CARLO GAVAZZI DUC01DD48500V Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

DUC01DXXX
PUC01CXXX
AC/DC voltage monitoring relay
AC/DC Spannungsüberwachungsrelais
Relais de contrôle de tension CA/CC
Relé de control de tensión CA/CC
Relè di tensione CA/CC
AC/DC spændingsmålerelæ
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j
Connections (DUC01)
Connect the power supply
to the proper terminals, Y1
and Y2 to the measured volt
-
age (taking care of polarity if
DC). Connect the relay out
-
puts according to the ratings.
Automatic screwdriver can be
used (max torque 0.5 Nm).
Keep power OFF
while connecting!
k
Connections (PUC01)
Connect the power supply to
the proper terminals:
Connect pins 5 and 7 to the
measured voltage (taking care
of polarity if DC). Connect the
relay output according to the
ratings.
Keep power OFF
while connecting!
l
Setting of function and
input range
Adjust the input range set
-
ting the DIP switches 1 and
2. Select the desired function
setting the DIP switches 3 to
6, 1A and 2A. To access the
DIP switches open the plastic
cover using a screwdriver as
shown on the left.
SW3 selects the status of the
relay(s): normally energized
(relay OFF in alarm condi
-
tion) or normally de-energized
(relay ON in alarm condition).
SW4 selects power-ON delay
(inhibit of alarm at power-ON):
1s or 6s. SW5 selects the
contact input function: latch
or inhibit of alarm enable. SW6
and SW1A select the func
-
tion for set point 1 (SP1) and
set point 2 (SP2) respectively:
under or overvoltage. SW2A
selects the mode of the relay
outputs: 2xSPDT (for DUC01
only) relays operate independ
-
ently each connected to a sin-
gle set point or 1xDPDT (for
both DUC01 and PUC01)
relays operate together.
Do not open the
DIP-switches cover
if the Power supply
is ON.
Wrong setup may
cause damages to
the device!
m
Latch/Inhibit control
input
To latch or inhibit the alarm
short circuit the terminals Z1
and Y1 (DUC01) or 8 and 9
(PUC01).
j
Anschlüsse (DUC01)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen. Meßeingang Y1
und Y2 (achten Sie bei DC auf
die richtige Polarität) und den
Relaisausgang entsprechend
den Betriebsdaten anschließen.
Automatische Schraubenzieher
können benutzt werden
(Drehmoment max. 0,5 Nm).
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
k
Anschlüsse (PUC01)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen:
Meßeingang 5 und 7 (ach
-
ten Sie bei DC auf die rich-
tige Polarität) und den
Relaisausgang entsprechend
den Betriebsdaten anschlie
-
ßen.
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
l
Wahl der Funktion und
des Eingangsbereich
Um Zugang zu den DIP-
Schaltern zu bekommen, muß
die Klappe mit Hilfe eines
Schraubenziehers - wie in der
Illustration gezeigt - geöffnet
werden.
Den gewünschten
Eingangsbereich mit den DIP-
Schaltern SW1 und SW2 ein
-
stellen.
Die Funktion über die DIP-
Schalter SW3 bis SW6, sowie
SW1A und SW2A auswählen.
Mit SW3 wird die Schaltart
des Relais definiert: “normal
deaktiviert” (das Relais zieht
im Alarmfall an) oder “nor
-
mal aktiviert” (das Relais fällt
im Alarmfall ab). Mit SW4
wird die Meßverzögerung
nach dem Anlegen der
Betriebsspannung eingestellt:
1s oder 6s. SW5 definiert die
Funktion des Kontakteingangs:
Selbsthaltung oder
Alarmsperre. Mit SW6 wird die
Überwachungsfunktion des
ersten Grenzwerts bestimmt,
mit SW1A jene des zweiten:
Über- oder Unterspannung. Mit
SW2A wird die Funktionsweise
der Relaisausgänge gewählt:
1xDPDT (PUC01 und DUC01),
die Relais schalten parallel
oder 2xSPDT (nur DUC01),
die Relais schalten voneinan
-
der unabhängig.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei
schalten.
Ein falscher
Anschluss der
Eingangskabel kann
zu Schäden am
Instrument führen!
m
Selbsthaltung/Alarmsperre
(Kontakteingang)
Für die Selbsthaltung oder
die Alarmsperre (DIP-Schalter
SW5) brücken Sie die
Klemmen Z1 und Y1 (DUC01),
resp. 8 und 9 (PUC01).
j
Connections (DUC01)
Raccorder l’alimentation sur
les bornes réservées à cet
effet. Raccorder l’entrée ten
-
sion sur les bornes Y1 et Y2
(respecter le sens de pola
-
rité en version con-tinue).
Raccorder le relais de sortie en
respectant la charge admis
-
sible. Une visseuse électrique
peut être utilisée (couple maxi
-
mum 0,5 Nm).
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
k
Connections (PUC01)
Raccorder l’entrée tension
sur les bornes réservées à cet
effet:
Raccorder l’entrée tension aux
bornes 5 et 7 (respecter le sens
de polarité en version conti
-
nue). Raccorder le relais de
sortie en respectant la charge
admissible.
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
l
Paramétrage de la fonc-
tion et de la gamme de
mesure
Ajuster la gamme de mesure
en paramétrant les micro com
-
mutateurs 3 à 6, 1A et 2A.
Pour accéder au micro com
-
mutateurs ouvrir le cache plas-
tique en utilisant un tournevis
tel indiqué sur la gauche.
SW3 sélectionne l’état du
relais: normalement activé
(relais désactivé en position
alarme). SW4 sélectionne le
temps d’alimentation (inhi
-
bition de l’alarme lors de la
mise sous tension) : 1s ou 6s.
