KRAFTWERK 38103 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Art. 38103
www.KRAFTWERK.eu
3T
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Operating and Maintenance Instructions
Mode dʼemploi et de maintenance
Utilización y mantenimiento
Instruções de operação e manutenção
Manuale dʼuso e manutenzione
Hydraulischer Werkstatt-Rangier-Wagenheber 3000 kg
Hydraulic workshop jack 3000 kg
Cric rouleur hydraulique d’atelier 3000 kg
Gato hidráulico 3000 kg para taller
Macaco de rodas hidráulico 3000 kg para a oficina
Sollevatore idraulico 3000 kg per officina
www.KRAFTWERK.eu
WICHTIG / IMPORTANT/IMPORTANTE
Vor Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig durchlesen!
Before using this jack, study this operation manual carefully!
Avant toute utilisation, lisez soigneusement ce mode d'emploi!
Antes de usar estudie detenidamente esto manual de funcionamiento!
Antes de usar estude atentamente este manual de intruções!
Prima di utilizzare, leggere attentamente questi istruzioni per lʼuso!
2
DEUTSCH
ARBEITEN
Der Eigentümer resp. Bediener ist für die Wartung verantwortlich, er muss alle Etiketten und
Warnschilder erhalten und das Gerät in gutem Arbeitszustand halten. Wenn der Eigentümer und/oder
Bediener nicht fließend Deutsch sprechen, müssen Käufer/Eigentümer oder Inhaber ihm die Produkt-
und Sicherheitsanweisungen vorlesen und mit ihm in seiner Muttersprache besprechen, der Bediener
muss den gesamten Inhalt verstehen. Die Sicherheitsinformationen sind vor Gebrauch zu lesen und zu
verstehen. Den Wagenheber vor Gebrauch gemäß der Bedienungsanleitung überprüfen.
Der Eigentümer und/oder Bediener müssen alle WARNUNGEN auf dem Produktetikett, die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die Bedienungsanleitung dieses Geräts genau durchlesen.
Diese Produktanleitungen sind zum späteren Nachschlagen aufzubewahren.
Das Fahrzeug anheben:
1. Wagenheber und Fahrzeug müssen auf einer geraden Fläche stehen.
2. Immer die Handbremse anziehen und die Räder blockieren.
3. In der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs die Anlegestellen des Wagenhebers nachsehen und
den Wagenheber unter dem vorgeschriebenen Hebepunkt in Stellung bringen.
4. Das Löseventil im Uhrzeigersinn auf die geschlossene Position drehen. NICHT ÜBERDREHEN!
5. Um das Fahrzeug auf die gewünschte Höhe anzuheben, die Griffstange in den Stutzen stecken
und auf- und abpumpen.
6. Die Hebestützen unter das Fahrzeug an den vom Fahrzeughersteller empfohlenen Stellen setzen.
Ohne die Hebestützen nicht unter das Fahrzeug gehen. Wagenheber sind nicht entwickelt, um
schwere Lastenr lange Zeit zu halten.
7. Das seventil LANGSAM entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Last auf die Hebestützen
abzusenken.
Das Fahrzeug senken:
1. Das Löseventil im Uhrzeigersinn auf die geschlossene Position drehen.
2. Mit der Griffstange pumpen, um das Fahrzeug von den Hebestützen zu heben.
3. Die Hebestützen entfernen. Beim Absenken nicht unter das Fahrzeug gehen und es auch
keiner Zweitperson erlauben.
4. Das seventil LANGSAM entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um das Fahrzeug auf den
Boden abzusenken.
PFUNG
Das Gerät wird gemäß den Produktanweisungen gewartet. Es rfen keine Änderungen an diesem
Gerät vorgenommen werden.
1. Vor Gebrauch den Wagenheber visuell auf anormale Bedingungen wie gerissene Schweißungen,
Schäden, Verbiegung, Verschleiß, lose oder fehlende Teile oder Verlust von Hydrauliköl prüfen.
2. Die Prüfungen sind gemäß dieser Anleitung durchzuführen.
3. Das Gerät ist sofort zu prüfen, wenn der Wagenheber einer anormalen Last oder St unterworfen
war. Es wird empfohlen, diese Prüfung vor Gebrauch von einem zugelassenen Kundendienst-
vertreter durchführen zu lassen.
SPEZIFIKATIONEN
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
3
WARTUNG
Es wird eine monatliche Wartung empfohlen. Die Schmierung an Wagenhebern ist äußerst wichtig, da
sie schwere Lasten tragen. Jede Einschränkung wegen Schmutz, Rost, usw. kann eine langsame
Bewegung oder extrem schnelle Rucks verursachen, wodurch Innenteile beschädigt werden.
Den Wagenheber nach den folgenden Verfahren gut schmieren:
1. Den Kolben, Verbindungen, Sattel und Pumpvorrichtung mit Leichtöl schmieren. Radlager und
Achsen schmieren.
2. Auf gerissene Schweißungen, Verbiegung, lose, fehlende Teile oder Verlust von Hydrauliköl hin
untersuchen.
3. Wenn der Wagenheber anormaler Belastung oder Stoß unterworfen ist, ihn außer Betrieb nehmen
und ihn vor Gebrauch von einem Kundendienstvertreter prüfen lassen.
4. Alle Flächen reinigen und alle Etiketten und Warnungen erhalten.
5. Den Ölpegel des Kolbens überprüfen.
6. Alle drei Monate auf Anzeichen von Rost oder Korrosion hin überprüfen. Bei Bedarf reinigen und
mit einem Öltuch abwischen. Wenn der Wagenheber nicht in Gebrauch ist, den Sattel und Kolben
immer ganz abgesenkt lassen.
Ihren Wagenheber immer in ganz abgesenkter Position lagern. Dadurch werden kritische
Bereiche besser vor übermäßiger Korrosion geschützt.
Keine Brems- oder Antriebsflüssigkeiten oder normale Motoröle verwenden, da sie die Dichtungen
beschädigen können. Immer das für den Wagenheber vorgesehene Hydrauliköl kaufen und benutzen!
ÖLPEGEL ÜBERPFEN
1. Das seventil entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, damit der Kolben ganz eingezogen werden
kann. Sie müssen eventuell Kraft auf den Sattel anwenden, um ihn zu senken.
2. Mit dem Wagenheber in ebener Position, den Ölfüllstutzen abnehmen. Das Öl sollte bis zur
Unterseite der llöffnung gefüllt sein. Falls dem nicht so ist, auffüllen. Nicht überllen. Immer
neues, sauberes Hydrauliköl Typ HL oder HM mit kinematischer Viskosität ISO-Grad 30 cST bei
40° oder Engler Viskosität von 3 bei 50° für den Wagenheber verwenden.
3. Den llstutzen wieder einsetzen.
4. Den Betrieb des Wagenhebers überprüfen.
5. Gegebenenfalls Luft aus dem System ablassen.
SRUNGSBESEITIGUNG
Luft aus dem System ablassen
1. Das seventil entgegen dem Uhrzeigersinn einmal voll herumdrehen, um es zu öffnen.
2. Die Griffstange einige Male über den vollen Hub pumpen.
3. Das Ventil im Uhrzeigersinn drehen, um es zu schlien.
Problem Mögliche Ursache Aktion
Der Wagenheber hebt nicht
auf die volle Höhe an. Ölpegel niedrig Ölpegel überprüfen, ggf.
Hydrauliköl nachfüllen
Der Wagenheber lt die Last
nicht konstant.
seventil schliesst nicht
Hydrauliköl verschmutzt
Pumpenventile undicht
Zylinderkolben klemmt
Kundendienst anrufen
Der Hebearm lässt sich nicht
senken
Zylinderkolben klemmt
Teile verschlissen
Beschädigung im Innern
Rückholfeder gebrochen oder
ausgehakt
Hebearmverbindung verbogen
oder klemmt
Kundendienst anrufen
Der Wagenheber fühlt sich
beim Heben schwammig an Luft im Hydraulikventil Luft aus dem System ablassen
(siehe oben)
4
REPARATUREN
Wenn ein hydraulischer Wagenheber irgendwie bescdigt, abgenutzt ist oder anormal funktioniert oder
einer anormalen Last unterworfen ist, ist er BIS ZUR ERFOLGTEN REPARATUR AUSSER BETRIEB ZU
NEHMEN. Eigenmer und/oder Bediener müssen wissen, dass für die Reparatur des Wagenhebers
Fachwissen und spezielle Einrichtungen tig sind. Nur vom Werk zugelassene Teile, Schilder und
Etiketten sind auf diesem Wagenheber zu benutzen. Kontaktieren Sie die Kundendienstabteilung.
