Hitachi CX-45E Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario
1
CD RADIO CASSETTE
RECORDER FM/AM
CX-45E
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
™Á¯ÂÊ›‰ÈÔ √‰ËÁÈÒÓ
Manual de Instrucciones
Manuale d’istruzioni
Gebruikershandleiding
Bruksanvisning
Betjeningsanvisninger
Käyttöohjekirja
Instruksjonshefte
Before operating please read all these instructions thoroughly.
Vor der Bedienung des Geräts lesen Sie bitte sorgfältig diese Anleitungen.
Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d 'utiliser l'appareil.
¶ÚÔÙÔ‡ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ·Ú·Î·ÏÒ ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Antes de operar la unidad por favor lea las instrucciones cuidadosamente.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare l’apparecchio.
Deze instructies aandachtig doorlezen alvorens het toestel te gebruiken.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar använda apparaten.
Venligst læs disse anvisninger omhyggeligt igennem, før enheden tages i brug.
Lue nämä ohjeet perusteellisesti ennen käyttöä.
Les instruksene nøye før du bruker enheten.
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM1
2
NOTICE
The STANDBY/ON button on the front panel switches the unit from STANDBY to ON but does not
isolate the unit from the mains supply. If it is to be left unattended for a long period, it is recom-
mended that the unit is switched to standby and the mains plug is removed from the socket.
HINWEIS
Die STANDBY/ON-Taste auf dem vorderen Bedienungsfeld schaltet das Gerät von STANDBY auf
EIN, isoliert das Gerät jedoch nicht von der Stromzufuhr. Wenn es für längere Zeit unbeaufsichtigt
bleiben soll, wird empfohlen, das Gerät auf STANDBY zu schalten und den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
™HM∂πø™H
To ÎÔ˘Ì› STANDBY ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÌpfiÛıÈÔ ¿ÓÂÏ ÌÂÙ·‚È‚¿˙ÂÈ ÙË Û˘Ûk¢‹ STANDBY ÛÙÔ ON
·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ·ÔÌÔÓÒÓÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. AÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ·ÊÂı›
··Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÙË ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ fiˆ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌeÙ·ÎÈÓËı›
ÛÙËÓ ı¤ÛË ·Ó·ÌÔÓ‹˜ standby Î·È Ó· ·Ê·ÈÚÂı› Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ
ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË.
REMARQUE
La touche STANDBY/ON sur le panneau frontal allume l'unité de STANDBY vers ON mais il ne
coupe pas le courant totalement. Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue
période, nous vous conseillons de faire allumer l'appareil a STANDBY et débrancher le cordon
secteur de sa prise murale.
NOTA
El botón STANBY/ON en el panel frontal cambia de STANDBY(modo de espera) a ON(encendido)
pero no aisla la unidad de la fuente de poder. Si la unidad no va a ser ocupada por un largo
tiempo, se recomienda cambiarla a modo de espera y desconectar el enchufe de alimentación de
la toma de corriente.
AVVERTENZA
Il tasto STANDBY/ON situato sul lato anteriore dell’apparecchio consente il passaggio dalla modalità
STANDBY a ON, ma non scollega l’apparecchio dall’alimentazione. Quando si prevede di non
utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, si consiglia di mettere l’unità in STANDBY e disinserire
la spina dalla presa di corrente.
OPMERKING
De STANDBY/ON knop op het frontpaneel schakelt het toestel van STANDBY over op ON maar
verbreekt de stroomvoorziening aan het toestel niet. Als u het toestel langere tijd niet gebruikt
raden wij u aan het toestel in standby te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken.
OBSERVERA
STANDBY/ON-knappen på apparatens frontpanel kopplar om enheten från beredskapsläge
(STANDBY) till påslaget läge (ON), men isolerar den inte från elnätet. Om apparaten inte kommer
att användas under en längre tid, bör den kopplas om till beredskapsläge och nätsladden dras ut
från eluttaget.
BEMAERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet omstiller enheden fra STANDBY til ON (tændt) men
afbryder ikke enhedens tilslutning til netforsyningen. Hvis enheden ikke skal anvendes i længere
tid, anbefales det, at den stilles i Standby og strømstikket tages ud.
HUOMAUTUS
Etupaneelissa sijaitseva STANDBY/ON -katkaisin kytkee laitteen valmiustilasta soittotilaan, mutta
ei katkaise laitetta virtalähteestä. Jos laite jätetään yksin pitkäksi aikaa, suositellaan, että se
kytketään valmiusasentoon ja sitten virtapistoke poistetaan pistorasiasta.
MERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet slår enheten fra STANDBY til PÅ, men isolerer ikke enheten
fra strømforsyningen. Hvis man går ifra enheten over lengre perioder, anbefales det at enheten
slås over til STANDBY og at stikkontakten tas ut.
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM2
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product, to which this declaration relates,
is in conformity with the following standards:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3.
Following the provisions of 73/23/EEC, 89/336/EEC and 93/68/EEC Directives.
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass dieses Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, den folgenden Standards entspricht:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 und EN60555-3.
Entsprechend der Verfügungen der Richtlinien 73/23/EEC, 89/336/EEC und 93/68/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l'appareil, auquel se réfère cette
déclaration, est conformé aux standards suivants:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 et EN60555-3.
D'après les dispositions 73/23EEC, 89/336EEC et 93/68EEC Directives.
¢H§ø™H ™YMM√ƒºø™H™
¢È¿ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ‚¿ÛË ÙËÓ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ì·˜ ¢ı‡ÓË fiÙÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ÚÔïfiÓ,
Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ÂÓ ÏfiÁˆ ‰‹ÏˆÛË, Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ٷ ·kfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 k·È EN60555-3.
MÂÙ¿ ÙȘ ÚfiÓÔȘ ÙˆÓ √‰ËÁÈÒÓ 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 93/68/EEC
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra œnica responsabilidad que este producto, con el que esta
declaración se relaciona, está en conformidad con las siguientes normas: EN60065,
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 Y EN60555-3. Siguiendo las condiciones de las
Directivas 73/23/EEC, 89/336/EEC y 93/68/EEC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Dichiariamo con piena responsabilità che questo prodotto, al quale la nostra dichiarazione
si riferisce, è conforme alle seguenti normative:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 e EN60555-3.
In conformità ai requisiti delle direttive 73/23/EEC, 89/336/EEC e 93/68/EEC.
EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren onder eigen aansprakelijkheid dat dit product waarop deze verklaring betrekking
heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 en EN60555-3.
Krachtens de bepalingen van de 73/23/EEC, 89/336/EEC en 93/68/EEC richtlijnen.
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Härmed intygas helt på eget ansvar att denna produkt, vilken detta intyg avser, uppfyller
följande standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 och EN60555-3.
Enligt stadgarna i direktiv 73/23/EEC, 89/336/EEC och 93/68/EEC.
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt, hvortil denne erklæring relaterer, stemmer overens
med følgende normer:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3. samt er i overensstemmelse med
bestemmelserne i EU-direktiverne 73/23/EEC (EØF), 89/336/EEC (EØF) og 93/68/EEC (EØF).
YHDENMUKAISUUSILMOITUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä ilmoituksen piiriin kuuluva tuote on
yhdenmukainen seuraavien standardien kanssa: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2
ja EN60555-3.; direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 93/68/EEC määräysten mukaisesti.
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at dette produktet, som denne erklæringen angår, er i
samsvar med følgende standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3.
Og ifølge bestemmelsen i direktivene 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC.
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM3
4
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
LOCATION OF EXPLANATORY LABELS
LAGE DES LABELS-ETIKETTS
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES ÉXPLICATIVES
T√¶√£∂™π∞ ∆√Y §∂π∑∂ƒ
LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS EXPLICATORIAS
POSIZIONE DELL’ETICHETTA DELLA CLASSE LABELS
LOCATIE VAN AFTASTLABELS
PLACERING AV FÖRKLARANDE LABELSYMBOL
LABELSYMBOL - POSITION
SELITYSTARROJEN SIJAINNIT
PLASSERING TIL FORKLARENDE LABELS
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM4
5
To AC outlet
230V 50Hz
Für Stromanschluss
230V 50Hz
Vers prise AC de courant
230V 50 Hz
¶pÔ˜ P‡̷ ∂kÚÔ‹˜
230Ó 50Hz
A salida AC de
230V 50Hz
Inserire la spina nella presa
di alimentazione CA
230 V 50Hz
Naar wisselstroom-stopcontact
230V 50Hz
Till nätuttag (AC)
230 V, 50 Hz
Til vekselstrøm-stikkontakt
230V 50Hz
Vaihtovirtalähteeseen
230V 50Hz
Til vekselstrømuttak
230V 50Hz
MAINS SUPPLY
NETZANSCHLUSS
ALIMENTATION SECTEUR
∫∂¡∆ƒπ∫H ¶∞ƒ√XH ƒ∂Yª∞∆√™
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
ALIMENTAZIONE A RETE
NETVOEDING
NÄTDRIFT
NETFORSYNING
VERKKOVIRTA
HOVEDNETTFORSYNING
POWER SUPPLY
STROMVERSORGUNG
ALIMENTATION
¶∞ƒ√XH ƒ∂YM∞T√™
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ALIMENTAZIÓNE
VOEDING
STRÖMFÖRSÖRJNING
STRØMFORSYNING
VIRTALÄHDE
STRØMFORSYNING
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM5
6
VOEDING
STRÖMFÖRSÖRJNING
LASERIN TARROJEN SIJAINTI
VIRTALÄHDE
STRØMFORSYNING
12V DC
8 x IEC R20 or JIS R20P or D cell.
12V Gleichstrom
8 x IEC R20 oder JIS R20P oder D-Zelle
12V DC
8 x IEC R20 ou JIS R20P 0u "D" Cellule.
12V DC
8 X IEC R20‹
JIS R20P ‹ k‡ÙÙ·ÚÔ “D”
12V de corriente continua
8 x IEC R20 o JIS R20P o pila D
12V CC
8 x IEC R20 o JIS R20P o cella D
12V gelijkstroom
8 x IEC R20 of JIS R20 P of D’’ cel.
12 V likström
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller D cell
12V jævnstrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller D-celle.
12V tasavirta
8 x IEC R20 tai JIS R20P tai D-kenno.
12 V likestrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller D-celle
NOTE : When the volume drops and the tape speed slows down, it is a sign that the batteries have to be
replaced.
HINWEIS : Wenn die Lautstärke oder die Kassettengeschwindigkeit nachlassen, ist dies ein Zeichen dafür,
dass die Batterien ausgewechselt werden müssen.
REMARQUE : Quand le volume se faiblit et la vitesse de la cassette se diminue, c'est une signe pour changer
les piles.
™Hª∂πø™H : ŸÙ·Ó Ë ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ¤ÛÂÈ Î·È Ë Ù·¯‡ÙËÙ· Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜ ÌÂȈı›, ›ӷ› ÔËÌ¿‰È fiÙÈ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
NOTA : Cuando el volumen disminuye y la velocidad de la cinta se retarda, es un signo de que las
baterías tienen que ser reemplazadas.
NOTA : Sostituire le batterie se si verificano abbassamenti del volume e la velocità di riproduzione rallenta.
OPEMERKING
: Wanneer het geluidsvolume afzwakt en de cassettesnelheid vermindert is dit een teken dat de
batterijen vervangen moeten worden.
OBSERVERA : Ett tecken på att det är dags att byta ut batterierna är när volymen försvinner och bandhastigheten
blir ojämn.
BEMÆRK : Når lydstyrken falder og båndhastigheden bliver langsommere, er det tegn på at batterierne skal
udskiftes.
HUOMAA : Jos äänenvoimakkuus laskee ja nauhanopeus hidastuu, se on merkkinä siitä, että paristot on
vaihdettava.
MERK : Hvis lydstyrken blir svakere og kassetten begynner å gå saktere, er dette tegn på at batteriene
må byttes ut.
POWER SUPPLY
STROMVERSORGUNG
ALIMENTATION
¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE
BATTERY SUPPLY
BATTERIEN
L'ALIMENTATION PAR PILE
¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
ALIMENTACIÓN POR BATERÍAS
ALIMENTAZIONE A BATTERIA
BATTERIJVOEDING
BATTERIDRIFT
BATTERISTRØM
PARISTOVIRTA
BATTERIFORSYNING
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:08 PM6
7
IMPORTANT : Before plugging in the set, first insert the memory backup batteries.
WICHTIG : Vor Einstecken des Steckers, zuerst die Speicherbatterien
einstecken.
IMPORTANT : Avant de lier le secteur à la prise murale, placez d'abord les
piles de la mémoire.
¶P√™√XH : ¶ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔı‹ÛÂÙ ÙÔ ÛÂÙ, ÚÒÙ· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ
Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘ ÌÓ‹Ì˘.
IMPORTANT : Antes de conectar la unidad, primero inserte las baterías de
respaldo de memoria.
IMPORTANTE: Prima di collegare lapparecchio alla presa di corrente, inserire
le batterie tampone.
BELANGRIJK: Vóór de stekker in het stopcontact te steken eerst de batterijen
voor het reservegeheugen er inleggen.
VIKTIGT : Innan apparaten ansluts til elnätet, sätt i reservbatterier för
minnessäkring.
VIGTIGT : Sikkerhedsbatterier til hukommelsen skal sættes i, før
enheden tilsluttes strømforsyningen.
TÄRKEÄÄ : Asenna muistin varmistusparistot ennen laitteen kytkemistä
virtalähteeseen.
VIKTIG :
Før du kopler til apparatet, sett først i minnegjenopprettingsbatteriene.
INSERTING BATTERIES FOR MEMORY BACK-UP
EINLEGEN DER SPEICHER-BACK-UP BATTERIEN
EMPLACEMENT ET LES PILES DE LA MÉMOIRE
T√¶√£∂Tø¡T∞™ Tπ™ ª¶∞T∞ƒπ∂™ ∂¶π∫√Yƒπ∫H™ ª¡HªH™
INSERTANDO BATERÍAS DE RESPALDO DE MEMORIA
INSERIMENTO DELLE BATTERIE TAMPONE
BATTERIJEN VOOR RESERVEGEHEUGEN IN HET TOESTEL LEGGEN
SÄTTA I RESERVBATTERIER FÖR MINNESSÄKRING
ISÆTNING AF SIKKERHEDSBATTERIER TIL HUKOMMELSEN
MUISTIN VARMISTUSPARISTOJEN ASENTAMINEN
SETTE I MINNEGJENOPPRETTINGSBATTERIENE
Battery Supply
Batteries for the memory backup of preset stations:
3V [2x AA cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)].
Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together. Replace the batteries with new ones once a year. Battery leakages may occur
if you leave old batteries in the battery compartment for a long period.
If the power cord is unplugged and the batteries are not inserted, the preset station will be cleared.
Batterien
Batterien für Uhr, Speicher-Backup und voreingestellte Sender:
3V [2 x AA Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)].
Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden. Tauschen Sie die alten Batterien einmal pro Jahr gegen neue
ein. Wenn alte Batterien für lange Zeit im Batteriefach gelassen werden, können sie auslaufen.
Wenn das Stromkabel herausgezogen ist und die Batterien nicht eingelegt sind, werden die gespeicherten Sender gelöscht.
L'alimentation par Pile
Type des piles pour la mémoire et le stations pré-régler:
3V [2 x AA cellule ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)].
N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anciennes ou des types différentes en qualité. Remplacez les piles une fois chaque une année. Il y aura
peut-être une fuite si vous laissez les anciennes piles dans la chambre des pils pour une longue période.
Si le cordon d'alimentation est débranché et les piles ne sont pas mises, la station pré-régler et la chronomètre vont être disparaîtes.
¶·ÚÔ¯‹ M·Ù·Ú›·˜
M·Ù·Ú›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÓ›Û¯˘ÛË ÌÓ‹Ì˘ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ Î·È ÚÔηıÔÚÈṲ̂ÓÔÈ ÛÙ·ıÌÔ›:
3V [2X “AA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R6 ‹ JIS R6P (JIS SUM-3)].
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Î·È ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‹ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ›‰Ë Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ì·˙› AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁȘ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ
¯ÚfiÓÔ. MÔÚ› Ó· ÛËÌÂȈı› ‰È·ÚÚÔ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙȘ ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ̤۷ ÛÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô.
E¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ ̤۷, Ô ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓÔ˜ ÛÙ·ıÌfi˜ ı·
ÂÍ·Ê·ÓÈÛÙ›.
Alimentación por baterías
Baterías para el respaldo de memoria del reloj y las estaciones de radio prefijadas:
3V [2x pilas AA o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas. Reemplace las baterías por nuevas baterías una vez al año. Si se
dejan baterías viejas por un largo perodo, puede ocurrir un derramamiento de estas.
Si el cable principal está desconectado y las baterías no están insertadas, los ajustes de las estaciones de radio prefijadas, el reloj y el temporizador
serán borrados.
Batterie
Batterie tampone da usarsi per la memoria dellorologio e delle stazioni radio memorizzate:
3 V [2x cella AA o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
Non usare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme. Sostituire le batterie una volta lanno. Se si lasciano le batterie vecchie nellapposito
scomparto per tanto tempo si potrebbero verificare delle perdite nelle batterie.
Se il cavo dellalimentazione non è collegato alla presa e le batterie non sono inserite nellapparecchio, le stazioni memorizzate, lorologio e limpostazione
del timer saranno cancellati.
Batterijvoeding
Batterijen voor het reservegeheugen van de klok en voorkeuzezenders:
3V [2 X AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)].
Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken. De batterijen één keer per jaar door nieuwe batterijen vervangen.
De batterijen kunnen lekken indien u de oude batterijen langere tijd in de batterijhouder laat liggen.
Als de stekker uit het stopcontact wordt getrokken en de batterijen niet in het toestel zitten dan zal de voorkeuzezender worden gewist.
Batteridrift
Reservbatterier för klockminnet och förinställda stationer:
3V [2 x AA cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)]
Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans. Byt ut batterierna en gång om året. Gamla batterier som får sitta kvar i apparaten
under en längre tid kan börja läcka.
Om nätsladden är bortkopplad från eluttaget och det inte finns några batterier i apparaten raderas inställningar för stationer, klocka och timer.
Batteristrøm
Sikkerhedsbatterier til hukommelsen for uret og de forudindstillede stationer:
3V [2 x AA batterier eller IEC R6 eller R6P (JIS SUM-3)].
Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker. Udskift batterierne med nye en gang om året. Der kan forekomme
lækage fra batterierne, hvis De lader gamle batterier sidde i batterirummet i længere perioder.
Hvis strømledningen ikke er tilsluttet, og der ikke er batterier i enheden, vil den forudindstillede station blive slettet.
Paristovirta
Paristot kellonmuistin ja asemien esiasetusten varmistamiseksi:
3V [2 x AA-paristo tai IEC R6 tai R6P (JIS SUM-3)].
•Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin. Vaihda paristot uusiin kerran vuodessa. Paristolokeroon pitkäksi aikaa jätetyt vanhat
paristot saattavat vuotaa.
Jos virtajohtoa ei ole kytketty seinäpistorasiaan eikä paristoja ole asetettu laitteeseen, häviää edeltäkäsin asetettu asema.
Batteriforsyning
Batteriene til klokke og forhåndsinnstilte radiokanaler:
3V [2 x AA-celle eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)].
Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen. Sett i nye batterier en gang per år. Batterilekkasje kan oppstå hvis du lar gamle
batterier sitte i batterirommet over lengre tid.
Hvis strømledningen ikke er koplet til og batteriene ikke er satt i, vil de forhåndsinnstilte stasjonene, klokka og tidsinnstillerens innstillinger slettes.
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM7
8
USING THE REMOTE CONTROL
VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG
MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE
XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
USO DEL TELECOMANDO
GEBRUIK VAN AFSTANDSBEDIENING
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
BRUG AF FJERNBETJENINGEN
KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ
BRUKE FJERNKONTROLLEN
Battery Insertion
3V [2x AAA cell or IEC R03 or JIS R03P (JIS UM-4)].
Einlegen der Batterien
3V [2 x AAA Zellen oder IEC RO3 oder JIS R03P (JIS UM-4)].
l'insertion des piles
3V [2 x AAA cellule ou IEC R03 ou JIS R03P (JIS SUM-4)].
TÔÔı¤ÙËÛË ª·Ù·ÚÈÒÓ
3V [2x “AAA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R03 ‹ JIS R03P (JIS UM-4)].
Inserción de las baterías
3V [2x pilas AAA o IEC R03 o JIS R03P (JIS UM-4)].
Inserimento delle batterie
3 V [2x cella AAA o IEC RO3 o JIS RO3P (JIS UM-4)].
Inleggen van batterijen
3V [2 X AAA’’ cel of IEC R03 of JIS R03P (JIS UM-4)].
Sätta i batterier
3V [2 x AAA cell eller IEC RO3 eller JIS RO3P (JIS UM-4)]
Isætning af batterier
3V [2 x AAA batterier eller IEC R03 eller JIS R03 (JIS UM-4)].
Paristojen asennus
3V [2 x AAA-paristo tai IEC R03 tai JIS R03P (JIS UM-4)].
Sette i batterier
3V [2 x AAA-celle eller IEC R03 eller JIS R03P (JIS UM-4)].
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM8
9
6 m
30˚
1. Point the remote control at the remote sensor (1) when operating.
2. The remote control may not be effective in strong day light.
3. Never get the remote control wet.
4. Replace the batteries when the performance of the remote control
becomes unstable.
1. Die Fernbedienung bei Benutzung in Richtung auf den Sensor (1)
halten.
2. Die Fernbedienung funktioniert bei starkem Tageslicht eventuell nicht.
3. Die Fernbedienung niemals nass werden lassen.
4. Die Batterien auswechseln, wenn die Leistung der Fernbedienung
nachlässt.
1. Dirigez la télécommande vers la télé détecteur (1). Pendant le
fonctionnement.
2. La télécommande ne sera pas efficace peut-être en plein lumière pen-
dant la journée.
3. Ne laissez jamais la télécommande dans un endroit humide.
4. Remplacez les piles de la télécommande quand le fonctionnement
devient instable.
1. ™ÎÔ‡۷Ù ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ·ÈÛıËÙ‹ÚÈÔ
fiÚÁ·ÓÔ (1) fiÙ·Ó ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÙÂ.
2. TÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ·Ô‰ÔÙÈÎfi Û ‰˘Ó·Ùfi ʈ˜
Ù˘ Ë̤ڷ˜.
3. ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÌÔ˘Û·ÂÙ ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ.
4. AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ fiÙ·Ó Ë ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘
·Ԃ› ·ÛÙ·ı‹˜.
1. Dirija el mando a distancia al sensor de la radio (1) cuando se use este.
2. El mando a distancia puede no funcionar en la luz solar fuerte.
3. Nunca moje el mando a distancia.
4. Reemplace las baterías cuando el desempeño del mando a distancia
sea defectuoso.
1
VOLUME
12
3
4
5
6
7
8
9
+10
0
MODE/REMAIN
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
POWER
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
V
O
L
U
M
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
+
1
0
0
M
O
D
E
/
R
E
M
A
I
N
T
A
P
E
T
I
M
E
R
S
L
E
E
P
T
U
N
E
R
P
R
O
G
.
P
O
W
E
R
PRESET/R
EPEA
T
S
T
O
P
R
A
N
D
O
M
I
N
T
R
O
D
O
W
N
U
P
V
O
L
U
M
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
+
1
0
0
M
O
D
E
/
R
E
M
A
I
N
T
A
P
E
T
I
M
E
R
S
L
E
E
P
T
U
N
E
R
P
R
O
G
.
P
O
W
E
R
P
R
E
S
E
T
/
R
E
P
E
A
T
S
T
O
P
R
A
N
D
O
M
I
N
T
R
O
D
O
W
N
U
P
Note: Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together.
During radio listening (AM), if you operate the remote control extremely close to the sound system, some noise may be produced.
Hinweis: Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden.
Während des Radiohörens (AM) kann eventuell ein Geräusch auftreten, wenn die Fernbedienung extrem nahe am Soundsystem verwendet
wird.
Remarque: N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anceinnes ou des types différentes.
Pendant que vous écoutez la radio (AM) en utilisant la télécommande très proche au système du son, il y aura peut-être des bruits parasites.
™Hª∂πø™H: ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Î·È ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‹ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ›‰Ë Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ì·˙›.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ú·‰ÈÔʈÓÈ΋˜ ·ÎÚfi·Û˘ (AM), Â¿Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ‹¯Ô˘, ÌÔÚ› Ó·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› οÔÈÔ˜ ıfiÚ˘‚Ô˜.
Nota: No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas.
Si se opera el mando a distancia muy cerca del sistema de sonido, mientras se escucha la radio (AM), se puede producir algœn ruido.
Nota: Non utilizzare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme.
Se, quando si ascolta la radio (frequenze AM), si usa il telecomando in stretta prossimità dellimpianto audio potrebbe verificarsi lemissione
di rumori.
Opmerking: Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken.
Indien u de afstandsbediening erg dicht bij het toestel houdt tijdens het luisteren naar de radio (AM) dan kan het toestel geruis produceren.
Observera: Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans.
Om fjärrkontrollen används väldigt nära ljudsystemet under radiolyssning (AM) kan ett visst brus uppstå.
Bemærk: Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker.
Hvis De bruger fjernbetjeningen meget tæt på lydsystemet, mens De hører radio (AM mellembølge), vil der evt. forekomme nogen støj.
Huomaa: •Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin.
Jos kaukosäädintä käytetään erittäin lähellä laitetta AM ja radiolähetyksiä kuunneltaessa, häiriöääniä saattaa syntyä.
Merk: Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen.
Hvis du bruke fjernkontrollen svært nært når du lytter til radioen (AM), vil du kunne høre en vis støy.
1. Puntare il telecomando in direzione del sensore a distanza (1).
2. Il telecomando potrebbe non funzionare in presenza di forte luce diurna.
3. Non bagnare mai il telecomando.
4. Sostituire le batterie quando il funzionamento del telecomando diventa
irregolare.
1. De afstandsbediening tijdens het gebruik op de afstandssensor (1)
richten.
2. Het kan zijn dat de afstandsbediening niet doeltreffend werkt in helder
daglicht.
3. De afstandsbediening nooit nat laten worden.
4. De batterijen vervangen wanneer de afstandsbediening wisselvallig
begint te werken.
1. Rikta fjärrkontrollen mot fjärrsensorn (1).
2. Fjärrkontrollens effektivitet kan försvagas i starkt dagsljus.
3. Utsätt aldrig fjärrkontrollen för vattenstänk.
4. Byt ut batterierna när fjärrkontrollens prestanda börjar bli ojämn.
1. Når De ønsker at bruge fjernbetjeningen, skal den peges mod
fjernsensoren (1).
2. Fjernbetjeningen vil evt. ikke virke i stærkt dagslys.
3. Fjernbetjeningen må aldrig blive våd.
4. Når fjernbetjeningen bliver ustabil i drift, skal batterierne udskiftes.
1. Kohdista käytettäessä kaukosäädin anturiin (1).
2. Kaukosäädin ei välttämättä toimi hyvin kirkkaassa päivänvalossa.
3. Älä päästä kaukosäädintä kastumaan.
4. Vaihda paristot kun kaukosäätimen toiminta alkaa häilyä.
1. Pek fjernkontrollen mot fjernsensoren (1) når den brukes.
2. Det kan hende at fjernkontrollen ikke vil fungere i sterkt dagslys.
3. La aldri fjernkontrollen bli våt.
4. Bytt ut batteriene når fjernkontrollen begynner å fungere ustabilt.
USING THE REMOTE CONTROL
VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG
MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE
XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√
UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
USO DEL TELECOMANDO
GEBRUIK VAN
AFSTANDSBEDIENING
ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
BRUG AF FJERNBETJENINGEN
KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ
BRUKE FJERNKONTROLLEN
30˚
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM9
10
12
11
10
9
8
7
1
2
3
4
5
6
15
13
16
14
18
17
21
27
22
23
24
25
26
28
30
31
32
33
19
20
KEY TO ILLUSTRATIONS
BEDIENELEMENTE
REPÉRAGE DES ÉLÉMENTS
POUR LES ILLUSTRATIONS
EPMHNEIA TøN ™X∂¢πøN
CLAVE DE LAS ILUSTRACIONES
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
LEGENDE BIJ DE ILLUSTRATIES
INSTRUKTIONSNYCKEL
NØGLE TIL ILLUSTRATIONERNE
PIIRROSTEN MERKITYKSET
ILLUSTRASJONSNØKKEL
29
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM10
11
English
SET
1. Handle
2. Telescopic Antenna
3. CD Door
CASSETTE DECK
4. RECORD Button ()
5. PLAY Button (2)
6. REWIND Button (¡)
7. F.FWD Button (1)
8. STOP/EJECT Button (7
)
9. PAUSE Button (8)
10. VOLUME Control
11. PHONES Jack
12. BASS BOOST Button
13. Cassette Door
14. Tweeter Speaker
15. Main Speaker
16. SLEEP Button
CD CONTROL
17. PLAY/PAUSE Button (6)
18. STOP Button (7)
19. ¡/¢ UP Button
20. 4/1 DOWN Button
21. PROG. MEM/CLOCK Button
22. REPEAT/PRESET Button
23. BAND/TUNER Button
24. TAPE Button
25. SURROUND Button
26. STANDBY/ON Button
27. SURROUND MODE Indicator
28. STANDBY/ON Indicator
29. Remote Sensor
30. AC Mains
31. Battery Door
32. (DIGITAL OUT) Optical Jack
33. BEAT CUT/FM MODE Switch
Deutsch
GERÄT
1. Griff
2. Teleskopantenne
3. CD-Klappe
KASSETTEN-DECK
4. RECORD (Aufnahmetaste) ()
5. PLAY (Wiedergabetaste) (2)
6. REWIND (Rückspultaste) (¡)
7. F.FWD (Vorspultaste) (1)
8.
STOP/REJECT (Stop-/ Auswurftaste)
(7 )
9. PAUSE-Taste (8)
10. VOLUME (Lautstärkeregelung)
11. PHONES (Kopfhörerbuchse)
12. BASS BOOST-Taste
13. Kassettenklappe
14. Hochtonlautsprecher
15. Hauptlautsprecher
16. SLEEP-Taste
DC-PLAYER-FUNKTIONSTASTEN
17. PLAY/PAUSE (Wiedergabe-/Pausetaste)
(6)
18. STOP-Taste (7)
19. ¡/¢ UP-Taste
20. 4/1 DOWN-Taste
21. PROG. MEM/CLOCK-Taste
22. REPEAT/PRESET-Taste
23. BAND/TUNER-Taste
24. TAPE-Taste
25. SURROUND-Taste
26. STANDBY/ON-Taste
27. SURROUND MODE-Anzeige
28. STANDBY/ON-Anzeige
29. Fernsensor
30. Netzspannungsversorgung
31. Batterieklappe
32. (DIGITAL OUT) Optobuchse
33. BEAT CUT/ FM MODE-Schalter
Français
COMMANDES DU CD LECTURE
17. Touche PLAY/PAUSE (lecture/pause) (6)
18. Touche STOP (arrêt) (7)
19. Touche ¡/¢ UP (au-dessus)
20. Touche 4/1 DOWN (en bas)
21. Touche PROG.MEM/CLOCK
(programmation mémoire/le chronomètre)
22. Touche REPEAT/PRESET
(répétition/pré-régler)
23. Touche BAND/TUNER (bande/modulaire)
24. Touche TAPE (ruban magnétique)
25. Touche SURROUND (mode ambiophonie)
26. Touche STANDBY/ON
(disponibilité fonctionner)
27. Commutateur SURROUND MODE
28. Indicateur STANDBY/ON
(disponibilié fonctionnre)
29. Télé Détecteur
30. Prise d'alimentation AC
31. Ouverture de pile
32. Prise optique DIGITALE OUT
(sortie numérique)
33. Commutateur BEAT CUT/FM MODE
(coupure battements)
APPAREIL
1. Poignée
2. Antenne télescopique
3. Porte de CD
PLATINE CASSETE
4. Touche RECORD (enregistrement) ()
5. Touche PLAY (lecture) (2)
6. Touche REWIND (rembobinage rapide)
(¡)
7. Touche F.FWRD (avance rapide) (1)
8. Touche STOP /EJECT (arrêt/éjection)
(7
)
9. Touche PAUSE (pause) (8)
10. Commande de VOLUME
11. Prise PHONE (Casque)
12. Touche BASS BOOST (Accentuation des
basses)
13. Porte du compartimente de cassette
14. Haut-parleur Secondaire
15. Haut-parleur Principal
16. Touche SLEEP (fermeture automatique)
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM11
12
∂ÏÏËvlka
™Y™K∂YH
1. §·‚‹
2. ∆ËÏÂÛÎÔÈ΋ KÂÚ·›·
3. £‡Ú· ÙÔ˘ CD
¶∞K∂∆√ K∞™™∂∆∞™
4. KÔ˘Ì› RECORD ()
5. KÔ˘Ì› PLAY (2)
6. KÔ˘Ì› REWIND (¡)
7. KÔ˘Ì› F.FWD (1)
8. KÔ˘Ì› STOP/EJECT (7
)
9. KÔ˘Ì› PAUSE (8)
10. P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ¤ÓÙ·Û˘ ‹¯Ô˘ VOLUME
11. ªÔ¯Ïfi˜ PHONES
12. KÔ˘Ì› BASS BOOST
13. £˘Ú›‰· K·Û¤Ù·˜
14. ∏¯Â›Ô À„ËÏ‹˜ ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜
15. ∫ÂÓÙÚÈÎfi ∏¯Â›Ô
16. KÔ˘Ì› SLEEP
PY£ªπ™∆H™ CD
17. KÔ˘Ì› PLAY/PAUSE (6)
18. KÔ˘Ì› STOP (7)
19. ¡/¢ KÔ˘Ì› JP
20. 4/1 KÔ˘Ì› DOWN
21. KÔ˘Ì› PROG. MEM/CLOCK
22. KÔ˘Ì› REPEAT/PRESET
23. KÔ˘Ì› BAND/TUNER
24. KÔ˘Ì› TAPE
25. KÔ˘Ì› SURROUND
26. ¢Â›kÙ˘ STANDBY/ON
27. ¢Â›kÙ˘ SURROUND MODE
28. ¢Â›kÙ˘ STANDBY/ON
29. ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ∆ËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘
30. KÂÓÙÚÈ΋ ¶·ÚÔ¯‹ AC
31. £˘Ú›‰· ª·Ù·Ú›·˜
32. (DIGITAL OUT) √ÙÈ΋ ¶Ú›˙·
33. ¢È·ÎfiÙ˘ BEAT CUT/FM MODE
Español
UNITÁ
1. Maniglia
2. Antenna telescopica
3. Vano CD
REGISTRATORE
4. Tasto RECORD ()
5. Tasto PLAY (2)
6. Tasto REWIND (¡)
7. Tasto F.FWD (1)
8. Tasto STOP/EJECT (7
)
9. Tasto PAUSE (8)
10. Controllo VOLUME
11. Entrata PHONES
12. Tasto BASS BOOST
13. Vano cassette
14. Altoparlante tweeter (toni alti)
15. Altoparlante principale
16. Tasto SLEEP
Italiano
CONTROL DEL CD
17. PLAY/PAUSE (botón de reproducción/
pausa) (6)
18. Potón STOP (7)
19. ¡/¢ UP (botón de arriba)
20. 4/1 DOWN (botón de abajo)
21. Botón PROG.MEM/CLOCK (botón de
memoria/reloj)
22. PRESET/REPEAT (botón de preajuste y
repetición)
23. BAND/TUNER (botón de conmutador de
banda/modo radio)
24. TAPE (botón de modo casete)
25. Botón SURROUND
26. STANDBY/ON (botón modo de espera/
encendido)
27. Indicador SURROUND MODE
28. Indicador STANDBY/ON
29. Sensor del Mando a Distancia
30. Conector para corriente alterna
31. Puerta de pilas
32. (DIGITAL OUT) clavija óptica
33. Conmutador BEAT CUT/FM MODE
UNIDAD
1. Asa
2. Antena telescópica
3. Puerta del CD
PLATINA DE CASETE
4. RECORD (botón de grabación) ()
5. PLAY (botón de reproducción) (2)
6. REWIND (botón de rebobinado) (¡)
7. F.FWD (botón de avance rápido) (1)
8. STOP/EJECT (botón de parada/expulsión)
(7
)
9. PAUSE Botón (8)
10. VOLUME (control de volumen)
11. PHONES (clavija de auriculares)
12. Botón BASS BOOST
13. Puerta de casete
14. Parlante agudos
15. Parlante principal
16. Botón SLEEP (botón de autoapagado
temporizado)
CONTROLLI CD
17. Tasto PLAY/PAUSE (6)
18. Tasto STOP (7)
19. ¡/¢ Tasto UP
20. 4/1 Tasto DOWN
21. Tasto PROG. MEM/CLOCK
22. Tasto REPEAT/PRESET
23. Tasto BAND/TUNER
24. Tasto TAPE
25. Tasto SURROUND
26. Tasto STANDBY/ON
27. Indicatore SURROUND MODE
28. Indicatore STANDBY/ON
29. Sensore del telecomando
30. Alimentazione CA
31. Vano batterie
32. Presa per jack ottico (DIGITAL OUT)
(USCITA DIGITALE)
33. Interruttore BEAT CUT/FM MODE
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM12
13
Nederlands
TOESTEL
1. Handvat
2. Telescoopantenne
3. CD-deurtje
CASSETTEDECK
4. RECORD (opnameknop) ()
5. PLAY (weergaveknop) (2)
6. REWIND (terugspoelknop) (¡)
7. F.FWD (snel vooruitspoelknop) (1)
8. STOP/EJECT (stop/uitwerpknop) (7
)
9. PAUSE (pauzeknop) (8)
10. VOLUMEREGELAAR
11. Hoofdtelefoonaansluiting
12. BASS BOOST knop
13. Cassettedeurtje
14. Tweeter luidspreker
15. Hoofdluidspreker
16. SLEEP knop
CD-SPELER
17. PLAY/PAUSE (weergave/pauzeknop) (6)
18. STOPknop (7)
19. ¡/¢ UP knop
20. 4/1 DOWN knop
21. PROG.MEM/CLOCK (programmeermenu/
klok knop)
22. REPEAT/PRESET (herhaal/resetknop)
23. BAND/TUNER knop
24. TAPE knop
25. SURROUND knop
26. STANDBY/ON knop
27. SURROUND MODE-indicator
28. STANDBY/ON-indicator
29. Afstandssensor
30. Netvoeding
31. Batterijklepje
32. (DIGITAL OUT) optische stekkerbus
33. BEAT CUT/FM MODE
(storingsonderdrukkingsschakelaar)
Svenska
ENHET
1. Handtag
2. Teleskopantenn
3. CD-lucka
KASSETTDÄCK
4. Inspelningsknapp ()
5. Avspelningsknapp (2)
6. Återspolningsknapp (¡)
7. Framspolningsknapp (1)
8. Stopp-/öppningsknapp (7
)
9. Pausknapp (8)
10. Volymkontroll
11. Hörlursuttag
12. BASS BOST-knapp
13. Kassettlucka
14. Diskanthögtalare
15. Huvudhögtalare
16. Viloläge
CD-SPELARE
17. Avspelnings-/pausknapp (6)
18. Stoppknapp (7)
19. ¡/¢ UPP-knapp
20. 4/1 NED-knapp
21. Programmeringsknapp minne/klocka
22. Upprepnings-/förinställningsknapp
23. Frekvensbandomställare
24. Kassett
25. Surroundeffekt
26. Beredskapsläge/på
27. SURROUND MODE-effektsindikator
28. Indikator för beredskapsläge/på
29. Fjärrkontrollerad sensor
30. Ingång för nätsladd
31. Batterilucka
32. Digital utgång för optisk kontakt
33. BEAT CUT (UT)/FM-omkopplare)
ENHED
1. Håndtag
2. Teleskopantenne
3. CD-låge
KASSETTEBÅNDAFSPILLER
4. RECORD-knap (indspilning) ()
5. PLAY-knap (afspilning) (2)
6. REWIND-knap (tilbagespoling) (¡)
7. F.FWD-knap (hurtig fremspoling) (1)
8. STOP/EJECT-knap (stop/skub ud) (7
)
9. PAUSE-knap (8)
10. VOLUME (lydstyrkeregulering)
11. PHONES (stik til hovedtelefoner)
12. BASS BOOST-knap (basforstærkning)
13. Kasettebåndslåge
14. Tweeter højttaler
15. Hovedhøjttaler
16. SLEEP-knap (hvile)
CD KONTROLKNAPPER
17. PLAY/PAUSE-knap (afspilning/pause) (6)
18. STOP-knap (7)
19. ¡/¢ UP-knap (op)
20. 4/1 DOWN-knap (ned)
21. PROG.MEM/CLOCK-knap (program/
hukommelse/ur)
22. REPEAT/PRESET-knap (gentagelse/
forudindstilling)
23. BAND/TUNER-knap (bånd/tuning)
24. TAPE-knap (kasettebånd)
25. SURROUND-knap
26. STANDBY/ON-knap (standby/tænd)
27. SURROUND MODE-indikator
28. STANDBY/ON-indikator
29. Fjernsensor
30. Vekselstrøm
31. Batterilåge
32. (DIGITAL OUT) Optical Jack
33. BEAT CUT/FM MODE-funktionsomskifter
Dansk
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM13
14
Suomi
LAITTEISTO
1. Kahva
2. Teleskooppiantenni
3. CD-luukku
KASETTISOITIN
4. Äänityspainike ()
5. Soittopainike (2)
6. Taaksepäin kelaus (¡)
7. Eteenpäin kelaus (1)
8. Pysäytys/poisto (7
)
9. Tauko (8)
10. Äänentasonsäätö
11. Kuulokeliitin
12. Bassonkorostus
13. Kasettiluukku
14. Diskanttikaiutin
15. Pääkaiutin
16. Unipainike
CD:N SÄÄTIMET
17. Soitto/taukopainike (6)
18. Pysäytyspainike (7)
19. ¡/¢ UP -painike
20. 4/1 DOWN -painike
21. Ohjelmamuisti/kellopainike
22. Toisto/esiasetuspainike
23. Taajuuskaista/viritinpainike
24. Nauhuripainike
25. SURROUND-painike
26. Valmius/Päällä -kytkin
27. SURROUND MODE-merkkivalo
28. Valmius/päällä merkkivalo
29. Kauko-ohjaimen anturi
30. Verkkovirtaliitäntä
31. Paristoluukku
32. Optinen ulostuloliitin (DIGITAL OUT)
33. Tykytyksenpoisto/FM -kytkin
Norsk
ENHET
1. Håndtak
2. Teleskopantenne
3. CD-dør
KASSETTSPILLER
4. RECORD-knapp ()
5. PLAY-knapp (2)
6. REWIND-knapp (¡)
7. FFWD-knapp (1)
8. STOP/EJECT-knapp (7
)
9. PAUSE Button (8)
10. VOLUME-kontroll
11. PHONES-stikk
12. BASS BOOST-knapp
13. Kassettdør
14. Tweeter-høyttaler
15. Hovedhøyttaler
16. SLEEP-knapp
CD KONTROLL
17. PLAY/PAUSE-knapp (6)
18. STOP-knapp (7)
19. ¡/¢ UP-knapp
20. 4/1 DOWN-knapp
21. PROG./MEM/CLOCK-knapp
22. REPEAT/PRESET-knapp
23. BAND/TUNER-knapp
24. TAPE-knapp
25. SURROUND-knapp
26. STANDBY/ON-knapp
27. SURROUND/MODE-indikator
28. STANDBY/MODE-indikator
29. Fjernsensor
30. Vekselstrømuttakk
31. Batteridør
32. (DIGITAL OUT) optisk stikk
33. BEAT CUT/FM MODE-bryter
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM14
15
VOLUME
12
3
4
5
6
7
8
9
+10
0
MODE/REMAIN
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
POWER
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
1
2
3
4
5
6
7
13
12
8
9
10
1114
15
16
17
KEY TO ILLUSTRATIONS
BEDIENELEMENTE
REPÉRAGE DES ÉLÉMENTS POUR LES ILLUSTRATIONS
EPMHNEIA TøN ™X∂¢πøN
CLAVE DE LAS ILUSTRACIONES
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
LEGENDE BIJ DE ILLUSTRATIES
INSTRUKTIONSNYCKEL
NØGLE TIL ILLUSTRATIONERNE
PIIRROSTEN MERKITYKSET
ILLUSTRASJONSNØKKEL
REMOTE CONTROLLER RB-CX45
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM15
16
REMOTE CONTROL
1. POWER Button
2. Number Buttons
3. MODE/REMAIN Button
4. TIMER Button
5. SLEEP Button
6. PROG. Button
7. PRESET/REPEAT Button
8. RANDOM Button
9. INTRO Button
10. 4/1 / DOWN Button
11. ¡/¢ / UP Button
12. VOLUME UP Button
13. VOLUME DOWN Button
14. PLAY/PAUSE Button (6)
15. STOP Button (7)
16. TUNER Button
17. TAPE Button
English
FERNBEDIENUNG
1. POWER-Taste
2. Nummerntasten
3. MODE/REMAIN-Taste
4. TIMER-Taste
5. SLEEP-Taste
6. PROG.-Taste
7. PRESET/REPEAT-Taste
8. RANDOM-Taste
9. INTRO-Taste
10. 4/1 / DOWN-Taste
11. ¡/¢ / UP-Taste
12. VOLUME UP-Taste
13. VOLUME DOWN-Taste
14. PLAY/PAUSE-Taste (6)
15. STOP-Taste (7)
16. TUNER-Taste
17. TAPE-Taste
Deutsch
TÉLÉCOMMANDE
1. Touche de POWER (alimentation)
2. Touches de Number (des nombres)
3. Touche de MODE/REMAIN
(une mode/rester)
4. Touche de TIMER (chronomètre)
5. Touche de SLEEP (fermeture
automatique)
6. Touche de PROG (programmation)
7. Touche de PRESET/REPEAT
(pré régler/répétition)
8. Touche de RANDOM (randomiser)
9. Touche de INTRO
10. Touche 4/1 / DOWN
11. Touche ¡/¢ / UP
12. Touche de VOLUME UP (enlever le
VOLUME)
13. Touche de VOLUME DOWN
(bassement de VOLUME)
14. Touche de PLAY/PAUSE (lecture
pause) (6)
15. Touche de STOP (arrêt) (7)
16. Touche de TUNER (modulaire)
17. Touche de TAPE (cassette)
Français
∆H§∂X∂πPπ™∆∏Pπ√
1. KÔ˘Ì› POWER
2. ∞ÚÈıÌfi˜ KÔ˘ÌÒÓ
3. KÔ˘Ì› MODE/REMAIN
4. KÔ˘Ì› TIMER
5. KÔ˘Ì› SLEEP
6. KÔ˘Ì› PROG
7. KÔ˘Ì› PRESET/REPEAT
8. KÔ˘Ì› RANDOM
9. KÔ˘Ì› INTRO
10. 4/1 / KÔ˘Ì› DOWN
11. ¡/¢ / KÔ˘Ì› UP
12. KÔ˘Ì› VOLUME UP
13. KÔ˘Ì› VOLUME DOWN
14. KÔ˘Ì› PLAY/PAUSE (6)
15. KÔ˘Ì› STOP (7)
16. KÔ˘Ì› TUNER
17. KÔ˘Ì› TAPE
∂ÏÏËvlka
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM16
17
MANDO A DISTANCIA
1. POWER (botón de encendido)
2. Botones numerados
3. MODE/REMAIN (botón de modo/
tiempo restante)
4. TIMER (botón del temporizador)
5. Botón SLEEP
6. PROG. (botón de programación)
7. PRESET/REPEAT
(botón de preajuste y repetición)
8. RANDOM (botón de azar)
9. INTRO (botón de introducciones)
10. 4/1 / DOWN (botón de abajo)
11. ¡/¢ / UP (botón de arriba)
12. VOLUME UP (botón de aumento de
volumen)
13. VOLUME DOWN (botón de
disminución de volumen)
14. PLAY/PAUSE (botón de reproducción/
pausa) (6)
15. Botón STOP (7)
16. TUNER (botón de modo radio)
17. TAPE (botón de modo casete)
Español
TELECOMANDO
1. Tasto POWER
2. Tasti numerici
3. Tasto MODE/REMAIN
4. Tasto TIMER
5. Tasto SLEEP
6. Tasto PROG.
7. Tasto PRESET/REPEAT
8. Tasto RANDOM
9. Tasto INTRO
10. 4/1 / Tasto DOWN
11. ¡/¢ / Tasto UP
12. Tasto VOLUME UP
13. Tasto VOLUME DOWN
14. Tasto PLAY/PAUSE (6)
15. Tasto STOP (7)
16. Tasto TUNER
17. Tasto TAPE
Italiano
AFSTANDSBEDIENING
1. Aan/uit knop
2. Numerieke toetsen
3. MODE/REMAIN knop
4. TIMER knop
5. SLEEP knop
6. PROG. (programmeerknop)
7. PRESET/REPEAT
(voorprogrammeer/herhaalknop)
8. RANDOM knop
9. INTRO knop
10. 4/1 / DOWN knop
11. ¡/¢ / UP knop
12. VOLUME UP knop
(volumeverhogingsknop)
13. VOLUME DOWN knop
(volumeverlagingsknop)
14. PLAY/PAUSE knop
(weergave/pauzeknop) (6)
15. STOPknop (7)
16. TUNER knop
17. TAPE knop
Nederlands
FJÄRRKONTROLL
1. Ström
2. Nummerknappar
3. Läge/återstående
4. TIMER
5. Viloläge
6. Programmeringsknapp
7. Förinställning/upprepning
8. Slumpvis spelordning
9. Introduktionsspelning
10. 4/1 / NED
11. ¡/¢ / UPP
12. VOLYM UPP
13. VOLYM NED
14. Avspelning/paus (6)
15. Stoppknapp (7)
16. Radio
17. Kassett
Svenska
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM17
18
FJERNBETJENING
1. POWER-knap (tænd/sluk)
2. Talknapper
3. MODE/REMAIN-knap (indstilling/hold)
4. TIMER-KNAP
5. SLEEP-knap (hvile)
6. PROG.-knap (program)
7. PRESET/REPEAT-knap (forudindstilling/
gentagelse)
8. RANDOM-knap (tilfældig)
9. INTRO-knap (introduktion)
10. 4/1 / Ned-knap
11. ¡/¢ / OP-knap
12. VOLUME UP-knap (lydstyrke op)
13. VOLUME DOWN-knap
(lydstyrke ned)
14. PLAY/PAUSE-knap (afspilning/pause)
(6)
15. STOP-knap (7)
16. TUNING-knap
17. TAPE-knap (bånd)
Dansk
KAUKOSÄÄDIN
1. Virtapainike (POWER)
2. Numeronäppäimet
3. Toimintatila/säilytyspainike
(MODE/REMAIN)
4. Ajastinpainike (TIMER)
5. Unipainike (SLEEP)
6. Ohjelmointipainike (PROG.)
7. Esivalinta/toistopainike
(PRESET/REPEAT)
8. Satunnaispainike (RANDOM)
9. Esittelypainike (INTRO)
10. 4/1 / DOWN -painike
11. ¡/¢ / UP -painike
12. Äänenvoimakkuus isommalle
(VOLUME UP)
13. Äänenvoimakkuus pienemmälle
(VOLUME DOWN)
14. Soitto/tauko-painike (PLAY/PAUSE,
6)
15. Pysäytyspainike (STOP, 7)
16. Viritinpainike (TUNER)
17. Nauhuripainike (TAPE)
Suomi
FJERNKONTROLL
1. POWER-knapp
2. Tallknapper
3. MODE/REMAIN-knapp
4. TIMER-knapp
5. SLEEP-knapp
6. PROG.-knapp
7. PRESET/REPEAT-knapp
8. RANDOM-knapp
9. INTRO-knapp
10. 4/1 / NED-knapp
11. ¡/¢ / OPP-knapp
12. VOLUME UP-knapp
13. VOLUME DOWN-knapp
14. PLAY/PAUSE-knapp (6)
15. STOP-knapp (7)
16. TUNER-knapp
17. TAPE-knapp
Norsk
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM18
19
Connect the optical digital cord to this unit after removing the
terminal cover from the optical terminal.
Schließen Sie das Opto Datenübertragungskabel an dieses
Gerät an, nachdem sie die Anschlussabdeckung vom
Optoanschluss entfernt haben.
Raccordez le cordon numérique optique à cet appareil après
avoir retire l'obturateur de la prise optique.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÔÙÈÎfi „ËÊÈ·Îfi ηÏÒ‰ÈÔ Û’ ·˘Ù‹ ÙË Û˘Û΢‹
·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ·fi ÙÔÓ ÔÙÈÎfi
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË.
Conecte el cable óptico-digital a esta unidad despus de
retirar la tapa del enchufe para la conexión óptica.
Dopo aver rimosso la protezione dellentrata ottica, collegare
il cavo ottico digitale allunità.
De deskel van de optische aansluiting verwijderen en de
optische digitale kabel op het toestel aansluiten.
Anslut den optiska digitalkabeln till apparaten efter
avlägsnande av skyddspluggen.
Tilslut den optiske digitale ledning til denne enhed efter
terminallåget er taget af den optiske terminal.
Kytke optinen digitaalijohto tähän laitteeseen irrotettuasi
suojuksen optisesta liittimestä.
Kople den optiske digitale ledningen til denne enheten etter å
ha fjernet terminaldeksel fra den optiske terminalen.
Optical digital cord. (optional)
Digitales Opto-Datenübertragungskabel.
(wahlfrei)
Cordon numérique optique. (option)
√ÙÈÎfi „ËÊÈ·Îfi ηÏÒ‰ÈÔ. (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜)
Cable óptico-digital. (opcional)
Cavo ottico digitale. (optional/facoltativo)
Optische digitale kabel. (optioneel)
Optisk digitalkabel. (valfri)
Optisk digital ledning. (valgfri)
Optinen digitaalijohto. (valinnainen)
Optisk digital ledning. (valgfri)
MD recorder, etc. (optional)
MD-Recorder usw. (wahlfrei)
Enregistreur de MD (Petites Disque) etc.
(option)
MD ηÛÂÙfiʈÓÔ, ÎÙÏ. (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜)
Grabador de MD (Minidiscos), etc. (opcional)
Registratore MD, ecc. (optional/facoltativo)
MD-recorder, enz. (optioneel)
MD-spelare, osv. (valfri)
MD-recorder osv. (valgfri)
MD-soitin yms. (valinnainen)
MD-opptaker osv. (valgfri)
Connection to an optical device
Anschluss an eine Optobuchse
Raccordement a un dispositif optique
™‡Ó‰ÂÛË Ì ÔÙÈ΋ ‰È¿Ù·ÍË
Conección a un dispositivo óptico
Collegamento ad un dispositivo ottico
Aansluiting op een optisch apparaat
Optisk anslutning till en enhet
Tilslutning til en optisk enhed
Optiseen laitteeseen kytkeminen
Tilkopling til en optisk enhete
OPTICAL DIGITAL IN
DIGITAL-OPTO-EINGANG
ENTRÉ NUMÉRIQUE OPTIQUE
√¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ª∂™∞ (IN)
ENTRADA ÓPTICA DIGITAL
ENTRATA OTTICA DIGITALE
OPTISCHE DIGITALE INGANG
OPTISK DIGITALINGÅNG
OPTISK DIGITAL INDGANG
OPTINEN DIGITAALIS-ISÄÄNTULO
OPTISK DIGITAL INNGANG
OPTICAL DIGITAL OUT
DIGITAL-OPTO-AUSGANG
SORTIE NUMÉRIQUE OPTIQUE
√¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ∂•ø (OUT)
SALIDA ÓPTICA DIGITAL
USCITA OTTICA DIGITALE
OPTISCHE DIGITALE UITGANG
OPTISK DIGITALUTGÅNG
OPTISK DIGITAL UDGANG
OPTINEN DIGITAALI-ULOSTULO
OPTISK DIGITAL UTGANG
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM19
20
PRECAUTIONS
When the set is not going to be used for a long time, unplug the AC lead and remove
the batteries.
Do not leave exhausted batteries in the compartment as they will leak and cause
corrosion and damage.
Never open the covers, touch the inside of the unit or insert metal objects. Any of
these actions could cause an electric shock or a fault.
If your hear thunder, unplug the power cord from the AC outlet. If the set is being
used outdoors, shorten the antenna and stop using the set.
Shorten the antenna when carrying the set. If the set is carried with the antenna
extended, it could break.
Do not expose the unit to direct sunlight, extreme heat, and high humidity, or place it
near heat sources, the sea, or in a sandy or dusty place.
Do not clean the cabinet of the set with strong detergents or solvents as these could
damage the surface finish.
We discourage the use of C-120 cassette tapes as they tend to break or jam the
device.
The apparatus should not be exposed to liquid dripping or splashing.
Discs which can be played on this player have the following mark on them:
Do not move the set suddenly from a very cold room into a warm room. When a
chilled CD player is moved suddenly to a warm location, moisture condensation may
form on the pick-up lens, preventing proper operation. In this case, wait 1 to 2 hours
before resuming play.
During playback, if the CD player is subjected to a sudden shock or jolt, some noise
may be produced, this is not a malfunction.
Do not place any objects in the disc compartment. It may cause damage to the
mechanism.
Whenever moving the set, first, be sure to remove the disc from it, If the player is
moved with the disc loaded, the disc may be damaged.
Do not store discs in high temperature, high-humidity locations. The discs may warp
and become unusable. Also, discs with moisture on them may be unplayable. Wipe
any moisture off with a soft, dry cloth, and be sure discs are fully dry before using.
Handle the discs carefully so that fingerprints and dust do not adhere to the surface
of the discs. To clean off, use a soft cloth. Do not use a hard cloth since it may
scratch the disc.
If you switch on or off a fluorescent lamp placed near the set, you may hear some
interference noise; this is not a malfunction.
Please do not use compact discs with cellophane tapes or with labels attached, or
those CD with peeled off stains, such as rental CD. If such discs were used on a CD
player, they may get trapped inside the unit and cause malfunction.
Do not open the CD door while a disc is playing as this will damage the disc and the
CD player.
English
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM20
21
TIMER AND CLOCK
SLEEP TIMER
Refer to page 75 for illustrations.
Pressing SLEEP [16] sets the unit to Standby mode at desire timer setting.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
The programmable timer turns on and off your desired sound source at your desired time. It can
also start recording from a radio broadcast at your desired time.
SETTING THE CLOCK
Refer to page 75 for illustrations.
1. Make sure the unit is in Standby mode. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] once.
2. Adjust the hour setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired hour.
3. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] again.
4. Adjust the minute setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired minute.
The clock will commence time keeping at the last press of the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19].
Pressing the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] during this time will reset the clocks timing again.
After 10 seconds, the display will stop blinking. The time is now set.
To reset or adjust time again, please perform steps 1-4.
SURROUND SOUND AND BASS BOOST FEATURES
The Surround Sound feature provides enhanced four speaker output and extra wide stereo separa-
tion. The BASS BOOST feature provides extra Bass Response, especially at lower volume levels.
Press the SURROUND button [25] to select this function. The Surround Indicator lights up. Press
again to turn off. The Surround Indicator light will go off.
Push the BASS BOOST button [12] to ON _ to obtain rich Bass sound as desired.
NOTE: If you are playing music with heavy Bass sound at loud volume levels, you may experience
distortion if the BASS BOOST feature is ON _. If this occurs, reduce the volume or switch the
BASS BOOST feature OFF .
English
TUNER SECTION
TUNER AERIALS
For FM, extend the telescopic aerial. To improve FM-reception, incline and turn the aerial. Re-
duce its length if the FM-signal is too strong (very close to a transmitter).
For AM, the set is provided with a built-in aerial, so the telescopic aerial is not needed. Direct the
aerial by turning the whole set.
STEREO/MONO (FM only)
When an FM stereo signal is too weak or noisy for stereo listening, set the switch [33] to the
MONO position to reduce the noise.
TUNER with PRESET STATIONS
Allows you to memorize 20 stations for FM and 20 stations for AM.
FUNCTIONS AND FEATURES
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM21
22
BEAT CUT (AM only)
If beat noise is audible while recording from an AM radio programme, flip switch [33]
over from [A] to [B] or from [B] to [A] to reduce the noise.
TAPE RECORDER SECTION
Use only NORMAL tapes in the cassette deck of this sound system. The characteristics
of the cassette deck mechanisms do not match other types of tape.
REWIND (¡) AND FAST FORWARD (1) BUTTONS
To rewind the tape, press the REWIND button [6]. To rapidly advance the tape, press the
F.FWD button [7]. To stop rewinding or fast forwarding, press the STOP/EJECT button [8].
PAUSE BUTTON (8)
To halt the tape temporarily during recording or playback, press the PAUSE button [9]. To
release the pause mode, press the PAUSE button [9] again.
STOP/EJECT BUTTON (7
)
When this button is pressed with the tape running, the tape stops. When it is pressed in the
stop mode, the cassette door opens.
VARIABLE MONITOR
During recording, adjustment of volume is unnecessary. A programme may by heard at any
desired volume, and the setting of the BASS BOOST Button [12] does not affect the volume
because of the Variable Monitor device.
CD PLAYER SECTION
4/1 AND ¡/¢ BUTTONS
Skip playback
By pressing the ¡/¢ [19] or 4/1 [20] buttons, you can skip to a next or previous title, or you
can select a track before starting playback.
A. During PLAY
You can skip to the next track by pressing the ¡/¢ button once. If you want to skip
more than one track, press the ¡/¢ button more than once until the display shows the
desired track number.
If you want to repeat the running title from the beginning, press the 4/1 button once. If
you want to repeat one of the previous titles, press the 4/1 button more than once
until the display shows the required track number.
Press and hold ¡/¢ or 4/1 button on the front panel during play, and the CD player will
start search. The player will start play when you release the button.
B. In position STOP
In position STOP with a CD inserted you can select the desired title using the ¡/¢ or 4/
1 button until the display shows the required track number. Press PLAY/PAUSE button
[17] to start playback.
English
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM22
23
Symptom
No AC power.
No DC power.
Tape does not run when a button is pressed.
Cassette cannot be inserted.
No recording.
Sound deterioration or irregular tape
speed.
Slow tape speed or low volume.
Disc is not played.
Player does not operate correctly; sound
is interrupted, noise occurs and tracks
cannot be selected.
Player does not operate normally when
control buttons are pressed.
Cause/Method of solution
Is the power cord connected properly?
Are the batteries properly inserted in
the battery compartment?
Are the batteries exhausted?
Is the cassette upside down?
Is the Pause button pressed? If so,
unlock and release.
Are the accidental-erasure prevention
tabs punched out? If so, cover the
holes with plastic tape.
Clean heads, capstan and pressure
roller with a cleaning stick.
Are the batteries exhausted?
Is the disc loaded upside down?
Is the disc scratched or warped?
Is the pick-up lens dirty? If so, clean it
with a cleaning stick.
Is the disc scratched or otherwise
flawed?
Is the disc soiled?
First press the Stop button then play
the disc again.
CD player Tape Recorder Power
OPERATION (See page 75 - 87)
TO LISTEN USING HEADPHONES (See page 87)
RECORDING PROTECTION (See page 88)
MAINTENANCE (See page 89, 90)
CHECK THE FOLLOWING BEFORE CALLING FOR SERVICE
Before you jump to the conclusion that the unit is out of order!
When the set is not operating properly, one is apt to assume that the set is faulty. There are,
however, many possible faults which are not directly attributable to the set itself. It is
recommended to check the following before taking the set to a Hitachi dealer.
English
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM23
24
SPECIFICATIONS
RADIO SECTION
Frequency Range FM: 87.5 - 108MHz (50kHz step)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz step)
Antennas FM: Telescopic antenna
AM: Built-in ferrite bar
TAPE RECORDER SECTION
Frequency Response 100 ~ 8,000 Hz
CD PLAYER SECTION
Disc used Compact Disc
Sampling Frequency 44.1kHz
Quantization Number 16 bit linear/channel
Frequency Response 20 to 20,000Hz
GENERAL SPECIFICATION
Power Requirements AC 230V, 50Hz
12V DC, D cell or IEC R20 or JIS R20P x 8 or
equivalent
Battery for Memory Back-up 3V [2x AA cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)]
Power Consumption 14W in AC operation
Speakers Main: 10cm (4 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Power Output 2W + 2W
Outputs Headphones jack (stereo 3.5mm)
Impedance: 16 - 68 ohms
Optical Digital Output
Dimensions Approx. 455(W) x 208(H) x 220(D)
Weight Approx. 4.84kg with batteries
Accessory Supplied AC power cord x1
Remote Control x1
Specifications are subject to change for performance improvement without notice.
English
01 ENG/CX-45Ep01-24 9/21/00, 8:09 PM24
25
HINWEISE
Wenn das Gerät für längere Zeit nicht verwendet wird, ziehen Sie den Netzstecker und
nehmen Sie die Batterien heraus.
Nehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Batteriefach heraus, da diese lecken und dadurch
Korrosion und Schäden verursachen.
Sie dürfen die Abdeckungen nicht öffnen, das Geräteinnere nicht berühren und kein
Metallobjekt einführen. Jede dieser Handlungen könnte einen elektrischen Schlag oder eine
Fehlfunktion zur Folge haben.
Bei aufkommenden Gewittern ziehen sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn das
Gerät draußen verwendet wird, schieben Sie die Antenne ein und schalten das Gerät aus.
Vor dem Tragen des Gerätes schieben Sie die Antenne ein. Wenn das Gerät bei
ausgezogener Antenne getragen wird, kann die Antenne brechen.
Setzen Sie das Gerät keinem direkten Sonnenlicht, keiner extremen Hitze und keiner hohen
Feuchtigkeit aus, und stellen Sie es nicht in der Nähe von Heizquellen sowie der See oder
an sandigen oder staubigen Orten auf.
Reinigen Sie das Gerätegehäuse nicht mit starken Reinigungs- oder Lösungsmitteln, da
diese die Oberfläche angreifen können.
Die Verwendung von C-120-Kassetten wird nicht empfohlen, da deren Bänder reißen oder
einen Bandsalat verursachen können.
Das Gerät darf keinem Tropf- oder Spritzwasser ausgesetzt werden.
Auf dem CD-Player können CDs abgespielt werden, die dieses Zeichen tragen:
Tragen Sie das Gerät nicht plötzlich von einem sehr kalten in einen warmen Raum. Wenn
ein kalter CD-Player unmittelbar an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich auf der
Abtastlinse Kondenswasser bilden, so dass das Gerät nicht richtig funktioniert. In diesem
Fall warten Sie 1 bis 2 Stunden, bevor Sie die Wiedergabe fortsetzen.
Wenn der CD-Player während der Wiedergabe einem Schlag bzw. Ruck ausgesetzt wird,
kann ein Geräusch auftreten; dies ist keine Fehlfunktion.
Legen Sie keine Gegenstände in die CD-Schublade, da dies den Mechanismus beschädigen
kann.
Nehmen Sie die CDs vor dem Tragen des Geräts immer heraus. Wenn das Gerät bei
eingelegter CD transportiert wird, kann die CD beschädigt werden.
Bewahren Sie CDs nicht an Orten mit hoher Temperatur und Luftfeuchtigkeit auf. Die CDs
könnten wellig werden, so dass sie nicht mehr abgespielt werden können. Auch CDs mit
anhaftender Feuchtigkeit sind möglicherweise nicht abspielbar. Wischen Sie Feuchtigkeit
mit einem weichen, trockenen Lappen ab, und achten Sie darauf, dass die CDs vor dem
Gebrauch vollkommen trocken sind.
Handhaben Sie die CDs vorsichtig, so dass die CD-Oberfläche frei von Fingerabdrücken
und Staub bleibt. Um Verschmutzungen zu beseitigen, verwenden Sie einen weichen Lappen.
Verwenden Sie keinen harten Lappen, da dieser die CDs verkratzen könnte.
Wenn Sie eine Leuchtstofflampe, die sich in der Nähe des Geräts befindet, ein- oder
ausschalten, sind möglicherweise Störgeräusche zu hören; dies ist keine Fehlfunktion.
Verwenden Sie bitte keine CDs mit Klebestreifen bzw. Leih-CDs mit angebrachtem Etikett
oder mit Resten von abgezogenen Etiketten. Wenn derartige CDs auf einem CD-Player
gespielt werden, könnten sie sich im Inneren des Geräts verfangen und zu einer Fehlfunktion
führen.
Öffnen Sie das CD-Fach nicht, während eine CD abgespielt wird, da dadurch die CD und
das Gerät beschädigt werden können.
Deutsch
02 GER/CX-45Ep25-29 9/21/00, 8:10 PM25
26
UHRZEIT UND UHR
SLEEP-TIMER
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
Drückt man SLEEP [16], so wird das Gerät zur gewünschten Zeituhreinstellung in den Standby-
Modus versetzt.
TIMER-WIEDERGABE/TIMER-AUFNAHME
Der programmierbare Timer stellt Ihre gewünschte Soundquelle zur gewünschten Zeit ein und aus.
Außerdem kann damit zur gewünschten Zeit eine Radiosendung aufgezeichnet werden.
EINSTELLUNG DER UHRZEIT
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
1. Darauf achten, dass das Gerät im Standby-Modus ist. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] einmal
drücken.
2. Einstellung der Stunde durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis
die gewünschte Stunde erreicht ist.
3. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] erneut drücken.
4. Einstellung der Minute durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis die
gewünschte Minute erreicht ist.
Die Uhr wird nach dem letzten Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19]
automatisch laufen. Durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19] während
dieser Zeit wird die Uhrzeit wieder rückgesetzt. Nach 10 Sekunden hört die Anzeige zu blinken auf.
Die Uhrzeit ist nun eingestellt. Um sie erneut rückzusetzen oder einzustellen, führen Sie die obigen
Schritte 1 – 4 durch.
SURROUND SOUND UND BASS BOOST FUNKTIONEN
Die Surround-Klangfunktion bietet die verbesserte Wiedergabe über vier Lautsprecher und eine
extraweite Stereotrennung. Die BASS BOOST-Funktion ermöglicht eine verstärkte Basswiedergabe,
insbesondere bei niedrigen Lautstärkepegeln.
Drücken Sie die SURROUND-Taste [25], um diese Funktion einzustellen. Die Surround-Anzeige
beginnt aufzuleuchten. Drücken Sie die Taste erneut, um die Funktion auszuschalten. Die Sur-
round-Anzeige erlischt.
Schieben Sie die BASS BOOST-Taste [12] auf “ON” _, um eine stärkere Basswiedergabe zu
erhalten.
HINWEIS: Wenn Sie Musik mit starkem Basssound und eingeschalteter BASS BOOST-Funktion
(“ON”) _ bei hohen Lautstärken abspielen, können Verzerrungen auftreten. Wenn dies der Fall ist,
verringern Sie die Lautstärke oder schalten die BASS BOOST-Funktion aus (“OFF”) .
Deutsch
RADIO-TEIL
RADIOANTENNEN
Zum FM-Empfang ziehen Sie die Teleskop-Antenne aus. Um den FM-Empfang zu verbessern,
richten Sie die Antenne aus, indem Sie sie neigen und drehen. Bei starken FM-Signalen (in der
Nähe eines Senders) schieben Sie die Antenne ein Stück ein.
Zum AM-Empfang ist im Gerät eine Antenne eingebaut, so dass die Teleskop-Antenne nicht
benötigt wird. Richten Sie die AM-Antenne aus, indem Sie das ganze Gerät drehen.
STEREO/MONO (nur FM)
Wenn ein FM-Stereosignal zu schwach ist und somit zu stark rauscht, um es in Stereo zu hören,
stellen Sie den Schalter [33] auf Mono, um das Rauschen zu reduzieren.
RADIO mit VOREINGESTELLTEN STATIONEN
Ermöglicht das Speichern von 20 Stationen für FM 20 Stationen für AM.
FUNKTIONEN UND LEISTUNGSMERKMALE
02 GER/CX-45Ep25-29 9/21/00, 8:10 PM26
27
BEAT CUT (nur AM)
Wenn während der Aufnahme eines AM-Radioprogramms Interferenzstörungen zu hören
sind, schieben Sie die Taste [33] von [A] auf [B] bzw. von [B] auf [A], um die Störungen zu
reduzieren.
KASSETTENREKORDER-TEIL
Verwenden Sie in dem Kassettenrecorder dieses Soundsystems nur Kassetten des Typs
NORMAL. Der Mechanismus des Kassettenrecorders passt nicht zu anderen Kassettentypen.
RÜCKSPUL- (¡) UND VORSPULTASTE (1)
Um eine Kassette zurückzuspulen, drücken Sie die Taste REWIND [6]. Um eine Kassette schnell
vorzuspulen, drücken Sie die Taste F.FWD [7]. Um das Zurück- oder Vorspulen zu beenden,
drücken Sie die Taste STOP/EJECT [8].
PAUSE-Taste (8)
Um eine Kassette während der Aufnahme oder Wiedergabe vorübergehend anzuhalten, drücken
Sie die Taste PAUSE [9] . Um den Pausenmodus zu beenden, drücken Sie erneut die Taste
PAUSE [9].
STOP/EJECT-Taste (7
)
Wenn diese Taste bei laufender Kassette gedrückt wird, hält die Kassette an. Wenn die Taste im
Stopmodus gedrückt wird, öffnet sich das Kassettenfach.
VARIABLE MONITOR
Während der Aufnahme braucht der Aufnahmepegel nicht eingestellt zu werden. Ein Programm
kann bei jeder gewünschten Lautstärke gehört werden, und die Stellung der BASS BOOST-
Taste [12] beeinflusst dank des „Variable Monitor“ nicht den Aufnahmepegel.
Deutsch
CD PLAYER-TEIL
4/1 UND ¡/¢ TASTE
Titelsprung bei Wiedergabe
Indem Sie kurz die Taste ¡/¢ [19] oder 4/1 [20] drücken, können Sie zum nächsten
bzw. zum vorhergehenden Titel springen, oder Sie können einen Titel auswählen, bevor Sie die
Wiedergabe starten.
A. Während der Wiedergabe
Sie können zum nächsten Titel springen, indem Sie die Taste ¡/¢ einmal drücken.
Wenn Sie mehrere Titel überspringen möchten, drücken Sie die ¡/¢ Taste entsprechend
mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer auf dem Display angezeigt wird.
Wenn Sie den gerade laufenden Titel wieder von Anfang an abspielen möchten, drücken
Sie die Taste 4/1 einmal. Wenn sie die vorherigen Titel wiederholen möchten, drücken
Sie die 4/1 Taste entsprechend mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer im Dis-
play angezeigt wird.
Halten Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1 des Bedienungsfelds während der Wiedergabe
gedrückt, damit der CD-Player die Suche startet. Der Player beginnt mit der Wiedergabe,
wenn Sie die Taste loslassen.
B. In der Position STOP
In der Position STOP und bei eingelegter CD drücken Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1,
bis die Nummer des gewünschten Titels im Display angezeigt wird. Drücken sie die Taste
PLAY/PAUSE [17], um die Wiedergabe zu starten.
02 GER/CX-45Ep25-29 9/21/00, 8:10 PM27
28
BEDIENUNG (Siehe Seite 75 - 87)
ANSCHLUSS EINES KOPFHÖRERS (Siehe Seite 87)
AUFNAHMESCHUTZ (Siehe Seite 88)
WARTUNG (Siehe Seite 89, 90)
PRÜFEN SIE FOLGENDES, BEVOR SIE SICH AN DEN
KUNDENDIENST WENDEN
Bevor Sie zu dem Schluss kommen, dass das Gerät defekt ist:
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, neigt man schnell zu der Annahme, dass das Gerät
defekt ist. Fehlfunktionen können jedoch viele Ursachen haben, die dem Gerät nicht direkt
zuzuschreiben sind. Es wird empfohlen, folgendes zu prüfen, bevor Sie das Gerät zu einem
Hitachi-Händler bringen.
Spannungs-
versorgung
Deutsch
Symptom
Keine Netzspannung
Keine Gleichspannung
Kassette wird nicht abgespielt, wenn eine Taste
gedrückt wird
Kassette kann nicht eingesetzt werden
Keine Aufnahme
Verzerrter Klang oder ungleichmäßige
Bandlaufgeschwindigkeit
Niedrige Bandlaufgeschwindigkeit oder
geringe Lautstärke
CD wird nicht gespielt
Der Player funktioniert nicht richtig;
Tonunterbrechungen und –störungen treten
auf und Titel können nicht gespielt werden.
Der Player funktioniert nicht richtig, nachdem
Bedienungstasten gedrückt wurden
Ursache/ Lösungsmethode
Ist das Kabel richtig angeschlossen?
Sind die Batterien richtig in das
Batteriefach eingesetzt worden?
Sind die Batterien verbraucht?
Wurde versucht, die Kassette verkehrt
herum einzusetzen?
Ist die Pause-Taste gedrückt? Wenn ja,
nochmals drücken, um Pause zu beenden.
Sind die Laschen der Kassetten zum
Schutz vor versehentlicher Aufnahme
heraus gebrochen worden? Wenn ja,
überkleben Sie die Öffnungen mit
Klebeband.
Reinigen Sie die Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrolle mit einem
Reinigungsstäbchen.
Sind die Batterien verbraucht?
Wurde die CD falsch herum eingelegt?
Ist die CD verkratzt oder wellig?
Ist die Abtastlinse verschmutzt? Wenn ja,
reinigen Sie sie mit einem
Reinigungsstäbchen.
Ist die CD verkratzt oder anderweitig
fehlerhaft?
Ist die CD verschmutzt?
Drücken Sie zunächst die Stop-Taste, und
starten Sie dann die Wiedergabe
CD-Player
Kassettenrecorder
02 GER/CX-45Ep25-29 9/21/00, 8:10 PM28
29
TECHNISCHE ANGABEN
RADIO-TEIL
Frequenzbereich FM: 87,5 - 108MHz (50kHz Schritte)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz Schritte)
Antennen FM: Teleskopantenne
AM: Eingebaute Ferritantenne
KASSETTEN-RECORDER-TEIL
Frequenzeingang 100 ~ 8,000 Hz
CD-PLAYER-TEIL
Verwendbarer CD-Typ Compact Disc
Abtastfrequenz 44,1kHz
Quantisierung 16 Bit linear / Kanal
Frequenzgang 20 bis 20.000Hz
ALLGEMEINE DATEN
Spannungsversorgung 230 V Wechselspannung, 50 Hz
12 V Gleichspannung, “D”-Zelle oder IEC R20 oder
JIS R20P x 8 oder gleichwertige
Speicher-Back-up Batterien 3V [2 x “AAZellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)]
Leistungsaufnahme 14 W bei Netzbetrieb
Lautsprecher Hauptlautsprecher: 10 cm (4 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm,
Hochtöne: 5 cm (2 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm
Ausgangsleistung 2W + 2W
Ausgänge Kopfhörerbuchse (Stereo 3,5 mm)
Impedanz: 16 - 68 Ohm
Digital-Optoausgang
Abmessungen Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D)
Gewicht Ca. 4,84 kg mit Batterien
Beiliegendes Zubehör 1 Netzkabel
1 Fernbedienung
Änderungen der Angaben zwecks Leistungssteigerung ohne vorherige Ankündigung
vorbehalten.
Deutsch
02 GER/CX-45Ep25-29 9/21/00, 8:10 PM29
30
PRÉCAUTIONS
Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue période, débranchez
le cordon secteurAC et retirez les piles.
Ne laissez pas des piles déchargées dans leur compartiment car elles couleront et
seront source de corrosion et de détériorations.
N'ouvrez jamais les couvercles, ne touchez jamais les parties internes et n'y insérez
aucun objet métallique. Chacune de ces actions peut produire une électrocution ou
un défaut.
Lorsqu'il y a de la foudre, débranchez le cordon secteur de sa prise murale. Si
L'appareil est utilise à l'extérieur, rentrez l'antenne et mettez l'appareil hors tension.
Rentrez l'antenne pour transporter l'appareil, faute de quoi elle pourrait se casser.
N'exposez pas l'appareil directement au soleil, à une chaleur extrême ou à une
humidité élevée. Ne le placez pas à proximité de sources de chaleur, de la mer ou
dans des endroits exposes au sable ou à la poussière.
Ne nettoyez pas le boîtier de l'appareil avec des détergents ou des solvants forts
sous peine d'endommager la finition de surface.
Nous déconseillons l'utilisation de cassettes C-120 car la bande a tendance à se
casser ou à s'emmêler.
L'appareil ne doit pas être exposé à des projections ou à des aspersions de liquides.
Les disques compatibles avec ce lecteur portent le logo suivant :
Ne déplacez pas d'un coup l'appareil d'une pièce très froide à une pièce chaude. Le
CD étant froid, de la condensation se forme à sa surface et peut atteindre la lentille
de lectures, en empêchant un fonctionnement correct. Dans ce cas, attendez une
heure ou deux avant de poursuivre la lecture.
Si le lecteur de CD est soumis à un choc soudain ou à des secousses, pendant la
lecture, il peut en résulter des bruits parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
N'introduisez aucun objet dans le compartiment du disque, sous peine d'endommager
le mécanisme.
Chaque fois que vous déplacez l'appareil, veillez à d'abord retirez le disque, faute
de quoi ces demier pourrait être endommagé.
Ne stockez pas les disques dans des endroits soumis d'une température et une
humidité élevée. Les disques pourraient se voiler et devenir impropres à la lecture,
tout comme des disques recouverts d'humidité. Essuyez toute trace d'humidité à l '
aide d'un tissu doux et sec et veillez à ce que les disques soient totalement secs
avant de les utiliser.
Manipulez les disques avec soin afin de ne pas laisser de traces de doigt ou de
poussiers sur leur surface. Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon doux
afin de ne pas marquer le disque.
Si vous allumez ou éteignez une lampe fluorescente à proximité de l'appareil pour
pourrez entendre des parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.
N'utilisez pas les CDs en bande de Cellophane ou CDs qui ont une étiquette attachée
ou celles qui ont une trace de pelure, comme les disques à loyer. Car l'utilisation de
ces disques dans une partie lecteur de CD peut-être va avoir des problèmes
fonctionnement de l'unité.
Ne pas ouvrir la porte du CD en foction car cela détruit le CD et le CD player.
Français
03 FRENCH/CX-45Ep30-34 9/21/00, 8:11 PM30
31
CHRONOMÈTRE ET CHRONOMETRIE
CHRONOMÈTRE DE COUCHAGE
Renvoyer à la page 75 pour illustrations.
Appuyer SLEEP [16] met l’unité prêt à fonctionner au temps choisi.
CHRONOMÈTRE DE LECTURE/CHRONOMÈTRE D'ENREGISTREMENT
Le chronomètre programmable ouvrit et ferme au temps préférable que vous vouliez. Il peut encore
faire enregistrement de la radio en même temps que vous vouliez.
METTRE LA MONTRE EN MARCHE
Renvoyer à la page 75 pour illustrations.
1. Assurez-vous que l'unité est en STANDBY mode. Appuyez la touche PRO.MEM/CLOCK [21]
une fois.
2. Réglez la montre par appuyez la touche 4/1 [20] ou ¡/¢ [19] jusque l'arriver à l'heure
voulue.
3. Appuyez la touche PROG. MEM/CLOCK [21] une autre fois.
4. Réglez la minute en appuyant sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19] pour arriver à
la minute voulue.
La montre commence réserver le temps avec la dernière touche de bouton 4/1 [20] ou la
touche ¡/¢ [19].
L'appuyement sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19] pendant ce moment, la
chronomètre se répéte une autrefois. Après 10 secondes, l'affichage digital va arrêter le clignotement.
Le têmps est prêt maintenant. Pour régler ou faire la répétition une autrefois, fonctionnez les pas 1-
4 s'il vous plaît.
CARACTÉRISTIQUES SURROUND SOUND (SON AMBIOPHONIQUE) ET BASS
BOOST (ACCENTUATIONS DES BASSES)
La caractéristique de son ambiophonie fournit une sortie améliorée pour haut parleurs et une
séparation stéréo très large. La caractéristique BASS BOOST d'accentuation des bas produit une
réponse supplémentaire des basses, particulièrement pour les faibles niveaux de volume.
Appuyez sur la touche SURROUND [25] pour sélectionner cette fonction. Le voyant (indicateur)
correspondant s'allume. Appuyez de nouveau pour désactiver cette caractéristique. Le voyant
s'éteint.
Appuyez sur la touche BASS BOOST [12] pour la placer sur la position "ON" _ pour obtenir un
son enrichi en basses.
REMARQUE: Si vous passez une musique contenant des basses soutenues a un fort niveau sonore,
vous pourrez éprouver des problèmes de distorsion si la caractéristique BASS BOOT est activée
"ON" _. Dans ce cas, réduisez le volume ou désactivez la caractéristique BASS BOOST "OFF" .
Français
FONCTIONS ET CARACTÉRISTIQUES
PARTIE RADIO
ANTENNES RADIO
Pour la FM, déployez l'antenne télescopique. Pour améliorer la réception FM, inclinez l'antenne et
la faire tourner. Si le signal FM est trop fort (a proximité immédiate d'un émetteur), réduisez sa
longueur.
Pour les bandes AM, L'antenne télescopique n'est pas nécessaire car l'appareil est équipé d'une
antenne incorporée. Orientez l'antenne en faisant tourner l'ensemble de l'appareil.
STEREO/MONO (FM seulement)
Lorsqu'un signal stéréo AM est trop faible ou trop perturbé pour une écoute en stéréo placez le
commutateur band [33] sur la position MONO pour réduire les parasites.
RÉGULATEUR avec LES STATIONS INSTALÉES
Il est possible que vous mémorisiez 20 stations de FM 20 stations de AM.
03 FRENCH/CX-45Ep30-34 9/21/00, 8:11 PM31
32
BEATCUT (coupure battement) AM
Si un bruit de battement est perceptible pendant l'enregistrement d'un programme radio
AM, commutez le bouton [33] de la position [A] a la position [B] ou de la position [B] à la
position [A] pour réduire le bruit.
PARTIE LECTEUR ENREGISTREUR DE CASSETTES
Utilisez des cassettes de type NORMAL dans la platine cassette de ce système sonore. Les
caractéristiques des mécanismes de la platine cassette ne correspondent pas aux autres
types de cassettes.
TOUCHE REWIND (rombobinage) (¡) ET TOUCHE FAST FORWARD (avance rapide) (1)
Pour rembobiner la bande, appuyez sur La touche REWIND [6] pour faire avancer rapidement la
bande Appuyez sur la Touche F.FWD [7] pour arrêter le rembobinage ou l'avance rapide, appuyez
sur la Touche STOP/EJECT [8].
TOUCHE PAUSE (8)
Pour arrêter momentanément la bande pendant l'enregistrement ou la lecture, appuyez de
nouveau sur la Touche PAUSE [9]. Pour relâcher la mode PAUSE [9] appuyez la touche pause
une autre fois.
TOUCHE STOP/EJECT (7
)
Lorsque la cassette est en marche, un appui sur cette touche arrête le défilement de la bande.
Un nouvel appui sur la Touche provoque l'ouverture de la porte cassette.
MONITEUR VARIABLE
Pendant l'enregistrement, le réglage du volume n'est pas nécessaire. Un programme peut être
écouté à n'importe quel volume, et le réglage de la touche BASS BOOST [12] n'a pas d'incidence
sur le volume, grâce à la présence du dispositif "Moniteur variable".
Français
PARTIE LECTEUR DE CD
TOUCHES 4/1 et ¡/¢
Saut de lecture
En appuyant brièvement sur les touches ¡/¢ [19] ou 4/1 [20], vous pouvez passer au titre
suivant ou précédent ou vous pouvez aussi sélectionner une piste avant de lancer la lecture.
A. Pendant la lecture (PLAY)
Vous pouvez passer au titre suivant en appuyant une fois sure la touche ¡/¢. Si vous
voulez sauter plus d'une piste, appuyez ¡/¢ plusieurs fois sure cette touche jusqu'à ce
que l'afficheur montre le numéro de piste désirée.
Si vous voulez répéter la lecture de titre en cours depuis le début, appuyez une fois sur la
touche 4/1. Si vous voulez répéter l'un des titres précédents, appuyez 4/1 plusieurs fois
sur cette touche jusqu'à ce que l'afficheur montre le numéro de piste désirée
Pendant la lecture, appuyez sur la touche ¡/¢ ou 4/1 de panneau frontal et maintenez
l'appui pour effectuer une recherche. Dès que vous relâcherez la touche l'appareille
commencera la lecture.
B. En position STOP (arrête)
En position STOP avec un CD inséré,vous pouvez sélectionner le titre souhaiter en utilisant
la touche ¡/¢ ou 4/1 jusqu'à ce que le numéro de piste souhaite s'affiche. Appuyez sur la
touche PLAY/PAUSE [17] pour commencer la lecture.
03 FRENCH/CX-45Ep30-34 9/21/00, 8:11 PM32
33
FONCTIONNEMENT (Voir page 75 - 87)
POUR ÈCOUTER À L'AIDE D'UN CASQUE (Voir page 87)
PROTECTION CONTRE L'ENREGISTREMENT (Voir page 88)
ENTRETIEN (Voir page 89, 90)
POINTS À VERIFIER AVANT DE DEMANDER UN DEPANNAGE
Avant de conclurer que l'appareil est en pane!
Lorsque l'appareil ne fonctionne pas correctement on est souvent porté à en déduire qu'il est
défectueux, il y a toutefois de nombreux problèmes qui ne sont pas directement imputables a
l'appareil lui même. Veuillez effectuer les vérifications indiquées dans le tableau suivant avant de
rapporter l'appareil à un distributeur HITACHI.
Cause/méthode de solution
Le cordon secteur est-il branché
correctement?
Les piles sont-elles insérées correctement
dans leur compartiment ?
Les piles ne sont pas à plates ?
La cassette n'est-elle pas insérée à l'envers ?
La Touche Pause n'est-elle pas enfoncée ?
Si c'est le cas, relâchez-la pour déverrouiller
Est-ce que les pattes de prévention
d'effacement accidentel n'ont pas été
retirées ? Si c'est le cas recouvrez les
encoches avec du ruban adhésif.
Nettoyez les têtes, le cabestan et le rouleau
presseur à l'aide d'un coton tige de
nettoyage.
Les piles ne sont pas à plat ?
Le CD n'est-il pas inséré à l'envers ?
Le CD est-il rayé ou voilé ?
La lentille de lecture n'est-elle pas sale ?
Si c'est le cas, nettoyez la avec coton-tige.
Le disque n'est-il pas rayé ou endommagé ?
Le disque n'est-il pas souillé ?
Appuyez d'abord sur la touche STOP, puis
relancez la lecture.
Symptôme
Pas de courant alternatif.
Pas de courant continu.
La bande reste immobile lorsqu'une touche
est enfoncée
Insertion de la cassette impossible.
Absence d'enregistrement.
Son de mauvaise qualité ou vitesse de
défilement irrégulière.
Vitesse de défilement ou volume faible.
Pas de lecture.
Le lecteur ne fonctionne pas correctement,
son interrompu, parasites et impossibilité de
sélectionner .
Le lecteur ne fonctionne pas normalement
lorsqu'on appuie sur les touches.
Lecteur de CD Lecteur-enregistreur de la cassette Alimentation
Français
03 FRENCH/CX-45Ep30-34 9/21/00, 8:11 PM33
34
PARTIE RADIO
Gamme de PARTIE RADIO fréquences FM: 87.5 - 108 MHz (50 kHz niveau)
AM: 522 - 1620 KHz (9 kHz niveau)
Ante FM: Antenne télescopique
AM: Barre de ferrite incorporée
PARTIE LECTURE ENREGISTREUR DE CASSETTE
Réponse en Fréquence 100 ~ 8,000 Hz
PARTIE LECTURE DE CD
Type de disque compact disque
Fréquence d'échantillonnage 44.1 kHz
Nombre de quantification 16 bits linéaires/canal
Réponse en fréquence 20 à 20,000 Hz
SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES
Alimentation 230 V, 50 Hz
12V DC, type "D" cellule ou IEC R20 ou
JIS R20P x 8 piles ou équivalent
Les Piles De La Mémoire 3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou
JIS R6P (JIS SUM-3)]
Consommation 14 W avec alimentation secteur
Haut-parleurs Principaux : 10cm (4 pouces) X 2,
Impédances : 8 ohms
tweeter : 5cm (2 pouces) X 2, Impédances : 8 ohms
Puissance de sortie 2W+2W
Sorties Prise (stéréo 3.5 mm)
mpédances : 16 - 68 ohms
Sortie Numérique Optique
Dimensions Environ 455(W) x 208(H) x 220(D)
Poids Environ 4,84 kg piles comprises
Accessoire fourni Cordon secteur x 1
Télécommande x1
Spécifications susceptibles d'être modifiées sans préavis dans le but.
SPÉCIFICATIONS
Français
03 FRENCH/CX-45Ep30-34 9/21/00, 8:11 PM34
35
¶P√ºÀ§∞•∂π™
ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ AC Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙȘ ÂÍ·ÓÙÏË̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ̤۷ ÛÙÔ ÎÔ˘Ù› ÙÔ˘˜ ÁÈ·Ù› ı· ˘ÔÛÙÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ‹
Î·È ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‰È¿‚ÚˆÛË Î·È ‚Ï¿‚Ë.
¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ٷ η¿ÎÈ·, Ó· ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹ Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÙÂ
̤۷ ÌÂÙ·ÏÏÈη ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ Ú¿ÍÂȘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ
ÛÊ¿ÏÌ·.
∞Ó ·ÎÔ‡ÛÂÙ ‚ÚÔÓÙ‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÓÂÚÁ›·˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÂÍfi‰Ô˘ AC.
Ë Û˘Û΢‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ ‡·ÈıÚÔ, ηÙ‚¿ÛÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· Î·È Ûٷ̷ٿ٠ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹.
K·Ù‚¿ÛÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· fiÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙË Û˘Û΢‹. ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ÌÂٷʤÚÂÙ·È Ì ÙËÓ
ÎÂÚ·›· ˘„ˆÌ¤ÓË, ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ.
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ οو Ûfi ÙÔ ËÏÈ·Îfi ʈ˜, ÙËÓ ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋ ˙¤ÛÙË Î·È ÛÙËÓ ˘„ËÏ‹
˘ÁÚ·Û›·, Ó· ÙËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜, ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ı¿Ï·ÛÛ·, Û ·ÌÌÒ‰Ë
‹ ÛÎÔÓÈṲ̂ÓË ÙÔÔıÂÛ›·.
ÌËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÌ¿ÚÈ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ‰˘Ó·Ù¿ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο. ‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ·Ù›
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜.
∂Ì›˜ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ÙË ¯Ú‹ÛË Ù·ÈÓÒÓ Î·Û¤Ù·˜ ÙˆÓ C-120 ÁÈ·Ù› Ù›ÓÔ˘Ó Ó· Û¿˙Ô˘Ó Ó·
ÌÏÔοÚÔ˘Ó ÙË Û˘Û΢‹.
H Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎı¤ÙÂÙ·È Û ¯‡ÛÈÌÔ ˘ÁÚÔ‡ ‹ Û ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù·.
¢›ÛÎÔÈ ÙÔ˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ·È¯ıÔ‡Ó ¿Óˆ Û’ ·˘Ùfi ÙÔ „ËÊÈ·kfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ¤¯Ô˘Ó
ÙÔ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÛËÌ¿‰È ¿Óˆ ÙÔ˘˜:
ªËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÂÙ ͷÊÓÈο ÙË Û˘Û΢‹ ·fi Ôχ „˘¯Úfi ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Û ˙ÂÛÙfi ‰ˆÌ¿ÙÈÔ. ŸÙ·Ó
¤Ó· ·ÁˆÌ¤ÓÔ æËÊÈ·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È Í·ÊÓÈο Û ˙ÂÛÙ‹ ı¤ÛË, ÌÔÚ›
Ó· ·Ú¿ÍÂÈ Û˘Ì‡ÎÓˆÛË ˘ÁÚ·Û›·˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ˜ Ê·ÎÔ‡˜ ÙÔ˘ Èο, ·ÚÂÌÔ‰›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ
ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™’ ·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 ̤¯ÚÈ 2 ÒÚ˜ ÚÔÙÔ‡ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙÂ
ÙÔ ·›˙ÈÌÔ.
K·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜ ÙÔ˘ ˯ÔÁÚ·ÊË̤ÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ (Playback) Â¿Ó ÙÔ æËÊÈ·Îfi
∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÈ› Í·ÊÓÈÎfi ÛÔÎ Ù›Ó·ÁÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› οÔÈÔ˜
ıfiÚ˘‚Ô˜, ÎÈ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ıˆÚÂ›Ù·È ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ¿Óˆ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë
ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi.
OÔÙ‰‹ÔÙ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹, ÚÒÙ· Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·fi
·˘Ù‹Ó, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÊÔÚو̤ÓË Ì ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ, ÔfiÙÂ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ˘ÔÛÙ›
‚Ï¿‚Ë.
ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Û ÙÔÔıÂۛ˜ Ì ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‹ ˘„ËÏ‹ ˘ÁÚ·Û›·. OÈ
‰›ÛÎÔÈ ÌÔÚ› Ó· ·Ú·ÌÔÚʈıÔ‡Ó Î·È Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó ¿¯ÚËÛÙÔÈ.
∂›Û˘, ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Ì ˘ÁÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·›˙Ô˘Ó. ™ÎÔ˘›ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ ˘ÁÚ·Û›· Ì ̷ϷÎfi,
ÛÙÂÁÓfi ‡Ê·ÛÌ·, Î·È Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ÛÙÂÁÓÔ› ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘˜.
N· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÚÔÛÂÎÙÈο ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ ‰·ÎÙ˘ÏÈο ·ÔÙ˘ÒÌ·Ù· Î·È Ë ÛÎfiÓË
Ó· ÌËÓ ÎoÏÏ¿Ó ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙˆÓ ‰›ÛΈÓ. °È· Ó· ÙÔ˘˜ ηı·Ú›˙ÂÙÂ, Ó· ¯ÚÔËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ·. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÎÏËÚfi ‡Ê·ÛÌ· ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÁÚ·ÙÛÔ˘Ó›ÛÂÈ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ.
∞Ó ·Ó¿„ÂÙ ·Ó Û‚‹ÛÂÙ ¤Ó· Ï·ÌÙ‹Ú· ÊıÔÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÎoÓÙ¿ ÛÙË
Û˘Û΢‹, ÌÔÚ› Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙ οÔÈÔ ıfiÚ˘‚Ô Â¤Ì‚·Û˘: ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶·Ú·Î·ÏÒ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Ì·Á›˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ٷÈӛ˜ ÛÂÏÔÊ¿Ó Î·È Ì ÂÈÛ˘ÓËÌ̤Ó˜
ÂÙÈΤÙ˜ CD ÂÓÔÈΛ·Û˘, ÂΛӘ Ì ›¯ÓË ¿Óˆ ÙÔ˘˜ Ì ·Ê·›ÚÂÛË ÎfiÏÏ·˜.
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó Ù¤ÙÔÈÔÈ ‰›ÛÎoÈ Û æËÊ›·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD, ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
·ÁÈ‰Â˘Ì¤Ó· ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηÏÔ‡Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ CD ÙËÓ ÒÚ· Ô˘ ·›˙ÂÈ ‰›ÛÎÔ, ÁÈ·Ù› ı· ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë Î·È Ô ‰›ÛÎÔ˜
Î·È ÙÔ ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD (CD player).
∂ÏÏËvlka
04 GREEK/CX-45Ep35-39 9/21/00, 8:12 PM35
36
§∂π∆√YP°π∂™ K∞π X∞P∞K∆HPπ™∆πK∞
XP√N√ª∂∆P√ K∞π PO§√´
Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™ SLEEƒ
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙË ÛÂÏ›‰· 75 ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜.
∆Ô ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ SLEEP [16] ı¤ÙÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· Û ηٿÛÙ·ÛË ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·˜ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓԉȷÎfiÙË.
Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™-¶∞π•πª√/Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™-∫∞∆∞°ƒ∞º∏
∆Ô ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÚÔÓfiÌÂÙÚÔ ·Ó¿‚ÂÈ Î·È Û‚‹ÓÂÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ Û·˜ ËÁ‹ ‹¯Ô˘ ÛÙÔÓ
¯ÚfiÓÔ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ÂÛ›˜. ∂›Û˘ ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ηٷÁÚ¿ÊÂÈ ·fi Ú·‰ÈÔʈÓÈ΋ ÂÎÔÌ‹
ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ.
ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ƒ√§√´
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙË ÛÂÏ›‰· 75 ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜.
1. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË Ì¤ıÔ‰Ô ·Ó·ÌÔ˘‹˜ Standby. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PROG.
ªEª/CLOCK [21] Ì›· ÊÔÚ¿.
2. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÒÚ·˜, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢
̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÒÚ·.
3. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PROG. ª∂ª/CLOCK [21] ¿ÏÈ.
4. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÏÂÙÔ‡, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢
̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi.
∆Ô ÚÔÏfiÈ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰›ÓÂÈ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙÔ ÙÂÏÂ˘Ù·›Ô ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ [20]
4/1 ‹ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÔ‡ [19] ¡/¢. ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢
ηٿ ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı· Ú˘ıÌ›ÛÂÈ Î·È ¿ÏÈ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡. ªÂÙ¿ ·fi 10
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Ë ÔıfiÓË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. ∆ÒÚ· Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ›.
°È· Ó· ÙÔÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ӷ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ, ·Ú·Î·ÏÒ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 1-4.
X∞P∞K∆HPI™TIKA SURROUND SOUND KAI BASS BOOST
∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi Surround Sound ·Ú¤¯ÂÈ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓË ·fi‰ÔÛË ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ë¯Â›ˆÓ Î·È ¤ÍÙÚ·
¢ڇ ‰È·¯ˆÚÈÛÌfi ÛÙ¤ÚÂÔ ‹¯Ô˘. ∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi BASS BOOST ·Ú¤¯ÂÈ ¤ÍÙÚ· ·ÓÙ·fiÎÚÈÛË
Bass, ÂȉÈο Û ¯·ÌËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ kÔ˘Ì› SURROUND [25] ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ·˘Ù‹ ÙË ÏÂÈÙÔ˘pÁ›·. √ ‰Â›kÙ˘ Surround
·Ó¿‚ÂÈ. ¶·Ù‹ÛÙ k·È ¿ÏÈ ÁÈ· Ó· Û‚‹ÛÂÈ. ∆Ô Êˆ˜ ÙÔ˘ ‰Â›kÙË Surround ı· Û‚‹ÛÂÈ.
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ kÔ˘Ì› BASS BOOST [12] ÛÙÔ ‘ON’_, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÏÔ‡ÛÈÔ ‹¯Ô Ì¿ÛÔ˘ fiˆ˜
ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
™Hª∂πø™H: ∂¿Ó ·›˙ÂÙ ÌÔ˘ÛÈk‹ Ì ‚·p‡ ‹¯Ô ª¿Û˘ Û ˘„ËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘, ÌÔp› Ó·
ÛËÌÂÈÒÛÂÙ ·p·ÌfipʈÛË Â·Ó ÙÔ ¯·p·kÙËpÈÛÙÈkfi BASS BOOST Â›Ó·È ÛÙÔ ‘ON’_ . ∞Ó Û˘Ì‚Â›
k¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ, ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ‹ Û‚‹ÛÙ ÙÔ ¯·p·kÙËpÈÛÙÈkfi BASS BOOST “OFF”.
∂ÏÏËvlka
ª∂P√™ ∆√Y ™YN∆√Nπ™∆H
K∂P∞π∂™ ∆√Y ™YN∆√N∆™∆H
°È· FM, ‰È¢p‡ÓÂÙ ÙËÓ ÙËÏÂÛÎÔÈ΋ ÎÂÚ·›·. °È· Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ Ï‹„Ë FM, Á›ÚÂÙÂ Î·È Á˘Ú›ÛÙÂ
ÙËÓ ÎÂÚ·›·. ªÂÈÂÒÛÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘, Â¿Ó ÙÔ Û‹Ì· FM Â›Ó·È Ôχ ‰˘Ó·Ùfi (Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ
ÔÌfi).
°È· AM, Ë Û˘Û΢‹ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì·˙› Ì ‹‰Ë ÂÊ·ÚÌÔṲ̂ÓË ÎÂÚ·›·, ÂÔ̤ӈ˜ Ë ÙËÏÂÛÎÔÈ΋ ÎÂÚ·›·
‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹.
ST∂R∂√/ª√¡√ (Fª ÌfiÓÔ)
ŸÙ·Ó ÙÔ Û‹Ì· ÙÔ˘ stereo Â›Ó·È Ôχ ·‰‡Ó·ÙÔ ıÔÚ˘‚҉˜ ÁÈ· ÛÙÂÚÂÔʈÓÈ΋ ·ÎÚfi·ÛË,
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË [33] ÛÙË ı¤ÛË ª√¡√ ÁÈ· Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙÔÓ ıfiÚ˘‚Ô.
™Y¡∆√¡π™∆∏™ Ì ¶ƒ√∫∞£√ƒπ™ª∂¡√À™ ™∆∞£ª√À™
™·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ı˘Ì¿ÛÙ 20 ÛÙ·ıÌÔ‡˜ ÁÈ· Fª 20 ÛÙ·ıÌÔ‡˜ ÁÈ· AM.
04 GREEK/CX-45Ep35-39 9/21/00, 8:12 PM36
37
µ∂∞∆ CU∆ (AM)
∂¿Ó Ô ıfiÚ˘‚Ô˜ Ú˘ıÌÔ‡ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È ÂÓÒ Ë¯ÔÁڷʛ٠·fi Ú·‰ÈÔʈÓÈÎfi ÚfiÁÚ·ÌÌ· AM, ·ÏÏ¿ÍÙÂ
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË [33] ·fi ÙÔ [∞] ‹ ·fi ÙÔ [µ] ÛÙÔ [∞] ÁÈ· Ó· ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ıfiÚ˘‚Ô.
ª∂ƒ√™ ∫∞™∂∆√ºø¡√À
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ∫∞¡√¡π∫∂™ Ù·Èӛ˜ ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ ηۤٷ˜ ÙÔ˘ ˯ËÙÈÎÔ‡
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ∆· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙˆÓ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ Ù˘ ı˘Ú›‰·˜ Ù˘ ηۤٷ˜ ‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÌÂ
¿ÏÏ· ›‰Ë Ù·ÈÓ›·˜.
∫√Àª¶π∞ R∂Wπ¡D (¡) ∫∞π F∞S∆ F√RW∞RD (1)
°È· Ó· Ù˘Ï›ÍÂÙ ÙËÓ Ù·ÈÓ›·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› R∂Wπ¡D [6]. °È· Ó· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÙ ÙÔ Ù‡ÏÈÁÌ· Ù˘
Ù·ÈÓ›·˜, ·È‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› F.FWD [7]. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ù‡ÏÈÁÌ· ÁÈ· Ó· ¿Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· ÌÚÔÛÙ¿,
·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› S∆√ƒ/∂J∂C∆ [8].
∫√Àª¶π ƒ∞US∂ (8)
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÙËÓ Ù·ÈÓ›· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÁÁÚ·Ê‹˜ ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜ ÙÔ˘
˯ÔÁÚ·ÊË̤ÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ (Úlay back), ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PAUSE [9]. °È· Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙË Ì¤ıÔ‰Ô
pause, ·Ù‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PAUSE [9].
∫√Àª¶π STOP/EJECT (7
)
ŸÙ·Ó ·Ù‹ÛÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ Ù·ÈÓ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë Ù·ÈÓ›· ÛÙ·Ì·Ù¿.fiÙ·Ó ·ÙËı› ÛÙË
̤ıÔ‰Ô stop, ·ÓÔ›ÁÂÈ Ë ı˘Ú›‰· Ù˘ ηۤٷ˜.
¶√π∫π§√™ ª√NπT√ƒ
∫·Ù¿ ÙË ‰ÒÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÁÁÚ·Ê‹˜ Ë Ú˘ıÌÈÛË Ù˘ ¤ÓÙ·Û˘ ‹¯Ô˘ Â›Ó·È ·¯Ú›·ÛÙË. ∂Ó· ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÌÔÚ›
Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘, Î·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ BASS BOOST [12] ‰ÂÓ
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‘¶ÔÈΛÏÔ˘ ªfiÓÈÙÔÚ’.
∂ÏÏËvlka
ª∂ƒ√™ æHºπ∞∫√ ∞∫∆π¡√¢π™∫√ºø¡√À CD
4/1 KAI ¡/¢ ∫√Àª¶π∞
∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ Playback
¶·ÙÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ ¡/¢ [19] 4/1 [20], ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú·Ï›„ÂÙ ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ÙÔÓ
ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ Ù›ÙÏÔ, ‹ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ÌÈ· ÙÚԯȿ ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ playback.
A. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ PLAY
ªÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ˉ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÙÚԯȿ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ Ì›· ÊÔÚ¿. ∞Ó
ı¤ÏÂÙ ӷ ÌÂÙ·ˉ‹ÛÂÙ ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜ ÙÚԯȿ˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜
ÊÔÚ¿˜ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ.
∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔÓ Ù›ÙÏÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·fi ÙËÓ ·Ú¯‹, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1
Ì›· ÊÔÚ¿. ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ¤Ó· ·fi ÙÔ˘˜ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ˘˜ Ù›ÙÏÔ˘˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› 4/1 ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜ ÊÔÚ¿˜ ̤¯ÚȘ fiÔ˘ ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ.
¶·Ù‹ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ¿ÓÂÏ Î·Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜, Î·È ÙÔ „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÂÚÂ˘Ó¿. ∆Ô
„ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ·›˙ÂÈ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›.
B. ™ÙË ı¤ÛË STOP
ŸÙ·Ó ›ÛÙ ÛÙË ı¤ÛË STOP Ì ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÂÓfi˜ CD ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi Ù›ÙÏÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ
ÂÈı˘ÌËÙfi·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PLAY/PAUSE [17] ÁÈ· Ó· ÍÂÎÙÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Play-
back.
04 GREEK/CX-45Ep35-39 9/21/00, 8:12 PM37
38
™‡Ìو̷
¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· AC.
¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· DC.
∏ Ù·ÈÓ›· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó ·Ù¿Ù ¤Ó·
ÎÔ˘Ì›.
¢ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Ë Î·Û¤Ù·.
¢ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ÂÁÁÚ·Ê‹.
¶·Ú·ÌfiÚʈÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ‹ ·ÓÙÈηӷÓÈ΋
Ù·¯‡ÙËÙ· Ù·ÈÓ›·˜.
∞Ú¯‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Ù·ÈÓ›·˜ ‹ ¯·ÌËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘.
√ ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ ·›˙ÂÈ.
∆Ô „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ‰ÂÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, Ô ‹¯Ô˜ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È,
ÛËÌÂÈÒÓÔÓÙ·È ıfiÚ˘‚ÔÈ Î·È ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÂÈÏÂÁÔ‡Ó ÔÈ ÙÚԯȤ˜.
∆Ô „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ‰ÂÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο fiÙ·Ó ·ÙÈÔ‡ÓÙ·È Ù·
ÎÔ˘ÌÈ¿ ÂϤÁ¯Ô˘.
∞ÈÙ›·/ª¤ıÔ‰Ô˜ χÛ˘
ª‹ˆ˜, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ›ӷÈ
ηÓÔÓÈο Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ;
ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈο
ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ ÛÙÔ ÎÔ˘Ù› ÙˆÓ
Ì·Ì·ÚÈÒÓ;;
ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¤¯Ô˘Ó ÂÍ·ÓÙÏËı›;
ª‹ˆ˜ ÙÔ Î·ÛÂÙfiʈÓÔ Â›Ó·È ·Ó¿Ô‰·;
ª‹ˆ˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Pause Â›Ó·È ·ÙË̤ÓÔ;
∞Ó Ó·È, ÍÂÎÏÂȉÒÛÙÂ Î·È ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ.
ª‹ˆ˜ ÔÈ ÈӷΛ‰Â˜ Ù˘¯·›·˜
·ÚÂÌfi‰ÈÛ˘ Î·È ‰È·ÁÚ·Ê‹˜ ›ӷÈ
‰È¿ÙÚËÙ˜; ∞Ó Ó·È, ηχ„·Ù ÙȘ Ô¤˜ ÌÂ
Ï·ÛÙÈ΋ Ù·ÈÓ›·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ÎÂʷϤ˜, ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·
Ù·˘ Ì·ÁÓËÙÔÊÒÓÔ˘ Î·È ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ
›ÂÛ˘ Ì ڿ‚‰Ô ηı·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.
ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ›ӷÈ
ÂÍ·ÓÙÏË̤Ó˜;
ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ Â›Ó·È ÊÔÚو̤ÓÔ˜
·Ó¿Ô‰·;
ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ Â›Ó·È ÁÚ·ÙÛÔ˘ÓÈṲ̂ÓÔ˜
·Ú·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜;
ª‹ˆ˜ Ô Ê·Îfi˜ ÙÔ˘ Èο ›ӷÈ
ÏÂڈ̤ÓÔÈ; ∞Ó Ó·È, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÌÂ
Ú¿‚‰Ô ηı·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.
ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÔÎÔ˜ Â›Ó·È ÁÚ·ÙÛÔ˘ÓÈṲ̂ÓÔ˜
‹ fiÏψ˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜;
ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ¤¯ÂÈ ÌÔ˘ÓÙ˙Ô‡Ú˜;
¶ÚÒÙ· ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Stop Î·È ÌÂÙ¿
·›˙ÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‰›ÛÎÔ.
æËÊÈ·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ∫·ÛÂÙfiʈÓÔ ∂Ó¤ÚÁÂÈ·
§∂π∆√Àƒ°π∞ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰Â˜ 75 - 87)
°π∞ ¡∞ ∞∫√À™∂∆∂ ª∂ ∆∏ µ√∏£∂π∞ ∞∫√À™∆π∫ø¡
(µÏ¤ ÛÂÏ›‰· 87)
¶ƒ√™∆∞™π∞ ∂°°ƒ∞º∏™ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰· 88)
™À¡∆∏ƒ∏™∏ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰Â˜ 89, 90)
∂ÏÏËvlka
∂§∂°•∞∆∂ ∆∞ ∞∫√§√À£∞ ¶ƒ√∆√À ∆∏§∂ºø¡∏™∂∆∂ °π∞ ™∂ƒµπ™
¶ÚÔÙÔ‡ ηٷϋÍÂÙ ÛÙÔ Û˘Ì¤Ú·ÛÌ· fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›!
ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο, ¤Ó·˜ ÌÔÚ› Ó· ˘Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ›ӷÈ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈ΋. øÛÙfiÛÔ, ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÔÏÏ¿ Èı·Ó¿ Ï¿ıË Ô˘ ‰ÂÓ Û¯ÂÙ›˙ÔÓÙ·È ¿ÌÂÛ· Ì ÙËÓ
›‰È· ÙË Û˘Û΢‹. ™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÂϤÁÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚÔÙÔ‡ Ó· ¿ÚÂÙ ÙË Û˘Û΢‹
Û ÂÌÔÚÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Hitachi.
04 GREEK/CX-45Ep35-39 9/21/00, 8:12 PM38
39
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™
ª∂ƒ√™ ƒ∞¢π√À
™ÂÈÚ¿ ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ FM: 87.5 - 108MHz (50kHz ‚‹Ì·)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz ‚‹Ì·)
∫ÂÚ·›Â˜ FM: ∆ËÏÂÛÎÔÈΤ˜ ÎÂÚ·›Â˜
AM: ∂ÛˆÙÂÚÈο ÂÊ·ÚÌÔṲ̂ÓË Ú¿‚‰Ô˜ ÛȉËÚ›ÙË
ª∂ƒ√™ ∫∞™∂∆√ºø¡√À
∞ÓÙ·fiÎÚÈÛË ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ 100 ~ 8,000 Hz
ª∂ƒ√™ æ∏ºπ∞∫√À ∞∫∆π¡√¢π™∫√ºø¡√À CD
¢›ÛÎÔ˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ™˘Ì·Á‹˜ ¢›ÛÎÔ˜
¢Â›ÁÌ· ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ 44.1kHz
∞ÚÈıÌfi˜ ÔÛÔÙÈÎÔÔ›ËÛ˘ 16 bit ÁÚ·ÌÌÈ΋/ηӿÏÈ
∞ÓÙ·fiÎÚÈÛË ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ 20 ̤¯ÚÈ 20,000Hz
°∂¡π∫∏ ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∏
∞·ÈÙ‹ÛÂȘ ÂÓÂÚÁ›·˜ AC 230V, 50Hz
12V DC. ™ÙÔÈ¯Â›Ô “D” ‹ π∂C R20 ‹ JIS R20P x 8 ‹ ÙÔ
·ÓÙ›ÛÙÔȯfi ÙÔ˘.
M·Ù·Ú›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÓ›Û¯˘ÛË 3V[2X “AA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R6 ‹ JIS R6P (JIS SUM-3)]
ÌÓ‹Ì˘ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡
∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ∂Ó¤ÚÁÂÈ·˜ 14W Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· AC
H¯Â›· ∫ÂÓÙÚÈÎfi: 10cm (4 in.) x 2,
™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË: 8 ohms
˘„ËÏ‹˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜: 5 cm (2 in.) x 2,
™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË 8 ohms
∂›‰ÔÛË ∂Ó¤ÚÁÂÈ·˜ 2W + 2W
∂ȉfiÛÂȘ ¶Ú›˙· ·ÎÔ˘ÛÙÈÎÒÓ (ÛÙ¤ÚÂÔ 3,5mm)
™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË: 16 - 68 ohms
∂›‰ÔÛË √ÙÈÎÔ‡ æËÊÈ·ÎÔ‡
¢È¿ÌÂÙÚÔÈ ¶ÂÚ›Ô˘ 455(W) x 208(H) x 220(D)
µ¿ÚÔ˜ ¶ÂÚ›Ô˘ 4.84kg Ì Ì·Ù·Ú›Â˜
¶·Ú¯fiÌÓ· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· AC ηÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ x1
∆ËϯÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ x1
√È ÚԉȷÁڷʤ˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ÁÈ· ‚ÂÏÙ›ˆÛË Ù˘ Â›‰ÔÛ˘ ¯ˆÚ›˜ η̛·
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
∂ÏÏËvlka
04 GREEK/CX-45Ep35-39 9/21/00, 8:12 PM39
40
PRECAUCIONES
Cuando la unidad no vaya a ser utilizada por un largo per’odo, desconecte el cable de
corriente alterna AC y retire las baterías.
No deje baterías ya agotadas en el compartimiento porque pueden derramar l’quidos
y producir corrosión y daño.
Nunca abra las cubiertas, ni toque el interior de la unidad ni inserte objetos metálicos
en esta. Cualquiera de estas acciones pueden producir descargas elfictricas o
desperfectos.
Si oye truenos, desconecte el cable de poder de la salida de corriente continua AC. Si
la unidad está en el exterior, retracte la antena y deje de utilizar la unidad.
Retracte la antena cuando se este transportando la unidad. Si la unidad es transportada
con la antena extendida, esta se puede romper.
No exponga la unidad a la luz solar directamente, ni al extremo calor, y la alta humedad,
ni coloque la unidad cerca de fuentes calor, el mar, o en un lugar arenoso o polvoriento.
No limpie el gabinete de la unidad con detergentes o diluyentes muy fuertes ya que
estos pueden dañar la superficie de la unidad.
No se recomienda el uso de casetes tipo C-120 ya que estos tienden a romperse o a
enredarse.
La unidad no debe ser expuesta a salpicaduras o pulverizados de l’quidos.
Los discos que pueden ser utilizados en esta unidad tienen la siguiente marca en
ellos:
No mueva repentinamente la unidad desde un cuarto helado a un cuarto caluroso.
Cuando un reproductor de CD frío es movido repentinamente a un lugar caluroso, se
pueden formar condensamientos de humedad en el lente lector, evitando su correcta
operación. En este caso, espere 1 a 2 horas antes de usar la unidad nuevamente.
Durante la reproducción, si el reproductor de CD es sujeto a golpes o movimientos
repentinos, se puede producir algœn ruido, esto no es un malfuncionamiento.
No coloque ningœn objeto en el compartimiento de discos. Puede causar daño al
mecanismo.
Cuando se mueva la unidad, primero, asegœrese siempre de remover el disco de
fista, si la unidad es movida con el disco en ella, el disco puede ser dañado.
No guarde los discos en lugares de alta temperatura y humedad. El disco se puede
deformar y volverse inutilizable. Además, los discos con humedad en ellos pueden no
ser reproducibles. Limpie cualquier resto de humedad con un paño suave y seco, y
asegœrese de que los discos estfin completamente secos antes de usarlos.
Maneje los discos cuidadosamente para que no se marquen las huellas dactilares ni
polvo en la superficie del disco. Para limpiar, use un paño limpio. No use un paño duro
porque puede rayar el disco.
Si se prende o apaga una lámpara fluorescente cerca de la unidad, se puede escuchar
algœn ruido de interferencia; esto no es un malfuncionamiento.
Por favor no use discos compactos con cinta adhesiva, ni con etiquetas pegadas, o
aquellos con manchas de restos de cinta adhesiva en ellos, tales como CDs de arriendo.
Si discos como estos son utilizados en el reproductor de CD, estos pueden atascarse
dentro de la unidad y ser fuente de un malfuncionamiento.
No abra la puerta del CD mientras se este reproduciendo un disco ya que esto
puede dañar el disco y el reproductor de CD.
Español
05 SPAIN/CX-45Ep40-44 9/21/00, 8:13 PM40
41
FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS
TEMPORIZADOR Y RELOJ
TEMPORIZADOR APAGADO AUTOMÁTICO PARA DORMIR
Consulte la página 75 para ilustraciones.
Al presionar SLEEP [16] cambia la unidad a Modo de Espera en el ajuste de tiempo deseado.
TEMPORIZADOR-REPRODUCCIÓN/TEMPORIZADOR-GRABACIÓN
El temporizador programado toca la fuente deseada al tiempo deseado. Puede tambifin empezar a
grabar desde la emisora de radio al tiempo deseado.
AJUSTE DEL RELOJ
Consulte la página 75 para ilustraciones.
1. Confirme que la unidad este en modo de espera. Presione una vez el botón PROG. MEM/
CLOCK [21].
2. Ajuste la hora presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a la hora
deseada.
3. Presione el botón PROG.MEM/CLOCK [21] nuevamante.
4. Ajuste los minutos mediante el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a los
minutos deseados.
El reloj comienza el conteo de tiempo desde la última vez que fue presionado el botón 4/1 [20]
o el botón ¡/¢ [19]. Presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] durante este
tiempo recomenzará el conteo de tiempo nuevamente. Luego de 10 segundos, la pantalla dejará de
parpadear. El tiempo está ya ajustado. Para recomenzar o ajustar la hora nuevamente, por favor
repita los pasos 1-4.
FUNCIÓNES DE SONIDO AMBIENTAL Y RESALTADOR DE GRAVES
La función de sonido envolvente proporciona una salida mejorada para cuatro parlantes, además
de una separación extra-ancha del sonido estfireo. La función de resaltador de graves (BASS BOOST)
proporciona una respuesta adicional en los graves, en especial a niveles de volumen reducidos.
Presione el botón SURROUND [25] para seleccionar esta función. El indicador de Sonido envolvente
se prenderá. Presione nuevamente para apagar. El indicador se apagará.
Presione el botón BASS BOOST [12] a “encendido” _ para obtener un sonido grave mejorado.
NOTA: Si se está escuchando mœsica con sonidos graves fuertes a mucho volumen, se puede
experimentar cierta distorsión si la función BASS BOOST está “Encendida”_. Cuando ocurra esto, reduzca
el nivel del volumen o desactive “Apagada” la función de resaltador de graves (BASS BOOST).
Español
SECCIÓN DE RADIO
ANTENAS DE RADIO
Para escuchar FM, extienda la antena telescópica. Para mejorar la recepción FM, incline y gire
la antena. Reduzca el largo de la antena si la señal es muy fuerte (cerca de una transmisora).
Para escuchar AM, la unidad esta provista de una antena integrada, asi que la antena telescópica
no es necesaria. Dirija la antena integrada girando la unidad.
STEREO/MONO (sólo FM)
Cuando una señal FM estfireo es demasiado dfibil o ruidosa para escucharla en estfireo, cambie
el conmutador [33] a la posición MONO para reducir el ruido.
TUNER con ESTACIONES DE RADIO PREDEFINIDAS
Le permite memorizar 20 estaciones para FM 20 estaciones para AM.
05 SPAIN/CX-45Ep40-44 9/21/00, 8:13 PM41
42
BEAT CUT (sólo AM)
Si un pulso de ruido se escucha mientras se está grabando desde un programa de
radio AM. Cambie el conmutador [33] de [A] a [B] o de [B] a [A] para reducir el ruido.
SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES
Use sólo cintas NORMALES en la platina de casete de este equipo de sonido. Las
caracter’sticas del mecanismo de esta no concuerdan con otro tipo de casetes.
REWIND (botón de rebobinado) (¡) Y F.FWD (botón de avance rápido) (1)
Para rebobinar la cinta, presione el botón de rebobinado (REWIND) [6]. Para el avance
rápido de la cinta, presione el botón de avance rápido (F.FWD) [7]. Para detener el rebobinado
o el avance rápido, presione el botón STOP/EJECT [8].
PAUSE (botón de pausa) (8)
Para detener momentáneamente la reproducción o la grabación de una cinta, presione el
botón de pausa (PAUSE) [9]. Para finalizar la pausa, presione el botón de pausa (PAUSE)
[9] nuevamente.
STOP/EJECT(botón de parada/expulsión) (7
)
Cuando este botón es presionado con la cinta corriendo, la cinta se detiene. Cuando es
presionado con la cinta detenida, se abre la puerta de casetes.
MONITOR VARIABLE
Durante la grabación, no es necesario ajustar el volumen. Un programa puede escucharse
a cualquier volumen, y el ajuste del botón [12] no afecta al volumen, gracias al dispositivo
de “Monitor variable”.
Español
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD
BOTONES 4/1 y ¡/¢
Saltar la reproducción de una pista
Si presiona brevemente los botones ¡/¢ [19] o 4/1 [20] puede pasar a una pista anterior o
posterior, o bien, seleccionar una pista antes de su reproducción.
A. Durante la reproducción (PLAY)
Puede saltar a la pista siguiente presionando una vez el botón ¡/¢. Si desea saltar
más de una pista, presione el botón ¡/¢ varias veces hasta que aparezca el nœmero
correspondiente en la pantalla.
Si desea repetir la pista actual desde el principio, presione el botón 4/1. Si desea
repetir alguna de las pistas anteriores, presione el botón 4/1 varias veces hasta que
aparezca el nœmero correspondiente en la pantalla.
El reproductor de CD comenzará la bœsqueda cuando presione y mantenga
presionado el botón ¡/¢ o 4/1 del panel frontal durante la reproducción. El lector
comenzará la reproducción de la pista en cuanto suelte el botón.
B. En la posición STOP
En la posición STOP, con un CD introducido, puede seleccionar la pista deseada
presionando los botones ¡/¢ o 4/1 hasta que el nœmero de la pista aparezca en la
pantalla. Para comenzar la reproducción, presione el botón PLAY/PAUSE [17].
05 SPAIN/CX-45Ep40-44 9/21/00, 8:13 PM42
43
Síntoma
No hay corriente alterna AC.
No hay corriente continua DC.
No funciona el casete cuando se presiona
un botón.
No es posible introducir la cinta.
No puede realizarse la grabación.
Sonido distorsionado o velocidad de
avance irregular.
Velocidad de avance irregular o sonido
defectuoso.
No suena el disco.
El reproductor no funciona correctamente;
aparecen cortes y defectos en el sonido y
no pueden seleccionarse las pistas.
El reproductor no funciona bien despufis
de presionar los botones de control.
Causa/Método de solución
¿Está el cable de alimentación
conectado correctamente?
¿Están correctamente colocadas las
pilas en el compartimiento?
¿Están gastadas las pilas?
¿Está colocada la cinta al revés?
¿Está presionado el botón de pausa?.
Si es así, vuelva a presionarlo para
terminar la pausa.
¿Se han retirado las lengüetas de
protección para la grabación? Si es así,
cubra los orificios con cinta adhesiva.
Limpie los cabezales de sonido, el eje
de transmisión y los rodillos con un
bastoncillo limpiador.
¿Están gastadas las pilas?
¿Está colocado al revés?
¿Presenta rayas o defectos?
• ¿Está sucio el lente?. Si es así, limpiela
con un bastoncillo limpiador.
• ¿Presenta el disco rayas o defectos de
algún tipo?
¿Está sucio el disco?
• Presione el botón STOP, y vuelva a
empezar.
UTILIZACIÓN (Ver páginas 75 a 87)
CONEXIÓN A UNOS AURICULARES (Ver páginas 87)
PROTECCIÓN DE GRABACIÓN (Ver páginas 88)
MANTENIMIENTO (Ver páginas 89 a 90)
COMPRUEBE LO SIGUIENTE, ANTES DE DIRIGIRSE
AL SERVICIO AL CLIENTE
Antes de llegar a la conclusión de que la unidad ya no funciona!
Si la unidad no funciona correctamente, no piense inmediatamente que está defectuosa.
Los fallos en el funcionamiento pueden deberse muchas veces a causas ajenas al dispositivo.
Se recomienda intentar lo siguiente antes de llevar la unidad a un distribuidor Hitachi.
Suministro
elfictrico
Reproductor de CD
Grabadora de casetes
Español
05 SPAIN/CX-45Ep40-44 9/21/00, 8:13 PM43
44
DATOS TÉCNICOS
SECCIÓN DE RADIO
Rango de frecuencias FM: 87.5 - 108 MHz (intervalos de 50kHz)
AM: 522 - 1620kHz (intervalos de 9kHz)
Antenas FM: antena telescópica
AM: antena de ferrita integrada
SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES
Respuesta de frecuencia 100 ~ 8.000 Hz
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD
Disco utilizado Disco compacto
Frecuencia de muestreo 44,1 kHz
Cuantificación Linea/canal de 16 bits
Respuesta de frecuencia 20 a 20.000 Hz
DATOS GENERALES
Consumo elfictrico AC 230V 50 Hz
12V de corriente continua, Pila tipo “D”, IEC R20 o
JIS R20P x 8 o equivalente
Baterêas De Respaldo De Memoria
3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)]
Potencia consumida 14W en corriente alterna AC
Parlantes Parlante principal: 10 cm (4 in.) x 2,
impedancia: 8ohms/
De agudos: 5cm (2 in.) x 2, impedancia: 8 ohms
Potencia de salida 2W + 2W
Salidas Zócalo para auriculares (estfireo 3,5mm)
impedancia: 16 - 68 ohms
Salida óptico-digital
Dimensiones Aprox. 455(W) x 208(H) x 220(D)
Peso Aprox. 4,84 Kg con pilas
Accesorios suministrados Cable de alimentación x 1
Mando a distancia x 1
Debido a mejoras en las prestaciones, los datos pueden sufrir modificaciones sin previo
aviso.
Español
05 SPAIN/CX-45Ep40-44 9/21/00, 8:13 PM44
45
PRECAUZIONI
Quando si prevede di non utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, scollegare il cavo CA
e rimuovere le batterie.
Non lasciare le batterie scariche nell’apposito scomparto in quanto possono verificarsi
delle perdite che potrebbero corrodere o danneggiare l’apparecchio.
Non rimuovere mai le calotte di protezione, né toccare le parti interne dell’apparecchio o
inserire all’interno dello stesso alcun oggetto in metallo in quanto potrebbero verificarsi
scosse elettriche o danni all’apparecchio.
In caso di temporali, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa CA. Qualora
l’apparecchio venga utilizzato all’aperto, reinserire l’antenna e spegnerlo.
Quando si trasporta l’apparecchio reinserire l’antenna. Se l’apparecchio viene trasportato
con l’antenna estratta, questa potrebbe subire danni.
Non esporre l’unità alla luce solare diretta, a calore o umidità eccessivi, né posizionarlo in
prossimità di fonti di calore, vicino al mare o in luoghi sabbiosi o polverosi.
Non pulire l’apparecchio con detergenti abrasivi o con solventi in quanto potrebbero
danneggiarne la superficie esterna.
Si consiglia di evitare l’utilizzo di cassette C-120 in quanto questo tipo di nastri tende a
provocare inceppamenti o danni all’apparecchio.
Non versare liquidi sull’apparecchio.
I dischi che possono essere utilizzati con questo apparecchio sono contraddistinti
dal seguente marchio:
Non spostare improvvisamente l’apparecchio da un ambiente molto freddo ad uno caldo.
Quando un lettore CD tenuto in un ambiente fresco viene improvvisamente spostato in un
ambiente caldo, si può’ formare della condensa sulla lente del lettore, compromettendo il
corretto funzionamento del lettore. In questo caso, attendere 1 o 2 ore prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
Se, durante l’ascolto, il lettore CD viene sottoposto a bruschi movimenti potrebbe verificarsi
l’emissione di rumori; questo non deve essere considerato un malfunzionamento.
Non porre alcun oggetto nello scomparto dischi in quanto potrebbe provocare danni al
meccanismo interno.
Quando si sposta l’apparecchio, assicurarsi di aver rimosso il disco per evitarne il
danneggiamento.
Non riporre i dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi in quanto potrebbero
deformarsi e divenire inutilizzabili. Anche tracce di umidità sui dischi potrebbero renderli
inutilizzabili. Asciugare ogni traccia di umidità con un panno morbido e asciutto,
assicurandosi che il disco sia perfettamente asciutto prima dell’utilizzo.
Maneggiare i dischi con estrema cura, senza appoggiare le dita sulla superficie in modo
da non lasciare su di essi polvere ed impronte. Per pulire i dischi, utilizzare un panno
morbido. Nn utilizzare panni ruvidi in quanto possono graffiare la superficie dei dischi.
Accendendo o spegnendo lampade a fluorescenza poste in prossimità dell’apparecchio,
possono verificarsi delle interferenze; questo non deve essere considerato un
malfunzionamento.
Non utilizzare dischi su cui vi siano adesivi, etichette o tracce degli stessi, ad esempio
dischi presi a noleggio, in quanto potrebbero rimanere incastrati all’interno del lettore CD
e causare malfunzionamento.
Non aprire il compartimento CD mentre la riproduzione di un disco per non danneggiare
il lettore CD.
Italiano
“LA HITACHI HOME ELECTRONICS EUROPE Ltd. IN QUALITÀ DI MANDATARIO EUROPEO DEL MARCHIO
HITACHI DICHIARA CHE QUESTO PRODOTTO.
E’CONFORME AL D.M. 28/08/1995 N. 548, OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M. 25/06/
1985 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO A) ED AL D.M. 27/08/1987 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO I)”
06 ITALIAN/CX-45Ep45-49 9/21/00, 8:14 PM45
46
FUNZIONI E CARATTERISTICHE
TIMER E OROLOGIO
TIMER SVEGLIA
Consultare la pagina 75 per le illustrazioni.
Premendo il tasto SLEEP [16] l’unità si spegne temporaneamente (modalità stand-by) all’ora pro-
grammata dal timer.
TIMER- RIPRODUZIONE/TIMER-REGISTRAZIONE
Il timer programmabile consente di accendere e spegnere la fonte musicale richiesta quando lo
desiderate. Permette inoltre di iniziare la registrazione di un programma radiofonico all’ora richiesta.
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
Consultare la pagina 75 per le illustrazioni.
1. Assicurarsi che l’apparecchio si trovi nel modo Standby. Premere una volta il pulsante PROG.
MEM/CLOCK [21].
2. Regolare l’impostazione dell’ora premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢
[19] fino a raggiungere l’ora desiderata.
3. Premere di nuovo il pulsante PROG. MEM/CLOCK [21].
4. Regolare l’impostazione dei minuti premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢
[19] fino a raggiungere i minuti desiderati.
L’orologio comincerà a funzionare a partire dall’ultima pressione del pulsante 4/1 [20] o ¡/¢
[19]. Premendo nuovamente il pulsante 4/1 [20] o ¡/¢ [19] durante questo intervallo di tempo si
resetterà nuovamente l’impostazione dell’orologio. Dopo 10 secondi il display smetterà di lampeggiare.
A questo punto l’orario è impostato. Per resettarlo o regolarlo di nuovo, ripetere le operazioni da 1 a 4.
BASS BOOSTER E SORROUND
La funzione Surround Sound potenzia il suono dei quattro altoparlanti e permette una separazione stereo
estremamente ampia. La funzione BASS BOOST intensifica i toni bassi, specialmente a basso volume.
Per selezionare questa funzione, premere il tasto SURROUND [25]. L’indicatore Surround si
illuminerà. Per disattivare la funzione, premere di nuovo il tasto. L’indicatore si spegnerà.
Premere il tasto BASS BOOST [12] “ON” _ per arricchire i toni bassi.
NOTA: Se si ascolta musica con toni bassi molto elevati a volume alto, l’attivazione “ON” _ della
funzione BASS BOOST [12] potrebbe causare distorsioni. In questo caso, abbassare il volume o
disattivare la funzione BASS BOOST “OFF” .
Italiano
SEZIONE SINTONIZZATORE
ANTENNE
Per la ricezione FM, estrarre l’antenna telescopica. Per migliorare la ricezione, inclinare e ruotare
l’antenna. Se il segnale FM è troppo forte (in caso di vicinanza ad un trasmettitore), ridurre
l’estensione dell’antenna.
L’apparecchio è dotato di un’antenna incorporata per la ricezione del segnale AM; l’antenna
telescopica non è quindi necessaria alla ricezione di tali segnali radio. Orientare l’antenna
muovendo l’intera unità.
STEREO/MONO (solo FM)
Quando un segnale stereo FM risulta troppo debole o disturbato per l’ascolto stereo, impostare
l’interruttore [33] sulla posizione MONO per ridurre il disturbo.
SINTONIZZATORE con STAZIONI MEMORIZZATE
Permette di memorizzare 20 stazioni FM 20 stazioni AM.
06 ITALIAN/CX-45Ep45-49 9/21/00, 8:14 PM46
47
BEAT CUT (solo AM)
Se, durante la registrazione da programmi radio AM si verificano dei disturbi, spostare
l’interruttore [33] da [A] a [B] o da [B] a [A] per ridurre il disturbo.
SEZIONE REGISTRATORE
Utilizzare esclusivamente cassette di tipo NORMAL. Le caratteristiche dei meccanismi
del registratore non consentono l’utilizzo di altri tipi di cassetta.
TASTI REWIND (¡) E FAST FORWARD (1)
Per riavvolgere il nastro, premere il tasto REWIND [6]. Per l’avanzamento veloce, premere
il tasto F.FWD [7]. Per interrompere il riavvolgimento o l’avanzamento veloce del nastro,
premere il tasto STOP/EJECT [8].
TASTO PAUSE (8)
Per arrestare temporaneamente il nastro durante la registrazione o la riproduzione, premere
il tasto PAUSE [9]. Per interrompere la modalità di arresto temporaneo, premere di nuovo il
tasto PAUSE [9].
TASTO STOP/EJECT (7
)
Premendo questo tasto durante la riproduzione, viene arrestato il nastro. Premendolo in
modalità di arresto, viene aperto il vano cassette.
VARIABLE MONITOR
Durante la registrazione, non è necessario regolare il volume. Grazie al dispositivo “variable
monitor” è possibile ascoltare un programma al volume desiderato senza che l’impostazione
del tasto BASS BOOST [12] abbia effetto sul volume.
Italiano
SEZIONE LETTORE CD
TASTI 4/1 E ¡/¢
Funzione Skip
Premendo i tasti ¡/¢ [19] e 4/1 [20] è possibile passare al brano precedente o successivo,
oppure selezionare una traccia prima di avviare la riproduzione.
A. Durante la riproduzione
Premendo il tasto ¡/¢ una volta è possibile passare al brano successivo. Se si intende
saltare più di una traccia, premere il tasto ¡/¢ più di una volta finché sul display non
verrà visualizzato il numero di traccia desiderato.
Se si desidera riascoltare dall’inizio il brano in ascolto, premere il tasto 4/1 una volta.
Se si desidera riascoltare uno dei brani precedenti, premere il tasto 4/1 più di una
volta finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia desiderato.
Tenere premuto il tasto ¡/¢ o 4/1 durante la riproduzione per iniziare la ricerca. La
riproduzione verrà avviata non appena sarà rilasciato il tasto.
B. In posizione STOP
In posizione STOP con un CD inserito è possibile selezionare il brano desiderato
usando il tasto ¡/¢ o 4/1 finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia
desiderato. Per avviare la riproduzione premere il tasto PLAY/PAUSE [17].
06 ITALIAN/CX-45Ep45-49 9/21/00, 8:14 PM47
48
Sintomo
È impossibile accendere l’apparecchio con
alimentazione CA.
È impossibile accendere l’apparecchio con
alimentazione CC.
Alla pressione dei tasti il nastro non viene
avviato.
È impossibile inserire la cassetta.
È impossibile effettuare la registrazione.
Il suono non ha una buona qualità o la
velocità della cassetta è irregolare.
La velocità della cassetta o il volume sono bassi.
È impossibile effettuare la riproduzione dei
dischi.
Il lettore non funziona correttamente; il
suono viene interrotto e presenta disturbi
e non è possibile selezionare le tracce.
Il lettore non funziona correttamente
quando vengono premuti i tasti di controllo.
Causa/Metodo di soluzione
Il cavo di alimentazione è collegato
correttamente?
Le batterie sono state inserite
correttamente nell’apposito vano?
Le batterie sono scariche?
La cassetta è stata inserita correttamente?
È stato premuto il tasto Pause? In questo
caso, premerlo nuovamente.
• Sono state rimosse le linguette di
protezione? In questo caso coprire i fori
con del nastro adesivo.
Pulire le testine, l’alberino di trascinamento
e il rullo pressore con un cotton fioc.
Le batterie sono scariche?
Il disco è stato inserito correttamente?
Il disco è graffiato o danneggiato?
Le lenti del lettore sono sporche? In
questo caso, pulirle con un cotton fioc.
Il disco è graffiato o danneggiato in altro
modo?
Il disco è sporco?
Premere il tasto Stop, quindi avviare
nuovamente la riproduzione del disco.
FUNZIONAMENTO (Vedere pagina 75 - 87)
UTILIZZO DELLE CUFFIE (Vedere pagina 87)
PROTEZIONE REGISTRAZIONE (Vedere pagina 88)
MANUTENZIONE (Vedere pagina 89, 90)
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI RIVOGERSI AL
SERVIZIO DI ASSISTENZA
Prima di pensare ad un malfunzionamento dell’apparecchio:
Quando l’apparecchio non funziona correttamente, è naturale pensare ad un
malfunzionamento. Vi sono comunque casi in cui il malfunzionamento non è direttamente
attribuibile all’apparecchio. Prima di rivolgersi al rivenditore Hitachi, si consiglia di effettuare
i seguenti controlli:
Lettore CD
Alimentazione
Registratore
Italiano
06 ITALIAN/CX-45Ep45-49 9/21/00, 8:14 PM48
49
SPECIFICHE TECNICHE
SEZIONE RADIO
Gamma di frequenza FM: 87.5 – 108 MHz (50 kHz passo)
AM: 522 – 1620 kHz (9 kHz passo)
Antenne FM: Antenna telescopica
AM: antenna a barra di ferrite incorporata
SEZIONE REGISTRATORE
Risposta in frequenza 100 – 8.000 Hz
SEZIONE LETTORE CD
Tipo di disco Compact Disc
Frequenza di campionamento 44.1 kHz
Quantizzazione Lineare a 16 bit per canale
Risposta in frequenza 20 – 20.000 Hz
DATI GENERALI
Alimentazione CA 230 V, 50 Hz
12 V CC, cella “D”, o IEC R20 o JIS R20P x 8 o
equivalente
Delle Batterie Tampone 3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)]
Consumo 14 W con alimentazione CA
Altoparlanti Principale: 10 cm (4”) x 2. Impedenza: 8 ohms
Tweeter: 5 cm (2”) x 2. Impedenza: 8 ohms
Potenza in uscita 2 W + 2 W
Uscite Entrata cuffia (stereo 3,5 mm)
Impedenza: 16 - 68 ohms
Uscita ottica digitale
Dimensioni ca. 455 (W) x 208(H) x 220(D)
Peso ca. 4,84 kg comprese le batterie
Accessori in dotazione Cavo di alimentazione CA x 1
Telecomando x 1
Al fine di migliorare le prestazioni dell’apparecchio, le specifiche tecniche possono essere
soggette a modifiche senza preavviso.
Italiano
06 ITALIAN/CX-45Ep45-49 9/21/00, 8:14 PM49
50
VOORZORGSMAATREGELEN
Als u het toestel langere tijd niet gebruikt, raden wij u aan de stekker uit het stopcontact
te trekken en de batterijen te verwijderen.
De lege batterijen niet in de houder laten zitten. De batterijen kunnen gaan lekken
en roest of schade veroorzaken.
De behuizing nooit openen, geen interne onderdelen aanraken en geen metalen
voorwerpen in het toestel steken. Dit zou een elektrische schok kunnen veroorzaken
of tot beschadiging kunnen leiden.
De stekker bij onweer uit het stopcontact trekken. De antenne bij gebruik buiten
inschuiven en het toestel uitzetten.
De antenne inschuiven wanneer u het toestel verplaatst om te voorkomen dat de
antenne afbreekt.
Het toestel niet aan direct zonlicht, hoge temperaturen en vochtigheid blootstellen
en niet in de buurt van warmtebronnen, de zee of in een zandige of stoffige omgeving
neerzetten.
De buitenkant van het toestel niet met sterke reinigings- op oplosmiddelen reinigen.
Deze middelen kunnen het materiaaloppervlak aantasten.
Het gebruik van C-120 cassettes is af te raden. De cassettes breken gemakkelijk en
blijven vaker vastzitten in het toestel.
Het toestel niet aan waterdruppels of –spatten blootstellen.
Met dit toestel kunt u CD’s afspelen waarop het volgende symbool staat:
Het toestel niet plotseling van een zeer koude naar een warme kamer verplaatsen.
Als u een koude CD-speler plotseling naar een warme plaats brengt, kan er
condensatie op de aftastlens ontstaan waardoor het toestel niet goed meer werkt.
Wacht in dit geval 1 tot 2 uur voordat u het toestel opnieuw gebruikt.
Wanneer u tegen de CD-speler stoot of deze aan schokken blootstelt terwijl hij werkt
zult u een wat geruis horen. Dit is geen defect.
Geen vreemde voorwerpen in het CD-compartiment steken. Dit zou het mechanisme
kunnen beschadigen.
De CD uit het toestel halen voordat u het verplaatst om beschadiging van de CD te
voorkomen.
Geen CD’s bij hoge temperaturen of op een vochtige plaats bewaren. De CD’s kunnen
hierdoor kromtrekken en onbruikbaar worden. Vochtige CD’s zijn niet afspeelbaar.
De CD’s met een zachte, droge doek afdrogen en uitsluitend volledig droge CD’s
afspelen.
Voorzichtig met uw CD’s omgaan om vingerafdrukken en stof op het CD-oppervlak
te vermijden. Nooit een ruwe doek gebruiken want dit kan krassen veroorzaken.
Als u een fluorescentielamp in de buurt van uw toestel aan- of uitschakelt kan dit
enige storing veroorzaken. Dit is echter geen defect.
Geen CD’s met cellofaan en opgeplakte huuretiketten of met achtergebleven resten
na het verwijderen hiervan gebruiken. Indien deze CD’s op een CD-speler worden
afgespeeld, kan het zijn dat ze in het toestel vast blijven zitten en dit beschadigen.
Open het deurtje van de CD-speler niet terwijl er een CD wordt afgespeeld. Dit kan
leiden tot schade aan de CD en de CD-speler.
Nederlands
07 DUTCH/CX-45Ep50-54 9/21/00, 8:15 PM50
51
FUNCTIES EN OPTIES
TIMER EN KLOK
SLEEP TIMER
Zie pagina 75 voor afbeeldingen.
Door het drukken op SLEEP [16] wordt het toestel op de gewenste insteltijd in de standby modus
gezet.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
De programmeerbare timer zet de door u gekozen zender op de gewenste tijd aan en uit. Het toestel
kan tevens geprogrammeerd worden om een radio-uitzending op te nemen op de door u gekozen tijd.
KLOK INSTELLEN
Zie pagina 75 voor afbeeldingen.
1. Verifiëren of het toestel in de Standby modus staat. Eén keer op de PROG.MEM/CLOCK toets
[21] drukken.
2. De tijd instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de tijd op
het juiste uur is ingesteld.
3. Opnieuw op de PROG.MEM/CLOCK [21] toets drukken.
4. De minuten instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de
juiste minuut op het scherm verschijnt.
De klok begint te lopen na de laatste druk op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19]. Wanneer
u op dit moment op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] drukt, wordt de tijd van de klok op nul
gesteld. Na 10 seconden houdt het display op met knipperen. De tijd is nu ingesteld. Stappen 1-4
uitvoeren om de tijd op nul te stellen of te veranderen.
Nederlands
OPTIES SURROUND-GELUID EN BASS BOOSTER
De Surround Sound optie produceert een verhoogde vier-luidspreker weergave en een extra brede
stereoscheiding. De optie BASS BOOST zorgt voor een versterkte basweergave, vooral in het
lagere tonenbereik.
Op de SURROUND knop [25] drukken om deze functie te selecteren. Het Surround indicatielampje
gaat branden. Nogmaals op de knop drukken om de functie uit te schakelen. Het Surround
indicatielampje gaat hierna uit.
De BASS BOOST knop [12] op “ON’’ _ zetten om een rijke basklank te verkrijgen.
OPEMERKING.: Als u muziek speelt met een zware basklank bij een hoog volume dan kan er bij
gebruik van de BASS BOOST (_) optie vervorming van het geluid optreden. Het volume verlagen
of de BASS BOOST () optie uitschakelen indien dit het geval is.
TUNER
RADIOANTENNES
De telescoopantenne voor FM-ontvangst uitschuiven. De antenne draaien en richten om de FM-
ontvangst te verbeteren. De antenne korter maken als het FM-signaal te sterk is (dichtbij een
zender).
Voor AM is het toestel uitgerust met een ingebouwde antenne en heeft u de telescoopantenne
niet nodig. De antenne richten door het hele toestel te draaien.
STEREO/MONO (uitsluitend voor FM)
Wanneer het FM-stereosignaal te zwak of te erg gestoord is om in stereo te beluisteren, kunt u
de schakelaar [33] op MONO zetten om de ruis te verminderen.
TUNER met voorkeuzezenders
Hiermee kunt u 20 zenders voor FM 20 zenders voor AM.
07 DUTCH/CX-45Ep50-54 9/21/00, 8:15 PM51
52
BEAT CUT (uitsluitend AM)
Als er tijdens de opname van een AM radio-uitzending interferentiestoring hoorbaar is, dan
kunt u deze onderdrukken door de schakelaar [33] van [A] naar [B] of van [B] naar [A] over
te schakelen.
CASSETTERECORDER
Uitsluitend NORMAL cassettes in het cassettedeck van het toestel steken. De
cassetterecorder is niet op andere cassettetypes afgestemd.
TERUGSPOEL (¡) EN VOORUITSPOELKNOPPEN (1)
Op de REWIND knop [6] drukken om de cassette terug te spoelen. Op de F.FWD knop [7]
drukken om de cassette snel vooruit te spoelen. Op de STOP/EJECT knop [8] drukken om het
terugspoelen of vooruitspoelen te stoppen.
PAUZEKNOP (8)
Op de PAUZEKNOP [9] drukken om de cassette tijdens het opnemen of afspelen tijdelijk te
stoppen. Opnieuw op de PAUZEKNOP [9] drukken om door te gaan met afspelen of opnemen.
STOP/EJECT-knop (7
)
Het drukken op deze knop terwijl de cassette draait, zal de cassette stopzetten. Het cassettedeurtje
gaat open als u op deze knop drukt terwijl de cassette niet speelt.
VARIABELE MONITOR
Het regelen van het volume is niet nodig tijdens een opname. Dankzij de ingebouwde “variabele
monitor’’ kunt u op elk gewenst volume naar een programma luisteren en de instelling van de
BASS BOOST knop [12] heeft geen invloed op het volume.
Nederlands
CD-SPELER
4/1 EN ¡/¢ KNOPPEN
Track overslaan
Door op de ¡/¢ [19] of 4/1 [20] te drukken kunt u naar de volgende of vorige track springen of de
gewenste track selecteren en vervolgens afspelen.
A. Tijdens het SPELEN
Kunt u naar de volgende track springen door één keer op de ¡/¢ knop te drukken. Wenst
u meer dan één track over te slaan, druk dan meerdere keren op de ¡/¢ knop totdat het
nummer van de gewenste track op het display verschijnt.
Eén keer op de 4/1 knop drukken als u de spelende track vanaf het begin wilt herhalen.
Meerdere keren op de 4/1 knop drukken totdat het nummer van de gewenste track op het
display verschijnt als u één van de vorige nummers wilt herhalen.
De CD-speler begint voorwaarts of achterwaarts te zoeken als u de¡ /¢ of 4/1 knop op
het frontpaneel tijdens het spelen ingedrukt houdt. De CD-speler begint te spelen zodra u
de knop loslaat.
B. In de STOP stand
In de STOP stand, met een CD in het toestel, kunt u de¡ /¢ of 4/1 knop gebruiken totdat
het nummer van de gewenste track op het display verschijnt om de gewenste track te
selecteren.
Op de PLAY/PAUZE-knop [17] drukken om de track af te spelen.
07 DUTCH/CX-45Ep50-54 9/21/00, 8:15 PM52
53
Symptoom
Geen netspanning
Geen gelijkspanning
De cassette draait niet als u op een
knop drukt.
Cassette kan niet ingebracht worden.
Geen opname
Slechte geluidskwaliteit of onregelmatig
draaiende cassette.
Cassette speelt te langzaam of laag volume.
De CD wordt niet afgespeeld.
De CD-speler werkt niet goed; het
geluid wordt onderbroken, er valt
geruis te horen en de tracks kunnen
niet geselecteerd worden.
De CD-speler werkt niet normaal
wanneer de knoppen ingedrukt worden.
Oorzaak/oplossing
Is de voedingskabel correct
aangesloten?
Zitten de batterijen juist in de
batterijhouder?
Zijn de batterijen leeg?
Zijn de cassette op zijn kop?
Is de pauzeknop ingedrukt? Zo ja, op
de knop drukken en loslaten.
Werden de opnamebeveiligingsschuifjes
verwijderd? Zo ja, een stukje tape over
de gaten plakken.
De koppen, het aandrijfasje en de
drukrol met een wattenstaafje
reinigen.
Zijn de batterijen leeg?
Zit de CD omgekeerd in de CD-speler
Zitten er krassen op de CD of is deze
vervormd?
Is de aftastlens vuil? Zo ja, deze met
een wattenstaafje reinigen.
Zitten er krassen op de CD of is deze
beschadigd?
Is de CD vuil?
Eerst op de stopknop drukken en de
CD opnieuw afspelen.
CD-speler Cassetterecorder Stroom
BEDIENING (Zie pagina 75 - 87)
LUISTEREN MET HOOFDTELEFOONS (Zie pagina 87)
OPNAMEBEVEILIGING (Zie pagina 88)
ONDERHOUD (Zie pagina 89, 90)
CONTROLEER HET VOLGENDE VOORDAT U CONTACT OPNEEMT
MET DE KLANTENSERVICE
Voordat u besluit dat uw toestel stuk is, dient u de volgende dingen na te gaan!
Als het toestel niet goed werkt, wordt er vaak onmiddellijk aangenomen dat het stuk is. Er
zijn echter heel wat mogelijke oorzaken die niet aan het toestel zelf liggen. Daarom raden
wij u aan de volgende punten te controleren voordat u het toestel naar een Hitachi distributeur
brengt.
Nederlands
07 DUTCH/CX-45Ep50-54 9/21/00, 8:15 PM53
54
SPECIFICATIES
RADIO
Frequentiebereik FM: 87,5 - 108MHz (50kHz stap)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz stap)
Antennes FM: Telescoopantenne
AM: Ingebouwde ferrietstaaf
CASSETTERECORDER
Frequentiebereik 100 ~ 8,000 Hz
CD-SPELER
Type schijf Compact Disc
Schakelfrequentie 44.1kHz
Kwantisatie 16 bit lineair/kanaal
Frequentierespons 20 tot 20,000Hz
ALGEMENE SPECIFICATIES
Stroomvoorziening 230 V wisselstroom, 50 Hz
12 V gelijkspanning, “D’’ cel of IEC R20 of
JIS R20P x 8 of gelijkwaardig
Batterijen Voor Reservegeheugen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)]
Stroomverbruik 14W bij netvoeding
Luidsprekers Hoofdluidspreker: 10 cm (4 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm
Uitgangsvermogen 2W + 2W
Uitgangen Hoofdtelefoonaansluiting (stereo 3,5 mm)
Impedantie: 16 - 68 Ohm
Optische digitale uitgang
Afmetingen Ongeveer 455(W) x 208(H) x 220(D)
Gewicht Ongeveer 4,84 kg met batterijen
Bijgeleverde accessoires Netvoedingskabel x 1
Afstandsbediening x 1
De specificaties kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd met het oog
op een verbetering van de prestatie.
Nederlands
07 DUTCH/CX-45Ep50-54 9/21/00, 8:15 PM54
55
IAKTTA FÖRSIKTIGHET
Om apparaten inte används under en längre tid, dra ut nätsladden och ta ur
batterierna.
Lämna ej uttjänta batterier i facket då dessa kan orsaka korrosion och skador på
apparaten.
Öppna aldrig höljet, rör aldrig innandömet, för aldrig in metallföremål i apparaten.
Detta kan leda till kraftiga elstötar eller skador på utrustningen.
Under åskväder ska nätsladden dras ur vägguttaget. Vid utomhusbruk fäll ner
antennen och stäng av apparaten.
Fäll ned antennen under transport, den riskerar annars att brytas av.
Utsätt ej apparaten för direkt solljus, höga temperaturer, hög luftfuktighet. Ställ den
ej i närheten av värmekällor, i vatten eller i sandiga och dammiga miljöer.
Rengör ej höljet med för starka rengöringsmedel. Ytfinishen kan skadas.
Vi avråder från användning av C-120 kassettband då dessa tenderar att förstöra
apparaten eller fastna i den.
Utsätt ej apparaten för vattenstänk.
CD-skivor med följande etikett kan spelas på denna apparat:
Flytta inte apparaten från ett kallt till ett varmt rum. När en nerkyld CD-spelare plötsligt
flyttas till en varm plats kan det bildas fukt på pickuplinsen och leda till sämre funktion.
Om så inträffar, vänta 1-2 timmar innan avspelning återupptas.
Om CD-spelaren under avspelning tippas eller stöts till kan visst missljud uppstå.
Detta är inte ett funktionsfel.
Lägg inga främmande föremål i CD-utrymmet. Mekanismen kan skadas.
Vid transport ska eventuellt isittande CD-skiva tas ut, annars kan den komma till
skada.
Förvara ej CD-skivor vid höga temperaturer eller i fuktiga miljöer. Skivorna kan bli
skeva och omöjliga att spela av. Fuktiga skivor kan också vara ospelbara. Torka av
fukt med en torr och mjuk trasa, och se till att skivan är helt torr innan avspelning.
Handskas försiktigt med CD-skivor så att damm och fingeravtryck ej avsätts på dem.
Rengör med en torr och mjuk trasa. Använd ej en grov trasa, repor kan uppstå på
skivan.
Om du tänder eller släcker ett lysrör i närheten av apparaten kan ljudstörningar uppstå.
Detta är ej ett funktionsfel.
Använd inte CD-skivor med cellofantejp eller etiketter eller CD-skivor med fläckar
efter etiketter som hyrda/lånade CD-skivor ofta har. Om sådana skivor används i
CD-spelaren kan de fastna i apparaten och resultera i att den inte fungerar.
Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CD-
spelaren.
Svenska
08 SWEDIISH/CX-45Ep55-59 9/21/00, 8:16 PM55
56
FUNKTIONER OCH EGENSKAPER
TIMER OCH KLOCKA
TIMER FÖR VILOLÄGE (SLEEP)
Se sidan 75 för illustrationer.
Genom att trycka på SOV [16] ställs apparaten in i standby-läge vid önskad timer-inställning.
TIMER FÖR UPPSPELNING/TIMER FÖR INSPELNING
Den programmerbara timern sätter på och stänger av den önskade ljudkällan på begärd tid. Den kan
också börja en inspelning från en radiosändning på önskad tid.
STÄLLA IN KLOCKAN
Se sidan 75 för illustrationer.
1. Se till att apparaten är i beredskapsläge (standby). Tryck på programmeringsknappen – minne/
klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] en gång.
2. Justera timinställningen genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19]
tills begärd timme visas.
3. Tryck på programmeringsknappen – minne/klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] igen.
4. Justera minutinställningen genom att trycka på knappen 4/1 [20] eller ¡/¢ knappen [19]
tills begärd minut visas.
Klockans timer börjar vid den sista tryckningen på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen
[19]. Genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] återställs klockans timer.
Efter tio sekunder upphör displayen at blinka.
Timern är nu inställd. För att återställa eller justera igen, upprepa steg 1-4.
SURROUND SOUND- OCH BASS BOOST-FUNKTIONER
SURROUND SOUND-egenskapen ger möjlighet att använda fyra högtalare och ger dessutom bred
basseparation. BASS BOOST-egenskapen ger extra tyngd i basen, särskilt vid låg volym.
Tryck in SURROUND-knappen [25] för att välja funktionen. Surround-indikatorn tänds. Tryck igen
för att stänga av funktionen. Surround-indikatorn släcks.
Tryck in BASS BOOST-knappen [12] till läge “ON” _ för tyngre basljud.
OBSERVERA: Om du har BASS BOOST inkopplad “ON” _ vid hög ljudvolym kan viss distorsion
uppstå. Om detta inträffar, sänk volymen eller koppla BASS BOOST till läge “OFF” .
Svenska
RADIO
RADIOANTENNER
För FM, dra ut teleskopantennen. För att förbättra mottagningen vinkla och vrid antennen. Korta
den lite om FM-signalen är för stark (p.g.a. näraliggande sändare).
För AM finns det en inbyggd antenn. Teleskopantennen behövs ej. Rikta antennen genom att
vrida hela apparaten.
STEREO/MONO (endast FM)
Om FM-signalen är för svag för stereomottagning ställ omkopplaren [33] till MONO-läge för minskat
brus.
RADIO med FÖRINSTÄLLDA STATIONER
Låter dig programmera 20 stationer för FM 20 för AM.
08 SWEDIISH/CX-45Ep55-59 9/21/00, 8:16 PM56
57
BRUSREDUCERING (endast AM)
Om svävningar hörs under inspelning från ett AM-radioprogram, slå om omkopplaren [33]
från [A] till [B] eller från [B] till [A] för brusreducering.
BANDSPELAREN
Använd endast NORMAL-band i bandspelaren. Kassettdäckets mekanism är inte anpassad
för andra bandtyper.
ÅTERSPOLNINGSKNAPP (¡) och FRAMSPOLNINGSKNAPP (1)
För återspolning tryck på REWIND [6]. För att snabbspola framåt, tryck på F. FWD [7]. För att
stoppa spolningen tryck på STOP/EJECT (stopp/öppna) [8].
PAUSKNAPP (8)
För att tillfälligt stoppa bandet under in-/avspelning tryck på PAUSE [9]. För att återgå tryck en
gång till på PAUSE [9].
STOPP-/ÖPPNAKNAPP (7
)
Trycks denna knapp ner under in-/avspelning stannar bandet. Trycks den ner i stoppläge öppnas
kassettluckan.
VARIABEL MONITOR
Under inspelning behöver inte inspelningsvolymen justeras. Man kan lyssna på det radioprogram
eller den CD-skiva man spelar in på valfri volym. Varken det eller BASS BOOST-knappens [12]
läge påverkar inspelningsvolymen tack vare variabel monitor-enheten.
Svenska
CD-SPELARE
4/1 OCH ¡/¢ KNAPPARNA
Stega under avspelning
Genom att trycka kort på knappen ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan du stega till nästa eller föregående
spår. Du kan också välja ett spår innan du startar avspelningen.
A. Under avspelning
Du stegar till nästa spår genom att trycka på ¡/¢ knappen en gång. Vill du stega längre
trycker du upprepande gånger på ¡/¢ tills du når önskat spår.
Vill du spela pågående spår från början trycker du en gång på 4/1 knappen en gång. Vill du
stega längre bak trycker du upprepande gånger på 4/1 tills du når önskat spår.
Tryck och håll ner ¡/¢ eller 4/1 under avspelning och CD-spelaren börjar söka (spola).
Avspelning återupptas så fort du släpper knappen.
B. I STOPP-läge
I STOPP-läge med en skiva i CD-spelaren kan du med hjälp av knapp ¡/¢ eller 4/1 välja
önskat spår. Tryck på PLAY/PAUSE (avspelning/paus) [17] för att påbörja avspelning.
08 SWEDIISH/CX-45Ep55-59 9/21/00, 8:16 PM57
58
Symptom
Ingen nätström (AC).
Ingen ström från batterierna (DC).
Bandet går ej när någon knapp trycks ner.
Det går ej att sätta i band.
Inspelning fungerar inte.
Förvrängt ljud eller ojämn bandhastighet.
Bandet går för långsamt eller ljudvolymen
är för låg.
Skivan kan ej spelas.
CD-spelaren fungerar inte riktigt: ljudet
hackar, brus uppstår, det går inte att välja
spår.
CD-spelaren fungerar inte normalt när
kontrollknapparna används.
Orsak/Åtgärd
Är nätsladden korrekt ansluten?
Är batterierna rätt isatta?
Är batterierna slut?
Är bandet upp och ner?
Är Pausknappen intryckt. Om ja, tryck
ut den.
Är inspelningsskyddet på bandet
aktiverat? Tejpa för hålen.
Rengör in-/avspelningshuvuden och
spolar med en bomullstops.
Är batterierna slut?
Är skivan upp och ned?
Är skivan repad eller skev?
Är pickuplinsen smutsig? Om ja,
rengör med bomullstops.
Är skivan repad eller skadad på annat
sätt?
Är skivan smutsig?
Prova att trycka på stopp och sen på
avspelningsknappen igen.
ANVÄNDNING (se sidan 75 - 87)
LYSSNA I HÖRLURAR (se sidan 87)
INSPELNINGSSKYDD (se sidan 88)
UNDERHÅLL (se sidan 89, 90)
GÅ IGENOM FÖLJANDE INNAN DU RINGER OM SERVICE
Dra inte den förhastade slutsatsen att apparaten är sönder!
Om apparaten inte fungerar tillfredsställande är det lätt att dra slutsatsen att den är sönder.
Det kan dock uppstå problem som inte beror på funktionsfel. Vi rekommenderar en
genomgång av följande lista innan en Hitachi-återförsäljare kontaktas.
Strömförsörjning
CD-spelaren
Bandspelaren
Svenska
08 SWEDIISH/CX-45Ep55-59 9/21/00, 8:16 PM58
59
TEKNISKA DATA
RADIOMOTTAGARE
Frekvensomfång FM: 87,5 – 108 MHz (steg om 50 kHz)
AM: 522 – 1 620 kHz (steg om 9 kHz)
Antenner FM: Teleskopantenn
AM: Inbyggd antenn (järnstav)
BANDSPELARE
Frekvensomfång 100 – 8 000 Hz
CD-SPELARE
Skivtyp CD-skiva
Samplingsfrekvens 44,1 kHz
Avkodning 16 bitar linjärt/kanal
Frekvensomfång 20 till 20 000 Hz
ALLMÄNT
Strömförsörjning Växelström (AC) 230 V, 50 Hz
12 V likström (DC), “D” cell eller IEC R20 eller
JIS R20P x 8 eller motsvarande
Reservbatterier För Minnessäkring
3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)]
Effektförbrukning 14 W i växelströmläge (AC),
Högtalare Huvudhögtalare: 10 cm (4 in.) x 2, impedans: 8 ohms
Diskanthögtalare: 5 cm (2 in.) x 2, impedans: 8 ohms
Uteffekt 2 W + 2 W
Utgångar Uttag för hörlurar (stereo 3,5 mm)
impedans: 16 - 68 ohms
Optisk digitalutgång
Mått Cirka 455(W) x 208(H) x 220(D)
Vikt Cirka 4,84 kg med batterier
Medföljande tillbehör Nätsladd (AC) x 1
Fjärrkontroll x 1
Tekniska data kan ändras utan förvarning vid uppdatering och/eller förbättring av prestanda.
Svenska
08 SWEDIISH/CX-45Ep55-59 9/21/00, 8:16 PM59
60
SIKKERHEDSFORANSTALTNIN GER
Tag vekselstrømledningen ud og fjern batterierne, hvis enheden ikke skal bruges i
længere tid.
Lad ikke opbrugte batterier sidde i batterirummet, da de kan lække og forårsage
korrosion og skader.
Åbn aldrig dækslerne, rør ikke ved enhedens indre og indfør ikke metalgenstande.
Enhver af disse handlinger kan forårsage ektrisk stød eller en fejl.
I forbindelse med tordenvejr skal strømledningen tages ud af vekselstrømstikdåsen.
Hvis enheden bruges udendørs, skal antennen skubbes ind, og enheden må ikke
længere bruges.
Skub antennen ind, når enheden skal bæres. Antennen kan knække, hvis enheden
bæres med antennen trukket ud.
Enheden må ikke udsættes for direkte sollys, ekstrem varme og høj luftfugtighed.
Den må ikke anbringes i nærheden af varmekilder, havet eller på sandede eller
støvede steder.
Enhedens hus må ikke rengøres med kraftige rengørings- eller opløsningsmidler, da
disse kan beskadige overfladebehandlingen.
Vi fraråder anvendelse af C-120 kassettebånd, da disse har tendens til at gå i stykker
eller sætte sig fast i enheden.
Dette apparat må ikke udsættes for dryp eller stænk.
CD’er, der kan afspilles på denne afspiller, er forsynet med følgende:
Flyt ikke enheden pludselig fra et meget koldt til et meget varmt lokale. Hvis en
nedkølet CD-afspiller pludseligt flyttes fra et varmt sted, kan der danne sig fugt på
pickuplinsen, hvad der kan forhindre korrekt drift. I dette tilfælde bør De vente 1-2
timer, inden De afspiller en CD.
Hvis CD-afspilleren under afspilning udsættes for et hårdt chock eller stød, kan der
forekomme lidt støj; dette er ikke en fejlfunktion.
Der må ikke anbringes genstande i CD-skuffen; dette kan forårsage skader på
mekanismen.
Når enheden flyttes, skal CD’en først tages ud. CD’en kan beskadiges, hvis afspilleren
flyttes, mens en CD er sat i.
CD’er må ikke opbevares på steder med høje temperaturer og høj luftfugtighed.
CD’erne kan blive bøjet, så de ikke længere kan afspilles. Fugtige CD’er kan muligvis
heller ikke afspilles. Fugt skal tørres af med en blød, tør klud, og det skal kontrolleres,
at CD’er helt tørre, før de afspilles.
Håndter CD’erne forsigtigt, så der ikke kommer fingeraftryk eller støv på CD’ernes
overflader. Brug en blød klud til rengøring. Hårde klude må ikke bruges, da de kan
ridse CD’erne.
Hvis De tænder eller slukker for et lysstofrør i nærheden af enheden, vil De evt. høre
lidt interferens i form af støj; dette er ikke en fejlfunktion.
Brug ikke CD’er, mens der sidder cellofanbånd og CD-lejemærkater på dem og heller
ikke CD’er der ser ud til at have fået sådanne pillet af. Hvis sådanne CD’er bruges
med en CD-afspiller, kan de sætte sig fast i enheden og forårsage fejlfunktion.
Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CD-
spelaren.
Dansk
09 DANISH/CX-45Ep60-64 9/21/00, 8:17 PM60
61
FUNKTIONER OG EGENSKABER
TIMER OG UR
HVILE-TIMER
Venligst referer til side 75 for illustrationer.
Trykkes SLEEP [16], stilles enheden i standby med den ønskede timer-indstilling.
TIMER-AFSPILNING/TIMER-OPTAGELSE
Den programmerbare timer tænder og slukker for den ønskede lydkilden, når De ønsker det.
Timeren kan også starte optagelse af et radioprogram på tidspunktet De ønsker.
INDSTILLING AF URET
Venligst referer til side 75 for illustrationer.
1. Sørg for at enheden er i Standby. Tryk på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21] en gang.
2. Juster timeindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil
den rigtige time er nået.
3. Tryk igen på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21].
4. Juster minutindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil
det rigtige minut er nået.
Uret begynder at fungere den sidste gang der trykkes på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢
knappen [19]. Hvis 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] trykkes i denne periode,
bliver uret stillet igen. Displayet holder op med at blinke efter 10 sekunder. Uret er nu stillet.
Gentag trin 1-4 for at justere eller stille uret igen.
Dansk
FUNKTIONERNE SURROUND SOUND OG BASS BOOSTER
Surround Sound giver forbedret lydgengivelse via fire højttalere og ekstra bred stereoadskillelse.
BASS BOOST giver ekstra basvolumen især ved lave lydstyrkeniveauer.
Tryk på SURROUND-knappen [25] for at vælge denne funktion. Surround-indikatoren tændes.
Tryk igen på knappen for at slå funktionen fra. Surround-indikatoren slukkes.
Sæt BASS BOOST-knappen [12] til “ON” _ for at få fyldigere bas.
BEMÆRK: Hvis De afspiller musik med kraftig baslyd ved høje lydstyrkeniveauer, vil De evt. opleve
forvrængning, hvis BASS BOOST-funktionen er slået til (“ON” _). Hvis dette sker, skal lydstyrken
sænkes eller BASS BOOST-funktionen slås fra (“OFF” ).
TUNER-VALG
RADIOANTENNER
Træk teleskopantennen ud for FM. Hæld og drej antennen for at forbedre FM-modtagelsen. Skub
antennen længere ind, hvis FM-signalet er for kraftigt (meget tæt på en sender).
Enheden er forsynet med en indbygget antenne til AM (mellembølge); derfor er der ikke brug for
teleskopantennen. Ret antennen mod senderen ved at dreje hele enheden.
STEREO/MONO (kun FM)
Hvis FM-signalet er for svagt eller for støjende i stereo, skal omskifteren [33] stilles om til MONO
for at reducere støjen.
TUNER med FORUDINDSTILLEDE STATIONER
Giver Dem mulighed for at få 20 FM-stationer lagret i hukommelsen -20 stationer til mellembølge (AM).
09 DANISH/CX-45Ep60-64 9/21/00, 8:17 PM61
62
BEAT CUT (kun AM)
Hvis der høres stødtonestøj under indspilning af AM-radioprogrammer, skal knappen [33] omstilles
fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for at reducere støjen.
KASSETTEBÅNDAFSPILLER
Brug kun NORMALE kassettebånd i dette lydsystems kassettebåndafspiller.
Kassettebåndmekanismens egenskaber passer ikke til andre typer kassettebånd.
REWIND (¡) OG FAST FORWARD (1) KNAPPERNE
Tryk på REWIND-knappen [6] for at spole båndet tilbage. Tryk på F.FWD-knappen [7] for hurtig
fremspoling af båndet. Tryk på STOP/EJECT-knappen [8] for at standse tilbage-eller fremspolingen.
PAUSE-KNAP (8)
Tryk på PAUSE-knappen [9] for at standse båndet midlertidigt under indspilning eller afspilning. Tryk
på PAUSE-knappen [9] igen for at genoptage indspilning eller afspilning.
STOP/EJECT-KNAP (7
)
Båndet stopper, hvis man trykker på denne knap, mens båndet kører. Når knappen trykkes stoptilstand,
åbnes kassettelågen.
VARIABLE MONITOR
Det er ikke nødvendigt at justere lydstyrken under afspilning. Man kan lytte til et program med den
ønskede lydstyrke, og indstillingen af BASS BOOST-knappen [12] påvirker ikke lydstyrken p.g.a. “Vari-
able Monitor” funktionen.
Dansk
CD-AFSPILLER
4/1 OG ¡/¢ KNAPPERNE
Overspringelse under afspilning
Ved at trykke på knapperne ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan De springe til næste eller forrige spor, eller De
kan vælge et spor, inden afspilningen starter.
A. Under afspilning (PLAY)
De kan springe til næste spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen en gang. Hvis De ønsker at springe
mere end et spor over, skal De trykke på ¡/¢ -knappen flere gange, indtil displayet viser det
ønskede spornummer.
Tryk på 4/1-knappen en gang, hvis De vil gentage det aktuelle spor fra begyndelsen. Hvis De
ønsker at gentage et af de forrige spor, skal De trykke på 4/1 -knappen flere gange, indtil
displayet viser det ønskede spornummer.
Hvis De trykker på ¡/¢ -knappen eller 4/1 -knappen på frontpanelet og holder knappen nede
under afspilningen, starter CD-afspilleren søgningen. Afspilningen starter, når De slipper knappen.
B. I STOP-position
I positionen STOP med en indsat CD kan De vælge det ønskede spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen
eller 4/1 -knappen, indtil displayet viser det ønskede spornummer. Tryk på PLAY/PAUSE-knappen
[17] for at starte afspilningen.
09 DANISH/CX-45Ep60-64 9/21/00, 8:17 PM62
63
Symptom
Ingen strøm (vekselstrøm)
Ingen strøm (jævnstrøm)
Båndet kører ikke, når dertr ykkes på
en knap.
Båndet kan ikke sættes i.
Ingen indspilning.
Forringet lyd eller uregel-mæssig
båndhastighed.
Langsom båndhastighed eller lav
lydstyrke.
CD’en kan ikke afspilles.
Afspilleren fungerer ikke korrekt; lyden
afbrydes, der er støj, og der kan ikke
vælges spor.
Afspilleren fungerer ikke når der trykkes
på kontrol-knapperne.
Årsag/Løsning
Er strømkablet tilsluttet korrekt?
Er batterierne sat i batterirummet på
korrekt måde?
Er batterierne opbrugt?
Vender båndet den forkerte vej?
Er Pause-knappen trykket ned? Hvis
ja, skal den låses op og slippes.
Er beskyttelsestapperne mod tilfældig
sletning fjernet? Hvis ja, skal de
tildækkes med tape.
Rens hoveder, spoler og trykruller med
en rensepind.
Er batterierne opbrugt?
Er CD’en indsat den forkerte vej?
Er CD’en ridset eller bøjet?
Er pickuplinsen snavset? Hvis ja, skal
den renses med en rensepind.
Er CD’en ridset eller beskadiget på
anden måde?
Er CD’en snavset?
Tryk først på Stop-knappen og afspil
så CD’en igen.
CD-afspiller Kassettebåndafspiller Strøm
BETJENING (Se side 75 - 87)
BRUG AF HOVEDTELEFONER (Se side 87)
BESKYTTELSE MOD INDSPILNING (Se side 88)
VEDLIGEHOLDELSE (Se side 89, 90)
KONTROLLER FØLGENDE, INDEN DE SENDER ENHEDEN TIL
REPARATION
Før De drager den konklusion, at enheden ikke virker...
Når enheden ikke fungerer som den skal, vil man ofte antage, at den er defekt. Der findes
dog mange mulige fejl, som ikke skyldes selve enheden. Det anbefales, at De kontrollerer
følgende, inden De henvender Dem til en Hitachi-forhandler.
Dansk
09 DANISH/CX-45Ep60-64 9/21/00, 8:17 PM63
64
SPECIFIKATIONER
RADIOEN
Frekvensområde FM: 87,5 - 108MHz (50kHz trin)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz trin)
Antenner FM: Teleskopantenne
AM: Indbygget ferritantenne
KASSETTEBÅNDAFSPILLEREN
Frekvensgang 100 ~ 8.000 Hz
CD-AFSPILLEREN
Anvendelige disce CD’er
Samplingsfrekvens 44,1kHz
Kvantisering 16 bit lineær/kanal
Frekvensgang 20 til 20.000Hz
GENEREL SPECIFIKATION
Strømforsyning 230V vekselstrøm, 50Hz
12V jævnstrøm, “D”-celle, IEC R20 eller JIS R20P x 8
eller tilsvarende
Sikkerhedsbatterier Til Hukommelsen
3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller
JIS R6P (JIS SUM-3)]
Strømforbrug 14W ved netdrift
Højttalere Hovedhøjttaler: 10cm (4 in.) x 2; impedans: 8 Ohm
Tweeter: 5cm (2 in.) x 2, impedans: 8 Ohm
Udgangseffekt 2W + 2W
Udgange Jack-stik til hovedtelefoner (stereo 3,5 mm)
Impedans: 16 - 68 Ohm
Optisk digital udgang
Mål Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D)
Vægt Ca. 4,84 kg med batterier
Medleveret tilbehør 1 strømkabel (vekselstørm)
1 fjernbetjening
Specifikationerne kan ændres uden varsel p.g.a.forbedring af ydelsen.
Dansk
09 DANISH/CX-45Ep60-64 9/21/00, 8:17 PM64
65
VAROTOIMET
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, irrota virtajohto ja poista paristot.
Älä jätä tyhjiä paristoja paristotilaan, koska ne vuotavat, ja aiheuttavat syöpymistä ja
vaurioita.
Älä koskaan avaa laitteen suojakuoria, koske laitteen sisälle tai laita sisään
metalliesineitä. Mikätahansa näistä toimista saattaa aiheuttaa sähköiskun tai vian.
Jos kuulet ukkosen jyrinää, irrota virtajohto pistorasiasta. Jos laitetta käytetään ulkona,
työnnä antenni sisään ja lakkaa käyttämästä laitetta.
Työnnä antenni sisään kantaessasi laitetta. Jos laitetta kannetaan antenni
ulosvedettynä, antenni saattaa katketa.
Älä vie laitetta auringon paisteeseen, erittäin kuumaan ja kosteaan paikkaan, tai
lämpölähteen läheisyyteen, meren rannalle, tai hiekkaiseen tai pölyiseen paikkaan.
Älä puhdista laitteen koteloa vahvoilla puhdistusaineilla tai liuottimilla, sillä nämä
voivat vaurioittaa pinnan viimeistelyä.
Emme suosittele C-120 kasettien käyttöä, koska niillä on taipumus katketa ja juuttua
nauhurin sisään.
Nesteitä ei saa päästää tippumaan tai roiskumaan laitteen päälle.
Levyissä, joita tällä soittimella voidaan soittaa, on seuraava merkki:
Älä siirrä laitetta äkillisesti hyvin kylmästä huoneesta lämpimään huoneeseen. Kun
jäähtynyt CD-soitin viedään yhtäkkiä lämpimään paikkaan, kosteutta saattaa tiivistyä
lukulinssin pinnalle, mikä estää oikean toiminnan. Odota 1 - 2 tuntia tällaisessa
tapauksessa ennen kuuntelun uudelleen aloittamista.
Jos CD-soittimeen kohdistuu äkillisiä iskuja tai heilahduksia soiton aikana, häiriöääniä
saattaa syntyä, eikä kyseessä ole toimintavika.
Älä laita mitään esineitä levypesään. Ne voivat vaurioittaa mekanismia.
Aina laitetta siirtäessäsi varmista ensin, että levy on otettu pois laitteesta. Jos laitetta
siirretään levyn ollessa sisällä, levy saattaa vaurioitua.
Älä säilytä levyjä kuumissa ja kosteissa paikoissa. Levyt saattavat vääntyä ja tulla
käyttökelvottomiksi. Levyt, joiden pinnalla on kosteutta, voivat myös olla
soittokelvottomia. Poista kosteus pyyhkimällä pehmeällä, kuivalla kankaalla ja
varmista, että levyt ovat täysin kuivia ennen käyttöä.
Käsittele levyjä varovasti, jotta sormenjälkiä ja pölyä ei tarttuisi levyjen pintaan. Käytä
pehmeää kangasta niiden puhdistamiseksi. Älä käytä karkeaa kangasta, koska se
voi naarmuttaa levyä.
Jos loistevalo sytytetään tai sammutetaan laitteen läheisyydessä, saattaa kuulua
häiriöääniä; kyseessä ei ole toimintavika.
Älä käytä levyjä, joihin on kiinnitetty teippejä tai tarroja, tai joissa on jälkiä sellaisten
poistamisesta. Mikäli tällaisia levyjä käytettäisiin CD-soittimessa, ne saattaisivat jäädä
jumiin laitteen sisälle ja aiheuttaa toimintavian.
Älä aukaise CD-soittimen luukkua levyn soidessa, sillä tämä saattaisi vahingoittaa
levyä ja CD-soitinta.
Suomi
10 FINNISH/CX-45Ep65-69 9/21/00, 8:19 PM65
66
SURROUND SOUND ja BASS BOOST -ominaisuudet
Surround Sound -ominaisuus tarjoaa parannetun nelikaiutinäänentoiston ja erikoislaajan
kanavaerottelun. BASS BOOST tarjoaa paremman bassoäänien toiston, erityisesti matalilla äänitasoilla.
Valitse tämä toiminto SURROUND-painikkeella [25]. Surround-merkkivalo syttyy. Sammuta
painamalla uudelleen. Surround-merkkivalo sammuu.
Paina BASS BOOST painike [12] päälle “ON” _ kun haluat korostaa bassoääniä.
HUOMAA: Jos suurilla äänenvoimakkuuksilla bassokorostus on päällä “ON” _ , se voi aiheuttaa
äänen vääristymistä. Jos näin tapahtuu, vähennä äänenvoimakkuutta tai kytke bassonkorostus pois
päältä “OFF” .
TOIMINNOT JA OMINAISUUDET
AJASTIN JA KELLO
UNIAJASTIN (SLEEP TIMER)
Katso sivulla 75 olevia kuvia.
Painamalla SLEEP-painiketta [16] saadaan laite kytkettyä valmiustilaan haluttuna ajastimella
asetettavana ajankohtana.
AJASTIN-SOITTO/AJASTIN-NAUHOITUS (TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING)
Ohjelmoitava ajastin käynnistää ja sammuttaa halutun äänilähteen haluttuna aikana. Se voi myös
aloittaa äänityksen radiolähetyksestä haluttuna aikana.
KELLON ASETTAMINEN
Katso sivulla 75 olevia kuvia.
1. Varmista, että laite on valmiustilassa. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] yhden kerran.
2. Säädä tuntien asetusta painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes
saadaan haluttu tuntiasetus.
3. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] uudelleen.
4. Säädä minuuttien asetus painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes
saadaan haluttu minuuttiasetus.
Kello alkaa näyttää oikeaa aikaa, kun 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan
viimeisen kerran. Jos 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan tänä aikana,
asettuu kellonaika taas uudelleen. Kun 10 sekuntia on kulunut, näyttö lopettaa vilkkumisen. Aika on
nyt asetettu. Kun aika halutaan asettaa uudelleen tai sitä halutaan muuttaa, suorita vaiheet 1-4.
Suomi
VIRITINOSA
VIRITTIMEN ANTENNIT
FM asemia voi kuunnella vetämällä teleskooppiantenni ulos. Vastaanoton parantamiseksi voi
antennia kallistaa ja kääntää. Työnnä antennia sisään, jos FM-signaali on liian voimakas
(radioaseman lähetin on lähellä).
Keskipitkiä ja pitkiä aaltoja varten laitteessa on sisäänrakennettu antenni, joten teleskooppiantennia
ei tarvita. Suuntaa antenni kääntämällä koko laitetta.
STEREO/MONO (Vain FM-kuuntelussa)
Jos FM-stereosignaali on liian heikko tai kohiseva, aseta taajuuskaistakytkin [33] MONO-asentoon
kohinan vähentämiseksi.
ESIASETETUILLA ASEMILLA VARUSTETTU VIRITIN
Sallii 20 FM-aseman ja 20 AM-aseman esivirityksen.
10 FINNISH/CX-45Ep65-69 9/21/00, 8:19 PM66
67
BEAT CUT (Vain AM)
Jos tykytystä kuuluu AM radio-ohjelmaa nauhoitettaessa, käännä katkaisin [33] [A] asennosta
[B] asentoon tai [B] asennosta [A] asentoon häiriöäänen vähentämiseksi.
NAUHURIOSA
Käytä vain NORMAALEJA nauhoja tämän laitteen nauhurissa. Kasettinauhurin mekanismin
ominaisuudet eivät sovellu muille nauhatyypeille.
TAAKSEPÄIN (¡) JA ETEENPÄIN KELAUKSEN (1) PAINIKKEET
Nauhan takaisin kelaamiseksi paina REWIND painiketta [6]. Eteenpäin kelaamiseksi paina F.FWD
painiketta [7]. Kelauksen lopettamiseksi paina STOP/EJECT painiketta [8].
TAUKOPAINIKE (8)
Nauhan pysäyttämiseksi äänityksen tai soittamisen aikana paina PAUSE-painiketta [9]. Nauha
käynnistyy uudelleen PAUSE painiketta [9] toisen kerran painamalla.
PYSÄYTYS/POISTOPAINIKE (7
)
Nauha pysähtyy tästä painikkeesta. Kun sitä painetaan nauhan ollessa pysähtyneenä,
kasettiluukku avautuu.
NAUHOITUKSEN SEURANTA
Äänenvoimakkuutta ei tarvitse säätää nauhoituksen aikana. Ohjelmaa voi kuunnella halutulla
voimakkuudella ja bassokorostuspainike [12] ei vaikuta äänentasoon nauhoituksen seurannan
ansiosta.
Suomi
CD-SOITINOSA
4/1 JA ¡/¢ PAINIKKEET
Hyppää kappaleiden yli
Painamalla ¡/¢ [19] tai 4/1 [20] painikkeita, voit hypätä suoraan seuraavaan tai edelliseen
kappaleeseen. Voit myös valita haluamasi kappaleen, ennenkuin alat soittaa sitä.
A. SOITON aikana
Voit hypätä seuraavaan kappaleeseen painamalla ¡/¢ painiketta kerran. Jos haluat
siirtyä useamman kuin yhden kappaleen eteenpäin, paina ¡/¢ painiketta useasti,
kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön.
Jos haluat toistaa parhaillaan soivan kappaleen alusta, paina 4/1 painiketta kerran.
Jos haluat hypätä yhteen aikaisemmista kappaleista, paina 4/1 painiketta useasti,
kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön.
Paina ¡/¢ tai 4/1 painike alas soiton aikana, ja CD-soitin alkaa hakea kappaletta.
Soitto alkaa, kun vapautat painikkeen.
B. PYSÄYTYS asennossa
IKun CD-soitin on pysäytettynä ja levy sisässä, voit valita haluamasi kappaleen painamalla
¡/¢ tai 4/1 painiketta, kunnes näyttö osoittaa haluamasi kappaleen numeron.
Aloita soitto painamalla PLAY/PAUSE-painiketta [17].
10 FINNISH/CX-45Ep65-69 9/21/00, 8:19 PM67
68
Oire
Ei verkkovirtaa.
Ei tasavirtaa.
Nauha ei pyöri painiketta painettaessa.
Kasetti ei mene sisään.
Nauhoitus ei onnistu.
Huono äänenlaatu tai epätasainen
nauhanopeus.
Hidas nauhanopeus tai heikko ääni
Levy ei soi.
Soitin ei toimi oikein. Ääni katkeilee,
häiriöitä esiintyy eikä kappaleita voi
valita.
Soitin ei toimi normaalisti painikkeita
painettaessa.
Syy/Ratkaisumenetelmä
Onko virtajohto kytketty kunnolla?
Onko paristot asennettu
paristokoteloon oikein?
Ovatko paristot tyhjät?
Onko kasetti ylösalaisin?
Onko taukopainike painettuna? Jos
on, vapauta se.
Onko kasetin äänityksenestonipukat
painettu irti? Jos on, peitä kolot teipillä.
Puhdista äänipäät, vetorulla ja
painerulla puhdistustikulla.
Ovatko paristot tyhjät?
Onko levy asetettu väärinpäin?
Onko levy naarmuinen tai vääntynyt?
Onko lukulinssi likainen? Jos on,
puhdista puhdistustikulla.
Onko levy naarmuinen tai muuten
viallinen?
Onko levy likainen?
Paina ensin pysäytyspainiketta ja
aloita levyn soitto uudestaan.
CD-soitin Kasettisoitin Virta
KÄYTTÖ (Katso sivu 75 - 87)
KUUNTELU KUULOKKEILLA (Katso sivu 87)
NAUHOITUSSUOJAUS (Katso sivu 88)
HUOLTO (Katso sivu 89, 90)
TARKISTA SEURAAVAT SEIKAT ENNEN HUOLLON KUTSUMISTA
Ennenkuin teet johtopäätöksen, että laite on viallinen!
Jos laite ei toimi kunnolla, tulee helposti epäilleeksi laitteen olevan viallinen. Häiriöihin voi
kuitenkin olla monia syitä, jotka eivät johdu suoraan laitteesta. Seuraavat seikat kannattaa
tarkistaa ennen laitteen viemistä Hitachi-jälleenmyyjän luokse:
Suomi
10 FINNISH/CX-45Ep65-69 9/21/00, 8:19 PM68
69
TEKNISET TIEDOT
RADIO-OSA
Taajuusalue FM: 87,5 - 108MHz (50kHz askellus)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz askellus)
Antennit FM: Teleskooppiantenni
AM: Sisäänrakennettu ferriittitanko
NAUHURIOSA
Taajuusvaste 100 ~ 8000 Hz
CD-SOITINOSA
Levy CD-levy
Näytteenottotaajuus 44,1kHz
Kvantisaatioluku 16 tavua lineaari/kanava
Taajuusvaste 20 - 20000Hz
YLEISET TIEDOT
Tarvittava virtalähde 230V, 50Hz vaihtovirta
12V tasavirta, D-kenno tai IEC R20 tai JIS R20P x 8
tai vastaava
Varmistusparistojen Asentaminen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)].
Tehonkulutus 14 W vaihtovirtakäytössä
Kaiuttimet Pääkaiuttimet: 10 cm (4 in.) x 2, impedanssi 8 ohmia
Korkeaäänikaiuttimet: 5 cm (2 in.) x 2,
impedanssi 8 ohmia.
Ulostuloteho 2W + 2W
Ulostulot Kuulokeliitäntä (3,5 mm stereo)
Impedanssi 16 - 68 ohmia
Optinen digitaaliulostulo
Ulkomitat Noin 455(W) x 208(H) x 220(D)
Paino Noin 4,84 kg paristoineen
Tarvikkeet Verkkovirtajohto x 1
Kaukosäädin x 1
Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ominaisuuksien parantamiseksi erikseen ilmoittamatta.
Suomi
10 FINNISH/CX-45Ep65-69 9/21/00, 8:19 PM69
70
FORHOLDSREGLER
Hvis produktet ikke vil være i bruk over en lengre periode, må vekselstrømforsyningen
koples fra og batteriene tas ut.
La ikke utbrukte batterier sitte i enheten, da de kan lekke og føre til korrosjon og
skade.
Åpne aldri dekslene, rør aldri innsiden eller før aldri inn et metallobjekt. Dette kan
føre til elektrisk støt eller kortslutning.
Fjern strømledningene fra vekselstrømuttaket under tordenvær. Hvis produktet brukes
utendørs må antennen slås sammen og produktet ikke brukes lenger.
Slå sammen antennen når du bærer produktet. Hvis produktet bæres med høy
antenne kan antennen brekkes.
Utsett ikke enheten for direkte sollys, ekstrem varme og høy luftfuktighet, og plasser
den ikke i nærheten av varmekilder, havet eller på et sted med mye sand og støv.
Enhetens kabinett må ikke rengjøres med sterke rengjørings- eller oppløsningsmidler,
da dette kan skade overflatens finish.
Vi fraråder bruk av C-120 kassettbånd da de har en tendens til å ødelegge eller sette
seg fast i enheten.
Denne enheten må ikke utsettes for dryppende eller plaskende vann.
Plater merket med følgende logo kan spilles på denne enheten:
Flytt ikke enheten plutselig fra et meget kaldt sted til et meget varmt sted. Når en
nedkjølt CD-spiller plutselig flyttes til et varmt sted kan kondensering bygges opp på
pickup-linsen, og hindre korrekt funksjon. Skjer dette må du vente 1 til 2 timer før
avspilling gjenopptas.
Hvis CD-spilleren utsettes for plutselig støt under avspilling, kan støy sendes ut.
Dette er ikke en funksjonsfeil.
Plasser ikke objekter i plateholderen. Det kan skade mekanismen.
Ta ut platen før enheten flyttes. Hvis spilleren flyttes med platen i, kan platen skades.
Plater må ikke oppbevares på områder med høy temperatur og luftfuktighet. Platene
kan da misformes og bli ubrukelige. Plater med fuktighet på dem kan også være
ubrukelige. Tørk av fuktighet med en myk, tørr klut og kontroller at platene er helt
tørre før de brukes.
Håndter platene forsiktig slik at fingeravtrykk og støv ikke ses på platens overflate.
Rengjør ved hjelp av en myk, tørr klut. Bruk ikke en hard klut da det kan ripe opp
platen.
Hvis du slår et lysrør ON/OFF i nærheten av enheten, kan du høre noe forstyrrelse.
Dette er ikke en funksjonsfeil.
Ikke bruk CD-plater med cellofantape eller med etiketter på dem, eller slike CDer
som har avskallede merker, f.eks. på en utleid CD. Hvis slike plater blir brukt i en
CD-spiller, kan de sette seg fast i maskinen og føre til maskinfeil.
Ikke åpne CD-platerommet mens en plate spilles, fordi det kan skade platen og CD-
spilleren.
Norsk
11 NOR/CX-45Ep70-74 9/21/00, 8:20 PM70
71
FUNKSJONER OG EGENSKAPER
TIDSINNSTILLER OG KLOKKE
SLEEP TIMER
Se illustrasjon på side 75.
Ved å trykke på SLEEP [16] blir enheten innstilt på klar-modus for ønsket tidsinnstilling.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
Den programmerbare tidsinnstilleren slår ønsket lydkilde av og på til innstilte tidspunkter. Den kan
også starte opptak av en radiosending på det tidspunktet du ønsker.
STILLE INN KLOKKA
Se illustrasjon på side 75.
1. Sørg for at enheten er i Standby-modus. Trykk på PROG. MEM/CLOCK-knappen [21] én gang.
2. Juster timeinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du
når ønsket innstilling.
3. Trykk på PROG./MEM/CLOCK-knappen [21] igjen.
4. Juster minuttinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du
når ønsket innstilling.
Klokka vil begynne å ta tiden etter siste trykk på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19].
Hvis du i løpet av denne tiden trykker på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], vil tiden
tilbakestilles igjen. Etter 10 sekunder vil displayet slutte å blinke.
Du har nå stilt inn klokkeslettet. For å tilbakestille igjen, utfør trinn 1-4.
OMGIVENDE LYD OG BASS BOOSTER EGENSKAPER
Surround Sound gir forbedret utgangslyd til fire høyttalere og ekstra bred stereofunksjon. BASS
BOOST gir ekstra bassrespons, spesielt på lavere lydstyrkenivåer.
Trykk SURROUND-knappen [25] for å velge denne funksjonen. Surround-indikatoren vil lyse opp.
Trykk en gang til for å slå av funksjonen. Surround-indikatoren vil slukke.
Sett BASS BOOST-knappen [12] til “PÅ” _ for å få rik basslyd.
MERK: Hvis du spiller musikk med tung basslyd med høy lydstyrke, kan du oppleve forvrenging hvis
BASS BOOST er PÅ _. Skjer dette bør du skru ned lyden eller slå BASS BOOST AV g .
Norsk
INNSTILLING
RADIOANTENNER
For FM, trekk ut teleskopantennen. For å forbedre FM-mottaket, vri antennen rundt. Gjør antennen
kortere hvis FM-signalet er for sterkt (meget nær en sender).
For AM kommer enheten med en innebygd antenne, slik at teleskopantennen ikke behøves.
Antennen justeres ved å flytte hele enheten.
STEREO/MONO (kun FM)
Når FM-signalet er for svakt eller støyende, kan du slå bryteren [33] til MONO-posisjonen for å
redusere støyen.
TUNER med FORHÅNDSINNSTILTE STASJONER
Gjør at du kan lagre 20 stasjoner for FM og 20 stasjoner for AM.
11 NOR/CX-45Ep70-74 9/21/00, 8:20 PM71
72
BEAT CUT (kun AM)
Hvis rytmestøyen er hørbar under opptak fra et AM-radioprogram, kan knappen BEAT CUT
[33] settes fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for å redusere støyen.
KASSETTSPILLER AVSNITT
Bruk kun NORMALE kassettbånd i kassettspilleren på denne enheten. Kassettspillerens
mekanismer passer ikke til andre typer kassettbånd.
REWIND (¡) og FAST FORWARD (1) knappene
For å spole et kassettbånd tilbake, trykk på REWIND-knappen [6]. For å spole et kassettbånd
fremover, trykk på F.FWD-knappen [7]. For å stoppe spoling frem eller tilbake, tykk på STOP/
EJECT-knappen [8].
PAUSE-knappen (8)
For å midlertidig stoppe kassettbåndet under opptak eller avspilling, trykk på PAUSE-knappen
[9]. For å stoppe pausemodus, trykk på PAUSE-knappen [9] en gang til.
STOP/EJECT-knappen (7
)
Når denne knappen trykkes ned mens kassettspilleren spiller, vil kassettbåndet stoppes. Når
knappen trykkes ned i stoppmodus, vil kassettdøren åpnes.
VARIABEL MONITOR
Under opptak vil lydjustering være unødvendig. Et program kan høres ved ønsket lydstyrke, og
innstilling av BASS BOOST-knappen [12] vil ikke påvirke lydstyrken p.g.a. ”variabel monitor”-
funksjonen.
Norsk
CD-SPILLEREN
4/1 og ¡/¢ knappene
Hoppe under avspilling
Ved et raskt trykk på ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] knappene, kan du hoppe til neste eller
forrige spor, eller du kan velge et spor før avspilling starter.
A. Under AVSPILLING
Du kan hoppe til neste spor ved å trykke en gang på ¡/¢ knappen. Hvis du ønsker å
hoppe over mer enn ett spor, trykk gjentatte ganger på ¡/¢ knappen, inntil displayet
viser ønsket spornummer.
Hvis du ønsker å gjenta avspilling av et spor, kan du trykke en gang på 4/1 knappen.
hvis du ønsker å avspille et annet foregående spor, trykk gjentatte ganger på 4/1
knappen, inntil displayet viser ønsket spornummer.
Trykk og hold ¡/¢ knappen eller 4/1 knappen på frontpanelet under avspilling, og
CD-spilleren vil starte søk. Spilleren vil starte avspilling når du har sluppet opp knappen.
B. I STOPP-posisjon
I STOPP-posisjon med en CD innsatt kan du velge ønsket spor ved å bruke ¡/¢ knappen
eller 4/1 knappen inntil displayet viser ønsket spornummer. Trykk på PLAY/PAUSE-
knapen [17] for å starte avspilling.
11 NOR/CX-45Ep70-74 9/21/00, 8:20 PM72
73
Symtom
Ingen vekselstrøm.
Ingen likestrøm.
Kassettbåndet spilles ikke når en
knapp trykkes.
Kassettbåndet kan ikke settes inn.
Opptak lar seg ikke gjøre.
Dårligere lyd eller uregelmessig
avspillingshastighet.
Lav avspillingshastighet eller lav lyd.
Platen spiller ikke.
Spilleren fungerer ikke korrekt: lyden
forstyrres, støy oppstår og spor kan
ikke velges.
Spilleren fungerer ikke korrekt når
kontrollknappene trykkes.
Årsak/Løsningsmetode
Er strømledningen koplet til riktig?
Er batteriene satt inn riktig?
Er batteriene utbrukte?
Er kassettbåndet satt inn riktig vei?
Er PAUSE-knappen trykket ned? Hvis
ja, trykk en gang til for å slippe opp.
Er beskyttelsesflikene for utilsiktet
sletting trykket ut? Hvis ja, dekk til med
tape.
Rengjør hoder, kapstan og trykkrulle
med en rengjøringspinne.
Er batteriene utbrukte?
Er platen satt inn riktig vei?
Er platen ripet eller bøyd?
Er pickup-linsen skitten? Hvis ja,
rengjør med en rengjøringspinne.
Er platen ripet eller på en måte
ødelagt?
Er platen skitten?
Trykk først på STOP-knappen, og spill
deretter platen på nytt.
DRIFT (Se side 75 - 87)
Å LYTTE MED HODETELEFONER (Se side 87)
OPPTAKSBESKYTTELSE (Se side 88)
VEDLIKEHOLD (Se side 89, 90)
KONTROLLER FØLGENDE FØR DU RINGER ETTER SERVICE
Før du tror at dette er en funksjonsfeil!
Når enheten ikke fungerer korrekt kan det være lett å tro at det skyldes en funksjonsfeil. Det
kan imidlertid finnes andre årsaker som ikke skyldes selve enheten. Det anbefales derfor at
du kontrollerer følgende før du kontakter en Hitachi-forhandler.
Kassettspiller
CD-spiller
Strøm
Norsk
11 NOR/CX-45Ep70-74 9/21/00, 8:20 PM73
74
SPESIFIKASJONER
RADIO
Frekvensområde FM: 87.5 - 108MHz (50kHz step)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz step)
Antenner FM: Teleskopantenne
AM: Innebygd antenne
KASSETTSPILLER
Frekvensrespons 100 ~ 8,000 Hz
CD-SPILLER
Plate brukt Compact Disc
Samplingsfrekvens 44,1 kHz
Kvantiteringsnummer 16 bit lineær/kanal
Frekvensrespons 20 til 20000 Hz
GENERELLE SPESIFIKASJONER
Strømkrav Vekselstrøm 230 V, 50 Hz
12 V likestrøm, ”D”-celle eller IEC R20 eller
JIS R20P x 8 eller tilsvarende
Minnegjenopprettingsbatteriene 3V [2 x ”AA”-celle eller IEC R6 eller
JIS R6P (JIS UM-3)]
Strømforbruk 14 W i vekselstrømdrift
Høyttalere Hode: 10 cm (4 in.) x 2/Impedans: 8 Ohm
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedans: 8 Ohm
Strømutgang 2W + 2W
Utganger Hodetelefonstikk (stereo 3,5 mm)
Impedans: 16 - 68 Ohm
Optisk digital utgang
Dimensjoner Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D)
Vekt Ca. 4,84 kg med batterier
Medfølgende tilbehør Vekselstrømledning x 1
Fjernkontroll x 1
For å stadig forbedre ytelsen kan spesifikasjoner endres uten forhåndsvarsel.
Norsk
11 NOR/CX-45Ep70-74 9/21/00, 8:20 PM74
75
PROG MEM/
CLOCK
2
1
UP
DOWN
/
/
PROG MEM/
CLOCK
3
4
UP
DOWN
/
/
2
1
STANDBY/ON
90
10
80
5
3
3
Minutes
Minutes
Minutes
§ÂÙ¿
Minutos
SLEEP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
Turn the unit on by pressing STANDBY/ON.
Gerät durch Drücken der STANDBY/ON-Taste
einschalten.
Appuyez sur la touche STANDBY/ON pour fonctionner
l'unité ON.
∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ STANDBY/ON¶·Ù¿ÙÂ
Û˘Ó¯Ҙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› SLEEP.
Encienda la unidad presionando el botón STANDBY/ON.
Per avviare l’apparecchio, premere STANDBY/ON.
Het toestel aanzetten door op STANDBY/ON te drukken.
Tryck på STANDBY/ON (beredskapsläge/på) för att slå på
apparaten.
Tænd for enheden ved at trykke på STANDBY/ON.
Kytke laite päälle painamalla STANDBY/ON -painiketta.
Slå på enheten ved å trykke på STANDBY/ON.
Press the SLEEP button continuously.
Die SLEEP-Taste durchgehend drücken.
Appuyez la touche SLEEP continûment.
¶·Ù¿ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› SLEEP.
Presione el botón SLEEP continuamente.
Tenere premuto il tasto SLEEP.
De SLEEP-knop ingedrukt houden.
Tryck upprepande på SLEEP-knappen (viloläge).
Tryk og hold SLEEP-knappen nede.
Paina SLEEP-painiketta jatkuvasti.
Trykk SLEEP-knappen kontinuerlig.
SETTING THE CLOCK
EINSTELLUNG DER UHR
METTRE LA MONTRE EN MARCHE
ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√ ƒ√§√´
AJUSTE DEL RELOJ
IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
KLOK INSTELLEN
STÄLLA IN KLOCKAN
INDSTILLING AF URET
KELLONAJAN ASETTAMINEN
STILLE KLOKKA
SETTING THE SLEEP TIMER
EINSTELLUNG DES SLEEP-TIMERS
PROGRAMMATION DE CHRONOMÉTRE
DE COUCHAGE
ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Ã√¡√ª∂∆ƒ∏
SLEEP
AJUSTE TEMPORIZADOR APAGADO
AUTOMÁTICO PARA DORMIR
IMPOSTAZIONE DEL TIMER PER LA
MODALITÀ SLEEP
SLEEP TIMER INSTELLEN
STÄLLA IN TIMERN FÖR VILOLÄGE
INDSTILLING AF SLEEP-TIMEREN
UNITOIMINTOAJASTIMEN
ASETTAMINEN
STILLE INN SOVEFUNKSJON
Minuti
Minutes
Minuter
Minutes
Minutes
Minutter
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:22 PM75
76
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
2
1
3
4
12
3
4
5
6
7
8
9
+10
0
MODE/REMAIN
POWER
UP
DOWN
/
/
5
6
7
8
UP
DOWN
/
/
MODE/
REMAIN
TIMER
MODE/
REMAIN
12
3
4
5
6
7
8
9
+10
0
MODE/REMAIN
POWER
PROG.
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
SETTING THE TIMER
EINSTELLUNG DES TIMERS
PROGRAMMATION DES STATIONS
DE LA RADIO
ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Xƒ√¡√ª∂∆ƒ∏
AJUSTE DEL TEMPORIZADOR
IMPOSTAZIONE DEL TIMER
TIMER INSTELLEN
STÄLLA IN TIMERN
INDSTILLING AF TIMEREN
AJASTIMEN ASETTAMINEN
STILLE INN TIDSINNSTILLEREN
Repeat step 1 - 6 to set the stop timer.
Schritte 1 - 6 wiederholen, um den Timer zu stoppen.
Répétez la partie 1 - 6 pour programmer les autres
chaînes.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ ‚‹Ì· 1 - 6 ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ
¯ÚÔÓÔ̤ÙÚË Stop.
Repita los pasos 1 al 6 para ajustar
el temporizador de detención.
Ripetere i passi da 1 a 6 per impostare la disattivazione
del timer.
Stappen 1 - 6 herhalen om de timer stop te zetten.
Upprepa steg 1 - 6 för att ställa in timern.
Gentag trin 1 - 6 for at stoppe timeren.
Toista vaiheet 1 - 6 pysäytysajastimen asettamiseksi.
Gjenta trinn 1 - 6 for å stille inn stopp-tidsinnstilleren.
PROG.
PROG.
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:22 PM76
77
1
STANDBY/ON
BAND/
TUNER
~
Ÿ
2
BAND/
TUNER
FM
AM
3
4
VOLUME
MIN MAX
UP
DOWN
/
/
BASS BOOST
5
6
STANDBY/ON
LISTENING TO THE RADIO STATIONS
HÖREN DER RADIOSTATIONEN
ÉCOUTE DES STATIONS DE LA RADIO
∞∫√À°√¡∆∞™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™
AUDICIÓN DE LAS ESTACIONES DE
RADIO
ASCOLTO DELLE STAZIONI RADIO
NAAR RADIOZENDERS LUISTEREN
LYSSNA PÅ RADION
LYTTE TIL RADIOPROGRAMMER
RADIOASEMAN KUUNTELU
LYTTE TIL RADIOSTASJONER
For better reception.
Für einen besseren Empfang.
Pour une meilleure réception.
°È· ηχÙÂÚË Ï‹„Ë
Para mejor recepción.
Per migliorare la qualità di ricezione
Voor een betere ontvangst.
För bättre mottagning.
For at forbedre modtagelsen.
Vastaanoton parantamiseksi.
For bedre mottak.
For FM
Für FM
En FM
°È· FM
Para FM
Per frequenze FM
Voor FM
För FM
For FM
FM-kuuntelussa
For FM
To switch off TUNER.
Zum Ausschalten von TUNER
(Radio).
Pour fermer le modulaire.
°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ Û˘ÓÙÔÓÈÛÙ‹
∆U¡ER.
Para apagar la RADIO.
Per spegnere il registratore.
For AM
Für AM
En AM
°È· AM
Para AM
Per frequenze AM
Voor AM
För AM
For AM
AM-kuuntelussa
For AM
TUNER uitschakelen.
Stänga av radion.
For at slukke for RADIOEN
(TUNER).
VIRITTIMEN kytkeminen pois
päältä.
For å slå av TUNER.
\
\
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:23 PM77
78
2
1
3
4
5
TUNER
PROG.
PRESET/
REPEAT
4/1
¡/¢
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
PROGRAMMING RADIO STATIONS
PROGRAMMIEREN DER RADIOSTATIONEN
PROGRAMMATION DES STATIONS DE LA
RADIO
¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π∑√N∆A™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™
PROGRAMACIÓN DE LAS ESTACIONES
DE RADIO
PROGRAMMAZIONE DELLE STAZIONI
RADIO
RADIOZENDERS PROGRAMMEREN
PROGRAMMERA RADIOSTATIONER
PROGRAMMERING AF RADIOSTATIONER
RADIOASEMIEN OHJELMOINTI
PROGRAMMERE INN RADIOSTASJONER
Repeat step 2 - 4 to program other channels.
Zum Programmieren anderer Kanäle Schritte 2 4 wiederholen.
Répétez la partie 2-4 pour programmer les autres chaînes.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ ‚‹Ì· 2-4 ÁÈ· Ó· ÚÔÁÚ·ÌÌ·Ù›ÛÂÙ ¿ÏÏ· ηӿÏÈ·.
Repita los pasos del 2 al 4 para programar otros canales.
Ripetere i passi da 2 a 4 per programmare altri canali.
Stappen 2 4 herhalen om de andere kanalen te programmeren.
Upprepa steg 2-4 för att programmera flera kanaler.
Gentag trin 2 - 4 for at programmere andre kanaler.
Toista vaiheet 2 - 4 muiden kanavien ohjelmoimiseksi.
Gjenta trinn 2-4 for å programmere inn andre kanaler.
Now you can select channels using the number buttons on the remote control.
Note: to select channel 15 for example, press +10 followed by 5.
Sie können nun die Kanäle mit den Tasten der Fernbedienung auswählen.
Hinweis: Z. B. zur Wahl von Kanal 15 drücken Sie +10 gefolgt von 5.
Maintenant vous pouvez choisir les cannals en utilisant les touches de nombre par la télécommande.
Remarque: pour choisir le cannal 15 par exemple, appuyez +10 suivi par 5.
∆ÒÚ· ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ηӿÏÈ· ¯ÚËÛÌÈÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ Ì ·ÚÈıÌÔ‡˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ÙËϯÈÚÛÙ‹ÚÈÔ. ™ËÌ›ˆÛË: ÁÈ· Ó·
ÂÈϤÍÂÙ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ 15 ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ + 10 ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·fi ÙÔ 5.
Ahora se pueden seleccionar canales usando los botones numerados en el mando a distancia.
Nota: Para seleccionar el canal 15 por ejemplo, presione +10 y luego 5.
Adesso è possibile selezionare i canali usando i tasti numerici sul telecomando
Nota: per selezionare il canale 15 ad esempio, premere +10 seguito da 5.
De numerieke toetsen op de afstandsbediening gebruiken om de kanalen te selecteren.
Opmerking: om bijvoorbeeld kanaal 15 te selecteren, op +10 drukken gevolgd door 5.
Du kan nu välja kanaler med hjälp av nummerknapparna på fjärrkontrollen.
Obs: För att t.ex. välja kanal 15, tryck på +10 följt av 5.
De kan nu vælge kanaler med brug af talknapperne på fjernbetjeningen.
Bemærk: for at vælge f.eks. kanal 15, skal De trykke +10 efterfulgt af 5.
Nyt voit valita kanavan kaukosäätimen numeronäppäimiä käyttäen.
Huomaa: Esim. kanavan 15 valitsemiseksi, paina ensin +10 ja sitten 5.
Du kan nå velge kanaler ved å bruke tallknappene på fjernkontrollen.
Merk: F.eks. for å velge kanal 15, trykker du på +10 etterfulgt av 5.
PROG.
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:23 PM78
79
VOLUME
MIN MAX
1
2
3
4
PLAY/
PAUSE
5
BASS BOOST
PLAY/
PAUSE
6
7
STANDBY/ON
8
PLAYING A CD
SPIELEN EINER CD
LECTURE D'UN CD.
¶∞π∑√¡∆∞™ ∂¡∞ CD
REPRODUCCIÓN DE UN CD
RIPRODUZIONE CD
EEN CD AFSPELEN
SPELA EN CD-SKIVA
AFSPILNING AF EN CD
CD-LEVYN SOITTAMINEN
SPILLE EN CD
Label side facing up.
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le hau.
∏ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜ ‚ϤÂÈ
ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con letichetta
rivolta verso lalto.
Om het spelen stop te zetten.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal vende
opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
To pause play.
Zum Unterbrechen der Wiedergabe.
Pour faire la pause de lecture.
¶ÚÔ˜ ¶·‡ÛË ¶·È̷͛ÙÔ˜.
Para pausar la reproducción.
Per arrestare temporaneamente la
riproduzione.
Om het spelen stop te zetten.
För att pausera avspelningen.
For midlertidigt at stoppe afspilningen.
Soiton keskeyttäminen.
NORWEGIAN (No translation)
To stop play.
Zum Ausschalten der Wiedergabe.
Pour faire arrêter la lecture.
¶ÚÔ˜ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ¶·È̷͛ÙÔ˜
Para detener la reproducción.
Per arrestare la riproduzione.
Om het spelen stop te zetten.
För att stoppa avspelningen.
For at stoppe afspilningen.
Soiton pysäyttäminen.
For å stoppe.
Open
Öffnen
Ouvrir
∞ÓÔ›ÍÙÂ
Abrir
Aprire
Openen
Öppna
Åbn
Avaa
Åpne
Close
Schließen
Fermer
∫Ï›ÛÙÂ
Cerrar
Chiudere
Sluiten
Stäng
Luk
Sulje
Lukk
To switch off CD function.
Zum Ausschalten der CD-Funktion.
Pour fermer le fonctionnement de CD.
°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙÂ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ CD.
Para apagar la función CD.
Per spegnere il lettore CD.
CD functie uitschakelen.
Stänga av CD-funktionen.
For at slukke for CD-funktionen.
CD-toiminnon kytkeminen pois päältä.
For å slå av CD-funksjon.
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:23 PM79
80
1
2
PROG MEM/
CLOCK
3
UP
DOWN
/
/
4
PROG MEM/
CLOCK
5
6
PLAY/
PAUSE
7
BAND/
TUNER
PROGRAMMING TRACK NUMBERS (For CD)
PROGRAMMIERUNG DER TITELNUMMERN (FÜR CDs)
PROGRAMMATION DES NUMÉRAUX DE PISTE (Pour CD)
¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π™ª√™ ∞ƒπ£ª√™ ∆ƒ√Ãπø¡
PROGRAMACIÓN DE NUMEROS DE PISTA (para CD)
PROGRAMMAZIONE DEI BRANI (PER CD)
PROGRAMMEREN VAN TRACKNUMMERS (voor CD-speler)
PROGRAMMERA SPÅRNUMMER (FÖR CD)
PROGRAMMERING AF SPORNUMRE (CD)
KAPPALEIDEN NUMEROJEN OHJELMOINTI CD:LLÄ
PROGRAMMERE INN SPORNUMMER (for CD)
Open
Öffnen
Ouvrir
∞ÓÔ›ÍÙÂ
Abrir
Aprire
Openen
Öppna
Åbn
Avaa
Åpne
or
oder
ou
o
o
of
eller
eller
tai
eller
Repeat 3, 4 to program next desired track.
Schritte 3, 4 wiederholen, um nächsten gewünschten Titel
zu programmieren.
Répétez les étapes 3 ,4 pour progrpiste désirée suivante.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ 3, 4 ÁÈ· Ó· ÚÔÁÚ·ÌÌ¿Ù›ÛÂÙ ÙËÓ ÂfiÌÂÓË
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÚԯȿ.
Repita los pasos 3 y 4 para programar la siguiente pista
deseada.
Ripetere i passi 3 e 4 per programmare la traccia
successiva.
Stappen 3 en 4 herhalen om de gewenste volgende track
te programmeren.
Upprepa steg 3 och 4 för att programmera nästa spår.
Gentag 3, 4 for at programmere det næste spor, De
ønsker.
Toista vaiheet 3 ja 4 seuraavan halutun kappaleen
ohjelmoimiseksi.
Gjenta 3, 4 for å programmere neste spor.
Erasing the program.
Alle programmierten Titel löschen.
Effacement du programme.
™‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ·.
Borrado del programa.
Cancellazione della programmazione.
Programma wissen.
Radera en programmering eller öppna.
Slette programmet.
Ohjelman pyyhkiminen.
Sletter programmet.
You can store at most 20 tracks in memory in any sequence. You can store each track more than once.
Sie können maximal 20 Titel in gewünschter Reihenfolge speichern. Jeden Titel können Sie mehrmals speichern.
Vous pouvez mémoriser 20 pistes au maximum dans l'ordre désiré. En outre, vous pouvez mémoriser chacune plus d'une fois.
ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙȘ Â› ÙÔ Ï›ÛÙÔ 20 ÙÚԯȤ˜ Û ÌÓ‹ÌË Û οı ÛÂÈÚ¿.
ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙËÓ Î¿ı ÙÚԯȿ ¿Óˆ ·fi ÌÈ· ÊÔÚ¿.
Se pueden guardar hasta 20 pistas en la memoria en cualquier secuencia. Se puede guardar cada pista más de una vez.
•È possibile memorizzare fino a 20 brani nella sequenza desiderata. Un brano può essere memorizzato più di una volta.
U kunt maximaal 20 tracks in het geheugen opslaan in elke willekeurige volgorde. U kunt elke track meer dan één keer opslaan.
Du kan lagra upp till 20 spår i minnet i valfri följd. Du kan lagra ett spår mer än en gång.
De kan gemme op til 20 spor i hukommelsen i en hvilken som helst rækkefølge. De kan gemme hvert spor mere end en gang.
Voit tallentaa enintään 20 kappaletta missä tahansa järjestyksessä. Voit tallentaa kunkin kappaleen useammin kuin kerran.
Du kan lagre opp til 20 spor i minnet i en hvilken som helst rekkefølge. Du kan lagre hvert spor mer enn én gang.
Operating step 1 to 3 of page 20.
Schritte 1 3 auf Seite 20 ausführen.
Fonctionnement voir étapes 1à 3, page 20.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‚‹Ì·ÙÔ˜ 1 ̤¯ÚÈ 3 Ù˘ ÛÂÏ›‰·˜ 20.
Siga los pasos del 1 al 3 de la página 20.
Eseguire i passi da 1 a 3 descritti a pagina 20.
Bedieningsstap 1 tot 3 op pagina 20.
Utför steg 1-3 på sidan 20.
Trin 1 til 3 på side 20.
Käyttövaiheet 1 - 3 sivulta 20.
Utfør trinn 1 til 3 på side 20.
(°È· CD)
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:24 PM80
81
x 2
REPEAT/
PRESET
1
REPEAT/
PRESET
1
REPEAT/
PRESET
22
«
«
You can repeat playback for 1 track or all tracks on a disc.
Sie können die Wiedergabe für 1 Titel oder alle Titel wiederholen.
Vous pouvez répéter la lecture d'une piste ou de toutes les pistes, sur le CD.
ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ Playback ÁÈ· Ì›· ÙÚԯȿ ‹ fiϘ ÙȘ ÙÚԯȤ˜ ¿Óˆ Û ‰›ÛÎÔ.
Se puede repetir la reproducción para una o todas las pistas en el disco.
•È possibile ripetere la riproduzione di un singolo brano o di tutti i brani di un disco.
U kunt 1 track of alle tracks op een CD herhalen.
Du kan upprepa avspelning för ett eller flera spår på en CD-skiva.
De kan gentage afspilning af 1 eller alle spor på en CD.
Voit soittaa levyltä uudelleen 1 kappaleen tai kaikki kappaleet.
Du kan gjenta avspillingen av 1 spor eller alle spor på platen.
REPEAT PLAY (For CD)
TITELWIEDERHOLUNG (FÜR CDs)
RÉPÉTITION DE LECTURE (pour CD)
REPEAT PLAY (ÁÈ· ÙÔ CD)
REPETICIÓN DE LA REPRODUCCIÓN (Para CD)
RIPETIZIONE DELLA RIPRODUZIONE DI
BRANI (PER CD)
TRACK HERHALEN (voor CD-speler)
UPPREPA AVSPELNING (FÖR CD)
GENTAG AFSPILNING (CD)
CD:N TOISTOSOITTO
GJENTATT AVSPILLING (for CD)
Repeat all tracks
Alle Titel wiederholen
Répétez toutes les pistes
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ fiϘ ÙȘ ÙÚԯȤ˜
Repetir todas las pistas
Ripetizione di tutti i brani
Alle track herhalen
Upprepa alla spår
Gentag alle spor
Toista kaikki kappaleet
Gjenta alle spor
Repeat 1 track
1 Titel wiederholen
Répétez une piste
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ̛· ÙÚԯȿ
Repetir una pista
Ripetizione di un singolo brano
Alle track herhalen
Upprepa 1 spår
Gentag 1 spor
Toista 1 kappale
Gjenta 1 spor
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:24 PM81
82
2
1
2
1
INTRO
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
RANDOM PLAY (REMOTE CONTROL ONLY)
BELIEBIGE WIEDERGABE (NUR MIT FERNBEDIENUNG)
LECTURE EN RANDOMISATION (TÉLÉCOMMANDE SEULEMENT)
RANDOM PLAY (MONO TH§EXIP™THPIO)
REPRODUCCIÓN AL AZAR (SÎLO MANDO A DISTANCIA)
RIPRODUZIONE CASUALE (SOLO TRAMITE TELECOMANDO)
WILLEKEURIGE TRACK (UITSLUITEND AFSTANDSBEDIENING)
SLUMPMÄSSIG UPPSPELNING (ENDAST FJARRKONTROLL)
TILFÆLDIG AFSPILNING (KUN VIA FJERNBETJENING)
SATUNNAISSOITTO (VAIN KAUKOSÄÄTIMELLÄ)
TILFELDIG AVSPILLING (KUN FJERNKONTROLL)
INTRO PLAY (REMOTE CONTROL ONLY)
EINFÜRHUNGS-WIEDERGABE (NUR MIT FERNBEDIENUNG)
LECTURE INTRO (INTRODUCTRIC) (TÉLÉCOMMANDE SEULEMENT)
INTRO PLAY (MONO TH§EXIP™THPIO)
REPRODUCCIÓN DE INTRODUCCIONES (SÓLO MANDO A DISTANCIA)
RIPRODUZIONE INIZIO BRANI (SOLO TRAMITE TELECOMANDO)
INTRO SPELEN (UITSLUITEND AFSTANDSBEDIENING)
INTRO-AVSPELNING (ENDAST FJÄRRKONTROLL)
INTRO-AFSPILNING (KUN VIA FJERNBETJENING)
ESITTELYSOITTO (VAIN KAUKOSÄÄTIMELLÄ)
INTRO AVSPILLING (KUN FJERNKONTROLL)
This function will play the first 10 seconds of each track on the disc.
Mit dieser Funktion werden die ersten 10 Sekunden eines jeden Titels auf der CD gespielt.
Cette partie fonctionne les 10 premiers seconds pour chaque trace dans le disque.
∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ı· ·›ÍÂÈ Ù· ÚÒÙ· 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Ù˘ οı ÙÚԯȿ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ.
Esta función reproduce los primeros 10 segundos de cada pista en el disco.
Questa funzione avvia la riproduzione dei primi 10 secondi di ogni brano del disco.
Deze functie speelt de eerste 10 seconden van elke track op de CD.
Denna funktion spelar de första 10 sekunderna av varje spår på CD-skivan.
Med denne funktion bliver kun de første 10 sekunder af hvert spor på CDen afspillet.
Tämä toiminto soittaa ensimmäiset 10 sekuntia kustakin levyn kappaleesta.
Denne funksjonen vil spille de 10 første sekundene av hvert spor på CD-en.
INTRO
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
RANDOM
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
RANDOM
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:24 PM82
83
1
STANDBY/ON
TAPE
2
3
4
56
VOLUME
MIN MAX
BASS BOOST
7
STANDBY/ON
CASETTE PLAYBACK
KASSETTENRECORDER
LECTURE DE CASSETTE
KA™ETOºøNO
REPRODUCCIÓN DE CASETES
REGISTRATORE
CASSETTERECORDER
KASSETTDÄCK
KASSETTEBÅNDAFSPILLER
KASETTINAUHURI
KASSETTSPILLEREN
To switch off tape function.
Zum Ausschalten der Kassettenfunktion.
Pour fermer le fonctionnement de lecture.
°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜.
Para apagar la función casete.
Per spegnere il registratore.
Cassettefunctie uitschakelen.
Stänga av kassettfunktionen.
For at slukke for kassettebåndfunktionen.
Nauhatoiminnon kytkeminen pois päältä.
For å slå av kassett-funksjon.
12 ENG/CX-45Ep75-83 9/21/00, 8:24 PM83
84
1
2
3
4
56
7
STANDBY/ON
BAND/
TUNER
BAND/
TUNER
UP
DOWN
/
/
8
STANDBY/ON
RECORDING FROM THE RADIO
RADIOAUFNAHME
ENREGISTREMENT À PARTIR DE LA
RADIO
KATA°PAºONTA™ A¶O PA¢IO
GRABACIÓN DESDE LA RADIO
REGISTRAZIONE DALLA RADIO
OPNEMEN VAN DE RADIO
SPELA IN FRÅN RADION
INDSPILNING FRA RADIO
RADIOSTA ÄÄNITTÄMINEN
TA OPP FRA RADIO
To switch off TUNER.
Zum Ausschalten von TUNER (Radio)
Pour fermer le modulaire.
°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ Û˘ÓÙÔÓÈÛÙ‹ ∆U¡ER.
Para apagar la RADIO.
Per spegnere il registratore SINTONIZZATORE
(TUNER).
TUNER uitschakelen.
Stänga av radion.
For at slukke for RADIOEN (TUNER).
VIRITTIMEN kytkeminen pois päältä.
For å slå av TUNER.
FM
AM
\
\
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:26 PM84
85
1
2
3
4
56
78
PLAY/
PAUSE
PLAY/
PAUSE
UP
DOWN
/
/
RECORDING FROM THE CD PLAYER
AUFNAHME VOM CD-PLAYER
ENREGISTREMENT À PARTIR DU
LECTURE DE CD
KATA°PAºONTA™ A¶O æHºIAKO
AKTINO¢I™KOºøNO CD
GRABACIÓN DESDE EL
REPRODUCTOR DE CD
REGISTRAZIONE DA LETTORE CD
OPNEMEN VAN DE CD-SPELER
SPELA IN FRÅN CD-SKIVA
INDSPILNING FRA CD-AFSPILLER
CD-SOITTIMELTA ÄÄNITTÄMINEN
TA OPP FRA CD-SPILLER
Label side facing up.
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le
haut.
∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜
‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con letichetta
rivolta verso lalto.
CD met etiket naar boven.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal
vende opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:26 PM85
86
1
2
3
4
56
PLAY/
PAUSE
Label side facing up.
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le
haut.
∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜
‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con letichetta
rivolta verso lalto.
CD met etiket naar boven.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal
vende opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
SYNCHRONIZED RECORDING FROM CD
SYNCHRONISIERTE AUFNAHME EINER CD
SYNCHRONISER L'ENREGISTREMENT DE CD
™À°Ãƒ√¡π∑√ª∂¡∏ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏ ∞¶√ CD
GRABICIÓN SINCRONIZADA DESDE EL CD
REGISTRAZIONE SINCRONIZZATA DA CD
GESYCHRONISEERD OPNEMEN VAN CD
SYNKRONISERAD INSPELNING FRÅN CD
SYNKRONISERET OPTAGELSE FRA CD
SYNKRONOITU NAUHOITUS CD-LEVYL
SYNKRONISERT OPPTAK FRA CD
12
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM86
87
12
3
4
5
STANDBY/ON
TA PE
~
Ÿ
TAPE ERASING
LÖSCHEN EINER KASETTE
EFFACEMENT DE LA CASSETTE
™µ∏™πª√ ∆§π¡π∞™
BORRADO DE CASETE
CANCELLAZIONE DEL NASTRO
TAPE WISSEN
RADERA EN KASSETT
SLETNING AF BÅND
NAUHAN PYYHKIMINEN
SLETTE KASSETT
TO LISTEN USING HEADPHONES
ZUM HÖREN MIT KOPFHÖRER
POUR ÉCOUTER À L'AIDE D'UN
CASQUE
°π∞ ¡∞ ∞∫√À™∂∆∂
Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∞∫√À™∆π∫∞
CONEXIÓN DE AURICULARES
ASCOLTO CON CUFFIE
MET HOOFDTELEFOONS LUISTEREN
LYSSNA I HÖRLURAR
LYTTE MED HOVEDTELEFONERNE
KUULOKKEILLA KUUNTELEMINEN
Å LYTTE MED HODETELEFONER
You can connect stereo headphones which have a 3.5mm plug to the socket. Inserting the plug will disable the speakers.
Sie können einen Stereokopfhörer anschließen. Stecken Sie dazu den 3,5mm-Stecker in die Buchse ein. Durch das Einstecken
des Kopfhörersteckers werden die Lautsprecher abgeschaltet.
Vous pouvez brancher dans la prise un casque stéréo équipé d'une fiche jack de 3.5 mm. L'insertion de la fiche coupe le haut-
parleur.
ªÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ٷ ·ÎÔ˘ÛÙÈο ÛÙ¤ÚÂÔ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó 3.5 mm Ú›˙· ÛÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË. ∆ÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ú›˙· ı· Û‚‹ÛÂÈ
Ù· ˯›·.
Se pueden conectar los auriculares estreo que tengan una clavija de 3.5 mm en su zócalo. Al conectar los auriculares, los
parlantes quedan desactivados.
È possibile collegare allapparecchio una cuffia stereo con spinotto da 3,5 mm. Linserimento dello spinotto
esclude automaticamente gli altoparlanti.
U kunt stereo-hoofdtelefoons met een 3,5 mm plug op het contact aansluiten. Het insteken van de plug
verhindert de werking van de luidsprekers.
Stereohörlurar ansluts med en 3,5 mm plugg till utgången. Anslutning av hörlurar
kopplar ur högtalarna.
De kan tilslutte stereohovedtelefonerne, som har et 3,5mm stik. Når stikket sættes i,
bliver der slukket for højttalerne.
Voit käyttää 3,5 mm liittimellä varustettuja stereokuulokkeita. Kuulokkeiden kytkeminen
vaientaa kaiuttimet.
Du kan kople stereohodetelefoner som har en 3,5 mm kontakt, til uttaket. Å sette i
kontakten vil deaktivere høyttalerne.
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM87
88
RECORDING PROTECTION
AUFNAHMESCHUTZ
PROTECTION CONTRE
L'ENREGISTREMENT
¶ƒ√™∆∞™π∞ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏™
PROTECCIÓN DE GRABACIîN
PROTEZIONE REGISTRAZIONE
OPNAMEBEVEILIGING
SPELA IN FRÅN CD-SKIVA
BESKYTTELSE MOD INDSPILNING
NAUHOITUSSUOJAUS
INSPELNINGSSKYDD
SAFETY TAB FOR SIDE A
SCHUTZLASCHE FÜR
SEITE A
PATTE DE SECURITÉPOUR LA
CÔTÉ "A"
∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡
¶§∂Àƒ∞ “∞”
LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA
EL LADO A
LINGUETTA DI SICUREZZA LATO A
VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR
KANT A
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN A
SIKKERHEDSTAP TIL
SIDE A
A-PUOLEN SUOJANIPUKKA
SIKKERHETSFLIK FOR
SIDE A
SIDE A
SEITE A
CÔTÉ "A"
¶§∂Àƒ∞ “∞”
LADO A
LATO A
KANT A
SIDAN A
SIDE A
A-PUOLI
SIDE A
SAFETY TAB FOR SIDE B
SCHUTZLASCHE FÜR SEITE B
PATTE DE SÉCURITÉ POUR LA CÔTÉ "B"
∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡ ¶§∂Àƒ∞ “B”
LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA EL LADO B
LINGUETTA DI SICUREZZA LATO B
VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR KANT B
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN B
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN B
B-PUOLEN SUOJANIPUKKA
SIKKERHETSFLIK FOR SIDE B
SIDE B
SEITE B
CÔTÉ "B"
¶§∂Àƒ∞ “B”
LADO B
LATO B
KANT B
SIDAN B
SIDE B
B-PUOLI
SIDE B
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM88
89
• MAINTENANCE (CASSETTE DECK)
WARTUNG (KASSETTENRECORDER)
• ENTRETIEN (PLATINE CASSETTE)
™À¡∆∏ƒ∏™∏ (£∂™∏ ∫∞™∂∆∞™)
MANTENIMIENTO (PLATINA DE CASETE)
MANUTENZIONE (REGISTRATORE)
• ONDERHOUD (CASSETTEDECK)
• UNDERHÅLL (KASSETTDÄCK)
• VEDLIGEHOLDELSE
(KASSETTEBÅNDSHOLDER)
KASETTINAUHURIN HUOLTO
• VEDLIKEHOLD (KASSETTSPILLER)
2
1
CAPSTAN
TONWELLE
CABESTAN
∆ƒ√Ã∞§π∞ ª∞°¡∏∆√ºø¡√À
EJE DE TRANSMISIÓN
ALBERINO DI TRASCINAMENTO
AANDRIJFAS
DRIVSPOLE
SPOLE
VETOAKSELI
KAPSTAN
PRESSURE ROLLER
ANDRUCKROLLE
ROULEAU DE PRESSURE
∫À§π¡¢ƒ√™ ¶π∂™∏™
RODILLO DE PRESIÓN
RULLO PRESSORE
DRUKROL
TRYCKSPOLE
TRYKRULLE
PAINERULLA
TRYKKRULLE
CLEANING STICK
REINIGUNGSTÄBCHEN
COTON-TIGE DE NÉTTOYAGE
ƒ§µ¢√™ ∫∞£∞ƒπ™ª∞∆√™
BASTONCILLO LIMPIADOR
COTTON FIOC
WATTENSTAAFJE
BOMULLSTOPS
RENSEPIND
PUHDISTUSTIKKU
RENGJØRINGSPINNE
ERASE HEAD
LÖSCHKOPF
TÊTE D'EFFACEMENT
∫∂º∞§∏ ™BÀ™πª∞∆√™
CABEZAL DE BORRADO
TESTINA DI
CANCELLAZIONE
WISKOP
RADERHUVUD
SLETTE-HOVED
PYYHINTÄPÄÄ
SLETTEHODE
RECORD/PLAYBACK HEAD
AUFNAHME-/WIEDERGABEKOPF
TÊTE DE LECTURE/
ENREGISTREMENT
∫∂º∞§∏ R∂C√RD/ƒL∞ÀB∞CK
CABEZAL DE GRABACIÓN/
REPRODUCCIÓN
TESTINA DI REGISTRAZIONE/
RIPRODUZIONE
OPNAME/WEERGAVEKOP
IN-/AVSPELNINGSHUVUD
INDSPILNING/AFSPILNING-HOVED
NAUHOITUS/TOISTOPÄÄ
OPPTAK/AVSPILLINGSHODE
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM89
90
MAINTENANCE (CD PLAYER)
WARTUNG (CD-PLAYER)
ENTRETIEN (LECTURE DE CD)
™À¡∆∏ƒ∏™∏ (æ∏ºπ∞∫√
∞∫∆π¡√¢π™∫√ºøN√ CD)
MANTENIMIENTO (REPRODUCTOR
DE CD)
MANUTENZIONE (LETTORE CD)
ONDERHOUD (CD-SPELER)
UNDERHÅLL (CD-SPELARE)
VEDLIGEHOLDELSE (CD-
AFSPILLER)
CD-SOITTIMEN HUOLTO
VEDLIKEHOLD (CD-SPILLER)
CLEANING STICK
REINIGUNGSSTÄBCHEN
COTON-TIGE DE NETTOYAGE
ƒ∞B¢√™ ∫∞£∞ƒπ™ª∞∆√™
BASTONCILLO LIMPIADOR
COTTON FIOC
WATTENSTAAFJE
BOMULLSTOPS
RENSEPIND
PUHDISTUSTIKKU
RENGJØRINGSPINNE
PICKUP LENS
BLASEBALG
SOUFFLETTE
º∞∫√™ ¶π∫∞¶
LENTE RECEPTOR
LENTE DEL LETTORE
AFTASTLENS
PICKUPLINS
PICKUPLINSE
LUKULINSSI
PICKUP-LINSE
BLOWER
BLASEBALG
LENTILLE DE LECTURE
ºY™EPO
SOPLADOR
POMPETTA PER RIMOZIONE
POLVERE
VENTILATOR
LUFTBLÅSARE
BLÆSER
PUHALLIN
BLÅSER
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM90
91
MEMO
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM91
92
ggggggggg
HITACHI
Hitachi, Ltd. Tokyo, Japan
International Sales Division
THE HITACHI ATAGO BUILDING,
No. 15 12, 2 Chome, Nishi Shinbashi,
Minato Ku, Tokyo 105-8430, Japan.
Tel: 03 35022111
HITACHI HOME ELECTRONICS
(EUROPE) LTD.
Dukes Meadow
Millboard Road
Bourne End
Buckinghamshire
SL8 5XF
UNITED KINGDOM
Tel: 01628 643000
Fax: 01628 643400
Email:
HITACHI SALES EUROPA GmbH.
Am Seesterns 18
40547 Dusseldorf
GERMANY
Tel: 02 11 5 29 15 0
Fax: 02 11 5 29 15 190
Email:
HITACHI SALES ITALIANA SPA
Via Gulli n.39
20147 MILAN
ITALY
Tel: 02 38073415
Fax: 02 48786381/2
Email:
Hitachi FRANCE S.A.
BP 45, 69671 Bron Cedex
FRANCE
Tel: 04 - 72.14.29.70
Fax: 04 - 79.14.29.99
Email:
ITEM N.V./S.A. (INTERNATIONAL TRADE FOR
ELECTRONIC MATERIAL & MEDIA N.V./S.A.)
UCO Tower Bellevue,
17 B 9050 GENT
BELGIUM (for BENELUX)
Tel: 02 9 230 4801
Fax: 02 9 230 9680
Email:
HITACHI HOME ELECTRONICS
(HELLAS) S.A.
Faliroy 91
11741
Athens
GREECE
Tel: 01-9242620
Fax: 01-9240789
Email:
HITACHI SALES IBERICA, S.A
Gran Via Carlos III, 101 - 1
08028 Barcelona
SPAIN
Tel: 093 409 2550
Fax: 093 491 3513
Email:
HITACHI HOME ELECTRONICS
(NORDIC) AB
Box 77
S-164 94 KISTA
SWEDEN
Tel: 08 562 711 00
Fax: 08 562 711 11
Email:
HITACHI HOME ELECTRONICS NORWAY
Brugata 14
N-0186 OSLO
NORWAY
Tel: 02205 9060
Fax: 02205 9061
Email:
12 ENG/CX-45Ep84-92 9/21/00, 8:27 PM92

Transcripción de documentos

CD RADIO CASSETTE RECORDER FM/AM CX-45E Instruction Manual Bedienungsanleitung Mode d’emploi ™Á¯ÂÊ›‰ÈÔ √‰ËÁÈÒÓ Manual de Instrucciones Manuale d’istruzioni Gebruikershandleiding Bruksanvisning Betjeningsanvisninger Käyttöohjekirja Instruksjonshefte Before operating please read all these instructions thoroughly. Vor der Bedienung des Geräts lesen Sie bitte sorgfältig diese Anleitungen. Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d 'utiliser l'appareil. ¶ÚÔÙÔ‡ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ·Ú·Î·ÏÒ ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. Antes de operar la unidad por favor lea las instrucciones cuidadosamente. Leggere attentamente le istruzioni prima di usare l’apparecchio. Deze instructies aandachtig doorlezen alvorens het toestel te gebruiken. Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar använda apparaten. Venligst læs disse anvisninger omhyggeligt igennem, før enheden tages i brug. Lue nämä ohjeet perusteellisesti ennen käyttöä. Les instruksene nøye før du bruker enheten. 1 NOTICE The STANDBY/ON button on the front panel switches the unit from STANDBY to ON but does not isolate the unit from the mains supply. If it is to be left unattended for a long period, it is recommended that the unit is switched to standby and the mains plug is removed from the socket. HINWEIS Die STANDBY/ON-Taste auf dem vorderen Bedienungsfeld schaltet das Gerät von STANDBY auf EIN, isoliert das Gerät jedoch nicht von der Stromzufuhr. Wenn es für längere Zeit unbeaufsichtigt bleiben soll, wird empfohlen, das Gerät auf STANDBY zu schalten und den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. ™HM∂πø™H To ÎÔ˘Ì› STANDBY ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÌpfiÛıÈÔ ¿ÓÂÏ ÌÂÙ·‚È‚¿˙ÂÈ ÙË Û˘Ûk¢‹ STANDBY ÛÙÔ ON ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ·ÔÌÔÓÒÓÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. AÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ·ÊÂı› ··Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÙË ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ fiˆ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌeÙ·ÎÈÓËı› ÛÙËÓ ı¤ÛË ·Ó·ÌÔÓ‹˜ standby Î·È Ó· ·Ê·ÈÚÂı› Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË. REMARQUE La touche STANDBY/ON sur le panneau frontal allume l'unité de STANDBY vers ON mais il ne coupe pas le courant totalement. Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue période, nous vous conseillons de faire allumer l'appareil a STANDBY et débrancher le cordon secteur de sa prise murale. NOTA El botón STANBY/ON en el panel frontal cambia de STANDBY(modo de espera) a ON(encendido) pero no aisla la unidad de la fuente de poder. Si la unidad no va a ser ocupada por un largo tiempo, se recomienda cambiarla a modo de espera y desconectar el enchufe de alimentación de la toma de corriente. AVVERTENZA Il tasto STANDBY/ON situato sul lato anteriore dell’apparecchio consente il passaggio dalla modalità STANDBY a ON, ma non scollega l’apparecchio dall’alimentazione. Quando si prevede di non utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, si consiglia di mettere l’unità in STANDBY e disinserire la spina dalla presa di corrente. OPMERKING De STANDBY/ON knop op het frontpaneel schakelt het toestel van STANDBY over op ON maar verbreekt de stroomvoorziening aan het toestel niet. Als u het toestel langere tijd niet gebruikt raden wij u aan het toestel in standby te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken. OBSERVERA STANDBY/ON-knappen på apparatens frontpanel kopplar om enheten från beredskapsläge (STANDBY) till påslaget läge (ON), men isolerar den inte från elnätet. Om apparaten inte kommer att användas under en längre tid, bör den kopplas om till beredskapsläge och nätsladden dras ut från eluttaget. BEMAERK STANDBY/ON-knappen på frontpanelet omstiller enheden fra STANDBY til ON (tændt) men afbryder ikke enhedens tilslutning til netforsyningen. Hvis enheden ikke skal anvendes i længere tid, anbefales det, at den stilles i Standby og strømstikket tages ud. HUOMAUTUS Etupaneelissa sijaitseva STANDBY/ON -katkaisin kytkee laitteen valmiustilasta soittotilaan, mutta ei katkaise laitetta virtalähteestä. Jos laite jätetään yksin pitkäksi aikaa, suositellaan, että se kytketään valmiusasentoon ja sitten virtapistoke poistetaan pistorasiasta. MERK STANDBY/ON-knappen på frontpanelet slår enheten fra STANDBY til PÅ, men isolerer ikke enheten fra strømforsyningen. Hvis man går ifra enheten over lengre perioder, anbefales det at enheten slås over til STANDBY og at stikkontakten tas ut. 2 DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product, to which this declaration relates, is in conformity with the following standards: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3. Following the provisions of 73/23/EEC, 89/336/EEC and 93/68/EEC Directives. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass dieses Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, den folgenden Standards entspricht: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 und EN60555-3. Entsprechend der Verfügungen der Richtlinien 73/23/EEC, 89/336/EEC und 93/68/EEC. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l'appareil, auquel se réfère cette déclaration, est conformé aux standards suivants: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 et EN60555-3. D'après les dispositions 73/23EEC, 89/336EEC et 93/68EEC Directives. ¢H§ø™H ™YMM√ƒºø™H™ ¢È¿ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ‚¿ÛË ÙËÓ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ì·˜ ¢ı‡ÓË fiÙÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ÚÔïfiÓ, Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ÂÓ ÏfiÁˆ ‰‹ÏˆÛË, Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ٷ ·kfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 k·È EN60555-3. MÂÙ¿ ÙȘ ÚfiÓÔȘ ÙˆÓ √‰ËÁÈÒÓ 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 93/68/EEC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra œnica responsabilidad que este producto, con el que esta declaración se relaciona, está en conformidad con las siguientes normas: EN60065, EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 Y EN60555-3. Siguiendo las condiciones de las Directivas 73/23/EEC, 89/336/EEC y 93/68/EEC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ Dichiariamo con piena responsabilità che questo prodotto, al quale la nostra dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti normative: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 e EN60555-3. In conformità ai requisiti delle direttive 73/23/EEC, 89/336/EEC e 93/68/EEC. EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij verklaren onder eigen aansprakelijkheid dat dit product waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 en EN60555-3. Krachtens de bepalingen van de 73/23/EEC, 89/336/EEC en 93/68/EEC richtlijnen. ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG Härmed intygas helt på eget ansvar att denna produkt, vilken detta intyg avser, uppfyller följande standarder: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 och EN60555-3. Enligt stadgarna i direktiv 73/23/EEC, 89/336/EEC och 93/68/EEC. KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt, hvortil denne erklæring relaterer, stemmer overens med følgende normer: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3. samt er i overensstemmelse med bestemmelserne i EU-direktiverne 73/23/EEC (EØF), 89/336/EEC (EØF) og 93/68/EEC (EØF). YHDENMUKAISUUSILMOITUS Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä ilmoituksen piiriin kuuluva tuote on yhdenmukainen seuraavien standardien kanssa: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 ja EN60555-3.; direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 93/68/EEC määräysten mukaisesti. SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under vårt eneansvar at dette produktet, som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3. Og ifølge bestemmelsen i direktivene 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC. 3 • • • • • • • • • • • LOCATION OF EXPLANATORY LABELS LAGE DES LABELS-ETIKETTS EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES ÉXPLICATIVES T√¶√£∂™π∞ ∆√Y §∂π∑∂ƒ LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS EXPLICATORIAS POSIZIONE DELL’ETICHETTA DELLA CLASSE LABELS LOCATIE VAN AFTASTLABELS PLACERING AV FÖRKLARANDE LABELSYMBOL LABELSYMBOL - POSITION SELITYSTARROJEN SIJAINNIT PLASSERING TIL FORKLARENDE LABELS CLASS 1 LASER PRODUCT KLASSE 1 LASER PRODUKT LUOKAN 1 LASER LAITE KLASS 1 LASER APPARAT 4 • • • • • • POWER SUPPLY STROMVERSORGUNG ALIMENTATION ¶∞ƒ√XH ƒ∂YM∞T√™ ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ALIMENTAZIÓNE • • • • • VOEDING STRÖMFÖRSÖRJNING STRØMFORSYNING VIRTALÄHDE STRØMFORSYNING MAINS SUPPLY NETZANSCHLUSS ALIMENTATION SECTEUR ∫∂¡∆ƒπ∫H ¶∞ƒ√XH ƒ∂Yª∞∆√™ ALIMENTACIÓN PRINCIPAL ALIMENTAZIONE A RETE NETVOEDING NÄTDRIFT NETFORSYNING VERKKOVIRTA HOVEDNETTFORSYNING To AC outlet 230V 50Hz Für Stromanschluss 230V 50Hz Vers prise AC de courant 230V 50 Hz ¶pÔ˜ P‡̷ ∂kÚÔ‹˜ 230Ó 50Hz A salida AC de 230V 50Hz Inserire la spina nella presa di alimentazione CA 230 V 50Hz Naar wisselstroom-stopcontact 230V 50Hz Till nätuttag (AC) 230 V, 50 Hz Til vekselstrøm-stikkontakt 230V 50Hz Vaihtovirtalähteeseen 230V 50Hz Til vekselstrømuttak 230V 50Hz 5 • • • • • • POWER SUPPLY STROMVERSORGUNG ALIMENTATION ¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™ ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ALIMENTAZIONE • • • • • BATTERY SUPPLY BATTERIEN L'ALIMENTATION PAR PILE ¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™ ALIMENTACIÓN POR BATERÍAS ALIMENTAZIONE A BATTERIA BATTERIJVOEDING BATTERIDRIFT BATTERISTRØM PARISTOVIRTA BATTERIFORSYNING VOEDING STRÖMFÖRSÖRJNING LASERIN TARROJEN SIJAINTI VIRTALÄHDE STRØMFORSYNING 12V DC 8 x IEC R20 or JIS R20P or “D” cell. 12V Gleichstrom 8 x IEC R20 oder JIS R20P oder „D“-Zelle 12V DC 8 x IEC R20 ou JIS R20P 0u "D" Cellule. 12V DC 8 X IEC R20‹ JIS R20P ‹ k‡ÙÙ·ÚÔ “D” 12V de corriente continua 8 x IEC R20 o JIS R20P o pila “D” 12V CC 8 x IEC R20 o JIS R20P o cella “D” 12V gelijkstroom 8 x IEC R20 of JIS R20 P of “D’’ cel. 12 V likström 8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D” cell 12V jævnstrøm 8 x IEC R20 eller JIS R20P eller “D”-celle. 12V tasavirta 8 x IEC R20 tai JIS R20P tai D-kenno. 12 V likestrøm 8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D”-celle NOTE : When the volume drops and the tape speed slows down, it is a sign that the batteries have to be replaced. HINWEIS : Wenn die Lautstärke oder die Kassettengeschwindigkeit nachlassen, ist dies ein Zeichen dafür, dass die Batterien ausgewechselt werden müssen. REMARQUE : Quand le volume se faiblit et la vitesse de la cassette se diminue, c'est une signe pour changer les piles. ™Hª∂πø™H : ŸÙ·Ó Ë ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ¤ÛÂÈ Î·È Ë Ù·¯‡ÙËÙ· Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜ ÌÂȈı›, ›ӷ› ÔËÌ¿‰È fiÙÈ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó. NOTA : Cuando el volumen disminuye y la velocidad de la cinta se retarda, es un signo de que las baterías tienen que ser reemplazadas. NOTA : Sostituire le batterie se si verificano abbassamenti del volume e la velocità di riproduzione rallenta. OPEMERKING : Wanneer het geluidsvolume afzwakt en de cassettesnelheid vermindert is dit een teken dat de batterijen vervangen moeten worden. OBSERVERA : Ett tecken på att det är dags att byta ut batterierna är när volymen försvinner och bandhastigheten blir ojämn. BEMÆRK : Når lydstyrken falder og båndhastigheden bliver langsommere, er det tegn på at batterierne skal udskiftes. HUOMAA : Jos äänenvoimakkuus laskee ja nauhanopeus hidastuu, se on merkkinä siitä, että paristot on vaihdettava. MERK : Hvis lydstyrken blir svakere og kassetten begynner å gå saktere, er dette tegn på at batteriene må byttes ut. 6 • • • • • • • • • • • INSERTING BATTERIES FOR MEMORY BACK-UP EINLEGEN DER SPEICHER-BACK-UP BATTERIEN EMPLACEMENT ET LES PILES DE LA MÉMOIRE T√¶√£∂Tø¡T∞™ Tπ™ ª¶∞T∞ƒπ∂™ ∂¶π∫√Yƒπ∫H™ ª¡HªH™ INSERTANDO BATERÍAS DE RESPALDO DE MEMORIA INSERIMENTO DELLE BATTERIE TAMPONE BATTERIJEN VOOR RESERVEGEHEUGEN IN HET TOESTEL LEGGEN SÄTTA I RESERVBATTERIER FÖR MINNESSÄKRING ISÆTNING AF SIKKERHEDSBATTERIER TIL HUKOMMELSEN MUISTIN VARMISTUSPARISTOJEN ASENTAMINEN SETTE I MINNEGJENOPPRETTINGSBATTERIENE Battery Supply • Batteries for the memory backup of preset stations: 3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)]. • Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together. Replace the batteries with new ones once a year. Battery leakages may occur if you leave old batteries in the battery compartment for a long period. • If the power cord is unplugged and the batteries are not inserted, the preset station will be cleared. Batterien • Batterien für Uhr, Speicher-Backup und voreingestellte Sender: 3V [2 x “AA“ Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)]. • Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden. Tauschen Sie die alten Batterien einmal pro Jahr gegen neue ein. Wenn alte Batterien für lange Zeit im Batteriefach gelassen werden, können sie auslaufen. • Wenn das Stromkabel herausgezogen ist und die Batterien nicht eingelegt sind, werden die gespeicherten Sender gelöscht. L'alimentation par Pile • Type des piles pour la mémoire et le stations pré-régler: 3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)]. • N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anciennes ou des types différentes en qualité. Remplacez les piles une fois chaque une année. Il y aura peut-être une fuite si vous laissez les anciennes piles dans la chambre des pils pour une longue période. • Si le cordon d'alimentation est débranché et les piles ne sont pas mises, la station pré-régler et la chronomètre vont être disparaîtes. ¶·ÚÔ¯‹ M·Ù·Ú›·˜ • M·Ù·Ú›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÓ›Û¯˘ÛË ÌÓ‹Ì˘ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ Î·È ÚÔηıÔÚÈṲ̂ÓÔÈ ÛÙ·ıÌÔ›: 3V [2X “AA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R6 ‹ JIS R6P (JIS SUM-3)]. • MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Î·È ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‹ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ›‰Ë Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ì·˙› AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁȘ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ. MÔÚ› Ó· ÛËÌÂȈı› ‰È·ÚÚÔ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ Â¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙȘ ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ̤۷ ÛÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô. • E¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ ̤۷, Ô ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓÔ˜ ÛÙ·ıÌfi˜ ı· ÂÍ·Ê·ÓÈÛÙ›. Alimentación por baterías • Baterías para el respaldo de memoria del reloj y las estaciones de radio prefijadas: 3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)]. • No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas. Reemplace las baterías por nuevas baterías una vez al año. Si se dejan baterías viejas por un largo per’odo, puede ocurrir un derramamiento de estas. • Si el cable principal está desconectado y las baterías no están insertadas, los ajustes de las estaciones de radio prefijadas, el reloj y el temporizador serán borrados. Batterie • Batterie tampone da usarsi per la memoria dell’orologio e delle stazioni radio memorizzate: 3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)]. • Non usare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme. Sostituire le batterie una volta l’anno. Se si lasciano le batterie vecchie nell’apposito scomparto per tanto tempo si potrebbero verificare delle perdite nelle batterie. • Se il cavo dell’alimentazione non è collegato alla presa e le batterie non sono inserite nell’apparecchio, le stazioni memorizzate, l’orologio e l’impostazione del timer saranno cancellati. Batterijvoeding • Batterijen voor het reservegeheugen van de klok en voorkeuzezenders: 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)]. • Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken. De batterijen één keer per jaar door nieuwe batterijen vervangen. De batterijen kunnen lekken indien u de oude batterijen langere tijd in de batterijhouder laat liggen. • Als de stekker uit het stopcontact wordt getrokken en de batterijen niet in het toestel zitten dan zal de voorkeuzezender worden gewist. Batteridrift • Reservbatterier för klockminnet och förinställda stationer: 3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)] • Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans. Byt ut batterierna en gång om året. Gamla batterier som får sitta kvar i apparaten under en längre tid kan börja läcka. • Om nätsladden är bortkopplad från eluttaget och det inte finns några batterier i apparaten raderas inställningar för stationer, klocka och timer. Batteristrøm • Sikkerhedsbatterier til hukommelsen for uret og de forudindstillede stationer: 3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller R6P (JIS SUM-3)]. • Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker. Udskift batterierne med nye en gang om året. Der kan forekomme lækage fra batterierne, hvis De lader gamle batterier sidde i batterirummet i længere perioder. • Hvis strømledningen ikke er tilsluttet, og der ikke er batterier i enheden, vil den forudindstillede station blive slettet. Paristovirta • Paristot kellonmuistin ja asemien esiasetusten varmistamiseksi: 3V [2 x “AA”-paristo tai IEC R6 tai R6P (JIS SUM-3)]. • Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin. Vaihda paristot uusiin kerran vuodessa. Paristolokeroon pitkäksi aikaa jätetyt vanhat paristot saattavat vuotaa. • Jos virtajohtoa ei ole kytketty seinäpistorasiaan eikä paristoja ole asetettu laitteeseen, häviää edeltäkäsin asetettu asema. Batteriforsyning • Batteriene til klokke og forhåndsinnstilte radiokanaler: 3V [2 x “AA”-celle eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)]. • Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen. Sett i nye batterier en gang per år. Batterilekkasje kan oppstå hvis du lar gamle batterier sitte i batterirommet over lengre tid. • Hvis strømledningen ikke er koplet til og batteriene ikke er satt i, vil de forhåndsinnstilte stasjonene, klokka og tidsinnstillerens innstillinger slettes. BELANGRIJK: Vóór de stekker in het stopcontact te steken eerst de batterijen voor het reservegeheugen er inleggen. VIKTIGT : Innan apparaten ansluts til elnätet, sätt i reservbatterier för minnessäkring. VIGTIGT : Sikkerhedsbatterier til hukommelsen skal sættes i, før enheden tilsluttes strømforsyningen. TÄRKEÄÄ : Asenna muistin varmistusparistot ennen laitteen kytkemistä virtalähteeseen. VIKTIG : Før du kopler til apparatet, sett først i minnegjenopprettingsbatteriene. IMPORTANT : Before plugging in the set, first insert the memory backup batteries. WICHTIG : Vor Einstecken des Steckers, zuerst die Speicherbatterien einstecken. IMPORTANT : Avant de lier le secteur à la prise murale, placez d'abord les piles de la mémoire. ¶P√™√XH : ¶ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔı‹ÛÂÙ ÙÔ ÛÂÙ, ÚÒÙ· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘ ÌÓ‹Ì˘. IMPORTANT : Antes de conectar la unidad, primero inserte las baterías de respaldo de memoria. IMPORTANTE: Prima di collegare l’apparecchio alla presa di corrente, inserire le batterie tampone. 7 • • • • • • • • • • • USING THE REMOTE CONTROL VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√ UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA USO DEL TELECOMANDO GEBRUIK VAN AFSTANDSBEDIENING ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN BRUG AF FJERNBETJENINGEN KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ BRUKE FJERNKONTROLLEN Battery Insertion 3V [2x “AAA” cell or IEC R03 or JIS R03P (JIS UM-4)]. Einlegen der Batterien 3V [2 x “AAA” Zellen oder IEC RO3 oder JIS R03P (JIS UM-4)]. l'insertion des piles 3V [2 x “AAA” cellule ou IEC R03 ou JIS R03P (JIS SUM-4)]. TÔÔı¤ÙËÛË ª·Ù·ÚÈÒÓ 3V [2x “AAA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R03 ‹ JIS R03P (JIS UM-4)]. Inserción de las baterías 3V [2x pilas “AAA” o IEC R03 o JIS R03P (JIS UM-4)]. Inserimento delle batterie 3 V [2x cella “AAA” o IEC RO3 o JIS RO3P (JIS UM-4)]. Inleggen van batterijen 3V [2 X “AAA’’ cel of IEC R03 of JIS R03P (JIS UM-4)]. Sätta i batterier 3V [2 x “AAA” cell eller IEC RO3 eller JIS RO3P (JIS UM-4)] Isætning af batterier 3V [2 x “AAA” batterier eller IEC R03 eller JIS R03 (JIS UM-4)]. Paristojen asennus 3V [2 x AAA-paristo tai IEC R03 tai JIS R03P (JIS UM-4)]. Sette i batterier 3V [2 x “AAA”-celle eller IEC R03 eller JIS R03P (JIS UM-4)]. 8 • • • • • • • GEBRUIK VAN AFSTANDSBEDIENING • ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN • BRUG AF FJERNBETJENINGEN • KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ • BRUKE FJERNKONTROLLEN USING THE REMOTE CONTROL VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√ UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA USO DEL TELECOMANDO 1 6m 30˚ 30˚ 1 4 2 PO W ER PO W 3 ER 6 2 7 5 0 TA PE DO W N 8 +1 0 TU NE R ST OP TIM ER 3 6 9 MO DE /R EM AI N PR SL OG EE . PR P RA ES ND ET OM /R EP EA IN T TR O POWER 2 3 5 6 7 8 9 0 +10 MODE/REMAIN 9 5 1 1 4 8 4 TAPE TIMER MO +1 7 SLEEP DE /R 0 ER 0 TIM TA PE TU PR NE OG EM AI N P EE SL T EA EP /R ET ES O . PR TR IN R RA ND OM UP OP ST TUNER PROG. PRESET/REPEAT DO UP VO LU STOP RANDOM INTRO DOWN UP ME W N VO LU ME VOLUME 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Point the remote control at the remote sensor (1) when operating. The remote control may not be effective in strong day light. Never get the remote control wet. Replace the batteries when the performance of the remote control becomes unstable. Die Fernbedienung bei Benutzung in Richtung auf den Sensor (1) halten. Die Fernbedienung funktioniert bei starkem Tageslicht eventuell nicht. Die Fernbedienung niemals nass werden lassen. Die Batterien auswechseln, wenn die Leistung der Fernbedienung nachlässt. Dirigez la télécommande vers la télé détecteur (1). Pendant le fonctionnement. La télécommande ne sera pas efficace peut-être en plein lumière pendant la journée. Ne laissez jamais la télécommande dans un endroit humide. Remplacez les piles de la télécommande quand le fonctionnement devient instable. ™ÎÔ‡۷Ù ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ·ÈÛıËÙ‹ÚÈÔ fiÚÁ·ÓÔ (1) fiÙ·Ó ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÙÂ. TÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ·Ô‰ÔÙÈÎfi Û ‰˘Ó·Ùfi ʈ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜. ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÌÔ˘Û·ÂÙ ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ. AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ fiÙ·Ó Ë ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ ·Ԃ› ·ÛÙ·ı‹˜. Dirija el mando a distancia al sensor de la radio (1) cuando se use este. El mando a distancia puede no funcionar en la luz solar fuerte. Nunca moje el mando a distancia. Reemplace las baterías cuando el desempeño del mando a distancia sea defectuoso. Note: Hinweis: Remarque: ™Hª∂πø™H: Nota: Nota: Opmerking: Observera: Bemærk: Huomaa: Merk: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Puntare il telecomando in direzione del sensore a distanza (1). Il telecomando potrebbe non funzionare in presenza di forte luce diurna. Non bagnare mai il telecomando. Sostituire le batterie quando il funzionamento del telecomando diventa irregolare. De afstandsbediening tijdens het gebruik op de afstandssensor (1) richten. Het kan zijn dat de afstandsbediening niet doeltreffend werkt in helder daglicht. De afstandsbediening nooit nat laten worden. De batterijen vervangen wanneer de afstandsbediening wisselvallig begint te werken. Rikta fjärrkontrollen mot fjärrsensorn (1). Fjärrkontrollens effektivitet kan försvagas i starkt dagsljus. Utsätt aldrig fjärrkontrollen för vattenstänk. Byt ut batterierna när fjärrkontrollens prestanda börjar bli ojämn. Når De ønsker at bruge fjernbetjeningen, skal den peges mod fjernsensoren (1). Fjernbetjeningen vil evt. ikke virke i stærkt dagslys. Fjernbetjeningen må aldrig blive våd. Når fjernbetjeningen bliver ustabil i drift, skal batterierne udskiftes. Kohdista käytettäessä kaukosäädin anturiin (1). Kaukosäädin ei välttämättä toimi hyvin kirkkaassa päivänvalossa. Älä päästä kaukosäädintä kastumaan. Vaihda paristot kun kaukosäätimen toiminta alkaa häilyä. Pek fjernkontrollen mot fjernsensoren (1) når den brukes. Det kan hende at fjernkontrollen ikke vil fungere i sterkt dagslys. La aldri fjernkontrollen bli våt. Bytt ut batteriene når fjernkontrollen begynner å fungere ustabilt. Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together. During radio listening (AM), if you operate the remote control extremely close to the sound system, some noise may be produced. Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden. Während des Radiohörens (AM) kann eventuell ein Geräusch auftreten, wenn die Fernbedienung extrem nahe am Soundsystem verwendet wird. N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anceinnes ou des types différentes. Pendant que vous écoutez la radio (AM) en utilisant la télécommande très proche au système du son, il y aura peut-être des bruits parasites. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Î·È ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‹ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ›‰Ë Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ì·˙›. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ú·‰ÈÔʈÓÈ΋˜ ·ÎÚfi·Û˘ (AM), Â¿Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ‹¯Ô˘, ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› οÔÈÔ˜ ıfiÚ˘‚Ô˜. No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas. Si se opera el mando a distancia muy cerca del sistema de sonido, mientras se escucha la radio (AM), se puede producir algœn ruido. Non utilizzare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme. Se, quando si ascolta la radio (frequenze AM), si usa il telecomando in stretta prossimità dell’impianto audio potrebbe verificarsi l’emissione di rumori. Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken. Indien u de afstandsbediening erg dicht bij het toestel houdt tijdens het luisteren naar de radio (AM) dan kan het toestel geruis produceren. Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans. Om fjärrkontrollen används väldigt nära ljudsystemet under radiolyssning (AM) kan ett visst brus uppstå. Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker. Hvis De bruger fjernbetjeningen meget tæt på lydsystemet, mens De hører radio (AM mellembølge), vil der evt. forekomme nogen støj. Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin. Jos kaukosäädintä käytetään erittäin lähellä laitetta AM ja radiolähetyksiä kuunneltaessa, häiriöääniä saattaa syntyä. Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen. Hvis du bruke fjernkontrollen svært nært når du lytter til radioen (AM), vil du kunne høre en vis støy. 9 • KEY TO ILLUSTRATIONS • BEDIENELEMENTE • REPÉRAGE DES ÉLÉMENTS POUR LES ILLUSTRATIONS • EPMHNEIA TøN ™X∂¢πøN • CLAVE DE LAS ILUSTRACIONES • • • • • • IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI LEGENDE BIJ DE ILLUSTRATIES INSTRUKTIONSNYCKEL NØGLE TIL ILLUSTRATIONERNE PIIRROSTEN MERKITYKSET ILLUSTRASJONSNØKKEL 1 2 12 3 11 10 9 4 8 7 5 6 29 28 27 13 14 26 25 15 16 17 18 19 20 24 23 22 21 33 32 30 31 10 English SET 1. Handle 2. Telescopic Antenna 3. CD Door CASSETTE DECK 4. RECORD Button (¶) 5. PLAY Button (2) 6. REWIND Button (¡) 7. F.FWD Button (1) 8. STOP/EJECT Button (7 9. PAUSE Button (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. CD CONTROL 17. PLAY/PAUSE Button (6) 18. STOP Button (7) 19. ¡/¢ UP Button 20. 4/1 DOWN Button 21. PROG. MEM/CLOCK Button 22. REPEAT/PRESET Button 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. ) VOLUME Control PHONES Jack BASS BOOST Button Cassette Door Tweeter Speaker Main Speaker SLEEP Button BAND/TUNER Button TAPE Button SURROUND Button STANDBY/ON Button SURROUND MODE Indicator STANDBY/ON Indicator Remote Sensor AC Mains Battery Door (DIGITAL OUT) Optical Jack BEAT CUT/FM MODE Switch Deutsch GERÄT 1. Griff 2. Teleskopantenne 3. CD-Klappe KASSETTEN-DECK 4. RECORD (Aufnahmetaste) (¶) 5. PLAY (Wiedergabetaste) (2) 6. REWIND (Rückspultaste) (¡) 7. F.FWD (Vorspultaste) (1) 8. STOP/REJECT (Stop-/ Auswurftaste) (7 9. PAUSE-Taste (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. DC-PLAYER-FUNKTIONSTASTEN 17. PLAY/PAUSE (Wiedergabe-/Pausetaste) (6) 18. STOP-Taste (7) 19. ¡/¢ UP-Taste 20. 4/1 DOWN-Taste 21. PROG. MEM/CLOCK-Taste 22. REPEAT/PRESET-Taste 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. ) VOLUME (Lautstärkeregelung) PHONES (Kopfhörerbuchse) BASS BOOST-Taste Kassettenklappe Hochtonlautsprecher Hauptlautsprecher SLEEP-Taste BAND/TUNER-Taste TAPE-Taste SURROUND-Taste STANDBY/ON-Taste SURROUND MODE-Anzeige STANDBY/ON-Anzeige Fernsensor Netzspannungsversorgung Batterieklappe (DIGITAL OUT) Optobuchse BEAT CUT/ FM MODE-Schalter Français COMMANDES DU CD LECTURE 17. Touche PLAY/PAUSE (lecture/pause) (6) 18. Touche STOP (arrêt) (7) 19. Touche ¡/¢ UP (au-dessus) 20. Touche 4/1 DOWN (en bas) 21. Touche PROG.MEM/CLOCK (programmation mémoire/le chronomètre) 22. Touche REPEAT/PRESET (répétition/pré-régler) APPAREIL 1. Poignée 2. Antenne télescopique 3. Porte de CD PLATINE CASSETE 4. Touche RECORD (enregistrement) (¶) 5. Touche PLAY (lecture) (2) 6. Touche REWIND (rembobinage rapide) (¡) 7. Touche F.FWRD (avance rapide) (1) 8. Touche STOP /EJECT (arrêt/éjection) (7 ) 9. Touche PAUSE (pause) (8) 23. 24. 25. 26. 10. Commande de VOLUME 11. Prise PHONE (Casque) 12. Touche BASS BOOST (Accentuation des basses) 13. Porte du compartimente de cassette 14. Haut-parleur Secondaire 15. Haut-parleur Principal 16. Touche SLEEP (fermeture automatique) 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 11 Touche BAND/TUNER (bande/modulaire) Touche TAPE (ruban magnétique) Touche SURROUND (mode ambiophonie) Touche STANDBY/ON (disponibilité fonctionner) Commutateur SURROUND MODE Indicateur STANDBY/ON (disponibilié fonctionnre) Télé Détecteur Prise d'alimentation AC Ouverture de pile Prise optique DIGITALE OUT (sortie numérique) Commutateur BEAT CUT/FM MODE (coupure battements) ∂ÏÏËvlka ™Y™K∂YH 1. §·‚‹ 2. ∆ËÏÂÛÎÔÈ΋ KÂÚ·›· 3. £‡Ú· ÙÔ˘ CD PY£ªπ™∆H™ CD 17. KÔ˘Ì› PLAY/PAUSE (6) 18. KÔ˘Ì› STOP (7) 19. ¡/¢ KÔ˘Ì› JP 20. 4/1 KÔ˘Ì› DOWN 21. KÔ˘Ì› PROG. MEM/CLOCK 22. KÔ˘Ì› REPEAT/PRESET ¶∞K∂∆√ K∞™™∂∆∞™ 4. KÔ˘Ì› RECORD (¶) 5. KÔ˘Ì› PLAY (2) 6. KÔ˘Ì› REWIND (¡) 7. KÔ˘Ì› F.FWD (1) 8. KÔ˘Ì› STOP/EJECT (7 9. KÔ˘Ì› PAUSE (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. ) P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ¤ÓÙ·Û˘ ‹¯Ô˘ VOLUME ªÔ¯Ïfi˜ PHONES KÔ˘Ì› BASS BOOST £˘Ú›‰· K·Û¤Ù·˜ ∏¯Â›Ô À„ËÏ‹˜ ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ∫ÂÓÙÚÈÎfi ∏¯Â›Ô KÔ˘Ì› SLEEP KÔ˘Ì› BAND/TUNER KÔ˘Ì› TAPE KÔ˘Ì› SURROUND ¢Â›kÙ˘ STANDBY/ON ¢Â›kÙ˘ SURROUND MODE ¢Â›kÙ˘ STANDBY/ON ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ∆ËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ KÂÓÙÚÈ΋ ¶·ÚÔ¯‹ AC £˘Ú›‰· ª·Ù·Ú›·˜ (DIGITAL OUT) √ÙÈ΋ ¶Ú›˙· ¢È·ÎfiÙ˘ BEAT CUT/FM MODE Español CONTROL DEL CD 17. PLAY/PAUSE (botón de reproducción/ pausa) (6) 18. Potón STOP (7) 19. ¡/¢ UP (botón de arriba) 20. 4/1 DOWN (botón de abajo) 21. Botón PROG.MEM/CLOCK (botón de memoria/reloj) 22. PRESET/REPEAT (botón de preajuste y repetición) UNIDAD 1. Asa 2. Antena telescópica 3. Puerta del CD PLATINA DE CASETE 4. RECORD (botón de grabación) (¶) 5. PLAY (botón de reproducción) (2) 6. REWIND (botón de rebobinado) (¡) 7. F.FWD (botón de avance rápido) (1) 8. STOP/EJECT (botón de parada/expulsión) (7 ) 9. PAUSE Botón (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. BAND/TUNER (botón de conmutador de banda/modo radio) 24. TAPE (botón de modo casete) 25. Botón SURROUND 26. STANDBY/ON (botón modo de espera/ encendido) 27. Indicador SURROUND MODE 28. Indicador STANDBY/ON 29. Sensor del Mando a Distancia 30. Conector para corriente alterna 31. Puerta de pilas 32. (DIGITAL OUT) clavija óptica 33. Conmutador BEAT CUT/FM MODE VOLUME (control de volumen) PHONES (clavija de auriculares) Botón BASS BOOST Puerta de casete Parlante agudos Parlante principal Botón SLEEP (botón de autoapagado temporizado) Italiano UNITÁ 1. Maniglia 2. Antenna telescopica 3. Vano CD REGISTRATORE 4. Tasto RECORD (¶) 5. Tasto PLAY (2) 6. Tasto REWIND (¡) 7. Tasto F.FWD (1) 8. Tasto STOP/EJECT (7 9. Tasto PAUSE (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. CONTROLLI CD 17. Tasto PLAY/PAUSE (6) 18. Tasto STOP (7) 19. ¡/¢ Tasto UP 20. 4/1 Tasto DOWN 21. Tasto PROG. MEM/CLOCK 22. Tasto REPEAT/PRESET 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Tasto BAND/TUNER Tasto TAPE Tasto SURROUND Tasto STANDBY/ON Indicatore SURROUND MODE Indicatore STANDBY/ON Sensore del telecomando Alimentazione CA Vano batterie Presa per jack ottico (DIGITAL OUT) (USCITA DIGITALE) 33. Interruttore BEAT CUT/FM MODE ) Controllo VOLUME Entrata PHONES Tasto BASS BOOST Vano cassette Altoparlante tweeter (toni alti) Altoparlante principale Tasto SLEEP 12 Nederlands TOESTEL 1. Handvat 2. Telescoopantenne 3. CD-deurtje CD-SPELER 17. PLAY/PAUSE (weergave/pauzeknop) (6) 18. STOPknop (7) 19. ¡/¢ UP knop 20. 4/1 DOWN knop 21. PROG.MEM/CLOCK (programmeermenu/ klok knop) 22. REPEAT/PRESET (herhaal/resetknop) CASSETTEDECK 4. RECORD (opnameknop) (¶) 5. PLAY (weergaveknop) (2) 6. REWIND (terugspoelknop) (¡) 7. F.FWD (snel vooruitspoelknop) (1) 8. STOP/EJECT (stop/uitwerpknop) (7 ) 9. PAUSE (pauzeknop) (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. VOLUMEREGELAAR Hoofdtelefoonaansluiting BASS BOOST knop Cassettedeurtje Tweeter luidspreker Hoofdluidspreker SLEEP knop BAND/TUNER knop TAPE knop SURROUND knop STANDBY/ON knop SURROUND MODE-indicator STANDBY/ON-indicator Afstandssensor Netvoeding Batterijklepje (DIGITAL OUT) optische stekkerbus BEAT CUT/FM MODE (storingsonderdrukkingsschakelaar) Svenska ENHET 1. Handtag 2. Teleskopantenn 3. CD-lucka CD-SPELARE 17. Avspelnings-/pausknapp (6) 18. Stoppknapp (7) 19. ¡/¢ UPP-knapp 20. 4/1 NED-knapp 21. Programmeringsknapp – minne/klocka 22. Upprepnings-/förinställningsknapp KASSETTDÄCK 4. Inspelningsknapp (¶) 5. Avspelningsknapp (2) 6. Återspolningsknapp (¡) 7. Framspolningsknapp (1) 8. Stopp-/öppningsknapp (7 ) 9. Pausknapp (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. Volymkontroll Hörlursuttag BASS BOST-knapp Kassettlucka Diskanthögtalare Huvudhögtalare Viloläge Frekvensbandomställare Kassett Surroundeffekt Beredskapsläge/på SURROUND MODE-effektsindikator Indikator för beredskapsläge/på Fjärrkontrollerad sensor Ingång för nätsladd Batterilucka Digital utgång för optisk kontakt BEAT CUT (UT)/FM-omkopplare) Dansk ENHED 1. Håndtag 2. Teleskopantenne 3. CD-låge CD KONTROLKNAPPER 17. PLAY/PAUSE-knap (afspilning/pause) (6) 18. STOP-knap (7) 19. ¡/¢ UP-knap (op) 20. 4/1 DOWN-knap (ned) 21. PROG.MEM/CLOCK-knap (program/ hukommelse/ur) 22. REPEAT/PRESET-knap (gentagelse/ forudindstilling) KASSETTEBÅNDAFSPILLER 4. RECORD-knap (indspilning) (¶) 5. PLAY-knap (afspilning) (2) 6. REWIND-knap (tilbagespoling) (¡) 7. F.FWD-knap (hurtig fremspoling) (1) 8. STOP/EJECT-knap (stop/skub ud) (7 ) 9. PAUSE-knap (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. VOLUME (lydstyrkeregulering) PHONES (stik til hovedtelefoner) BASS BOOST-knap (basforstærkning) Kasettebåndslåge Tweeter højttaler Hovedhøjttaler SLEEP-knap (hvile) 13 BAND/TUNER-knap (bånd/tuning) TAPE-knap (kasettebånd) SURROUND-knap STANDBY/ON-knap (standby/tænd) SURROUND MODE-indikator STANDBY/ON-indikator Fjernsensor Vekselstrøm Batterilåge (DIGITAL OUT) Optical Jack BEAT CUT/FM MODE-funktionsomskifter Suomi LAITTEISTO 1. Kahva 2. Teleskooppiantenni 3. CD-luukku CD:N SÄÄTIMET 17. Soitto/taukopainike (6) 18. Pysäytyspainike (7) 19. ¡/¢ UP -painike 20. 4/1 DOWN -painike 21. Ohjelmamuisti/kellopainike 22. Toisto/esiasetuspainike KASETTISOITIN 4. Äänityspainike (¶) 5. Soittopainike (2) 6. Taaksepäin kelaus (¡) 7. Eteenpäin kelaus (1) 8. Pysäytys/poisto (7 ) 9. Tauko (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. Äänentasonsäätö Kuulokeliitin Bassonkorostus Kasettiluukku Diskanttikaiutin Pääkaiutin Unipainike Taajuuskaista/viritinpainike Nauhuripainike SURROUND-painike Valmius/Päällä -kytkin SURROUND MODE-merkkivalo Valmius/päällä merkkivalo Kauko-ohjaimen anturi Verkkovirtaliitäntä Paristoluukku Optinen ulostuloliitin (DIGITAL OUT) Tykytyksenpoisto/FM -kytkin Norsk ENHET 1. Håndtak 2. Teleskopantenne 3. CD-dør KASSETTSPILLER 4. RECORD-knapp (¶) 5. PLAY-knapp (2) 6. REWIND-knapp (¡) 7. FFWD-knapp (1) 8. STOP/EJECT-knapp (7 9. PAUSE Button (8) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. CD KONTROLL 17. PLAY/PAUSE-knapp (6) 18. STOP-knapp (7) 19. ¡/¢ UP-knapp 20. 4/1 DOWN-knapp 21. PROG./MEM/CLOCK-knapp 22. REPEAT/PRESET-knapp 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. ) VOLUME-kontroll PHONES-stikk BASS BOOST-knapp Kassettdør Tweeter-høyttaler Hovedhøyttaler SLEEP-knapp 14 BAND/TUNER-knapp TAPE-knapp SURROUND-knapp STANDBY/ON-knapp SURROUND/MODE-indikator STANDBY/MODE-indikator Fjernsensor Vekselstrømuttakk Batteridør (DIGITAL OUT) optisk stikk BEAT CUT/FM MODE-bryter • • • • • • • • • • • KEY TO ILLUSTRATIONS BEDIENELEMENTE REPÉRAGE DES ÉLÉMENTS POUR LES ILLUSTRATIONS EPMHNEIA TøN ™X∂¢πøN CLAVE DE LAS ILUSTRACIONES IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI LEGENDE BIJ DE ILLUSTRATIES INSTRUKTIONSNYCKEL NØGLE TIL ILLUSTRATIONERNE PIIRROSTEN MERKITYKSET ILLUSTRASJONSNØKKEL REMOTE CONTROLLER RB-CX45 1 POWER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 +10 MODE/REMAIN TAPE TIMER SLEEP 17 16 TUNER STOP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO 15 2 3 5 6 8 10 14 4 7 9 11 DOWN 12 13 VOLUME 15 UP English REMOTE CONTROL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. POWER Button Number Buttons MODE/REMAIN Button TIMER Button SLEEP Button PROG. Button PRESET/REPEAT Button RANDOM Button INTRO Button 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4/1 / DOWN Button ¡/¢ / UP Button VOLUME UP Button VOLUME DOWN Button PLAY/PAUSE Button (6) STOP Button (7) TUNER Button TAPE Button Deutsch FERNBEDIENUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. POWER-Taste Nummerntasten MODE/REMAIN-Taste TIMER-Taste SLEEP-Taste PROG.-Taste PRESET/REPEAT-Taste RANDOM-Taste INTRO-Taste 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4/1 / DOWN-Taste ¡/¢ / UP-Taste VOLUME UP-Taste VOLUME DOWN-Taste PLAY/PAUSE-Taste (6) STOP-Taste (7) TUNER-Taste TAPE-Taste Français TÉLÉCOMMANDE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Touche de POWER (alimentation) Touches de Number (des nombres) Touche de MODE/REMAIN (une mode/rester) Touche de TIMER (chronomètre) Touche de SLEEP (fermeture automatique) Touche de PROG (programmation) Touche de PRESET/REPEAT (pré régler/répétition) Touche de RANDOM (randomiser) Touche de INTRO 10. Touche 4/1 / DOWN 11. Touche ¡/¢ / UP 12. Touche de VOLUME UP (enlever le VOLUME) 13. Touche de VOLUME DOWN (bassement de VOLUME) 14. Touche de PLAY/PAUSE (lecture pause) (6) 15. Touche de STOP (arrêt) (7) 16. Touche de TUNER (modulaire) 17. Touche de TAPE (cassette) ∂ÏÏËvlka ∆H§∂X∂πPπ™∆∏Pπ√ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. KÔ˘Ì› POWER ∞ÚÈıÌfi˜ KÔ˘ÌÒÓ KÔ˘Ì› MODE/REMAIN KÔ˘Ì› TIMER KÔ˘Ì› SLEEP KÔ˘Ì› PROG KÔ˘Ì› PRESET/REPEAT KÔ˘Ì› RANDOM KÔ˘Ì› INTRO 16 4/1 / KÔ˘Ì› DOWN ¡/¢ / KÔ˘Ì› UP KÔ˘Ì› VOLUME UP KÔ˘Ì› VOLUME DOWN KÔ˘Ì› PLAY/PAUSE (6) KÔ˘Ì› STOP (7) KÔ˘Ì› TUNER KÔ˘Ì› TAPE Español MANDO A DISTANCIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. POWER (botón de encendido) Botones numerados MODE/REMAIN (botón de modo/ tiempo restante) TIMER (botón del temporizador) Botón SLEEP PROG. (botón de programación) PRESET/REPEAT (botón de preajuste y repetición) RANDOM (botón de azar) INTRO (botón de introducciones) 10. 4/1 / DOWN (botón de abajo) 11. ¡/¢ / UP (botón de arriba) 12. VOLUME UP (botón de aumento de volumen) 13. VOLUME DOWN (botón de disminución de volumen) 14. PLAY/PAUSE (botón de reproducción/ pausa) (6) 15. Botón STOP (7) 16. TUNER (botón de modo radio) 17. TAPE (botón de modo casete) Italiano TELECOMANDO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Tasto POWER Tasti numerici Tasto MODE/REMAIN Tasto TIMER Tasto SLEEP Tasto PROG. Tasto PRESET/REPEAT Tasto RANDOM Tasto INTRO 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4/1 / Tasto DOWN ¡/¢ / Tasto UP Tasto VOLUME UP Tasto VOLUME DOWN Tasto PLAY/PAUSE (6) Tasto STOP (7) Tasto TUNER Tasto TAPE Nederlands AFSTANDSBEDIENING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 4/1 / DOWN knop 11. ¡/¢ / UP knop 12. VOLUME UP knop (volumeverhogingsknop) 13. VOLUME DOWN knop (volumeverlagingsknop) 14. PLAY/PAUSE knop (weergave/pauzeknop) (6) 15. STOPknop (7) 16. TUNER knop 17. TAPE knop Aan/uit knop Numerieke toetsen MODE/REMAIN knop TIMER knop SLEEP knop PROG. (programmeerknop) PRESET/REPEAT (voorprogrammeer/herhaalknop) RANDOM knop INTRO knop Svenska FJÄRRKONTROLL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ström Nummerknappar Läge/återstående TIMER Viloläge Programmeringsknapp Förinställning/upprepning Slumpvis spelordning Introduktionsspelning 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 17 4/1 / NED ¡/¢ / UPP VOLYM UPP VOLYM NED Avspelning/paus (6) Stoppknapp (7) Radio Kassett Dansk FJERNBETJENING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. POWER-knap (tænd/sluk) Talknapper MODE/REMAIN-knap (indstilling/hold) TIMER-KNAP SLEEP-knap (hvile) PROG.-knap (program) PRESET/REPEAT-knap (forudindstilling/ gentagelse) RANDOM-knap (tilfældig) INTRO-knap (introduktion) 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 4/1 / Ned-knap ¡/¢ / OP-knap VOLUME UP-knap (lydstyrke op) VOLUME DOWN-knap (lydstyrke ned) PLAY/PAUSE-knap (afspilning/pause) (6) STOP-knap (7) TUNING-knap TAPE-knap (bånd) Suomi KAUKOSÄÄDIN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Virtapainike (POWER) Numeronäppäimet Toimintatila/säilytyspainike (MODE/REMAIN) Ajastinpainike (TIMER) Unipainike (SLEEP) Ohjelmointipainike (PROG.) Esivalinta/toistopainike (PRESET/REPEAT) Satunnaispainike (RANDOM) Esittelypainike (INTRO) 10. 4/1 / DOWN -painike 11. ¡/¢ / UP -painike 12. Äänenvoimakkuus isommalle (VOLUME UP) 13. Äänenvoimakkuus pienemmälle (VOLUME DOWN) 14. Soitto/tauko-painike (PLAY/PAUSE, 6) 15. Pysäytyspainike (STOP, 7) 16. Viritinpainike (TUNER) 17. Nauhuripainike (TAPE) Norsk FJERNKONTROLL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. POWER-knapp Tallknapper MODE/REMAIN-knapp TIMER-knapp SLEEP-knapp PROG.-knapp PRESET/REPEAT-knapp RANDOM-knapp INTRO-knapp 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18 4/1 / NED-knapp ¡/¢ / OPP-knapp VOLUME UP-knapp VOLUME DOWN-knapp PLAY/PAUSE-knapp (6) STOP-knapp (7) TUNER-knapp TAPE-knapp • • • • • • Connection to an optical device Anschluss an eine Optobuchse Raccordement a un dispositif optique ™‡Ó‰ÂÛË Ì ÔÙÈ΋ ‰È¿Ù·ÍË Conección a un dispositivo óptico Collegamento ad un dispositivo ottico • • • • • Aansluiting op een optisch apparaat Optisk anslutning till en enhet Tilslutning til en optisk enhed Optiseen laitteeseen kytkeminen Tilkopling til en optisk enhete Connect the optical digital cord to this unit after removing the terminal cover from the optical terminal. Schließen Sie das Opto – Datenübertragungskabel an dieses Gerät an, nachdem sie die Anschlussabdeckung vom Optoanschluss entfernt haben. Raccordez le cordon numérique optique à cet appareil après avoir retire l'obturateur de la prise optique. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÔÙÈÎfi „ËÊÈ·Îfi ηÏÒ‰ÈÔ Û’ ·˘Ù‹ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ·fi ÙÔÓ ÔÙÈÎfi ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË. Conecte el cable óptico-digital a esta unidad despufis de retirar la tapa del enchufe para la conexión óptica. Dopo aver rimosso la protezione dell’entrata ottica, collegare il cavo ottico digitale all’unità. De deskel van de optische aansluiting verwijderen en de optische digitale kabel op het toestel aansluiten. Anslut den optiska digitalkabeln till apparaten efter avlägsnande av skyddspluggen. Tilslut den optiske digitale ledning til denne enhed efter terminallåget er taget af den optiske terminal. Kytke optinen digitaalijohto tähän laitteeseen irrotettuasi suojuksen optisesta liittimestä. Kople den optiske digitale ledningen til denne enheten etter å ha fjernet terminaldeksel fra den optiske terminalen. OPTICAL DIGITAL OUT DIGITAL-OPTO-AUSGANG SORTIE NUMÉRIQUE OPTIQUE √¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ∂•ø (OUT) SALIDA ÓPTICA DIGITAL USCITA OTTICA DIGITALE OPTISCHE DIGITALE UITGANG OPTISK DIGITALUTGÅNG OPTISK DIGITAL UDGANG OPTINEN DIGITAALI-ULOSTULO OPTISK DIGITAL UTGANG Optical digital cord. (optional) Digitales Opto-Datenübertragungskabel. (wahlfrei) Cordon numérique optique. (option) √ÙÈÎfi „ËÊÈ·Îfi ηÏÒ‰ÈÔ. (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜) Cable óptico-digital. (opcional) Cavo ottico digitale. (optional/facoltativo) Optische digitale kabel. (optioneel) Optisk digitalkabel. (valfri) Optisk digital ledning. (valgfri) Optinen digitaalijohto. (valinnainen) Optisk digital ledning. (valgfri) 19 OPTICAL DIGITAL IN DIGITAL-OPTO-EINGANG ENTRÉ NUMÉRIQUE OPTIQUE √¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ª∂™∞ (IN) ENTRADA ÓPTICA DIGITAL ENTRATA OTTICA DIGITALE OPTISCHE DIGITALE INGANG OPTISK DIGITALINGÅNG OPTISK DIGITAL INDGANG OPTINEN DIGITAALIS-ISÄÄNTULO OPTISK DIGITAL INNGANG MD recorder, etc. (optional) MD-Recorder usw. (wahlfrei) Enregistreur de MD (Petites Disque) etc. (option) MD ηÛÂÙfiʈÓÔ, ÎÙÏ. (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜) Grabador de MD (Minidiscos), etc. (opcional) Registratore MD, ecc. (optional/facoltativo) MD-recorder, enz. (optioneel) MD-spelare, osv. (valfri) MD-recorder osv. (valgfri) MD-soitin yms. (valinnainen) MD-opptaker osv. (valgfri) English PRECAUTIONS • When the set is not going to be used for a long time, unplug the AC lead and remove the batteries. • Do not leave exhausted batteries in the compartment as they will leak and cause corrosion and damage. • Never open the covers, touch the inside of the unit or insert metal objects. Any of these actions could cause an electric shock or a fault. • If your hear thunder, unplug the power cord from the AC outlet. If the set is being used outdoors, shorten the antenna and stop using the set. • Shorten the antenna when carrying the set. If the set is carried with the antenna extended, it could break. • Do not expose the unit to direct sunlight, extreme heat, and high humidity, or place it near heat sources, the sea, or in a sandy or dusty place. • Do not clean the cabinet of the set with strong detergents or solvents as these could damage the surface finish. • We discourage the use of C-120 cassette tapes as they tend to break or jam the device. • The apparatus should not be exposed to liquid dripping or splashing. • Discs which can be played on this player have the following mark on them: • Do not move the set suddenly from a very cold room into a warm room. When a chilled CD player is moved suddenly to a warm location, moisture condensation may form on the pick-up lens, preventing proper operation. In this case, wait 1 to 2 hours before resuming play. • During playback, if the CD player is subjected to a sudden shock or jolt, some noise may be produced, this is not a malfunction. • Do not place any objects in the disc compartment. It may cause damage to the mechanism. • Whenever moving the set, first, be sure to remove the disc from it, If the player is moved with the disc loaded, the disc may be damaged. • Do not store discs in high temperature, high-humidity locations. The discs may warp and become unusable. Also, discs with moisture on them may be unplayable. Wipe any moisture off with a soft, dry cloth, and be sure discs are fully dry before using. • Handle the discs carefully so that fingerprints and dust do not adhere to the surface of the discs. To clean off, use a soft cloth. Do not use a hard cloth since it may scratch the disc. • If you switch on or off a fluorescent lamp placed near the set, you may hear some interference noise; this is not a malfunction. • Please do not use compact discs with cellophane tapes or with labels attached, or those CD with peeled off stains, such as rental CD. If such discs were used on a CD player, they may get trapped inside the unit and cause malfunction. • Do not open the CD door while a disc is playing as this will damage the disc and the CD player. 20 English FUNCTIONS AND FEATURES TIMER AND CLOCK SLEEP TIMER Refer to page 75 for illustrations. Pressing SLEEP [16] sets the unit to Standby mode at desire timer setting. TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING The programmable timer turns on and off your desired sound source at your desired time. It can also start recording from a radio broadcast at your desired time. SETTING THE CLOCK Refer to page 75 for illustrations. 1. Make sure the unit is in Standby mode. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] once. 2. Adjust the hour setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the desired hour. 3. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] again. 4. Adjust the minute setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the desired minute. The clock will commence time keeping at the last press of the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19]. Pressing the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] during this time will reset the clock’s timing again. After 10 seconds, the display will stop blinking. The time is now set. To reset or adjust time again, please perform steps 1-4. SURROUND SOUND AND BASS BOOST FEATURES The Surround Sound feature provides enhanced four speaker output and extra wide stereo separation. The BASS BOOST feature provides extra Bass Response, especially at lower volume levels. • Press the SURROUND button [25] to select this function. The Surround Indicator lights up. Press again to turn off. The Surround Indicator light will go off. • Push the BASS BOOST button [12] to “ON” _ to obtain rich Bass sound as desired. NOTE: If you are playing music with heavy Bass sound at loud volume levels, you may experience distortion if the BASS BOOST feature is “ON” _. If this occurs, reduce the volume or switch the BASS BOOST feature “OFF” —. TUNER SECTION TUNER AERIALS • For FM, extend the telescopic aerial. To improve FM-reception, incline and turn the aerial. Reduce its length if the FM-signal is too strong (very close to a transmitter). • For AM, the set is provided with a built-in aerial, so the telescopic aerial is not needed. Direct the aerial by turning the whole set. STEREO/MONO (FM only) • When an FM stereo signal is too weak or noisy for stereo listening, set the switch [33] to the MONO position to reduce the noise. TUNER with PRESET STATIONS • Allows you to memorize 20 stations for FM and 20 stations for AM. 21 English BEAT CUT (AM only) • If beat noise is audible while recording from an AM radio programme, flip switch [33] over from [A] to [B] or from [B] to [A] to reduce the noise. TAPE RECORDER SECTION Use only NORMAL tapes in the cassette deck of this sound system. The characteristics of the cassette deck mechanisms do not match other types of tape. REWIND (¡) AND FAST FORWARD (1) BUTTONS To rewind the tape, press the REWIND button [6]. To rapidly advance the tape, press the F.FWD button [7]. To stop rewinding or fast forwarding, press the STOP/EJECT button [8]. PAUSE BUTTON (8) To halt the tape temporarily during recording or playback, press the PAUSE button [9]. To release the pause mode, press the PAUSE button [9] again. STOP/EJECT BUTTON (7 ) When this button is pressed with the tape running, the tape stops. When it is pressed in the stop mode, the cassette door opens. VARIABLE MONITOR During recording, adjustment of volume is unnecessary. A programme may by heard at any desired volume, and the setting of the BASS BOOST Button [12] does not affect the volume because of the “Variable Monitor” device. CD PLAYER SECTION 4/1 AND ¡/¢ BUTTONS Skip playback By pressing the ¡/¢ [19] or 4/1 [20] buttons, you can skip to a next or previous title, or you can select a track before starting playback. A. During PLAY – You can skip to the next track by pressing the ¡/¢ button once. If you want to skip more than one track, press the ¡/¢ button more than once until the display shows the desired track number. – If you want to repeat the running title from the beginning, press the 4/1 button once. If you want to repeat one of the previous titles, press the 4/1 button more than once until the display shows the required track number. – Press and hold ¡/¢ or 4/1 button on the front panel during play, and the CD player will start search. The player will start play when you release the button. B. In position STOP – In position STOP with a CD inserted you can select the desired title using the ¡/¢ or 4/ 1 button until the display shows the required track number. Press PLAY/PAUSE button [17] to start playback. 22 English OPERATION (See page 75 - 87) TO LISTEN USING HEADPHONES (See page 87) RECORDING PROTECTION (See page 88) MAINTENANCE (See page 89, 90) CHECK THE FOLLOWING BEFORE CALLING FOR SERVICE Tape Recorder Power Before you jump to the conclusion that the unit is out of order! When the set is not operating properly, one is apt to assume that the set is faulty. There are, however, many possible faults which are not directly attributable to the set itself. It is recommended to check the following before taking the set to a Hitachi dealer. Symptom Cause/Method of solution No AC power. No DC power. • Is the power cord connected properly? • Are the batteries properly inserted in the battery compartment? Tape does not run when a button is pressed. Cassette cannot be inserted. No recording. • Are the batteries exhausted? • Is the cassette upside down? • Is the Pause button pressed? If so, unlock and release. • Are the accidental-erasure prevention tabs punched out? If so, cover the holes with plastic tape. • Clean heads, capstan and pressure roller with a cleaning stick. • Are the batteries exhausted? Sound deterioration or irregular tape speed. Slow tape speed or low volume. CD player Disc is not played. Player does not operate correctly; sound is interrupted, noise occurs and tracks cannot be selected. Player does not operate normally when control buttons are pressed. 23 • Is the disc loaded upside down? • Is the disc scratched or warped? • Is the pick-up lens dirty? If so, clean it with a cleaning stick. • Is the disc scratched or otherwise flawed? • Is the disc soiled? • First press the Stop button then play the disc again. English SPECIFICATIONS RADIO SECTION Frequency Range Antennas FM: 87.5 - 108MHz (50kHz step) AM: 522 - 1620kHz (9kHz step) FM: Telescopic antenna AM: Built-in ferrite bar TAPE RECORDER SECTION Frequency Response 100 ~ 8,000 Hz CD PLAYER SECTION Disc used Sampling Frequency Quantization Number Frequency Response Compact Disc 44.1kHz 16 bit linear/channel 20 to 20,000Hz GENERAL SPECIFICATION Power Requirements Battery for Memory Back-up Power Consumption Speakers Power Output Outputs Dimensions Weight Accessory Supplied AC 230V, 50Hz 12V DC, “D” cell or IEC R20 or JIS R20P x 8 or equivalent 3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)] 14W in AC operation Main: 10cm (4 in.) x 2, Impedance: 8 ohms Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedance: 8 ohms 2W + 2W Headphones jack (stereo 3.5mm) Impedance: 16 - 68 ohms Optical Digital Output Approx. 455(W) x 208(H) x 220(D) Approx. 4.84kg with batteries AC power cord x1 Remote Control x1 Specifications are subject to change for performance improvement without notice. 24 Deutsch HINWEISE • Wenn das Gerät für längere Zeit nicht verwendet wird, ziehen Sie den Netzstecker und nehmen Sie die Batterien heraus. • Nehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Batteriefach heraus, da diese lecken und dadurch Korrosion und Schäden verursachen. • Sie dürfen die Abdeckungen nicht öffnen, das Geräteinnere nicht berühren und kein Metallobjekt einführen. Jede dieser Handlungen könnte einen elektrischen Schlag oder eine Fehlfunktion zur Folge haben. • Bei aufkommenden Gewittern ziehen sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn das Gerät draußen verwendet wird, schieben Sie die Antenne ein und schalten das Gerät aus. • Vor dem Tragen des Gerätes schieben Sie die Antenne ein. Wenn das Gerät bei ausgezogener Antenne getragen wird, kann die Antenne brechen. • Setzen Sie das Gerät keinem direkten Sonnenlicht, keiner extremen Hitze und keiner hohen Feuchtigkeit aus, und stellen Sie es nicht in der Nähe von Heizquellen sowie der See oder an sandigen oder staubigen Orten auf. • Reinigen Sie das Gerätegehäuse nicht mit starken Reinigungs- oder Lösungsmitteln, da diese die Oberfläche angreifen können. • Die Verwendung von C-120-Kassetten wird nicht empfohlen, da deren Bänder reißen oder einen Bandsalat verursachen können. • Das Gerät darf keinem Tropf- oder Spritzwasser ausgesetzt werden. • Auf dem CD-Player können CDs abgespielt werden, die dieses Zeichen tragen: • Tragen Sie das Gerät nicht plötzlich von einem sehr kalten in einen warmen Raum. Wenn ein kalter CD-Player unmittelbar an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich auf der Abtastlinse Kondenswasser bilden, so dass das Gerät nicht richtig funktioniert. In diesem Fall warten Sie 1 bis 2 Stunden, bevor Sie die Wiedergabe fortsetzen. • Wenn der CD-Player während der Wiedergabe einem Schlag bzw. Ruck ausgesetzt wird, kann ein Geräusch auftreten; dies ist keine Fehlfunktion. • Legen Sie keine Gegenstände in die CD-Schublade, da dies den Mechanismus beschädigen kann. • Nehmen Sie die CDs vor dem Tragen des Geräts immer heraus. Wenn das Gerät bei eingelegter CD transportiert wird, kann die CD beschädigt werden. • Bewahren Sie CDs nicht an Orten mit hoher Temperatur und Luftfeuchtigkeit auf. Die CDs könnten wellig werden, so dass sie nicht mehr abgespielt werden können. Auch CDs mit anhaftender Feuchtigkeit sind möglicherweise nicht abspielbar. Wischen Sie Feuchtigkeit mit einem weichen, trockenen Lappen ab, und achten Sie darauf, dass die CDs vor dem Gebrauch vollkommen trocken sind. • Handhaben Sie die CDs vorsichtig, so dass die CD-Oberfläche frei von Fingerabdrücken und Staub bleibt. Um Verschmutzungen zu beseitigen, verwenden Sie einen weichen Lappen. Verwenden Sie keinen harten Lappen, da dieser die CDs verkratzen könnte. • Wenn Sie eine Leuchtstofflampe, die sich in der Nähe des Geräts befindet, ein- oder ausschalten, sind möglicherweise Störgeräusche zu hören; dies ist keine Fehlfunktion. • Verwenden Sie bitte keine CDs mit Klebestreifen bzw. Leih-CDs mit angebrachtem Etikett oder mit Resten von abgezogenen Etiketten. Wenn derartige CDs auf einem CD-Player gespielt werden, könnten sie sich im Inneren des Geräts verfangen und zu einer Fehlfunktion führen. • Öffnen Sie das CD-Fach nicht, während eine CD abgespielt wird, da dadurch die CD und das Gerät beschädigt werden können. 25 Deutsch FUNKTIONEN UND LEISTUNGSMERKMALE UHRZEIT UND UHR SLEEP-TIMER Siehe Seite 75 für Abbildungen. Drückt man SLEEP [16], so wird das Gerät zur gewünschten Zeituhreinstellung in den StandbyModus versetzt. TIMER-WIEDERGABE/TIMER-AUFNAHME Der programmierbare Timer stellt Ihre gewünschte Soundquelle zur gewünschten Zeit ein und aus. Außerdem kann damit zur gewünschten Zeit eine Radiosendung aufgezeichnet werden. EINSTELLUNG DER UHRZEIT Siehe Seite 75 für Abbildungen. 1. Darauf achten, dass das Gerät im Standby-Modus ist. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] einmal drücken. 2. Einstellung der Stunde durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis die gewünschte Stunde erreicht ist. 3. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] erneut drücken. 4. Einstellung der Minute durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis die gewünschte Minute erreicht ist. Die Uhr wird nach dem letzten Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19] automatisch laufen. Durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19] während dieser Zeit wird die Uhrzeit wieder rückgesetzt. Nach 10 Sekunden hört die Anzeige zu blinken auf. Die Uhrzeit ist nun eingestellt. Um sie erneut rückzusetzen oder einzustellen, führen Sie die obigen Schritte 1 – 4 durch. SURROUND SOUND UND BASS BOOST FUNKTIONEN Die Surround-Klangfunktion bietet die verbesserte Wiedergabe über vier Lautsprecher und eine extraweite Stereotrennung. Die BASS BOOST-Funktion ermöglicht eine verstärkte Basswiedergabe, insbesondere bei niedrigen Lautstärkepegeln. • Drücken Sie die SURROUND-Taste [25], um diese Funktion einzustellen. Die Surround-Anzeige beginnt aufzuleuchten. Drücken Sie die Taste erneut, um die Funktion auszuschalten. Die Surround-Anzeige erlischt. • Schieben Sie die BASS BOOST-Taste [12] auf “ON” _, um eine stärkere Basswiedergabe zu erhalten. HINWEIS: Wenn Sie Musik mit starkem Basssound und eingeschalteter BASS BOOST-Funktion (“ON”) _ bei hohen Lautstärken abspielen, können Verzerrungen auftreten. Wenn dies der Fall ist, verringern Sie die Lautstärke oder schalten die BASS BOOST-Funktion aus (“OFF”) —. RADIO-TEIL RADIOANTENNEN • • Zum FM-Empfang ziehen Sie die Teleskop-Antenne aus. Um den FM-Empfang zu verbessern, richten Sie die Antenne aus, indem Sie sie neigen und drehen. Bei starken FM-Signalen (in der Nähe eines Senders) schieben Sie die Antenne ein Stück ein. Zum AM-Empfang ist im Gerät eine Antenne eingebaut, so dass die Teleskop-Antenne nicht benötigt wird. Richten Sie die AM-Antenne aus, indem Sie das ganze Gerät drehen. STEREO/MONO (nur FM) • Wenn ein FM-Stereosignal zu schwach ist und somit zu stark rauscht, um es in Stereo zu hören, stellen Sie den Schalter [33] auf Mono, um das Rauschen zu reduzieren. RADIO mit VOREINGESTELLTEN STATIONEN • Ermöglicht das Speichern von 20 Stationen für FM 20 Stationen für AM. 26 Deutsch BEAT CUT (nur AM) • Wenn während der Aufnahme eines AM-Radioprogramms Interferenzstörungen zu hören sind, schieben Sie die Taste [33] von [A] auf [B] bzw. von [B] auf [A], um die Störungen zu reduzieren. KASSETTENREKORDER-TEIL Verwenden Sie in dem Kassettenrecorder dieses Soundsystems nur Kassetten des Typs NORMAL. Der Mechanismus des Kassettenrecorders passt nicht zu anderen Kassettentypen. RÜCKSPUL- (¡) UND VORSPULTASTE (1) Um eine Kassette zurückzuspulen, drücken Sie die Taste REWIND [6]. Um eine Kassette schnell vorzuspulen, drücken Sie die Taste F.FWD [7]. Um das Zurück- oder Vorspulen zu beenden, drücken Sie die Taste STOP/EJECT [8]. PAUSE-Taste (8) Um eine Kassette während der Aufnahme oder Wiedergabe vorübergehend anzuhalten, drücken Sie die Taste PAUSE [9] . Um den Pausenmodus zu beenden, drücken Sie erneut die Taste PAUSE [9]. STOP/EJECT-Taste (7 ) Wenn diese Taste bei laufender Kassette gedrückt wird, hält die Kassette an. Wenn die Taste im Stopmodus gedrückt wird, öffnet sich das Kassettenfach. VARIABLE MONITOR Während der Aufnahme braucht der Aufnahmepegel nicht eingestellt zu werden. Ein Programm kann bei jeder gewünschten Lautstärke gehört werden, und die Stellung der BASS BOOSTTaste [12] beeinflusst dank des „Variable Monitor“ nicht den Aufnahmepegel. CD PLAYER-TEIL 4/1 UND ¡/¢ TASTE Titelsprung bei Wiedergabe Indem Sie kurz die Taste ¡/¢ [19] oder 4/1 [20] drücken, können Sie zum nächsten bzw. zum vorhergehenden Titel springen, oder Sie können einen Titel auswählen, bevor Sie die Wiedergabe starten. A. Während der Wiedergabe – Sie können zum nächsten Titel springen, indem Sie die Taste ¡/¢ einmal drücken. Wenn Sie mehrere Titel überspringen möchten, drücken Sie die ¡/¢ Taste entsprechend mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer auf dem Display angezeigt wird. – Wenn Sie den gerade laufenden Titel wieder von Anfang an abspielen möchten, drücken Sie die Taste 4/1 einmal. Wenn sie die vorherigen Titel wiederholen möchten, drücken Sie die 4/1 Taste entsprechend mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer im Display angezeigt wird. – Halten Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1 des Bedienungsfelds während der Wiedergabe gedrückt, damit der CD-Player die Suche startet. Der Player beginnt mit der Wiedergabe, wenn Sie die Taste loslassen. B. In der Position STOP – In der Position STOP und bei eingelegter CD drücken Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1, bis die Nummer des gewünschten Titels im Display angezeigt wird. Drücken sie die Taste PLAY/PAUSE [17], um die Wiedergabe zu starten. 27 Deutsch BEDIENUNG (Siehe Seite 75 - 87) ANSCHLUSS EINES KOPFHÖRERS (Siehe Seite 87) AUFNAHMESCHUTZ (Siehe Seite 88) WARTUNG (Siehe Seite 89, 90) PRÜFEN SIE FOLGENDES, BEVOR SIE SICH AN DEN KUNDENDIENST WENDEN Kassettenrecorder Spannungsversorgung Bevor Sie zu dem Schluss kommen, dass das Gerät defekt ist: Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, neigt man schnell zu der Annahme, dass das Gerät defekt ist. Fehlfunktionen können jedoch viele Ursachen haben, die dem Gerät nicht direkt zuzuschreiben sind. Es wird empfohlen, folgendes zu prüfen, bevor Sie das Gerät zu einem Hitachi-Händler bringen. Symptom Keine Netzspannung Ursache/ Lösungsmethode • Ist das Kabel richtig angeschlossen? Keine Gleichspannung • Sind die Batterien richtig in das Batteriefach eingesetzt worden? Kassette wird nicht abgespielt, wenn eine Taste gedrückt wird Kassette kann nicht eingesetzt werden • Sind die Batterien verbraucht? Keine Aufnahme Verzerrter Klang oder ungleichmäßige Bandlaufgeschwindigkeit CD-Player Niedrige Bandlaufgeschwindigkeit oder geringe Lautstärke CD wird nicht gespielt Der Player funktioniert nicht richtig; Tonunterbrechungen und –störungen treten auf und Titel können nicht gespielt werden. Der Player funktioniert nicht richtig, nachdem Bedienungstasten gedrückt wurden 28 • Wurde versucht, die Kassette verkehrt herum einzusetzen? • Ist die Pause-Taste gedrückt? Wenn ja, nochmals drücken, um Pause zu beenden. • Sind die Laschen der Kassetten zum Schutz vor versehentlicher Aufnahme heraus gebrochen worden? Wenn ja, überkleben Sie die Öffnungen mit Klebeband. • Reinigen Sie die Tonköpfe, Tonwelle und Andruckrolle mit einem Reinigungsstäbchen. • Sind die Batterien verbraucht? • Wurde die CD falsch herum eingelegt? • Ist die CD verkratzt oder wellig? • Ist die Abtastlinse verschmutzt? Wenn ja, reinigen Sie sie mit einem Reinigungsstäbchen. • Ist die CD verkratzt oder anderweitig fehlerhaft? • Ist die CD verschmutzt? • Drücken Sie zunächst die Stop-Taste, und starten Sie dann die Wiedergabe Deutsch TECHNISCHE ANGABEN RADIO-TEIL Frequenzbereich Antennen FM: 87,5 - 108MHz (50kHz Schritte) AM: 522 - 1620kHz (9kHz Schritte) FM: Teleskopantenne AM: Eingebaute Ferritantenne KASSETTEN-RECORDER-TEIL Frequenzeingang 100 ~ 8,000 Hz CD-PLAYER-TEIL Verwendbarer CD-Typ Abtastfrequenz Quantisierung Frequenzgang Compact Disc 44,1kHz 16 Bit linear / Kanal 20 bis 20.000Hz ALLGEMEINE DATEN Spannungsversorgung Speicher-Back-up Batterien Leistungsaufnahme Lautsprecher Ausgangsleistung Ausgänge Abmessungen Gewicht Beiliegendes Zubehör 230 V Wechselspannung, 50 Hz 12 V Gleichspannung, “D”-Zelle oder IEC R20 oder JIS R20P x 8 oder gleichwertige 3V [2 x “AA” Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)] 14 W bei Netzbetrieb Hauptlautsprecher: 10 cm (4 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm, Hochtöne: 5 cm (2 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm 2W + 2W Kopfhörerbuchse (Stereo 3,5 mm) Impedanz: 16 - 68 Ohm Digital-Optoausgang Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D) Ca. 4,84 kg mit Batterien 1 Netzkabel 1 Fernbedienung Änderungen der Angaben zwecks Leistungssteigerung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. 29 Français PRÉCAUTIONS • Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue période, débranchez le cordon secteurAC et retirez les piles. • Ne laissez pas des piles déchargées dans leur compartiment car elles couleront et seront source de corrosion et de détériorations. • N'ouvrez jamais les couvercles, ne touchez jamais les parties internes et n'y insérez aucun objet métallique. Chacune de ces actions peut produire une électrocution ou un défaut. • Lorsqu'il y a de la foudre, débranchez le cordon secteur de sa prise murale. Si L'appareil est utilise à l'extérieur, rentrez l'antenne et mettez l'appareil hors tension. • Rentrez l'antenne pour transporter l'appareil, faute de quoi elle pourrait se casser. • N'exposez pas l'appareil directement au soleil, à une chaleur extrême ou à une humidité élevée. Ne le placez pas à proximité de sources de chaleur, de la mer ou dans des endroits exposes au sable ou à la poussière. • Ne nettoyez pas le boîtier de l'appareil avec des détergents ou des solvants forts sous peine d'endommager la finition de surface. • Nous déconseillons l'utilisation de cassettes C-120 car la bande a tendance à se casser ou à s'emmêler. • L'appareil ne doit pas être exposé à des projections ou à des aspersions de liquides. • Les disques compatibles avec ce lecteur portent le logo suivant : • Ne déplacez pas d'un coup l'appareil d'une pièce très froide à une pièce chaude. Le CD étant froid, de la condensation se forme à sa surface et peut atteindre la lentille de lectures, en empêchant un fonctionnement correct. Dans ce cas, attendez une heure ou deux avant de poursuivre la lecture. • Si le lecteur de CD est soumis à un choc soudain ou à des secousses, pendant la lecture, il peut en résulter des bruits parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • N'introduisez aucun objet dans le compartiment du disque, sous peine d'endommager le mécanisme. • Chaque fois que vous déplacez l'appareil, veillez à d'abord retirez le disque, faute de quoi ces demier pourrait être endommagé. • Ne stockez pas les disques dans des endroits soumis d'une température et une humidité élevée. Les disques pourraient se voiler et devenir impropres à la lecture, tout comme des disques recouverts d'humidité. Essuyez toute trace d'humidité à l ' aide d'un tissu doux et sec et veillez à ce que les disques soient totalement secs avant de les utiliser. • Manipulez les disques avec soin afin de ne pas laisser de traces de doigt ou de poussiers sur leur surface. Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon doux afin de ne pas marquer le disque. • Si vous allumez ou éteignez une lampe fluorescente à proximité de l'appareil pour pourrez entendre des parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. • N'utilisez pas les CDs en bande de Cellophane ou CDs qui ont une étiquette attachée ou celles qui ont une trace de pelure, comme les disques à loyer. Car l'utilisation de ces disques dans une partie lecteur de CD peut-être va avoir des problèmes fonctionnement de l'unité. • Ne pas ouvrir la porte du CD en foction car cela détruit le CD et le CD player. 30 Français FONCTIONS ET CARACTÉRISTIQUES CHRONOMÈTRE ET CHRONOMETRIE CHRONOMÈTRE DE COUCHAGE Renvoyer à la page 75 pour illustrations. Appuyer SLEEP [16] met l’unité prêt à fonctionner au temps choisi. CHRONOMÈTRE DE LECTURE/CHRONOMÈTRE D'ENREGISTREMENT Le chronomètre programmable ouvrit et ferme au temps préférable que vous vouliez. Il peut encore faire enregistrement de la radio en même temps que vous vouliez. METTRE LA MONTRE EN MARCHE Renvoyer à la page 75 pour illustrations. 1. Assurez-vous que l'unité est en STANDBY mode. Appuyez la touche PRO.MEM/CLOCK [21] une fois. 2. Réglez la montre par appuyez la touche 4/1 [20] ou ¡/¢ [19] jusque l'arriver à l'heure voulue. 3. Appuyez la touche PROG. MEM/CLOCK [21] une autre fois. 4. Réglez la minute en appuyant sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19] pour arriver à la minute voulue. La montre commence réserver le temps avec la dernière touche de bouton 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19]. L'appuyement sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19] pendant ce moment, la chronomètre se répéte une autrefois. Après 10 secondes, l'affichage digital va arrêter le clignotement. Le têmps est prêt maintenant. Pour régler ou faire la répétition une autrefois, fonctionnez les pas 14 s'il vous plaît. CARACTÉRISTIQUES SURROUND SOUND (SON AMBIOPHONIQUE) ET BASS BOOST (ACCENTUATIONS DES BASSES) La caractéristique de son ambiophonie fournit une sortie améliorée pour haut parleurs et une séparation stéréo très large. La caractéristique BASS BOOST d'accentuation des bas produit une réponse supplémentaire des basses, particulièrement pour les faibles niveaux de volume. • Appuyez sur la touche SURROUND [25] pour sélectionner cette fonction. Le voyant (indicateur) correspondant s'allume. Appuyez de nouveau pour désactiver cette caractéristique. Le voyant s'éteint. • Appuyez sur la touche BASS BOOST [12] pour la placer sur la position "ON" _ pour obtenir un son enrichi en basses. REMARQUE: Si vous passez une musique contenant des basses soutenues a un fort niveau sonore, vous pourrez éprouver des problèmes de distorsion si la caractéristique BASS BOOT est activée "ON" _. Dans ce cas, réduisez le volume ou désactivez la caractéristique BASS BOOST "OFF" —. PARTIE RADIO ANTENNES RADIO • Pour la FM, déployez l'antenne télescopique. Pour améliorer la réception FM, inclinez l'antenne et la faire tourner. Si le signal FM est trop fort (a proximité immédiate d'un émetteur), réduisez sa longueur. • Pour les bandes AM, L'antenne télescopique n'est pas nécessaire car l'appareil est équipé d'une antenne incorporée. Orientez l'antenne en faisant tourner l'ensemble de l'appareil. STEREO/MONO (FM seulement) • Lorsqu'un signal stéréo AM est trop faible ou trop perturbé pour une écoute en stéréo placez le commutateur band [33] sur la position MONO pour réduire les parasites. RÉGULATEUR avec LES STATIONS INSTALÉES • Il est possible que vous mémorisiez 20 stations de FM 20 stations de AM. 31 Français BEATCUT (coupure battement) AM • Si un bruit de battement est perceptible pendant l'enregistrement d'un programme radio AM, commutez le bouton [33] de la position [A] a la position [B] ou de la position [B] à la position [A] pour réduire le bruit. PARTIE LECTEUR ENREGISTREUR DE CASSETTES Utilisez des cassettes de type NORMAL dans la platine cassette de ce système sonore. Les caractéristiques des mécanismes de la platine cassette ne correspondent pas aux autres types de cassettes. TOUCHE REWIND (rombobinage) (¡) ET TOUCHE FAST FORWARD (avance rapide) (1) Pour rembobiner la bande, appuyez sur La touche REWIND [6] pour faire avancer rapidement la bande Appuyez sur la Touche F.FWD [7] pour arrêter le rembobinage ou l'avance rapide, appuyez sur la Touche STOP/EJECT [8]. TOUCHE PAUSE (8) Pour arrêter momentanément la bande pendant l'enregistrement ou la lecture, appuyez de nouveau sur la Touche PAUSE [9]. Pour relâcher la mode PAUSE [9] appuyez la touche pause une autre fois. TOUCHE STOP/EJECT (7 ) Lorsque la cassette est en marche, un appui sur cette touche arrête le défilement de la bande. Un nouvel appui sur la Touche provoque l'ouverture de la porte cassette. MONITEUR VARIABLE Pendant l'enregistrement, le réglage du volume n'est pas nécessaire. Un programme peut être écouté à n'importe quel volume, et le réglage de la touche BASS BOOST [12] n'a pas d'incidence sur le volume, grâce à la présence du dispositif "Moniteur variable". PARTIE LECTEUR DE CD TOUCHES 4/1 et ¡/¢ Saut de lecture En appuyant brièvement sur les touches ¡/¢ [19] ou 4/1 [20], vous pouvez passer au titre suivant ou précédent ou vous pouvez aussi sélectionner une piste avant de lancer la lecture. A. Pendant la lecture (PLAY) – Vous pouvez passer au titre suivant en appuyant une fois sure la touche ¡/¢. Si vous voulez sauter plus d'une piste, appuyez ¡/¢ plusieurs fois sure cette touche jusqu'à ce que l'afficheur montre le numéro de piste désirée. – Si vous voulez répéter la lecture de titre en cours depuis le début, appuyez une fois sur la touche 4/1. Si vous voulez répéter l'un des titres précédents, appuyez 4/1 plusieurs fois sur cette touche jusqu'à ce que l'afficheur montre le numéro de piste désirée – Pendant la lecture, appuyez sur la touche ¡/¢ ou 4/1 de panneau frontal et maintenez l'appui pour effectuer une recherche. Dès que vous relâcherez la touche l'appareille commencera la lecture. B. En position STOP (arrête) – En position STOP avec un CD inséré,vous pouvez sélectionner le titre souhaiter en utilisant la touche ¡/¢ ou 4/1 jusqu'à ce que le numéro de piste souhaite s'affiche. Appuyez sur la touche PLAY/PAUSE [17] pour commencer la lecture. 32 Français FONCTIONNEMENT (Voir page 75 - 87) POUR ÈCOUTER À L'AIDE D'UN CASQUE (Voir page 87) PROTECTION CONTRE L'ENREGISTREMENT (Voir page 88) ENTRETIEN (Voir page 89, 90) POINTS À VERIFIER AVANT DE DEMANDER UN DEPANNAGE Lecteur de CD Lecteur-enregistreur de la cassette Alimentation Avant de conclurer que l'appareil est en pane! Lorsque l'appareil ne fonctionne pas correctement on est souvent porté à en déduire qu'il est défectueux, il y a toutefois de nombreux problèmes qui ne sont pas directement imputables a l'appareil lui même. Veuillez effectuer les vérifications indiquées dans le tableau suivant avant de rapporter l'appareil à un distributeur HITACHI. Symptôme Cause/méthode de solution Pas de courant alternatif. • Le cordon secteur est-il branché correctement? Pas de courant continu. • Les piles sont-elles insérées correctement dans leur compartiment ? La bande reste immobile lorsqu'une touche est enfoncée • Les piles ne sont pas à plates ? Insertion de la cassette impossible. • La cassette n'est-elle pas insérée à l'envers ? Absence d'enregistrement. • La Touche Pause n'est-elle pas enfoncée ? Si c'est le cas, relâchez-la pour déverrouiller • Est-ce que les pattes de prévention d'effacement accidentel n'ont pas été retirées ? Si c'est le cas recouvrez les encoches avec du ruban adhésif. Son de mauvaise qualité ou vitesse de défilement irrégulière. • Nettoyez les têtes, le cabestan et le rouleau presseur à l'aide d'un coton tige de nettoyage. Vitesse de défilement ou volume faible. • Les piles ne sont pas à plat ? Pas de lecture. • Le CD n'est-il pas inséré à l'envers ? • Le CD est-il rayé ou voilé ? • La lentille de lecture n'est-elle pas sale ? Si c'est le cas, nettoyez la avec coton-tige. Le lecteur ne fonctionne pas correctement, son interrompu, parasites et impossibilité de sélectionner . • Le disque n'est-il pas rayé ou endommagé ? • Le disque n'est-il pas souillé ? Le lecteur ne fonctionne pas normalement lorsqu'on appuie sur les touches. • Appuyez d'abord sur la touche STOP, puis relancez la lecture. 33 Français SPÉCIFICATIONS PARTIE RADIO Gamme de PARTIE RADIO fréquences Ante FM: 87.5 - 108 MHz (50 kHz niveau) AM: 522 - 1620 KHz (9 kHz niveau) FM: Antenne télescopique AM: Barre de ferrite incorporée PARTIE LECTURE ENREGISTREUR DE CASSETTE Réponse en Fréquence 100 ~ 8,000 Hz PARTIE LECTURE DE CD Type de disque Fréquence d'échantillonnage Nombre de quantification Réponse en fréquence SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES Alimentation Les Piles De La Mémoire Consommation Haut-parleurs Puissance de sortie Sorties Dimensions Poids Accessoire fourni compact disque 44.1 kHz 16 bits linéaires/canal 20 à 20,000 Hz 230 V, 50 Hz 12V DC, type "D" cellule ou IEC R20 ou JIS R20P x 8 piles ou équivalent 3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)] 14 W avec alimentation secteur Principaux : 10cm (4 pouces) X 2, Impédances : 8 ohms tweeter : 5cm (2 pouces) X 2, Impédances : 8 ohms 2W+2W Prise (stéréo 3.5 mm) mpédances : 16 - 68 ohms Sortie Numérique Optique Environ 455(W) x 208(H) x 220(D) Environ 4,84 kg piles comprises Cordon secteur x 1 Télécommande x1 Spécifications susceptibles d'être modifiées sans préavis dans le but. 34 ∂ÏÏËvlka ¶P√ºÀ§∞•∂π™ • ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ AC Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜. • ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙȘ ÂÍ·ÓÙÏË̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ̤۷ ÛÙÔ ÎÔ˘Ù› ÙÔ˘˜ ÁÈ·Ù› ı· ˘ÔÛÙÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ‹ Î·È ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‰È¿‚ÚˆÛË Î·È ‚Ï¿‚Ë. • ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ٷ η¿ÎÈ·, Ó· ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹ Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ̤۷ ÌÂÙ·ÏÏÈη ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ Ú¿ÍÂȘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ ‹ ÛÊ¿ÏÌ·. • ∞Ó ·ÎÔ‡ÛÂÙ ‚ÚÔÓÙ‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÓÂÚÁ›·˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÂÍfi‰Ô˘ AC. AÓ Ë Û˘Û΢‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙÔ ‡·ÈıÚÔ, ηÙ‚¿ÛÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· Î·È Ûٷ̷ٿ٠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹. • K·Ù‚¿ÛÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· fiÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙË Û˘Û΢‹. ∂¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ÌÂٷʤÚÂÙ·È Ì ÙËÓ ÎÂÚ·›· ˘„ˆÌ¤ÓË, ÌÔÚ› Ó· Û¿ÛÂÈ. • ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ οو Ûfi ÙÔ ËÏÈ·Îfi ʈ˜, ÙËÓ ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋ ˙¤ÛÙË Î·È ÛÙËÓ ˘„ËÏ‹ ˘ÁÚ·Û›·, ‹ Ó· ÙËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜, ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ı¿Ï·ÛÛ·, ‹ Û ·ÌÌÒ‰Ë ‹ ÛÎÔÓÈṲ̂ÓË ÙÔÔıÂÛ›·. • N· ÌËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÌ¿ÚÈ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ‰˘Ó·Ù¿ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο. ‹ ‰È·Ï˘ÙÈο ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜. • ∂Ì›˜ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ÙË ¯Ú‹ÛË Ù·ÈÓÒÓ Î·Û¤Ù·˜ ÙˆÓ C-120 ÁÈ·Ù› Ù›ÓÔ˘Ó Ó· Û¿˙Ô˘Ó ‹ Ó· ÌÏÔοÚÔ˘Ó ÙË Û˘Û΢‹. • H Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎı¤ÙÂÙ·È Û ¯‡ÛÈÌÔ ˘ÁÚÔ‡ ‹ Û ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù·. • ¢›ÛÎÔÈ ÙÔ˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ·È¯ıÔ‡Ó ¿Óˆ Û’ ·˘Ùfi ÙÔ „ËÊÈ·kfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÛËÌ¿‰È ¿Óˆ ÙÔ˘˜: • ªËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÂÙ ͷÊÓÈο ÙË Û˘Û΢‹ ·fi Ôχ „˘¯Úfi ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Û ˙ÂÛÙfi ‰ˆÌ¿ÙÈÔ. ŸÙ·Ó ¤Ó· ·ÁˆÌ¤ÓÔ æËÊÈ·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È Í·ÊÓÈο Û ˙ÂÛÙ‹ ı¤ÛË, ÌÔÚ› Ó· ·Ú¿ÍÂÈ Û˘Ì‡ÎÓˆÛË ˘ÁÚ·Û›·˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ˜ Ê·ÎÔ‡˜ ÙÔ˘ Èο, ·ÚÂÌÔ‰›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™’ ·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 ̤¯ÚÈ 2 ÒÚ˜ ÚÔÙÔ‡ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ ·›˙ÈÌÔ. • K·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜ ÙÔ˘ ˯ÔÁÚ·ÊË̤ÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ (Playback) Â¿Ó ÙÔ æËÊÈ·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÈ› Í·ÊÓÈÎfi ÛÔÎ ‹ Ù›Ó·ÁÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› οÔÈÔ˜ ıfiÚ˘‚Ô˜, ÎÈ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ıˆÚÂ›Ù·È ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. • ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ¿Óˆ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi. • OÔÙ‰‹ÔÙ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹, ÚÒÙ· Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·fi ·˘Ù‹Ó, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÊÔÚو̤ÓË Ì ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ, ÔfiÙÂ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë. • ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Û ÙÔÔıÂۛ˜ Ì ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‹ ˘„ËÏ‹ ˘ÁÚ·Û›·. OÈ ‰›ÛÎÔÈ ÌÔÚ› Ó· ·Ú·ÌÔÚʈıÔ‡Ó Î·È Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó ¿¯ÚËÛÙÔÈ. ∂›Û˘, ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Ì ˘ÁÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·›˙Ô˘Ó. ™ÎÔ˘›ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ ˘ÁÚ·Û›· Ì ̷ϷÎfi, ÛÙÂÁÓfi ‡Ê·ÛÌ·, Î·È Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ÛÙÂÁÓÔ› ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜. • N· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÚÔÛÂÎÙÈο ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ ‰·ÎÙ˘ÏÈο ·ÔÙ˘ÒÌ·Ù· Î·È Ë ÛÎfiÓË Ó· ÌËÓ ÎoÏÏ¿Ó ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙˆÓ ‰›ÛΈÓ. °È· Ó· ÙÔ˘˜ ηı·Ú›˙ÂÙÂ, Ó· ¯ÚÔËÛÈÌÔÔț٠̷ϷÎfi ‡Ê·ÛÌ·. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÎÏËÚfi ‡Ê·ÛÌ· ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ÁÚ·ÙÛÔ˘Ó›ÛÂÈ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ. • ∞Ó ·Ó¿„ÂÙ ‹ ·Ó Û‚‹ÛÂÙ ¤Ó· Ï·ÌÙ‹Ú· ÊıÔÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÎoÓÙ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹, ÌÔÚ› Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙ οÔÈÔ ıfiÚ˘‚Ô Â¤Ì‚·Û˘: ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. • ¶·Ú·Î·ÏÒ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Ì·Á›˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ٷÈӛ˜ ÛÂÏÔÊ¿Ó Î·È Ì ÂÈÛ˘ÓËÌ̤Ó˜ ÂÙÈΤÙ˜ CD ÂÓÔÈΛ·Û˘, ‹ ÂΛӘ Ì ›¯ÓË ¿Óˆ ÙÔ˘˜ Ì ·Ê·›ÚÂÛË ÎfiÏÏ·˜. AÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎ·Ó Ù¤ÙÔÈÔÈ ‰›ÛÎoÈ Û æËÊ›·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD, ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÁÈ‰Â˘Ì¤Ó· ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηÏÔ‡Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. • ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ CD ÙËÓ ÒÚ· Ô˘ ·›˙ÂÈ ‰›ÛÎÔ, ÁÈ·Ù› ı· ¿ıÂÈ ‚Ï¿‚Ë Î·È Ô ‰›ÛÎÔ˜ Î·È ÙÔ ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD (CD player). 35 ∂ÏÏËvlka §∂π∆√YP°π∂™ K∞π X∞P∞K∆HPπ™∆πK∞ XP√N√ª∂∆P√ K∞π PO§√´ Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™ SLEEƒ ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙË ÛÂÏ›‰· 75 ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜. ∆Ô ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ SLEEP [16] ı¤ÙÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· Û ηٿÛÙ·ÛË ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓԉȷÎfiÙË. Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™-¶∞π•πª√/Ã√¡√ª∂∆ƒ∏™-∫∞∆∞°ƒ∞º∏ ∆Ô ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÚÔÓfiÌÂÙÚÔ ·Ó¿‚ÂÈ Î·È Û‚‹ÓÂÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ Û·˜ ËÁ‹ ‹¯Ô˘ ÛÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ÂÛ›˜. ∂›Û˘ ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ηٷÁÚ¿ÊÂÈ ·fi Ú·‰ÈÔʈÓÈ΋ ÂÎÔÌ‹ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ. ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ƒ√§√´ ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙË ÛÂÏ›‰· 75 ÙȘ ÂÈÎfiÓ˜. 1. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË Ì¤ıÔ‰Ô ·Ó·ÌÔ˘‹˜ Standby. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PROG. ªEª/CLOCK [21] Ì›· ÊÔÚ¿. 2. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÒÚ·˜, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÒÚ·. 3. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PROG. ª∂ª/CLOCK [21] ¿ÏÈ. 4. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÏÂÙÔ‡, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi. ∆Ô ÚÔÏfiÈ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰›ÓÂÈ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙÔ ÙÂÏÂ˘Ù·›Ô ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ [20] 4/1 ‹ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÔ‡ [19] ¡/¢. ¶·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [20] 4/1 ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› [19] ¡/¢ ηٿ ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı· Ú˘ıÌ›ÛÂÈ Î·È ¿ÏÈ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡. ªÂÙ¿ ·fi 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Ë ÔıfiÓË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. ∆ÒÚ· Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ›. °È· Ó· ÙÔÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ‹ Ó· ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ, ·Ú·Î·ÏÒ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 1-4. X∞P∞K∆HPI™TIKA SURROUND SOUND KAI BASS BOOST ∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi Surround Sound ·Ú¤¯ÂÈ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓË ·fi‰ÔÛË ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ë¯Â›ˆÓ Î·È ¤ÍÙÚ· ¢ڇ ‰È·¯ˆÚÈÛÌfi ÛÙ¤ÚÂÔ ‹¯Ô˘. ∆Ô ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi BASS BOOST ·Ú¤¯ÂÈ ¤ÍÙÚ· ·ÓÙ·fiÎÚÈÛË Bass, ÂȉÈο Û ¯·ÌËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘. • ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ kÔ˘Ì› SURROUND [25] ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ·˘Ù‹ ÙË ÏÂÈÙÔ˘pÁ›·. √ ‰Â›kÙ˘ Surround ·Ó¿‚ÂÈ. ¶·Ù‹ÛÙ k·È ¿ÏÈ ÁÈ· Ó· Û‚‹ÛÂÈ. ∆Ô Êˆ˜ ÙÔ˘ ‰Â›kÙË Surround ı· Û‚‹ÛÂÈ. • ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ kÔ˘Ì› BASS BOOST [12] ÛÙÔ ‘ON’_, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÏÔ‡ÛÈÔ ‹¯Ô Ì¿ÛÔ˘ fiˆ˜ ÂÈı˘Ì›ÙÂ. ™Hª∂πø™H: ∂¿Ó ·›˙ÂÙ ÌÔ˘ÛÈk‹ Ì ‚·p‡ ‹¯Ô ª¿Û˘ Û ˘„ËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘, ÌÔp› Ó· ÛËÌÂÈÒÛÂÙ ·p·ÌfipʈÛË Â·Ó ÙÔ ¯·p·kÙËpÈÛÙÈkfi BASS BOOST Â›Ó·È ÛÙÔ ‘ON’_. ∞Ó Û˘Ì‚Â› k¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ, ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ‹ Û‚‹ÛÙ ÙÔ ¯·p·kÙËpÈÛÙÈkfi BASS BOOST “OFF”—. ª∂P√™ ∆√Y ™YN∆√Nπ™∆H K∂P∞π∂™ ∆√Y ™YN∆√N∆™∆H • °È· FM, ‰È¢p‡ÓÂÙ ÙËÓ ÙËÏÂÛÎÔÈ΋ ÎÂÚ·›·. °È· Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ Ï‹„Ë FM, Á›ÚÂÙÂ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›·. ªÂÈÂÒÛÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘, Â¿Ó ÙÔ Û‹Ì· FM Â›Ó·È Ôχ ‰˘Ó·Ùfi (Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ÔÌfi). • °È· AM, Ë Û˘Û΢‹ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì·˙› Ì ‹‰Ë ÂÊ·ÚÌÔṲ̂ÓË ÎÂÚ·›·, ÂÔ̤ӈ˜ Ë ÙËÏÂÛÎÔÈ΋ ÎÂÚ·›· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÚ·›· Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹. ST∂R∂√/ª√¡√ (Fª ÌfiÓÔ) • ŸÙ·Ó ÙÔ Û‹Ì· ÙÔ˘ Fª stereo Â›Ó·È Ôχ ·‰‡Ó·ÙÔ ‹ ıÔÚ˘‚҉˜ ÁÈ· ÛÙÂÚÂÔʈÓÈ΋ ·ÎÚfi·ÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË [33] ÛÙË ı¤ÛË ª√¡√ ÁÈ· Ó· ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ÙÔÓ ıfiÚ˘‚Ô. ™Y¡∆√¡π™∆∏™ Ì ¶ƒ√∫∞£√ƒπ™ª∂¡√À™ ™∆∞£ª√À™ • ™·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ı˘Ì¿ÛÙ 20 ÛÙ·ıÌÔ‡˜ ÁÈ· Fª 20 ÛÙ·ıÌÔ‡˜ ÁÈ· AM. 36 ∂ÏÏËvlka µ∂∞∆ CU∆ (AM) • ∂¿Ó Ô ıfiÚ˘‚Ô˜ Ú˘ıÌÔ‡ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È ÂÓÒ Ë¯ÔÁڷʛ٠·fi Ú·‰ÈÔʈÓÈÎfi ÚfiÁÚ·ÌÌ· AM, ·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË [33] ·fi ÙÔ [∞] ‹ ·fi ÙÔ [µ] ÛÙÔ [∞] ÁÈ· Ó· ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ıfiÚ˘‚Ô. ª∂ƒ√™ ∫∞™∂∆√ºø¡√À ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ∫∞¡√¡π∫∂™ Ù·Èӛ˜ ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ ηۤٷ˜ ÙÔ˘ ˯ËÙÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ∆· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙˆÓ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ Ù˘ ı˘Ú›‰·˜ Ù˘ ηۤٷ˜ ‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó Ì ¿ÏÏ· ›‰Ë Ù·ÈÓ›·˜. ∫√Àª¶π∞ R∂Wπ¡D (¡) ∫∞π F∞S∆ F√RW∞RD (1) °È· Ó· Ù˘Ï›ÍÂÙ ÙËÓ Ù·ÈÓ›·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› R∂Wπ¡D [6]. °È· Ó· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÙ ÙÔ Ù‡ÏÈÁÌ· Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜, ·È‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› F.FWD [7]. °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ù‡ÏÈÁÌ· ‹ ÁÈ· Ó· ¿Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· ÌÚÔÛÙ¿, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› S∆√ƒ/∂J∂C∆ [8]. ∫√Àª¶π ƒ∞US∂ (8) °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÙËÓ Ù·ÈÓ›· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÁÁÚ·Ê‹˜ ‹ ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜ ÙÔ˘ ˯ÔÁÚ·ÊË̤ÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ (Úlay back), ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PAUSE [9]. °È· Ó· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙË Ì¤ıÔ‰Ô pause, ·Ù‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PAUSE [9]. ∫√Àª¶π STOP/EJECT (7 ) ŸÙ·Ó ·Ù‹ÛÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ Ù·ÈÓ›· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë Ù·ÈÓ›· ÛÙ·Ì·Ù¿.fiÙ·Ó ·ÙËı› ÛÙË Ì¤ıÔ‰Ô stop, ·ÓÔ›ÁÂÈ Ë ı˘Ú›‰· Ù˘ ηۤٷ˜. ¶√π∫π§√™ ª√NπT√ƒ ∫·Ù¿ ÙË ‰ÒÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÁÁÚ·Ê‹˜ Ë Ú˘ıÌÈÛË Ù˘ ¤ÓÙ·Û˘ ‹¯Ô˘ Â›Ó·È ·¯Ú›·ÛÙË. ∂Ó· ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘, Î·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ BASS BOOST [12] ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‘¶ÔÈΛÏÔ˘ ªfiÓÈÙÔÚ’. ª∂ƒ√™ æHºπ∞∫√ ∞∫∆π¡√¢π™∫√ºø¡√À CD 4/1 KAI ¡/¢ ∫√Àª¶π∞ ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ Playback ¶·ÙÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ ¡/¢ [19] ‹ 4/1 [20], ÌÔÚ›Ù ӷ ·Ú·Ï›„ÂÙ ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ‹ ÙÔÓ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ Ù›ÙÏÔ, ‹ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ÌÈ· ÙÚԯȿ ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ playback. A. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ PLAY – ªÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ˉ‹ÛÂÙ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÙÚԯȿ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ Ì›· ÊÔÚ¿. ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÌÂÙ·ˉ‹ÛÂÙ ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜ ÙÚԯȿ˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜ ÊÔÚ¿˜ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ. – ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔÓ Ù›ÙÏÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·fi ÙËÓ ·Ú¯‹, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 Ì›· ÊÔÚ¿. ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ¤Ó· ·fi ÙÔ˘˜ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ˘˜ Ù›ÙÏÔ˘˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 ¤Ú·Ó Ù˘ ÌÈ·˜ ÊÔÚ¿˜ ̤¯ÚȘ fiÔ˘ ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ. – ¶·Ù‹ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ¿ÓÂÏ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·È̷͛ÙÔ˜, Î·È ÙÔ „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÂÚÂ˘Ó¿. ∆Ô „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ·›˙ÂÈ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›. B. ™ÙË ı¤ÛË STOP – ŸÙ·Ó ›ÛÙ ÛÙË ı¤ÛË STOP Ì ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÂÓfi˜ CD ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi Ù›ÙÏÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¡/¢ ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› 4/1 ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÔıfiÓË ‰Â›ÍÂÈ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi·ÚÈıÌfi ÙÚÔ¯ÈÒÓ. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› PLAY/PAUSE [17] ÁÈ· Ó· ÍÂÎÙÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Playback. 37 ∂ÏÏËvlka §∂π∆√Àƒ°π∞ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰Â˜ 75 - 87) °π∞ ¡∞ ∞∫√À™∂∆∂ ª∂ ∆∏ µ√∏£∂π∞ ∞∫√À™∆π∫ø¡ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰· 87) ¶ƒ√™∆∞™π∞ ∂°°ƒ∞º∏™ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰· 88) ™À¡∆∏ƒ∏™∏ (µÏ¤ ÛÂÏ›‰Â˜ 89, 90) ∂§∂°•∞∆∂ ∆∞ ∞∫√§√À£∞ ¶ƒ√∆√À ∆∏§∂ºø¡∏™∂∆∂ °π∞ ™∂ƒµπ™ ∂Ó¤ÚÁÂÈ· ¶ÚÔÙÔ‡ ηٷϋÍÂÙ ÛÙÔ Û˘Ì¤Ú·ÛÌ· fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›! ŸÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο, ¤Ó·˜ ÌÔÚ› Ó· ˘Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈ΋. øÛÙfiÛÔ, ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÔÏÏ¿ Èı·Ó¿ Ï¿ıË Ô˘ ‰ÂÓ Û¯ÂÙ›˙ÔÓÙ·È ¿ÌÂÛ· Ì ÙËÓ ›‰È· ÙË Û˘Û΢‹. ™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÂϤÁÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚÔÙÔ‡ Ó· ¿ÚÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÂÌÔÚÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Hitachi. ™‡Ìو̷ ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· AC. ∞ÈÙ›·/ª¤ıÔ‰Ô˜ χÛ˘ • ª‹ˆ˜, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈο Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ; • ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Â›Ó·È Î·ÓÔÓÈο ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ ÛÙÔ ÎÔ˘Ù› ÙˆÓ Ì·Ì·ÚÈÒÓ;; • ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¤¯Ô˘Ó ÂÍ·ÓÙÏËı›; ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· DC. ∫·ÛÂÙfiʈÓÔ ∏ Ù·ÈÓ›· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó ·Ù¿Ù ¤Ó· ÎÔ˘Ì›. ¢ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Ë Î·Û¤Ù·. ¢ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ÂÁÁÚ·Ê‹. ¶·Ú·ÌfiÚʈÛË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘ ‹ ·ÓÙÈηӷÓÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· Ù·ÈÓ›·˜. ∞Ú¯‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Ù·ÈÓ›·˜ ‹ ¯·ÌËÏ‹ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘. æËÊÈ·Îfi ∞ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ CD √ ‰›ÛÎÔ˜ ‰ÂÓ ·›˙ÂÈ. ∆Ô „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, Ô ‹¯Ô˜ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È, ÛËÌÂÈÒÓÔÓÙ·È ıfiÚ˘‚ÔÈ Î·È ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÏÂÁÔ‡Ó ÔÈ ÙÚԯȤ˜. ∆Ô „ËÊÈ·Îfi ·ÎÙÈÓÔ‰ÈÛÎfiʈÓÔ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο fiÙ·Ó ·ÙÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ ÂϤÁ¯Ô˘. 38 • ª‹ˆ˜ ÙÔ Î·ÛÂÙfiʈÓÔ Â›Ó·È ·Ó¿Ô‰·; • ª‹ˆ˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Pause Â›Ó·È ·ÙË̤ÓÔ; ∞Ó Ó·È, ÍÂÎÏÂȉÒÛÙÂ Î·È ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ. • ª‹ˆ˜ ÔÈ ÈӷΛ‰Â˜ Ù˘¯·›·˜ ·ÚÂÌfi‰ÈÛ˘ Î·È ‰È·ÁÚ·Ê‹˜ Â›Ó·È ‰È¿ÙÚËÙ˜; ∞Ó Ó·È, ηχ„·Ù ÙȘ Ô¤˜ Ì Ï·ÛÙÈ΋ Ù·ÈÓ›·. • ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ÎÂʷϤ˜, ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· Ù·˘ Ì·ÁÓËÙÔÊÒÓÔ˘ Î·È ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ ›ÂÛ˘ Ì ڿ‚‰Ô ηı·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. • ª‹ˆ˜ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Â›Ó·È ÂÍ·ÓÙÏË̤Ó˜; • ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ Â›Ó·È ÊÔÚو̤ÓÔ˜ ·Ó¿Ô‰·; • ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ Â›Ó·È ÁÚ·ÙÛÔ˘ÓÈṲ̂ÓÔ˜ ·Ú·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜; • ª‹ˆ˜ Ô Ê·Îfi˜ ÙÔ˘ Èο Â›Ó·È ÏÂڈ̤ÓÔÈ; ∞Ó Ó·È, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Ì ڿ‚‰Ô ηı·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜. • ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÔÎÔ˜ Â›Ó·È ÁÚ·ÙÛÔ˘ÓÈṲ̂ÓÔ˜ ‹ fiÏψ˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜; • ª‹ˆ˜ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ¤¯ÂÈ ÌÔ˘ÓÙ˙Ô‡Ú˜; • ¶ÚÒÙ· ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Stop Î·È ÌÂÙ¿ ·›˙ÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‰›ÛÎÔ. ∂ÏÏËvlka ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ª∂ƒ√™ ƒ∞¢π√À ™ÂÈÚ¿ ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ∫ÂÚ·›Â˜ ª∂ƒ√™ ∫∞™∂∆√ºø¡√À ∞ÓÙ·fiÎÚÈÛË ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ FM: 87.5 - 108MHz (50kHz ‚‹Ì·) AM: 522 - 1620kHz (9kHz ‚‹Ì·) FM: ∆ËÏÂÛÎÔÈΤ˜ ÎÂÚ·›Â˜ AM: ∂ÛˆÙÂÚÈο ÂÊ·ÚÌÔṲ̂ÓË Ú¿‚‰Ô˜ ÛȉËÚ›ÙË 100 ~ 8,000 Hz ª∂ƒ√™ æ∏ºπ∞∫√À ∞∫∆π¡√¢π™∫√ºø¡√À CD ¢›ÛÎÔ˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ™˘Ì·Á‹˜ ¢›ÛÎÔ˜ ¢Â›ÁÌ· ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ 44.1kHz ∞ÚÈıÌfi˜ ÔÛÔÙÈÎÔÔ›ËÛ˘ 16 bit ÁÚ·ÌÌÈ΋/ηӿÏÈ ∞ÓÙ·fiÎÚÈÛË ™˘¯ÓfiÙËÙ·˜ 20 ̤¯ÚÈ 20,000Hz °∂¡π∫∏ ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∏ ∞·ÈÙ‹ÛÂȘ ÂÓÂÚÁ›·˜ M·Ù·Ú›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÓ›Û¯˘ÛË ÌÓ‹Ì˘ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ∂Ó¤ÚÁÂÈ·˜ H¯Â›· ∂›‰ÔÛË ∂Ó¤ÚÁÂÈ·˜ ∂ȉfiÛÂȘ ¢È¿ÌÂÙÚÔÈ µ¿ÚÔ˜ ¶·Ú¯fiÌÓ· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· AC 230V, 50Hz 12V DC. ™ÙÔÈ¯Â›Ô “D” ‹ π∂C R20 ‹ JIS R20P x 8 ‹ ÙÔ ·ÓÙ›ÛÙÔȯfi ÙÔ˘. 