SW5 sélectionne la fonction
du signal d’entrée: verrouillage
ou inhibition de l’activation de
l’alarme. SW6 et SW1A sélec
-
tionnent la fonction pour le
seuil 1 (SP1) et le seuil 2 (SP2)
respectivement. SW2A sélec
-
tionne le type de sorties relais:
2xSPDT (pour DUC01 uni
-
quement) relais indépendant
mécaniquement associés cha
-
cun à un seuil ou 1xDPDT (soit
pour DUC01 que PUC01)
relais fonctionnant ensembles.
Ne pas ouvrir le
convercle des DIP-
SWITCH si l’appareil
est sous tension.
De mauvais réglages
peuvent endomma
-
ger l’appareil.
m
Verrouillage/inhibition du
signal d’entrée
Pour verrouiller ou inhiber
l’alarme court-circuiter les
bornes Z1 et Y1 (DUC01) ou
8et 9 (PUC01)
j
Conexiones (DUC01)
Conectar la alimentación a
los bornes correspondientes,
la tensión a medir a Y1 e Y2
(tener en cuenta la polaridad
si es CC) y el relé de salida de
acuerdo a la carga indicada.
Puede usarse un destornilla
-
dor automático (max. par 0.5
Nm).
Desconecte la ali
-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
k
Conexiones (PUC01)
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes:
Conectar la tensión a medir a
los pines 5 y 7 (tener en cuenta
la polaridad si es CC) y el relé
de salida de acuerdo a la carga
indicada.
Desconecte la ali
-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
l
Ajuste del rango de entra-
da y de la función.
Seleccionar la entrada de
señal deseada a través de los
interruptores DIP 1 y 2, y la
función a través de interrup
-
tores DIP 3 a 6, 1A y 2A. Para
acceder a los interruptores
DIP abrir la tapa de plástico
como indica la figura.
SW3 selecciona el estado del
relé: normalmente excitado
o normalmente desexcitado.
SW4 selecciona el retardo a
la conexión (Inhibe el disparo
durante la conexión del relé):
1s o 6s. SW5 selecciona la
función del contacto exterior:
Relé de salida enclavado o
inhibido. SW6 y SW1A selec
-
ciona las funciónes del primer
y segundo punto de consig
-
na: Máxima o mínima tensión.
SW2A selecciona el modo de
funcionamiento de la salida del
relé: 2xSPDT (solo DUC01)
los relés trabajan independien
-
temente, cada uno referido a
un punto de ajuste o 1xDPDT
(DUC01 y PUC01) los relés
trabajan conjuntamente
No abrir la tapa de
los interruptores
DIP bajo tensión de
alimentación
Un cableado erró
-
neo puede causar
daños en el equipo!
m
Entrada de control de
Latch e Inhibición
Enclavar o inhibir la alarma
conectando las bornas Z1 e
Y1 (DUC01) u 8 y 9 (PUC01)
j
Collegamenti (DUC01)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi morsetti, Y1 e Y2 alla
tensione misurata (rispettando
la polarità se CC). Collegare
l’uscita relè secondo i valori
di carico indicati. La coppia
massima in caso di uso di
avvitatori automatici è 0.5 Nm
Staccare l’alimenta
-
zione prima di col-
legare lo strumento!
k
Collegamenti (PUC01)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi terminali:
Collegare i piedini 5 e 7 alla
tensione misurata (rispettando
il verso della corrente se CC) e
l’uscita relè secondo i valori di
carico indicati.
Staccare l’alimenta
-
zione prima di col-
legare lo strumento!
l
Messa a punto della por-
tata d’ingresso e della
funzione.
Selezionare la portata desi
-
derata attraverso i DIP switch
1 e 2. Selezionare la funzione
attraverso i DIP switch da 3
a 6, 1A e 2A. Per accedere ai
DIP switch aprire lo sportellino
usando un cacciavite come
mostrato in figura.
SW3 seleziona lo stato del(dei)
relè: normalmente eccitato
(relè spento in stato di allarme)
o normalmente diseccitato
(relè acceso in stato di allar
-
me). SW4 seleziona il ritardo
all’avvio (inibizione del funzio
-
namento del relè all’avvio): 1s
o 6s. SW5 seleziona la fun
-
zione dell’ingresso di contat-
to: bloccaggio o inibizione del
funzionamento del relè. SW6 e
SW1A selezionano la funzione
rispettivamente per la prima
(SP1) e per la seconda portata
(SP2): sovra o sottotensione.
SW2A seleziona il modo di
funzionamento delle uscite
relè: 2xSPDT (solo DUC01) i
relè funzionano indipendente
-
mente, ciascuno collegato ad
una singola portata o 1xDPDT
(sia DUC01 che PUC01) i relè
funzionano insieme.
Non aprire lo spor
-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è
collegata!
L’errato collega
-
mento dei cavi d’in-
gresso può danneg-
giare lo strumento!
m
Ingresso di contatto lach
e inhibit
Per bloccare lo stato di allar
-
me collegare i terminali Z1
e Y1 (DUC01) oppure 8 e 9
(PUC01).
j
Tilslutninger (DUC01)
Tilslut forsyningsspændin
-
gen til de rigtige terminaler.
Tilslut målespændingen til Y1
og Y2 (husk korrekt polaritet
ved DC). Tilslut relæudgan
-
gen i overensstemmelse med
data. Automatskruetrækker
kan anvendes (max. moment
0,5 Nm).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k
Tilslutninger (PUC01)
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler:
Tilslut ben 5 og 7 til måle
-
spændingen (husk korrekt
polaritet ved DC). Tilslut relæ
-
udgangen i overensstemmelse
med data.