WARNUNG!
ALLE WARNUNGEN UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOR GEBRAUCH GENAU LESEN
UND VERSTEHEN!
DIESEN WAGENHEBER NICHT ÜBER DIE NENNLEISTUNG HINAUS ÜBERLASTEN
DIESER WAGENHEBER IST NUR AUF HARTEN, EBENEN FLÄCHEN EINZUSETZEN, DIE
DIE LAST HALTEN KÖNNEN. DIE VERWENDUNG AUF NICHT HARTEN, EBENEN
FLÄCHEN KANN ZU INSTABILITÄT DES WAGENHEBERS UND GLICHEM KIPPEN
DER LAST FÜHREN.
DIES IST NUR EIN HEBEGET. SOFORT NACH DEM HEBEN DAS FAHRZEUG MIT
GEPFTEN HEBESTÜTZEN ODER UNTERSTELLBÖCKEN ABSTÜTZEN.
NICHT UNTER DAS FAHRZEUG GEHEN UND ES NIEMAND ANDEREM ERLAUBEN,
BIS ES VON DEN HEBESTZEN GETRAGEN WIRD.
DAS FAHRZEUG NICHT BEWEGEN ODER RANGIEREN, SOLANGE ES AUF DEN
STÜTZEN AUFLIEGT.
NUR AN DEN BEREICHEN ANHEBEN, DIE VOM FAHRZEUGHERSTELLER ANGEGEBEN
SIND.
DIE LAST VOR DEM ANHEBEN AUF DEN SATTEL ZENTRIEREN.
ES DÜRFEN KEINE ÄNDERUNGEN AM WAGENHEBER VORGENOMMEN WERDEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNUNGEN KANN ZU PERSONEN- UND
SACHSCHÄDEN FÜHREN.
DAS ÜBERDRUCKVENTIL WURDE VOM WERK EINGESTELLT UND VERSIEGELT.
NIEMALS DAS ÜBERDRUCKVENTIL VERSTELLEN, ANSONSTEN GILT VERLUST DES
GARANTIEANSPRUCHS. KONTAKTIEREN SIE DEN KUNDENDIENST UM DAS ÜBER-
DRUCKVENTIL NEU AUF 3 TONNEN LIMITIERT EINSTELLEN ZU LASSEN.
Wegen der möglichen Gefahren in Verbindung mit dem falschen Gebrauch von Geräten dieser Art, rfen
ohne schriftliche Genehmigung von KRAFTWERK als Inverkehrbringer keinerlei Änderungen am Produkt
vorgenommen werden.
MONTAGE DES WAGENHEBERS
Pfen Sie bitte, ob Sie alle folgenden Teile erhalten haben.
- Wagenheber
- Pumpgriffstange in 2 Teilen
Entfernen Sie zuerst die Rückhaltevorrichtung:
Dcken Sie den Griffstangenstutzen runter und dann die
Rückhalteklammer aus der Öffnung in der Basis ziehen
(wie abgebildet).
MONTAGE DER GRIFFSTANGE
A) Die Griffstange durch Einsetzen der oberen Griffstange in die untere Griffstange zusammenbauen. Die
Haltekugel verriegelt die beiden Teile miteinander.
B) Die Griffstutzenschraube aus dem Griffstutzen entfernen, die Pumpgriffstange in die Stutzenöffnung
setzen, die in die Universaldichtung des Löseventils eingreift. Der Griffstange muss vollständig im Stutzen
sitzen, dann die Griffstutzenschraube anziehen.
5
ENGLISH
OPERATIONS
The owner and/or operator is responsible for providing maintenance, maintaining all decals or warning
labels and while in use, maintaining the unit in good work order. If the owner and/or operator is not
fluent in English, the product warnings and instructions shall be read and discussed with the operator in
the operatorʼs native language by the purchaser/owner or his designee. The jack shall be inspected per
the instruction manual prior to use.
It is the owner and/or operators responsibility to study all WARNINGS on the product label and the
operating and maintenance instructions prior to operation of this unit. The owner/operator shall retain
the product instructions for future reference.
Raising the vehicle:
1. Make sure the jack and vehicle are on a hand level surface.
2. Always set the vehicle parking brake and block the wheels.
3. Consult the vehicle ownerʼs manual to ascertain the location of jack points and position the jack
beneath the prescribed lift point.
4. Turn the release valve clockwise to the closed position. DO NOT OVERTIGHTEN!
5. To raise the vehicle to the required height, place the handle into the socket and pump up and down.
6. Place jack stands beneath the vehicle at locations recommended by the vehicle manufacturer. Do
not get under the vehicle without jack stands. Jacks are not designed to maintain heavy loads for
long periods of time.
7. Turn release valve SLOWLY counterclockwise to lower the vehicle onto the ground.
Lowering the vehicle:
1. Turn the release valve clockwise to the closed position.
2. Pump the handle to lift vehicle off of jack stands.
3. Remove the jack stands. Do not get under or let anyone else under the vehicle while lowering.
4. Turn the release valve SLOWLY counterclockwise to lower the vehicle onto the ground.
INSPECTION
The product shall be maintained in accordance with the product instructions. No alterations shall be
made to this product.
1. Before use, a visual inspection of the jack should be made for abnormal conditions such as cracked
welds, damage, bent, worn, loose or missing parts or hydraulic leaks.
2. Inspections shall be performed in accordance with this manual.
3. The product shall be inspected immediately if the jack is believed to have been subject to an
abnormal load or shock. It is recommended that this inspection is made by an authroized customer
service representative prior to use.
SPECIFICATIONS
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
6
MAINTENANCE
Monthly maintenance is recommended. Lubrication is very important for jacks as they support heavy
loads. Any restriction due to dirt, rust etc. can cause either slow movement or cause extremely rapid
jerks, damaging the internal components. The following steps are designed to keep the jack well
lubricated:
1. Lubricate the ram, linkages, saddle and pump mechanism with light oil. Grease wheels bearings and
axles.
2. Visually inspect for cracked welds, bent, loose, missing parts or hydraulic oil leaks.
3. If jack is subjected to abnormal load or shock, remove from service and have it examined by a
customer service representative prior to use.
4. Clean all surfaces and maintain all labels and warnings.
5. Check and maintain the ram oil level.
6. Check ram every 3 months for any sign of rust or corrosion. Clean as needed and wipe with an oil
cloth.
Always store your jack in the fully lowered position. This will help to protect critical areas from
excessive corrosion.
Do not use brake or transmission fluids or regular motor oil as they can damage the seals. Always
purchase and use products labeled Hydraulic Jack Oil.
CHECK OIL LEVEL
1. Turn release valve counterclockwise to allow ram to fully retract. It may be necessay to apply force
to the saddle for lowering.
2. With the jack in the level position, remove the oil fill plug. The oil should be level with the bottom of
fill hole. If not, top off. Do not overfill. Always fill with new, clean hydraulic jack oil type HL or HM
3. Replace fill plug.
4. Check jack operation
5. Purge air from system if required.
TROUBLE SHOOTING
System air purge:
1. Turn release valve counterclockwise one full turn to open.
2. Pump handle several full strokes.
3. Turn release valve clockwise to close valve.
Problem Possible cause Action
Jack will not lift to full height Low oil level Check oil level
Jack will not hold load
constantly
Release valve is not closing
Hydraulic jack oil contaminated
Pump valves not sealing
Cylinder ram binding
Call customer service
Lift arm will not lower
Cylinder ram binding
Parts worn
Internal damage
Broken return spring or
unhooked
Lift arm linkage bent or binding
Call customer service
Jack feels spongy when lifting Air in hydraulic system System air purge procedure
(see above)
with an ISO-grade of kinematic viscosity of 30 cST at 40°, or an Engler viscosity of 3 at 50°.
7
REPARATIONS
Any hydraulic jack found to be damaged in any way, is found to be worn or operates abnormally, believed to
have subjected to an abnormal load, shall be REMOVED FROM SERVICE UNTIL FULL REPAIRED.
