Puky 4200/4201/4212/4213/4214/4215/4217/4219 - Z 6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Bitte vor Inbetriebnahme des Kinderfahrrads
sorgfältig lesen und unbedingt zur weiteren
Nutzung aufbewahren.
Please read carefully before use of the
childrens' bicycle and retain in for further use.
S.V.P. voor in gebruik name van de kinderets
zorgvuldig lezen en voor verder gebruik goed
opbergen.
Lire attentivement avant l‘utilisation de la
bicyclette pour enfants et en tenir compte
ultérieurement
Læs venligst grundigt igennem før første
ibrugtagning af børnecyklen og opbevar
for yderligere informationer.
Leggere attentamente prima di usare la bicicletta
per bambini e conservare per un uso futuro.
Prosimy przeczytaj po raz pierwszy instrukcję
przed użytkowaniem rowerka dziecięcego i
zatrzymaj ją na przyszłość.
Před použitím dětského kola prosím čtěte
pozorně a ponechte pro případné další použití.
¡Antes de la utilización de la bicicleta, lea por
favor el manual atentamente y guárdelo para un
uso posterior!
Перед началом использования детского
велосипеда внимательно прочтите и
обязательно сохраните руководство.
使用PUKY儿童自行车Z2,ZL12,Z6.ZL6,Z8,ZL8
前请认真阅读本手册,并妥善保管备日后使用
Bedienungsanleitung
Kinderfahrrad
GB User Manual
NL Gebruiksaanwijzing
FR Mode d’emploi
DK Betjeningsvejledning
I Istruzioni per l’uso
PL Instrukcja obsługi
CZ Návod k obsluze
ES
Manual de
instrucciones
RU
Руководство по
эксплуатации
CN
用户手册
2
Bedienungsanleitung DE
Inhalt
DE Bedienungsanleitung . . . . . . . . .3
GB User Manual . . . . . . . . . . . . .12
NL Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . 20
FR Mode d‘emploi . . . . . . . . . . . . 29
DK Betjeningsvejledning . . . . . . . .38
I Istruzioni per l‘uso . . . . . . . . .46
PL Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . 55
CZ Návod k obsluze . . . . . . . . . . . 64
ES Manual de instrucciones . . . . . . 73
RU Руководство по эксплуатации . .82
CN 用户手册 ...............91
Contents
Inhoudsopgave
Table des matières
Indhold
Contenuto
SPIS TRE ´
SCI
Obsah
Índice
Содержание
目录
3
Bedienungsanleitung DE
Inhalt
1. Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
PUKY Kinderfahrrades. Sie haben hiermit ein
Qualitätsprodukt erworben, das sicherlich gro-
ße Freude bereiten wird. Diese Bedienungs-
anleitung enthält Informationen zur Montage,
zum sicheren Betrieb und zur Pflege dieses
neuen Fahrrades. Bei Fragen oder Problemen
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler,
oder nutzen Sie unseren Internet-Kontakt:
www.puky.de.
2. Verantwortung der Eltern
Bei bestimmungsgemäßem Einsatz sind
Gefährdungen während des Spielbetriebes
weitgehend ausgeschlossen. Bedenken Sie
jedoch, dass durch das natürliche Bewegungs-
bedürfnis und das Temperament von Kindern
und Jugendlichen unvorhersehbare Situatio-
nen und Gefahren auftreten können, die eine
Verantwortung seitens des Herstellers aus-
schließen. Unterweisen Sie deshalb Kinder
und Jugendliche im richtigen Umgang mit dem
Fahrrad, beaufsichtigen Sie sie und machen
Sie sie auf mögliche Gefahren aufmerksam.
3. Benutzerhinweise
Das Kinderfahrrad ist nicht für den sportlichen
Einsatz (z.B. Sprünge) geeignet. Das Fahrrad
darf nur auf befestigten Wegen und Straßen
ohne Hindernisse gefahren werden. Das Fahr-
rad ist nicht geeignet für Sprünge, Tricks und
Geländeeinsatz.
Bei der Benutzung durch Kinder darf das Rad
nicht in der Nähe von Treppen, Abhängen,
abschüssigem Gelände, Schwimmbecken und
anderen Gewässern gefahren werden. Trep-
pen im Umfeld sind so zu sichern, dass die
Kinder sie auf keinen Fall mit dem Rad hinauf-
oder hinunterfahren können.
Das Kinderfahrrad bitte nur im geeigneten
Bereich und außerhalb öffentlicher Verkehrs-
flächen gebrauchen. Es entspricht nicht der
StVZO und darf nicht im Straßenverkehr ein-
gesetzt werden. Die jeweils geltenden nationa-
len gesetzlichen Anforderungen sind zu be-
achten.
Das für dieses Fahrrad zulässige Gesamt-
gewicht (Fahrrad + Fahrer + Gepäck) beträgt
60 kg.
Die zulässige Belastung des Gepäckträgers ist
abhängig von dessen Ausführung (s. Gepäck-
träger-Eindruck/Prägung). Wir empfehlen
jedoch bei Kinderfahrzeugen aus Gründen der
Fahrsicherheit, den Gepäckträger nicht als
Lastenträger zu benutzen. Es darf nur der
serienmäßig verbaute Gepäckträger verwen-
det werden.
Es ist erforderlich, geeignete Kleidung und
geschlossene Schuhe zu tragen. PUKY emp-
fiehlt das Tragen eines Fahrrad-Helmes
(s. PUKY-Zubehör).
Das Fahrrad ist nicht geeignet für die Montage
eines Kindersitzes. Achten Sie auf mögliche
Fangstellen während des Gebrauchs und der
Instandhaltung.
4
Bedienungsanleitung DE
Kinderfahrrad
Stützräder nur bei Bedarf als erste Lernhilfe
(zur Erhaltung des Gleichgewichts) am Hinter-
bau fest und formschlüssig montieren. Die
Nutzung der Stützräder ist nur im Rahmen
einer kurzen Lernperiode zulässig, da bei
zunehmender Fahrpraxis die Stützräder
unkontrollierbare Kräfte auf den Rahmen
einleiten.
Beachten Sie die verminderte Bremswirkung
der Vorderradbremse bei Nässe.
Plötzliches, starkes Bremsen mit der Felgen-
bremse sollte vermieden werden, da sich das
Fahrverhalten des Fahrzeugs dadurch plötz-
lich verändert und zum Sturz führen kann.
Bei langen Gefällstrecken sind Dauerbremsun-
gen mit der Rücktrittbremse zu vermeiden
(starke Erwärmung der Rücktrittbremsnabe).
Die Ventilkappen sind fest anzuziehen und von
Kindern fernzuhalten (Verschluckungsgefahr).
Nachträgliche Anbauten und Veränderungen
am Fahrrad (insbesondere an Bremseinrich-
tungen) verändern die Fahreigenschaften und
können zu einer Gefährdung führen.
4. Auspacken und Lieferumfang
Benutzen Sie zum Öffnen der Verpackung und
zum Entfernen von Schutzmaterial keine
scharfen Gegenstände. Sie könnten verse-
hentlich die Lackierung oder Teile des Fahr-
rades beschädigen.
Halten Sie jegliches Verpackungsmaterial von
Kindern fern.
z Entnehmen Sie alle Teile aus der
Verpackung.
z Entfernen Sie das Schutzmaterial.
z Prüfen Sie die Vollständigkeit und Unver-
sehrtheit der Lieferung. Falls etwas fehlen
sollte, wenden Sie sich bitte vor Beginn
weiterer Arbeiten an Ihren Fachhändler.
Die Lieferung besteht aus (Bild A):
1. Fahrrad vormontiert
2. Lenker vormontiert
3. Pedale und Bedienungsanleitung im Poly-
beutel, bei 3-Gang Modellen: Zusätzlich
Schaltstift
5. Montage und Inbetriebnahme
Die Fahrbereitschaft unter Berücksichtigung
der Körpergröße des Kindes herstellen. Der
Sattel ist so einzustellen, dass mindestens die
Fußspitze, besser noch der ganze Fußballen
den Boden erreicht, um im Stand die Gleichge-
wichtslage zu erreichen. Hierbei ist die Markie-
rung der Mindesteinstecktiefe auf der Sattel-
stütze im Sitzrohr dringend zu beachten. Mehr
dazu unten.
Der Lenker sowie Handbremshebel und
Glocke müssen bei eingestellter Sattelposition
für das Kind leicht erreichbar sein.
Dabei muß die Markierung der Mindestein-
stecktiefe des Lenkerschafts beachtet werden.
Nach Einstellung des Lenkers die Klemm-
schrauben fest anziehen. Kontrollieren Sie das
Rad vor Inbetriebnahme mit der nachfolgen-
den Sicherheits-Checkliste.
5
Bedienungsanleitung DE
Kinderfahrrad
Bei der Montage der Pedale das Links- bzw.
Rechtsgewinde berücksichtigen (Kennzeich-
nung durch R oder L in Gewindenähe auf der
Pedalachse).
Die Bilder zu den Montagehinweisen befinden
sich auf den letzten Seiten dieser Anleitung.
Führen Sie nach der Montage eine Überprü-
fung des Fahrzeugs gemäß der Sicherheits-
Checkliste durch!
Beachten Sie bei der Montage, dass einige
Teile wie Pedalgewinde und der Klemmkonus
gefettet sind.
Für die Montage benötigen Sie folgendes
Werkzeug (Bild B):
1. Inbusschlüssel 6mm (ZL-Modelle) bzw.
Schraubenschlüssel mit SW 13 mm
(Z-Modelle)
2. Inbusschlüssel 5 mm
(nur bei ZL 18-3 Modellen)
3. Schraubenschlüssel mit SW 15 mm
4. Kreuzschlitzschraubendreher
Das Werkzeug ist nicht Teil des Lieferumfangs.
Die Montage muss sehr sorgfältig von einer
erwachsenen Person ausgeführt werden,
damit es später nicht zu Unfällen oder Verlet-
zungen kommen kann. Nehmen Sie sich dazu
ausreichend Zeit. An einigen Stellen ist es
erforderlich, dass Schrauben mit einem
bestimmten Drehmoment angezogen werden.
Dieses Drehmoment ist in Newtonmeter ange-
geben (zum Beispiel 2 Nm). Wenn eine
Schraube mit zu geringem Drehmoment ange-
zogen wird, ist die Verbindung möglicherweise
noch zu locker und nicht sicher. Wenn das
Drehmoment zu groß ist, können Schrauben
und andere Teile beschädigt und zerstört wer-
den. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder eine
Werkstatt.
Entfernen Sie zunächst die Kunststoff-Schutz-
kappen auf den Hutmuttern der Vorder- und
Hinterachse sowie vorne an den Cantilever-
bremsen. Entfernen Sie auch die Kunststoff-
Folie zum Schutz der Kurbeln.
Entfernen Sie das Lenkerpolster am Lenker
und lösen Sie mit wenigen Umdrehungen die
darunterliegende Schraube am Vorbau mit
Hilfe eines 6 mm Inbusschlüssels (ZL-Model-
le) bzw. eines Schraubenschlüssels mit SW
13 mm (Z-Modell). Nun können Sie die Kunst-
stoff-Abdeckung zum Schutz des Klemmkonus
am unteren Ende des Vorbauschaftes entfer-
nen.
Bild 1: Stecken Sie den Lenker in den Gabel-
schaft (1). Falls dies nur schwer möglich ist,
lösen Sie die Schraube am Lenker noch wei-
ter. Stellen Sie den Lenker auf die gewünschte
Höhe ein, richten Sie ihn rechtwinklig zum
Vorderrad aus und arretieren Sie ihn durch das
Anziehen der Schraube am Vorbau (2) mit
Hilfe eines 6 mm Inbusschlüssels (ZL-Modelle)
bzw. eines Schraubenschlüssels mit
SW 13 mm (Z-Modell) (15 Nm).
Beachten Sie dabei die Markierung der Min-
desteinstecktiefe am Vorbauschaft. Befestigen
Sie nun wieder das Lenkerpolster am Lenker.
6
Bedienungsanleitung DEKinderfahrrad
Bild 2: Nehmen Sie das lose Ende des
Bremszuges und stecken Sie die Endtonne in
die vorgesehene Vertiefung am Bremsgriff (1).
Ziehen Sie anschließend vorsichtig an der
Außenhülle des Bremszuges um den Endan-
schlag an der Einstellschraube des Brems-
griffs einzurasten (2).
Achten Sie bei der Montage des Bremszuges
darauf, dass die Rändelschraube des Brems-
zuges gerade im Gegenhalter des Frontstrah-
lers sitzt. Ansonsten kann die Bremse nicht
korrekt montiert werden.
Bild 3: Drücken Sie am Vorderrad, die in
Fahrtrichtung rechte Cantilever-Bremse in
Richtung der Felge (1). Nun können Sie die
Endtonne des Bremszuges in die vorgesehene
Vertiefung der Bremse einführen (2). Falls dies
nicht möglich ist, verringern Sie bitte die Span-
nung des Bremszuges an der Zugklemm-
schraube des in Fahrtrichtung linken Bremsar-
mes (siehe Bild 4 / Position 2) und ziehen Sie
die Zugklemmschraube danach wieder fest.
Bild 4: Vergewissern Sie sich, dass beide
Bremsbeläge parallel zueinander stehen und
korrekt an der Felge ausgerichtet sind. Das
heißt, sie sollten in einem Abstand von ca.
1 mm unter der Felgenoberkante stehen.
Falls die Einstellung nicht korrekt sein sollte,
lösen Sie die Befestigungsmutter des Brems-
belags (1) mit Hilfe eines Inbusschlüssels
5 mm und justieren diese wie oben beschrie-
ben. Ziehen sie dazu am Bremshebel und
schrauben die Befestigungsmutter wieder fest
(5-8 Nm).
Bild 5: Durch Drehen der Einstellschraube
justieren Sie nun die Bremsarme mittig aus,
d.h. der Abstand Bremsbelag <-> Felge soll
rechts + links identisch sein. Sie benötigen
einen Kreuzschlitz-Schraubendreher. Durch
Eindrehen der Schraube bewegen Sie den
jeweiligen Bremsarm von der Felge weg,
durch Ausdrehen der Schraube auf die Felge
zu.
Wichtig ist, dass die Bremshebel dabei mehr-
mals betätigt werden, damit sich die Spannung
der Bremsarme auf beiden Seiten gleichmäßig
verteilt und die Einstellung wirksam wird. Der
Kontakt Bremskörper-/Felge muss auf beiden
Seiten gleichzeitig auftreten.
Noch einmal Bild 4:
Die Spannung des Bremszuges ist an der Ver-
ankerungsmutter (2) so einzustellen, dass der
Bremsbelag jeweils ca. 1,5 mm von der Felge
entfernt ist. Sollte eine Justierung erforderlich
sein, muss das überstehende Drahtende
danach wieder an der Bremse festgeklemmt
werden.
Bild 6: Bei leichter Abnutzung der Bremsklöt-
ze können Sie die Rändelschraube oberhalb
des vorderen Reflektors herausdrehen um die
Bremsklötze an beiden Seiten gleichmäßig
näher an die Felge zu positionieren. Stellen
Sie die Bremse so ein, dass die Bremsbeläge
jeweils ca. 1,5 mm von der Felge entfernt sind.
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die ordnungs-
gemäße Funktionsweise der Bremse. Falls im
Laufe der Produktnutzung eine erneute Justie-
rung der Bremse notwendig wird, halten Sie
sich bitte an die o.g. Schritte.
7
Bedienungsanleitung DEKinderfahrrad
Bild 7: Achten Sie darauf, dass ein Pedal mit
einem Rechtsgewinde (für die in Fahrtrichtung
rechte Seite) und die andere Pedale mit einem
Linksgewinde (für die in Fahrtrichtung linke
Seite) ausgestattet ist. Die Pedale sind an der
Stirnfläche der Schraubachse entsprechend
mit einem „R“ bzw. „L“ markiert.
Schrauben Sie die Pedale mit Hilfe eines
Sechskant-Schlüssels mit SW 15 an den Kur-
beln fest (20 Nm) – drehen Sie dazu den
Sechskantschlüssels auf beiden Seiten in
Richtung des Vorderrades.
Einstellung der Sitzposition
Bild 8: Einstellung der Sitzhöhe: nach Lösen
der Sattelklemme mit Hilfe eines Inbusschlüs-
sels 5 mm kann der Sattel herausge zogen
werden. Bitte stellen Sie die Sitzhöhe so ein,
dass mindestens die Fußspitze, besser noch
der ganze Fußballen den Boden erreicht, um
im Stand die Gleichgewichtslage zu erreichen.
Bitte beachten Sie dabei folgende Grundsätze:
Mindesthöhe des Sattels wie folgt:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z 8 / ZL18: 53cm
Maximale Höhe des Sattels:
Die Mindesteinstecktiefe der Sattelstütze
beträgt 65 mm. Auf der Sattelstütze befindet
sich eine entsprechende Markierung (siehe
Bild 8).
Anschließend die Sattelklemmung wieder fest-
drehen (Drehmoment 5-8 Nm).
Einstellung der Lenkerhöhe: bitte stellen Sie
die Sitzposition so ein, dass das Kind aufrecht
sitzt und so eine gute Übersicht gewährleistet
ist. Der Lenker sowie Handbremshebel und
Glocke müssen für das Kind leicht erreichbar
sein.
Anzugsmoment für die Klemmung des Vor-
baus im Gabelschaftrohr: 15 Nm.
Anzugsmoment für die Klemmung des Lenkers
im Vorbau: 12 Nm.
Einstellung der Kettenspannung
Die Kette sollte ein vertikales Spiel ca. 1,5 cm
aufweisen. Die Einstellung der Kettenspan-
nung wir wie folgt vorgenommen:
Bild 9: Lösen Sie die beiden Radmuttern des
Hinterrades
Bild 10: Die Kettenspannung kann nun durch
Verschieben des Hinterrades im Ausfallende
justiert werden. Danach ziehen Sie die Rad-
muttern wieder fest (Drehmoment 15 Nm)
8
Bedienungsanleitung DE
Einstellung der Nabenschaltung
(nur 3-Gang Modelle)
Einbau Schaltstift
Bild 11: Entnehmen Sie den Schaltstift aus
dem Polybeutel und stecken diesen bis zum
Anschlag mit der schwarzen Feder zuerst in
die rechte Seite (in Fahrtrichtung) der Hinter-
achse.
Bild 12: Anschließend können Sie die Schalt-
box auf die Hinterachse aufsetzen und diese
mit einem 5 mm Inbusschlüssel festziehen
(3-5 Nm). Weitere Einstellungen an der Schalt-
box sind im Neuzustand nicht notwendig.
Falls im Laufe der Produktnutzung eine erneu-
te Justierung nötig wird, gehen Sie bitte wie
folgt vor:
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube (A),
um die rote Linie (D) auf der Schubstange am
Ende (C) der Nabenachse auszurichten.
Anmerkung
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den
REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann
zurück zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang
zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die
Gänge gewechselt werden. Schalten Sie den
REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und
vergewissern Sie sich, dass die rote Linie auf
der Schubstange am Ende der Nabenachse
ausgerichtet ist. Ist das nicht der Fall, müssen
Sie die Einstellung erneut durchführen.
Nach Einstellung von Schalt-
einheit IV sichern Sie die
Zugeinstellschraube mit der
Zugeinstellmutter (G).
Kinderfahrrad
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) Zugeinstell-
schraube
(B) Schubstange
(C) Ende der
Nabenachse
(D) Rote Linie auf
der Schub-
stange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des
Links
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Zugein-
stellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 Nm
9
Bedienungsanleitung DE
Sicherheits-Checkliste
Sattel
verdrehfest (5-8 Nm)*
Markierung Mindesteinstecktiefe beachtet
Fußballen erreichen den Boden
Lenker
Mindesteinstecktiefe beachtet
Lenkerschaftrohr verdrehfest (15 Nm)*
Lenkerbügel verdrehfest
gut erreichbar, aufrechte Sitzposition
Griffe verdrehfest
Handbremse
Bremshebel fest (2 Nm), gut zugänglich
Funktion einwandfrei
Bremsbelag sauber, fettfrei,
richtig anliegend
Rücktrittbremse
Funktion geprüft
Kette
Kettenspannung in Ordnung
(Spiel ca. 1,5 cm)
ausreichende Schmierung
Kettenschutz vollständig
Bereifung
ausreichendes Profil
ausreichender Luftdruck
(einzuh. Luftdruck steht auf der Bereifung)
Laufräder
schlagfrei
Speichen gleichmäßig angezogen
Achsmuttern fest angezogen
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedale
leicht drehbar
fest und ohne übermäßiges Spiel
Klingel
helltönend, leicht erreichbar
Sichtprüfung
Bauteile ohne Mängel und alle Befesti-
gungsteile, wie Schutzbleche u.
Gepäckträger, ausreichend fest montiert.
(*Anzugsmomente der Schrauben
in Newtonmeter)
Kinderfahrrad
10
Bedienungsanleitung DEKinderfahrrad
6. Wartung und Pflege
Lässt sich der Handbremshebel um mehr als
die Hälfte seines Weges an den Lenker heran-
ziehen, ohne daß die Bremswirkung einsetzt,
muss die Bremse nachgestellt werden.
Die Bremsflächen müssen sauber u. fettfrei
sein und die Bremsbeläge müssen parallel zu
einander stehen.
Abgefahrene Beläge sind sofort auszutau-
schen! Achten Sie beim Austausch darauf,
dass Sie die Original-Beläge verwenden, oder
dass sie zu Mindest zum Material der Felge
passen (z.B. durch die Kennz.: „Alloy / Alu“ bei
Alu-Felgen).
Vorsicht vor Felgenverschleiß
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der
Felgen und achten Sie besonders auf die
umlaufende Verschleiß-Nut. Wenden Sie sich
rechtzeitig (wenn die Nut nur noch wenig zu
sehen ist) an Ihre Fachwerkstatt. Bruch- und
Unfallgefahr!
Achten Sie besonders auf die Verdreh-
festigkeit des Lenkers und des Sattels!
Überprüfen Sie die Kettenspannung und stel-
len Sie sie (ggfs. durch Lösen des Hinterrads,
Ausrichten und wieder fest anziehen) nach.
Achten Sie auf den richtigen Luftdruck (der
einzuhaltende Luftdruck steht auf den Seiten-
flächen der Bereifung). Beschädigte oder
verformte Bauteile nicht richten, sondern
unbedingt austauschen. Originalersatzteile
beziehen Sie über Ihren PUKY-Fachhändler.
Verschleißteile: Bereifung (inkl. Schläuche),
Felgen, Bremszug, Bremsbeläge, Kette,
Kettenblätter, Griffbezüge.
Alle Wartungsarbeiten setzen Fachkenntnisse
voraus, so dass Sie Ihren Fachhändler hinzu-
ziehen sollten. Kinderhände haben hier nichts
zu suchen, wohl aber lernbegierige Kinder-
augen.
Sauberkeit und Korrosionsschutz
Alle Lack- und Metalloberflächen können mit
handelsüblichen Autopflegemitteln gereinigt
und geschützt werden. Verwenden Sie nur
umweltfreundliche, keinesfalls aggressive
Reinigungsmittel. Die Kette regelmäßig ölen
(Ketten -o. Universalöle), ggf. reinigen.
Die Seitenflanken der Felgen (Brems-
flächen) müssen fettfrei sein!
Das Fahrzeug ist vor Streusalz zu schützen
und eine längere Lagerung in feuchten Räu-
men (z.B. Garage) ist zu vermeiden. Sollten
Sie das Fahrrad dennoch in einer feuchten
Umgebung lagern, schützen Sie bitte die
Oberflächen von unlackierten Metallteilen
(Schrauben, Muttern etc.) mit einer geeigneten
Oberflächenversiegelung (z.B. Sprühwachs).
11
Bedienungsanleitung DEKinderfahrrad
Naben und Kugellager sollten von einem
Fachmann von Zeit zu Zeit auf Einstellung und
Schmierung geprüft werden. Das Fahrzeug ist
vor Streusalz zu schützen und eine längere
Lagerung in feuchten Räumen (z.B. Garage)
ist zu vermeiden.
Zur Reinigung d. Fahrzeugs keinen Hoch-
druckreiniger / Dampfstrahler) nutzen.
7. Sachmängelhaftung
Es gilt die gesetzliche Sachmängelhaftung.
Schäden die durch unsachgemäße Beanspru-
chung, Gewalteinwirkung, ungenügende
Wartung, oder durch normale Abnutzung
entstehen, sind von der Sachmängelhaftung
ausgeschlossen.
Allzeit gute Fahrt!
12
User Manual GB
1. Introduction
Congratulations on the purchase of this PUKY
play bicycle. You have acquired a quality
product, which is certain to bring great joy. This
User Manual contains information regarding
the assembly, safe operation and maintenance
of this new bicycle. Should you have any ques-
tions or problems, please contact your dealer
or contact us via our website: www.puky.de.
2. Parental responsibility
Risks during play are, for the most part,
excluded when used in accordance with the
intended purpose. However, please take into
consideration that unforeseen situations and
hazards may occur as a result of the natural
need for movement and the temperament of
young children and adolescents for which the
manufacturer cannot be held liable. For this
reason, instruct children and adolescents in
the correct bicycle conduct whilst supervising
them. At the same time, also draw their atten-
tion to potential dangers.
3. User notes
The play bicycle is not suitable for sporting
activities (e.g. jumps). The bicycle may only be
used on paved paths and roads without obsta-
cles. The bicycle is not suitable for jumps,
tricks or cross-country use.
When children are using the bicycle, it may not
be ridden in the vicinity of stairs, slopes, steep
terrain, swimming pools or other bodies of
water. Stairs in the vicinity must be secured in
such a way to prevent children from riding up
or down them on their bicycle.
The play bicycle may only be used in suitable
areas and away from public roads. The bicycle
does not comply with the requirements of
German Road Traffic Regulations (StVZO) and
may not be used on public roads. The relevant
applicable national legal requirements are to
be observed.
The permissible total weight for this bike (bike
+ rider + baggage) is 60 kg.
The load that may be placed on the luggage
rack will depend on the version of the rack
(see the embossing on the rack). For road
safety reasons, we do not recommend using
the rack of a play vehicle for carrying loads.
Only the serial installed racks may be used.
It is necessary to wear suitable clothing and
closed shoes. PUKY recommends wearing a
safety helmet (see PUKY Accessories).
The bicycle is not suitable for mounting a child
seat. Pay attention to potential trap hazards
when using and maintaining.
Play bicycle
Mount supporting wheels in a secure and
form-fitting manner to the rear when required
as a learning aid (to maintain balance). The
use of support wheels is only permitted during
the course of a brief learning period, since with
increased practice the support wheels may
apply uncontrolled forces to the frame.
Please pay attention to the reduced effect of
the brakes on the front wheel when it is wet.
Sudden, forceful braking with the rim brake
should be avoided since the behaviour of the
vehicle may suddenly change as a result
which may end in a fall.
Children’s bicycle
13
User Manual GB
Children’s bicycle
On long slopes, long periods of braking with
the back pedal brake are to be avoided
(excess heat to the back pedal brake nave).
The valve caps must be firmly tightened and
kept out of reach of children (risk of choking).
Subsequent additions or modifications to the
bicycle (especially the braking systems) will
change the behaviour of the vehicle and may
pose a risk.
4. Unpacking and scope of delivery
Do not use any sharp objects when opening
the packaging and removing protective materi-
al. If you were to do so, you may damage the
paint or parts of the bike.
Keep all packaging material out of reach of
children.
z Remove all parts from the packaging.
z Remove the protective material.
z Examine the package for completeness and
proper condition. If anything is missing,
please contact your dealer before you con-
tinue to assemble the bike.
The delivery consists of (Figure A):
1. Bike preassembled
2. Handlebar preassembled
3. Pedals and User Manual in a plastic bag,
for 3-gear models: Additional gear stick
5. Assembly and first use
Prepare for use by adjusting to the height of
the child. The saddle is to be set so that at
least the toes, preferably the ball of the foot,
reach the ground in order to ensure balance
can be achieved when at a standstill. In doing
so, the marking showing the minimum inser-
tion depth on the saddle post into the frame
tube must be observed. For more information,
see below.
