Transcripción de documentos
CORDLESS IMPACT DRIVER
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
VISSEUSE À PERCUSSION À BATTERIE
AVVITATORE BATTENTE A BATTERIA
SNOERLOZE SLAGSCHROEVEDRAAIER
ATORNILLADORES DE PERCUSION
SIN CABLE DE CONEXION
Variable speed
WH 12DH
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
16A
The exploded assembly drawing shoud be used only for authorized service
center.
Brush Cap
Tapping Screw (W/Flange)
D4×20
Name Plate
Housing (A).(B) Set
26
27
28
Damper
22
25
Inner Cover
21
Motor
Ball Bearing (6001VVCMPS2L)
20
Carbon Brush
Washer (C)
19
23
Ring Gear
18
24
Idle Gear
Needle Roller
Spindle
15
17
Stopper
14
D5.556
16A
Washer (S)
13
D3.5×6
Parts are subject to change without any
obligation on the part of the HITACHI
due to improvement.
Case
502
Spring
12
Charge
501
Washer (J)
11
Battery
38
Steel Ball
Hammer
9
10
S-Tight Screw
Grip (R)
36
37
8
D3.5
Anvil (B)
Steel Ball
7
Strap
Hammer Case
6
D4×30
Fin Ass’y
32
35
Tapping Screw
(W/Sp. Washer)
5
Pushing Button
31
HITACHI Label
Guide Sleeve
4
34
Guide Spring
3
M3×5
DC-Speed Control Switch
30
Grip (F)
Washer (D)
2
Machine Screw
(W/Sp. Washer)
Part Name
29
Item
No.
33
Retaining Ring
Part Name
1
Item
No.
1
3
2
3
1
1
4
5
7d
1
9
8
6
2
2
4
5
R
:
C
B
A
L
D
E
E
7
6
G
F
H
3mm
11.5mm
8
9
I
1
English
Deutsch
1
Rechargeable battery
Akkumulator
Batterie rechargeable
2
Latch
Schnapper
Loquet
3
Nameplate
Bezeichnungsschild
Plaque signalétique
4
Handle
Griff
Poignée
5
Insert
Einsatz
Insérer
6
Pull out
Herausziehen
Tirer
7
Insert
Einsetz
Insérer
8
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe pilote
9
Hole for connecting the
rechargeable battery
Anschlußlon für Akkumulator
Orifice de raccordement de la
batterie rechargeable
0
Movement
Bewegung
Mouvement
A
Guide sleeve
Führungsmanschette
Manchon-guide
B
Hexagonal hole in the anvil
Sechskantloch in der Schabotte
Orifice hexagonal de la chabotte
C
Driver bit
Dreherspitze
Mèche
D
Push button
Druckknopf
Poussoir
E
Push
Drücken
Pousser
F
Wear limit
Verschließgrenze
Limite d'usure
G
Nail of carbon brush
Klaue der Kohlebürste
Clou de balai en carbone
H
Protrusion of carbon brush
Krempe der Kohlebürste
Saillie de balai en carbone
I
Contact portion outside brush
tube
Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs
Section de contact à l’extérieur
du tube de balai
1
Batteria ricaricabile
Oplaadbare batterij
Batería recargable
2
Fermo
Vergrendeling
Enganche
3
Piastrina
Naamplaatje
Placa de características
4
Impugnatura
Handgreep
Mango
5
Inserire
Insteken
Insertar
6
Estrarre
Uittrekken
Sacar
7
Inserire
Insteken
Insertar
8
Spia
Kontrolelampje
Lámpara piloto
9
Foro di collegamento della
batteria recaricabili
Aansluiting voor oplaadbare
batterij
Agujero para conectar la
batería recargable
0
Movimento
Beweging
Movimiento
A
Manicotto guida
Geleide ring
Manguito guía
B
Foro esagonale nel basaménto
Zeshoekige opening in het
draaistuk
Orificio hexagonal en el yunque
C
Testa avvitatrice
Schroefstuk
Punta de destornillador
D
Tasto da premere
Druktoets
Pulsador
E
Spingere
Drukken
Presionar
F
Limite di usura
Slijtagegrens
Límite de uso
G
Chiodo di spazzola di carbone
Nagel van koolborstel
Uña de escobilla de carbón
H
Sporgenza di spazzola di carbone
Uitsteeksel van koolborstel
Saliente de escobilla de carbón
I
Parte di contatto fuori dal tubo
spazzola
Contact-gedeelte buiten de
borstelbuis
Tubo exterior de la parte de
contacto de la escobilla de carbón
Italiano
2
Français
Nederlands
Español
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near
inflammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
inflammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place in which the
temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. No loose clothing or jewelry
to get caught in moving parts. Rubber gloves and
footwear are recommended when working
outdoor.
Use safety glasses with most tools. Also face or
dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
Always use the specified charger.
Never use a charger other than that specified to
prevent danger.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
The use of any other accessory or attachment
other than recommended in this handling
instructions or the HITACHI catalog may present
a risk of personal injury.
Repairing must be done only by authorized service
facility. Manufacturer is not responsible for any
damages and injuries due to the repair by the
unauthorized persons as well as the mishandling
of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
26.
27.
28.
29.
30.
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. As the charger and battery
heat-up slightly during charging, charge the battery
in a place not exposed to direct sunlight, which
has low humidity and is well ventilated.
When working in a high place, pay attention to
activities below. Before commencing, ensure that
there are no people below.
The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service facility.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
DRIVER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
This is portable tool for tightening and loosenig
screws. Use it only for these operation.
Use the earplugs if using for a long time.
One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
After installing the driver bit, pull lightly out the
bit to make sure that it does not come loose. If
the bit is not installed properly, it can come loose
during use, which can be dangerous.
Use the bit that matches the screw.
Tightening a screw with the impact driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw. Tighten with this impact driver lined
up straight with the screw.
Always charge the battery at a temperature of 0
~ 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 ~ 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-harging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose
of the exhausted battery.
Using an exhausted battery wil damage the
charger.
3
English
MODEL
WH12DH: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
No-load speed
Capacity
WH12DH
0 – 2200/min
M4 – M8 (Small screw)
M5 – M12 (Ordinary bolt)
M5 – M10 (High tension bolt)
Tightening torque
Maximum 1000 kg-cm
Tightening is a M12 high tension bolt (strength grade 12.9),
when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
Use haxagonal socket.
Rechargeable
EB12B (2.0 Ah)
Ni-Cd battery, 12V
battery
EB12H (2.2 Ah)
Ni-MH battery, 12V
Weight
1.7 kg
CHARGER
Model
UC14YF / UC14YF2
Charging time
EB12B
Approx. 60 min. (at 20°C)
EB12H
Approx. 70 min. (at 20°C)
Charging voltage
7.2 – 14.4V
Weight
1.3 kg
2. Hexagonal socket
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YF or UC14YF2) .............................. 1
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES
(Sold separately)
1. Plus driver bit
Bit No.
Code No.
No. 2
992671
No. 3
992672
Engraved
characters
Part Name
L
B
5 mm Hexagonal socket
8
65
8
996177
6 mm Hexagonal socket
10
65
10
985329
5/16" Hexagonal socket
12
65
12
996178
8 mm Hexagonal socket
13
65
13
996179
10 mm Hexagonal socket
(small type)
14
65
14
996180
10 mm Hexagonal socket
16
65
16
996181
10 mm Hexagonal socket
17
65
17
996182
1/2" Hexagonal long
socket
21
166
21
996197
Engraved characters
4
Code No.
English
3. Wood working drill bit: Code No. 959183
APPLICATION
䡬 Driving and removing of small screws, small bolts,
etc.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
4. Drill chuck adapter set: Code No. 996195
Use the drills available on the local market.
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch
to remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
5. Holster: Code No. 307824
Use the holster to hold the unit during its operation.
Carefully read the warnings attached to the holster
for safe use.
6. Hook: Code No. 308090
Use the hook to hold the unit during its operation.
Carefully read the instructions that come with the
hook to learn how to use it.
Optional accessories are subject to change without
notice.
Before using the impact driver, charge the battery as
follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the caution plate of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3.)
CAUTION
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause the fuse to blow, or problems in
the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1)
䡬 Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 1, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
Table 1
Indications of the lamps
Before
charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While
charging
Lights
(RED)
Lights continuously
Charging
complete
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging
impossible
Flikers
(RED)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Malfunction in the battery
or the charger
Charging
impossible
Lights
(GREEN)
Lights continuously
The battery temperature
is high, making recharging impossible.
5
English
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger
first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge
might be low when using them the first and second
time. This is a temporary phenomenon, and normal
time required for recharging will be restored by
recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
CAUTION
䡬 If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the charger’s pilot lamp
may not light in red. In such a case, first let the
battery cool, then start charging.
䡬 When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation
hole. If there are no foreign objects, it is probable
that the battery or charger is malfunctioning. Take
it to your Authorized Service Center.