Owners and/or operators should be aware that repair of the equipment requires specialized knowledge and
facilities. Only factory authorized parts, labels and decals shall be used on this equipment. Contact customer
service department.
WARNING!
READ, STUDY AND UNDERSTAND ALL WARNINGS AND OPERATION INSTRUCTIONS
PRIOR TO USE.
DO NOT OVERLOAD THIS JACK BEYOND THE RATED CAPACITY.
THIS JACK IS DESIGNED FOR USE ONLY ON HARD LEVEL SURFACES CAPABLE OF
SUSTAINING THE LOAD. USE ON OTHER THAN HARD LEVEL SURFACES CAN RESULT
IN JACK INSTABILITY AND POSSIBLE LOSS OF LOAD.
THIS IS A LIFTING DEVICE ONLY. IMMEDIATELY AFTER LIFTING, SUPPORT THE
VEHICLE WITH JACK STANDS.
DO NOT GET UNDER OR ALLOW ANYONE UNDER THE VEHICLE UNTIL IT HAS
BEEN SUPPORTED BY JACK STANDS.
DO NOT MOVE OR DOLLY THE VEHICLE WHILE ON THE JACK.
LIFT ONLY ON AREAS OF THE VEHICLE AS SPECIFIED BY THE VEHICLE
MANUFACTURER
CENTER LOAD ON SADDLE PRIOR TO LIFTING.
NO ALTERATIONS TO THE JACK SHALL BE MADE.
FAILURE OR HEED THESE WARNINGS MAY RESULT IN PERSONAL INJURY AND
PROPERTY DAMAGE.
THE PRESSURE VALVE HAS BEEN SEALED BY THE FACTORY. NEVER ADJUST
THE PRESSURE VALVE BY YOUR SELF OTHERWISE YOU LOOSE YOUR
GUARANTEE-RIGHT. CONTACT CUSTOMER SERVICE DEPARTMENT TO LET SEAL
THE PRESSURE VALVE BY AUTHORIZED PEOPLE AT 3 TONS LIMITED ONLY.
Because of potential hazards associated with the misuses of equipment of this type, no alterations shall be
made to the product without written authorization of KRAFTWERK as manufacturer and supplier.
ASSEMBLING OF JACK
Please check that you have got all the parts listed below:
- Jack
- Pumping handle in two parts
First, remove the retaining clip:
Press the handle socket down and then pull the retaining clip
out from the hole in the base (as pictured).
HANDLE ASSEMBLY
A) Assemble the handle by inserting the upper handle into the lower handle. The detent ball will lock the
two pieces together.
B) Remove the handle socket screw from the handle socket, put pump handle into the handle
socket hole engaging the universal joint of the release valve. Ensure the handle is seated
completely into the socket then tighten the handle socket screw.
8
FRANÇAIS
TRAVAIL
Le propriétaire resp. utilisateur est responsable de la maintenance. Il doit recevoir toutes les notices
et maintenir lʼappareil en bon état. Si le propriétaire ou/et utilisateur ne parle pas le français
couramment, lʼacquéreur doit lui lire le mode dʼemploi et lʼinstruction de sécurité dans sa langue
maternelle, lʼutilisateur doit avoir connaissance ce tout le contenu.
Il est du rôle de lʼutilisateur de vérifier toutes les mises en garde, les modes opératoires et les
instructions de maintenance contenus dans le manuel dʼutilisation et sur les notices avant dʼutiliser le
produit. Lʼacqreur et/ou lʼutilisateur doivent garder les instructions de lʼoutil en cas dʼutilisation
future.
Pour élever le hicule:
1. Le cric est le véhicule doivent se trouver uniquement sur un plan parfaitement horizontal.
2. Positionner les roues droites et actionner le frein à mains.
3. Toujours lever sur les points de levage prescrits par le fabricant.
4. Positionner les valves de sorties en les tournants dans le sens des aiguilles dʼune montre sur la
position fermé. NE SERRER PAS PLUS!
5. Pour lever une véhicule à la hauteur voulue, activer le levier du haut en bas.
6. Placer le cric sous le véhicule à la position indiquée par le fabricant. Utiliser imrativement des
chandelles pour supporter la charge. Ne jamais se placer dans un véhicule levé ou en dessus ou
en dessous dʼune charge levée et exclusivement supportée par le cric. Les crics ne sont pas
prévus pour maintenir de lourdes charges sur des longues riodes.
7. Tourner les valves de sortie LENTEMENT dans le sens contraire des aiguilles dʼune montre pour
abaisser la charge sur les chandelles.
Pour rabaisser le véhicule:
1. Positionner les valves de sortie en les tournants dans les sens des aiguilles dʼune montre sur la
position fermé.
2. Actionner la poignée en pompant pour sortir le véhicule des chandelles.
3. Enlever les chandelles. Ne pas se mettre ou laisser quelquʼun dʼautre se mettre sous le
hicule lors de lʼabaissement de celui-ci.
4. Tourner les valves de sorties LENTEMENT dans le sens contraire des aiguilles dʼune montre
pour poser lehicule au sol.
VERIFICATIONS
La maintenance de lʼoutil doit se faire suivant les instructions. Aucune modification ne doit être faite à ce
produit.
1. Avant utilisation, il est recommandé de regarder le cric pour tecter des éléments anormaux tels
que des traces de soude, des éléments abimés, plies, perdus ou manquants ou des pertes de
niveau hydrauliques.
2. Les vérifications doivent se faire conformément au manuel.
3. Lʼoutil doit êtrerifié immédiatement si le cric est suspecté dʼavoir subit des chocs ou des charges
anormales. Il est conseilde faire appel à un service reconnu et comtent pour toute inspection.
CARACTÉRISTIQUES
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
9
ENTRETIEN
Une maintenance mensuelle est recommandée. Toutes pollutions telles que poussière ou rouille
peuvent provoquer une accéleration ou un ralentissement du cric et de ce fait endommager les
élémens internes. Les étapes ci-dessous sont destinées à garder un cric lubrifié:
1. Enduire le piston, les liens, la selle et le mécanisme de la pompe avec une huile légère. Graisser les
supports et les axes de roues.
2. Rechercher des traces de soude, des éléments abîmés, plies, perdus ou manquants ou des pertes
de liquide hydraulique.
3. Si le cric est suspecté dʼavoir subit des chocs ou des charges anormales, le mettre hors-service et le
faire vérifier par un service reconnu et comtent.
4. Nettoyer toutes les surfaces, les étiquettes et les mises en garde.
5. Vérifier et maintenir le niveau dʼhuile du piston.
6. rifier tous les mois le piston pour voir sʼil nʼy a pas de traces de corrosion et/ou de rouille.
Nettoyer autant quecessaire et essuyer avec un chiffon pour huile. En cas de non utilisation du
cric, le piston et le bras de levage doivent être en position basse.
Stocker toujours le cric en position basse. Cela aidera à protéger les parties licates de la
corrosion.
Ne pas utiliser de fluide de frein, de fluides de transmission ni dʼhuile pour le moteur qui pourraient
abîmer les joints. Acheter et utiliser uniquement des produits dʼentretien avec la mention «huile pour
système hydrauliqu
VERIFICATION DU NIVEAU DʼHUILE
1. Tourner les valves de sorties dans les sens contraire des aiguilles dʼune montre pour permettre au
piston de se rétracter complétement. Il est quelquefois recommandé dʼexcercer une pression sur la
selle pour quʼelle sʼabaisse.
2. Lorsque le cric est droit, piston en position basse, enlever le bouchon. Le réservoir doit être rempli
exactement jusqu’à l’ouverture. Si ce n’est pas le cas, remettre l’huile. Ne jamais dépasser le
niveau maximum. Utiliser uniquement de l’huile propre et neuve spéciale pour outils hydrauliques
type HL OU HM avec un degrée ISO de viscosité kinématique de 30 cST à 40°, ou une viscosité
Engler de 3 à 50°.
3. Replacer le bouchon
4. Vérifier le fonctionnement du cric.
5. Purger le système dʼassainissement de lʼair du système tant que cessaire.
EN CAS DE PROBLÈMES
Du système dʼassainissement de lʼair:
1. Tournes les valves de sorties dʼun tour complet dans le sens contraire des aiguilles dʼune montre
pour ouvrir.