3V[2X “AA” ÛÙÔÈ¯Â›Ô ‹ IEC R6 ‹ JIS R6P (JIS SUM-3)] 14W Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· AC ∫ÂÓÙÚÈÎfi: 10cm (4 in.) x 2, ™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË: 8 ohms ˘„ËÏ‹˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜: 5 cm (2 in.) x 2, ™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË 8 ohms 2W + 2W ¶Ú›˙· ·ÎÔ˘ÛÙÈÎÒÓ (ÛÙ¤ÚÂÔ 3,5mm) ™‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË: 16 - 68 ohms ∂›‰ÔÛË √ÙÈÎÔ‡ æËÊÈ·ÎÔ‡ ¶ÂÚ›Ô˘ 455(W) x 208(H) x 220(D) ¶ÂÚ›Ô˘ 4.84kg Ì Ì·Ù·Ú›Â˜ AC ηÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ x1 ∆ËϯÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ x1 √È ÚԉȷÁڷʤ˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ÁÈ· ‚ÂÏÙ›ˆÛË Ù˘ Â›‰ÔÛ˘ ¯ˆÚ›˜ η̛· ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË. 39 Español PRECAUCIONES • Cuando la unidad no vaya a ser utilizada por un largo per’odo, desconecte el cable de corriente alterna AC y retire las baterías. • No deje baterías ya agotadas en el compartimiento porque pueden derramar l’quidos y producir corrosión y daño. • Nunca abra las cubiertas, ni toque el interior de la unidad ni inserte objetos metálicos en esta. Cualquiera de estas acciones pueden producir descargas elfictricas o desperfectos. • Si oye truenos, desconecte el cable de poder de la salida de corriente continua AC. Si la unidad está en el exterior, retracte la antena y deje de utilizar la unidad. • Retracte la antena cuando se este transportando la unidad. Si la unidad es transportada con la antena extendida, esta se puede romper. • No exponga la unidad a la luz solar directamente, ni al extremo calor, y la alta humedad, ni coloque la unidad cerca de fuentes calor, el mar, o en un lugar arenoso o polvoriento. • No limpie el gabinete de la unidad con detergentes o diluyentes muy fuertes ya que estos pueden dañar la superficie de la unidad. • No se recomienda el uso de casetes tipo C-120 ya que estos tienden a romperse o a enredarse. • La unidad no debe ser expuesta a salpicaduras o pulverizados de l’quidos. • Los discos que pueden ser utilizados en esta unidad tienen la siguiente marca en ellos: • No mueva repentinamente la unidad desde un cuarto helado a un cuarto caluroso. Cuando un reproductor de CD frío es movido repentinamente a un lugar caluroso, se pueden formar condensamientos de humedad en el lente lector, evitando su correcta operación. En este caso, espere 1 a 2 horas antes de usar la unidad nuevamente. • Durante la reproducción, si el reproductor de CD es sujeto a golpes o movimientos repentinos, se puede producir algœn ruido, esto no es un malfuncionamiento. • No coloque ningœn objeto en el compartimiento de discos. Puede causar daño al mecanismo. • Cuando se mueva la unidad, primero, asegœrese siempre de remover el disco de fista, si la unidad es movida con el disco en ella, el disco puede ser dañado. • No guarde los discos en lugares de alta temperatura y humedad. El disco se puede deformar y volverse inutilizable. Además, los discos con humedad en ellos pueden no ser reproducibles. Limpie cualquier resto de humedad con un paño suave y seco, y asegœrese de que los discos estfin completamente secos antes de usarlos. • Maneje los discos cuidadosamente para que no se marquen las huellas dactilares ni polvo en la superficie del disco. Para limpiar, use un paño limpio. No use un paño duro porque puede rayar el disco. • Si se prende o apaga una lámpara fluorescente cerca de la unidad, se puede escuchar algœn ruido de interferencia; esto no es un malfuncionamiento. • Por favor no use discos compactos con cinta adhesiva, ni con etiquetas pegadas, o aquellos con manchas de restos de cinta adhesiva en ellos, tales como CDs de arriendo. Si discos como estos son utilizados en el reproductor de CD, estos pueden atascarse dentro de la unidad y ser fuente de un malfuncionamiento. • No abra la puerta del CD mientras se este reproduciendo un disco ya que esto puede dañar el disco y el reproductor de CD. 40 Español FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS TEMPORIZADOR Y RELOJ TEMPORIZADOR APAGADO AUTOMÁTICO PARA DORMIR Consulte la página 75 para ilustraciones. Al presionar SLEEP [16] cambia la unidad a Modo de Espera en el ajuste de tiempo deseado. TEMPORIZADOR-REPRODUCCIÓN/TEMPORIZADOR-GRABACIÓN El temporizador programado toca la fuente deseada al tiempo deseado. Puede tambifin empezar a grabar desde la emisora de radio al tiempo deseado. AJUSTE DEL RELOJ Consulte la página 75 para ilustraciones. 1. Confirme que la unidad este en modo de espera. Presione una vez el botón PROG. MEM/ CLOCK [21]. 2. Ajuste la hora presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a la hora deseada. 3. Presione el botón PROG.MEM/CLOCK [21] nuevamante. 4. Ajuste los minutos mediante el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a los minutos deseados. El reloj comienza el conteo de tiempo desde la última vez que fue presionado el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19]. Presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] durante este tiempo recomenzará el conteo de tiempo nuevamente. Luego de 10 segundos, la pantalla dejará de parpadear. El tiempo está ya ajustado. Para recomenzar o ajustar la hora nuevamente, por favor repita los pasos 1-4. FUNCIÓNES DE SONIDO AMBIENTAL Y RESALTADOR DE GRAVES La función de sonido envolvente proporciona una salida mejorada para cuatro parlantes, además de una separación extra-ancha del sonido estfireo. La función de resaltador de graves (BASS BOOST) proporciona una respuesta adicional en los graves, en especial a niveles de volumen reducidos. • Presione el botón SURROUND [25] para seleccionar esta función. El indicador de Sonido envolvente se prenderá. Presione nuevamente para apagar. El indicador se apagará. • Presione el botón BASS BOOST [12] a “encendido” _ para obtener un sonido grave mejorado. NOTA: Si se está escuchando mœsica con sonidos graves fuertes a mucho volumen, se puede experimentar cierta distorsión si la función BASS BOOST está “Encendida”_. Cuando ocurra esto, reduzca el nivel del volumen o desactive “Apagada” — la función de resaltador de graves (BASS BOOST). SECCIÓN DE RADIO ANTENAS DE RADIO • Para escuchar FM, extienda la antena telescópica. Para mejorar la recepción FM, incline y gire la antena. Reduzca el largo de la antena si la señal es muy fuerte (cerca de una transmisora). • Para escuchar AM, la unidad esta provista de una antena integrada, asi que la antena telescópica no es necesaria. Dirija la antena integrada girando la unidad. STEREO/MONO (sólo FM) • Cuando una señal FM estfireo es demasiado dfibil o ruidosa para escucharla en estfireo, cambie el conmutador [33] a la posición MONO para reducir el ruido. TUNER con ESTACIONES DE RADIO PREDEFINIDAS • Le permite memorizar 20 estaciones para FM 20 estaciones para AM. 41 Español BEAT CUT (sólo AM) • Si un pulso de ruido se escucha mientras se está grabando desde un programa de radio AM. Cambie el conmutador [33] de [A] a [B] o de [B] a [A] para reducir el ruido. SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES Use sólo cintas NORMALES en la platina de casete de este equipo de sonido. Las caracter’sticas del mecanismo de esta no concuerdan con otro tipo de casetes. REWIND (botón de rebobinado) (¡) Y F.FWD (botón de avance rápido) (1) Para rebobinar la cinta, presione el botón de rebobinado (REWIND) [6]. Para el avance rápido de la cinta, presione el botón de avance rápido (F.FWD) [7]. Para detener el rebobinado o el avance rápido, presione el botón STOP/EJECT [8]. PAUSE (botón de pausa) (8) Para detener momentáneamente la reproducción o la grabación de una cinta, presione el botón de pausa (PAUSE) [9]. Para finalizar la pausa, presione el botón de pausa (PAUSE) [9] nuevamente. STOP/EJECT(botón de parada/expulsión) (7 ) Cuando este botón es presionado con la cinta corriendo, la cinta se detiene. Cuando es presionado con la cinta detenida, se abre la puerta de casetes. MONITOR VARIABLE Durante la grabación, no es necesario ajustar el volumen. Un programa puede escucharse a cualquier volumen, y el ajuste del botón [12] no afecta al volumen, gracias al dispositivo de “Monitor variable”. SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD BOTONES 4/1 y ¡/¢ Saltar la reproducción de una pista Si presiona brevemente los botones ¡/¢ [19] o 4/1 [20] puede pasar a una pista anterior o posterior, o bien, seleccionar una pista antes de su reproducción. A. Durante la reproducción (PLAY) – Puede saltar a la pista siguiente presionando una vez el botón ¡/¢. Si desea saltar más de una pista, presione el botón ¡/¢ varias veces hasta que aparezca el nœmero correspondiente en la pantalla. – Si desea repetir la pista actual desde el principio, presione el botón 4/1. Si desea repetir alguna de las pistas anteriores, presione el botón 4/1 varias veces hasta que aparezca el nœmero correspondiente en la pantalla. – El reproductor de CD comenzará la bœsqueda cuando presione y mantenga presionado el botón ¡/¢ o 4/1 del panel frontal durante la reproducción. El lector comenzará la reproducción de la pista en cuanto suelte el botón. B. En la posición STOP – En la posición STOP, con un CD introducido, puede seleccionar la pista deseada presionando los botones ¡/¢ o 4/1 hasta que el nœmero de la pista aparezca en la pantalla. Para comenzar la reproducción, presione el botón PLAY/PAUSE [17]. 42 Español UTILIZACIÓN (Ver páginas 75 a 87) CONEXIÓN A UNOS AURICULARES (Ver páginas 87) PROTECCIÓN DE GRABACIÓN (Ver páginas 88) MANTENIMIENTO (Ver páginas 89 a 90) COMPRUEBE LO SIGUIENTE, ANTES DE DIRIGIRSE AL SERVICIO AL CLIENTE Reproductor de CD Grabadora de casetes Suministro elfictrico Antes de llegar a la conclusión de que la unidad ya no funciona! Si la unidad no funciona correctamente, no piense inmediatamente que está defectuosa. Los fallos en el funcionamiento pueden deberse muchas veces a causas ajenas al dispositivo. Se recomienda intentar lo siguiente antes de llevar la unidad a un distribuidor Hitachi. Síntoma Causa/Método de solución No hay corriente alterna AC. • ¿Está el cable de alimentación conectado correctamente? No hay corriente continua DC. • ¿Están correctamente colocadas las pilas en el compartimiento? No funciona el casete cuando se presiona un botón. • ¿Están gastadas las pilas? No es posible introducir la cinta. • ¿Está colocada la cinta al revés? No puede realizarse la grabación. • ¿Está presionado el botón de pausa?. Si es así, vuelva a presionarlo para terminar la pausa. • ¿Se han retirado las lengüetas de protección para la grabación? Si es así, cubra los orificios con cinta adhesiva. Sonido distorsionado o velocidad de avance irregular. • Limpie los cabezales de sonido, el eje de transmisión y los rodillos con un bastoncillo limpiador. Velocidad de avance irregular o sonido defectuoso. • ¿Están gastadas las pilas? No suena el disco. • ¿Está colocado al revés? • ¿Presenta rayas o defectos? • ¿Está sucio el lente?. Si es así, limpiela con un bastoncillo limpiador. El reproductor no funciona correctamente; aparecen cortes y defectos en el sonido y no pueden seleccionarse las pistas. • ¿Presenta el disco rayas o defectos de algún tipo? • ¿Está sucio el disco? El reproductor no funciona bien despufis de presionar los botones de control. • Presione el botón STOP, y vuelva a empezar. 43 Español DATOS TÉCNICOS SECCIÓN DE RADIO Rango de frecuencias Antenas FM: 87.5 - 108 MHz (intervalos de 50kHz) AM: 522 - 1620kHz (intervalos de 9kHz) FM: antena telescópica AM: antena de ferrita integrada SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES Respuesta de frecuencia 100 ~ 8.000 Hz SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD Disco utilizado Disco compacto Frecuencia de muestreo 44,1 kHz Cuantificación Linea/canal de 16 bits Respuesta de frecuencia 20 a 20.000 Hz DATOS GENERALES Consumo elfictrico AC 230V 50 Hz 12V de corriente continua, Pila tipo “D”, IEC R20 o JIS R20P x 8 o equivalente Baterêas De Respaldo De Memoria 3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)] Potencia consumida 14W en corriente alterna AC Parlantes Parlante principal: 10 cm (4 in.) x 2, impedancia: 8ohms/ De agudos: 5cm (2 in.) x 2, impedancia: 8 ohms Potencia de salida 2W + 2W Salidas Zócalo para auriculares (estfireo 3,5mm) impedancia: 16 - 68 ohms Salida óptico-digital Dimensiones Aprox. 455(W) x 208(H) x 220(D) Peso Aprox. 4,84 Kg con pilas Accesorios suministrados Cable de alimentación x 1 Mando a distancia x 1 Debido a mejoras en las prestaciones, los datos pueden sufrir modificaciones sin previo aviso. 44 Italiano PRECAUZIONI • Quando si prevede di non utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, scollegare il cavo CA e rimuovere le batterie. • Non lasciare le batterie scariche nell’apposito scomparto in quanto possono verificarsi delle perdite che potrebbero corrodere o danneggiare l’apparecchio. • Non rimuovere mai le calotte di protezione, né toccare le parti interne dell’apparecchio o inserire all’interno dello stesso alcun oggetto in metallo in quanto potrebbero verificarsi scosse elettriche o danni all’apparecchio. • In caso di temporali, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa CA. Qualora l’apparecchio venga utilizzato all’aperto, reinserire l’antenna e spegnerlo. • Quando si trasporta l’apparecchio reinserire l’antenna. Se l’apparecchio viene trasportato con l’antenna estratta, questa potrebbe subire danni. • Non esporre l’unità alla luce solare diretta, a calore o umidità eccessivi, né posizionarlo in prossimità di fonti di calore, vicino al mare o in luoghi sabbiosi o polverosi. • Non pulire l’apparecchio con detergenti abrasivi o con solventi in quanto potrebbero danneggiarne la superficie esterna. • Si consiglia di evitare l’utilizzo di cassette C-120 in quanto questo tipo di nastri tende a provocare inceppamenti o danni all’apparecchio. • Non versare liquidi sull’apparecchio. • I dischi che possono essere utilizzati con questo apparecchio sono contraddistinti dal seguente marchio: • Non spostare improvvisamente l’apparecchio da un ambiente molto freddo ad uno caldo. Quando un lettore CD tenuto in un ambiente fresco viene improvvisamente spostato in un ambiente caldo, si può’ formare della condensa sulla lente del lettore, compromettendo il corretto funzionamento del lettore. In questo caso, attendere 1 o 2 ore prima di mettere in funzione l’apparecchio. • Se, durante l’ascolto, il lettore CD viene sottoposto a bruschi movimenti potrebbe verificarsi l’emissione di rumori; questo non deve essere considerato un malfunzionamento. • Non porre alcun oggetto nello scomparto dischi in quanto potrebbe provocare danni al meccanismo interno. • Quando si sposta l’apparecchio, assicurarsi di aver rimosso il disco per evitarne il danneggiamento. • Non riporre i dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi in quanto potrebbero deformarsi e divenire inutilizzabili. Anche tracce di umidità sui dischi potrebbero renderli inutilizzabili. Asciugare ogni traccia di umidità con un panno morbido e asciutto, assicurandosi che il disco sia perfettamente asciutto prima dell’utilizzo. • Maneggiare i dischi con estrema cura, senza appoggiare le dita sulla superficie in modo da non lasciare su di essi polvere ed impronte. Per pulire i dischi, utilizzare un panno morbido. Nn utilizzare panni ruvidi in quanto possono graffiare la superficie dei dischi. • Accendendo o spegnendo lampade a fluorescenza poste in prossimità dell’apparecchio, possono verificarsi delle interferenze; questo non deve essere considerato un malfunzionamento. • Non utilizzare dischi su cui vi siano adesivi, etichette o tracce degli stessi, ad esempio dischi presi a noleggio, in quanto potrebbero rimanere incastrati all’interno del lettore CD e causare malfunzionamento. • Non aprire il compartimento CD mentre la riproduzione di un disco per non danneggiare il lettore CD. “LA HITACHI HOME ELECTRONICS EUROPE Ltd. IN QUALITÀ DI MANDATARIO EUROPEO DEL MARCHIO HITACHI DICHIARA CHE QUESTO PRODOTTO. E’CONFORME AL D.M. 28/08/1995 N. 548, OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M. 25/06/ 1985 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO A) ED AL D.M. 27/08/1987 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO I)” 45 Italiano FUNZIONI E CARATTERISTICHE TIMER E OROLOGIO TIMER SVEGLIA Consultare la pagina 75 per le illustrazioni. Premendo il tasto SLEEP [16] l’unità si spegne temporaneamente (modalità stand-by) all’ora programmata dal timer. TIMER- RIPRODUZIONE/TIMER-REGISTRAZIONE Il timer programmabile consente di accendere e spegnere la fonte musicale richiesta quando lo desiderate. Permette inoltre di iniziare la registrazione di un programma radiofonico all’ora richiesta. IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO Consultare la pagina 75 per le illustrazioni. 1. Assicurarsi che l’apparecchio si trovi nel modo Standby. Premere una volta il pulsante PROG. MEM/CLOCK [21]. 2. Regolare l’impostazione dell’ora premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢ [19] fino a raggiungere l’ora desiderata. 3. Premere di nuovo il pulsante PROG. MEM/CLOCK [21]. 4. Regolare l’impostazione dei minuti premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢ [19] fino a raggiungere i minuti desiderati. L’orologio comincerà a funzionare a partire dall’ultima pressione del pulsante 4/1 [20] o ¡/¢ [19]. Premendo nuovamente il pulsante 4/1 [20] o ¡/¢ [19] durante questo intervallo di tempo si resetterà nuovamente l’impostazione dell’orologio. Dopo 10 secondi il display smetterà di lampeggiare. A questo punto l’orario è impostato. Per resettarlo o regolarlo di nuovo, ripetere le operazioni da 1 a 4. BASS BOOSTER E SORROUND La funzione Surround Sound potenzia il suono dei quattro altoparlanti e permette una separazione stereo estremamente ampia. La funzione BASS BOOST intensifica i toni bassi, specialmente a basso volume. • Per selezionare questa funzione, premere il tasto SURROUND [25]. L’indicatore Surround si illuminerà. Per disattivare la funzione, premere di nuovo il tasto. L’indicatore si spegnerà. • Premere il tasto BASS BOOST [12] “ON” _ per arricchire i toni bassi. NOTA: Se si ascolta musica con toni bassi molto elevati a volume alto, l’attivazione “ON” _ della funzione BASS BOOST [12] potrebbe causare distorsioni. In questo caso, abbassare il volume o disattivare la funzione BASS BOOST “OFF” —. SEZIONE SINTONIZZATORE ANTENNE • Per la ricezione FM, estrarre l’antenna telescopica. Per migliorare la ricezione, inclinare e ruotare l’antenna. Se il segnale FM è troppo forte (in caso di vicinanza ad un trasmettitore), ridurre l’estensione dell’antenna. • L’apparecchio è dotato di un’antenna incorporata per la ricezione del segnale AM; l’antenna telescopica non è quindi necessaria alla ricezione di tali segnali radio. Orientare l’antenna muovendo l’intera unità. STEREO/MONO (solo FM) • Quando un segnale stereo FM risulta troppo debole o disturbato per l’ascolto stereo, impostare l’interruttore [33] sulla posizione MONO per ridurre il disturbo. SINTONIZZATORE con STAZIONI MEMORIZZATE • Permette di memorizzare 20 stazioni FM 20 stazioni AM. 46 Italiano BEAT CUT (solo AM) • Se, durante la registrazione da programmi radio AM si verificano dei disturbi, spostare l’interruttore [33] da [A] a [B] o da [B] a [A] per ridurre il disturbo. SEZIONE REGISTRATORE Utilizzare esclusivamente cassette di tipo NORMAL. Le caratteristiche dei meccanismi del registratore non consentono l’utilizzo di altri tipi di cassetta. TASTI REWIND (¡) E FAST FORWARD (1) Per riavvolgere il nastro, premere il tasto REWIND [6]. Per l’avanzamento veloce, premere il tasto F.FWD [7]. Per interrompere il riavvolgimento o l’avanzamento veloce del nastro, premere il tasto STOP/EJECT [8]. TASTO PAUSE (8) Per arrestare temporaneamente il nastro durante la registrazione o la riproduzione, premere il tasto PAUSE [9]. Per interrompere la modalità di arresto temporaneo, premere di nuovo il tasto PAUSE [9]. TASTO STOP/EJECT (7 ) Premendo questo tasto durante la riproduzione, viene arrestato il nastro. Premendolo in modalità di arresto, viene aperto il vano cassette. VARIABLE MONITOR Durante la registrazione, non è necessario regolare il volume. Grazie al dispositivo “variable monitor” è possibile ascoltare un programma al volume desiderato senza che l’impostazione del tasto BASS BOOST [12] abbia effetto sul volume. SEZIONE LETTORE CD TASTI 4/1 E ¡/¢ Funzione Skip Premendo i tasti ¡/¢ [19] e 4/1 [20] è possibile passare al brano precedente o successivo, oppure selezionare una traccia prima di avviare la riproduzione. A. Durante la riproduzione – Premendo il tasto ¡/¢ una volta è possibile passare al brano successivo. Se si intende saltare più di una traccia, premere il tasto ¡/¢ più di una volta finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia desiderato. – Se si desidera riascoltare dall’inizio il brano in ascolto, premere il tasto 4/1 una volta. Se si desidera riascoltare uno dei brani precedenti, premere il tasto 4/1 più di una volta finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia desiderato. – Tenere premuto il tasto ¡/¢ o 4/1 durante la riproduzione per iniziare la ricerca. La riproduzione verrà avviata non appena sarà rilasciato il tasto. B. In posizione STOP – In posizione STOP con un CD inserito è possibile selezionare il brano desiderato usando il tasto ¡/¢ o 4/1 finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia desiderato. Per avviare la riproduzione premere il tasto PLAY/PAUSE [17]. 47 Italiano FUNZIONAMENTO (Vedere pagina 75 - 87) UTILIZZO DELLE CUFFIE (Vedere pagina 87) PROTEZIONE REGISTRAZIONE (Vedere pagina 88) MANUTENZIONE (Vedere pagina 89, 90) CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI RIVOGERSI AL SERVIZIO DI ASSISTENZA Lettore CD Registratore Alimentazione Prima di pensare ad un malfunzionamento dell’apparecchio: Quando l’apparecchio non funziona correttamente, è naturale pensare ad un malfunzionamento. Vi sono comunque casi in cui il malfunzionamento non è direttamente attribuibile all’apparecchio. Prima di rivolgersi al rivenditore Hitachi, si consiglia di effettuare i seguenti controlli: Sintomo Causa/Metodo di soluzione È impossibile accendere l’apparecchio con alimentazione CA. • Il cavo di alimentazione è collegato correttamente? È impossibile accendere l’apparecchio con alimentazione CC. • Le batterie sono state inserite correttamente nell’apposito vano? Alla pressione dei tasti il nastro non viene avviato. • Le batterie sono scariche? È impossibile inserire la cassetta. • La cassetta è stata inserita correttamente? È impossibile effettuare la registrazione. • È stato premuto il tasto Pause? In questo caso, premerlo nuovamente. • Sono state rimosse le linguette di protezione? In questo caso coprire i fori con del nastro adesivo. Il suono non ha una buona qualità o la velocità della cassetta è irregolare. • Pulire le testine, l’alberino di trascinamento e il rullo pressore con un cotton fioc. La velocità della cassetta o il volume sono bassi. • Le batterie sono scariche? È impossibile effettuare la riproduzione dei dischi. • Il disco è stato inserito correttamente? • Il disco è graffiato o danneggiato? • Le lenti del lettore sono sporche? In questo caso, pulirle con un cotton fioc. Il lettore non funziona correttamente; il suono viene interrotto e presenta disturbi e non è possibile selezionare le tracce. • Il disco è graffiato o danneggiato in altro modo? • Il disco è sporco? Il lettore non funziona correttamente quando vengono premuti i tasti di controllo. • Premere il tasto Stop, quindi avviare nuovamente la riproduzione del disco. 48 Italiano SPECIFICHE TECNICHE SEZIONE RADIO Gamma di frequenza Antenne FM: 87.5 – 108 MHz (50 kHz passo) AM: 522 – 1620 kHz (9 kHz passo) FM: Antenna telescopica AM: antenna a barra di ferrite incorporata SEZIONE REGISTRATORE Risposta in frequenza 100 – 8.000 Hz SEZIONE LETTORE CD Tipo di disco Frequenza di campionamento Quantizzazione Risposta in frequenza Compact Disc 44.1 kHz Lineare a 16 bit per canale 20 – 20.000 Hz DATI GENERALI Alimentazione Delle Batterie Tampone Consumo Altoparlanti Potenza in uscita Uscite Dimensioni Peso Accessori in dotazione CA 230 V, 50 Hz 12 V CC, cella “D”, o IEC R20 o JIS R20P x 8 o equivalente 3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)] 14 W con alimentazione CA Principale: 10 cm (4”) x 2. Impedenza: 8 ohms Tweeter: 5 cm (2”) x 2. Impedenza: 8 ohms 2W+2W Entrata cuffia (stereo 3,5 mm) Impedenza: 16 - 68 ohms Uscita ottica digitale ca. 455 (W) x 208(H) x 220(D) ca. 4,84 kg comprese le batterie Cavo di alimentazione CA x 1 Telecomando x 1 Al fine di migliorare le prestazioni dell’apparecchio, le specifiche tecniche possono essere soggette a modifiche senza preavviso. 49 Nederlands VOORZORGSMAATREGELEN • Als u het toestel langere tijd niet gebruikt, raden wij u aan de stekker uit het stopcontact te trekken en de batterijen te verwijderen. • De lege batterijen niet in de houder laten zitten. De batterijen kunnen gaan lekken en roest of schade veroorzaken. • De behuizing nooit openen, geen interne onderdelen aanraken en geen metalen voorwerpen in het toestel steken. Dit zou een elektrische schok kunnen veroorzaken of tot beschadiging kunnen leiden. • De stekker bij onweer uit het stopcontact trekken. De antenne bij gebruik buiten inschuiven en het toestel uitzetten. • De antenne inschuiven wanneer u het toestel verplaatst om te voorkomen dat de antenne afbreekt. • Het toestel niet aan direct zonlicht, hoge temperaturen en vochtigheid blootstellen en niet in de buurt van warmtebronnen, de zee of in een zandige of stoffige omgeving neerzetten. • De buitenkant van het toestel niet met sterke reinigings- op oplosmiddelen reinigen. Deze middelen kunnen het materiaaloppervlak aantasten. • Het gebruik van C-120 cassettes is af te raden. De cassettes breken gemakkelijk en blijven vaker vastzitten in het toestel. • Het toestel niet aan waterdruppels of –spatten blootstellen. • Met dit toestel kunt u CD’s afspelen waarop het volgende symbool staat: • Het toestel niet plotseling van een zeer koude naar een warme kamer verplaatsen. Als u een koude CD-speler plotseling naar een warme plaats brengt, kan er condensatie op de aftastlens ontstaan waardoor het toestel niet goed meer werkt. Wacht in dit geval 1 tot 2 uur voordat u het toestel opnieuw gebruikt. • Wanneer u tegen de CD-speler stoot of deze aan schokken blootstelt terwijl hij werkt zult u een wat geruis horen. Dit is geen defect. • Geen vreemde voorwerpen in het CD-compartiment steken. Dit zou het mechanisme kunnen beschadigen. • De CD uit het toestel halen voordat u het verplaatst om beschadiging van de CD te voorkomen. • Geen CD’s bij hoge temperaturen of op een vochtige plaats bewaren. De CD’s kunnen hierdoor kromtrekken en onbruikbaar worden. Vochtige CD’s zijn niet afspeelbaar. De CD’s met een zachte, droge doek afdrogen en uitsluitend volledig droge CD’s afspelen. • Voorzichtig met uw CD’s omgaan om vingerafdrukken en stof op het CD-oppervlak te vermijden. Nooit een ruwe doek gebruiken want dit kan krassen veroorzaken. • Als u een fluorescentielamp in de buurt van uw toestel aan- of uitschakelt kan dit enige storing veroorzaken. Dit is echter geen defect. • Geen CD’s met cellofaan en opgeplakte huuretiketten of met achtergebleven resten na het verwijderen hiervan gebruiken. Indien deze CD’s op een CD-speler worden afgespeeld, kan het zijn dat ze in het toestel vast blijven zitten en dit beschadigen. • Open het deurtje van de CD-speler niet terwijl er een CD wordt afgespeeld. Dit kan leiden tot schade aan de CD en de CD-speler. 50 Nederlands FUNCTIES EN OPTIES TIMER EN KLOK SLEEP TIMER Zie pagina 75 voor afbeeldingen. Door het drukken op SLEEP [16] wordt het toestel op de gewenste insteltijd in de standby modus gezet. TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING De programmeerbare timer zet de door u gekozen zender op de gewenste tijd aan en uit. Het toestel kan tevens geprogrammeerd worden om een radio-uitzending op te nemen op de door u gekozen tijd. KLOK INSTELLEN Zie pagina 75 voor afbeeldingen. 1. Verifiëren of het toestel in de Standby modus staat. Eén keer op de PROG.MEM/CLOCK toets [21] drukken. 2. De tijd instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de tijd op het juiste uur is ingesteld. 3. Opnieuw op de PROG.MEM/CLOCK [21] toets drukken. 4. De minuten instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de juiste minuut op het scherm verschijnt. De klok begint te lopen na de laatste druk op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19]. Wanneer u op dit moment op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] drukt, wordt de tijd van de klok op nul gesteld. Na 10 seconden houdt het display op met knipperen. De tijd is nu ingesteld. Stappen 1-4 uitvoeren om de tijd op nul te stellen of te veranderen. OPTIES SURROUND-GELUID EN BASS BOOSTER De Surround Sound optie produceert een verhoogde vier-luidspreker weergave en een extra brede stereoscheiding. De optie BASS BOOST zorgt voor een versterkte basweergave, vooral in het lagere tonenbereik. • Op de SURROUND knop [25] drukken om deze functie te selecteren. Het Surround indicatielampje gaat branden. Nogmaals op de knop drukken om de functie uit te schakelen. Het Surround indicatielampje gaat hierna uit. • De BASS BOOST knop [12] op “ON’’ _ zetten om een rijke basklank te verkrijgen. OPEMERKING.: Als u muziek speelt met een zware basklank bij een hoog volume dan kan er bij gebruik van de BASS BOOST (_) optie vervorming van het geluid optreden. Het volume verlagen of de BASS BOOST (—) optie uitschakelen indien dit het geval is. TUNER RADIOANTENNES • De telescoopantenne voor FM-ontvangst uitschuiven. De antenne draaien en richten om de FMontvangst te verbeteren. De antenne korter maken als het FM-signaal te sterk is (dichtbij een zender). • Voor AM is het toestel uitgerust met een ingebouwde antenne en heeft u de telescoopantenne niet nodig. De antenne richten door het hele toestel te draaien. STEREO/MONO (uitsluitend voor FM) • Wanneer het FM-stereosignaal te zwak of te erg gestoord is om in stereo te beluisteren, kunt u de schakelaar [33] op MONO zetten om de ruis te verminderen. TUNER met voorkeuzezenders • Hiermee kunt u 20 zenders voor FM 20 zenders voor AM. 51 Nederlands BEAT CUT (uitsluitend AM) • Als er tijdens de opname van een AM radio-uitzending interferentiestoring hoorbaar is, dan kunt u deze onderdrukken door de schakelaar [33] van [A] naar [B] of van [B] naar [A] over te schakelen. CASSETTERECORDER Uitsluitend NORMAL cassettes in het cassettedeck van het toestel steken. De cassetterecorder is niet op andere cassettetypes afgestemd. TERUGSPOEL (¡) EN VOORUITSPOELKNOPPEN (1) Op de REWIND knop [6] drukken om de cassette terug te spoelen. Op de F.FWD knop [7] drukken om de cassette snel vooruit te spoelen. Op de STOP/EJECT knop [8] drukken om het terugspoelen of vooruitspoelen te stoppen. PAUZEKNOP (8) Op de PAUZEKNOP [9] drukken om de cassette tijdens het opnemen of afspelen tijdelijk te stoppen. Opnieuw op de PAUZEKNOP [9] drukken om door te gaan met afspelen of opnemen. STOP/EJECT-knop (7 ) Het drukken op deze knop terwijl de cassette draait, zal de cassette stopzetten. Het cassettedeurtje gaat open als u op deze knop drukt terwijl de cassette niet speelt. VARIABELE MONITOR Het regelen van het volume is niet nodig tijdens een opname. Dankzij de ingebouwde “variabele monitor’’ kunt u op elk gewenst volume naar een programma luisteren en de instelling van de BASS BOOST knop [12] heeft geen invloed op het volume. CD-SPELER 4/1 EN ¡/¢ KNOPPEN Track overslaan Door op de ¡/¢ [19] of 4/1 [20] te drukken kunt u naar de volgende of vorige track springen of de gewenste track selecteren en vervolgens afspelen. A. Tijdens het SPELEN – Kunt u naar de volgende track springen door één keer op de ¡/¢ knop te drukken. Wenst u meer dan één track over te slaan, druk dan meerdere keren op de ¡/¢ knop totdat het nummer van de gewenste track op het display verschijnt. – Eén keer op de 4/1 knop drukken als u de spelende track vanaf het begin wilt herhalen. Meerdere keren op de 4/1 knop drukken totdat het nummer van de gewenste track op het display verschijnt als u één van de vorige nummers wilt herhalen. – De CD-speler begint voorwaarts of achterwaarts te zoeken als u de¡ /¢ of 4/1 knop op het frontpaneel tijdens het spelen ingedrukt houdt. De CD-speler begint te spelen zodra u de knop loslaat. B. In de STOP stand – In de STOP stand, met een CD in het toestel, kunt u de¡ /¢ of 4/1 knop gebruiken totdat het nummer van de gewenste track op het display verschijnt om de gewenste track te selecteren. Op de PLAY/PAUZE-knop [17] drukken om de track af te spelen. 52 Nederlands BEDIENING (Zie pagina 75 - 87) LUISTEREN MET HOOFDTELEFOONS (Zie pagina 87) OPNAMEBEVEILIGING (Zie pagina 88) ONDERHOUD (Zie pagina 89, 90) CONTROLEER HET VOLGENDE VOORDAT U CONTACT OPNEEMT MET DE KLANTENSERVICE Cassetterecorder Stroom Voordat u besluit dat uw toestel stuk is, dient u de volgende dingen na te gaan! Als het toestel niet goed werkt, wordt er vaak onmiddellijk aangenomen dat het stuk is. Er zijn echter heel wat mogelijke oorzaken die niet aan het toestel zelf liggen. Daarom raden wij u aan de volgende punten te controleren voordat u het toestel naar een Hitachi distributeur brengt. Symptoom Oorzaak/oplossing Geen netspanning • Is de voedingskabel correct aangesloten? • Zitten de batterijen juist in de batterijhouder? Geen gelijkspanning De cassette draait niet als u op een knop drukt. Cassette kan niet ingebracht worden. Geen opname Slechte geluidskwaliteit of onregelmatig draaiende cassette. Cassette speelt te langzaam of laag volume. CD-speler De CD wordt niet afgespeeld. • Zijn de batterijen leeg? • Zijn de cassette op zijn kop? • Is de pauzeknop ingedrukt? Zo ja, op de knop drukken en loslaten. • Werden de opnamebeveiligingsschuifjes verwijderd? Zo ja, een stukje tape over de gaten plakken. • De koppen, het aandrijfasje en de drukrol met een wattenstaafje reinigen. • Zijn de batterijen leeg? • Zit de CD omgekeerd in de CD-speler • Zitten er krassen op de CD of is deze vervormd? • Is de aftastlens vuil? Zo ja, deze met een wattenstaafje reinigen. • Zitten er krassen op de CD of is deze beschadigd? • Is de CD vuil? De CD-speler werkt niet goed; het geluid wordt onderbroken, er valt geruis te horen en de tracks kunnen niet geselecteerd worden. De CD-speler werkt niet normaal wanneer de knoppen ingedrukt worden. 53 • Eerst op de stopknop drukken en de CD opnieuw afspelen. Nederlands SPECIFICATIES RADIO Frequentiebereik Antennes FM: 87,5 - 108MHz (50kHz stap) AM: 522 - 1620kHz (9kHz stap) FM: Telescoopantenne AM: Ingebouwde ferrietstaaf CASSETTERECORDER Frequentiebereik 100 ~ 8,000 Hz CD-SPELER Type schijf Schakelfrequentie Kwantisatie Frequentierespons Compact Disc 44.1kHz 16 bit lineair/kanaal 20 tot 20,000Hz ALGEMENE SPECIFICATIES Stroomvoorziening 230 V wisselstroom, 50 Hz 12 V gelijkspanning, “D’’ cel of IEC R20 of JIS R20P x 8 of gelijkwaardig Batterijen Voor Reservegeheugen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)] Stroomverbruik 14W bij netvoeding Luidsprekers Hoofdluidspreker: 10 cm (4 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm Uitgangsvermogen 2W + 2W Uitgangen Hoofdtelefoonaansluiting (stereo 3,5 mm) Impedantie: 16 - 68 Ohm Optische digitale uitgang Afmetingen Ongeveer 455(W) x 208(H) x 220(D) Gewicht Ongeveer 4,84 kg met batterijen Bijgeleverde accessoires Netvoedingskabel x 1 Afstandsbediening x 1 De specificaties kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd met het oog op een verbetering van de prestatie. 54 Svenska IAKTTA FÖRSIKTIGHET • Om apparaten inte används under en längre tid, dra ut nätsladden och ta ur batterierna. • Lämna ej uttjänta batterier i facket då dessa kan orsaka korrosion och skador på apparaten. • Öppna aldrig höljet, rör aldrig innandömet, för aldrig in metallföremål i apparaten. Detta kan leda till kraftiga elstötar eller skador på utrustningen. • Under åskväder ska nätsladden dras ur vägguttaget. Vid utomhusbruk fäll ner antennen och stäng av apparaten. • Fäll ned antennen under transport, den riskerar annars att brytas av. • Utsätt ej apparaten för direkt solljus, höga temperaturer, hög luftfuktighet. Ställ den ej i närheten av värmekällor, i vatten eller i sandiga och dammiga miljöer. • Rengör ej höljet med för starka rengöringsmedel. Ytfinishen kan skadas. • Vi avråder från användning av C-120 kassettband då dessa tenderar att förstöra apparaten eller fastna i den. • Utsätt ej apparaten för vattenstänk. • CD-skivor med följande etikett kan spelas på denna apparat: • Flytta inte apparaten från ett kallt till ett varmt rum. När en nerkyld CD-spelare plötsligt flyttas till en varm plats kan det bildas fukt på pickuplinsen och leda till sämre funktion. Om så inträffar, vänta 1-2 timmar innan avspelning återupptas. • Om CD-spelaren under avspelning tippas eller stöts till kan visst missljud uppstå. Detta är inte ett funktionsfel. • Lägg inga främmande föremål i CD-utrymmet. Mekanismen kan skadas. • Vid transport ska eventuellt isittande CD-skiva tas ut, annars kan den komma till skada. • Förvara ej CD-skivor vid höga temperaturer eller i fuktiga miljöer. Skivorna kan bli skeva och omöjliga att spela av. Fuktiga skivor kan också vara ospelbara. Torka av fukt med en torr och mjuk trasa, och se till att skivan är helt torr innan avspelning. • Handskas försiktigt med CD-skivor så att damm och fingeravtryck ej avsätts på dem. Rengör med en torr och mjuk trasa. Använd ej en grov trasa, repor kan uppstå på skivan. • Om du tänder eller släcker ett lysrör i närheten av apparaten kan ljudstörningar uppstå. Detta är ej ett funktionsfel. • Använd inte CD-skivor med cellofantejp eller etiketter eller CD-skivor med fläckar efter etiketter som hyrda/lånade CD-skivor ofta har. Om sådana skivor används i CD-spelaren kan de fastna i apparaten och resultera i att den inte fungerar. • Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CDspelaren. 55 Svenska FUNKTIONER OCH EGENSKAPER TIMER OCH KLOCKA TIMER FÖR VILOLÄGE (SLEEP) Se sidan 75 för illustrationer. Genom att trycka på SOV [16] ställs apparaten in i standby-läge vid önskad timer-inställning. TIMER FÖR UPPSPELNING/TIMER FÖR INSPELNING Den programmerbara timern sätter på och stänger av den önskade ljudkällan på begärd tid. Den kan också börja en inspelning från en radiosändning på önskad tid. STÄLLA IN KLOCKAN Se sidan 75 för illustrationer. 1. Se till att apparaten är i beredskapsläge (standby). Tryck på programmeringsknappen – minne/ klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] en gång. 2. Justera timinställningen genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] tills begärd timme visas. 3. Tryck på programmeringsknappen – minne/klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] igen. 4. Justera minutinställningen genom att trycka på knappen 4/1 [20] eller ¡/¢ knappen [19] tills begärd minut visas. Klockans timer börjar vid den sista tryckningen på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19]. Genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] återställs klockans timer. Efter tio sekunder upphör displayen at blinka. Timern är nu inställd. För att återställa eller justera igen, upprepa steg 1-4. SURROUND SOUND- OCH BASS BOOST-FUNKTIONER SURROUND SOUND-egenskapen ger möjlighet att använda fyra högtalare och ger dessutom bred basseparation. BASS BOOST-egenskapen ger extra tyngd i basen, särskilt vid låg volym. • Tryck in SURROUND-knappen [25] för att välja funktionen. Surround-indikatorn tänds. Tryck igen för att stänga av funktionen. Surround-indikatorn släcks. • Tryck in BASS BOOST-knappen [12] till läge “ON” _ för tyngre basljud. OBSERVERA: Om du har BASS BOOST inkopplad “ON” _ vid hög ljudvolym kan viss distorsion uppstå. Om detta inträffar, sänk volymen eller koppla BASS BOOST till läge “OFF” —. RADIO RADIOANTENNER • För FM, dra ut teleskopantennen. För att förbättra mottagningen vinkla och vrid antennen. Korta den lite om FM-signalen är för stark (p.g.a. näraliggande sändare). • För AM finns det en inbyggd antenn. Teleskopantennen behövs ej. Rikta antennen genom att vrida hela apparaten. STEREO/MONO (endast FM) • Om FM-signalen är för svag för stereomottagning ställ omkopplaren [33] till MONO-läge för minskat brus. RADIO med FÖRINSTÄLLDA STATIONER • Låter dig programmera 20 stationer för FM 20 för AM. 56 Svenska BRUSREDUCERING (endast AM) • Om svävningar hörs under inspelning från ett AM-radioprogram, slå om omkopplaren [33] från [A] till [B] eller från [B] till [A] för brusreducering. BANDSPELAREN Använd endast NORMAL-band i bandspelaren. Kassettdäckets mekanism är inte anpassad för andra bandtyper. ÅTERSPOLNINGSKNAPP (¡) och FRAMSPOLNINGSKNAPP (1) För återspolning tryck på REWIND [6]. För att snabbspola framåt, tryck på F. FWD [7]. För att stoppa spolningen tryck på STOP/EJECT (stopp/öppna) [8]. PAUSKNAPP (8) För att tillfälligt stoppa bandet under in-/avspelning tryck på PAUSE [9]. För att återgå tryck en gång till på PAUSE [9]. STOPP-/ÖPPNAKNAPP (7 ) Trycks denna knapp ner under in-/avspelning stannar bandet. Trycks den ner i stoppläge öppnas kassettluckan. VARIABEL MONITOR Under inspelning behöver inte inspelningsvolymen justeras. Man kan lyssna på det radioprogram eller den CD-skiva man spelar in på valfri volym. Varken det eller BASS BOOST-knappens [12] läge påverkar inspelningsvolymen tack vare variabel monitor-enheten. CD-SPELARE 4/1 OCH ¡/¢ KNAPPARNA Stega under avspelning Genom att trycka kort på knappen ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan du stega till nästa eller föregående spår. Du kan också välja ett spår innan du startar avspelningen. A. Under avspelning – Du stegar till nästa spår genom att trycka på ¡/¢ knappen en gång. Vill du stega längre trycker du upprepande gånger på ¡/¢ tills du når önskat spår. – Vill du spela pågående spår från början trycker du en gång på 4/1 knappen en gång. Vill du stega längre bak trycker du upprepande gånger på 4/1 tills du når önskat spår. – Tryck och håll ner ¡/¢ eller 4/1 under avspelning och CD-spelaren börjar söka (spola). Avspelning återupptas så fort du släpper knappen. B. I STOPP-läge – I STOPP-läge med en skiva i CD-spelaren kan du med hjälp av knapp ¡/¢ eller 4/1 välja önskat spår. Tryck på PLAY/PAUSE (avspelning/paus) [17] för att påbörja avspelning. 57 Svenska ANVÄNDNING (se sidan 75 - 87) LYSSNA I HÖRLURAR (se sidan 87) INSPELNINGSSKYDD (se sidan 88) UNDERHÅLL (se sidan 89, 90) GÅ IGENOM FÖLJANDE INNAN DU RINGER OM SERVICE CD-spelaren Bandspelaren Strömförsörjning Dra inte den förhastade slutsatsen att apparaten är sönder! Om apparaten inte fungerar tillfredsställande är det lätt att dra slutsatsen att den är sönder. Det kan dock uppstå problem som inte beror på funktionsfel. Vi rekommenderar en genomgång av följande lista innan en Hitachi-återförsäljare kontaktas. Symptom Orsak/Åtgärd Ingen nätström (AC). • Är nätsladden korrekt ansluten? Ingen ström från batterierna (DC). • Är batterierna rätt isatta? Bandet går ej när någon knapp trycks ner. • Är batterierna slut? Det går ej att sätta i band. • Är bandet upp och ner? Inspelning fungerar inte. • Är Pausknappen intryckt. Om ja, tryck ut den. • Är inspelningsskyddet på bandet aktiverat? Tejpa för hålen. Förvrängt ljud eller ojämn bandhastighet. • Rengör in-/avspelningshuvuden och spolar med en bomullstops. Bandet går för långsamt eller ljudvolymen är för låg. • Är batterierna slut? Skivan kan ej spelas. • Är skivan upp och ned? • Är skivan repad eller skev? • Är pickuplinsen smutsig? Om ja, rengör med bomullstops. CD-spelaren fungerar inte riktigt: ljudet hackar, brus uppstår, det går inte att välja spår. • Är skivan repad eller skadad på annat sätt? • Är skivan smutsig? CD-spelaren fungerar inte normalt när kontrollknapparna används. • Prova att trycka på stopp och sen på avspelningsknappen igen. 58 Svenska TEKNISKA DATA RADIOMOTTAGARE Frekvensomfång Antenner FM: 87,5 – 108 MHz (steg om 50 kHz) AM: 522 – 1 620 kHz (steg om 9 kHz) FM: Teleskopantenn AM: Inbyggd antenn (järnstav) BANDSPELARE Frekvensomfång 100 – 8 000 Hz CD-SPELARE Skivtyp Samplingsfrekvens Avkodning Frekvensomfång CD-skiva 44,1 kHz 16 bitar linjärt/kanal 20 till 20 000 Hz ALLMÄNT Strömförsörjning Växelström (AC) 230 V, 50 Hz 12 V likström (DC), “D” cell eller IEC R20 eller JIS R20P x 8 eller motsvarande Reservbatterier För Minnessäkring 3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)] Effektförbrukning 14 W i växelströmläge (AC), Högtalare Huvudhögtalare: 10 cm (4 in.) x 2, impedans: 8 ohms Diskanthögtalare: 5 cm (2 in.) x 2, impedans: 8 ohms Uteffekt 2W+2W Utgångar Uttag för hörlurar (stereo 3,5 mm) impedans: 16 - 68 ohms Optisk digitalutgång Mått Cirka 455(W) x 208(H) x 220(D) Vikt Cirka 4,84 kg med batterier Medföljande tillbehör Nätsladd (AC) x 1 Fjärrkontroll x 1 Tekniska data kan ändras utan förvarning vid uppdatering och/eller förbättring av prestanda. 59 Dansk SIKKERHEDSFORANSTALTNIN GER • Tag vekselstrømledningen ud og fjern batterierne, hvis enheden ikke skal bruges i længere tid. • Lad ikke opbrugte batterier sidde i batterirummet, da de kan lække og forårsage korrosion og skader. • Åbn aldrig dækslerne, rør ikke ved enhedens indre og indfør ikke metalgenstande. Enhver af disse handlinger kan forårsage ektrisk stød eller en fejl. • I forbindelse med tordenvejr skal strømledningen tages ud af vekselstrømstikdåsen. Hvis enheden bruges udendørs, skal antennen skubbes ind, og enheden må ikke længere bruges. • Skub antennen ind, når enheden skal bæres. Antennen kan knække, hvis enheden bæres med antennen trukket ud. • Enheden må ikke udsættes for direkte sollys, ekstrem varme og høj luftfugtighed. Den må ikke anbringes i nærheden af varmekilder, havet eller på sandede eller støvede steder. • Enhedens hus må ikke rengøres med kraftige rengørings- eller opløsningsmidler, da disse kan beskadige overfladebehandlingen. • Vi fraråder anvendelse af C-120 kassettebånd, da disse har tendens til at gå i stykker eller sætte sig fast i enheden. • Dette apparat må ikke udsættes for dryp eller stænk. • CD’er, der kan afspilles på denne afspiller, er forsynet med følgende: • Flyt ikke enheden pludselig fra et meget koldt til et meget varmt lokale. Hvis en nedkølet CD-afspiller pludseligt flyttes fra et varmt sted, kan der danne sig fugt på pickuplinsen, hvad der kan forhindre korrekt drift. I dette tilfælde bør De vente 1-2 timer, inden De afspiller en CD. • Hvis CD-afspilleren under afspilning udsættes for et hårdt chock eller stød, kan der forekomme lidt støj; dette er ikke en fejlfunktion. • Der må ikke anbringes genstande i CD-skuffen; dette kan forårsage skader på mekanismen. • Når enheden flyttes, skal CD’en først tages ud. CD’en kan beskadiges, hvis afspilleren flyttes, mens en CD er sat i. • CD’er må ikke opbevares på steder med høje temperaturer og høj luftfugtighed. CD’erne kan blive bøjet, så de ikke længere kan afspilles. Fugtige CD’er kan muligvis heller ikke afspilles. Fugt skal tørres af med en blød, tør klud, og det skal kontrolleres, at CD’er helt tørre, før de afspilles. • Håndter CD’erne forsigtigt, så der ikke kommer fingeraftryk eller støv på CD’ernes overflader. Brug en blød klud til rengøring. Hårde klude må ikke bruges, da de kan ridse CD’erne. • Hvis De tænder eller slukker for et lysstofrør i nærheden af enheden, vil De evt. høre lidt interferens i form af støj; dette er ikke en fejlfunktion. • Brug ikke CD’er, mens der sidder cellofanbånd og CD-lejemærkater på dem og heller ikke CD’er der ser ud til at have fået sådanne pillet af. Hvis sådanne CD’er bruges med en CD-afspiller, kan de sætte sig fast i enheden og forårsage fejlfunktion. • Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CDspelaren. 60 Dansk FUNKTIONER OG EGENSKABER TIMER OG UR HVILE-TIMER Venligst referer til side 75 for illustrationer. Trykkes SLEEP [16], stilles enheden i standby med den ønskede timer-indstilling. TIMER-AFSPILNING/TIMER-OPTAGELSE Den programmerbare timer tænder og slukker for den ønskede lydkilden, når De ønsker det. Timeren kan også starte optagelse af et radioprogram på tidspunktet De ønsker. INDSTILLING AF URET Venligst referer til side 75 for illustrationer. 1. Sørg for at enheden er i Standby. Tryk på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21] en gang. 2. Juster timeindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil den rigtige time er nået. 3. Tryk igen på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21]. 4. Juster minutindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil det rigtige minut er nået. Uret begynder at fungere den sidste gang der trykkes på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19]. Hvis 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] trykkes i denne periode, bliver uret stillet igen. Displayet holder op med at blinke efter 10 sekunder. Uret er nu stillet. Gentag trin 1-4 for at justere eller stille uret igen. FUNKTIONERNE SURROUND SOUND OG BASS BOOSTER Surround Sound giver forbedret lydgengivelse via fire højttalere og ekstra bred stereoadskillelse. BASS BOOST giver ekstra basvolumen især ved lave lydstyrkeniveauer. • Tryk på SURROUND-knappen [25] for at vælge denne funktion. Surround-indikatoren tændes. Tryk igen på knappen for at slå funktionen fra. Surround-indikatoren slukkes. • Sæt BASS BOOST-knappen [12] til “ON” _ for at få fyldigere bas. BEMÆRK: Hvis De afspiller musik med kraftig baslyd ved høje lydstyrkeniveauer, vil De evt. opleve forvrængning, hvis BASS BOOST-funktionen er slået til (“ON” _). Hvis dette sker, skal lydstyrken sænkes eller BASS BOOST-funktionen slås fra (“OFF” —). TUNER-VALG RADIOANTENNER • Træk teleskopantennen ud for FM. Hæld og drej antennen for at forbedre FM-modtagelsen. Skub antennen længere ind, hvis FM-signalet er for kraftigt (meget tæt på en sender). • Enheden er forsynet med en indbygget antenne til AM (mellembølge); derfor er der ikke brug for teleskopantennen. Ret antennen mod senderen ved at dreje hele enheden. STEREO/MONO (kun FM) • Hvis FM-signalet er for svagt eller for støjende i stereo, skal omskifteren [33] stilles om til MONO for at reducere støjen. TUNER med FORUDINDSTILLEDE STATIONER • Giver Dem mulighed for at få 20 FM-stationer lagret i hukommelsen -20 stationer til mellembølge (AM). 61 Dansk BEAT CUT (kun AM) • Hvis der høres stødtonestøj under indspilning af AM-radioprogrammer, skal knappen [33] omstilles fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for at reducere støjen. KASSETTEBÅNDAFSPILLER Brug kun NORMALE kassettebånd i dette lydsystems kassettebåndafspiller. Kassettebåndmekanismens egenskaber passer ikke til andre typer kassettebånd. REWIND (¡) OG FAST FORWARD (1) KNAPPERNE Tryk på REWIND-knappen [6] for at spole båndet tilbage. Tryk på F.FWD-knappen [7] for hurtig fremspoling af båndet. Tryk på STOP/EJECT-knappen [8] for at standse tilbage-eller fremspolingen. PAUSE-KNAP (8) Tryk på PAUSE-knappen [9] for at standse båndet midlertidigt under indspilning eller afspilning. Tryk på PAUSE-knappen [9] igen for at genoptage indspilning eller afspilning. STOP/EJECT-KNAP (7 ) Båndet stopper, hvis man trykker på denne knap, mens båndet kører. Når knappen trykkes stoptilstand, åbnes kassettelågen. VARIABLE MONITOR Det er ikke nødvendigt at justere lydstyrken under afspilning. Man kan lytte til et program med den ønskede lydstyrke, og indstillingen af BASS BOOST-knappen [12] påvirker ikke lydstyrken p.g.a. “Variable Monitor” funktionen. CD-AFSPILLER 4/1 OG ¡/¢ KNAPPERNE Overspringelse under afspilning Ved at trykke på knapperne ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan De springe til næste eller forrige spor, eller De kan vælge et spor, inden afspilningen starter. A. Under afspilning (PLAY) – De kan springe til næste spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen en gang. Hvis De ønsker at springe mere end et spor over, skal De trykke på ¡/¢ -knappen flere gange, indtil displayet viser det ønskede spornummer. – Tryk på 4/1-knappen en gang, hvis De vil gentage det aktuelle spor fra begyndelsen. Hvis De ønsker at gentage et af de forrige spor, skal De trykke på 4/1 -knappen flere gange, indtil displayet viser det ønskede spornummer. – Hvis De trykker på ¡/¢ -knappen eller 4/1 -knappen på frontpanelet og holder knappen nede under afspilningen, starter CD-afspilleren søgningen. Afspilningen starter, når De slipper knappen. B. I STOP-position – I positionen STOP med en indsat CD kan De vælge det ønskede spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen eller 4/1 -knappen, indtil displayet viser det ønskede spornummer. Tryk på PLAY/PAUSE-knappen [17] for at starte afspilningen. 62 Dansk BETJENING (Se side 75 - 87) BRUG AF HOVEDTELEFONER (Se side 87) BESKYTTELSE MOD INDSPILNING (Se side 88) VEDLIGEHOLDELSE (Se side 89, 90) KONTROLLER FØLGENDE, INDEN DE SENDER ENHEDEN TIL REPARATION CD-afspiller Kassettebåndafspiller Strøm Før De drager den konklusion, at enheden ikke virker... Når enheden ikke fungerer som den skal, vil man ofte antage, at den er defekt. Der findes dog mange mulige fejl, som ikke skyldes selve enheden. Det anbefales, at De kontrollerer følgende, inden De henvender Dem til en Hitachi-forhandler. Symptom Årsag/Løsning Ingen strøm (vekselstrøm) Ingen strøm (jævnstrøm) • Er strømkablet tilsluttet korrekt? • Er batterierne sat i batterirummet på korrekt måde? Båndet kører ikke, når dertr ykkes på en knap. Båndet kan ikke sættes i. Ingen indspilning. • Er batterierne opbrugt? Forringet lyd eller uregel-mæssig båndhastighed. Langsom båndhastighed eller lav lydstyrke. • Vender båndet den forkerte vej? • Er Pause-knappen trykket ned? Hvis ja, skal den låses op og slippes. • Er beskyttelsestapperne mod tilfældig sletning fjernet? Hvis ja, skal de tildækkes med tape. • Rens hoveder, spoler og trykruller med en rensepind. • Er batterierne opbrugt? CD’en kan ikke afspilles. • Er CD’en indsat den forkerte vej? Afspilleren fungerer ikke korrekt; lyden afbrydes, der er støj, og der kan ikke vælges spor. • Er CD’en ridset eller bøjet? • Er pickuplinsen snavset? Hvis ja, skal den renses med en rensepind. • Er CD’en ridset eller beskadiget på anden måde? • Er CD’en snavset? Afspilleren fungerer ikke når der trykkes på kontrol-knapperne. • Tryk først på Stop-knappen og afspil så CD’en igen. 63 Dansk SPECIFIKATIONER RADIOEN Frekvensområde Antenner FM: 87,5 - 108MHz (50kHz trin) AM: 522 - 1620kHz (9kHz trin) FM: Teleskopantenne AM: Indbygget ferritantenne KASSETTEBÅNDAFSPILLEREN Frekvensgang 100 ~ 8.000 Hz CD-AFSPILLEREN Anvendelige disce Samplingsfrekvens Kvantisering Frekvensgang CD’er 44,1kHz 16 bit lineær/kanal 20 til 20.000Hz GENEREL SPECIFIKATION Strømforsyning 230V vekselstrøm, 50Hz 12V jævnstrøm, “D”-celle, IEC R20 eller JIS R20P x 8 eller tilsvarende Sikkerhedsbatterier Til Hukommelsen 3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)] Strømforbrug 14W ved netdrift Højttalere Hovedhøjttaler: 10cm (4 in.) x 2; impedans: 8 Ohm Tweeter: 5cm (2 in.) x 2, impedans: 8 Ohm Udgangseffekt 2W + 2W Udgange Jack-stik til hovedtelefoner (stereo 3,5 mm) Impedans: 16 - 68 Ohm Optisk digital udgang Mål Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D) Vægt Ca. 4,84 kg med batterier Medleveret tilbehør 1 strømkabel (vekselstørm) 1 fjernbetjening Specifikationerne kan ændres uden varsel p.g.a.forbedring af ydelsen. 64 Suomi VAROTOIMET • Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, irrota virtajohto ja poista paristot. • Älä jätä tyhjiä paristoja paristotilaan, koska ne vuotavat, ja aiheuttavat syöpymistä ja vaurioita. • Älä koskaan avaa laitteen suojakuoria, koske laitteen sisälle tai laita sisään metalliesineitä. Mikätahansa näistä toimista saattaa aiheuttaa sähköiskun tai vian. • Jos kuulet ukkosen jyrinää, irrota virtajohto pistorasiasta. Jos laitetta käytetään ulkona, työnnä antenni sisään ja lakkaa käyttämästä laitetta. • Työnnä antenni sisään kantaessasi laitetta. Jos laitetta kannetaan antenni ulosvedettynä, antenni saattaa katketa. • Älä vie laitetta auringon paisteeseen, erittäin kuumaan ja kosteaan paikkaan, tai lämpölähteen läheisyyteen, meren rannalle, tai hiekkaiseen tai pölyiseen paikkaan. • Älä puhdista laitteen koteloa vahvoilla puhdistusaineilla tai liuottimilla, sillä nämä voivat vaurioittaa pinnan viimeistelyä. • Emme suosittele C-120 kasettien käyttöä, koska niillä on taipumus katketa ja juuttua nauhurin sisään. • Nesteitä ei saa päästää tippumaan tai roiskumaan laitteen päälle. • Levyissä, joita tällä soittimella voidaan soittaa, on seuraava merkki: • Älä siirrä laitetta äkillisesti hyvin kylmästä huoneesta lämpimään huoneeseen. Kun jäähtynyt CD-soitin viedään yhtäkkiä lämpimään paikkaan, kosteutta saattaa tiivistyä lukulinssin pinnalle, mikä estää oikean toiminnan. Odota 1 - 2 tuntia tällaisessa tapauksessa ennen kuuntelun uudelleen aloittamista. • Jos CD-soittimeen kohdistuu äkillisiä iskuja tai heilahduksia soiton aikana, häiriöääniä saattaa syntyä, eikä kyseessä ole toimintavika. • Älä laita mitään esineitä levypesään. Ne voivat vaurioittaa mekanismia. • Aina laitetta siirtäessäsi varmista ensin, että levy on otettu pois laitteesta. Jos laitetta siirretään levyn ollessa sisällä, levy saattaa vaurioitua. • Älä säilytä levyjä kuumissa ja kosteissa paikoissa. Levyt saattavat vääntyä ja tulla käyttökelvottomiksi. Levyt, joiden pinnalla on kosteutta, voivat myös olla soittokelvottomia. Poista kosteus pyyhkimällä pehmeällä, kuivalla kankaalla ja varmista, että levyt ovat täysin kuivia ennen käyttöä. • Käsittele levyjä varovasti, jotta sormenjälkiä ja pölyä ei tarttuisi levyjen pintaan. Käytä pehmeää kangasta niiden puhdistamiseksi. Älä käytä karkeaa kangasta, koska se voi naarmuttaa levyä. • Jos loistevalo sytytetään tai sammutetaan laitteen läheisyydessä, saattaa kuulua häiriöääniä; kyseessä ei ole toimintavika. • Älä käytä levyjä, joihin on kiinnitetty teippejä tai tarroja, tai joissa on jälkiä sellaisten poistamisesta. Mikäli tällaisia levyjä käytettäisiin CD-soittimessa, ne saattaisivat jäädä jumiin laitteen sisälle ja aiheuttaa toimintavian. • Älä aukaise CD-soittimen luukkua levyn soidessa, sillä tämä saattaisi vahingoittaa levyä ja CD-soitinta. 65 Suomi TOIMINNOT JA OMINAISUUDET AJASTIN JA KELLO UNIAJASTIN (SLEEP TIMER) Katso sivulla 75 olevia kuvia. Painamalla SLEEP-painiketta [16] saadaan laite kytkettyä valmiustilaan haluttuna ajastimella asetettavana ajankohtana. AJASTIN-SOITTO/AJASTIN-NAUHOITUS (TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING) Ohjelmoitava ajastin käynnistää ja sammuttaa halutun äänilähteen haluttuna aikana. Se voi myös aloittaa äänityksen radiolähetyksestä haluttuna aikana. KELLON ASETTAMINEN Katso sivulla 75 olevia kuvia. 1. Varmista, että laite on valmiustilassa. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] yhden kerran. 2. Säädä tuntien asetusta painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes saadaan haluttu tuntiasetus. 3. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] uudelleen. 4. Säädä minuuttien asetus painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes saadaan haluttu minuuttiasetus. Kello alkaa näyttää oikeaa aikaa, kun 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan viimeisen kerran. Jos 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan tänä aikana, asettuu kellonaika taas uudelleen. Kun 10 sekuntia on kulunut, näyttö lopettaa vilkkumisen. Aika on nyt asetettu. Kun aika halutaan asettaa uudelleen tai sitä halutaan muuttaa, suorita vaiheet 1-4. SURROUND SOUND ja BASS BOOST -ominaisuudet Surround Sound -ominaisuus tarjoaa parannetun nelikaiutinäänentoiston ja erikoislaajan kanavaerottelun. BASS BOOST tarjoaa paremman bassoäänien toiston, erityisesti matalilla äänitasoilla. • Valitse tämä toiminto SURROUND-painikkeella [25]. Surround-merkkivalo syttyy. Sammuta painamalla uudelleen. Surround-merkkivalo sammuu. • Paina BASS BOOST painike [12] päälle “ON” _ kun haluat korostaa bassoääniä. HUOMAA: Jos suurilla äänenvoimakkuuksilla bassokorostus on päällä “ON” _ , se voi aiheuttaa äänen vääristymistä. Jos näin tapahtuu, vähennä äänenvoimakkuutta tai kytke bassonkorostus pois päältä “OFF” —. VIRITINOSA VIRITTIMEN ANTENNIT • FM asemia voi kuunnella vetämällä teleskooppiantenni ulos. Vastaanoton parantamiseksi voi antennia kallistaa ja kääntää. Työnnä antennia sisään, jos FM-signaali on liian voimakas (radioaseman lähetin on lähellä). • Keskipitkiä ja pitkiä aaltoja varten laitteessa on sisäänrakennettu antenni, joten teleskooppiantennia ei tarvita. Suuntaa antenni kääntämällä koko laitetta. STEREO/MONO (Vain FM-kuuntelussa) • Jos FM-stereosignaali on liian heikko tai kohiseva, aseta taajuuskaistakytkin [33] MONO-asentoon kohinan vähentämiseksi. ESIASETETUILLA ASEMILLA VARUSTETTU VIRITIN • Sallii 20 FM-aseman ja 20 AM-aseman esivirityksen. 66 Suomi BEAT CUT (Vain AM) • Jos tykytystä kuuluu AM radio-ohjelmaa nauhoitettaessa, käännä katkaisin [33] [A] asennosta [B] asentoon tai [B] asennosta [A] asentoon häiriöäänen vähentämiseksi. NAUHURIOSA Käytä vain NORMAALEJA nauhoja tämän laitteen nauhurissa. Kasettinauhurin mekanismin ominaisuudet eivät sovellu muille nauhatyypeille. TAAKSEPÄIN (¡) JA ETEENPÄIN KELAUKSEN (1) PAINIKKEET Nauhan takaisin kelaamiseksi paina REWIND painiketta [6]. Eteenpäin kelaamiseksi paina F.FWD painiketta [7]. Kelauksen lopettamiseksi paina STOP/EJECT painiketta [8]. TAUKOPAINIKE (8) Nauhan pysäyttämiseksi äänityksen tai soittamisen aikana paina PAUSE-painiketta [9]. Nauha käynnistyy uudelleen PAUSE painiketta [9] toisen kerran painamalla. PYSÄYTYS/POISTOPAINIKE (7 ) Nauha pysähtyy tästä painikkeesta. Kun sitä painetaan nauhan ollessa pysähtyneenä, kasettiluukku avautuu. NAUHOITUKSEN SEURANTA Äänenvoimakkuutta ei tarvitse säätää nauhoituksen aikana. Ohjelmaa voi kuunnella halutulla voimakkuudella ja bassokorostuspainike [12] ei vaikuta äänentasoon nauhoituksen seurannan ansiosta. CD-SOITINOSA 4/1 JA ¡/¢ PAINIKKEET Hyppää kappaleiden yli Painamalla ¡/¢ [19] tai 4/1 [20] painikkeita, voit hypätä suoraan seuraavaan tai edelliseen kappaleeseen. Voit myös valita haluamasi kappaleen, ennenkuin alat soittaa sitä. A. SOITON aikana – Voit hypätä seuraavaan kappaleeseen painamalla ¡/¢ painiketta kerran. Jos haluat siirtyä useamman kuin yhden kappaleen eteenpäin, paina ¡/¢ painiketta useasti, kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön. – Jos haluat toistaa parhaillaan soivan kappaleen alusta, paina 4/1 painiketta kerran. Jos haluat hypätä yhteen aikaisemmista kappaleista, paina 4/1 painiketta useasti, kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön. – Paina ¡/¢ tai 4/1 painike alas soiton aikana, ja CD-soitin alkaa hakea kappaletta. Soitto alkaa, kun vapautat painikkeen. B. PYSÄYTYS asennossa – IKun CD-soitin on pysäytettynä ja levy sisässä, voit valita haluamasi kappaleen painamalla ¡/¢ tai 4/1 painiketta, kunnes näyttö osoittaa haluamasi kappaleen numeron. Aloita soitto painamalla PLAY/PAUSE-painiketta [17]. 67 Suomi KÄYTTÖ (Katso sivu 75 - 87) KUUNTELU KUULOKKEILLA (Katso sivu 87) NAUHOITUSSUOJAUS (Katso sivu 88) HUOLTO (Katso sivu 89, 90) TARKISTA SEURAAVAT SEIKAT ENNEN HUOLLON KUTSUMISTA Kasettisoitin Virta Ennenkuin teet johtopäätöksen, että laite on viallinen! Jos laite ei toimi kunnolla, tulee helposti epäilleeksi laitteen olevan viallinen. Häiriöihin voi kuitenkin olla monia syitä, jotka eivät johdu suoraan laitteesta. Seuraavat seikat kannattaa tarkistaa ennen laitteen viemistä Hitachi-jälleenmyyjän luokse: Oire Syy/Ratkaisumenetelmä Ei verkkovirtaa. Ei tasavirtaa. • Onko virtajohto kytketty kunnolla? • Onko paristot asennettu paristokoteloon oikein? Nauha ei pyöri painiketta painettaessa. Kasetti ei mene sisään. Nauhoitus ei onnistu. • Ovatko paristot tyhjät? • Onko kasetti ylösalaisin? • Onko taukopainike painettuna? Jos on, vapauta se. • Onko kasetin äänityksenestonipukat painettu irti? Jos on, peitä kolot teipillä. • Puhdista äänipäät, vetorulla ja painerulla puhdistustikulla. • Ovatko paristot tyhjät? Huono äänenlaatu tai epätasainen nauhanopeus. Hidas nauhanopeus tai heikko ääni CD-soitin Levy ei soi. Soitin ei toimi oikein. Ääni katkeilee, häiriöitä esiintyy eikä kappaleita voi valita. Soitin ei toimi normaalisti painikkeita painettaessa. 68 • Onko levy asetettu väärinpäin? • Onko levy naarmuinen tai vääntynyt? • Onko lukulinssi likainen? Jos on, puhdista puhdistustikulla. • Onko levy naarmuinen tai muuten viallinen? • Onko levy likainen? • Paina ensin pysäytyspainiketta ja aloita levyn soitto uudestaan. Suomi TEKNISET TIEDOT RADIO-OSA Taajuusalue Antennit FM: 87,5 - 108MHz (50kHz askellus) AM: 522 - 1620kHz (9kHz askellus) FM: Teleskooppiantenni AM: Sisäänrakennettu ferriittitanko NAUHURIOSA Taajuusvaste 100 ~ 8000 Hz CD-SOITINOSA Levy Näytteenottotaajuus Kvantisaatioluku Taajuusvaste CD-levy 44,1kHz 16 tavua lineaari/kanava 20 - 20000Hz YLEISET TIEDOT Tarvittava virtalähde 230V, 50Hz vaihtovirta 12V tasavirta, D-kenno tai IEC R20 tai JIS R20P x 8 tai vastaava Varmistusparistojen Asentaminen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)]. Tehonkulutus 14 W vaihtovirtakäytössä Kaiuttimet Pääkaiuttimet: 10 cm (4 in.) x 2, impedanssi 8 ohmia Korkeaäänikaiuttimet: 5 cm (2 in.) x 2, impedanssi 8 ohmia. Ulostuloteho 2W + 2W Ulostulot Kuulokeliitäntä (3,5 mm stereo) Impedanssi 16 - 68 ohmia Optinen digitaaliulostulo Ulkomitat Noin 455(W) x 208(H) x 220(D) Paino Noin 4,84 kg paristoineen Tarvikkeet Verkkovirtajohto x 1 Kaukosäädin x 1 Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ominaisuuksien parantamiseksi erikseen ilmoittamatta. 69 Norsk FORHOLDSREGLER • Hvis produktet ikke vil være i bruk over en lengre periode, må vekselstrømforsyningen koples fra og batteriene tas ut. • La ikke utbrukte batterier sitte i enheten, da de kan lekke og føre til korrosjon og skade. • Åpne aldri dekslene, rør aldri innsiden eller før aldri inn et metallobjekt. Dette kan føre til elektrisk støt eller kortslutning. • Fjern strømledningene fra vekselstrømuttaket under tordenvær. Hvis produktet brukes utendørs må antennen slås sammen og produktet ikke brukes lenger. • Slå sammen antennen når du bærer produktet. Hvis produktet bæres med høy antenne kan antennen brekkes. • Utsett ikke enheten for direkte sollys, ekstrem varme og høy luftfuktighet, og plasser den ikke i nærheten av varmekilder, havet eller på et sted med mye sand og støv. • Enhetens kabinett må ikke rengjøres med sterke rengjørings- eller oppløsningsmidler, da dette kan skade overflatens finish. • Vi fraråder bruk av C-120 kassettbånd da de har en tendens til å ødelegge eller sette seg fast i enheten. • Denne enheten må ikke utsettes for dryppende eller plaskende vann. • Plater merket med følgende logo kan spilles på denne enheten: • Flytt ikke enheten plutselig fra et meget kaldt sted til et meget varmt sted. Når en nedkjølt CD-spiller plutselig flyttes til et varmt sted kan kondensering bygges opp på pickup-linsen, og hindre korrekt funksjon. Skjer dette må du vente 1 til 2 timer før avspilling gjenopptas. • Hvis CD-spilleren utsettes for plutselig støt under avspilling, kan støy sendes ut. Dette er ikke en funksjonsfeil. • Plasser ikke objekter i plateholderen. Det kan skade mekanismen. • Ta ut platen før enheten flyttes. Hvis spilleren flyttes med platen i, kan platen skades. • Plater må ikke oppbevares på områder med høy temperatur og luftfuktighet. Platene kan da misformes og bli ubrukelige. Plater med fuktighet på dem kan også være ubrukelige. Tørk av fuktighet med en myk, tørr klut og kontroller at platene er helt tørre før de brukes. • Håndter platene forsiktig slik at fingeravtrykk og støv ikke ses på platens overflate. Rengjør ved hjelp av en myk, tørr klut. Bruk ikke en hard klut da det kan ripe opp platen. • Hvis du slår et lysrør ON/OFF i nærheten av enheten, kan du høre noe forstyrrelse. Dette er ikke en funksjonsfeil. • Ikke bruk CD-plater med cellofantape eller med etiketter på dem, eller slike CDer som har avskallede merker, f.eks. på en utleid CD. Hvis slike plater blir brukt i en CD-spiller, kan de sette seg fast i maskinen og føre til maskinfeil. • Ikke åpne CD-platerommet mens en plate spilles, fordi det kan skade platen og CDspilleren. 70 Norsk FUNKSJONER OG EGENSKAPER TIDSINNSTILLER OG KLOKKE SLEEP TIMER Se illustrasjon på side 75. Ved å trykke på SLEEP [16] blir enheten innstilt på klar-modus for ønsket tidsinnstilling. TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING Den programmerbare tidsinnstilleren slår ønsket lydkilde av og på til innstilte tidspunkter. Den kan også starte opptak av en radiosending på det tidspunktet du ønsker. STILLE INN KLOKKA Se illustrasjon på side 75. 1. Sørg for at enheten er i Standby-modus. Trykk på PROG. MEM/CLOCK-knappen [21] én gang. 2. Juster timeinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du når ønsket innstilling. 3. Trykk på PROG./MEM/CLOCK-knappen [21] igjen. 4. Juster minuttinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du når ønsket innstilling. Klokka vil begynne å ta tiden etter siste trykk på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19]. Hvis du i løpet av denne tiden trykker på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], vil tiden tilbakestilles igjen. Etter 10 sekunder vil displayet slutte å blinke. Du har nå stilt inn klokkeslettet. For å tilbakestille igjen, utfør trinn 1-4. OMGIVENDE LYD OG BASS BOOSTER EGENSKAPER Surround Sound gir forbedret utgangslyd til fire høyttalere og ekstra bred stereofunksjon. BASS BOOST gir ekstra bassrespons, spesielt på lavere lydstyrkenivåer. • Trykk SURROUND-knappen [25] for å velge denne funksjonen. Surround-indikatoren vil lyse opp. Trykk en gang til for å slå av funksjonen. Surround-indikatoren vil slukke. • Sett BASS BOOST-knappen [12] til “PÅ” _ for å få rik basslyd. MERK: Hvis du spiller musikk med tung basslyd med høy lydstyrke, kan du oppleve forvrenging hvis BASS BOOST er PÅ _. Skjer dette bør du skru ned lyden eller slå BASS BOOST AV g —. INNSTILLING RADIOANTENNER • For FM, trekk ut teleskopantennen. For å forbedre FM-mottaket, vri antennen rundt. Gjør antennen kortere hvis FM-signalet er for sterkt (meget nær en sender). • For AM kommer enheten med en innebygd antenne, slik at teleskopantennen ikke behøves. Antennen justeres ved å flytte hele enheten. STEREO/MONO (kun FM) • Når FM-signalet er for svakt eller støyende, kan du slå bryteren [33] til MONO-posisjonen for å redusere støyen. TUNER med FORHÅNDSINNSTILTE STASJONER • Gjør at du kan lagre 20 stasjoner for FM og 20 stasjoner for AM. 71 Norsk BEAT CUT (kun AM) • Hvis rytmestøyen er hørbar under opptak fra et AM-radioprogram, kan knappen BEAT CUT [33] settes fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for å redusere støyen. KASSETTSPILLER AVSNITT Bruk kun NORMALE kassettbånd i kassettspilleren på denne enheten. Kassettspillerens mekanismer passer ikke til andre typer kassettbånd. REWIND (¡) og FAST FORWARD (1) knappene For å spole et kassettbånd tilbake, trykk på REWIND-knappen [6]. For å spole et kassettbånd fremover, trykk på F.FWD-knappen [7]. For å stoppe spoling frem eller tilbake, tykk på STOP/ EJECT-knappen [8]. PAUSE-knappen (8) For å midlertidig stoppe kassettbåndet under opptak eller avspilling, trykk på PAUSE-knappen [9]. For å stoppe pausemodus, trykk på PAUSE-knappen [9] en gang til. STOP/EJECT-knappen (7 ) Når denne knappen trykkes ned mens kassettspilleren spiller, vil kassettbåndet stoppes. Når knappen trykkes ned i stoppmodus, vil kassettdøren åpnes. VARIABEL MONITOR Under opptak vil lydjustering være unødvendig. Et program kan høres ved ønsket lydstyrke, og innstilling av BASS BOOST-knappen [12] vil ikke påvirke lydstyrken p.g.a. ”variabel monitor”funksjonen. CD-SPILLEREN 4/1 og ¡/¢ knappene Hoppe under avspilling Ved et raskt trykk på ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] knappene, kan du hoppe til neste eller forrige spor, eller du kan velge et spor før avspilling starter. A. Under AVSPILLING – Du kan hoppe til neste spor ved å trykke en gang på ¡/¢ knappen. Hvis du ønsker å hoppe over mer enn ett spor, trykk gjentatte ganger på ¡/¢ knappen, inntil displayet viser ønsket spornummer. – Hvis du ønsker å gjenta avspilling av et spor, kan du trykke en gang på 4/1 knappen. hvis du ønsker å avspille et annet foregående spor, trykk gjentatte ganger på 4/1 knappen, inntil displayet viser ønsket spornummer. – Trykk og hold ¡/¢ knappen eller 4/1 knappen på frontpanelet under avspilling, og CD-spilleren vil starte søk. Spilleren vil starte avspilling når du har sluppet opp knappen. B. I STOPP-posisjon – I STOPP-posisjon med en CD innsatt kan du velge ønsket spor ved å bruke ¡/¢ knappen eller 4/1 knappen inntil displayet viser ønsket spornummer. Trykk på PLAY/PAUSEknapen [17] for å starte avspilling. 72 Norsk DRIFT (Se side 75 - 87) Å LYTTE MED HODETELEFONER (Se side 87) OPPTAKSBESKYTTELSE (Se side 88) VEDLIKEHOLD (Se side 89, 90) KONTROLLER FØLGENDE FØR DU RINGER ETTER SERVICE CD-spiller Kassettspiller Strøm Før du tror at dette er en funksjonsfeil! Når enheten ikke fungerer korrekt kan det være lett å tro at det skyldes en funksjonsfeil. Det kan imidlertid finnes andre årsaker som ikke skyldes selve enheten. Det anbefales derfor at du kontrollerer følgende før du kontakter en Hitachi-forhandler. Symtom Årsak/Løsningsmetode Ingen vekselstrøm. • Er strømledningen koplet til riktig? Ingen likestrøm. • Er batteriene satt inn riktig? Kassettbåndet spilles ikke når en knapp trykkes. • Er batteriene utbrukte? Kassettbåndet kan ikke settes inn. • Er kassettbåndet satt inn riktig vei? Opptak lar seg ikke gjøre. • Er PAUSE-knappen trykket ned? Hvis ja, trykk en gang til for å slippe opp. • Er beskyttelsesflikene for utilsiktet sletting trykket ut? Hvis ja, dekk til med tape. Dårligere lyd eller uregelmessig avspillingshastighet. • Rengjør hoder, kapstan og trykkrulle med en rengjøringspinne. Lav avspillingshastighet eller lav lyd. • Er batteriene utbrukte? Platen spiller ikke. • Er platen satt inn riktig vei? • Er platen ripet eller bøyd? • Er pickup-linsen skitten? Hvis ja, rengjør med en rengjøringspinne. Spilleren fungerer ikke korrekt: lyden forstyrres, støy oppstår og spor kan ikke velges. • Er platen ripet eller på en måte ødelagt? • Er platen skitten? Spilleren fungerer ikke korrekt når kontrollknappene trykkes. • Trykk først på STOP-knappen, og spill deretter platen på nytt. 73 Norsk SPESIFIKASJONER RADIO Frekvensområde Antenner FM: 87.5 - 108MHz (50kHz step) AM: 522 - 1620kHz (9kHz step) FM: Teleskopantenne AM: Innebygd antenne KASSETTSPILLER Frekvensrespons 100 ~ 8,000 Hz CD-SPILLER Plate brukt Samplingsfrekvens Kvantiteringsnummer Frekvensrespons Compact Disc 44,1 kHz 16 bit lineær/kanal 20 til 20000 Hz GENERELLE SPESIFIKASJONER Strømkrav Minnegjenopprettingsbatteriene Strømforbruk Høyttalere Strømutgang Utganger Dimensjoner Vekt Medfølgende tilbehør Vekselstrøm 230 V, 50 Hz 12 V likestrøm, ”D”-celle eller IEC R20 eller JIS R20P x 8 eller tilsvarende 3V [2 x ”AA”-celle eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)] 14 W i vekselstrømdrift Hode: 10 cm (4 in.) x 2/Impedans: 8 Ohm Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedans: 8 Ohm 2W + 2W Hodetelefonstikk (stereo 3,5 mm) Impedans: 16 - 68 Ohm Optisk digital utgang Ca. 455(W) x 208(H) x 220(D) Ca. 4,84 kg med batterier Vekselstrømledning x 1 Fjernkontroll x 1 For å stadig forbedre ytelsen kan spesifikasjoner endres uten forhåndsvarsel. 74 SETTING THE CLOCK EINSTELLUNG DER UHR METTRE LA MONTRE EN MARCHE ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√ ƒ√§√´ AJUSTE DEL RELOJ IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO • • • • • KLOK INSTELLEN STÄLLA IN KLOCKAN INDSTILLING AF URET KELLONAJAN ASETTAMINEN STILLE KLOKKA 2 1 PROG MEM/ CLOCK / / DOWN 3 UP 4 PROG MEM/ CLOCK / • • • • • • / DOWN • SETTING THE SLEEP TIMER • EINSTELLUNG DES SLEEP-TIMERS • PROGRAMMATION DE CHRONOMÉTRE DE COUCHAGE • ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Ã√¡√ª∂∆ƒ∏ SLEEP • AJUSTE TEMPORIZADOR APAGADO AUTOMÁTICO PARA DORMIR UP • IMPOSTAZIONE DEL TIMER PER LA MODALITÀ SLEEP • SLEEP TIMER INSTELLEN • STÄLLA IN TIMERN FÖR VILOLÄGE • INDSTILLING AF SLEEP-TIMEREN • UNITOIMINTOAJASTIMEN ASETTAMINEN • STILLE INN SOVEFUNKSJON 2 1 90 5 STANDBY/ON TAPE TUNER STOP TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP SLEEP VOLUME Turn the unit on by pressing STANDBY/ON. Gerät durch Drücken der STANDBY/ON-Taste einschalten. Appuyez sur la touche STANDBY/ON pour fonctionner l'unité ON. ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ STANDBY/ON¶·Ù¿ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› SLEEP. Encienda la unidad presionando el botón STANDBY/ON. Per avviare l’apparecchio, premere STANDBY/ON. Het toestel aanzetten door op STANDBY/ON te drukken. Tryck på STANDBY/ON (beredskapsläge/på) för att slå på apparaten. Tænd for enheden ved at trykke på STANDBY/ON. Kytke laite päälle painamalla STANDBY/ON -painiketta. Slå på enheten ved å trykke på STANDBY/ON. 3 80 Minutes Minutes Minutes §ÂÙ¿ Minutos 3 10 Minuti Minutes Minuter Minutes Minutes Minutter Press the SLEEP button continuously. Die SLEEP-Taste durchgehend drücken. Appuyez la touche SLEEP continûment. ¶·Ù¿ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› SLEEP. Presione el botón SLEEP continuamente. Tenere premuto il tasto SLEEP. De SLEEP-knop ingedrukt houden. Tryck upprepande på SLEEP-knappen (viloläge). Tryk og hold SLEEP-knappen nede. Paina SLEEP-painiketta jatkuvasti. Trykk SLEEP-knappen kontinuerlig. 75 • SETTING THE TIMER • EINSTELLUNG DES TIMERS • PROGRAMMATION DES STATIONS DE LA RADIO • ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Xƒ√¡√ª∂∆ƒ∏ • AJUSTE DEL TEMPORIZADOR • • • • • • 2 1 POWER IMPOSTAZIONE DEL TIMER TIMER INSTELLEN STÄLLA IN TIMERN INDSTILLING AF TIMEREN AJASTIMEN ASETTAMINEN STILLE INN TIDSINNSTILLEREN TAPE TIMER TUNER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 STOP +10 0 MODE/ REMAIN MODE/REMAIN SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP PROG. VOLUME 3 4 TAPE TUNER STOP / / DOWN TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP UP PROG. VOLUME 5 6 TAPE TUNER STOP / / DOWN TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP UP PROG. VOLUME 7 Repeat step 1 - 6 to set the stop timer. Schritte 1 - 6 wiederholen, um den Timer zu stoppen. Répétez la partie 1 - 6 pour programmer les autres chaînes. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ ‚‹Ì· 1 - 6 ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ ¯ÚÔÓÔ̤ÙÚË Stop. Repita los pasos 1 al 6 para ajustar el temporizador de detención. Ripetere i passi da 1 a 6 per impostare la disattivazione del timer. Stappen 1 - 6 herhalen om de timer stop te zetten. Upprepa steg 1 - 6 för att ställa in timern. Gentag trin 1 - 6 for at stoppe timeren. Toista vaiheet 1 - 6 pysäytysajastimen asettamiseksi. Gjenta trinn 1 - 6 for å stille inn stopp-tidsinnstilleren. 8 TAPE TUNER STOP 2 3 5 6 7 8 9 0 +10 MODE/REMAIN SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP TIMER VOLUME POWER 1 4 TIMER MODE/ REMAIN 76 • • • • • • ASCOLTO DELLE STAZIONI RADIO NAAR RADIOZENDERS LUISTEREN LYSSNA PÅ RADION LYTTE TIL RADIOPROGRAMMER RADIOASEMAN KUUNTELU LYTTE TIL RADIOSTASJONER 2 STANDBY/ON BAND/ TUNER ~ BAND/ TUNER FM \ Ÿ 3 4 / DOWN MIN UP MAX BASS BOOST VOLUME 5 6 AM / 1 LISTENING TO THE RADIO STATIONS HÖREN DER RADIOSTATIONEN ÉCOUTE DES STATIONS DE LA RADIO ∞∫√À°√¡∆∞™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™ AUDICIÓN DE LAS ESTACIONES DE RADIO \ • • • • • For better reception. Für einen besseren Empfang. Pour une meilleure réception. °È· ηχÙÂÚË Ï‹„Ë Para mejor recepción. Per migliorare la qualità di ricezione Voor een betere ontvangst. För bättre mottagning. For at forbedre modtagelsen. For AM Vastaanoton parantamiseksi. Für AM For bedre mottak. En AM °È· AM Para AM Per frequenze AM Voor AM För AM For AM AM-kuuntelussa For AM To switch off TUNER. Zum Ausschalten von TUNER (Radio). Pour fermer le modulaire. °È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙÔÓ Û˘ÓÙÔÓÈÛÙ‹ ∆U¡ER. Para apagar la RADIO. Per spegnere il registratore. TUNER uitschakelen. Stänga av radion. For at slukke for RADIOEN (TUNER). VIRITTIMEN kytkeminen pois päältä. For å slå av TUNER. 77 For FM Für FM En FM °È· FM Para FM Per frequenze FM Voor FM För FM For FM FM-kuuntelussa For FM STANDBY/ON • PROGRAMMING RADIO STATIONS • PROGRAMMIEREN DER RADIOSTATIONEN • PROGRAMMATION DES STATIONS DE LA RADIO • ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π∑√N∆A™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™ • PROGRAMACIÓN DE LAS ESTACIONES DE RADIO • PROGRAMMAZIONE DELLE STAZIONI RADIO • RADIOZENDERS PROGRAMMEREN • PROGRAMMERA RADIOSTATIONER • PROGRAMMERING AF RADIOSTATIONER • RADIOASEMIEN OHJELMOINTI • PROGRAMMERE INN RADIOSTASJONER 1 2 TAPE TIMER TUNER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT STOP RANDOM INTRO DOWN UP TAPE TUNER TUNER STOP 4/1 TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP ¡/¢ VOLUME VOLUME 3 TAPE TUNER STOP TIMER 4 SLEEP RANDOM INTRO DOWN UP TAPE TUNER PROG. PRESET/REPEAT STOP TIMER RANDOM INTRO DOWN UP PROG. PRESET/ REPEAT VOLUME VOLUME 5 SLEEP PROG. PRESET/REPEAT Repeat step 2 - 4 to program other channels. Zum Programmieren anderer Kanäle Schritte 2 – 4 wiederholen. Répétez la partie 2-4 pour programmer les autres chaînes. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ ‚‹Ì· 2-4 ÁÈ· Ó· ÚÔÁÚ·ÌÌ·Ù›ÛÂÙ ¿ÏÏ· ηӿÏÈ·. Repita los pasos del 2 al 4 para programar otros canales. Ripetere i passi da 2 a 4 per programmare altri canali. Stappen 2 – 4 herhalen om de andere kanalen te programmeren. Upprepa steg 2-4 för att programmera flera kanaler. Gentag trin 2 - 4 for at programmere andre kanaler. Toista vaiheet 2 - 4 muiden kanavien ohjelmoimiseksi. Gjenta trinn 2-4 for å programmere inn andre kanaler. TAPE TUNER STOP TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP PROG. Now you can select channels using the number buttons on the remote control. Note: to select channel 15 for example, press +10 followed by 5. VOLUME Sie können nun die Kanäle mit den Tasten der Fernbedienung auswählen. Hinweis: Z. B. zur Wahl von Kanal 15 drücken Sie +10 gefolgt von 5. Maintenant vous pouvez choisir les cannals en utilisant les touches de nombre par la télécommande. Remarque: pour choisir le cannal 15 par exemple, appuyez +10 suivi par 5. ∆ÒÚ· ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ηӿÏÈ· ¯ÚËÛÌÈÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ Ì ·ÚÈıÌÔ‡˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ÙËϯÈÚÛÙ‹ÚÈÔ. ™ËÌ›ˆÛË: ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ 15 ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ + 10 ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌÂÓÔ ·fi ÙÔ 5. Ahora se pueden seleccionar canales usando los botones numerados en el mando a distancia. Nota: Para seleccionar el canal 15 por ejemplo, presione +10 y luego 5. Adesso è possibile selezionare i canali usando i tasti numerici sul telecomando Nota: per selezionare il canale 15 ad esempio, premere +10 seguito da 5. De numerieke toetsen op de afstandsbediening gebruiken om de kanalen te selecteren. Opmerking: om bijvoorbeeld kanaal 15 te selecteren, op +10 drukken gevolgd door 5. Du kan nu välja kanaler med hjälp av nummerknapparna på fjärrkontrollen. Obs: För att t.ex. välja kanal 15, tryck på +10 följt av 5. De kan nu vælge kanaler med brug af talknapperne på fjernbetjeningen. Bemærk: for at vælge f.eks. kanal 15, skal De trykke +10 efterfulgt af 5. Nyt voit valita kanavan kaukosäätimen numeronäppäimiä käyttäen. Huomaa: Esim. kanavan 15 valitsemiseksi, paina ensin +10 ja sitten 5. Du kan nå velge kanaler ved å bruke tallknappene på fjernkontrollen. Merk: F.eks. for å velge kanal 15, trykker du på +10 etterfulgt av 5. 78 • • • • • • • • • • • PLAYING A CD SPIELEN EINER CD LECTURE D'UN CD. ¶∞π∑√¡∆∞™ ∂¡∞ CD REPRODUCCIÓN DE UN CD RIPRODUZIONE CD 1 Close Schließen Fermer ∫Ï›ÛÙ Cerrar Chiudere Sluiten Stäng Luk Sulje Lukk 4 PLAY/ PAUSE 5 6 MIN MAX To pause play. Zum Unterbrechen der Wiedergabe. Pour faire la pause de lecture. ¶ÚÔ˜ ¶·‡ÛË ¶·È̷͛ÙÔ˜. Para pausar la reproducción. Per arrestare temporaneamente la riproduzione. Om het spelen stop te zetten. För att pausera avspelningen. For midlertidigt at stoppe afspilningen. Soiton keskeyttäminen. NORWEGIAN (No translation) BASS BOOST VOLUME 7 Label side facing up. Etikettenseite nach oben. Côté de marque est vers le hau. ∏ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜ ‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. El lado de la etiqueta hacia arriba. Inserire il CD con l’etichetta rivolta verso l’alto. Om het spelen stop te zetten. Etikettsida uppåt. Siden med mærket skal vende opad. Nimipuoli ylöspäin. Etikettsiden opp. 2 Open Öffnen Ouvrir ∞ÓÔ›ÍÙ Abrir Aprire Openen Öppna Åbn Avaa Åpne 3 EEN CD AFSPELEN SPELA EN CD-SKIVA AFSPILNING AF EN CD CD-LEVYN SOITTAMINEN SPILLE EN CD 8 To stop play. Zum Ausschalten der Wiedergabe. Pour faire arrêter la lecture. ¶ÚÔ˜ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ¶·È̷͛ÙÔ˜ Para detener la reproducción. Per arrestare la riproduzione. Om het spelen stop te zetten. För att stoppa avspelningen. For at stoppe afspilningen. Soiton pysäyttäminen. For å stoppe. 79 To switch off CD function. Zum Ausschalten der CD-Funktion. Pour fermer le fonctionnement de CD. °È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ CD. Para apagar la función CD. Per spegnere il lettore CD. CD functie uitschakelen. Stänga av CD-funktionen. For at slukke for CD-funktionen. CD-toiminnon kytkeminen pois päältä. For å slå av CD-funksjon. PLAY/ PAUSE STANDBY/ON • • • • • • • • • • • • • • • • • • You can store at most 20 tracks in memory in any sequence. You can store each track more than once. Sie können maximal 20 Titel in gewünschter Reihenfolge speichern. Jeden Titel können Sie mehrmals speichern. Vous pouvez mémoriser 20 pistes au maximum dans l'ordre désiré. En outre, vous pouvez mémoriser chacune plus d'une fois. ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙȘ Â› ÙÔ Ï›ÛÙÔ 20 ÙÚԯȤ˜ Û ÌÓ‹ÌË Û οı ÛÂÈÚ¿. ªÔÚ›Ù ӷ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙËÓ Î¿ı ÙÚԯȿ ¿Óˆ ·fi ÌÈ· ÊÔÚ¿. Se pueden guardar hasta 20 pistas en la memoria en cualquier secuencia. Se puede guardar cada pista más de una vez. È possibile memorizzare fino a 20 brani nella sequenza desiderata. Un brano può essere memorizzato più di una volta. U kunt maximaal 20 tracks in het geheugen opslaan in elke willekeurige volgorde. U kunt elke track meer dan één keer opslaan. Du kan lagra upp till 20 spår i minnet i valfri följd. Du kan lagra ett spår mer än en gång. De kan gemme op til 20 spor i hukommelsen i en hvilken som helst rækkefølge. De kan gemme hvert spor mere end en gang. Voit tallentaa enintään 20 kappaletta missä tahansa järjestyksessä. Voit tallentaa kunkin kappaleen useammin kuin kerran. Du kan lagre opp til 20 spor i minnet i en hvilken som helst rekkefølge. Du kan lagre hvert spor mer enn én gang. 1 Operating step 1 to 3 of page 20. Schritte 1 – 3 auf Seite 20 ausführen. Fonctionnement voir étapes 1à 3, page 20. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‚‹Ì·ÙÔ˜ 1 ̤¯ÚÈ 3 Ù˘ ÛÂÏ›‰·˜ 20. Siga los pasos del 1 al 3 de la página 20. Eseguire i passi da 1 a 3 descritti a pagina 20. Bedieningsstap 1 tot 3 op pagina 20. Utför steg 1-3 på sidan 20. Trin 1 til 3 på side 20. Käyttövaiheet 1 - 3 sivulta 20. Utfør trinn 1 til 3 på side 20. 2 3 PROG MEM/ CLOCK / DOWN 5 4 PROG MEM/ CLOCK 6 PLAY/ PAUSE 7 Erasing the program. Alle programmierten Titel löschen. Effacement du programme. ™‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ·. Borrado del programa. Cancellazione della programmazione. Programma wissen. Radera en programmering eller öppna. Slette programmet. Ohjelman pyyhkiminen. Sletter programmet. BAND/ TUNER 80 / • • • • PROGRAMMING TRACK NUMBERS (For CD) PROGRAMMIERUNG DER TITELNUMMERN (FÜR CDs) PROGRAMMATION DES NUMÉRAUX DE PISTE (Pour CD) ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π™ª√™ ∞ƒπ£ª√™ ∆ƒ√Ãπø¡ (°È· CD) PROGRAMACIÓN DE NUMEROS DE PISTA (para CD) PROGRAMMAZIONE DEI BRANI (PER CD) PROGRAMMEREN VAN TRACKNUMMERS (voor CD-speler) PROGRAMMERA SPÅRNUMMER (FÖR CD) PROGRAMMERING AF SPORNUMRE (CD) KAPPALEIDEN NUMEROJEN OHJELMOINTI CD:LLÄ PROGRAMMERE INN SPORNUMMER (for CD) UP Repeat 3, 4 to program next desired track. Schritte 3, 4 wiederholen, um nächsten gewünschten Titel zu programmieren. Répétez les étapes 3 ,4 pour progr†piste désirée suivante. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ 3, 4 ÁÈ· Ó· ÚÔÁÚ·ÌÌ¿Ù›ÛÂÙ ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÚԯȿ. Repita los pasos 3 y 4 para programar la siguiente pista deseada. Ripetere i passi 3 e 4 per programmare la traccia successiva. Stappen 3 en 4 herhalen om de gewenste volgende track te programmeren. Upprepa steg 3 och 4 för att programmera nästa spår. Gentag 3, 4 for at programmere det næste spor, De ønsker. Toista vaiheet 3 ja 4 seuraavan halutun kappaleen ohjelmoimiseksi. Gjenta 3, 4 for å programmere neste spor. or oder ou ‹ o o of eller eller tai eller Open Öffnen Ouvrir ∞ÓÔ›ÍÙ Abrir Aprire Openen Öppna Åbn Avaa Åpne • • • • • • REPEAT PLAY (For CD) TITELWIEDERHOLUNG (FÜR CDs) RÉPÉTITION DE LECTURE (pour CD) REPEAT PLAY (ÁÈ· ÙÔ CD) REPETICIÓN DE LA REPRODUCCIÓN (Para CD) RIPETIZIONE DELLA RIPRODUZIONE DI BRANI (PER CD) • • • • • • • • • • • • • • • • TRACK HERHALEN (voor CD-speler) UPPREPA AVSPELNING (FÖR CD) GENTAG AFSPILNING (CD) CD:N TOISTOSOITTO GJENTATT AVSPILLING (for CD) You can repeat playback for 1 track or all tracks on a disc. Sie können die Wiedergabe für 1 Titel oder alle Titel wiederholen. Vous pouvez répéter la lecture d'une piste ou de toutes les pistes, sur le CD. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙÔ Playback ÁÈ· Ì›· ÙÚԯȿ ‹ fiϘ ÙȘ ÙÚԯȤ˜ ¿Óˆ Û ‰›ÛÎÔ. Se puede repetir la reproducción para una o todas las pistas en el disco. È possibile ripetere la riproduzione di un singolo brano o di tutti i brani di un disco. U kunt 1 track of alle tracks op een CD herhalen. Du kan upprepa avspelning för ett eller flera spår på en CD-skiva. De kan gentage afspilning af 1 eller alle spor på en CD. Voit soittaa levyltä uudelleen 1 kappaleen tai kaikki kappaleet. Du kan gjenta avspillingen av 1 spor eller alle spor på platen. REPEAT/ PRESET Repeat all tracks Alle Titel wiederholen Répétez toutes les pistes ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ fiϘ ÙȘ ÙÚԯȤ˜ Repetir todas las pistas Ripetizione di tutti i brani Alle track herhalen Upprepa alla spår Gentag alle spor Toista kaikki kappaleet Gjenta alle spor Repeat 1 track 1 Titel wiederholen Répétez une piste ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ̛· ÙÚԯȿ Repetir una pista Ripetizione di un singolo brano Alle track herhalen Upprepa 1 spår Gentag 1 spor Toista 1 kappale Gjenta 1 spor 1 1 REPEAT/ PRESET 2 REPEAT/ PRESET « 2 81 x2 « • • • • • • • • • • • 1 RANDOM PLAY (REMOTE CONTROL ONLY) BELIEBIGE WIEDERGABE (NUR MIT FERNBEDIENUNG) LECTURE EN RANDOMISATION (TÉLÉCOMMANDE SEULEMENT) RANDOM PLAY (MONO TH§EXIP™THPIO) REPRODUCCIÓN AL AZAR (SÎLO MANDO A DISTANCIA) RIPRODUZIONE CASUALE (SOLO TRAMITE TELECOMANDO) WILLEKEURIGE TRACK (UITSLUITEND AFSTANDSBEDIENING) SLUMPMÄSSIG UPPSPELNING (ENDAST FJARRKONTROLL) TILFÆLDIG AFSPILNING (KUN VIA FJERNBETJENING) SATUNNAISSOITTO (VAIN KAUKOSÄÄTIMELLÄ) TILFELDIG AVSPILLING (KUN FJERNKONTROLL) TAPE TUNER STOP TIMER 2 SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP TAPE TUNER STOP TIMER SLEEP PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP RANDOM RANDOM VOLUME • • • • • • • • • • • 1 VOLUME INTRO PLAY (REMOTE CONTROL ONLY) EINFÜRHUNGS-WIEDERGABE (NUR MIT FERNBEDIENUNG) LECTURE INTRO (INTRODUCTRIC) (TÉLÉCOMMANDE SEULEMENT) INTRO PLAY (MONO TH§EXIP™THPIO) REPRODUCCIÓN DE INTRODUCCIONES (SÓLO MANDO A DISTANCIA) RIPRODUZIONE INIZIO BRANI (SOLO TRAMITE TELECOMANDO) INTRO SPELEN (UITSLUITEND AFSTANDSBEDIENING) INTRO-AVSPELNING (ENDAST FJÄRRKONTROLL) INTRO-AFSPILNING (KUN VIA FJERNBETJENING) ESITTELYSOITTO (VAIN KAUKOSÄÄTIMELLÄ) INTRO AVSPILLING (KUN FJERNKONTROLL) This function will play the first 10 seconds of each track on the disc. Mit dieser Funktion werden die ersten 10 Sekunden eines jeden Titels auf der CD gespielt. Cette partie fonctionne les 10 premiers seconds pour chaque trace dans le disque. ∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ı· ·›ÍÂÈ Ù· ÚÒÙ· 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Ù˘ οı ÙÚԯȿ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ. Esta función reproduce los primeros 10 segundos de cada pista en el disco. Questa funzione avvia la riproduzione dei primi 10 secondi di ogni brano del disco. Deze functie speelt de eerste 10 seconden van elke track op de CD. Denna funktion spelar de första 10 sekunderna av varje spår på CD-skivan. Med denne funktion bliver kun de første 10 sekunder af hvert spor på CD’en afspillet. Tämä toiminto soittaa ensimmäiset 10 sekuntia kustakin levyn kappaleesta. Denne funksjonen vil spille de 10 første sekundene av hvert spor på CD-en. TAPE TUNER TIMER 2 SLEEP PROG. PRESET/REPEAT TAPE STOP RANDOM TUNER STOP DOWN TIMER SLEEP INTRO PROG. PRESET/REPEAT RANDOM INTRO DOWN UP UP INTRO INTRO VOLUME VOLUME 82 • • • • • • • • • • • CASETTE PLAYBACK KASSETTENRECORDER LECTURE DE CASSETTE KA™ETOºøNO REPRODUCCIÓN DE CASETES REGISTRATORE 1 CASSETTERECORDER KASSETTDÄCK KASSETTEBÅNDAFSPILLER KASETTINAUHURI KASSETTSPILLEREN 2 STANDBY/ON TAPE ~ Ÿ 3 4 5 6 MIN MAX BASS BOOST VOLUME 7 To switch off tape function. Zum Ausschalten der Kassettenfunktion. Pour fermer le fonctionnement de lecture. °È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜. Para apagar la función casete. Per spegnere il registratore. Cassettefunctie uitschakelen. Stänga av kassettfunktionen. For at slukke for kassettebåndfunktionen. Nauhatoiminnon kytkeminen pois päältä. For å slå av kassett-funksjon. 83 STANDBY/ON • • • • • • • RECORDING FROM THE RADIO • RADIOAUFNAHME • ENREGISTREMENT À PARTIR DE LA RADIO • KATA°PAºONTA™ A¶O PA¢IO • GRABACIÓN DESDE LA RADIO 1 REGISTRAZIONE DALLA RADIO OPNEMEN VAN DE RADIO SPELA IN FRÅN RADION INDSPILNING FRA RADIO RADIOSTA ÄÄNITTÄMINEN TA OPP FRA RADIO 2 STANDBY/ON ~ BAND/ TUNER FM \ \ BAND/ TUNER AM Ÿ 4 3 / / DOWN UP 5 6 7 8 84 To switch off TUNER. Zum Ausschalten von TUNER (Radio) Pour fermer le modulaire. °È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙÔÓ Û˘ÓÙÔÓÈÛÙ‹ ∆U¡ER. Para apagar la RADIO. Per spegnere il registratore SINTONIZZATORE (TUNER). STANDBY/ON TUNER uitschakelen. Stänga av radion. For at slukke for RADIOEN (TUNER). VIRITTIMEN kytkeminen pois päältä. For å slå av TUNER. • • • • • • REGISTRAZIONE DA LETTORE CD OPNEMEN VAN DE CD-SPELER SPELA IN FRÅN CD-SKIVA INDSPILNING FRA CD-AFSPILLER CD-SOITTIMELTA ÄÄNITTÄMINEN TA OPP FRA CD-SPILLER 2 Label side facing up. Etikettenseite nach oben. • RECORDING FROM THE CD PLAYER • AUFNAHME VOM CD-PLAYER • ENREGISTREMENT À PARTIR DU LECTURE DE CD • KATA°PAºONTA™ A¶O æHºIAKO AKTINO¢I™KOºøNO CD • GRABACIÓN DESDE EL REPRODUCTOR DE CD 1 Côté de marque est vers le haut. ∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜ ‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. El lado de la etiqueta hacia arriba. Inserire il CD con l’etichetta rivolta verso l’alto. CD met etiket naar boven. Etikettsida uppåt. Siden med mærket skal vende opad. Nimipuoli ylöspäin. Etikettsiden opp. 3 4 5 / DOWN 6 PLAY/ PAUSE 7 8 85 / PLAY/ PAUSE UP • • • • • • • • • • • SYNCHRONIZED RECORDING FROM CD SYNCHRONISIERTE AUFNAHME EINER CD SYNCHRONISER L'ENREGISTREMENT DE CD ™À°Ãƒ√¡π∑√ª∂¡∏ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏ ∞¶√ CD GRABICIÓN SINCRONIZADA DESDE EL CD REGISTRAZIONE SINCRONIZZATA DA CD GESYCHRONISEERD OPNEMEN VAN CD SYNKRONISERAD INSPELNING FRÅN CD SYNKRONISERET OPTAGELSE FRA CD SYNKRONOITU NAUHOITUS CD-LEVYLTÄ SYNKRONISERT OPPTAK FRA CD 2 1 Label side facing up. Etikettenseite nach oben. Côté de marque est vers le haut. ∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜ ‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. El lado de la etiqueta hacia arriba. Inserire il CD con l’etichetta rivolta verso l’alto. CD met etiket naar boven. Etikettsida uppåt. Siden med mærket skal vende opad. Nimipuoli ylöspäin. Etikettsiden opp. 3 4 PLAY/ PAUSE 1 5 2 6 86 • • • • • • 1 • • • • • TAPE ERASING LÖSCHEN EINER KASETTE EFFACEMENT DE LA CASSETTE ™µ∏™πª√ ∆§π¡π∞™ BORRADO DE CASETE CANCELLAZIONE DEL NASTRO TAPE WISSEN RADERA EN KASSETT SLETNING AF BÅND NAUHAN PYYHKIMINEN SLETTE KASSETT 2 STANDBY/ON TAPE ~ Ÿ 3 4 5 • • • • • • • TO LISTEN USING HEADPHONES • ZUM HÖREN MIT KOPFHÖRER • POUR ÉCOUTER À L'AIDE D'UN CASQUE • °π∞ ¡∞ ∞∫√À™∂∆∂ Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∞∫√À™∆π∫∞ • CONEXIÓN DE AURICULARES ASCOLTO CON CUFFIE MET HOOFDTELEFOONS LUISTEREN LYSSNA I HÖRLURAR LYTTE MED HOVEDTELEFONERNE KUULOKKEILLA KUUNTELEMINEN Å LYTTE MED HODETELEFONER You can connect stereo headphones which have a 3.5mm plug to the socket. Inserting the plug will disable the speakers. Sie können einen Stereokopfhörer anschließen. Stecken Sie dazu den 3,5mm-Stecker in die Buchse ein. Durch das Einstecken des Kopfhörersteckers werden die Lautsprecher abgeschaltet. Vous pouvez brancher dans la prise un casque stéréo équipé d'une fiche jack de 3.5 mm. L'insertion de la fiche coupe le hautparleur. ªÔÚ›Ù ӷ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ٷ ·ÎÔ˘ÛÙÈο ÛÙ¤ÚÂÔ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó 3.5 mm Ú›˙· ÛÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË. ∆ÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ú›˙· ı· Û‚‹ÛÂÈ Ù· ˯›·. Se pueden conectar los auriculares estfireo que tengan una clavija de 3.5 mm en su zócalo. Al conectar los auriculares, los parlantes quedan desactivados. È possibile collegare all’apparecchio una cuffia stereo con spinotto da 3,5 mm. L’inserimento dello spinotto esclude automaticamente gli altoparlanti. U kunt stereo-hoofdtelefoons met een 3,5 mm plug op het contact aansluiten. Het insteken van de plug verhindert de werking van de luidsprekers. Stereohörlurar ansluts med en 3,5 mm plugg till utgången. Anslutning av hörlurar kopplar ur högtalarna. De kan tilslutte stereohovedtelefonerne, som har et 3,5mm stik. Når stikket sættes i, bliver der slukket for højttalerne. Voit käyttää 3,5 mm liittimellä varustettuja stereokuulokkeita. Kuulokkeiden kytkeminen vaientaa kaiuttimet. Du kan kople stereohodetelefoner som har en 3,5 mm kontakt, til uttaket. Å sette i kontakten vil deaktivere høyttalerne. 87 • RECORDING PROTECTION • AUFNAHMESCHUTZ • PROTECTION CONTRE L'ENREGISTREMENT • ¶ƒ√™∆∞™π∞ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏™ • PROTECCIÓN DE GRABACIîN • • • • • • PROTEZIONE REGISTRAZIONE OPNAMEBEVEILIGING SPELA IN FRÅN CD-SKIVA BESKYTTELSE MOD INDSPILNING NAUHOITUSSUOJAUS INSPELNINGSSKYDD SIDE “A” SEITE “A” CÔTÉ "A" ¶§∂Àƒ∞ “∞” LADO “A” LATO “A” KANT “A” SIDAN “A” SIDE “A” A-PUOLI SIDE “A” SAFETY TAB FOR SIDE “B” SCHUTZLASCHE FÜR SEITE “B” PATTE DE SÉCURITÉ POUR LA CÔTÉ "B" ∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡ ¶§∂Àƒ∞ “B” LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA EL LADO “B” LINGUETTA DI SICUREZZA LATO “B” VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR KANT “B” SKYDDSFLIK FÖR SIDAN “B” SKYDDSFLIK FÖR SIDAN ”B” B-PUOLEN SUOJANIPUKKA SIKKERHETSFLIK FOR SIDE ”B” SAFETY TAB FOR SIDE “A” SCHUTZLASCHE FÜR SEITE “A” PATTE DE SECURITÉPOUR LA CÔTÉ "A" ∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡ ¶§∂Àƒ∞ “∞” LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA EL LADO “A” LINGUETTA DI SICUREZZA LATO “A” VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR KANT “A” SKYDDSFLIK FÖR SIDAN ”A” SIKKERHEDSTAP TIL SIDE “A” A-PUOLEN SUOJANIPUKKA SIKKERHETSFLIK FOR SIDE ”A” SIDE “B” SEITE “B” CÔTÉ "B" ¶§∂Àƒ∞ “B” LADO “B” LATO “B” KANT “B” SIDAN “B” SIDE “B” B-PUOLI SIDE “B” 88 • MAINTENANCE (CASSETTE DECK) • WARTUNG (KASSETTENRECORDER) • ENTRETIEN (PLATINE CASSETTE) • ™À¡∆∏ƒ∏™∏ (£∂™∏ ∫∞™∂∆∞™) • MANTENIMIENTO (PLATINA DE CASETE) • MANUTENZIONE (REGISTRATORE) 1 • ONDERHOUD (CASSETTEDECK) • UNDERHÅLL (KASSETTDÄCK) • VEDLIGEHOLDELSE (KASSETTEBÅNDSHOLDER) • KASETTINAUHURIN HUOLTO • VEDLIKEHOLD (KASSETTSPILLER) 2 CAPSTAN TONWELLE CABESTAN ∆ƒ√Ã∞§π∞ ª∞°¡∏∆√ºø¡√À EJE DE TRANSMISIÓN ALBERINO DI TRASCINAMENTO AANDRIJFAS DRIVSPOLE SPOLE VETOAKSELI KAPSTAN RECORD/PLAYBACK HEAD AUFNAHME-/WIEDERGABEKOPF TÊTE DE LECTURE/ ENREGISTREMENT ∫∂º∞§∏ R∂C√RD/ƒL∞ÀB∞CK CABEZAL DE GRABACIÓN/ REPRODUCCIÓN TESTINA DI REGISTRAZIONE/ RIPRODUZIONE OPNAME/WEERGAVEKOP IN-/AVSPELNINGSHUVUD INDSPILNING/AFSPILNING-HOVED NAUHOITUS/TOISTOPÄÄ OPPTAK/AVSPILLINGSHODE PRESSURE ROLLER ANDRUCKROLLE ROULEAU DE PRESSURE ∫À§π¡¢ƒ√™ ¶π∂™∏™ RODILLO DE PRESIÓN RULLO PRESSORE DRUKROL TRYCKSPOLE TRYKRULLE PAINERULLA TRYKKRULLE CLEANING STICK REINIGUNGSTÄBCHEN COTON-TIGE DE NÉTTOYAGE ƒ§µ¢√™ ∫∞£∞ƒπ™ª∞∆√™ BASTONCILLO LIMPIADOR COTTON FIOC WATTENSTAAFJE BOMULLSTOPS RENSEPIND PUHDISTUSTIKKU RENGJØRINGSPINNE 89 ERASE HEAD LÖSCHKOPF TÊTE D'EFFACEMENT ∫∂º∞§∏ ™BÀ™πª∞∆√™ CABEZAL DE BORRADO TESTINA DI CANCELLAZIONE WISKOP RADERHUVUD SLETTE-HOVED PYYHINTÄPÄÄ SLETTEHODE • • • • MANUTENZIONE (LETTORE CD) ONDERHOUD (CD-SPELER) UNDERHÅLL (CD-SPELARE) VEDLIGEHOLDELSE (CDAFSPILLER) • CD-SOITTIMEN HUOLTO • VEDLIKEHOLD (CD-SPILLER) • • • • MAINTENANCE (CD PLAYER) WARTUNG (CD-PLAYER) ENTRETIEN (LECTURE DE CD) ™À¡∆∏ƒ∏™∏ (æ∏ºπ∞∫√ ∞∫∆π¡√¢π™∫√ºøN√ CD) • MANTENIMIENTO (REPRODUCTOR DE CD) CLEANING STICK REINIGUNGSSTÄBCHEN COTON-TIGE DE NETTOYAGE ƒ∞B¢√™ ∫∞£∞ƒπ™ª∞∆√™ BASTONCILLO LIMPIADOR COTTON FIOC WATTENSTAAFJE BOMULLSTOPS RENSEPIND PUHDISTUSTIKKU RENGJØRINGSPINNE PICKUP LENS BLOWER BLASEBALG BLASEBALG SOUFFLETTE LENTILLE DE LECTURE º∞∫√™ ¶π∫∞¶ ºY™EPO LENTE RECEPTOR SOPLADOR LENTE DEL LETTORE POMPETTA PER RIMOZIONE POLVERE AFTASTLENS VENTILATOR PICKUPLINS LUFTBLÅSARE PICKUPLINSE BLÆSER LUKULINSSI PUHALLIN PICKUP-LINSE BLÅSER 90 MEMO 91 HITACHI ggggggggg Hitachi, Ltd. Tokyo, Japan International Sales Division THE HITACHI ATAGO BUILDING, No. 15 – 12, 2 – Chome, Nishi Shinbashi, Minato – Ku, Tokyo 105-8430, Japan. Tel: 03 35022111 HITACHI HOME ELECTRONICS (HELLAS) S.A. Faliroy 91 11741 Athens GREECE Tel: 01-9242620 Fax: 01-9240789 Email: [email protected] HITACHI HOME ELECTRONICS (EUROPE) LTD. Dukes Meadow Millboard Road Bourne End Buckinghamshire SL8 5XF UNITED KINGDOM Tel: 01628 643000 Fax: 01628 643400 Email: [email protected] HITACHI SALES IBERICA, S.A Gran Via Carlos III, 101 - 1 08028 Barcelona SPAIN Tel: 093 409 2550 Fax: 093 491 3513 Email: [email protected] HITACHI SALES EUROPA GmbH. Am Seesterns 18 40547 Dusseldorf GERMANY Tel: 02 11 – 5 29 15 – 0 Fax: 02 11 – 5 29 15 – 190 Email: [email protected] HITACHI HOME ELECTRONICS (NORDIC) AB Box 77 S-164 94 KISTA SWEDEN Tel: 08 562 711 00 Fax: 08 562 711 11 Email: [email protected] HITACHI SALES ITALIANA SPA Via Gulli n.39 20147 MILAN ITALY Tel: 02 38073415 Fax: 02 48786381/2 Email: [email protected] HITACHI HOME ELECTRONICS NORWAY Brugata 14 N-0186 OSLO NORWAY Tel: 02205 9060 Fax: 02205 9061 Email: [email protected] Hitachi FRANCE S.A. BP 45, 69671 Bron Cedex FRANCE Tel: 04 - 72.14.29.70 Fax: 04 - 79.14.29.99 Email: [email protected] ITEM N.V./S.A. (INTERNATIONAL TRADE FOR ELECTRONIC MATERIAL & MEDIA N.V./S.A.) UCO Tower – Bellevue, 17 – B – 9050 GENT BELGIUM (for BENELUX) Tel: 02 9 230 4801 Fax: 02 9 230 9680 Email: [email protected] 92
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Hitachi CX-45E Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario