CARLO GAVAZZI DFC01DB48 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

DFC01DB23-DFC01DB48 / code 8021509/150121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DFC01DB23
DFC01DB48
Frequency monitoring relay
Netzüberwachungsrelais
Relais de contrôle de fréquence
Relé de control de frecuencia
Relè per il monitoraggio della frequenza
Frekvensrelæ
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
¡
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j Connections
Connect the power supply to
the terminals A1 and A2 or A3
and A2.
Connect the relay output
according to the ratings.
Automatic screwdriver can be
used (max torque 0.5 Nm).
Keep power OFF while
connecting!
kSetting of function and
input range
To access the DIP switches
open the grey plastic cover as
shown on the left.
Select the desired function
setting the DIP switches 1, 2
and 3.
SW1 selects the mode of the
relay output: 2 x SPDT (relays
operate independentely each
connected to a single set
point) or 1 x DPDT (relays
operates together).
SW2 selects the relay working
mode: normally de-energized
(relay is ON in alarm condition)
or normally energized (relay is
OFF in alarm condition).
SW3 selects the power ON
delay time: 6 s ± 0.5 s or 1 s
± 0.5 s.
Set the system frequency
with DIP-switch 4 and the
frequency setpoint range with
DIP-switch 5.
SW4 selects the nominal sys-
tem frequency: 50Hz or 60 Hz.
SW5 selects the input fre-
quency range: ±2Hz or ±10Hz
with respect to the system
frequency.
Do not open the DIP
switches cover if the
power supply is ON!
lMechanical mounting
Hang the device to the DIN-
rail being sure that the spring
closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown
in figure.
mStartup and adjustment
DFC01 monitors the frequency
value of its own power supply.
Adjust the upper and lower
frequency levels setting the
upper knobs.
Adjust the alarm delay times
setting the lower knobs.
nMode of operation
Turn the power supply ON.
The green LED is ON. The
working mode is well explained
by the following examples:
j Anschlüsse
Schließen Sie die
Betriebsspannung an die
Klemmen A1 und A2 - A3
und A2 an. Schließen Sie
den Relaisausgang entspre-
chend den Betriebsdaten
an. Verwenden Sie dazu
einen automatischen
Schraubendreher (Max.
Drehmoment 0,5 Nm).
Achten Sie beim
Anschluß auf
Spannungsfreiheit !
kEinstellung von Funktion
und Eingangsbereich
Öffnen Sie die graue
Kunststoffabdeckung wie
im linken Bild gezeigt, um
die DIP-Schalter einstellen
zu können. Wählen Sie die
gewünschte Funktion mit den
DIP-Schaltern 1, 2 und 3, wie
im linken Bild gezeigt. Mit
SW1 wird die Funktionsweise
der Relaisausgänge gewählt:
1xDPDT (die Relais schalten
parallel) oder 2xSPDT (die
Relais schalten voneinander
unabhängig).
Wählen Sie mit SW2 die
Betriebsart des Relais: im
Ruhezustand nicht erregt
(Relais EIN bei Alarm) oder
im Ruhezustand erregt (Relais
AUS bei Alarm).
Mit SW3 wird die
Meßverzögerung nach dem
Anlegen der Betriebsspannung
eingestellt: 6 s ± 0.5 s or 1 s ±
0.5 s. Wählen Sie mit SW4
die Netzfrequenz: 50 Hz oder
60 Hz.
Wählen Sie mit SW5 den
Eingangs-Frequenzbereich:
±2Hz oder ±10Hz, bezogen
auf die Netzfrequenz.
Öffnen Sie die
Abdeckung der
DIP-Schalter nicht
bei eingeschalteter
Betriebsspannung!
lMontage
Hängen Sie das Relais in die
DIN-Schiene ein;
achten Sie darauf, daß die
Feder bei der Befestigung ein-
rastet. Verwenden Sie einen
Schraubendreher,
um das Relais wieder auszu-
bauen, wie im nebenstehen-
den Bild gezeigt.
mEinschalten und
Einstellungen
DFC01 überwacht die
Netzfrequenz seiner eigenen
Betriebsspannung. Stelle-n
Sie mit den beiden oberen
Drehknöpfen den oberen und
den unteren Grenzwert der
Frequenz ein. Stellen Sie die
Alarm-Verzögerungszeiten mit
den unteren Drehknöpfen ein.
nBetriebsarten
Schalten Sie die
Betriebsspannung ein; die
grüne LED leuchtet. Die
Funktions-weise wird anhand
der beiden folgenden Beispiele
erklärt:
j Raccordements
Raccorder l’alimentation aux
bornes A1 et A2 ou A3 et A2.
Raccorder le relais de sortie en
fonction des caractéristiques.
On peut utiliser un tournevis
automatique (couple maxi 0,5
Nm).
Effectuer tous les rac-
cordements HORS
TENSION (impératif)!
kParamétrage de la fonc-
tion et réglage de la
gamme d’entrée.
Pour accéder aux DIP swit-
ch, ouvrir le capot en matière
plastique grise comme illus-
tré à gauche. Sélectionner la
fonction souhaitée à l’aide des
DIP switch 1, 2 et 3.
SW1 sélectionne le type de
sorties relais: 2xSPDT (relais
indépendant mécaniquement
associés chacun à un seuil) ou
1xDPDT (relais fonctionnant
ensembles). SW2 sélectionne
le mode de fonctionnement
du relais: normalement désac-
tivé (relais ACTIF en condi-
tion d’alarme) ou normalement
désactivé (ralais INACTIF en
condition d’alarme).
SW3 sélectionne le temps
d’alimentation (inhibition de
l’alarme lors de la mise sous
tension) : 6 s ± 0.5 s or 1 s
± 0.5 s.
SW4 sélectionne la fréquence
nominale du système: 50Hz
ou 60 Hz.
SW5 sélectionne la gamme
de fréquences d’entrée : ±2Hz
ou ±10Hz par rapport à la fré-
quence du système.
Ne pas ouvrir le capot
des DIP switch lorsque
l’alimentation est active!
lMontage mécanique
Accrocher l’appareil au rail
DIN et constater que le ressort
se referme bien. Pour déposer
l’appareil du rail DIN, utiliser
un tournevis comme illustré
sur la figure.
mDémarrage et réglage
DFC01 surveille la valeur de
la fréquence de sa propre ali-
mentation. Ajuster les butées
de fréquence haute et basse
au moyen des boutons. Ajuster
les temporisations d’alarme au
moyen des boutons du bas.
nUtilisation
Mettre l’alimentation sous ten-
sion. La LED verte s’allume.
Le mode de fonctionnement
est détaillé dans les exemples
suivants:
j Conexiones
Conectar la alimentación a los
terminales A1 y A2 o A3 y A2.
Conectar la salida de relé
según las escalas. Se puede
usar un destornillador auto-
mático (máx. par de apriete
0,5 Nm).
¡El equipo debe estar
desconectado mientras
se realizan las cone-
xiones!
kAjuste de funciones y
rango de entrada
Para acceder a los interrupto-
res DIP, desprender la tapa de
plástico gris como se indica.
Seleccionar la función desea-
da con los interruptores DIP
1, 2 y 3.
SW1 selecciona el modo de
funcionamiento de la salida
del relé: 2xSPDT (los relés
trabajan independientemente)
o 1xDPDT (los relés trabajan
conjuntamente).
SW2 selecciona el modo de
trabajo del relé: normalmente
desactivado (relé ON en con-
dición de alarma) o normal-
mente activado (relé OFF en
condición de alarma).
SW3 selecciona el retardo a
la conexión (Inhibe el disparo
durante la conexión del relé): 6
s ± 0.5 s o 1 s ± 0.5 s.
SW4 selecciona la frecuencia
nominal del sistema: 50 Hz ó
60 Hz.
SW5 selecciona la escala de
frecuencia de la entrada: ±2
Hz ó ±10 Hz respecto a la
frecuencia del sistema.
¡No abra la cubierta de
los interruptores DIP si
está conectada la ali-
mentación!
lMontaje mecánico
Colocar el equipo en el carril
DIN, asegurándose que el
muelle cierra. Utilizar un des-
tornillador para desprender el
equipo como se indica.
mPuesta en marcha y ajuste
DFC01 controla el valor de la
frecuencia de su propia ten-
sión de alimentación. Ajustar
los niveles de frecuencia máx.
y mín. con los potenciómetros
superiores. Ajustar los tiem-
pos de retardo de alarma con
los potenciómetros inferiores.
n Modo de operación
Conectar el equipo. El LED
verde se enciende. El modo de
funcionamiento se explica con
los siguientes ejemplos:
j Collegamenti
Collegare l’alimentazione ai
terminali A1 e A2 o A3 e A2.
Collegare l’uscita relè secondo
i valori di carico indicati. La
coppia massima in caso di
uso di avvitatori automatici è
0,5 Nm.
Staccare l’alimentazio-
ne prima di collegare lo
strumento!
k Messa a punto della por-
tata d’ingresso e della fun-
zione.
Per accedere ai DIP switch
aprire lo sportellino grigio
usando un cacciavite come
mostrato in figura. Selezionare
la funzione desiderata agendo
sui DIP switch 1, 2 e 3.
SW1 seleziona il tipo di uscita
relè: 2 x SPDT (i due relè sono
indipendenti) o 1 x DPDT (i
due relè lavorano simultane-
amente).
SW2 seleziona il modo di fun-
zionamento del relè: normal-
mente eccitato (relè spento in
stato di allarme) o normalmen-
te diseccitato (relè acceso in
stato di allarme).
SW3 seleziona il ritardo all’av-
vio (inibizione del funziona-
mento del relè all’avvio): 6 s ±
0.5 s o 1 s ± 0.5 s.
SW4 seleziona la frequenza
nominale del sistema: 50 Hz
o 60 Hz.
SW5 seleziona la gamma di
frequenza: ±2 Hz oppure ±10
Hz rispetto alla frequenza
nominale del sistema.
Non aprire lo sportello
DIP-switch se l’alimen-
tazione è collegata!
l Montaggio sulla guida DIN
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu-
sura della molla. Per rimuovere
il prodotto dalla guida usare
un cacciavite come mostrato
in figura.
m Accensione e regolazione
Il DFC01 misura il valore di fre-
quenza della propria tensione
di alimentazione.
Impostare i valori di massi-
ma e minima frequenza agen-
do sulle manopole centrali.
Impostare i tempi di ritardo
all’allarme agendo sulle mano-
pole in basso.
n Modalità di funzionamento
Alimentare lo strumento. Il LED
verde si accende. Il funzio-
namento è ben illustrato dai
seguenti esempi:
j Tilslutninger
Tilslut forsyningen til klemmer-
ne A1 og A2 eller A3 og A2.
Tilslut relæudgangen i forhold
til belastningen.
Automatisk skruetrækker kan
anvendes (maks. tilspæn-
dingsmoment 0,5 Nm).
Spændingen skal være
AFBRUDT under tilslut-
ningen!
k Indstilling af funktions- og
indgangsområde
Adgang til DIP-switches opnås
ved at åbne det grå plastdæk-
sel som vist til venstre.
Vælg den ønskede funktion
ved at indstille DIP-switch 1, 2
og 3 som vist til venstre.
SW1 vælger relæudgangenes
funktion: 2 x SPDT (relæerne
fungerer uafhængigt med hver
sit setpunkt) eller 1 x DPDT
(relæerne fungerer sammen).
Med SW2 vælges relæfunk-
tionen: normalt deaktiveret
(relæ TÆNDT i alarmtilstand)
eller normalt aktiveret (relæ
SLUKKET i alarmtilstand).
SW3 vælger opstartsforsin-
kelse (undertrykkelse af alarm
ved tilslutning af forsynings-
spænding): 6 sek ± 0.5 eller 1
sek ± 0.5.
Med SW4 vælges systemets
nominelle frekvens: 50 Hz eller
60 Hz.
Med SW5 vælges indgangs-
frekvensområdet: ±2 Hz eller
±10 Hz, afhængigt af system-
frekvensen.
Dækslet til DIP-
switchene må ikke
åbnes, hvis spændingen
er tilsluttet!
l Mekanisk montering
Når enheden monteres på
DIN-skinnen, skal det sikres,
at fjederen lukker. Brug en
skruetrækker til at fjerne pro-
duktet som vist på illustrati-
onen.
m Opstart og justering
DFC01 måler frekvensværdi-
en for sin egen forsynings-
spænding. Juster den øvre og
nedre frekvensgrænse ved at
indstille de øverste knapper.
