Foster CTDWC25 Installation, Use And Maintenance Handbook

Tipo
Installation, Use And Maintenance Handbook
1
I
GB
D
F
E
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Installation, usage et entretien
Instalación, uso y mantenimiento
Rel. 150905
COD: 5561287
Rev.1:0905
JE1610-3243
2
Conservate questo libretto per future consultazioni.
Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggiato. Eventuali
danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandiamo di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete attendere
almeno 8 ore prima di metterlo in funzione.
Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati da un
tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme locali in vigore.
L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace presa di terra, a norma di
legge (46/90).
1.1 AVVERTENZE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia,
disinserite la spina dalla presa di corrente.
Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di corrente.
Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul cavo di alimen-
tazione.
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
I
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute opportune,
senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
MANUFACTURER
Mod. ..................
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. Classe T
MADE IN ITALY
WATER COOLERS
1 Modello
2 Tensione di alimentazione
3 Quantità di gas refrigerante
4 Classe
5 Assorbimento totale
6 Frequenza
7 Numero di matricola
8 Anno-mese di costruzione
MARCATURA
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEKENNZEICHNUNG
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
MARCADO DEL APARATO
1 Model
2 Supply voltage
3 Quantity of cooling gas
4 Class
5 Total absorption
6 Frequency
7 Serial number
8 Construction month-year
APPLIANCE DATA PLATE
1 Modell
2 Speisespannung
3 Kühlgasmenge
4 Klasse
5 Gesamtaufnahme
6 Frequenz
7 Matrikelnummer
8 Konstruktionsjahr- Monat
1 Modèle
2 Tension d’alimentation
3 Quantité de gaz réfrigérant
4 Classe
5 Absorption totale
6 Fréquence
7 Numéro de matricule
8 Année-mois de construction
1 Modelo
2 Tensión de alimentación
3 Cantidad de gas refrigerante
4 Clase
5 Consumo total
6 Frecuencia
7 Número de matrícula
8 Año-mes de construcción
1
2
5
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Este aparato puede entrar
en contacto con productos
alimentacios y cumple con lo
establecido por el D.L. 108 del
25.01.1992 (Directiva Euro-
pea 87/308/CEE) y apro-
bado por el WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Este producto ha sido diseña-
do, fabricado y puesto en el
mercado respetando:
los objetivos de seguridad
de la Directiva “Baja Ten-
sión” 73/23/CEE;
los requisitos de protec-
ción de la Directiva “EMC”
89/336/CEE, modificada
por la Directiva 93/68/
CEE.
Certificado par la sociedad
NEMKO .
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
KLÄRUNG
Dieses Gerät ist zum Gebrauch
mit Lebensmitteln bestimmt und
entspricht der Rechtsverord-
nung Nr. 108 vom 25.01.1992
(EG-Richtlinie 87/308/EWG)
und vom WRAS genehmigt (WA-
TER REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Dieses Produkt wurde in Über-
einstimmung folgender Bestim-
mungen entworfen, gebaut und
vermarktet:
Sicherheitsbestimmungen ge-
mäß der “Niederspannungs”-
Richtlinie 73/23/EWG;
Schutzvoraussetzungen ge-
mäß den Vorschriften der
EMC-Norm 89/336/EWG
und nachfolgender Änderung
93/68/EWG.
Von NEMKO bescheinigt .
CONFORMANCE
STATEMENT
This appliance is intended to
come into contact with alimen-
tary items and conforms with
the Italian Law Decree 108 of
25.01.1992 (European Direc-
tive 87/308/CEE) and
approved by WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
This product was designed,
made and put on the market
respecting the following con-
formities:
safety objectives of the “Low
Voltage” Directive 73/23/CEE;
protection requisites of the
“EMC” Directive 89/336/CEE,
amended by the 93/68/CEE
Directive.
Certified by NEMKO .
DECLARATION DE
CONFORMITE
Cet appareil, de par sa des-
tination demploi, entre en
contact avec des produits
alimentaires, il est conforme
au D.L. 108 du 25.01.1992 (Di-
rective Européenne 87/308/
CEE) et approuvé par
WRAS (WATER REGULA-
TION ADVISORY SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Ce produit a été cou, fa-
briq et mis sur le marché
conformément aux:
objectifs de sécurité de la Di-
rective “Basse Tension” 73/23/
CEE;
impératifs de protection de la
Directive “EMC” 89/336/CEE,
modifiée par la Direct. 93/68/
CEE.
Certifié par la NEMKO
.
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ’
Questo apparecchio è de-
stinato a venire in contatto
con i prodotti alimentari ed
è conforme al D.L. 108 del
25.01. 1992 (Direttiva Euro-
pea 87/308/CEE) ed ap-
provato dal WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Questo prodotto è stato con-
cepito, costruito e immesso
sul mercato rispettando le
seguenti conformità:
obiettivi di sicurezza della
Direttiva “Bassa Tensione”
73/23/CEE;
requisiti di protezione della
Direttiva EMC 89/336/
CEE, modificata dalla Di-
rettiva 93/68/CEE.
Certificato dalla NEMKO
.
000100 0102
7
8
6
3
4
3
Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endom-
magement doit être communiqué au transporteur dans un délai de 24 heures.
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de
lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront
des conseils utiles.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre au
moins 8 heures avant de le remettre en marche.
Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un tech-
nicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des normes locales
en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une efficace prise de terre,
conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
Avant chaque opération dentretien ou de nettoyage,
débranchez l’appareil de la prise.
Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation.
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
F
Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esestropeado.
Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen
24 horas.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean
atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que encontrarán
consejos útiles.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar
por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un técnico
cualificado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas locales en vigor.
La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra eficaz, según las
normas legales (46/90).
1.1 ADVERTENCIAS
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o
de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino del
enchufe mismo.
Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre
el cable.
1 ANTES DE USAR EL APARATO
E
Keep this book for later use.
When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not
damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
In order to use your appliance to its best, we advise reading these
instructions carefully as they contain useful information.
If the machine has been put down or turned upside down, wait
for at least 8 hours before putting it into operation
Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a qualified
technician according to the manufacturer’s instructions and to the local norms in
force. The electrical system must be equipped with an effective earth according
to the law (46/90).
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket.
Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket.
When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains
supply cable.
1 BEFORE USING THE APPLIANCE
GB
Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen kön-
nen.
Nachdem Sie die Verpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das an dem
Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem Transpor-
tunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt
der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch
nützliche Hinweise.
Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt
wurde, müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden
warten.
Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an das
Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird, entsprechend der
Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung mit den örtlichen Siche-
rheitsvorschriften.
Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
entfernen.
Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf
dem Stromkabel aufliegt.
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
D
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der
Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
1.1 WARNINGS
1.1 HINWEISE
1.1 AVIS
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
The data and characteristics indicated in this manual do not bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed necessary,
without having to give prior notice or replacement.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete Änderungen ohne
Vorankündigung oder Austausch vorzunehmen.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’il
estimera nécessaires sans préavis ni remplacement.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva el derecho de introducir
todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo.
4
JE1610-010
1
B
F
S
R
R
C
I
Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 5- INSTALLAZIONE).
Tagliate le reggette R e sfilate il cartone C e il sacco in plastica esterno S.
Eliminate subito i sacchi in plastica S i quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo smaltimento seguite le normative
locali. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, ecc.) deve
essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo.
Informazione
Questo apparecchio è senza CFC (il circuito refrigerante contiene un gas non
dannoso per l’ozono).
Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta matricola posta sull’apparecchio.
Prodotto
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indica
che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimen-
to dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattate l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei
rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
2 DISIMBALLO
F
E
GB
D
Place the appliance in its installation site (chap. 5 - INSTALLATION).
Cut straps R and remove the box C and plastic bag S.
Immediately destroy the plastic bags S as they could be dangerous for children.
Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out
of children’s reach as it could be dangerous.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cooling circuit contains a gas that is
not harmful to the ozone layer).
For further details, please refer to the serial data plate on the appliance.
Produkt
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
The symbol on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations
for waste disposal.For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 5, AUFSTELLUNG).
Zerschneiden Sie die Eisenbänder R und entfernen Sie den Karton C und die äußere Plastikhülle S.
Entsorgen Sie die Plastikhüllen S umgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen Verpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig. Das Verpackungsmaterial
(Plastikhüllen, Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt
werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen.
Information
Dieses Gerät verwendet kein FCKW (der Kühlkreis enthält ein Gas, das die
Ozonschicht nicht beschädigt).
here Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild des Gerätes.
Produkt
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist
folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet.
Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsa-
bfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof
mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss geß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung
erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zusndigen Behörden Ihrer Gemeindeve-
rwaltung, an den lokalen Recyclinghof r Haushaltsll oder an den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer
gesonderten Abfallsammlung zuhren. Im unsortierten Siedlungsll könnte
ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION).
Coupez les feuillards R et ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
Eliminez immédiatement les sacs en plastique S qui peuvent représenter un danger pour les enfants.
Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux normatives locales. Le
matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit
être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de
danger.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit réfrigérant contient un gaz
qui n’est pas dangereux pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous à la plaquette signalétique de
l’appareil.
Produit
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompa-
gne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des dé-
chets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en
vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou
directement à votre revendeur.
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut
de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION).
Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón C y la bolsa de plástico exterior S.
Eliminen enseguida las bolsas de plástico S porque pueden representar un peligro para los niños.
Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del
congelador, respeten la normativa local.
El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene
que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es potencialmente
peligroso.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante contiene un gas que
no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en el aparato.
Producto
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar apa-
ratos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamien-
to, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tien-
da donde adquirió el producto.
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
2 REMOVAL OF PACKAGING
2 DESEMBALADO
2 DEBALLAGE
6
2
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantità di acqua fredda,
liscia e gassata, o calda a 95°C.
Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per offrire la massima
igiene e semplicità di manutenzione; un sistema di sicurezza UV, disponibile come
optional nei modelli soprabanco, protegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua
(sistema brevettato).
Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua potabile e possono essere
equipaggiati con speciali kit filtranti.
Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti, uffici e ambienti do-
mestici; l’installazione è prevista sempre al coperto e in condizioni ambientali come
descritto nel capitolo “caratteristiche tecniche”.
Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire acqua refrigerata
a 3 ÷ 10°C.
CO0811-401
JE1610-020
2
1
Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio ermetico)
Sono disponibili nei modelli:
- Sopra banco (1)
- Sotto banco (2)
Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versioni WG), pertanto
richiedono il collegamento con una bombola di CO
2
alimentare.
I
7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
3 DESCRIPTION DE L APPAREIL
3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
These water coolers were designed to provide large quantities of still and carbonated
cold water and water heated to 95°C.
They are easy to use and manufactured using top quality materials, offering the
utmost hygiene and ease of maintenance; a UV safety system, available as an
optional on countertop models. It protects the water distribution area from bacteria
(patented system).
They should always be connected to a mains drinking water supply and can be fitted
with special filtering kits.
They can be used in various settings, ranging from cafés, restaurants, offices and
domestic environments; they should always be installed indoors and in the environ-
mental conditions described under the “technical features” heading.
They are equipped with an internal cooling system, capable of supplying water
cooled to 3 ÷ 10°C.
They use a direct cooling system (hermetic ice bank)
Ces refroidisseurs d’eau ont été spécialement conçus pour débiter de grosses
quantités d’eau froide, plate ou gazeuse, ou chaude à 95°C.
Simples à utiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute qualité pour offrir un
maximum d’hygiène et un entretien facile; un système de sécurité UV, disponible en
option dans les modèles sur tables, protège la zone de débit de l’eau des batteries
(système breveté).
Ils doivent toujours être branchés à une canalisation d’eau potable et peuvent monter
des kits filtrants spéciaux.
Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des restaurants, des bureaux
qu’à la maison, l’installation est toujours prévue à couvert et dans les conditions
ambiantes prévues dans le chapitre “caractéristiques techniques”.
Ils sont équipés d’une installation frigorifique intérieure permettant de débiter de
l’eau froide à 3 ÷ 10°C.
Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen an gekühltem
stillen oder CO
2
-haltigem, sowie 95°C heißem Wasser.
Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen Materialien. Sie
bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und Wartungsfreundlichkeit; Ein UV-
Sicherheitssystem, das als Zubehör für Vitrinenaufsatzmodelle erhältlich ist und den
Wasserauslassbereich vor Bakterienbefall schützt (patentiertes System).
Sie sind ausschließlich an eine Trinkwasserleitung anzuschließen und können mit
besonderen Filtersätzen ausgestattet werden.
Diese Geräte sind vielseitig einsetzbar, so zum Beispiel in Bars, Restaurants, in
Büroräumen oder auch zu Hause, jedoch stets in geschlossenen Räumlichkeiten, die
gewissen Bedingungen entsprechenden (siehe Abschnitt “Technische Merkmale”).
Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser auf Temperaturen
von 3 ÷ 10°C. abkühlt.
Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (hermetische Eisvitrine)
Folgende Modelle sind erhältlich:
Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran cantidad de agua fría,
natural y con gas, o caliente, a 95°C.
Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad para ofrecer la
máxima higiene y sencillez de mantenimiento; un sistema de seguridad UV, disponible
como optional en los modelos bajo - banco, protege la zona de suministro de agua
de las bacterias (sistema patentado).
Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y se pueden equipar
con kits filtrantes especiales.
Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares, restaurantes, oficinas y am-
bientes domésticos; la instalación está prevista para zonas cubiertas y en condiciones
ambientales como las descritas en el capítulo “características técnicas”.
Están dotados de una instalación frigorífica interna, capaz de suministrar agua
refrigerada a 3 ÷ 10°C.
Two types of water coolers are available:
- Countertop (1)
- Undercounter (2)
Some models can also provide carbonated water (WG versions), in which case they
need to be connected to a CO
2
cylinder.
- Auftisch-Gerät (1)
- Untertisch-Gerät (2)
Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt werden (Ver-
sionen WG) und sind daher an eine CO
2
-Flasche anzuschließen.
Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac à glaçons hermétique)
Ils ont disponibles en version :
- A poser (1)
- Sous plan (2)
Les modèles qui sont prévus pour débit d’eau gazeuse (versions WG) doivent être
raccordés à une bouteille de CO
2
alimentaire.
Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo hermético)
Están disponibles en los modelos:
- Sobre banco (1)
- Bajo banco (2)
Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas (versiones WG),
por lo que requieren una conexión con una bomba de CO
2
alimentario.
GB
D
F
E
8
VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT / VUE GENERALE / VISTA GENERAL
3
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-3241
JE1610-030b
JE1610-040
(I) Modelli sottobanco
(GB) Undercounter models
(D) Unterbaummodelle
(F) Modeles sous plan
(E) Modelos debajo de mesón
1
2
3
4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
8
9
10
6
7
11
12
1
13
14
15
5.2
1 Involucro
facilmente smontabile per accedere alle parti interne
2 Beccuccio di erogazione
posizionato in zona protetta
3 Finestrella UV
4 Vaschetta di raccolta acqua sgocciolamento
è removibile e puo’ essere collegata ad uno scarico
5 Pannello comandi
5.1 spia tensione di rete
5.2 spia mancanza acqua (solo modelli WG)
5.3 pulsante acqua fredda
5.4 pulsante acqua a temperatura ambiente
5.5 pulsante acqua gassata (modelli WG)
5.6 pulsanti acqua calda (modelli H) da premere
contemporaneamente per ottenere l’erogazione
(funzione SAFETY)
6 Presa alimentazione elettrica
7 Interruttore generale
8 Termostato acqua fredda
9 Termostato acqua calda (modelli H)
10 Interruttore acqua calda (modelli H)
11 Ingresso acqua di rete ø 8mm (oppure 1/4”F)
12 Ingresso CO
2
ø 6mm (modelli WG)
13 Uscita acqua fredda (ø 6mm)
14 Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Uscita acqua gassata (ø 6mm) -Modelli WG
Uscita acqua calda -Modelli H
16 Ingresso acqua per carico vasca
17 Tubo livello e scarico vasca
18 Indicatore di livello vasca
16
17
18
I
9
1 Casing
easily removable to reach interior parts
2 Distribution spout
positioned in the protected area
3 UV window
4 Small tank to collect dripping water.
It is removable and can be connected to a drain
5 Control panel
5.1 Network voltage warning light
5.2 Warning light for insufficient water (only WG models)
5.3 Cold water button
5.4 Button for water at room temperature
5.5 Sparkling water button (WG models)
5.6 Hot water buttons (H models) must be pressed at the
same time for distribution (SAFETY function)
1 Gehäuse
leicht abnehmbar, um problemlos zu den Innenteilen zu gelangen.
2 Auslassschnabel
geschützt untergebracht
3 UV- Fenster
4 Auffangwanne für Abtropfwasser
abnehmbar, kann auch an einen Abfluss angeschlossen werden.
5 Steuertafel
5.1 Kontrolllampe Netzspannung
5.2 Kontrolllampe Wasser fehlt (nur bei Modellen WG)
5.3 Kaltwasserschalter
5.4 Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser
5.5 Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle WG)
5.6 Warmwasserschalter (Modelle H), müssen gleichzeitig
für Auslass betätigt werden (SAFETY-Funktion)
6 Stromspeisungsanschluss
7 Generalschalter
8 Kaltwasserthermostat
9 Warmwasserthermostat (Modelle H)
10 Warmwasserschalter (Modelle H)
11 Netzwassereintritt ø 8mm (oder 1/4_F)
12 CO
2
-Eintritt ø 6mm (Modelle WG)
13 Kaltwasserausfluss (ø 6mm)
14 Ausfluss auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 6mm)
15 Ausfluss kohlensäurehältiges Wasser (ø 6mm) -Modelle WG
Warmwasserausfluss -Modelle H
16 Wasserzufluss zum Füllen der Wanne
17
Abfluss- und Nivellierungsrohr
18 Wasserspiegelanzeiger
1 Enveloppe
facilement démontable pour accéder aux parties internes
2 Bec verseur
positionné dans une zone protégée
3 Fenêtre UV
4 Cuvette de réception d’eau d’égouttement
elle est amovible et peut-être reliée à un écoulement
5 Tableau de commandes
5.1 voyant tension de réseau
5.2 voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles WG)
5.3 bouton eau froide
5.4 bouton eau à température ambiante
5.5 bouton eau gazeuse (modèles WG)
5.6 boutons eau chaude (modèles H) à presser
simultanément pour obtenir le débit (fonction SAFETY)
6 Prise d’alimentation électrique
7 Interrupteur général
8 Thermostat eau froide
9 Thermostat eau chaude (modèles H)
10 Interrupteur eau chaude (modèles H)
11 Entrée eau de réseau ø 8mm (ou 1/4_F)
12 Entrée CO2 ø 6mm (modèles WG)
13 Sortie eau froide (ø 6mm)
14 Sortie eau à température ambiante (ø 6mm)
15 Sortie eau gazeuse (ø 6mm) - Modèles WG
Sortie eau chaude - Modèles H
16 Entrée eau pour le remplissage de la cuve
17
Tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve
18 Indicateur du niveau de remplissage de la cuve
1 Cubierta
fácilmente desmontable para acceder a las partes internas
2 Pico de distribución
ubicada en una zona protegida
3 Ventanilla UV
4 Cubeta de recolección del agua de goteo
removible y puede ser conectada a un desaguadero
5 Panel de mandos
5.1 indicador luminoso tensión de red
5.2 indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos WG)
5.3 botón agua fría
5.4 botón agua a temperatura ambiente
5.5 botón agua en forma gaseosa (modelos WG)
5.6 botones agua caliente (modelos H) que deben ser
pulsados contemporáneamente para obtener el suministro de la
misma (función SAFETY)
6 Toma de alimentación eléctrica
7 Interruptor general
8 Termóstato agua fría
9 Termóstato agua caliente (modelos H)
10 Interruptor agua caliente (modelos H)
11 Entrada agua de la red ø 8mm (o bien 1/4_F)
12 Entrada CO2 ø 6mm (modelos WG)
13 Salida agua fría (ø 6mm)
14 Salida agua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Salida agua en forma gaseosa (ø 6mm) -Modelos WG
Salida agua caliente -Modelos H
16 Entrada agua para cargo tina
17 Tubo de nivel y descargo tina
18 Indicador de nivel tina
6 Electrical power supply socket
7 Main switch
8 Cold water thermostat
9 Hot water thermostat (H models)
10 Hot water switch (H models)
11 Mains water inlet ø 8mm (or 1/4_F)
12 CO
2
inlet ø 6mm (WG models)
13 Cold water outlet (ø 6mm)
14 Outlet for water at room temperature (ø 6mm)
15 Sparkling water outlet (ø 6mm) – WG models
Hot water outlet – H models
16 Water entrance for basin loading
17 Level and basin unloading tube
18 Basin water level indicator
GB
D
F
E
10
4
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A
B
H
C
D
520
280
405
270
110
JE1610-060
JE1610-050
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
4 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
A
D
C
H
B
A
H
B
A
B
H
400
255
405
Modelli sopra banco
Countertop models
Auftisch-Gerät Modelle
Version a poser
Modelos sobre banco
Modelli sotto banco
Undercounter models
Untertisch-Gerät Modelle
Version sous plan
Modelos Bajo banco
I
GB
D
F
E
11
Produzione acqua Lt/h
Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau
Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C
Water outlet temperature
Temperatur des gespendeten Wassers
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua °F
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Kühlsystem
Système de refroidissement
Sistema de enfriamiento
Compressore
Compressor
Verdichter HP
Compresseur
Compresor
Assorbimento totale
Total rated input
Gesamtaufnahme Watt
Absorption totale
Total absorción
Alimentazione
Supply
Stromzufuhr Volt/Hz
Aliment.
Alimentación
Peso netto kg
Gross weight
Nettogewicht
Poids brut
Peso neto Ibs
Carica
Charge
Füllmenge g
Charge
Carga
Livello di pressione sonora ponderato A
A-weighted sound pressure level
A-Schalldruckpegel
Niveau de pression sonore pondéré A
Nivel de presión sonora ponderado A
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
180 - 190
24
52,9
140
< 70 dB
FREON
R134A
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI
4.1 CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
4.1 RÄUMLICHE BEDINGUNGEN
4.1 CONDITIONS AMBIANTES
4.1 CONDICIONES AMBIENTALES
TEMPERATURA AMBIENTE:
ROOM TEMPERATURE:
RAUMTEMPERATUR:
TEMPERATURE AMBIANTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
Min 10°C
Max 45°C
Banco di ghiaccio / Ice bank / Eisbank / Banc de glace / Banco de hielo
JET A
UV JET A
JET H
UV JET H
JET WG
UV JET WG
JET IN A
JET IN H
JET IN WG
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷ 10 (95 max)
37,4 ÷ 50 (203 max)
1/12
870 - 880
27
59,5
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
350 - 360
28
61,7
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
180
24
52,9
140
< 70 dB
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷ 10 (95 max)
37,4 ÷ 50 (203 max)
1/12
870
27
59,5
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
350
28
61,7
140
< 70 dB
230 / 1 / 50 Hz
12
5
JE1610-3241
A
A
RI2808-060
6
K
P
JE1610-090
7
5 INSTALLAZIONE
5.1 POSA DELL’APPARECCHIO
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e protetto
dai raggi diretti del sole.
È sconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi
- L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno spazio libero A
di circa 6÷7 cm per l’areazione.
Nei modelli sottobanco occorre predisporre delle apposite griglie/feritoie di areazio-
ne nel vano di alloggiamento dell’apparecchio, in modo da favorire lo smaltimento
del calore prodotto dal circuito frigorifero (fig.7)
- Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini.
5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Prima del collegamento idrico, verificate che la pressione di rete sia compresa fra
1 e 3 bar.
Se la pressione di rete é inferiore a 1 bar o il flusso é inferiore a 2 l/min, occorre
predisporre un dispositivo in grado di aumentare la pressione di rete (es: autoclave
o sistema equivalente).
Se la pressione di rete é superiore a 3 bar, predisponete un riduttore di pressione
in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel campo 1÷3 bar.
Questo distributore puo’ essere dotato di un dispositivo antiallagamento WATER
BLOCK (optional) per prevenire eventuali perdite d’acqua accidentali (fig.6).
Se il WATER BLOCK interviene, per riarmarlo è necessario smontare il raccordo
K e premere il pulsante P.
N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine
con dispositivo di gasatura.
I
13
5 INSTALLATION
5 INSTALLATION
5 INSTALACIÓN
5 INSTALLATION
5.1 POSITIONING THE APPLIANCE
Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat and
direct sunlight.
We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp rooms.
- The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately 6 ÷
7 cm of space (A) free for air to circulate freely.
Special ventilation grills/slits must be prepared in the undercounter model’s housing
compartment to favour disposal of the heat produced by the refrigerating circuit
(fig.7).
- Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting feet.
5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before making the water connection, make sure the mains water pressure is between
1 and 3 bars.
If the mains pressure is below 1 bar or the flow rate is less than 2 l/mim, fit a device
capable of increasing the mains pressure (such as an autoclave or similar).
5.1 INSTALLATIONSORT
Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie darauf, dass
sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe befinden und dass das Gerät keiner
direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird.
Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten Räum-
lichkeiten auf.
- Rund um das Gerät sollte zur Belüftung ein Freiraum (A) von ca. 6-7 cm eingehalten
werden. Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz mit entsprechenden En-
tlüftungsgittern/-schlitzen versehen werden, um die Abgabe der vom Kühlkreislauf
produzierten Wärme zu erleichtern. (Abb.7)
- Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist.
5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der Leitung-
sdruck zwischen 1 und 3 bar liegt.
5.1 POSE DE L’APPAREIL
Posez l’appareil à l’endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à l’abri des
rayons directs du soleil.
L’installation de l’appareil à l’extérieur et dans des endroits très humides est dé-
conseillée.
- L’appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d’environ 6÷7 cm
pour l’aération.
Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aération adaptées
dans la pièce où se trouve l’appareil, afin de favoriser l’évacuation de la chaleur
produite par le circuit frigorifique. (fig.7)
- Contrôlez qu’il repose bien sur ses quatre pieds.
5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU
Avant de procéder au branchement à la canalisation d’eau, vérifiez que la pression
de réseau est bien comprise entre 1 et 3 bar.
5.1 UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de
los rayos directos del sol.
También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy húmedos.
- El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A de unos 6 - 7
cm para la ventilación.
En los modelos bajo - banco es necesario predisponer rejillas/ranuras de aireación
en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el drenaje del calor producido
por el circuito refrigerador (fig.7)
- Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
5.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la red esté com-
prendida entre 1 y 3 bar.
Si la presión de la red es inferior a 1 bar o el flujo es inferior a 2 l/min, será ne-
cesario predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión de la red (ej.:
autoclave o sistema equivalente).
Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de presión capaz
de bajar el valor de esta última en la zona a 1 - 3 bar.
Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-encharcamiento WATER
BLOCK (extra) para prevenir posibles pérdidas accidentales de agua (fig.6).
Si el WATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la unión
K y pulsar el botón P.
NOTA: la presión es importante sobre todo para
máquinas con dispositivo de gasificación.
N.B. : le problème pression est très important surtout
pour les appareils avec dispositif de gazéification.
Si la pression de réseau est supérieure à 3 bar, installez un réducteur de pression
à même d’abaisser la valeur de cette dernière à l’intérieur d’une plage comprise
entre 1 et 3 bar.
Sur demande, ce distributeur peut être équipé d’un dispositif contre les risques
d’inondation WATER BLOCK (en option) pour prévenir toute fuite d’eau accidentelle
(fig.6).
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK après toute intervention, il faut dé-
monter le raccord K et appuyer sur le bouton P.
NB: Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit
einer
Kohlensäure-Anreicherungsvorrichtung versehenen
Geräte, von erheblicher Bedeutung.
Bei einem Wasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer einzusetzen,
der in der Lage ist, den Druck auf einen Wert von 1-3 bar herabzusetzen.
Dieser Wasserspender kann mit einer WATER BLOC - Überlaufschutz-
Vorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle Wasserverluste
vermieden werden (Abb.6).
Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER BLOC -
Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden. Nehmen Sie hierzu den
Anschluss K ab und drücken Sie die Taste P.
N.B.: the pressure is especially important for those
water
coolers fitted with a carbonation device.
If the mains water pressure exceeds 3 bars, predispose a pressure reducer capable
of reducing the latter to the 1÷3 range.
This water dispenser can be equipped with a WATER BLOCK anti-flooding device
(optional) to prevent any accidental water leaks (fig.6).
Once the WATER BLOCK device has intervened, fitting K should be disassembled
and button P pressed to reset the device.
Si la pression de réseau est inférieure à 1 bar ou que le flux est inférieur à 2 l/mn,
il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de réseau (ex : réservoir
de régulation de pression ou système équivalent).
Sollte der Leitungsdruck unterhalb von 1 bar liegen oder die Flussmenge unterhalb
von 2 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer entsprechenden Vorrichtung (z.B.
Druckkessel oder ähnliches) zu erhöhen.
GB
D
F
E
14
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-070
8
A
JE1610-0021
9
T
R
CO0811-510
10
N
D
R
A
T
T
Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo T in dotazione
(diametro 8mm).
Il terminale A (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un rubinetto di arresto
R.
Collegate il tubo T al rubinetto di arresto verificando il corretto posizionamento della
guarnizione OR sull’attacco A.
5.3 Riempimento del banco di ghiaccio
Spingete il tubo T nell’attacco 16 esercitando la dovuta pressione.
Aprite il rubinetto R e fate entrare lentamente acqua nel banco di ghiaccio fino a
quando il livello dell’acqua nel tubo verticale (P) trasparente (Fig. 11a) raggiunge la
tacca di riferimento (L) stampigliata sulla lamiera.
Chiudete il rubinetto R.
Staccare il tubo T premendo con una chiave da 8 sull’anello di bloccaggio e contem-
poraneamente tirando il tubo (Fig. 9)
Inserite immediatamente il tappo rosso (J) sull’attacco 16 esercitando la dovuta
pressione.
carico jet1
16
11
11a
12
carico jet3
carico jet2
P
J
L
P
5.3.2 Svuotamento del banco di ghiaccio
(per manutenzione)
Scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente . Per svuotare il banco di
ghiaccio, dopo che lo stesso si è sciolto, è sufficiente estrarre dalla sede il tubo verticale
di livello e scarico vasca (P) e far defluire l’acqua (Fig.12). Dopo aver svuotato il banco
di ghiaccio (circa 2 litri) riposizionare il tubo nella sua sede verticale.
Il raccordo metallico in ingresso è dotato di un filtro
meccanico in acciaio INOX.
11
5.3.1 Collegamento idraulico
Spingete il tubo T nell’attacco 11 esercitando la dovuta pressione.
Per il collegamento idraulico, rimuovendo l’attacco 11 è possibile utilizzare anche
il raccordo metallico da 1/4F di cui l’apparecchio è dotato.
I modelli hanno in dotazione un nipples N da 3/8 “, un raccordo D da 3/8”, un ru-
binetto di arresto R da 3/8”, un terminale A per tubo ø8mm e un tubo T da ø8mm.
I
15
The water connection to the mains should be made with the aid of pipe T provided
(8 mm diameter).
The end piece A (3/8”) should be connected to the water mains using a stop cock
R.
Connect pipe T to the stop cock, ensuring the OR seal is positioned correctly on
coupling A.
5.3 Ice container filling
Push tube T in the connection 16 with the necessary pressure.
Open tap R and let slowly the water enter in the ice container until it reaches the
level notch (L) stamped on the iron sheet (Fig.11a).
Close tap R.
Take off the tube T pushing with a 8 key on the locking ring and simultaneously
pulling the tube (Fig. 9).
Insert immediately the red cap ( ) on the connection 16 with the right pressure.
Der Anschluß an die Wasserversorgung erfolgt über das beigefügte Rohr T (Dur-
chmesser 8 mm).
Das Endstück A (3/8”) ist mittels eines Absperrhahnes R an die Leitung anzu-
schließen.
Schließen Sie das Rohr T an den Absperrhahn an und vergewissern Sie sich, dass
die O-Ring-Dichtung perfekt am Anschluss A anliegt.
5.3 Auffüllung der Eistheke
Das Rohr T mit dem nötigen Druck in das Verbindungsstück 16 schieben.
Den Wasserhahn R aufdrehen langsam und Wasser in die Eistheke einlassen bis
der Wasserspiegel in dem senkrechten durchsichtigen Rohr (P) (Abb. 11a) die auf
das Blech abgestempelte Markierung erreicht (L).
Den Wasserhahn R schließen.
Das Rohr T entfernen indem man mit einem 8er Schlüssel auf den Blockierungsring
drückt und gleichzeitig das Rohr zieht (Abb.9)
Sofort den roten Stöpsel (J) in das Verbindungsstück 16 mit dem nötigen Druck
einfügen.
Le branchement à la canalisation d’eau est effectué à l’aide du tuyau T fourni avec
l’appareil (8 mm de diamètre).
Raccordez l’embout A (3/8”) à la canalisation par le robinet d’arrêt R.
Raccordez le tuyau T au robinet d’arrêt après vous être assuré que le joint torique
OR est bien monté sur l’embout A.
5.3 Remplissage du bac à glaçons
Poussez le tuyau T dans l’embout 16 en exerçant la pression voulue.
Ouvrez le robinet R et faites entrer lentement l’eau dans le bac à glaçons jusqu’à
quand le niveau de l’eau dans le tuyau vertical (P) transparent (Fig. 11a) atteint le
repère (L) gravé sur la tôle.
Fermez le robinet R.
Débranchez le tuyau T en appuyant, avec une clef de 8, sur l’anneau de blocage et
en tirant le tuyau (Fig. 9) au même temps.
Insérez tout de suite le bouchon rouge (J) dans l’embout 16 en exerçant la pression
voulue.
La conexión a la red hídrica se efectúa con la ayuda del tubo T que acompaña a la
máquina (diámetro 8 mm).
El terminal A (3/8”) se debe conectar a la red mediante una llave de paso R.
Conecte el tubo T a la llave de paso, comprobando la correcta posición de la guar-
nición OR sobre la junta A.
5.3 Rellenamiento del banco de hielo
Empujar el tubo T en el ataque 16 haciendo la justa presión.
Abrir el grifo R y hacfer entrar lentamente el agua en el banco hielo hasta que el
agua en el tubo vertical (P) transparente (Fig. 11a) llega a el signo de referencia (L)
estampado en la chapa.
Cerrar el grifo R.
Destacar el tubo T haciendo presión con una llave de 8 sobre el anillo de bloqueo y
contemporaneamente tirando el tubo (Fig.9).
Insertar en seguida el tapón rojo (J) en el ataque 16 haciendo la justa presión.
5.3.2 Vaciado del banco de hielo (para mantenimiento)
Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Para vaciar el mostrador
de hielo, después que se ha disuelto, hay que extraer de su sitio el tubo vertical de nivel
y de descargo cubeta (P) y hacer fluir el agua (Fig. 12). Después de haber vaciado el
banco de hielo (casi 2 litros) reposicionar el tubo en su sitio vertical.
El empalme metálico de entrada está dotado de un filtro
mecánico de acero inoxidable.
Le raccord métallique en entrée monte un filtre
mécanique en acier INOX.
The metal fitting on the water inlet is fitted with a stainless
steel mechanical filter.
Der Metallanschluss am Eingang mit einem mechanischen
Filter aus Edelstahl zu versehen.
5.3.2 Entleerung der Eistheke (für Wartung)
Unterbrechen Sie die Stromverbindung durch Entnahme des Steckers aus der Ste-
ckdose. Nach Abtauen des Eises ist es ausreichend, den senkrecht verlaufenden
Schlauch zur Wasserstandangabe aus der Halterung und den Wannenablaufstöpsel
(P) zu entfernen und das Wasser ablaufen zu lassen (Abb.12). Nach der Entleerung
der Eistheke (ca. 2 Liter) das Rohr wieder in seine senkrechte Position bringen.
5.3.2 Ice container emptying (for maintenance)
Disconnect the power supply cable from the outlet. To empty the ice tank after the
ice melted, you just have to take the vertical level and tank discharge tube (P) off its
site and let the water flow (fig. 12). After the ice container has been emptied (almost
2 litres), replace the tube in its place.
5.3.2 Vidange du bac à glaçons (pour maintenance)
Débranchez le câble de l’alimentation de la prise de courant. Pour vider le bac de glace,
une fois qu’il est fondu, il suffit d’extraire de son logement le tuyau verticale de niveau
et déchargement du bac (P) et de faire écouler l’eau (Fig.12). Après avoir vidé le bac
à glaçons (2 litres environ) repositionnez le tuyau dans son logement vertical.
5.3.1 Water connection
Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pressure.
For the water connection, you may also use the 1/4F metal fitting provided with the
appliance and remove coupling 11.
All models models also come provided with a 3/8” nipple N, a 3/8” fitting D, a 3/8” stop
cock R, an end piece A for an ø8mm pipe as well as an ø8mm pipe T
5.3.1 Hydraulischer Anschluss
Führen Sie das Roh in den Anschluss 11 ein (fest eindrücken).
Zum Anschluss an die Wasserleitung kann anstelle des Anschlusses 11 auch die
beigefügte Metallverbindung 1/4F verwendet werden.
Alles Modelle verfügen über einen 3/8”-Nippel N, einen 3/8”-Anschluss D, einen 3/8”-
Absperrhahn R , ein Endstück A für Rohre mit einem Durchmesser von 8mm und ein
Rohr T mit einem Durchmesser von 8 mm .
5.3.1 Branchement à la canalisation d’eau
Poussez le tuyau dans l’embout 11 en exerçant la pression voulue.
Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l’embout 11 et utiliser
à la place le raccord métallique de 1/4F dont l’appareil est équipé.
Tout les modèles sont fournis avec un nipples N de 3/8 “, un raccord D de 3/8”, un
robinet d’arrêt R de 3/8”, un embout A pour tuyau ø 8 mm et un tuyau T ø 8 mm.
5.3.1 Conexión hídrica
Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada.
Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede emplear el
empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato.
Todos los modelos están dotados de un niple N de 3/8”, un empalme D de 3/8”, una
llave de paso R de 3/8”, un terminal A para tubo ø 8 mm y un tubo T de ø 8 mm .
GB
D
F
E
16
13
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-030
8
7
6 AVVIAMENTO
Attenzione! Se lapparecchio é stato coricato o
capovolto, attendete almeno 8 ore prima di avviarlo.
6.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa di rete.
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente presa di terra e
deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi caratteristiche tecniche).
Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato nella targa
dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con distanza
minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio adeguato all’assorbi-
mento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche tecniche e dati di targa).
14
JE1610-080
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Il termostato acqua fredda 8 è già regolato per il banco di ghiaccio.
Aprite il rubinetto dell’acqua e verificate che non vi siano perdite.
Accendete l’interruttore generale 7.
Premete il pulsante acqua gasata fino ad eliminare i residui di aria nel
circuito.
Ripetete l’operazione con il pulsante acqua fredda
I
17
6 STARTING
6 START
6 MISE EN SERVICE
6 ARRANQUE
Warning! If the appliance has been laid down or turned
upside down, you should wait at least 8 hours before
starting it.
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, ssen
erst 8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt
werden kann.
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé,
attendez au moins 8 heures avant de le mettre en
service.
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición
horizontal o invertido esperar al menos ocho horas
antes de activarlo.
6.1
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to
a mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the
appliance itself (see technical characteristics and data plate).
6.1
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz
angeschlossen.
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes
(siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angege-
benen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Minde-
stkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung ge-
schützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Technische
Eigenschaften) entspricht.
6.1 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise de
courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins
3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage est
approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données
de la plaquette signalétique).
6.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra eficaz
y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse caracte-
rísticas técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen
en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato
The cold water thermostat 8 is already adjusted for the ice bank.
Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
Turn on the main ON/OFF switch 7.
Press the sparkling water button until all the remaining air is eliminated
from the circuit.
Repeat the operation with the cold water button
Der Kaltwasserthermostat 8 ist bereits für die Eisvitrine reguliert.
Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
Betätigen Sie den Hauptschalter 7.
Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure bis alle über-
schüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist.
Wiederholen Sie diese Operation mit dem Kaltwasserknopf
Le thermostat eau froide 8 est déjà réglé pour le bac à glaçons.
Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
Allumez l’interrupteur général 7.
Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse pour éliminer tous restes d’air
dans le circuit
Répétez l’opération avec la touche de l’eau froide
El termóstato agua fría 8 ha sido ya regulado por el acumulador de hielo.
Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
Encienda el interruptor general 7.
Pulsar el pulsador agua con gas hasta terminar los residuos de aire en el
circuito
Repetir la operación con el pulsador agua fría
GB
D
F
E
18
15
JE1610-1422
JE1610-0009
JE1610-030
12
P
Q
V
R
JE1610-0009
JE1610-1423
16
17
6 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli WG)
6.2 COLLEGAMENTO DELLA BOMBOLA DEL GAS CO
2
(ANIDRIDE CARBONICA)
ATTENZIONE! LA BOMBOLA DEL GAS È DEL TIPO MONOUSO NON
RICARICABILE. OSSERVARE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI RIPOR-
TATE SULL’ETICHETTA DELLA BOMBOLA.
La bombola viene posizionata all’esterno dell’apparecchio.
Collegate il riduttore di pressione P al raccordo 12.
Per le bombole del tipo MONOUSO (O USA & GETTA) (B-UG) procedere come
segue:
Avvitare la bombola al riduttore di Pressione P.
La bombola è dotata di una valvola di tenuta che si aprirà nel montaggio al riduttore
e si richiuderà automaticamente qualora si debba scollegare.
La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione ottimale di gasatura
(circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite
in senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17).
L’autonomia della bombola monouso di gas CO
2
da 600 gr. è per circa 120 lt di
acqua.
Per le bombole del tipo RICARICABILE (B-RIC) procedere come segue:
Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del riduttore di Pres-
sione Q all’attacco della bombola.
Aprire la valvola della bombola V.
La vite di regolazione del riduttore è già tarata nella posizione ottimale di gasatura
(circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in
senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17). L’autonomia della bombola
ricaricabile di gas CO
2
è per circa 140 lt di acqua.
ATTENZIONE! La bombola Ricaricabile è fornita vuota. Provvedere
ad effettuare la carica del gas dal più vicino rivenditore autorizzato
di gas tecnici. Richiedere la carica di gas CO
2
(anidride carbonica)
solo del tipo “per alimenti”.
I
19
6 SETTING UP THE SPARKLING WATER (WG models)
6.2 CO
2
GAS CYLINDER CONNECTION (CARBON DIOXIDE)
6 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles WG)
6 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos WG)
6.2 RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO
2
(ANHYDRIDE CARBONIQUE)
6.2 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO
2
(ANHÍDRIDO CARBÓNICO)
6 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
6.2 ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (KOHLENDIOXID)
Die Patrone wird an der Geräteaußenseite montiert.
Schließen Sie den Druckreduziert P an das Anschluss 12.
EINWEGGASFLASCHEN (WEGWERFGASFLASCHEN) (B-UG) werden wie folgt
installiert:
Schrauben Sie die Gasflasche am Druckregler P fest.
Die Gasflasche verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich beim Anschluss an den
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca.3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den
Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (abb.17).
Eine Einweggasflasche von 600 g reich für ca. 120l. Wasser aus.
La bombona se coloca en el exterior del aparato.
Conecte el reductor de presión P al empalme 12.
Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA y TIRA) (B-UG) proceda de la siguiente
manera:
Atornille la botella al reductor de Presión P.
La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando se realiza el
montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera que desconectar.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de
gaseado (aproximadamente 3 bar).
De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido
horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.17).
La autonomía de la botella monouso de gas CO
2
de 600 gr. es para 120 lts. de agua
aproximadamente.
La bouteille est positionnée à l’extérieur de l’appareil.
Raccordez le réducteur de pression P au raccord 12.
Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit:
Vissez la bouteille sur le réducteur de pression P.
La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son montage sur
le réducteur et se ferme automatiquement en cas de décrochage.
La vis de réglage du réducteur R est déjà réglée en usine sur une position de gazéi-
fication optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de
gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en
tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17).
Une bouteille de gaz CO
2
de 600 g, jetable, a une autonomie suffisante pour environ
120 l d’eau.
The cylinder is positioned outside the appliance.
Connect the pressure reducer P to the fitting 12.
With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows:
Screw the cylinder onto the pressure reducer P.
The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it is mounted onto
the reducer valve and will close automatically when it is disconnected.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the
optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the
clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17).
Disposable CO
2
cylinders with a capacity of 600 grams can charge approximately
120 liters of water.
Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente manera:
Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de Presión Q a la
conexión de la botella.
Abra la válvula de la botella V.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima
de gaseado (aproximadamente 3 bar). De todos modos, es posible aumentar la
cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario, o en sentido antihorario para
disminuirla (fig.17).
La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 140 lts. de agua apro-
ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a
efectuar la carga de gas en el revendedor autorizado de gas para
uso técnico más cercano. Solicite la carga de gas CO
2
(anhídrido
carbónico) sólo del tipo “para alimentos”.
ATENCIÓN! LA BOTELLA DE GAS ES DEL TIPO MONOUSO NO
RECARGABLE. OBSERVE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN LA ETIQUETA DE LA BOTELLA.
ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide. Procédez à son
chargement en gaz auprès du revendeur de gaz techniques, agréé, le
plus proche de chez vous. Exigez un chargement en gaz CO2 (anhydride
carbonique) du type “pour aliments”.
Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme suit:
Vissez le goulot du réducteur de pression (R-UG) au raccordement de la bouteille
à l’aide d’une clef anglaise en faisant bien attention au joint.
Ouvrez la soupape de la bouteille en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
La vis de réglage du réducteur est déjà réglée en usine sur une position de gazéifica-
tion optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de gaz en
tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en tournant
la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17). Une bouteille de
gaz CO
2
, rechargeable, a une autonomie suffisante pour environ 140 l d’eau.
ATTENTION! LA BOUTEILLE DE GAZ EST DU GENRE JETABLE, ELLE
N’EST PAR CONSEQUENT PAS RECHARGEABLE. SUIVEZ ATTENTI-
VEMENT LES INSTRUCTIONS DE L’ETIQUETTE APPLIQUEE SUR LA
BOUTEILLE.
ACHTUNG! Die nachfüllbare Gasflasche, die wir Ihnen liefern,
ist leer. Bitte lassen Sie die Gasflasche bei Ihrem Gashändler
nachfüllen. Bitte achten Sie darauf, dass nur CO2-Gas (Kohlen-
dioxid) für Lebensmittel nachgefüllt wird.
ACHTUNG! DIE EINWEGGASFLASCHE KANN NICHT NACHGE-
FÜLLT WERDEN. BITTE BEACHTEN SIE GENAUESTENS DIE
HINWEISE AUF DER ETIKETTE DER GASFLASCHE.
Bei Benützung von NACHFÜLLBAREN Gasflaschen (B-RIC) beachten Sie bitte
folgende Hinweise:
Schrauben Sie mit Hilfe einer Rohrzange den Druckregler Q am Anschluss der
Gasflasche fest.
Öffnen Sie das Ventil der Gasflasche V.
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca. 3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den
Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (fig.17).
Eine nachfüllbare Gasflasche CO2 reicht für ca. 140 l Wasser aus.
NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have
the cylinder filled with gas by the nearest authorized distributor.
Ask only for CO2 (carbon dioxide) for “food products.
CAUTION! WHEN USING NON-RECHARGEABLE GAS CYLIN-
DERS, CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED
ON THE LABEL LOCATED ON THE CYLINDER ITSELF.
With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows:
Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the pressure reduction
valve Q to the connector on the cylinder.
Open the valve on the cylinder V.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the
optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the
clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17).
Rechargeable CO
2
cylinders can charge approximately 140 liters of water.
GB
D
F
E
20
Agite sul pulsante dell’acqua gassata .
Far defluire qualche litro di acqua fino a quando inizia ad uscire gassata.
AVVERTENZE
ATTENZIONE! PER IL TRASPORTO, LO STOCCAGGIO E LUSO DI
BOMBOLE CARICHE DI CO
2
SEGUIRE LE NORME LOCALI VIGENTI.
Attenzione!
I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura avranno
effetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di acqua.
Consigli di utilizzo per l’acqua gassata
Per garantire il buon funzionamento nel tempo della pompa è necessario che la
macchina funzioni sempre con presenza di acqua nel circuito di raffreddamento.
I
Press the pushbutton for carbonated water
.
Let a few litres of water flow until carbonated water begins to come out.
Betätigen Sie den Wahlschalter für Sprudelwasser
.
Lassen Sie einige Liter Wasser ablaufen, bis Sprudelwasser geliefert wird.
NOTICE
CAUTION! AFTER TRANSPORTING, STORING AND USING CO
2
CYLINDERS,
FOLLOW LOCAL REGULATIONS CONCERNING THEIR USE.
HINWEISE
ACHTUNG: BITTE BEACHTEN SIE DIE ÖRTLICHEN BESTIMMUNGEN, WAS DEN
TRANSPORT, DIE LAGERUNG UND DIE BENÜTZUNG VON CO
2
-GASFLASCHEN
BETRIFFT.
Advice on using the appliance for carbonated water
To guarantee the correct operation of the pump in time, the appliance must always
be operated with water in the cooling circuit.
Ratschläge zur Bereitung von Sprudelwasser
Um eine dauerhaft optimale Betriebsweise der Pumpe zu gewährleisten, ist darauf
zu achten, dass sich in dem in Betrieb befindlichen Gerät stets Wasser befindet.
Achtung!
Die Druckveränderung wirkt erst nach Ablass von mindestens
2 Liter Wasser auf die Kohlensäurehältigkeit.
Attention!
The results of pressure variations on carbonation will only
have effect when at least 2 litres of water have been drained
off.
GB
D
Se viene a mancare l’acqua di rete, un sistema di protezione interviene
e blocca il funzionamento della pompa (viene illuminata la spia NO
WATER”)
Per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio occorre scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica e ricollegarlo solo in presenza di acqua
di rete.
La qualità della gasatura dipende anche dalla temperatura dell’acqua, pertanto
all’installazione è necessario attendere che il refrigeratore abbia raffreddato suffi
-
cientemente l’acqua e formato il banco di ghiaccio.
Dopo circa 40 min. è possibile prelevare acqua fredda naturale e gassata agendo
sugli appositi pulsanti.
If mains water is insufficient, a protection system intervenes and blocks
pump functioning (the NO WATER warning light is illuminated) To restore
functioning the apparatus must be disconnected from the electrical network
and reconnected when there is sufficient water in the mains system.
The quality of the carbonation process also depends on the temperature of the water,
which means you should wait for the water cooler to have cooled the water down
sufficiently upon installation and the ice bank has been formed.
Both still and carbonated water can be dispensed by pressing the relative buttons
after approximately 40 minutes.
Fehlt Wasser des Versorgungsnetzes, schaltet sich ein Sicherheitssystem
ein und die Pumpe wird blockiert (es leuchtet die Kontrolllampe „NO
WATER“ auf). Zur Wiederinbetriebnahme des Gerätes muss die Stromnetz
-
speisung unterbrochen werden und darf erst wieder nach erfolgtem Zufluss
von Wasser aus dem Versorgungsnetz vorgenommen werden.
Die Qualität der Kohlensäureanreicherung hängt u.a. von der Wassertemperatur
ab. Daher ist nach der Installation abzuwarten, bis das Wasser durch das Gerät
ausreichend gekühlt wurde und die Eisvitrine betriebsbereit ist.
Nach ca. 40 Minuten kann über die entsprechenden Tasten gekühltes stilles oder
gekühltes Sprudelwasser entnommen werden.
21
Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse .
Faites couler quelques litres d’eau jusqu’à ce qu’elle sorte gazeuse.
Presionar el botón del agua carbonatada .
Hacer salir algunos litros de agua hasta obtener la salida de agua carbonatada.
AVIS
ATTENTION! POUR LE TRANSPORT, LE STOCKAGE ET L’UTILISATION DE BOU-
TEILLES CONTENANT DU CO
2
CONFORMEZ-VOUS AUX REGLEMENTATIONS
LOCALES PREVUES EN LA MATIERE.
ADVERTENCIAS
ATENCIÓN! PARA EL TRANSPORTE, EL ALMACENAMIENTO Y EL USO
DE BOTELLAS CARGADAS DE CO
2
SIGA LAS NORMAS LOCALES
VIGENTES.
Conseils d’utilisation pour l’eau gazeuse
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe dans le temps, il faut toujours
qu’il y ait de l’eau dans le circuit de refroidissement pendant le fonctionnement de
l’appareil.
Consejos de uso para el agua con gas
Para garantizar un buen funcionamiento de la bomba a lo largo del tiempo, es
necesario que la máquina funcione siempre con presencia de agua en el circuito
de refrigeración.
¡Atención!
Los resultados de las variaciones de presión en el gasado
producirán efecto sólo desps de haber desagotado al
menos 2 litros de agua.
Attention !
Les résultats de variation de pression sur la gazéification
prendront effet seulement après avoir vidé au moins 2 litres
d’eau.
F
E
Cuando falta el agua de red, interviene un sistema de protección que
bloquea el funcionamiento de la bomba (se ilumina el indicador luminoso
“NO WATER”). Para restablecer el funcionamiento del aparato es preciso
desconectar el mismo de la red eléctrica y volver a conectarlo sólo ante
la existencia del agua de red.
La calidad de la gasificación depende también de la temperatura del agua, por lo
tanto, luego de la instalación, será necesario esperar a que el refrigerador haya
enfriado suficientemente el agua y formado el acumulador de hielo.
Después de unos 40 min., será posible obtener agua fría natural y con gas accionando
los botones pertinentes.
Lorsque l’eau vient à manquer dans le circuit, un système de protection
intervient et bloque le fonctionnement de la pompe (le voyant “NO WATER”
s’allume). Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil il faut déconnecter
l’appareil du circuit électrique et ne le reconnecter que lorsqu’il y aura de
l’eau dans le circuit.
La qualité de la gazéification dépend aussi de la température de l’eau. Au moment
de l’installation, il faut par conséquent attendre que le refroidisseur ait suffisamment
refroidi l’eau et formé le bac à glaçons.
Au bout de 40 mn, vous pourrez vous servir en eau froide plate ou gazeuse en agissant
sur les boutons correspondants.
22
18
JE1610-3256
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-030
10
V
19
9
Nell’installazione, oppure se il refrigeratore è rimasto senz’acqua, possono
entrare delle bolle d’aria all’interno del gasatore.
Queste bolle d’aria possono ridurre la qualità della gasatura pertanto occorre
precedere ad eliminarle:
Svitate la bombola dal riduttore
Rimuovete l’involucro dell’apparecchio
Spurgare il circuito tirando l’anello della valvola di sfiato V.
Ricollegate la bombola del CO
2
al riduttore
Fate defluire almeno due litri di acqua gassata
Rimontate l’involucro dell’apparecchio
6.3 AVVIAMENTO ACQUA CALDA (MODELLI H)
Questi refrigeratori dispongono di un serbatoio in acciaio inox da 1,2 litri per
la produzione di acqua calda a 95°C max.
Un sistema di sicurezza consente di prelevare l’acqua calda solo premendo
simultaneamente il pulsante e quello SAFETY (pulsante di colore rosso
posto alla sua sinistra).
Attenzione!
L’acqua calda a 95°C produce vapore in pressione.
Tenete premuti questi due tasti simultaneamente per riempire il serbatoio dell’acqua
calda, fino a far uscire un flusso costante.
Questa operazione è molto importante e deve essere fatta prima di
accendere l’interruttore 10, in modo da evitare danni permanenti al
serbatoio dell’acqua calda.
Accendete l’interruttore 10.
Impostate la temperatura desiderata sul termostato 9; la regolazione va da un
minimo di 60°C ad un massimo di 95°C.
Lo spegnimento dell’interruttore 10 segnala che la temperatura è stata raggiun-
ta.
6.4 IGIENIZZAZIONE
Una volta verificato il corretto funzionamento, procedete alla fase di “pulizia interna
ed igienizzazione” come descritto nel capitolo 8.
I
23
When installing the appliance, or if the water cooler has no water left inside
it, a few air bubbles may enter the carbonation device.
These air bubbles could diminish the quality of the carbonation process, and
we therefore recommend you remove them:
Unscrew the cylinder from the reducer
Remove the casing
Drain the circuit by pulling the outlet valve ring V.
Re-connect CO
2
cylinder to the reducer
Drain off at least two litres of sparkling water
Replace the casing
6.3 STARTING WITH HOT WATER (H MODELS)
These water coolers are fitted with a 1.2 litre stainless steel tank for the
production and storage of water heated to 95°C max.
A special safety system allows for hot water to be dispensed only if both
the button and SAFETY buttons (red button on your left) are pressed
simultaneously.
Bei der Installation,-Flasche oder aufgrund einer eventuellen Unterbrechung
der Wasserversorgung des Kühlers können Luftblasen in das Innere des
Kohlensäureversetzers gelangen.
Diese Luftblasen können die Qualität der Kohlensäureanreicherung
beeinträchtigen und sollten daher möglichst entfernt werden.
Schrauben Sie dazu die Flasche vom Druckregler ab;
Gerätegehäuse entfernen
Kreislauf reinigen, indem der Ventilring des Auslasses V gezogen wird.
CO
2
-Patrone wieder an Reduzierventil anschließen.
Mindestens 2 Liter kohlensäurehältiges Wasser abfließen lassen.
Gerätegehäuse wieder montieren.
6.3 BEREITUNG VON HEISSEM WASSER (MODELLE H)
Diese Kühlgeräte verfügen über einen 1,2-Liter-Tank aus Edelstahl zur
Herstellung von 95°C max heißem Wasser.
Ein Sicherheitssystem sorgt dafür, dass das heiße Wasser nur bei
gleichzeitigem Drücken der Taste und SAFETY (roter Schalter links
daneben) entnommen werden kann.
Lors de l’installation ou de son remplacement, ou bien si le refroidisseur
est en panne d’eau, il se peut que des bulles d’air entrent à l’intérieur du
dispositif de gazéification.
Ces bulles d’air peuvent réduire la qualité de la gazéification, il faut par
conséquent les éliminer:
Dévissez la bouteille du réducteur
Retirezetirez l’enveloppe de l’appareil
Purger le circuit en tirant l’anneau du robinet de purge V.
Reconnectez la bonbonne du CO
2
au réducteur
Faites écouler au moins deux litres d’eau gazeuse
Remontez enveloppe de l’appareil
6.3 MISE EN MARCHE POUR EAU CHAUDE (MODELES H)
Ces refroidisseurs montent un réservoir en acier Inox de 1,2 litres pour la
production d’eau chaude à 95°C max.
Un système de sécurité permet de ne débiter de l’eau chaude que si l’on
appuie simultanément sur les boutons et SAFETY (bouton de couleur
En la instalación, o bien si el refrigerador se ha quedado sin agua, pueden
entrar burbujas de aire en el interior del gasificador.
Estas burbujas de aire pueden reducir la calidad de la gasificación, por lo
que es necesario eliminarlas:
Desenrosque la bombona del reductor
Remover la cubierta del aparato
Purgar el circuito tirando el anillo de la válvula de escape V.
Volver a conectar el balón del CO2 al reductor
Hacer fluir al menos dos litros de agua en forma gaseosa
Volver a montar el envoltorio del aparato
6.3 PUESTA EN MARCHA DEL AGUA CALIENTE (MODELOS H)
Estos refrigeradores disponen de un depósito de acero inoxidable de 1,2
litros para la producción de agua caliente a 95°C max.
Un sistema de seguridad hace que sólo sea posible obtener el agua caliente
pulsando de forma simultánea los botones y SAFETY (botón de color
rojo situado a su izquierda).
Warning!
Hot water at 95°C produces steam under pressure.
Achtung! Vom 95°C heißen Wasser wird unter Druck
stehender Wasserdampf erzeugt.
Attention!
L’eau chaude à 95°C produit de la vapeur sous pression.
¡Atención!
El agua caliente a 95°C produce vapor a presión.
Keep these buttons pressed at the same time to fill the tank with hot water, until
a constant flow exits the dispenser.
This is extremely important and should be done before you turn
switch 10 on, to avoid any permanent damage being caused to the
hot water tank.
Turn on switch 10.
Set the desired temperature on thermostat 9; the temperature can be set from a
minimum of 60°C to a maximum of 95°C.
When switch 10 turns off, the water has reached the required temperature.
6.4
HYGIENIC CLEANING
Once you have checked that the appliance operates correctly, proceed with the
“internal cleaning and hygienic cleaning” phase as described in chap. 8.
Zum Füllen des Heißwassertanks halten Sie die beiden Tasten gleichzeitig gedckt
bis ein gleichmäßiger Wasserstrahl austritt.
Dies ist äußerst wichtig und muss vor Einschalten des Schalters 10
erfolgen, um bleibende Schäden am Heißwassertank zu verhüten.
Schalten Sie den Schalter 10 ein.
Stellen Sie den Thermostaten 9 auf die genschte Temperatur ein; der Einstellun-
gsbereich liegt zwischen 60°C und 95°C.
Sobald die Temperatur erreicht wird, schaltet sich der Schalter 10 automatisch ab.
6.4
HYGIENISCHE REINIGUNG
Nachdem Sie sich von der korrekten Betriebsweise Ihres Gets überzeugt haben,
sollten Sie zur “Hygienischen Reinigung des Geteinneren übergehen (siehe dazu
Abschnitt 8).
Mantenga pulsados estos dos botones simultáneamente para llenar el depósito
del agua caliente, hasta que salga un flujo constante.
Esta operación es muy importante y se debe llevar a cabo antes
de encender el interruptor 10, para evitar daños permanentes en el
depósito del agua caliente.
Encienda el interruptor 10.
Seleccione la temperatura deseada en el termostato 9; la regulación va desde
un mínimo de 60°C hasta un máximo de 95°C.
Cuando el interruptor 10 se apaga, quiere decir que ya se ha alcanzado la
temperatura.
6.4
HIGIENIZACIÓN
Una vez haya comprobado que la máquina funciona correctamente, proceda a la
fase de “limpieza interna e higienización”, tal y como se describe en el capítulo
8.
GB
D
F
E
rouge situé à gauche).
Continuez à appuyer sur les deux boutons en même temps pour remplir le réservoir
d’eau chaude jusqu’à ce que vous obteniez un flux constant.
Cette opération de première importance doit être effectuée avant
d’allumer l’interrupteur 10, pour éviter d’endommager irréparablement
le réservoir d’eau chaude.
Allumez l’interrupteur 10.
Réglez le thermostat 9 sur la température souhaitée, le réglage peut être compris
à l’intérieur d’une plage comprise entre 60°C et 95°C max.
L’interrupteur 10 s’éteint pour signaler que la température a été atteinte.
6.4
ASSAINISSEMENT
Après vous être assuré que l’appareil fonctionne bien, procédez au “nettoyage
intérieur et assainissement” comme décrit au chapitre 8.
24
7 MANUTENZIONE ORDINARIA
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute
da personale qualificato.
Maintenance operations should be carried out by a
qualified professional.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal
durchgeführt werden.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du
personnel qualifié.
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas
por personal calificado.
20
JE1610-0007
21
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Operazione
Smontate il raccordo metallico in ingresso e rimuovete eventuali impurità.
Pulite la parte esterna con un panno umido, non usate solventi o detersivi abrasi-
vi.
Operate come descritto nel paragrafo 6.2
Pulite la vaschetta e rimuovete eventuali residui.
Rimuovete il beccuccio inox ed eliminate il calcare tramite una soluzione disincro-
stante per uso alimentare.
Rimuovete residui di polvere o sporcizia con l’uso di un aspirapolvere domestico o
similare.
Non usate getti di aria compressa.
Non usate spazzole metalliche
Periodicita’
- Mensile
- Quando il manometro scende al
di sotto di 1 bar
- Settimanale
- Trimestrale
- Mensile
Oggetto
Pulizia filtro meccanico acqua (fig.20)
Pulizia esterna
Sostituzione bombole CO
2
Pulizia vaschetta raccogligocce
Pulizia beccucci erogatori
Pulizia condensatore frigo (fig.21)
I
25
7 MANTENIMIENTO ORDINARIO
7 ENTRETIEN ORDINAIRE
7 WARTUNG
7 ROUTINE MAINTENANCE
How
Disassemble the metal fitting on the water inlet and remove any impurities.
Clean the external part with a damp cloth, do not use solvents or abrasive deter-
gents.
Follow the instructions provided in paragraph 6.2
Clean the tray and remove any residue.
Remove the steel nozzle and eliminate all the limestone with a food descaling
solution.
Remove all dust and dirt with a domestic vacuum cleaner or similar appliance.
Do not use compressed air jets.
Do not use wire brushes
How often
- Montly
- When the manometer falls below
1 bar
- Weekly
- Quarterly
- Montly
Vorgehensweise
Entfernen Sie den Metallanschluss am Eingang und säubern Sie diesen
von eventuellen Unreinheiten.
Reinigen Sie die äußeren Geräteteile mit einem feuchten Tuch; verwenden
Sie dazu keine Lösungs- oder Scheuermittel.
Folgen Sie der in Abschnitt 6.2 aufgeführten Vorgehensweise.
Reinigen Sie die Tropfschale und entfernen Sie eventuelle Unreinheiten.
Nehmen Sie den Einfüllhahn Inox ab und entfernen Sie den Kalk mit eigens für
Lebensmittel vorgesehenen Produkten.
Entfernen Sie Unreinheiten oder Staub mit Hilfe eines Hausstaubsaugers oder ähnli-
chem.
Verwenden Sie dabei keine Druckluft.