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
l
Indstilling af funktions-
og indgangsområde.
Indstil indgangsområdet med
DIP-switch 1 og 2. Vælg det
ønskede funktionsområde
med DIP-swich’ene 3 til 6,
1A og 2A. For at få adgang til
DIP-swich’ene åbnes plastik
-
dækslet med en skruetrækker
som vist til venstre.
SW3 vælger relæets status:
Normal aktiveret (relæ OFF i
alarmsituation) eller normal
uaktiveret (relæ ON i alarmsi
-
tuation). SW4 vælger opstarts-
forsinkelse (undertrykkelse af
alarm ved tilslutning af forsy
-
ningsspænding): 1 sek. eller
6 sek. SW5 vælger funktionen
af kontaktindgangen: Selvhold
eller undertrykkelse af alarm
-
funktion. SW6 og SW1A
vælger funktionen henholds
-
vis for setpunkt 1 (SP1) og
setpunkt 2 (SP2): Over- eller
underspænding. SW2A vælger
relæudgangenes funktion: 2 x
SPDT (kun DUC01) relæerne
fungerer uafhængigt med hver
sit setpunkt eller 1 x DPDT
(DUC01 og PUC01) relæerne
fungerer sammen.
Beskyttelsesdæk
-
slet over DIP-
switches må ikke
fjernes, når forsy
-
ningsspændingen er
tilsluttet
Forkert forbundne
tilslutningskabler
kan forårsage øde
-
læggelse af syste-
met!
m
Selvhold/undertrykkelse
af kontaktindgang:
Selvhold eller undertrykkel
-
se af alarm, ved kortslutning
af terminalerne Z1 og Y1
(DUC01) eller 8 og 9 (PUC01).
DUC01DXXX-PUCO1CXXX / code 8021517/180121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC 2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Betriebsspann. Klemmen
24÷48 VAC/DC 2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Alimentation Borniers
24÷48 VCA/CC 2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC 2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentación Terminales
24÷48 VCA/CC 2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Forsyningsspæn. Terminaler
24÷48 VAC/DC 2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
ON: 6 ± 0.5 s
OFF: 1 ± 0.5 s
ON: LATCH
OFF: INHIBIT
ON: SP1 OVER
OFF: SP1 UNDER
ON: 2xSPDT
OFF: 1xDPDT
ON: SP2 OVER
OFF: SP2 UNDER
ON: N.D.
OFF: N.E.
ON OFF:
20 V AC/DC
OFF OFF:
50 V AC/DC
ON ON:
200 V AC/DC
OFF ON:
500 V AC/DC
n
Mechanical mounting
(DUC01)
Hang the device to the DIN-
Rail being sure that the spring
closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown
in figure.
o
Startup and adjustment
Check if the cable connec
-
tion, the input range and the
function are correct. Turn the
power ON. The green LED
is ON. Adjust the hysteresis
(difference between the alarm
ON and the alarm OFF thresh
-
olds), adjust level and delay
knobs for set point 1 and 2 to
the desired value. The working
mode is well explained by the
following example:
Example: 2xSPDT relays
normally energized, over
and undervoltage monitor
-
ing, SP1<SP2.
As long as the input voltage is
within SP1 and SP2 the relays
both operate, the yellow LEDs
are both ON and the red LED is
OFF. If the input voltage drops
below SP1 for more than the
respective set delay time the
first relay and the lower yellow
LED turns OFF, the red LED
(flashing during the delay time)
turns ON. If the input voltage
exceeds SP2 for more than the
respective set delay time the
second relay and the upper
yellow LED turns OFF, the red
LED (flashing during the delay
time) turns ON.
p
Note
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
q
Terminals
Power supply
Voltage input
Latch/Inhibit input
Relay(1) output
Relay(2) output (DUC01)
Each terminal can accept up
to 2 x 2.5 mm
2
wires (DUC01).
n
Montage (DUC01)
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder eingeras
-
tet ist. Benutzen Sie einen
Schraubenzieher, wie im
nebenstehenden Bild gezeigt,
um das Relais wieder zu ent
-
fernen.
o
Einschalten und
Einstellungen
Betriebsspannung kontrol
-
lieren und einschalten - die
grüne LED leuchtet. Stellen
Sie an den Drehknöpfen die
gewünschten Grenzwerte,
die Hysterese und die
Alarmverzögerungen ein.
Der Betrieb des Instruments
wird durch das folgende
Beispiel erklärt.
Beispiel (DUC01): die Relais
(2xSPDT) sind “normal
aktiviert”; Kontrolle von
Über- und Unterspannung
(SP1<SP2).
Solange sich der Meßwert zwi
-
schen SP1 und SP2 hält, sind
beide Relais angezogen, die
beiden gelben LEDs leuchten
und die rote LED ist ausge
-
schaltet.
Sinkt die Meßspannung län
-
ger als die vorgewählte
Verzögerungszeit unter SP1 ab,
fällt das eine Relais (Klemmen
15-16-18) ab, die untere gelbe
LED verlöscht und die rote
LED leuchtet (blinkt während
der Verzögerung). Steigt die
Meßspannung länger als die
vorgewählte Verzögerungszeit
über SP2 an, fällt das ande
-
re Relais (Klemmen 25-26-
28) ab, die obere gelbe LED
verlöscht und die rote LED
leuchtet (blinkt während der
Verzögerung).
p
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für even
-
tuelle Rücksendungen an die
Serviceabteilung auf.
q
Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Eingang Meßspannung
Selbsthaltung/Alarmsperre
Relaisausgang 1
Relaisausgang 2 (DUC01)
Klemmenanschluß bis max. 2
x 2,5 mm
2
je Klemme (DUC01).
n
Montage mécanique
(DUC01)
Accrocher l’appareil sur le rail
DIN en s’assurant que l’agrafe
est positionnée. Utiliser un
tournevis pour le retirer tel
indiqué sur le schéma.
o
Mise en service et réglage
Vérifier si la gamme de mesure
est correcte. Mettre sous ten
-
sion. La LED verte est allumée.