Juster alarmforsinkelsestider-
ne ved at indstille de nederste
knapper.
n Funktionsbeskrivelse
Tænd for strømforsynin-
gen. Den grønne lysdiode er
TÆNDT. Driftsfunktionen for-
klares via følgende eksempler:
25
26 28
15
16 18
A3
N
A1
A2
L
48/230 VAC
24/115 VAC
DFC01DBxx
Output
ON: 2 x SPDT relays
OFF: 1 x DPDT relay
Relay working mode
ON: N. D.
OFF: N. E.
System frequency
ON: 60 Hz
OFF: 50 Hz
Frequency setpoint range
ON: 2 Hz
OFF: 10 Hz
Power ON delay
ON: 6 s ± 0.5 s
OFF: 1 s ± 0.5 s
DFC01DB23-DFC01DB48 / code 8021509/150121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
Example 1 - (N.D. relay)
Both relays and yellow LEDs
are OFF as soon as the fre-
quency is above the lower
setpoint and below the upper
setpoint. When the measured
frequency exceeds the upper
set level for more than the
set delay time relay 1 and the
relative yellow LED turn ON;
if it drops below the lower
set level for more than the
set delay time relay 2 and the
relative yellow LED turn ON.
Each relays release and the
yellow LEDs are OFF when the
measured frequency comes
back within its limits (consid-
ering the histeresys). Red LED
is activated when the meas-
ured frequency drops below
the lower level or exceed the
upper level for more than the
set delay times (flashing 2 Hz
during the delay time).
Example 2 - (N.E. relay)
The relays operate and the
yellow LEDs are ON as long
as the measured frequency
is within the upper and lower
limits.
Relay 1 releases and the rela-
tive yellow LED is OFF as soon
as the measured frequency
value exceeds the upper set
level for more than the set
delay time. Relay 2 releases
and the relative yellow LED
is OFF as soon as the meas-
ured frequency value drops
below the lower set level for
more than the set delay time.
Each relays operate and the
yellow LEDs are ON when the
measured frequency comes
back within its limits (consid-
ering the histeresys). Red LED
is activated when the meas-
ured frequency drops below
the lower level or exceed the
upper level for more than the
set delay times (flashing 2 Hz
during the delay time).
oNote
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
pTerminals
Power supply
Output - Relay 1
Output - Relay 2
Each terminal can accept up
to 2 x 2.5 mm
2
wires.
Exemple 1 - (relais normale-
ment désexcité)
Les deux relais sont désexci-
tés et les diodes jaunes s’étei-
gnent dès que la fréquence
dépasse le point de consigne
inférieur et dépasse le point de
consigne supérieur. Lorsque la
fréquence mesurée dépasse
le point de consigne supérieur
défini pendant une période
supérieure à la temporisation
définie, le relais 1 passe en
position travail et la LED jaune
correspondante s’allume; si la
fréquence dépasse le point
de consigne inférieur pendant
une période supérieure à la
temporisation définie, le relais
passe 2 en position travail et
la LED jaune correspondante
s’allume. Chacun des relais
repasse en position repos et
les LED jaunes s’éteignent
lorsque la fréquence mesu-
rée revient à l’intérieur de ses
limites (si l’on considère l’hys-
térésis). La LED rouge clignote
lorsque la fréquence mesu-
rée chute dépasse le point de
consigne bas ou dépasse le
point de consigne haut pen-
dant une période supérieure
à la temporisation définie (cli-
gnotement 2 fois par seconde
pendant la temporisation).
Exemple 2 - (relais norma-
lement excité) Les deux
relais sont excités et les LED
jaunes allumées tant que la
fréquence mesurée se situent
à l’intérieur des limites haute
et basse. Le relais 1 passe
en position repos et la LED
jaune correspondante s’éteint
dès que la valeur de la fré-
quence mesurée dépasse le
point de consigne supérieur
défini pendant une période
supérieure à la temporisation
définie. Le relais 2 passe en
position repos et la LED jaune
correspondante s’éteint dès
que la valeur de la fréquence
mesurée dépasse le point de
consigne inférieur défini pen-
dant une période supérieure
à la temporisation définie.
Chacun des relais repasse
en position repos et les LED
jaunes s’éteignent lorsque la
fréquence mesurée revient à
l’intérieur de ses limites (si
l’on considère l’hystérésis). La
LED rouge clignote lorsque
la fréquence mesurée chute
dépasse le point de consigne
bas ou dépasse le point de
consigne haut pendant une
période supérieure à la tem-
porisation définie (clignote-
ment 2 fois par seconde pen-
dant la temporisation).
oNota
Conserver les matériaux de
conditionnement pour éven-
tuelle réexpédition en cas de
remplacement ou de réparation.
pBornes
Alimentation
Relais de sortie 1
Relais de sortie 2
Chaque borne accepte jusqu’à
deux conducteurs de 2,5 mm
2
.
Ejemplo 1 - (relé desactivado)
Los relés desconectan y los
LEDs amarillos se apagan
mientras la frecuencia medida
esté dentro de los límites máx.
y mín. El relé 1 se conecta
y el LED amarillo correspon-
diente se enciende en cuan-
to el valor de la frecuencia
medida supera el nivel máx.
ajustado durante más tiem-
po que el retardo ajustado.
El relé 2 conecta y el LED
amarillo correspondiente se
enciende en cuanto el valor de
la frecuencia medida cae por
debajo del nivel mín. ajustado
durante más tiempo que el
retardo ajustado. El LED rojo
se activa cuando la frecuencia
medida cae por debajo del
nivel mín. o supera el nivel
máx. durante más tiempo que
los retardos (parpadeo 2 Hz
durante el tiempo de retardo)
Ejemplo 2 - (relé activado)
Los relés conectan y los LEDs
amarillos se encienden mien-
tras la frecuencia medida esté
dentro de los límites máx. y
mín. El relé 1 se desconecta
y el LED amarillo correspon-
diente se apaga en cuanto el
valor de la frecuencia medida
supera el nivel máx. ajusta-
do durante más tiempo que
el retardo ajustado. El relé 2
desconecta y el LED amarillo
correspondiente se apaga en
cuanto el valor de la frecuen-
cia medida cae por debajo
del nivel mín. ajustado durante
más tiempo que el retardo
ajustado. El LED rojo se activa
cuando la frecuencia medida
cae por debajo del nivel mín.
o supera el nivel máx. durante
más tiempo que los retardos
(parpadeo 2 Hz durante el
tiempo de retardo)
oNota:
Conservar el embalaje en caso
de devolver el equipo para su
cambio o reparación.
pTerminales
Alimentación auxiliar
Salida de relé 1
Salida de relé 2
Cada terminal acepta hilos de
2 x 2,5 mm
2
.
Esempio 1 - (Relè N.D.)
I relè ed i LED gialli si disattiva-
no quando il valore di frequen-
za misurato è compreso tra le
soglie di massima e minima
frequenza impostate. Quando
tale valore supera la soglia
di massima frequenza per un
tempo superiore al ritardo
impostato il relè 1 ed il relativo
LED si attivano; quano tale
valore scende al di sotto della
soglia di minima frequenza per
un tempo superiore al ritardo
impostato il relè 2 ed il relativo
LED si attivano. Entrambi i relè
ed i LED gialli si disattivano
quando il valore di frequenza
rientra all’iterno delle soglie
impostate (considerando l’i-
steresi). Il LED rosso si attiva
quando la frequenza scende
sotto la soglia di minima o
eccede la soglia di massi-
ma per un tempo superiore
al ritardo impostato (lampeg-
giando con frequenza 2 Hz
durante il ritardo).
Esempio 2 - (Relè N.E.)
I relè ed i LED gialli si attivano
quando il valore di frequenza
misurato è compreso tra le
soglie di massima e minima
frequenza impostate. Quando
tale valore supera la soglia
di massima frequenza per un
tempo superiore al ritardo
impostato il relè 1 ed il relativo
LED si disattivano; quano tale
valore scende al di sotto della
soglia di minima frequenza per
un tempo superiore al ritardo
impostato il relè 2 ed il relativo
LED si disattivano. Entrambi i
relè ed i LED gialli si attivano
quando il valore di frequenza
rientra all’iterno delle soglie
impostate (considerando l’i-
steresi). Il LED rosso si attiva
quando la frequenza scende
sotto la soglia di minima o
eccede la soglia di massi-
ma per un tempo superiore
al ritardo impostato (lampeg-
giando con frequenza 2 Hz
durante il ritardo).
o Nota
Conservare l’imballo originale
in caso di sostituzione o ripa-
razione.
p Terminali di collegamento
Alimentazione
Uscita relè 1
Uscita relè 2
Ad ogni morsetto posso-
no essere collegati 2 fili di
2,5 mm
2
.
Eksempel 1 - (normalt deak-
tiveret relæ) Begge relæer
og de gule lysdioder er deak-
tiveret, så længe frekvensen
ligger over den nedre græn-
seværdi og under den øvre
grænseværdi. Når den målte
frekvens overstiger den øvre
grænseværdi i længere tid end
den indstillede forsinkelsestid,
aktiveres relæ 1 og den til-
hørende gule lysdiode. Hvis
frekvensen falder under den
nedre grænseværdi i længere
tid end den indstillede forsin-
kelsestid, aktiveres relæ 2 og
den tilhørende gule lysdiode.
Relæerne falder hver især fra,
og de gule lysdioder slukkes,
når den målte frekvens igen
vender tilbage inden for de
indstillede grænseværdier
(under hensyntagen til hyste-
resen). Den røde lysdiode akti-
veres, når den målte frekvens
falder under den nedre græn-
seværdi eller overstiger den
øvre grænseværdi i længere
tid end de indstillede forsin-
kelsestider (blinker med 2 Hz i
løbet af forsinkelsestiden).
Eksempel 2 - (normalt aktive-
ret relæ) Relæet trækker, og
den gule lysdiode er tændt, så
længe den målte frekvens lig-
ger mellem den øvre og nedre
grænseværdi. Relæ 1 falder
fra, og den tilhørende gule
lysdiode slukkes, så snart den
målte frekvensværdi oversti-
ger den øvre grænseværdi i
længere tid end den indstillede
forsinkelsestid. Relæ 2 falder
fra, og den tilhørende gule
lysdiode slukkes, så snart den
målte frekvensværdi falder
under den nedre grænseværdi
i længere tid end den indstil-
lede forsinkelsestid. Relæerne
falder hver især fra, og de
gule lysdioder slukkes, når
den målte frekvens igen ven-
der tilbage inden for de ind-
stillede grænseværdier (under
hensyntagen til hysteresen).
Den røde lysdiode aktiveres,
når den målte frekvens falder
under den nedre grænsevær-
di eller overstiger den øvre
grænseværdi i længere tid end
de indstillede forsinkelsestider
(blinker med 2 Hz i løbet af
forsinkelsestiden).
o Bemærk
Emballagen skal opbevares og
anvendes til returnering ved
udskiftning eller reparationer.
p Terminaler
Strømforsyning
Relæudgang 1
Relæudgang 2
Hver klemme er klassificeret
til ledninger op til 2 x 2,5 mm
2
.
Beispiel 1 - (im Ruhezustand
nicht erregtes Relais).
Beide Kontakte sind in Ruhe,
wenn die Frequenz über dem
unteren Grenzwert und unter
dem oberen Grenzwert liegt;
die beiden LED leuchten nicht.
Relaiskontakt 1 zieht an, wenn
die Fre-quenz den oberen
Grenzwert länger als die ein-
gestellte Verzögerungszeit
über-schreitet; die zuge-
hörige gelbe LED leuchtet.
Unterschreitet die Frequenz
den unteren Grenzwert län-
ger als die Verzögerungszeit,
zieht Relaiskontakt 2 an; die
zugehörige gelbe LED leuch-
tet. Liegt die Frequenz wieder
innerhalb der Grenzen (wobei
die Hysterese zu berücksichti-
gen ist), fällt der entsprechen-
de Relaiskon-takt ab. Die rote
LED blinkt, wenn die gemes-
sene Frequenz länger als die
einge-stellte Verzögerungszeit
den oberen Grenzwert über-
schreitet oder den unteren
Grenzwert unterschreitet;
während der Verzögerungszeit
blinkt sie mit 2 Hz.
Beispiel 2 - (im Ruhezustand
erregtes Relais).
Die Kontakte sind angezogen
und die gelben LED leuch-
ten, solange die gemessene
Frequenz innerhalb der obe-
ren und unteren Grenzen liegt.
Relaiskontakt 1 fällt ab, wenn
die gemessene Frequenz
den oberen Grenzwert län-
ger als die eingestellte
Verzögerungszeit überschrei-
tet; die zugehörige gelbe LED
leuchtet nicht. Unterschreitet
die Frequenz den unteren
Grenzwert länger als die ein-
gestellte Verzögerungszeit,
fällt Kontakt 2 ab, die zugehö-
rige gelbe LED leuchtet nicht.