Verwenden Sie keine Metallbürsten.
Häufigkeit
- monatlich
- wenn der Druckmesser unter
1 bar sinkt.
- wöchentlich
- Alle drei Monate
- monatlich
Geräteteil
Reinigung des mechanischen Wasser-
filters (Abb.20)
Reinigung der Außenteile des Geräts
Austausch der CO
2
-Flaschen
Reinigung der Tropfsammelschale
Reinigung der Zapfdüsen
Reinigung des Kühlkondensators
(Abb.21)
Operation
Démontez le raccord métallique en entrée et débarrassez-le de toute im-
pureté.
Nettoyez l’extérieur avec un chiffon humide, n’utilisez ni solvants ni déter-
gents abrasifs.
Procédez comme décrit dans le paragraphe 6.2
Nettoyez le bac et débarrassez-le de tous déchets.
Enlevez le bec inox et éliminez le calcaire à l’aide d’une solution désincrustante pour
l’usage alimentaire
Enlevez tout dépôt de poussière ou salissure à l’aide d’un aspirateur ménager
ou autre appareil semblable.
N’utilisez pas de jets d’air comprimé.
N’utilisez pas de brosses métalliques.
Periodicité
- Mensuelle
- Lorsque le manomètre des-
cend en dessous d’1 bar
- Hebdomadaire
- Trimestriel
- Mensuelle
Object
Nettoyage du filtre à eau mécanique
(fig.20)
Nettoyage extérieur
Remplacement bouteille de CO
2
Nettoyage bac ramasse-gouttes
Nettoyage des distributeurs
Nettoyage condensateur réfrigérateur
(fig.21)
Operación
Desmonte el empalme metálico de entrada y retire las impurezas.
Limpie la parte externa con un paño húmedo, no utilice disolventes ni de-
tergentes abrasivos.
Realice las operaciones descritas en el párrafo 6.2
Limpie la cubeta y retire los residuos.
Remover la espita inoxidable y eliminar la caliza con una solución desincrustante
de uso alimentario
Retire los restos de polvo o suciedad con una aspiradora doméstica o
similar.
No utilice chorros de aire comprimido.
No utilice cepillos metálicos.
Periodicidad
- Mensual
- Cuando el manómetro des-
ciende por debajo de 1 bar
- Semanal
- Trimestral
- Mensual
Asunto
Limpieza del filtro mecánico del agua
(fig.20)
Limpieza externa
Sustitución bombonas de CO
2
Limpieza cubeta recoge-gotas
Limpieza de los pitorros de abasteci-
miento
Limpieza del condensador del refrige-
rador (fig.21)
Oggetto
Cleaning the mechanical water lter
(fig.20)
Clening the outside of the appliance
Replacing the CO
2
cylinders
Cleaning the water collection tray
Cleaning the water dispensing spouts
Cleaning the cooling condenser
(fig.21)
GB
D
F
E
26
Operazione
Spegnete l’apparecchio e attendete circa 1 ora che si scongeli
Svuotate l’acqua tramite il tubo livello e scarico vasca P (vedi paragrafo
5.3.2)
Ripristinate il livello di acqua nel serbatoio del banco di ghiaccio come
descritto nel capitolo “INSTALLAZIONE”.
Controllate lo stato e l’integrità del cavo elettrico di alimentazione
Controllate lo stato e l’integrità del tubo di alimentazione dell’acqua.
Controllate l’assenza di perdite
Periodicita’
- Se la macchina è rimasta
spenta per lungo tempo
Oggetto
Sostituzione acqua nel serbatoio del
banco di ghiaccio
Cavo di alimentazione
Controllo collegamento idraulico
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute
da personale qualificato.
Maintenance operations should be carried out by a
qualified professional.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal
durchgeführt werden.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du
personnel qualifié.
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas
por personal calificado.
I
27
How
Switch the apparatus off and wait about 1 hour for it to defrost
Empty the water using the level and basin unloading tube P (see section 5.3.2)
Restore the water level in the ice bank tank as described in the INSTALLATION
chapter.
Check the condition and intactness of the power lead
Check the condition and intactness of the water supply pipe.
Check for any leaks
How often
- If the machine has been turned
off for a long time.
What
Water replacement in the ice bank
tank
Power lead
Water connection check
Vorgehensweise
Gerät ausschalten und ca. 1 Stunde warten, bis es abgetaut hat.
Das Wasser durch das Abfluss- und Nivellierungsrohr P ablaufen lassen (s. Abschnitt
5.3.2.).
Wasserniveau im Eisvitrinenbehälter wie im Kapitel “INSTALLATIONÓ
auffüllen.
Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit des Versorgungs-kabels.
Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit der Wasserzufuhr-leitung.
Vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an ungewünschter Stelle entwei-
cht.
Häufigkeit
- Falls die Maschine lange Zeit
nicht in Funktion war
Geräteteil
Wasserwechsel im Eisvitrinenbehälter.
Versorgungskabel
Überprüfung des korrekten Wasseran-
schlusses
Operation
Eteignez l’appareil et attendez environ 1 heure qu’il se décongèle
Videz l’eau via le tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve P (voir paragraphe
5.3.2)
Rétablissez le niveau de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons comme
décrit dans le chapitre “INSTALLATION”
Contrôlez l’état du câble d’alimentation électrique
Contrôlez l’état du tuyau d’alimentation de l’eau.
Vérifiez l’absence de fuites
Periodicité
- Si l’appareil est resté éteint pour
une longue période
Object
Remplacement de l’eau dans le réservoir
du bac à glaçons
Câble d’alimentation
Contrôle branchement hydraulique
Operación
Apagar el aparato y esperar aprox.1 hora a que se descongele
Vaciar el agua a través de el tubo de nivel y descargo tina P (ver parrafo 5.3.2)
Restablecer el nivel de agua en la cisterna del acumulador de hielo como se describe
en el capítulo “INSTALACION”.
Compruebe el estado y la integridad del cable eléctrico de alimentación.
Compruebe el estado y la integridad del tubo de alimentación del agua.
Compruebe que no se producen pérdidas.
Periodicidad
- Si la máquina ha sido apagada
por un tiempo largo.
Asunto
Sustitucn agua de la cisterna del
acumulador de hielo
Cable de alimentación
Control de la conexión hidráulica
GB
D
F
E
28
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-100
22
8 PULIZIA INTERNA/ IGIENIZZAZIONE
ATTENZIONE! I prodotti usati per la sanificazione, considerando che si tratta di sostanze corrosive acide e alcaline, devono essere utilizzati adottando
guanti monouso e occhiali per proteggere gli occhi. Quando si esegue l’operazione di sanificazione, é necessario rispettare tempi di reazione del
prodotto, percentuali di sanificante e quantità di acqua per il risciacquo.
8.1 IGIENIZZAZIONE
L’operazione di igienizzazione/ sanificazione deve essere eseguita ad ogni
installazione del refrigeratore e:
- ogni 6 mesi di utilizzo dello stesso (*)
- ad ogni cambio del filtro acqua
- dopo un periodo di inutilizzo di una o più settimane
(*) Se il refrigeratore è installato presso Ospedali, Scuole, Strutture per anziani,
Cliniche, è consigliata la sanificazione ogni 3 mesi
Preparazione della soluzione igienizzante
Preparate 5 litri di acqua
Aggiungete all’acqua il 5% di “perossido di idrogeno a 130 volumi (Acqua ossigenata
a130 volumi); per il dosaggio usate un misurino graduato o una comune siringa
NB: se impiegate soluzioni igienizzanti commerciali attenetevi alle istruzioni fornite
dal produttore e incluse nella confezione.
Le operazioni di manutenzione devono essere compiute
da personale qualificato.
Maintenance operations should be carried out by a
qualified professional.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal
durchgeführt werden.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du
personnel qualifié.
Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas
por personal calificado.
Attenzione! Se nella macchina é installato un kit
filtrante, questo deve essere rimosso
Warning: If a ltering kit is fitted on the appliance,
it should be excluded from the hygienic cleaning
process.
Achtung! Sollte Ihr Gerät mit einem Filtersatz ausgestattet
sein, so ist dieser von der hygienischen Reinigung
auszuschließen.
Attention: Si l’appareil est équipé d’un kit filtrant, ce
dernier doit être exclu de l’opération.
Atención: Si se ha instalado un kit filtrante en la
máquina, éste debe quedar excluido.
P
11
Avviare la pompa facendo entrare la soluzione disinfettante nella macchina e
quindi, contemporaneamente, aprire i rubinetti in modo da far defluire la soluzione
igienizzante in tutti i punti del circuito idraulico, fino al beccuccio di erogazione.
Prima che la soluzione disinfettante finisca, fermare la pompa e interrompete
l’erogazione.
Lasciare agire la soluzione disinfettante per almeno 20 minuti.
Ricollegare la macchina alla rete idrica.
Fate uscire dai rubinetti almeno 15 litri d’acqua in modo da risciacquare ade-
guatamente l’impianto idrico, prima di riutilizzare la macchina.
8.2 DECALCIFICAZIONE (mod.H)
Il sebatoio dell’acqua calda necessita di decalcificazione periodica per evitare
l’accumulo di depositi calcarei. L’operazione deve essere eseguita almeno una
volta l’anno o quando si manifestano difficoltà nel passaggio dell’acqua calda.
I
Con l’ausilio di una pompa P collegare l’ingresso dell’acqua della macchina al
contenitore con la soluzione disinfettante.
29
8
NETTOYAGE INTERIEUR/ ASSAINISSEMENT
8 LIMPIEZA INTERNA/ HIGIENIZACIÓN
8 REINIGUNG DER INNEREN GERÄTETEILE/ HYGIENISCHE REINIGUNG
8
INTERNAL CLEANING/ HYGIENIC CLEANING
WARNING! Considering that the products used for the hygienic cleaning are acid and alkali corrosive substances, disposable gloves must be used
as well as glasses to protect your eyes. When this hygienic cleaning is carried out, you must keep to the product reaction times, percentages of
hygienic detergent and quantity of water necessary for rinsing.
The operation of higienization/sterilization has to be carried out every time
the refrigerator is installed and:
- every 6 months when it is used (*)
- every time the water filter is changed
- after an inoperative period of one or more weeks
(*) If the refrigerator is installed in Hospitals, Schools, Old people’s homes,
or Clinics, it is recommended to sterilize it every 3 months
Hygienic cleaning solution preparation
Prepare 5 litres of water
Add to it 5% of hydrogen peroxide at 130 volumes; for the doses, use a graded measure
or an ordinary syringe
NB: if you use commercial hygienic cleaning solutions, keep to the instructions provided by
the manufacturer and included in the package.
With the help of a pump P, connect the appliances water inlet to the container with the
ACHTUNG! Da es sich bei den zur hygienischen Reinigung der Innenteile eingesetzten Produkten um korrosive, ätzende und alkalische Stoffe
handelt, sind zur Handhabung dieser geeignete Einweg-Handschuhe und eine Brille zum Schutz der Augen zu verwenden. Bei der Durchführung
dieser Arbeiten zur Hygienisierung des Gerätes, müssen die Reaktionszeiten des Produkts, der prozentige Anteil an Hygienelösung sowie die zum
Spülen einzusetzende Wassermenge eingehalten werden.
Die Hygienisierung muss bei jeder Installierung des Wassserverteilers vorge-
nommen werden und zwar:
- alle 6 Monate bei Benützung desselben (*)
- bei jedem Wechsel des Wasserlters
- nach längerem Stillstand des Geräts von einer oder mehrerer Wochen
(*) Wenn der Wasserverteiler in Krankenhäusern, Schulen, Alteneinrichtungen,
Kliniken usw. installiert ist, empehlt sich eine dreimonatliche Reinigung
Zubereitung der Hygienelösung
Bereiten Sie 5 Liter Wasser vor.
gen Sie diesem Wasser 5% Wasserstoffperoxyd 130 Volumen hinzu; verwen-
den Sie zur Dosierung ein graduiertes Messgefäss oder eine normale Spritze.
NB.: Bei Verwendung der im Handel befindlichen Hygienelösungen beachten Sie
bitte die auf der Packungsbeilage bendlichen Anweisungen der Herstellerfirma.
Schlien Sie mithilfe der Pumpe P den Wassereingang des Gerätes an den
Behälter der Hygienelösung an.
ATTENTION! Les produits utilisés pour la désinfection sont des substances corrosives acides et alcalines, pour les appliquer, n’oubliez pas de
mettre des gants jetables et des lunettes de protection. Lorsque vous procédez à l’opération d’assainissement, respectez les délais de réaction
du produit, les pourcentages de désinfectant et la quantité d’eau nécessaire au rinçage.
Lopération d’hygiènisation/assainissement doit être effectuée à chaque installation
du réfrigérateur et:
- tous les 6 mois dutilisation du réfrigérateur (*)
- claque fois que vous changez le ltre eau
- après une période d’inutilisation d’une ou plusieurs semaines
(*) Si le réfrirateur se trouve à l’intérieur d’un hôpital, d’une école, dun aménage-
ment pour des personnes âgées, d’une clinique, un assainissement tous les 3
mois est conseillé
Préparation de la solution sinfectante
Préparez 5 litres deau
Ajoutez 5% depéroxyde d’hydrogène à 130 volumes (eau oxynée à 130 volumes);
pour le dosage utilisez un doseur gradué ou une seringue quelconque.
NB: si vous utilisez des solutions sinfectantes commerciales, suivez les instructions
fournies par le fabricant comprises dans lemballage.
¡ATENCIÓN! Considerando que se trata de sustancias corrosivas ácidas y alcalinas, los productos usados para la higienización deben aplicarse
protegiéndose con guantes desechables y gafas apropiadas. Al efectuar la operación de higienización se deben respetar los plazos de reacción
del producto, los porcentajes de higienizante y la cantidad de agua para el enjuague.
La operación de higienización/esterilización tiene que ser llevada a cabo
cada vez que se instala el refrigerador y:
- cada 6 meses de utilizo del mismo (*)
- cada vez que se sustituye el filtro del agua
- después de un periodo de inutilizo de una o más semanas
(*) Si el refrigerador es instalado en Hospitales, Escuelas, Estructuras de
ancianos, Clínicas, es aconsejable una esterilización cada 3 meses
Preparación de la solución higienizante
Preparar 5 litros de agua
Agregar al agua un 5% de peróxido de hidrógeno a 130 volúmenes (agua oxi-
genada a 130 volúmenes); para la dosicacn usar un cubilete graduado para
medición o una jeringa común.
NOTA. Si se emplean soluciones higienizantes respetar las instrucciones
proporcionadas por el fabricante que aparecen en el envase.
Usar una bomba P para conectar la entrada del agua de la quina al depósito
GB
D
F
E
con la solucn desinfectante.
Ponga en marcha la bomba haciendo entrar la solución desinfectante en la quina y, a
continuación, deforma simultánea, abra los grifos de forma que la solución higienizante
fluya por todos los puntos del circuito hidráulico, hasta el pitorro de abastecimiento.
Antes de que la solución desinfectante se termine detener la bomba e interrumpir el
suministro.
Dejar que la solucn desinfectante ace al menos 20 minutos.
Conectar nuevamente la máquina a la red de agua.
Hacer salir al menos 15 litros de agua a tras de los grifos a n de enjuagar adecua-
damente el sistema del agua antes de reutilizar la quina.
8.2 DESCALCIFICACIÓN (mod.H)
El depósito del agua caliente precisa de una descalcificación periódica para evitar la
acumulación de sedimentos calcáreos. La operación se debe llevar a cabo al menos
una vez al o o cuando se maniesten problemas en el paso del agua caliente.
Utilisez une pompe P pour raccorder lente de l’eau de lappareil au bac contenant la
solution sinfectante.
Amorcez la pompe en faisant pénétrer la solution désinfectante dans l’appareil, ouvrez
ensuite tous les robinets en même temps de manière à ce que la solution assainissante
circule dans tous les points du circuit hydraulique jusqu’au bec distributeur.
Avant que le désinfectant ne finisse, artez la pompe et coupez le débit.
Laissez agir la solution désinfectante au moins 20 minutes .
Raccordez l’appareil à la canalisation deau.
Faites couler au moins 15 litres d’eau par les robinets de fon à rincer à fond l’installation
avant de utiliser l’appareil.
8.2 DETARTRAGE (mod.H)
Le réservoir d’eau chaude a besoin d’être tartré riodiquement pour éviter
toute accumulation de ts calcaires. Cette opération doit être effectuée au
moins une fois par an ou quand l’eau chaude a du mal à passer.
Setzen Sie die Pumpe in Betrieb; die desinfizierende Lösung gelangt auf diese
Weise in das Geräteinnere. Öffnen Sie gleichzeitig die Hähne, sodass die Rei-
nigungslösung an alle Stellen des Wasserkreislaufs bis hin zur Austrittsdüse
gelangt.
Halten Sie die Pumpe an, bevor die gesamte sung ausgelaufen ist.
Die Desinfektionslösung mindestens 20 Minuten einwirken lassen.
Schlien Sie das Get wieder an das Wassernetz an.
Lassen Sie aus den Hähnen mindestens 15 Liter Wasser auslaufen, damit die
gesamte Wasseranlage wirksam durchspült wird.
8.2 ENTKALKUNG
(mod.H)
Der Hewassertank ist zur Vermeidung starker Kalkablagerungen regelßig
zu entkalken. Für die Entkalkung ist mindestens einmal pro Jahr zu sorgen, bzw.
immer dann, wenn das heiße Wasser nicht mehr ordnungsgemäß durchflit.
disinfecting solution.
Start the pump, allowing the disinfectant to enter the appliance, then turn on the taps to
enable the hygienic cleaning solution to flow throughout the entire hydraulic circuit, right
through to the water dispensing spout.
Before the solution runs out, stop the pump and interrupt the dispensing.
Leave the solution to do its work for minimum 20 minutes.
Reconnect the appliance to the mains water supply.
Let at least 15 litres of water flow out of the taps so as to rinse the hydraulic system
suitably, before using the appliance again.
8.2 LIMESCALE REMOVAL (mod.H)
Limescale should be removed from the hot water tank regularly, to avoid the build-up
of limescale deposits. This should be done at least once a year or when you notice that
hot water has some difficultyowing out.
30
JE1610-3254
23
8.3 SOSTITUZIONE LAMPADA UV
24
25 26
27
JE1610-0001
JE1610-0002 JE1610-0003
JE1610-0004
C
Questa operazione deve essere compiuta da personale qualificato
Indossare guanti protettivi in lattice monouso per evitare di toccare la lampada
con le mani; il contatto con le sostanze della pelle possono compromettere dra-
sticamente la durata della lampada.
Per sostituire la lampada:
Smontate l’involucro esterno (fig. 23) rimuovendo le viti posteriori.
Smontare le due viti di fissaggio della scatola (fig. 24)
Rimuovete la scatola UV dal suo supporto (fig. 25)
Smontare la vite di chiusura e asportate il coperchio C (fig.26)
Smontare e sostituire la lampada con una del medesimo tipo (fig.27)
Rimontare tutte le parti a ritroso.
La lampada deve essere sostituita ogni 6000 ore (circa 8 mesi)
di funzionamento
Attenzione! lirradiazione diretta della lampada UV è
pericolosa per gli occhi e per la pelle.
I
31
8.3 SUSTITUCIÓN LAMPARA UV
8.3 SUBSTITUTION LAMPE UV
8.3 DAS AUSTAUSCHEN DER UV- LAMPE
8.3 HOW TO REPLACE THE UV LAMP
Esta operación debe realizarse por personal técnico cualificado
• Ponerse guantes protectivos desechables de látex para evitar tocar la lámpara
con las manos; el contacto de las sustancias con la piel puede comprometer
drásticamente la duración de la lámpara.
Para sustituir la lámpara:
Desmontar la cubierta externa (fig. 23) quitando los tornillos posteriores.
Destornillar los dos tronillos de ajuste de la caja (fig. 24)
Remover la caja UV del soporte (fig. 25)
Desmontar el tornillo de cierre y colocar la tapa C (fig.26)
• Desmontar y sustituir la lámpara con otra del mismo tipo (fig.27)
• Volver a montar todas las partes al revés
La lámpara debe ser sustituida cada 6000 horas
(aproximadamente 8 meses) de funcionamiento.
¡Cuidado! La irradiación directa de la lámpara UV es
peligrosa para los ojos y para la piel
Attention! lirradiation directe de la lampe UV est
dangereuse
pour les yeux et pour la peau.
Cette opération ne peut être effectuée que par un technicien qualifié.
• Enfiler des gants de protection en latex jetables pour éviter de toucher la lampe
avec les mains; le contact avec les substances de la peau peut compromettre
drastiquement la durée de la lampe.
Pour substituer la lampe:
Retirez enveloppe externe (fig. 23) en retirant les vis postérieures.
Dévissez les deux vis de fixation de la boîte (fig. 24)
Retirez la boîte UV de son support (fig. 25)
Dévissez la vis de serrage et enlevez le couvercle C (fig.26)
Démonter et substituer la lampe avec une du même type (fig.27)
Remonter toutes les parties à rebours.
La lampe doit être remplacée toutes les 6000 heures (environ
8 mois) de fonctionnement.
Achtung! Die direkte Bestrahlung der UV-Lampe ist für Augen
und Haut schädlich.
Das Ganze darf nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden.
Einweg-Schutzhandschuhe aus Latex tragen, und das Berühren der Lampe zu
vermeiden. Der Kontakt mit den Substanzen der Haut könnte die Lebensdauer
der Lampe drastisch beeinträchtigen
Das Austauschen der Lampe:
Das Außengehäuse abnehmen (Abb. 23), indem die hinteren Schrauben entfernt
werden.
Die zwei Fixierschrauben des Gehäuses entfernen (Abb. 24)
UV-Gehäuse aus der Halterung nehmen (Abb. 25)
Verschlussschrauben entfernen und Deckel C abnehmen (Abb.26).
Die Lampe herausdrehen und mit einer Lampe vom gleichen Typ ersetzen.
(Abb.27)
Die Lampe muss nach 6000 Funktionsstunden (circa 8
Monaten) ausgewechselt werden.
Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Attention! direct irradiation of the UV lamp is dangerous both
for the eyes and for the skin
This operation should be performed by a qualified technician.ato
Wear protection latex disposable gloves to avoid touching the lamp with your
hands. The contact with the skin can prejudice the duration of the lamp
How to replace the lamp:
Remove the external casing (fig. 23) by removing the rear screws.
Unscrew the two screw fasteners on the box (fig. 24)
Remove the UV box from its support (fig. 25)
Unscrew the tightening screw and remove the cover C (fig.26)
remove the lamp and replace it with one of the same kind (fig.27)
mount again all the components in reverse
The lamp must be replaced every 6000 hours of working
(about 8 months)
GB
D
F
E
32

Transcripción de documentos

I GB Installazione, uso e manutenzione Installation, use and maintenance handbook Installation, Gebrauch und Wartung F Installation, usage et entretien E Instalación, uso y mantenimiento Rel. 150905 JE1610-3243 D COD: 5561287 1 Rev.1:0905 MARCATURA DELL’APPARECCHIO 6 1 2 3 4 5 6 7 8 MANUFACTURER WATER COOLERS 1 Mod. .................. 2 ..........V ..........Hz Freon R134a ..........W kg............. ..........A Modello Tensione di alimentazione Quantità di gas refrigerante Classe Assorbimento totale Frequenza Numero di matricola Anno-mese di costruzione 5 Classe T MADE IN ITALY APPLIANCE DATA PLATE 000100 0102 4 3 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Model Supply voltage Quantity of cooling gas Class Total absorption Frequency Serial number Construction month-year GERÄTEKENNZEICHNUNG 1 Modell 2 Speisespannung 3 Kühlgasmenge 4 Klasse 5 Gesamtaufnahme 6 Frequenz 7 Matrikelnummer 8 Konstruktionsjahr- Monat PLAQUETTE SIGNALETIQUE 1 Modèle 2 Tension d’alimentation 3 Quantité de gaz réfrigérant 4 Classe 5 Absorption totale 6 Fréquence 7 Numéro de matricule 8 Année-mois de construction MARCADO DEL APARATO 1 2 3 4 5 6 7 8 Modelo Tensión de alimentación Cantidad de gas refrigerante Clase Consumo total Frecuencia Número de matrícula Año-mes de construcción DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ’ CONFORMANCE STATEMENT ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG DECLARATION DE CONFORMITE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Questo apparecchio è destinato a venire in contatto con i prodotti alimentari ed è conforme al D.L. 108 del 25.01. 1992 (Direttiva Europea 87/308/CEE) ed approvato dal WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) . This appliance is intended to come into contact with alimentary items and conforms with the Italian Law Decree 108 of 25.01.1992 (European Directive 87/308/CEE) and approved by WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) . Dieses Gerät ist zum Gebrauch mit Lebensmitteln bestimmt und entspricht der Rechtsverordnung Nr. 108 vom 25.01.1992 (EG-Richtlinie 87/308/EWG) und vom WRAS genehmigt (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) . Cet appareil, de par sa destination d’emploi, entre en contact avec des produits alimentaires, il est conforme au D.L. 108 du 25.01.1992 (Directive Européenne 87/308/ CEE) et approuvé par WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) . Este aparato puede entrar en contacto con productos alimentacios y cumple con lo establecido por el D.L. 108 del 25.01.1992 (Directiva Europea 87/308/CEE) y aprobado por el WRAS (WATER REGULATION ADVISORY SCHEME) . D VE T A P P RO UC D P RO Questo prodotto è stato concepito, costruito e immesso sul mercato rispettando le seguenti conformità: • obiettivi di sicurezza della Direttiva “Bassa Tensione” 73/23/CEE; • requisiti di protezione della Direttiva “EMC” 89/336/ CEE, modificata dalla Direttiva 93/68/CEE. • Certificato dalla NEMKO . I 1 1.1 D VE T A P P RO UC D P RO D VE T A P P RO UC D P RO This product was designed, made and put on the market respecting the following conformities: • safety objectives of the “Low Voltage” Directive 73/23/CEE; Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung folgender Bestimmungen entworfen, gebaut und vermarktet: • Sicherheitsbestimmungen gemäß der “Niederspannungs”Richtlinie 73/23/EWG; • protection requisites of the • Schutzvoraussetzungen ge“EMC” Directive 89/336/CEE, mäß den Vorschriften der amended by the 93/68/CEE “EMC”-Norm 89/336/EWG Directive. und nachfolgender Änderung • Certified by NEMKO . 93/68/EWG. • Von NEMKO bescheinigt . D VE T A P P RO UC D P RO D VE T A P P RO UC D P RO Este producto ha sido diseñaCe produit a été conçu, fa- do, fabricado y puesto en el briqué et mis sur le marché mercado respetando: conformément aux: • los objetivos de seguridad de la Directiva “Baja Ten• objectifs de sécurité de la Disión” 73/23/CEE; rective “Basse Tension” 73/23/ • los requisitos de protecCEE; ción de la Directiva “EMC” • impératifs de protection de la 89/336/CEE, modificada Directive “EMC” 89/336/CEE, por la Directiva 93/68/ modifiée par la Direct. 93/68/ CEE. CEE. • Certificado par la sociedad • Certifié par la NEMKO NEMKO . . PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO AVVERTENZE Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandiamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso. • Conservate questo libretto per future consultazioni. • Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggiato. Eventuali danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore. Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete attendere almeno 8 ore prima di metterlo in funzione. • Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati da un tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme locali in vigore. L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace presa di terra, a norma di legge (46/90). 1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, disinserite la spina dalla presa di corrente. • Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di corrente. • Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul cavo di alimentazione. I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute opportune, senza obbligo di preavviso o di sostituzione. 2 GB 1.1 1 BEFORE USING THE APPLIANCE WARNINGS In order to use your appliance to its best, we advise reading these instructions carefully as they contain useful information. • Keep this book for later use. • When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours. If the machine has been put down or turned upside down, wait for at least 8 hours before putting it into operation • Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a qualified technician according to the manufacturer’s instructions and to the local norms in force. The electrical system must be equipped with an effective earth according to the law (46/90). 1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS Before carrying out any maintenance or cleaning operation, remove the plug from the mains socket. • Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket. • When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains supply cable. The data and characteristics indicated in this manual do not bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed necessary, without having to give prior notice or replacement. D 1.1 1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS HINWEISE Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch nützliche Hinweise. • Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen können. • Nachdem Sie die Verpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das an dem Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem Transportunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden. Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt wurde, müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden warten. • Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an das Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird, entsprechend der Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung mit den örtlichen Sicherheitsvorschriften. 1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE HINWEISE Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der Stecker vom Stromnetz gelöst werden. • Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen. • Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf dem Stromkabel aufliegt. Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete Änderungen ohne Vorankündigung oder Austausch vorzunehmen. F 1.1 1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL AVIS Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront des conseils utiles. • Conservez ce livret pour des prochaines consultations. • Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endommagement doit être communiqué au transporteur dans un délai de 24 heures. Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre au moins 8 heures avant de le remettre en marche. • Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un technicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des normes locales en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une efficace prise de terre, conformément aux termes de la loi (46/90). 1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage, débranchez l’appareil de la prise. • Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise. • Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation. Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’il estimera nécessaires sans préavis ni remplacement. E 1.1 1 ANTES DE USAR EL APARATO ADVERTENCIAS Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que encontrarán consejos útiles. • Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras. • Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté estropeado. Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen 24 horas. Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función. • Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un técnico cualificado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas locales en vigor. La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra eficaz, según las normas legales (46/90). 1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente. • Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino del enchufe mismo. • Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre el cable. Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva el derecho de introducir todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo. 3 1 R R C F S B JE1610-010 I 2 DISIMBALLO • • • • 2.1 Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 5- INSTALLAZIONE). Tagliate le reggette R e sfilate il cartone C e il sacco in plastica esterno S. Eliminate subito i sacchi in plastica S i quali possono rappresentare pericolo per i bambini. Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B. CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE Imballo Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo smaltimento seguite le normative locali. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo. Informazione Questo apparecchio è senza CFC (il circuito refrigerante contiene un gas non dannoso per l’ozono). Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta matricola posta sull’apparecchio. Prodotto Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente 4 contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute. Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche. Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattate l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato. GB 2 REMOVAL OF PACKAGING • • • • 2.1 Place the appliance in its installation site (chap. 5 - INSTALLATION). Cut straps R and remove the box C and plastic bag S. Immediately destroy the plastic bags S as they could be dangerous for children. Once the appliance is free from its packaging, remove the base B. ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product Packaging Packaging material is 100% recyclable. For its disposal follow your local regulations. The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out of children’s reach as it could be dangerous. Information This appliance does not contain CFCs (the cooling circuit contains a gas that is not harmful to the ozone layer). For further details, please refer to the serial data plate on the appliance. Produkt This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on D 2 Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 5, AUFSTELLUNG). Zerschneiden Sie die Eisenbänder R und entfernen Sie den Karton C und die äußere Plastikhülle S. Entsorgen Sie die Plastikhüllen S umgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen. Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen Verpackungsrückstände. UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN Verpackung Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig. Das Verpackungsmaterial (Plastikhüllen, Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen. Information Dieses Gerät verwendet kein FCKW (der Kühlkreis enthält ein Gas, das die Ozonschicht nicht beschädigt). Nähere Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild des Gerätes. Produkt In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz F 2 Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION). Coupez les feuillards R et ôtez le carton C et le sac en plastique externe C. Eliminez immédiatement les sacs en plastique S qui peuvent représenter un danger pour les enfants. Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B. CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Emballage Le matériel d’emballage est recyclable à 100%. Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux normatives locales. Le matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de danger. Information Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit réfrigérant contient un gaz qui n’est pas dangereux pour l’ozone). Pour davantage de détails, reportez-vous à la plaquette signalétique de l’appareil. Produit Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive E 2 Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme. Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur. DESEMBALADO • • • • 2.1 der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten. DEBALLAGE • • • • 2.1 The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. ENTFERNUNG DER VERPACKUNG • • • • 2.1 is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION). Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón C y la bolsa de plástico exterior S. Eliminen enseguida las bolsas de plástico S porque pueden representar un peligro para los niños. Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B. CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE Embalaje El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del congelador, respeten la normativa local. El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es potencialmente peligroso. Información Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante contiene un gas que no daña el ozono). Para mayores detalles véase la placa presente en el aparato. Producto Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/ EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud. El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto. 2 2 CO0811-401 JE1610-020 1 I 3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantità di acqua fredda, liscia e gassata, o calda a 95°C. Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per offrire la massima igiene e semplicità di manutenzione; un sistema di sicurezza UV, disponibile come optional nei modelli soprabanco, protegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua (sistema brevettato). Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua potabile e possono essere equipaggiati con speciali kit filtranti. Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti, uffici e ambienti domestici; l’installazione è prevista sempre al coperto e in condizioni ambientali come descritto nel capitolo “caratteristiche tecniche”. Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire acqua refrigerata a 3 ÷ 10°C. 6 Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio ermetico) Sono disponibili nei modelli: - Sopra banco (1) - Sotto banco (2) Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versioni WG), pertanto richiedono il collegamento con una bombola di CO2 alimentare. GB 3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE These water coolers were designed to provide large quantities of still and carbonated cold water and water heated to 95°C. They are easy to use and manufactured using top quality materials, offering the utmost hygiene and ease of maintenance; a UV safety system, available as an optional on countertop models. It protects the water distribution area from bacteria (patented system). Two types of water coolers are available: - Countertop (1) - Undercounter (2) Some models can also provide carbonated water (WG versions), in which case they need to be connected to a CO2 cylinder. They should always be connected to a mains drinking water supply and can be fitted with special filtering kits. They can be used in various settings, ranging from cafés, restaurants, offices and domestic environments; they should always be installed indoors and in the environmental conditions described under the “technical features” heading. They are equipped with an internal cooling system, capable of supplying water cooled to 3 ÷ 10°C. They use a direct cooling system (hermetic ice bank) D 3 GERÄTEBESCHREIBUNG Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen an gekühltem stillen oder CO2-haltigem, sowie 95°C heißem Wasser. - Auftisch-Gerät (1) - Untertisch-Gerät (2) Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen Materialien. Sie bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und Wartungsfreundlichkeit; Ein UVSicherheitssystem, das als Zubehör für Vitrinenaufsatzmodelle erhältlich ist und den Wasserauslassbereich vor Bakterienbefall schützt (patentiertes System). Sie sind ausschließlich an eine Trinkwasserleitung anzuschließen und können mit besonderen Filtersätzen ausgestattet werden. Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt werden (Versionen WG) und sind daher an eine CO2-Flasche anzuschließen. Diese Geräte sind vielseitig einsetzbar, so zum Beispiel in Bars, Restaurants, in Büroräumen oder auch zu Hause, jedoch stets in geschlossenen Räumlichkeiten, die gewissen Bedingungen entsprechenden (siehe Abschnitt “Technische Merkmale”). Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser auf Temperaturen von 3 ÷ 10°C. abkühlt. Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (hermetische Eisvitrine) Folgende Modelle sind erhältlich: F 3 DESCRIPTION DE L’ APPAREIL Ces refroidisseurs d’eau ont été spécialement conçus pour débiter de grosses quantités d’eau froide, plate ou gazeuse, ou chaude à 95°C. Simples à utiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute qualité pour offrir un maximum d’hygiène et un entretien facile; un système de sécurité UV, disponible en option dans les modèles sur tables, protège la zone de débit de l’eau des batteries (système breveté). Ils doivent toujours être branchés à une canalisation d’eau potable et peuvent monter des kits filtrants spéciaux. Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac à glaçons hermétique) Ils ont disponibles en version : - A poser (1) - Sous plan (2) Les modèles qui sont prévus pour débit d’eau gazeuse (versions WG) doivent être raccordés à une bouteille de CO2 alimentaire. Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des restaurants, des bureaux qu’à la maison, l’installation est toujours prévue à couvert et dans les conditions ambiantes prévues dans le chapitre “caractéristiques techniques”. Ils sont équipés d’une installation frigorifique intérieure permettant de débiter de l’eau froide à 3 ÷ 10°C. E 3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran cantidad de agua fría, natural y con gas, o caliente, a 95°C. Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad para ofrecer la máxima higiene y sencillez de mantenimiento; un sistema de seguridad UV, disponible como optional en los modelos bajo - banco, protege la zona de suministro de agua de las bacterias (sistema patentado). Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y se pueden equipar con kits filtrantes especiales. Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo hermético) Están disponibles en los modelos: - Sobre banco (1) - Bajo banco (2) Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas (versiones WG), por lo que requieren una conexión con una bomba de CO2 alimentario. Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares, restaurantes, oficinas y ambientes domésticos; la instalación está prevista para zonas cubiertas y en condiciones ambientales como las descritas en el capítulo “características técnicas”. Están dotados de una instalación frigorífica interna, capaz de suministrar agua refrigerada a 3 ÷ 10°C. 7 3 VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT / VUE GENERALE / VISTA GENERAL 9 8 7 1 OFF 7 1 OFF 2 6 6 2 3 4 5 3 4 5 JE1610-030b 5.3 5.4 17 18 10 5.5 5 16 5.6 12 11 7 6 5.2 (I) (GB) (D) (F) (E) 5.1 Modelli sottobanco Undercounter models Unterbaummodelle Modeles sous plan Modelos debajo de mesón 13 14 15 5.2 1 3 2 1 4 JE1610-3241 JE1610-040 I 1 2 3 4 5 Involucro facilmente smontabile per accedere alle parti interne Beccuccio di erogazione posizionato in zona protetta Finestrella UV Vaschetta di raccolta acqua sgocciolamento è removibile e puo’ essere collegata ad uno scarico Pannello comandi 5.1 spia tensione di rete 5.2 spia mancanza acqua (solo modelli WG) 5.3 pulsante acqua fredda 5.4 pulsante acqua a temperatura ambiente 5.5 pulsante acqua gassata (modelli WG) 5.6 pulsanti acqua calda (modelli H) da premere contemporaneamente per ottenere l’erogazione (funzione SAFETY) 8 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Presa alimentazione elettrica Interruttore generale Termostato acqua fredda Termostato acqua calda (modelli H) Interruttore acqua calda (modelli H) Ingresso acqua di rete ø 8mm (oppure 1/4”F) Ingresso CO2 ø 6mm (modelli WG) Uscita acqua fredda (ø 6mm) Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 6mm) Uscita acqua gassata (ø 6mm) -Modelli WG Uscita acqua calda -Modelli H Ingresso acqua per carico vasca Tubo livello e scarico vasca Indicatore di livello vasca GB 1 2 3 4 5 Casing easily removable to reach interior parts Distribution spout positioned in the protected area UV window Small tank to collect dripping water. It is removable and can be connected to a drain Control panel 5.1 Network voltage warning light 5.2 Warning light for insufficient water (only WG models) 5.3 Cold water button 5.4 Button for water at room temperature 5.5 Sparkling water button (WG models) 5.6 Hot water buttons (H models) must be pressed at the same time for distribution (SAFETY function) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Gehäuse leicht abnehmbar, um problemlos zu den Innenteilen zu gelangen. Auslassschnabel geschützt untergebracht UV- Fenster Auffangwanne für Abtropfwasser abnehmbar, kann auch an einen Abfluss angeschlossen werden. Steuertafel 5.1 Kontrolllampe Netzspannung 5.2 Kontrolllampe Wasser fehlt (nur bei Modellen WG) 5.3 Kaltwasserschalter 5.4 Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser 5.5 Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle WG) 5.6 Warmwasserschalter (Modelle H), müssen gleichzeitig für Auslass betätigt werden (SAFETY-Funktion) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Enveloppe facilement démontable pour accéder aux parties internes Bec verseur positionné dans une zone protégée Fenêtre UV Cuvette de réception d’eau d’égouttement elle est amovible et peut-être reliée à un écoulement Tableau de commandes 5.1 voyant tension de réseau 5.2 voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles WG) 5.3 bouton eau froide 5.4 bouton eau à température ambiante 5.5 bouton eau gazeuse (modèles WG) 5.6 boutons eau chaude (modèles H) à presser simultanément pour obtenir le débit (fonction SAFETY) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cubierta fácilmente desmontable para acceder a las partes internas Pico de distribución ubicada en una zona protegida Ventanilla UV Cubeta de recolección del agua de goteo removible y puede ser conectada a un desaguadero Panel de mandos 5.1 indicador luminoso tensión de red 5.2 indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos WG) 5.3 botón agua fría 5.4 botón agua a temperatura ambiente 5.5 botón agua en forma gaseosa (modelos WG) 5.6 botones agua caliente (modelos H) que deben ser pulsados contemporáneamente para obtener el suministro de la misma (función SAFETY) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Electrical power supply socket Main switch Cold water thermostat Hot water thermostat (H models) Hot water switch (H models) Mains water inlet ø 8mm (or 1/4_F) CO2 inlet ø 6mm (WG models) Cold water outlet (ø 6mm) Outlet for water at room temperature (ø 6mm) Sparkling water outlet (ø 6mm) – WG models Hot water outlet – H models Water entrance for basin loading Level and basin unloading tube Basin water level indicator D 1 2 3 4 5 16 17 18 Stromspeisungsanschluss Generalschalter Kaltwasserthermostat Warmwasserthermostat (Modelle H) Warmwasserschalter (Modelle H) Netzwassereintritt ø 8mm (oder 1/4_F) CO2-Eintritt ø 6mm (Modelle WG) Kaltwasserausfluss (ø 6mm) Ausfluss auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 6mm) Ausfluss kohlensäurehältiges Wasser (ø 6mm) -Modelle WG Warmwasserausfluss -Modelle H Wasserzufluss zum Füllen der Wanne Abfluss- und Nivellierungsrohr Wasserspiegelanzeiger F 1 2 3 4 5 16 17 18 Prise d’alimentation électrique Interrupteur général Thermostat eau froide Thermostat eau chaude (modèles H) Interrupteur eau chaude (modèles H) Entrée eau de réseau ø 8mm (ou 1/4_F) Entrée CO2 ø 6mm (modèles WG) Sortie eau froide (ø 6mm) Sortie eau à température ambiante (ø 6mm) Sortie eau gazeuse (ø 6mm) - Modèles WG Sortie eau chaude - Modèles H Entrée eau pour le remplissage de la cuve Tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve Indicateur du niveau de remplissage de la cuve E 1 2 3 4 5 16 17 18 Toma de alimentación eléctrica Interruptor general Termóstato agua fría Termóstato agua caliente (modelos H) Interruptor agua caliente (modelos H) Entrada agua de la red ø 8mm (o bien 1/4_F) Entrada CO2 ø 6mm (modelos WG) Salida agua fría (ø 6mm) Salida agua a temperatura ambiente (ø 6mm) Salida agua en forma gaseosa (ø 6mm) -Modelos WG Salida agua caliente -Modelos H Entrada agua para cargo tina Tubo de nivel y descargo tina Indicador de nivel tina 9 4 Modelli sopra banco Countertop models Auftisch-Gerät Modelle Version a poser Modelos sobre banco Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions Dimensiones H C JE1610-050 D A B A 520 B 280 H 405 C 270 D 110 A 400 B 255 H 405 Modelli sotto banco Undercounter models Untertisch-Gerät Modelle Version sous plan Modelos Bajo banco JE1610-060 H A I 4 CARATTERISTICHE TECNICHE GB 4 TECHNICAL CHARACTERISTICS D 4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN F 4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10 B JET WG UV JET WG 25 25 (8) 25 25 25 (8) 25 usg/h 6,6 6,6 (2,1) 6,6 6,6 6,6 (2,1) 6,6 3 ÷ 10 3 ÷ 10 (95 max) 3 ÷ 10 3 ÷ 10 3 ÷ 10 (95 max) 3 ÷ 10 37,4 ÷ 50 37,4 ÷ 50 (203 max) 37,4 ÷ 50 37,4 ÷ 50 37,4 ÷ 50 (203 max) 37,4 ÷ 50 Temp. uscita acqua °C Water outlet temperature Temperatur des gespendeten Wassers Temperature sortie de l’eau Temp. de salida del agua °F Sistema di raffreddamento Cooling system Kühlsystem Système de refroidissement Sistema de enfriamiento HP Assorbimento totale Total rated input Gesamtaufnahme Absorption totale Total absorción Watt Alimentazione Supply Stromzufuhr Aliment. Alimentación Volt/Hz FREON R134A Carica Charge Füllmenge Charge Carga JET IN H 1/12 1/12 1/12 1/12 1/12 1/12 180 - 190 870 - 880 350 - 360 180 870 350 230 / 1 / 50 Hz kg 24 27 28 24 27 28 Ibs 52,9 59,5 61,7 52,9 59,5 61,7 140 140 140 140 140 140 < 70 dB < 70 dB < 70 dB < 70 dB < 70 dB < 70 dB g Livello di pressione sonora ponderato A A-weighted sound pressure level A-Schalldruckpegel Niveau de pression sonore pondéré A Nivel de presión sonora ponderado A 4.1 4.1 4.1 4.1 4.1 JET IN A Banco di ghiaccio / Ice bank / Eisbank / Banc de glace / Banco de hielo Compressore Compressor Verdichter Compresseur Compresor Peso netto Gross weight Nettogewicht Poids brut Peso neto JET IN WG JET H UV JET H Lt/h JET A UV JET A Produzione acqua Water production Trinkwasserproduktion Production d’eau Producción de agua CONDIZIONI AMBIENTALI CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS RÄUMLICHE BEDINGUNGEN CONDITIONS AMBIANTES CONDICIONES AMBIENTALES TEMPERATURA AMBIENTE: ROOM TEMPERATURE: RAUMTEMPERATUR: TEMPERATURE AMBIANTE: TEMPERATURA AMBIENTE: Min 10°C Max 45°C 11 5 A A JE1610-3241 6 7 P RI2808-060 JE1610-090 K I 5.1 5 INSTALLAZIONE POSA DELL’APPARECCHIO Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e protetto dai raggi diretti del sole. È sconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi - L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno spazio libero A di circa 6÷7 cm per l’areazione. Nei modelli sottobanco occorre predisporre delle apposite griglie/feritoie di areazione nel vano di alloggiamento dell’apparecchio, in modo da favorire lo smaltimento del calore prodotto dal circuito frigorifero (fig.7) - Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini. 5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE Prima del collegamento idrico, verificate che la pressione di rete sia compresa fra 1 e 3 bar. • Se la pressione di rete é inferiore a 1 bar o il flusso é inferiore a 2 l/min, occorre predisporre un dispositivo in grado di aumentare la pressione di rete (es: autoclave o sistema equivalente). 12 N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine con dispositivo di gasatura. • Se la pressione di rete é superiore a 3 bar, predisponete un riduttore di pressione in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel campo 1÷3 bar. • Questo distributore puo’ essere dotato di un dispositivo antiallagamento WATER BLOCK (optional) per prevenire eventuali perdite d’acqua accidentali (fig.6). Se il WATER BLOCK interviene, per riarmarlo è necessario smontare il raccordo K e premere il pulsante P. GB 5.1 5 INSTALLATION POSITIONING THE APPLIANCE Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat and direct sunlight. We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp rooms. - The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately 6 ÷ 7 cm of space (A) free for air to circulate freely. Special ventilation grills/slits must be prepared in the undercounter model’s housing compartment to favour disposal of the heat produced by the refrigerating circuit (fig.7). - Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting feet. 5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS Before making the water connection, make sure the mains water pressure is between 1 and 3 bars. • If the mains pressure is below 1 bar or the flow rate is less than 2 l/mim, fit a device capable of increasing the mains pressure (such as an autoclave or similar). D 5.1 5 INSTALLATIONSORT 5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG F 5.1 POSE DE L’APPAREIL Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der Leitungsdruck zwischen 1 und 3 bar liegt. • Sollte der Leitungsdruck unterhalb von 1 bar liegen oder die Flussmenge unterhalb von 2 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer entsprechenden Vorrichtung (z.B. Druckkessel oder ähnliches) zu erhöhen. NB: Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit einer Kohlensäure-Anreicherungsvorrichtung versehenen Geräte, von erheblicher Bedeutung. • Bei einem Wasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer einzusetzen, der in der Lage ist, den Druck auf einen Wert von 1-3 bar herabzusetzen. • Dieser Wasserspender kann mit einer WATER BLOCK® - ÜberlaufschutzVorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle Wasserverluste vermieden werden (Abb.6). Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER BLOCK® Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden. Nehmen Sie hierzu den Anschluss K ab und drücken Sie die Taste P. INSTALLATION Posez l’appareil à l’endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à l’abri des rayons directs du soleil. L’installation de l’appareil à l’extérieur et dans des endroits très humides est déconseillée. - L’appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d’environ 6÷7 cm pour l’aération. Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aération adaptées dans la pièce où se trouve l’appareil, afin de favoriser l’évacuation de la chaleur produite par le circuit frigorifique. (fig.7) - Contrôlez qu’il repose bien sur ses quatre pieds. 5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU E 5.1 5 Avant de procéder au branchement à la canalisation d’eau, vérifiez que la pression de réseau est bien comprise entre 1 et 3 bar. • Si la pression de réseau est inférieure à 1 bar ou que le flux est inférieur à 2 l/mn, il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de réseau (ex : réservoir de régulation de pression ou système équivalent). N.B. : le problème pression est très important surtout pour les appareils avec dispositif de gazéification. • Si la pression de réseau est supérieure à 3 bar, installez un réducteur de pression à même d’abaisser la valeur de cette dernière à l’intérieur d’une plage comprise entre 1 et 3 bar. • Sur demande, ce distributeur peut être équipé d’un dispositif contre les risques d’inondation WATER BLOCK (en option) pour prévenir toute fuite d’eau accidentelle (fig.6). Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK après toute intervention, il faut démonter le raccord K et appuyer sur le bouton P. INSTALACIÓN UBICACIÓN DEL APARATO Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de los rayos directos del sol. También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy húmedos. - El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A de unos 6 - 7 cm para la ventilación. En los modelos bajo - banco es necesario predisponer rejillas/ranuras de aireación en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el drenaje del calor producido por el circuito refrigerador (fig.7) - Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies. 5.2 • If the mains water pressure exceeds 3 bars, predispose a pressure reducer capable of reducing the latter to the 1÷3 range. • This water dispenser can be equipped with a WATER BLOCK anti-flooding device (optional) to prevent any accidental water leaks (fig.6). Once the WATER BLOCK device has intervened, fitting K should be disassembled and button P pressed to reset the device. INSTALLATION Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie darauf, dass sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe befinden und dass das Gerät keiner direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird. Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten Räumlichkeiten auf. - Rund um das Gerät sollte zur Belüftung ein Freiraum (A) von ca. 6-7 cm eingehalten werden. Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz mit entsprechenden Entlüftungsgittern/-schlitzen versehen werden, um die Abgabe der vom Kühlkreislauf produzierten Wärme zu erleichtern. (Abb.7) - Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist. 5 N.B.: the pressure is especially important for those water coolers fitted with a carbonation device. CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED NOTA: la presión es importante sobre todo para máquinas con dispositivo de gasificación. • Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de presión capaz de bajar el valor de esta última en la zona a 1 - 3 bar. • Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-encharcamiento WATER BLOCK (extra) para prevenir posibles pérdidas accidentales de agua (fig.6). Si el WATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la unión K y pulsar el botón P. Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la red esté comprendida entre 1 y 3 bar. • Si la presión de la red es inferior a 1 bar o el flujo es inferior a 2 l/min, será necesario predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión de la red (ej.: autoclave o sistema equivalente). 13 9 8 10 1 OFF 7 7 1 OFF 2 2 6 6 3 4 5 3 4 5 16 R N A D R T A T 11 T CO0811-510 JE1610-070 JE1610-0021 11a 11 12 L P J carico jet1 P carico jet3 carico jet2 I Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo T in dotazione (diametro 8mm). Il terminale A (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un rubinetto di arresto R. Collegate il tubo T al rubinetto di arresto verificando il corretto posizionamento della guarnizione OR sull’attacco A. 5.3 5.3.1 Collegamento idraulico Spingete il tubo T nell’attacco 11 esercitando la dovuta pressione. Per il collegamento idraulico, rimuovendo l’attacco 11 è possibile utilizzare anche il raccordo metallico da 1/4F di cui l’apparecchio è dotato. I modelli hanno in dotazione un nipples N da 3/8 “, un raccordo D da 3/8”, un rubinetto di arresto R da 3/8”, un terminale A per tubo ø8mm e un tubo T da ø8mm. Riempimento del banco di ghiaccio Spingete il tubo T nell’attacco 16 esercitando la dovuta pressione. Aprite il rubinetto R e fate entrare lentamente acqua nel banco di ghiaccio fino a quando il livello dell’acqua nel tubo verticale (P) trasparente (Fig. 11a) raggiunge la tacca di riferimento (L) stampigliata sulla lamiera. Chiudete il rubinetto R. Staccare il tubo T premendo con una chiave da 8 sull’anello di bloccaggio e contemporaneamente tirando il tubo (Fig. 9) Inserite immediatamente il tappo rosso (J) sull’attacco 16 esercitando la dovuta pressione. 14 Il raccordo metallico in ingresso è dotato di un filtro meccanico in acciaio INOX. 5.3.2 Svuotamento del banco di ghiaccio (per manutenzione) Scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente . Per svuotare il banco di ghiaccio, dopo che lo stesso si è sciolto, è sufficiente estrarre dalla sede il tubo verticale di livello e scarico vasca (P) e far defluire l’acqua (Fig.12). Dopo aver svuotato il banco di ghiaccio (circa 2 litri) riposizionare il tubo nella sua sede verticale. GB The water connection to the mains should be made with the aid of pipe T provided (8 mm diameter). The end piece A (3/8”) should be connected to the water mains using a stop cock R. Connect pipe T to the stop cock, ensuring the OR seal is positioned correctly on coupling A. 5.3 Ice container filling Push tube T in the connection 16 with the necessary pressure. Open tap R and let slowly the water enter in the ice container until it reaches the level notch (L) stamped on the iron sheet (Fig.11a). Close tap R. Take off the tube T pushing with a 8 key on the locking ring and simultaneously pulling the tube (Fig. 9). Insert immediately the red cap ( ) on the connection 16 with the right pressure. 5.3.1 Water connection Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pressure. For the water connection, you may also use the 1/4F metal fitting provided with the appliance and remove coupling 11. All models models also come provided with a 3/8” nipple N, a 3/8” fitting D, a 3/8” stop cock R, an end piece A for an ø8mm pipe as well as an ø8mm pipe T The metal fitting on the water inlet is fitted with a stainless steel mechanical filter. 5.3.2 Ice container emptying (for maintenance) Disconnect the power supply cable from the outlet. To empty the ice tank after the ice melted, you just have to take the vertical level and tank discharge tube (P) off its site and let the water flow (fig. 12). After the ice container has been emptied (almost 2 litres), replace the tube in its place. D Der Anschluß an die Wasserversorgung erfolgt über das beigefügte Rohr T (Durchmesser 8 mm). Das Endstück A (3/8”) ist mittels eines Absperrhahnes R an die Leitung anzuschließen. Schließen Sie das Rohr T an den Absperrhahn an und vergewissern Sie sich, dass die O-Ring-Dichtung perfekt am Anschluss A anliegt. 5.3 Auffüllung der Eistheke Das Rohr T mit dem nötigen Druck in das Verbindungsstück 16 schieben. Den Wasserhahn R aufdrehen langsam und Wasser in die Eistheke einlassen bis der Wasserspiegel in dem senkrechten durchsichtigen Rohr (P) (Abb. 11a) die auf das Blech abgestempelte Markierung erreicht (L). Den Wasserhahn R schließen. Das Rohr T entfernen indem man mit einem 8er Schlüssel auf den Blockierungsring drückt und gleichzeitig das Rohr zieht (Abb.9) Sofort den roten Stöpsel (J) in das Verbindungsstück 16 mit dem nötigen Druck einfügen. 5.3.1 Hydraulischer Anschluss Führen Sie das Roh in den Anschluss 11 ein (fest eindrücken). Zum Anschluss an die Wasserleitung kann anstelle des Anschlusses 11 auch die beigefügte Metallverbindung 1/4F verwendet werden. Alles Modelle verfügen über einen 3/8”-Nippel N, einen 3/8”-Anschluss D, einen 3/8”Absperrhahn R , ein Endstück A für Rohre mit einem Durchmesser von 8mm und ein Rohr T mit einem Durchmesser von 8 mm . Der Metallanschluss am Eingang mit einem mechanischen Filter aus Edelstahl zu versehen. 5.3.2 Entleerung der Eistheke (für Wartung) Unterbrechen Sie die Stromverbindung durch Entnahme des Steckers aus der Steckdose. Nach Abtauen des Eises ist es ausreichend, den senkrecht verlaufenden Schlauch zur Wasserstandangabe aus der Halterung und den Wannenablaufstöpsel (P) zu entfernen und das Wasser ablaufen zu lassen (Abb.12). Nach der Entleerung der Eistheke (ca. 2 Liter) das Rohr wieder in seine senkrechte Position bringen. F Le branchement à la canalisation d’eau est effectué à l’aide du tuyau T fourni avec l’appareil (8 mm de diamètre). Raccordez l’embout A (3/8”) à la canalisation par le robinet d’arrêt R. Raccordez le tuyau T au robinet d’arrêt après vous être assuré que le joint torique OR est bien monté sur l’embout A. 5.3 Remplissage du bac à glaçons Poussez le tuyau T dans l’embout 16 en exerçant la pression voulue. Ouvrez le robinet R et faites entrer lentement l’eau dans le bac à glaçons jusqu’à quand le niveau de l’eau dans le tuyau vertical (P) transparent (Fig. 11a) atteint le repère (L) gravé sur la tôle. Fermez le robinet R. Débranchez le tuyau T en appuyant, avec une clef de 8, sur l’anneau de blocage et en tirant le tuyau (Fig. 9) au même temps. Insérez tout de suite le bouchon rouge (J) dans l’embout 16 en exerçant la pression voulue. 5.3.1 Branchement à la canalisation d’eau Poussez le tuyau dans l’embout 11 en exerçant la pression voulue. Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l’embout 11 et utiliser à la place le raccord métallique de 1/4F dont l’appareil est équipé. Tout les modèles sont fournis avec un nipples N de 3/8 “, un raccord D de 3/8”, un robinet d’arrêt R de 3/8”, un embout A pour tuyau ø 8 mm et un tuyau T ø 8 mm. Le raccord métallique en entrée monte un filtre mécanique en acier INOX. 5.3.2 Vidange du bac à glaçons (pour maintenance) Débranchez le câble de l’alimentation de la prise de courant. Pour vider le bac de glace, une fois qu’il est fondu, il suffit d’extraire de son logement le tuyau verticale de niveau et déchargement du bac (P) et de faire écouler l’eau (Fig.12). Après avoir vidé le bac à glaçons (2 litres environ) repositionnez le tuyau dans son logement vertical. E La conexión a la red hídrica se efectúa con la ayuda del tubo T que acompaña a la máquina (diámetro 8 mm). El terminal A (3/8”) se debe conectar a la red mediante una llave de paso R. Conecte el tubo T a la llave de paso, comprobando la correcta posición de la guarnición OR sobre la junta A. 5.3 Rellenamiento del banco de hielo Empujar el tubo T en el ataque 16 haciendo la justa presión. Abrir el grifo R y hacfer entrar lentamente el agua en el banco hielo hasta que el agua en el tubo vertical (P) transparente (Fig. 11a) llega a el signo de referencia (L) estampado en la chapa. Cerrar el grifo R. Destacar el tubo T haciendo presión con una llave de 8 sobre el anillo de bloqueo y contemporaneamente tirando el tubo (Fig.9). Insertar en seguida el tapón rojo (J) en el ataque 16 haciendo la justa presión. 5.3.1 Conexión hídrica Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada. Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede emplear el empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato. Todos los modelos están dotados de un niple N de 3/8”, un empalme D de 3/8”, una llave de paso R de 3/8”, un terminal A para tubo ø 8 mm y un tubo T de ø 8 mm . El empalme metálico de entrada está dotado de un filtro mecánico de acero inoxidable. 5.3.2 Vaciado del banco de hielo (para mantenimiento) Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Para vaciar el mostrador de hielo, después que se ha disuelto, hay que extraer de su sitio el tubo vertical de nivel y de descargo cubeta (P) y hacer fluir el agua (Fig. 12). Después de haber vaciado el banco de hielo (casi 2 litros) reposicionar el tubo en su sitio vertical. 15 13 8 14 7 1 OFF 7 1 OFF 2 6 2 6 3 4 5 3 4 5 7 1 OFF 7 1 OFF 2 6 2 6 3 4 5 3 4 5 JE1610-030 7 JE1610-080 I 6 AVVIAMENTO Attenzione! Se l’apparecchio é stato coricato o capovolto, attendete almeno 8 ore prima di avviarlo. 6.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa di rete. La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente presa di terra e deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi caratteristiche tecniche). Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato nella targa dati. Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con distanza minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio adeguato all’assorbimento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche tecniche e dati di targa). 16 • Il termostato acqua fredda 8 è già regolato per il banco di ghiaccio. Aprite il rubinetto dell’acqua e verificate che non vi siano perdite. • Accendete l’interruttore generale 7. • Premete il pulsante acqua gasata circuito. fino ad eliminare i residui di aria nel • Ripetete l’operazione con il pulsante acqua fredda GB 6 STARTING Warning! If the appliance has been laid down or turned upside down, you should wait at least 8 hours before starting it. 6.1 ELECTRICITY CONNECTION Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a mains socket. The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized for the load of the appliance (see technical characteristics). Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data plate. Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the appliance itself (see technical characteristics and data plate). D 6 ELEKTROANSCHLUSS Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz angeschlossen. Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein. Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angegebenen Wert entspricht. Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Technische Eigenschaften) entspricht. F 6 CONNEXION ELECTRIQUE Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise de courant. La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques). Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette signalétique. Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins 3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage est approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données de la plaquette signalétique). E 6 • Press the sparkling water button from the circuit. until all the remaining air is eliminated • Repeat the operation with the cold water button • Der Kaltwasserthermostat 8 ist bereits für die Eisvitrine reguliert. • Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an ungewünschter Stelle austritt. • Betätigen Sie den Hauptschalter 7. • Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure schüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist. bis alle über- • Wiederholen Sie diese Operation mit dem Kaltwasserknopf • Le thermostat eau froide 8 est déjà réglé pour le bac à glaçons. • Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites. • Allumez l’interrupteur général 7. • Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse dans le circuit pour éliminer tous restes d’air • Répétez l’opération avec la touche de l’eau froide ARRANQUE ¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición horizontal o invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo. 6.1 • Turn on the main ON/OFF switch 7. MISE EN SERVICE Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez au moins 8 heures avant de le mettre en service. 