Ajuster la valeur, le temps et
l’hystérésis (différence entre le
seuil d’alarme activé et désac
-
tivé) à l’aide du potentiomètre
à la valeur désirée pour le seuil
1 et 2. Le principe de fonction
-
nement est expliqué par les
exemples suivants:
Exemple: 2xSPDT relais nor
-
malement activés, mesure
de mini et maxi de tension,
SP1<SP2.
Aussi longtemps que la ten
-
sion d’entrée est comprise
entre SP1 et SP2 les relais
sont activés simultanément,
les LED jaunes sont allumées
et la LED rouge est éteinte.
Si la tension d’entrée chute
au-dessous de SP1 au-delà
du temps programmé associé,
le premier relais et la LED
jaune inférieure sont inactivés,
la LED rouge s’allume (cligno
-
tement pendant la durée). Si
la tension d’entrée dépasse
SP2 au-delà du temps pro
-
grammé le second relais et la
LED jaune supérieure associée
sont inactivés, la LED rouge
s’allume (clignotement pen
-
dant la durée).
p
Note
L’emballage doit être conservé
lors du retour du matériel en
cas de remplacement ou de
réparation.
q
Borniers
Alimentation
Entée tension
Entrée Verrouillage/inhibition
Sortie relais (1)
Sortie relais (2) (DUC01)
Chaque borne peut accep
-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
(DUC01)
n
Montaje Mecánico
(DUC01)
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que las bridas de
sujección esten cerradas. Use
un destornillador para mani
-
pular el equipo como indica
la figura.
o
Ajuste y puesta en mar-
cha
Chequear si el cableado, el
rango de entrada y la fun
-
ción son correctos. Alimentar
el equipo, el LED verde se
enciende. Ajustar los poten
-
ciometros frontales a los nive-
les deseados de histéresis,
retardo, máxima y mínima
tensión. El modo de traba
-
jo se explica en el siguiente
ejemplo.
Ejemplo: 2xSPDT relés de
salida normalmente excitado,
control de máxima y mínima
tensión, SP1<SP2
Mientras el valor de entrada
este entre SP1 y SP2, los relés
de salida están activados, los
LEDs amarillos están a ON y el
LED rojo esta a OFF. Cuando
el valor de entrada esta por
debajo de SP1 durante un
tiempo superior al retardo el
primer relé y el LED amarillo
inferior se pone a OFF y el
LED rojo parpadea durante el
tiempo de retardo y se pone a
ON. Cuando el valor de entra
-
da esta por encima de SP2
durante un tiempo superior al
retardo el segundo relé y el
LED amarillo superior se pone
a OFF y el LED rojo parpadea
durante el tiempo de retardo y
se pone a ON.
p
Nota
El embalaje deberá ser guar
-
dado para reenviar el equi-
po en caso de reparación o
cambio.
q
Terminales
Alimentación
Entrada de tensión
Entrada Latch/Inhibido
Salida 1 Relé
Salida 2 Relé (Solo DUC01)
Cada terminal admite 2 cables
de 2,5 mm
2
(DUC01)
n
Montaggio sulla guida
DIN (DUC01)
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu
-
sura della molla. Per rimuovere
il prodotto dalla guida usare
un cacciavite come mostrato
in figura.
o
Accensione e regolazione
Controllare la correttezza della
portata e del collegamento
dei cavi. Alimentare lo stru
-
mento. Il LED verde si accen-
de. Regolare la manopola
dell’ isteresi (differenza fra la
soglia di intervento e quella
di disinserzione dell’allarme).
Regolare le manopole di livel
-
lo e ritardo relative alle due
portate al valore desiderato. Il
funzionamento dello strumen
-
to è ben spiegato dal seguente
esempio:
Esempio: 2xSPDT relè nor
-
malmente eccitati, controllo
di sovra e sotto tensione,
SP1<SP2.
Finchè la tensione di ingresso
si mantiene tra SP1 ed SP2
i relè sono entrambi accesi, i
LED gialli sono entrambi acce
-
si e il LED rosso è spento.
Quando la tensione di ingres
-
so scende al di sotto di SP1
per più del rispettivo tempo
di ritardo il primo relè e il LED
giallo in basso si accendono,
il LED rosso (che lampeggia
durante il ritardo) si accende.
Quando la tensione di ingres
-
so oltrepassa SP2 per più del
rispettivo tempo di ritardo il
second relè e il LED giallo in
alto si accendono, il LED rosso
(che lampeggia durante il ritar
-
do) si accende.
p
Nota
Conservare l’imballo originale
in caso di sostituzione o ripa
-
razione.
q
Terminali di collegamento
Alimentazione
Ingresso di tensione
Ingresso di contatto
Prima uscita relè
Seconda uscita relè
(DUC01)
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DUC01)
n
Mekanisk montering
(DUC01)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje
-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker som
vist i figuren.
o
Opstart og justering
Kontroller, at kabelforbindelse,
indgangsområde og funktion
er korrekt. Tilslut forsynings
-
spænding. Den grønne lysdio-
de tændes. Indstil hysteresen
(forskellen imellem punkterne,
hvor alarm er aktiveret og ikke
aktiveret), indstil niveau og for
-
sinkelse for setpunkt 1 og 2 til
den ønskede værdi.
Fremgangsmåden forklares i
det efterfølgende eksempel.