Die rote LED blinkt, wenn
die gemessene Frequenz
länger als die einge-stellte
Verzögerungs-zeit den obe-
ren Grenzwert überschreitet
oder den unteren Grenzwert
unterschreitet; während der
Verzögerungszeit blinkt sie mit
2 Hz.
oHinweis
Bitte heben Sie die
Originalverpackung für even-
tuelle Rücksendungen auf.
pAnschlußklemmen
Betriebsspannung
Relaisausgang 1
Relaisausgang 2
Leiterquerschnitt bis 2 x 2,5
mm
2
pro Anschlußklemme.
DFC01
A1, A2, A3
15, 16, 18
25, 26, 28
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment
and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher
Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les per-
sonnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudan a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medio-
ambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
UL notes
- Use 60 or 75°C copper (CU)
conductor and wire size No.
30-14 AWG, stranded or solid.
- Terminal tightening torque of
4 Lb-In.
- Being these devices
Overvoltage Category III they
are: “For use in a circuit where
devices or system, including
filters or air gaps, are used
to control overvoltages at
the maximum rated impulse
withstand voltage peak of
6.0 kV. Devices or system
shall be evaluated using the
requirements in the Standard
for Transient Voltage Surge
Suppressors, UL 1449 and
shall also withstand the avail-
able short circuit current in
accordance with UL 1449”.
Notes UL
- Utilisez un conducteur en
cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C,
calibre de fil AWG30 à AWG14
toronnè ou solide.
- Terminal tightening torque of
4 Lb-In.
- S’agissant de ces dispositifs
de catégorie de surtension III,
ils sont: «Pour une utilisation
dans un circuit où des dispos-
itifs ou un système, y compris
des filtres ou des éclateurs,
sont utilisés pour contrôler les
surtensions au maximum de
la tension de tenue nominale
aux impulsions de 6.0 kV. Les
appareils ou systèmes doivent
être évalués conformément
aux exigences de la norme
UL 1449 pour les limiteurs de
surtension transitoire certifiés
pour le Canada et il doit égale-
ment résister à court courant
du circuit conformément à la
norme UL 1449”.

Transcripción de documentos

DFC01DB23 DFC01DB48 Frequency monitoring relay Netzüberwachungsrelais Relais de contrôle de fréquence Relé de control de frecuencia Relè per il monitoraggio della frequenza Frekvensrelæ  L A1 A3 A2 16  18 26 15 Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! ¡El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DANSK j Connections Connect the power supply to the terminals A1 and A2 or A3 and A2. Connect the relay output according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0.5 Nm). j Anschlüsse Schließen Sie die Betriebsspannung an die Klemmen A1 und A2 - A3 und A2 an. Schließen Sie den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten an. Verwenden Sie dazu einen automatischen Schraubendreher (Max. Drehmoment 0,5 Nm). j Raccordements Raccorder l’alimentation aux bornes A1 et A2 ou A3 et A2. Raccorder le relais de sortie en fonction des caractéristiques. On peut utiliser un tournevis automatique (couple maxi 0,5 Nm). j Conexiones Conectar la alimentación a los terminales A1 y A2 o A3 y A2. Conectar la salida de relé según las escalas. Se puede usar un destornillador automático (máx. par de apriete 0,5 Nm). j Collegamenti Collegare l’alimentazione ai terminali A1 e A2 o A3 e A2. Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massima in caso di uso di avvitatori automatici è 0,5 Nm. j Tilslutninger Tilslut forsyningen til klemmerne A1 og A2 eller A3 og A2. Tilslut relæudgangen i forhold til belastningen. Automatisk skruetrækker kan anvendes (maks. tilspændingsmoment 0,5 Nm). Keep power OFF while connecting! Achten Sie beim Anschluß auf Spannungsfreiheit ! Effectuer tous les raccordements HORS TENSION (impératif)! ¡El equipo debe estar desconectado mientras se realizan las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Spændingen skal være AFBRUDT under tilslutningen! k Setting of function and input range To access the DIP switches open the grey plastic cover as shown on the left. Select the desired function setting the DIP switches 1, 2 and 3. SW1 selects the mode of the relay output: 2 x SPDT (relays operate independentely each connected to a single set point) or 1 x DPDT (relays operates together). SW2 selects the relay working mode: normally de-energized (relay is ON in alarm condition) or normally energized (relay is OFF in alarm condition). SW3 selects the power ON delay time: 6 s ± 0.5 s or 1 s ± 0.5 s. Set the system frequency with DIP-switch 4 and the frequency setpoint range with DIP-switch 5. SW4 selects the nominal system frequency: 50Hz or 60 Hz. SW5 selects the input frequency range: ±2Hz or ±10Hz with respect to the system frequency. k Einstellung von Funktion und Eingangsbereich Öffnen Sie die graue Kunststoffabdeckung wie im linken Bild gezeigt, um die DIP-Schalter einstellen zu können. Wählen Sie die gewünschte Funktion mit den DIP-Schaltern 1, 2 und 3, wie im linken Bild gezeigt. Mit SW1 wird die Funktionsweise der Relaisausgänge gewählt: 1xDPDT (die Relais schalten parallel) oder 2xSPDT (die Relais schalten voneinander unabhängig). Wählen Sie mit SW2 die Betriebsart des Relais: im Ruhezustand nicht erregt (Relais EIN bei Alarm) oder im Ruhezustand erregt (Relais AUS bei Alarm). Mit SW3 wird die Meßverzögerung nach dem Anlegen der Betriebsspannung eingestellt: 6 s ± 0.5 s or 1 s ± 0.5 s. Wählen Sie mit SW4 die Netzfrequenz: 50 Hz oder 60 Hz. Wählen Sie mit SW5 den Eingangs-Frequenzbereich: ±2Hz oder ±10Hz, bezogen auf die Netzfrequenz. k Paramétrage de la fonction et réglage de la gamme d’entrée. Pour accéder aux DIP switch, ouvrir le capot en matière plastique grise comme illustré à gauche. Sélectionner la fonction souhaitée à l’aide des DIP switch 1, 2 et 3. SW1 sélectionne le type de sorties relais: 2xSPDT (relais indépendant mécaniquement associés chacun à un seuil) ou 1xDPDT (relais fonctionnant ensembles). SW2 sélectionne le mode de fonctionnement du relais: normalement désactivé (relais ACTIF en condition d’alarme) ou normalement désactivé (ralais INACTIF en condition d’alarme). SW3 sélectionne le temps