6.1 • Turn on the water tap and make sure there are no leaks. START Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden kann. 6.1 • The cold water thermostat 8 is already adjusted for the ice bank. CONEXIÓN ELÉCTRICA La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red. La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra eficaz y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características técnicas). Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen en la placa de datos. Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de amperaje adecuado para el consumo del aparato • El termóstato agua fría 8 ha sido ya regulado por el acumulador de hielo. • Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas. • Encienda el interruptor general 7. • Pulsar el pulsador agua con gas circuito hasta terminar los residuos de aire en el • Repetir la operación con el pulsador agua fría 17 15 P JE1610-030 JE1610-0009 12 JE1610-0009 16 17 V R Q JE1610-1423 JE1610-1422 6 I 6.2 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli WG) COLLEGAMENTO DELLA BOMBOLA DEL GAS CO2 (ANIDRIDE CARBONICA) • La bombola viene posizionata all’esterno dell’apparecchio. • Collegate il riduttore di pressione P al raccordo 12. Per le bombole del tipo MONOUSO (O USA & GETTA) (B-UG) procedere come segue: • Avvitare la bombola al riduttore di Pressione P. La bombola è dotata di una valvola di tenuta che si aprirà nel montaggio al riduttore e si richiuderà automaticamente qualora si debba scollegare. La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione ottimale di gasatura (circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17). L’autonomia della bombola monouso di gas CO2 da 600 gr. è per circa 120 lt di acqua. ATTENZIONE! LA BOMBOLA DEL GAS È DEL TIPO MONOUSO NON RICARICABILE. OSSERVARE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE SULL’ETICHETTA DELLA BOMBOLA. 18 Per le bombole del tipo RICARICABILE (B-RIC) procedere come segue: • Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del riduttore di Pressione Q all’attacco della bombola. • Aprire la valvola della bombola V. La vite di regolazione del riduttore è già tarata nella posizione ottimale di gasatura (circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17). L’autonomia della bombola ricaricabile di gas CO2 è per circa 140 lt di acqua. ATTENZIONE! La bombola Ricaricabile è fornita vuota. Provvedere ad effettuare la carica del gas dal più vicino rivenditore autorizzato di gas tecnici. Richiedere la carica di gas CO2 (anidride carbonica) solo del tipo “per alimenti”. 6 SETTING UP THE SPARKLING WATER (WG models) GB 6.2 CO2 GAS CYLINDER CONNECTION (CARBON DIOXIDE) • The cylinder is positioned outside the appliance. • Connect the pressure reducer P to the fitting 12. With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows: • Screw the cylinder onto the pressure reducer P. The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it is mounted onto the reducer valve and will close automatically when it is disconnected. The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3 bar). In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17). Disposable CO2 cylinders with a capacity of 600 grams can charge approximately 120 liters of water. With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows: • Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the pressure reduction valve Q to the connector on the cylinder. • Open the valve on the cylinder V. The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3 bar). In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17). Rechargeable CO2 cylinders can charge approximately 140 liters of water. NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have the cylinder filled with gas by the nearest authorized distributor. Ask only for CO2 (carbon dioxide) for “food products.” CAUTION! WHEN USING NON-RECHARGEABLE GAS CYLINDERS, CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED ON THE LABEL LOCATED ON THE CYLINDER ITSELF. D 6.2 6 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (KOHLENDIOXID) • Die Patrone wird an der Geräteaußenseite montiert. • Schließen Sie den Druckreduziert P an das Anschluss 12. EINWEGGASFLASCHEN (WEGWERFGASFLASCHEN) (B-UG) werden wie folgt installiert: • Schrauben Sie die Gasflasche am Druckregler P fest. Die Gasflasche verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich beim Anschluss an den Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca.3 bar). Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (abb.17). Eine Einweggasflasche von 600 g reich für ca. 120l. Wasser aus. Bei Benützung von NACHFÜLLBAREN Gasflaschen (B-RIC) beachten Sie bitte folgende Hinweise: • Schrauben Sie mit Hilfe einer Rohrzange den Druckregler Q am Anschluss der Gasflasche fest. • Öffnen Sie das Ventil der Gasflasche V. Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca. 3 bar). Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (fig.17). Eine nachfüllbare Gasflasche CO2 reicht für ca. 140 l Wasser aus. ACHTUNG! DIE EINWEGGASFLASCHE KANN NICHT NACHGEFÜLLT WERDEN. BITTE BEACHTEN SIE GENAUESTENS DIE HINWEISE AUF DER ETIKETTE DER GASFLASCHE. ACHTUNG! Die nachfüllbare Gasflasche, die wir Ihnen liefern, ist leer. Bitte lassen Sie die Gasflasche bei Ihrem Gashändler nachfüllen. Bitte achten Sie darauf, dass nur CO2-Gas (Kohlendioxid) für Lebensmittel nachgefüllt wird. F 6.2 6 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles WG) RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO2 (ANHYDRIDE CARBONIQUE) • La bouteille est positionnée à l’extérieur de l’appareil. • Raccordez le réducteur de pression P au raccord 12. Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit: • Vissez la bouteille sur le réducteur de pression P. La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son montage sur le réducteur et se ferme automatiquement en cas de décrochage. La vis de réglage du réducteur R est déjà réglée en usine sur une position de gazéification optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17). Une bouteille de gaz CO2 de 600 g, jetable, a une autonomie suffisante pour environ 120 l d’eau. Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme suit: • Vissez le goulot du réducteur de pression (R-UG) au raccordement de la bouteille à l’aide d’une clef anglaise en faisant bien attention au joint. • Ouvrez la soupape de la bouteille en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. La vis de réglage du réducteur est déjà réglée en usine sur une position de gazéification optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17). Une bouteille de gaz CO2, rechargeable, a une autonomie suffisante pour environ 140 l d’eau. ATTENTION! LA BOUTEILLE DE GAZ EST DU GENRE JETABLE, ELLE N’EST PAR CONSEQUENT PAS RECHARGEABLE. SUIVEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE L’ETIQUETTE APPLIQUEE SUR LA BOUTEILLE. ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide. Procédez à son chargement en gaz auprès du revendeur de gaz techniques, agréé, le plus proche de chez vous. Exigez un chargement en gaz CO2 (anhydride carbonique) du type “pour aliments”. E 6.2 6 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos WG) CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO2 (ANHÍDRIDO CARBÓNICO) • La bombona se coloca en el exterior del aparato. • Conecte el reductor de presión P al empalme 12. Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA y TIRA) (B-UG) proceda de la siguiente manera: • Atornille la botella al reductor de Presión P. La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando se realiza el montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera que desconectar. El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de gaseado (aproximadamente 3 bar). De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.17). La autonomía de la botella monouso de gas CO2 de 600 gr. es para 120 lts. de agua aproximadamente. ATENCIÓN! LA BOTELLA DE GAS ES DEL TIPO MONOUSO NO RECARGABLE. OBSERVE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES CONTENIDAS EN LA ETIQUETA DE LA BOTELLA. Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente manera: • Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de Presión Q a la conexión de la botella. • Abra la válvula de la botella V. El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de gaseado (aproximadamente 3 bar). De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.17). La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 140 lts. de agua apro- ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a efectuar la carga de gas en el revendedor autorizado de gas para uso técnico más cercano. Solicite la carga de gas CO2 (anhídrido carbónico) sólo del tipo “para alimentos”. 19 I AVVERTENZE ATTENZIONE! PER IL TRASPORTO, LO STOCCAGGIO E L’USO DI BOMBOLE CARICHE DI CO2 SEGUIRE LE NORME LOCALI VIGENTI. • Agite sul pulsante dell’acqua gassata . • Far defluire qualche litro di acqua fino a quando inizia ad uscire gassata. Attenzione! I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura avranno effetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di acqua. Consigli di utilizzo per l’acqua gassata Per garantire il buon funzionamento nel tempo della pompa è necessario che la macchina funzioni sempre con presenza di acqua nel circuito di raffreddamento. Se viene a mancare l’acqua di rete, un sistema di protezione interviene e blocca il funzionamento della pompa (viene illuminata la spia “NO WATER”) Per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio occorre scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica e ricollegarlo solo in presenza di acqua di rete. La qualità della gasatura dipende anche dalla temperatura dell’acqua, pertanto all’installazione è necessario attendere che il refrigeratore abbia raffreddato sufficientemente l’acqua e formato il banco di ghiaccio. Dopo circa 40 min. è possibile prelevare acqua fredda naturale e gassata agendo sugli appositi pulsanti. GB NOTICE CAUTION! AFTER TRANSPORTING, STORING AND USING CO2 CYLINDERS, FOLLOW LOCAL REGULATIONS CONCERNING THEIR USE. • Press the pushbutton for carbonated water . • Let a few litres of water flow until carbonated water begins to come out. Attention! The results of pressure variations on carbonation will only have effect when at least 2 litres of water have been drained off. Advice on using the appliance for carbonated water To guarantee the correct operation of the pump in time, the appliance must always be operated with water in the cooling circuit. If mains water is insufficient, a protection system intervenes and blocks pump functioning (the NO WATER warning light is illuminated) To restore functioning the apparatus must be disconnected from the electrical network and reconnected when there is sufficient water in the mains system. The quality of the carbonation process also depends on the temperature of the water, which means you should wait for the water cooler to have cooled the water down sufficiently upon installation and the ice bank has been formed. Both still and carbonated water can be dispensed by pressing the relative buttons after approximately 40 minutes. D HINWEISE ACHTUNG: BITTE BEACHTEN SIE DIE ÖRTLICHEN BESTIMMUNGEN, WAS DEN TRANSPORT, DIE LAGERUNG UND DIE BENÜTZUNG VON CO2-GASFLASCHEN BETRIFFT. • Betätigen Sie den Wahlschalter für Sprudelwasser . • Lassen Sie einige Liter Wasser ablaufen, bis Sprudelwasser geliefert wird. Achtung! Die Druckveränderung wirkt erst nach Ablass von mindestens 2 Liter Wasser auf die Kohlensäurehältigkeit. 20 Ratschläge zur Bereitung von Sprudelwasser Um eine dauerhaft optimale Betriebsweise der Pumpe zu gewährleisten, ist darauf zu achten, dass sich in dem in Betrieb befindlichen Gerät stets Wasser befindet. Fehlt Wasser des Versorgungsnetzes, schaltet sich ein Sicherheitssystem ein und die Pumpe wird blockiert (es leuchtet die Kontrolllampe „NO WATER“ auf). Zur Wiederinbetriebnahme des Gerätes muss die Stromnetzspeisung unterbrochen werden und darf erst wieder nach erfolgtem Zufluss von Wasser aus dem Versorgungsnetz vorgenommen werden. Die Qualität der Kohlensäureanreicherung hängt u.a. von der Wassertemperatur ab. Daher ist nach der Installation abzuwarten, bis das Wasser durch das Gerät ausreichend gekühlt wurde und die Eisvitrine betriebsbereit ist. Nach ca. 40 Minuten kann über die entsprechenden Tasten gekühltes stilles oder gekühltes Sprudelwasser entnommen werden. F AVIS ATTENTION! POUR LE TRANSPORT, LE STOCKAGE ET L’UTILISATION DE BOUTEILLES CONTENANT DU CO2 CONFORMEZ-VOUS AUX REGLEMENTATIONS LOCALES PREVUES EN LA MATIERE. • Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse . • Faites couler quelques litres d’eau jusqu’à ce qu’elle sorte gazeuse. Attention ! Les résultats de variation de pression sur la gazéification prendront effet seulement après avoir vidé au moins 2 litres d’eau. Conseils d’utilisation pour l’eau gazeuse Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe dans le temps, il faut toujours qu’il y ait de l’eau dans le circuit de refroidissement pendant le fonctionnement de l’appareil. Lorsque l’eau vient à manquer dans le circuit, un système de protection intervient et bloque le fonctionnement de la pompe (le voyant “NO WATER” s’allume). Pour rétablir le fonctionnement de l’appareil il faut déconnecter l’appareil du circuit électrique et ne le reconnecter que lorsqu’il y aura de l’eau dans le circuit. La qualité de la gazéification dépend aussi de la température de l’eau. Au moment de l’installation, il faut par conséquent attendre que le refroidisseur ait suffisamment refroidi l’eau et formé le bac à glaçons. Au bout de 40 mn, vous pourrez vous servir en eau froide plate ou gazeuse en agissant sur les boutons correspondants. E ADVERTENCIAS ATENCIÓN! PARA EL TRANSPORTE, EL ALMACENAMIENTO Y EL USO DE BOTELLAS CARGADAS DE CO 2 SIGA LAS NORMAS LOCALES VIGENTES. • Presionar el botón del agua carbonatada . • Hacer salir algunos litros de agua hasta obtener la salida de agua carbonatada. ¡Atención! Los resultados de las variaciones de presión en el gasado producirán efecto sólo después de haber desagotado al menos 2 litros de agua. Consejos de uso para el agua con gas Para garantizar un buen funcionamiento de la bomba a lo largo del tiempo, es necesario que la máquina funcione siempre con presencia de agua en el circuito de refrigeración. Cuando falta el agua de red, interviene un sistema de protección que bloquea el funcionamiento de la bomba (se ilumina el indicador luminoso “NO WATER”). Para restablecer el funcionamiento del aparato es preciso desconectar el mismo de la red eléctrica y volver a conectarlo sólo ante la existencia del agua de red. La calidad de la gasificación depende también de la temperatura del agua, por lo tanto, luego de la instalación, será necesario esperar a que el refrigerador haya enfriado suficientemente el agua y formado el acumulador de hielo. Después de unos 40 min., será posible obtener agua fría natural y con gas accionando los botones pertinentes. 21 18 19 7 1 OFF 7 1 OFF 9 2 6 2 6 3 4 5 3 4 5 10 JE1610-030 V JE1610-3256 I Nell’installazione, oppure se il refrigeratore è rimasto senz’acqua, possono entrare delle bolle d’aria all’interno del gasatore. Queste bolle d’aria possono ridurre la qualità della gasatura pertanto occorre precedere ad eliminarle: • Svitate la bombola dal riduttore • Rimuovete l’involucro dell’apparecchio • Spurgare il circuito tirando l’anello della valvola di sfiato V. • Ricollegate la bombola del CO2 al riduttore • Fate defluire almeno due litri di acqua gassata • Rimontate l’involucro dell’apparecchio • Tenete premuti questi due tasti simultaneamente per riempire il serbatoio dell’acqua calda, fino a far uscire un flusso costante. Questa operazione è molto importante e deve essere fatta prima di accendere l’interruttore 10, in modo da evitare danni permanenti al serbatoio dell’acqua calda. • Accendete l’interruttore 10. • Impostate la temperatura desiderata sul termostato 9; la regolazione va da un minimo di 60°C ad un massimo di 95°C. • Lo spegnimento dell’interruttore 10 segnala che la temperatura è stata raggiunta. 6.3 6.4 AVVIAMENTO ACQUA CALDA (MODELLI H) Questi refrigeratori dispongono di un serbatoio in acciaio inox da 1,2 litri per la produzione di acqua calda a 95°C max. Un sistema di sicurezza consente di prelevare l’acqua calda solo premendo simultaneamente il pulsante posto alla sua sinistra). 22 e quello SAFETY (pulsante di colore rosso IGIENIZZAZIONE • Una volta verificato il corretto funzionamento, procedete alla fase di “pulizia interna ed igienizzazione” come descritto nel capitolo 8. Attenzione! L’acqua calda a 95°C produce vapore in pressione. GB When installing the appliance, or if the water cooler has no water left inside it, a few air bubbles may enter the carbonation device. These air bubbles could diminish the quality of the carbonation process, and we therefore recommend you remove them: • Unscrew the cylinder from the reducer • Remove the casing • Drain the circuit by pulling the outlet valve ring V. • Re-connect CO2 cylinder to the reducer • Drain off at least two litres of sparkling water • Replace the casing 6.3 STARTING WITH HOT WATER (H MODELS) These water coolers are fitted with a 1.2 litre stainless steel tank for the production and storage of water heated to 95°C max. A special safety system allows for hot water to be dispensed only if both • Keep these buttons pressed at the same time to fill the tank with hot water, until a constant flow exits the dispenser. This is extremely important and should be done before you turn switch 10 on, to avoid any permanent damage being caused to the hot water tank. • Turn on switch 10. • Set the desired temperature on thermostat 9; the temperature can be set from a minimum of 60°C to a maximum of 95°C. • When switch 10 turns off, the water has reached the required temperature. 6.4 HYGIENIC CLEANING • Once you have checked that the appliance operates correctly, proceed with the “internal cleaning and hygienic cleaning” phase as described in chap. 8. Warning! Hot water at 95°C produces steam under pressure. the button and SAFETY buttons (red button on your left) are pressed simultaneously. D Bei der Installation,-Flasche oder aufgrund einer eventuellen Unterbrechung der Wasserversorgung des Kühlers können Luftblasen in das Innere des Kohlensäureversetzers gelangen. Diese Luftblasen können die Qualität der Kohlensäureanreicherung beeinträchtigen und sollten daher möglichst entfernt werden. • Schrauben Sie dazu die Flasche vom Druckregler ab; • Gerätegehäuse entfernen • Kreislauf reinigen, indem der Ventilring des Auslasses V gezogen wird. • CO2-Patrone wieder an Reduzierventil anschließen. • Mindestens 2 Liter kohlensäurehältiges Wasser abfließen lassen. • Gerätegehäuse wieder montieren. 6.3 BEREITUNG VON HEISSEM WASSER (MODELLE H) Diese Kühlgeräte verfügen über einen 1,2-Liter-Tank aus Edelstahl zur Herstellung von 95°C max heißem Wasser. Ein Sicherheitssystem sorgt dafür, dass das heiße Wasser nur bei gleichzeitigem Drücken der Taste daneben) entnommen werden kann. • Zum Füllen des Heißwassertanks halten Sie die beiden Tasten gleichzeitig gedrückt bis ein gleichmäßiger Wasserstrahl austritt. Dies ist äußerst wichtig und muss vor Einschalten des Schalters 10 erfolgen, um bleibende Schäden am Heißwassertank zu verhüten. • Schalten Sie den Schalter 10 ein. • Stellen Sie den Thermostaten 9 auf die gewünschte Temperatur ein; der Einstellungsbereich liegt zwischen 60°C und 95°C. • Sobald die Temperatur erreicht wird, schaltet sich der Schalter 10 automatisch ab. 6.4 HYGIENISCHE REINIGUNG • Nachdem Sie sich von der korrekten Betriebsweise Ihres Geräts überzeugt haben, sollten Sie zur “Hygienischen Reinigung des Geräteinneren” übergehen (siehe dazu Abschnitt 8). Achtung! Vom 95°C heißen Wasser wird unter Druck stehender Wasserdampf erzeugt. und SAFETY (roter Schalter links F Lors de l’installation ou de son remplacement, ou bien si le refroidisseur est en panne d’eau, il se peut que des bulles d’air entrent à l’intérieur du dispositif de gazéification. Ces bulles d’air peuvent réduire la qualité de la gazéification, il faut par conséquent les éliminer: • Dévissez la bouteille du réducteur • Retirezetirez l’enveloppe de l’appareil • Purger le circuit en tirant l’anneau du robinet de purge V. • Reconnectez la bonbonne du CO2 au réducteur • Faites écouler au moins deux litres d’eau gazeuse • Remontez enveloppe de l’appareil 6.3 MISE EN MARCHE POUR EAU CHAUDE (MODELES H) Ces refroidisseurs montent un réservoir en acier Inox de 1,2 litres pour la production d’eau chaude à 95°C max. Un système de sécurité permet de ne débiter de l’eau chaude que si l’on appuie simultanément sur les boutons rouge situé à gauche). • Continuez à appuyer sur les deux boutons en même temps pour remplir le réservoir d’eau chaude jusqu’à ce que vous obteniez un flux constant. Cette opération de première importance doit être effectuée avant d’allumer l’interrupteur 10, pour éviter d’endommager irréparablement le réservoir d’eau chaude. • Allumez l’interrupteur 10. • Réglez le thermostat 9 sur la température souhaitée, le réglage peut être compris à l’intérieur d’une plage comprise entre 60°C et 95°C max. • L’interrupteur 10 s’éteint pour signaler que la température a été atteinte. 6.4 ASSAINISSEMENT • Après vous être assuré que l’appareil fonctionne bien, procédez au “nettoyage intérieur et assainissement” comme décrit au chapitre 8. Attention! L’eau chaude à 95°C produit de la vapeur sous pression. et SAFETY (bouton de couleur E En la instalación, o bien si el refrigerador se ha quedado sin agua, pueden entrar burbujas de aire en el interior del gasificador. Estas burbujas de aire pueden reducir la calidad de la gasificación, por lo que es necesario eliminarlas: • Desenrosque la bombona del reductor • Remover la cubierta del aparato • Purgar el circuito tirando el anillo de la válvula de escape V. • Volver a conectar el balón del CO2 al reductor • Hacer fluir al menos dos litros de agua en forma gaseosa • Volver a montar el envoltorio del aparato 6.3 PUESTA EN MARCHA DEL AGUA CALIENTE (MODELOS H) Estos refrigeradores disponen de un depósito de acero inoxidable de 1,2 litros para la producción de agua caliente a 95°C max. Un sistema de seguridad hace que sólo sea posible obtener el agua caliente pulsando de forma simultánea los botones rojo situado a su izquierda). y SAFETY (botón de color • Mantenga pulsados estos dos botones simultáneamente para llenar el depósito del agua caliente, hasta que salga un flujo constante. Esta operación es muy importante y se debe llevar a cabo antes de encender el interruptor 10, para evitar daños permanentes en el depósito del agua caliente. • Encienda el interruptor 10. • Seleccione la temperatura deseada en el termostato 9; la regulación va desde un mínimo de 60°C hasta un máximo de 95°C. • Cuando el interruptor 10 se apaga, quiere decir que ya se ha alcanzado la temperatura. 6.4 HIGIENIZACIÓN • Una vez haya comprobado que la máquina funciona correctamente, proceda a la fase de “limpieza interna e higienización”, tal y como se describe en el capítulo 8. ¡Atención! El agua caliente a 95°C produce vapor a presión. 23 20 JE1610-0007 21 7 1 OFF 7 1 OFF 2 6 2 6 3 4 5 3 4 5 Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da personale qualificato. Maintenance operations should be carried out by a qualified professional. Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel qualifié. Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal calificado. I 7 MANUTENZIONE ORDINARIA Oggetto Operazione Pulizia esterna • Pulite la parte esterna con un panno umido, non usate solventi o detersivi abrasivi. Sostituzione bombole CO2 • Operate come descritto nel paragrafo 6.2 - Quando il manometro scende al di sotto di 1 bar Pulizia vaschetta raccogligocce • Pulite la vaschetta e rimuovete eventuali residui. - Settimanale Pulizia beccucci erogatori • Rimuovete il beccuccio inox ed eliminate il calcare tramite una soluzione disincrostante per uso alimentare. - Trimestrale Pulizia condensatore frigo (fig.21) • Rimuovete residui di polvere o sporcizia con l’uso di un aspirapolvere domestico o similare. • Non usate getti di aria compressa. • Non usate spazzole metalliche - Mensile Pulizia filtro meccanico acqua (fig.20) 24 • Smontate il raccordo metallico in ingresso e rimuovete eventuali impurità. Periodicita’ - Mensile GB 7 Oggetto ROUTINE MAINTENANCE Cleaning the mechanical water filter (fig.20) How • Disassemble the metal fitting on the water inlet and remove any impurities. How often - Montly Clening the outside of the appliance • Clean the external part with a damp cloth, do not use solvents or abrasive detergents. Replacing the CO2 cylinders • Follow the instructions provided in paragraph 6.2 - When the manometer falls below 1 bar Cleaning the water collection tray • Clean the tray and remove any residue. - Weekly Cleaning the water dispensing spouts • Remove the steel nozzle and eliminate all the limestone with a food descaling solution. • Remove all dust and dirt with a domestic vacuum cleaner or similar appliance. • Do not use compressed air jets. • Do not use wire brushes - Quarterly Geräteteil Vorgehensweise Häufigkeit Reinigung der Außenteile des Geräts • Reinigen Sie die äußeren Geräteteile mit einem feuchten Tuch; verwenden Sie dazu keine Lösungs- oder Scheuermittel. Austausch der CO2-Flaschen • Folgen Sie der in Abschnitt 6.2 aufgeführten Vorgehensweise. - wenn der Druckmesser unter 1 bar sinkt. Reinigung der Tropfsammelschale • Reinigen Sie die Tropfschale und entfernen Sie eventuelle Unreinheiten. - wöchentlich Reinigung der Zapfdüsen • Nehmen Sie den Einfüllhahn Inox ab und entfernen Sie den Kalk mit eigens für Lebensmittel vorgesehenen Produkten. • Entfernen Sie Unreinheiten oder Staub mit Hilfe eines Hausstaubsaugers oder ähnlichem. • Verwenden Sie dabei keine Druckluft. • Verwenden Sie keine Metallbürsten. - Alle drei Monate Cleaning the cooling condenser (fig.21) D 7 WARTUNG Reinigung des mechanischen Wasserfilters (Abb.20) Reinigung des Kühlkondensators (Abb.21) F 7 - Montly • Entfernen Sie den Metallanschluss am Eingang und säubern Sie diesen von eventuellen Unreinheiten. - monatlich - monatlich ENTRETIEN ORDINAIRE Object Operation Nettoyage extérieur • Nettoyez l’extérieur avec un chiffon humide, n’utilisez ni solvants ni détergents abrasifs. Remplacement bouteille de CO2 • Procédez comme décrit dans le paragraphe 6.2 Nettoyage bac ramasse-gouttes • Nettoyez le bac et débarrassez-le de tous déchets. Nettoyage des distributeurs • Enlevez le bec inox et éliminez le calcaire à l’aide d’une solution désincrustante pour l’usage alimentaire - Trimestriel Nettoyage condensateur réfrigérateur (fig.21) • Enlevez tout dépôt de poussière ou salissure à l’aide d’un aspirateur ménager ou autre appareil semblable. • N’utilisez pas de jets d’air comprimé. • N’utilisez pas de brosses métalliques. - Mensuelle Nettoyage du filtre à eau mécanique (fig.20) E 7 • Démontez le raccord métallique en entrée et débarrassez-le de toute impureté. Periodicité - Mensuelle - Lorsque le manomètre descend en dessous d’1 bar - Hebdomadaire MANTENIMIENTO ORDINARIO Asunto Operación Limpieza externa • Limpie la parte externa con un paño húmedo, no utilice disolventes ni detergentes abrasivos. Sustitución bombonas de CO2 • Realice las operaciones descritas en el párrafo 6.2 - Cuando el manómetro desciende por debajo de 1 bar Limpieza cubeta recoge-gotas • Limpie la cubeta y retire los residuos. - Semanal Limpieza de los pitorros de abastecimiento • Remover la espita inoxidable y eliminar la caliza con una solución desincrustante de uso alimentario - Trimestral Limpieza del condensador del refrigerador (fig.21) • Retire los restos de polvo o suciedad con una aspiradora doméstica o similar. • No utilice chorros de aire comprimido. • No utilice cepillos metálicos. - Mensual Limpieza del filtro mecánico del agua (fig.20) • Desmonte el empalme metálico de entrada y retire las impurezas. Periodicidad - Mensual 25 Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da personale qualificato. Maintenance operations should be carried out by a qualified professional. Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel qualifié. Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal calificado. I Oggetto Operazione Cavo di alimentazione • Controllate lo stato e l’integrità del cavo elettrico di alimentazione Controllo collegamento idraulico • Controllate lo stato e l’integrità del tubo di alimentazione dell’acqua. • Controllate l’assenza di perdite Sostituzione acqua nel serbatoio del banco di ghiaccio 26 • Spegnete l’apparecchio e attendete circa 1 ora che si scongeli • Svuotate l’acqua tramite il tubo livello e scarico vasca P (vedi paragrafo 5.3.2) • Ripristinate il livello di acqua nel serbatoio del banco di ghiaccio come descritto nel capitolo “INSTALLAZIONE”. Periodicita’ - Se la macchina è rimasta spenta per lungo tempo GB What How Power lead • Check the condition and intactness of the power lead Water connection check • Check the condition and intactness of the water supply pipe. • Check for any leaks Water replacement in the ice bank tank • Switch the apparatus off and wait about 1 hour for it to defrost • Empty the water using the level and basin unloading tube P (see section 5.3.2) • Restore the water level in the ice bank tank as described in the INSTALLATION chapter. How often - If the machine has been turned off for a long time. D Geräteteil Vorgehensweise Versorgungskabel • Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit des Versorgungs-kabels. Überprüfung des korrekten Wasseranschlusses • Überprüfen Sie Zustand und Unversehrtheit der Wasserzufuhr-leitung. • Vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an ungewünschter Stelle entweicht. Wasserwechsel im Eisvitrinenbehälter. • Gerät ausschalten und ca. 1 Stunde warten, bis es abgetaut hat. • Das Wasser durch das Abfluss- und Nivellierungsrohr P ablaufen lassen (s. Abschnitt 5.3.2.). • Wasserniveau im Eisvitrinenbehälter wie im Kapitel “INSTALLATIONÓ auffüllen. Häufigkeit - Falls die Maschine lange Zeit nicht in Funktion war F Object Operation Câble d’alimentation • Contrôlez l’état du câble d’alimentation électrique Contrôle branchement hydraulique • Contrôlez l’état du tuyau d’alimentation de l’eau. • Vérifiez l’absence de fuites Remplacement de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons • Eteignez l’appareil et attendez environ 1 heure qu’il se décongèle • Videz l’eau via le tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve P (voir paragraphe 5.3.2) • Rétablissez le niveau de l’eau dans le réservoir du bac à glaçons comme décrit dans le chapitre “INSTALLATION” Periodicité - Si l’appareil est resté éteint pour une longue période E Asunto Operación Cable de alimentación • Compruebe el estado y la integridad del cable eléctrico de alimentación. Control de la conexión hidráulica • Compruebe el estado y la integridad del tubo de alimentación del agua. • Compruebe que no se producen pérdidas. Sustitución agua de la cisterna del acumulador de hielo • Apagar el aparato y esperar aprox.1 hora a que se descongele • Vaciar el agua a través de el tubo de nivel y descargo tina P (ver parrafo 5.3.2) • Restablecer el nivel de agua en la cisterna del acumulador de hielo como se describe en el capítulo “INSTALACION”. Periodicidad - Si la máquina ha sido apagada por un tiempo largo. 27 22 7 1 OFF 7 1 OFF 2 6 2 6 3 4 5 3 4 5 P JE1610-100 11 8 I Le operazioni di manutenzione devono essere compiute da personale qualificato. Attenzione! Se nella macchina é installato un kit filtrante, questo deve essere rimosso Maintenance operations should be carried out by a qualified professional. Warning: If a filtering kit is fitted on the appliance, it should be excluded from the hygienic cleaning process. Die Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal durchgeführt werden. Achtung! Sollte Ihr Gerät mit einem Filtersatz ausgestattet sein, so ist dieser von der hygienischen Reinigung auszuschließen. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel qualifié. Attention: Si l’appareil est équipé d’un kit filtrant, ce dernier doit être exclu de l’opération. Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal calificado. Atención: Si se ha instalado un kit filtrante en la máquina, éste debe quedar excluido. PULIZIA INTERNA/ IGIENIZZAZIONE ATTENZIONE! I prodotti usati per la sanificazione, considerando che si tratta di sostanze corrosive acide e alcaline, devono essere utilizzati adottando guanti monouso e occhiali per proteggere gli occhi. Quando si esegue l’operazione di sanificazione, é necessario rispettare tempi di reazione del prodotto, percentuali di sanificante e quantità di acqua per il risciacquo. 8.1 IGIENIZZAZIONE • L’operazione di igienizzazione/ sanificazione deve essere eseguita ad ogni installazione del refrigeratore e: - ogni 6 mesi di utilizzo dello stesso (*) - ad ogni cambio del filtro acqua - dopo un periodo di inutilizzo di una o più settimane (*)Se il refrigeratore è installato presso Ospedali, Scuole, Strutture per anziani, Cliniche, è consigliata la sanificazione ogni 3 mesi Preparazione della soluzione igienizzante • Preparate 5 litri di acqua • Aggiungete all’acqua il 5% di “perossido di idrogeno a 130 volumi (Acqua ossigenata a130 volumi); per il dosaggio usate un misurino graduato o una comune siringa NB: se impiegate soluzioni igienizzanti commerciali attenetevi alle istruzioni fornite dal produttore e incluse nella confezione. 28 • Con l’ausilio di una pompa P collegare l’ingresso dell’acqua della macchina al contenitore con la soluzione disinfettante. • Avviare la pompa facendo entrare la soluzione disinfettante nella macchina e quindi, contemporaneamente, aprire i rubinetti in modo da far defluire la soluzione igienizzante in tutti i punti del circuito idraulico, fino al beccuccio di erogazione. • Prima che la soluzione disinfettante finisca, fermare la pompa e interrompete l’erogazione. • Lasciare agire la soluzione disinfettante per almeno 20 minuti. • Ricollegare la macchina alla rete idrica. • Fate uscire dai rubinetti almeno 15 litri d’acqua in modo da risciacquare adeguatamente l’impianto idrico, prima di riutilizzare la macchina. 8.2 DECALCIFICAZIONE (mod.H) • Il sebatoio dell’acqua calda necessita di decalcificazione periodica per evitare l’accumulo di depositi calcarei. L’operazione deve essere eseguita almeno una volta l’anno o quando si manifestano difficoltà nel passaggio dell’acqua calda. GB 8 INTERNAL CLEANING/ HYGIENIC CLEANING WARNING! Considering that the products used for the hygienic cleaning are acid and alkali corrosive substances, disposable gloves must be used as well as glasses to protect your eyes. When this hygienic cleaning is carried out, you must keep to the product reaction times, percentages of hygienic detergent and quantity of water necessary for rinsing. • The operation of higienization/sterilization has to be carried out every time the refrigerator is installed and: - every 6 months when it is used (*) - every time the water filter is changed - after an inoperative period of one or more weeks (*)If the refrigerator is installed in Hospitals, Schools, Old people’s homes, or Clinics, it is recommended to sterilize it every 3 months Hygienic cleaning solution preparation • Prepare 5 litres of water • Add to it 5% of “hydrogen peroxide” at 130 volumes; for the doses, use a graded measure or an ordinary syringe NB: if you use commercial hygienic cleaning solutions, keep to the instructions provided by the manufacturer and included in the package. • With the help of a pump P, connect the appliance’s water inlet to the container with the D 8 disinfecting solution. • Start the pump, allowing the disinfectant to enter the appliance, then turn on the taps to enable the hygienic cleaning solution to flow throughout the entire hydraulic circuit, right through to the water dispensing spout. • Before the solution runs out, stop the pump and interrupt the dispensing. • Leave the solution to do its work for minimum 20 minutes. • Reconnect the appliance to the mains water supply. • Let at least 15 litres of water flow out of the taps so as to rinse the hydraulic system suitably, before using the appliance again. 8.2 LIMESCALE REMOVAL (mod.H) • Limescale should be removed from the hot water tank regularly, to avoid the build-up of limescale deposits. This should be done at least once a year or when you notice that hot water has some difficulty flowing out. REINIGUNG DER INNEREN GERÄTETEILE/ HYGIENISCHE REINIGUNG ACHTUNG! Da es sich bei den zur hygienischen Reinigung der Innenteile eingesetzten Produkten um korrosive, ätzende und alkalische Stoffe handelt, sind zur Handhabung dieser geeignete Einweg-Handschuhe und eine Brille zum Schutz der Augen zu verwenden. Bei der Durchführung dieser Arbeiten zur Hygienisierung des Gerätes, müssen die Reaktionszeiten des Produkts, der prozentige Anteil an Hygienelösung sowie die zum Spülen einzusetzende Wassermenge eingehalten werden. • Die Hygienisierung muss bei jeder Installierung des Wassserverteilers vorge- • Setzen Sie die Pumpe in Betrieb; die desinfizierende Lösung gelangt auf diese Weise in das Geräteinnere. Öffnen Sie gleichzeitig die Hähne, sodass die Reinommen werden und zwar: nigungslösung an alle Stellen des Wasserkreislaufs bis hin zur Austrittsdüse - alle 6 Monate bei Benützung desselben (*) - bei jedem Wechsel des Wasserfilters gelangt. - nach längerem Stillstand des Geräts von einer oder mehrerer Wochen • Halten Sie die Pumpe an, bevor die gesamte Lösung ausgelaufen ist. (*) Wenn der Wasserverteiler in Krankenhäusern, Schulen, Alteneinrichtungen, • Die Desinfektionslösung mindestens 20 Minuten einwirken lassen. Kliniken usw. installiert ist, empfiehlt sich eine dreimonatliche Reinigung • Schließen Sie das Gerät wieder an das Wassernetz an. Zubereitung der Hygienelösung • Lassen Sie aus den Hähnen mindestens 15 Liter Wasser auslaufen, damit die • Bereiten Sie 5 Liter Wasser vor. gesamte Wasseranlage wirksam durchspült wird. • Fügen Sie diesem Wasser 5% Wasserstoffperoxyd 130 Volumen hinzu; verwenden Sie zur Dosierung ein graduiertes Messgefäss oder eine normale Spritze. 8.2 ENTKALKUNG (mod.H) NB.: Bei Verwendung der im Handel befindlichen Hygienelösungen beachten Sie • Der Heißwassertank ist zur Vermeidung starker Kalkablagerungen regelmäßig bitte die auf der Packungsbeilage befindlichen Anweisungen der Herstellerfirma. zu entkalken. Für die Entkalkung ist mindestens einmal pro Jahr zu sorgen, bzw. • Schließen Sie mithilfe der Pumpe P den Wassereingang des Gerätes an den immer dann, wenn das heiße Wasser nicht mehr ordnungsgemäß durchfließt. Behälter der Hygienelösung an. F 8 NETTOYAGE INTERIEUR/ ASSAINISSEMENT ATTENTION! Les produits utilisés pour la désinfection sont des substances corrosives acides et alcalines, pour les appliquer, n’oubliez pas de mettre des gants jetables et des lunettes de protection. Lorsque vous procédez à l’opération d’assainissement, respectez les délais de réaction du produit, les pourcentages de désinfectant et la quantité d’eau nécessaire au rinçage. • L’opération d’hygiènisation/assainissement doit être effectuée à chaque installation du réfrigérateur et: - tous les 6 mois d’utilisation du réfrigérateur (*) - claque fois que vous changez le filtre eau - après une période d’inutilisation d’une ou plusieurs semaines (*) Si le réfrigérateur se trouve à l’intérieur d’un hôpital, d’une école, d’un aménagement pour des personnes âgées, d’une clinique, un assainissement tous les 3 mois est conseillé Préparation de la solution désinfectante • Préparez 5 litres d’eau • Ajoutez 5% de “péroxyde d’hydrogène à 130 volumes (eau oxygénée à 130 volumes); pour le dosage utilisez un doseur gradué ou une seringue quelconque. NB: si vous utilisez des solutions désinfectantes commerciales, suivez les instructions fournies par le fabricant comprises dans l’emballage. E 8 • Utilisez une pompe P pour raccorder l’entrée de l’eau de l’appareil au bac contenant la solution désinfectante. • Amorcez la pompe en faisant pénétrer la solution désinfectante dans l’appareil, ouvrez ensuite tous les robinets en même temps de manière à ce que la solution assainissante circule dans tous les points du circuit hydraulique jusqu’au bec distributeur. • Avant que le désinfectant ne finisse, arrêtez la pompe et coupez le débit. • Laissez agir la solution désinfectante au moins 20 minutes . • Raccordez l’appareil à la canalisation d’eau. • Faites couler au moins 15 litres d’eau par les robinets de façon à rincer à fond l’installation avant de réutiliser l’appareil. 8.2 DETARTRAGE (mod.H) • Le réservoir d’eau chaude a besoin d’être détartré périodiquement pour éviter toute accumulation de dépôts calcaires. Cette opération doit être effectuée au moins une fois par an ou quand l’eau chaude a du mal à passer. LIMPIEZA INTERNA/ HIGIENIZACIÓN ¡ATENCIÓN! Considerando que se trata de sustancias corrosivas ácidas y alcalinas, los productos usados para la higienización deben aplicarse protegiéndose con guantes desechables y gafas apropiadas. Al efectuar la operación de higienización se deben respetar los plazos de reacción del producto, los porcentajes de higienizante y la cantidad de agua para el enjuague. • La operación de higienización/esterilización tiene que ser llevada a cabo cada vez que se instala el refrigerador y: - cada 6 meses de utilizo del mismo (*) - cada vez que se sustituye el filtro del agua - después de un periodo de inutilizo de una o más semanas (*)Si el refrigerador es instalado en Hospitales, Escuelas, Estructuras de ancianos, Clínicas, es aconsejable una esterilización cada 3 meses Preparación de la solución higienizante • Preparar 5 litros de agua • Agregar al agua un 5% de peróxido de hidrógeno a 130 volúmenes (agua oxigenada a 130 volúmenes); para la dosificación usar un cubilete graduado para medición o una jeringa común. NOTA. Si se emplean soluciones higienizantes respetar las instrucciones proporcionadas por el fabricante que aparecen en el envase. • Usar una bomba P para conectar la entrada del agua de la máquina al depósito con la solución desinfectante. • Ponga en marcha la bomba haciendo entrar la solución desinfectante en la máquina y, a continuación, deforma simultánea, abra los grifos de forma que la solución higienizante fluya por todos los puntos del circuito hidráulico, hasta el pitorro de abastecimiento. • Antes de que la solución desinfectante se termine detener la bomba e interrumpir el suministro. • Dejar que la solución desinfectante actœe al menos 20 minutos. • Conectar nuevamente la máquina a la red de agua. • Hacer salir al menos 15 litros de agua a través de los grifos a fin de enjuagar adecuadamente el sistema del agua antes de reutilizar la máquina. 8.2 DESCALCIFICACIÓN (mod.H) • El depósito del agua caliente precisa de una descalcificación periódica para evitar la acumulación de sedimentos calcáreos. La operación se debe llevar a cabo al menos una vez al año o cuando se manifiesten problemas en el paso del agua caliente. 29 23 24 JE1610-3254 JE1610-0001 25 26 C JE1610-0002 JE1610-0003 27 JE1610-0004 I 8.3 SOSTITUZIONE LAMPADA UV La lampada deve essere sostituita ogni 6000 ore (circa 8 mesi) di funzionamento Questa operazione deve essere compiuta da personale qualificato • Indossare guanti protettivi in lattice monouso per evitare di toccare la lampada con le mani; il contatto con le sostanze della pelle possono compromettere drasticamente la durata della lampada. Per sostituire la lampada: • Smontate l’involucro esterno (fig. 23) rimuovendo le viti posteriori. • Smontare le due viti di fissaggio della scatola (fig. 24) • Rimuovete la scatola UV dal suo supporto (fig. 25) • Smontare la vite di chiusura e asportate il coperchio C (fig.26) • Smontare e sostituire la lampada con una del medesimo tipo (fig.27) • Rimontare tutte le parti a ritroso. 30 Attenzione! l’irradiazione diretta della lampada UV è pericolosa per gli occhi e per la pelle. GB 8.3 HOW TO REPLACE THE UV LAMP The lamp must be replaced every 6000 hours of working (about 8 months) Attention! direct irradiation of the UV lamp is dangerous both for the eyes and for the skin This operation should be performed by a qualified technician.ato • Wear protection latex disposable gloves to avoid touching the lamp with your hands. The contact with the skin can prejudice the duration of the lamp How to replace the lamp: • Remove the external casing (fig. 23) by removing the rear screws. • Unscrew the two screw fasteners on the box (fig. 24) • Remove the UV box from its support (fig. 25) • Unscrew the tightening screw and remove the cover C (fig.26) • remove the lamp and replace it with one of the same kind (fig.27) • mount again all the components in reverse D 8.3 DAS AUSTAUSCHEN DER UV- LAMPE Die Lampe muss nach 6000 Funktionsstunden (circa 8 Monaten) ausgewechselt werden. Das Ganze darf nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. • Einweg-Schutzhandschuhe aus Latex tragen, und das Berühren der Lampe zu vermeiden. Der Kontakt mit den Substanzen der Haut könnte die Lebensdauer der Lampe drastisch beeinträchtigen Das Austauschen der Lampe: • Das Außengehäuse abnehmen (Abb. 23), indem die hinteren Schrauben entfernt werden. • Die zwei Fixierschrauben des Gehäuses entfernen (Abb. 24) • UV-Gehäuse aus der Halterung nehmen (Abb. 25) • Verschlussschrauben entfernen und Deckel C abnehmen (Abb.26). • Die Lampe herausdrehen und mit einer Lampe vom gleichen Typ ersetzen. (Abb.27) F 8.3 • Die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren. Achtung! Die direkte Bestrahlung der UV-Lampe ist für Augen und Haut schädlich. SUBSTITUTION LAMPE UV La lampe doit être remplacée toutes les 6000 heures (environ 8 mois) de fonctionnement. Cette opération ne peut être effectuée que par un technicien qualifié. • Enfiler des gants de protection en latex jetables pour éviter de toucher la lampe avec les mains; le contact avec les substances de la peau peut compromettre drastiquement la durée de la lampe. Pour substituer la lampe: • Retirez enveloppe externe (fig. 23) en retirant les vis postérieures. • Dévissez les deux vis de fixation de la boîte (fig. 24) • Retirez la boîte UV de son support (fig. 25) • Dévissez la vis de serrage et enlevez le couvercle C (fig.26) • Démonter et substituer la lampe avec une du même type (fig.27) • Remonter toutes les parties à rebours. Attention! l’irradiation directe de la lampe UV est dangereuse pour les yeux et pour la peau. E 8.3 SUSTITUCIÓN LAMPARA UV La lámpara debe ser sustituida cada 6000 horas (aproximadamente 8 meses) de funcionamiento. ¡Cuidado! La irradiación directa de la lámpara UV es peligrosa para los ojos y para la piel Esta operación debe realizarse por personal técnico cualificado • Ponerse guantes protectivos desechables de látex para evitar tocar la lámpara con las manos; el contacto de las sustancias con la piel puede comprometer drásticamente la duración de la lámpara. Para sustituir la lámpara: • Desmontar la cubierta externa (fig. 23) quitando los tornillos posteriores. • Destornillar los dos tronillos de ajuste de la caja (fig. 24) • Remover la caja UV del soporte (fig. 25) • Desmontar el tornillo de cierre y colocar la tapa C (fig.26) • Desmontar y sustituir la lámpara con otra del mismo tipo (fig.27) • Volver a montar todas las partes al revés 31 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Foster CTDWC25 Installation, Use And Maintenance Handbook

Tipo
Installation, Use And Maintenance Handbook

En otros idiomas