The handlebar, hand brake lever and bell must
be easy for the child to reach from the set sad-
dle position.
In doing so, the marking showing the minimum
insertion depth of the handlebar shaft must be
observed. After adjusting the handlebar, tight-
en the clamping screws firmly. Use the follow-
ing safety checklist to check the bicycle be-
fore using.
When mounting the pedals, observe the right
and left threads (labelled on the pedal axis
with an R or L in the vicinity of the thread).
The images for the assembly instructions can
be found on the last pages of this manual.
After assembly, please conduct a safety check
in accordance with the safety checklist!
During assembly, please note that some parts,
such as pedal thread and clamping cone are
lubricated.
14
User Manual GB
You will need the following tools for
assembly (Figure B):
1. 6 mm Allen key (ZL models) or a 13 mm
spanner (Z models)
2. 5 mm Allen key (only for ZL 18-3 models)
3. 15 mm spanner
4. Crosstip screwdriver
The tools are not part of the scope of delivery.
Assembly must be carried out with great cau-
tion and by an adult, to avoid any potential
subsequent accidents or injuries. Please take
your time when assembling the bike. In some
cases, it is necessary to tighten screws with a
prescribed torque. The torque value is stated
in Newton metres (e.g. 2 Nm). If the torque
with which a screw is tightened is too low, the
connection may still be too loose and therefore
unsafe. If the torque is too high, screws and
other parts may be damaged or destroyed.
Please contact your dealer or a workshop if
you have any questions.
First remove the plastic protective caps from
the cap nuts of the front and rear axle as well
as from the cantilever brakes at the front. Also
remove the plastic foil which has been used to
protect the cranks.
Remove the handlebar padding from the han-
dlebar and unscrew (with just a few rotations)
the underlying screw at the stem with the aid
of a 6 mm Allen key (ZL models) or a 13 mm
spanner (Z models). Now you can remove the
plastic cover that protects the clamping cone
at the lower end of the stem shaft.
Figure 1: Insert the handlebar into the steer
tube (1). If this proves to be difficult, unscrew
the handlebar a bit further. Adjust the handle-
bar to the desired height, align at right angles
to the front wheel and lock it by pulling the
screw at the stem (2) with the aid of a 6 mm
Allen key (ZL models) or a 13 mm spanner
(Z model) (15 Nm).
Please pay attention to the marking of the min-
imum insertion depth of the stem shaft. Now
reattach the handlebar padding back onto the
handlebar.
Figure 2: Take the loose end of the brake
cable and insert the wedge into the predefined
recess on the brake handle (1). Then, carefully
pull the outer cover of the brake cable to en-
gage the end stop into the adjustment screw of
the brake handle (2).
When assembling the brake cable, please
make sure that the knurled screw of the brake
cable is situated straight in the holder of the
front light. Otherwise, the brakes cannot be
assembled correctly.
Children’s bicycle
15
User Manual GB
Children’s bicycle
Figure 3: On the front wheel, press the right
cantilever brake in the direction of the rim (1).
Now you can insert the wedge of the brake
cable into the predefined recess of the brake
(2). If this is not possible, reduce the tension of
the brake cable at the tensioning screw of the
left brake arm in the direction of travel (see
Figure 4 / Position 2) and then tighten the ten-
sioning screw again.
Figure 4: Make sure that the brake pads are
parallel to each other and that they are proper-
ly aligned with the rim. This means that the
brake pads should rest 1 mm below the top
edge of the rim.
If these settings are not correct, loosen the
fastening nut of the brake pad (1) with a 5 mm
Allen key and align as described above. To do
so, pull the brake lever and re-tighten the fas-
tening nut (5-8 Nm).
Figure 5: Rotating the adjustment screw ena-
bles you to now centre the brake arms, i.e. the
distance from the brake pad <-> rim should be
identical both on the right and the left. You will
need a crosstip screwdriver for this. By turning
the screw in, you move the appropriate brake
arm away from the rim, turning the screw out
moves the screw towards the rim.
It is important that the brake levers are actuat-
ed several times so that the tension of the
brake arms is evenly distributed to both sides
and the settings take effect. The brake/rim
contact must be identical on both sides.
Again Figure 4:
Brake cable tension is adjusted at the anchor
nut (2) so that each brake pad maintains a
distance of 1.5 mm to the rim. If an adjustment
needs to be made, the protruding wire end
should then be refastened to the brake.
Figure 6: With a slight degree of wear to the
brake blocks, you can remove them by un-
screwing the knurled screw above the front
reflector and position both blocks closer to the
rim. Adjust the screw so that the each brake
pad is set at a distance of approximately
1.5 cm from the rim.
Before each journey, please check whether the
brakes are functioning properly. If, during the
course of the use of the product, renewed
adjustment of the brakes is required, please
follow the steps detailed above.
Figure 7: Please note that one pedal is
equipped with a right-handed thread (for the
right-handed driving direction) and the other
pedal with a left-handed thread (for the
left-handed direction). The pedals are labelled
accordingly on the front face of the threaded
axle with an "R" and an "L".
Screw the pedals with the aid of a 15 mm
spanner to the cranks (20 Nm) – to do so, turn
the Allen key on both sides in the direction of
the front wheel.
16
User Manual GB
Children’s bicycle
Setting the seating position
Figure 8: Setting the height of the saddle:
The saddle can be pulled out after releasing
the saddle clamp with the aid of a 5mm Allen
key. Set the saddle so that at least the toes,
preferably the ball of the foot, reach the ground
in order to ensure balance can be achieved
when at a standstill.
Please observe the following principles:
Minimum height of the saddle as follows:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maximum height of the saddle:
The minimum insertion depth of the saddle
post is 65 mm. There is an appropriate mark-
ing on the saddle post (see Figure 8).
Then retighten the saddle clamp (torque
5-8 Nm).
Setting the height of the handlebar: Adjust the
seating position so that the child is seated up-
right and a good overview is ensured. The
handlebar, hand brake lever and bell must be
easy for the child to reach.
The torque for the clamping of the stem in the
fork stem: 15 Nm.
The torque for the clamping of the handlebar in
the stem: 12 Nm.
Setting the chain tension
The chain should have a vertical play of ap-
proximately 1.5 cm. The setting of the chain
tension is carried out as follows:
Figure 9: Undo both wheel nuts of the rear
wheel
Figure 10: Adjust the chain tension by sliding
the rear wheel at the dropout. Then tighten the
wheel nuts again (torque 15 Nm)
17
User Manual GB
Children’s bicycle
Setting the gear hub
(only for 3-gear models)
Installation of gear stick
Figure 11: Take the gear stick out of the plas-
tic bag and insert it as far as it willl go, along
with the black spring, into the right side of the
rear axle (in driving direction).
Figure 12: Then you can mount the gearbox
onto the rear axle and tighten it with a 5 mm
Allen key (3-5 Nm.) No further settings need to
be made to the gearbox.
If renewed adjustment must be made during
the course of product use, proceed as follows:
SET
Switch the REVOSHIFT lever to 2. Then rotate
the tension adjusting screw (A) in order to
align the red line (D) on the push rod at the
end (C) of the hub axis.
COMMENT
During the setting process, check both yellow
lines from above using the window. Rotate the
crank and switch the REVOSHIFT lever from
3 to 1 and then back to 3. Repeat this process
two or three times and check to make sure that
the gears are changed. Switch the REVOSHIFT
lever from 1 to 2 again and make sure that the
red line on the push rod at the end of the hub
axis is aligned. If this is not the case, you must
carry out the setting process again.
After setting switch unit IV
secure the tension adjusting
screw using the tension
adjusting nut (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) Tension adjust-
ing screw
(B) Push rod
(C) End of hub
axis
(D) Red line on
push rod
(E) Yellow lines
(F) Yellow section
of link
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Tension
adjusting nut
Torque:
1.5 - 2.5 Nm
18
User Manual GB
Children’s bicycle
Safety checklist
Saddle
Firmly secured and cannot be rotated
(5-8 Nm)*
Minimum insertion depth marking observed
Balls of feet reach the ground
Handlebar
Minimum insertion depth observed
Handlebar shaft tube secured and
cannot be rotated (15 Nm)*
Handlebar cannot be rotated
easy to reach, upright seating position
Handles cannot be rotated
Handbrakes
Brake lever secure (2 Nm),
easily accessible
Functions perfectly
Brake pad clean, grease-free,
positioned correctly
Back pedal brake
Function checked
Chain
Chain tension is OK
(play approximately 1.5 cm)
Sufficient lubrication
Chain guard is complete
Tyres
Sufficient profile
Sufficient air pressure (air pressure
to be maintained is on the tyre)
Wheels
Aligned
Spokes evenly tightened
Axle nuts firmly tightened
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedals
Rotate easily
Firmly fitted without excess play
Bell
Clear ring, easily reached
Visual check
Components without fault and all attached
parts, such as protective guards and
luggage rack, sufficiently well secured.
(*Torques of screws
in Newton metres)
19
User Manual GB
Children’s bicycle
6. Maintenance and care
If the handbrake lever can be pulled more than
half-way to the handlebar before the braking
effect takes place, the brake must be adjusted.
The braking surfaces must be clean, grease-
free and the brake pads must be parallel to
one another.
Worn pads must be replaced immediately!
When replacing, make sure you use original
pads or ensure that they match the material of
the rim at least (e.g. see the label: "Alloy / Alu"
for aluminium rims).
Caution in the event of rim wear
Regularly check the state of the rims and pay
special attention to the wear groove which
surrounds the rim. Consult your specialist
workshop in good time (when the groove is
almost worn away). Breakage and accident
risks!
Pay special attention to ensure that the
handlebar and saddle do not rotate!
Check the chain tension and adjust as neces-
sary (if required, by loosening the rear wheel,
aligning and tightening again).
Pay attention to the correct air pressure (the
prescribed pressure is indicated on the sides
of the tyres). Do not repair damaged or
deformed parts. Damaged or deformed parts
must be replaced. Original replacement
parts can be obtained from your PUKY
dealer. Spare parts: Tyres (including tubes),
rims, brake cable, brake pads, chain, chain
rings, handle covers.
All maintenance work requires specialist
knowledge and you should consult your dealer
for advice. Interested children may 'supervise'
but should not do the work themselves.
Cleanliness and corrosion protection
All painted and metallic surfaces can be
cleaned and protected using ordinary car care
products. Only use environmentally friendly
products and never use any aggressive deter-
gents. Regularly oil the chain (chain or univer-
sal oil) and clean when necessary.
The flanks of the rims (braking surfaces)
must be grease-free!
The vehicle is to be protected from winter salt
and long periods of storage in damp spaces
(e.g. garage) are to be avoided. If you do store
the bicycle in a damp environment, protect the
surfaces of unpainted metal parts (screws,
nuts etc.) with a suitable surface seal (e.g.
spray wax).
Hub and ball bearing should be checked from
time to time by a specialist, adjusted and lubri-
cated as required. The vehicle is to be protected
from winter salt and long periods of storage in
damp spaces (e.g. garage) are to be avoided.
Do not use a pressure washer/power washer
to clean the vehicle.
7. Statutory warranty
Statutory warranty covers defects. Damage
resulting from improper use, use of force, lack
of maintenance, or normal wear and tear, is
excluded from such a statutory defect warranty.
Enjoy your travels!
20
Gebruiksaanwijzing NL
1. Inleiding
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw PUKY-
kinderfiets. U hebt een kwaliteitsproduct in
huis gehaald waarvan u zeker veel plezier
gaat beleven. Deze handleiding bevat informa-
tie over de montage, het veilig gebruik en het
onderhoud van deze nieuwe fiets. Voor vragen
of problemen kunt u uw leverancier raadple-
gen of online contact met ons opnemen:
www.puky.de.
2. Verantwoordelijkheid van de ouders
Bij beoogd gebruik zijn gevaren tijdens het
spelen grotendeels uitgesloten. Bedenk echter
dat door de natuurlijke behoefte aan beweging
en het temperament van kinderen en jongeren
onverwachte en gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan, waarvoor de fabrikant niet verant-
woordelijk kan worden gehouden. Instrueer
daarom kinderen en jongeren in de correcte
omgang met de fiets, begeleid hen daarbij en
maak ze attent op de mogelijke gevaren.
3. Aanwijzingen voor de gebruiker
Deze kinderfiets is niet geschikt voor sportief
gebruik (zoals sprongen). Met de fiets mag
alleen op verharde wegen en straten worden
gereden zonder obstakels. De fiets is niet
geschikt voor sprongen, trucs en onverharde
terreinen.
Bij gebruik door kinderen mag met de fiets niet
in de buurt van trappen, hellingen, steile
terreinen, zwembaden en andere wateren wor-
den gereden. Trappen in de omgeving moeten
zodanig worden beveiligd, dat kinderen ze
onmogelijk met de fiets op of af kunnen rijden.
Gebruik de kinderfiets uitsluitend in de juiste
gebieden en niet op de openbare weg met
verkeer. De fiets voldoet niet aan de verkeers-
regelgeving en mag daarom niet worden ge-
bruikt in het straatverkeer. De relevante natio-
nale wettelijke voorschriften moeten in acht
worden genomen.
* Het toegestane totaalgewicht voor deze fiets
is 60 kg (fiets + berijder + bagage).
De toelaatbare belasting van de bagagedrager
hangt af van de uitvoering ervan (zie indicatie/
stempel op de bagagedrager). We raden aan
om de bagagedrager bij kinderfietsen niet te
gebruiken als lastdrager om redenen van de
rijveiligheid. Er mag uitsluitend gebruik worden
gemaakt van de gemonteerde standaard
bagagedrager.
Het is noodzakelijk om geschikte kleding en
dichte schoenen te dragen. PUKY adviseert
het dragen van een fietshelm (zie PUKY-
accessoires).
De fiets is niet geschikt voor montage van een
kinderzitje. Besteed aandacht aan mogelijke
beknelling tijdens het gebruik en het onder-
houd.
Kinderfiets
Monteer steunwieltjes - alleen wanneer ze
nodig zijn om te leren fietsen - stevig en nauw-
sluitend (voor behoud van het evenwicht) aan
de achterkant. Het gebruik van de steunwiel-
tjes is alleen gedurende een korte leerperiode
toegestaan omdat ze bij langer gebruik oncon-
troleerbare krachten op het frame uitoefenen.
Kinderfiets
21
Gebruiksaanwijzing NL
Kinderfiets
Houd er rekening mee dat de remwerking van
de voorrem minder is bij nat weer.
Plotseling hard remmen met de velgrem moet
worden vermeden, omdat het rijgedrag van de
fiets daardoor plotseling verandert en een val
het gevolg kan zijn.
Bij lange afdalingen moet continu remmen met
de terugtraprem worden vermeden (sterke
opwarming van de remnaaf van de terugtrap-
rem).
De ventieldopjes moeten stevig zijn vastge-
draaid en buiten het bereik van kinderen wor-
den gehouden (gevaar voor doorslikken). La-
tere toevoegingen en wijzigingen aan de fiets
(vooral aan de remmen) veranderen de rijei-
genschappen en kunnen leiden tot gevaar.
4. Uitpakken en leveringsomvang
Gebruik geen scherpe voorwerpen bij het ope-
nen van het pakket en bij het verwijderen van
de beschermende materialen. Daardoor kun-
nen de lak of onderdelen van de fiets per on-
geluk worden beschadigd.
Houd het verpakkingsmateriaal buiten het be-
reik van kinderen.
z Haal alle onderdelen uit de verpakking.
z Verwijder het beschermingsmateriaal.
z Controleer of de levering compleet is en er
geen onderdelen beschadigd zijn. Als er iets
ontbreekt, neem dan contact op met uw
leverancier voordat u verdere handelingen
verricht.
De levering bestaat uit (afb. A):
1. Gemonteerde fiets
2. Gemonteerd stuur
3. Pedalen en gebruiksaanwijzing in een plas-
tic zakje, bij modellen met 3 versnellingen:
extra schakelpen
5. Montage en inbedrijfname
Houd bij het rijklaar maken van de fiets reke-
ning met de lengte van het kind. Stel het zadel
zodanig in dat ten minste de tenen, of beter
nog de voetzolen in hun geheel de grond
bereiken om bij stilstand goed in evenwicht te
blijven. Let hierbij vooral op de markering voor
de minimale insteekdiepte van de zadelpen in
de zadelbuis. Meer daarover hieronder.
Het stuur, de handremhendel en de bel moe-
ten bij de ingestelde zadelpositie gemakkelijk
toegankelijk zijn voor het kind.
Let hierbij op de markering voor de minimale
insteekdiepte van de stuurpen. Als u het stuur
hebt ingesteld, draait u de klemschroeven
vast. Controleer de fiets voorafgaand aan het
eerste gebruik aan de hand van de volgende
veiligheidschecklist.
Houd bij het monteren van de pedalen reke-
ning met de linkse of rechtse schroefdraad
(aangegeven door R of L op de draadbus van
de pedaalas).
De afbeeldingen bij de montage-instructies
staan op de laatste pagina van deze handlei-
ding.
22
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
Controleer na de montage de gehele fiets aan
de hand van de veiligheidschecklist!
Let er bij de montage op dat sommige delen,
zoals de schroefdraden van de pedalen en de
klemconus, gesmeerd moeten worden.
Voor de montage heeft u het volgende
gereedschap nodig (afb. B):
1. Inbussleutel 6mm (ZL-modellen)
of moersleutel 13 mm (Z-modellen)
2. Inbussleutel 5 mm
(alleen bij ZL 18-3- modellen)
3. Moersleutel 15 mm
4. Kruiskopschroevendraaier
Het gereedschap wordt niet meegeleverd.
De installatie moet zorgvuldig door een vol-
wassene worden uitgevoerd, om later ongeluk-
ken of verwondingen te voorkomen. Neem
daarvoor ruim de tijd. Op sommige plaatsen
moeten schroeven worden aangedraaid met
een bepaald aanhaalmoment. Dit aanhaalmo-
ment wordt aangeduid in Nm (bijvoorbeeld
2 Nm). Als een schroef met een te laag aan-
haalmoment wordt aangedraaid, kan de ver-
binding te los zitten en niet veilig zijn. Als het
aanhaalmoment te groot is, kunnen schroeven
en andere onderdelen worden beschadigd of
vernield. Als u ergens niet zeker van bent,
neem dan contact op met uw leverancier of
een werkplaats.
Verwijder eerst de kunststof beschermkappen
op de dopmoeren van de voor- en achteras en
aan de voorkant van de cantileverremmen.
Verwijder ook de beschermfolie van de crank-
armen.
Verwijder het stuurkussen en draai met een
paar omwentelingen de daaronder liggende
bout van de voorbouw los met behulp van een
6 mm inbussleutel (ZL-modellen) of een
13 mm moersleutel (Z-model). Nu kunt u de
kunststof beschermkap verwijderen van de
klemconus aan de onderkant van de voor-
bouwschacht.
Afbeelding 1: Steek het stuur in de vorkbuis
(1). Als dit moeilijk gaat, draait u de stuur-
schroef nog wat losser. Stel het stuur in op de
gewenste hoogte, zorg dat het loodrecht op
het voorwiel staat uitgelijnd en zet het vast
door de bout van de voorbouw (2) aan te
draaien met behulp van een 6 mm inbussleutel
(ZL-modellen) of een 13 mm moersleutel
(Z-model)(15 Nm).
Let daarbij op de markering voor de minimale
insteekdiepte van de voorbouwschacht. Be-
vestig nu het stuurkussen weer op het stuur.
Afbeelding 2: Neem het losse uiteinde van
de remkabel en steek het tonnetje in de hier-
voor bestemde uitsparing op de remgreep (1).
Trek vervolgens voorzichtig aan de buitenman-
tel van de remkabel om de eindaanslag op de
instelschroef van de remgreep te laten aanslui-
ten (2).
23
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
Let bij de montage van de remkabel erop dat
de kartelschroef van de remkabel recht in de
tegenhouder van de koplamp zit. Anders kan
de rem niet correct worden gemonteerd.
Afbeelding 3: Druk bij het voorwiel de rechts
in de rijrichting liggende cantileverrem in de
richting van de velg (1). Nu kunt u het tonnetje
van de remkabel in de corresponderende uit-
sparing van de rem plaatsen (2). Als dit niet
mogelijk is, dan kunt u de spanning van de
remkabel op de kabelklemschroef van de, in
de rijrichting, linker remarm (zie afb. 4/posi-
tie 2) verminderen en de kabelklemschroef
vervolgens weer vast draaien.
Afbeelding 4: Zorg ervoor dat beide remblok-
ken parallel staan en correct zijn uitgelijnd op
de velg. Ze moeten op een afstand van ca.
1 mm onder de bovenkant van de velg staan.
Als de instelling niet correct is, draait u met
een 5 mm inbussleutel de bevestigingsmoer
van het remblok (1) los en stelt u het geheel in
zoals hierboven beschreven. Trek aan de rem-
hendel en draai de bevestigingsmoer weer
vast (5-8 Nm).
Afbeelding 5: Stel nu de remarmen met
behulp van de instelschroef zodanig in dat de
afstanden tussen de remblokjes en de velg
links en rechts identiek zijn. Hiervoor is een
kruiskopschroevendraaier nodig. Door de
schroef in te draaien, beweegt u de betref-
fende remarm van de velg af, door de schroef
uit te draaien naar de velg toe.
Het is belangrijk de remhendels daarbij meer-
dere keren aan te trekken zodat de spanning
van de remarmen gelijkmatig aan weerszijden
wordt verdeeld en de instelling effectief is. Het
contact tussen remblok en velg moet gelijktij-
dig aan beide zijden plaatsvinden.
Nog eenmaal afbeelding 4:
De spanning van de remkabel wordt zodanig
met de borgmoer (2) ingesteld, dat de rem-
blokjes elk op een afstand van ca. 1,5 mm van
de velg staan. Als er een aanpassing nodig is,
moet het uitstekende draaduiteinde daarna
weer op de rem worden vastgeklemd.
Afbeelding 6: Bij een lichte slijtage van de
remblokken kunt u de kartelschroef boven de
voorste reflector naar buiten draaien om de
remblokken aan beide zijden gelijkmatig dich-
ter bij de velg te positioneren. Stel de rem
zodanig in, dat de afstand tussen remblokken
en velg ongeveer 1,5 mm bedraagt.
Controleer voor elke rit of de rem correct
werkt. Als bijstelling van de rem tijdens het
gebruik van het product nodig is, volg dan de
bovengenoemde stappen.
Afbeelding 7: Zorg ervoor, dat het pedaal
met de rechtse schroefdraad in de rijrichting
rechts en het pedaal met de linkse schroef-
draad in de rijrichting links is gemonteerd. De
pedalen zijn aan de voorkant van de schroefas
gemarkeerd met een "R" of "L".
24
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
Schroef de pedalen met behulp van een
15 mm inbussleutel stevig op de crankarmen
vast (20 Nm) - draai de inbussleutel hiervoor
aan beide zijden in de richting van het voor-
wiel.
Instellen van de zitpositie
Afbeelding 8: Instelling van de zithoogte: na
het losdraaien van de zadelklem met een in-
bussleutel van 5 mm kan het zadel worden
uitgetrokken. Stel de zithoogte zodanig in dat
ten minste de tenen, of beter nog de voetzolen
in hun geheel de grond bereiken om bij stil-
stand goed in evenwicht te blijven.
Let daarbij op de volgende uitgangspunten:
Minimumhoogte van het zadel als volgt:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z8 / ZL18: 53cm
Maximale hoogte van het zadel:
De minimale insteekdiepte van de zadelpen is
65 mm. Op de zadelpen bevindt zich een over-
eenkomstige markering (zie afbeelding 8).
Draai daarna de zadelklem weer vast
(aanhaalmoment 5-8 Nm).
Instellen van de stuurhoogte: stel de zitpositie
zodanig in dat het kind rechtop zit en zo een
goed overzicht is gewaarborgd. Het stuur, de
handremhendel en de bel moeten gemakkelijk
bereikbaar zijn voor het kind.
Aanhaalmoment voor het klemmen van de
voorbouw in de vorkbuis: 15 Nm.
Aanhaalmoment voor het klemmen van het
stuur in de voorbouw: 12 Nm.
Instelling van de kettingspanning
De ketting moet een verticale speling hebben
van ongeveer 1,5 cm. De kettingspanning
wordt als volgt ingesteld:
Afbeelding 9: Draai de twee wielmoeren van
het achterwiel los
Afbeelding 10: De kettingspanning kan al-
leen worden ingesteld door het achterwiel in
de uitloop te verschuiven.
Daarna draait u de wielmoeren weer vast
(aanhaalmoment 15 Nm)
25
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
Instellen van de naafversnelling
(alleen modellen met 3 versnellingen)
Montage schakelpen
Afbeelding 11: Haal de schakelpen uit het
plastic zakje en steek deze tot aan de aanslag
met de zwarte veer eerst in de rechterzijde (in
rijrichting) van de achteras.
Afbeelding 12: Vervolgens kunt u de schakel-
kast op de achteras plaatsen en deze met een
5 mm inbussleutel vastdraaien (3-5 Nm). De
schakelkast behoeft geen verdere instellingen.
Als in de loop van het gebruik van het product
een verdere aanpassing nodig is, gaat u als
volgt te werk:
SET
Schakel de REVOSHIFT-hendel op 2. Draai
vervolgens de kabelstelschroef (A), om de
rode lijn (D) op de schuifstang aan het uiteinde
(C) van de naafas uit te lijnen.
OPMERKING
Controleer tijdens het instellen de twee gele
lijnen van bovenaf door het kijkglas. Draai de
crankarm en schakel de REVOSHIFT-hendel
daarbij van 3 naar 1 en dan weer terug naar 3
Herhaal deze handeling twee of drie keer en
controleer of de versnellingen worden gewis-
seld. Schakel de REVOSHIFT-hendel weer
van 1 naar 2 en controleer of de rode lijn op de
schuifstang aan het uiteinde van de naafas is
uitgelijnd. Als dit niet het geval is, moet u de
instelling opnieuw uitvoeren.
Na het instellen van de
schakeleenheid IV borgt u
de kabelstelschroef met de
kabelstelmoer (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) kabelstel-
schroef
(B) schuifstang
(C) uiteinde van
de naafas
(D) rode lijn op de
schuifstang
(E) gele lijnen
(F) gele deel van
de koppeling
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) kabelstel-
moer
Aanhaalmoment:
1,5 - 2,5 Nm
26
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
Veiligheidschecklist
Zadel
vastgezet (5-8 Nm)*
markering van de minimale insteekdiepte
in acht genomen
voetzolen bereiken de grond
Stuur
minimale insteekdiepte in acht genomen
stuurpenbuis vastgezet (15 Nm) *
stuur vastgezet
gemakkelijk bereikbaar, rechte zitpositie
handvatten vastgezet
Handrem
remhendel vastgezet (2 Nm),
gemakkelijk toegankelijk
werking correct
remblokken schoon, vetvrij, goed ingesteld
Terugtraprem
werking getest
Ketting
kettingspanning in orde
(speling ca. 1,5 cm)
voldoende smering
kettingbeschermer compleet
Banden
voldoende profiel
voldoende bandenspanning (aan te
houden luchtdruk staat op de banden)
Velgen
slagvrij
spaken gelijkmatig gespannen
asmoeren aangedraaid
(VR 12 Nm, HR 15 Nm) *
Pedalen
draaien gemakkelijk rond
zitten goed vast, zonder overmatige speling
Bel
klinkt helder, goed bereikbaar
Visuele controle
Controleer of de componenten zonder
gebreken zijn en of alle bevestigde delen,
zoals spatborden en bagagedrager,
goed vast zitten.
(* Aanhaalmomenten van de schroeven
in Newton-meter)
27
Gebruiksaanwijzing NLKinderfiets
6. Onderhoud en verzorging
Als de hendel van de handrem met meer dan
de helft van zijn slag naar het stuur kan wor-
den getrokken zonder remwerking, dan moet
de rem worden bijgesteld.