d’alimentation (inhibition de l’alarme lors de la mise sous tension) : 6 s ± 0.5 s or 1 s ± 0.5 s. SW4 sélectionne la fréquence nominale du système: 50Hz ou 60 Hz. SW5 sélectionne la gamme de fréquences d’entrée : ±2Hz ou ±10Hz par rapport à la fréquence du système. k Ajuste de funciones y rango de entrada Para acceder a los interruptores DIP, desprender la tapa de plástico gris como se indica. Seleccionar la función deseada con los interruptores DIP 1, 2 y 3. SW1 selecciona el modo de funcionamiento de la salida del relé: 2xSPDT (los relés trabajan independientemente) o 1xDPDT (los relés trabajan conjuntamente). SW2 selecciona el modo de trabajo del relé: normalmente desactivado (relé ON en condición de alarma) o normalmente activado (relé OFF en condición de alarma). SW3 selecciona el retardo a la conexión (Inhibe el disparo durante la conexión del relé): 6 s ± 0.5 s o 1 s ± 0.5 s. SW4 selecciona la frecuencia nominal del sistema: 50 Hz ó 60 Hz. SW5 selecciona la escala de frecuencia de la entrada: ±2 Hz ó ±10 Hz respecto a la frecuencia del sistema. k Messa a punto della portata d’ingresso e della funzione. Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino grigio usando un cacciavite come mostrato in figura. Selezionare la funzione desiderata agendo sui DIP switch 1, 2 e 3. SW1 seleziona il tipo di uscita relè: 2 x SPDT (i due relè sono indipendenti) o 1 x DPDT (i due relè lavorano simultaneamente). SW2 seleziona il modo di funzionamento del relè: normalmente eccitato (relè spento in stato di allarme) o normalmente diseccitato (relè acceso in stato di allarme). SW3 seleziona il ritardo all’avvio (inibizione del funzionamento del relè all’avvio): 6 s ± 0.5 s o 1 s ± 0.5 s. SW4 seleziona la frequenza nominale del sistema: 50 Hz o 60 Hz. SW5 seleziona la gamma di frequenza: ±2 Hz oppure ±10 Hz rispetto alla frequenza nominale del sistema. k Indstilling af funktions- og indgangsområde Adgang til DIP-switches opnås ved at åbne det grå plastdæksel som vist til venstre. Vælg den ønskede funktion ved at indstille DIP-switch 1, 2 og 3 som vist til venstre. SW1 vælger relæudgangenes funktion: 2 x SPDT (relæerne fungerer uafhængigt med hver sit setpunkt) eller 1 x DPDT (relæerne fungerer sammen). Med SW2 vælges relæfunktionen: normalt deaktiveret (relæ TÆNDT i alarmtilstand) eller normalt aktiveret (relæ SLUKKET i alarmtilstand). SW3 vælger opstartsforsinkelse (undertrykkelse af alarm ved tilslutning af forsyningsspænding): 6 sek ± 0.5 eller 1 sek ± 0.5. Med SW4 vælges systemets nominelle frekvens: 50 Hz eller 60 Hz. Med SW5 vælges indgangsfrekvensområdet: ±2 Hz eller ±10 Hz, afhængigt af systemfrekvensen. Do not open the DIP switches cover if the power supply is ON! Öffnen Sie die Abdeckung der DIP-Schalter nicht bei eingeschalteter Betriebsspannung! Ne pas ouvrir le capot des DIP switch lorsque l’alimentation est active! Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! Dækslet til DIPswitchene må ikke åbnes, hvis spændingen er tilsluttet! l Mechanical mounting Hang the device to the DINrail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. l Montage Hängen Sie das Relais in die DIN-Schiene ein; achten Sie darauf, daß die Feder bei der Befestigung einrastet. Verwenden Sie einen Schraubendreher, um das Relais wieder auszubauen, wie im nebenstehenden Bild gezeigt. l Montage mécanique Accrocher l’appareil au rail DIN et constater que le ressort se referme bien. Pour déposer l’appareil du rail DIN, utiliser un tournevis comme illustré sur la figure. l Montaje mecánico Colocar el equipo en el carril DIN, asegurándose que el muelle cierra. Utilizar un destornillador para desprender el equipo como se indica. l Montaggio sulla guida DIN Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. l Mekanisk montering Når enheden monteres på DIN-skinnen, skal det sikres, at fjederen lukker. Brug en skruetrækker til at fjerne produktet som vist på illustrationen. m Startup and adjustment DFC01 monitors the frequency value of its own power supply. Adjust the upper and lower frequency levels setting the upper knobs. Adjust the alarm delay times setting the lower knobs. m Einschalten und Einstellungen DFC01 überwacht die Netzfrequenz seiner eigenen Betriebsspannung. Stelle-n Sie mit den beiden oberen Drehknöpfen den oberen und den unteren Grenzwert der Frequenz ein. Stellen Sie die Alarm-Verzögerungszeiten mit den unteren Drehknöpfen ein. m Démarrage et réglage DFC01 surveille la valeur de la fréquence de sa propre alimentation. Ajuster les butées de fréquence haute et basse au moyen des boutons. Ajuster les temporisations d’alarme au moyen des boutons du bas. m Puesta en marcha y ajuste DFC01 controla el valor de la frecuencia de su propia tensión de alimentación. Ajustar los niveles de frecuencia máx. y mín. con los potenciómetros superiores. Ajustar los tiempos de retardo de alarma con los potenciómetros inferiores. m Accensione e regolazione Il DFC01 misura il valore di frequenza della propria tensione di alimentazione. Impostare i valori di massima e minima frequenza agendo sulle manopole centrali. Impostare i tempi di ritardo all’allarme agendo sulle manopole in basso. m Opstart og justering DFC01 måler frekvensværdien for sin egen forsyningsspænding. Juster den øvre og nedre frekvensgrænse ved at indstille de øverste knapper. Juster alarmforsinkelsestiderne ved at indstille de nederste knapper. n Mode of operation Turn the power supply ON. The green LED is ON. The working mode is well explained by the following examples: n Betriebsarten Schalten Sie die Betriebsspannung ein; die grüne LED leuchtet. Die Funktions-weise wird anhand der beiden folgenden Beispiele erklärt: n Utilisation Mettre l’alimentation sous tension. La LED verte s’allume. Le mode de fonctionnement est détaillé dans les exemples suivants: n Modo de operación Conectar el equipo. El LED verde se enciende. El modo de funcionamiento se explica con los siguientes ejemplos: n Modalità di funzionamento Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Il funzionamento è ben illustrato dai seguenti esempi: n Funktionsbeskrivelse Tænd for strømforsyningen. Den grønne lysdiode er TÆNDT. Driftsfunktionen forklares via følgende eksempler: DFC01DBxx 48/230 VAC 24/115 VAC Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning 28 25 N Output ON: 2 x SPDT relays OFF: 1 x DPDT relay Relay working mode ON: N. D. OFF: N. E. Power ON delay ON: 6 s ± 0.5 s OFF: 1 s ± 0.5 s System frequency ON: 60 Hz OFF: 50 Hz Frequency setpoint range ON: 2 Hz OFF: 10 Hz DFC01DB23-DFC01DB48 / code 8021509/150121 ¡No abra la cubierta de los interruptores DIP si está conectada la alimentación! http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI UL notes - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid. - Terminal tightening torque of 4 Lb-In. - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 6.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449”. Notes UL - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 toronnè ou solide. - Terminal tightening torque of 4 Lb-In. - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada et il doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449”. DFC01 A1, A2, A3 15, 16, 18 25, 26, 28 Example 1 - (N.D. relay) Both relays and yellow LEDs are OFF as soon as the frequency is above the lower setpoint and below the upper setpoint. When the measured frequency exceeds the upper set level for more than the set delay time relay 1 and the relative yellow LED turn ON; if it drops below the lower set level for more than the set delay time relay 2 and the relative yellow LED turn ON. Each relays release and the yellow LEDs are OFF when the measured frequency comes back within its limits (considering the histeresys). Red LED is activated when the measured frequency drops below the lower level or exceed the upper level for more than the set delay times (flashing 2 Hz during the delay time). Beispiel 1 - (im Ruhezustand nicht erregtes Relais). Beide Kontakte sind in Ruhe, wenn die Frequenz über dem unteren Grenzwert und unter dem oberen Grenzwert liegt; die beiden LED leuchten nicht. Relaiskontakt 1 zieht an, wenn die Fre-quenz den oberen Grenzwert länger als die eingestellte Verzögerungszeit über-schreitet; die zugehörige gelbe LED leuchtet. Unterschreitet die Frequenz den unteren Grenzwert länger als die Verzögerungszeit, zieht Relaiskontakt 2 an; die zugehörige gelbe LED leuchtet. Liegt die Frequenz wieder innerhalb der Grenzen (wobei die Hysterese zu berücksichtigen ist), fällt der entsprechende Relaiskon-takt ab. Die rote LED blinkt, wenn die gemessene Frequenz länger als die einge-stellte Verzögerungszeit den oberen Grenzwert überschreitet oder den unteren Grenzwert unterschreitet; während der Verzögerungszeit blinkt sie mit 2 Hz. Exemple 1 - (relais normalement désexcité) Les deux relais sont désexcités et les diodes jaunes s’éteignent dès que la fréquence dépasse le point de consigne inférieur et dépasse le point de consigne supérieur. Lorsque la fréquence mesurée dépasse le point de consigne supérieur défini pendant une période supérieure à la temporisation définie, le relais 1 passe en position travail et la LED jaune correspondante s’allume; si la fréquence dépasse le point de consigne inférieur pendant une période supérieure à la temporisation définie, le relais passe 2 en position travail et la LED jaune correspondante s’allume. Chacun des relais repasse en position repos et les LED jaunes s’éteignent lorsque la fréquence mesurée revient à l’intérieur de ses limites (si l’on considère l’hystérésis). La LED rouge clignote lorsque la fréquence mesurée chute dépasse le point de consigne bas ou dépasse le point de consigne haut pendant une période supérieure à la temporisation définie (clignotement 2 fois par seconde pendant la temporisation). Ejemplo 1 - (relé desactivado) Los relés desconectan y los LEDs amarillos se apagan mientras la frecuencia medida esté dentro de los límites máx. y mín. El relé 1 se conecta y el LED amarillo correspondiente se enciende en cuanto el valor de la frecuencia medida supera el nivel máx. ajustado durante más tiempo que el retardo ajustado. El relé 2 conecta y el LED amarillo correspondiente se enciende en cuanto el valor de la frecuencia medida cae por debajo del nivel mín. ajustado durante más tiempo que el retardo ajustado. El LED rojo se activa cuando la frecuencia medida cae por debajo del nivel mín. o supera el nivel máx. durante más tiempo que los retardos (parpadeo 2 Hz durante el tiempo de retardo) Esempio 1 - (Relè N.D.) I relè ed i LED gialli si disattivano quando il valore di frequenza misurato è compreso tra le soglie di massima e minima frequenza impostate. Quando tale valore supera la soglia di massima frequenza per un tempo superiore al ritardo impostato il relè 1 ed il relativo LED si attivano; quano tale valore scende al di sotto della soglia di minima frequenza per un tempo superiore al ritardo impostato il relè 2 ed il relativo LED si attivano. Entrambi i relè ed i LED gialli si disattivano quando il valore di frequenza rientra all’iterno delle soglie impostate (considerando l’isteresi). Il LED rosso si attiva quando la frequenza scende sotto la soglia di minima o eccede la soglia di massima per un tempo superiore al ritardo impostato (lampeggiando con frequenza 2 Hz durante il ritardo). Eksempel 1 - (normalt deaktiveret relæ) Begge relæer og de gule lysdioder er deaktiveret, så længe frekvensen ligger over den nedre grænseværdi og under den øvre grænseværdi. Når den målte frekvens overstiger den øvre grænseværdi i længere tid end den indstillede forsinkelsestid, aktiveres relæ 1 og den tilhørende gule lysdiode. Hvis frekvensen falder under den nedre grænseværdi i længere tid end den indstillede forsinkelsestid, aktiveres relæ 2 og den tilhørende gule lysdiode. Relæerne falder hver især fra, og de gule lysdioder slukkes, når den målte frekvens igen vender tilbage inden for de indstillede grænseværdier (under hensyntagen til hysteresen). Den røde lysdiode aktiveres, når den målte frekvens falder under den nedre grænseværdi eller overstiger den øvre grænseværdi i længere tid end de indstillede forsinkelsestider (blinker med 2 Hz i løbet af forsinkelsestiden). Example 2 - (N.E. relay) The relays operate and the yellow LEDs are ON as long as the measured frequency is within the upper and lower limits. Relay 1 releases and the relative yellow LED is OFF as soon as the measured frequency value exceeds the upper set level for more than the set delay time. Relay 2 releases and the relative yellow LED is OFF as soon as the measured frequency value drops below the lower set level for more than the set delay time. Each relays operate and the yellow LEDs are ON when the measured frequency comes back within its limits (considering the histeresys). Red LED is activated when the measured frequency drops below the lower level or exceed the upper level for more than the set delay times (flashing 2 Hz during the delay time). Beispiel 2 - (im Ruhezustand erregtes Relais). Die Kontakte sind angezogen und die gelben LED leuchten, solange die gemessene Frequenz innerhalb der oberen und unteren Grenzen liegt. Relaiskontakt 1 fällt ab, wenn die gemessene Frequenz den oberen Grenzwert länger als die eingestellte Verzögerungszeit überschreitet; die zugehörige gelbe LED leuchtet nicht. Unterschreitet die Frequenz den unteren Grenzwert länger als die eingestellte Verzögerungszeit, fällt Kontakt 2 ab, die zugehörige gelbe LED leuchtet nicht. Die rote LED blinkt, wenn die gemessene Frequenz länger als die einge-stellte Verzögerungs-zeit den oberen Grenzwert überschreitet oder den unteren Grenzwert unterschreitet; während der Verzögerungszeit blinkt sie mit 2 Hz. Exemple 2 - (relais normalement excité) Les deux relais sont excités et les LED jaunes allumées tant que la fréquence mesurée se situent à l’intérieur des limites haute et basse. Le relais 1 passe en position repos et la LED jaune correspondante s’éteint dès que la valeur de la fréquence mesurée dépasse le point de consigne supérieur défini pendant une période supérieure à la temporisation définie. Le relais 2 passe en position repos et la LED jaune correspondante s’éteint dès que la valeur de la fréquence mesurée dépasse le point de consigne inférieur défini pendant une période supérieure à la temporisation définie. Chacun des relais repasse en position repos et les LED jaunes s’éteignent lorsque la fréquence mesurée revient à l’intérieur de ses limites (si l’on considère l’hystérésis). La LED rouge clignote lorsque la fréquence mesurée chute dépasse le point de consigne bas ou dépasse le point de consigne haut pendant une période supérieure à la temporisation définie (clignotement 2 fois par seconde pendant la temporisation). Ejemplo 2 - (relé activado) Los relés conectan y los LEDs amarillos se encienden mientras la frecuencia medida esté dentro de los límites máx. y mín. El relé 1 se desconecta y el LED amarillo correspondiente se apaga en cuanto el valor de la frecuencia medida supera el nivel máx. ajustado durante más tiempo que el retardo ajustado. El relé 2 desconecta y el LED amarillo correspondiente se apaga en cuanto el valor de la frecuencia medida cae por debajo del nivel mín. ajustado durante más tiempo que el retardo ajustado. El LED rojo se activa cuando la frecuencia medida cae por debajo del nivel mín. o supera el nivel máx. durante más tiempo que los retardos (parpadeo 2 Hz durante el tiempo de retardo) Esempio 2 - (Relè N.E.) I relè ed i LED gialli si attivano quando il valore di frequenza misurato è compreso tra le soglie di massima e minima frequenza impostate. Quando tale valore supera la soglia di massima frequenza per un tempo superiore al ritardo impostato il relè 1 ed il relativo LED si disattivano; quano tale valore scende al di sotto della soglia di minima frequenza per un tempo superiore al ritardo impostato il relè 2 ed il relativo LED si disattivano. Entrambi i relè ed i LED gialli si attivano quando il valore di frequenza rientra all’iterno delle soglie impostate (considerando l’isteresi). Il LED rosso si attiva quando la frequenza scende sotto la soglia di minima o eccede la soglia di massima per un tempo superiore al ritardo impostato (lampeggiando con frequenza 2 Hz durante il ritardo). Eksempel 2 - (normalt aktiveret relæ) Relæet trækker, og den gule lysdiode er tændt, så længe den målte frekvens ligger mellem den øvre og nedre grænseværdi. Relæ 1 falder fra, og den tilhørende gule lysdiode slukkes, så snart den målte frekvensværdi overstiger den øvre grænseværdi i længere tid end den indstillede forsinkelsestid. Relæ 2 falder fra, og den tilhørende gule lysdiode slukkes, så snart den målte frekvensværdi falder under den nedre grænseværdi i længere tid end den indstillede forsinkelsestid. Relæerne falder hver især fra, og de gule lysdioder slukkes, når den målte frekvens igen vender tilbage inden for de indstillede grænseværdier (under hensyntagen til hysteresen). Den røde lysdiode aktiveres, når den målte frekvens falder under den nedre grænseværdi eller overstiger den øvre grænseværdi i længere tid end de indstillede forsinkelsestider (blinker med 2 Hz i løbet af forsinkelsestiden). o Note The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. o Hinweis Bitte heben Sie die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen auf. o Nota Conserver les matériaux de conditionnement pour éventuelle réexpédition en cas de remplacement ou de réparation. o Nota: Conservar el embalaje en caso de devolver el equipo para su cambio o reparación. o Nota Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. o Bemærk Emballagen skal opbevares og anvendes til returnering ved udskiftning eller reparationer. p Terminals p Anschlußklemmen Power supply Betriebsspannung Output - Relay 1 Relaisausgang 1 Output - Relay 2 Relaisausgang 2 Each terminal can accept up Leiterquerschnitt bis 2 x 2,5 2 to 2 x 2.5 mm wires. mm2 pro Anschlußklemme. p Bornes Alimentation Relais de sortie 1 Relais de sortie 2 Chaque borne accepte jusqu’à deux conducteurs de 2,5 mm2. p Terminales p Terminali di collegamento Alimentación auxiliar Salida de relé 1 Alimentazione Salida de relé 2 Uscita relè 1 Cada terminal acepta hilos de Uscita relè 2 2 2 x 2,5 mm . Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2. p Terminaler Strømforsyning Relæudgang 1 Relæudgang 2 Hver klemme er klassificeret til ledninger op til 2 x 2,5 mm2. Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. DFC01DB23-DFC01DB48 / code 8021509/150121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DFC01DB48 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para