2. Actionner plusieurs fois la poignée de la pompe.
3. Tourner les valves de sorties dans le sens des aiguilles dʼune montre pour refermer.
Problèmes Origines possibles Solutions
Le cric ne soulève pas sa
charge à la hauteur maximale Niveau dʼhuile trop faible Vérifier le niveau dʼhuile
Le cric ne retient pas son
chargement
Vanne de sortie ouverte
Huile pour système hydraulique
périmée
Problème de joints des vannes
de la pompe
Blocage du piston cylindrique
SAV
Le bras dʼélévation ne
descend pas
Blocage du piston cylindrique
Parties tordus
Dommages internes
Piston de retour cassé ou croché
Blocage des liens du bras
dʼélévation
SAV
Le bras du cric semble dʼêtre
instable lors de la portée Air dans le système hydraulique Purger le système
dʼassainissement de lʼair
10
SAV
Tout cric hydraulique abî, fonctionnant anormalement, ou ayant é soumis à des charges anormalement
lourdes, DOIT ÊTRE MIS HORS SERVICE JUSQU'A PARATION. Lʼutilisateur doit savoir que toute
réparation cessite des connaissances scialies et des équipements adaps. Seuls des fabricants de
pces , des marques ou de signalisations autoris peuvent assurer la réparation du produit. Se renseigner
aups du SAV le plus proche. Utiliser seulement les étiquettes de sécurité exigées par le fabricant.
AVERTISSEMENT!
LʼUTILISATEUR DOIT AVOIR PRIS CONNAISSANCE ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS
ET LES PCAUTIONS AVANT UTILISATION!
NE PAS EXCEDER LA CHARGE MAXIMALE.
UTILISER LE CRIC UNIQUEMENT SUR UN SOL STABLE QUI PEUT SUPPORTER LA
CHARGE. LʼUTILISATION DU CRIC SUR TOUTE AUTRE SURFACE NON ADAPTÉE
ENTRNERAIT LʼINSTABILITÉ DU CRIC ET LA POSSIBLE PERTE DU CHARGEMENT.
IL AGIT DʼUNE PROCEDURE DE MONTAGE UNIQUEMENT. CI TOT APRES LE
MONTAGE, STABILISER LE VEHICULE AVEC DES CHANDELLES.
SʼASSURER QUE PERSONNE NʼAILLE SOUS LE VEHICULE TANT QUʼIL EST SUR
ÉLÉVÉ PAR LES CHANDELLES.
NE PAS BOUGER LE VEHICULE LORSQUʼIL SE TROUVE SUR LE CRIC.
UTILISER LE CRIC SUR LES POINTS SPECIFIE PAR LE FABRIQUANT DU VEHICULE.
LʼOBJET DOIT ÊTRE STABLE ET LE CRIC SE TROUVER EN POSITION CENTRALE EN-
DESSOUS DE LʼOBJET.
AUCUN CHANGEMENT DE PLACE DU CRIC NE DOIT ETRE FAIT.
LA NON-OBSERVATION DE CES PRECAUTIONS PEUT ENTRAINER LʼENDOMMAGE-
MENT DU CRIC ET DE LʼOBJET ET DES BLESSURES CORPORELLES.
LA SOUPAPE DE SURPRESSION EST AJUSTEE ET SCELLEE PAR LʼUSINE. NE JAMAIS
TENTER DʼINTERVENIR SUR LA SOUPAPE DE SURPRESSION CE QUI CONDUIRAIT A UN
REFUS DE GARANTIE. CONTACTER LE SAV POUR LAISSER RAJUSTER LA SOUPAPE DE
SURPRESSION A LA LIMITE DE 3 TONNES.
Prendre soin que les signes de pcautions sur le cric restent intacts. Si elles doivent être remplacées,
prendre dʼabord contact avec KRAFTWERK.
ASSEMBLAGE DU CRIC
Vérifier dʼêtre en possession de toutes les parties ci-dessous:
- Cric rouleur
- Poignée de pompage en 2 parties
D’abord, enlever le clip de retenue:
Pousser la douille de la poignée vers le bas puis
retirer le clip hors de son emplacement dans la base
(cf.image).
ASSEMBLAGE DE LA POIGNÉE
A) Assembler la poignée en insérant la partie surieure dans la partie inrieure.
La bille du tendeur réunira les 2 pièces.
B) Enlever la vis de la poignée de la douille de la poignée, mettre la poignée de la pompe dans
lʼespace de la douille de la poignée en utilisant le joint de la valve de sortie. assurer que la
poige est complètement enfermée dans la douille puis serrer la vis de la douille de la poignée.
11
ESPAÑOL
OPERACIONES
El propietario, utilizador o responsable de mantenimiento deben atender todos los protocolos y
mantener el aparato en buen estado. Si el propietario u utilizador no hablan fluidamente el castellano,
el comprador o propietario debera indicar el modo de empleo y las instrucciones de seguridad,
instruyendo en su lengua materna al operador/utilizador, que debera entender todo lo explicado.
El utilizador debe verificar todos los posibles peligros, las formas de operar y las instrucciones de
mantenimiento contenidas en el manual de empleo y en los protocolos, antes de utilizar el producto.
El operador / utilizador deben guardar las instrucciones del util, para caso de utilización futura.
Para elevar el vehículo:
1. El gato y el vehículo deben estar sobre una base horizontal.
2. Mantener el freno de mano echado con las ruedas bloqueadas.
3. Utilizar siempre en los puntos de elevación indicados por el fabricante.
4. Girar las válvulas de salida en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de cerrada.
¡NO TENSAR DEMASIADO!!
5. Para elevar el vehículo a la altura requerida, bombear con el mango de arriba abajo.
6. Colocar soportes debajo del vehículo en el sitio recomendado por el fabricante del mismo. Utilizar
soportes para soportar la carga. No ponerse jamás debajo de un vehículo levantado o debajo de
una carga elevada y soportada exclusivamente por el gato. Los gatos no están previstos para
soportar cargas pesadas durante largos periodos
7. Girar las válvulas de salida lentamente en el sentido contrario de las agujas de reloj para bajar la
carga sobre los soportes o en el suelo.
Para bajar el vehículo:
1. Girar las válvulas de salida en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición cerrado.
2. Accionar la empuñadura bombeando para sacar el vehículo de los soportes.
3. Quitar los soportes. No ponerse debajo del vehículo mientras baja.
4. Girar las válvulas de salida lentamente en el sentido contrario de las agujas del reloj para
bajar el vehículo en el suelo.
VERIFICACIONES
El mantenimiento del util debe hacerse siguiendo las instrucciones. No debe hacerse modificación
alguna en el producto.
4. Antes del uso se recomienda revisar el gato para detectar posibles anomalias como roturas
abolladuras, falta de piezas o perdidas de liquido hidraulico, etc.
5. Las verificaciones deben hacerse conforme al manual.
6. El util debe ser inspeccionado inmediatamente si existe la sospecha de que haya sufrido golpes o
cargas excesivas. La inspeccion se debera realizar en un servicio tecnico reconocido y
autorizado.
CARACTERISTICAS
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
12
MANTENIMIENTO
Es recomendable una verificación mensual. El polvo y la suciedad pueden provocar la aceleración o
relantización de los movimientos del gato, dañando sus componentes internos. Se debe mantener el
gato bien lubrificado en todo momento:
1. Lubricar el espolón , los engranajes, rodillos y el mecanismo de la bomba con un aceite ligero.
Engrasar los ejes y rodillos de las ruedas.
2. Verificar las posibles roturas, abolladuras , faltas de piezas o perdida de nivel hidraulico.
3. Si se sospecha que el gato ha podido sufrir golpes o cargas excesivas, se debe realizar
verificación por un servicio reconocido y autorizado.
4. Limpiar todas las superficies y respetar las recomendaciones e instrucciones.
5. Verificar y mantener el nivel de aceite.
6. Comprobar cada 3 meses para ver si hay algun señal de corrosión o oxidación. Limpiar tantas
veces como sea necesario con un trapo impregnado en aceite.
Guardar siempre el gato en posición bajada. Esto ayudara a proteger las partes delicadas de
la corrosión.
No utilizar liquido de frenos, de transmisiones ni aceite para motor que puedan agrietar las
juntas.Utilizar siempre aceite para sistemas hidraulicos!
CONTROL DE NIVEL DE ACEITE
1. Girar las válvulas de salida en sentido contrario a las agujas de reloj para permitir que el espolón
baje completamente. Se recomienda realizar una pequa presión sobre el soporte para bajar el
espolón.
2. Con el gato en posición nivelada, el espolón en su posición bajada, quitar el tapón. El recipiente
se debe llenar exactamente hasta la apertura. En caso de no ser así rellenar de aceite. Nunca
sobrepasar el nivel máximo. Utilizar siempre aceite hidráulico nuevo para gatos tipo HL ó HM con
un grado de viscosidad cinemática de 30 cST por 40°, o viscosidad Engler de 3 por 50°.
3. Poner el tapón.
4. Comprobar el funcionamiento del gato.
5. Purgar el sistema para sacar el aire tanto como sea necesario.
AVEAS
Purgar el aire
:
1. Girar las válvulas de salida, una vuelta completa en el sentido contrario de las agujas del reloj
para abrir.
2. Bombear varias veces la empuñadura.
3. Girar las válvulas de salida en el sentido de las agujas del reloj para volver a cerrar.
Avería Causas posibles Soluciones
El gato no sube a altura
máxima Nivel aceite bajo Comprobar nivel aceite
El gato no retiene la carga
Válvula salida sin cerrar
Aceite hidraulico sucio
Problemas en las juntas de las
válvulas de la bomba
Bloque del espolón cilindrico
Llamar servicio tecnico
El brazo elevador no bajo
Blocaje espolón cilindrico
Partes dobladas
Daños internos
Pistón de retorno roto
Llamar servicio tecnico
El brazo del gato parece mas
blanda en la subida Aire en el sistema hidraulico Purgar sistema aire
13
REPARACIONES
Todo gato dañado, con mal funcionamiento, o que haya sido sometido a cargas muy elevadas,
DEBE SER VERIFICADO POR SERVICIO AUTORIZADO PARA SU REPARACIÓN. El operador
debe saber que las reparaciones necesitan de conocimientos especializados y de los utiles
correspondientes. Solo los fabricantes de piezas, marcas o autorizados pueden garantizar la
reparación del producto. Llevar al servicio autorizado tecnico mas próximo. Utilizar unicamente los
componentes y protocolos de seguridad determinados por el fabricante.
¡ATENCION!
EL OPERADOR DEBE CONOCER Y COMPRENDER LAS INSTRUCCIONES Y
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN!
NO SOBREPASAR LA CARGA MÁXIMA!
UTILIZAR EL GATO SOBRE SUELO REGULAR - ESTABLE PARA PODER SOPORTAR LA
CARGA. LA UTILIZACIÓN DEL GATO SOBRE UNA SUPERFICIE IRREGULAR-INESTABLE
PROVOCARÁ LA INESTABILIDAD DEL GATO Y LA POSIBLE CAÍDA DE LA CARGA.
ESTE UTIL ES ÚNICAMENTE UN ELEVADOR. DESPUÉS DE LA ELEVACIÓN,
ESTABILICESE EL VECULO CON SOPORTES.
ASEGURESE DE QUE NO HAY NADIE BAJO EL VECULO HASTA QUE NO SE
ESTAILICE SOBRE LOS SOPORTES.
NO MOVER EL VECULO MIENTRAS ESTÁ SOBRE EL GATO.
UTILIZAR EL GATO EN LOS PUNTOS INDICADOS POR EL FABRICANTE DEL VECULO.
CENTRAR LA CARGA EN EL GATO PARA QUE ESTE ESTABILIZADA LA SUBIDA.
NO SE DEBE REALIZAR MODIFICACION O ALTERACIÓN ALGUNA EN EL GATO.
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INDICACIONES PUEDE CONLLEVAR A ROTURA O
MAL FUNCIONAMIENTO DEL GATO Y PROVOCAR LESIONES CORPORALES.
LA LVULA DE PRESION ESTÁ REGULADA POR EL FABRICANTE. NO TRATAR DE
REGULARLA PARA NO PERDER LA GARANTÍA. LLEVAR AL SERVICIO TECNICO PARA
REGULAR DE NUEVO LA LVULA DE PRESIÓN CON UN LIMITE DE 3 T.
Procurar que los componentes de seguridad del gato se conservan en buen estado. En caso de tener
que reemplazar alguno, se debe contactar y contar con la aprobación del importador.
MONTAJE DEL GATO
Comprobar que se tienen las partes indicadas a
continuación.
- Gato
- Barra de bombeo en 2 partes
Levantar el clip de retención:
Poner el vaso de la empuñadura hacia abajo
Después de retirar el clip fuera de su
emplazamiento en la base (según dibujo).
MONTAJE DEL EMPUÑADURA
A) Ensamblar la empuñadura insertando la parte superior en la parte inferior.
El rodamiento de retencion unifica las 2 partes.
B) Quitar el tornillo del vaso, introducir el mango en el orificio del vaso, utilizando la junta de la
válvula de salida. Asegurese que el mango está completamente introducido en el vaso y colocar
el tornillo.
14
PORTUGUES
OPERAÇÃO
O proprietário e/ou operador são responveis pela manutenção, e pelo bom estado do equipamento.
Se o proprietário e/ou operador não falam o português fluentemente, o comprador ou o proprietário
deverão indicar as operações e as instruções de segurança, instruindo na suangua materna ao
operador/utilizador, que deverá entender todo o explicado.
O utilizador deve verificar todos os possíveis perigos, as formas de operar e as instruções de
manutenção existentes no manual, antes de utilizar o produto. O operador/utilizador deve guardar este
manual e instruções deste produto, para utilizações futuras.
Para elevar o veiculo:
1. O macaco e o veículo devem estar sobre uma base direita.
2. Manter o travão de mão accionado e bloquear as rodas.
3. Consulte o manual do veículo de forma a utilizar sempre os pontos indicados para o macaco
indicados pelo fabricante.
4. Rodar as válvulas de saída no sentido dos ponteiros do relógio até posição fechado. O
APERTAR DEMASIADO!
1. Para elevar o veiculo para posição desejada, colocar o cabo e bombear para cima e para baixo.
2. Colocar suportes debaixo do veículo notio recomendado pelo fabricante do mesmo. Utilizar
suportes para suportar a carga. Nunca se coloque debaixo do veículo levantado ou debaixo de uma
carga suportados exclusivamente pelo macaco. Os macacos não estão concebidos para suportar
cargas pesadas durante longos peodos de tempo.
3. Rodar as válvulas de saída lentamente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para baixar
a carga sobre os suportes ou no chão.
Para baixar o veiculo:
5. Rodar as válvulas de saída no sentido dos ponteiros do relógio até posição fechado.
6. Bombear o cabo para levantar o veículo dos suportes.
7. Tirar os suportes. Não se coloque debaixo do veículo enquanto baixa.
8. Rodar as válvulas de saída lentamente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para baixar
a carga sobre os suportes ou no chão.
VERIFICAÇÕES
A manutenção do produto deve ser feita seguindo as instruções. Não se deve fazer modificações no
produto.
1. Antes de usar recomendamos uma verificação visual ao macaco em busca de anomalias como
fissuras na soldadura, falta de peças, roturas, perdas de liquido hidraulico, etc.
2. As verificações devem ser feitas de acordo com o manual.
3. O produto deve ser inspeccionado imediatamente se existir a suspeita de pancadas fortes ou
cargas excessivas. A inspeão deverá ser realizada num serviço técnico reconhecido e autorizado.
ESPECIFICAÇÕES
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
15
MANUTENÇÃO
É recomendável uma verificação mensal. A lubrificão é muito importante pois os macacos suportam
cargas muito pesadas. O e a sujidade podem provocar desde lentidão de movimentos como danos
nos seus componentes internos. Os seguintes passos serão para uma manutenção do macaco sempre
bem lubrificado:
1. Lubrificar tudo que seja sujeito a movimentos, engrenagens, rodízios e mecanismo da bomba com
óleo. Com massa os eixos e rolamentos das rodas.
2. Verificar possíveis roturas, fissuras, falta de peças, ou perdas de óleo hidráulico.
3. O produto deve ser inspeccionado imediatamente se existir a suspeita de pancadas fortes ou
cargas excessivas. A inspeão deverá ser realizada num serviço técnico reconhecido e autorizado.
4. Limpar todas as superficies e manter os autocolantes com avisos e precauções a vista.
5. Verificar e manter o nível de óleo hidráulico.
6. Verificar cada 3 meses se existe algum sinal de corrosão ou oxidação. Limpar quantas vezes o
necessário com um trapo embebido em óleo.
Guardar sempre o macaco em posição baixa. Esta aão irá ajudar a prevenir as peças delicadas
da corrosão.
Não utilizar liquido de travões ou transmissões nem óleo para motores que possa danificar os
vedantes. Utilizar sempre óleo para sistemas hidráulicos.
CONTROLO DE NIVEL OLEO
1. Rodar as válvulas de saída no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para permitir baixar
totalmente. Recomendamos que se faça alguma pressão sobre o suporte para que baixe
completamente.
2. Com o macaco em posição nivelada, e o hidraulico em baixo, retirar o bujão. O reservatório deve estar cheio
exactamente até a abertura. Caso contrário encher. Nunca ultrapassar o nivel máximo. Utilizar sempre oleo
novo e de qualidade para o macaco tipo HL ou HM com um viscosidade cinemática a 30 cST a 40°,
o viscosidade Engler a 3 a 5
3. Colocar o bujão.
4. Verificar o funcionamento do macaco.
5. Purgar o ar do sistema se necessário.
AVARIAS
Purgar o ar:
1. Rodar as válvulas de saída, uma volta completa no sentido contrário dos ponteiros do relógio para
abrir.
2. Bombear o punho varias vezes.
3. Rodar as válvulas de saída no sentido dos ponteiros do relógio para voltar a fechar.
Problema Causa Possivel Solução
Macaco não sobe até altura
máxima Nivel de oleo baixo Verificar nivel de oleo
Macaco não segura a carga
constante
Válvula saida sem fechar
Oleo hidraulico sujo
Bomba válvulas com fuga
Cilindro bloqueado
Contactar serviço ao Cliente
Braço hidraulico o baixa
Cilindro bloqueado
Peças dobradas
Danos internos
Mola de retorno partida ou solta
Braço hidraulido com fuga ou
preso
Contactar serviço ao Cliente
Braço do macaco parece mais
lento na subida Ar no sistema hidraulico Purgar o sistema (ver acima)
16
REPARAÇÕES
Qualquer macaco com danos, com mal funcionamento ou que tenha sido submetido a cargas muito
elevadas DEVE SER VERIFICADO POR SERVIÇO AUTORIZADO PARA REPARAÇÃO. Proprierio
ou operador devem saber que as reparões necessitam de conhecimentos especializados e pas
correspondentes. Apenas os fabricantes ou técnicos especializados podem garantir a sua reparação e
completa funcionalidade do equipamento. Utilizar apenas componentes e protocolos de segurança
determinados pelo fabricante.
ATENÇÃO!
LER, ESTUDAR E PERCEBER TODAS AS INTRUÇÕES E PRECAUÇÕES ANTES DE
USAR.
O ULTRAPASSAR O LIMITE DE CARGA INDICADO.
ESTE MACACO FOI DESENHADO PARA TRABALHAR EM SUPERFICIES PLANAS PARA
PODER SUPORTAR A CARGA. A UTILIZÃO DESTE EM SUPERFICIES IRREGULARES
PODE CAUSAR A QUEDA DA CARGA.
ESTE MACACO É APENAS PARA ELEVAÇÃO. DEPOIS DA ELEVAÇÃO UTILIZAR
SEMPRE OS SUPORTES PARA O VEICULO.
VERIFICAR SEMPRE QUE O EXISTE NADA NEM NINGUEM DEBAIXO DO
VEICULO,SEM COLOCAR PRIMEIRO OS SUPORTES.
O MOVER O VEICULO ENQUANTO ESTIVER SOBRE O MACACO.
UTILIZAR O MACACO NOS PONTOS INDICADOS PELO FABRICANTE.
CENTRAR A CARGA NO MACACO PARA QUE ESTEJA ESTABILIZADA.
O SE DEVE REALIZAR ALTERAÇÕES OU MODIFICAÇÕES NO MACACO.
O IMCUMPRIMENTO DAS INDICÕES PODE LEVAR A DANOS OU MAL
FUNCIONAMENTO DO MACACO E PROVOCAR LEES CORPORAIS.
A VÁLVULA DE PRESSÃO ESTÁ REGULADA PELO FABRICANTE. NÃO TENTE
REGULAR A VÁLVULA OU PERDERÁ AOS DIREITOS DE GARANTIA. CONTACTE
O SERVIÇO DE CLIENTE PARA EFECTUAR A MESMA REGULÃO COM
PESSOAL AUTORIZADO.
Tentar preserver os componentes de segurança em bom estado. Em caso de ter que substituir algum deve
contactar e contra com a aprovão do importador.
MONTAGEM
Comprovar se tem as peças indicadas abaixo:
- Macaco
- Punho de bombear em duas partes
Primeiro, retirar a mola de retenção:
Pressionar o encaixe do punho abaixo e puxar a mola
de reteão
e retirar a mola fora do buraco do encaixe (como imagem)
MONTAGEM DO PUNHO
A) Montar o punho colocando a parte de cima na parte debaixo do punho. A esfera de reteão i segurar
as duas partes juntas.
B) Retirar o parafuso do encaixe, introduzir no punho e no encaixe, utilizando a válvula de sda.
Confira se o punho está totalmente introduzido no encaixe colocar o parafuso.
17
ITALIANO
OPERAZIONI
Il proprietario e/o chi é responsabile per la manutenzione, deve conservare tutte le etichette di
manovra e avvertenze e deve mantenere l'apparecchio in buono stato. Se il proprietario e/o
l'utilizzatore non parlano lʼitaliano correttamente, lʼacquirente/proprietario deve leggere le istruzioni
dʼuso e le istruzioni di sicurezza ed è sua espressa responsabilità informare lʼutilizzatore nella sua
lingua madre, facendone comprendere tutto il contenuto.È di responsabilidell'utilizzatore, prima di
utilizzare il prodotto, verificare tutti i serraggi, i sistemi operativi e conoscere le istruzioni di
manutenzione contenute nel manuale, così come quelle scritte sulle etichette. L'acquirente e/o
lʼutilizzatore ha il dovere di conservare le istruzioni dʼuso e manutenzione dell'apparecchio per
qualsiasi utilizzo futuro dello stesso.
Per sollevare il veicolo:
1. Assicurarsi che il carrello elevatore e il veicolo siano sullo stesso piano.
2. Inserire il freno a mano e bloccare le ruote.
3. Consultare il manuale del veicolo per verificare dove siano i punti di sollevamento e posizionare il
piattello del carrello elevatore esattamente dove indicato.
4. Girare la valvola in senso orario sulla posizione “chiuso”.NON STRINGERE ECCESSIVAMENTE!
5. Per sollevare lʼauto allʼaltezza desiderata, inserire la leva nellʼapposito alloggiamento sulla base e
muoverla dallʼalto verso il basso come per pompare.
6. Mettere il carrello elevatore sotto il veicolo nella posizione indicata dal fabbricante del veicolo. Non
infilarsi mai sotto il veicolo quando questo è esclusivamente sostenuto dal carrello elevatore. Il
carrello elevatore non è studiato per mantenere carichi pesanti per lunghi periodi.
7. Girare LENTAMENTE la valvola in senso antiorario per ottenere lʼabbassamento del veicolo.
Per abbassare il veicolo dalle colonnette:
1. Girare la valvola in senso orario sulla posizionechiuso”.
2. Muovere la leva sollevando il veicolo oltre lʼaltezza delle colonnette.
3. Rimuovere le colonnette di appoggio. Non stare mai sotto il veicolo mentre lo si abbassa
4. Girare LENTAMENTE la valvola in senso antiorario per ottenere lʼabbassamento del veicolo.
CONTROLLI PERIODICI
Il prodotto deve essere mantenuto come indicato nel manuale di istruzioni. Questo prodotto non deve
essere in nessun modo modificato o alterato.
1. Prima dell'utilizzo è consigliabile controllare il carrello elevatore per individuare eventuali anomalie
come tracce di soda, elementi persi o mancanti, danni strutturali o perdite dʼolio.
2. Le verifiche devono essere effettuate in accordo col manuale.
3. L'attrezzo deve essere controllato immediatamente se si pensa che sia stato sottoposto a carichi
fuori della norma. In questo caso, si consiglia di fare effettuare il controllo ad un centro assistenza
riconosciuto e competente , prima dellʼutilizzo.
DATI TECNICI
min. 95 mm
max. 560 mm 465 mm
9
x
=
9
5
-
5
6
0
m
m
780 mm
370 mm
165 mm
3 T
47 kg
18
MANUTENZIONE
Una manutenzione mensile è raccomandata. Eʼ molto importante che il carrello sia sempre ben
lubrificato a causa dei pesanti carichi ai quali esso è sottoposto. Una quantidi sporco eccessiva o
eventuali principi di ruggine possono causare un funzionamento anomalo del carrello elevatore
causando possibili danni ai componenti interni. Le seguenti istruzioni sono studiate per conservare il
carrello elevatore ben lubrificato:
1. Lubrificare i componenti soggetti a movimento ed il meccanismo della pompa con un pochino
dʼolio. Ingrassare gli assi e i cuscinetti a sfera delle ruote.
2. Controllare visivamente eventuali danni strutturali o perdite anomale di olio.
3. Se il carrello elevatore è stato sottoposto inavvertitamente a carichi anormali, metterlo fuori
servizio e farlo ispezionare da un servizio tecnico riconosciuto e competente.
4. Mantenere il carrello sempre pulito e fare in modo che le etichette e le indicazioni di pericolo siano
sempre perfettamente leggibili.
5. Verificare e mantenere un corretto livello dell'olio nella pompa.
6. Controllare il pistone della pompa ogni tre mesi per verificare che non ci siano tracce di
corrosione e/o di ruggine. Pulire se necessario usando uno straccio leggermente imbevuto dʼolio.
Quando non utilizzato, tenere sempre il carrello elevatore nella posizione di riposo
completamente abbassata. Ciò aiuterà a proteggere dalla corrosione tutte le parti meccaniche.
Non utilizzare olio per freni ne olio da trasmissione i quali potrebbero danneggiare le tenute
idrauliche. Per la manutenzione comperare ed utilizzare soltanto prodotti con specifica etichetta “olio
per carrelli elevatori”
VERIFICA DEL LIVELLO DELLʼOLIO
1. Girare la valvola di rilascio in senso anti-orario per abbassare completamente il braccio
sollevatore. Esercitare una leggera pressione sul braccio perché questo si abbassi fino a fondo
corsa.
3. Rimettere il tappo nel foro di ispezione.
4. Verificare il corretto funzionamento del carrello elevatore.
5. Spurgare il sistema idraulico dall'eventuale aria qualora si renda necessario.
RISOLUZIONE PROBLEMI
Per spurgare il sistema dall'aria
:
1. Girarare la valvola di un giro completo in senso anti-orario per permettere lo spurgo.
2. Muovere su e giù più volte l'impugnatura della pompa.
3. Girare la valvola in senso orario per richiudere la valvola a spurgo effetuato.
Problema Possible cause Soluzione
Il carrello elevatore non riesce ad
arrivare allʼaltezza massima Il livello dellʼolio eʼ basso
Verifica il livello dellʼolio
Il carrello elevatore non riesce a
tenere il carico
La valvola di rilascio non eʼ chiusa
Lʼolio eʼ sporco
Problemi di tenuta delle guarnizioni
della pompa
Si è bloccato il pistone della pompa
Chiamare servizio tecnico
Il braccio elevatore non si abassa.
Si è bloccato il pistone della pompa
Parti del movimento consumate
Danni interni al pistone
Pistone di ritorno rotto o sganciato
Blocco dei leveraggi del braccio di
sollevamento
Chiamare servizio tecnico
Il braccio elevatore sembra non
essere stabile quando solleva Presenza di aria nel sistema idraulico
Spurgare il sistema dellʼaria
(vedi istruzioni di spurgo)
2. Quando il carrello elevatore è in posizione completamente abbassata togliere il tappo del serbatoio
dell’olio. Il serbatoio deve essere completamente riempito fino all’imboccatura del foro di controllo
del livello. Se manca dell’olio, rabboccarlo fino al livello. Non superare mai il livello massimo.
Utilizzare sempre e solo olio nuovo e pulito speciale tipo HL o HM con un grado ISO di viscositá
cinematica di 30 cST a 40°, o viscositá Engler di 3 a 50° per un corretto funzionamento del carrello
elevatore.
19
RIPARAZIONI
Ogni carrello elevatore idraulico danneggiato, malfunzionante, sottoposto a carichi eccessivi o
comunque fuori della normale efficienza, DEVE ESSERE MESSO FUORI SERVIZIO FINO ALLA
COMPLETA RIPARAZIONE E CONSEGUENTE VERIFICA DI CONTROLLO. L'utente deve sapere
che qualsiasi riparazione richiede conoscenze specializzate ed attrezzature adeguate. Solo tecnici
autorizzati possono garantire la riparazione e la conseguente efficienza del prodotto. Utilizzare
soltanto pezzi di richambi originali e etichette di sicurezza imposte dal fabbricante di questo prodotto.
Informarsi presso il servizio tecnico più vicino.
AVVISI!
L'UTENTE DEVE AVERE PRESO CONOSCENZA ED AVERE COMPRESO LE ISTRUZIONI E LE
PRECAUZIONI PRIMA DELL'UTILIZZO!
NON CARICARE IL SOLLEVATORE OLTRE IL CARICO MASSIMO INDICATO.
UTILIZZARE IL CARRELLO ELEVATORE SOLTANTO SU UN SUOLO STABILE, ADATTO A
SOPPORTARE IL CARICO MASSIMO CONSENTITO. L'UTILIZZO DEL CARRELLO ELEVATORE SU
QUALSIASI ALTRA SUPERFICIE NON ADEGUATA COMPORTEREBBE L'INSTABILITÀ DEL CARRELLO
ELEVATORE E LA POSSIBILE CADUTA DEL CARICO.
QUESTO Eʼ SOLTANTO UN APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO. SUBITO DOPO IL
SOLLEVAMENTO, STABILIZZARE IL VEICOLO CON ADEGUATE COLONNETTE.
ASSICURARSI CHE NESSUNO SI INFILI SOTTO IL VEICOLO FIN QUANDO QUESTʼULTIMO NON
SIA IN APPOGGIO SU SPECIFICHE COLONNETTE.
NON MUOVERE O SCUOTERE IL VEICOLO QUANDO SI TROVA SUL CARRELLO ELEVATORE.
UTILIZZARE IL CARRELLO ELEVATORE FACENDO LEVA SUI PUNTI INDICATI DAL PRODUTTORE
DEL VEICOLO.
CENTRARE IL PUNTO DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLO SUL PIATTELLO DEL BRACCIO DI
SOLLEVAMENTO.
NON DEVE ESSERE APPORTATA NESSUNA MODIFICA AL CARRELLO ELEVATORE.
LA MANCANZA DI QUESTE PRECAUZIONI PUÒ COMPORTARE IL DANNO AL CARRELLO
ELEVATORE O CAUSARE PERICOLOSI INCIDENTI ALLE PERSONE.
LA VALVOLA DI PRESSIONE È REGOLATA E SIGILLATA DALLA FABBRICA. NON MODIFICARE MAI
LA REGOLAZIONE DELLAVALVOLA DI PRESSIONE, ALTRIMENTI SI PERDE IL DIRITTO ALLA
GARANZIA . CONTATTARE IL SERVIZIO TECNICO PER POTER FARE RIPRISTINARE LA CORRETTA
PRESSIONE DELLA POMPA DA PERSONALE QUALIFICATO AL LIMITE MASSIMO DI 3 TONNELLATE.
Lʼuso inappropriato di questo tipo di apparecchiatura potrebbe essere fonte di potenziali rischi, per
questo motivo nessuna alterazione deve essere fatta senza una precisa autorizzazione scritta di
KRAFTWERK come produttore e fornitore del carrello elevatore.
ASSEMBLAGGIO DEL CARRELLO ELEVATORE
Verificare la presenza di tutte le parti del carello
elevatore idraulico qui sotto indicate:
- Carrello elevatore
- Impugnatura di pompaggio in due parti
Rimozione delle clip di fermo :
Abbassare il punto di attacco della leva di
manovra e rimuovere le clip di fermo dai fori nel
basamento (come mostra la figura).
ASSEMBLAGGIO DELLA MANIGLIA DI POMPAGGIO
A) Montare l'impugnatura (leva di manovra) inserendo la parte superiore nella parte inferiore. La clip
dʼarresto blocche le 2 parti.
B) Rimuovere la protezione dal punto di attacco dell'impugnatura inserire la leva di manovra
della pompa nel punto di attacco ingaggiando così il sistema di chiusura e apertura della
valvola di rilascio. Assicurarsi che l'impugnatura sia completamente accoppiata alla
sua sede quindi stringere avvitando bene.
20
TEILELISTE / PARTS LIST / PIÈCES DÉTACHÉES
Index Art. Bezeichnung Description Description Pcs.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
38103-1
13
14
15
16
17
18
19
1
2
2
2
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
38103-2
38103-3
38103-4
38103-5
38103-6
38103-7
38103-8
38103-9
38103-10
38103-11
38103-12
38103-13
38103-14
38103-15
38103-16
38103-17
38103-18
38103-19
Vorderradwelle
Gestängebolzen
Sechskantmutter
Unterlegscheibe
Deckel
Unterlegscheibe
Schraube
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Schraube
Hinterrad
Unterlegscheibe
Sechskantmutter
Unterlegscheibe
Sechskantmutter
Inbusschraube
Unterlegscheibe
Hinten Latte
Handgriff-Hülse
Front wheel shaft
Long linkage rod pin
Nut
Washer
Cover
Washer
Screw
Retaining ring
Washer
Screw
Wheel rear
Washer
Nut
Washer
Nut
Hex half round bolt
Washer
Rear cross bar
Handle sleeve
Axe de roue avant
Boulon de tige
Ecrou
Rondelle
Couvercle
Rondelle
Vis
Bague de retenue
Rondelle
Vis
Roue arrière
Rondelle
Ecrou
Rondelle
Ecrou
Vis six pans creux
Rondelle
Barre transversale arrière
Manchon de poignée
21
Index Art. Bezeichnung Description Description Pcs.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
KUNDENDIENST / CUSTOMER SERVICES / SAV
Kontaktieren Sie Ihren lokalen Importeur oder Ihre Verkaufsstelle für Ihre chste Kundendienststelle.
Sie finden unsere Partner unter
Contact your local importer of your specialized dealer to obtain address of your service department.
You find our partners under
Contactez votre importateur local ou votre commerçant scialipour obenir lʼadresse de SAV plus
proche de chez vous.
Vous trouvez nos partenaires chez
GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE
Ab Datum Kaufbeleg / From date of purchase receipt / A partir de la date de la quittance
2
JAHR / YEARS / ANS
GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE
auf Material- oder Fabrikationsfehler
on material- or production-defects
pour défauts de matériels ou fabrication
www.KRAFTWERK.eu
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
2
2
38103-20
38103-21
38103-22
38103-23
38103-24
38103-25
38103-26
38103-27
38103-28
38103-29
38103-30
38103-31
38103-32
38103-33
38103-34
38103-35
Bushing
Handle sleeve bolt
Handle, upper half
Hex screw
Handle, lower half
Hydraulic unit assembly
Return spring
Return spring screw
Retaining ring
Link block
Lifting arm
Spindle lifting arm
Retaining ring
Saddle
Retaining ring
Front wheel
Buchse
Griffhülse Bolzen
Oberer Handgrigg
Sechskantscraube
Unterer Handgriff
Hydraulikpumpe
Rückzugfeder
Stahlsplint
Sicherungsring
Verbindungsbolzen
Hubarm
Hubarmspindel
Sicherungsring
Sattel
Sicherungsring
Vorderrad
Bague-coussinet
Boulon de manchon de poignée
Poignée supérieure
Vis hexagonale
Poignée inférieure
Pompe hydraulique
Ressort de rappel
Goupille en acier
Bague de retenue
Boulon de connection
Bras de levage
Broche du bras de levage
Bague de retenue
Support de selle
Bague de retenue
Roue avant
22
DESPIECE / LISTA DE PEÇAS / LISTA DEI PARTICULARI
No. Art. Descripción Descrição Descrizione P.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Eje rueda delantera
Pasador barra
Tuerca
Arandela
Cubierta
Arandela
Tornillo
Anillo de retención
Arandela
Tornillo
Rueda giratoria trasera
Arandela
Tuerca
Arandela
Tuerca
Tornillo hexagonal
Arandela
Barra transversal trasera
Vaso de empuñadura
Eixo roda frente
Pasador longo
Porca
Anilha
Capa
Anilha
Parafuso
Anel de retenção
Anilha
Parafuso
Roda giratória traseira
Anilha
Porca
Anilha
Porca
Parafuso hexagonal
Anilha
Barra Transversal traseira
Encaixe do punho
Asse ruota
Bullone longo
Dado
Rondella
Copertura
Rondella
Vite
Anello di fissaggio
Rondella
Vite
Ruota girevole posteriore
Rondella
Dado
Rondella
Dado
Vite testa esagonale
Rondella
Traversa posteriore
Punto di attacco
1
2
2
2
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
38103-1
38103-2
38103-3
38103-4
38103-5
38103-6
38103-7
38103-8
38103-9
38103-10
38103-11
38103-12
38103-13
38103-14
38103-15
38103-16
38103-17
38103-18
38103-19
23
No. Art. Descripción Descrição Descrizione P.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
SERVICIO TECNICO / SERVIÇO TÉCNICO /
CENTRO ASSITENCA
Contactar su proveedor para obtener la dirección de un servicio técnico autorizado.
Se puede encontrar nuestros importadores con
Contactar o seu distribuidor para lhe indicar o servoço técnico autorizado.
Pode encontrar os importadores em
Contattate il distributore nazionale per avere lʼindirizzo del centro assistenza.
Trova ogni irferimento dei nostri partners sul sito
GARANTIA / GARANTIA / GARANZIA
A partir de la fecha de compra / A partir da data de compra / Da data ricevuta
2
AÑOS / ANOS / ANNI
GARANTIA / GARANTIA / GARANZIA
para defectos de material y de fabricación
para defeitos material ou produção
per difetti di materiale o produzione
www.KRAFTWERK.eu
Cojinete
Perno del mango
Mango superior
Tornillo hexagonal
Mango inferior
Bomba hidráulica
Resorte de retorno
Grapa acero
Anillo de retención
Pasador de connexión
Brazo de elevación
Eje de brazo de elevación
Anillo de retención
Soporte
Anillo de retención
Rueda delantera
Casquilho
Parafuso do punho
Parte superior do punho
Parafuso hexagonal
Parte inferior do punho
Bomba hidraulica
Mola de retorno
Cavilha de aço
Anel de retenção
Passador de ligação
Braço de elevação
Eixo do braço do elevador
Anel de retenção
Suporte
Anel de retenção
Roda dianteira
Boccola
Vite di impugnatura
Impugnatura superiore
Vite esagonale
Impugnatura inferiore
Corpo pompa
Molla di ritorno
Coppiglia in acciaio
Anello di fissaggio
Blocco di connessione
Braccio sollevatore
Albero braccio sollevatore
Anello di fissaggio
Sostegno
Anello di fissaggio
Ruota anteriore
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
2
2
38103-20
38103-21
38103-22
38103-23
38103-24
38103-25
38103-26
38103-27
38103-28
38103-29
38103-30
38103-31
38103-32
38103-33
38103-34
38103-35
24
38103
Hydraulischer Werkstatt-Rangier-Wagenheber 3000 kg
Hydraulic workshop jack 3000 kg
Cric rouleur hydraulique d’atelier 3000 kg
Gato hidráulico 3000 kg para taller
Macaco de rodas hidráulico 3000 kg para a oficina
Sollevatore idraulico 3000 kg per officina
DECLARAÇÃO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

KRAFTWERK 38103 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación