Hitachi CG 33EJ (S) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Read the manual carefully before operating this machine.
Lesen Sie vor der Verwendung diese Anleitung sorgfältig durch.
Lire attentivement le manuel avant d’utiliser la machine.
Leggere attentamente il manuale prima di mettere in funzione questa apparecchiatura.
Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u de machine bedient.
Antes de utilizar esta máquina, lea cuidadosamente el manual.
Leia o manual atentamente antes de operar esta máquina.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk.
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt, inden maskinen tages i brug.
Bruksanvisningen må leses nøye før bruk av maskinen.
Lue ohjekirja huolellisesti ennen koneen käyttämistä.
Instruções de uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
yttöohjeet
)
,
1
2
'
.
6
(
3
7
(
6
1
/
,
7
)
5
'
(
*
%
Grass Trimmer/Brush Cutter
Rasentrimmer/Motorsense
Coupe- Herbes/Débroussailleuse
Bordatore/Decespugliatore
Motor Zeis/Motor Bosmaaier
Motoguadañas/Desbrozadoras
Foice a motor/Roçadora
Grästrimmer/Röjsax
Græstrimmer/Buskrydder
Gressklipper/Buskrydder
Trimmeri/Raivaussaha
CG28EJ/CG28EJ (L)/CG28EJ (SL)/CG33EJ
CG33EJ (L)/CG33EJ (S)/CG33EJ (SL)/CG33EJ (P)
CG33EJ (LP)/CG33EJ (SP)/CG33EJ (SLP)
CG33EJ (LP)

!
5
5
1
2
3
4
2
1
3
4
CH-100
17cm 17cm




$



5
4
15m


 


123

1
2
3

5
PP

PP
33
32
30
31
GB-1
*
%
PLQ

Meanings of symbols
NOTE : Some units do not carry them.
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that
you understand their meaning before use.
Index
What is what? ................................................................
Warnings and safety instructions ..................................
Specifications ................................................................
Assembly procedures ....................................................
Operating procedures ...................................................
Maintenance ..................................................................
2
3
4
5
6
7
Before using your machine
• Read the manual carefully.
• Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted.
• Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
(Original instructions)
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
It is important that you read, fully understand
and observe the following safety precautions and
warnings. Careless or improper use of the unit
may cause serious or fatal injury.
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
Keep all children, bystanders and helpers 15m
away from the unit. If anyone approaches you,
stop the engine and cutting attachment imme-
diately.
Be careful of thrown objects.
Do not use metal/rigid blades when this sign is
shown on the unit.
Gloves should be worn when necessary, e. g.,
when assembling cutting equipment.
Shows maximum shaft speed. Do not use the
cutting attachment whose max rpm is below the
shaft rpm.
Use anti-slip and sturdy footwear.
Blade thrust may occur when the spinning blade
contacts a solid object in the critical area. A
dangerous reaction may occur causing the entire
unit and operator to be thrust violently. This
reaction is called BLADE THRUST. As a result,
the operator may lose control of the unit which
may cause serious or fatal injury. Blade thrust is
more likely to occur in areas where it is difficult
to see the material to be cut.
Indicate handle location. Do not attach handle
above this point.
Fuel and oil mixture.
Do not touch the muffler and surrounding area
as they can be very hot.
Explains choke position. Upper sign indicates
choke closed and the lower fully open.
Carburetor adjustment - Idle speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
Carburetor adjustment - High speed mixture
Priming pump Guaranteed Sound power level
GB-2
What is what?
Since this manual covers several models, there may be some
difference between pictures and your unit. Use the instructions
that apply to your unit.
1. Fuel cap
2. Throttle trigger
3. Starter handle
4. Blade guard
5. Cutting attachment
6. Drive shaft tube
7. Handle bar
8. Suspension eyelet
9. Ignition switch
10. Harness
11. Throttle lock
12. Throttle trigger lockout
13. Choke lever
14. Engine
15. Angle transmission
16. Joint case
17. Combi box spanner
18. Handling instructions
10
10
10
10


GB-3
*
%
Warnings and safety instructions
Pay special attention to statements preceded by the following
words:
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss
of life, if instructions are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if
instructions are not followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
Operator safety
Always wear a safety face shield or goggles.
Always wear heavy, long pants and non-slip boots and gloves.
Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go
barefoot. Secure hair so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill or under the
influence of alcohol, drugs or medication.
Never let a child or inexperienced person operate the machine.
Wear hearing protection. Pay attention to your surroundings.
Be aware of any bystanders who may be signaling a problem.
Remove safety equipment immediately upon shutting off engine.
Wear head protection.
Never start or run the engine inside a closed room or building.
Breathing exhaust fumes can kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting equipment.
Always wear gloves when assembling or disassembling the
cutting attachment, otherwise serious personal injury may result.
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has
stopped before the unit is set down.
When operation is prolonged, take a break from time to time so
that you may avoid possible whitefinger disease which is caused
by vibration.
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome.
Therefore, continual and regular users should monitor closely
the condition of their hands and fingers. If any of the above
symptoms appear, seek medical advice immediately.
WARNING!
If you are using any medical electric/electronic devices such
as a pacemaker, consult your physician as well as the device
manufacturer prior to operating any power equipment.
Unit / machine safety
Inspect the entire unit/machine before each use. Replace
damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners
are in place and securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way
before using the unit/machine.
Make sure blade guard is properly attachment.
Keep others away when making carburetor adjustments.
Use only accessories as recommended for this unit/machine by
the manufacturer.
WARNING!
Never modify the unit/machine in any way. Do not use your
unit/machine for any job except that for which it is intended.
Fuel safety
Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or
flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or
while using the unit/machine.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is
left in the tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces. etc.
WARNING!
Fuel is easy to ignite or get explosion or inhale fumes, so that
pay special attention when handling or filling fuel.
Cutting safety
Do not cut any material other than grass and brush.
Inspect the area to be cut before each use. Remove objects
which can be thrown or become entangled.
For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when
cutting the grass after insecticide is scattered.
Keep others including children, animals, bystanders and helpers
outside the 15 m hazard zone. Stop the engine immediately if you
are approached.
Always keep the engine on the right side of your body.
Hold the unit/machine firmly with both hands.
Keep firm footing and balance. Do not over-reach.
Keep all parts of your body away from the muffler and cutting
attachment when the engine is running.
Keep cutting attachment below waist level.
When relocating to a new work area, be sure to shut off the
machine and ensure that all cutting attachments are stopped.
Never place the machine on the ground when running.
Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before clearing debris or
removing grass from the cutting attachment.
Always carry a first-aid kit when operating any power equipment.
Never start or run the engine inside a closed room or building
and/or near the inflammable liquid. Breathing exhaust fumes can
kill.
Please use the unit/machine in accordance with state and local
legislation.
Maintenance safety
Maintain the unit/machine according to recommended
procedures.
Disconnect the spark plug before performing maintenance except
for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor adjustments.
Use only genuine HITACHI replacement parts as recommended
by the manufacturer.
CAUTION!
Do not disassemble the recoil starter. You may get a possibility of
personal injury with recoil spring.
WARNING!
Improper maintenance could result in serious engine damage
or in serious personal injury.
Transport and storage
Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the
muffler away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/
machine before storing or transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the unit/machine, It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is
left in the tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of children.
Clean and maintenance the unit carefully and store it in a dry
place
Make sure engine switch is off when transporting or storing.
When transporting in a vehicle or storage, cover blade with blade
cover.
If situations occur which are not covered in this manual, take care
and use common sense. Contact HITACHI Authorized Service
Centers if you need assistance.
GB-4
Specifications
NOTE : Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working
conditions with the following time distribution : 1/2 idle, 1/2 racing.
*All data subject to change without notice.
MODEL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Engine
Displacement (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
spark plug
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Idlling speed (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Recommended max. speed (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Speed of output shaft (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Max. engine output (kW) 1.05 1.17 1.15
Fuel tank capacity (cm
3
) (ml) 700 700 700
Dry weight (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Cutting attachment Type / Dia. (mm)
Nylon
cord
Metal
blade
/3Tx255
Nylon
cord
Nylon
cord
Metal
blade
/3Tx255
Nylon
cord
Nylon
cord
Nylon
cord
Metal
blade
/3Tx255
Nylon
cord
Sound pressure level
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Equivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Uncertainty 3333333333
Measured Sound
power level LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Equivalent 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Guaranteed Sound
Power level LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Racing 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Vibration level (m/s
2
) (ISO 22867)
Equivalent (Front handle/Left handle) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Equivalent (Rear handle/Right handle) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Uncertainty 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Idling (Front handle/Left handle) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Idling (Rear handle/ Right handle) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Racing (Front handle/Left handle) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Racing (Rear handle/ Right handle) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
GB-5
*
%
Assembly procedures
Drive shaft to engine (Fig. 1)
Loosen tube locking bolt (1) about ten turns so that the bolt point
will not obstruct drive shaft tube to be inserted. When inserting
drive shaft tube, hold the tube locking bolt outward preventing
inside fitting from obstructing as well.
Insert the drive shaft into the clutch case of the engine properly
until the marked position (2) on the drive shaft tube meets the
clutch case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the marked position on
the drive shaft tube, turn drive shaft by the cutter mounting end
clockwise or counter-clockwise. Tighten tube locking bolt lining up
the hole in the shaft tube.
Then tighten clamp bolt securely (3).
Drive shaft to engine (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A))
Attach the engine to the clutch case (2) with the four screws or
bolts (1) provided.
Installation of handle
WARNING!
When you use steel/rigid blade on straight shaft trimmers or
brush cutters, always use barrier bar (2) and shoulder harness
with the loop handle. (Fig. 2)
Attach the handle to the drive shaft tube with the angle towards the
engine.
Adjust the location to the most comfortable position before
operation.
NOTE!
If your unit has handle location label on drive shaft tube, follow
indication.
Remove the handle bracket (1) from the assembly. (Fig. 3)
Place the handles and attach the handle bracket with four bolts
lightly. Adjust to appropriate position. Then fix it firmly with the
bolts.
Put stop cords (3) and throttle wire (1) through protective tube (2),
then unhook the hip pad. (Fig. 4)
Throttle wire / stop cord
Remove air cleaner cover. (Fig. 5)
Connect stop cords (1). (Fig. 7)
Connect throttle wire end (1) to carburetor (2). (Fig. 8)
Cover throttle wire and stop cords together with protective tube
provided up to air cleaner cover. (Fig. 9)
Throttle cable and stop cord (Fig. 6)
(for CG33EJ (SL))
Connect throttle cables (1) by hooking each cut end of the cables
and clamp the jointed part with connector case (2) which locks.
Connect each end of stop cords (3).
NOTE!
When removing connector case, insert coin or minus driver in slot
in the middle and twist it.
Installation of blade guard (Fig. 10, 11, 11A, 12)
NOTE!
The guard bracket may come already mounted to the gear case on
some models.
Install the blade guard and the bracket spacers (1) (If so equipped)
on drive shaft tube against angle transmission. Tighten the guard
bracket firmly so that the blade guard does not swing or move
down during operation.
Install the blade guard to the guard bracket, which also secures the
guard to the gear case using the two guard mounting screws.
CAUTION!
Some blade guards are equipped with sharp line limiters. Be careful
with handling it.
NOTE! (Fig. 12)
When using HITACHI aluminum head (CH-100 or CH-300) on your
unit, the sharp line limiter (2) (If so equipped) which is included in
the tool bag, should be securely fastened to the blade guard using
the bolt shown (3).
When using a trimmer head with two piece type blade guard, attach
the guard extension to the blade guard. (Fig. 13)
NOTE!
When attaching the guard extension to the blade guard, the sharp
line limiter must be removed from the blade guard, (if so installed).
NOTE!
If your unit has guard location label on drive shaft tube, follow the
indication.
NOTE!
To remove the guard extension, refer to the drawings. Wear gloves
as the extension has a sharp line limiter, then push the four square
tabs on the guard one by one in order. (Fig. 14)
Installation of cutting blade (Fig. 15, 16)
(If so equipped)
When installing a cutting blade, make sure that there are no cracks
or any damage in it and that the cutting edges are facing the
correct direction.
NOTE!
When installing cutter holder cap (1), be sure to set concave side
upward.
Insert the allen wrench (2) into the hole of the angle transmission
in order to lock the cutter holder (3). Please note that the cutter
fixing bolt or nut (4) has left-handed threads, (clockwise to loosen/
counter-clockwise to tighten). Tighten the fixing bolt or nut with the
box wrench.
NOTE!
If your unit is of a nut securing type and equipped with a cotter
pin, the blade must be retained with a new cotter pin (5) each time
installed. (Fig. 17)
CAUTION!
Before operation, make sure the blade has been properly installed.
CAUTION!
If your unit is equipped with protection cover under a cutting blade,
check it for wear or cracks before operation. If any damage or wear
is found, replace it, as it is an article of consumption.
Installation of semi-auto cutting head
NOTE!
For installation see your Owner's manual, provided with the cutting
head.
WARNING!
For outstanding performance and reliability, always use Hitachi
nylon cutting line. Never use wire or other materials that could
become a dangerous projectile.
Installation of the BRAIN cutting head
NOTE!
For installation see your BRAIN Owner's manual, provided with the
GB-6
BRAIN cutting head.
WARNING!
For HITACHI BRAIN heads or HITACHI alloy head, use only
flexible, non-metallic line recommended by the manufacturer.
Never use wire or wire ropes. They can break off and become
a dangerous projectile.
NOTE!
When using HITACHI alloy head (CH-100), initial cutting line length
should be about 17cm each. (Fig. 18)
Operating procedures
Fuel (Fig. 19)
WARNING!
The trimmer is equipped with a two-stroke engine. Always
run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good
ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel contains highly flammable and it is possible to get the
serious personal injury when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have good
ventilation when handling fuel inside building.
Fuel
• Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
• Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to 50:1,
please consult the oil bottle for the ratio or HITACHI Authorized
Service Centers.
• If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added quality
oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use (JASO FC
GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not use BIA or TCW (2-stroke
water-cooling type) mixed oil.
• Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
• Always mix fuel and oil in a separate clean container.
Always start by filling half the amount of gasoline, which is to be
used.
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add
the remaining amount of gasoline.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1 Ratio 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Fueling
WARNING!
• Always shut off the engine before refueling.
• Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that
possible over-pressure disappears.
• Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
• Always move the trimmer at least 3 m (10 ft.) from the fueling
area before starting.
• Always Wash any spilled fuel from clothing immediately with
soap.
• Be sure to check any fuel leaking after refueling.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that
no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by
shaking the container, before fueling.
Starting (Fig. 20, 21, 22)
CAUTION!
Before starting, make sure the cutting attachment does not touch
anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position. (Fig. 20, 21)
*Push priming bulb (4) several times so that fuel flows through the
bulb or return pipe. (If so equipped) (Fig. 22)
2. With the throttle trigger lockout (2) pressed(if so equipped), pull
throttle trigger and push throttle lock (3), then slowly release the
throttle trigger then throttle trigger lockout. This is will lock the
throttle in starting position.
3. Set choke lever to CLOSED position (5). (Fig. 22)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your
grasp and not allowing it to snap back.
5. When you hear the engine want to start, return choke lever to
RUN position (open). Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock.
Then allow the engine about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Cutting (Fig. 23, 24, 25, 26)
• When cutting, operate engine at over 6500 rpm. Extended time of
use at low rpm may wear out the clutch prematurely.
• Cut grass from right to left.
• Blade thrust may occur when the spinning blade contacts a solid
object in the critical area.
A dangerous reaction may occur causing the entire unit and
operator to be thrust violently. This reaction is called BLADE
THRUST. As a result, the operator may lose control of the unit
which may cause serious or fatal injury. Blade thrust is more likely
to occur in areas where it is difficult to see the material to be cut.
• Wear the harness as shown in the figure (if so equipped). The
blade turns counter-clockwise, therefore, be advised to operate
the unit from right to left for efficient cutting. Keep onlookers out
of working area at least 15 m (50 ft.).
NOTE!
Press the quick release button or pull emergency release flap (If so
equipped) in the event of emergency. (Fig. 25)
WARNING!
If cutting attachment should strike against stones or other
debris, stop the engine and make sure that the attachment
GB-7
*
%
and related parts are undamaged. When grass or vines wrap
around attachment, stop engine and attachment and remove
them.
Stopping (Fig. 27)
• Decrease engine speed and run at an idle for a few minutes, then
turn off ignition switch.
WARNING!
A cutting attachment can injure while it continues to spin after
the engine is stopped or power control is released.
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment
has stopped before the unit is set down.
Maintenance
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE
EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY
BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE REPAIR
ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 28)
WARNING!
The cutting attachment may be spinning during carburetor
adjustments.
WARNING!
Never start the engine without the complete clutch cover and
tube assembled! Otherwise the clutch can come loose and
cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test
run at the factory, the carburetor is basically adjusted. A further
adjustment may be required, according to climate and altitude. The
carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the
cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close
(clock-wise) the T-screw, with the engine running, until the cutting
attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw
until the cutting attachment stops. You have reached the correct
idle speed when the engine runs smoothly in all positions well
below the rpm when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment,
contact HITACHI Authorized Service Centers.
NOTE!
Standard Idle rpm is 2,800~3,200 min
-1
.
NOTE!
Some models sold areas with strict exhaust emission regulation
do not have high and low speed carburetor adjustments. Such
adjustments may allow the engine to be operated outside of their
emission compliance limits. For these models, the only carburetor
adjustment is idle speed.
For models that equipped with low and high speed adjustments;
carburetors are pre set at the factory Minor adjustments may
optimize performance based on climate, altitude, etc. Never turn
the adjustment screws in increments greater than 90 degrees, as
engine damage can result from incorrect adjustment If you are not
familiar with type of adjustment-assistance HITACHI Authorized
Service Centers.
WARNING!
When the engine is idling the cutting attachment must under
no circumstances rotate.
Air filter (Fig. 29)
The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid:
• Carburetor malfunctions.
• Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally
dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter (1). Rinse it in warm soap
suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter
that has been used for some time cannot be cleaned completely.
Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged
filter must always be replaced.
Fuel filter (Fig. 30)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line from tank. Pull
filter element out of holder assembly and rinse element in warm
water with detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are eliminated.
Squeeze, do not wring, away excess water and allow element to air
dry.
NOTE!
If element is hard due to excessive dirt buildup, replace it.
Spark plug (Fig. 31)
The spark plug condition is influenced by:
• An incorrect carburetor setting.
• Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
• A dirty air filter.
• Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which
may result in malfunction and starting difficulties. If the engine
is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed,
always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it
and check the electrode gap. Re-adjust if necessary. The correct
gap is 0.6 mm. The spark plug should be replaced after about 100
operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
GB-8
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to
suppress ignition signals. If this machine was originally equipped
with resistor spark plug, use same type of spark plug for
replacement.
Angle transmission (Fig. 32)
Check angle transmission or angle gear for grease level about
every 50 hours of operation by removing the grease filler plug on
the side of angle transmission.
If no grease can be seen on the flanks of the gears, fill the
transmission with quality lithium based multipurpose grease up to
3/4. Do not completely fill the transmission.
Blade (Fig. 33)
WARNING!
Wear protective gloves when handling or performing
maintenance on the blade.
• Use a sharp blade. A dull blade is more likely to snag and thrust.
Replace the fastening nut if it is damaged and hard to tighten.
• When replacing blade, purchase one recommended by HITACHI,
with a 25.4mm (one inch) fitting hole.
• When installing saw blade (2), always face the stamped side up.
In the case of a 3 or 4 tooth blade (1), it can be used on either
side.
• Use correct blade for the type of work.
• When replacing blade, use appropriate tools.
• When cutting edges become dull, re-sharpen or file as shown in
figure. Incorrect sharpening may cause excessive vibration.
• Discard blades that are bent, warped, cracked,
broken or damaged in any way.
NOTE!
When sharpening blade it is important to maintain an original shape
of radius at the base of the tooth to avoid cracking.
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For
further information please contact HITACHI Authorized Service
Centers.
Daily maintenance
• Clean the exterior of the unit.
• Check that the harness is undamaged.
• Check the blade guard for damage or cracks. Change the guard
in case of impacts or cracks.
• Check that the cutting attachment is properly centred, sharp, and
without cracks. An off- centred cutting attachment induces heavy
vibrations that may damage the unit.
• Check that the cutting attachment nut is sufficiently tightened.
• Make sure that the blade transport guard is undamaged and that
it can be securely fitted.
• Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Weekly maintenance
• Check the starter, especially cord.
• Clean the exterior of the spark plug.
• Remove the spark plug and check the electrode gap. Adjust it
to 0.6 mm or change the spark plug.
• Check that the air intake at the starter is not clogged.
• Check that the angle gear is filled with grease up to 3/4.
• Clean the air filter.
Monthly maintenance
• Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter.
• Clean the exterior of the carburetor and the space around it.
Quarterly maintenance
• Clean the cooling fins on the cylinder.
• Clean the fan and the space around it.
• Clean the muffler of carbon.
CAUTION
Cleaning of cylinder fins, fan and muffler shall be done by a
HITACHI Authorized Service Centers.
DE-1
'
(
PLQ

Symbolbedeutungen
HINWEIS : Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen.
Inhalt
Teilebezeichnungen .......................................................
Warn- und Sicherheitshinweise .....................................
Technische Daten ..........................................................
Zusammenbau ..............................................................
Betrieb ...........................................................................
Wartung .........................................................................
2
3
4
5
6
7
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Warnungen und Anweisungen in dieser
Anleitung und am Gerät selbst.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige
oder unsachgemäße Handhabung des Geräts kann
schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-, Kopf-
und Gehörschutz tragen.
Kinder und Zuschauer in einem Abstand von 15 m
vom Gerät halten. Falls sich jemand nähert, den
Motor und das Zubehör sofort ausschalten.
Auf hochgeschleuderte Gegenstände achten.
Zeigt die maximale Drehzahl der Welle an.
Verwenden Sie kein Schneidzubehör, dessen
Maximaldrehzahl unter diesem Wert liegt.
Wenn dieses Zeichen am Gerät angebracht ist,
keine starren Messer/Metallmesser verwenden.
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn
dies notwendig ist, z.B. bei der Montage der
Schneidausrüstung.
Rutschfestes Schuhwerk tragen, das guten Halt
bietet.
Ein Messerstoß ist möglich, wenn das
rotierende Messer im kritischen Bereich mit einem massiven
Gegenstand in Berührung kommt. In diesem Fall kann es zu
einer gefährlichen Reaktion kommen, bei der das gesamte
Gerät und der Bediener einem heftigen Stoß ausgesetzt werden.
Diese Reaktion wird als Messerstoß bezeichnet. Das Resultat
ist u.U., dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert
und schwere oder lebensgefährliche Verletzungen davonträgt.
Messerstöße sind in Arbeitsbereichen, wo das zu schneidende
Vegetationsmaterial nur schwer einsehbar ist, wahrscheinlicher.
Bezeichnet den Griff stangenplatz.
Griffstange nicht oberhalb dieses Punktes
anbringen.
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
• Bedienungsanleitung genau durchlesen.
• Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren.
• Das Gerät starten und dieVergasereinstellung prüfen. Siehe “Wartung”.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese
vor der Verwendung zu verstehen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anleitung)
Kraftstoff-Öl-Gemisch.
Berühren Sie den Auspuff topf und seine
Umgebung nicht, da diese sehr heiß sein können.
Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere
Markierung kennzeichnet den geschlossenen
Choke und die untere den vollständig offenen
Choke.
Vergasereinstellung – Leerlauf
Vergasereinstellung –
Niedergeschwindigkeitsmischung
Vergasereinstellung –
Hochgeschwindigkeitsmischung
Ansaugpumpe Garantierter Schallleistungspegel
DE-2
1. Benzintank
2. Gashebel
3. Startgriff
4. Messerschutz
5. Schneid-Vorsatzgerät
6. Antriebswellenrohr
7. Griff
8. Tragegurtöse
9. Zündschalter
10. Tragegurt
11. Gashebelsperre
12. Sicherheitsgasgriff
13. Chokehebel
14. Motor
15. Winkelgetriebe
16. Schäftungsgehäuse
17. Kombischlüssel
18. Bedienungsanleitung
Teilebezeichnungen
Da dieses Handbuch für mehrere Modelle gilt, können die
Abbildungen gegebenenfalls von Ihrem Gerät abweichen.
Verwenden Sie die für Ihr Gerät geltenden Anweisungen.
10
10
10
10