De remvlakken moeten schoon zijn en vetvrij,
de remblokjes moeten parallel aan elkaar
staan.
Versleten remblokken moeten onmiddellijk
worden vervangen! Let bij het vervangen erop
dat u de originele remblokjes gebruikt, of dat
ze in elk geval bij het materiaal van de velg
passen (zoals met de indicatie: "Alloy/Alu" bij
aluminium velgen).
Pas op voor slijtage van de velg
Controleer regelmatig de toestand van het wiel
en besteed bijzondere aandacht aan de rond-
om lopende groef die fungeert als slijtage-
indicator. Neem tijdig contact op (als de groef
nog maar een beetje te zien is) met uw fietsen-
maker. Gevaar voor breuken en ongevallen!
Let er vooral op dat het stuur en het zadel
goed vastzitten en niet kunnen verdraaien!
Controleer de kettingspanning en stel deze bij
als het nodig is (achterwiel losdraaien, uitlijnen
en weer vastzetten).
Controleer of de banden goed zijn opgepompt
(de vereiste luchtdruk staat op de zijkanten
van de banden). Beschadigde of vervormde
onderdelen niet terugbuigen, deze moeten
beslist worden vervangen. Originele onderde-
len zijn verkrijgbaar bij uw PUKY-dealer.
Slijtdelen: banden (incl. binnenbanden), vel-
gen, remkabels, remblokjes, ketting, tandwie-
len, handvatten.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden is vak-
bekwaamheid vereist, dus betrek uw fietsen-
maker hierbij. Kinderhanden hebben hierbij
niets van doen, maar de ogen van leergierige
kinderen des te meer.
Reiniging en corrosiebescherming
Alle gelakte en metalen oppervlakken kunnen
met gewoon in de handel verkrijgbare auto-
onderhoudsmiddelen worden gereinigd en
beschermd. Gebruik alleen milieuvriendelijke
en beslist geen agressieve reinigingsmiddelen.
Smeer de ketting regelmatig met olie (ketting-
of universele olie), indien nodig reinigen.
De zijkanten van de velgen (remvlakken)
moeten vetvrij zijn!
De fiets moet worden beschermd tegen strooi-
zout, langdurige opslag in vochtige ruimten
(bijvoorbeeld garage) moet worden vermeden.
Als de fiets toch in een vochtige omgeving
wordt opgeslagen, doet u er goed aan om de
ongelakte metalen onderdelen (schroeven,
moeren etc.) te beschermen met een geschikt
afdichtingsmiddel (zoals sproeiwas).
Bicyclette Mode d’emploi FR
28
Kinderfiets
De instelling en smering van naven en kogel-
lagers moeten van tijd tot tijd worden gecontro-
leerd door een vakman. De fiets moet worden
beschermd tegen strooizout, langdurige opslag
in vochtige ruimten (bijvoorbeeld garage) moet
worden vermeden.
Gebruik geen hogedrukreiniger/stoomreiniger
voor het reinigen van de fiets.
7. Aansprakelijkheid voor gebreken
De wettelijke aansprakelijkheid voor materiaal-
gebreken is van toepassing. Schade als ge-
volg van onjuist gebruik, geweld, onvoldoende
onderhoud en normale slijtage valt niet onder
de garantie.
Een goede rit toegewenst!
29
Bicyclette Mode d’emploi FRKinderfiets
1. Introduction
Nous vous félicitons d'avoir acheté ce vélo
d’enfant PUKY. Vous avez acheté un produit
de qualité qui apportera certainement beau-
coup de plaisir. Ce mode d’emploi contient des
informations relatives au montage, à la sécuri-
té d’utilisation et à l’entretien de ce nouveau
vélo. En cas de question ou de problème,
veuillez vous adresser à votre revendeur de
vélos ou utiliser notre page de contact en
ligne: www.puky.de.
2. Responsabilité des parents
En cas d’utilisation conforme, les risques sont
pratiquement exclus lors de l'utilisation du
vélo. Sachez néanmoins que le besoin naturel
de mouvement et le tempérament des enfants
et des adolescents peuvent entraîner des
situations et des risques imprévisibles qui ne
relèvent pas de la responsabilité du fabricant.
Vous devez donc apprendre aux enfants et
aux adolescents à se servir correctement du
vélo, les surveiller et les informer des dangers
éventuels.
3. Consignes d’utilisation
Le vélo d’enfant ne convient pas à un usage
sportif (par exemple sauts). Le vélo peut uni-
quement être utilisé sur des voies et des
routes consolidées sans obstacle. Le vélo ne
convient pas aux sauts, aux acrobaties et à
une utilisation sur des terrains accidentés.
Lorsqu’il est utilisé par des enfants, le vélo ne
peut pas être utilisé à proximité d’escaliers, de
descentes, de terrains en pente, de piscines et
d’autres étendues d’eau. Les escaliers à proxi-
mité doivent être sécurisés de manière à ce
que les enfants ne puissent en aucun cas les
monter ou les descendre avec le vélo.
Veuillez uniquement utiliser le vélo d’enfant
dans un espace adapté et en dehors des es-
paces de circulation publics. Il n’est pas homo-
logué pour la circulation routière et ne peut
donc pas être utilisé sur la voie publique. Les
exigences nationales en vigueur doivent être
respectées.
La charge totale admissible pour ce vélo (vélo
+ cycliste + bagages) est de 60 kg.
La charge admissible pour le porte-bagages
dépend du modèle (voir impression/gravure
sur le porte-bagages). Pour les véhicules d’en-
fant, nous recommandons cependant de ne
pas utiliser le porte-bagages pour transporter
des charges pour des raisons de sécurité de
conduite. Seul le porte-bagages installé de
série peut être utilisé.
Il est indispensable de porter des vêtements
adaptés et des chaussures fermées. PUKY
recommande le port d'un casque de vélo (voir
accessoires PUKY).
Le vélo ne convient pas à l’installation d’un
siège d’enfant. Soyez attentif aux points d’en-
grenage durant l’utilisation et la réparation.
30
Mode d’emploi FR
Bicyclette
Vélo d’enfant
Monter fermement les stabilisateurs sur la
structure arrière de manière à ce qu’ils ad-
hèrent complètement seulement lorsqu’ils sont
nécessaires à l’apprentissage. L'utilisation des
stabilisateurs est uniquement autorisée durant
une courte période d’apprentissage, car avec
la pratique du vélo, les stabilisateurs peuvent
exercer des forces incontrôlables sur le cadre.
Veuillez noter que l’efficacité de freinage du
frein avant est réduite en cas d’humidité.
Un freinage soudain et puissant avec le frein
sur jante doit être évité, car cela modifie bruta-
lement le comportement du véhicule et peut
entraîner une chute.
Dans les longues descentes, le freinage conti-
nu avec le frein à rétropédalage doit être évité
(surchauffe du moyeu du frein à rétropéda-
lage).
Les capuchons de valves doivent être ferme-
ment serrés et doivent être tenus hors de por-
tée des enfants (risque d’étouffement). Les
ajouts et modifications ultérieurs sur le vélo
(notamment sur les dispositifs de freinage)
modifient les propriétés de roulage et peuvent
représenter un risque.
4. Déballage et fourniture
N’utilisez pas d’objets coupants pour ouvrir
l’emballage et pour retirer le matériel de pro-
tection. Vous pourriez accidentellement en-
dommager la peinture ou des pièces du vélo.
Tenez tous les matériaux d’emballage hors de
portée des enfants.
z Sortez toutes les pièces de l’emballage.
z Retirez le matériel de protection.
z Vérifiez si toutes les pièces sont là et si
elles ne sont pas endommagées. S’il
manque quelque chose, veuillez vous
adresser à votre revendeur avant de pour-
suivre le travail.
La fourniture comprend (figure A):
1. Vélo prémonté
2. Guidon prémonté
3. Pédales et mode d’emploi dans le sachet
en plastique, pour les modèles à 3 vitesses:
tige de commutation supplémentaire
5. Montage et mise en service
Avant d'être utilisé, le véhicule doit être adapté
à la taille de l'enfant. La selle doit être réglée
de manière à ce qu’au moins la pointe des
pieds ou encore mieux la plante du pied
atteigne le sol afin que l’enfant puisse se tenir
debout en équilibre. Pour cela, respectez
impérativement le marquage de la profondeur
minimale d'insertion sur le support de la selle
dans le tube. Plus d'informations ci-dessous.
Une fois la position de la selle réglée, le gui-
don ainsi que le levier de frein et la sonnette
doivent être facilement accessibles pour l’en-
fant.
Pour cela, le marquage de la profondeur mini-
male d'insertion de la tige du guidon doit être
respecté. Lorsque le guidon a été réglé à la
bonne hauteur, serrez fermement les vis de
serrage. Avant la mise en service, contrôlez le
vélo à l’aide de la check-list de sécurité
suivante.
31
Mode d’emploi FR
Bicyclette
Lors du montage des pédales, tenir compte du
filetage à gauche et à droite (indiqué par R ou
L à proximité du filetage de l’axe de la pédale).
Les photos correspondant aux instructions de
montage se trouvent à la dernière page de ce
mode d'emploi.
Contrôlez le véhicule conformément à la
check-list de sécurité après le montage !
Lors du montage, tenez compte du fait que
certaines pièces, comme le filetage des pé-
dales et le cône de serrage, sont lubrifiées.
Pour le montage, il vous faut les outils
suivants (figure B) :
1. Clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou clé
plate avec une OC de 13 mm (modèles Z).
2. Clé Allen 5 mm (uniquement pour les
modèles ZL 18-3)
3. Clé plate avec une OC de 15 mm
4. Tournevis cruciforme
Les outils ne sont pas fournis avec le vélo.
Le montage doit être effectué avec soin par un
adulte afin d’éviter tout risque ultérieur d’acci-
dent ou de blessure. Prenez le temps néces-
saire pour cela. À certains endroits, il est
nécessaire de serrer les vis avec un couple de
serrage déterminé. Ce couple de serrage est
indiqué en Newton-mètres (par exemple
2 Nm). Lorsqu’une vis est serrée avec un
couple de serrage trop faible, le raccord peut
être trop lâche et n’est pas sûr. Un couple de
serrage trop important peut endommager ou
détruire les vis et d’autres pièces. Si vous
n’êtes pas sûr de vous, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou à un atelier.
Commencez par retirer les caches en plas-
tique sur les écrous borgnes de l'essieu avant
et arrière et devant sur les freins Cantilever.
Retirez également le film plastique qui protège
les pédaliers.
Retirez la mousse de protection du guidon et
dévissez la vis qui se trouve en dessous sur la
potence en la tournant légèrement à l'aide
d'une clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou
d'une clé plate avec une OC de 13 mm
(modèle Z). Vous pouvez maintenant retirer la
protection en plastique du cône de serrage à
l'extrémité inférieure de la tige de la potence.
Figure 1 : Insérer le guidon dans la fourche
(1). Si c'est difficile, desserrez un peu plus la
vis du guidon. Insérez le guidon jusqu'à la
hauteur souhaitée, positionnez-le en angle
droit par rapport à la roue avant et fixez-le en
serrant la vis sur la potence (2) à l'aide d'une
clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou d'une clé
plate avec une OC de 13 mm (modèle Z)
(515 Nm).
Respectez le repère de la profondeur minimale
d'insertion sur la potence. Replacez la mousse
de protection sur le guidon.
Figure 2 : Prenez l'extrémité libre du câble de
frein et insérez le grain de câble dans le ren-
foncement prévu à cet effet sur le levier de
frein (1). Tirez ensuite prudemment sur la
gaine du câble de frein afin d'encliqueter la
butée de la vis de réglage du levier de frein
(2).
Lors du montage du câble de frein, veillez à ce
que la vis moletée du câble de frein soit bien
droite dans le support du phare avant. Dans le
cas contraire, le frein ne peut pas être monté
correctement.
32
Bicyclette Mode d’emploi FR
Figure 3 : Au niveau de la roue avant, pres-
sez le frein Cantilever droit en direction de la
jante (1). Vous pouvez maintenant insérer le
grain de câble du câble de frein dans le ren-
foncement prévu à cet effet sur le frein (2). Si
ce n’est pas possible, réduisez la tension du
câble de frein au niveau de la vis de serrage
du câble de l’étrier de frein gauche dans le
sens de la conduite (voir figure 4 / position 2)
et resserrez ensuite la vis de serrage du câble.
Figure 4 : Assurez-vous que les deux garni-
tures de frein soient parallèles et soient correc-
tement positionnées au niveau de la jante.
Elles doivent se trouver à une distance de
1 mm en dessous du bord supérieur de la
jante.
Si le réglage n'est pas correct, desserrez
l'écrou de fixation de la garniture de frein (1) à
l'aide d'une clé Allen et positionnez la garniture
comme indiqué ci-dessus. Pour cela, tirez le
levier de frein et resserrez l'écrou de fixation
(5-8 Nm).
Figure 5 : En tournant la vis de réglage, cen-
trez ensuite les étriers de frein. La distance
entre la garniture de frein et la jante doit être la
même à droite et à gauche. Pour cela, vous
aurez besoin d'un tournevis cruciforme. En
serrant la vis, vous éloignez l'étrier de frein de
la jante, en desserrant la vis, vous le rappro-
chez de la jante.
Il est important que les leviers de frein soient
actionnés plusieurs fois de manière à ce que
la tension des étriers de frein soit répartie de
manière homogène des deux côtés et à ce
que le réglage soit effectif. Le contact frein/
jante doit être simultané des deux côtés.
Une nouvelle fois la figure 4 :
La tension du câble de frein doit être réglée au
niveau de l'écrou d'ancrage (2) de manière à
ce qu'il y ait un espace de 1,5 mm entre la
garniture de frein et la jante. Si un ajustement
est nécessaire, l'extrémité de câble qui dé-
passe doit être refixée au frein.
Figure 6 : En cas de légère usure des pla-
quettes de frein, vous pouvez dévisser la vis
moletée au-dessus du réflecteur avant pour
positionner uniformément les plaquettes de
frein plus près de la jante. Réglez le frein de
manière à ce que les garnitures de frein se
trouvent à 1,5 mm de la jante.
Avant chaque utilisation du vélo, vérifiez le bon
fonctionnement du frein. Si un ajustement du
frein est nécessaire au cours de l’utilisation du
produit, veuillez respecter les consignes de
réglage susmentionnées.
Figure 7 : Veuillez noter qu'une pédale est
équipée d'un filetage à droite (pour le côté
droit dans le sens de la conduite) et l'autre
pédale d'un filetage à gauche (pour le côté
gauche dans le sens de la conduite). Les pé-
dales sont respectivement pourvues d'un « R
» et d'un « L » sur la surface frontale de l'axe
de vissage.
33
Bicyclette Mode d’emploi FR
Vissez les pédales sur les pédaliers à l'aide
d'une clé hexagonale avec une OC de 15 (20
Nm). Pour cela tournez la clé hexagonale en
direction de la roue avant des deux côtés.
Réglage de l’assise
Figure 8 : Réglage de la hauteur d’assise :
après avoir desserré le collier de selle à l'aide
d'une clé Allen de 5 mm, la selle peut être
sortie. Veuillez régler la hauteur d’assise de
manière à ce qu’au moins la pointe des pieds
et au mieux la plante du pied atteigne le sol
afin que l’enfant puisse se tenir debout en
équilibre.
Pour cela, veuillez respecter les règles
suivantes :
Hauteur minimale de la selle :
Z2 / ZL 12 : 45 cm
Z6 / ZL 16 : 49 cm
Z8 / ZL18 : 53 cm
Hauteur maximale de la selle :
La profondeur minimale d'insertion du support
de la selle est de 65 mm. Le support de la
selle est pourvu du marquage correspondant
(voir figure 8).
Resserrer ensuite le dispositif de serrage de la
selle (couple de serrage 5-8 Nm).
Réglage de la hauteur du guidon : veuillez
régler la position d’assise de manière à ce que
l’enfant se tienne droit et ait ainsi une bonne
visibilité. Le guidon ainsi que le levier de frein
et la sonnette doivent être facilement acces-
sibles pour l’enfant.
Couple de serrage pour le dispositif de serrage
de la potence dans le tube de la fourche :
15 Nm.
Couple de serrage pour le dispositif de serrage
du guidon dans la potence : 12 Nm.
Réglage de la tension de la chaîne :
La chaîne doit présenter un jeu vertical d’env.
1,5 cm. La tension de la chaîne se règle
comme suit :
Figure 9 : Desserrez les deux écrous de la
roue arrière.
Figure 10 : La tension de la chaîne peut
maintenant être réglée en déplaçant la roue
arrière au niveau du dérailleur. Resserrez en-
suite les écrous (couple de serrage 15 Nm)
34
Mode d’emploi FR
Réglage du moyeu à vitesses
(Uniquement modèles à 3 vitesses)
Montage de la tige de commutation
Figure 11 : Sortez la tige de commutation du
sachet en plastique et insérez le ressort noir
du côté droit (dans le sens de la conduite) de
l'essieu arrière jusqu'à la butée.
Figure 12 : Vous pouvez ensuite installer la
boîte de vitesses sur l'essieu arrière et la ser-
rer à l'aide d'une clé Allen de 5 mm (3-5 Nm).
La boîte de vitesses ne nécessite aucun autre
réglage.
Si au cours de l’utilisation du produit, un nou-
veau réglage un nécessaire, veuillez procéder
comme suit :
SET
Positionnez le levier REVOSHIFT sur 2. Tour-
nez ensuite la vis de réglage du câble (A) afin
d’aligner la ligne rouge (D) sur la tige de com-
mande à l’extrémité (C) de l’axe du moyeu.
REMARQUE
Durant le réglage, contrôlez les deux lignes
jaunes par le haut à travers la fenêtre. Tournez
la manivelle et positionnez le levier REVO-
SHIFT de 3 à 1 et ensuite à nouveau sur 3.
Répétez cette opération deux à trois fois et
vérifiez si les vitesses changent. Positionnez à
nouveau le levier REVOSHIFT de 1 à 2 et
assurez-vous que la ligne rouge est alignée
sur la tige de commande à l’extrémité de l’axe
du moyen. Si ce n’est pas le cas, vous devez
recommencer le réglage.
Après le réglage de l’unité
de changement de vitesse
IV, bloquez la vis de réglage
du câble à l’aide de l'écrou
de réglage du câble (G).
Bicyclette
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) Vis de réglage
du câble
(B) Tige de com-
mande
(C) Extrémité de
l’axe du
moyeu
(D) Ligne rouge
sur la tige de
commande
(E) Lignes jaunes
(F) Partie jaune du
repère
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Écrou de
réglage du câble
Couple de serrage :
1,5 - 2,5 Nm
35
Mode d’emploi FR
Bicyclette
Check-list de sécurité
Selle
Ne tourne pas (5-8 Nm)*
Marquage de la profondeur minimale
d'insertion respecté
Les plantes des pieds atteignent le sol
Guidon
Profondeur minimale d'insertion respectée
Le tube du guidon ne tourne pas (15 Nm)*
Le guidon ne tourne pas
Facilement accessible, le corps est droit
en position assise
Les poignées ne tournent pas
Frein à main
Levier de freinage serré (2 Nm),
facilement accessible
Fonctionne correctement
Garniture de frein propre, exempte
de graisse, adhérant bien
Frein à rétropédalage
Fonctionnement contrôlé
Chaîne
Tension de la chaîne correcte
(jeu d’env. 1,5 cm)
Lubrification suffisante
Protection de la chaîne complète
Pneus
Profil suffisant
Pression suffisante (la pression à
respecter figure sur les pneus)
Roues
Tournant rond
Rayons serrés de manière uniforme
Écrous d’axe fermement serrés
(roue avant 12 Nm, roue arrière 15 Nm)*
Pédales
Tournent facilement
Serrées et sans jeu trop important
Sonnette
Bien audible, facilement accessible
Contrôle visuel
Les pièces ne présentent pas de dommages
et toutes les pièces de fixation, comme les
tôles de protection et le porte-bagages,
sont fermement montées.
(*Couples de serrage des vis
en Newton-mètres)
36
Bicyclette Mode d’emploi FR
6. Maintenance et entretien
Si le levier du frein manuel peut être serré
contre le guidon à plus de la moitié de sa
course et que le freinage n’intervient pas, le
frein doit être réglé.
Les surfaces de freinage doivent être propres
et exemptes de graisse et les garnitures de
frein doivent être parallèles.
Les garnitures usées doivent immédiatement
être remplacées ! Lors du remplacement, veil-
lez à utiliser des garnitures originales ou au
moins adaptées au matériau de la jante (par
exemple avec la mention : « Alloy / Alu » pour
les jantes en aluminium).
Attention à l’usure des jantes
Vérifiez régulièrement l'état des jantes et
soyez particulièrement attentif à la rainure
d’usure circulaire. Adressez-vous à temps
(lorsque la rainure se voit encore un peu) à
votre atelier spécialisé. Risque de cassure et
d’accident !
Veillez particulièrement à ce que le guidon
et la selle ne tournent pas !
Vérifiez la tension de la chaîne et réglez-la (le
cas échéant en retirant la roue arrière, en l’ali-
gnant et en la resserrant).
Contrôlez régulièrement la pression des pneus
(la pression à respecter figure sur le côté des
pneus). Ne pas réparer les pièces endomma-
gées ou déformées. Celles-ci doivent impérati-
vement être remplacées. Vous trouverez les
pièces de rechange originales chez votre
revendeur PUKY. Pièces d’usure : Pneus (y
compris les chambres à air), jantes, câble de
frein, garnitures de frein, chaîne, plateaux mé-
caniques, revêtements de poignée.
Tous les travaux de maintenance nécessitent
des connaissances techniques. Vous devez
donc faire appel à votre revendeur. Les en-
fants ne peuvent toucher à rien, mais peuvent
évidemment observer et apprendre.
Propreté et protection contre la corrosion
Toutes les surfaces peintes et métalliques
peuvent être nettoyées et protégées avec des
produits d’entretien normaux pour la voiture.
Utilisez uniquement des produits nettoyants
écologiques, mais en aucun cas des produits
agressifs. Huilez régulièrement la chaîne
(huiles pour chaîne ou huiles universelles) et
nettoyez-la si nécessaire.
Les flancs des jantes (surfaces de freinage)
doivent être exempts de graisse !
Le véhicule doit être protégé contre le sel
d'épandage et ne doit pas être entreposé long-
temps dans des locaux humides (par exemple
garage). Si vous entreposez tout de même le
vélo dans un environnement humide, protégez
toutes les surfaces des pièces métalliques
sans peinture (vis, écrous, etc.) à l’aide d’un
vitrifiant adapté (par exemple cire en spray).
37
Bicyclette Mode d’emploi FR
Le réglage et la lubrification des moyeux et
des roulements à billes doivent être de temps
en temps vérifiés par un spécialiste. Le véhi-
cule doit être protégé contre le sel d'épandage
et ne doit pas être entreposé longtemps dans
des locaux humides (par exemple garage).
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression/
nettoyeur vapeur pour nettoyer le véhicule.
7. Garantie des vices cachés
La garantie légale des vices cachés est appli-
cable. Les dommages causés par une sollicita-
tion non conforme, l'usage de la force, un
manque d'entretien ou par l'usure normale
sont exclus de la garantie des vices cachés.
Bonne route !
38
Betjeningsvejledning DK
1. Indledning
Hjertelig tillykke med købet af denne PUKY
børnecykel. Hermed har du erhvervet et kvali-
tetsprodukt, som helt sikkert vil berede dig stor
fornøjelse. Denne betjeningsvejledning inde-
holder informationer vedrørende montering,
sikker brug og pleje af denne nye cykel. Ved
spørgsmål eller problemer bedes du henvende
dig til din forhandler eller bruge vores internet-
kontakt: www.puky.de.
2. Forældrenes ansvar
Ved formålsbestemt anvendelse er risici under
legen i vid udstrækning udelukket. Tænk også
på, at der på grund af børns og unges naturli-
ge bevægelsestrang og temperament kan
opstå uforudselige situationer og farer, som
udelukker et ansvar fra producentens side.
Undervis derfor børn i den rigtige omgang med
cyklen, hold dem under opsyn og gør dem
opmærksom på mulige risici.
3. Brugerhenvisninger
Denne børnecykel er ikke egnet til sportslig
brug (f.eks. spring). Cyklen må kun bruges på
befæstede gader og veje uden forhindringer.
Cyklen er ikke egnet til spring, tricks og ter-
rænkørsel.
Cyklen må ikke bruges i nærheden af trapper,
afgrunde, stejlt terræn, svømmebassiner og
andre farvande. Trapper i omgivelserne skal
sikres således, at børn under ingen omstæn-
digheder kan køre op- eller ned af disse med
cyklen.
Brug kun denne børnecykel på egnede steder
og uden for offentlige trafikområder. Den opfyl-
der ikke færdselslovens krav og må ikke bru-
ges i trafikken. De pågældende gyldige natio-
nale lovbestemte krav skal overholdes.
Denne cykels totalvægt (cykel + cyklist +
bagage) er 60 kg.
Den tilladte belastning af bagagebæreren er
afhængig af dennes udførelse (se Bagagebæ-
rer påtryk / prægning). Af køresikkerhedsgrun-
de anbefaler dog ved børnekøretøjer, ikke at
bruge bagagepæren som lastbærer. Der må
kun bruges den som standard monterede
bagagebærer.
Det er påkrævet at bære egnet tøj og lukkede
sko. PUKY anbefaler at bruge en cykelhjelm
(se PUKY-tilbehør).
Cyklen er ikke egnet til montering af et barne-
sæde. Vær ved brugen og vedligeholdelsen
opmærksom på eventuelle fangesteder.
Børnecykel
Hvis der er behov for støttehjul som en første
indlæringshjælp (til at holde balancen), skal
disse monteres fast og formsluttende bagpå
cyklen. Det er kun tilladt at bruge støttehjul
som led i en kort indlæringsperiode, da støtte-
hjulene ved tiltagende køreerfaring overfører
ukontrollerbare kræfter til stellet.
Vær opmærksom på forhjulsbremsens reduce-
rede bremsevirkning ved våde vejrforhold.
Pludselig, kraftig opbremsning med fælgbrem-
sen bør undgås, da cyklens køreegenskaber
derigennem pludselig ændrer sig, hvad der
kan føre til et styrt.
Cykel
39
Betjeningsvejledning DK
Cykel
Ved længere kørsel ned ad bakke skal man
undgå at bremse permanent med frihjulsbrem-
sen (stærk opvarmning af frihjulsbremse-
navet).
Ventilhætterne skal skrues godt fast og holdes
væk fra børn (fare for slugning). Senere
påbygninger og ændringer på cyklen (især på
bremseanordninger) ændrer køreegenskaber-
ne og kan medføre risici.
4. Udpakning og leveringsomfang
Brug ingen skarpe genstande til åbning af
emballagen og til fjernelse af beskyttelsesma-
terialet. Du kan ved en fejltagelse komme til at
beskadige lakeringen eller dele af cyklen.
Hold enhver art emballagemateriale væk fra
børn.
z Tag alle delene ud af emballagen.
z Fjern beskyttelsesmaterialet.
z Kontrollér om leveringen er fuldstændig og
ubeskadiget. Skulle der mangle noget,
bedes du henvende dig til din forhandler
inden du går videre med arbejdet.
Leveringen består af (Fig. A):
1. formonteret cykel
2. formonteret styr
3. pedaler og betjeningsvejledning i plastikpo-
se, ved 3-gears modeller: også skiftestift
5. Montering og ibrugtagning
Klargør cyklen under hensyntagen til barnets
størrelse. Indstil sadlen således, at i det mind-
ste tåspidserne, eller endnu bedre hele foden
når jorden, så man kan holde balancen når
man holder stille. I den forbindelse skal man
være opmærksom på markeringen for mini-
mumsindstiksdybden på sadelpinden. Mere
dertil på længere nede.