Eksempel: 2 x SPDT relæer
normalt aktiveret, over- og
underspændingsmålende,
SP1<SP2.
Så længe indgangsspændin
-
gen er inden for SP1 og SP2,
er begge relæer aktiveret, de
gule lysdioder er begge akti
-
veret, og de røde lysdioder
er begge afbrudt. Falder ind
-
gangsspændingen under SP1 i
længere tid end den indstillede
tidsforsinkelse, vil det første
relæ og den nedre gule lysdio
-
de afbryde, den røde lysdiode
(blinker under tidsforsinkelsen)
aktiveres. Stiger indgangs
-
spændingen over SP2 i læn-
gere tid end den indstillede
tidsforsinkelse, vil det andet
relæ og den øvre gule lysdio
-
de afbryde, den røde lysdiode
(blinker under tidsforsinkelsen)
aktiveres.
p
Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller
reparation.
q
Terminaler
Spændingsforsyning
Spændingsindgang
Selvhold/undertrykkelse
Relæ 1 udgang
Relæ 2 udgang (kun DUC01)
Hver terminal kan accepte
-
re kabel op til 2 x 2,5 mm
2
(DUC01)
DUC01DXXX-PUCO1CXXX / code 8021517/180121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DUC01 PUC01
A1, A2, A3 2, 10, 11
Y1, Y2 7, 5
Y1, Z1 9, 8
15, 16, 18 1, 4, 3
25, 26, 28 None
UL notes
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN
models only).
- Terminal tightening torque of 4 Lb-In (DIN models only).
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or
system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated
impulse withstand voltage peak of 6.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the
requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also
withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449”.
Notes UL
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 toronnè ou solide (modèles DIN
uniquement).
- Terminal tightening torque of 4 Lb-In (modèles DIN uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: « Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou
un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les
surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être
évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada
et il doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449 ».
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment
and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher
Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récuration indiqes par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les per-
sonnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medio-
ambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.

Transcripción de documentos

DUC01DXXX PUC01CXXX AC/DC voltage monitoring relay AC/DC Spannungsüberwachungsrelais Relais de contrôle de tension CA/CC Relé de control de tensión CA/CC Relè di tensione CA/CC AC/DC spændingsmålerelæ ENGLISH Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO DANSK j Connections (DUC01) j Anschlüsse (DUC01) j Connections (DUC01) j Conexiones (DUC01) j Collegamenti (DUC01) j Tilslutninger (DUC01) Connect the power supply to the proper terminals, Y1 and Y2 to the measured voltage (taking care of polarity if DC). Connect the relay outputs according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0.5 Nm). Betriebsspannung an die dafür vorgesehenen Klemmen anschließen. Meßeingang Y1 und Y2 (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Automatische Schraubenzieher können benutzt werden (Drehmoment max. 0,5 Nm). Raccorder l’alimentation sur les bornes réservées à cet effet. Raccorder l’entrée tension sur les bornes Y1 et Y2 (respecter le sens de polarité en version con-tinue). Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Une visseuse électrique peut être utilisée (couple maximum 0,5 Nm). Conectar la alimentación a los bornes correspondientes, la tensión a medir a Y1 e Y2 (tener en cuenta la polaridad si es CC) y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Puede usarse un destornillador automático (max. par 0.5 Nm). Collegare l’alimentazione ai rispettivi morsetti, Y1 e Y2 alla tensione misurata (rispettando la polarità se CC). Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massima in caso di uso di avvitatori automatici è 0.5 Nm Tilslut forsyningsspændingen til de rigtige terminaler. Tilslut målespændingen til Y1 og Y2 (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Automatskruetrækker kan anvendes (max. moment 0,5 Nm). Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Connections (PUC01) k Anschlüsse (PUC01) Connect the power supply to Betriebsspannung an die the proper terminals: dafür vorgesehenen Klemmen anschließen: Power supply Terminals Betriebsspann. Klemmen 24÷48 VAC/DC 2, 10 24÷48 VAC/DC 2, 10 230 VAC 230 VAC 115 VAC 11, 10 115 VAC 11, 10 k Connections (PUC01) k Conexiones (PUC01) Raccorder l’entrée tension sur les bornes réservées à cet effet: Alimentation Borniers 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Alimentación Terminales 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Alimentazione Terminali 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Forsyningsspæn. Terminaler 24÷48 VAC/DC 2, 10 230 VAC 115 VAC 11, 10 Connect pins 5 and 7 to the measured voltage (taking care of polarity if DC). Connect the relay output according to the ratings. Meßeingang 5 und 7 (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Raccorder l’entrée tension aux bornes 5 et 7 (respecter le sens de polarité en version continue). Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Conectar la tensión a medir a los pines 5 y 7 (tener en cuenta la polaridad si es CC) y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Collegare i piedini 5 e 7 alla tensione misurata (rispettando il verso della corrente se CC) e l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. Tilslut ben 5 og 7 til målespændingen (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Collegamenti (PUC01) k Tilslutninger (PUC01) Conectar la alimentación a los Collegare l’alimentazione ai Tilslut forsyningsspændingen bornes correspondientes: rispettivi terminali: til de rigtige terminaler: l Setting of function and l Wahl der Funktion und l Paramétrage de la fonc- l Ajuste del rango de entra- l Messa a punto della por- l Indstilling af funktions- ON OFF: 20 V AC/DC OFF OFF: 50 V AC/DC ON ON: 200 V AC/DC OFF ON: 500 V AC/DC ON: N.D. OFF: N.E. ON: 6 ± 0.5 s OFF: 1 ± 0.5 s ON: LATCH OFF: INHIBIT ON: SP1 OVER OFF: SP1 UNDER input range Adjust the input range setting the DIP switches 1 and 2. Select the desired function setting the DIP switches 3 to 6, 1A and 2A. To access the DIP switches open the plastic cover using a screwdriver as shown on the left. SW3 selects the status of the relay(s): normally energized (relay OFF in alarm condition) or normally de-energized (relay ON in alarm condition). SW4 selects power-ON delay (inhibit of alarm at power-ON): 1s or 6s. SW5 selects the contact input function: latch or inhibit of alarm enable. SW6 and SW1A select the function for set point 1 (SP1) and set point 2 (SP2) respectively: under or overvoltage. SW2A selects the mode of the relay outputs: 2xSPDT (for DUC01 only) relays operate independently each connected to a single set point or 1xDPDT (for both DUC01 and PUC01) relays operate together. des Eingangsbereich Um Zugang zu den DIPSchaltern zu bekommen, muß die Klappe mit Hilfe eines Schraubenziehers - wie in der Illustration gezeigt - geöffnet werden. Den gewünschten Eingangsbereich mit den DIPSchaltern SW1 und SW2 einstellen. Die Funktion über die DIPSchalter SW3 bis SW6, sowie SW1A und SW2A auswählen. Mit SW3 wird die Schaltart des Relais definiert: “normal deaktiviert” (das Relais zieht im Alarmfall an) oder “normal aktiviert” (das Relais fällt im Alarmfall ab). Mit SW4 wird die Meßverzögerung nach dem Anlegen der Betriebsspannung eingestellt: 1s oder 6s. SW5 definiert die Funktion des Kontakteingangs: Selbsthaltung oder Alarmsperre. Mit SW6 wird die Überwachungsfunktion des ersten Grenzwerts bestimmt, mit SW1A jene des zweiten: Über- oder Unterspannung. Mit SW2A wird die Funktionsweise der Relaisausgänge gewählt: 1xDPDT (PUC01 und DUC01), die Relais schalten parallel oder 2xSPDT (nur DUC01), die Relais schalten voneinander unabhängig. tion et de la gamme de mesure Ajuster la gamme de mesure en paramétrant les micro commutateurs 3 à 6, 1A et 2A. Pour accéder au micro commutateurs ouvrir le cache plastique en utilisant un tournevis tel indiqué sur la gauche. SW3 sélectionne l’état du relais: normalement activé (relais désactivé en position alarme). SW4 sélectionne le temps d’alimentation (inhibition de l’alarme lors de la mise sous tension) : 1s ou 6s. SW5 sélectionne la fonction du signal d’entrée: verrouillage ou inhibition de l’activation de l’alarme. SW6 et SW1A sélectionnent la fonction pour le seuil 1 (SP1) et le seuil 2 (SP2) respectivement. SW2A sélectionne le type de sorties relais: 2xSPDT (pour DUC01 uniquement) relais indépendant mécaniquement associés chacun à un seuil ou 1xDPDT (soit pour DUC01 que PUC01) relais fonctionnant ensembles. da y de la función. Seleccionar la entrada de señal deseada a través de los interruptores DIP 1 y 2, y la función a través de interruptores DIP 3 a 6, 1A y 2A. Para acceder a los interruptores DIP abrir la tapa de plástico como indica la figura. SW3 selecciona el estado del relé: normalmente excitado o normalmente desexcitado. SW4 selecciona el retardo a la conexión (Inhibe el disparo durante la conexión del relé): 1s o 6s. SW5 selecciona la función del contacto exterior: Relé de salida enclavado o inhibido. SW6 y SW1A selecciona las funciónes del primer y segundo punto de consigna: Máxima o mínima tensión. SW2A selecciona el modo de funcionamiento de la salida del relé: 2xSPDT (solo DUC01) los relés trabajan independientemente, cada uno referido a un punto de ajuste o 1xDPDT (DUC01 y PUC01) los relés trabajan conjuntamente Do not open the DIP-switches cover if the Power supply is ON. Wrong setup may cause damages to the device! Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIPSchalterabdeckung spannungsfrei schalten. Ein falscher Anschluss der Eingangskabel kann zu Schäden am Instrument führen! Ne pas ouvrir le convercle des DIPSWITCH si l’appareil est sous tension. De mauvais réglages peuvent endommager l’appareil. No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación Un cableado erróneo puede causar daños en el equipo! ON: SP2 OVER OFF: SP2 UNDER ON: 2xSPDT OFF: 1xDPDT m Latch/Inhibit control input To latch or inhibit the alarm short circuit the terminals Z1 and Y1 (DUC01) or 8 and 9 (PUC01). DUC01DXXX-PUCO1CXXX / code 8021517/180121 tata d’ingresso e della funzione. Selezionare la portata desiderata attraverso i DIP switch 1 e 2. Selezionare la funzione attraverso i DIP switch da 3 a 6, 1A e 2A. Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino usando un cacciavite come mostrato in figura. SW3 seleziona lo stato del(dei) relè: normalmente eccitato (relè spento in stato di allarme) o normalmente diseccitato (relè acceso in stato di allarme). SW4 seleziona il ritardo all’avvio (inibizione del funzionamento del relè all’avvio): 1s o 6s. SW5 seleziona la funzione dell’ingresso di contatto: bloccaggio o inibizione del funzionamento del relè. SW6 e SW1A selezionano la funzione rispettivamente per la prima (SP1) e per la seconda portata (SP2): sovra o sottotensione. SW2A seleziona il modo di funzionamento delle uscite relè: 2xSPDT (solo DUC01) i relè funzionano indipendentemente, ciascuno collegato ad una singola portata o 1xDPDT (sia DUC01 che PUC01) i relè funzionano insieme. og indgangsområde. Indstil indgangsområdet med DIP-switch 1 og 2. Vælg det ønskede funktionsområde med DIP-swich’ene 3 til 6, 1A og 2A. For at få adgang til DIP-swich’ene åbnes plastikdækslet med en skruetrækker som vist til venstre. SW3 vælger relæets status: Normal aktiveret (relæ OFF i alarmsituation) eller normal uaktiveret (relæ ON i alarmsituation). SW4 vælger opstartsforsinkelse (undertrykkelse af alarm ved tilslutning af forsyningsspænding): 1 sek. eller 6 sek. SW5 vælger funktionen af kontaktindgangen: Selvhold eller undertrykkelse af alarmfunktion. SW6 og SW1A vælger funktionen henholdsvis for setpunkt 1 (SP1) og setpunkt 2 (SP2): Over- eller underspænding. SW2A vælger relæudgangenes funktion: 2 x SPDT (kun DUC01) relæerne fungerer uafhængigt med hver sit setpunkt eller 1 x DPDT (DUC01 og PUC01) relæerne fungerer sammen. Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! L’errato collegamento dei cavi d’ingresso può danneggiare lo strumento! Beskyttelsesdækslet over DIPswitches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet Forkert forbundne tilslutningskabler kan forårsage ødelæggelse af systemet! m Selbsthaltung/Alarmsperre m Verrouillage/inhibition du m Entrada de control de m Ingresso di contatto lach m Selvhold/undertrykkelse (Kontakteingang) Für die Selbsthaltung oder die Alarmsperre (DIP-Schalter SW5) brücken Sie die Klemmen Z1 und Y1 (DUC01), resp. 8 und 9 (PUC01). Latch e Inhibición signal d’entrée Pour verrouiller ou inhiber Enclavar o inhibir la alarma l’alarme court-circuiter les conectando las bornas Z1 e bornes Z1 et Y1 (DUC01) ou Y1 (DUC01) u 8 y 9 (PUC01) 8et 9 (PUC01) http://www.carlogavazzi.com/ e inhibit Per bloccare lo stato di allarme collegare i terminali Z1 e Y1 (DUC01) oppure 8 e 9 (PUC01). af kontaktindgang: Selvhold eller undertrykkelse af alarm, ved kortslutning af terminalerne Z1 og Y1 (DUC01) eller 8 og 9 (PUC01). CARLO GAVAZZI n Mechanical mounting (DUC01) Hang the device to the DINRail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. n Montage (DUC01) o Startup and adjustment o Einschalten und n Montage Befestigen Sie das Relais auf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingerastet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebenstehenden Bild gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. Mecánico (DUC01) Sujetar el equipo al rail DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura. n Montaggio sulla guida n Mekanisk DIN (DUC01) Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. montering (DUC01) Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren. o Mise en service et réglage o Ajuste y puesta en mar- o Accensione e regolazione o Opstart og justering cha Chequear si el cableado, el rango de entrada y la función son correctos. Alimentar el equipo, el LED verde se enciende. Ajustar los potenciometros frontales a los niveles deseados de histéresis, retardo, máxima y mínima tensión. El modo de trabajo se explica en el siguiente ejemplo. Ejemplo: 2xSPDT relés de salida normalmente excitado, control de máxima y mínima tensión, SP1<SP2 Mientras el valor de entrada este entre SP1 y SP2, los relés de salida están activados, los LEDs amarillos están a ON y el LED rojo esta a OFF. Cuando el valor de entrada esta por debajo de SP1 durante un tiempo superior al retardo el primer relé y el LED amarillo inferior se pone a OFF y el LED rojo parpadea durante el tiempo de retardo y se pone a ON. Cuando el valor de entrada esta por encima de SP2 durante un tiempo superior al retardo el segundo relé y el LED amarillo superior se pone a OFF y el LED rojo parpadea durante el tiempo de retardo y se pone a ON. p Bemerkungen The packing material should Heben Sie bitte die be kept for redelivery in case Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die of replacement or repair. Serviceabteilung auf. p Note p Nota p Nota L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. p Bemærk Conservare l’imballo originale Gem emballagen til brug ved El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equi- in caso di sostituzione o ripa- returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller po en caso de reparación o razione. reparation. cambio. q Terminals q Anschlußklemmen q Borniers q Terminales q Terminali di collegamento q Terminaler Power supply Voltage input Latch/Inhibit input Relay(1) output Relay(2) output (DUC01) Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm2 wires (DUC01). Betriebsspannung Eingang Meßspannung Selbsthaltung/Alarmsperre Relaisausgang 1 Relaisausgang 2 (DUC01) Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm2 je Klemme (DUC01). Alimentation Entée tension Entrée Verrouillage/inhibition Sortie relais (1) Sortie relais (2) (DUC01) Chaque borne peut accepter des câbles 2 x 2,5 mm2 (DUC01) Alimentación Entrada de tensión Entrada Latch/Inhibido Salida 1 Relé Salida 2 Relé (Solo DUC01) Cada terminal admite 2 cables de 2,5 mm2 (DUC01) Alimentazione Ingresso di tensione Ingresso di contatto Prima uscita relè Seconda uscita relè (DUC01) Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2 (DUC01) Einstellungen Betriebsspannung kontrollieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Stellen Sie an den Drehknöpfen die gewünschten Grenzwerte, die Hysterese und die Alarmverzögerungen ein. Der Betrieb des Instruments wird durch das folgende Beispiel erklärt. Beispiel (DUC01): die Relais (2xSPDT) sind “normal aktiviert”; Kontrolle von Über- und Unterspannung (SP1<SP2). Solange sich der Meßwert zwischen SP1 und SP2 hält, sind beide Relais angezogen, die beiden gelben LEDs leuchten und die rote LED ist ausgeschaltet. Sinkt die Meßspannung länger als die vorgewählte Verzögerungszeit unter SP1 ab, fällt das eine Relais (Klemmen 15-16-18) ab, die untere gelbe LED verlöscht und die rote LED leuchtet (blinkt während der Verzögerung). Steigt die Meßspannung länger als die vorgewählte Verzögerungszeit über SP2 an, fällt das andere Relais (Klemmen 25-2628) ab, die obere gelbe LED verlöscht und die rote LED leuchtet (blinkt während der Verzögerung). p Note PUC01 2, 10, 11 7, 5 9, 8 1, 4, 3 None n Montaje Vérifier si la gamme de mesure est correcte. Mettre sous tension. La LED verte est allumée. Ajuster la valeur, le temps et l’hystérésis (différence entre le seuil d’alarme activé et désactivé) à l’aide du potentiomètre à la valeur désirée pour le seuil 1 et 2. Le principe de fonctionnement est expliqué par les exemples suivants: Exemple: 2xSPDT relais normalement activés, mesure de mini et maxi de tension, SP1<SP2. Aussi longtemps que la tension d’entrée est comprise entre SP1 et SP2 les relais sont activés simultanément, les LED jaunes sont allumées et la LED rouge est éteinte. Si la tension d’entrée chute au-dessous de SP1 au-delà du temps programmé associé, le premier relais et la LED jaune inférieure sont inactivés, la LED rouge s’allume (clignotement pendant la durée). Si la tension d’entrée dépasse SP2 au-delà du temps programmé le second relais et la LED jaune supérieure associée sont inactivés, la LED rouge s’allume (clignotement pendant la durée). Check if the cable connection, the input range and the function are correct. Turn the power ON. The green LED is ON. Adjust the hysteresis (difference between the alarm ON and the alarm OFF thresholds), adjust level and delay knobs for set point 1 and 2 to the desired value. The working mode is well explained by the following example: Example: 2xSPDT relays normally energized, over and undervoltage monitoring, SP1<SP2. As long as the input voltage is within SP1 and SP2 the relays both operate, the yellow LEDs are both ON and the red LED is OFF. If the input voltage drops below SP1 for more than the respective set delay time the first relay and the lower yellow LED turns OFF, the red LED (flashing during the delay time) turns ON. If the input voltage exceeds SP2 for more than the respective set delay time the second relay and the upper yellow LED turns OFF, the red LED (flashing during the delay time) turns ON. DUC01 A1, A2, A3 Y1, Y2 Y1, Z1 15, 16, 18 25, 26, 28 mécanique (DUC01) Accrocher l’appareil sur le rail DIN en s’assurant que l’agrafe est positionnée. Utiliser un tournevis pour le retirer tel indiqué sur le schéma. UL notes - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models only). - Terminal tightening torque of 4 Lb-In (DIN models only). - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 6.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449”. Controllare la correttezza della portata e del collegamento dei cavi. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Regolare la manopola dell’ isteresi (differenza fra la soglia di intervento e quella di disinserzione dell’allarme). Regolare le manopole di livello e ritardo relative alle due portate al valore desiderato. Il funzionamento dello strumento è ben spiegato dal seguente esempio: Esempio: 2xSPDT relè normalmente eccitati, controllo di sovra e sotto tensione, SP1<SP2. Finchè la tensione di ingresso si mantiene tra SP1 ed SP2 i relè sono entrambi accesi, i LED gialli sono entrambi accesi e il LED rosso è spento. Quando la tensione di ingresso scende al di sotto di SP1 per più del rispettivo tempo di ritardo il primo relè e il LED giallo in basso si accendono, il LED rosso (che lampeggia durante il ritardo) si accende. Quando la tensione di ingresso oltrepassa SP2 per più del rispettivo tempo di ritardo il second relè e il LED giallo in alto si accendono, il LED rosso (che lampeggia durante il ritardo) si accende. Kontroller, at kabelforbindelse, indgangsområde og funktion er korrekt. Tilslut forsyningsspænding. Den grønne lysdiode tændes. Indstil hysteresen (forskellen imellem punkterne, hvor alarm er aktiveret og ikke aktiveret), indstil niveau og forsinkelse for setpunkt 1 og 2 til den ønskede værdi. Fremgangsmåden forklares i det efterfølgende eksempel. Eksempel: 2 x SPDT relæer normalt aktiveret, over- og underspændingsmålende, SP1<SP2. Så længe indgangsspændingen er inden for SP1 og SP2, er begge relæer aktiveret, de gule lysdioder er begge aktiveret, og de røde lysdioder er begge afbrudt. Falder indgangsspændingen under SP1 i længere tid end den indstillede tidsforsinkelse, vil det første relæ og den nedre gule lysdiode afbryde, den røde lysdiode (blinker under tidsforsinkelsen) aktiveres. Stiger indgangsspændingen over SP2 i længere tid end den indstillede tidsforsinkelse, vil det andet relæ og den øvre gule lysdiode afbryde, den røde lysdiode (blinker under tidsforsinkelsen) aktiveres. Spændingsforsyning Spændingsindgang Selvhold/undertrykkelse Relæ 1 udgang Relæ 2 udgang (kun DUC01) Hver terminal kan acceptere kabel op til 2 x 2,5 mm2 (DUC01) Notes UL - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 toronnè ou solide (modèles DIN uniquement). - Terminal tightening torque of 4 Lb-In (modèles DIN uniquement). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: « Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada et il doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449 ». Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. DUC01DXXX-PUCO1CXXX / code 8021517/180121 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DUC01DD48500V Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para