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YF/UC14YF2 is taken out, wait for a
minimum of 3 seconds before reinserting it to
continue charging. If the battery is reinserted within
3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions
laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it
is at all loose it could come off and cause an
accident.
3. Installing the bit
Always follow the following procedure to install
driver bit. (Fig. 4)
(1) Pull the guide sleeve back.
(2) Insert the bit into the hexagonal hole in the anvil.
(3) Release the guide sleeve and it returns to its original
position.
6
CAUTION
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the bit is not installed properly.
HOW TO USE
1. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn
the bit counterclockwise. (See Fig. 5). (The L and
R marks are provided on the body.)
CAUTION
The push button can not be switched while the
impact driver is turning. To switch the push button,
stop the impact driver, then set the push button.
2. Switch operation
䡬 When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
䡬 The rotational speed can be controlled by varying
the amount that the trigger switch is pulled. Speed
is low when the trigger switch is pulled slightly and
increases as the trigger switch is pulled more.
3. Tightening and loosening screws
Install the bit that matches the screw, line up the
bit in the grooves of the head of the screw, then
tighten it.
Push the impact driver just enough to keep the bit
fitting the head of the screw.
CAUTION
Applying the impact driver for too long tightens the
screw too much and can break it.
Tightening a screw with the impact driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw.
Tighten with this impact driver lined up straight
with the screw.
4. Number of screws tightenings possible
(with one charge (EB12B))
Please refer to the table below for the number of
screw tightened possible with one charge.
Screw used
No. of tightenings
Wood screw ø3.8 x 20
(Soft wood)
Approx. 820
Machine screw M8 x 16
Approx. 1400
These values may vary slightly, according to
surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB12H in a cold condition
(below 0 degree Centigrade) can sometimes result
in the weakened tightening torque and reduced
amount of work. This, however, is a temporary
phenomenon, and returns to normal when the
battery warms up.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
steplessly varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
English
䡬 If the unit is held at an angle to the screw being
tightened, the head of the screw may be damaged,
or the specified torque may not be transmitted to
the screw. Always keep the unit and the screw
being tightened in a straight line.
3. Use a tightening time suitable for the screw
The appropriate torque for a screw differs according
to the material and size of the screw, and the
material being screwed etc., so please use a
tightening time suitable for the screw. In particular,
if a long tightening time is used in the case of
screws smaller than M8, there is a danger of the
screw breaking, so please confirm the tightening
time and the tightening torque beforehand.
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of
the electronic circuit parts may overheat and be
damaged.
2. Tightening torque
Refer to Figs. 10, 11 and 12 for the tightening torque
of bolts (according to size), under the conditions
shown in Fig. 13. Please use this example as a
general reference, as tightening torque will vary
according to tightening conditions.
NOTE
䡬 If a long striking time is used, screws will be strongly
tightened. This may cause the screw to break, or
may damage the tip of the bit.
kg–cm
M12 × 45
1200
kg–cm
kg–cm
M8 × 30
1000
High tension bolt
M10 × 30
1000
1000
High tension bolt
600
400
200
Tightening torque
800
Tightening torque
Tightening torque
High tension bolt
800
600
400
Ordinary bolt
800
600
Ordinary bolt
400
200
200
Ordinary bolt
0
0
1
2
0
3
0
1
2
0
3
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Bolt
Steel plate thickness t
*The following bolt is used.
Ordinary bolt: Strength grade 4.8
High tensile bolt: Strength grade 12.9
(
Nut
)
Explanation of strength grade:
4 — Yield point of bolt: 32 kgf/mm2
8 — Pulling strength of bolt: 40 kgf/mm2
Fig. 13
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is
dangerous because the bit can slip. Replace it.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn
carbon brush can result in motor trouble, replace
the carbon brush with new ones when it becomes
worn to or near the "wear limit". In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely whthin the brush holders
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one,
be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush with a slotted head screw driver, etc.,
as shown in Fig. 8.
7
English
When installing the carbon brush, choose the
direction so that the nail of the carbon brush agrees
with the contact portion outside the brush tube.
Then push it in with a finger as illustrated in Fig.
9. Lastly, install the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush
tube. (You can insert whichever one of the two
nails provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the
carbon brush and may cause motor trouble at an
early stage.
6. Cleaning of the outside
When the impact driver is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact driver in a place in which the
temperature is less than 40°C, and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
–Neutral
Brown:
–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 96 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 109 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 9.0 m/s2
8
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Den Arbeitsplatz sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebung vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen.
Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten
oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen
verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
Kinder außer Reichweite halten. Alle Besucher
sollten einen sicheren Abstand zum Arbeitsplatz
halten.
Unbenutze Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an
einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder
unter Verschluß außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeuge und Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
Das Werkzeug nicht forcieren. Es wird besser und
sicherer bei der Geschwindigkeitsstufe für die es
bemessen war arbeiten.
Das richtige Werkzeug verwenden. Zwingen Sie
nicht ein kleines Werkzeug oder Zubehörgerät die
Arbeit eines Hochleistungsgerätes durchzuführen.
Die richtige Kleidung tragen. Keine lose kleidung
oder Schmuck tragen die sich in bewegenden
Teilen verfangen könnten. Gummihandschuhe und
Schuhe sind bei Außenarbeiten zu empfehlen.
Bei den meisten Werkzeugen Sicherheitsbrillen
tragen. Und auch eine Gesichts-oder Staubmaske,
falls die Arbeit staubig ist.
Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht
am Kabel, um den Stecker von der Steckdose
abzutrennen.
Das Kabel gegen hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
Das Werkstück gut befestigen. Zwingen oder
Schraubstock für das Halten des Werkstückes
gebrauchen. Es ist sicherer als dazu lhre Hände
zu gebrauchen und läßt die Hände zum Bedienen
des Werkzeuges frei.
Sich niemals weit vorbeugen. Immer einen festen
Stand und Gleichgewicht behalten.
Das Werkzeug gut instandhalten. Immer scharf
und sauber halten um vom Werkzeug immer die
beste Leistung zu erzielen. Die Anweisungen für
Schmieren und Auswechseln gut befolgen.
Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder
einer Prüfung und lnstandhaltung unterzogen wird
trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom
Wechselstromausgang.
Spannschlüssel und Schlüssel entfernen. Die
Gewohnheit annehmen zu prüfen ob der Schlüssel
vom Werkzeug entfernt wurde bevor Sie es
einschalten.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um
Gefahr zu vermeiden.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gebrauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben sind, erhöht das
Risiko derpersönlichen Verletzungen.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgenwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verursacht werden, ebenso der
Mißbrauch von Werkzeugen.
Um die vorgesehene Vollständigkeit des
Werkzeuges und Ladegeräts zu sichern, entfernen
Sie nicht die angebrachten Abdeckungen und
Schrauben.
Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vorgeschriebenen Spannung gebrauchen.
Bewegliche Teile und Zubehörteile nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz getrennt ist.
Immer vor Gebrauch die Batterie laden.
Nur den vorgeschriebene Batterie ver wenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht von einem elektrischen Generator oder von einer Gleichstromversorgung aus
laden.
Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und die Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten Sonnen
strahlen ausgesetzt ist und wo niedrige Feuchtigkeit
besteht laden.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
passen Sie auf was unten vorgeht. Vor Anfang der
Arbeit, sich vergewissern, daß niemand unter der
Arbeitsstelle steht.
Die
Explosionszeichnung
die
der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen
und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen
Zweck eingesetzt werden.
Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
Nachdem das Schraubstück angebracht wurde,
sollte ein wenig daran gezogen werden, um
sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das
Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann
es sich während des Betriebs lösen, was
Verletzungsgefahr bedeutet.
Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden
Schraube verwenden.
Wird ein Schraubstück benutzt, welches nicht
genau zur Schraube paßt, kann der Schraubenkopf
beschädigt werden.
Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der SchlagSchrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung
kommen; außer dem kann der Schraubenkopf
beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der
Schlag-Schrauber mit der Schraube auf einer Linie
befindet.
9
Deutsch
7.
8.
9.
10.
11.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
- 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die
niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
ensteht.
12.
13.
14.
15.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn
Metallobjekte
oder
entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
MODELL
WH12DH: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
WH12DH
Leerlaufdrehzahl
0 – 2200/min
Kapazität
M4 – M8 (Kleine Schraube)
M5 – M12 (üblicher Bolzen)
M5 – M10 (hochzugfester Bolzen)
Spanndrehkraft
Maximum 1000 kg-cm
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei
voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C.
Festspannungsdauer: 3 sec. Bei Verwendung der sechskantmuffe.
Wiederaufladbare EB12B (2,0Ah)
Batterie
EB12H (2,2Ah)
Ni-Cd Batterie, 12V
NI-MH Batterie, 12V
Gewicht
1,7 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladedauer
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB12H
Etwa. 70 min. (bei 20°C)
Ladespannung
7,2V – 14,4V
Gewicht
1,3 kg
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14YF oder UC14Y2) ..................... 1
2.. Plastikgehäuse ........................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
10
SONDERZUBEHÖR
(separat zu beziehen)
1. Plusschrauber
Schrauber Nr.
Code-Nr.
Nr. 2
992671
Nr. 3
992672
Deutsch
2. Sechskantsteckhülse
Bezeichnung
5 mm Sechskantmuffe
Eingravierte
Zeichen
L
B
Code-Nr.
8
65
8
996177
6 mm Sechskantmuffe
10
65
10
985329
5/16'’ Sechskantmuffe
12
65
12
996178
8 mm Sechskantmuffe
13
65
13
996179
10 mm (Kleiner)
Sechskantmuffe
14
65
14
996180
10 mm Sechskantmuffe
16
65
16
996181
10 mm Sechskantmuffe
17
65
17
996182
1/2'’ longe Sechskantmuffe socket
21
166 21
996197
Eingravierte Zeichen
6. Haken: Code-Nr. 308090
Verwenden Sie den Haken, um das Gerät beim
Betrieb zu halten.
Lesen Sie die mit dem Haken mitgelieferten
Anleitungen zur richtigen Verwendung sorgfältig
durch.
Das
Sonderzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
䡬 Drehen und Lösen vom Kleinen Schrauben, Kleiner
Bolzen, usw.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
3. Holzbohrspitze: Code-Nr. 959183
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung
in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
4. Bohrfutteradaptersatz: Code-Nr. 996195
Auf dem Markt erhältliche Bohrer verwenden.
5. Halfter: Code-Nr. 307824
Verwenden Sie das Halfter, um das Gerät beim
Transport zu tragen.
Lesen Sie die Warnungen am Halfter für sicheren
Einsatz sorgfältig durch.
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator
wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zum
Warnschild des Ladegeräts hin weist und die Batterie
so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte berührt
(siehe Abb. 1 und 3).
VORSICHT
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden,
andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht
möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch
andere Probleme auftreten, wie z. B. ein
Durchbrennen der Sicherung oder eine Deformierung
des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 1)
䡬 Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
11
Deutsch
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
(ROT)
Leuchtet kontinuierlich
Laden
durchgeführt
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Laden
unmöglich
Flackert
(ROT)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Erlischt für 0,1 Sekunden.
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät
Laden
unmöglich
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich
Die Temperatur der
Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen
unmöglich wird.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien
und Batterien, die längere Zeit über nicht
verwenˇ20det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr
aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und
zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine
vorübergehende Erscheinung, und die normale
Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem
Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist
(durch Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das
Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem
Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst
dann mit dem Aufladen beginnen.
12
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen
ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF/
UC14YF2
zum Laden eingelegte Batterie
herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3
Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen
des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb
von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß
sie nicht richtig geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt
erläuterten
Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt.
Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen
und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Anbringung des Schraubstücks
Beim Anbringen des Schraubstücks immer den
folgenden Anweisungen folgen. (Abb. 4)
(1) Die Führungsmuffe zurückziehen.
(2) Das Schraubstück in die Sechskantöffnung der
Schabotte einsetzen.
(3) Die Führungsmuffe loslassen, so daß sie in ihre
herkömmliche Position zurückkehren kann.
VORSICHT
Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche
Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
Deutsch
VERWENDUNG
1. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite der
Drucktaste gedrückt wird.
Auf die L-Seite der Drucktaste drücken, um die
Bohrerspitze nach links zu drehen. (Siehe Abb. 5.)
(Die Zeichen L und R sind auf dem Körper
markiert.)
ACHTUNG
Der Druckschalter kann nicht umgeschaltet werden,
während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum
Umschalten an und drücken Sie dann auf den
Druckschalter.
2. Schalterbetätigung
䡬 Wenn der Auslöser gedrückt wird, dreht sich das
Werkzeug. Wenn der Auslöser losgelassen wird,
wird das Werkzeug angehalten.
䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Durchziehbetrags des Auslösers
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gedrückt wird und
nimmt zu, wenn er stärker gedrückt wird.
3. Anziehen und Lösen von Schrauben
Das der Schraube entsprechende Schraubstück
aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der
Schraube abgleichen, und anziehen.
Den Schlag-Schrauber nur soweit drücken, daß das
Schraubstück gut in den Schlitzen der Schraube
sitzt.
VORSICHT
Ein zu langes Anschrauben mit dem SchlagSchrauber zieht die Schraube zu stark an; die
Schraube kann so schnell brechen.
Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der SchlagSchrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung
kommen; außerdem kann der Schraubenkopf
beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der SchlagSchrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
4. Zahl der (mit einer Aufladung (EB12B)) möglichen
Schrauben Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben
Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Verwendete Schraube
VORSICHTSMASSREGELN ZUR
VERWENDUNG
1. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der
elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt
werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird
(niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist,
während kontinuierlich Schrauben eingedreht
werden.
2. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe)
entsprechend Abb. 10, 11 und 12 unter den
Bedingungen wie in Abb. 13 gezeigt einstellen.Dieses
Beispiel als allgemeine Referenz verwenden, da das
Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen
unterschiedlich sein kann.
HINWEIS
䡬 Wenn eine lange Schlagzeit verwendet wird, werden
die Schrauben fest angezogen. Dadurch kann
Brechen der Schraube oder Beschädigung der
Drehspitze verursacht werden.
䡬 Wenn das Gerät beim Anziehen der Schrauben
schräg angesetzt wird, kann der Schraubenkopf
beschädigt werden, oder das angegebene
Drehmoment nicht auf die Schraube übertragen
werden. Das Gerät immer mit der Schraube in
gerader Linie ausrichten.
3. Eine der Schraube angemessene Anzugszeit wählen
Das richtige Drehmoment für die jeweilige Schraube
ist je nach Material und Größe der Schraube
unterschiedlich. Besonders bei langer Anzugszeit
bei Schrauben kleineren Typs als M8 besteht die
Gefahr, daß die Schrauben brechen; darum immer
vor der Arbeit sicherstellen, daß Anzugszeit und
Anzugsdrehmoment richtig gewählt sind.
Zahl der
Festspannungen
Holzschraube ø3,8 x 20
(Weiches Holz)
Etwa 820
Machine schraube M8 x 16
Etwa 1400
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und
den Batterieeigenschaften entsprechend leicht
schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB12H in kalter
Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise in
geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter
Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine
zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird
wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
13
Deutsch
kg–cm
M12 × 45
1200
kg–cm
M8 × 30
1000
Spanndrehkraft
Spanndrehkraft
1000
800
Hochzugfester
Bolzen
600
400
1000
Hochzugfester
Bolzen
800
600
400
Üblicher Bolzen
200
200
Hochzugfester
Bolzen
M10 × 30
Spanndrehkraft
kg–cm
800
600
Üblicher Bolzen
400
200
Üblicher Bolzen
0
0
0
1
2
3
0
1
2
3
0
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 10 mm)
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke
t = 25 mm)
Abb. 10
Abb. 11
Abb. 12
*Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8
Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
Bolzen
Stahlplattendicke t
(
Mutter
)
Erklärung der Härtestufe:
4 — Nachgabepunkt der Schraube: 32 kgf/mm2
8 — Zugkraft der Schraube: 40 kgf/mm2
Abb. 13
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Prüfen des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks
oder ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist
gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der
Schraube rutscht. Daher sofort austauschen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß
sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 6)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten führen zu Motorproblemen.
Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue
ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz
verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die
14
0
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue,
eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer
999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe
entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie
in Abb. 8 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher
o.ä. erfaßt wird.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so
wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem
Kontaktteil
außerhalb
des
Bürstenrohrs
übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 9 gezeigt
mit dem Finger einschieben und schließlich die
Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der
Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden
vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit
zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
Deutsch
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 96 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 109
dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 9,0 m/s2.
15
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
16
Maintenez la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. N’exposez pas
l’outil et le chargeur à la pluie. N’utilisez pas l’outil
ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur en présence
de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenez les enfants à l’écart. Tour les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Rangez l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Rangez l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne forcez pas l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utilisez l’outil qui convient. Ne forcez pas un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Portez les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués à l’extérieur.
Portez des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne fatiguez pas le cordon. Ne portez jamais le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne tirez pas le cordon. Maintenez le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixez la pièce de travail. Utilisez des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne vous penchez pas de trop. Maintenez un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veillez soigneusement à l’entretien de l’outil.
Gardez le toujours bien aiguisé, et nettoyez-le
pour assurer la meilleure performance possible.
Suivez bien les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débranchez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlevez la clef à mandrin et les clefs. Prenez
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Evitez une mise en marche accidentelle. Ne portez
pas l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utilisez toujours le chargeur spécifié.
N’utilisez jamais un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
N’utilisez pas l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuee par un
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dus à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, n’enlevez
pas les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utilisez toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne touchez pas les pièces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
Chargez toujours la batterie avant utilisation.
N’utilisez jamais une batterie autre que celle
spécifiée. Ne connectez pas une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
N’utilisez pas de transformateur élévateur.
Ne chargez pas la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d'une alimentation en courant
continu.
Chargez toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, chargez la batterie
en un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand vous travaillez dans un endroit surélevé,
faites attention à ce qui se passe au-dessous de
vous. Avant de commencer le travail, assurezvous qu’il n’y a personne au-dessous.
La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA VISSEUSE À
PERCUSSION À BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur
celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée.
En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place,
ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un
accident.
Utiliser la mèche qui correspond à la vis.
Si l’on utilise une mèche qui est inadéquate, celleci pourrait endommager la tête de la vis.
Le fait de serrer une vis à un angle inadéquat
peut endommager la tête de la vis et de plus, il
est alors impossible de transmettre la force
requise à cette vis. Dès lors, toujours serrer les
vis en alignant la visseuse perpendiculairement
à celles-ci.
Chargez toujours la batterie à une température de
0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une
température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 –
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Français
9.
10.
11.
12.
13.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
14.
15.
Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
MODÉLE
WH12DH: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
WH12DH
Vitessa à vide
0 – 2200/min
Capacité
M4 – M8 (Petite vis)
M5 – M12 (Boulon ordinaire)
M5 – M10 (Boulon hautement extensible)
Couple de serrage
Maximum 1000 kg-cm
Le serrage est un boulon hautement extensible M12, (dureté de
12,9) complètement chargé à une température de 20°C.
Temps de serrage: 3 sec. Utiliser la douille hexagonale.
Batterie
rechargeable
EB12B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterie, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Ni-MH batterie, 12V
Poids
1,7 kg
CHARGEUR
Modèle
Temps de charge
UC14YF / UC14YF2
EB12B
Env. 60 min (à 20°C)
EB12H
Env. 70 min (à 20°C)
Tension de charge
7,2V – 14,4V
Poids
1,3 kg
ACCESSOIRES STANDARDS
1. Chargeur (UC14YF ou UC14YF2) ......................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
Les accessoires standard sont sujets à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Mèche-Visseuse cruciforme
N° de mèche
N° de code
N° 2
992671
N° 3
992672
17
Français
2. Douille hexagonale
Désignation
Caractères
gravés
L
B
N° de
code
5 mm Douille hexagonale
8
65
8
996177
6 mm Douille hexagonale
10
65
10
985329
5/16" Douille hexagonale
12
65
12
996178
8 mm Douille hexagonale
13
65
13
996179
10 mm Douille hexagonale
(Petits format)
14
65
14
996180
10 mm Douille hexagonale
16
65
16
996181
10 mm Douille hexagonale
17
65
17
996182
1/2" Douille hexagonale
longue
21
166 21
996197
Caractères gravés
3. Foret pour le forage du bois: N° de Code 959183
Les accessoires à option sont sujets à changements
sans préavis.
APPLICATION
䡬 Serrage et enlévement de petites vis, de petits
boulons, etc.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
4. Jeu d’adaptateur de mandrin de foreuse: N° de Code
996195
Utiliser la foreuse en vente.
5. Etui: N° de code 307824
Utiliser l’étui pour tenir l’appareil quand il est en
marche. Lire attentivement les avertissements
indiqués sur l’étui pour des raisons de sécurité.
6. Crochet: N° de code 308090
Utiliser ce crochet pour tenir l’appareil quand il est
en marche. Lire attentivement les instructions
fournies avec le crochet avant de le fixer.
18
Avant d’utiliser la visseuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Positionner la batterie de sorte que sa plaque
signalétique soit face à la d'avertissement du
chargeur et insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à
ce qu’elle touche le fond du chargeur (voir Fig. 1
et 3).
ATTENTION
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque
d’exploser. En outre, le chargeur peutêtre
endommagé, par exemple la borne de recharge
peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin s’allume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 1)
䡬 Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
Français
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
(ROUGE)
S’allume sans interruption
Recharge
terminée
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge
impossible
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
Recharge
impossible
S’allume
(VERTE)
S’allume sans interruption
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries
correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe témoin ne s’allume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
La température de la
batterie est élevée et
la recharge est
impossible.
䡬 Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture lors de la mise en place.
S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
䡬 Etant donné qu'il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l'extraction de la
batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer
le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les
3 seconds, elle resque de ne pas être correctement
rechargée.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions
citées dans le chapitre des précautions générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue
en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien
placée dans le chargeur, elle peut tomber et
provoquer un accident.
3. Mise en place de la mèche
Pour installer la mèche, toujours se reporter aux
démarches suivantes. (Fig. 4)
(1) Repousser le manchon-guide vers l’arrière.
(2) Insérer la mèche dans l’orifice hexagonel de la
chabotte.
(3) Relâcher le manchon-guide et le replacer à sa
position originale.
AVERTISSEMENT
Si le manchon-guide n’est pas replacé à sa position
originale, la mèche n’est pas installée correctement.
UTILISATION
1. Vérifiez le sens de rotation.
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir.
19
Français
En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la
mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir Fig.
5) (Les repères L et R sont marqués sur le corps.)
ATTENTION
Il n’est pas possible de commuter le bouton-poussoir
pendant que le tournevis à percussion fonctionne.
Pour commuter le bouton-poussoir, arrêter le tournevis
à percussion, puis régler le bouton-poussoir.
Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur,
l’outil tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil
s’arrête.
La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette.
Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la
vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie
plus fort.
Serrage et desserrage des vis
Installer une mèche correspondant à la vis, faire
coincider la mèche avec les rainures sur la tête de
la vis, puis commencer à serrer.
Appuyer sur la visseuse juste assez pour que la
mèche tienne dans les rainures.
ATTENTION
Si l’on serre trop longtemps une vis, celle-ci peut
se briser.
Si l’on serre une vis à un angle inadéquat, la tête
de vis peut être endommagée et de plus, il est
impossible de transmettre à la vis la force requise.
Dès lors, toujours aligner la visseuse
perpendiculairement aux vis.
Nombre de serrages d’écrous ou de vis possible (abec
une charge (EB12B))
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour
connaître le nombre de serrages d’écrous ou de vis
possible avec une seule charge.
2.
䡬
䡬
3.
4.
REMARQUE
L'utilisation de la batterie EB12H dans un
environnement froid (en-dessous de 0 degré
centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement
du couple de serrage et une réduction du volume
de travail. Il s'agit d'un phénomène purement
temporaire, et la batterie recommencera à
fonctionner normalement lorsqu'elle se sera
réchauffée.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de
vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré
qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par
conséquent, si la gâchette de sélection n’est tirée
que légèrement (faible vitesse de rotation) et le
moteur est arrêté tout en vissant des vis en continu,
les composants du circuit électronique risquent de
chauffer et d’être endommagés.
2. Couple de serrage
Se référer à la Fig. 10, 11 et 12 pour connaître le
couple de serrage des Boulon (en fonction de leur
taille) aux conditions énoncées à cette Fig. 13. Prière
d’utiliser cet exemple à titre de référence générale,
étant donné que le couple de serrage varie en
fonction des conditions du serrage.
NOTE
䡬 Si l’on applique un long moment de frappe, les vis
seront fortement serrées. Ceci peut les briser ou
endommager l’extrémité de la mèche.
䡬 Si l’outil n’est pas maintenu perpendiculairement à
la vis en cours de serrage, la tête de la vis sera
endommagée, ou le couple de serrage spécifié ne
sera pas transmis à cete vis. S’assurer de serrer
les vis perpendiculairement à celles-ci.
Nombre de
serrages
Vis utilisé
Vis de bois ø3,8 x 20
(Bois tendre)
Environ 820
Vis mécanique M8 x 16
Environ 1400
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la
température ambiante et le type des piles employées.
kg–cm
kg–cm
M12 × 45
1200 Boulon hautement
kg–cm
extensible
M10 × 30
1000 Boulon hautement
M8 × 30
1000
1000
Boulon hautement
extensible
600
400
200
Couple de serrage
800
Couple de serrage
Couple de serrage
extensible
800
600
400
Boulon ordinaire
200
800
600
Boulon ordinaire
400
200
Boulon ordinaire
0
20
0
0
1
2
3
0
1
2
3
0
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Français
Boulon
Epaisseur de la plaque
d’acier t
*Le boulon suivant est utilisé.
Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8
Boulon hautement extensible: degré de dureté
12,9
(
Ecrou
)
Degré de dureté:
4 — Couple de serrage du boulon: 32 kgf/mm2
8 — Résistance du boulon: 40 kgf/mm2
Fig. 13
3. Utiliser le couple de serrage adapté à chaque type de
vis.
Le couple de serage approprié varie en fonction du
matériau et de la taille de la vis, ainsi que le
matériau dans lequel elle est vissée. Par conséquent,
utiliser un temps de serrage approprié. Plus particulièrement, si l’on utilise un long temps de serrage
dans le cas de vis de taiffe inférîeure à M8, cellesci peuvent se briser parce que trop longtemps
serrées. Dès lors, vérifier, avant toute chose, le
couple et le temps de serrage.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection de la mèche
Utiliser une mèche brisée ou usée présente un
danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir de
l’outil. Remplacer la mèche.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le "cœur"
même de l'outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de
l'eau.
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 6)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les
balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés
ou près de la "limite d’usure". En outre, toujours
maintenir les balais en carbone propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE :
Lors du remplacement des balais en carbone par
des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi,
No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par
retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie
du balai en carbone avec un tournevis à tête plate,
etc., comme indiqué sur la Fig. 8.
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens
de façon que le clou du balai en carbone s’adapte
à la section de contact à l’extérieur du tube de balai.
Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig.
9. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION :
Bien veiller impérativement à insérer le clou du
balai en carbone dans la section de contact à
l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer
n’importe lequel des deux clous fournis.)
Procéder avec précaution, car une erreur dans cette
opération risque de déformer le clou du balai en
carbone et d’endommager précocement le moteur.
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la visseuse à percussion est sale, essuyezla
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la visseuse à percussion dans un endroit
ou la température est inférieure à 40°C et hors de
portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE
et 82/499/CEE. Référence VDE 5008. 6-2660-0081
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est
de 96 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
109 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 9,0 m/s2
21
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
22
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricatore alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricatore all’umidità e al
bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricatore
vicino a sostanze infiammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricatore in presenza
di gas o liquidi infiammabili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricatore e gli attrezzi non utilizzati.
Quando non utilizzate il caricatore e gli attrezzi
devono essere riposti in luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori della portata
dei bambini.
Riporre gli attrezzi e il caricatore in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa. Tenere il cavo lontano dal calore, da lame
taglienti e da olii.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. È più sicuro che tenerlo con
la mano e consente di far funzionare l’attrezzo con
entrambe le mani.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Fare con cura la manutenzione degli attrezzi.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricatore specificato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricatori d’altro
tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricatore per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. II produttore non
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
èresponsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale mal utilizzo
del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricatore sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
Usare il caricatore sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti moventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco usuale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’attrezzo elettrico.
Non usare trasformatori contenenti elevatore.
Non caricare la batteria da un generatore elettrico
a motore o da una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricatore che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non interessato direttamente
dai raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in altitudine, fare attenzione a
quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non
ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo da personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE
BATTENTE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Questa unità è un attrezzo portatile per stringere
ed estrarre viti. Usatelo solo per questa funzione.
Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
È estremamente pericoloso usare l’apparecchio
con una mano sola; durante l’uso afferrare
saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela
leggermente per controllare che non fuoriesca. Se
la testa non è installata a sovere, può uscire
durante l’uso e diventare cosi pericolosa.
Usate la testa avvitatrice di dimensioni adatte alla
vite. Usando una testa di dimensioni inadatte a
quelle della vite, ne rovinereste la testa.
Se mentre stringete la vite tenete l’avvitatore
battente in modo che formi un angolo con la vite
potreste rovinare la testa della vite stessa e
quest’ultima non verrebbe girata con forza
sufficiente.
Tenete
quindi
l’avvitatore
perpendicolare rispetto alla vite.
Caricare la batteria ad una temperatura di 0 –
40°C. Una temperatura minore puòprovocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25°C gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Italiano
11.
12.
13.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente electrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
14.
15.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria ai negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
MODELLO
WH12DH: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
WH12DH
Velocità a vuoto
0 – 2200/min.
Capacità
M4 – M8 (Vite piccola)
M5 – M12 (Bullone ordinaire)
M5 – M10 (Bullone a trazione)
Forza di torsione
Massimo 1000 kg-cm
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a
un bullone a trazione di alt. M12 (a divisione di durezza 12,9).
Durata del fissaggio: 3 sec. Usate la chiave ad incavo esagonale.
Batteria
ricaricabile
EB12B (2,0 Ah)
Ni-Cd batteria, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Ni-MH batteria, 12V
Peso
1,7 kg
CARICATORE
Modello
UC14YF / UC14YF2
Tempo di ricarica
EB12B
Circa. 60 min. (a 20°C)
EB12H
Circa. 70 min. (a 20°C)
Voltaggio di carica
7,2V – 14,4V
Peso
1,3kg
ACCESSORI STANDARD
2. Chiave esagonale a tubo
1. Caricatore (UC14YF o UC14YF2) ......................... 1
2. Custodia in plastica ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Cacciavite a croce
N. della punta
N. di codice
N. 2
992671
N. 3
992672
Lettere
incise
L
B
N. di
codice
5 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
8
65
8
996177
6 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
10
65
10
985329
5/16'’ Doppia testa più
testa avvitatrice
12
65
12
996178
8 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
13
65
13
996179
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
(Tipo piccolo)
14
65
14
996180
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
16
65
16
996181
10 mm Doppia testa più
testa avvitatrice
17
65
17
996182
1/2'’ Doppia testa più
testa avvitatrice lunga
21
166 21
996197
Nome della parte
23
Italiano
Lettere incise
APPLICAZIONI
䡬 Avvitamento o estrazione di viti piccoli, Bulloni
piccoli, etc.
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
3. Punta per trapano da legno: Codice n. 959183
4. Adattatore per mandrino: Codice n. 996195
Da applicare ai trapani in vendita per l’esocuzione
di fori.
5. Fodero: codice n. 307824
Usare il fodero per trattenere l’attrezzo durante l’uso.
Leggere attentamente le avvertenze allegate al fodero
per an uso sicuro.
6. Gancio: codice n. 308090
Usare il gancio per trattenere l’attrezzo durante
l’uso. Leggere attentamente le avvertenze allegate
al gancio per un uso sicuro.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
soggetti a cambiamento senza preavviso.
24
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare l’avvitatore battente, caricare la batteria
come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso l’etichetta delle precauzioni del
caricatore e spingerla dentro fino a che viene in
contatto con la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1
e 3.)
ATTENZIONE
䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria non
solo la carica diviene impossibile ma é possibile che
il fusibile salti o che si verifichino problemi nel
caricabatterie come la deformazione del terminale
di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
carica inizia e la spia si illumina stabilmente in
rosso. Quando la batteria è completamente carica,
la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un
secondo.) (Vedere le Tabella 1)
䡬 Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del
caricabatterie o della batteria ricaricabile.
Italiano
Tabella 1
Indicazioni della spie
Prima della
carica
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Durante la
carica
Si illumina
(ROSSO)
Si illumina stabilmente
Carica
completa
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Carica
inpossibile
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Carica
impossibile
Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente
La temperatura della
batteria à alta, rendendo
la ricarica impossibile.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttament le
batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può
essere abbassata quando le si usa per la prima e
seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e
il tempo normale necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la
sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
la lampada spia non si illumini in rosso. In questo
caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
䡬 Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con UC14YF/UC14YF2 è stata espulsa, aspettare
almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare
il caricamento.
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa
può non essere caricata in modo approprioato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro
corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata.
Se dovesse essere montata male, potrebbe
fuoriuscire e causare incidenti.
3. Installazione della testa avvitatrice
Per installare la testa avvitatrice, seguite sempre le
procedure seguenti (Fig. 4).
(1) Tirare indietro il manicotto guida.
(2) Inserite la testa avvitatrice nel foro esagonale nel
basaménto.
(3) Lasciate andare il manicotto guida in modo che
ritorni nella sua posizione originale.
AVVERTENZA
Se il manicotto guida non fa ritorno alla sua
posizione originale, la testa avvitatrice non è bene
installata.
25
Italiano
AVVERTENZA
Se stringete una vite troppo a lungo, potreste
stringerla troppo o spezzarla. Se stringete una vite
tenendo l’attrezzo in modo che formi un angolo con
l’asse della vite stessa, potreste danneggiarne la
testa, inoltre la vite non verrebbe stretta con forza
sufficiente. Tenete perciò il giravite battente sempre
perpendicolare all’asse della vite.
4. Numero di fissaggi di vitio possibili (con una
carica(EB12B))
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il
numero di fissaggi di vitio possibili con una carica.
OPERAZIONE
1. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra R del selettore. Per
far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig. 5.) I
contrassegni L e R sono marcati sul corpo
dell’attrezzo.
CAUTELA
Il selettore non può essere regolato mentre l’attrezzo
ruota. Per regolare il selettore, fermare l’attrezzo e
quindi regolare il selettore.
2. Uso dell’interruttore.
䡬 Quando si preme il grilletto interruttore, l’attrezzo
ruota. Quando si rilascia il grilletto interruttore,
l’attrezzo si ferma.
䡬 La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la pressione con cui si tira il
grilletto interruttore. La velocità è minore quando
si tira leggermente il grilletto interruttore e aumenta
quando si tira di più il grilletto interruttore.
3. Stringere ed estrarre viti
Installate la testa avvitatrice adatta alle viti, poi
allineatela con le scanalature delle teste delle viti
e stringetele. L’attrezzo va spinto solo quanto basta
per mantenere la lama della testa avvitatrice nella
scanalatura della testa della vite.
Vite impiegata
N. di fissaggi
Vite de legno 3,8 x 20
(Legno morbido)
Circa 820
Vite di macchina
M8 x 16
Circa 1400
Questi valori possono risultare leggermente diversi
in pratica, a seconda della temperatura dell’ambiente
e alle caratteristiche della batteria.
NOTA
L'uso della batteria EB12H a basse temprature (sotto
0 gradi centigradi) può a volte risultare in una
coppia di serraggio indeboalita e una minore quantitá
di lavoro. Questo è tuttavia un fenomeno
temporaneo e il funzionamento torna alla normalità
quando la batteria si scalda.
kg–cm
M12 × 45
1200 Bullone ad alta
kg–cm
M8 × 30
800
1000
Bullone ad alta
trazione
Forza di torsione
Forza di torsione
1000
600
400
200
trazione
M10 × 30
1000
Bullone ad alta
trazione
800
Forza di torsione
kg–cm
600
400
Bullone ordinario
200
800
600
Bullone ordinario
400
200
Bullone ordinario
0
0
1
2
0
3
0
1
2
0
0
1
2
3
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
*Viene usato il seguente bullone:
Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8
Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
Bullone
Spessore della lastra
d'acciaio t
(
Dado
26
3
Fig. 13
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 — Punto di ceduta del bullone: 32 kgf/mm2
8 — Forza di tiraggio del bullone: 40 kgf/mm2
)
Italiano
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della
velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico
incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di
conseguenza, quando la levetta di scatto
dell’interruttore viene tirata solo leggermente
(rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato
mentre avvita continuamente delle viti, i componenti
delle parti del circuito elettronico possono
surriscaldarsi ed essere danneggiati.
2. Momento di forze di fissaggio
Fate riferimento alla Fig. 10, 11 e 12 per il momento
di forze di fissaggio delle bulloni (secondo la misura),
nelle condizioni mostrate nella Fig. 13. Usate questo
esempio come riferimento generale dato che il
momento di forze di fissaggio varia con le condizioni
di fissaggio.
NOTA
䡬 Se si usa un lungo tempo di impatto, le viti vengono
avvitate strettamente. Questo può causare la rottura
della vite o danneggiare la punta dell’arnese.
䡬 Se tenete la macchina in una posizione angolata
rispetto alla vite da stringere, la testa della vite può
essere danneggiata o il momento di forze specificato
può non essere trasmesso alla vite. Tenete sempre
la macchina e la vite da stringere su una linea retta.
3. Usate un tempo di fissaggio adeguato alla vite
Il momento di forze appropriato per una vite
differisce a seconda del materiale e della misura
della vite e del materiale in cui la si sta inserendo,
etc. per cui è necessario usare un tempo di fissaggio
adeguato alla vite. In particolare se viene usato un
lungo tempo di fissaggio nel caso di viti più piccole
di un’M8, c’è il pericolo che la vite si rompa, per
cui controllate il tempo di fissaggio e il momento
di forze di fissaggio in precedenza.
NOTA:
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con
un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di
carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima
il coperchio spazzola e quindi agganciando la
sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite
a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 8.
Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla
in modo che il chiodo della spazzola di carbone
corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo
spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito
come mostrato nella Fig. 9. Infine installare il
coperchio spazzola.
ATTENZIONE:
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo
della spazzola di carbone nella parte di contatto al
di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno
qualsiasi dei due chiodi forniti.)
Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa
operazione può risultare in deformazioni del chiodo
della spazzola di carbone e può creare problemi al
motore anticipatamente.
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano super è sporco, pulirlo con uno straccio
soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare
solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina,
in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il trapano super ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa
pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione della testa avvitatrice
L’uso di una testa avvitatrice dalla lama consunta
può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare
fuori dalla scanalatura della testa della viti.
Sostituitella.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate.
Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi,
riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si
può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L'avvolgimento del motore il vero e proprio "cuore"
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l'avvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 6)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire
le spazzole di carbone con altre nuove quando
diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre
tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che
scorrano liberamente nei portaspazzola.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 96 dB
(A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 109 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
9,0 m/s2
27
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
28
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 409C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en trehet
stopkontakt te verwijderen. Bescherm het snoer
tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding en het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of latsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentakening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET
GEBRUIK VAN DE SNOERLOZE
SLAGSCHROEVEDRAAIER
1. Dit draagbare gereeschap is voor het vast-en
losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat
alleen voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere
tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer
gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met
beide handen stevig vast.
4. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes
aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren
of het niet loskomt.
Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan
het tijdens gebruik loskomen en gevaar veroorzaken.
5. Gebruik het de schroefstuk dat past bij de schroef.
Het gebruik van een ander schroefstuk dan het
schroefstuk dat passend is voor de schroef kan de
kop van de schroef beschadigen.
6. Het onder een hoek vastdraaien van een schroef
met het apparaat kan de kop van de schroef
beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met
de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom
voor het vastdraaien van een schroef het apparaat
in één lijn met de schroef.
7. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
8. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
Nederlands
9. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
10. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
11. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren.
12. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
13. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
14. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
15. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
MODEL
WH12DH: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model
WH12DH
Onbelaste snelheid
0 – 2200/min
Capaciteit
M4 – M8 (Kleine schroef)
M5 – M12 (Normale bout)
M5 – M10 (Trekvaste bout)
Aantrekkoppel
Maximum 1000 kg-cm
Aantrekken van M12 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9) bij 20°C.
Aantrektijd: 3 sec. Gebruik de zeshoekige bus.
Oplaadbare
batterij
EB12B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterij, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Ni-MH baterij, 12V
Gewicht
1,7kg
ACCULADER
Model
UC14YF / UC14YF2
Oplaadtijd
EB12B
Circa. 60 min. (bij 20°C)
EB12H
Circa. 70 min. (bij 20°C)
Oplaadspanning
7,2 V – 14,4 V
Gewicht
1,3kg
2. Zeskante dopsleutel
STANDAARD TOEBEHOREN
Ingegraveerde
nummers
1. Acculader (UC14YF or UC14FY2) ........................ 1
2. Plastic doos ............................................................. 1
Naam onderdeel
5 mm Zeshoekige bus
8
65
8
996177
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
6 mm Zeshoekige bus
10
65
10
995329
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Kruiskopdrijver
Boor Nr.
Code Nr.
Nr. 2
992671
Nr. 3
992672
L
B
Code Nr.
5/16'’ Zeshoekige bus
12
65
12
996178
8 mm Zeshoekige bus
13
65
13
996179
10 mm Zeshoekige bus
(Kleine type)
14
65
14
996180
10 mm Zeshoekige bus
16
65
16
996181
10 mm Zeshoekige bus
17
65
17
996182
1/2'’ Zeshoekige
longe bus
21
166 21
996197
Ingegraveerde nummers
29
Nederlands
3. Houtboor: Code Nr. 959183
4. Boorkop adapter-set: Code Nr. 996195
Monteer de boren, die in de handel verkrijgbaar
zijn, om gaten in het materiaal te boren.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling om de batterij te verwijderen
(Zie Afb. 1 en 2)
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht
(Zie Afb. 2).
OPLADEN
5. Holster: Code Nr. 307824
Gebruik de holster voor het vasthouden van het
apparaat tijdens de bediening.
Lees, in het belang van uw veiligheid, vóór het
gebruik aandachtig de veiligheidsvoorschriften die
bij de holster zijn ingesloten.
6. Haak: Code Nr. 308090
Gebruik de haak voor het vasthouden van het
apparaat tijdens de bediening.
Lees voor het juiste gebruik van de haak anndachtig
de bedieningsvoorschriften die bij de haak zijn
ingesloten.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
䡬 Vast-en losdraaien van kleine schroeven, Kleine
bouten e.d.
30
Voor het gebruik van de Slagschroevedraaier dient de
batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Plaats de batterij zodanig dat het naamplaatje naar
het waarschuwingslabel van de acculader wijst. Druk
de batterij verder totdat deze de bodemplaat. (Zie
afb. 1 en 3.)
OPGELET
䡬 Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus
en min worden geplaatst, anders wordt niet alleen
het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering
springen, of kunnen storingen in de werking van
de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadkontakt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
䡬 Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of het acculader.
Nederlands
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 seconde)
Tijdens
opladen
Brandt
(ROOD)
Blift branden
Na opladen
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen
onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Er is iets mis met de
batterij of met het
acculader.
Opladen
onmogelijk
Brandt
(GROEN)
Blijft branden
De temperatuur van
de batterij is te hoog,
waardoor het opladen
onmogelijk is.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader
en bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel;
de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de
accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het controlelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich woordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoeken alvorens u deze oplaadt.
䡬 Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
䡬 Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YF/UC14YF2 een drietal sekonden nodig heeft
om te reageren op het loskoppelen van de batterij,
dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat
u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen.
Als de batterij binnen de drie sekonden wordt
aangesloten, bastaat dat kans de deze niet goed
wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle
eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt.
Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de
accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Monteren van het schroefstuk
Volg altijd de onderstaande aanwijzingen bij het
monteren van het schroefstuk. (Afb. 4)
(1) Trek de geleide-ring uit.
(2) Steek het schroefstuk in de zeshoekige opening in
het draaistuk.
(3) Laat de geleide ring los, waarna deze naar de
oorspronkelijke positie terugkeert.
OPGELET
Als de geleide ring niet naar de oorspronkelijk positie
terugkeerd, is het schroefstuk niet op de juiste wijze
gemonteerd.
31
Nederlands
VOORZICHTIG
Wanneeer de schroef met het apparaat te vast wordt
gedraaid, kan de schroef afbreken.
Het onder een hoek vastdrraien van de schroef met
het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen.
Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste
aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het
vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn
met de schroef.
4. Het aantal mogelijk vast te draaien schroeven (met
een lading (EB12B))
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal
mogelijk vast te draaien schroeven met een lading.
GEBRUIK
1. Controleer de draairichting.
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt.
De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt
om de boor linksom te laten draaien. (Zie Afb.5)(De
L en R markeringen zijn op de behuizing
aangebracht.)
VOORZICHTIG
De drukknop mag niet gebruikt worden wanneer de
machine draait. Als u de draairichting wilt
omschakelen moet u eerst de machine volledig
stilleggen; daarna kunt u de drukknop gebruiken.
2. Bediening van de hoofdschakelaar
䡬 De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
䡬 De draaisnelheid kunt u regelen door in meerdere
of mindere mate aan de trekschakelaar te trekken.
Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de
snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid
verhoogd.
3. Vast- en losdraaien van schroeven
Monteer het juiste schroefstuk voor de schroef en
steek het schroefstuk in de groeven van de kop van
de schroef. Draai daarna de schroef vast.
Druk zo hard tegen het apparaat aan dat het
schroefstuk in de kop van de schroef blijft.
Antal
vastdraaiingen
Type schroef
Houtschroef ø3,8 x 20
(Zacht hout)
Ca. 820
Kolomschroef
Ca. 1400
M8 x 16
Deze waarden kunnen licht variëren met de
omgevingstemperatuur en de karakteristieken van
de batterij.
OPMERKING
Het gebruik van de EB12H batterij bij lage
temperaturen (onder nul) kan soms een zwakker
aantrekkoppel en slechtere werking van het
gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk
en de werking zal weer normaal zijn als de batterij
weer op normale temperatuur is.
kg–cm
M12 × 45
1200
kg–cm
kg–cm
M8 × 30
Trekvaste bout
M10 × 30
1000
1000
1000
Trekvaste bout
800
800
800
600
400
200
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
Trekvaste bout
600
400
Normale bout
200
600
Normale bout
400
200
Normale bout
0
0
0
1
2
3
0
1
2
0
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Bout
Dikte van de
staalplaat t
*De volgende bouten worden gebruikt.
Normale bout: 4,8
Trekvaste bout: 12,9
(
Moer
32
3
Fig. 13
)
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 — Bezwijkingspunt van de bout: 32 kgf/mm2
8 — Maximale treksterkte van de bout: 40 kgf/mm2
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de
snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd,
elektronisch circuit waarmee het toerental traploos
kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer
de trekschakelaar slechts een beetje wordt
overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt
wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent,
onderdelen van het elektronisch circuit oververhit
en beschadigd raken.
2. Aantrekkoppel
Zie Afb. 10, 11 en 12 voor informatie over het
aantrekkoppel voor bouten (naar grootte) onder de
kondities zoals in de Afb. 13 getoond.
Gebruik dit voorbeeld als algemeen referentiepunt,
aangezien het aantrekkoppel zal variëren met de
omstandigheden waaronder wordt vastgedraaid.
OPMERKING
䡬 Bij gebruik van een lange vastdraaitijd zullen de
schroeven zeer vast worden gedraaid. Dit kan tot
gevolg hebben dat de schroef breekt, of dat het
uiteinde van het schroefstuk beschadigd wordt.
䡬 Als het schroefstuk onder een hoek op de vast te
draaien schroef geplaatst wordt, kan de kop van de
schroef beschadigd worden. Tevens is het dan
mogelijk dat het gespecificeerde aantrekkoppel niet
op de schroef wordt overgebracht.
Plaats daarom het apparaat en de vast te draaien
schroef altijd in een lijn.
3. Gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef
Het juiste aantrekkoppel voor een schroef varieert
met het materiaal en de grootte van de schroef, en
het materiaal waarin de schroef vastgedraaid wordt.
Dus gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef.
In het bijzonder als bij het vastdraaien van schroeven
kleiner dan M8 schroeven een lange vastdraaitijd
wordt gebruikt, bestaat het gevaar dat de schroef
breekt. Zorg er daarom voor dat u de vastdraaitijd
en het aantrekkoppel van te voren kontroleert.
versleten of bijna versleten zijn. Bovendien moeten
de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de
borstelhouders kunnen bewegen.
OPMERKING:
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code
no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel
vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de
borstel te verwijderen en vervolgens een
schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel
van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Fig.8.
Als u de koolborstel installeert, moet u de richting
zo kiezen dat de nagel van de koolborstel
overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de
borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar
binnen met uw vinger, zoals te zien is in Fig.9. Doe
vervolgens de kap van de borstel weer terug.
VOORZICHTIG:
U moet echt de nagel van de koolborstel in het
contact-gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U
mag om het even welk van de twee meegeleverde
nagels gebruiken.)
U moet hier goed op letten, want een eventuele
fout hiermee kan resulteren in een vervorming van
de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg
stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd.
7. Opbergen
Bewaar de moersleutelmachine in een plaats waar
de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten
het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma
van
HITACHI
zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehon.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
Het gebruik van een gebroken of versleten schroefstuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan
slippen. Vervang het schroefstuk.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het "hert" van het electrishce
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb.6)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Doorgesleten koolborstels leiden
tot problemen met de motor. Daarom dienen de
koolborstels vervangen te worden wanneer zij
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 96 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 109 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 9,0
m/s2
33
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
34
Mantener limpia el área de trabajo. Sitios y bancos
desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas mecánicas ni el cargador a la lluvia.
No utilizar las herramientas motorizadas ni el
cargador en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas motorizadas ni
el cargador cerca de materiales inflamables o
explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador en presencia de li’quidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
Guardar bien los aparatos y cargador que no se
usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y el cargador en un
lugar con buena temperatura, menor a los 40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar aparatos
pequeños o dispositivos menores en tareas de
trabajos pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras con la mayor parte de los
aparatos. También usar máscara antipolvo si el
trabajo de corte es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar la herramienta tomada por el cable, ni desenchufar de
un tirón. Mantener el cable alejado de sitios
calientes, del aceite o piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar grampas
o una morsa para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos,
además éstas quedan libres para operar la
herramienta con más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los aparatos siempre bien afilados y
limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad.
Seguir las instrucciones de lubricación y cambio
de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar una herramienta con el cable enchufado poniendo el dedo
en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que el especificado
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas motorizadas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las
especificadas en el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
La reparación de cualquier máguina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad funcional de las
herramientas motorizadas y el cargador, no quitar
las cubiertas instaladas ni los tornillos.
Usar normalmente el cargador a la tensión
especificada en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectarlas especificadas a la herra mienta
motorizada.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con CC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL ATORNILLADORE
DE PERCUSION SIN CABLE DE CONEXION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Esta es una herramienta portátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin.
Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
Después de instalar la punta de destornillador, tire
ligeramente de la misma para asegurarse de que
no esté floja. Si no instala adecuadamente la
punta, es posible que ésta se afloje durante la
operación, lo que podría resultar peligroso.
Emplee la punta de destornillador adecuada al
tornillo. El empleo de una punta que no coincida
con el tornillo puede dañar la cabeza del mismo.
El apretado angular de un tornillo con el
atornillador de impacto puede dañar la cabeza del
mismo, y es posible que a éste no se le transmita
la fuerza apropiada. Apriete con este atornillador
de percusión alineado con el tornillo.
Siempre cargar la batería a una temperatura de
0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Español
10.
11.
12.
13.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
14.
15.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
Llevar la batería al sitio de compra original en
el caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
MODELO
WH12DH: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
WH12DH
Velocidad sin carga
0 – 2200/min (a 20°C, batería totalmente cargada)
Capacidad
M4 – M8 (Tornillo pequeño)
M5 – M12 (Perno ordinario)
M5 – M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
Torsión de apriete
Máxima 1000 kg-cm
La torsión es de pernos M12 de gran resistencia a la tracción
(división de dureza 12,9) con la batería completamente
cargada a 20°C de temperatura.
Tiempo de torsión: 3 seg. Emplear el receptáculo hexagonal.
Batería
recargable
EB12B (2,0 Ah)
Bateria Ni-Cd, 12V
EB12H (2,2 Ah)
Bateria Ni-MH, 12V
Peso
1,7 kg
CARGADOR
Modelo
UC14YF / UC14YF2
Tiempo de carga
EB12B
Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB12H
Aprox. 70 min. (a 20°C)
Tensión de carga
7,2 – 14,4 V
Peso
1,3 kg
2. Receptáculo hexagonal para tuercas y pernos
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC14YF o UC14YF2) ........................... 1
2. Caja de plástico ..................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
1. Destornillador en cruz (+)
Caracteres
grabados
L
B
No. de
código
5 mm Receptáculo
hexagonal
8
65
8
996177
6 mm Receptáculo
hexagonal
10
65
10
985329
5/16'’ Receptáculo
hexagonal
12
65
12
996178
8 mm Receptáculo
hexagonal
13
65
13
996179
Nombre de la pieza
No. de destornillador
No. de código
No. 2
992671
10 mm Receptáculo hexagonal(Tamaño pequeño)
14
65
14
996180
No. 3
992672
10 mm Receptáculo
hexagonal
16
65
16
996181
10 mm Receptáculo
hexagonal
17
65
17
996182
1/2'’ Receptáculo
hexagonal largo
21
166 21
996197
35
Español
Caracteres grabados
APLICACION
䡬 Apretado y aflojado de tornillos pequeños, pernos
pequeños etc.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
3. Broca para taladrar madera: No. de código 959183
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Fig. 2).
CARGA
4. Juego adaptador de portabrocas: No. de código 996195
Monte las brocas que se venden en el mercado para
perforar orificios.
5. Pistolera: No. de código 307824
Utilice la pistolerapara sujetar la unidad durante la
opración. Lea cuidadosamente las advertencias
indicadas en la pistolera para utilizarla con seguridad.
6. Gancho: No. de código 308090
Utilice el gancho para sujetar la unidad durante la
operación. Lea cuidadosamente las instrucciones
suministradas con el gancho para aprender a
utilizarlo.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
36
Antes de usar el atornilladores de percusión cargar la
batería del modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia placa de
precaución del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 3.)
PRECAUCIÓN
䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible
se qyeme, o que se produzcan problemas en el
cargador, como la deformación de los terminales
de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga
comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1)
䡬 Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
Español
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la
carga
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
(ROJA)
Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Carga
imposible
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Mal funcionamento de
la battería o del
cargador
Carga
imposible
Iluminación
(VERDE)
Illuminación permanente
La température de la
batería es alta, lo que
imposibilita la carga.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar
las baterías del corgador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
䡬 Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
䡬 Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que las batería que estaba
cargándose con el UC14YF/UC14YF2 se ha estraído,
espere 3 segundos como minimo antes de
reinsertarla para continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es
posible que no se carga adecuadamente.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas
las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente
instalada.
Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Instalación de la punta de destornillador
Para instalar la punta de destornillador, realice
siempre el procedimiento siguiente. (Fig. 4)
(1) Tire del manguito guía hacia atrás.
(2) Inserte la punta de destornillador en el orificio
hexagonal en el yunque.
(3) Suelte el manguito guía y devuélvalo a su posición
original.
PRECAUCION
Si el manguito guía no vuelve a su posición original,
significará que la punta de destornillador no está
correctamente instalada.
37
Español
destornillador encaje en la cabeza del tornillo.
PRECAUCION
Si aplica demasiado tiempo el atornillador de
percusión sobre el tornillo, éste se apretará
demasiado y se romperá.
Apriete los tornillos con el ángulo que no dañe sus
cabezas y de forma que se pueda aplicar la fuerza
apropiada.
Apriete con el atornillador alineado con el tornillo.
4. Número posible de aprietes (con una carga(EB12B))
Con respecto al número de aprietes de tornillos con
una carga, consultar la tabla siguiente.
COMO SE USA
1. Comprobación de la dirección de rotación
La broca gira hacia la derecha (vista desde atrás)
al oprimir el lado R (dcha.) del botón pulsador. El
lado L (izda.) del botón pulsador se utiliza para
hacer que la broca gire hacia la izquierda. (Vea
la Fig. 5.) Las marcas L y R están en el cuerpo.)
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá accionarse mientras
la herramienta esté en funcionamiento. Para
accionar el botón pulsador, pare en primer lugar
la herramienta, y después presione el botón
pulsador.
2. Operación de conmutación
䡬 Cuando apriete el disparador, la herramienta girará.
Al soltar el disparador, la herramienta se parará.
䡬 La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión de apriete del disparador. La velocidad
será lenta cuando se apriete ligeramente el
disparador, y aumentará a medida que lo apriete
más.
3. Apretado y aflojado de pernos
Instale la punta de destornillador adecuada al
tornillo, alinéela con las ranuras de la cabeza del
mismo, y después apriételo.
Empuje el atornillador de percusión lo
suficientemente como para que la punta de
Tornillos utilizados
No. de
aprietes
Tornillo para madera ø3,8 x 20
(Madera blanda)
Aprox. 820
Tornillo para metales M8 x 16
Aprox. 1400
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo
con la temperatura ambiental y las características
de la batería.
NOTA
La utilización de la batería EB12H en lugares fríos.
(menos de 0 grados centigrados) puede resultar a
veces en la reducción del par de apriete y el
rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es un
fenómeno temporal y, cuando la batería se caliente,
volverá a la normalidad.
kg–cm
kg–cm
M12 × 45
1200 Perno de gran resis-
kg–cm
M10 × 30
1000 Perno de gran resis-
M8 × 30
1000
tencia a la tracción
1000
tencia a la tracción
600
400
200
800
600
400
Perno ordinario
200
800
600
Perno ordinario
400
200
Perno ordinario
0
0
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
0
1
2
Fig. 11
Grosor de la plancha
de acero t
(
Fig. 13
0
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
Fig. 12
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8
Perno de gran resistencia a la tracción: División
de dureza 12,9
Perno
Tuerca
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
Fig. 10
38
Torsión de apriete
800 Perno de gran resis-
Torsión de apriete
Torsión de apriete
tencia a la tracción
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 — Punto de relajamiento del perno: 32 kgf/mm2
8 — Resistencia a la tracción del perno: 40 kgf/
mm2
)
Español
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Precauciones sobre el empleo del interruptor de
control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico
incorporado que varía la velocidad de rotación. Por
consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo
ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor
se pare mientras esté insertando continuamente
tornillos, los componentes de dicho circuito
electrónico pueden recalentar y dañarse.
2. Par de apriete
Con respecto al par de apriete de pernos (de acuerdo
con el tamaño), y bajo las condiciones de la Fig.
13 consulte la Fig. 10, 11 y 12. Emplee este ejemplo
como referencía general, ya que el par de apriete
variará de acuerdo con las condiciones de apriete.
NOTA
䡬 Si emplea un tiempo de golpeteo largo, los tornillos
se apretarán fuertemente. Esto puede causar la
rotura de los tornillos, o el daño del extremo de
la punta de destornillador.
䡬 Si mantiene la unidad inclinada con respecto al
tornillo que esté apretando, la cabeza del mismo
puede dañarse, o es posible que el par de apriete
no se transmita al mismo. Mantenga siempre en
línea recta la unidad y el tornillo que esté apretando.
4. Emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo
El par adecuado a un tornillo difiere de acuerdo con
el material y el tamaño del mismo, el material en
el que se esté atornillando, etc. Por lo tanto, emplee
el tiempo de apriete adecuado al tornillo. En especial,
en caso de tornillos menores a M8 si utiliza un
tiempo de apriete largo, existe el peligro de rotura
de los tornillos, motivo por el que se le aconseja
confirmar con antelación el tiempo y el par de
apriete.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por
otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número
de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero
la tapa y después enganchando el saliente de la
escobilla de carbón con un destornillador de punta
plana, etc., como se muestra en la Fig. 8.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido
en el que la uña de la misma coincida con el tubo
exterior de la parte de contacto de dicha escobilla
de carbón. Después empuje la escobilla de carbón
con un dedo, como se muestra en la Fig. 9. Por
último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de
carbón en el tubo exterior de la parte de contacto
de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de
las dos uñas suministradas.)
Tenga cuidado, porque un error en esta operación
podría deformar la uña de la escobilla y dañar
prematuramente el motor.
6. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con
un paño suave y seco o con un paño mojado en
agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos,
gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos
funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la
temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del
alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sjuetas a cambio sin previo aviso.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador
El empleo de una punta rota o desgastada es
peligroso porque ésta podría deslizarse. Reemplácela.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente.
El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
"corazón" de las herramientas eléctrias. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 6)
El motor emplea escobillas de carbón que son
piezas consumibles.
Como una escobilla
excesivamente desgastada podría dar problemas al
motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se
hayan desgastado o estén cerca del “límite de
desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las
escobillas de carbón y compruebe si se mueven
libremente dentro de sus portaescobillas.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es
de 96 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
109dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
9,0 m/s2
39
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
*Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
98
Y. Hirano
003
Code No. C99076771
Printed in Japan
N