Styr, håndbremsehåndtag og ringeklokke skal
være let tilgængelige for barnet ved den ind-
stillede sadelposition.
I den forbindelse skal man være opmærksom
på markeringen for minimumsindstiksdybden
på styret. Spænd klemskruerne godt fast efter
indstilling af styret. Kontrollér cyklen inden
ibrugtagning ved hjælp af den følgende sik-
kerhedstjekliste.
Vær opmærksom på venstre henholdsvis høj-
regevindet ved montering af pedalerne (mærk-
ning med R eller L i gevindnavet på pedalaks-
len).
Billederne til monteringshenvisningerne findes
på de sidste sider i denne vejledning.
Efter monteringen skal du foretage en kontrol
af cyklen i henhold til sikkerhedstjeklisten!
Vær ved monteringen opmærksom på, at en-
kelte dele som pedalgevind og klemmekegle
er indfedtet.
40
Cykel Betjeningsvejledning DK
Til monteringen skal du bruge følgende
værktøj (Fig. B):
1. 6 mm unbrakonøgle (ZL-modeller) eller SW
13 mm skruenøgle (Z-modeller)
2. 5 mm unbrakonøgle (kun ved ZL 18-3
modeller)
3. SW 15 mm skruenøgle
4. Stjerneskruetrækker
Værktøjet medfølger ikke.
Monteringen skal udføres meget omhyggeligt
af en voksen person, så der ikke senere opstår
ulykker eller skader. Tag dig tilstrækkelig tid til
dette. Nogle steder er det nødvendigt, at skru-
er spændes med et bestemt spændemoment.
Dette spændemoment er anført i newtonmeter
(f.eks. 2 Nm). Hvis en skrue bliver spændt
med et for lille spændemoment, er forbindel-
sen muligvis for løs og er ikke sikker. Hvis en
skrue bliver spændt med et for stort spænde-
moment, kan skruer og andre dele tage skade
eller ødelægges. Hvis du ikke er sikker, bedes
du henvende dig til din forhandler eller et
værksted.
Fjern først plastbeskyttelseshætterne på for-
og bagakslens topmøtrikker samt foran på
cantilever bremserne. Fjern også den plastfolie
der beskytter pedalarmene.
Fjern styrpolstringen på styret og løsn den
derunder liggende skrue på frempinden få
omdrejninger med den 6 mm unbrakonøgle
(ZL-modeller) eller en SW 13 mm skruenøgle
(Z-model). Nu kan du fjerne den plastafdæk-
ning der beskytter klemmeanordningen for
enden af frempindens skaft.
Fig. 1: Sæt styret ned i gaflen (1). Hvis dette
kun vanskeligt lader sig gøre, skal du løsne
skruen på styret lidt mere. Indstil styret på den
ønskede højde og retvinklet til forhjulet og
spænd det fast med skruen på frempinden (2)
med en 6 mm unbrakonøgle (ZL-modeller)
eller en SW 13 mm skruenøgle (Z-model)
(515 Nm).
Vær i den forbindelse opmærksom på marke-
ringen for minimumsindstiksdybden på frem-
pinden. Anbring nu igen styrpolstringen på
styret.
Fig. 2: Sæt nu den løse ende af bremsekablet
i den dertil beregnede fordybning i bremse-
håndtaget (1). Træk derefter forsigtigt i det
udvendige bremsekabel så endeanslaget går i
indgreb på bremsehåndtagets indstillingsskrue
(2).
Vær ved monteringen af bremsekablet op-
mærksom på, at bremsekablets fingerskrue
sidder lige i forlygtens modhold. Ellers kan
bremsen ikke monteres korrekt.
Fig. 3: Tryk den højre cantilever bremse ind
mod forhjulets fælg i (1). Nu kan du sætte
bremsekablets ende i den dertil beregnede
fordybning på bremsen (2). Skulle dette ikke
være muligt, skal du slække bremsekablet lidt
via klemmeskruen på venstre bremsearm i
køreretning (se Fig. 4 / position 2) og spænd
klemmeskruen igen.
41
Cykel Betjeningsvejledning DK
Fig. 4: Kontrollér, at begge bremsebelægnin-
ger er parallelle og positioneret korrekt på fæl-
gen. Det vil sige, de skal sidde ca. 1 mm under
fælgens overkant.
Hvis indstillingen ikke er korrekt, løsner du
bremsebelægningens møtrik (1) ved hjælp af
en 5 mm unbrakonøgle og justerer den som
beskrevet ovenfor. Træk bremsehåndtaget og
spænd møtrikken igen (5-8 Nm).
Fig. 5: Nu centrerer du bremsearmene ved at
dreje på stilleskruen, dvs. afstanden bremse-
belægning <-> fælg skal være identisk på
højre og venstre side. Dertil skal du bruge en
stjerneskruetrækker. Ved at skrue skruen ind
bevæger du den pågældende bremsearm væk
fra fælgen, ved at skrue den ud ind mod
fælgen.
I den forbindelse er det vigtigt at trække brem-
sehåndtaget flere gange, så bremsearmenes
spænding fordeler sig ens på begge sider og
så indstillingen aktiveres. Kontakten mellem
bremse-/fælg skal virke ens på begge sider.
Igen Fig. 4:
Bremsekablets spænding skal indstilles såle-
des på ankermøtrikken (2), og bremsebelæg-
ningerne sidder ca. 1,5 mm fra fælgen. Hvis
der kræves en justering, skal den udragende
trådende spændes fast på bremsen igen efter
justeringen.
Fig. 6: Ved en mindre nedslidning af bremse-
belægningerne kan du løsne fingerskruen over
den forreste reflektor og så rykke bremsebe-
lægningerne på begge sider tættere på fæl-
gen. Indstil bremsen således, at bremsebe-
lægningerne har en afstand på ca. 1,5 mm til
fælgen.
Kontrollér om bremse fungerer korrekt inden
enhver kørsel. Skulle det i løbet af produktets
brug blive nødvendigt med en ny justering af
bremsen, skal bruge ovennævnte fremgangs-
måde.
Fig. 7: Vær opmærksom, at en af pedalerne
har højregevind (til højre side i køreretning) og
den anden venstregevind (til venstre side i
køreretning). Pedalerne er mærket tilsvarende
med et „R“ hhv. „L“ på enden af skrueakslen.
Skru pedalerne fast på pedalarmene med en
SW 15 sekskantnøgle (20 Nm) – drej i den
forbindelse sekskantnøglen i retning mod for-
hjulet på begge sider.
42
Cykel Betjeningsvejledning DK
Indstilling af siddeposition
Fig. 8: Indstilling af siddehøjde: Når sadelk-
lemmen er løsnet med en 5 mm unbrakonøgle,
kan sadlen trækkes ud. Indstil siddehøjden
således, at id et mindste tåspidserne, eller
endnu bedre hele foden når jorden, så man
kan holde balancen når man holder stille.
Vær i den forbindelse opmærksom på følgen-
de principper:
Minimal sadelhøjde:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maksimal sadelhøje:
Sadelpindens minimumsindstikshøjde er 65
mm. Der findes en tilsvarende markering på
sadelpinden (se Fig. 8).
Spænd derefter sadelfastspændingen fast igen
(spændemoment 5-8 Nm).
Indstilling af styrets højde: Indstil styret såle-
des, at barnet sidder opret og har en god over-
sigt. Styr, håndbremsehåndtag og ringeklokke
skal være let tilgængelige for barnet.
Spændemoment til fastspænding af frempin-
den i gaffelskaftet: 15 Nm.
Spændemoment til fastspænding af styret i
frempinden: 12 Nm.
Indstilling af kædespænding
Kæden bør have et vertikalt spillerum på ca.
1,5 cm. Kædespændingen bør indstilles på
følgende måde:
Fig. 9: Løsn baghjulets to hjulmøtrikker
Fig. 10: Nu kan kædespændingen justeres
ved at forskyde baghjulet. Derefter spænder
du hjulmøtrikkerne igen (spændemoment
15 Nm)
43
Cykel Betjeningsvejledning DK
Indstilling af gearnavet
(3-gears modeller)
Montering af skiftestift
Fig. 11: Tag skiftestiften ud af plastikposen og
stik den til anslag med den sorte fjeder først
ind i den højre side (i køreretning) af bagaks-
len.
Fig. 12: Derefter kan du sætte skifteboksen
på bagakslen og spænde den fast med en
5 mm unbrakonøgle (3-5 Nm). Andre indstillin-
ger på skifteboksen ikke er nødvendige.
Skulle det i løbet af produktets brug blive nød-
vendigt med en ny justering, skal bruge oven-
nævnte fremgangsmåde.
SET
Stil REVOSHIFT håndtaget på 2. Drej så ind-
stillingsskruen (A), for at positionere den røde
linje (D) på stødstangen efter enden (C) af
navakslen.
BEMÆRKNING
Kontrollér under indstillingen de to gule linjer
oppefra gennem ruden. Drej kranken og skift
derved med REVOSHIFT håndtaget fra 3 til 1
og tilbage til 3. Gentag dette to- til tre gange
og kontrollér, om gearene bliver skiftet. Stil
igen REVOSHIFT håndtaget fra 1 til 2 og
kontrollér, at den røde linje på stødstangen er
positioneret efter navakslen. Er dette ikke
tilfældet, skal du udføre indstillingerne igen.
Sikre efter indstilling af skifteenheden IV ind-
stillingsskruen med indstillingsmøtrikken (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) Indstillings-
skrue
(B) Stødstang
(C) Enden af
navakslen
(D) Rød linje på
stødstangen
(E) Gule linjer
(F) Gul del af
linket
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Kabelind-
stillingsmøtrik
Spændemoment
1,5 - 2,5 Nm
44
Cykel Betjeningsvejledning DK
Sikkerhedstjekliste
Sadel
Drejesikker (5-8 Nm)*
Markering for minimumsindstiksdybde
overholdt
Fødderne når jorden.
Styr
Minimumsindstiksdybde overholdt
Gaffelskaft drejesikker (15 Nm)*
Styr drejesikker
let tilgængeligt, opret siddeposition
Greb drejesikre
Håndbremse
Bremsehåndtag fast (2 Nm),
let tilgængeligt
Funktion fejlfri
Bremsebelægninger rene, fedtfri,
korrekt positioneret
Fodbremse
Funktion kontrolleret
Kæde
Kædespænding i orden
(spillerum ca. 1,5 cm)
Tilstrækkelig smøring
Kædeskærm komplet
Dæk
Tilstrækkelig profil
Tilstrækkeligt lufttryk (påkrævet
lufttryk står på dækkene)
Hjul
Intakt
Eger strammet ensartet
Hjulmøtrikker godt spændt
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedaler
Drejer let
Sidder fast og uden for meget slør
Ringeklokke
Klart ringende, let tilgængelig
Visuel kontrol
Komponenter er uden defekter og alle
monteringsdele, såsom skærme og
bagagebærer, er tilstrækkeligt fastgjort.
(*Skruespændemomenter i Nm)
45
Cykel Betjeningsvejledning DK
6. Vedligeholdelse og pleje
Hvis bremsehåndtaget kan trækkes mere end
halvdelen af dets vandring ind imod styret,
uden at bremsen virker, skal bremsen justeres.
Bremsefladerne skal være rene og fedtfri og
bremsebelægningerne skal stå parallelt over
for hinanden.
Nedslidte belægninger skal omgående udskif-
tes! Sørg ved udskiftning for at bruge originale
belægninger, eller at de i det mindste passer til
fælgenes materiale (f.eks. er mærket med:
„Alloy / Alu“ ved alu-fælge).
Vær opmærksom på nedslidning af
fælgene
Kontrollér fælgenes tilstand regelmæssigt og
vær særligt opmærksom på slidrillen. Henvend
dig rettidigt (når man kun kan ane rillen) til dit
cykelværksted. Fare for brud- og ulykker!
Vær især opmærksom på, at styret og
sadlen ikke kan drejes!
Kontrollér kædespændingen og juster i givet
fald ved at løsne baghjulet, justere kæden og
spænde baghjulet fast igen).
Vær opmærksom på det rigtige lufttryk (det
korrekte lufttryk står på siden af dækkene).
Beskadigede eller deformerede komponenter
må ikke repareres, men skal udskiftes. Origi-
nale reservedele er tilgængelig hos din
PUKY-forhandler. Sliddele: dæk (inkl. slan-
ger), fælge, bremsekabel, bremsebelægninger,
kæde, tandhjul, greb.
Alle vedligeholdelsesarbejder kræver faglig
viden, hvorfor du bør inddrage din cykelfor-
handler. Disse arbejder er ikke noget for børn,
dog naturligvis lærelystne børneøjne.
Renhed og korrosionsbeskyttelse
Alle lak- og metaloverflader kan renses og
beskyttes med almindelige bilplejemidler. Brug
kun miljøvenlige, og under ingen omstændig-
heder aggressive rengøringsmidler. Smør
eller rengør kæden regelmæssigt (kæde- og
universal olier).
Fælgenes sider skal være fedtfri
(bremseflader)!
Cyklen skal beskyttes mod strøsalt og længere
opbevaring i fugtige rum (f.eks. garage) skal
undgås. Skulle du alligevel opbevare cyklen i
fugtige omgivelser, skal du beskytte ulakerede
metaldeles overflader (skruer, møtrikker etc.)
med en egnet overfladebehandling (f.eks.
sprøjtevoks).
Nav og kuglelejers indstilling og smøring bør
fra tid til anden kontrolleres af en fagmand.
Cyklen skal beskyttes mod strøsalt og længere
opbevaring i fugtige rum (f.eks. garage) skal
undgås. Brug ikke højtryks- / damprenser) til
rengøring af cyklen.
7. Materialefejlgaranti
Der gælder det lovpligtige ansvar for mangler.
Skader, som opstår på grund af forkert brug,
vold, utilstrækkelig vedligeholdelse eller nor-
malt slid, er ikke omfattet af ansvaret for
mangler.
Vi ønsker dig altid god tur!
46
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
1. Introduzione
Congratulazioni per aver acquistato questa
bicicletta per bambini PUKY. Siete diventati
così proprietari di un prodotto di alta qualità,
che saprà regalarvi grandi gioie. Queste istru-
zioni per l’uso contengono informazioni sul
montaggio, il funzionamento sicuro e la manu-
tenzione di questa nuova bicicletta. Per chiari-
menti o problemi, potrete rivolgervi al vostro
rivenditore specializzato o contattarci mediante
il nostro sito internet: www.puky.de.
2. Responsabilità dei genitori
Se impiegata correttamente, è possibile esclu-
dere quasi totalmente la possibilità di pericoli
durante l’uso di questa bicicletta. Si tenga però
presente per, per loro natura, bambini e giova-
ni possono assumere movenze o avere un
temperamento tale da generare situazioni o
pericoli imprevedibili, che escludono la respon-
sabilità del produttore. Vi invitiamo pertanto ad
insegnare a bambini e giovani ad usare in
modo corretto la bicicletta, a non perderli di
vista e a far loro presente i possibili pericoli.
3. Avvertenze per gli utenti
La bicicletta per bambini non è adatta ad un
uso sportivo (es. salti). La bicicletta può essere
guidata solo su percorsi pavimentati e strade
senza ostacoli. La bicicletta non è adatta a
salti, trucchi e all’impiego sul terreno.
Se usata da bambini, non lasciare la bicicletta
nei pressi di scale, discese, terreni in penden-
za, piscine o altre acque. Assicurare eventuali
scale nelle vicinanze in modo che i bambini
non possano utilizzare la bicicletta su di esse.
Utilizzare la bicicletta solo in un ambiente ade-
guato e al di fuori delle aree di traffico pubbli-
co. Ai sensi del StVZO [Codice della strada
tedesco], il veicolo non è adatto alla circolazio-
ne su strada. Osservare i requisiti della legge
nazionale vigenti.
Il peso complessivo ammesso per questa
bicicletta (bicicletta + conducente + carico) è
di 60 kg.
Il carico ammesso per il portapacchi dipende
dalla versione (vedi impressione/goffratura sul
portapacchi). Per motivi di sicurezza durante la
guida, si consiglia comunque di non impiegare
il portapacchi dei veicoli per bambini per tra-
sportare carichi reali. Utilizzare solo il porta-
pacchi di serie.
Indossare abiti adeguati e scarpe chiuse.
PUKY consiglia di indossare un elmetto da
bicicletta (vedi accessori PUKY).
La bicicletta non è adatta per il montaggio di
un seggiolino. Far attenzione alla possibilità di
intrappolamento durante l’uso e la manuten-
zione.
Bicicletta per bambini
Montare saldamente le rotelle di supporto al
corpo posteriore della bicicletta solo in caso di
necessità come aiuto iniziale all’apprendimen-
to (per mantenere l’equilibrio). L’uso di rotelle
di supporto è ammesso solo per un breve
periodo di apprendimento in quanto, con la
pratica, le rotelle possono esercitare sul telaio
forze non controllabili.
L’azione frenante del freno della ruota anterio-
re si riduce in presenza di bagnato.
47
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
Evitare frenate brusche e improvvise con il
freno al cerchio, che possono modificare la
reazione del veicolo alla guida, causando
cadute.
In presenza di lunghe discese, evitare l’uso
prolungato del freno a contropedale (surriscal-
damento del mozzo del freno a contropedale).
I cappucci coprivalvola devono essere applica-
ti in modo saldo e essere tenuti lontani dalla
portata dei bambini (pericolo di ingerimento).
L’aggiunta di accessori o l’apporto di modifiche
alla bicicletta (in particolare ai freni) modificano
le caratteristiche di guida e possono comporta-
re dei pericoli.
4. Apertura del volume di consegna
Per l’apertura dell’imballaggio e la rimozione
del materiale di protezione non utilizzare
oggetti affilati. Si potrebbe inavvertitamente
danneggiare la vernice o parti del veicolo.
Mantenere qualsiasi materiale di imballaggio
lontano dalla portata dei bambini.
z Rimuovere tutti i componenti dall’imballag-
gio.
z Rimuovere il materiale di protezione.
z Verificare la completezza e l’integrità della
fornitura. In mancanza di alcune parti, rivol-
gersi al proprio rivenditore specializzato
prima di intraprendere ulteriori lavori.
La fornitura include (immagine A):
1. bicicletta preassemblata
2. manubrio preassemblato
3. pedali e istruzioni per l’uso nel sacchetto di
polietilene; per i modelli con 3 marce: perno
di comando incluso
5. Montaggio e uso
Regolare la posizione di guida tenendo conto
della statura del bambino. Regolare la sella in
modo che almeno le punte dei piedi, meglio se
i piedi per intero, tocchino a terra, garantendo
così l’equilibrio. Osservare la marcatura della
profondità di inserimento minimo sul reggisella
nel tubo della sella. Informazioni più dettagliate
in merito sono disponibili sotto.
Il manubrio, la leva del freno a mano e il cam-
panello devono essere facilmente raggiungibili
per il bambino dalla posizione di seduta.
Osservare la marcatura della profondità di
inserimento minimo del manubrio. Dopo aver
regolato il manubrio, serrare le viti. Prima di
mettere in uso la bicicletta, eseguire un con-
trollo finale sulla base della seguente lista di
controllo di sicurezza.
Nel montaggio del pedale, osservare la filetta-
tura destrorsa o sinistrorsa (marcata con R
[destra] o L [sinistra] nei pressi della filettatura
sull’asse del pedale).
48
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
Le immagini relative alle indicazioni di montag-
gio si trovano all’ultima pagina delle presenti
istruzioni.
In seguito al montaggio, eseguire una verifica
del veicolo conformemente alla lista di con-
trollo di sicurezza!
Durante il montaggio, assicurarsi che determi-
nati componenti, come la filettatura del pedale
e il cono di serraggio, siano ingrassati.
Per il montaggio sono necessari i seguenti
attrezzi (immagine B):
1. Chiave a brugola da 6 mm (modelli ZL) o
chiave inglese da 13 mm (modello Z)
2. Chiave a brugola da 5 mm
(solo con modelli ZL 18 - 3)
3. Chiave inglese da 15 mm
4. Giravite a stella
L’utensile non è incluso nel volume di conse-
gna.
Il montaggio deve essere effettuato con atten-
zione da un adulto, in modo tale da evitare
incidenti o lesioni future. Dedicare al montag-
gio il tempo necessario. In alcuni punti è
necessario inserire le viti con una determinata
coppia. Tale coppia è indicata in Newton metri
(ad esempio 2 Nm). Nel caso in cui una vite
venga inserita con una coppia non abbastanza
elevata, il collegamento potrebbe risultare
troppo allentato e perciò non sicuro. Nel caso
in cui la coppia sia troppo elevata, le viti e altri
componenti potrebbero venire danneggiati e
distrutti. In caso di dubbio, rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato o ad un’officina.
Per prima cosa rimuovere i cappucci di prote-
zione in plastica sui dadi ciechi dell’asse ante-
riore e posteriore, oltre che sui freni cantilever.
Rimuovere anche la pellicola in plastica per la
protezione delle pedivelle.
Rimuovere il rivestimento dal manubrio e, con
pochi giri, allentare dall’avancorpo la vite sotto-
stante con l’ausilio di una chiave a brugola da
6 mm (modelli ZL) o con una chiave inglese da
13 mm (modello Z). Ora è possibile rimuovere
la pellicola in plastica per la protezione del
cono di serraggio sull’estremità inferiore dello
stelo dell’avancorpo.
Immagine 1: inserire il manubrio nel tubo
della forcella (1). Qualora ciò richiedesse un
grande sforzo, allentare ulteriormente la vite
sul manubrio. Inserire il manubrio fino all’altez-
za desiderata, allinearlo perpendicolarmente
alla ruota anteriore e bloccarlo attraverso il
serraggio della vite sull’avancorpo (2) con l’au-
silio di una chiave a brugola da 6 mm (modelli
ZL) o con una chiave inglese da 13 mm (mo-
dello Z) (15 Nm).
Fare attenzione alla marcatura del livello mini-
mo di inserimento sullo stelo dell’avancorpo.
Fissare ora nuovamente il rivestimento sul
manubrio.
Immagine 2: prendere l’estremità libera del
cavo del freno e inserire la parte terminale
nell’apposita cavità sulla maniglia del freno (1).
Tirare poi con cautela il rivestimento esterno
del cavo del freno per fare in modo che la vite
di regolazione della maniglia del freno si inne-
sti nella posizione finale (2).
49
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
Durante il montaggio del cavo del freno, assi-
curarsi che la vite a testa zigrinata si trovi in
posizione eretta nel fermo per il fanalino fron-
tale. In caso contrario non è possibile montare
correttamente il freno.
Immagine 3: premere il freno cantilever de-
stro sulla ruota anteriore in direzione del cer-
chio (1). Ora è possibile inserire la parte termi-
nale del cavo del freno nell’apposita cavità del
freno (2). Se non possibile, ridurre la tensione
del cavo del freno sulla vite di bloccaggio del
braccio del freno sinistro nella direzione di
marcia (vedi fig. 4/posizione 2) e riserrare poi
la vite di bloccaggio.
Immagine 4: accertarsi che le pastiglie dei
freni siano posizionate parallelamente le une
alle altre e allineate correttamente rispetto ai
cerchi: devono cioè trovarsi ad una distanza di
circa 1 mm sotto al bordo superiore del cer-
chio.
In caso di posizionamento scorretto, allentare
il dado di fissaggio della pastiglia del freno (1)
con l’aiuto di una chiave a brugola di 5 mm e
regolare come descritto sopra. Tirare inoltre
sulla leva del freno e riavvitare saldamente il
dado di fissaggio (5-8 Nm).
Immagine 5: ruotando la vite di regolazione,
regolare ora i bracci dei freni al centro: la di-
stanza pastiglia del freno <-> cerchio deve
essere identica a destra + sinistra. È necessa-
rio un giravite a stella. Avvitando la vite, toglie-
re il rispettivo braccio del freno dal cerchio,
svitando la vite sul cerchio.
È importante che la leva del freno venga azio-
nata più volte, affinché la tensione dei bracci
del freno sia distribuita in modo omogeneo su
entrambi i lati e la regolazione abbia effetto. Il
contatto tra il corpo del freno e il cerchio deve
avvenire in contemporanea su entrambi i lati.
Ritorno all’immagine 4:
la tensione del cavo del freno va regolata sul
dado di ancoraggio (2) in modo tale che la
pastiglia del freno si trovi rispettivamente a
una distanza di ca. 1,5 mm dal cerchio. Qualo-
ra fosse necessaria una correzione, l’estremità
sporgente del cavo deve essere nuovamente
fissata al freno.
Immagine 6: in caso di lieve usura dei ceppi
del freno, è possibile svitare le viti a testa
zigrinata al di sopra del riflettore anteriore e
posizionare i ceppi del freno su entrambi i lati
avvicinandoli in modo uguale al cerchio. Rego-
lare il freno in modo tale che le pastiglie dei
freni distino rispettivamente circa 1,5 mm dal
cerchio.
Prima di ogni viaggio, verificare il corretto fun-
zionamento del freno. Qualora fosse necessa-
ria una nuova regolazione del freno durante il
periodo di impiego del prodotto, seguire i pas-
saggi sopra descritti.
Immagine 7: assicurarsi che un pedale sia
dotato di una filettatura destrorsa (per il lato
destro nella direzione di marcia) e gli altri pe-
dali di una filettatura sinistrorsa (per il lato sini-
stro nella direzione di marcia). I pedali sulla
superficie frontale dell’asse della vite sono
rispettivamente marchiati con “R” o “L”.
50
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
Avvitare i pedali con l’ausilio di una chiave
esagonale da 15 mm sulle pedivelle (20 Nm),
ruotando la chiave esagonale da entrambi i lati
nella direzione della ruota anteriore.
Regolare la posizione di seduta
Immagine 8: regolazione dell’altezza della
seduta: dopo aver allentato il collarino reggi-
sella con l’aiuto di una chiave a brugola di
5 mm, è possibile estrarre il sellino. Regolare
l’altezza della sella in modo che almeno le
punte dei piedi, meglio se i piedi per intero,
tocchino a terra, garantendo così l’equilibrio.
Osservare i seguenti principi:
altezza minima della sella come segue:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
altezza massima della sella:
la profondità di inserimento minimo del reggi-
sella è di 65 mm. Sul reggisella si trova una
marcatura corrispondente (vedi fig. 8).
Riserrare poi il collarino reggisella (coppia
5-8 Nm).
Regolazione dell’altezza del manubrio: regola-
re la posizione di seduta in modo che il bambi-
no sia in posizione verticale, consentendogli
così una veduta ottimale. Il manubrio, la leva
del freno a mano e il campanello devono esse-
re facilmente raggiungibili per il bambino.
Coppia di serraggio per il blocco dell’avancor-
po nel tubo dello stelo della forcella: 15 Nm.
Coppia di serraggio per il blocco del manubrio
nell’avancorpo: 12 Nm.
Regolazione della tensione della catena
La catena deve presentare un gioco verticale
di circa 1,5 cm. La tensione della catena deve
essere impostata come segue:
Immagine 9: allentare i due dadi della ruota
posteriore
Immagine 10: la tensione della catena può
essere ora regolata spostando la ruota poste-
riore all’estremità della sporgenza. Riserrare
poi i dadi della ruota (coppia 15 Nm)
51
Istruzioni per l’uso IBicilette giocattolo
Regolazione del cambio del mozzo
(solo modelli a 3 marce)
Incasso del perno di comando
Immagine 11: prelevare il perno di comando
dal sacchetto di polietilene e inserirlo fino
all’arresto utilizzando la penna nera, prima sul
lato destro (in direzione di marcia) dell’asse
posteriore.
Immagine 12: in seguito è possibile posizio-
nare la scatola di controllo sull’asse posteriore,
fissandola con una chiave a brugola da 5 mm
(3-5 Nm). Non sono necessarie ulteriori rego-
lazioni della scatola di controllo.
Qualora fosse necessaria una nuova regola-
zione durante il periodo di impiego del prodot-
to, procedere come segue:
SET
Impostare la leva del cambio REVOSHIFT su
2. Girare la vite di regolazione del cavo (A) per
allineare la linea rossa (D) sulla biella all’estre-
mità (C) dell’asse del mozzo.
NOTA
Durante la regolazione, verificare le due linee
gialla dall’alto attraverso la finestra. Ruotare la
pedivella e impostare la leva del cambio
REVOSHIFT da 3 a 1 e poi rispostarla a 3.
Ripetere questa operazione 2-3 volte e verifi-
care che le marce vengano cambiate. Impo-
stare nuovamente la leva del cambio REVO-
SHIFT da 1 a 2 e accertarsi che la linea rossa
sulla biella sia allineata all’estremità dell’asse
del mozzo. Se così non fosse, ripetere l’impo-
stazione.
Una volta regolata l’unità di
cambio IV, assicurare la vite
di regolazione del cavo con il
dado di regolazione (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) vite di regola-
zione del cavo
(B) biella
(C) estremità
dell’asse del
mozzo
(D) linea rossa
sulla biella
(E) linee gialle
(F) parte gialla del
collegamento
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Dado di
regolazione
del cavo.
Coppia:
1,5 - 2,5 Nm
52
Istruzioni per l’uso I
Bicilette giocattolo
Lista di controllo di sicurezza
Sella
Resistente alla torsione (5-8 Nm)*
Osservare la marcatura della profondità
di inserimento minimo
Le piante dei piedi raggiungono il fondo
Manubrio
Osservare la marcatura della profondità
di inserimento minimo
Tubo dello stelo del manubrio resistente
alla torsione (15 Nm)*
Staffa del manubrio resistente alla
di torsione
ben raggiungibile, posizione di seduta
eretta
Manici resistenti alla torsione
Freno a mano
Freno a mano saldo (2 Nm), ben accessibile
Funzionamento perfetto
Pastiglia del freno pulita, senza grasso,
in posizione adiacente corretta
Freno a contropedale
Verifica del funzionamento
Catena
Tensione della catena a norma
(gioco di circa 1,5 cm)
Lubrificazione sufficiente
Protezione sufficiente della catena
Pneumatici
Profilo sufficiente
Pressione dell’aria sufficiente (pressione
da rispettare indicata sul pneumatico)
Ruote giranti
Assenza di impatti
Raggi serrati in modo uniforme
Dadi dell’asse serrati in modo saldo
(ruota anteriore 12 Nm,
ruota posteriore 15 Nm)*
Pedali
Di agevole rotazione
Rigidi e senza gioco eccessivo
Campanello
Dal suono chiaro, facilmente raggiungibile
Controllo visivo
Controllare che i componenti non presentino
difetti e che tutte le parti di fissaggio, come
lamiere di protezione e portapacchi, siano
montate in modo saldo
(*coppie delle viti in Newton metri).
53
Istruzioni per l’uso I
6. Manutenzione e cura
Se la leva del freno a mano si tira di oltre la
metà del suo percorso sul manubrio, senza
esercitare alcuna azione frenante, è necessa-
rio regolare il freno.
Tenere le superfici del freno pulite e senza
grasso e le pastiglie in posizione parallela tra
di loro.
Le pastiglie usurate vanno sostituite immedia-
tamente! Nella sostituzione, accertarsi che
siano impiegate pastiglie originali o che siano
almeno adeguate al materiale del cerchio (ad
es. la denominazione: “Alloy / Alu” per i cerchi
in alluminio).
Cautela in caso di usura del cerchio
Verificare regolarmente le condizioni dei cerchi
e prestare particolarmente attenzione alla sca-
nalatura perimetrale indicante il livello di usura.
Recarsi tempestivamente alla propria officina
(se la scanalatura è appena visibile). Pericolo
di rottura e incidenti!
Prestare particolare attenzione alla rigidità
di torsione del manubrio e della sella!
Verificare la tensione di bloccaggio e regolarla
di conseguenza (allentando, allineando e riser-
rando la ruota posteriore).
Verificare la corretta pressione dell’aria (la
pressione dell’aria da mantenere è indicata
sulla parte laterale del pneumatico). I compo-
nenti danneggiati o deformati non vanno ripa-
rati ma assolutamente sostituiti. I ricambi
originali sono reperibili presso il proprio
rivenditore specializzato PUKY. Parti sogget-
te a usura: pneumatici (incl. tubi), cerchi, cavo
del freno, pastiglie, catena, corone, rivestimen-
ti dei manici.
Tutti i lavori di manutenzione presuppongono
conoscenze specifiche e possono essere per-
tanto eseguiti solo dal rivenditore specializza-
to. I bambini non potranno operare con mano
ma potranno senz’altro imparare osservando.
Pulizia e protezione anticorrosione
Tutte le superfici verniciate e metalliche posso-
no essere pulite e protette con i prodotti di
cura disponibili in commercio. Utilizzare soltan-
to detergenti ecologici e in nessun caso
aggressivi. Oliare regolarmente (con oli per
catena o universali) e, se necessario, pulire la
catena.
I fianchi laterali dei cerchi (superfici del
freno) devono presentarsi privi di grasso!
Proteggere il veicolo dal sale ed evitare un
deposito prolungato in ambienti umidi (es. ga-
rage). In caso di deposito della bicicletta in un
luogo umido, proteggere le superfici delle parti
metalliche non verniciate (viti, dadi, ecc.) con
una sigillatura superficiale adeguata (es. cera
da nebulizzare).
Bicilette giocattolo
54
Instrukcja obsługi PL
Bicilette giocattolo
Far controllare regolarmente da un esperto la
regolazione e la lubrificazione di mozzo e cu-
scinetti a sfera. Proteggere il veicolo dal sale
ed evitare un deposito prolungato in ambienti
umidi (es. garage).
Per la pulizia del veicolo non impiegare deter-
genti ad alta pressione / pulitori a vapore).
7. Garanzia legale
Il prodotto è coperto da garanzia legale. La
garanzia legale non copre i danni derivanti da
un uso improprio, da situazioni riconducibili ad
atti di violenza, da una manutenzione insuffi-
ciente o dalla normale usura.
Buon viaggio!
55
Instrukcja obsługi PL
Bicilette giocattolo
1. Wprowadzenie
Serdecznie gratulujemy zakupu tego roweru
dziecięcego PUKY. Nabyłeś produkt wysokiej
jakości, który z pewnością przysporzy Tobie
wiele radości. Instrukcja ta zawiera informacje
o montażu, bezpiecznej eksploatacji i pielę-
gnacji nowego roweru. W razie pytań i proble-
mów prosimy zwrócić się do fachowego punk-
tu handlowego lub o nawiązanie kontaktu z
nami za pośrednictwem Internetu:
www.puky.de.
2. Odpowiedzialność rodziców
W przypadku zgodnego z przeznaczeniem
użytkowania wyklucza się w daleko idącym
stopniu wszelkie zagrożenia w trakcie zabawy.
Należy jednak pamiętać, że naturalna potrze-
ba ruchu dzieci a także ich temperament mogą
przyczynić się do powstania niedających się
przewidzieć sytuacji i zagrożeń, których nie
obejmuje odpowiedzialność cywilna producen-
ta. Poinformuj Twoje dziecko o zasadach wła-
ściwego obchodzenia się z rowerem, nadzoruj
je i zwracaj jego uwagę na możliwe zagroże-
nia.
3. Wskazówki użytkowe
Ten dziecięcy rower nie jest przeznaczony do
uprawiania sportu (np. do wykonywania sko-
ków). Pojazdem można jeździć tylko po utwar-
dzonych drogach i ulicach bez przeszkód.
Pojazd nie nadaje się do skoków, akrobacji ani
do jazdy terenowej.
Rower nie może być używany w pobliżu scho-
dów, zboczy, skarp, basenów ani innych zbior-
ników wodnych. Znajdujące się w pobliżu
schody należy zabezpieczyć tak, żeby dzieci
nie mogły po nich wjeżdżać ani z nich zjeż-
dżać rowerem.
Dziecięcy rower prosimy używać tylko w ob-
szarach poza drogami publicznymi. Nie speł-
nia on wymogów kodeksu drogowego (StVZO)
i nie może poruszać się po drogach publicz-
nych. Przestrzegać każdorazowo obowiązują-
cych ustawowych przepisów.
Całkowity ciężar roweru (rower + rowerzysta +
bagaż) wynosi 60 kg.
Dopuszczalne obciążenie bagażnika jet uza-
leżnione od jego wykonania (patrz nadruk/
wytłoczenie na bagażniku). Jednak ze względu
na bezpieczeństwo jazdy nie zalecamy używa-
nia bagażnika w rowerze dziecięcym do prze-
wożenia ładunków. Stosować tylko seryjnie
zamontowane bagażniki.
Konieczne jest zakładanie odpowiedniej odzie-
ży i noszenie zamkniętego obuwia. PUKY
zaleca zakładanie hełmu rowerowego (patrz
wyposażenie PUKY).
Rower nie jest przystosowany do montażu
siedzenia dla dziecka. Podczas użytku i obsłu-
gi technicznej zwracać uwagę na miejsca nie-
bezpieczne.
56
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Rower dziecięcy
Przy nauce jazdy koła podporowe pewnie
przymocować kształtowo tylko jako pierwszą
pomoc (dla utrzymania równowagi) do tyłu
konstrukcji. Korzystanie z kół podporowych
jest dozwolone tylko w krótkim okresie nauki,
ponieważ podczas rosnących umiejętności
praktycznych koła te wprowadzają niekontrolo-
wane siły do ramy.
Pamiętać o malejącej skuteczności mokrego
hamulca przedniego koła.
Unikać nagłego, ostrego hamowania hamul-
cem ręcznym, ponieważ może to nagle zmie-
nić zachowanie pojazdu podczas jazdy i spo-
wodować upadek.
Podczas zjeżdżania na długich odcinkach
pochyłych należy unikać ciągłego hamowania
hamulcem w piaście rowerowej (ze względu
na mocne nagrzewanie się piasty).
Dokręcić osłony wentyli, przechowywać je w
miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpie-
czeństwo połknięcia). Późniejsze dobudowy-
wanie części i zmiany w obrębie roweru
(szczególnie instalacji hamulcowej) zmieniają
właściwości jezdne i mogą spowodować
zagrożenia.
4. Rozpakowanie i zakres dostawy
Do otwierania opakowania i do usuwania
materiału opakowaniowego nie używać
ostrych przedmiotów. Przez nieuwagę można
uszkodzić lakier lub części roweru.
Wszystkie materiały opakowaniowe trzymać z
dala od dzieci.
z Wszystkie części wyjąć z opakowania.
z Usunąć materiały ochronne.
z Sprawdzić kompletność dostawy i brak
uszkodzeń. Jeżeli czegoś brakuje, to przed
wznowieniem pracy należy się zwrócić do
fachowego sprzedawcy, u którego dokona-
no zakupu.
W skład dostawy wchodzą (rys. A):
1. Wstępnie zmontowany rower
2. Wstępnie zmontowana kierownica
3. Pedały i instrukcja obsługi w polietyleno-
wym worku, w modelach 3-biegowych:
dodatkowo trzpień przełączający
5. Montaż i rozruch
Rower przygotować do jazdy odpowiednio do
wzrostu dziecka. Siodełko ustawić tak, aby
palce stopy, a najlepiej całe przedstopie, się-
gało do podłoża, co pozwoli zachować równo-
wagę podczas postoju. W tym celu koniecznie
przestrzegać oznakowania minimalnej głębo-
kości zatknięcia sztycy siodełka (w rurze pod-
siodłowej). Więcej na ten temat poniżej.
Kierownicę oraz klamkę hamulca klockowego i
dzwonek przymocować przy ustawionym sio-
dełku w pozycji łatwo dostępnej dla siedzące-
go dziecka.
Także tu uwzględnić oznakowanie minimalnej
głębokości wetknięcia trzpienia kierownicy. Po
ustawieniu kierownicy dokręcić śruby zacisko-
we. Przed rozpoczęciem użytkowania rower
sprawdzić przy pomocy poniższej kontrolnej
listy bezpieczeństwa.
57
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Przy montażu pedałów uwzględnić lewy i pra-
wy gwint (oznakowane literami R lub L na osi
pedału w pobliżu gwintu).
Wskazówki montażowe umieszczono na ostat-
nich stronach tej instrukcji.
Po zakończeniu montażu sprawdź pojazd
wykorzystując do tego celu kontrolną listę
bezpieczeństwa!
Podczas montażu należy pamiętać, że niektó-
re części, jak gwint pedału lub stożek zacisko-
wy, są nasmarowane.
Do montażu potrzebne są następujące
narzędzia (rys. B):
1. Klucz imbusowy 6mm (do modeli ZL) lub
klucz do śrub SW 13 mm (do modeli Z)
2. Klucz imbusowy 5 mm (tylko do modeli
ZL 18-3)
3. Klucz do śrub SW 15 mm
4. Wkrętak krzyżowy
Narzędzie nie wchodzi w zakres dostawy.
Montaż musi zostać wykonany bardzo staran-
nie przez osobę dorosłą, aby później nie do-
szło do wypadków i obrażeń. Wykonanie tych
czynności wymaga określonego czasu. W nie-
których miejscach śruby trzeba dokręcić z
określonym momentem obrotowym. Wielkość
tego momentu jest podawana w niutonome-
trach (np. 2 Nm). Jeżeli śruba zostanie przy-
kręcona ze zbyt małym momentem, to połą-
czenie może być zbyt luźne i niebezpieczne.
Natomiast przykręcanie ze zbyt dużą siłą
może spowodować uszkodzenie śrub i innych
części. Jeżeli nie jesteś pewny swoich umiejęt-
ności, zwróć się o pomoc do fachowego punk-
tu handlowego lub do odpowiedniego warszta-
tu
Najpierw zdjąć ochronne kapturki z nakrętek
kołpakowych przedniej i tylnej osi oraz z przo-
du z hamulców szczękowych. Następnie usu-
nąć także folię ze sztucznego tworzywa chro-
niącą korby.
Zdjąć ochronną poduszkę kierownicy i poluzo-
wać o kilka obrotów znajdującą się pod nią
śrubę wspornika kierownicy, w tym celu użyć
klucza imbusowego 6 mm (modele ZL) lub
klucza do śrub SW 13 mm (modele Z). Teraz z
dolnego końca wspornika kierownicy można
zdjąć wykonaną ze sztucznego tworzywa osło-
nę stożka zaciskowego.
Rys. 1: Kierownicę wetknąć w koronę widelca
(1). Jeżeli jest to trudne, to należy jeszcze
bardziej poluzować śrubę przy kierownicy.
Kierownicę ustawić na żądaną wysokość,
ustawić ją prostopadle względem przedniego
koła i unieruchomić ją dokręcając śrubę na
wsporniku kierownicy (2) przy pomocy imbuso-
wego klucza 6 mm (w modelach ZL) lub klucza
do śrub SW 13 mm (model Z) (15 Nm).
Przestrzegać oznakowania minimalnej głębo-
kości wetknięcia trzpienia wspornika kierowni-
cy. Założyć ponownie na kierownicy ochronna
poduszkę.
58
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Rys. 2: Walcowe zakończenie luźnego końca
linki hamulcowej wetknąć w odpowiednie wy-
branie w klamce hamulca (1). Następnie po-
ciągnąć ostrożnie za płaszcz linki hamulcowej,
aby zatrzasnąć końcowy zderzak w śrubie
regulacyjnej klamki hamulca (2).
Podczas montażu linki hamulca należy zwrócić
uwagę, aby radełkowana śruba linki hamulco-
wej spoczywała prosto w uchwycie przedniego
światła odblaskowego. W przeciwnym razie
hamulec może nie funkcjonować prawidłowo.
Rys. 3: W przednim kole przycisnąć do obrę-
czy koła prawy w kierunku jazdy hamulec
szczękowy (1). Teraz walcowe zakończenie
linki hamulca wprowadzić w przewidziane do
tego celu zagłębienie w hamulcu (2). Jeżeli nie
jest to możliwe, to należy zmniejszyć napięcie
linki hamulcowej na śrubie zakleszczającej
linkę lewego (patrząc w kierunku jazdy) ramie-
nia hamulca (patrz rys. 4 / pozycja 2), następ-
nie ponownie dokręcić śrubę zakleszczającą
linkę.
Rys. 4: Upewnić się, że obydwie okładziny
hamulcowe są wzajemnie równoległe i właści-
wie ustawione względem obręczy koła. Muszą
one znajdować się ok. 1 mm poniżej górnej
krawędzi obręczy koła.
Jeżeli ustawienie nie będzie prawidłowe, to
kluczem imbusowym 5 mm należy poluzować
śrubę mocującą okładzinę hamulcową (1) i
wykonać regulację zgodnie z powyższym opi-
sem. W tym celu pociągnąć za klamkę hamul-
ca i ponownie dokręcić śrubę mocującą
(5-8 Nm).
Rys. 5: Pokręcając śrubą regulacyjną wyju-
stować centralnie ramiona hamulca, tzn.
odstęp okładzina hamulca <-> rama koła powi-
nien być identyczny z prawej i lewej strony. Do
tego potrzebny jest wkrętak krzyżowy. Wkręca-
jąc śrubę poruszasz odpowiednie ramię ha-
mulca w kierunku od obręczy koła, wkręcając
śrubę poruszasz ramię hamulca w kierunku do
obręczy koła.
Przy tym wielokrotnie uruchomić klamkę
hamulca, aby napięcie ramion hamulcowych
rozłożyło się równomiernie po obu stronach,
co stanowi podstawę skutecznej regulacji.
Kontakt klocków hamulcowych z obręczą koła
musi być jednoczesny po obu stronach.
Ponownie rysunek 4:
Napięcie linki hamulcowej należy ustawić na
nakrętce (2) w taki sposób, aby okładziny ha-
mulcowe były oddalone od obręczy koła o oko-
ło 1,5 mm. Jeżeli konieczna będzie regulacja,
to po jej zakończeniu wystający koniec linki
należy ponownie zakleszczyć w hamulcu.
Rys. 6: Jeżeli klocki hamulcowe lekko się
zużyją, to można wykręcić radełkowaną śrubę
powyżej przedniego reflektora a następnie
klocki hamulcowe po obu stronach równomier-
nie lekko przybliżyć do obręczy koła. Hamulec
ustawić tak, aby klocki hamulcowe po obu
stronach były oddalone od obręczy koła ok.
1,5 mm.
Przed każdą jazdą należy sprawdzić prawidło-
we funkcjonowanie hamulca. Jeżeli w trakcie
użytkowania produktu konieczna będzie po-
nowna kalibracja hamulca, to należy postępo-
wać zgodnie z powyższym opisem czynności.
59
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Rys. 7: Zwrócić uwagę, że rower jest wyposa-
żony w jeden pedał z gwintem prawym (do
strony prawej patrząc w kierunku jazy) i w je-
den pedał z gwintem lewym (do strony lewej).
Pedały te są odpowiednio oznakowane na
czołowej powierzchni osi śruby literą „R“ lub
„L“.
Pedały przykręcić do korb płaskim kluczem
SW 15 (20 Nm) – po obu stronach roweru
kluczem kręcić w kierunku przedniego koła.
Ustawienie pozycji siedzenia
Rys. 8: Po odkręceniu zacisku siodełka imbu-
sowym kluczem 5 mm siodełko można wycią-
gnąć. Wysokość siodełka ustawić tak, aby
palce stopy, a najlepiej całe przedstopie, się-
gało do podłoża, co pozwoli zachować równo-
wagę podczas postoju.
Prosimy przestrzegać następujących, general-
nych zasad:
Minimalna wysokość siodełka:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z8 / ZL18: 53cm
Maksymalna wysokość siodełka:
Minimalna głębokość wetknięcia sztycy siodeł-
ka wynosi 65 mm. Na sztycy siodełka znajduje
się odpowiednie oznakowanie (patrz rys. 8).
Następnie ponownie przykręcić zacisk siodeł-
ka (moment dokręcenia 5-8 Nm).
Ustawienie wysokości kierownicy: ustaw pozy-
cję siedzenia tak, żeby dziecko siedziało pro-
sto i miało dokładny przegląd sytuacji. Dziecko
musi sięgać bez problemu do kierownicy,
klamki hamulca i dzwonka.
Moment dokręcania zacisku wspornika kierow-
nicy w główce ramy: 15 Nm.
Moment dokręcania zacisku kierownicy we
wspornik kierownicy: 12 Nm.
Ustawienie napięcia łańcucha
Łańcuch powinien posiadać pionowy luz wyno-
szący ok. 1,5 cm. Łańcuch napina się w nastę-
pujący sposób:
Rys. 9: Poluzować obie nakrętki tylnego koła
Rys. 10: Napięcie łańcucha można teraz wy-
regulować przez przesuwanie tylnego koła w
haku ramy. Następnie ponownie dokręcić na-
krętki tylnego koła (momentem 15 Nm)
60
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Ustawienie przerzutki w piaście
(tylko modele 3-biegowe)
Montaż trzpienia załączającego
Rys. 11: Z polietylenowego worka wyjąć trz-
pień załączający i wetknąć go do oporu czarną
sprężyną do przodu z prawej strony (patrząc w
kierunku jazdy) tylnej osi.
Rys. 12: Następnie można osadzić na tylnej
osi puszkę wewnętrznej zmiany biegów i przy-
kręcić ją kluczem imbusowym 5 mm (3-5 Nm).
Puszka wewnętrznej zmiany biegów nie
wymaga regulacji.
Jeżeli w trakcie użytkowania produktu koniecz-
na będzie ponowna regulacja, to należy wyko-
nać następujące czynności:
SET
Dźwignię REVOSHIFT przełączyć na 2. Na-
stępnie pokręcać śrubą regulacyjną linki (A),
aby czerwona linię (D) na łączniku przesuwny,
ukierunkować na koniec (C) osi piasty.
UWAGA
Podczas ustawiania sprawdzać obie żółte linie,
patrząc od góry przez okienko. Obrócić korby
przełączając przy tym dźwignię REVOSHIFT z
3 na 1 i z powrotem na 3. Czynności te powtó-
rzyć 2 do 3 razy, sprawdzając zmianę biegów.
Dźwignię REVOSHIFT przełączyć ponownie z
1 na 2 i upewnić się, że czerwona linia na łącz-
niku przesuwnym jest skierowana na koniec
osi piasty. Jeżeli tak nie jest, to ustawianie
należy powtórzyć.
Po ustawieniu modułu przełączania IV zabez-
pieczyć nakrętką (G) śrubę regulacyjną linki
(G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) śruba regulacji
napięcia linki
(B) łącznik prze-
suwny
(C) koniec osi
piasty
(D) czerwona linia
na łączniku
przesuwnym
(E) żółte linie
(F) żółta część
łącznika
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) nakrętka
regulacyjna linki
Moment dokręcania:
1,5 - 2,5 Nm
61
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Kontrolna lista bezpieczeństwa
Siodełko
Siodełko nie może się obrać (5-8 Nm)*
Zwrócić uwagę na oznakowanie minimalnej
głębokości wetknięcia
Przedstopie musi sięgać do podłoża
Kierownica
Zwrócić uwagę na minimalną
głębokość wetknięcia
Rura trzpienia kierownicy nie może
się obrać (15 Nm)*
Górny uchwyt nie może się obrać
Dobry dostęp do elementów na kierownicy,
wyprostowana pozycja
Uchwyty nie mogą się obracać
Hamulec ręczny
Klamka hamulca mocno przykręcona
(2 Nm), dobry dostęp
Poprawne funkcjonowanie
Klocki hamulcowe czyste, wolne od
tłuszczu, prawidłowo przylegające
Hamulec w piaście rowerowej
Sprawdzić funkcjonowanie
Łańcuch
Prawidłowe napięcie łańcucha
(luz ok. 1,5 cm)
Łańcuch nasmarowany
Kompletna osłona łańcucha
Ogumienie
Dostateczny profil
Dostateczne ciśnienie powietrza
(podano na ogumieniu)
Koła
Bez śladów uderzeń
Z równomiernie dokręconymi szprychami
nakrętki osi mocno dokręcone
(przód 12 Nm, tył 15 Nm)*
Pedały
Muszą się lekko obracać
Muszą być mocno przymocowane
i bez nadmiernego luzu
Dzwonek
Dźwięczny ton, łatwo dostępny
Kontrola wzrokowa
Części konstrukcyjne bez wad,
wszystkie elementy mocowane, jak
blaszane osłony i bagażniki, dostatecznie
pewnie zamocowane.
(*momenty dokręcania śrub
w niutonometrach)
62
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
6. Konserwacja i pielęgnacja
Jeżeli ręczna klamka hamulca pozwala docią-
gnąć się do kierownicy więcej aniżeli połowa
jej drogi nie powodując hamowania, to hamu-
lec należy wyregulować.
Powierzchnie hamulcowe klocków muszą być
czyste, niezatłuszczone i równolegle wzglę-
dem siebie.
Zużyte klocki hamulcowe natychmiast wymie-
niać! Podczas wymiany zwrócić uwagę, aby
stosować oryginalne klocki tak, aby co naj-
mniej pasowały do materiału obręczy koła (np.
przestrzegając oznakowania: „Alloy / Alu“ przy
aluminiowych obręczach kół).
Uwaga! Zużycie obręczy kół!
Regularnie kontrolować stan obręczy kół i
szczególnie zwracać uwagę na rowek wskazu-
jący zużycie. We właściwym czasie zwrócić się
do fachowego warsztatu (gdy rowek jeszcze
trochę widać). Niebezpieczeństwo pęknięcia i
wypadku!
Zwracać szczególną uwagę, aby kierownica
i siodełko nie obracały się!
Sprawdzić napięcie łańcucha i ewentualnie
napiąć go (przez poluzowanie tylnego koła,
ustawienie i ponowne dokręcenie).
Regularnie kontrolować ciśnienie powietrza
(wymagane ciśnienie powietrza w oponach
podano na ich bocznych powierzchniach
opon). Części uszkodzonych lub odkształco-
nych nie naprawiać, lecz koniecznie wymienić.
Oryginalne części zamienne otrzymasz za
pośrednictwem fachowego punktu handlo-
wego PUKY. Części zużywające się: Ogumie-
nie (włącznie z dętkami), obręcze kół, klocki
hamulcowe, łańcuch, ogniwa łańcucha okładzi-
ny uchwytów.
Wszystkie prace konserwacyjne wymagają
fachowej wiedzy, prosimy je zlecać w facho-
wym punkcie handlowym. Żadne czynności nie
mogą być powierzane dzieciom, ale mogą być
przez nie obserwowane w celach edukacyj-
nych.
Czystość i ochrona przed korozją
Wszystkie części lakierowane i metalowe moż-
na czyścić i chronić typowymi środkami do
pielęgnacji samochodów. Stosować tylko eko-
logiczne środki czystości, nie używać środków
agresywnych. Łańcuch regularnie smarować
(olejem do łańcuchów lub olejem uniwersal-
nym), ewentualnie wyczyścić.
Boczne powierzchnie obręczy kół
(powierzchnie hamowania) nie mogą być
zatłuszczone!
Pojazd chronić przed solą do posypywania
ulic, unikać dłuższego składowania w
pomieszczeniach wilgotnych (np. w garażu).
Jeżeli rower jest jednak przechowywany w
wilgotnym otoczeniu, to nielakierowane po-
wierzchnie metali (śruby, nakrętki itp.) należy
odpowiednio chronić (np. poprzez powlekanie
natryskiwanym woskiem).
63
Rowerek dzieci ˛ecy Instrukcja obsługi PL
Od czasu do czasu należy zlecać osobie o
odpowiednich kwalifikacjach ustawienie i
ewentualne przesmarowanie piast i łożysk
kulkowych. Pojazd chronić przed solą do posy-
pywania ulic, unikać dłuższego składowania w
pomieszczeniach wilgotnych (np. w garażu).
Do czyszczenia pojazdu nie używać myjki wy-
sokociśnieniowej ani strumienicy parowej.
7. Odpowiedzialność cywilna za wady
fizyczne rzeczy
Obowiązuje ustawowa odpowiedzialność cy-
wilna za wady fizyczne rzeczy. Szkody spowo-
dowane przez niewłaściwe użytkowanie, uży-
wanie siły, niedostateczną konserwację lub
będące konsekwencją normalnego zużycia nie
są objęte tą odpowiedzialnością.
Życzymy zawsze szerokiej drogi!
64
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
1. Úvod
Srdečně vám blahopřejeme ke koupi tohoto
dětského jízdního kola PUKY. Získali jste kva-
litní výrobek, který určitě přinese hodně rados-
ti. Tento návod k použití obsahuje informace o
montáži, bezpečném provozu a údržbě tohoto
nového jízdního kola. V případě dotazů nebo
problémů se obraťte na vašeho specializova-
ného prodejce nebo využijte náš internetový
kontakt: www.puky.de.
2. Zodpovědnost rodičů
Při používání produktu v souladu s účelem
určení lze celkem vyloučit nebezpečí hrozící
během hraní. Uvědomte si i to, že v důsledku
přirozené potřeby po pohybu a temperamentu
dětí a mladistvých se mohou vyskytnout
nepředvídatelné a nebezpečné situace, které
vylučují zodpovědnost výrobce. Poučte proto
děti a mládež o správném zacházení s jízdním
kolem, dohlížejte na ně a upozorněte je na
možná nebezpečí.
3. Pokyny pro uživatele
Dětské jízdní kolo není vhodné pro sportovní
používání (např. skoky). S jízdním kolem se
smí jezdit pouze na zpevněných cestách a
silnicích bez překážek. Jízdní kolo je určeno k
používání na skoky, triky a v terénu.
Při používání dětmi se na něm nesmí jezdit v
blízkosti schodů, svahů, strmého terénu, bazé-
nů a jiných vodních ploch. Schody v okolí tře-
ba zabezpečit tak, aby děti v žádném případě
nemohly po nich jezdit směrem nahoru ani
sjíždět dolů.
Dětské jízdní kolo používejte pouze ve vhod-
ných oblastech a mimo veřejné dopravní
plochy. Neodpovídá předpisům o podmínkách
provozu vozidel na pozemních komunikacích
(StVZO) a nesmí se používat v silniční dopra-
vě. Musejí se dodržovat platné národní zákon-
né předpisy.
Celková povolená hmotnost tohoto jízdního
kola (jízdní kolo + jezdec + zavazadlo) je
60 kg.
Povolené zatížení nosiče zavazadla závisí na
jeho provedení (viz potisk/informace vyražené
na nosiči zavazadla). V případě dětských
dopravních prostředků však z bezpečnostních
důvodů nedoporučujeme je používat jako
nosič zavazadel či zátěže. Používat se smí
pouze sériově zabudovaný nosič zavazadla.
Je nutné nosit vhodný oděv a uzavřenou obuv.
Společnosti PUKY doporučuje nosit cyklistic-
kou přilbu (viz příslušenství PUKY).
Jízdní kolo není určeno pro montáž dětské
sedačky. Během používání a údržby dbejte na
místa možného zachycení.
Dětské jízdní kolo
Pomocná balanční kolečka namontujte pouze
v případě potřeby jako pomůcku při učení se
jezdit (pro udržení rovnováhy), a to pevně, s
tvarovým stykem na zadní část konstrukčního
rámu. Používání pomocných balančních kole-
ček se povoluje pouze v rámci krátkého časo-
vého období učení jezdit kole, protože s přibý-
vajícími jízdními zkušenostmi vyvíjejí pomocná
kolečka na rám nekontrolovatelnou sílu.
65
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Zohledněte snížený brzdný účinek brzdy před-
ního kola na mokrém povrchu jízdní plochy.
Náhlému, silnému brzdění ráfkovou brzdou
byste se měli vyhýbat, protože chování do-
pravního prostředku během jízdy se tím náhle
změní a může způsobit pád.
Na dlouhých tratích z kopce je třeba zabránit
trvalému brzdění pedálovou brzdou (silné
zahřátí náboje pedálové brzdy).
Čepičky ventilu pneumatik musejí být pevně
utažené a nesmějí být přístupné dětem
(nebezpečí spolknutí). Dodatečné nástavby a
změny na jízdním kole (zvlášť na brzdových
zařízeních) změní jízdní vlastnosti a mohou
představovat ohrožení.
4. Vybalení a rozsah dodávek
K otevření balení a odstranění ochranného
materiálu nepoužívejte ostré předměty. Mohli
byste tím neúmyslně poškodit lakování nebo
díly jízdního kola.
Držte jakýkoliv obalový materiál mimo dosah
dětí.
z Vyjměte všechny díly z obalu.
z Odstraňte ochranný materiál.
z Zkontrolujte úplnost a neporušenost dodáv-
ky. Pokud by něco chybělo, obraťte se před
zahájením dalších prací na svého speciali-
zovaného prodejce.
Dodávka obsahuje (obr. A):
1. Předmontované jízdní kolo
2. Předmontovaná řidítka
3. Pedály a návod k použití v sáčku, u 3-rych-
lostních modelů: Dodatečný řadící kolík
5. Montáž a uvedení do provozu
Jízdní kolo musí být před jízdnou přizpůsobe-
no tělesné výšce dítěte. Sedlo se musí nasta-
vit tak, aby se země dotýkaly minimálně špič-
ky, nejlépe však celá bříška chodidel, aby se
dosáhl rovnovážný stav. Přitom je bezpodmí-
nečně nutné dodržovat značku minimální
hloubky zasunutí podpěry sedla do sedlové
trubky. Další informace jsou uvedeny níže.
Řidítka, jakož i páky ruční brzdy a zvonek
musejí být při nastavené poloze sedla pro dítě
snadno dostupné.
Přitom se musí dodržovat značka minimální
hloubky zasunutí řidítek. Po nastavení řidítek
pevně utáhněte stahovací šrouby. Před uvede-
ním do provozu zkontrolujte jízdní kolo pomocí
následujícího bezpečnostního kontrolního
seznamu.
Při montáži pedálů dbejte na rozlišení mezi
levotočivým, příp. pravotočivým závitem (ozna-
čení pomocí R (pravý) nebo L (levý) v blízkos-
ti závitů na pedálové ose).
Obrázky k montážním pokynům se nacházejí
na posledních stránkách tohoto návodu.
66
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Po montáži proveďte kontrolu jízdního kola
podle bezpečnostního kontrolního sezna-
mu!
Při montáži zohledněte, že některé díly jsou
namazané, např. závity pedálů a svěrací
kužel.
Pro montáž potřebujete následující nářadí
(obr. B)
1. Inbusový klíč 6 mm (modely ZL), příp.
šroubovák vel. 13 mm (modely)
2. Inbusový klíč 5 mm (pouze u modelů
ZL 18-3)
3. Šroubovák vel. 15 mm
4. Křížový šroubovák
Nářadí není součástí rozsahu dodávky.
Montáž musí velmi pečlivě provést dospělý
člověk, aby později nemohlo dojít k úrazům a
zraněním. Vyhraďte si na to dostatek času. Na
některých místech je nutné, aby se šrouby
utáhly určitým utahovacím momentem. Tento
utahovací moment je uveden v newtonmetrech
(například 2 Nm). Pokud se šroub dotáhne
příliš malým krouticím momentem, může být
spoj volný a nikoliv bezpečný. Je-li utahovací
moment příliš velký, mohou se šrouby a jiné
díly poškodit a zničit. Pokud si nejste jisti,
obraťte se na specializovaného prodejce nebo
servis.
Nejdříve odstraňte plastové ochranné krytky
na kloboučkových maticích přední a zadní
nápravy a i vpředu na Cantilever brzdách.
Odstraňte i plastovou fólii na ochranu klik.
Odstraňte čalounění na řidítkách a několika
otáčkami povolte šroub pod nimi na přední
části pomocí 6 mm inbusového klíče (modely
ZL), příp. 13 mm šroubováku (modely Z). Nyní
můžete sejmout plastový kryt pro ochranu
svěracího kužele na spodním konci sloupku
přední části.
Obr. 1: Řidítka zasuňte do sloupku vidlice (1).
Pokud to jde velmi těžko, povolte ještě více
šroub na řidítkách. Řidítka nastavte na poža-
dovanou výšku, vyrovnejte je do pravého úhlu
s předním kolem a zajistěte je dotáhnutím
šroubu na přední části (2) pomocí 6 mm inbu-
sového klíče (modely ZL), resp. 13 mm šrou-
bováku (model Z).
Řiďte se přitom značkou minimální hloubky
zasunutí na sloupku přední části. Nyní opět
připevněte čalounění k řidítkům.
Obr. 2: Vezměte volný konec brzdového lanka
a jeho ukončení zasuňte do příslušného pro-
hloubení na rukojeti brzdy (1). Nakonec opatr-
ně zatáhněte za vnější plášť brzdového lanka,
aby zapadl koncový doraz na nastavovacím
šroubu rukojeti brzdy (2).
Při montáži brzdového lanka dávejte pozor na
to, aby byl rýhovaný šroub brzdového lanka
rovně usazený v přidržovači přední odrazky.
Jinak se brzda nedá správně namontovat.
67
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Obr. 3: Ve směru jízdy přitlačte na předním
kole pravou Cantilever brzdu směrem k ráfku
(1). Nyní můžete ukončení brzdového lanka
zasunout do příslušného prohloubení brzdy
(2). Pokud to není možné, zmenšete napnutí
brzdového lanka na svěracím šroubu lanka
levého (ve směru jízdy) brzdového ramena (viz
obr. 4 / pol. 2) a poté stahovací šroub lanka
opět utáhněte.
Obr. 4: Ujistěte se, že se obě brzdová oblože-
ní nacházejí paralelně k sobě a že jsou správ-
ně vyrovnána na ráfku. To znamená, že by
měla být ve vzdálenosti cca 1 mm pod horní
hranou ráfku.
Není-li nastavení správné, povolte upínací
matici brzdového obložení (1) pomocí 5 mm
inbusového klíče a proveďte nastavení podle
výše uvedeného popisu. Přitom opět zatáhně-
te za brzdovou páku a upínací matici opět
pevně zašroubujte (5 - 8 Nm).
Obr. 5: Otáčením nastavovací matice nyní
nastavte brzdové rameno do středu, tzn.
odstup brzdového obložení <-> ráfku by měl
být vpravo a vlevo stejný. Potřebujete křížový
šroubovák. Přitáhnutím šroubu pohněte pří-
slušné brzdové rameno směrem pryč od ráfku,
uvolněním šroubu zase směrem k ráfku.
Důležité je, aby se přitom brzdové páky několi-
krát stiskly, tím se rovnoměrně rozdělí napětí
brzdových ramen na obě strany a nastavení
bude účinné. Kontakt mezi tělesem brzdy a
ráfkem musí být na obou stranách současně.
Ještě jednou obr. 4:
Napnutí brzdového lanka je na kotvicí matici
(2) nastaveno tak, aby mělo brzdové obložení
vždy cca 1,5 mm odstup od ráfku. Je-li třeba
provést přesné nastavení, musí se opět sevřít
přečnívající konec drátu na brzdě.
Obr. 6: Při mírném opotřebování brzdových
špalíků můžete odšroubovat rýhovaný šroub
nad předním reflektorem a brzdové špalíky po
obou stranách rovnoměrně přemístit blíže k
ráfku. Brzdu nastavte tak, aby byla brzdová
obložení vzdálena cca 1,5 mm od ráfku.
Zkontrolujte před jízdou řádnou funkčnost
brzd. Pokud bude v průběhu používání výrob-
ku nutné opět provést nastavení brzdy, řiďte se
výše uvedenými kroky.
Obr. 7: Upozorňujeme, že jeden pedál má
pravotočivý (pro pravou stranu ve směru jízdy)
a druhý pedál má levotočivý závit (pro levou
stranu ve směru jízdy). Pedály jsou na čelní
ploše šroubové osy odpovídajícím způsobem
označeny písmenem „R“ (pravý), příp. „L“
(levý).
Pedály pevně přišroubujte pomocí šestihran-
ného klíče vel. 15 ke klikám (20 Nm) –
šestihranný klíč přitom otáčejte po obou stra-
nách ve směru předního kola.
68
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Nastavení polohy sedla
Obr. 8: Nastavení výšky sedla: po povolení
sedlové svorky pomocí 5 mm inbusového klíče
se dá sedlo vytáhnout. Výšku sedla nastavte
tak, aby se země dotýkaly minimálně špičky,
nejlépe však celá bříška chodidel, aby se
dosáhl rovnovážný stav.
Přitom dbejte na následující:
Minimální výška sedla je následující:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maximální výška sedla:
Minimální hloubka zasunutí podpěry sedla činí
65 mm. Na podpěře sedla se nachází přísluš-
ná značka (viz obr. 8).
Nakonec opět utáhněte svorku sedla (utahova-
cí moment 5-8 Nm).
Nastavení výšky řidítek: polohu sedla nastavte
tak, aby dítě sedělo rovně a mělo tak zajištěno
dobrý pohled. Řidítka, jakož i páky ruční brzdy
a zvonek musejí být pro dítě snadno dostupné.
Utahovací moment pro upnutí přední části ve
sloupku vidlice: 15 Nm.
Utahovací moment pro upnutí řidítek v přední
části: 12 Nm.
Regulace napnutí řetězu
Řetěz by měl vykazovat vertikální vůli cca
1,5 cm. Při nastavení napnutí řetězu postupuj-
te následovně:
Obr. 9: Povolte obě kolové matice zadního
kola
Obr. 10: Napnutí řetězu lze nyní nastavit
posunutím zadního kola v upevnění pastorku.
Potom kolové matice opět utáhněte (utahovací
moment 15 Nm)
69
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Nastavení nábojového řazení
(pouze 3-rychlostní modely)
Montáž řadícího kolíku
Obr. 11: Vyndejte řadící kolík ze sáčku a na-
suňte jej na doraz s černou pružinou nejdříve
na pravou stranu (ve směru jízdy) zadní nápra-
vy.
Obr. 12: Poté můžete na zadní nápravu nasa-
dit spínací skříňku a dotáhnout ji 5 mm inbuso-
vým klíčem (3-5 Nm). Další nastavení spínací
skříňky nejsou zapotřebí.
Pokud bude během používání výrobku opět
nutné provést nastavení, postupujte následov-
ně:
SET
Páku REVOSHIFT přepněte na 2. Poté otočte
nastavovací šroub lanka (A), abyste narovnali
červenou linii (D) na posuvné tyči na konci (C)
osy náboje.
POZNÁMKA
Během nastavování pomocí okénka shora
zkontrolujte obě žluté linie. Otočte kliku a
přitom přepněte páku REVOSHIFT z 3 na 1 a
potom zpět na 3. Tento postup zopakujte dva-
krát až třikrát a zkontrolujte, zda se rychlosti
změnily. Páku REVOSHIFT opět přepněte z 1
na 2 a ujistěte se, že je červená linie na posuv-
né tyči na konci osy náboje vyrovnaná. Pokud
tomu tak není, musíte nastavení provést znovu.
Po nastavení spínací jednotky IV zajistěte
nastavovací šroub lanka pomocí nastavovací
matice lanka (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) nastavovací
šroub lanka
(B) posuvná tyč
(C) konec osy
náboje
(D) červená linie
na posuvné
tyči
(E) žluté linie
(F) žlutý díl levého
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) nastavovací
matice lanka
Utahovací moment:
1,5 - 2,5 Nm
70
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
Bezpečnostní kontrolní seznam
Sedlo
zabezpečené proti otočení (5-8 Nm)*
je dodržena značka min. hloubky zasunutí
bříška chodidel se dotýkají země
Řidítka
je dodržena minimální hloubka zasunutí
tyč řidítek je zajištěna proti otočení
(15 Nm)*
řidítka jsou zajištěna proti otočení
dobře dostupná, vzpřímená poloha sedu
rukojeti jsou zajištěny proti otočení
Ruční brzda
brzdové páky zafixovány (2 Nm),
dobře dostupné
funkce bezporuchová
brzdové obložení je čisté, bez tuku,
správně přiléhá
Pedálová brzda
funkce překontrolována
Řetěz
napnutí řetězu je v pořádku
(vůle cca 1,5 cm)
dostatečné mazání
kryt řetězu je úplný
Pneumatiky
dostatečný profil
dostatečný tlak vzduchu (tlak vzduchu,
který se má dodržet, je uveden na
pneumatikách)
Kola
běží hladce
paprsky rovnoměrně utaženy
matice osy pevně utaženy
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedály
snadno otočné
pevné a bez příliš velké vůle
Zvonek
jasný zvuk, snadno dostupný
Vizuální kontrola
Konstrukční díly nemají nedostatky
a všechny upevňovací díly, jakož i
ochranné plechy a nosič pro zavazadla,
jsou dostatečně pevně namontovány.
(*utahovací momenty šroubů
v newtonmetrech)
71
D ˇetské kolo Návod k obsluze CZ
6. Údržba a ošetřování
Pokud lze páku ruční brzdy přitáhnout k řidít-
kům o více než polovinu její dráhy, aniž by se
aktivovalo brzdění, musí se nastavit.
Brzdné plochy musejí být čisté a bez tuku a
brzdová obložení musejí být vzájemně rovno-
běžné.
Oježděná obložení je nutné okamžitě vyměnit!
Při jejich výměně dbejte na to, abyste použili
originální obložení nebo aby minimálně paso-
vala k materiálu ráfku (např. označením: „Alloy
/ hliník“ v případě hliníkových ráfků).
Pozor před opotřebováním ráfků
Stav ráfků pravidelně kontrolujte a zvlášť dbej-
te na obvodovou drážku opotřebování. Obraťte
se včas (pokud je drážku již jen slabě vidět) na
specializované středisko. Nebezpečí prasknutí
a nehody!
Zvlášť dbejte na pevnost zajištění řidítek a
sedla proti otočení!
Zkontrolujte napnutí řetězu a dodatečně jej
nastavte(příp. uvolněním zadního kola, vyrov-
náním a opětovným dotáhnutím).
Dbejte na správný tlak v pneumatikách (tlak
vzduchu v pneumatikách, který je nutné dodr-
žovat, je uveden na bočních plochách pneu-
matik). Poškozené nebo zdeformované sou-
částky nenarovnávejte, ale bezpodmínečně je
vyměňte. Originální náhradní díly si obsta-
rejte prostřednictvím vašeho specializova-
ného prodejce PUKY. rychle opotřebitelné
díly: pneumatiky (včetně hadic), ráfky, brzdové
lanko, brzdová obložení, řetěz, převodníky,
rukojeti řidítek.
Všechny údržbové práce předpokládají odbor-
né vědomosti, takže byste si měli přizvat od-
borníka. Tyto činnosti nepatří do rukou dětem,
mohou je ale sledovat.
Čistota a ochrana proti korozi
Všechny lakované a kovové povrchy lze čistit
pomocí běžné autokosmetiky. Používejte pou-
ze ekologické, v žádném případě agresivní
čisticí prostředky. Řetězy pravidelně olejujte
(oleje na řetězy nebo univerzální oleje), v pří-
padě potřeby čistěte.
Boční strany ráfků (brzdové plochy) musejí
být bez tuku!
Dopravní prostředek chraňte před posypovou
solí a zabraňte jeho dlouhodobějšímu sklado-
vání ve vlhkých prostorách (např. garáži).
Pokud byste jízdní kolo navzdory tomu chtěli
skladovat ve vlhkém prostředí, chraňte jeho
povrchy nelakovaných kovových dílů (šrouby,
matice) pomocí vhodné izolační vrstvy (např.
vosk ve spreji).
Náboje a kuličková ložiska by měl občas
zkontrolovat odborník ohledně nastavení a
namazání. Dopravní prostředek chraňte před
posypovou solí a zabraňte jeho dlouhodobější-
mu skladování ve vlhkých prostorách (např.
garáži).
Pro čištění dopravního prostředku nepoužívej-
te vysokotlaké čističe / parní čističe).
72
D ˇetské kolo
7. Záruka na věcné nedostatky
Platí zákonem předepsaná záruka na věcné
nedostatky. Škody, které vzniknou v důsledku
neodborného namáhání, násilného zásahu,
nedostatečné údržby nebo v důsledku běžné-
ho opotřebování, jsou vyloučeny ze záruky na
věcné nedostatky.
Přejeme vám příjemnou jízdu!
Manual de instrucciones ES
73
D ˇetské kolo
1. Introducción
Le felicitamos por la adquisición de esta bici-
cleta infantil de PUKY Ha adquirido un produc-
to de calidad con el seguramente disfrutará
mucho tiempo. Este manual de instrucciones
contiene información sobre el montaje, el
funcionamiento seguro y el cuidado de la
bicicleta. Si tiene algún problema póngase en
contacto con el comerciante especializado o
utilice nuestro contacto de internet:
www.puky.de.
2. Responsabilidad de los padres
Si se usa correctamente del triciclo no emerge
ningún peligro durante el juego. Tenga en
cuenta que la necesidad innata de los niños y
los jóvenes de moverse y su temperamento
pueden conllevar situaciones y peligros impre-
visibles, que excluyen la responsabilidad del
fabricante. Por eso debe instruir a los niños y
a los jóvenes sobre cómo utilizar la bicicleta,
supervisarlos y llamar su atención sobre posi-
bles peligros.
3. Indicaciones para el usuario
La bicicleta infantil no es apta para ser usada
como equipo deportivo (p. ej. saltos). La bici-
cleta solamente se puede usar en vías de
circulación de suelo firme sin obstáculos. La
bicicleta no es apta para saltos, trucos y uso
todoterreno.
Cuando la utilizan los niños la bicicleta no se
debe utilizar cerca de escaleras, laderas, pen-
dientes, piscinas y demás aguas. Las escale-
ras del entorno deben estar protegidas de
forma que los niños no puedan subirlas ni
bajarlas con la bici.
Utilizar la bicicleta infantil solamente en áreas
adecuadas y fuera de las vías públicas de
tráfico. No cumple con la normativa de tráfico
y por eso no se puede utilizar en vías públicas.
Debe cumplirse la legislación nacional relativa
al producto.
El peso total permitido para esta bicicleta (bici-
cleta + ciclista + equipaje) asciende a 60 kg.
La carga permitida para el portaequipajes de-
pende del modelo (vs. impresión/estampado
en el portaequipajes). No obstante, recomen-
damos no llevar cargas en el portaequipajes
de las bicicletas infantiles, por cuestiones de
seguridad. Solamente se debe usar el portae-
quipajes montado de serie.
Es necesario usar la ropa adecuada y calzado
cerrado. PUKY recomienda utilizar un casco
para ciclismo (vs accesorios PUKY).
La bicicleta no es apta para montar en ella un
asiento infantil. Preste atención a posibles
puntos de atrape durante el uso y el manteni-
miento.
Bicicleta infantil
Montar los ruedines solo cuando sea necesa-
rio como primer dispositivo de aprendizaje
(para mantener el equilibrio) en la parte trase-
ra. El uso de los ruedines solo está permitido
durante un plazo corto de aprendizaje, pues
cuando los niños ya saben montar los ruedi-
nes generan fuerzas incontroladas sobre el
bastidor.
Tenga en cuenta que en situaciones húmedas
los frenos de la rueda delantera pierden efica-
cia.
Manual de instrucciones ES
74
Debe evitarse un frenazo repentino con el
freno de tiro lateral, pues el comportamiento
del vehículo cambia repentinamente y puede
conllevar una caída.
En pendientes largas debe evitarse frenar
continuamente con el freno de marcha atrás
(el buje del freno se recalienta).
Las tapas de las válvulas deben ser apretadas
y mantenidas lejos de los niños (peligro de
ingestión). Los componentes montados a pos-
teriori y las modificaciones de la bicicleta
(sobre todo en los frenos) cambian las propie-
dades de circulación y pueden ser peligrosas.
4. Desembalaje y volumen de suministro
Para abrir el embalaje y para retirar el material
de protección no debe usar ningún objeto afi-
lado ni puntiagudo. Podría dañar por descuido
la pintura o partes de la bicicleta.
Mantenga todo el material de embalaje lejos
de los niños.
z Extraiga todas las piezas del embalaje.
z Retire el material de protección.
z Compruebe la integridad y la totalidad del
suministro. Si faltase algo, póngase en
contacto con su distribuidor oficial antes de
comenzar a montar.
La entrega consta de (figura A):
1. Bicicleta premontada
2. Manillar premontado
3. Pedales y guía de manejo en bolsa de
plástico, en los modelos de 3 marchas:
Clavija adicional
5. Montaje y puesta en servicio
Establecer la capacidad de circulación tenien-
do en cuenta la altura del niño. El sillín debe
ser ajustado de forma que como mínimo las
puntas de los pies, preferiblemente la planta,
lleguen al suelo, para permanecer en equilibrio
cuando no se circula. Es preciso seguir estric-
tamente la marca de la profundidad mínima de
inserción en el soporte del sillín en el tubo.
Más información abajo.
El manillar y la palanca del freno y el timbre
tienen que estar bien accesibles para el niños.
Teniendo en cuenta la marca de la profundi-
dad mínima de inserción del vástago del mani-
llar. Tras ajustar el manillar apretar los tornillos
de sujeción. Controle la bici antes de usarla
con la siguiente Lista de comprobación de
seguridad.
En el montaje de los pedales tener en cuenta
la rosca hacia la izquierda o la derecha (mar-
cado con R o L cerca de la rosca en el eje del
pedal).
Las imágenes con las instrucciones de monta-
je están en las últimas páginas de este ma-
nual.
¡Una vez realizado el montaje revise el vehícu-
lo conforme a la lista de comprobación de
seguridad!
Cuando realice el montaje tenga en cuenta
que algunas piezas, tales como la rosca de los
pedales y el cono de sujeción están engrasa-
das.
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
75
Bicicleta para niños
Para el montaje necesita las siguientes
herramientas (figura B):
1. llave Allen de 6 mm (en los modelos ZL)
o bien llave de apriete de 13 mm (en los
modelos Z)
2. llave Allen de 5 mm (solo en los modelos
ZL 18-3)
3. llave de apriete de 15 mm
4. destornillador de estrella
Las herramientas no forman parte del volumen
de suministro.
El montaje debe ser realizado a conciencia por
un adulto, para que evitar que ocurran acci-
dentes o lesiones Tómese el tiempo necesario
para ello. En algunos puntos es necesario
apretar los tornillos con un par determinado.
Ese par está indicado en newtómetros (por
ejemplo 2 Nm). Si se aprieta un tornillo muy
poco la unión estará probablemente floja y no
sea segura. Si se aprieta demasiado el tornillo
y otras piezas pueden verse dañados e inclu-
so destruidos. Si no está seguro póngase en
contacto con su distribuidor oficial o con un
taller.
Retire primero las tapas protectoras de plásti-
co de las tuercas de sombrerete del eje delan-
tero y trasero y en los frenos Cantilever. Retire
también la lámina plástica de protección de las
manivelas.
Retire la almohadilla del manillar y afloje
dando unos pocos giros con la llave Allen de
6 mm (modelos ZL) o la llave de 13 mm
(modelo Z) el tornillo situado debajo en la tija.
Ahora puede retirar la cubierta de plástico que
protege el cono de sujeción en el extremo infe-
rior de la tija.
Figura 1: Introduzca el manillar por el cuello
de la horquilla (1) Si solo lo puede hacer con
dificultad suelte el tornillos del manillar un
poco más. Ajuste el manillar a la altura desea-
da, alineándolo en ángulo recto con la rueda
delantera y enclavándolo apretando el tornillo
en la tija (2) usando una llave Allen de 6 mm
(en los modelos ZL) o una llave de apriete de
13 mm (en el modelo Z) (15 Nm).
Observe la marca de selección con la profun-
didad mínima de inserción en el tubo de la tija.
Sujete de nuevo la almohadilla en el manillar.
Figura 2: Tire del extremo del cable del freno
e introduzca el herrete en la muesca en el asa
del freno (1). Tire cuidadosamente del mangui-
to del cable para engarzar el tope de fin de
carrera en el tornillo de ajuste del freno (2).
Cuando monte el cable del freno preste aten-
ción a que el tornillo moleteado esté asentado
recto en el contrasoporte del faro delantero.
De no ser así no podrá montar los frenos
correctamente.
Manual de instrucciones ES
76
Figura 3: Presione en la rueda delantera el
freno Cantilever derecho en el sentido de la
marcha hacia la llanta (1). Ahora puede intro-
ducir los extremos del cable del freno en las
muescas previstas para ello (2). Si no fuese
posible, reduzca la tensión del cable del freno
en el tornillos de sujeción a tracción del brazo
izquierdo en el sentido de la marcha (véase la
figura 4 / posición 2) y vuelva a apretar el tor-
nillo de nuevo.
Figura 4: Asegúrese de que las dos guarni-
ciones del freno están paralelas y se han
alineado correctamente con la llanta. Eso
significa que deben estar aprox. a 1 mm de
distancia con el borde superior de la llanta.
Si el ajustes fuese incorrecto suelte la tuerca
de sujeción de la guarnición del freno (1)
usando la llave Allen de 5 mm y ajuste tal
como se ha descrito antes. Tire después de la
palanca de freno y vuelva a apretar (5-8 Nm)
la tuerca de sujeción.
Figura 5: Girando el tornillo de ajuste centre
ahora los brazos del freno, e.d. la distancia
zapata <-> llanta debe ser idéntica a derecha
e izquierda. Necesita un destornillador de es-
trella. Enroscando el tornillo aleja los brazos
del freno de la llana, desenroscando el tornillo
los acerca.
Es importante que accione varias veces la
palanca del freno, para que la tensión de los
brazos se distribuya homogéneamente a
ambos lados y el ajuste surta efecto. El con-
tacto guarnición del freno / llanta tiene que ser
homogéneo en ambos lados.
De nuevo la figura 4:
La tensión del cable del freno se ajusta en la
tuerca de anclaje (2) de forma que la guarni-
ción esté respectivamente aprox. a 1,5 mm de
la llanta. Si fuese necesario reajustar debe
volver a fijar de nuevo el extremo del cable
que asoma en el freno.
Figura 6: Si las zapatas están ligeramente
desgastadas puede desenroscar el tornillo
moleteado del reflector delantero y colocar las
zapatas más cerca de la llanta a ambos lados.
Ajuste el freno de forma que las zapatas estén
aprox. a 1,5 mm de la llanta.
Antes de circular compruebe que los frenos
funcionan correctamente. Si necesita ajustar
de nuevo los frenos tras usar el producto
cierto tiempo proceda como se indica en los
pasos anteriores.
Figura 7: Tenga en cuenta que un pedal tiene
rosca a la derecha (para el lateral derecho, en
el sentido de la marcha) y el otro rosca a la
izquierda (para el lateral izquierdo, en el senti-
do de la marcha). Los pedales están marca-
dos en la parte frontal del eje con la letra
correspondiente "R" para derecha y "L" para
izquierda (siglas en inglés).
Enrosque los pedales en la manivela usando
una llave hexagonal con E/C 15 (20 Nm) –
girando la llave hexagonal en ambos lados
hacia la rueda delantera.
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
77
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
Ajuste de la posición del sillín
Figura 8: Ajuste de la altura del sillín: tras
soltar la pinza del sillín usando la llave Allen
de 5 mm puede extraer el sillín. Regule la altu-
ra del sillín de forma que como mínimo las
puntas de los pies, preferiblemente las plan-
tas, lleguen al suelo, para mantener el equili-
brio cuando no se circula.
Tenga en cuenta los siguientes principios:
Altura mínima del sillín como sigue:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Altura máxima del sillín:
La profundad mínima de inserción del soporte
del sillín es de 65 mm. En el soporte del sillín
está la marca correspondiente (véase la figu-
ra 8).
A continuación volver a apretar la sujeción del
sillín (par 5-8 Nm).
Ajuste de la altura del manillar: configure la
posición del asiento de forma que el niño esté
sentado recto, garantizando un buena visibili-
dad. El manillar y la palanca de freno y el tim-
bre tienen que estar bien accesibles.
Par de apriete para la sujeción de la tija en el
tubo del vástago de la horquilla: 15 Nm.
Par de apriete para la sujeción del manillar en
la tija: 12 Nm.
Ajuste de la tensión de la cadena
La cadena debería tener un juego vertical de
aprox. 1,5 cm. Ajuste la tensión de la cadena
como se explica aquí:
Figura 9: Suelte ambas tuercas de la rueda
trasera
Figura 10: Ahora puede ajustar la tensión de
la cadena desplazando la ruedas trasera. Des-
pués vuelva a apretar las tuercas (par 15 Nm)
78
Bicicleta para niños
Ajuste del cambio de marchas
(solo en modelos de 3 marchas)
Montaje de la clavija
Figura 11: Extraiga la clavija de la bolsita de
plástico e introdúzcala hasta el tope con el
resorte negro primero en el lateral derecho del
eje trasero (en el sentido de la marcha).
Figura 12: A continuación puede colocar la
caja de cambio en el eje trasero y apretarla
con la llave Allen de 5 mm (3-5 Nm). No son
necesarios más ajustes en la caja de cambio.
Si con el paso del tiempo es necesario volver
a ajustar proceda como se indica a continua-
ción:
AJUSTE
Ponga la palanca REVOSHIFT en 2. Gire des-
pués el tornillo de ajuste de tracción (A), para
alinear la línea roja (D) en la biela en el extre-
mo (C) del eje del buje.
NOTA
Compruebe durante el ajuste las dos líneas
amarillas desde arriba por la ventanilla. Gire la
manivela y conmute la palanca REVOSHIFT
de 3 a 1 y después de nuevo a 3. Repita ese
paso dos o tres veces comprobando si han
cambiado las marchas. Conmute la palanca
REVOSHIFT de nuevo de 1 a 2 y asegúrese
de que la línea roja de la biela está alineada
con el final del eje del buje. Si no fuese así,
tiene que volver a realizar el ajuste.
Tras ajustar la unidad de cambio IV asegure el
tornillo de ajuste a tracción con su tuerca (G)
Manual de instrucciones ES
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) tornillo de
ajuste de
tracción
(B) biela
(C) fin del eje del
buje
(D) línea roja en la
biela
(E) líneas amari-
llas
(F) parte amarilla
del izquierdo
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) tuerca del
ajuste a tracción
par de apriete:
1,5 - 2,5 Nm
79
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
Lista de comprobación de seguridad
Sillín
protegido contra torsión (5-8 Nm)*
controlar la marca de la profundad
mínima de inserción
los pies llegan al suelo
Manillar
controlar la profundad mínima de inserción
tubo del vástago del manillar protegido
contra torsión (15 Nm)*
horquilla del manillar protegida
contra torsión
buen acceso, sentado recto
asideros protegidos contra torsión
Freno de mano
palanca de freno firme (2 Nm),
bien accesible
funciona correctamente
guarnición de freno limpia, sin grasa,
contacto correcto
Freno de marcha atrás
funcionamiento comprobado
Cadena
tensión de la cadena correcta
(juego aprox. 1,5 cm)
suficiente lubricación
protección de la cadena intacta
Neumáticos
suficiente perfil
suficiente presión de aire (la presión
a cumplir está escrita en el neumático)
Ruedas
sin golpes
radios homogéneos
tuercas firmemente apretadas
(delante 12 Nm, detrás 15 Nm)*
Pedales
giran con facilidad
firmes y sin juego excesivo
Timbre
sonido agudo, fácilmente accesible
Examen visual
componentes sin taras y todas las
piezas con sujeción, tales como deflectores
y portaequipajes firmemente montadas.
(*pares de apriete de los tornillos
en newtómetros)
80
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
6. Mantenimiento y cuidado
Si se puede apretar la palanca del freno de
mano más de la mitad del recorrido hasta el
manillar sin que frene nada la bicicleta, enton-
ces tiene que reajustar los frenos.
Las superficies de freno tienen que estar lim-
piar y no tener grasa, las guarniciones de fre-
no tienen que estar mutuamente paralelas.
¡Las guarniciones desgastadas tienen que ser
sustituidas sin demora! Cuando realice el cam-
bio preste atención a usar guarniciones origi-
nales, o, por lo menos, guarniciones compati-
bles con el material de la llanta (p. ej. con la
marca: "Alloy / Alu" en llantas de aluminio).
Precaución por desgaste de las llantas
Compruebe con regularidad el estado de las
llantas y preste especial atención a la ranura
continua de desgaste. Consulte a su taller
especializado a tiempo (cuando la ranura solo
se deje ver un poco). ¡Peligro de rotura y
accidentes!
¡Preste especial atención a la firmeza
contra torsión del manillar y del sillín!
Revise la tensión de la cadena y ajústela (si
procede soltando la rueda trasera, alineando y
volviendo a apretar).
Compruebe que la presión del aire sea correc-
ta (en el lateral de los neumáticos puede con-
sultar la presión necesaria del aire). Los com-
ponentes dañados o deformados no deben ser
reparados, sino sustituidos inmediatamente.
Los repuestos originales pueden ser adquiri-
dos en su comerciante especializado de
PUKY. Piezas de desgaste: neumáticos (incl.
cubierta y neumático), llanta, cable de freno,
zapatas, cadena, platos, fundas de asidero.
Todas las tareas de mantenimiento presupo-
nen conocimientos especializados, de forma
que debería consultar a su comerciante espe-
cializado. Los niños no tienen que hacer nada
ellos mismos, pero pueden ver para aprender.
Limpieza y protección contra la corrosión
Todas las superficies de pintura y metal pue-
den ser limpiadas y protegidas con productos
de cuidado habituales para automóviles. Utili-
ce detergentes ecológicos, nunca agresivos.
Engrasar la cadena con regularidad (aceite
para cadenas o universal), si hace falta lim-
piar.
¡Los flancos laterales de las llantas (super-
ficie de frenado) tienen que estar libres de
grasa!
El vehículo debe ser protegido de la sal anti-
hielo y evitar almacenarlo durante largo tiempo
en recintos húmedos (p. ej. garaje). Si, no
obstante, almacenase la bicicleta en un entor-
no húmedo, proteja las superficies de piezas
metálicas no pintadas (tornillos, tuercas, etc.)
con un sellante para superficies adecuado (p.
ej. cera pulverizada).
81
Bicicleta para niños
Manual de instrucciones ES
De vez en cuando un especialista debería
revisar el ajuste y la lubricación de buje y ro-
damientos. El vehículo debe ser protegido de
la sal antihielo y evitar almacenarlo durante
largo tiempo en recintos húmedos (p. ej. gara-
je).
Para limpiar la bicicleta no use ninguna limpia-
dora de alta presión / vaporadora.
7. Garantía por defectos de material
Está vigente la garantía por defectos de mate-
rial legal. Los daños ocasionados por un uso
inadecuado, por violencia, mantenimiento in-
suficiente o por el desgaste habitual no están
cubiertos por dicha garantía.
¡Buen viaje!
82
1. Введение
Поздравляем с покупкой детского велосипе-
да PUKY. Вы приобрели высококачествен-
ное изделие, которое, несомненно, доста-
вит вам радость. В данном руководстве по
эксплуатации изложена информация, необ-
ходимая для монтажа, надежной эксплуата-
ции этого нового велосипеда и ухода за
ним. В случае возникновения вопросов или
проблем обращайтесь к своему дилеру или
воспользуйтесь нашим интернет-контактом:
www.puky.de.
2. Ответственность родителей
При использовании по назначению опасно-
сти во время игры максимально исключены.
Но необходимо следить за тем, чтобы есте-
ственная потребность в движении и темпе-
рамент детей и подростков не стали причи-
ной непредвиденных ситуаций и опасно-
стей, которые приводят к исключению от-
ветственности изготовителя. Поэтому объ-
ясните детям и подросткам правила обра-
щения с велосипедом, обращая их внима-
ние на возможные опасности.
3. Инструкция пользователя
Детский велосипед не предназначен для
спортивного использования (например,
прыжков). На велосипеде можно передви-
гаться только по дорогам с твердым покры-
тием и на улицах без препятствий. Велоси-
пед не подходит для прыжков, трюков и
внедорожного использования.
Детям запрещается кататься на велосипеде
рядом с лестницами, склонами, обрывисты-
ми участками, бассейнами и другими водо-
емами. Находящиеся в ближайшем окруже-
нии лестницы следует оградить так, чтобы
дети не могли подниматься или спускаться
по ним на велосипеде.
Детский велосипед разрешается использо-
вать только на подходящей территории, за
пределами общественных транспортных
путей. Он не соответствует Правилам допу-
ска транспортных средств к движению
(StVZO), поэтому его нельзя использовать
для движения по дорогам. Необходимо
соблюдать соответствующие действующие
национальные правовые требования.
Допустимая общая нагрузка для данного
велосипеда составляет 60 кг (велосипед +
велосипедист + багаж).
Допустимая нагрузка багажника зависит от
его конструкции (см. выгравированные /
вытисненные на багажнике данные). Но в
целях безопасности движения мы не реко-
мендуем использовать багажники детских
транспортных средств для перевозки гру-
зов. Используйте только стандартные вмон-
тированные багажники.
Необходимо носить подходящую одежду и
закрытую обувь. Компания PUKY рекомен-
дует носить велосипедный шлем (см. при-
надлежности PUKY).
Велосипед не подходит для установки дет-
ского сидения. Обратите внимание на воз-
можные защемления во время эксплуата-
ции и технического обслуживания.
Детский велосипед
Руководство по эксплуатации RU
83
Детский велосипед
Руководство по эксплуатации RU
Детский велосипед
Опорные колеса монтируются только при
необходимости на первом этапе обучения
(для сохранения равновесия) на задней
части, жестко и с геометрическим замыка-
нием. Использование опорных колес допу-
скается только в течение краткого периода
обучения, так как с увеличением опыта ка-
тания на велосипеде через опорные колеса
на раму действуют неконтролируемые
силы.
Учитывайте, что на влажной дороге эффек-
тивность торможения тормоза переднего
колеса снижается.
Следует избегать резкого, сильного тормо-
жения с помощью тормоза, действующего
на обод, так как это может привести к резко-
му изменению характеристик движения ве-
лосипеда и к падению.
На длинных спусках следует избегать дли-
тельного торможения с помощью педально-
го тормоза (сильный нагрев ступицы пе-
дального тормоза).
Колпачки клапанов необходимо плотно за-
тянуть и не допускать их попадания в руки
детей (опасность проглатывания). Установ-
ка дополнительного оборудования и внесе-
ние изменений в конструкцию велосипеда
(прежде всего, в тормозные устройства)
изменяют его ходовые качества, что созда-
ет опасные ситуации.
4. Распаковка и комплект поставки
Не используйте для вскрытия упаковки и
удаления защитного материала острые
предметы. Они могут серьезно повредить
лакокрасочное покрытие или детали вело-
сипеда.
Держите любой упаковочный материал
подальше от детей.
z Извлеките все детали из упаковки.
z Снимите защитный материал.
z Проверьте комплектность поставки и
наличие повреждений, полученных при
транспортировке. В случае отсутствия
каких-либо деталей обратитесь к регио-
нальному дилеру, прежде чем продол-
жать работу.
В комплект поставки входят следующие
компоненты (рис. А):
1. Велосипед в собранном состоянии
2. Руль в собранном состоянии
3. Педали и руководство по эксплуатации в
полиэтиленовом пакете, для моделей 3
скоростей: дополнительный контактный
штифт
84
Детский велосипед
5. Монтаж и ввод в эксплуатацию
Отрегулировать велосипед с учетом роста
ребенка. Седло необходимо установить так,
чтобы ребенок мог доставать до земли но-
ском ноги, а еще лучше всей стопой и таким
образом сохранять равновесие. При этом
обязательно необходимо учитывать отметку
минимальной глубины посадки на седло-
держателе в трубке каркаса сиденья. Под-
робнее об этом ниже.
Руль, также как рычаг ручного тормоза и
звонок должны быть отрегулированы так,
чтобы сидящий ребенок легко доставал до
них.
При этом необходимо учитывать отметку
минимальной глубины посадки руля. После
регулировки руля затяните зажимные вин-
ты. Перед вводом в эксплуатацию проверь-
те велосипед по следующему контрольно-
му списку безопасности.
Монтируя педали, необходимо учитывать
левую или правую резьбу (маркировка R
или L рядом с резьбой на оси педали).
Фотографии к указаниям по монтажу нахо-
дятся на последних страницах данного
руководства по эксплуатации.
После монтажа проверьте велосипед в
соответствии с контрольным списком без-
опасности!
При монтаже обратите внимание, что неко-
торые резьбовые части педалей и зажимно-
го конуса покрыты смазкой.
Для монтажа требуется следующий
инструмент (рис. B):
1. Торцовый шестигранный гаечный ключ
6 мм (модели ZL) либо гаечный ключ
SW 13 мм ( модели Z)
2. Торцовый шестигранный гаечный ключ
5 мм (только для моделей ZL 18-3)
3. Гаечный ключ SW 15 мм
4. Крестовая отвертка
Инструмент не входит в комплект поставки.
Монтаж должен выполнять взрослый чело-
век, действуя очень внимательно, чтобы
исключить риск последующих несчастных
случаев или травм. Отведите на монтаж
достаточное количество времени. В некото-
рых местах требуется затягивать винты
определенным моментом затяжки. Момент
затяжки указывается в Ньютон-метрах (на-
пример, 2 Нм). Если затянуть винт с мень-
шим усилием, соединение может оказаться
слишком слабым и ненадежным. Слишком
большое усилие может привести к повреж-
дению и разрушению винтов и других дета-
лей. Если вы чувствуете себя недостаточно
уверенно, обратитесь к региональному ди-
леру или в мастерскую.
Сначала необходимо снять пластмассовые
защитные колпачки на глухих гайках перед-
ней и задней оси, а также на передних тор-
мозах. Снимите также ПЭ-пленку, защища-
ющую кривошипы.
Снимите обивку руля и с помощью торцово-
го шестигранного гаечного ключа 6 мм (мо-
дели ZL) или гаечного ключа SW 13 мм (мо-
дели Z) отвинтите на несколько оборотов
винт на выносе руля. Теперь можно снять
Руководство по эксплуатации RU
85
Детский велосипед
Руководство по эксплуатации RU
пластмассовую крышку, защищающую за-
жимной конус на нижнем крае шейки выно-
са руля.
Рис. 1: Наденьте руль на рулевой стержень
(1). Если он садится тяжело, то больше ос-
лабьте винт на руле. Установите руль на
нужную высоту и под прямым углом относи-
тельно переднего колеса, зафиксируйте в
таком положении, затянув винт на выносе
руля (2) торцовым шестигранным ключом
6 мм (для моделей ZL) либо гаечным клю-
чом SW 13 мм (для моделей Z) (15 Нм).
При этом следите за меткой минимальной
глубины посадки на шейке выноса руля.
Установите назад обивку руля.
Рис. 2: Возьмите свободный конец тормоз-
ного тросика и вставьте концевик в предус-
мотренное углубление на рукоятке тормоза
(1). Затем осторожно потяните наружную
оболочку тормозного тросика, чтобы конце-
вой упор зафиксировался на регулировоч-
ном винте рукоятки тормоза (2).
Во время монтажа тормозного тросика сле-
дите, чтобы винт с рифленой головкой тор-
мозного тросика сидел точно в контропоре
переднего фонаря. В противном случае не
удастся правильно установить тормоз.
Рис. 3: Прижмите правый, по ходу движе-
ния, тормозной механизм переднего колеса
к ободу колеса (1). Вставьте теперь конце-
вик тормозного тросика в предусмотренное
углубление на тормозе (2). Если это невоз-
можно, уменьшите натяжение тормозного
тросика на тянущем зажимном винте слева
в направлении движения плеча тормоза
(см. рис. 4 / поз. 2) и затем снова крепко
затяните тянущий зажимной винт.
Рис. 4: Удостоверьтесь, что обе тормозные
накладки стоят параллельно друг другу и их
положение на ободе выровнено. Это значит,
что они расположены на 1 мм ниже верхне-
го края обода.
В случае неправильной регулировки отвин-
тите крепежную гайку тормозной накладки
(1) при помощи торцового шестигранного
ключа 5 мм и отрегулируйте так, как описа-
но выше. Нажмите тормозной рычаг и снова
закрутите крепежную гайку (5–8 Нм).
Рис. 5: Поворачивая регулировочный винт,
отрегулируйте плечо тормоза посередине,
то есть, чтобы расстояние тормозная на-
кладка <-> обод было одинаковым справа +
слева. Вам потребуется крестовая отвертка.
Путем вкручивания винта отодвиньте соот-
ветствующее плечо тормоза от обода, вы-
вернув винт на обод.
Важно, чтобы тормозные рычаги при этом
многократно нажимались, чтобы натяжение
тормозных плеч было одинаковым с обеих
сторон, а регулировка была эффективной.
Касание тормозящего элемента с ободом
должно происходить одновременно с обеих
сторон.
Еще раз рис. 4:
Натяжение тормозного троса на фиксирую-
щей гайке (2) должно быть отрегулировано
таким образом, чтобы тормозные накладки
отстояли от обода примерно на 1,5 мм.
Если требуется юстировка, то после нее
необходимо снова закрепить верхний конец
троса на тормозе.
86
Детский велосипед
Рис. 6: При незначительном износе тор-
мозных колодок необходимо отвернуть винт
с рифленой головкой над передним отража-
телем, чтобы тормозные колодки с обеих
сторон подошли ближе к ободу. Отрегули-
руйте тормоз так, чтобы тормозные наклад-
ки отступали от обода прибл. на 1,5 мм.
Перед каждой поездкой проверяйте надле-
жащую работу тормозов. Если в ходе экс-
плуатации изделия потребуется повторная
регулировка тормоза, придерживайтесь
вышеуказанных действий.
Рис. 7: Обратите внимание, что одна пе-
даль имеет правостороннюю резьбу (для
правой стороны по направлению движения),
а другая педаль имеет левостороннюю
резьбу (для левой стороны по направлению
движения). На торцевой поверхности осево-
го винта педали имеют соответствующую
маркировку "R" (правая) и "L" (левая).
При помощи гаечного ключа SW 15 привин-
тите педали к кривошипам (20 Нм) - при
этом вращайте гаечный ключ с обеих сто-
рон в направлении к переднему колесу.
Регулировка положения сиденья
Рис. 8: Регулировка высоты сиденья: сиде-
нье можно вытянуть после того, как с помо-
щью торцового шестигранного ключа 5 мм
будет ослаблен зажим сиденья. Высоту
сиденья необходимо отрегулировать так,
чтобы ребенок мог доставать до земли но-
ском ноги, а еще лучше всей стопой и таким
образом сохранять равновесие.
Необходимо соблюдать следующие принци-
пы:
Минимальная высота седла следующая:
Z2 / ZL 12: 45см
Z2 / ZL 16: 49см
Z8 / ZL18: 53см
Максимальная высота седла:
Минимальная глубина посадки седлодержа-
теля составляет 65 мм. На седлодержателе
находится соответствующая маркировка
(см. рис. 8).
Затем снова затяните зажим седла (Момент
затяжки 5-8 Нм).
Регулировка высоты руля: установите поло-
жение сидения так, чтобы ребенок сидел
прямо и у него была хорошая видимость.
Руль, также как рычаг ручного тормоза и
звонок должны быть отрегулированы так,
чтобы ребенок легко доставал до них.
Момент затяжки для зажима выноса руля в
рулевом стержне: 15 Нм.
Момент затяжки для зажима руля в выносе:
12 Нм.
Регулировка натяжения цепи
Цепь должна иметь вертикальный зазор
около 1,5 см. Регулировка натяжения цепи
осуществляется следующим образом:
Рис. 9: Ослабьте две гайки заднего колеса
Рис. 10: Натяжение цепи можно регулиро-
вать только путем перемещения заднего
колеса в дропаут. Затем снова крепко затя-
ните гайки колеса (Крутящий момент 15 Нм)
Руководство по эксплуатации RU
87
Детский велосипед
Руководство по эксплуатации RU
Регулировка переключения ступиц
(только модели 3 скоростей)
Монтаж контактного штифта
Рис. 11: Достаньте контактный штифт из
пластикового пакета и наденьте его до
упора черной пружины сначала на правой
стороне задней оси (по направлению дви-
жения).
Рис. 12: После этого можно устанавливать
на заднюю ось коробку переключения,
зажав ее торцевым шестигранным ключом
5 мм (3-5 мм). Дополнительная регулировка
коробки переключения не требуется.
Если в ходе эксплуатации изделия потребу-
ется повторная регулировка, то действуйте
следующим образом:
НАСТРОЙКА
Переключите рычаг REVOSHIFT в положе-
ние 2. Затем поверните тянущий регулиро-
вочный винт (А), чтобы красная линия (D)
на шатуне была выровнена с концом (С)
оси ступицы.
ПРИМЕЧАНИЕ
Во время установки проверьте обе желтые
линии сверху через окошко. Поверните кри-
вошипную рукоятку и переключите рычаг
REVOSHIFT с положения 3 в положение 1,
а затем обратно в положение 3. Повторите
эту процедуру два или три раза и проверь-
те, меняются ли передачи. Переключите
рычаг REVOSHIFT с положения 1 в положе-
ние 2 и убедитесь, что красная линия на
шатуне выровнена с концом оси ступицы.
Если это не произошло, необходимо выпол-
нить установку снова.
После установки блока
переключений IV закре-
пите тянущий регулиро-
вочный винт с помощью
тянущей регулировочной
гайки (G).
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) Тянущий регу-
лировочный
винт
(B) Шатун
(C) Конец оси
ступицы
(D) Красная линия
на шатуне
(E) Желтые линии
(F) Желтая часть
слева
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) Тянущая
регулировоч-
ная гайка
Момент затяжки:
1,5 - 2,5 Нм
88
Руководство по эксплуатации RU
Контрольный список по технике
безопасности
Седло
с защитой от проворачивания (5-8 Нм)*
Отметка минимальной глубины
посадки учтена
Стопы достигают земли
Руль
Минимальная глубина посадки учтена
Труба колонки рулевого управления
защищена от проворачивания (15 Нм)*
Кронштейн руля защищен от
проворачивания
хорошо доступное, ровное
положение сиденья
Рукоятки защищены от проворачивания
Ручной тормоз
Тормозной рычаг прочный (2 Нм),
хорошо доступен
Функционирование исправно
Тормозная накладка чистая,
без жира, правильно прилегает
Педальный тормоз
Функционирование проверено
Цепь
Натяжение цепи в норме
(Зазор около 1,5 см)
достаточная смазка
Защита цепи в комплекте
Шины
достаточный профиль
достаточное давление воздуха
(необходимое давление воздуха
указано на шине)
Ходовые колеса
вращаются без биения
спицы натянуты равномерно
Осевые гайки плотно затянуты
(VR 12 Нм, HR 15 Нм)*
Педали
легко вращаются
прочные и без излишнего зазора
Звонок
звучный, легко доступен
Визуальный контроль
Детали без дефектов, все крепежные
детали, такие как защитные щитки
и багажник, смонтированы достаточно
прочно.
(*Моменты затяжки винтов
в Ньютон-метрах)
Детский велосипед
89
Руководство по эксплуатации RU
6. Техобслуживание и уход
Если рычаг ручного тормоза можно подтя-
нуть к рулю больше чем на половину его
пути, без применения тормозного эффекта,
необходимо подрегулировать тормоз.
Поверхности тормозных накладок должны
быть чистыми и обезжиренными, а тормоз-
ные накладки должны располагаться парал-
лельно друг другу.
Изношенные тормозные накладки подлежат
немедленной замене! Для замены исполь-
зуйте только оригинальные накладки или,
по крайней мере, подходящие к материалу
обода (например, с маркировкой: "Alloy /
Alu" ("алюминиевый сплав") для алюминие-
вых ободьев).
Предупреждение об износе обода
Регулярно проверяйте состояние ободьев,
обращая особое внимание на образующий-
ся по периметру быстроизнашивающийся
паз. Своевременно (пока паз еще не сильно
заметен) обращайтесь в специализирован-
ную мастерскую. Опасность поломки и не-
счастного случая!
Обращайте особое внимание на
сопротивление скручиванию руля и
седла!
Проверьте натяжение цепи и подрегулируй-
те ее (при необходимости демонтировать
заднее колесо, выровнять и снова затя-
нуть).
Следите за сохранением нужного давления
воздуха (оно указано на боковых поверхно-
стях шин). Поврежденные или деформиро-
ванные детали требуют не ремонта, а обя-
зательной замены. Оригинальные запча-
сти можно приобрести у регионального
дилера PUKY. Быстроизнашивающиеся
детали: шины (включая шланги), ободья,
тормозная тяга, тормозные накладки, цепь,
передние шестерни, обтяжка ручек.
Для выполнения любых работ по техниче-
скому обслуживанию требуется наличие
специальных знаний, поэтому необходимо
обращаться к дилеру. Дети не должны при-
нимать участия в этом процессе, но самые
любознательные могут понаблюдать за ним.
Чистота и защита от коррозии
Для очистки и защиты всех лакированных и
металлических поверхностей можно ис-
пользовать обычные средства для ухода за
автомобилями. Используйте только эколо-
гически безопасные, не агрессивные чистя-
щие средства. Цепь необходимо регулярно
смазывать (смазочными маслами для цепей
или универсальными маслами), при необхо-
димости чистить.
Боковые поверхности ободьев
(тормозных накладок) должны быть
обезжирены!
Детский велосипед
90
Детский велосипед
Транспортное средство нужно защищать от
соли для посыпки улиц и не допускать дли-
тельного хранения во влажных помещениях
(например, в гараже). Если велосипед все
же пребывает во влажной среде, защитите
поверхности неокрашенных металлических
деталей (винты, гайки и т.д.) подходящим
поверхностным покрытием (например,
спрей с воском).
Специалист должен время от времени про-
верять ступицы и шарикоподшипники на
правильность регулировки и наличие смаз-
ки. Транспортное средство нужно защищать
от соли для посыпки улиц и не допускать
длительного хранения во влажных помеще-
ниях (например, в гараже).
Запрещается использовать для чистки
транспортного средства высоконапорный
очиститель / пароструйный инжектор.
7. Ответственность продавца за дефекты
изделия
Действует предусмотренная законодатель-
ством ответственность продавца за дефек-
ты изделия. Ответственность продавца не
распространяется на повреждения, вызван-
ные ненадлежащей нагрузкой, силовым
воздействием, недостаточным техобслужи-
ванием или естественным износом.
Счастливого пути в любое время!
用户手册 CN
91
Детский велосипед
用户手册 CN
适用本手册的质保申明及法定保修条款。
感谢您信任、购买由乐夫思达(北京)体育用品有限公司(以下简称“我公司”)
独家代理的PUKY产品!“BUILT WITH SAFETY IN MIND!”, 60多年来,PUKY坚
持德国设计、生产、组装产品,每辆车都经过数十道严格的采购、生产、品质管理、
控制程序,经过自有实验室超高标准的测试、检测,以确保安全、高水准的德国制造
品质。另外,车辆销售前还历经TÜV等第三方独立、公正、标准的检测,获得GS\CE\
CCC等不同国家、国际品质认证。
在中国,PUKY授权我公司为其中国大陆地区的独家代理商,与我公司全力合作,
通过如下措施确保在中国授权销售的PUKY产品的安全性、合法性,保障消费者的权益。
消费者可从如下几个方面认准购买正品PUKY产品(合法授权销售产品):
1.1 包装箱及车身上的CCC(即中国强制性产品认证)标志,CCC认证标示是童车类产
品(滑板车、配件除外)在中国合法销售的基础标识。
1.2 加盖“乐夫思达(北京)体育用品有限公司售后服务专用章”的用户手册,只有加盖
此章的用户手册对应的产品为我公司进口的授权产品。
1.3 通过我们的中文官方网站www.pukychina.com、微信(公众号“PUKY”)查询
我们的授权经销商(每个销售网点有唯一对应的授权书,消费者有权要求经销商出
示授权书),在授权经销商店购买正品PUKY产品,享受正品质保服务。
1.4 寻求我公司或授权经销商对正品的鉴别协助。
警告请妥善保管购买凭证或发票、车辆铭牌、CCC标志、用户
手册等资料,切勿撕掉、损毁、丢失,这些是售后质保的必备凭
证,否则不能或需付费享受下述质保售后服务。
对于正品PUKY产品,我们申明提供如下质保承诺:
2.1 正品PUKY整车车车架主体免费保修2年、零配件及易损件免费保修1年,不含PUKY
配件产品(如车包、头盔等,按国家相关政策执行),保修日期均自购买之日起算。
92
2.2 PUKY产品实行中国的三包政策,零售店及经销商为第一责任人,消费者凭购买凭
证、用户手册、原产品等享受保修服务。
上述申明质保范围不包括:
3.1 正常的磨损、损耗、老化。
3.2 不适当的组装、维修导致的损坏或故障或性能异常。
3.3 自行更换原车零部件或使用非原厂正品零部件导致的损坏或性能异常或不兼容。
3.4 因非正常使用、外力、意外、误用、滥用或疏忽而导致的损坏或故障或性能异常。
3.5 未按说明提示进行有效组装、保养维护而导致的损坏或故障或性能异常。
3.6 上述因素引起更换零部件导致的维修、人工、运输费用。
对于质保期后的正品,我们将竭力提供如下有偿维修及售后服务:
4.1 为PUKY整车提供5年(自购买日起算)原装正品零部件有偿更换、维修、售后服务。
4.2 整车更换零部件价格,实行全国统一价格。
4.3 维修人工、服务、运输费用,由各经销商、维修点、服务点根据市场状况,自行决
定收取。
4.4 更换的零部件享有半年(自更换日)免费保修服务,适用本申明条款。
上述申明的适用原则为:
5.1 如车架、车叉组件、重要部件等出现任何私自改动或改装,本保修申明将完全失效。
5.2 本申明仅适用原车主,二手车主除非提供原始购买凭证证明,否则不适用。
5.3 仅适用于我公司进口、授权销售的正品,其他假冒伪劣、非授权销售产品(如水货、
海外代购、海淘产品等),我公司及其授权经销商、PUKY公司均将不提供任何品
质保证、保修及售后服务。
5.4 本申明的所有质保、维修服务,消费者需提供相关资料需按售后程序办理保修服务,
请配合实施。
5.5 本申明自2015年3月1日起实行,颁布新的申明后本声明即刻失效。
5.6 乐夫思达(北京)体育用品有限公司保留本申明的解释权、修订权。
2014年12月31日
乐夫思达(北京)体育用品有限公司
中国总代理:乐夫思达(北京)体育用品有限公司
地址:北京市朝阳区望京B11-1地块A区A6综合楼14层1727,100102
电话:010-64725303, 网址:www.pukychina.com
用户手册 CN
93
1. 引言
非常感谢您选购这款 PUKY 儿童自行
车。相信这款高品质产品定能为您带
来无穷乐趣。此操作说明书中包含关
于装配、安全使用和维护这款全新自
动车的信息。如有问题或困难,请联
系您的专业经销商或使用我们的网站
联络方式:www.puky.de。
2. 父母的责任
按规定使用本产品时,在极大程度上
可以排除骑行玩耍过程中的危险。但
请您谅解的是,由于儿童和青少年本
能上较为好动,加之性格的影响,使
用过程中仍有可能导致意外情形和危
险的发生,在这一点上请恕制造商无
法承担责任。因此,请指导儿童和青
少年正确使用自行车,悉心照看他们
并留心可能会发生的危险。
3.用户须知
儿童自行车不适用于运动目的(例如
跳跃)。只能在无障碍的坚实路面和
街道上骑自行车。自行车不适用于跳
跃、花式和山地骑行。
儿童在使用过程中,不得在楼梯、斜
坡、倾斜地形、游泳池及其它水体附
近骑行。如果四周有楼梯,要确保儿
童绝对无法骑车上下。
请只在公共交通区以外的恰当区域使
用儿童自行车。否则将违反《道路交
通和准许通行条例》,因此不得在公
路交通中使用。同时还须遵守各国有
效的法律要求。
自行车的最大总重量(自行车 + 驾驶
员 + 行李)为 60 kg。
允许的书包架负重与规格有关(见书
包架压槽/压花)。但出于安全考虑,
我们建议不要将儿童自行车的书包架
当作负重架来使用。只允许使用标准
配备的书包架。
要穿着合适的衣物和包脚的鞋。
PUKY 建议戴自行车安全帽(见 PUKY
配件)。
自行车不适用于装配儿童座位。使用
和维护过程中注意可能被夹住的部位。
儿童自行车
只在必要时将作为首要学习辅助装置
(用来保持平衡)的支撑轮紧固装配
在车后部。只允许在短暂的学习阶段
使用支撑轮,因为随着骑车次数的增
加,支撑轮会给车架施加不可控的力。
地面潮湿时,注意前轮刹车闸的制动
作用会有所下降。
应当避免用轮缘刹车闸突然猛烈刹车,
因为这样会造成车辆的行驶性能突然
改变,可能导致跌倒。
用户手册 CN
94
对于较长的坡道路段,须避免用脚闸
进行连续制动(造成脚闸轮毂大幅升
温)。
应拧紧阀套,避免儿童接近(吞咽危
险)。之后进行的自行车(尤其对制
动装置)加装和改装会改变自行车的
性能,可能导致危险。
4. 拆包和供货范围
打开包装和移除防护材料时不要用尖
锐物体。可能会不小心损坏自行车的
油漆或部件。
使儿童远离任何包装材料。
z 请从包装中取出所有部件。
z 移除防护材料。
z 检查供货的完整性和完好性。如有
缺货或缺陷,请在进一步操作前联
系您的专业经销商。
供货部分包括(图 A):
1. 预装配自行车
2. 预装配车把
3. 装在塑料袋中的踏板和操作说明
书,对于 3 档车型还包括:额外
的控制销
5. 装配和调试
进行自行车的装配和调节要以儿童身
高和体形为基础。调节车座时,为了
能在停车时达到平衡位置,至少要使
脚尖能着地,最好使整个前脚掌能着
地。此时务必注意座管中车座支承的
最低插入深度标记。以下有更多关于
此内容的介绍。
调好的车座位置必须使儿童能轻松操
作车把以及手制动杆和铃铛。
此时必须注意车把柄部的最低插入深
度标记。调节车把后,将紧固螺丝拧
紧。调试前,使用以下安全检查清单
检查车轮。
装配踏板时,注意区分左右螺纹
(踏板轴的螺纹旁边标有 R(右)
L(左))。
装配规程的示意图位于本手册的最后
几页。
请在完成装配之后,根据安全检查清
单检查车辆!
装配时请注意对踏板螺纹以及保护夹
紧锥等若干部件进行润滑。
用户手册 CN
95
装配时您需要用到以下工具(图 B):
1. 6mm 内六角扳手(ZL 型)或
SW 13mm 螺旋扳手(Z 型)
2. 内六角扳手 5 mm(仅针对 ZL
18-3 型号)
3. 螺旋扳手,SW 15 mm
4. 十字头螺丝刀
工具并不是供货范围的一部分。
必须由成人极其仔细地进行装配,使
车辆不会造成事故或受伤。请预留足
够的时间进行装配工作。在若干部位
需要以特定扭矩拧紧螺栓。该扭矩采
用牛·米给定(例如 2 Nm)。如果拧
紧某个螺丝时扭矩过小,则连接通常
过松,无法确保安全。当扭矩过大时,
螺丝及其它部件可能受损和毁坏。如
果无法确定,请联系您的专业经销商
或修理厂。
首先请卸下前后轴以及悬臂式刹车前
端帽形螺母的塑料护罩。去除塑料薄
膜,保护曲柄。
拆除车把的车把护垫,并利用 6 mm 的
内六角扳手(ZL 型号)或 SW 13 mm
的螺旋扳手(Z 型号)将其位于立管
下方的螺栓旋转数转,然后移除。现
在为了保护夹紧锥,您可以去除立管
管杆下端的塑料护罩。
图 1:请将车把插入头管 (1)。如果十
分困难,请继续拧松车把上的螺栓。
请将车把调节到理想的高度,将其和
前车轮呈直角对齐,并利用 6 mm 的
内六角扳手(ZL 型号)或 SW 13 mm
的螺旋扳手(Z 型号)拧紧立管上的
螺栓 (2) (15 Nm)。
请注意立管管杆上标注的最低插入深
度。现在重新在车把处固定车把护垫。
图 2:请取出刹车线的松散端,并将
端头插入制动手把的指定凹部 (1)。然
后小心地拉动刹车线外罩,以锁定制
动手把调整螺栓上的终端挡块 (2)。
在装配刹车线时请注意,将刹车线的
滚花螺栓笔直装入前射灯的托架。否
则可能无法正确安装刹车闸。
图 3:按住前车轮,并将行驶方向右
侧的悬臂式刹车朝向轮缘方向 (1)。现
在可以将刹车线的端头插入刹车闸的
指定凹部 (2)。如果无法进行,则请减
少行驶方向左侧制动臂的拉伸紧固螺
丝(见图 4 / 位置 2)上刹车线的张
力,然后再次拧紧拉伸紧固螺丝。
图 4:核实两个摩擦片是否相互平行,
以及是否与轮缘对齐。也就是说,轮
缘上边缘下方应有大约 1 mm 的距离。
如果调节不正确,那么用 5 mm 的内
六角扳手拧松摩擦片的紧固螺母 (1),
并按上述方式调整。为此请拉动制动
杆,并再次拧紧紧固螺母 (5-8 Nm)。
用户手册 CN
96
图 5:接下来通过转动调整螺栓,从
中间校准制动臂,也就是说左右摩擦
片与轮缘的间距应完全相同。为此需
要一把十字头螺丝刀。旋入螺丝使制
动臂离开轮缘,旋出螺丝则移向轮缘。
重要的是要多次操纵制动杆,使两侧
制动臂的张力均匀分配,使调节生效。
两侧的制动块/制动轮缘必须同时接
触。
同样是图 4:
在紧固螺母 (2) 上调节刹车线的张力时,
使各个摩擦片距离轮缘大约 1.5 mm。
如果需要进行校准,请再次将导线的突
出端在刹车上卡紧。
图 6:如果制动块轻微磨损,您可以
在前反射镜上方旋出滚花螺栓,从而
在两侧定位制动块,使其同样地更接
近轮缘。对刹车闸进行设置,使各个
摩擦片距离轮缘大约 1.5 mm。
在每次行驶之前,请检查刹车闸的功
能是否正常。如果在使用产品的过程
中需要再次调校刹车闸,请仍遵守上
述步骤。
图 7:请注意,一个踏板配备右旋螺
纹(针对行驶方向的右侧),另一个
踏板配备左旋螺纹(针对行驶方向的
左侧)。踏板在螺旋轴的端面相应地
标有“R”和“L”标记。
利用 SW 15 的六角扳手将踏板旋紧在
曲柄上(20 Nm)——为此请在两侧
将六角扳手朝向前车轮转动。
座椅位置的调节
图 8:座椅高度的调节:利用 5 mm
的内六角扳手松开座椅夹后,可以拔
出座椅。调节座椅高度时,为了能在
停车时达到平衡位置,至少要使脚尖
能着地,最好使整个前脚掌能着地。
此时请注意以下原则:
车座的最低高度如下:
Z2 / ZL 12:45cm
Z6 / ZL 16:49cm
Z8 / ZL18:53cm
车座的最高高度:
车座支承的最低插入深度为 65 mm。
车座支承上有相应的标记(见图 8)。
然后再次旋紧车座夹(扭矩 5-8 Nm)。
车把高度的调节:调节座椅位置时,
使儿童能笔直坐立,从而确保良好的
总体情况。必须使儿童能轻松操作车
把以及手制动杆和铃铛。
夹紧转向杆前端的拧紧力矩:15 Nm。
夹紧前端把手的拧紧力矩:12 Nm。
链条张力的调节
链条的垂直间距应为 1.5 cm 左右。
链条张力的调节如下操作:
图 9:拧松后轮的两个固定螺母
图 10:现在通过移动后轮来调校链
条张力。然后重新拧紧车轮螺母(扭
矩 15 Nm)
用户手册 CN
97
用户手册 CN
齿毂的调节
(仅针对 3 档车型)
安装控制销
图 11:从塑料袋中取出控制销,并
将其连同黑色弹簧一共插入直至挡块,
首先插入后轴右侧(行驶方向)。
图 12:然后将控制箱放置于后轴,
并使用 5 mm 的内六角扳手拧紧
(3-5 Nm)。无需对控制箱进行其他
设置。
如果在使用产品的过程中需要再次调
校,则请按如下方式操作:
设置
将 REVOSHIFT 变速杆调到 2 档。然
后转动拉伸调整螺栓 (A),使推杆上
的红线 (D) 对齐轮毂轴末端 (C)。
注解
调节时从上方通过窗玻璃检查两根黄
线。转动曲柄,将 REVOSHIFT 变速杆
从 3 调到 1,然后调回 3 档。重复此
过程两到三次,检查档位是否切换。
再次将 REVOSHIFT 变速杆从 1 调到 2,
检验推杆上的红线是否对齐轮毂轴末
端。如果没有对齐,必须重新进行调
节。
调节换档单元 IV 后,用拉伸调整螺母
(G) 固定拉伸调整螺栓。
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(A) 拉伸调整螺
(B) 推杆
(C) 轮毂轴末端
(D) 推杆上的红
线
(E) 黄线
(F) 左边黄色部
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
37
EINSTELLUNG
Für Schalteinheit
1
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2.
Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube
(A), um die rote Linie (D) auf der
Schubstange am Ende (C) der
Nabenachse auszurichten.
(A) Zugeinstellschraube
(B) Schubstange
(C) Ende der Nabenachse
(D) Rote Linie auf der Schubstange
(E) Gelbe Linien
(F) Gelber Teil des Links
ANMERKUNG
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden
gelben Linien von oben durch das Fenster.
2
Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück
zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge
gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie
sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das
nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
3
Nach Einstellung von Schalteinheit IV
sichern Sie die Zugeinstellschraube mit
der Zugeinstellmutter (G) .
(G) Zugeinstellmutter
Anzugsmoment:
1,5 - 2,5 N•m
(A)
(B)
(B)(B)
(C) (E)
(F)
(E)
(D)
SET
SET
(G)
(G) 拉伸调
整螺母
拧紧力矩:
1.5 - 2.5 Nm
98
安全检查清单
车座
抗扭 (5-8 Nm)*
注意最低插入深度标记
前脚掌能触地
车把
注意最低插入深度
车把柄部管抗扭 (15 Nm)*
车把架抗扭
易于操纵,座椅位置直立
把手抗扭
手刹车闸
制动杆牢固 (2 Nm),易于操纵
功能无缺陷
摩擦片清洁、无油脂、正确贴合
脚闸
检验功能
链条
链条张力正常 (间隙约 1.5 cm)
润滑充分
链条保护装置完整
轮胎
凸起的条纹充分
胎压充分(遵守轮胎气压规定)
踏轮
无冲击
轮辐均匀夹紧
车轴螺母拧紧 (右前 12 Nm,
左后 15 Nm)*
踏板
易于转动
紧固,无多余间隙
铃铛
声音清亮,易于操作
外观检查
配件无缺陷,挡泥板和书包架等所
有固定元件已充分牢固地装配。
(*螺丝的拧紧力矩,
单位为牛顿米)
用户手册 CN
99
用户手册 CN
6. 保养及维护
如果在未影响制动效果的情况下,手
刹杆有超过一段的行程靠近车把,则
必须再次调校刹车闸。
刹车面必须清洁、无油脂,摩擦片必
须相互平行。
须立即更换磨损的摩擦片!更换时注
意使用原厂摩擦片,或者至少选择与
轮缘材料相匹配的摩擦片(例如针对
铝质轮缘时标识为:“合金/铝”)。
小心轮缘磨损
定期检查轮缘状态,尤其要注意周围
的一圈耐磨槽。(能看到的槽不多时)
及时与您的专业修理厂联系。断裂和
事故危险!
尤其注意车把和车座的扭转强度!
检查链条张力,并进行调校(必要时
通过拧松后轮,对齐,重新拧紧的方
式)。
注意正确的胎压(轮胎侧面有须遵守
的气压要求)。不要校准受损或变形
的配件,而务必要进行更换。如需原
厂备件请联络您的 PUKY 专业经销商。
易损件:轮胎(包括软管)、轮缘、
刹车线、摩擦片、链条、链轮、把手
罩。
进行所有保养工作的前提是具备专业
知识,因此应联络您的专业经销商。
不要让孩子动手参与,但也许可以满
足他们好奇的眼睛。
清洁与防锈
所有油漆和金属表面均可用常见的车
辆护理剂清洁和保护。请只使用绝无
腐蚀性的环保清洁剂。定期给链条上
油(链条润滑链或通用溶性油),必
要时清洗。
轮缘侧齿(制动表面)必须无油!
须防止车辆接触到融雪盐,避免长期
放置在潮湿空间里(例如车库)。但
如果您仍需将自行车放置在潮湿环境
里,请用干净的表面蒙护(例如喷雾
蜡)保护非油漆金属件(螺丝、螺母
等)的表面。
每隔一段时间应由专业人员检查轮毂
和球轴承的调节和润滑情况。须防止
车辆接触到融雪盐,避免长期放置在
潮湿空间里(例如车库)。
清洁车辆时不要使用高压清洗机/蒸汽
喷射器。
7.质量保证
适用法律规定的质量保证要求。因负
荷不当、重力、保养不充分或正常磨
损造成的损坏不属于质保范畴。
祝您使用愉快!
100
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
2
3
1
Bedienungsanleitung
1 32
SW 13mm SW 15mm
6 5
A
B
Montage
101
Montage
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
2
1
15 Nm
1
2
2
1
102
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
2
1
3
1
2
5-8 Nm 5-8 Nm
1,5 mm 1,5 mm
1
1 mm
4
Montage
103
Montage
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
B
AA
BA
1 1
B
5
6
104
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
5-8 Nm
65 mm
!
8
L R
7
Montage
105
Montage
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
10
SW 15 mm
SW 15 mm
9
106
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
Monta˙z
Montáˇz
Montaje
Монтаж
装配图
ca. 14 mm
11
3-5 Nm
12
Typenschild
107
Montage
Typenschild
Identification plate
Typeplaatje
Plaque signalétique
Typeskilt
Targhetta
Oznakowanie produktu
Identifik ˇacní ˇstítek
Placa de características
Фирменная табличка
铭牌
Bitte Ihr Typenschild umseitig ausfüllen!
Das PUKY-Typenschild ist, wie auf den folgen-
den Zeichnungen beschrieben, an den Fahr-
zeugen angebracht und für Ersatzteilbestellun-
gen bei Ihrem Fachhändler zu notieren.
Please complete the identification plate on
the cycle passport page. The PUKY identifica-
tion plate is fitted to the vehicles as shown in
the drawings below and must be noted down
for ordering replacement parts from your dealer.
Typeplaatje aan de ommezijde a.u.b. invul-
len! De voertuig is voorzien van een PUKY
kenplaat – zie ook de volgende afbeedingen-
en is bestemd voor het bestellen van reserve-
onderdelen door uw dealer.
Remplissez votre plaque signalétique au
verso S.V.P. ! La plaque signalétique PUKY est
apposée sur les véhicules à l’endroit indiqué
sur les croquis suivants et les indications qu’elle
donne devront être fournies à votre distributeur
lors des commandes de pièces de rechange.
Udfyld venligst typeskiltet på næste side!
PUKY typeskiltet er, som følgende tegninger
viser, anbragt på køretøjet og skal skrives ned
ved bestilling af reservedele ved forhandleren.
Per favore, compilate la targhetta sul retro!
Come descritto nelle seguenti immagini, la
targhetta PUKY è fissata sui veicoli e va indi-
cata nel caso di ordini di pezzi di ricambio
presso il vostro rivenditore
Proszę zapisać dane z plakietki w doku-
mencie produktu. Oznakowanie produktu
PUKY jest przyklejone w miejscu pokazanym
na rysunku poniżej i musi być zapisane by
ułatwić zamówienie części zamiennych u
Twojego sprzedawcy.
Vyplňte prosím identifikační štítek. Identifi-
kační štítek je připevněn na kole, jak je uvede-
no na obrázcích níže. Při objednání náhrad-
ních dílů musíte uvést informace, jenž jsou
uvedeny na tomto štítku.
Placa de características. ¡Rellene por favor su
placa de características al dorso! La placa de
características de PUKY está fijada a los vehícu-
los tal como se describe en los siguientes dibu-
jos y debe anotarse para los pedidos de piezas
de repuesto a su distribuidor especializado.
Пожалуйста, заполните фирменную та-
бличку, расположенную на другой стра-
нице! Расположение фирменной таблички
PUKY на транспортном средстве обозначе-
но на чертежах ниже, ее данные необходи-
мо записать для заказа запасных частей в
специализированной торговой организации.
请将车辆铭牌上的信息完整抄写
到车辆护照上。
PUKY铭牌固定在自行车上中轴
下面,如下图所示,且应该记录
下来,便于从您的销售商那里订
购替换零件。”
Typenschild/Typens child/Identication plate/
Typeplaatje/Plaque signalétique/Typeskilt/
Targhetta/Oznakowanie produktu/
Identikační štítek/Placa de características/
Фирменная табличка/ 铭牌位置
Muster/Specimen/Model/Modèle/Model/Esempio/
Wzór/Model/Muestra/Образец/
铭牌样式参考
D-42481 Wülfrath Made in Germany
PUKY-Typennummer
R 04 L blau
E 5357
7 01 015
0104837
Fahrzeugpass
Vehicle passport
Vervoermiddelpasje
Carte d’identification de l’engin
Identifikationskort
Libretto del veicolo
Dokument produktu
Prukaz majitele
Permiso de circulación
Паспорт транспортного средства
车辆护照
PUKY GmbH & Co. KG Fortunastraße 11 42489 Wülfrath info@puky.de www.puky.de
Ausstattungsänderungen vorbehalten/Subject to alterations/Wijzigingen van model voorbehouden/Article sous réserve de modications/Der tages forbehold for ændringer i
forbindelse med udsty/Si riserva il diritto di apportare modiche alla dotazione/Z zastrzeżeniem zmian/ Změny u jednotlivých modelů jsou možné/reservado el derecho de
modicaciones de equipamiento, Возможно изменение оборудования, 保留对装备的更改权, Art. Nr. 43820/10.2016
Name/Surname/Naam/Nom/Efternavn/Cognome/
Nazwisko/Jméno/Apellido(s)/Фамилия/姓名
Vorname/First name/Voornaam/Prénom/
Fornavn/Nome/Imię/Příjmení/Nombre/Имя/名字
PLZ/Post Code/Postcode/Code postal/Postnr./
CAP/Kod pocztowy/Poštovní směrovací ěíslo/
Código postal/Почтовый индекс/邮编
Wohnort/City/Plaats/Localité/By/Città/ Miasto/
Ulice, číslo popisné/ Domicilio/Населенный
пункт/城市
Straße/Street/Straat/Rue/Gade/Via/Ulica/Město/Vía/Улица/街道
Bitte ausfüllen:
Please complete:
a.u.b. invullen:
Remplir S.V.P.:
Udfyldes:
Da compilare:
Prosimy wpisz dane z
plakietki produktu:
Prosím vyplněte:
Rellenar:
Заполните:
请抄写: Ihr Fachhändler/Your dealer/Uw dealer/
Votre vendeur spécialisé/Din forhandler/Vostro rivenditore/
Twój sprzedawca/Váš prodejce/Su distribuidor especializado/Ваш дилер/你的经销商信息
D-42481 Wülfrath Made in Germany
PUKY-Typennummer
................
.............
.............
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Puky 4200/4201/4212/4213/4214/4215/4217/4219 - Z 6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario