Britax-Römer SAFEFIX PLUS - ANNEXE 11 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el SAFEFIX plus tal y como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de
apoyo (semi universal) ............4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo y pie de apoyo
(semi universal) .......................5
3. Instalación en el vehículo .............6
3.1 Montaje del asiento infantil para
vehículos con ISOFIX .............7
3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10
3.3 Instalación correcta del asiento
infantil con KIDFIX ................ 11
3.4 Instalación del asiento infantil
con el cinturón de tres puntos
del vehículo ........................... 11
3.5 Desinstalación con cinturón de
tres puntos ............................14
3.6 Instalación correcta del asiento
infantil con el cinturón de tres
puntos ...................................14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
SAFEFIX plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus
deve
necessariamente essere utilizzato e
montato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba
di supporto (semiuniversale) ...4
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto
e gamba di supporto
(semiuniversale) ......................5
3. Montaggio in auto .........................6
3.1 Montaggio del seggiolino da
auto con ISOFIX ......................7
3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10
3.3 In questo modo il seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente ........................ 11
3.4 Montaggio del seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile ...................... 11
3.5 Smontaggio con cintura a 3
punti ......................................14
3.6 In questo modo il seggiolino da
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso
SAFEFIX plus poder acompanhar o
seu filho numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o SAFEFIX plus tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com a fixação ISOFIX e perna
de apoio (semi-universal) ........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo e perna de
apoio (semi-universal) .............5
3. Montagem no veículo ................... 6
3.1 Montagem do Cadeira de
criança para automóvel com
ISOFIX ....................................7
3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10
3.3 O assento para criança é
montado correctamente com
ISOFIX do seguinte modo .....11
3.4 Montagem da cadeira de
criança para automóvel com o
cinto de 3 pontos de fixação do
veículo ................................... 11
3.5 Desmontagem com cinto de 3
pontos de fixação ..................14
3.6 A sua cadeira de criança para
automóvel está correntemente
SAFEFIX plus
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
SAFEFIX plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Homologação
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
SAFEFIX plus
I9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
Asiento infantil
Britax /RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
SAFEFIX plus
I de 9 a 18 kg
4. Protección del niño .....................16
4.1 Ajuste del reposacabeza .......16
4.2 Distensión de los cinturones .18
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18
4.4 Tensión de los cinturones .....19
4.5 Protección perfecta del niño .19
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................20
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................20
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................21
6.2 Limpieza ................................22
6.3 Extracción de la funda ..........24
6.4 Colocación de la funda .........25
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................25
6.6 Montaje de los cinturones .....27
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................29
8. Los próximos asientos ...............29
9. Dos años de garantía ..................30
10. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................32
montada do seguinte modo ...14
4. Proteja o seu filho .......................16
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................16
4.2 Desapertar os cintos .............18
4.3 Aperte o cinto de segurança do
seu filho .................................18
4.4 Apertar os cintos ...................19
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......19
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel ..............20
6. Instruções de conservação ........20
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................21
6.2 Limpeza ................................22
6.3 Remoção do revestimento ....24
6.4 Colocação do revestimento ..25
6.5 Desmontagem dos cintos ......25
6.6 Montagem dos cintos ............27
7. Indicações sobre a eliminação ..29
8. Sequência de assentos ..............29
9. Garantia de 2 anos ......................30
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......33
auto con cintura a 3 punti è
montato correttamente ..........14
4. Sicurezza del vostro bambino ...16
4.1 Adattamento del poggiatesta 16
4.2 Allentamento delle cinture .....18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................18
4.4 Tensionamento delle cinture .19
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................19
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................20
6. Istruzioni di manipolazione ........20
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................21
6.2 Pulizia ....................................22
6.3 Rimozione del rivestimento ...24
6.4 Applicazione del rivestimento 25
6.5 Smontaggio delle cinture .......25
6.6 Montaggio delle cinture .........27
7. Avvertenze per lo smaltimento ..29
8. Seggiolini successivi ..................29
9. Garanzia di 2 anni .......................30
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............34
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
•Il
SAFEFIX plus
deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Il SAFEFIX plus è omologato per
due diversi tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX e gamba di
supporto (semiuniversale)
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da criança dentro do veículo. Não
é, em circunstância alguma,
apropriado como assento em casa
ou como brinquedo.
2. Utilização no veículo
O SAFEFIX plus foi homologado
para dois tipos de instalação
diferentes
com fixação ISOFIX e perna de apoio
(semi-universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo e perna de apoio
(semi-universal)
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El SAFEFIX plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
El SAFEFIX plus ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semi universal)
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semi universal)
4
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
2.1 con fissaggio
ISOFIX e gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di
supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
2.1 com a fixação
ISOFIX e perna de
apoio
(semi-universal)
A fixação com ISOFIX e perna de
apoio resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim
3)
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
2.1 con sujeción
ISOFIX y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con ISOFIX y pie de
apoyo se efectúa mediante un sistema
homologado semi universal. El asiento
se debe utilizar sólo en los vehículos
que aparecen en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
2.2 con la cintura a 3
punti dell'auto e
gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con cintura a 3 punti e
gamba di supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in allegato.
L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni sì
sul sedile posteriore
centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo e perna
de apoio
(semi-universal)
A fixação com cinto de 3 pontos de
fixação e perna de apoio resulta de
uma autorização semi-universal. O
assento só pode ser utilizado nos
veículos descritos nas listas de tipos
de automóveis em anexo. A lista de
tipos é permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de
fixação
não 5)
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros
laterais
sim
no banco traseiro central
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con cinturón de tres
puntos y pie de apoyo se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos no 5)
con cinturón de tres puntos
2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior
central (con cinturón de tres
puntos)
sí 4)
6
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3. Montaggio in auto
Il SAFEFIX plus può essere montato
in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro
bambino
Non lasciate oggetti nel vano piedi
davanti a SAFEFIX plus.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
2) O cinto tem de estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
3. Montagem no veículo
O SAFEFIX plus pode ser montado
no veículo de duas formas
diferentes.
Para a protecção da criança
Não coloque quaisquer objectos no
espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3. Instalación en el
vehículo
El SAFEFIX plus puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para la protección del niño
No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano
.
3.1 Montaggio del
seggiolino da auto
con ISOFIX
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo rivolto verso
l'alto nei due punti di fissaggio
ISOFIX 2.
Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 2 si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
a cadeira de criança para
automóvel esteja sempre fixa,
mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado (p.ex.
veludo, pele, etc) podem aparecer
vestígios de utilização devido ao
assento para criança. Para evitar
isso, pode colocar p.ex. uma
cobertura ou uma toalha
.
3.1 Montagem do
Cadeira de criança
para automóvel
com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com o rebaixo para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento
do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem-
se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo,
etc.
3.1 Montaje del
asiento infantil
para vehículos con
ISOFIX
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco hacia
arriba, sobre los dos puntos de
sujeción ISOFIX 2.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 2 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
8
Sull'impugnatura verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino
alla battuta.
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile 12 sui
pulsanti di sicurezza grigi 5.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto 4 siano aperti e
pronti per l'uso.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4 negli ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Il seggiolino dell'auto
si considerata ben saldo solo se su
tutti e DUE i bottoni di sicurezza 5
sono visibili le tacche verdi 7!
Na pega verde, puxe para fora 3
ambos os conectores 4 até ficar
bloqueado.
Dobre a perna de apoio 6.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento 12 nos
botões de segurança cinzentos 5.
Dica! Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores 4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores engatem nos dois
lados. “CLICK!”
Atenção! A cadeira de criança
para automóvel só estará
correctamente fixada quando em
AMBOS os botões de segurança 5
se puderem ver as marcações
verdes 7.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Despliegue el pie de apoyo 6.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche 4 están
abiertos y listos para su utilización.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de
inserción 1 hasta que los brazos de
enganche encajen en ambos
lados. "CLIC"
¡Cuidado! El asiento infantil para
vehículos está correctamente
ajustado solamente cuando
AMBOS botones de seguridad 5
tienen visibles las marcas 7 verdes!
Attenzione!
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza 5,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino
sia ben fissato e che le tacche
verdi 7 siano ben visibili sui bottoni
di sicurezza 5!
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8.
Spingete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento
arancione 8 , contro lo schienale del
sedile dell'auto.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Atenção!
Se a sua criança tentar pressionar os
botões de segurança 5, deve parar
assim que puder. Verifique se a
cadeira de criança para automóvel
está correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a sua
criança para os perigos.
Puxe o assento para criança para
verificar o engate dos dois lados.
Atenção! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança
para automóvel está correctamente
engatada e se consegue ver as
marcações 7 verdes em AMBOS os
botões de segurança 5!
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora laranja
pressionada 8 contra o encosto do
assento do veículo.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção! A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
¡Cuidado!
Si su hijo intenta pulsar los botones de
seguridad 5, deténgase ni bien le sea
posible. Compruebe el ajuste correcto
del asiento infantil para vehículos y si
el niño está bien asegurado. Aconseje
al niño sobre los peligros.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
¡Cuidado!¡Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente y que AMBOS botones
de seguridad
5 tengan visibles las
marcas verdes
7!
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado, 8 desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
10
3.2 Smontaggio con
ISOFIX
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile sui pulsanti
di sicurezza grigi 5.
I bracci di arresto 4 si bloccano.
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8 e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto 4 nella parte inferiore del
sedile 12.
Consiglio! I bracci di arresto 4
sono così protetti da eventuali
danni.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.2 Desmontagem
com ISOFIX
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento nos botões
de segurança cinzentos 5.
Os conectores 4 soltam-se.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os
conectores 4 de novo para a parte
inferior do assento 12.
Dica! Os conectores 4 ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
3.2 Desmontaje con
ISOFIX
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione en la parte inferior del
asiento los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Los brazos de enganche 4 se
sueltan.
Presione el botón naranja de
sujeción 8 e introduzca los brazos
de enganche a la vez 4 en la parte
inferior del asiento 12.
Un consejo: Así, los brazos de
enganche 4 quedan protegidos
frente a posibles daños.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.3 In questo modo il
seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino sia bloccato a entrambi i
lati con i bracci di arresto 4 nei punti di
fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno
verde 7 risulti visibile,
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino sia
ben fissato
la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
3.4 Montaggio del
seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo.
3.3 O assento para
criança é montado
correctamente
com ISOFIX do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
o assento para criança encaixa em
ambos os lado com os conectores 4
nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se,
em ambos os botões de segurança 5
a marcação verde 7 está visível,
Cuidado! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança para
automóvel está correctamente
engatada
a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície do
assento.
3.4 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
Segure o seu assento para criança
com o cinto de 3 pontos de fixação
do seu veículo da seguinte forma:
Dobre a perna de apoio 6.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso.
3.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de sujeción
ISOFIX 2 y que en ambos botones de
seguridad 5 sea visible las marca
verde 7,
¡Cuidado! Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente
que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
3.4 Instalación del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Despliegue el pie de apoyo 6.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
12
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Fate scattare la linguetta della
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 13.
Dovreste udire un "CLIC"!
Inserite la cintura addominale 14
nelle guide rosso chiaro della
cintura 15 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 14,
tirando la cintura diagonale 16.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 13 non deve
trovarsi in alcun caso nella guida
della cintura 15.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 17 del dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
18 sul lato della chiusura della
cintura dell'auto 13 verso il basso.
Inserite la cintura diagonale 16 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 18.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Collocate la cintura diagonale 16
sull'altro lato nella guida di colore
rosso scuro 40.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel 13.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 14
nas guias do cinto vermelho claro
15 em ambos os lados da parte
inferior do assento 12.
Atenção! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 14,
enquanto puxa no cinto diagonal
16.
Atenção! O fecho do cinto do
automóvel 13 não se deve
encontrar na guia do cinto 15.
Desloque para baixo a alavanca de
aperto 17 da pinça do cinto
vermelho escuro 18 no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Coloque o cinto diagonal 16 na
pinça do cinto 18.
Atenção! Não torcer o cinto.
Coloque o cinto diagonal 16 no
outro lado da guia do cinto
vermelho escuro 40.
Atenção! Não torcer o cinto.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 13.
CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura
14 a través de las guías rojo claro
15 situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la pelvis 14,
tirando del cinturón diagonal 16.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 13 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 15.
Desplace habia abajo la palanca de
sujeción 17 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 18 en el
lado del broche del cinturón del
vehículo 13.
Pase el cinturón diagonal 16 por la
pinza de sujeción del cinturón 18.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal 16 en el
otro lado por la guía de color rojo
oscuro 40.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 17
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale
16 può essere bloccata soltanto con
l'apposito dispositivo 18 che si trova
sul lato della chiusura della cintura
dell'auto 13.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 11.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 5).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe com força o cinto diagonal 16
e mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 17 para cima
até encaixar.
Atenção! O cinto diagonal 16
pode ser apertado com a pinça do
cinto 18 que se encontra no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe novamente a concha
do assento 11 para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 5.).
Puxe o assento para criança, para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento
del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 16 mientras desplaza
hacia arriba la palanca de sujeción
17 hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 16
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13 ist.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 11 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la
posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado
firmemente.
14
3.5 Smontaggio con
cintura a 3 punti
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 13.
Estraete la cintura diagonale 16
dalla guida di colore rosso scuro 40
e tiratela con un movimento secco e
breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.6 In questo modo il
seggiolino da
auto con cintura a
3 punti è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
3.5 Desmontagem
com cinto de 3
pontos de fixação
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
13.
Tire o cinto diagonal 16 da guia do
cinto vermelho escuro 40 e puxe-o
com um pequeno abanão.
Abra agora a pinça do cinto 18.
Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
3.6 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
correntemente
montada do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma
fixa no veículo,
3.5 Desinstalación
con cinturón de
tres puntos
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo (véase 5).
Abra el broche del cinturón del
vehículo 13.
Agarre el cinturón diagonal 16 de la
guía de color rojo oscuro 40 y tire
de él con un tirón rápido.
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.6 Instalación
correcta del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata,
la cintura addominale 14 scorra
attraverso le due guide di colore
rosso chiaro della cintura 15,
la cintura diagonale 16 sia bloccata
soltanto con l'apposito dispositivo
18 che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 13,
la cintura diagonale 16 corra
attraverso la guida di colore rosso
scuro della cintura 40, che si trova
sul lato opposto della chiusura della
cintura dell'auto 13,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 13 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 15
del seggiolino da auto,
la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
o cinto do automóvel está esticado
e não torcido,
o cinto para a cintura 14 passa por
ambas as guias do cinto vermelho
claro 15,
o cinto diagonal 16 só é apertado
com a pinça do cinto 18 que se
encontra no lado do fecho do cinto
do automóvel 13.
o cinto diagonal 16 só passa pela
guia do cinto vermelho escuro 40
que se encontra no lado oposto ao
fecho do cinto do automóvel 13.
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 13 do cinto do automóvel não
estão nas guias do cinto 15 da
cadeira de criança para automóvel,
a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento.
el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
el cinturón de la cintura 14 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
15,
el cinturón diagonal 16 sólo esté
bloqueado con la pinza de color
rojo oscuro 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13,
el cinturón diagonal 16 pase por la
guía de color rojo oscuro 40 que
está situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 13
ist,
la lengüeta y el broche 13 del
cinturón del vehículo no queden
dentro de las guías del cinturón 15
del asiento infantil,
que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
16
4. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del bambino,
tanto maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca
lo schienale del sedile anteriore
(pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza
ISOFIX o la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança estiver
o cinto, tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para
automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque
o assento dianteiro o mais para a
frente possível de forma que a
criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro (perigo
de ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
Se a sua criança tentar abrir os
botões de segurança ISOFIX ou o
fecho do cinto, deve parar assim que
puder. Verifique se a cadeira de
criança para automóvel está
correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
Si su hijo intenta abrir los botones
de seguridad ISOFIX o el broche
del cinturón, deténgase ni bien le
sea posible. Compruebe el ajuste
correcto del asiento infantil para
vehículos y si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros.
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Spostate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Allentamento delle
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada 23.
18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo percettibile!
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino
(ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura regolabile 36, finché
non aderisce bene e uniformemente al
corpo del bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
le cinture non si siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
Se vi accorgete che il bimbo cerca
di aprire la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
verificate che il bimbo sia ancora
ben legato. Insegnate a vostro figlio
a riconoscere i pericoli.
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
os cintos não estão torcidos,
as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
Se a sua criança tentar abrir o
fecho do cinto, deve parar assim
que puder. Verifique se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los
cinturones
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tire hacia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
Si su hijo intenta abrir el broche del
cinturón, impídalo en todo momento
de las formas siguientes.
Compruebe si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros .
20
5. Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
6. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 7).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare il
seggiolino se risulta danneggiato (ad
es. dopo una caduta).
5. Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
6. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento para criança. Por favor,
elimine-o adequadamente (ver 7).
Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
5. Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
6. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 7).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento del be
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Cuando el asiento infantil para
vehículos esté dañado (p. ej. tras
una caída), es imprescindible
revisarlo.
No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 4.2).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente, potete
lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino
29
ed
estraete quest'ultima.
Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
22
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastra metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura
della cintura
24
della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura
24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela e
fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Spingete di taglio la piastra metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso
il passante della cintura
31
nel
rivestimento
e attraverso la
poltroncina
.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura
24
per
controllare il
fissaggio
.
Fissate l'imbottitura del bacino
29
.
Anomalia di funzionamento
Non è più possibile inserire le
linguette
25
nella chiusura della
cintura
24
.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura
24
.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
2. Lave el broche.
Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y
del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
Potete lavare la cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesioni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser
utilizada sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
de 23 reducen el riesgo de lesiones
del niño en caso de accidente.
Utilice el asiento infantil para
vehículos sólo con estas partes
acolchadas 23.
24
6.3 Rimozione del
rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Spostate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
6.3 Remoção do
revestimento
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20.
Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte trasera 44 de la
funda.
Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Retire el broche 24 y el extremo del
cinturón 36 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente por las
ranuras 45 de la funda.
6.5 Desinstalación de los
cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de instrucciones.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas 23 de la varilla
32 del regulador del reposacabezas
21 tirando de ellos hacia abajo.
Sfilate la chiusura della cintura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
6.4 Applicazione del
rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 45 posti sul
rivestimento.
6.5 Smontaggio delle
cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 dall'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21 verso
il basso.
Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
6.4 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos 45 do
revestimento.
6.5 Desmontagem dos
cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os
ombros 23 da presilha 32 do
regulador dos apoios para a cabeça
21.
26
Sganciate le cinture spalle 19 dalla
parte di collegamento 42.
Attenzione! La parte di
collegamento sganciata 42 non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
Agganciate la parte di collegamento
42 nell'incavo sulla copertura del
vano delle istruzioni per l'uso.
Estraete le cinture spalle 19 e gli
occhielli dell'imbottitura spalle 23
dai passanti della cintura 34.
Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle
cinture spalle 19.
Estraete la parte metallica 37, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina 11.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte
metallica 37 e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
Retire os cintos para os ombros 19
da peça de ligação 42 .
Atenção! A peça de ligação solta
42 não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Encaixe a peça de ligação 42 no
rebaixo da tampa do compartimento
do manual de instruções.
Retire o cinto para os ombros 19 e
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros 23 das ranhuras
dos cintos 34.
Retire a protecção para os ombros
23 dos cintos para os ombros 19.
Puxe a peça de metal para fora 37,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento 11.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da
peça de metal 37 e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
Retire los cinturones de los
hombros 19 de la pieza de unión
42.
¡Cuidado! Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado 42 no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Encaje la pieza de unión 42 en el
hueco de la tapa de la bandeja de
instrucciones.
Retire los cinturones 19 y los
pasadores, situados en la parte
acolchada 23, de las ranuras 34.
Extraiga la parte acolchada 23 de
los cinturones de los hombros 19.
Retire la pieza de metal 37, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento 11.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de
metal 37 y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.
6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di
chiusura 25 nella chiusura della
cintura 24 (ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno 38 della
poltroncina 11.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Agganciate la parte metallica 37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica 37).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica 37 è adiacente allo
spazio libero della poltroncina 11.
Riaprite la chiusura della cintura 24.
Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle
cinture spalle 19.
Infilate le cinture spalle 19 nei
passanti della cintura 34.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle 19 tra
la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del
regolatore poggiatesta 21.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho 25 no
fecho do cinto 24 (ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38 da concha do assento 11.
Atenção! Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal 37 na
corrediça do cinto comprida
(engatar primeiro o lado mais
comprido e depois o mais curto da
peça de metal 37).
Puxe o cinto até à peça de metal 37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento 11.
Abra novamente o fecho do cinto
24.
Introduza a protecção para os
ombros 23 nos cintos para os
ombros 19.
Enfie os cintos para os ombros 19
nas ranhuras do cinto 34.
Atenção! Não torcer ou trocar os
cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19 entre a placa de desvio 39 e a
presilha 32 do regulador dos apoios
para a cabeça 21.
6.6 Montaje de los
cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25 en el broche del cinturón 24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior 38 del asiento 11.
¡Cuidado! No retuerza los
cinturones.
Introduzca la pieza de metal 37 en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lado largo de
la pieza de metal y después el lado
corto 37).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal 37 encaje en el
hueco del asiento 11.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24.
Pase las partes acolchadas 23 por
encima de los cinturones de los
hombros 19.
Introduzca los cinturones de los
hombros 19 a través de las ranuras
del cinturón 34.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones.
Pase los cinturones de los hombros
19 por entre la varilla de desviación
39 y por la varilla 32 del regulador
del reposacabezas 21.
28
Riagganciate la parte di
collegamento 42 nell'incavo sulla
copertura del vano delle istruzioni
per l'uso.
Riagganciate le cinture spalle 19
nella parte di collegamento 42.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 nei passanti della cintura
34.
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle 23 sull'anima 32 del
regolatore del poggiatesta 21.
Tendete la cintura (ved. 4.4).
Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
Retire novamente a peça de ligação
42 do rebaixo da tampa do
compartimento do manual de
instruções.
Engate novamente os cintos para
os ombros 19 na peça de ligação
42.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 nas
ranhuras dos cintos 34.
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros 23 para
cima da presilha 32 do regulador
dos apoios para a cabeça 21.
Estique os cintos (ver 4.4).
Feche o compartimento do manual
de instruções.
Vuelva a extraer la pieza de unión
42 del hueco de la tapa de la
bandeja de instrucciones.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros 19 en la pieza de
unión 42.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada 23 a través de las
ranuras del cinturón 34.
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Deslice los pasadores de las partes
acolchadas 23 sobre la varilla 32
del regulador del reposacabezas
21.
Tense los cinturones (véase 4.4).
Cierre la bandeja de instrucciones.
7. Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
8. Seggiolini successivi
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7. Indicações sobre a
eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
8. Sequência de assentos
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto Contentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Lixo residual
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e autorização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo
Peso
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
8. Los próximos asientos
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda Basura general,
aprovechamiento
térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
KID
ll + lll 15 - 36 kg
KID plus
ll + lll 15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll 15 - 36 kg
30
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavadas.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios: _____________________________________________
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que el
asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
correcto
- Examinar tejidos comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor

Transcripción de documentos

Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg SAFEFIX plus RÖMER SAFEFIX plus Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni. Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo. To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov. Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu. Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу. Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē. Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz. Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu. Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση. EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11 SAFEFIX plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro SAFEFIX plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Temos todo o prazer pelo nosso SAFEFIX plus poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida. Siamo lieti che il nostro SAFEFIX plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el SAFEFIX plus tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Para poder proteger correctamente o seu filho, o SAFEFIX plus tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual. Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Índice Contenido 1. Idoneidad .......................................2 2. Utilización en el vehículo .............3 2.1 con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal) ............4 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal) .......................5 3. Instalación en el vehículo .............6 3.1 Montaje del asiento infantil para vehículos con ISOFIX .............7 3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10 3.3 Instalación correcta del asiento infantil con KIDFIX ................ 11 3.4 Instalación del asiento infantil con el cinturón de tres puntos del vehículo ........................... 11 3.5 Desinstalación con cinturón de tres puntos ............................14 3.6 Instalación correcta del asiento infantil con el cinturón de tres puntos ...................................14 1. Aptidão ...........................................2 2. Utilização no veículo .....................3 2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal) ........4 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal) .............5 3. Montagem no veículo ................... 6 3.1 Montagem do Cadeira de criança para automóvel com ISOFIX ....................................7 3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10 3.3 O assento para criança é montado correctamente com ISOFIX do seguinte modo ..... 11 3.4 Montagem da cadeira de criança para automóvel com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo ................................... 11 3.5 Desmontagem com cinto de 3 pontos de fixação ..................14 3.6 A sua cadeira de criança para automóvel está correntemente Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, SAFEFIX plus deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Indice 1. Idoneità ..........................................2 2. Utilizzo in auto ...............................3 2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale) ...4 2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto (semiuniversale) ......................5 3. Montaggio in auto .........................6 3.1 Montaggio del seggiolino da auto con ISOFIX ......................7 3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10 3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente ........................ 11 3.4 Montaggio del seggiolino con la cintura a 3 punti dell'automobile ...................... 11 3.5 Smontaggio con cintura a 3 punti ......................................14 3.6 In questo modo il seggiolino da 4. Protección del niño .....................16 4.1 Ajuste del reposacabeza .......16 4.2 Distensión de los cinturones .18 4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18 4.4 Tensión de los cinturones .....19 4.5 Protección perfecta del niño .19 5. Posición de reposo del asiento infantil ..........................................20 6. Instrucciones de mantenimiento ............................20 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón .................................21 6.2 Limpieza ................................22 6.3 Extracción de la funda ..........24 6.4 Colocación de la funda .........25 6.5 Desinstalación de los cinturones .............................25 6.6 Montaje de los cinturones .....27 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ...................29 8. Los próximos asientos ...............29 9. Dos años de garantía ..................30 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega .........................................32 montada do seguinte modo ...14 4. Proteja o seu filho .......................16 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça ..................................16 4.2 Desapertar os cintos .............18 4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho .................................18 4.4 Apertar os cintos ...................19 4.5 Assim a criança está correctamente protegida .......19 5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel ..............20 6. Instruções de conservação ........20 6.1 Conservação do fecho do cinto ......................................21 6.2 Limpeza ................................22 6.3 Remoção do revestimento ....24 6.4 Colocação do revestimento ..25 6.5 Desmontagem dos cintos ......25 6.6 Montagem dos cintos ............27 7. Indicações sobre a eliminação ..29 8. Sequência de assentos ..............29 9. Garantia de 2 anos ......................30 10. Certificado de garantia / verificação de transferência .......33 auto con cintura a 3 punti è montato correttamente ..........14 4. Sicurezza del vostro bambino ...16 4.1 Adattamento del poggiatesta 16 4.2 Allentamento delle cinture .....18 4.3 Allacciamento del vostro bambino ................................18 4.4 Tensionamento delle cinture .19 4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino ......................19 5. Posizione di riposo del seggiolino da auto .........................................20 6. Istruzioni di manipolazione ........20 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura ...........................21 6.2 Pulizia ....................................22 6.3 Rimozione del rivestimento ...24 6.4 Applicazione del rivestimento 25 6.5 Smontaggio delle cinture .......25 6.6 Montaggio delle cinture .........27 7. Avvertenze per lo smaltimento ..29 8. Seggiolini successivi ..................29 9. Garanzia di 2 anni .......................30 10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna ..............34 1. 1. 1. Idoneidad Autorización Asiento infantil Britax /RÖMER Control y autorización conforme a ECE* R 44/04 Grupo Peso corporal SAFEFIX plus Aptidão Homologação I de 9 a 18 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea 2 Idoneità Omologazione Verificação e homologação de acordo com a norma ECE* R 44/04 Cadeira de criança para automóvel Britax / RÖMER Grupo Peso SAFEFIX plus I 9 a 18 kg Seggiolino da auto Britax / RÖMER SAFEFIX plus Collaudo e omologazione a norma ECE* R 44/04 Gruppo Peso corporeo I da 9 a 18 kg *ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza • A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto). dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil). • A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore. • El SAFEFIX plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O SAFEFIX plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento em casa ou como brinquedo. • Il SAFEFIX plus deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo. 2. 2. 2. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. Utilización en el vehículo Utilização no veículo Utilizzo in auto El SAFEFIX plus ha sido autorizado para su montaje de dos modos distintos: O SAFEFIX plus foi homologado para dois tipos de instalação diferentes Il SAFEFIX plus è omologato per due diversi tipi di montaggio: con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal) com fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal) con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale) con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal) com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal) con la cintura a 3 punti dell'auto e la gamba di supporto (semiuniversale) Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile. 2.1 con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal) 2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal) 2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale) La sujeción con ISOFIX y pie de apoyo se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparecen en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu. A fixação com ISOFIX e perna de apoio resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.britax.eu / www.roemer.eu. Il fissaggio con ISOFIX e gamba di supporto avviene tramite un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco di modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu / www.roemer.eu. Usos permitidos del asiento infantil: Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo: Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito: en el sentido de la marcha sí in direzione di marcia sì en sentido contrario a la marcha no no sentido da marcha do veículo sim in senso opposto alla direzione di marcia no en asientos con: puntos de sujeción ISOFIX (entre el asiento y el respaldo) sí 3) no sentido contrário ao da marcha não sì 3) sobre assentos com: Pontos de fixação ISOFIX (entre a superfície do assento e o encosto) sim 3) su sedili con: punti di fissaggio ISOFIX (tra superficie di seduta e schienale) (Consulte las regulaciones vigentes en su país.) 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. (Preste atenção às prescrições do seu país.) 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4 (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese). 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal) 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal) 2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto (semiuniversale) La sujeción con cinturón de tres puntos y pie de apoyo se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu. A fixação com cinto de 3 pontos de fixação e perna de apoio resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.britax.eu / www.roemer.eu Il fissaggio con cintura a 3 punti e gamba di supporto avviene tramite un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco di modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu / www.roemer.eu. Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo: Usos permitidos del asiento infantil: Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito: en el sentido de la marcha sí in direzione di marcia sì no 1) no sentido da marcha do veículo sim en sentido contrario a la marcha no 1) não 1) con cinturón de dos puntos no 5) no sentido contrário ao da marcha in senso opposto alla direzione di marcia con cintura a 2 punti no 5) con cinturón de tres puntos 2) sí com cinto de 2 pontos de fixação não 5) con cintura a 3 punti 2) sì sí 3) sim sì 3) en el asiento del copiloto en asientos posteriores laterales sí com cinto de 3 pontos de fixação 2) sul sedile del passeggero en el asiento posterior central (con cinturón de tres puntos) sí 4) (Consulte las regulaciones vigentes en su país.) 1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag. no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no banco traseiro central (com cinto de 3 pontos de fixação) sim 4) (Preste atenção às prescrições do seu país.) 1) A utilização é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti) sì 4) (Attenetevi alle disposizioni del vostro paese). 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile. 2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile 2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón. 3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos. 2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. 5) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il vostro bambino. 5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente. 5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente. 3. ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura. 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. Instalación en el vehículo 3. Montagem no veículo O SAFEFIX plus pode ser montado no veículo de duas formas diferentes. El SAFEFIX plus puede montarse en el vehículo de dos modos distintos: Para a protecção da criança Para la protección del niño • Não coloque quaisquer objectos no espaço para os pés à frente do SAFEFIX plus. • No ponga ningún objeto en el espacio para los pies delante del SAFEFIX plus. Para a protecção de todos os ocupantes do veículo Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). 6 3. Montaggio in auto Il SAFEFIX plus può essere montato in auto in due diversi modi. Per la protezione del vostro bambino • Non lasciate oggetti nel vano piedi davanti a SAFEFIX plus. Per la protezione di tutti i passeggeri Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che... • os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco rebatível). • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili); • no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros. • tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati; • todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado. • tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate; • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta o un pañuelo, etc. 3.1 Montaje del asiento infantil para vehículos con ISOFIX  Encaje las dos guías de inserción* 1, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 2. Un consejo: Los puntos de sujeción ISOFIX 2 se encuentran entre el asiento y el respaldo del vehículo. * Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo. La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad. • a cadeira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança. • il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino. Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido ao assento para criança. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha. 3.1 Montagem do Cadeira de criança para automóvel com ISOFIX  Insira os dois encaixes dos conectores* 1, com o rebaixo para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 2. Dica! Os pontos de fixação ISOFIX 2 encontram-se entre a superfície do assento e o encosto do assento do automóvel. * Os encaixes dos conectores facilitam a montagem com ISOFIX e evitam estragos no revestimento do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento. Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Eliminando esta sujidade, repara-se a avaria. • A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini, ad es., una coperta o un asciugamano. 3.1 Montaggio del seggiolino da auto con ISOFIX  Agganciate i due ausili di innesto* 1 con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX 2. Consiglio! I punti di fissaggio ISOFIX 2 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile. * Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile. Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimuovendo lo sporco.  Tire del asidero verde 3 para  Na pega verde, puxe para fora 3 extraer los dos brazos de enganche 4 hasta el tope.  Despliegue el pie de apoyo 6.  Agarre el asiento infantil con ambas manos.  Sull'impugnatura verde 3 tirate i due ambos os conectores 4 até ficar bloqueado. ganci di arresto 4 estraendoli fino alla battuta.  Dobre a perna de apoio 6.  Segure o assento para criança com  Ribaltate la gamba di supporto 6.  Afferrate il seggiolino con entrambe as duas mãos. le mani.  Presione en la parte inferior del asiento 12 los botones grises de seguridad 5 situados a la izquierda y a la derecha. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos de los brazos de enganche 4 están abiertos y listos para su utilización.  Pressione à esquerda e à direita na  Premete a destra e a sinistra della parte inferior do assento 12 nos botões de segurança cinzentos 5. Dica! Deste modo, garante que os dois ganchos dos conectores 4 estejam abertos e prontos para a utilização. parte inferiore del sedile 12 sui pulsanti di sicurezza grigi 5. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto 4 siano aperti e pronti per l'uso.  Introduza os dois conectores 4 nos  Inserite entrambi i bracci di arresto  Introduzca los dos brazos de enganche 4 en las guías de inserción 1 hasta que los brazos de enganche encajen en ambos lados. "CLIC" ¡Cuidado! El asiento infantil para vehículos está correctamente ajustado solamente cuando AMBOS botones de seguridad 5 tienen visibles las marcas 7 verdes! encaixes dos conectores 1, até que os conectores engatem nos dois lados. “CLICK!” Atenção! A cadeira de criança para automóvel só estará correctamente fixada quando em AMBOS os botões de segurança 5 se puderem ver as marcações verdes 7. 8 4 negli ausili di innesto 1, fino a farli scattare in posizione su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Il seggiolino dell'auto si considerata ben saldo solo se su tutti e DUE i bottoni di sicurezza 5 sono visibili le tacche verdi 7! ¡Cuidado! Si su hijo intenta pulsar los botones de seguridad 5, deténgase ni bien le sea posible. Compruebe el ajuste correcto del asiento infantil para vehículos y si el niño está bien asegurado. Aconseje al niño sobre los peligros.  Tire del asiento infantil para comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados. ¡Cuidado!¡Compruebe antes de cada viaje, que el asiento infantil para vehículos esté encajado correctamente y que AMBOS botones de seguridad 5 tengan visibles las marcas verdes 7!  Presione el botón naranja de sujeción 8.  Manteniendo el botón naranja de sujeción pulsado, 8 desplace el asiento infantil hacia el respaldo del asiento del automóvil. Atenção! Se a sua criança tentar pressionar os botões de segurança 5, deve parar assim que puder. Verifique se a cadeira de criança para automóvel está correctamente fixada e se a sua criança está bem segura. Alerte a sua criança para os perigos.  Puxe o assento para criança para verificar o engate dos dois lados. Attenzione! Se vi accorgete che il bimbo cerca di smuovere i pulsanti di sicurezza 5, fermatevi appena possibile e controllate che il seggiolino sia ancora fisso e il bimbo ben legato. Insegnate a vostro figlio a riconoscere i pericoli. Atenção! Antes de cada viagem, verifique se a cadeira de criança para automóvel está correctamente engatada e se consegue ver as marcações 7 verdes em AMBOS os botões de segurança 5! Attenzione! Prima di mettervi in viaggio controllate che il seggiolino sia ben fissato e che le tacche verdi 7 siano ben visibili sui bottoni di sicurezza 5! sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga el pie de apoyo 6 hasta que esté apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo. ¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto. Tenga cuidado de que el pie de apoyo 6 no levante el asiento infantil de la superficie de asiento. bloccaggio su entrambi i lati.  Pressione a tecla tensora laranja 8.  Premete il tasto di tensionamento  Desloque o assento para criança  Spingete il seggiolino, mantenendo com a tecla tensora laranja pressionada 8 contra o encosto do assento do veículo.  Rode a pega rotativa 9 no sentido  Gire la empuñadura giratoria 9 en  Tirate il seggiolino per verificarne il contrário ao dos ponteiros do relógio e puxe a perna de apoio 6 para fora até que esta se encontre no chão do veículo. Atenção! A perna de apoio 6 não pode nunca ficar suspensa no ar nem ser colocada sobre objectos. No entanto, tenha em atenção para que a perna de apoio 6 não levante o assento para criança da superfície do assento. arancione 8. premuto il tasto di tensionamento arancione 8 , contro lo schienale del sedile dell'auto.  Ruotate la manopola 9 in senso antiorario ed estraete la gamba di supporto 6 fino a quando essa non poggerà in modo sicuro sul pavimento della macchina. Attenzione! La gamba di supporto 6 non deve mai rimanere sospesa nell'aria o essere appoggiata su oggetti. Assicuratevi che la gamba di supporto 6 non sollevi il seggiolino dalla superficie di seduta. 3.2 Desmontaje con ISOFIX 3.2 Desmontagem com ISOFIX 3.2 Smontaggio con ISOFIX  Gire la empuñadura  Rode a pega rotativa 9 no  Ruotate la manopola 9 in giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6.  Pressione à esquerda e à direita na  Presione en la parte inferior del parte inferior do assento nos botões de segurança cinzentos 5. Os conectores 4 soltam-se. asiento los botones grises de seguridad 5 situados a la izquierda y a la derecha. Los brazos de enganche 4 se sueltan.  Pressione a tecla tensora laranja 8  Presione el botón naranja de e desloque simultaneamente os conectores 4 de novo para a parte inferior do assento 12. Dica! Os conectores 4 ficam, deste modo, protegidos contra danos. sujeción 8 e introduzca los brazos de enganche a la vez 4 en la parte inferior del asiento 12. Un consejo: Así, los brazos de enganche 4 quedan protegidos frente a posibles daños.  Dobre a perna de apoio 6 sobre o  Pliegue el pie de apoyo 6 en la lado de baixo da parte inferior da parte inferior do assento 12. parte inferior del asiento 12. senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola.  Premete a destra e a sinistra della parte inferiore del sedile sui pulsanti di sicurezza grigi 5. I bracci di arresto 4 si bloccano.  Premete il tasto di tensionamento arancione 8 e spingete di nuovo contemporaneamente i bracci di arresto 4 nella parte inferiore del sedile 12. Consiglio! I bracci di arresto 4 sono così protetti da eventuali danni.  Ripiegate la gamba di supporto 6 sul lato inferiore della parte inferiore del sedile 12. 10 3.3 Instalación correcta del asiento infantil con KIDFIX Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 3.3 O assento para criança é montado correctamente com ISOFIX do seguinte modo Para a segurança da criança, verifique se... 3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • o assento para criança encaixa em ambos os lado com os conectores 4 nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se, em ambos os botões de segurança 5 a marcação verde 7 está visível, Cuidado! Antes de cada viagem, verifique se a cadeira de criança para automóvel está correctamente engatada • a perna de apoio 6 está bem segura no chão do veículo, sem levantar o assento para criança da superfície do assento. • il seggiolino sia bloccato a entrambi i lati con i bracci di arresto 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno verde 7 risulti visibile, Attenzione! Prima di mettervi in viaggio controllate che il seggiolino sia ben fissato • la gamba di supporto 6 appoggi saldamente al pavimento dell'auto senza sollevare il sedile dalla superficie di seduta. 3.4 Instalación del asiento infantil con el cinturón de tres puntos del vehículo 3.4 Montagem da cadeira de criança para automóvel com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo 3.4 Montaggio del seggiolino con la cintura a 3 punti dell'automobile Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Segure o seu assento para criança com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte forma: • el asiento infantil haya encajado en ambos lados con los brazos de enganche 4 en los puntos de sujeción ISOFIX 2 y que en ambos botones de seguridad 5 sea visible las marca verde 7, ¡Cuidado! Compruebe antes de cada viaje, que el asiento infantil para vehículos esté encajado correctamente • que el pie de apoyo 6 se encuentre apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo sin levantar el asiento infantil de la superficie de asiento.  Despliegue el pie de apoyo 6.  Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.  Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en  Dobre a perna de apoio 6.  Coloque a cadeira de criança para automóvel no assento na direcção da marcha.  Pressione a pega de ajuste 10 para cima e puxe a concha do assento 11 para a frente, para a posição de repouso. Fissate il seggiolino da auto con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:  Ribaltate la gamba di supporto 6.  Posizionate il seggiolino da auto in direzione di marcia sul sedile.  Spingete in alto l'impugnatura di regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11, portandola in posizione di riposo. posición de reposo.  Tire del cinturón de seguridad del asiento y páselo por entre el asiento 11 y la parte inferior de éste 12.  Puxe o cinto do automóvel para fora  Estraete la cintura dell'auto e fatela e introduza-o entre a concha do assento 11 e a parte inferior do assento 12. passare tra la poltroncina 11 e la parte inferiore del sedile 12.  Encaixe as linguetas de fecho no fecho do cinto do automóvel 13. CLIQUE!  Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 13. CLIC.  Fate scattare la linguetta della chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 13. Dovreste udire un "CLIC"!  Introduzca el cinturón de la cintura  Coloque o cinto para a cintura 14  Inserite la cintura addominale 14 14 a través de las guías rojo claro 15 situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 12. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. nas guias do cinto vermelho claro 15 em ambos os lados da parte inferior do assento 12. Atenção! Não torcer o cinto. nelle guide rosso chiaro della cintura 15 su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 12. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.  Tense el cinturón de la pelvis 14,  Estique o cinto para a cintura 14, tirando del cinturón diagonal 16. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 13 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 15. enquanto puxa no cinto diagonal 16. Atenção! O fecho do cinto do automóvel 13 não se deve encontrar na guia do cinto 15.  Desplace habia abajo la palanca de  Desloque para baixo a alavanca de sujeción 17 de la pinza de sujeción rojo oscuro del cinturón 18 en el lado del broche del cinturón del vehículo 13. aperto 17 da pinça do cinto vermelho escuro 18 no lado do fecho do cinto do automóvel 13.  Coloque o cinto diagonal 16 na  Pase el cinturón diagonal 16 por la pinça do cinto 18. Atenção! Não torcer o cinto. pinza de sujeción del cinturón 18. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.  Coloque o cinto diagonal 16 no  Pase el cinturón diagonal 16 en el outro lado da guia do cinto vermelho escuro 40. Atenção! Não torcer o cinto. otro lado por la guía de color rojo oscuro 40. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. 12  Tendete la cintura addominale 14, tirando la cintura diagonale 16. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 13 non deve trovarsi in alcun caso nella guida della cintura 15.  Ruotate verso il basso la leva di bloccaggio 17 del dispositivo di bloccaggio rosso scuro della cintura 18 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 13 verso il basso.  Inserite la cintura diagonale 16 nel dispositivo di bloccaggio della cintura 18. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.  Collocate la cintura diagonale 16 sull'altro lato nella guida di colore rosso scuro 40. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.  Arrodíllese en el asiento infantil para presionarlo contra el asiento del automóvil.  Tire con fuerza del cinturón diagonal 16 mientras desplaza hacia arriba la palanca de sujeción 17 hasta que quede ajustada. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 16 sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción 18 que está situada en el lado del broche cinturón del vehículo 13 ist.  Gire la empuñadura giratoria 9 en  Ajoelhe-se no assento para criança para o pressionar no assento do automóvel.  Puxe com força o cinto diagonal 16 e mova, simultaneamente, a alavanca de aperto 17 para cima até encaixar. Atenção! O cinto diagonal 16 só pode ser apertado com a pinça do cinto 18 que se encontra no lado do fecho do cinto do automóvel 13.  Rode a pega rotativa 9 no sentido sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga el pie de apoyo 6 hasta que esté apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo. ¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto. Tenga cuidado de que el pie de apoyo 6 no levante el asiento infantil de la superficie de asiento. contrário ao dos ponteiros do relógio e puxe a perna de apoio 6 para fora até que esta se encontre no chão do veículo. Atenção!A perna de apoio 6 não pode nunca ficar suspensa no ar nem ser colocada sobre objectos. No entanto, tenha em atenção para que a perna de apoio 6 não levante o assento para criança da superfície do assento.  Presione el mando de regulación 10  Pressione a pega de ajuste 10 para hacia arriba y vuelva a empujar el asiento 11 hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posición de reposo (véase 5).  Tire del asiento infantil para comprobar que está montado firmemente.  Inginocchiatevi sul seggiolino per spingerlo contro il sedile dell'auto.  Tirate con forza la cintura diagonale 16 e contemporaneamente ruotate verso l'alto la leva di bloccaggio 17 fino a farla scattare in sede. Attenzione! La cintura diagonale 16 può essere bloccata soltanto con l'apposito dispositivo 18 che si trova sul lato della chiusura della cintura dell'auto 13.  Ruotate la manopola 9 in senso antiorario ed estraete la gamba di supporto 6 fino a quando essa non poggerà in modo sicuro sul pavimento della macchina. Attenzione! La gamba di supporto 6 non deve mai rimanere sospesa nell'aria o essere appoggiata su oggetti. Assicuratevi che la gamba di supporto 6 non sollevi il seggiolino dalla superficie di seduta.  Spingete in alto l'impugnatura di cima e puxe novamente a concha do assento 11 para trás. Dica! Naturalmente, também pode utilizar o assento para criança na posição de repouso (ver 5.). regolazione 10 e tirate nuovamente indietro la poltroncina 11. Consiglio! Il seggiolino può essere usato naturalmente anche nella posizione di riposo (ved. 5).  Puxe o assento para criança, para  Tirate il seggiolino per verificarne la verificar a montagem segura. stabilità di montaggio. 3.5 Desinstalación con cinturón de tres puntos  Gire la empuñadura 3.5 Desmontagem com cinto de 3 pontos de fixação  Rode a pega rotativa 9 no giratoria 9 en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el pie de apoyo 6 hasta el máximo. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e volte a desbloquear a perna de apoio 6.  Pressione a pega de ajuste 10 para  Presione el mando de regulación 10 cima e puxe a concha do assento 11 para a frente, para a posição de repouso (ver 5). hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo (véase 5).  Abra o fecho do cinto do automóvel  Abra el broche del cinturón del 13. 3.5 Smontaggio con cintura a 3 punti  Ruotate la manopola 9 in senso antiorario e riavvicinate la gamba di supporto 6 spingendola.  Spingete in alto l'impugnatura di regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11, portandola in posizione di riposo (ved. 5).  Aprite la chiusura della cintura dell'auto 13. vehículo 13.  Tire o cinto diagonal 16 da guia do  Agarre el cinturón diagonal 16 de la cinto vermelho escuro 40 e puxe-o com um pequeno abanão. guía de color rojo oscuro 40 y tire de él con un tirón rápido.  Abra agora a pinça do cinto 18.  Retire o cinto do automóvel das  Seguidamente abra la pinza de sujeción 18.  Extraiga el cinturón del vehículo de guias de cinto. las guías.  Dobre a perna de apoio 6 sobre o  Pliegue el pie de apoyo 6 en la lado de baixo da parte inferior da parte inferior do assento 12. parte inferior del asiento 12.  Estraete la cintura diagonale 16 dalla guida di colore rosso scuro 40 e tiratela con un movimento secco e breve.  Ora aprite il dispositivo di bloccaggio della cintura 18.  Estraete la cintura dell'auto dalle guide.  Ripiegate la gamba di supporto 6 sul lato inferiore della parte inferiore del sedile 12. 3.6 A sua cadeira de criança para automóvel está correntemente montada do seguinte modo 3.6 Instalación correcta del asiento infantil con el cinturón de tres puntos Para a segurança da criança, verifique se... Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • a cadeira de criança para automóvel está instalada de forma fixa no veículo, • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, 14 3.6 In questo modo il seggiolino da auto con cintura a 3 punti è montato correttamente Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • il seggiolino da auto sia installato saldamente sull'automobile, • o cinto do automóvel está esticado e não torcido, • la cintura dell’auto sia tesa e non attorcigliata, • o cinto para a cintura 14 passa por ambas as guias do cinto vermelho claro 15, • la cintura addominale 14 scorra attraverso le due guide di colore rosso chiaro della cintura 15, • o cinto diagonal 16 só é apertado com a pinça do cinto 18 que se encontra no lado do fecho do cinto do automóvel 13. • la cintura diagonale 16 sia bloccata soltanto con l'apposito dispositivo 18 che si trova sul lato della chiusura della cintura dell'auto 13, • el cinturón diagonal 16 pase por la guía de color rojo oscuro 40 que está situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 13 ist, • o cinto diagonal 16 só passa pela guia do cinto vermelho escuro 40 que se encontra no lado oposto ao fecho do cinto do automóvel 13. • la cintura diagonale 16 corra attraverso la guida di colore rosso scuro della cintura 40, che si trova sul lato opposto della chiusura della cintura dell'auto 13, • la lengüeta y el broche 13 del cinturón del vehículo no queden dentro de las guías del cinturón 15 del asiento infantil, • as linguetas de fecho e o fecho do cinto 13 do cinto do automóvel não estão nas guias do cinto 15 da cadeira de criança para automóvel, • la linguetta di chiusura e la chiusura della cintura 13 dell'auto non si trovino nelle guide della cintura 15 del seggiolino da auto, • que el pie de apoyo 6 se encuentre apoyado firmemente sobre el suelo del vehículo sin levantar el asiento infantil de la superficie de asiento. • a perna de apoio 6 está bem segura no chão do veículo, sem levantar o assento para criança da superfície do assento. • la gamba di supporto 6 appoggi saldamente al pavimento dell'auto senza sollevare il sedile dalla superficie di seduta. • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido. • el cinturón de la cintura 14 pase por las dos guías rojo claro del cinturón 15, • el cinturón diagonal 16 sólo esté bloqueado con la pinza de color rojo oscuro 18 que está situada en el lado del broche cinturón del vehículo 13, 4. Protección del niño 4. Para la protección del niño Proteja o seu filho Para a protecção do seu filho • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando. • As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A criança pode, por isso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa. • Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera. • Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos. • Si su hijo intenta abrir los botones de seguridad ISOFIX o el broche del cinturón, deténgase ni bien le sea posible. Compruebe el ajuste correcto del asiento infantil para vehículos y si el niño está bien asegurado. Aconseje al niño sobre los peligros. 16 4. Sicurezza del vostro bambino Per la protezione del vostro bambino • In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza. • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto. • Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione). • Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense. • Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio. • Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso. • Faça pausas em grandes viagens, para a criança possa exercitar os seus movimentos. • Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi. • Se a sua criança tentar abrir os botões de segurança ISOFIX ou o fecho do cinto, deve parar assim que puder. Verifique se a cadeira de criança para automóvel está correctamente fixada e se a sua criança está bem segura. Alerte a sua criança para os perigos. • Se vi accorgete che il bimbo cerca di smuovere i pulsanti di sicurezza ISOFIX o la fibbia della cintura, fermatevi appena possibile e controllate che il seggiolino sia ancora fisso e il bimbo ben legato. Insegnate a vostro figlio a riconoscere i pericoli. 4.1 Ajuste del reposacabeza Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. • El reposacabezas 20 tiene que estar ajustado de tal forma, que los cinturones de los hombros 19 queden a la altura de los hombros del niño o un poco por encima. Para ajustar la altura del reposacabezas 20 al tamaño del niño, proceda del siguiente modo:  Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2).  Incline el reposacabezas 20 hacia delante. Ahora el regulador del reposacabezas 21 está desbloqueado.  Desplace el reposacabezas 20 hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.  Vuelva a plegar el reposacabezas 20 en el asiento 11 para volver a bloquear el regulador del reposacabezas 21. 4.2 Distensión de los cinturones  Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 23. 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça 4.1 Adattamento del poggiatesta Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel. Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino. • O apoio para a cabeça 20 tem de ser ajustado de forma a que os cintos para os ombros 19 estejam à altura dos ombros da criança ou um pouco mais acima. • Il poggiatesta 20 deve essere regolato in modo tale che le cinture per le spalle 19 si trovino all’altezza delle spalle del bambino o leggermente più in alto. Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 20 à altura do corpo da criança: Potete adattare l’altezza del poggiatesta 20 alle dimensioni del vostro bambino, come indicato di seguito:  Solte os cintos o máximo possível (ver 4.2).  Incline o apoio para a cabeça 20 para a frente. Agora o regulador dos apoios para a cabeça 21 está desbloqueado.  Desloque o apoio para a cabeça 20 para a altura correcta dos ombros.  Volte a colocar o apoio para a cabeça 20 na concha do assento 11, para voltar a bloquear o regulador dos apoios para a cabeça 21. 4.2 Desapertar os cintos  Prima a tecla de ajuste 22 e puxe, simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 19 para a frente. Atenção! Não puxar pelas protecções para os ombros 23.  Allentate la cintura il più possibile (ved. 4.2).  Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. Ora il regolatore del poggiatesta 21 è sbloccato.  Spostate il poggiatesta 20 alla giusta altezza delle cinture spalle.  Spostate nuovamente il poggiatesta 20 all'indietro sulla poltroncina 11 per ribloccarne il regolatore 21. 4.2 Allentamento delle cinture  Premete il tasto di regolazione 22 e tirate contemporaneamente le due cinture spalle 19 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 23. 4.3 Abrochar el cinturón al niño  Afloje los cinturones de los 4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho  Solte os cintos para os ombros. hombros. (véase 4.2) (ver 4.2)  Abra el broche del cinturón 24  Abra o fecho do cinto 24 (premir a (presione el pulsador rojo). tecla vermelha).  Introduzca las lengüetas del broche  Insira as linguetas de fecho 25 nas 25 en las gomas de sujeción 26. borrachas de fixação 26.  Coloque al niño en el asiento  Coloque a criança na cadeira de infantil. criança para automóvel.  Vuelva a desenganchar las  Volte a levantar as linguetas de lengüetas del broche 25. 4.3 Allacciamento del vostro bambino  Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).  Aprite la chiusura della cintura 24 (premendo il tasto rosso).  Inserite le linguette di chiusura 25 nei gommini di fissaggio 26.  Collocate il bambino nel seggiolino da auto.  Sganciate nuovamente le linguette di chiusura 25. fecho 25.  Pase los cinturones 19 sobre los  Coloque os cintos para os ombros hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19. 19 por cima dos ombros da criança. Atenção! Não torcer 19 ou trocar os cintos para os ombros.  Una las dos lengüetas de broche  Una ambas as linguetas de fecho 25... 25...  ...y encájelas en el broche 24 hasta  ...e encaixe-as de forma audível no que oiga un CLIC. fecho do cinto 24. CLIQUE! 18  Fate passare le cinture spalle 19 sulle spalle del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle.  Fate passare insieme le due linguette di chiusura 25...  ... e fatele scattare nella chiusura della cintura 24 in modo percettibile!  Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 4.4) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 28 deben quedar tan tensados como sea posible. 4.4 Tensión de los cinturones  Tire del cinturón regulador 36, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tire hacia afuera del cinturón regulador en línea recta. 4.5 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que:  Estique os cintos até que estejam ajustados ao corpo da criança. (ver 4,4) Atenção! Os cintos para a cintura 28 têm de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança. 4.4 Apertar os cintos  Puxe o cinto de ajuste 36 até o conjunto de cintos se encontrar ajustado de forma uniforme ao corpo da criança. Cuidado! Puxe o cinto de ajuste para fora. 4.5 Assim a criança está correctamente protegida Para a segurança da criança, verifique se...  Tendete le cinture fino a farle aderire bene al corpo del vostro bambino (ved. 4.4). Attenzione! Le cinture gambe 28 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino. 4.4 Tensionamento delle cinture  Tirate la cintura regolabile 36, finché non aderisce bene e uniformemente al corpo del bambino. Attenzione! Estraete la cintura regolabile in modo rettilineo. 4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • os cintos da cadeira de criança para automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança, • le cinture del seggiolino da auto aderiscano al corpo, senza comprimere il bambino, • los cinturones de los hombros 19 estén bien colocados, • os cintos para os ombros 19 estão bem ajustados, • le cinture spalle 19 siano regolate correttamente, • los cinturones no estén retorcidos, • os cintos não estão torcidos, • le cinture non si siano attorcigliate, • las lengüetas de broche 25 estén bien encajadas en el broche del cinturón 24. • as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 estão encaixadas. • le linguette di chiusura 25 siano incastrate nella chiusura della cintura 24, • la parte acolchada 23 esté bien ajustada al cuerpo. • Si su hijo intenta abrir el broche del cinturón, impídalo en todo momento de las formas siguientes. Compruebe si el niño está bien asegurado. Aconseje al niño sobre los peligros . • as protecções para os ombros 23 se encontram correctamente ajustadas ao corpo. • Se a sua criança tentar abrir o fecho do cinto, deve parar assim que puder. Verifique se a sua criança está bem segura. Alerte a sua criança para os perigos. • le imbottiture spalle 23 aderiscano correttamente al corpo. • Se vi accorgete che il bimbo cerca di aprire la fibbia della cintura, fermatevi appena possibile e verificate che il bimbo sia ancora ben legato. Insegnate a vostro figlio a riconoscere i pericoli. 5. Posición de reposo del asiento infantil 5. Cómo reclinar el asiento:  Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. 6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel 5. Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma: Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:  Prima a pega de ajuste 10 para  Spingete in alto l'impugnatura di regolazione 10 e tirate in avanti la poltroncina 11. Attenzione! La poltroncina 11 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 11 per verificarne il bloccaggio. cima e puxe a concha do assento 11 para a frente. Atenção! A concha do assento 11 tem de encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento 11 para verificar o encaixe. Instrucciones de mantenimiento 6. Para mantener el efecto protector Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 7). Posizione di riposo del seggiolino da auto 6. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento para criança. Por favor, elimine-o adequadamente (ver 7). • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 7). • Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável. • Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente. • Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Tenha atenção para que o assento para criança não esteja apertado entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e fique danificada. • Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato. • Cuando el asiento infantil para vehículos esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible revisarlo. • Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p. ex. após uma queda) tem de ser verificada. • Fate assolutamente controllare il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). 20 • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. • Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino. 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón 6.1 Conservação do fecho do cinto 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na maioria das vezes, a sujidades: Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funzionamento della chiusura sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco. Problemas de funcionamiento Avaria de funcionamento Anomalia di funzionamento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • As linguetas do fecho são ejectadas ao premir retardadamente a tecla vermelha. • Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza. • Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro. • As linguetas do fecho não encaixam (encontram-se de novo ejectadas). • Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespulse). • Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas. • As linguetas do fecho encaixam sem um “clique“ claro. • El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza. • As linguetas do fecho são travadas na introdução (pastoso). • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Le linguette scattano in posizione in modo impercettibile. • Durante l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate). • O fecho do cinto só abre exercendo muita força. • La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata. Posible solución Solução Rimedio Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: Pode lavar o fecho do cinto para que volte a funcionar da seguinte forma: Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito: 1. Desmonte el broche del cinturón  Solte os cintos (ver 4.2).  Abra o fecho de feltro na protecção  Afloje el cinturón (véase 4.2).  Despegue el cierre de velcro del acolchado ajustable 29 y extráigalo.  Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 5.) 1. Desmontar o fecho do cinto da união dos cintos 29 e retire-o.  Coloque a cadeira de criança para automóvel na posição de repouso (ver 5.) 1. Smontaggio della chiusura della cintura  Allenantate la cintura (ved. 4.2).  Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.  Empuje lateralmente la placa de  Desloque a placa de metal 30, com metal 30, con la que se sujeta el broche 24 al asiento, a través de la ranura 31. a qual o fecho do cinto 24 está fixo à concha do assento, de canto pela ranhura do cinto 31. 2. Lave el broche. 2. Lavar fecho do cinto  Deje el broche 24 durante al menos  Coloque o fecho do cinto 24 pelo 1 hora en agua caliente con detergente. Enjuáguelo y déjelo secar bien. menos 1 hora em água quente com detergente. De seguida, enxague e deixe-o secar bem. 3. Monte el broche. 3. Montar fecho do cinto  Desplace lateralmente la placa  Desloque a placa de metal 30 de metálica 30 de arriba hacia abajo a través de la ranura 31 de la funda y del asiento. Tire con fuerza del broche 24 para comprobar la sujeción. canto de cima para baixo pela ranhura do cinto 31 no revestimento e pela concha do assento. Puxe com força no fecho do cinto 24 para verificar a fixação.  Fije el acolchado ajustable 29.  Fixe a protecção da união dos cintos 29.  Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 5).  Spingete di taglio la piastra metallica 30, con la quale è fissata la chiusura della cintura 24 della poltroncina, attraverso il passante della cintura 31. 2. Lavaggio della chiusura della cintura  Lasciate in ammollo la chiusura 24 almeno per 1 ora in acqua calda e detersivo per piatti. Risciacquatela e fatela asciugare completamente. 3. Montaggio della chiusura della cintura  Spingete di taglio la piastra metallica 30 dall’alto verso il basso attraverso il passante della cintura 31 nel rivestimento e attraverso la poltroncina. Tirate energicamente la chiusura della cintura 24 per controllare il fissaggio.  Fissate l'imbottitura del bacino 29. Problemas de funcionamiento Avaria de funcionamento • No es posible introducir las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24. • As linguetas do fecho 25 já não entram no fecho do cinto 24. Posible solución  Prima a tecla vermelha para Solução  Presione el pulsador rojo para desbloquear o fecho do cinto 24. desbloquear el broche del cinturón 24. Anomalia di funzionamento • Non è più possibile inserire le linguette 25 nella chiusura della cintura 24. Rimedio  Premete il tasto rosso per sbloccare la chiusura della cintura 24. 6.2 Limpieza 6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do Assicuratevi di utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte 22 funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). El asiento infantil no debe usarse sin funda. funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção do ADAC. A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado). • Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento). • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). • As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes). • Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche 25 de los cinturones. • Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! Las partes acolchadas de 23 reducen el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente. Utilice el asiento infantil para vehículos sólo con estas partes acolchadas 23. • Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Atenção! Nunca retire as linguetas do fecho 25 dos cintos. • As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23. essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ADAC. Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento. • Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura) • Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). • Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture. • Potete lavare l’imbottitura spalle 23 con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! L’imbottitura spalle 23 riduce il pericolo di lesioni del vostro bambino in caso di incidente. Utilizzate il seggiolino da auto solo insieme con questa imbottitura spalle 23. 6.3 Extracción de la funda 6.3 Remoção do revestimento  Solte os cintos o máximo possível  Afloje los cinturones al máximo (véase 4.2). (ver 4.2).  Abra el broche del cinturón 24  Abra o fecho do cinto 24 (premir a (presione el pulsador rojo). tecla vermelha).  Despegue el cierre de velcro del  Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o.  Desplace el reposacabezas 20  Desloque o apoio para a cabeça 20 hasta la posición más baja (véase 4.1). para a posição mais em baixo (ver 4.1).  Retire la funda del reposacabezas  Retire o revestimento do apoio para 20. a cabeça 20.  Desabroche los botones  Abra os botões de pressão 43 do automáticos 43 a la izquierda y a la derecha de la parte trasera 44 de la funda. lado esquerdo e direito na parte das costas 44 do revestimento.  Pliegue la parte trasera 44 de la funda sobre la superficie de asiento.  Introduzca los cinturones a través  Tire de la funda desde abajo por posizione inferiore (ved. 4.1).  Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 20.  Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a destra sulla parte posteriore 44 del rivestimento.  Introduza os cintos no rebaixo no  Fate passare le cinture attraverso cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 35. 24  Spostate il poggiatesta 20 nella rivestimento sulla superficie di seduta.  Puxe o revestimento a partir de encima del ajustador del cinturón 35. dell'imbottitura del bacino 29 ed estraete quest'ultima.  Piegate la parte posteriore 44 del elástico por baixo do bordo da concha do assento. la funda del borde del asiento. (premendo il tasto rosso).  Aprite la chiusura in velcro revestimento na superfície do assento.  Solte o bordo do revestimento  Desenganche el borde elástico de (ved. 4.2).  Aprite la chiusura della cintura 24  Dobre a parte das costas 44 do revestimento. del hueco de la funda. 6.3 Rimozione del rivestimento  Allentate le cinture il più possibile l'incavo del rivestimento.  Sganciate il bordo elastico del rivestimento sotto il bordo della poltroncina.  Sollevare il rivestimento dal basso sopra la borchia del regolatore cintura 35.  Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda.  Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.  Desenfie o fecho do cinto 24 e a  Sfilate la chiusura della cintura 24 e extremidade do cinto 36 do revestimento. l'estremità della cintura 36 dal rivestimento.  Puxe o revestimento um pouco  Sollevate parte del rivestimento para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 20. verso l'alto e applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta 20. 6.4 Colocação do revestimento  Proceda simplesmente pela ordem 6.4 Applicazione del rivestimento  Eseguite le istruzioni descritte al operación descrita en el capítulo 6.3. inversa, como descrito no ponto 6.3.  Attenzione! Assicuratevi che le  ¡Cuidado! Asegúrese de que no se  Atenção! Certifique-se de que os 6.4 Colocación de la funda  Repita en orden inverso la retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda. cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 45 do revestimento. 6.5 Desinstalación de los cinturones  Extraiga la funda (véase 6.3).  Abra la bandeja de instrucciones.  Incline el reposacabezas 20 hacia 6.5 Desmontagem dos cintos  Retire o revestimento (ver 6.3).  Abra o compartimento do manual delante.  Extraiga los pasadores de las partes acolchadas 23 de la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21 tirando de ellos hacia abajo. de instruções.  Incline o apoio para a cabeça 20 para a frente.  Desloque para baixo as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21. punto 6.3 in ordine inverso. cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente nei passanti della cintura 45 posti sul rivestimento. 6.5 Smontaggio delle cinture  Estraete il rivestimento (ved. 6.3).  Aprite il vano delle istruzioni per l'uso.  Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.  Spingete gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dall'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21 verso il basso.  Retire los cinturones de los hombros 19 de la pieza de unión 42. ¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza de unión que ha desenganchado 42 no se introduce en la parte inferior del asiento.  Retire os cintos para os ombros 19  Sganciate le cinture spalle 19 dalla da peça de ligação 42 . Atenção! A peça de ligação solta 42 não deve escorregar para a parte inferior do assento. parte di collegamento 42. Attenzione! La parte di collegamento sganciata 42 non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.  Encaixe a peça de ligação 42 no rebaixo da tampa do compartimento do manual de instruções.  Encaje la pieza de unión 42 en el hueco de la tapa de la bandeja de instrucciones.  Retire o cinto para os ombros 19 e  Retire los cinturones 19 y los as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras dos cintos 34. pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranuras 34.  Extraiga la parte acolchada 23 de  Retire a protecção para os ombros los cinturones de los hombros 19.  Agganciate la parte di collegamento 42 nell'incavo sulla copertura del vano delle istruzioni per l'uso.  Estraete le cinture spalle 19 e gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34.  Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle cinture spalle 19. 23 dos cintos para os ombros 19.  Puxe a peça de metal para fora 37,  Retire la pieza de metal 37, que com a qual o cinto está preso por baixo da concha do assento 11. sirve para fijar el cinturón a la parte inferior del asiento 11.  Desloque a corrediça do cinto para  Empuje el pasador del cinturón trás, para o lado mais pequeno da peça de metal 37 e levante-a. hacia la parte corta de la pieza de metal 37 y retírelo.  Agora pode retirar os cintos.  Ahora puede retirar los cinturones. 26  Estraete la parte metallica 37, con la quale è fissata la cintura sotto la poltroncina 11.  Spingete indietro gli occhielli della cintura sul lato corto della parte metallica 37 e sganciatela.  Ora potete rimuovere le cinture. 6.6 Montaje de los cinturones  Introduzca las lengüetas del broche 25 en el broche del cinturón 24 (véase 4.3).  Introduzca el pasador largo del cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.  Introduzca la pieza de metal 37 en el pasador largo del cinturón (introduzca primero el lado largo de la pieza de metal y después el lado corto 37).  Empuje el cinturón hasta que la pieza de metal 37 encaje en el hueco del asiento 11.  Vuelva a abrir el broche del cinturón 24.  Pase las partes acolchadas 23 por encima de los cinturones de los hombros 19.  Introduzca los cinturones de los hombros 19 a través de las ranuras del cinturón 34. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.  Pase los cinturones de los hombros 19 por entre la varilla de desviación 39 y por la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21. 6.6 Montagem dos cintos  Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3).  Introduza agora a corrediça do cinto comprida na ranhura lateral exterior 38 da concha do assento 11. Atenção! Não torcer os cintos.  Engate a peça de metal 37 na corrediça do cinto comprida (engatar primeiro o lado mais comprido e depois o mais curto da peça de metal 37).  Puxe o cinto até à peça de metal 37 se se encontrar no rebaixo da concha do assento 11.  Abra novamente o fecho do cinto 6.6 Montaggio delle cinture  Fate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3).  Infilate ora gli occhielli lunghi nel passante laterale esterno 38 della poltroncina 11. Attenzione! Non attorcigliate le cinture.  Agganciate la parte metallica 37 agli occhielli lunghi della cintura (dapprima il lato lungo e poi il lato corto della parte metallica 37).  Tirate la cintura fino a quando la parte metallica 37 è adiacente allo spazio libero della poltroncina 11.  Riaprite la chiusura della cintura 24. 24.  Introduza a protecção para os ombros 23 nos cintos para os ombros 19.  Enfie os cintos para os ombros 19 nas ranhuras do cinto 34. Atenção! Não torcer ou trocar os cintos.  Desloque os cintos para os ombros 19 entre a placa de desvio 39 e a presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.  Infilate l'imbottitura spalle 23 sulle cinture spalle 19.  Infilate le cinture spalle 19 nei passanti della cintura 34. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture.  Fate passare le cinture spalle 19 tra la barra di rinvio 39 e l'anima 32 del regolatore poggiatesta 21.  Vuelva a extraer la pieza de unión  Retire novamente a peça de ligação 42 del hueco de la tapa de la bandeja de instrucciones. 42 do rebaixo da tampa do compartimento do manual de instruções.  Vuelva a introducir los cinturones  Engate novamente os cintos para de los hombros 19 en la pieza de unión 42. os ombros 19 na peça de ligação 42.  Introduzca los pasadores de la  Enfie as corrediças do cinto da parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34. protecção para os ombros 23 nas ranhuras dos cintos 34.  Incline el reposacabezas 20 hacia  Incline o apoio para a cabeça 20 delante.  Riagganciate la parte di collegamento 42 nell'incavo sulla copertura del vano delle istruzioni per l'uso.  Riagganciate le cinture spalle 19 nella parte di collegamento 42.  Infilate gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 nei passanti della cintura 34.  Inclinate il poggiatesta 20 in avanti. para a frente.  Deslice los pasadores de las partes  Desloque as corrediças do cinto da acolchadas 23 sobre la varilla 32 del regulador del reposacabezas 21. protecção para os ombros 23 para cima da presilha 32 do regulador dos apoios para a cabeça 21.  Tense los cinturones (véase 4.4).  Cierre la bandeja de instrucciones.  Estique os cintos (ver 4.4).  Feche o compartimento do manual de instruções. 28  Spingete gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 sull'anima 32 del regolatore del poggiatesta 21.  Tendete la cintura (ved. 4.4).  Chiudete il vano delle istruzioni per l'uso. 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 7. Indicações sobre a eliminação 7. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Observe as determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento. Eliminación del embalaje Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de plástico En el contenedor que corresponda en función de su identificación. Piezas metálicas Contenedor de metales Cinta del cinturón Contenedor para poliéster Broche y lengüetas Basura general 8. Los próximos asientos Asiento infantil Britax / RÖMER Control y autorización conforme a ECE R 44/04 Grupo Peso corporal KID ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg Container per cartone Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revestimento Lixo residual, aproveitamento térmico Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico Peças em material sintético conforme marcação no contentor previsto para o efeito Parti in plastica in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo Peças de metal Contentor para metais Parti in metallo Container per metalli Cinto Contentor para poliéster Container per poliestere Fecho & lingueta Lixo residual Nastro della cintura Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili 8. Sequência de assentos Cadeira de criança para automóvel Britax / RÖMER KID Verificação e autorização conforme norma ECE R 44/03 Grupo ll + lll 8. Seggiolini successivi Seggiolino da auto Britax / RÖMER Collaudo e omologazione a norma ECE R 44/04 Gruppo Peso corporeo KID ll + lll 15 -36 kg 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 -36 kg KIDFIX ll + lll 15 -36 kg Peso KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg 9. Dos años de garantía 9. Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. Garantia de 2 anos 9. Garanzia di 2 anni Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si, assim como a prova de compra durante o tempo de garantia. Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto. No caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia ao assento para criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto. In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine. La garanzia non copre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento A garantia não se estende a: • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme. • daños debidos a un uso inapropiado • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta Caso coperto da garanzia? ¿Qué cubre exactamente la garantía? Caso de garantia ou não? La garantía no cubre: Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales 30 Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. qualquer garantia. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor. Uso, cuidado y mantenimiento A cadeira de criança para automóvel/ bicicleta/ carrinho de passeio tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais. El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales. Utilização, conservação e manutenção cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato. Utilizzo, manipolazione e manutenzione Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/o parti di ricambio originali. 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento  comprobado correcto - Regulación de correas  comprobado correcto _____________________________________________ Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito: _____________________________________________ Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda (diseño): _____________________________________________ Accesorios: _____________________________________________ Fecha de compra: ____________________________________________ Comprador (firma): ____________________________________________  comprobado correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. He recibido información suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento. 3. Integridad - Examinar el asiento  comprobado correcto - Examinar tejidos  comprobado correcto - Examinar piezas de plástico  comprobado correcto Sello del vendedor Vendedor: ____________________________________________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Britax-Römer SAFEFIX PLUS - ANNEXE 11 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para