DE-3
'
(
Warn- und Sicherheitshinweise
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden
sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
WARNUNG
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine Verletzung
oder Sachschaden zur Folge haben kann.
HINWEIS
Kennzeichnet nützliche Informationen für den vorschriftsmäßigen
Gebrauch.
Bedienersicherheit
Immer einen Gesichtsschutz bzw. eine Schutzbrille tragen.
Tragen Sie immer dicke, lange Hosen, rutschfeste Schuhe und
Handschuhe. Das Arbeiten mit lockerer Kleidung, Schmuck,
kurzen Hosen, Sandalen oder barfuß ist zu vermeiden. Das
Haar ist so zu sichern, dass es nicht bis zu den Schultern
herunterhängt.
Das Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die
übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder
Medikamenteneinfl uss stehen.
Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder eine
unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten.
Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein Problem
signalisieren. Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des
Motors wieder ablegen.
Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude gestartet bzw. betrieben werden. Einatmen der
Abgase kann den Tod zur Folge haben.
Die Griff e frei von Öl und Kraftstoff halten.
Hände von den Schneiden fernhalten.
Das Gerät nicht an der Schneidgarnitur fassen bzw. halten.
Beim Zusammenbauen oder Zerlegen des Schneideaufsatzes
immer Handschuhe tragen, da sonst ernsthafte Verletzungen
entstehen könnten.
Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am Boden
abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum Stillstand
gekommen ist.
Bei Dauereinsatz von Zeit zu Zeit eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit, die
durch ständige Vibration verursacht wird.
WARNUNG
Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz
gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das Karpaltunnelsyndrom.
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts der
Zustand von Fingern und Handwurzel aufmerksam zu
beobachten. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten
auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG
Träger eines medizinischen elektrischen bzw. elektronischen
Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten sich vor dem
Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem Arzt sowie dem
Hersteller des Geräts diesbezüglich beraten lassen.
Geräte-/Maschinensicherheit
Das Gerät vor jedem Einsatz einer eingehenden Kontrolle
unterziehen. Beschädigte Teile ersetzen. Das Gerät auf
auslaufenden Kraftstoff untersuchen und sicherstellen, dass
alle Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen sind.
Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise beschädigte
Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes durch neue zu ersetzen.
Achten Sie darauf, dass der Klingenschutz ordnungsgemäß
befestigt ist.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen
nicht in der Nähe aufhalten.
Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene Zubehör
darf verwendet werden.
WARNUNG
Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise abändern. Das
Gerät nur für die Zwecke verwenden, für die es bestimmt ist.
Kraftstoffsicherheit
Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt mischen
und einfüllen.
Einen für Kraftstoff e zugelassenen Behälter verwenden.
In der Nähe des Kraftstoff s, des Geräts sowie beim Arbeiten mit
dem Gerät ist das Rauchen zu unterlassen.
Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von der
Kraftstoff einfüllstelle entfernen.
Vor dem Abnehmen des Tankdeckels den Motor ausschalten.
Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstoff tank leeren. Es
wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen.
Mit gefülltem Tank ist das Gerät so zu lagern, dass kein
Kraftstoff ausläuft.
Gerät und Kraftstoff an einem Ort lagern, wo Kraftstoff dämpfe
nicht mit Funken oder off enen Flammen von Wassererhitzern,
Elektromotoren oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in
Berührung kommen können.
WARNUNG!
Kraftstoff ist leicht entfl ammbar, kann explodieren und schadet
den Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von und der
Befüllung mit Kraftstoff entsprechend umsichtig vorzugehen
ist.
Schneidsicherheit
Das Gerät nur zum Mähen von Gras und zum Schneiden von
Buschwerk und Unterholz einsetzen.
Vor jedem Gebrauch die zu mähende Fläche inspizieren.
Gegenstände entfernen, die hochgeschleudert werden oder
sich im Mähkopf verfangen könnten.
Zum Schutz der Atmungsorgane beim Mähen von Gras,
auf dem Insektenvernichtungsmittel versprüht wurde, eine
Aerosolschutzmaske tragen.
Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht
innerhalb der 15 m-Gefahrenzone aufhalten. Den Motor sofort
abstellen, wenn sich jemand nähert.
Der Motor muss sich immer auf der rechten Körperseite befi nden.
Gerät fest mit beiden Händen halten.
Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten. Nicht zu
weit vorbeugen.
Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem Motor
vom Körper fernhalten.
Die Schneidgarnitur stets unter der Gürtellinie halten.
Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten und
sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden abstellen.
Vor dem Entfernen von Schmutz oder Gras vom
Schneidwerkzeug den Motor ausschalten und sicherstellen, dass
die Kette zum Stillstand gekommen ist.
Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen Verbandskasten
mitführen.
Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude und/oder in der Nähe entflammbarer Flüssigkeiten
gestartet bzw. betrieben werden. Einatmen der Abgase kann
den Tod zur Folge haben.
Bitte benutzen Sie das Gerät entsprechend den Gesetzen Ihres
Bundeslandes und den Vorschriften Ihrer örtlichen Behörden.
Wartungssicherheit
Das Gerät vorschriftsmäßig warten.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten die Zündkerze
entfernen, sofern es sich nicht um eine Vergasereinstellung
handelt.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen
nicht in der Nähe aufhalten.
Nur Original-Ersatzteile von HITACHI verwenden, wie vom
Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter nicht zerlegen. Die Feder der Vorrichtung kann
Verletzungen verursachen.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung des
Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge haben.
Transport und Lagerung
Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den
Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
Den Motor abkühlen lassen, den Kraftstoff tank entleeren und
das Gerät sichern, bevor es gelagert oder in einem Fahrzeug
transportiert wird.
Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstoff tank leeren. Es
wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen.
Mit gefülltem Tank ist das Gerät so zu lagern, dass kein
Kraftstoff ausläuft.
Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät.
Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an einem
trockenen Ort zu lagern.
Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Zündschalter ausgeschaltet ist.
Beim Transport in einem Fahrzeug den Klingenschutz auf die
Klinge aufsetzen.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten Sie
Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren HITACHI autorisierten
Service-Werkstatt.
DE-4
Tenchnische Daten
HINWEIS : Die entsprechenden Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter
verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet: 1/2 Leerlauf, 1/2 schnell.
* Änderung der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
MODELL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Hubvolumen (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Zündkerze
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Empfohlene Maximaldrehzahl (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Drehzahl der Ausgangswelle (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Max. Motorleistung (kW) 1.05 1.17 1.15
Kraftstoff tankvolumen (cm
3
) (ml) 700 700 700
Trockengewicht (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Schneid-Vorsatzgerät
Typ / Durchm.
(mm)
Nylons-
chnur
Metallk-
linge
/3Tx255
Nylons-
chnur
Nylons-
chnur
Metallk-
linge
/3Tx255
Nylons-
chnur
Nylons-
chnur
Nylons-
chnur
Metallk-
linge
/3Tx255
Nylons-
chnur
Schalldruckpegel
LpA (dB (A)
(ISO 22868)
Äquivalen 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Unsicherheit 3333333333
Gemessener Schallpegel
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Äquivalen 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Garantierter Schallpegel
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Volllast 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Vibrationspegel (m/s
2
)
(ISO 22867)
Äquivalent (Vorderer / linker Griff ) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Äquivalent (Hinterer / rechter Griff ) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Unsicherheit 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Leerlauf (Vorderer / linker Griff ) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Leerlauf (Hinterer / rechter Griff ) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Volllast (Vorderer / linker Griff ) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Volllast (Hinterer / rechter Griff ) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
DE-5
'
(
Zusammenbau
Antriebswelle und Motor (Abb. 1)
Den Rohrblockierungsbolzen (1) um ungefähr zehn
Schraubendrehungen lockern, so dass die Bolzenspitze das
Antriebswellenrohr beim Einschieben nicht behindert.
Halten Sie beim Einschieben des Antriebswellenrohrs den
Rohrblockierungsbolzen so fest, dass Blockierungen durch das
inneren Zubehör vermieden werden.
Die Antriebswelle soweit in das Kupplungsgehäuse einschieben,
bis zur Markierung (2) auf dem Antriebswellenrohr am
Kupplungsgehäuse liegt.
HINWEIS
Wenn sich die Antriebswelle nur schwer bis zur Markierung
einschieben lässt, die Antriebswelle am Schneidvorrichtungsende
fassen und beim Einschieben im oder gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Den Blockierungsbolzen so anziehen, dass er in das Loch
des Antriebswellenrohrs eingreift. Dann die Spannschraube fest
anziehen (3).
Antriebswelle und Motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Abb. 1A)
Den Motor mit den vier mitgelieferten Schrauben oder Bolzen (1)
am Kupplungsgehäuse (2) montieren.
Montage des Handgriffs
WARNUNG
Verwenden Sie stets einen Messerschutz (2) und einen
Tragegurt mit dem Bügelgriff , wenn Sie eine starre Klinge/
Stahlklinge an einer Motorsense mit gerader Welle benutzen.
(Abb. 2)
Den Handgriff zum Motor geneigt an das Antriebswellenrohr
anbringen.
Den Handgriff vor der Inbetriebnahme auf eine komfortable
Position einstellen.
HINWEIS
Falls auf dem Antriebswellenrohr Ihres Geräts ein Schild mit
Informationen zur Handgriff position angebracht ist, halten Sie
sich an die Darstellung.
Den Griff halter (1) von der Einheit entfernen. (Abb. 3)
Den Griff einsetzen und den Griff halter mit vier Schrauben locker
befestigen. Den Winkel je nach Bedarf ausrichten. Dann die
Schrauben festziehen.
Stoppkabel (3) und Gaszug (1) durch den Schutzschlauch (2)
führen und dann das Hüftpolster aushängen. (Abb. 4)
Gaszug / Stopkabel
Den Luftfilterdeckel abnehmen. (Abb. 5)
Die Stoppkabel anschließen (1). (Abb. 7)
Das Ende des Gaszugs mit (1) dem Vergaser verbinden (2). (Abb. 8)
Den mitgelieferten Schutzschlauch bis zum Luftfilterdeckel über
Gaszug und Stoppkabel ziehen. (Abb. 9)
Anbringung des Messerschutzes (Abb. 10, 11, 11A, 12)
HINWEIS
Bei einigen Modellen wird das Getriebegehäuse bereits mit
montierten Schutzhalter geliefert.
Den Messerschutz und die Haltereinlegeringe (1) (falls mitgeliefert)
an der Winkelgetriebeseite des Antriebswellenrohrs befestigen.
Die Schutzhalterung sicher befestigen, damit der Messerschutz
während der Arbeit nicht hin und her rutscht oder sich nach unter
verschiebt.
Bringen Sie den Messerschutz mit den beiden
Befestigungsschrauben an der Schutzhalterung an, wodurch auch
der Messerschutz am Getriebegehäuse befestigt wird.
VORSICHT
Manche Messerschutzmodelle sind mit einem Scharfkantenschutz
ausgestattet. Gehen Sie vorsichtig damit um.
HINWEIS (Abb. 12)
Bei Verwendung eines HITACHI-Aluminiumkopfes (CH100 oder CH-
300) sollte der im Werkzeugbeutel enthaltene Scharfkantenschutz (2)
(Falls vorhanden) mit Hilfe der abgebildeten Schraube (3) fest am
Messerschutz befestigt werden.
Bei Verwendung eines Trimmerkopfs mit Doppelstückmesserschutz
ist die Schutzverlängerung am Messerschutz anzubringen. (Abb. 13)
HINWEIS
Vor Befestigung der Schutzverlängerung am Messerschutz
muss der Scharfkantenschutz (falls montiert) vom Messerschutz
entfernt werden.
HINWEIS
Falls auf dem Antriebswellenrohr Ihres Geräts ein Schild mit
Informationen zur Messerschutzposition angebracht ist, halten
Sie sich an die Darstellung.
HINWEIS
Informationen zum Entfernen der Schutzverlängerung
entnehmen Sie den Abbildungen. Wegen des Scharfkantenschutzes
der Verlängerung unbedingt Handschuhe tragen. Dann die
vier quadratischen Laschen am Messerschutz nacheinander
hineindrücken. (Abb. 14)
Montage des Schneidmessers (Abb. 15, 16)
(Falls vorhanden)
Bei der Montage eines Schneidmessers darauf achten, dass es
keine Risse oder Beschädigungen aufweist und die Schneidkanten
richtig ausgerichtet sind.
HINWEIS
• Bei der Montage der Messerhaltekappe (1) darauf achten,
dass die Vertiefung nach oben zeigt.
• Den Sechskantzapfenschlüssel (2) in die Öff nung des
Winkelgetriebes einführen und die Messerhalterung (3)
verriegeln. Es ist zu beachten, dass der Befestigungsbolzen
bzw. die Befestigungsmutter (4) über ein Linksgewinde verfügt
(Lösen im Uhrzeigersinn, Anziehen gegen den Uhrzeigersinn).
Den Befestigungsbolzen bzw. die Befestigungsmutter mit
einem Ringschlüssel anziehen
HINWEIS
Wenn Ihr Gerät mit einer Mutter und mit einem Schließbolzen
ausgerüstet ist, soll man die Klinge mit diesem Schließbolzen (5)
festhalten. (Abb. 17)
VORSICHT
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, ob das Messer ordnungsgemäß
montiert ist.
VORSICHT
Wenn Ihr Gerät mit einer Schutzabdeckung unter dem
Schneidmesser ausgestattet ist, überprüfen Sie es vor dem
Einsatz auf Abnutzung oder Risse. Wenn Beschädigungen
oder Spuren von Abnutzung zu sehen sind, tauschen Sie es
aus, denn es handelt sich um ein Verschleißteil.
Anbringung des halbautomatischen Schneidkopfs
HINWEIS!
Richten Sie sich beim Anbau des Schneidkopfes bitte nach den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
WARNUNG!
Um erstklassige Leistung und Zurverlässigkeit zu
gewährleisten, stets Nylonfäden von Hitachi verwenden.
Niemals Draht oder andere Materialien verwenden, die zu
gefährlichen Geschossen werden können.
Anbringung des Brain-Schneidkopfs
DE-6
HINWEIS
Informationen zur Anbringung des Brain-Schneidkopfs fi nden
Sie in der im Lieferumfang des Brain-Schneidkopfs enthaltenen
Brain-Bedienungsanleitung.
WARNUNG
Für Schneidköpfe der Baureihe HITACHI Brain oder legierte
HITACHI-Schneidköpfe dürfen nur die vom Hersteller
empfohlenen flexiblen, nicht metallischen Züge verwendet
werden. Metalldrähte oder Drahtseile sind keinesfalls zulässig.
Sie könnten reißen und zu einem gefährlichen Geschoss
werden.
HINWEIS
Bei Verwendung eines legierten HITACHI-Schneidkopfs (CH-100)
sollte die anfängliche Länge der Schnittlinie bei jeweils ca. 17 cm
liegen. (Abb. 18)
Betrieb
Kraftstoff (Abb. 19)
WARNUNG
Der Trimmer ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet. Er
muss daher mit Kraftstoff -Ölgemisch betrieben werden.
Beim Handhaben von und Auftanken mit Kraftstoff ist stets
für gute Belüftung zu sorgen.
Treibstoff ist leicht entflammbar und kann zu schweren
Verletzungen führen, wenn er eingeatmet wird oder auf Ihren
Körper schwappt. Gehen Sie beim Umgang mit Treibstoff
sorgfältig vor. Sorgen Sie beim Umgang mit Treibstoff
innerhalb von Gebäuden für ausreichende Belüftung.
Kraftstoff
• Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von
89 oder höher verwenden.
• Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch in einem
Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1 verwenden. Hierzu die
Anweisungen am Zweitaktölbehälter beachten oder den HITACHI
autorisierten Service-Werkstatt um Rat fragen.
• Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en sein, ein
qualitativ hochwertiges Öl mit Korrosionsschutz-Additiv
verwenden, das laut Beschriftung speziell für luftgekühlte
Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifi kation JASO FC oder
ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl (für wassergekühlte
Zweitakter) verwenden.
• Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30) oder Altöl
verwenden.
• Kraftstoff und Öl immer in einem separaten sauberen Behälter
mischen.
Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins einfüllen.
Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren
(schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor sie in
den Tank gefüllt wird.
Mischungsverhältnis von Zweizyklen-Öl und Benzin
Benzin (Liter)
Zweizyklen-Öl (ml)
Verhältnis 50:1 Verhältnis 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Auftanken
WARNUNG
• Zum Auftanken immer den Motor ausschalten.
• Zum Auff üllen mit Kraftstoff den Kraftstoff tankdeckel
langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im Tank
abzulassen.
• Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder fest
zudrehen.
• Den Motor des Trimmers mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
Waschen Sie bei verschüttetem Treibstoff Ihre Kleidung
unmittelbar mit Seife aus.
Achten Sie beim Nachfüllen auf etwaige Treibstofflecks.
Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den Tankdeckel gut
säubern, damit kein Schmutz in den Tank gerät. Den Behälter vor
dem Betanken schütteln, um Öl und Kraftstoff gut zu mischen.
Starten (Abb. 20, 21, 22)
VORSICHT
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Schneidvorrichtung
nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON (Start) stellen. (Abb. 20, 21)
* Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff
durch die Pumpe oder das Rücklaufrohr fließt. (Falls
vorhanden) (Abb. 22)
2. Bei gedrückter Gaszug-Auslösersperre (2) (falls vorhanden)
den Gaszugauslöser ziehen und die Gaszugsperre (3) drücken.
Danach langsam den Gaszugauslöser und die Gaszug-
Auslösersperre lösen. Hierdurch wird der Gaszug in der
Startstellung gesichert.
3.
Den Choke in Schließstellung CLOSED (5) schieben. (Abb. 22)
4. Den Griff des Zugstarters gut mit der Hand festhalten, um
Rückschläge zu verhindern, und in kräftiger, schneller
Bewegung ziehen.
5. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke wieder in die
normale Betriebsstellung RUN (offen) zurückschieben. Dann
noch einmal kräftig am Zugstarter ziehen.
HINWEIS
Sollte der Motor nicht anspringen, Schritte 2 bis 5 wiederholen.
6. Nach dem Anspringen des Motors am Gashebel ziehen, um
den Sperrknopf zu lösen. Den Motor dann ca. 2 bis 3 Minuten
warmlaufen lassen, bevor er belastet wird.
Schneiden (Abb. 23, 24, 25, 26)
• Betreiben Sie beim Schneiden die Maschine mit einer Drehzahl
von mehr als 6500 Umdrehungen pro Minute. Eine übermäßig
lange Verwendung bei niedriger Drehzahl kann zum vorzeitigen
Verschleiß der Kupplung führen.
• Gras von links nach rechts schneiden.
• Ein Messerstoß ist möglich, wenn das rotierende Messer
im kritischen Bereich mit einem massiven Gegenstand in
Berührung kommt.
In diesem Fall kann es zu einer gefährlichen Reaktion
kommen, bei der das gesamte Gerät und der Bediener
einem heftigen Stoß ausgesetzt werden. Diese Reaktion
wird als Messerstoß bezeichnet. Das Resultat ist u.U.,
dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert und
schwere oder lebensgefährliche Verletzungen davonträgt.
Messerstöße sind in Arbeitsbereichen, wo das zu
schneidende Vegetationsmaterial nur schwer einsehbar ist,
wahrscheinlicher.
• Den Tragegurt gemäß der Abbildung anlegen (falls vorhanden).
Da sich das Messer gegen den Uhrzeigersinn dreht, wird
empfohlen, das Gerät bei der Arbeit von rechts nach links zu
führen, um die bestmögliche Schneidwirkung zu erreichen.
Andere Personen sollten einen Sicherheitsabstand von
mindestens 15 m einhalten.
HINWEIS
Drücken Sie im Falle eines Notfalls den Schnellauslöseknopf
oder ziehen Sie die Schnellauslöseklappe (falls vorhanden).
(Abb. 25)
WARNUNG
Wenn die Schneidvorrichtung bei der Arbeit Steine oder andere
Gegenstände berührt, den Motor ausschalten und kontrollieren,
DE-7
'
(
ob Messer oder sonstige Teile beschädigt worden sind.
Wenn sich Gras oder Pfl anzenteile in der Schneidvorrichtung
verfangen haben, den Motor ausschalten und die Fremdkörper
entfernen.
Stoppen (Abb. 27)
Verringern Sie die Motordrehzahl und lassen Sie den Motor einige
Minuten im Leerlauf laufen, bevor Sie den Zündschalter ausschalten.
WARNUNG
Schneidwerkzeug kann auch nach dem Ausschalten des
Motors oder Freigeben des Leistungsreglers Verletzungen
verursachen, solange es sich weiterdreht. Das Gerät nach dem
Ausschalten des Motors erst am Boden abstellen, wenn das
Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist.
Wartung
WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR DER
ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND -SYSTEME
KANN VON JEDER AUF KLEINMOTOREN (NICHT FÜR
DEN STRASSENVERKEHR VORGESEHENE MOTOREN)
SPEZIALISIERTEN FACHWERKSTATT ODER PERSON
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Vergaserseinstellung (Abb. 28)
WARNUNG
Das Schneidwerkzeug kann während der Vergasereinstellung
rotieren.
WARNUNG
Den Motor niemals mit nicht montierter Kupplungsabdeckung
(Seitengehäuse) oder nicht angebrachtem Rohr starten!
Anderenfalls könnte sich die Kupplung lösen und Verletzungen
verursachen.
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die
Grundeinstellung des Vergasers wurde beim werkseitigen
Probelauf des Motors bereits vorgenommen. Je nach Klima und
Höhenlage des Einsatzorts kann eine Korrektur dieser Einstellung
erforderlich werden. Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so einstellen, bis die
Schneidvorrichtung sich nicht mehr dreht. Falls eine Einstellung
notwendig ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube T (im
Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die Schneidvorrichtung sich zu
drehen beginnt. Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn) aufdrehen,
bis die Schneidvor-richtung stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist
richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Position gleichmäßig
läuft, doch in gutem Verhältnis zur Drehzahl wo die Schneidvor-
richtung sich zu drehen beginnt.
Wenn sich die Schneidvorrichtung nach der Einstellung der
Leerlaufdrehzahl weiterhin dreht, wenden Sie sich an den HITACHI
autorisierten Service-Werkstatt.
HINWEIS
Die Standard-Leerlaufdrehzahl liegt bei 2,800~3,200 Umdrehungen
pro Minute.
HINWEIS
Bei einigen, in Ländern mit strengen Abgasvorschriften
vertriebenen Modellen, besitzt der Vergaser keine Highund
Low-Einstellmöglichkeit. Bei derartigen Einstellungen
könnten die zulässigen Abgaswerte überschritten werden.
Solche Modelle ermöglichen lediglich eine Einstellung der
Leerlaufdrehzahl.
Die Vergaser der Modelle, die mit einer High- und Low-
Einstellmöglichkeit ausgestattet sind, wurden werksseitig
voreingestellt. Die Leistung kann durch eine Nachjustierung
unter Berücksichtigung von Klima, Höhe usw. optimiert werden.
Die Einstellschraube sollte jedoch niemals um mehr als 90 Grad
gedreht werden, da eine falsche Einstellung zu Motorschäden
führen kann. Wenn Sie mit Vergasereinstellungen nicht vertraut
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren HITACHI autorisierten Service-
Werkstatt.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen Fall
mitdrehen.
Luftfilter (Abb. 29)
Den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zur
Vermeidung von:
• Vergaserstörungen
• Startschwierigkeiten
• Leistungsverminderung
• Unnötigem Verschleiß von Motorteilen
• Unnormal hohem Kraftstoff verbrauch
Den Luftfilter mindestens einmal täglich reinigen, bei extremer
Staubbelastung entsprechend häufiger.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter (1) herausnehmen.
Den Filter in warmer Seifenlauge spülen. Den Luftfilter erst wieder
einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein Luftfiter, der bereits
längere Zeit verwendet wurde, wird nicht vollständig sauber. Er
sollte daher in regelmäßigen Abständen durch einen neuen ersetzt
werden. Ein beschädigter Luftfilter muss umgehend ausgewechselt
werden.
Kraftstofffilter (Abb. 30)
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen und die
Kraftstofffilterleitung aus dem Tank entfernen. Den Filtereinsatz
aus der Haltevorrichtung ziehen und in warmem Wasser mit
Reinigungsmittel ausspülen.
Danach sorgfältig abspülen, bis alle Reinigungsmittelreste entfernt
sind. Überschüssiges Wasser herausdrücken (nicht auswringen),
und den Einsatz dann an der Luft trocknen lassen.
HINWEIS
Aufgrund von übermäßiger Verschmutzung hart gewordene
Filter durch neue ersetzen.
Zündkerze (Abb. 31)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
beeinträchtigt:
• Eine falsche Vergasereinstellung
• Falsches Kraftstoff gemisch (zu viel Öl im Benzin)
DE-8
• Einen verschmutzten Luftfilter
• Harte Einsatzbedingungen (z.B. bei kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den Elektroden der
Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen können. Wenn der Motor einen Leistungsabfall zeigt, schwer
zu starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer als
erstes die Zündkerze kontrollieren. Ist die Zündkerze verschmutzt,
so ist sie zu reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Falls
erforderlich Justierung vornehmen. Der korrekte Abstand beträgt
0,6 mm. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden
bzw. bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
HINWEIS
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündstörungen
die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand
vorgeschrieben. Sollte das Gerät anfänglich mit einer solchen
Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später
stets Ersatzkerzen des gleichen Typs verwendet werden.
Winkelgetriebe (Abb. 32)
Die Schmierung des Winkelgetriebes etwa alle 50 Betriebsstunden
durch Entfernen des Schmierstopfens auf der Winkelgetriebeseite
prüfen.
Falls an den Getriebefl anken kein Schmierfett sichtbar ist, das
Getriebe zu 3/4 mit einem guten Mehrzweckfett auf Lithiumbasis
füllen. Das Getriebe nie ganz mit Schmierfett füllen.
Klinge (Abb. 33)
WARNUNG
Tragen Sie bei Arbeiten am Messer stets Schutzhandschuhe.
• Ein scharfes Messer verwenden. Ein stumpfes Messer neigt
eher zum Festklemmen oder Verursachen von Stößen. Die
Befestigungsmutter austauschen, falls sie beschädigt oder
schwer anzuziehen ist.
• Als Austauschmesser nur von HITACHI empfohlene Messer mit
einer Befestigungsbohrung von 25,4 mm (1 Zoll) verwenden.
• Beim Einspannen eines Sägeblatts (2) muss die Stanzseite stets
nach oben weisen. Ein drei- oder vierzahniges Sägeblatt (1) lässt
sich beidseitig verwenden.
• Die für die Art der Arbeit geeignete Klinge verwenden.
• Beim Austausch der Klinge das geeignete Werkzeug
verwenden.
• Stumpf gewordene Schneidkanten gemäß der Abbildung
schärfen oder feilen. Falsches Schärfen kann zu übermäßig
hoher Vibration führen.
• Messer aussondern, die verbogen, verzogen, rissig, gebrochen
oder in anderer Weise beschädigt sind.
HINWEIS
Beim Schärfen der Klinge ist es wichtig, dass die ursprüngliche
Radiusform an der Zahnbasis erhalten bleibt, um Rissbildung
zu vermeiden.
Wartungsplan
Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen
aufgeführt. Weitergehende Informationen erhalten Sie bei Ihrem
HITACHI autorisierten Service-Werkstatt.
Tägliche Wartung
• Das Äußere des Geräts reinigen.
• Den Tragegurt auf Schäden überprüfen.
• Den Messerschutz auf Schäden oder Risse überprüfen. Den
Messerschutz im Falle von mechanishcen Schäden oder
Rissen austauschen.
• Das Schneidwerkzeug muss gut zentriert, scharf und frei von
Rissen sein. Eine schlecht zentrierte Schneidvorrichtung
verursacht Vibrationen, die das Gerät beschädigen können.
• Den festen Sitz der Schneidvorrichtungsmutter überprüfen.
• Sicherstellen, dass der Messerschutz unbeschädigt ist und
fest angebracht werden kann.
• Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest angezogen
sind.
Wöchentliche Wartung
• Den Starter und insbesondere das Seil überprüfen.
• Die Zündkerze äußerlich reinigen.
• Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand
kontrollieren. Den Abstand auf 0,6 mm einstellen oder die
Zündkerze auswechseln.
• Die Luftschlitze am Startergehäuse auf Verstopfung kontrollieren.
• Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe 3/4 mit Schmiermittel gefüllt
ist.
• Den Luftfilter säubern.
Monatliche Wartung
• Den Kraftstofftank mit Benzin ausspülen und den Kraftstofffilter
reinigen.
• Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung reinigen
Vierteljährliche Wartung
• Reinigen Sie die Kühlrippen am Zylinder.
• Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
• Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und Schalldämpfer
muss von einem einer von HITACHI autorisierten Service-
Werkstatt durchgeführt werden.
FR-1
)
5
PLQ

Signification des symboles
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Lisez attentivement et respectez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur le produit.
Il est essentiel de lire et de comprendre
parfaitement les consignes de sécurité et autres
avertissements suivants. Vous devez les observer strictement.
L’utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque
de provoquer des blessures graves ou fatales.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi
qu’un casque et des protections d’oreilles lorsque
vous utilisez ce produit.
Maintenez les enfants, spectateurs et aides à plus
de 15 m de l’appareil. Si quelqu’un s’approche
de vous, coupez immédiatemment le moteur et
arrêtez l’outil de coupe.
Faites attention aux projections d’objets.
Au besoin, utilisez des gants, notamment
lors du montage de l’équipement de coupe.
Indique la vitesse maximale de l’arbre.
N’utilisez pas d’outil de coupe dont la vitesse de
rotation (nombre de tours/minute) est inférieure à
la vitesse de rotation de l’arbre.
Utilisez des chaussures antidérapantes et solides.
Une réaction de poussée de la lame peut survenir
lorsque la lame en rotation entre en contact avec un objet
solide dans la zone critique. Une réaction dangereuse
peut alors survenir, provoquant un mouvement incontrôlé
et violent de toute la machine et de l’utilisateur. Cette
réaction est appelée rebond. Elle peut faire perdre le
contrôle de la machine et être à l’origine de blessures
sérieuses, voire fatales. Cette réaction incontrôlée de la
lame risque davantage de survenir lorsque l’opérateur ne
peut voir le matériau à couper.
Indique l’emplacement de la poignée. Ne
positionnez pas la poignée au-dessus de ce point.
N’utilisez pas de lames métalliques/rigides lorsque
ce signe apparaît sur la machine.
Sommaire
Description ....................................................................
Précautions et consignes de sécurité ...........................
Caractéristiques ............................................................
Montage ........................................................................
Utilisation .......................................................................
Entretien ........................................................................
2
3
4
5
6
7
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
• Lisez attentivement le manuel d’utilisation.
Vérifi ez que l’équipement de coupe est monté et réglé correctement.
• Démarrez la machine et vérifi ez le réglage du carburateur. Voir la section “ENTRETIEN”.
Symboles
ATTENTION
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur
signification avant d’utiliser l’outil.
(Traduction des instructions d’origine)
Mélange carburant/huile.
Cet autocollant montre la position du starter. La
figure supérieure indique que le starter est fermé
et la figure inférieure qu'il est complètement
ouvert.
Ajustement du carburateur – Mélange basse
vitesse
Pompe à amorcer
Ne touchez pas le silencieux ou les surfaces
environnantes, car ils peuvent être très chauds.
Ajustement du carburateur - vitesse d'arrêt
Ajustement du carburateur – Mélange haute
vitesse
Niveau de puissance sonore garanti
FR-2
1. Bouchon du réservoir de carburant
2. Commande des gaz
3. Poignée du lanceur
4. Protège-lame
5. Outil de coupe
6. Tube de transmission
7. Poignée
8. OEillet d’accrochage
9. Interrupteur marche-arrêt
10. Harnais
11. Blocage de la commande des gaz
12. Levier de sécurité
13. Levier d’étranglement
14. Moteur
15. Boîtier de renvoi d’angle
16. Boîtier de raccordement
17. Clé à douille multiple
18. Mode d’emploi
Description
Ce manuel étant commun à plusieurs modèles, vous constaterez
peut-être certaines diff érences entre les images et votre appareil.
Suivez les instructions relatives à votre modèle.
10
10
10
10


FR-3
)
5
Précautions et consignes de sécurité
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites par
les
mots ci-dessous.
ATTENTION
Information de première importance pour éviter des
dommages
corporels graves ou mortels.
IMPORTANT
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
corrects de la machine.
REMARQUE!
Information importante pour la compréhension d'une intervention,
évitant ainsi des erreurs.
Sécurité de l'utilisateur
• Portez toujours une visière et des lunettes de protection.
• Portez toujours un pantalon, des chaussures et des gants de
sécurité antidérapants. Évitez les vêtements amples, les shorts,
les sandales et les pieds nus. Veillez à ce que vos cheveux ne
descendent pas au-dessous des épaules.
• Utilisez cette machine uniquement si vous êtes en pleine
possession de vos moyens physiques. Évitez strictement la
consommation d’alcool, de drogue ou de médicaments.
• Ne laissez jamais un enfant ou une personne inexpérimentée
se servir de ces machines.
• Portez un dispositif de protection auditive contre le bruit.
Restez vigilant à tout ce qui vous entoure. Restez attentif
dans l’éventualité où une personne située à proximité vous
signalerait un problème. Retirez les équipements de sécurité
immédiatement après avoir coupé le moteur de l’appareil.
• Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos, les
gaz d’échappement étant toxiques.
• Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de carburant.
• N’approchez jamais les mains du guide-chaîne et de la chaîne.
• N’attrapez jamais et ne tenez jamais la machine par l’extrémité
du guide-chaîne.
• Portez toujours des gants lors du montage/démontage de
l’outil de coupe, sinon quoi vous vous exposez à des risques de
blessure grave.
• Après l’arrêt de la machine, attendez l’arrêt complet de l’outil de
coupe avant de poser la machine.
• Lors d’une utilisation prolongée, veillez à pratiquer des pauses
régulières afi n d’éviter des troubles éventuels provoqués par
les vibrations.
ATTENTION
Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas de la maladie
des doigts blancs, ni du syndrome du canal carpien. Par
conséquent, en cas d’utilisation régulière et continue de votre
machine, surveillez soigneusement l’état de vos mains et de vos
doigts. Si l’un des symptômes ci-dessus venait à apparaître, il
serait indispensable de vous faire examiner immédiatement
par votre médecin.
ATTENTION
Si vous êtes équipé d’un appareillage médical électrique/
électronique tel qu’un stimulateur cardiaque, consultez votre
médecin et le fabricant de cet appareillage avant d’utiliser tout
appareil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de la machine.
• Contrôlez entièrement votre machine avant chaque utilisation.
Remplacez les pièces endommagées. Vérifiez l’absence de
fuites de carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de
fixation sont en place et solidement fixés.
• Remplacez les éléments Hitachi de la machine qui présentent
des fissures, des ébréchures ou toute autre avarie.
• Assurez-vous que le capot couvre-lame est correctement fixé.
• Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
• Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le
constructeur pour cette machine.
ATTENTION
Ne modifi ez en aucun cas la machine. N’utilisez jamais la
débroussailleuse pour un autre usage que celui pour lequel
elle est prévue.
Sécurité au niveau du carburant
Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de toute
étincelle ou flamme.
Utilisez un récipient agréé pour l’essence.
Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de la machine, ni lorsque vous utilisez la
machine.
Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant avant
de mettre le moteur en marche.
Pour démarrer la débroussailleuse, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein.
Arrêtez le moteur avant de dévisser les bouchons des réservoirs
de carburant ou d’huile.
Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger la machine.
Cette opération est recommandée après chaque utilisation. Si
le réservoir n’est pas vide, rangez alors la machine dans une
position empêchant toute fuite de carburant.
Rangez la machine et le carburant dans un endroit où les
vapeurs d’essence ne risquent pas d’entrer en contact avec
des étincelles ou une flamme en provenance d’un chauffe-eau,
d’un moteur électrique, d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
ATTENTION
Le carburant peut s’enfl ammer facilement ou exploser
et l’inhalation de ses vapeurs est dangereuse. Faites
particulièrement attention lorsque vous manipulez le carburant
ou faites l’appoint du réservoir.
Sécurité au niveau de la coupe
Ne coupez rien d’autre que de l’herbe et des broussailles.
Examinez la zone de coupe avant chaque utilisation. Enlevez
tout objet pouvant être projeté ou s’emmêler dans la machine.
Pour la protection des voies respiratoires, portez un masque de
protection contre les aérosols lors de la coupe d’une végétation
traitée avec des insecticides.
Veillez à ce que personne (enfants, animaux, spectateurs
ou aides) ne se tienne à l’intérieur d’un périmètre de sécurité
de 15 mètres. Arrêtez immédiatement le moteur si quelqu’un
s’approche de vous.
Tenez toujours le moteur à votre droite.
Maintenez fermement la machine des deux mains.
Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne travaillez
jamais en porte-à-faux.
Restez toujours éloigné du silencieux d’échappement et de
l’ensemble de coupe lorsque le moteur est en marche.
Maintenez l’outil de coupe en-dessous de la taille.
Quand vous déplacez l’appareil d’un lieu à un autre, vérifi ez
qu’il est complètement arrêté et que tous les accessoires de
coupe sont à l’arrêt.
Ne posez jamais l’appareil sur le sol lorsque le moteur tourne.
Assurez-vous toujours que le moteur est arrêté et que tous les
accessoires de coupe sont complètement à l’arrêt avant de
nettoyer l’accessoire principal de coupe de tout débris ou amas
d’herbe.
Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique/
thermique, emportez toujours avec vous une trousse de
premiers soins.
Ne démarrez jamais le moteur de l’appareil, et ne l’utilisez jamais
dans un local clos et/ou à proximité de produits inflammables,
les gaz d’échappement étant toxiques.
Veuillez faire usage de cet appareil conformément aux législations
nationales et locales en vigueur.
Sécurité au niveau de l'entretien
Entretenez votre machine selon les recommandations du
constructeur.
Débranchez la bougie avant toute intervention d’entretien, à
l’exception des opérations de réglages du carburateur.
Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
Utilisez uniquement les pièces de rechange d’origine HITACHI.
IMPORTANT
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Vous pourriez
vous blesser à cause du ressort de recul.
ATTENTION
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries importantes
du moteur ou des blessures graves.
Transport et rangement
Portez la machine avec moteur arrêté et silencieux orienté vers
l’extérieur.
Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir de carburant et
veillez à la stabilité de la machine lors du rangement ou du
chargement à bord d’un véhicule.
Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger la machine.
Cette opération est recommandée après chaque utilisation. Si
le réservoir n’est pas vide, rangez alors la machine dans une
position empêchant toute fuite de carburant.
Rangez la machine hors de portée des enfants.
Nettoyez soigneusement la machine avant de l’entreposer
dans un endroit sec.
Assurez-vous que le commutateur d’arrêt du moteur est bien
sur la position « stop » lors du transport ou du rangement de la
machine.
Lors du transport en véhicule, recouvrez la lame avec le
couvre-lame.
Dans l’éventualité de situations qui ne seraient pas prises en
compte par le présent manuel, redoublez d’attention et usez de
bon sens. Contactez un centre de maintenance agréé HITACHI
pour toute assistance.
FR-4
Caractéristiques
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations équivalents sont calculés comme total d’énergie pondérée en fonction du temps pour les
niveaux de bruit/vibrations dans diverses conditions de travail avec la répartition temporelle suivante : 1/2 ralenti, 1/2 vitesse
de course.
* Toutes les données sont susceptibles d’être modifi ées sans préavis.
MODÈLE
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Moteur
Cylindrée (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Bougie d’allumage
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Ralenti (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Vitesse maximum recommandée (min
-1
)
11,000 11,000 11,000
Vitesse de l’arbe de sortie (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Puissance max du moteur (kW) 1.05 1.17 1.15
Contenance du réservoir de carburant (cm
3
) (ml)
700 700 700
Poids à sec (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
ÉLément tranchant Type / Dia. (mm)
Cordon
en nylon
Lame en
métal
/3Tx255
Cordon
en nylon
Cordon
en nylon
Lame en
métal
/3Tx255
Cordon
en nylon
Cordon
en nylon
Cordon
en nylon
Lame en
métal
/3Tx255
Cordon
en nylon
Niveau de pression
acoustique LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Equivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Incertitude 3333333333
Niveau de puissance
acoustique mesuré
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Équivalent 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Niveau de puissance
acoustique garanti
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Vitesse de
course
116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Niveau de vibrations (m/s
2
)
(ISO 22867)
Équivalent (Poignée avant / gauche) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Équivalent (Poignée arrière / droite) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Incertitude 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Ralenti (Poignée avant / gauche) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Ralenti (Poignée arrière / droite) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Vitesse de course (Poignée avant / gauche)
8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Vitesse de course (Poignée arrière / droite)
4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
FR-5
)
5
Montage
Arbre d’entraînement du moteur (Fig. 1)
Desserrez la vis de blocage du tube (1) de dix tours environ pour
que la pointe de la vis n’entrave pas le tube de protection de l’arbre
de transmission à insérer. Lors de l’insertion du tube, maintenez la
vis de blocage de ce dernier vers l’extérieur pour empêcher que la
garniture intérieure ne devienne un obstacle.
Insérez correctement l’arbre de transmission dans le carter
d’embrayage du moteur jusqu’à ce que la position marquée (2) sur
le tube de l’arbre de transmission touche le carter d’embrayage.
REMARQUE
Lorsque l’insertion de l’arbre de transmission jusqu’à la
position marquée sur le tube est difficile, faites tourner l’arbre
de transmission autour de l’embout d’entraînement de l’outil de
coupe dans le sens des aiguilles d’une montre ou inversement.
Resserez la vis de blocage du tube tout en alignant l’orifice sur
le tube de l’arbre de transmission. Ensuite, resserez fermement
la vis de blocage (3).
Arbre de transmission du moteur (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A)
Fixer le moteur à la boîte d'embrayage (2) avec les quatre vis ou
boulons (1) fournis à cet effet.
Montage de la poignée
ATTENTION
Utilisez toujours une barre de protection (2) et un harnais de
sécurité avec la poignée lors de l’utilisation de lames en acier/
rigides montées sur un coupe-herbes ou une débroussailleuse
à arbre droit. (Fig. 2)
Fixez la poignée au tube de transmission orientée vers le moteur.
Choisissez la position la plus pratique avant la mise en marche.
REMARQUE
Si le tube de l’arbre moteur comporte une étiquette indiquant la
position de la poignée, suivez les indications fournies.
Démontez le support de poignée (1). (Fig. 3)
Ajustez les poignées puis serrez légèrement le support de poignée
à l’aide des quatre vis. Réglez selon la position appropriée. Fixez
ensuite fermement au moyen des vis.
Faites passer les câbles de marche-arrêt (3) et le câble de
commande des gaz (1) dans le tube de protection (2), puis
déclipsez le rembourrage arrière. (Fig. 4)
Câble de commande des gaz / câble de marche-arrêt
Retirez le couvercle du filtre à air. (Fig. 5)
Reliez les câbles de marche-arrêt (1). (Fig. 7)
Connectez le câble de commande des gaz (1) au carburateur (2).
(Fig. 8)
Couvrez le câble de commande des gaz et les câbles de marchearrêt
ensemble avec le tube de protection fourni, jusqu’au niveau du
couvercle du filtre à air. (Fig. 9)
Montage du protège-lame (Fig. 10, 11, 11A, 12)
REMARQUE
Sur certains modèles, le crochet de garde peut déjà être
installé sur le boîtier d’engrenages.
Installez le protège-lame et les cales d’espacements (1) (le cas
échéant) sur le tube de l’arbre de transmission contre le renvoi
d’angle. Serrez fermement le crochet de garde afin que le protègelame
ne puisse pas osciller ou bouger pendant l’utilisation de la
machine.
Montez le protège-lame sur le crochet de garde, qui stabilise
également la protection au niveau du boîtier d’engrenage à l’aide
des deux vis de garde.
IMPORTANT
Certains protège-lames sont équipés d’un limiteur aiguisé.
Prenez garde lorsque vous le maniez.
REMARQUE (Fig. 12)
Lors de l’utilisation d’une tête d’aluminum HITACHI (CH-100 or
CH-300) sur votre machine, le limiteur aiguisé (2) (le cas échéant)
compris dans la trousse à outils doit être fermement attaché au
protègelame à l’aide du boulon (3).
Lors de l’utilisation d’un coupe-herbes avec un protège-lame en
deux parties, attachez l’extension de protection au protège-lame.
(Fig. 13)
REMARQUE
Lorsque vous attachez l’extension de protection au protègelame,
le limiteur aiguisé doit être enlevé du protège-lame (le cas échéant).
REMARQUE
Si le tube de l’arbre moteur comporte une étiquette indiquant la
position de la protection, suivez les indications fournies.
REMARQUE
Pour enlever l’extension de protection, référez-vous aux
illustrations. Portez des gants, l’extension possédant un
limiteur aiguisé, puis poussez les quatre attaches carrées sur
le protège-lame l’une après l’autre dans l’ordre. (Fig. 14)
Montage de la lame de coupe (Fig. 15, 16)
(le cas échéant)
Lors de l’installation d’une lame de coupe, assurez-vous que celleci
ne possède ni fissure ni dommage et que ses bords tranchants
sont tournés correctement.
REMARQUE
• Lors de l’installation du capuchon du porte-lame (1), veillez à
ce que le côté concave soit tourné vers le haut.
• Insérez la clé à barre hexagonale (2) dans le trou du boîtier de
renvoi d’angle pour verrouiller le porte lame (3). Remarquez
que la vis ou l’écrou de fixation (4) possède un filetage pour
gauchers, (desserrez dans le sens des aiguilles d’une montre /
serrez dans le sens inverse). Serrez la vis ou l’écrou de fixation
avec la clé à douille.
REMARQUE
Si votre machine est du type à écrou de blocage et muni d'une
goupille, il faut retenir la lame au moyen d'une goupille neuve (5)
qu'on remplace à chaque fois. (Fig. 17)
IMPORTANT
Avant utilisation, assurez-vous que la lame a été bien installée.
IMPORTANT
Si votre machine est équipée d’une couverture de protection
sous la lame de coupe, assurez-vous qu’elle ne présente
aucune usure excessive ou fissure avant utilisation. En cas de
dommage ou d’usure, remplacez-la.
Montage de la tête de coupe semi-automatique
REMARQUE!
Pour l'installation, veuillez vous référer au manuel d'utilisation fourni
avec la tête de coupe automatique.
ATTENTION!
Pour bénéfi cier d’un rendement et d’une fi abilité
remarquables, utilisez toujours du fi l de coupe en nylon
Hitachi. N’utilisez jamais de fi l métallique ou d’autres
matériaux qui pourraient constituer de dangereux projectiles.
Montage de la tête de coupe Brain
FR-6
REMARQUE
Pour l’installation, veuillez vous référer au manuel d’utilisation
fourni avec la tête de coupe Brain.
ATTENTION
Utilisez uniquement des fils non métalliques recommandés
par le fabricant pour les têtes automatiques HITACHI Brain ou
la tête manuelle HITACHI en alliage. N’utilisez jamais de fil de
fer ou de câble métallique. Ils peuvent se rompre et devenir de
dangereux projectiles.
REMARQUE
Lors de l’utilisation de la tête manuelle HITACHI en alliage
(CH- 100), la longueur initiale du fil de coupe doit être d’environ
17 cm. (Fig. 18)
Utilisation
Carburant (Fig. 19)
ATTENTION
• La débroussailleuse est équipée d’un moteur deux temps.
Veillez à toujours l’alimenter en mélange essence/huile.
Veillez à une bonne aération pendant l’opération de
remplissage du réservoir.
• Le carburant contient des substances hautement infl
ammables. Vous risquez des blessures sévères en cas
d’inhalation de vapeurs ou de renversement accidentel du
produit sur votre corps. Faites toujours très attention lorsque
vous manipulez le carburant. Si vous prévoyez de manipuler
le carburant en intérieur, faites-le dans un local bien ventilé.
Essence
• Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
• Utilisez une huile pour moteur à deux temps ou un mélange
variant de 25:1 à 50:1; veuillez consulter le réservoir d’huile
pour la proportion du mélange ou contacter un centre de
maintenance agréé HITACHI.
• Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour être
utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air (JASO FC
GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez jamais d’huiles
mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs à essence 2 temps à
refroidissement par eau).
• N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile usagée.
• Eff ectuez toujours le mélange dans un récipient propre.
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence à mélanger.
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le récipient.
Ajoutez le reste de l’essence.
Puis agitez le récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Quantité de mélange d’huile pour moteur deux temps et de gasoil
Gasoil (litre)
Huile pour moteur deux temps (ml)
Rapport 50:1 Rapport 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Faire le plein
ATTENTION
• Éteignez toujours le moteur avant de faire le plein.
• Desserrez lentement le bouchon du réservoir de carburant
pour eff ectuer le remplissage afin d’évacuer une éventuelle
surpression.
• Serrez le bouchon soigneusement après avoir rempli le
réservoir de carburant.
• Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours d’au
moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de
carburant.
• En cas de renversement accidentel de carburant sur vos
vêtements, lavez-les immédiatement avec du savon.
• Après chaque appoint de carburant, vérifi ez toujours qu’il n’y
a pas de fuite.
Avant le remplissage, essuyez autour du bouchon du réservoir afin
d’éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le réservoir.
Veillez à l’homogénéité du mélange en agitant à intervalle régulier
le récipient avant et pendant le remplissage.
Démarrage (Fig. 20, 21, 22)
IMPORTANT
Avant le démarrage, vérifiez que la lame n’est en contact avec
aucun objet.
1.
Placez l’interrupteur de marche/arrêt (1) en position “marche” (ON).
(Fig. 20, 21)
* Pressez la poire de la pompe d’amorçage (4) à plusieurs
reprises pour que le carburant puisse s’écouler par la poire
ou par le tuyau de retour. (Si la machine en est munie) (Fig. 22)
2. Tout en maintenant enfoncé le verrouillage de la gâchette des
gaz (2) (si l’appareil en est équipé), appuyez sur la gâchette
des gaz et enfoncez le bouton de blocage du papillon des
gaz (3). Ensuite relâchez lentement la gâchette des gaz puis
le verrouillage de la gâchette des gaz. En procédant ainsi, le
papillon des gaz est verrouillé en position de démarrage.
3. Réglez le starter sur la position fermée (5). (Fig. 22)
4. Tirez vivement sur la corde du lanceur en accompagnant son
retour, sans relâcher brusquement la poignée.
5. Dès les premiers soubresauts du moteur, ramenez le starter en
position ouverte. Puis tirez à nouveau vivement sur le lanceur.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas, répétez la procédure décrite entre
les points 2 et 5.
6. Après avoir démarré le moteur, pressez la manette de
commande des gaz pour libérer le bouton de blocage. Laissez
ensuite le moteur chauff er pendant 2 à 3 minutes avant de le
soumettre à un eff ort quelconque.
Débroussaillage (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Faites fonctionner le moteur à un régime supérieur à 6 500 tours
par minute lors du débroussaillage. L’utilisation prolongée de
la machine au ralenti peut aboutir à une usure prématurée de
l’embrayage.
• Coupez l’herbe de la droite vers la gauche.
• Une réaction de poussée de la lame peut survenir lorsque la
lame en rotation entre en contact avec un objet solide dans la
zone critique.
Une réaction dangereuse peut alors survenir provoquant un
mouvement incontrôlé et violent de toute la machine et de
l’utilisateur. Cette réaction est appelée rebond de la lame. Elle
peut faire perdre le contrôle de la machine et être à l’origine de
blessures sérieuses, voire fatales. Cette réaction incontrôlée
de la lame risque davantage de survenir lorsque l’opérateur ne
peut voir le matériau à couper.
• Portez le harnais comme indiqué sur l’illustration (si la machine en
est munie). La lame tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Par conséquent, il est préférable d’utiliser la machine de
la droite vers la gauche pour assurer un débroussaillage efficace.
Éloignez les personnes se trouvant à proximité de la zone de
travail d’une distance d’au moins 15 m.
FR-7
)
5
REMARQUE
Appuyez sur le bouton de déclenchement instantané ou tirez la
languette de décrochage d’urgence (si le harnais en est muni)
en cas de danger. (Fig. 25)
ATTENTION
Si l’outil de coupe bute contre des pierres ou autres débris,
arrêtez le moteur et assurez-vous que l’outil et ses pièces
connexes ne sont pas endommagés. Lorsque des herbes ou
des plantes grimpantes s’enroulent autour de l’outil de coupe,
arrêtez le moteur, attendez que la lame s’arrête de tourner et
retirez les herbes et plantes grimpantes.
Arrêt de la débroussailleuse (Fig. 27)
Ralentissez le moteur et faites-le tourner au ralenti pendant
quelques minutes puis mettez l’interrupteur de marche/arrêt sur la
position Off.
ATTENTION
L’outil de coupe peut blesser lorsqu’il continue de tourner
après l’arrêt du moteur ou lorsque l’on déclenche la commande
d’alimentation du moteur. Après l’arrêt de la machine, attendez
l’arrêt complet de l’outil de coupe avant de poser la machine.
Entretien
L’ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA RÉPARATION
DES DISPOSITIFS ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE
L’ÉCHAPPEMENT PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR N’IMPORTE
QUEL ATELIER DE RÉPARATION OU MÉCANICIEN DE MOTEUR
NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 28)
ATTENTION
La lame peut entrer en mouvement pendant le réglage du
carburateur.
ATTENTION
N’essayez jamais de démarrer le moteur tant que le carter de
protection de l’embrayage et le tube ne sont pas parfaitement
en place. Dans le cas contraire, l’embrayage risquerait de se
détacher, entraînant des blessures corporelles.
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le carburateur
est réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter
des modifi cations selon les conditions climatiques et l’altitude. Le
carburateur présente une possibilité de réglage:
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque le ralenti
est correct, la chaîne ne doit pas tourner. Si un réglage s'avère
nécessaire, visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis T,
le moteur en marche, jusqu'à ce que la lame commence à tourner.
Dévisser alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d'une
montre) jusqu'à ce que lachaîne s'immobilise à nouveau.
Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation
de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de
sécurité avant la mise en rotation de la chaîne.
Si le dispositif de coupe tourne encore après le réglage du régime
de ralenti, communiquez avec un centre de maintenance agréé
HITACHI.
REMARQUE
Le nombre normal de tours par minute au ralenti est de 2,800~3,200
tr/mn.
REMARQUE
Certains des modèles vendus dans les secteurs avec des
règlementations d’émission d’échappement strictes ne
possèdent pas d’ajustements de vitesse élevée et basse du
carburateur. De tels ajustements peuvent permettre au moteur
de fonctionner au-delà de ses limites de conformité d’émission.
Pour ces modèles, le seul ajustement de carburateur est le
régime de ralenti.
Pour les modèles équipés d’ajustements de vitesse élevée
et basse, les carburateurs sont préréglés en usine. Des
ajustements mineurs peuvent optimiser la performance selon
le climat, l’altitude, etc. Ne tournez jamais les vis d’ajustement à
plus de 90 degrés, un ajustement incorrect pouvant provoquer
un dommage du moteur. Si vous n’êtes pas familier avec ce
type d’ajustements, contactez votre centre de maintenance agréé
HITACHI.
ATTENTION
L’outil de coupe doit être absolument immobile lorsque le
moteur tourne au ralenti.
Filtre á air (Fig. 29)
Nettoyez le filtre à air régulièrement pour éviter :
• les troubles de fonctionnement du carburateur
• les problèmes de démarrage
• les pertes de puissance
• l’usure prématurée des organes du moteur
• Une consommation anormalement élevée
Nettoyez le filtre à air quotidiennement ou plus fréquemment en
milieu poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air
Démontez le couvercle du filtre à air et le filtre (1). Lavez-les à l’eau
savonneuse chaude. Veillez ensuite à ce que le filtre soit bien sec
avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut
être complètement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé
régulièrement par un filtre neuf. Remplacez toujours le filtre s’il est
endommagé.
Filtre à carburant (Fig. 30)
Purgez tout le carburant se trouvant dans le réservoir et retirez la
durite du filtre à carburant du réservoir. Démontez la cartouche
du filtre et rincez-la dans de l’eau chaude contenant un produit
détergent.
Rincez soigneusement jusqu’à élimination de toute trace de
détergent. Pressez la cartouche sans la tordre afi n d’éliminer
l’excès d’eau et laissez-la sécher à l’air libre.
REMARQUE
Si le filtre a durci à cause des impuretés contenues dans le
carburant, il convient de le remplacer.
FR-8
Bougie (Fig. 31)
L’état de la bougie est influencé par :
• Un mauvais réglage du carburateur
• Un mélange incorrect (trop riche en huile)
• Un filtre à air sale
• Des conditions d’utilisation difficiles (par temps froid par
exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes
de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement
et des difficultés de démarrage. Si la débroussailleuse manque
de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier,
commencez toujours par vérifi er l’état de la bougie. Si la bougie
est encrassée, nettoyez-la et vérifiez l’écartement des électrodes.
Ajustez-le si nécessaire. Il doit être de 0,6 mm. La bougie devra être
remplacée après une centaine d’heures d’utilisation, ou plus tôt si
les électrodes sont endommagées.
REMARQUE
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l’utilisation
d’une bougie équipée d’une résistance d’antiparasitage afin
d’éliminer les signaux d’allumage. Si cette machine était équipée à
l’origine d’une bougie avec résistance d’antiparasitage, utilisez le
même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Boîtier de renvoi d'angle (Fig. 32)
Vérifi ez le niveau de graisse du boîtier de renvoi d’angle ou de
l’engrenage d’angle à intervalles de 50 heures d’utilisation, en
dévissant le bouchon sur le côté du boîtier de renvoi d’angle.
Si aucune graisse n’est visible sur les flancs des engrenages,
remplissez jusqu’aux 3/4 le renvoi de graisse multi-fonction à base
de lithium. Ne remplissez pas totalement le boîtier.
Lame (Fig. 33)
ATTENTION
Portez des gants de protection pour manipuler la lame ou
eff ectuer sa maintenance.
• Utilisez une lame aiguisée. Une lame émoussée est plus
susceptible de se bloquer et de provoquer un rebond.
Remplacez l’écrou de serrage s’il est détérioré et dur à serrer.
• Pour remplacer la lame, utilisez un modèle recommandé par
HITACHI dotée d’un orifice de montage de 25,4 mm.
• Les lames de scie (2) doivent toujours être installée avec le côté
poinçonné tourné vers le haut. Les lames à 3 ou 4 dents (1)
peuvent être utilisées des deux côtés.
• Utilisez une lame adaptée à la tâche à entreprendre.
• Utilisez des outils adaptés pour remplacer les lames.
• Lorsque les rebords tranchants sont émoussés, aiguisez-les
en vous reportant à l’illustration. Un mauvais aiguisage peut
provoquer des vibrations excessives.
• N’utilisez pas de lames tordues, courbées, fissurées, cassées
ou autrement détériorées.
REMARQUE
Lors de l’aiguisage de la lame, il est important de conserver le
rayon à la base de la dent pour éviter les fissurations.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’ordre général pour
l’entretien de votre tronçonneuse. Pour plus d’informations, veuillez
contactez un centre de maintenance agréé HITACHI.
Entretien quotidien
• Nettoyez l’extérieur de la machine.
• Vérifiez que le harnais n’est pas endommagé.
• Vérifiez que le protège-lame n’est pas fissuré. S’il l’est ou a subi
des chocs, remplacez-le.
• Vérifiez que l’accessoire de coupe est bien centré, aiguisé
et exempt de fissures. Un outil de coupe décentré provoque
d’importantes vibrations susceptibles d’endommager la machine.
• Vérifiez que l’écrou du guide-chaîne est suffisamment serré.
• Assurez-vous que le protecteur de transport de la lame n’est
pas endommagé et qu’il peut être installé rapidement et fixé
solidement.
• Vérifiez le serrage de tous les écrous et vis.
Entretien hebdomadaire
• Contrôlez le lanceur, notamment le cordon.
• Nettoyez extérieurement la bougie.
• Démontez la bougie d’allumage et contrôlez l’écartement des
électrodes, qui doit être de 0,6 mm ou changez la bougie.
• Vérifi ez que l’entrée d’air au niveau du lanceur n’est pas
obstruée.
• Vérifier que le carter de renvoi d'angle est rempli aux 3/4 de
graisse.
• Nettoyez le filtre à air.
Entretien mensuel
• Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et nettoyez le
filtre du carburant.
• Nettoyez extérieurement le carburateur et son logement.
Entretien trimestriel
• Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre.
• Nettoyez le volant magnétique (turbine) et son logement.
• Nettoyez le silencieux d’échappement afi n d’éliminer toute trace
de calamine.
IMPORTANT
Le nettoyage des ailettes du cylindre, de la turbine et du silencieux
doit être eff ectué par un centre de maintenance agréé HITACHI.
,
7
PLQ

Significati dei simboli
NOTA : Alcune unità non ne sono provvist.
Leggere, comprendere a fondo e osservare tutte
le avvertenze e le istruzioni riportate nelle presenti
istruzioni per l’uso e sull’unità.
È importante leggere, comprendere a fondo e osservare
le precauzioni di sicurezza e le avvertenze di seguito
riportate. Disattenzione e l’uso improprio dell’unità
possono divenire causa di lesioni gravi o anche fatali.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, il capo
e le orecchie durante l’uso di questa unità.
Tenere tutti i bambini, gli estranei e gli aiutanti a 15
m di distanza dall’unità. Se qualcuno si avvicina,
spegnere il motore e fermare il dispositivo di taglio
immediatamente.
Fare attenzione a oggetti lanciati a distanza.
Se è necessario, mettere i guanti: per
esempio, quando si smonta un accessorio da
taglio.
Indica la velocità massima dell’albero. Non usare
dispositivi di taglio i cui valori massimi di giri al
minuto sono inferiori al valore di giri al minuto
dell’albero.
Far uso di scarpe antisdrucciolevoli e solide.
La spinta della lama può verificarsi quando la lama
rotante tocca un oggetto solido nell’area critica.
Può avvenire una reazione pericolosa a causa della
quale l’intera unità e l’operatore possono subire una
violenta spinta. Questa reazione è detta spinta della
lama. Come risultato di ciò, l’operatore può perdere il
controllo dell’unità, il che può causare lesioni gravi o
fatali. La spinta della
ama può verificarsi con maggiore probabilità in aree
in cui è difficile vedere il materiale da tagliare.
Indica l’ubicazione del manubrio. Non fissare il
manubrio oltre a questo punto.
Non usare lame di metallo/rigide quando
sull’unità c’è questo simbolo.
Sommario
Descrizione delle varie parti ..........................................
Avvertenze e istruzioni per la sicurezza .........................
Caratteristiche tecniche ................................................
Procedure di montaggio ................................................
Funzionamento ..............................................................
Manutenzione ................................................................
2
3
4
5
6
7
Prima di usare la nuova unità
• Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
• Controllare il montaggio e la regolazione del gruppo di taglio.
• Mettere in moto l’unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere “MANUTENZIONE”.
Simboli
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne
il signifi cato prima dell’uso.
(Traduzione delle istruzioni originali)
Miscela di carburante e olio.
IIndica la posizione della valvola dell'aria. Il segno
superiore indica che la valvola dell'aria é chiusa
e quello inferiore indica che la valvola dell'aria é
completamente aperta.
Regolazione carburatore – Velocità bassa
Pompa iniezione
Non toccare la marmitta e l’area circostante, in
quanto possono essere molto calde.
Regolazione carburatore – Velocità a vuoto
Regolazione carburatore - Velocità alta
Livello di potenza acustica garantito
IT-2
Descrizione delle varie parti
Siccome il presente manuale si riferisce a svariati modelli, potrebbero
esserci delle differenze tra le immagini e l’unità. Usare le istruzioni che
si riferiscono all’unità.
1. Tappo del serbatoio carburante
2. Leva acceleratore
3. Maniglia di avviamento
4. Coprilama
5. Dispositivo di taglio
6. Tubolare dell’albero trasmissione
7. Impugnatura
8. Anello di sospensione
9. Interruttore di accensione
10. Cinghia e bretelle
11. Pulsante di bloccaggio acceleratore
12. Leva fermo acceleratore
13. Comando dell’aria
14. Motore
15. Coppia conica
16. Manicotto di giuntura
17. Chiave a tubo combinata
18. Istruzioni per l’uso
10
10
10
10


,
7
Avvertenze e istruzioni per la sicurezza
Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del manuale
precedute dai seguenti richiami:
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o anche fatali
in caso di mancata osservanza delle istruzioni fornite.
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o danneggiamento
della macchina in caso di mancata osservanza delle istruzioni
fornite.
NOTA
Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina.
Sicurezza dell'operatore
Durante il taglio si deve sempre indossare una protezione
completa per il viso o almeno per gli occhi.
Indossare sempre pantaloni lunghi e pesanti, stivali antiscivolo
e guanti. Non si deve indossare abbigliamento eccessivamente
largo né gioielli, pantaloni corti e sandali, né tantomeno a piedi
nudi. I capelli devono essere raccolti affi nché rimangano sopra le
spalle.
Non si deve usare questa macchina quando si è stanchi,
indisposti o sotto l’eff etto di bevande alcoliche, medicine o
droghe.
Si deve impedire ai bambini o alle persone inesperte di usare la
macchina.
Proteggere le orecchie. Prestare attenzione a cosa succede
attorno. In particolare occorre fare attenzione ad eventuali
persone nelle vicinanze che potrebbero segnalare un problema.
Dopo lo spegnimento del motore rimuovere immediatamente i
dispositivi di sicurezza.
Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi. I gas
di scarico sono letali.
Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante.
Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio.
Non aff errare né tenere l’unità per il dispositivo di taglio.
Indossare sempre guanti per montare/smontare il dispositivo dei
taglio, per evitare gravi lesioni personali.
Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve
accertare che il dispositivo di taglio si sia eff ettivamente
arrestato.
Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si suggerisce
di fare una pausa di tanto in tanto per evitare l’insorgere della
sindrome da vibrazioni mano-braccio (HAVS).
ATTENZIONE
I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione della
sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella del tunnel
carpale. Di conseguenza le persone che usano in continuazione
e regolarmente l’apparecchio devono mantenere sotto stretto
controllo la condizione delle mani e delle dita. All’eventuale
comparsa dei sintomi di una di queste sindromi si raccomanda
di rivolgersi immediatamente a un medico.
ATTENZIONE
I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali
ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare sia
un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di usare
l’apparecchio.
Sicurezza dell’unità/macchina
Prima di usare l’unità/macchina, la si deve ispezionare a fondo.
Se necessario se ne devono sostituire le parti danneggiate.
In particolare occorre verifi care che non vi siano perdite
di carburante e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in
posizione e saldamente serrati.
Prima di usare l’unità/macchina, se ne devono sostituire
tutte le parti eventualmente rotte, scheggiate o comunque
danneggiate.
Accertarsi che il carter di protezione sia fissato correttamente.
Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
Si devono usare esclusivamente gli accessori specifi catamente
raccomandati dal costruttore per questa unità/macchina.
ATTENZIONE
L’unità/macchina non deve essere in alcun modo modifi cata.
Non deve inoltre essere usata per scopi diversi da quelli cui è
destinata.
Uso in sicurezza del carburante
Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in un
ambiente esterno e lontano da scintille e fiamme.
Usare esclusivamente recipienti omologati per i carburanti.
Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del carburante
e dell’unità/macchina mentre la si usa.
Prima di avviare il motore rimuovere qualsiasi traccia di
carburante eventualmente fuoriuscito.
Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del serbatoio del
carburante.
Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve svuotare
completamente il serbatoio del carburante. Questa
precauzione deve essere adottata dopo ogni uso. Qualora
s’intenda conservare l’unità con del carburante nel serbatoio si
raccomanda almeno di verifi care che non vi siano perdite.
Sia l’unità/macchina che il carburante devono essere
conservati in un luogo dal quale i vapori non raggiungano
scintille o fiamme libere di caldaie di riscaldamento dell’acqua,
motori o interruttori elettrici, forni e così via.
ATTENZIONE
Poiché il carburante s’incendia o esplode facilmente, e
altrettanto facilmente lo si può inalare, mentre lo si maneggia
e si rifornisce l’unità occorre prestare la massima attenzione.
Taglio in sicurezza
Non tagliare materiali diversi da erba e cespugli.
Controllare la zona da tagliare prima dell’uso dell’attrezzo.
Rimuovere eventuali oggetti che possono essere lanciati a
distanza o rimanere impigliati durante l’operazione di taglio.
Durante le attività di taglio di legno spruzzato con insetticidi si
raccomanda di proteggere le vie respiratorie indossando una
maschera per aerosol.
Tenere le altre persone, bambini, gli animali ed altri estranei,
distanti almeno 15 metri dalla zona di lavoro. Spegnere
immediatamente il motore non appena qualcuno si avvicina
alla macchina.
Tenere sempre il motore alla destra del corpo.
Impugnare l’unità/macchina saldamente con entrambe le mani.
Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non sbilanciarsi.
A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano dalla
marmitta e dal dispositivo di taglio.
Tenere il dispositivo di taglio al di sotto del livello della vita.
Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si raccomanda
di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia completamente
arrestato.
Non deporre la macchina sul terreno mentre è in funzione.
Prima di rimuovere i residui di legno o di erba dalla barra di
guida e dal dispositivo di taglio si raccomanda di spegnere il
motore e accertarsi che non vi sia alcuna parte in movimento.
Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere sempre
a portata di mano un kit di pronto soccorso.
Non accendere la macchina in ambienti chiusi o negli edifi ci
né nelle vicinanze di liquidi infi ammabili. I gas di scarico sono
letali.
Utilizzare l'unità in conformità con le normative nazionali e locali.
Manutenzione in sicurezza
L’unità/macchina deve essere manutenuta in accordo alla
procedure raccomandate.
Ad eccezione degli interventi di regolazione sul carburatore,
prima di eseguire la manutenzione della macchina si deve
rimuovere la candela di accensione.
Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
Si devono usare esclusivamente i ricambi originali HITACHI
raccomandati dal costruttore della macchina.
ATTENZIONE
Non smontare l’avviatore a strappo sull’attrezzo. Ci si potrebbe
ferire a causa della molla di contraccolpo.
ATTENZIONE
Se non eseguita correttamente la manutenzione potrebbe
condurre a un grave danneggiamento del motore o a lesioni
fisiche.
Trasporto e conservazione
L’unità/macchina deve essere trasportata a mano con il motore
spento e la marmitta tenuta ben lontana dal corpo.
Prima di conservare o di trasportare l’unità/macchina a bordo
di un veicolo se ne deve lasciar raff reddare il motore, svuotare
il serbatoio del carburante e bloccarla adeguatamente in
posizione.
Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve svuotare
completamente il serbatoio del carburante. Questa
precauzione deve essere adottata dopo ogni uso. Qualora
s’intenda conservare l’unità con del carburante nel serbatoio si
raccomanda almeno di verifi care che non vi siano perdite.
Conservare l’unità/macchina lontana dalla portata dei bambini.
Prima di conservare l’unità la si deve ben pulire e riporre quindi
in un luogo asciutto.
Durante il trasporto e la conservazione ci si deve accertare che
l’interruttore del motore sia in posizione di spegnimento.
Quando si trasporta la macchina in un veicolo, coprire la lama
con il coperchio della lama.
In altre circostanze non riportate in questo manuale si raccomanda
di adottare la massima cautela e usare inoltre buonsenso. In caso
di bisogno ci si può rivolgere al Centro di Assistenza Autorizzato
HITACHI.
IT-4
Caratteristiche tecniche
NOTA : I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale prodotta in varie
condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale: 1/2 minimo, 1/2 velocità di lavoro.
* Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modifica senza preavviso.
MODELLO
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motore
Cilindrata (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Candela di accensione
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Regime minimo del motore (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Velocità max. raccomandata (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Velocità dell’albero motore (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Max. potenza motore (kW) 1.05 1.17 1.15
Capacità del serbatoio del carburante (cm
3
) (ml)
700 700 700
Peso a secco (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Del dispositivo di taglio
Tipo diametro.
(mm)
Filo in
nylon
Lama
metallica
/3Tx255
Filo in
nylon
Filo in
nylon
Lama
metallica
/3Tx255
Filo in
nylon
Filo in
nylon
Filo in
nylon
Lama
metallica
/3Tx255
Filo in
nylon
Livello di pressione
acustica LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Equivalente 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Incertezza 3333333333
Livello potenza sonora
misurata LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Equivalente 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Livello potenza sonora
garantita LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
In funzione 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Livello di vibrazione (m/s
2
)
(ISO 22867)
Equivalente (impugnatura anteriore / sinistra)
6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Equivalente (impugnatura posteriore / destra)
3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Incertezza 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Inattiva (impugnatura anteriore / sinistra)
1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Inattiva (impugnatura posteriore / destra)
1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
In funzione (impugnatura anteriore / sinistra)
8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
In funzione (impugnatura posteriore / destra)
4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
,
7
Procedure di montaggio
Montaggio dell’albero trasmissione al motore (Fig. 1)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1) di dieci giri
approssimativamente, affinché la punta del bullone non ostacoli
l’inserimento del tubo dell’albero di trasmissione. Quando si
inserisce il tubo dell’albero di trasmissione, mantenere il bullone di
bloccaggio del tubo in fuori evitando che ci sia ostruzione durante
l’inserimento dell’albero interno.
Inserire l’albero di trasmissione nel carter della frizione, fino a far
coincidere il segno di riscontro tubo dell’albero motore (2) con il
carter.
NOTA
Se fosse difficile inserire l’albero motore fino al segno di
riscontro sul tubo dell’albero trasmissione, far girare l’estremità
dell’albero su cui viene montata la lama in senso orario o in
senso antiorario. Stringere il bullone di bloccaggio del tubo
allineandolo con il foro sul tubo dell’albero. Quindi stringere
saldamente il bullone di serraggio (3).
Montaggio dell'albero motore al motore (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig.
1A)
Applicate il motore alla scatola della frizione (2) con le quattro viti o
i quattro bulloni (1) in dotazione.
IMontaggio dell’impugnatura
ATTENZIONE
Usare sempre l’asta di protezione (2) ed una bretella insieme
all’impugnatura quando si utilizza una lama di acciaio/rigida
montata sul decespugliatore ad asta rigida o ad asta curva.
(Fig. 2)
Montare l’impugnatura sul tubo dell’albero di trasmissione facendo
attenzione che sia inclinata verso il motore.
Regolare la posizione dell’impugnatura secondo le proprie
esigenze, prima di iniziare a lavorare.
NOTA
Se l’unità è munita di un’etichetta indicante l’ubicazione della
maniglia sul tubo dell’albero di trasmissione, seguire la figura.
Togliere la parte superiore del morsetto (1) dell’impugnatura. (Fig. 3)
Posizionare le due parti dell’impugnatura e fissare il morsetto
con i quattro bulloni, senza serrare. Regolare la posizione
dell’impugnatura secondo le proprie esigenze. Quindi serrare
completamente i bulloni.
Infilare i cavi di arresto (3) e il filo dell’acceleratore (1) nel tubo di
protezione (2), quindi bloccare la protezione cavi. (Fig. 4)
Filo dell’acceleratore / cavo di arresto
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria. (Fig. 5)
Collegare i cavi di arresto (1). (Fig. 7)
Collegare l’estremità del (1) filo dell’acceleratore al carburatore (2).
(Fig. 8)
Coprire il filo dell’acceleratore e fermare i cavi insieme con la guaina
di protezione in dotazione fino al coperchio del filtro dell’aria.
(Fig. 9)
Filo dell’acceleratore e cavo di arresto (Fig. 6)
(Per CG33EJ (SL))
Collegare i cavi dell’acceleratore (1) agganciando ciascuna
estremitå tagliata dei cavi e serrando la parte di giunzione con
l’astuccio connettori (2) con chiusura a scatto.
Collegare ciascuna estremità dei cavi di arresto (3).
NOTA
Per aprire il raccordo del cavo acceleratore, fate leva nel centro
con una moneta oppure con un cacciavite.
Montaggio del coprilama (Fig. 10, 11, 11A, 12)
NOTA
È possibile che, su alcuni modelli, il supporto sia già applicato
di serie all’asta.
Montare il coprilama e gli spessori di adattamento (1) (se ne è
provvisto), sul tubo dell’albero di trasmissione contro la scatola
ingranaggi. Serrare bene il morsetto del coprilama in modo che il
coprilama non oscilli e non si muova durante il lavoro.
Applicare il coprilama alla relativa staff a che fissa la protezione
anche alla scatola ingranaggi usando le due viti di fissaggio.
IMPORTANTE
Alcuni coprilama sono dotati di taglia filo. Attenzione nel
maneggiarli.
NOTA (Fig. 12)
Se si utilizza una testina in alluminio HITACHI (CH-100 o CH-300)
sull’unità, è necessario installare il taglia filo (2) (Se la macchina
ne è dotata) in dotazione nel sacchetto degli utensili, fissandolo
saldamente al coprilama con il bullone (3).
Quando si usa una testina a filo con coprilama di tipo di due pezzi,
applicare l’estensione al coprilama. (Fig. 13)
NOTA
Nel fissare l’estensione al coprilama, è necessario rimuovere il
taglia filo dal coprilama (se presente).
NOTA
Se l’unità è munita di un’etichetta indicante l’ubicazione del
coprilama sul tubo dell’albero di trasmissione, seguire la figura.
NOTA
Per rimuovere l’estensione, fare riferimento alle figure.
Indossare dei guanti perché l’allungamento ha un taglia
filo affilato, quindi premere le quattro linguette quadrate sul
coprilama una alla volta, nell’ordine. (Fig. 14)
Montaggio della lama (Fig. 15, 16)
(Se la macchina ne è dotata)
Quando si monta una lama, assicurarsi che la lama non sia incrinata
o danneggiata e che i denti siano orientati nella giusta direzione.
NOTA
• Quando si installa la piastrina fermadisco (1), assicurarsi che
il lato concavo sia rivolto verso l’alto.
• Inserire la chiave a barra esagonale (2) nel foro sull’ingranaggio
concorrente per bloccare il fermadisco (3). Notare che il
bullone o dado di fissaggio (4) è a filettatura sinistrorsa, (in
senso orario si allenta/ in senso anti-orario si stringe). Serrare il
bullone di fissaggio o il dado con la chiave tubolare.
NOTA
Se il suo elemento é del tipo di fissaggio a dado e provvisto di una
chiavetta trasversale, la lama deve sostenersi per mezzo di una
coppiglia nuova (5) ogni volta quando sia effettuato il montaggio.
(Fig. 17)
ATTENZIONE
Prima del lavoro, controllare la lama per verificare che sia stata
montata correttamente.
ATTENZIONE
Se la macchina è stat dotata di una calotta di protezione sotto
la lama tagliente, assicurarsi prima del funzionamento che ci
sia usura eccessiva o non ci siano fessure. Se si trova usura o
guasti, sostituire la protezione come articolo di consumo.
Installazione della testina di taglio semi-automatica
NOTA!
Per quanto riguarda l'installazione, fare mento al manuale di
IT-6
istruzioni in dotazione alla testina da taglio.
ATTENZIONE!
Per prestazioni e affi dabilità ottimali, utilizzare sempre un fi lo
di taglio di nylon Hitachi. Non usare mai fi li o altri materiali che
potrebbero trasformarsi in un pericoloso proiettile.
Installazione della testina da taglio Brain
NOTA
Per quanto riguarda l’installazione, fare riferimento al manuale
di istruzioni Brain in dotazione con la testina da taglio Brain.
ATTENZIONE
Per testine HITACHI Brain o testine in lega HITACHI, usare solo
un filo flessibile, non metallico, consigliato dal fabbricante.
Non usare mai fili o funi metalliche. Potrebbero spezzarsi e
trasformarsi in proiettili pericolosi.
NOTA
Quando viene usata la testina in lega HITACHI (CH-100), la
lunghezza della linea di taglio iniziale deve essere circa 17 cm.
(Fig. 18)
Funzionamento
Carburante (Fig. 19)
ATTENZIONE
• Il motore del bordatore è a due tempi. È pertanto necessario
usarlo con miscela di benzina ed olio.
Sia durante il rifornimento di carburante sia durante l’uso si
deve garantire all’unità la necessaria ventilazione.
• Poiché il carburante è altamente infi ammabile può causare
gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle.
Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare
la massima attenzione. Anche all’interno degli edifici il
carburante deve essere maneggiato solo se suffi cientemente
ventilati.
Carburante
• Con questa unità si deve usare benzina di buona marca a 89
ottani senza piombo.
• Si deve usare olio puro per motori a due tempi oppure una
miscela da 25:1 a 50:1; per istruzioni sul corretto rapporto di
miscelazione si prega di vedere l’etichetta sul recipiente o di
rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI.
• In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di usarne
uno anti-ossidante di alta qualità espressamente dedicato ai
motori a due tempi raff reddati ad aria (JASO FC GRADE OIL o
ISO EGC GRADE). Non si deve usare olio miscelato con BIA o
TCW (per motori a due tempi raff reddati ad acqua).
• Non si deve usare olio di tipo “quattro stagioni” (10 W/30) o di
scarto.
• Olio e carburante devono essere miscelati a parte in un
recipiente pulito.
Si suggerisce di versare dapprima la metà della benzina da usare
aggiungendo quindi l’intera quantità di olio. Agitare bene la miscela
così composta. Versare quindi la quantità rimanente di benzina.
Prima di rifornire la motosega si suggerisce di agitare bene l’intera
miscela ottenuta.
Quantità di benzina e olio per la miscela
Benzina (litri)
Olio per motori a due tempi (ml)
Rapporto 50:1 Rapporto 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Rifornimento
ATTENZIONE
• Prima di rifornire l’unità di carburante la si deve spegnere.
• Il serbatoio del carburante dovrebbe essere aperto
lentamente in modo da liberare la sovrapressione creatasi
all’interno.
Dopo il rifornimento si deve chiudere bene il tappo del serbatoio.
• Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di distanza
dal luogo di rifornimento del carburante.
• Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si deve
rimuovere immediatamente con del sapone.
• Dopo il rifornimento è raccomandabile verifi care l’eventuale
presenza di perdite.
Prima di procedere con il rifornimento di carburante è opportuno
pulire bene l’area del tappo del serbatoio per impedire che vi penetri
sporcizia. Occorre altresì agitarne bene il recipiente per assicurare
la corretta miscelazione.
Avviamento del motore (Fig. 20, 21, 22)
ATTENZIONE
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il dispositivo di taglio
non tocchi niente.
1. Portare l’interruttore di accensione (1) nella posizione ON
(accensione) (Fig. 20, 21)
* Premere ripetutamente il primer (4) della pompa di
adescamento per far affluire la miscela al carburatore attraverso
il tubo di ritorno. (Se la macchina ne è fornita) (Fig. 22)
2. Con il fermo del comando dell’acceleratore (2) premuto (se
presente), tirare il comando dell'acceleratore e premere il fermo
dell’acceleratore (3), quindi rilasciare lentamente il comando
dell’acceleratore e il fermo del comando dell’acceleratore. In tal
modo, l’acceleratore si bloccherà in posizione di avviamento.
3. Chiudere l’aria portando la leva in posizione CHIUSA (5). (Fig. 22)
4. Afferrando bene la maniglia dell’unità affinché non sfugga tirare
con forza l’avviatore autoavvolgente.
5. Ai primi scoppi del motore, riaprire l’aria riportando la leva in
posizione APERTA. Quindi agire nuovamente sulla maniglia di
avviamento.
NOTA
Se il motore non si accende occorre ripetere i passi da 2 a 5
della procedura di avviamento appena descritta.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva dell’acceleratore per
rilasciare il pulsante bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar
scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di sottoporlo a
qualsiasi carico.
Operazioni di taglio (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Far funzionare il motore a una velocità maggiore di 6500 giri
al minuto mentre si fa il taglio. L’utilizzo prolungato a bassa
velocità di giri al minuto potrebbe usurare prematuramente la
frizione.
• Tagliare l’erba da destra verso sinistra.
• La spinta della lama può verificarsi quando la lama rotante
tocca un oggetto solido nell’area critica.
Può avvenire una reazione pericolosa a causa della quale
l’intera unità e l’operatore possono subire una violenta spinta.
Questa reazione è detta spinta della lama. Come risultato di ciò,
l’operatore può perdere il controllo dell’unità, il che può causare
lesioni gravi o fatali. La spinta della lama può verificarsi con
maggiore probabilità in aree in cui è difficile vedere il materiale
da tagliare.
• Indossare la cinghia e le bretelle come illustrato (se la macchina
ne è fornita). La lama ruota in senso anti-orario, per maggiore
,
7
efficienza di taglio, tagliare con movimento semicircolare da
destra verso sinistra. Tenere eventuali estranei ad almeno 15
m di distanza dall’area di lavoro.
NOTA
Premere il pulsante di sgancio rapido o tirare la cerniera di sgancio
di emergenza (se l’apparecchio ne è fornito) nell’eventualità di una
situazione pericolosa. (Fig. 25)
ATTENZIONE
Se durante il lavoro il dispositivo di taglio dovesse colpire pietre
o altri ostacoli, spegnere immediatamente il motore e verificare
che l’accessorio e le relative parti siano in buone condizioni.
Se erbe lunghe o fibre si avvolgessero attorno al dispositivo,
spegnere sempre il motore prima di rimuoverle.
Arresto del motore (Fig. 27)
Diminuire la velocità del motore e farlo girare senza carico per
alcuni minuti e, poi, spostare il pulsante dell’accensione su STOP.
ATTENZIONE
Un dispositivo di taglio può ferire mentre continua a girare
dopo che il motore è stato fermato o dopo che il comando di
potenza è stato rilasciato. Non appena si spegne l’unità, prima
di deporla ci si deve accertare che il dispositivo di taglio si sia
eff ettivamente arrestato.
Manutenzione
LA MANUTENZIONE, LA SOSTITUZIONE E LA RIPARAZIONE
DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO DELLO SCARICO POSSONO
ESSERE AFFIDATE A QUALSIASI RIPARATORE PER MOTORI
NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 28)
ATTENZIONE
Il dispositivo di taglio potrebbe girare velocemente durante le
regolazioni del carburatore.
ATTENZIONE
Non si deve avviare il motore senza il carter della frizione e
il tubo completamente montati! In caso contrario la frizione
potrebbe staccarsi e causare lesioni.
Insieme al carburante nel carburatore fluisce aria. Quando il
motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può
essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e
dell’altitudine. Il carburatore ha solo una possibilità di regolazione:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto,
il dispositivo di taglio non gira. Se é necessario regolare il minimo,
chiudere la vite a T (in senso orario) con il motore in moto, fino a
quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite
(in sensio antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma.
II minimo é corretto quando il motore gira regolarmente in ogni
posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo de
taglio per iniziare a girare.
Se la testina continua a ruotare dopo aver regolato il minimo,
Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI.
NOTA
Il numero di giri del motore al minimo normalmente è 2,800~3,200
min
-1
.
NOTA
Alcuni modelli venduti nelle zone in cui sono in vigore norme
rigorose sull’emissione dei gas di scarico non sono provvisti
della possibilità di regolazione del carburatore al minimo e al
massimo. Tali regolazioni permetterebbero infatti alla macchina
di essere usata al di fuori dei propri limiti di conformità. Per
questi modelli l’unica regolazione possibile è quella del
minimo.
Per i modelli equipaggiati con le regolazioni di massimo e di
minimo, i carburatori sono preregolati dalla fabbrica. Piccole
regolazioni possono ottimizzare le prestazioni in base al clima,
all’altitudine, ecc. Non girare mai le viti di regolazione con
incrementi superiori a 90 gradi, poiché con una regolazione
errata si può provocare danni al motore. Se non si ha esperienza
con questo tipo di regolazione, chiedere assistenza al Centro di
Assistenza Autorizzato HITACHI.
ATTENZIONE
Con il motore al minimo il dispositivo di taglio non deve
assolutamente muoversi.
Filtro dell'aria (Fig. 29)
Il filtro dell’aria deve essere tenuto pulito dalla polvere e dalla
sporcizia per evitare:
• Il malfunzionamento del carburatore
• Problemi di avviamento del motore
• La perdita di potenza del motore
• L’usura prematura delle parti del motore
• Un consumo anomalo di carburante
Se si lavora in zone molto polverose si deve pulire il filtro dell’aria
una volta al giorno o anche con maggior frequenza.
Pulizia del filtro dell'aria
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria e quindi l’elemento filtrante
(1). Lavarlo con acqua tiepida saponata. Prima di riassemblare il
filtro verificare che sia ben asciutto. Un filtro che è stato usato per
un lungo periodo non potrà mai essere pultio completamente.
Pertanto, deve essere sostituito con regolarità con un altro nuovo.
Se il filtro si danneggia lo si deve sostituire immediatamente.
Filtro del carburante (Fig. 30)
Far defl uire tutto il carburante dal serbatoio del carburante ed
estrarre il tubo con il filtro del carburante dal serbatoio. Estrarre
l’elemento filtrante dal gruppo portafi ltro e lavarlo in acqua calda
e detergente.
Risciacquarlo bene finché ogni traccia di detergente è stata
eliminata. Eliminare l’acqua in eccesso comprimendo l’elemento, e
non strizzandolo, e lasciar asciugare l’elemento all’aria.
NOTA
Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco,
sostituirlo.
Candela (Fig. 31)
Lo stato della candela dipende:
IT-8
• Dalla non corretta regolazione del carburatore
• Dalla non corretta composizione del carburante (troppo olio
rispetto alla quantità di benzina)
• Dalla sporcizia del filtro dell’aria
• Dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad esempio
nei climi freddi)
Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli
elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore e
difficoltà di avviamento. La condizione della candela va controllata
particolarmente quando il motore perde di potenza, si avvia con
difficoltà o non gira con regolarità al minimo. Se la candela è sporca
la si deve pulire e se ne deve controllare la distanza tra gli elettrodi,
eventualmente regolandola. Riregolarla se necessario. La distanza
corretta è di 0,6 mm. La candela di accensione dovrebbe in ogni
caso essere sostituita ogni circa 100 ore d’uso della macchina o
anche prima se gli elettrodi appaiono molto corrosi.
NOTA
In alcune zone le norme locali richiedono l’impiego di una
candela a resistore per sopprimere il rumore elettromagnetico
causato dalla scintilla di accensione. Se questa macchina era
originariamente dotata di una candela a resistore, in caso di
sostituzione se ne deve usare una di tipo analogo.
Coppia conica (Fig. 32)
Controllare il livello di lubrifi cante della coppia conica o
dell’ingranaggio conico ogni 50 ore di impiego circa rimuovendo il
tappo del serbatoio del lubrifi cante sul lato della coppia conica.
Se non si vedono tracce di lubrificante sui fianchi degli ingranaggi,
riempire la trasmissione con del lubrifi cante multiuso a base di litio
di qualità fino a 3/4. Non riempire la trasmissione completamente.
Lama (Fig. 33)
ATTENZIONE
Indossare guanti di protezione durante la manipolazione o la
manutenzione della lama.
• Usare una lama affilata. Una lama smussata è più incline a
impigliarsi e a causare la reazione di spinta. Sostituire il dado
di fissaggio se danneggiato o se risulta difficile da serrare.
• Durante la sostituzione della lama, acquistarne una
raccomandata da HITACHI, con foro d’attacco da 25,4 mm (un
pollice).
• Durante il montaggio di una lama a sega (2), rivolgere sempre
verso l’alto il lato con il marchio. Nel caso di lama a 3 o 4 denti (1),
è possibile utilizzarle da ambo le parti.
• Usare la lama adatta al tipo di lavoro.
• Durante la sostituzione delle lame, usare attrezzi appropriati.
• Quando i bordi taglienti perdono il filo, riaffilarli o limarli come
illustrato in figura. Un’affilatura non corretta può causare
eccessive vibrazioni.
• Scartare lame eventualmente piegate, deformate, incrinate,
rotte o comunque danneggiate.
NOTA
Durante l’affilatura della lama, è importante mantenere il profi lo
originale nella curvatura alla base del dente, per evitare la
rottura.
Programma di manutenzione
Di seguito si riportano alcune istruzioni generali di manutenzione.
Per ulteriori informazioni al riguardo si prega di rivolgersi al Centro
di Assistenza Autorizzato HITACHI.
Manutenzione giornaliera
• Pulire le superfi ci esterne dell’unità.
• Controllare l’integrità della cinghia e delle bretelle.
• Controllare l’integrità del coprilama. Sostituire il coprilama in
caso di urti o spaccature.
• Controllare che il dispositivo di taglio sia bilanciato e integro,
senza incrinature. Se il dispositivo di taglio è fuori centro, forti
vibrazioni possono danneggiare la macchina.
• Controllare che il dado del dispositivo di taglio sia ben serrato.
• Accertarsi che la protezione di trascinamento della lama non
sia danneggiata e che sia saldamente fissata.
• Verificare che i dadi e le viti siano ben serrate.
Manutenzione settimanale
• Controllare l’avviatore avvolgente, in particolare il filo.
• Pulire esternamente la candela di accensione.
• Rimuovere la candela di accensione e controllare la distanza tra
gli elettrodi. Se necessario, regolarla a 0,6 mm oppure sostituire
la candela.
• Verificare che il collettore di aspirazione dell’aria sull’avviatore
non sia intasato.
• Controllare che la scatola degli ingranaggi sia ingrassata fino a
3/4.
• Pulire il filtro dell’aria.
Manutenzione mensile
• Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne inoltre il
filtro.
• Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso
adiacente.
Manutenzione trimestrale
• Pulire le alette di raffreddamento del cilindro.
• Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente.
• Rimuovere dalla marmitta i depositi carboniosi.
AVVERTENZA
La pulizia delle alette del cilindro, della ventola e della marmitta
deve essere effettuata da un Centro di Assistenza Autorizzato
HITACHI.
NL-1
1
/
PLQ

Betekenis basn de symbolen
IPMERKING : Sommige machines zijn hier niet van voorzien.
Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing en op de machine zelf, zorg
ervoor dat u ze begrijpt en volg ze stipt op.
Het is belangrijk dat u de volgende
veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen leest,
goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of onjuist gebruik
van de machine kan ernstig of zelfs dodelijk letsel
veroorzaken.
Draag altijd oog-, hoofd- en
gehoorbescherming wanneer u deze machine
gebruikt.
Houd alle kinderen, omstanders en helpers 15 m
van het apparaat vandaan. Als iemand naderbij
komt, zet de motor en het snijgereedschap dan
onmiddellijk stop.
Pas op voor voorwerpen die weggeslingerd
kunnen worden.
Draag indien nodig handschoenen, bijv. bij het
monteren van het snijgereedschap.
Geeft de maximale assnelheid aan. Gebruik geen
snijgereedschap met een lagere assnelheid dan
de aangegeven snelheid (rpm).
Gebruik glijvaste en stevige laarzen.
Als het draaiende mes tegen een hard
voorwerp botst, kan het plotseling
wegspringen. Hierdoor kan een gevaarlijke situatie ontstaan
waardoor de machine en ook de bediener weggeslingerd
kunnen worden. Deze reactie heet “messlingering”.
De bediener kan de controle over de
machine verliezen met ernstig of zelfs
fataal letsel tot gevolg. Messlingering komt meestal voor op
plaatsen waar het te snijden materiaal moeilijk te zien is.
Gebruik geen metalen/onbuigzame mesbladen als
dit symbool op de machine staat.
Inhoudsopgave
Wat is wat ......................................................................
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies ....................
Specificaties ..................................................................
Montageprocedure ........................................................
Bediening ......................................................................
Onderhoud ....................................................................
2
3
4
5
6
7
Geeft de plaats van de handgreep aan.
Bevestig de handgreep nooit hoger dan dit punt.
Voordat u de machine gebruikt
• Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
• Controleer of het snijgereedschap juist gemonteerd en afgesteld is.
• Start de machine en controleer of de carburateur juist is afgesteld. Zie “ONDERHOUD”.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze
machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
Mengsel van benzine en olie.
Verklaart de positie van de choke. Het bovenste
teken betekent dat de choke gesloten is; het
onderste teken dat de choke geheel geopend is.
Carburatorinstelling – Lage snelheid
Startpomp
Raak de demper en de omringende onderdelen
niet aan want deze kunnen erg heet zijn.
Carburatorinstelling - Onbelast
Carburatorinstelling – Hoge snelheid
Gegarandeerd geluidsniveau
NL-2
Wat is wat
Aangezien in deze gebruiksaanwijzing meerdere modellen worden beschreven,
kunnen er verschillen zijn tussen uw machine en de afbeeldingen. Volg de
instructies die op uw machine van toepassing zijn.
1. Benzinetankdop
2. Gashendel
3. Starterhandgreep
4. Mesbescherming
5. Snijgereedschap
6. Aandrijfasbehuizing
7. Handvat
8. Oog voor draaggordel
9. Contactschakelaar
10. Draaggordel
11. Gashendel-vergrendeling
12. Veiligheidshendel
13. Chokehendel
14. Motor
15. Hoekoverbrenging
16. Verbindingsbehuizing
17. Combinatiesleutel
18. Gebruiksaanwijzing
10
10
10
10


NL-3
1
/
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies
Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de volgende
woorden:
WAARSCHUWING
Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig
persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen niet
worden opgevolgd.
LET OP
Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of zaakschade
als de aanwijzingen niet worden opgevolgd.
OPMERKING
Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik van de
machine.
Veiligheid van de gebruiker
Draag altijd een vizier of veiligheidsbril.
Draag altijd een dikke, lange broek, niet slippende laarzen en
handschoenen. Draag geen loszittende kleding, sieraden, een
korte broek, sandalen en werk nooit blootsvoets. Draag lang haar
samengebonden zodat het maximaal schouderlang is.
Gebruik deze machine niet wanneer u moe of ziek bent, of
alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen.
Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de machine
gebruiken.
Draag gehoorbescherming. Let op uw omgeving. Let op
omstanders die eventueel problemen aangeven. Verwijder
veiligheidsuitrusting pas nadat de motor volledig gestopt is.
Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een afgesloten
ruimte of gebouw. Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof.
Houd uw handen weg van het snijgereedschap.
Houd of pak de machine niet vast aan het snijgereedschap.
Draag altijd handschoenen bij het monteren of demonteren van
het snijgereedschap om ernstig lichamelijk letsel te voorkomen.
Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren of
het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is voor u de
machine neerzet.
Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u regelmatig
pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg van de trillingen
van de machine (fenomeen van Raynaud/"dode" vingers) te
voorkomen.
WAARSCHUWING
Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud ("dode"
vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen. Daarom
moeten gebruikers die regelmatig en/of langdurig met de
machine werken de toestand van hun handen en vingers
zorgvuldig in de gaten houden. Als u merkt dat één van de
bovengenoemde klachten zich voordoet, moet u onmiddellijk
een arts raadplegen.
WAARSCHUWING
Als u medische elektrische/elektronische apparatuur gebruikt,
zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts raadplegen en
contact opnemen met de fabrikant van de apparatuur voordat
u elektrisch of op andere wijze aangedreven gereedschap gaat
gebruiken.
Veiligheid/beveiliging van de machine
Controleer de machine elke keer voor u hem gaat gebruiken.
Vervang beschadigde onderdelen. Controleer of er brandstofl
ekken zijn en of alle bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed
vast zitten.
Vervang onderdelen met barsten of stukjes eraf, of onderdelen
die op een andere manier beschadigd zijn voor u de machine
gaat gebruiken.
Controleer of de mesbescherming goed aangebracht is.
Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur afstelt.
Gebruik uitsluitend accessoires die speciaal voor deze
machine worden aanbevolen door de fabrikant.
WAARSCHUWING
Breng in geen geval wijzigingen aan de machine aan. Gebruik
de machine in geen geval voor werkzaamheden waar deze niet
voor bedoeld is.
Veiligheid en brandstof
Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten bereik van
vonken en vlammen.
Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of jerrycan.
Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van brandstof of
van de machine zelf wanneer de machine wordt gebruikt.
Veeg alle gemorste brandstof weg voor u de motor start.
Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor start.
Stop de motor voor u de brandstofdop verwijdert.
Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine
opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de machine
gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof in de tank blijft
zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen brandstof kan lekken.
Bewaar de machine en de brandstof op een plek waar de
brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door vonken
of open vuur van bijv. geisers, boilers, elektrische motoren of
schakelaars, verwarmingstoestellen enz.
WAARSCHUWING
Brandstof is licht ontvlambaar, kan ontploff en en is schadelijk
wanneer de dampen ervan worden ingeademd; wees dus
bijzonder voorzichtig wanneer u met brandstof omgaat of
tankt.
Veilig snoeien
Snoei geen ander materiaal dan gras of bosjes.
Controleer het gebied dat u gaat snoeien voordat u begint.
Verwijder alle voorwerpen die klem kunnen komen te zitten of
weggeslingerd kunnen worden.
Draag een goed masker om uw luchtwegen te beschermen
wanneer u gras maait dat met een insecticide is behandeld.
Houd iedereen, waaronder kinderen, dieren, omstanders
en helpers, buiten de 15 meter gevarenzone. Stop de motor
onmiddellijk als er iemand op u af komt.
Houd de motor altijd rechts van uw lichaam.
Houd de machine met beide handen stevig vast.
Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft. Reik
niet te ver.
Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en het
snijgereedschap wanneer de motor loopt.
Houd het snijgereedschap altijd lager dan uw middel.
Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst de
machine uit zetten en controleren of het snijgereedschap
inderdaad gestopt is.
Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze nog loopt.
Controleer altijd eerst of de motor uit is en of het snijgereedschap
volledig gestopt is voor u vuil of gras uit het snijgereedschap
gaat verwijderen.
Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met elektrisch
gereedschap werkt.
Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een afgesloten
ruimte of gebouw en/of in de buurt van ontvlambare vloeistoff en.
Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
Gebruik de machine overeenkomstig de landelijke en
plaatselijke wetgeving.
Veilig onderhoud
Voer onderhoud aan de machine uit volgens de aanbevolen
procedures.
Haal de kap van de bougie voordat u onderhoud uitvoert,
behalve voor het afstellen van de carburateur.
Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur afstelt.
Gebruik uitsluitend originele HITACHI vervangingsonderdelen,
zoals aanbevolen door de fabrikant.
LET OP
Demonteer de trekstarter niet. Het risico bestaat dat u gewond
raakt doordat de veer van de trekstarter losschiet.
WAARSCHUWING
Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de motor
of ernstig persoonlijk letsel.
Transport en opslag
Draag de machine alleen wanneer de motor gestopt is en met
de uitlaat weg van uw lichaam.
Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank leeg en zorg
ervoor dat de machine goed vast zit voordat u de machine
opbergt of in een voertuig gaat vervoeren.
Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine
opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de machine
gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof in de tank blijft
zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen brandstof kan lekken.
Bewaar de machine buiten bereik van kinderen.
Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud uit en
bewaar de machine op een droge plek.
Controleer of de motor volledig uit staat voordat u de machine
vervoert of opbergt.
Wanneer u de machine in een voertuig vervoert, moet het mes
met een mesbescherming worden afgedekt.
Als er zich situaties voordoen die niet in deze gebruiksaanwijzing
behandeld worden, wees dan voorzichtig en gebruik uw verstand.
Neem contact op met uw officieel HITACHI servicecentrum als u
hulp nodig heeft.
NL-4
Specificaties
OPMERKING : Gelijkwaardige geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/trillingsniveaus
onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental.
* Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd worden.
MODEL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Cilinderinhoud (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Bougie
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Snelheid in vrijstand (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Aanbevolen max. snelheid (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Snelheid uitvoeras (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Max. motorvermogen (kW) 1.05 1.17 1.15
Inhoud brandstoftank (cm
3
) (ml) 700 700 700
Droog gewicht (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Snijapparaat Type / Dia. (mm)
Nylon-
draad
Metalen
blad
/3Tx255
Nylon-
draad
Nylon-
draad
Metalen
blad
/3Tx255
Nylon-
draad
Nylon-
draad
Nylon-
draad
Metalen
blad
/3Tx255
Nylon-
draad
Geluidsdrukniveau
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Gelijkwaardig 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Onzekerheid 3333333333
Gemeten
geluidsdrukniveau
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Gelijkwaardig 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Gegarandeerd
geluidsdrukniveau
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Max. toerental 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Trillingsniveau (m/s
2
) (ISO 22867)
Gelijkwaardig (voor / linker handgreep) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Gelijkwaardig (achter / rechter handgreep)
3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Onzekerheid 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Stationair (voor / linker handgreep) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Stationair (achter / rechter handgreep) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Max. toerental (voor / linker handgreep) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Max. toerental (achter / rechter handgreep)
4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
NL-5
1
/
Montageprocedure
Aandrijfas aan motor monteren (Afb. 1)
Draai de vergrendelschroef (1) ongeveer tien volle slagen los zodat
de schroefpunt niet hindert bij het aanbrengen van de aandrijfas.
Als u de aandrijfas aanbrengt, laat de vergrendelschroef dan naar
buiten wijzen om te voorkomen dat hij binnenin hindert.
Schuif de aandrijfas in de koppelingsbehuizing van de motor totdat
de gemarkeerde positie (2) op de aandrijfas de behuizing bereikt.
OPMERKING
Als het moeilijk is om de aandrijfas tot aan de gemarkeerde
positie te schuiven, draait u de aandrijfas aan het snij-uiteinde
met de klok mee of tegen de klok in. Steek de vergrendelschroef
in het gat van de asbehuizing en draai hem vast. Draai vervolgens
de klemschroef (3) stevig vast.
Aandrijfas aan de motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Afb. 1A)
Bevestig de motor aan de koppelingsbehuizing (2) m.b.v. de vier
meegeleverde schroeven of bouten (1).
Montage van het handvat
WAARSCHUWING
Als u stalen/onbuigzame mesbladen gebruikt voor rechte zeisen
of bosmaaiers, gebruik dan altijd een beschermingsstang (2) en
een schouder-draaggordel samen met het lushandvat. (Afb. 2)
Bevestig het handvat aan de aandrijfas met de hoek in de richting
van de motor.
Plaats het handvat zodanig dat het in de meest comfortabele positie
staat om te werken.
OPMERKING
Als er een handvatlabel op de aandrijfasbehuizing van uw
machine is, volg dan de aanwijzing op het label.
Verwijder de handvatklem (1) van de machine. (Afb. 3)
Plaats de handvaten en bevestig de handvatklem lichtjes met de
vier schroeven. Breng in de juiste positie. Draai de schroeven
vervolgens stevig vast.
Steek de stopsnoeren (3) en de gaskabel (1) door de beschermhuls
(1) en haak dan de heupbuff er los. (Afb. 4)
Gaskabel/stopsnoer
Verwijder de luchtfi lterkap. (Afb. 5)
Verbind de stopsnoeren (1). (Afb. 7)
Verbind het einde van de gaskabel met (1) de carburateur (2).
(Afb. 8)
Bedek de gaskabel en de stopsnoeren tot aan de luchtfi lterkap
metde beschermhuls. (Afb. 9)
Montage van de mesbescherming (Afb. 10, 11, 11A, 12)
OPMERKING
Bij sommige modellen is de beschermingsklem al aan de
drijfwerkkast gemonteerd.
Monteer de mesbescherming en de klemafstandshouders
(1) (indien aanwezig) op de stang van de aandrijfas tegen de
hoekoverbrenging aan. Maak de bevestigingsklem stevig vast,
zodat de mesbescherming tijdens de werkzaamheden niet kan
trillen of naar beneden kan bewegen.
Monteer de mesbescherming met de twee bevestigingsschroeven
op de bevestigingsklem, die de bescherming aan ook de
drijfwerkkast bevestigt.
LET OP
Sommige mesbeschermingen zijn voorzien van scherpe
kantlijnbegrenzingen. Ga hier voorzichtig mee om.
OPMERKING (Afb. 12)
Als u een HITACHI aluminium kop (CH-100 of CH-300) voor
uw machine gebruikt, moet de scherpe kantlijnbegrenzing (2) (indien
aanwezig) die zich in de gereedschapstas bevindt, stevig aan de
mesbescherming bevestigd worden met behulp van de afgebeelde
bout (3).
Als u een trimmerkop met een tweedelig type mesbescherming
gebruikt, bevestig dan de beschermingsuitbreiding aan de
mesbescherming. (Afb. 13)
OPMERKING
Wanneer u de beschermingsuitbreiding aan de mesbescherming
bevestigt, moet de scherpe kantlijnbegrenzing van de
mesbescherming verwijderd worden (indien aanwezig).
OPMERKING
Als er een mesbeschermingslabel op de aandrijfasbehuizing
van uw machine is, volg dan de aanwijzing op het label.
OPMERKING
Zie de afbeeldingen voor het verwijderen van de
beschermingsuitbreiding. Draag handschoenen want de
beschermingsuitbreiding heeft een scherpe kantlijnbegrenzing
en druk vervolgens één voor één op de vier bevestigingspunten
van de bescherming. (Afb. 14)
Montage van het mesblad (Afb. 15, 16)
(indien aanwezig)
Voordat u een mesblad monteert, moet u controleren of het mes
geen scheuren vertoont of beschadigd is en of de snijranden in de
juiste richting wijzen.
OPMERKING
Als u een mesbladhouderkap (1) monteert, let er dan op dat
de holle kant naar boven is gericht.
Steek de inbussleutel (2) in het gat van de hoekoverbrenging
om de mesbladhouder te bevestigen (3). Houd er rekening
mee dat de bevestigingsschroef of -moer van het mesblad
(4) linkshandige schroefdraad heeft (met de wijzers van de
klok mee om los te draaien / tegen de wijzers van de klok in om
vast te draaien). Draai de bevestigingsschroef of -moer met de
inbussleutel vast.
OPMERKING
Als uw eenheid van het moerbeveiligingstype is en voorzien van
een splitpen, moet het snijmes elke keer wanneer het gemonteerd
wordt, voorzien worden van een nieuwe splitpen. (Afb. 17)
LET OP
Controleer of het mesblad correct gemonteerd is voordat u aan
het werk gaat.
LET OP
Als uw machine is voorzien van een beschermkap onder het
mesblad, controleer deze dan op slijtage en scheuren voordat
u aan het werk gaat. Als er slijtage of beschadiging wordt
vastgesteld, moet de beschermkap worden vervangen omdat
dit een slijtage-onderdeel is.
Montage van de semi-automatische snijkop
ATTENTIE!
Voor de montage zie de gebruikershandleiding, meegeleverd met
de snijkop.
WAARSCHUWING!
Voor een optimale prestatie en betrouwbaarheid dient u altijd
een Hitachi nylon snijdraad te gebruiken. Gebruik nooit een
ander soort draad of materialen want deze kunnen losraken en
een gevaarlijk projectiel worden.
Montage van de Brain snijkop
NL-6
OPMERKING
Zie voor de montage de Brain gebruikershandleiding die bij de
Brain snijkop wordt geleverd.
WAARSCHUWING
Voor HITACHI Brain koppen of een HITACHI gelegeerde kop
mogen uitsluitend flexibele, niet-metalen koorden worden
gebruikt die door de fabrikant worden aanbevolen. Gebruik
nooit snoeren of draden. Deze kunnen breken en zo een
gevaarlijk projectiel worden.
OPMERKING
Als u een HITACHI gelegeerde kop (CH-100) gebruikt, moet de
aanvankelijke koordlengte telkens 17 cm bedragen. (Afb. 18)
Bediening
Brandstof (Afb. 19)
WAARSCHUWING
• Deze zeis heeft een tweetaktmotor. Gebruik daarom altijd
mengsmering, oftewel benzine gemengd met olie. Zorg
voor een goede ventilatie wanneer u tankt of omgaat met
brandstof.
• Brandstoffen zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt ernstig
persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te ademen of
brandstof op lichaamsdelen te morsen. Wees altijd voorzichtig
en blijf goed opletten bij de omgang met brandstof. Zorg altijd
voor een goede ventilatie wanneer u brandstof binnen een
gebouw gebruikt.
Brandstof
• Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine.
• Gebruik echte tweetaktbrandstof of een benzine-oliemengsel
van 25:1 tot 50:1; raadpleeg voor de juiste verhouding alstublieft
de verpakking van de tweetaktolie in kwestie of uw officieel
HITACHI servicecentrum.
• Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is, gebruik
dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt is voor gebruik
in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO FC GRADE OIL of ISO
EGC GRADE). Gebruik geen BIA of TCW (voor watergekoelde
tweetaktmotoren) mengolie.
• Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte olie.
• Meng de benzine en de olie in een aparte, schone jerrycan.
Begin met de helft van de gewenste hoeveelheid benzine in de
jerrycan.
Voeg de tweetaktolie toe (alle benodigde olie voor de gewenste
hoeveelheid brandstof). Meng het brandstof-oliemengsel
(schudden). Voeg tenslotte de resterende hoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u het in
de tank doet.
Menghoeveelheid van tweetaktolie en benzine
Benzine (liter)
Tweetaktolie (ml)
Verhouding 50:1 Verhouding 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Tanken
WAARSCHUWING
• Schakel altijd eerst de motor uit voor u gaat tanken.
• Maak de tank voorzichtig open om eventueel onder druk
staande gassen te laten ontsnappen.
• Draai na het tanken de dop weer goed op de tank.
• Ga met de zeis minstens 3 meter van de plek waar u getankt
heeft vandaan voor u de motor probeert te starten.
Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er onmiddellijk
uit met zeep of een wasmiddel.
• Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken.
Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes schoon
zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor dat de
brandstof
goed gemengd is door voor het tanken de jerrycan goed
te schudden.
Starten (Afb. 20, 21, 22)
LET OP
Voordat u de motor start, moet u controleren of het snoeigedeelte
niets aanraakt.
1. Zet de contactschakelaar (1) in de stand AAN. (Afb. 20, 21)
* Druk enkele malen op de injectiepomp (4) zodat de brandstof
door de pomp of de terugloopleiding stroomt. (indien aanwezig)
(Afb. 22)
2. Houd de vergrendeling (2) ingedrukt (indien aanwezig), trek
tegelijkertijd aan de gashendel en druk op de vergrendelknop
(3), laat daarna de gashendel langzaam los en vervolgens de
vergrendeling. Daardoor wordt de hendel in de startpositie
vergrendeld.
3. Zet de chokehendel in de stand GESLOTEN (5). (Afb. 22)
4. Trek stevig aan de trekstarter en let erop dat u de handgreep
goed vast blijft houden en de trekstarter niet laat terugschieten.
5. Als u hoort dat de motor gaat aanslaan, zet u de chokehendel
terug in de stand START (open). Trek vervolgens nog eens kort
aan de trekstarter.
OPMERKING
Herhaal de stappen 2 t/m 5 als de motor niet start.
6. Nadat de motor is gestart, trekt u aan de gashendel om de knop
te ontgrendelen. Laat de motor daarna 2–3 minuten opwarmen
voor u met de werkzaamheden begint.
Maaien (Afb. 23, 24, 25, 26)
• Wanneer u gras maait, laat de motor dan met een toerental van
meer dan 6500 toeren draaien. Als de motor langdurig met een
lager toerental draait, kan de koppeling vroegtijdig slijten.
• Maai het gras van rechts naar links.
• Als het draaiende mes tegen een hard voorwerp botst, kan het
plotseling wegspringen.
Hierdoor kan een gevaarlijke situatie ontstaan waardoor de
machine en ook de bediener weggeslingerd kunnen worden.
Deze reactie heet “messlingering”. De bediener kan de controle
over de machine verliezen met ernstig of zelfs fataal letsel tot
gevolg. Messlingering komt meestal voor op plaatsen waar het
te snijden materiaal moeilijk te zien is.
• Draag de gordel zoals afgebeeld (indien aanwezig). Het
mesblad draait tegen de klok in, dus voor een goed resultaat
adviseren wij u om de machine van rechts naar links te bewegen.
Houd omstanders op een afstand van minstens 15 meter.
OPMERKING
In geval van nood drukt u op de noodknop of trekt u aan de
noodklep (indien aanwezig). (Afb. 25)
NL-7
1
/
WAARSCHUWING
Als het snijgereedschap tegen stenen of ander afval stoot, moet
u de motor stopzetten en controleren of het snijgereedschap en
de bijbehorende onderdelen niet beschadigd zijn. Als er gras of
twijgjes in het snijgereedschap vastzitten, zet u de motor stop
en verwijdert dan het gras of de twijgjes.
Stoppen (Afb. 27)
Verlaag het motortoerental, laat de motor enkele minuten onbelast
draaien en schakel dan de contactschakelaar uit.
WAARSCHUWING
Snijgereedschap kan verwondingen veroorzaken omdat het
nog draait nadat de motor is gestopt of de vermogensregeling
uit is. Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren
of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is voor u
de machine neerzet.
Onderhoud
ONDERHOUD, VERVANGING OF REPARATIE VAN DE
ONDERDELEN EN SYSTEMEN DIE MET DE UITLAAT TE
MAKEN HEBBEN MAG WORDEN UITGEVOERD DOOR
DAARTOE BEVOEGDE BEDRIJVEN OF PERSONEN.
Afstellen van de carburateur (Afb. 28)
WAARSCHUWING
Het snijgereedschap kan mogelijk draaien terwijl de
carburateur
afgesteld wordt.
WAARSCHUWING
Start de motor in geen geval zonder dat de volledige
koppelingsafdekking en de behuizing gemonteerd zijn!
Anders zou de koppeling los kunnen komen, wat kan leiden tot
persoonlijk letsel.
In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De
carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek op de
basisafstelling ingesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte
kunnen er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft
één afstelmogelijkheid:
T = stelschroef stationair toerental.
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het luchtfilter schoon is. Als het stationaire toerental
juist is, draait de ketting niet. Als afstellen nodig blijkt, draai (met
de klok mee) aan de T-schroef terwijl de motor loopt tot de ketting
begint te draaien. Draai de schroef terug (tegen de klok) tot de
ketting stopt. U heeft het juiste stationaire toerental ingesteld als
de motor in elke positie rond loopt op een toerental dat ver onder
het toerental ligt waarbij de ketting begint te draaien.
Als het snijgereedschap nog draait, nadat u de onbelaste snelheid
ingesteld heeft, neem dan contact op met uw officieel HITACHI
servicecentrum.
OPMERKING
Het standaard stationair toerental is 2,800~3,200 min
-1
.
OPMERKING
Sommige modellen die worden verkocht in gebieden met
strenge milieuregelgeving ten aanzien van uitlaatgassen zijn
niet voorzien van carburateurafstellingen voor hoge of lage
snelheden. Dergelijke afstellingen kunnen ervoor zorgen dat de
motor de limieten van de lokale regelgeving zou overschrijden.
Bij deze modellen kan alleen het stationair toerental op de
carburateur worden afgesteld.
Bij modellen waarbij de lage en hoge snelheden kunnen worden
afgesteld, zijn de carburateurs in de fabriek afgesteld. Geringe
aanpassingen kunnen de prestatie verbeteren, afhankelijk van
het klimaat, de hoogte enz. Draai de stelschroeven nooit in
grotere stappen dan 90 graden, want een verkeerde afstelling
kan schade aan de motor veroorzaken. Als u niet goed weet
hoe u de motor moet afstellen, neem dan contact op met een
officieel HITACHI servicecentrum.
WAARSCHUWING
Het snijgereedschap mag in geen geval draaien wanneer de
motor stationair draait.
Luchtfilter (Afb. 29)
Het luchtfilter moet regelmatig vrijgemaakt worden van stof en vuil
om te voorkomen dat:
• De carburateur storingen gaat vertonen
• De motor slecht start
• De motor minder vermogen levert
• De onderdelen van de motor onnodig slijten
• Het brandstofverbruik abnormaal hoog wordt
Maak het luchtfilter elke dag of nog vaker schoon als u in een
stoffi ge omgeving werkt.
Schoonmaken van het luchtfilter
Verwijder de luchtfilterkap en het luchtfilter zelf (1). Was het filter in
warm sop. Controleer of het filter goed droog is voor u het terugzet.
Een luchtfilter dat geruime tijd gebruikt is, kan meestal niet meer
helemaal schoongemaakt worden. Het luchtfilter moet daarom
regelmatig vervangen worden door een nieuw. Een beschadigd of
kapot filter moet onmiddellijk vervangen worden.
Brandstoffilter (Afb. 30)
Laat alle brandstof uit de tank lopen en trek het brandstoffilter uit
de tank. Trek het filterelement uit de houder en spoel het met warm
water en een reinigingsmiddel.
Spoel grondig totdat alle sporen van het reinigingsmiddel verwijderd
zijn. Pers, niet wringen, het overtollige water uit het filter en laat dit
aan de lucht drogen.
OPMERKING
Vervang het filterelement als het na verloop van tijd hard is
geworden door stof en vuil.
Bougie (Afb. 31)
De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door:
• Een verkeerde afstelling van de carburateur
• Een verkeerde mengsmering (te veel olie in de benzine)
• Een vuil luchtfilter
NL-8
• Zware werkomstandigheden (bijv. Kou)
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de
bougie, wat kan leiden tot storingen en startproblemen. Als de
motor vermogen tekort komt, moeilijk start of slecht stationair loopt,
controleer dan eerst de bougie. Als de bougie vuil is, maak hem dan
schoon en controleer de afstand tussen de elektroden. Corrigeer
de afstand indien nodig. De juiste afstand is 0,6 mm. De bougie
moet elke 100 bedrijfsuren vervangen worden, of eerder, als de
elektroden weggevreten zijn.
OPMERKING
In sommige gebieden is een bougie met een weerstand vereist
om de machine te ontstoren. Als deze machine oorspronkelijk
voorzien was van een bougie met een ingebouwde
ontstoringsweerstand, dient u ter vervanging gebruik te maken
van hetzelfde type bougie.
Hoekoverbrenging (Afb. 32)
Controleer om de 50 bedrijfsuren of de hoekoverbrenging of de
hoekkoppeling genoeg ingevet zijn door de dop van het vetfilter aan
de zijkant van de hoekoverbrenging te verwijderen.
Als er geen vet aan de flanken van de tandwielen te zien is, vul de
overbrenging dan voor 3/4 met universeel vet op basis van lithium
van goede kwaliteit. Vul de overbrenging nooit helemaal.
Mesblad (Afb. 33)
WAARSCHUWING
Draag beschermende handschoenen als u het mesblad
aanraakt of onderhoudt.
• Gebruik een scherp mesblad. Een bot mesblad gaat eerder
vast of klem zitten. Vervang de bevestigingsmoer als deze
beschadigd is en moelijk vastgedraaid kan worden.
• Als u het mesblad vervangt, koop dan een door HITACHI
aanbevolen mesblad met een pasgat van 25,4 mm (één inch).
• Als u een mesblad (2) monteert, richt dit dan altijd met de
gekartelde kant naar boven. Als u een mesblad met 3 of 4 tanden
(1) monteert, kan dit aan elke kant gebruikt worden.
• Gebruik het juiste mesblad voor elk soort werk.
• Gebruik het juiste gereedschap wanneer u het mesblad vervangt.
• Als de snijranden bot worden, slijp of vijl ze dan zoals
afgebeeld. Niet correct geslepen randen kunnen hevige vibraties
veroorzaken.
• Gooi mesbladen weg die verbogen, gebarsten, gebroken of
anderszins beschadigd zijn.
OPMERKING
Bij het slijpen van een mesblad moet de originele vorm van de
radius aan de basis van de tand behouden worden om barsten te
voorkomen.
Onderhoudsschema
Hieronder treft u nog enkele algemene onderhoudsinstructies aan.
Neem voor verdere informatie contact op met uw officieel HITACHI
servicecentrum.
Dagelijks onderhoud
• Maak de buitenkant van de machine schoon.
• Controleer of de draaggordel niet beschadigd is.
• Controleer de mesbescherming op beschadiging of scheuren.
Vervang de bescherming als deze beschadigd is of scheuren
vertoont.
• Controleer of het snijgereedschap correct gecentreerd en
scherp is en geen scheuren vertoont. Niet correct gecentreerd
snijgereedschap veroorzaakt hevige vibraties die de machine
kunnen beschadigen.
• Controleer of de moer van het snijgereedschap goed
vastgedraaid is.
• Controleer of de mesblad-transportbescherming onbeschadigd
is en goed blijft zitten.
• Controleer of alle bouten en moeren goed vast zitten.
Wekelijks onderhoud
• Controleer de trekstarter, in het bijzonder het koord.
• Maak de buitenkant van de bougie schoon.
Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen de elektroden.
Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of vervang de bougie.
• Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt is.
• Controleer of het hoektandwiel voor 3/4 met vet gevuld is.
• Maak het luchtfilter schoon.
Maandelijks onderhoud
• Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak het
brandstoffilter schoon.
• Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur schoon.
Driemaandelijks onderhoud
• Maak de koelribben van de cilinder schoon.
• Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon.
• Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat.
LET OP
Het reinigen van de koelribben, ventilator en uitlaat dient te
worden gedaan door een officieel HITACHI servicecentrum.
ES-1
(
6
PLQ

Lea, comprenda y siga todas las advertencias y
demás instrucciones de este manual y las que se
muestran en el aparato.
Es importante que usted lea, entienda
totalmente y observe las siguientes
precauciones y advertencias de seguridad. El
uso descuidado o incorrecto del aparato podrá
causarle lesiones serias o fatales.
Utilice siempre protecciones para los ojos, la
cabeza y los oídos cuando utilice este aparato.
Haga que los niños, sus ayudantes o cualquier
otra persona se mantengan a una distancia de
15 m del aparato. Si alguien se acerca a usted,
detenga el motor y el mecanismo de corte de
inmediato.
Tenga cuidado con los objetos que puedan salir
despedidos.
Deben utilzarse guantes siempre que sea
necesario, por ejemplo, cuando se monten
equipos de corte.
Muestra la velocidad máxima del eje. No utilice
mecanismos de corte cuyas rpm máximas sean
inferiores a las rpm del eje.
Utilice calzado antideslizante y resistente.
Puede producirse una sacudida de la
cuchilla si al encontrarse en movimiento ésta entra en
contacto con un objeto sólido en la zona crítica. Puede
producirse una reacción peligrosa que sacuda violentamente
el aparato y al usuario. Esta reacción se conoce como
sacudida de la cuchilla. Como consecuencia, el usuario
podría perder el control de la unidad y provocarse lesiones
graves e incluso mortales. Existen más probabilidades de
que se produzcan sacudidas de la cuchilla en zonas en las
que es díficil ver el material que se está cortando.
Indica el lugardel manillar. No se conecte el
manillar encima de este punto.
No utilice cuchillas rígidas/de metal si el aparato
muestra el símbolo.
Contenido
¿Qué es qué? ................................................................
Advertencias e instrucciones de seguridad ..................
Especificaciones............................................................
Procedimientos de montaje...........................................
Procedimientos de operación .......................................
Mantenimiento ...............................................................
2
3
4
5
6
7
Antes de utilizar su dispositivo
• Lea detenidamente el manual.
• Compruebe que el equipo de corte se encuentra acoplado y ajustado correctamente.
• Arranque el aparato y compruebe el ajuste del carburador. Consulte “MANTENIMIENTO”.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de
comprender su significado antes del uso.
Significado de los símbolos
NOTA : Algunos aparatos no están provistos de ellos.
(Traducción de las instrucciones originales)
Mezcla de combustible y aceite.
Explica la posición del cebador. La señal superior
indica el cebador cerrado y la inferior indica
totalmente abierto.
Ajuste del carburador - Mezcla de baja velocidad
Bomba de impulsión
No tocar el silenciador y la zona de alrededor, ya
que pueden estar muy calientes.
Ajuste del carburador - Velocidad sin carga
Ajuste del carburador - Mezcla de alta velocidad
Nivel de potencia acústica garantizado
ES-2
¿Qué es qué?
Puesto que este manual cubre varios modelos, puede que existan
diferencias entre los dibujos y su unidad. Utilice las instrucciones
que se refi eran a su unidad.
1. Tapa del depósito de combustible
2. Gatillo del acelerador
3. Mango del arrancador
4. Protector de la cuchilla
5. Mecanismo de corte
6. Tubo del eje de transmisión
7. Manillar
8. Ojal de la suspensión
9. Llave de ignición
10. Arnés
11. Bloqueo del acelerador
12. Mango del gatillo del acelerador
13. Palanca del estárter
14. Motor
15. Transmisión en ángulo
16. Carcasa de unión
17. Llave combinada de cubo
18. Instrucciones de manejo
10
10
10
10


ES-3
(
6
Advertencias e instruccione de seguridad
Dedique especial atención a los apartados introducidos por las
siguientes palabras:
ADVERTENCIA
Indica un riesgo signifi cativo de que se produzcan daños
personales graves e incluso la muerte si no se siguen las
instrucciones.
PRECAUCIÓN
Indica la posibilidad de que se produzcan daños personales o
materiales si no se siguen las instrucciones.
NOTA
Indica información útil para el uso y correcto funcionamiento
del aparato.
Seguridad del usuario
Utilice siempre protecciones como caretas o gafas de seguridad.
Utilice siempre pantalones gruesos, botas antideslizantes y
guantes. No utilice prendas sueltas, joyas, pantalones cortos o
sandalias, y nunca trabaje descalzo. Recójase el pelo de forma
que quede por encima del hombro.
No opere este aparato si está cansado, enfermo o bajo la
infl uencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No deje que niños o personas inexpertas operen el aparato.
Utilice protección para los oídos. Preste atención a su entorno.
Esté atento a personas que pudieran estar avisándole de un
problema. Quítese el equipo de seguridad inmediatamente
después de detener el motor.
• Use casco protector.
Nunca encienda el motor o haga funcionar el aparato dentro de
una sala cerrada o un edificio. La inhalación de los gases de
escape puede ser mortal.
Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
Mantenga las manos alejadas del equipo de corte.
No agarre o sostenga el aparato por el equipo de corte.
Utilice siempre guantes cuando arme o desarme el mecanismo
de corte; de lo contrario, podría provocar lesiones personales
graves.
Cuando el aparato esté apagado, asegúrese de que el
mecanismo de corte se ha detenido antes de apoyarlo sobre el
suelo.
Durante periodos de operación prolongados, se recomienda
descansar de vez en cuando para evitar el posible síndrome
de vibración de manos y brazos (HAVS) causado por las
vibraciones.
ADVERTENCIA
Los sistemas antivibratorios no garantizan que pudiera verse
afectado por síndrome de vibración de manos y brazos o el
síndrome del túnel carpiano. Por lo tanto, los usuarios que
utilicen el aparato asiduamente o con regularidad deberán
vigilar con atención el estado de sus manos y dedos. Si
aparece cualquiera de los síntomas citados, deberá acudirse
a un médico de inmediato.
ADVERTENCIA
Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico,
como por ejemplo un marcapasos, consulte a su médico y al
fabricante del dispositivo antes de operar cualquier equipo
motorizado.
Seguridad del aparato
Inspeccione siempre el aparato antes de utilizarlo. Reemplace
las piezas dañadas. Compruebe que no hay fugas de
combustible y asegúrese de que todas las piezas se encuentran
en su sitio y han sido apretadas correctamente.
Reemplace cualquier pieza agrietada, rota o deteriorada antes
de poner en marcha el aparato.
Cerciórese de que el protector de cuchilla esté fijado
correctamente.
No permita que se acerquen personas mientras ajusta el
carburador.
Utilice únicamente los accesorios que el fabricante recomiende
para este dispositivo.
ADVERTENCIA
No intente modificar el aparato en forma alguna. No utilice este
aparato para otras tareas para las que no esté indicado.
Seguridad del combustible
Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares donde no
se produzcan chispas ni llamas.
Utilice un recipiente homologado para combustible.
No fume ni deje fumar a otras personas en las proximidades
del combustible o del aparato mientras éste se encuentre en
marcha.
Limpie los restos de combustible antes de arrancar el motor.
Antes de arrancar el motor, desplácese al menos 3 metros
respecto del lugar en el que ha llenado el combustible.
Detenga el motor antes de quitar la tapa del depósito de
combustible.
Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el aparato.
Se recomienda vaciar el depósito de combustible cada vez
que termine de utilizar el aparato. Si deja combustible en el
depósito, asegúrese de que no van a producirse escapes.
Guarde el aparato y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
ADVERTENCIA
El combustible puede inflamarse, explotar o emitir gases con
facilidad. Por lo tanto, debe prestar especial atención cuando
manipule o recargue el combustible.
Seguridad durante el corte
No corte ningún material que no sea hierba o maleza.
Inspeccione siempre la zona sobre la que va a cortar antes de
comenzar. Retire cualquier objeto que pueda salir despedido o
enredarse.
Para proteger las vías respiratorias, utilice una máscara de
protección contra aerosoles cuando corte hierba tras haber
fumigado con insecticidas.
Mantenga a otras personas, niños, animales y ayudantes
a una distancia de 15 m de la zona de riesgo. Detenga
inmediatamente el motor si se le acerca alguna persona.
Mantenga el motor en el lado derecho respecto de su cuerpo
en todo momento.
Sostenga el aparato firmemente con ambas manos.
Apoye sus pies con firmeza y mantenga el equilibrio. No estire
demasiado el cuerpo.
Mantenga su cuerpo apartado del silenciador y del mecanismo
de corte mientras el motor se encuentra en marcha.
Mantenga el mecanismo de corte por debajo del nivel de la
cintura.
Cuando cambie de zona de trabajo, asegúrese de detener el
aparato y de que el mecanismo de corte se ha detenido.
Nunca deposite el aparato sobre el suelo mientras esté se
encuentra en marcha.
Asegúrese siempre de que el motor está apagado y de que
el mecanismo de corte se ha detenido por completo antes de
eliminar residuos o hierba del mecanismo de corte.
Lleve siempre un botiquín de primeros auxilios consigo cuando
opere cualquier equipo motorizado.
Nunca encienda el motor o haga funcionar el aparato dentro de
una sala cerrada o un edifi cio o en las proximidades de líquidos
infl amables. La inhalación de los gases de escape puede ser
mortal.
Utilice el aparato de acuerdo a la legislación local y estatal.
Seguridad durante el mantenimiento
Realice el mantenimiento del aparato siguiendo los
pricedimientos recomendados.
Antes de realizar el mantenimiento, desconecte la bujía (salvo
si va a ajustar el carburador).
No permita que se acerquen personas mientras ajusta el
carburador.
Utilice únicamente los repuestos y accesorios originales de
HITACHI recomendados.
PRECAUCIÓN
No desmonte el arrancador de retroceso. Podría provocarse
lesiones con el resorte del arrancador.
ADVERTENCIA
El mantenimiento incorrecto podría conducir a una avería seria
del motor o a heridas graves.
Transporte y almacenamiento
Transporte el aparato con el motor y el silenciador a una
distancia segura del cuerpo.
Antes de almacenar o transportar el aparato en un vehículo,
espere a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y asegúrelo correctamente.
Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el aparato.
Se recomienda vaciar el depósito de combustible cada vez
que termine de utilizar el aparato. Si deja combustible en el
depósito, asegúrese de que no van a producirse escapes.
Guarde el aparato lejos del alcance de niños.
Limpie y lleve a cabo el mantenimiento del aparato con cuidado
y guárdelo en un lugar seco.
Asegúrese de que la llave de encendido del motor esté
desconectada cuando transporte o guarde el aparato.
Cuando transporte el aparato en un vehículo o lo guarde, cubra
la cuchilla con una cubierta.
Si se producen situaciones no previstas en este manual, utilice el
sentido común. Póngase en contacto con su Centro de Servicios
Autorizado si necesita ayuda.
ES-4
Especificaciones
MODELO
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Desplazamiento (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Bujía
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Velocidad de ralentí (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Velocidad máx. recomendada (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Velocidad del eje de transmisión (min
-1
)
8,500 8,500 8,500
Potencia máx. del motor (kW) 1.05 1.17 1.15
Capacidad del depósito de combustible (cm
3
) (ml)
700 700 700
Peso en sec (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Mecanismo de corte
Tipo / Diámetro
(mm)
Cable
de nylon
Cuchilla
metálica
/3Tx255
Cable
de nylon
Cable
de nylon
Cuchilla
metálica
/3Tx255
Cable
de nylon
Cable
de nylon
Cable
de nylon
Cuchilla
metálica
/3Tx255
Cable
de nylon
Nivel de presión
sonora LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Equivalente 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Incertidumbre 3333333333
Nivel de potencia
correcta medida
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Equivalente 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Nivel de potencia
correcta garantizada
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Potencia 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Nivel vibratorio (m/s
2
) (ISO 22867)
Equivalente (Asidero delantero / izquierdo)
6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Equivalente (Asidero trasero / derecho) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Incertidumbre 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Ralentí (Asidero delantero / izquierdo) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Ralentí (Asidero trasero / derecho) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Potencia (Asidero delantero / izquierdo)
8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Potencia (Asidero trasero / derecho) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
NOTA : Los niveles de ruido/vibración equivalentes se calculan como la energía ponderada en base al tiempo en distintas condiciones de
trabajo con la siguiente distribución de tiempo: 1/2 ralentí, 1/2 a potencia.
* Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso.
ES-5
(
6
Procedimientos de montaje
Eje de distribución a motor (Fig. 1)
Desafl oje el tornillo de bloqueo del tubo (1) aproximadamente diez
vueltas de manera que el punto del tornillo no impida que pueda
insertarse el tubo del eje de distribución. Cuando inserte el tubo del
eje de distribución, mantenga el tornillo de bloqueo del tubo fuera
para evitar que obstruya su entrada.
Inserte correctamente el eje de distribución en la carcasa del
embrague del motor hasta que la marca de posición (2) del tubo del
eje de distribución coincida con la de la carcasa del embrague.
NOTA
Cuando encuentre dificultades para insertar el eje de distribución
hasta la marca de posición del tubo del eje de distribución, gire
el eje de distribución por el extremo del soporte de la cuchilla en
ambos sentidos. Ajuste el tornillo de bloqueo del tubo haciéndolo
coincidir con el orificio situado en el tubo del eje de distribución. A
continuación asegure el tornillo fijador (3).
Arbol de transmisión del motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A)
Fijar el motor a la caja de embrague (2) con los cuatro tornillos o
pernos (1) provistos.
Instalación del asidero
ADVERTENCIA
Cuando utilice cuchillas rígidas/de acero en desbrozadoras o
segadoras de eje recto, utilice siempre una barra de barrera (2)
y un arnés de hombro con el asa del arco. (Fig. 2)
Acople el asidero al tubo del eje de distribución en ángulo con el
motor.
Ajuste su posición de la manera que le resulte más cómoda antes
de ponerlo en funcionamiento.
NOTA
Si su aparato tiene una etiqueta que muestre la ubicación del
asidero en el tubo del eje de distribución, siga su ilustración.
Retire la abrazadera del asidero (1) del conjunto. (Fig. 3)
Coloque los asideros y acople la abrazadera del asidero ajustándola
suavemente con cuatro tornillos. Ajústela en la posición adecuada.
A continuación apriétela con los tornillos.
Pase los cables de parada (3) y el cable del acelerador (1) por el
tubo protector (2) y a continuación desenganche la almohadilla
para caderas. (Fig. 4)
Cable del acelerador / cable de parada
Extraiga la cubierta del filtro de aire. (Fig. 5)
Conecte los cables de parada (1). (Fig. 7)
Conecte el extremo del cable de acelerador (1) al carburador (2).
(Fig. 8)
Pase el cable del acelerador y los cables de parada por el tubo
protector y conectelos a la cubierta del filtro de aire. (Fig. 9)
Instalación del protector de la cuchilla (Fig. 10, 11, 11A, 12)
NOTA
En algunos modelos la abrazadera del protector ya viene
montada en el engranaje.
Instale el protector de la cuchilla y los separadores de la abrazadera
(1) (si el aparato los incorpora) en el tubo del eje de distribución
sobre la transmisión en ángulo. Ajuste firmemente la abrazadera
del protector de manera que el protector de la cuchilla no se
mueva hacia los lados o hacia abajo durante el funcionamiento del
aparato.
Acople el protector de la cuchilla a la abrazadera del protector y
fíjelo también al engranaje utilizando los dos tornillos destinados
a este fin.
PRECAUCIÓN
Algunos protectores de la chuchilla están equipados con
limitadores de línea afilados. Tenga cuidado al manipularlos.
NOTA (Fig. 12)
Cuando utilice un cabezal de aluminio HITACHI (CH-100 o CH-300)
en su aparato, los limitadores de línea afilados (2) (si el aparato
la incorpora) que se incluyen en la bolsa de herramientas deben
ajustarse firmemente al protector de la cuchilla utilizando el tornillo
destinado a ese fin (3).
Cuando utilice un cabezal de desbrozadora con protector de cuchilla
de dos piezas, acople la extensión al protector de la cuchilla.
(Fig. 13)
NOTA
Cuando acople la extensión del protector al protector de
la cuchilla, el limitador de línea afi lado deberá retirarse del
protector de la cuchilla (si éste está instalado).
NOTA
Si su aparato tiene una etiqueta que muestre la ubicación
del protector en el tubo del eje de distribución, siga sus
indicaciones.
NOTA
Para retirar la extensión del protector siga los diagramas.
Utilice guantes siempre que la extensión esté equipada con un
limitador de línea afi lado. A continuación presione las cuatro
pestañas cuadradas del protector una por una y siguiendo un
orden. (Fig. 14)
Instalación de la cuchilla (Fig. 15, 16)
(si el aparato la incorpora)
Cuando instale una cuchilla, asegúrese de que no presenta
grietas o daños y de que los filos cortantes apuntan en la dirección
correcta.
NOTA
• Cuando instale la tapa de soporte de la cuchilla (1), asegúrese
de colocar la parte cóncava hacia arriba.
• Inserte la llave de barra hexagonal (2) en el orificio de la
transmisión en ángulo para bloquear el soporte de la cuchilla
(3). Tenga en cuenta que el tornillo o tuerca de fijación de la
cuchilla (4) está roscado a izquierdas (se afl oja en el sentido
de las agujas del reloj y se aprieta en el sentido contrario).
Apriete el tornillo o tuerca de fijación con la llave de vaso.
NOTA
Si el aparato de usted es del tipo de tuerca trabada y provisto
de una clavija hendida, hay que sujetar el cuchillo mediante un
pasador de chaveta nuevo (5) que se monta cada vez. (Fig. 17)
PRECAUCIÓN
Antes de poner el aparato en funcionamiento, asegúrese de
que la cuchilla se ha instalado correctamente.
PRECAUCIÓN
Si su aparato está equipado con una cubierta de protección
bajo la cuchilla, asegúrese de que ésta no presenta roturas o
grietas antes de ponerlo en funcionamiento. Si se encuentra
algún daño o rotura, deberá sustituirla, ya que se trata de un
artículo consumible.
Instalación del cabezal de corte semiautomático
NOTA!
Para la instalación, se ruega ver el manual de operación de su
máquina equipada con el cabezal de corte.
ATENCIÓN!
Para un rendimiento y una fi abilidad excelentes, utilice siempre
ES-6
la línea de corte de nylon de Hitachi. No utilice alambre u otro
material que pueda ser un proyectil peligroso.
Instalación del cabezal de corte Brain
NOTA
Para la instalación consulte su manual de usuario de Brain
suministrado con el cabezal de corte Brain.
ADVERTENCIA
Para cabezales HITACHI Brain o cabezales HITACHI de
aleación, utilice únicamente las líneas flexibles y no metálicas
recomendadas por el fabricante. No utilice nunca cables o
cables metálicos. Éstos podrían romperse y actuar como
proyectiles peligrosos.
NOTA
Cuando utilice el cabezal HITACHI de aleación (CH-100), la longitud
de la línea de corte inicial debería ser de aproximadamente 17 cm
en cada lado. (Fig. 18)
Procedimientos de operación
Combustible (Fig. 19)
ADVERTENCIA
• La segadora está equipada con un motor de dos tiempos. El
motor debe funcionar siempre con combustible mezclado con
aceite. Asegúrese siempre de existe una buena ventilación en
los lugares de manipulación o recarga del combustible.
• El combustible contiene sustancias altamente inflamables,
existiendo la posibilidad de graves lesiones por inhalación o
por derrame sobre su cuerpo. Preste siempre atención cuando
maneje el combustible. Asegure siempre una buena ventilación
cuando maneje el combustible dentro de un edificio.
Combustible
• Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89 octanos.
• Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una mezcla de
25:1 a 50:1, refiriéndose a la relación en la botella o consultando
un Centro de Servicios Autorizado.
• Si no es posible obtener el aceite del fabricante original, utilice
un aceite con antioxidantes de calidad que esté expresamente
indicado para motores de dos tiempos refrigerados por aire
(JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). No utilice aceite
mezclado BIA o TCW (para 2 tiempos refrigerado por agua).
• No utilice nunca aceites para distintas temperaturas (10 W/30)
ni aceites usados.
• Mezcle siempre el combustible y el aceite en un recipiente
limpio y destinado a este fin.
Empiece llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina.
Luego, agregue todo el aceite. Sacuda la mezcla de combustible.
Agregue el resto de la gasolina.
Antes de llenar el depósito de combustible, agite la mezcla
cuidadosamente.
Cantidad de mezcla de aceite y gasolina de dos tiempos
Gasolina (Litro)
Aceite de dos tiempos (ml)
Proporción 50:1 Proporción 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Recarga de combustible
ADVERTENCIA
• Apague siempre el motor antes de recargar el combustible.
• Para llenar el depósito de combustible, abra lentamente la
tapa del depósito para que desaparezca la sobrepresión que
pudiera existir.
• Después de llenarlo, cierre y apriete bien la tapa.
• Antes de arrancar el aparato, deberá alejarse al menos 3 m
del área de recarga de combustible.
• Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier
combustible vertido sobre la ropa.
• Asegúrese de verificar si existe alguna fuga de combustible
después del llenado.
Antes de llenar el combustible, limpie cuidadosamente la zona de
la tapa del depósito para garantizar que no entra suciedad en el
depósito. Asegúrese de que el combustible está bien mezclado
agitando el recipiente antes de llenar el depósito.
Arranque (Fig. 20, 21, 22)
PRECAUCIÓN
Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el mecanismo
de corte no se encuentra en contacto con ningún objeto o
superficie.
1. Lleve la llave de ignición (1) a la posición ON (encendido).
(Fig. 20, 21)
* Presione el cebador (4) repetidamente para que el
combustible fluya por todo el tubo de retorno. (si el aparato la
incorpora) (Fig. 22)
2. Con el tope del acelerador (2) pulsado (si existe), accione el
acelerador y pulse el bloqueo del acelerador (3); a continuación,
suelte lentamente el acelerador y desbloquee el tope del
acelerador. De esta manera, el acelerador queda bloqueado en
la posición de arranque.
3. Lleve la palanca del estárter a la posición CLOSED (cerrado)
(5). (Fig. 22)
4. Tire enérgicamente del arrancador de retroceso, tomando la
precaución de mantener el asidero bien sujeto para evitar que
se escape de la mano.
5. Cuando escuche el amago de arranque del motor, devuelva la
palanca del estárter a la posición RUN (abierto). A continuación
vuelva a tirar enérgicamente del arrancador de retroceso.
NOTA
Si el motor no arranca, repita los pasos 2 a 5.
6. Una vez encendido el motor, tire del gatillo del acelerador para
soltar el bloqueo del acelerador. A continuación, deje que el
motor se caliente durante 2-3 minutos antes de someterlo a
ninguna presión.
Corte (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Cuando corte, haga funcionar el motor a más de 6500 rpm. La
utilización prolongada a pocas rpm podría dañar el embrague
prematuramente.
• Corte la hierba de derecha a izquierda.
• Puede producirse una sacudida de la cuchilla si al encontrarse
en movimiento ésta entra en contacto con un objeto sólido en
la zona crítica.
Puede producirse una reacción peligrosa que sacuda
violentamente el aparato y al usuario. Esta reacción se conoce
como sacudida de la cuchilla. Como consecuencia, el usuario
podría perder el control de la unidad y provocarse lesiones
graves e incluso mortales. Existen más probabilidades de que
se produzcan sacudidas de la cuchilla en zonas en las que es
difícil ver el material que se está cortando.
• Utilice el arnés tal y como se muestra en la figura (si el aparato
lo incorpora). La cuchilla gira en sentido contrario a las agujas
del reloj. Por tanto, para una mayor efi cacia de corte, proceda
siempre de derecha a izquierda. Haga que cualquier persona
ES-7
(
6
se sitúe a una distancia de al menos 15 m.
NOTA
En caso de emergencia, pulse el botón de liberación rápida
o la solapa de liberación de emergencia (si el aparato las
incorpora). (Fig. 25)
ADVERTENCIA
Si el mecanismo de corte choca contra piedras u otros
obstáculos, detenga el motor y asegúrese de que el mecanismo
de corte y las piezas asociadas se encuentran en buen estado.
Cuando se enreden hierba o ramas en el mecanismo, detenga
el motor y el mecanismo y retírelas antes de continuar.
Parada (Fig. 27)
Reduzca la velocidad del motor y déjelo al ralentí durante unos
minutos. A continuación encienda la llave de ignición.
ADVERTENCIA
El mecanismo de corte puede provocar lesiones mientras gira
tras haber detenido el motor o haber apagado el control de la
alimentación. Cuando el aparato esté apagado, asegúrese de
que el mecanismo de corte se ha detenido antes de apoyarlo
sobre el suelo.
Mantenimiento
EL MANTENIMIENTO, SUSTITUCIÓN O REPARACIÓN DE LOS
DISPOSITIVOS Y SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES
PUEDEN REALIZARSE EN CUALQUIER TALLER O A CARGO DE
CUALQUIER TÉCNICO DE REPARACIONES MECÁNICAS NO
DESTINADAS AL TRANSPORTE .
Ajuste del carburador (Fig. 28)
ADVERTENCIA
El mecanismo de corte podría estar girando mientras ajusta el
carburador.
ADVERTENCIA
Nunca arranque el motor sin que la cubierta y el tubo del
embrague estén montados. De lo contrario, el embrague
podría soltarse y provocar lesiones personales.
En el carburador, el combustible se mezcla con aire. El carburador
se ajusta durante la prueba del motor en la fábrica. Sin embargo,
puede que sea necesario reajustarlo con arreglo al clima y a la
altitud. El carburador tiene una opción de ajuste:
T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí.
Ajuste de precisión de ralentí (T)
Comprueben que el filtro de aire esté limpio. Cuando la velocidad
de ralentí es correcta, el aditamento de corte no ha de girar. Si
se requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el tornillo T con
el motor en marcha hasta que el aditamento de corte empiece a
girar. Abra (sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la cuchilla
se detenga. Se habrá alcanzado el ralentí correcto cuando el motor
funcione con regularidad en cualquier posición muy por debajo de
las que empieza a girar el adita-mento de corte.
Si la broca todavía gira después del ajuste de la velocidad al
ralentí, comuníquese con un Centro de Servicios Autorizado.
NOTA
Las rpm normales al ralentí se encuentran entre las 2,800~3,200
min
-1
.
NOTA
Algunos modelos comercializados en zonas con normativas
sobre emisiones estrictas no incorporan los ajustes de alta y
baja velocidad del carburador. Dichos ajustes podría hacer que
el motor funcionase fuera de los límites de emisión permitidos.
Para estos modelos, el único ajuste del carburador es la
velocidad de ralentí.
En los modelos equipados con ajustes de baja y alta velocidad
los carburadores vienen preajustados de fábrica. Es posible
optimizar el funcionamiento realizando pequeños ajustes
con arreglo al clima, la altitud, etc. Nunca gire los tornillos de
ajuste en intervalos de más de 90 grados, ya que esto podría
producir daños en el motor derivados de un ajuste incorrecto.
Si no se encuentra familiarizado con este ajuste pida ayuda a
su Centro de Servicios Autorizado.
ADVERTENCIA
Mientras el motor está al ralentí, el mecanismo de corte no
debería girar en ningún caso.
Filtro de aire (Fig. 29)
Limpie el polvo y la suciedad del filtro de aire para evitar:
• Fallos de funcionamiento del carburador
• Problemas de arranque
• Pérdidas de potencia
• Desgaste innecesario de las piezas del motor
• Consumo excesivo de combustible
Limpie el filtro de aire diariamente o con mayor frecuencia cuando
trabaje en zonas con gran cantidad de polvo.
Limpieza del filtro de aire
Extraiga la cubierta del filtro de aire y el filtro (1). Lave los filtros con
agua caliente y jabón. Antes de volver a montar el filtro, compruebe
que éste esté seco. Un filtro de aire que ha sido utilizado durante
mucho tiempo, nunca podrá quedar completamente limpio. Por
tanto, los filtros deben reemplazarse por otros nuevos en intervalos
regulares. Reemplace los filtros que estén dañados.
Filtro de combustible (Fig. 30)
Drene todo el combustible del depósito y extraiga la línea del filtro
de combustible del depósito. Extraiga el elemento de fi ltrado del
soporte y lávelo con agua caliente y detergente.
Lávelo bien hasta eliminar cualquier resto de combustible.
Escúrralo sin retorcerlo y deje que se seque al aire.
NOTA
Si el elemento está obstruido debido al polvo y a la suciedad,
reemplácelo.
Bujía (Fig. 31)
El estado de la bujía se ve afectado por:
• Mal ajuste del carburador
• Mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso de aceite en
la gasolina)
ES-8
• Suciedad en el filtro de aire
• Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo climas
fríos)
• Condiciones de funcionamiento difíciles. (como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en
los electrodos, los cuales pueden provocar perturbaciones en el
funcionamiento y dificultades en el arranque. Si el motor tiene poca
potencia, tiene dificultades para arrancar el aparato o el ralentí se
muestra inestable, verifi que siempre la bujía en primer lugar. Si
la bujía está muy sucia, límpiela y verifique la distancia entre los
electrodos. Reajústela si es necesario. La distancia correcta es
de 0,6 mm. Se debe reemplazar la bujía tras unas 100 horas de
funcionamiento o antes si los electrodos están muy gastados.
NOTA
En algunas zonas, las normativas locales requieren el uso
de una bujía de resistencia para eliminar cualquier señal de
ignición. En el caso de que este aparato estuviese equipado
de fábrica con una bujía de resistencia, utilice el mismo tipo de
bujía de resistencia para sustituirla.
Transmisión en ángulo (Fig. 32)
Compruebe el nivel de lubricante de la transmisión o el engranaje
en ángulo cada 50 horas de funcionamiento extrayendo el tapón
del depósito de lubricante del lateral de la transmisión en ángulo.
Si no se aprecia lubricante en los flancos de los engranajes, llene la
transmisión a 3/4 con lubricante universal de litio de buena calidad.
No llene la transmisión por completo.
Cuchilla (Fig. 33)
ADVERTENCIA
Utilice guantes protectores cuando manipule la cuchilla o lleve
a cabo su mantenimiento.
• Utilice una cuchilla afilada. Una cuchilla roma presenta más
probabilidades de atacarse y dar sacudidas. Sustituya la tuerca
de ajuste si se encuentra dañada o encuentra dificultades al
apretarla.
• Cuando sustituya la cuchilla, adquiera una que esté
recomendada por HITACHI y equipada con un orificio de 25,4
mm (1 plg).
•Cuando instale un disco de corte (2), coloque siempre la parte
impresa hacia arriba. En el caso de las cuchillas de 3 o 4 dientes
(1), pueden colocarse en ambas direcciones.
• Utilice la cuchilla correcta para cada tipo de trabajo.
• Cuando sustituya las cuchillas, utilice las herramientas
adecuadas.
• Cuando los filos se emboten, afílelos o límelos tal y como se
muestra en la ilustración. Un afi lado incorrecto podría provocar
vibraciones excesivas.
• Deseche cualquier cuchilla doblada, combada, agrietada, rota
o dañada de cualquier otra forma.
NOTA
Cuando afile las cuchillas es importante mantener la forma
original del radio en la base de los dientes para evitar
agrietamientos.
Esquema de mantenimiento
A continuación se proporcionan algunas instrucciones generales
de mantenimiento. Para obtener información adicional, póngase en
contacto con un Centro de Servicios Autorizado.
Mantenimiento diario
• Limpie el exterior del aparato.
• Compruebe que el arnés se encuentra en buen estado.
• Compruebe que no existen daños o grietas en protector de la
cuchilla. En caso de impactos o grietas, sustituya el protector.
• Compruebe que el mecanismo de corte está debidamente
centrado, afilado y libre de grietas. Si el mecanismo de corte
no está centrado puede provocar fuertes vibraciones y dañar
el aparato.
• Compruebe que la tuerca del mecanismo de corte está
suficientemente apretada.
• Asegúrese de que la protección para el transporte de la cuchilla
no está dañada y puede fijarse con firmeza.
• Compruebe que las tuercas y los tornillos están suficientemente
apretados.
Mantenimiento semanal
• Verifique el sistema de arranque, en especial la cuerda.
• Limpie el exterior de la bujía.
• Quite la bujía y verifique el huelgo entre los electrodos.
Ajústelo a 0,6 mm, o reemplace la bujía.
• Compruebe que la entrada de aire del sistema de arranque no
está obstruida.
• Compruebe que el reductor de reenvío está lleno en sus 3/4
partes de lubricante.
• Limpie el filtro de aire.
Mantenimiento mensual
• Lave el depósito de combustible congasolina y, a continuación,
limpie el filtro de combustible.
• Limpie el exterior del carburador y los alrededores del mismo.
Mantenimiento trimestral
• Limpie las aletas de refrigeración del cilindro.
• Limpie el ventilador y sus alrededores.
• Limpie el carbón del silenciador.
PRECAUCIÓN
La limpieza de las aletas del cilindro, del ventilador y del silenciador
será realizada por un Centro de Servicios Autorizado.
PT-1
3
7
PLQ

Significado dos símbolos
NOTA : Os símbolos referidos não se encontram em todos os modelos.
Leia, compreenda e siga todas as advertências e
instruções contidas neste manual e no aparelho.
É importante que leia, compreenda integralmente e
respeite as seguintes precauções e advertências de
segurança.
O uso do aparelho de forma incorrecta ou sem oscuidados
necessários pode causar lesões graves ou até fatais.
Use sempre protecções para os olhos, cabeça e
ouvidos durante a utilização do aparelho.
Mantenha todas as crianças, pessoas
e ajudantes a 15 metros de distância da
unidade. Se alguém se aproximar de si, pare
imediatamente o motor e o acessório de corte.
Tenha cuidado com objectos projectados.
Deve usar luvas quando necessário, por exemplo,
quando montar equipamento de corte.
Mostra a velocidade máxima do eixo. Não utilize
acessórios de corte com rotações máximas
inferiores às rotações do eixo.
Utilize calçado robusto e não deslizante.
A lâmina pode perfurar quando a lâmina
em rotação entrar em contacto com um
objecto sólido na área crítica. Pode ocorrer uma
reacção crítica que faça com que toda a unidade
e o operador sofram um choque violento. Esta
reacção chama-se recuo da lâmina. Como tal,
o operador pode perder controlo da unidade, o
que pode provocar ferimentos graves ou fatais. O
recuo da lâmina é mais provável que ocorra em
zonas onde é difícil ver o material a cortar.
Indique a localização da pega. Não coloque a
pega acima deste ponto.
Não utilize lâminas de metal/rígidas sempre que
este símbolo é apresentado na unidade.
Sumário
Componentes da serr ....................................................
Advertências e instruções de segurança ......................
Especificações ..............................................................
Procedimentos de montagem .......................................
Procedimentos de operação .........................................
Manutenção ..................................................................
2
3
4
5
6
7
Antes de utilizar a máquina
• Leia cuidadosamente o manual.
Verifi que se o equipamento de corte está correctamente montado e ajustado.
• Ligue a unidade e verifique a afi nação do carburador. Consulte “MANUTENÇÃO”.
Símbolos
ADVERTÊNCIA
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem
seus signifi cados antes do uso.
(Tradução das instruções originais)
Mistura de combustível e óleo.
Descreve a posição do ar. O símbolo superior
indica que o ar esta fechado, e o inferior, que está
totalmente aberto.
Regulação do carburador – mistura de baixa
velocidade
Bomba de escorvamento
Não toque no silenciador e arredores, pois podem
estar muito quentes.
Regulação do carburador - ralenti
Regulação do carburador – mistura de alta
velocidade
Nível de potência sonora garantido
PT-2
Componentes da serra
Uma vez que este manual abrange vários modelos, poderão existir
algumas diferenças entre as imagens e a sua unidade. Utilize as
instruções que se aplicam à sua unidade.
1. Tampão de combustível
2. Gatilho do acelerador
3. Punho de arranque
4. Protecção da lâmina
5. Acessório de corte
6. Tubo do veio de transmissão
7. Pega
8. Olhal de suspensão
9. Interruptor de ignição
10. Gancho
11. Bloqueio do acelerador
12. Visor do gatilho do acelerador
13. Alavanca do ar
14. Motor
15. Ângulo da transmissão
16. Caixa de juntas
17. Chave combinada
18. Instruções de utilização
10
10
10
10


PT-3
3
7
Advertências e instruções de segurança
Preste especial atenção aos textos precedidos pelos seguintes
termos:
ADVERTÊNCIA
Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos pessoais
ou perder a vida, se as instruções não forem observadas.
PRECAUÇÃO
Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou danos
materiais, se as instruções não forem observadas.
NOTA
Informações úteis sobre o funcionamento e uso correcto.
Segurança do operador
Use sempre uma viseira ou óculos de protecção.
Utilize sempre calças compridas e reforçadas e botas e luvas
anti-derrapantes. Não use roupas folgadas, jóias e bijutaria,
calções curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço. Prenda o
cabelo para este não cair por cima dos ombros.
Não use este aparelho quando estiver cansado, doente ou sob
efeitos de álcool, drogas ou medicamentos.
Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente operar
este aparelho.
Use uma protecção dos ouvidos. Preste atenção ao seus
arredores. Fique atento a quaisquer observadores que
possam estar a sinalizar um problema. Retire o equipamento
de segurança imediatamente depois de desligar o motor.
Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar no interior de
um quarto ou prédio. A inalação dos gases de escape pode
provocar a morte.
Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de corte.
Não agarre nem segure o aparelho pelo mecanismo de corte.
Utilize sempre luvas quando montar ou desmontar o acessório
de corte, caso contrário podem ocorrer lesões graves.
Depois de desligar o aparelho, certifique-se de que o
mecanismo de corte tenha parado antes de pousar a serra.
Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em quando
para prevenir a síndrome de vibração das mãos e braços
(HAVS) causada pela vibração.
ADVERTÊNCIA
Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador
não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços ou
da síndrome do túnel cardal. Por esta razão, os utilizadores
frequentes e contínuos devem estar sempre atentos ao estado
das suas mãos e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas
acima mencionados, consulte um médico imediatamente.
ADVERTÊNCIA
Se usar um dispositivo médico eléctrico/electrónico como,
por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico e o
fabricante do aparelho antes de trabalhar com equipamentos
motorizados.
Segurança do aparelho
Inspeccione o aparelho inteiro antes de cada uso. Substitua as
peças danificadas. Verifique se existem fugas de combustível
e certifi que-se de que todos os parafusos e porcas estejam
correctamente instalados e apertados.
Substitua todas as peças que estiverem rachadas, lascadas ou
danificadas antes de usar este aparelho.
Assegure-se que o revestimento da lâmina está correctamente
montado.
Mantenha outras pessoas afastadas ao fazer ajustes no
carburador.
Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para este aparelho.
ADVERTÊNCIA
Nunca modifique o aparelho. Não use o aparelho para
qualquer outra finalidade para a qual o mesmo não tenha sido
concebido.
Segurança do combustível
Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local onde
não haja faíscas ou chamas.
Use um recipiente aprovado para combustível.
Não fume e proíba o fumo nas proximidades do combustível ou
do aparelho e, também, durante o trabalho com o aparelho.
Limpe qualquer combustível derramado antes de arrancar o
motor.
Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento antes de
arrancar o motor.
Desligue o motor antes de remover o tampão do depósito de
combustível.
Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o aparelho.
É recomendável esvaziar o depósito de combustível após cada
uso. No caso de deixar o combustível no depósito, guarde o
aparelho de forma que não haja vazamento de combustível.
Guarde o aparelho num local onde os vapores do combustível
não possam entrar em contacto com faíscas ou chamas
abertas de aquecedores de água, motores ou interruptores
eléctricos, fornos, etc.
ADVERTÊNCIA
O combustível é facilmente inflamável, pode explodir e inalar
fumos e, portanto, proceda com especial cautela quando
estiver a manusear ou abastecer combustível.
Segurança durante o corte
Não corte nenhum material que não seja relva e arbustos.
Inspeccione a zona a cortar antes de cada utilização. Retire
objectos que possam ser projectos ou ficar emaranhados.
Para a protecção das vias respiratórias após uma aplicação
de insecticidas, use uma máscara de protecção contra
aerossóis.
Mantenha outras pessoas, incluindo crianças, animais,
curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo de 15 metros.
Desligue o motor imediatamente se alguém aproximar-se.
Mantenha o motor no lado direito do corpo.
Segure firmemente a unidade/máquina com ambas as mãos.
Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o seu raio
de alcance.
Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha todas as
partes do corpo afastadas do silenciador e do mecanismo de
corte.
Mantenha o acessório de corte abaixo do nível da cintura.
Quando se deslocar para outra zona de trabalho, desligue
o motor e certifique-se de que o mecanismo de corte esteja
parado.
Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo.
Antes de remover resíduos ou relva do mecanismo de corte,
certifique-se de que o motor esteja apagado e de que o
mecanismo de corte esteja completamente parado.
Tenha sempre um estojo de primeiros socorros perto quando
trabalhar com equipamentos motorizados.
Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar em locais
fechados e/ou nas proximidades de líquidos inflamáveis. A
nalação dos gases de escape pode provocar a morte.
Utilize o aparelho de acordo com a legislação regional e local.
Segurança durante a manutenção
Faça a manutenção do aparelho de acordo com os
procedimentos recomendados.
Desligue a vela de ignição antes de iniciar a manutenção,
excepto se tiver que fazer ajustes no carburador.
Mantenha outras pessoas afastadas ao fazer ajustes no
carburador.
Use somente peças sobressalentes genuínas da HITACHI, tal
como recomendado pelo fabricante.
PRECAUÇÃO
Não desmonte o motor de arranque. Existe o perigo de ferimentos
com a mola do cabo de arranque.
ADVERTÊNCIA
Não desmonte o dispositivo de arranque. Há um risco de
ferimentos pessoais com a mola de recuo.
Transporte e armazenamento
Transporte o aparelho com as mãos e o motor parado,
mantendo o silenciador afastado do corpo.
Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de combustível,
e sujeite o aparelho antes de guardá-lo ou transportá-lo num
veículo.
Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o aparelho.
É recomendável esvaziar o depósito de combustível após cada
uso. No caso de deixar o combustível no depósito, guarde o
aparelho de forma que não haja vazamento de combustível.
Guarde o aparelho fora do alcance das crianças.
Limpe o aparelho e efectue a sua manutenção cuidadosamente
antes de arrumá-lo num local seco.
Certifique-se de que o interruptor de ignição está desligado
quando transportar ou guardar o aparelho.
Para transportar o aparelho num veículo, cubra a lâmina com a
respectiva protecção.
Se ocorrer algo que não estiver coberto neste manual, seja cauteloso
e actue com senso comum. Contacte o seu Centro de Assistência
Autorizado HITACHI
quando precisar de assistência técnica.
PT-4
Especificações
MODELO
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Cilindrada (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Vela de ignição
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Velocidade de ralenti (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Velocidade máxima recomendada (min
-1
)
11,000 11,000 11,000
Velocidade do eixo de transmissão (min
-1
)
8,500 8,500 8,500
Potência máxima do motor (kW) 1.05 1.17 1.5
Capacidade do depósito de combustíve (cm
3
) (ml)
700 700 700
Peso a seco (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Acessório de corte
Tipo / Diâm. (mm)
Corda
de nylon
Lâmina
/3Tx255
Corda
de nylon
Corda
de nylon
Lâmina
/3Tx255
Corda
de nylon
Corda
de nylon
Corda
de nylon
Lâmina
/3Tx255
Corda
de nylon
Nível de pressão sonora
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Equivalente 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Incerteza 3333333333
Nível de potência
sonora medida
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Equivalente 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Nível de potência
sonora garantida
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
A funcionar 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Nível de vibração (m/s
2
)
(ISO 22867)
Equivalente (pega dianteira/esquerda) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Equivalente (pega traseira/direita) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Incerteza 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Ao ralenti (pega dianteira/esquerda) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Ao ralenti (pega traseira/direita) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
A funcionar (pega dianteira/esquerda) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
A funcionar (pega traseira/direita) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
NOTA : Os níveis de ruído/vibrações equivalentes foram calculados como a energia total do tempo ponderado para os níveis de ruído/
vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo: 1/2 ao ralenti, 1/2 em aceleração.
* Todos os dados estão sujeitos a modificações sem aviso prévio.
PT-5
3
7
Procedimentos de montagem
Veio de transmissão para o motor (Fig. 1)
Solte a porca de bloqueio do tubo (1) cerca de dez voltas para que a
ponta do parafuso não tape o tubo do veio de transmissão a inserir.
Quando inserir o tubo do veio de transmissão, segure no parafuso
de bloqueio do tubo para fora, evitando que o interior também fique
obstruído.
Insira correctamente o veio da transmissão na caixa da
embraiagem do motor, até que a posição marcada (2) no tubo do
veio de transmissão atinja a caixa da embraiagem.
NOTA
Quando for difícil inserir o veio da transmissão até à posição
marcada no tubo do veio da transmissão, rode o veio da
transmissão pela extremidade do cortador para a direita ou
para a esquerda. Aperte o parafuso de bloqueio do tubo que
alinha no orifício no tubo do veio. De seguida, aperte bem o
parafuso de fixação (3).
Montar o eixo de accionamento ao motor (CG33EJ(SL)(SLP))
(Fig. 1A)
Monte o motor à caixa da embraiagem (2), usando os 4 parafusos
(1) juntamente fornecidos.
Instalação da pega
ADVERTÊNCIA
Quando utilizar lâminas de aço/rígidas nos aparadores de eixo
recto ou roçadoras, utilize sempre uma barra de protecção (2)
e gancho de ombro com a pega de olhal. (Fig. 2)
Coloque a pega no tubo do eixo de transmissão com o ângulo na
direcção do motor.
Ajuste a localização para a posição mais confortável, antes da
utilização.
NOTA
Se a sua unidade tiver uma etiqueta de localização da pega no
tubo do eixo de transmissão, siga a ilustração.
Retire o suporte da pega (1) do conjunto. (Fig. 3)
Coloque as pegas e fixe ligeiramente o suporte da pega com quatro
parafusos. Ajuste para a posição adequada. De seguida, fixe-a
firmemente com os parafusos.
Coloque cabos de paragem (3) e cabo do acelerador (1) através
do tubo de protecção (2), de seguida, desengate o suporte de
anca. (Fig. 4)
Cabo do acelerador/cabo de paragem
Retire a tampa do filtro do ar. (Fig. 5)
Ligue os cabos de paragem (1). (Fig. 7)
Ligue a extremidade do cabo do acelerador (1) ao carburador (2).
(Fig. 8)
Junte os cabos de paragem e o cabo do acelerador com o tubo de
protecção fornecido para a tampa do filtro. (Fig. 9)
Instalação da protecção da lâmina (Fig. 10, 11, 11A, 12)
NOTA
Em alguns modelos, o suporte de protecção pode já estar
montado na caixa de engrenagens.
Monte a protecção da lâmina e os espaçadores do suporte (1)
(se fornecido) no tubo do veio de transmissão contra o ângulo da
transmissão. Aperte bem o suporte de protecção, de forma a que
a protecção da lâmina não oscile ou mova para baixo durante a
utilização.
Monte a protecção da lâmina no suporte da protecção, o que
também fixa a protecção à caixa de engrenagens, utilizando dois
parafusos de fixação da protecção.
PRECAUÇÃO
Algumas protecções da lâmina estão equipados com
limitadores de linha afiados. Tenha cuidado quando as
manusear.
NOTA (Fig. 12)
Quando utilizar a cabeça de alumínio HITACHI (CH-100 ou CH-
300) na sua unidade, o limitador de linha afiado (2) (se equipada)
existente no saco de ferramentas, deve ser bem apertado à
protecção da lâmina utilizando o parafuso ilustrado (3).
Quando utilizar uma cabeça para aparar com a protecção da
lâmina de duas peças, fixe a extensão da protecção à protecção
da lâmina. (Fig. 13)
NOTA
Quando ligar a extensão da protecção à protecção da lâmina, o
limitador de linhas afi adas deve ser removido da protecção da
lâmina (se instalado).
NOTA
Se a sua unidade tiver uma etiqueta de localização da
protecção no tubo do eixo de transmissão, siga a indicação.
NOTA
Para retirar a extensão da protecção, consulte os esquemas.
Use luvas, uma vez que a extensão tem um limitador de linhas
afi ado, de seguida prima as quatro patilhas, uma por uma. (Fig. 14)
Instalação da lâmina de corte (Fig. 15, 16)
(se equipada)
Quando instalar uma lâmina de corte, certifique-se de que esta não
tem quaisquer rachas ou danos e que as extremidades de corte
estão viradas para a direcção certa.
NOTA
• Quando instalar um tampão de suporte do cortador (1),
coloque o lado côncavo virado para cima.
• Insira a chave sextavada (2) no orifício do ângulo de
transmissão, de forma a bloquear o suporte do cortador (3).
Tenha em consideração que o parafuso de fixação ou porca
do cortador (4) tem roscas para a esquerda (rodar para a
direita para soltar/rodar para a esquerda para apertar). Aperte
o parafuso ou porca de fixação com a chave de caixa.
NOTA
Se o seu aparelho tiver uma protecção da porca mediante grampo,
a lâmina deve ficar retida com um grampo novo (5) cada vez que é
instalada. (Fig. 17)
PRECAUÇÃO
Antes de utilizar, certifique-se de que a lâmina foi correctamente
instalada.
PRECAUÇÃO
Se a sua unidade estiver equipada com a tampa de protecção
debaixo de uma lâmina de corte, verifique a existência de
desgaste ou rachadelas, antes de utilizar. Se existirem
danos ou desgaste, substitua-a, uma vez que é um artigo
consumível.
Instalação da cabeça de corte semi-automática
ANOTAÇÃO!
Para a instalação consulte o manual de instruções, que é fornecido
juntamente com a cabeça de corte.
ADVERTÊNCIA!
Para um desempenho e fi abilidade fantásticos, use sempre
linha de corte de nylon Hitachi. Nunca use fi o ou outros
materiais que podem tornar-se um projéctil perigoso.
PT-6
Instalação da cabeça de corte BRAIN
NOTA
Para a instalação, consulte o manual de utilizador Brain, fornecido
com a cabeça de corte Brain.
ADVERTÊNCIA
Para as cabeças HITACHI Brain ou cabeça de alumínio
HITACHI,
utilize linhas flexíveis, não metálicas, recomendadas pelo
fabricante. Nunca utilize fio ou cordas de fio. Podem quebrar e
tornar-se um projéctil perigoso.
NOTA
Quando utilizar a cabeça de liga HITACHI (CH-100), o comprimento
inicial da linha de corte deve ser de aproximadamente 17 cm cada.
(Fig. 18)
Procedimentos de operação
Combustível (Fig. 19)
ADVERTÊNCIA
• O aparador está equipado com um motor de dois tempos.
Opere o motor sempre com combustível, que é misturado
com óleo. Providencie uma boa ventilação quando manusear
ou abastecer o combustível.
• O combustível é altamente infl amável e pode causar graves
ferimentos se for inalado ou derramado no seu corpo. Actue
sempre com máxima cautela quando tiver que manusear o
combustível. Providencie sempre uma boa ventilação quando
tiver que manusear o combustível no interior de um prédio.
Combustível
• Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como o
combustível.
• Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma mistura
de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do óleo ou o Centro de
Assistência Autorizado HITACHI para saber a relação de mistura
exacta.
• Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo
de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique
expressamente a sua compatibilidade com motores a 2
tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou ISO
EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW (tipo
refrigeração por água a 2 tempos).
• Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado.
• Misture sempre o combustível e o óleo num recipiente limpo
separado.
Comece sempre enchendo a metade da quantidade necessária de
gasolina.
Logo, adicione a quantidade inteira de óleo. Misture (agite) a
mistura de combustível. Finalmente, adicione a quantidade restante
de gasolina.
Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de abastecê-la
no depósito de combustível do aparelho.
Quantidade de mistura de óleo para motor a dois tempos e
gasolina
Gasolina (Litros)
Óleo para motor a dois tempos (ml)
Relação 50:1 Relação 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Abastecimento de combustível
ADVERTÊNCIA
• Desligue sempre o motor antes de abastecer o combustível.
• Quando abastecer o combustível, abra lentamente o depósito
de combustível para aliviar qualquer sobrepressão existente.
• Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de
combustível cuidadosamente.
• Afaste o aparelho pelo menos 3 m da zona de abastecimento
antes de arrancar o motor.
• Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa
imediatamente com água e sabão.
• Certifique-se de verifi car se há qualquer fuga de combustível
após o abastecimento.
Antes de abastecer o combustível, limpe a zona do tampão do
depósito com cuidado, para evitar que nenhuma sujidade entre no
depósito. Certifique-se de que o combustível esteja bem misturado
antes de abastecer, agitando o recipiente para isso.
Arranque (Fig. 20, 21, 22)
PRECAUÇÃO
Antes de arrancar, certifique-se de que o acessório de corte
não corta em nada.
1.
Coloque o interruptor de ignição (1) na posição ON. (Fig. 20, 21)
* Prima a válvula de preparação (4) várias vezes, de forma a
que o combustível percorra a válvula ou o tubo de retorno. (se
equipada) (Fig. 22)
2. Mantendo o travão do acelerador (2) (não fornecido com todos
os modelos) premido, puxe do gatilho do acelerador e pressione
no botão de travamento (3). A seguir, deixe primeiro recuar
lentamente o gatilho e solte, depois, o travão do acelerador. Isto
faz travar o acelerador na posição de arranque.
3. Coloque a alavanca na posição CLOSED (5). (Fig. 22)
4. Puxe o cabo de arranque com força, tomando cuidado para
manter a pega firmemente na mão, não deixando que o cabo
volte para trás.
5. Quando ouvir que o motor quer arrancar, coloque novamente
a alavanca do ar na posição RUN (aberta). De seguida, puxe
novamente o motor de arranque com rapidez.
NOTA
Se o motor não arrancar, repita as operações de 2 a 5.
6. Depois de ligar o motor, puxe o gatilho do acelerador para
soltar o bloqueio do acelerador. De seguida, deixe que o motor
aqueça aproximadamente 2–3 minutos antes o submeter a
qualquer carga.
Cortar (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Quando cortar, accione o motor acima de 6500 rpm. Uma
utilização prolongada a baixas rotações poderá desgastar
prematuramente a embraiagem.
• Corte a relva da direita para a esquerda.
• A lâmina pode perfurar quando a lâmina em rotação entrar em
contacto com um objecto sólido na área crítica.
Pode ocorrer uma reacção crítica que faça com que toda a
unidade e o operador sofram um choque violento. Esta reacção
chama-se recuo da lâmina. Como tal, o operador pode perder
controlo da unidade, o que pode provocar ferimentos graves ou
fatais. O recuo da lâmina é mais provável que ocorra em zonas
onde é difícil ver o material a cortar.
• Use o gancho tal como ilustrado (se equipado). A lâmina roda
para a esquerda, sendo recomendado que utilize a unidade da
PT-7
3
7
direita para a esquerda, para um corte efi ciente. Mantenha as
pessoas fora da zona de trabalho de pelo menos 15 m.
NOTA
Prima o botão de desengate rápido ou puxe a aba de libertação
de emergência (se equipado) em caso de emergência. (Fig. 25)
ADVERTÊNCIA
Se o acessório de corte bater contra pedras ou outros detritos,
pare o motor e certifique-se de que o acessório e peças
relacionadas não estão danificados. Quando relva ou vinhais
se enrolarem no acessório, pare o motor e o acessório e
remova-os.
Paragemr (Fig. 27)
Diminua a velocidade do motor e deixe trabalhar ao ralenti durante
alguns minutos e, de seguida, desligue o interruptor da ignição.
ADVERTÊNCIA
Um acessório de corte pode magoar se continuar a rodar
depois de o motor parar ou se o controlo de potência for
libertado. Depois de desligar o aparelho, certifique-se de que
o mecanismo de corte tenha parado antes de pousar a serra.
Manutenção
A MANUTENÇÃO, SUBSTITUIÇÃO OU REPARAÇÃO DOS
DISPOSITIVOS E O SISTEMA DE CONTROLO DE EMISSÕES
DEVEM SER EFECTUADOS POR UMA OFICINA OU TÉCNICO
DE SERVIÇO DE MOTORES NÃO RODOVIÁRIOS.
Regulação do carburador (Fig. 28)
ADVERTÊNCIA
O acessório de corte pode estar a rodar durante as afinações
do carburador.
ADVERTÊNCIA
Nunca arranque o motor sem a tampa completa da embraiagem
e o tubo montado! Caso contrário, a embraiagem pode soltarse
e causar ferimentos.
No carburador o combustível é misturado com ar. O carburador é
regulado na fábrica durante o ensaio de funcionamento do motor.
Mais ajustes podem ser necessários de acordo com o clima e a
altitude. O carburador oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Verifique se o filtro de ar está limpo. Quando a velocidade de ralenti
é correcta, o grupo de corte não roda. Em caso de necessidade de
afinação, feche (em sentido dos ponteiros do relógio) o parafuso
T, com o motor em marcha, até o grupo de corte começar a rodar.
Abra o parafuso (contra sentido dos ponteiros do relógio) até o
grupo de corte parar. Encontrou a velocidade de ralenti correcta
quando o motor funciona suavemente em todas as posições
abaixo do regime de rotaçıes que faz rodar o grupo de corte.
Se a ponta continuar a rodar depois de ajustar a velocidade
de ralenti, entre em contacto com o seu Centro de Assistência
Autorizado HITACHI.
NOTA
As rotações normais ao ralenti são de 2,800~3,200min
-1
.
NOTA
Alguns modelos, vendidos em regiões com severas
regulamentações de controlo de emissões, não estão equipados
com os ajustes de alta e baixa velocidade do carburador. Estes
ajustes permitem que o motor possa funcionar fora dos limites
de emissões permissíveis. Nestes modelos, o velocidade de
ralenti é o único ajuste do carburador.
Para modelos que estão equipados com ajustes de baixa e
alta velocidades; os carburadores são afinados na fábrica.
As pequenas afinações poderão optimizar o desempenho
com base no clima, altitude, etc. Nunca rode os parafusos
de afi nação em incrementos superiores a 90 graus, uma vez
que podem ocorrer danos no motor devido a uma afinação
incorrecta. Se não estiver familiarizado com esta afinação,
consulte um Centro de Assistência Autorizado HITACHI.
ADVERTÊNCIA
Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte não
deve rodar em nenhuma circunstância.
Filtro de ar (Fig. 29)
O filtro de ar deve ser limpo de poeira e sujidade para evitar:
• Falhas do carburador
• Problemas de arranque
• Redução da potência do motor
• Desgaste desnecessário das peças do motor
• Consumo de combustível anormalmente alto
Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior frequência
quando trabalhar em zonas poeirentas.
Limpeza do filtro de ar
Remova o tampão do filtro de ar e o filtro (1). Lave-os em água
de sabão morna. Verifi que se o filtro está seco antes de montá-lo
novamente. Um filtro de ar em uso que tenha sido usado por algum
tempo nunca poderá ficar totalmente limpo. Portanto, deve ser
substituído periodicamente por um novo. Um filtro danificado deve
ser substituído sempre.
Filtro de combustível (Fig. 30)
Drene todo o combustível do depósito de combustível e puxe
a linha do filtro de combustível do depósito. Puxe o elemento do
filtro para fora do suporte e limpe o elemento em água quente com
detergente.
Lave bem até que todos os vestígios de detergente sejam
eliminados. Aperte, não abane, qualquer água em excesso e
permite que o elemento seque ao ar.
NOTA
Se o elemento estiver rígido devido à acumulação excessiva
de sujidade, substitua-o.
Vela de ignição (Fig. 31)
O estado da vela de ignição é influenciado por:
• Ajustes incorrectos do carburador
• Mistura de combustível errada (demasiado óleo na gasolina)
PT-8
• Filtro de ar sujo
• Condições de operação duras (p. ex. tempo frio)
Estes factores provocam depósitos nos eléctrodos da vela
de ignição, que podem provocar falhas de funcionamento e
dificuldades de arranque. Se o motor estiver com pouca potência,
difícil de arrancar ou trabalhar a soluços em ralenti, verifique a vela
de ignição antes de mais nada. Se a vela de ignição estiver suja,
limpe-a e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste a folga se
necessário. A folga correcta é de 0,6 mm. A vela de ignição
deve ser substituída após aproximadamente 100 horas de
funcionamento, ou mais cedo se os eléctrodos estiverem muito
corroídos.
NOTA
Nalgumas regiões, a lei exige o uso de uma vela de resistores para
impedir a emissão de ruído electromagnético. Se o seu aparelho foi
fornecido com uma vela de resistores, use o mesmo tipo de vela
para substitui-la.
Ângulo da transmissão (Fig. 32)
Verifi que o ângulo da transmissão ou o ângulo da engrenagem para
o nível de massa lubrificante a aproximadamente cada 50 horas de
utilização, retirando o bujão de massa lubrifi cante na parte lateral
da transmissão.
Se não existir massa lubrificante nas partes laterais das
engrenagens, encha a transmissão com massa lubrificante de
qualidade à base de lítio até 3/4. Não encha completamente a
transmissão.
Lâmina (Fig. 33)
ADVERTÊNCIA
Use luvas de protecção quando manusear ou efectuar
manutenção na lâmina.
• Utilize uma lâmina afi ada. Uma lâmina romba pode encravar
e provocar ressaltos. Substitua a porca de aperto se estiver
danifi cada e for difícil apertar.
• Quando substituir a lâmina, adquira uma recomendada pela
HITACHI, com um orifício de fixação de 25,4 mm.
• Quando instalar uma lâmina de serra (2), coloque sempre o lado
estampado virado para cima. Em caso de uma lâmina de 3 ou 4
dentes (1), pode ser utilizado em ambos os lados.
• Utilize a lâmina correcta para o tipo de trabalho.
• Quando substituir lâminas, utilize ferramentas adequadas.
• Quando as extremidades de corte ficarem rombas, volte a
afi ar tal como ilustrado. Uma afi ação incorrecta pode provocar
vibrações excessivas.
• Elimine lâminas que estão dobradas, empenadas, rachadas,
quebradas ou danificadas de alguma forma.
NOTA
Quando afiar a lâmina, é importante manter o formato original
de raio na base do dente, para evitar rachadelas.
Plano de manutenção
A seguir encontrará algumas instruções gerais de manutenção.
Se precisar de mais informações, contacte o seu Centro de
Assistência Autorizado HITACHI.
Manutenção diária
• Limpe o exterior do aparelho.
• Verifique se a cablagem não está danificada.
• Verifique a protecção da lâmina para a existência de dados
ou rachadelas. Mude a protecção em caso de impactos ou
rachadelas.
• Verifique se o acessório de corte está bem centrado, afiado e
sem rachadelas. Um acessório de corte descentrado provoca
vibrações pesadas que podem danificar a unidade.
• Verifique se a porca do acessório de corte está bem apertada.
• Certifique-se de que o resguardo de transporte da lâmina não
está danificado e que possa ser instalado firmemente.
• Verifique se as porcas e parafusos estão suficientemente
apertados.
Manutenção semanal
• Verifique o motor de arranque, especialmente o cabo.
• Limpe o exterior da vela de ignição.
• Retire a vela de ignição e verifique a folga entre os eléctrodos.
Ajuste, se necessário, a 0,6 mm ou substitua a vela.
• Verifique se a admissão de ar no motor de arranque não está
entupida.
• Controle o estado de lubrificação da engrenagem em ângulo:
Enchimento até 3/4.
• Limpe o filtro de ar.
Manutenção mensal
• Lave o depósito de combustível com gasolina e, em seguida,
limpe o filtro de combustível.
• Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele.
Manutenção trimestral
• Limpe as abas de arrefecimento no cilindro.
• Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela.
• Remova o carvão do silenciador.
PRECAUÇÃO
A limpeza das abas do cilindro, ventilador e silenciador deve
ser feita por um Centro de Assistência Autorizado HITACHI.
SE-1
6
(
PLQ

Symbolernas betydelse
OBSERVERA : En del redskap har inga symboler.
Läs, förstå och följ alla varningar och
anvisningar i denna bruksanvisning och på
redskapet.
Det är viktigt att du noggrant läser, förstår och
följer följande säkerhetsföreskrifter och varningar.
Om redskapet används vårdslöst eller felaktigt kan
det orsaka allvarliga eller livshotande skador.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd när du
använder detta redskap.
Håll alla barn, åskådare och medhjälpare på 15 m
avstånd från redskapet.
Stäng omedelbart av motorn och någon kommer
närmare.
Akta dig för föremål som kastas ut från redskapet.
Använd handskar om detta är nödvändigt, t.ex.
när skärande delar hanteras.
Visar maximal axelhastighet. Använd inte
skärtillsatser vars maximala varvtal är lägre än
axelhastigheten.
Använd halksäkra och kraftiga skor.
Den roterande klingan kastas tillbaka när den
stöter på ett hårt föremål. Detta kan orsaka
en farlig och kraftig motreaktion på redskapet
och för användaren. Denna reaktion kallas
kast. Användaren kan då tappa kontrollen över
redskapet och orsaka allvarliga eller livshotande
skador. Kast förekommer oftare i områden där det
är svårt att se materialet som ska trimmas.
Visar handtagets placering. Fäst inte handtaget
ovanför denna punkt.
Använd inte styva metallklingor när denna symbol
finns på redskapet.
Innehåll
Vad är vad ......................................................................
Varningar och säkerhetsinstruktioner ............................
Tekniska data .................................................................
Montering ......................................................................
Användning ....................................................................
Underhåll .......................................................................
2
3
4
5
6
7
Innan du använder redskapet
• Läs bruksanvisningen noggrant.
• Kontrollera att skärutrustningen är korrekt monterad och justerad.
• Starta redskapet och kontrollera förgasarens inställning. Se “UNDERHÅLL”.
Symboler
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du
förstår vad de betyder innan verktyget används.
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
Bränsle- och oljeblandning.
Visar chokens position. Den övre indikatorn visar
att choken är stängd och den nedre visar att
choken är helt öppen.
Förgasarinställning – Låg hastighet
Handpump
Vidrör inte ljuddämparen eller dess omgivning då
de kan vara mycket heta.
Förgasarinställning - tomgång
Förgasarinställning - Hög hastighet
Garanterat hälsosam ljudeff ektnivå
SE-2
Vad är vad
Denna bruksanvisning täcker flera modeller, därför kan det
finnas en del skillnader mellan bilderna och ditt redskap. Använd
anvisningarna som gäller för ditt redskap.
1. Bränslepåfyllning
2. Gasreglage
3. Starthandtag
4. Klingskydd
5. Skärtillsats
6. Drivaxelrör
7. Handtag
8. Upphängningsögla
9. Tändningslås
10. Bärsele
11. Gasreglagets lås
12. Gasreglagets spärr
13. Chokereglage
14. Motor
15. Vinkelväxel
16. Ledhus
17. Kombinationsnyckel
18. Bruksanvisning
10
10
10
10


SE-3
6
(
Varningar och säkerhetsinstruktioner
Var särskilt uppmärksam på avsnitt som föregås av följande ord:
VARNING
Information som är av största betydelse för att undvika allvarlig
personskada eller dödsfall.
VIKTIGT
Information av stor betydelse för att undvika personskada eller
skada på maskin och utrustning.
OBSERVERA
Information som är viktig för att klargöra en åtgärd och därmed
undvika misstag.
Användarens säkerhet
• Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon.
• Använd alltid kraftiga, långa byxor, skor som inte halkar samt
handskar. Bär aldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxor,
sandaler eller gå aldrig barfota. Bind upp håret så att det inte
räcker nedanför axelhöjd.
• Använd inte redskapen när du är trött, sjuk eller under påverkan
av alkohol, droger eller mediciner.
• Låt aldrig ett barn eller en oerfaren person använda maskinen.
• Bär hörselskydd. Var uppmärksam på din omgivning. Håll ett
öga på kringstående som kanske signalerar om ett problem.
Ta bort säkerhetsutrustning omedelbart efter det att motorn har
stängts av.
• Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängt rum eller byggnad.
Inandning av avgaser kan vara dödligt.
• Håll handtagen fria från olja och bränsle.
• Håll händerna borta från skärande delar.
• Fatta eller håll inte apparaten i de skärande delarna.
• Bär alltid handskar när du sätter ihop eller tar isär skärtillsatsen
annars kan allvarlig personskada uppstå.
• Se alltid till att skärtillsatsen har stannat innan du sätter ned
redskapet när den har stängts av.
• När du arbetar under lång tid se till att ta en paus med
jämna mellanrum för att undvika eventuella Hand-
armvibrationssyndrom (HAVS) som uppstår vid arbete med
vibrerande maskiner.
VARNING
Antivibrationssystemet garanterar inte att du inte får handarm-
vibrationssyndrom eller karpaltunnelsyndrom. Därför måste
användaren kontinuerligt och regelbundet kontrollera händernas
och fi ngrarnas tillstånd. Om något av ovanstående symptom
uppstår sök omedelbart medicinsk hjälp.
VARNING
Om du använder en medicinskelektronisk/elektronisk apparat
så som en pacemaker, rådgör med din läkare samt tillverkaren
av apparaten innan användning av någon elektrisk utrustning.
Redskapets säkerhet
• Kontrollera hela redskapet före varje användning. Byt ut skadade
delar. Kontroller om det förekommer några bränsleläckage och
se till att alla fästen är på plats och är ordentligt åtdragna.
• Byt ut delar som är spruckna, ytskadade eller skadade på
annat sätt innan du använder redskapet.
• Kontrollera att klingskyddet är korrekt fastsatt.
• Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
• Använd endast tillbehör som tillverkaren rekommenderar för
detta redskap.
VARNING
Ändra aldrig redskapet på något sätt. Använd inte ditt redskap
för annat ändamål än det är avsett för.
Bränslesäkerhet
• Blanda och hantera bränslet utomhus på en plats utan risk för
gnistor eller öppen eld.
• Använd kärl som är godkända för bränslehantering.
• Rök inte eller tillåt rökning nära bränsle eller redskapet eller då
du använder redskapet.
• Torka upp utspillt bränsle före start av motor.
• Flytta redskapet minst 3 m bort från tankningsplatsen före start
av motorn.
• Stanna motorn innan bränslepåfyllningslocket tas bort.
• Töm bränsletanken innan redskapet ställs undan för förvaring.
Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning.
Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så
att bränsle inte läcker ut.
• Förvara redskapet och bränslet på en plats där bränsleångorna
inte kan nå gnistor eller öppen eld från varmvattenberedare,
elektriska motorer eller strömställare, värmepannor, osv.
VARNING
Bränsle kan lätt antändas eller explodera och är farligt att
andas in, var därför extra försiktig vid hantering och påfyllning
av bränsle.
Arbetssäkerhet
• Skär inte i andra material än träd eller träföremål.
• Kontrollera området som ska klippas före arbetet. Ta bort
föremål som kan kastas eller trassla in sig.
• Om området har besprutats med insektsgift använd
skyddsmask under arbetet.
• Håll obehöriga inklusive barn, djur, åskådare och medhjälpare
15 m utanför riskområdet. Stanna omedelbart motorn om någon
närmar sig.
• Håll alltid redskapet på höger sida om kroppen.
• Håll i ordentligt i redskapet med båda händerna.
• Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig inte.
• Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpare och skärutrustning
så länge motorn går.
• Håll skärtillsatsen under midjehöjd.
• När verktyget flyttas till en ny arbetsplats se till att stänga av
motorn och försäkra dig om att alla skärtillsatser har stannat.
• Placera aldrig maskinen på marken när den är igång.
• Se alltid till att motorn är avstängd och alla skärtillsatser har
stannat helt innan du rensar bort skräp eller tar bort gräs från
skärtillsatserna.
• Ha alltid en första-hjälpen-väska till hands när du använder
elektrisk utrustning.
• Starta eller använd aldrig motorn inuti slutna rum eller
byggnader och/eller i närheten av antändbara vätskor.
Inandning av avgaser kan vara dödligt.
• Använd enheten/maskinen enligt nationella och lokala lagar.
Skötselsäkerhet
• Underhåll redskapet enligt rekommenderat förfarande.
• Ta bort tändstiften innan utförande av underhållsarbeten med
undantag från förgasarjusteringar.
• Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
• Använd endast HITACHI:s original reservdelar av de typer som
tillverkaren rekommenderar..
VIKTIGT
Montera aldrig isär starthandtaget. Det finns risk för att
rekylfjädern orsakar kroppsskada.
VARNING
Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skador på motorn eller
leda till allvarliga kroppsskador.
Transport och förvaring
• Bär alltid redskapet med motorn avstängd och ljuddämparen
vänd bort från kroppen.
• Låt motorn svalna, töm bränsletanken och spänn fast redskapet
före förvaring eller transport i ett fordon.
• Töm bränsletanken innan redskapet ställs undan för förvaring.
Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning.
Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så
att bränsle inte läcker ut.
• Förvara redskapet oåtkomligt för barn.
• Rengör och underhåll apparaten noggrant och förvara den på
en torr plats.
• Se till att startknappen är avslagen vid transport eller
förvaring.
• Täck klingan med klingskyddet vid transport i fordon.
Om en situation som inte behandlas i denna bruksanvisning
uppstår, var försiktigt och använd sunt förnuft. Kontakta
auktoriserad HITACHI serviceverkstad om du behöver hjälp.
SE-4
Tekniska data
OBSERVERA : Överensstämmande buller- och vibrationsnivå har beräknats som den tidsvägda totalenergin för buller- och vibrationsnivåer
under olika arbetsförhållanden med följande tidfördelning: 1/2 tomgång, 1/2 körning.
* Rätt till ändringar förbehålls.
MODELL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Slagvolym (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Tändstift
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Tomgångshastighet (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Rekommenderad maxhastighet (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Varvtal på utgående axel (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Max uteff ekt motor (kW) 1.05 1.17 1.15
Bränsletank (cm
3
) (ml) 700 700 700
Torrvikt (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Skärtillsats
Typ / diameter
(mm)
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Ljudtrycksnivå
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Motsvarande 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Osäkerhe 3333333333
Uppmätt ljudeffektnivå
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Motsvarande 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Garanterad ljudeffektnivå
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Körning 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Vibrationsnivå (m/s
2
) (ISO 22867)
Ekvivalent (främre / vänster handtag) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Ekvivalent (Bakre / höger handtag) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Osäkerhe 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Tomgång (främre / vänster handtag) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Tomgång (Bakre / höger handtag) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Körning (främre / vänster handtag) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Körning (Bakre / höger handtag) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
SE-5
6
(
Montering
Drivaxel till motor (Bild 1)
Skruva ut rörets låsbult (1) omkring tio varv så att bulten inte hindrar
isättning av drivaxelröret. Håll rörets låsbult utåt när du sätter in
drivaxelröret så att inte beslaget på insidan är ett hinder.
Sätt in drivaxeln i motorns kopplingshus tills markeringen (2) på
drivaxelröret kommer till kopplingshuset.
OBSERVERA
Om det är svårt att sätta in drivaxeln till det markerade läget, vrid
drivaxeln med- eller moturs med skärets fäste. Passa in hålet i
axelröret och dra åt rörets låsbult. Dra sedan åt spännbulten
ordentligt (3).
Drivaxel till motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Bild 1A)
Montera motorn på växellådan (2) med hiälp av de medlevererade
tyra skruvarnd eller bultarna (1).
Montera handtaget
VARNING
Använd alltid en spärrstång (2) och bärsele med remhandtag
om du använder styva metallklingor på grästrimmer med rakt
skaft eller buskklippare. (Bild 2)
Sätt fast handtaget på drivaxelröret med lutning mot motorn.
Justera placeringen till bästa läge före användning.
OBSERVERA
Om ditt redskap har en markering på drivaxelröret, följ denna.
Ta bort handtagsfästet (1). (Bild 3)
Placera handtagen och sätt fast handtagsfästet och dra åt bultarna
löst. Justera till rätt läge. Dra sedan år bultarna ordentligt.
Dra stoppledningarna (3) och gasvajern (1) genom skyddsröret
(2), lås sedan upp höftkudden. (Bild 4)
Gasvajer / stoppledning
Ta bort luftfiltrets kåpa. (Bild 5)
Anslut stoppledningarna (1). (Bild 7)
Anslut gasvajern (1) till förgasaren (2). (Bild 8)
Dra gasvajern och stoppledningarna tillsammans i skyddsröret upp
till luftfiltrets kåpa. (Bild 9)
Montera klingskyddet (Bild 10, 11, 11A, 12)
OBSERVERA
På en del modeller kan klingskyddets hållare redan vara
monterad på transmissonskåpan.
Montera klingskyddet och fästets mellanlägg (1) (om sådana
medföljer) på drivaxeln mot vinkeltransmissionen. Dra åt hållaren
ordentligt så att klingskyddet inte svänger eller rör på sig under
användning.
Montera klingskyddet på hållaren, vilken även fäster skyddet till
växellådan med de två fästskruvarna.
VIKTIGT
En del klingskydd är utrustade med vassa trådbegränsare. Var
försiktig vid hantering av dem.
OBSERVERA (Bild 12)
Om HITACHI aluminiumhuvud (CH-100 eller CH-300) används
på ditt redskap, ska den vassa trådbegränsaren (2) (om en sådan
finns) som finns i verktygsväskan, fästas ordentligt till klingskyddet
med bulten (3).
Om du använder ett trimmerhuvud med ett tvådelat klingskydd, fäst
skyddsförlängningen på klingskyddet. (Bild 13)
OBSERVERA
Om skyddsförlängningen monteras på klingskyddet, måste
trådbegränsaren tas bort från klingskyddet (om den monterats).
OBSERVERA
Om ditt redskap har en markering för skyddet på drivaxelröret, följ
denna.
OBSERVERA
Ta bort skyddsförlängningen enligt bilderna. Bär handskar efter
som förlängningen har en vass trådbegränsare, tryck sedan in
de fyrkantiga flikarna i ordningsföljd. (Bild 14)
Montera klinga (Bild 15, 16)
(om en sådan finns)
Kontrollera att klingan inte har sprickor eller andra skador och att
den är vänd åt rätt håll när klingan monteras.
OBSERVERA
• Montera klingans stödbricka (1) med den konkava sidan uppåt.
• Sätt in insexnyckeln (2) i vinkelväxelns hål för att låsa klingans
hållare (3). Lägg märke till att fästbulten eller muttern (4) är
vänstergängad (lossas medurs/dras åt moturs). Dra åt fästbulten
eller -muttern med en hylsnyckel.
OBSERVERA
Om röjsågen är av den typ där en mutter och en saxsprint används
till att fästa skäret måste klingan hållas på plats med hjälp av en ny
saxsprint (5) varje gång den monteras. (Fig. 17)
VIKTIGT
Kontrollera att klingan har monterats korrekt före start.
VIKTIGT
Om ditt redskap är utrustat med skyddslock under klingan,
kontrollera före start att det inte är slitet eller sprucket. Byt ut
det om det är slitet eller har sprickor.
Montering av Halvautomatiskt trimmerhuvud
OBSERVERA
Se bruksanvisningen som medföljer grästrimmarhuvud när du
monterar det.
VARNING
Använd alltid Hitachis nylonlina för bästa prestanda och
pålitlighet. Använd aldrig vajrar eller andra material som kan
komma att bli farliga projektiler.
Montera Brain grästrimmarhuvud
OBSERVERA
Se bruksanvisningen som medföljer Brain grästrimmarhuvud när du
monterar det.
VARNING
Använd endast böjlig tråd i icke-metall som rekommenderas av
tillverkaren till HITACHI Brain-huvud eller HITACHI metallhuvud.
Använd aldrig sladd eller snöre. De kan gå av och skickas iväg
som en farlig projektil.
OBSERVERA
Används HITACHI metallhuvud (CH-100) ska trådens längd vara
omkring 17 cm vardera. (Bild 18)
SE-6
Användning
Bränsle (Bild 19)
VARNING
• Trimmern är utrustad med en tvåtaktsmotor. Kör alltid
motorn med oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är
tillfredställande vid tankning eller hantering av bränslet.
Bränsle är mycket lättantändligt och kan orsaka allvarliga
personskador vid inandning eller stänk på kroppen. Var alltid
uppmärksam när du hanterar bränsle. Se till att alltid ha god
ventilation vid hantering av bränsle inomhus.
Bränsle
• Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin.
• Använd tvåtaktsolja eller en blandning mellan 25:1 och 50:1,
angående mängd se uppgift på oljefl askan eller fråga en
auktoriserad HITACHI serviceverkstad.
• Om originalolja inte finns använd en olja av hög kvalitet med
tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig märkning för
användning i tvåtaktsmotorer (JASO FC GRADE OIL eller ISO
EGC GRADE). Använd inte olja av typ BIA eller TCW (avsedd
för vattenkylda tvåtaktsmotorer).
• Använd aldrig motorolja (10 W/30) eller spillolja.
• Blanda alltid bensin och olja i en separat ren behållare.
Börja alltid med att fylla i halva bensinmängden.
Häll därefter i hela mängden olja. Blanda (skaka) blandningen. Häll
sedan i återstående mängd bensin.
Blanda (skaka) blandningen ordentligt innan blandningen hälls i
bränsletanken.
Mängd blandad mängd tvåtaktsolja och bensin
Bensin (liter)
Tvåtaktsolja (ml)
Proportion 50:1 Proportion 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Bränslepåfyllning
VARNING
• Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning.
• Öppna tanklocket långsamt vid påfyllning av bränsle så att
eventuellt övertryck försvinner.
• Dra åt tanklocket ordentligt efter tankning.
• Flytta alltid trimmern minst 3 m från tankningsplatsen före
start av motorn.
• Tvätta alltid omedelbart bort utspillt bränsle på kläder med
tvål.
• Kontrollera noggrant eventuella bränsleläckage efter
påfyllning.
Rengör runt tanklocket innan bränslepåfyllning för att förhindra att
smuts hamnar i tanken. Se till att bränslet är ordentligt blandat före
tankning genom att skaka behållaren.
Start (Bild 20, 21, 22)
VIKTIGT
Kontrollera före start att skärtillsatsen inte rör vid någonting.
1. Skjut tändningsomkopplaren (1) till läge ON. (Bild 20, 21)
* Tryck på handpumpen (4) flera gånger så att bränsle fl yter
genom pumpen eller returledningen. (om en sådan finns)
(Bild 22)
2. Håll gasreglagespärren (2) intryckt (om en sådan finns), dra i
gasreglaget och tryck på gasreglagelåset (3), släpp därefter
långsamt först gasreglaget och därefter gasreglagespärren. Då
låses gasreglaget i startläge.
3. Ställ in chokereglaget i läget CLOSED (5). (Bild 22)
4. Dra snabbt i startsnörets handtag. Var noga med att hålla fast
handtaget i handen så att det inte släpps tillbaka.
5. Om motorn startar, ställ tillbaka chokereglaget till läget RUN
(öppen). Dra kraftfullt i starthandtaget en gång till.
OBSERVERA
Om motorn inte startar upprepa moment 2 till 5.
6. Dra gasreglaget tills gasreglagets lås släpper när motorn
startat. Varmkör motorn i cirka 2-3 minuter innan den belastas.
Klippning (Bild 23, 24, 25, 26)
• Kör motorn med över 6500 varv vid klippning. Körning på lågt
varvtal längre perioder kan slita ut kopplingen i förtid.
• Klipp gräset från höger till vänster.
• Den roterande klingan kastas tillbaka när den stöter på ett hårt
föremål.
Detta kan orsaka en farlig och kraftig motreaktion på redskapet
och för användaren. Denna reaktion kallas kast. Användaren
kan då tappa kontrollen över redskapet och orsaka allvarliga
eller livshotande skador. Kast förekommer oftare i områden där
det är svårt att se materialet som ska trimmas.
• Bär selen enligt bilden (om en sådan finns). Klingar roterar
moturs, använd därför redskapet från höger till vänster för
eff ektivare klippning. Håll åskådare på minst 15 m avstånd.
OBSERVERA
Vid nödfall, tryck på snabbstoppknappen eller dra i nödstoppet
(om ett sådant finns). (Bild 25)
VARNING
Om skärtillsatsen stöter mot stenar eller liknande, stoppa
motorn och kontrollera att tillsatsen och andra delar är
oskadade. Om gräs eller grenas fastnat runt tillsatsen, stoppa
motorn och tillsatsen och ta bort dem.
Stopp av motor (Bild 27)
Minska motorns hastighet och kör på tomgång några minuter,
stäng sedan av tändlåset.
SE-7
6
(
VARNING
Skärtillsatsen kan orsaka skada när den fortsätter rotera efter
att motorn har stannat eller gasreglaget släppts. Se alltid till att
skärtillsatsen har stannat innan du sätter ned redskapet när
den har stängts av.
Underhåll
ANORDNINGAR OCH SYSTEMEN FÖR EMISSIONSKONTROLL
FÅR UNDERHÅLLAS, BYTAS ELLER REPARERAS AV EN
VERKSTAD FÖR MOTORVERSKAD ELLER INDIVIDER.
Förgasarjustering (Bild 28)
VARNING
Skärtillsatsen kan rotera under förgasarjustering.
VARNING
Starta aldrig motorn utan att kopplingskåpan och röret sitter på
plats! Kopplingen kan annars lossa och orsaka personskador.
I förgasaren blandas bränslet med luft. När motorn testkörs vid
fabriken görs en grundläggande justering av förgasaren. Ytterligare
justering kan komma att behövas med hänsyn till klimat och höjd.
Förgasare har bara en justeringsmöjlighet:
T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.
Tomgångsjustering (T)
Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrekt inställt tomgångsvarvtal
skall skärbladen stå stilla. Om justering krävs, vrid T-skruven
medurs med motorn igång tills bladen börjar röra sig. Vrid därefter
skruven moturs tills bladen stannar. Rätt tomgångsvarvtal har
uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal där bladen
står stilla.
Kontakta auktoriserad HITACHI serviceverkstad, om skärinsatsen
efter justering av hastigheten fortfarande roterar.
OBSERVERA
Standardtomgång är 2,800~3,200 varv.
OBSERVERA!
På en del modeller som säljs i områden med stränga regler
för avgasutsläpp kan högt eller lågt varvtal på förgasare inte
justeras. Sådan justering kan medföra att motorn öppnas
utanför gränsen för tillåtna utsläpp. För dessa modeller är
inställning av tomgångsvarvtal den enda justering som kan
göras.
För modeller som är utrustade med inställning av lågt eller
högt varvtal har förgasaren förinställts i fabriken. Finjusteringar
kan optimera prestanda beroende på klimat, höjd osv. Vrid
aldrig justerskruvarna mer än 90 grader åt gången, eftersom
motorn kan skadas av felaktig inställning. Om du inte är
bekant med denna typen av inställningar, kontakta en auktoriserad
HITACHI serviceverkstad.
VARNING
Skärtillsatsen får under inga omständigheter rotera när motorn
går på tomgång.
Luftfilter (Bild 29)
Luftfiltret måste rengöras från damm och smuts för att undvika:
• Felaktig förgasarfunktion
• Startsvårigheter
• Eff ektsänkning
• Onödigt slitage av motordelar
• Onormal bränsleförbrukning
Rengör filtret dagligen eller oftare om redskapet används på
speciellt dammiga arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Ta bort luftfiltrets kåpa och filtret (1). Tvätta filtret i varmt tvålvatten.
Kontrollera att filtret är torrt innan det monteras. Ett luftfilter som
har används länge kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför
bytas ut mot ett nytt med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste
alltid bytas ut.
Bränslefilter (Bild 30)
Töm ut allt bränsle ur bränsletanken och ta bort bränslefiltrets slang
från tanken. Dra ut filterelementet ur hållaren och tvätta det i varmt
tvålvatten.
Skölj filtret noggrant tills alla spår att tvättmedel försvunnit. Kläm,
vrid inte, ut överskottsvatten och låt elementet torka.
OBSERVERA
Om filtret blivit hårt av för mycket smuts, byt ut det.
Tändstift (Bild 31)
Tändstiftet påverkas av:
• Felaktig förgasarinställning
• Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen)
• Smutsigt luftfilter
• Svåra arbetsförhållande (t.ex. kyla)
Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektroder som
kan leda till motorstörningar och startproblem. Om motorn lämnar
låg eff ekt, är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så kontrollera
alltid tändstiftet först. Om tändstiftet är smutsigt rengör och
kontrollera elektrodavståndet. Justera om nödvändigt. Rätt avstånd
är 0,6 mm. Tändstiftet ska bytas efter ca 100 timmars körning eller
tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända.
SE-8
OBSERVERA
I vissa områden kräver lagen användning av resistortändstift
för att dämpa störstrålning. Om denna maskin var utrustad med
resistortändstift använd samma typ av tändstift vid byte.
Vinkelväxel (Bild 32)
Kontrollera vinkelväxelns smörjmedelsnivå var 50 timme i drift
genom att ta bort påfyllningshålets plugg på vinkelväxelns sida.
Om inte smörjmedel är synligt på kugghjulen, fyll växeln till 3/4 med
litiumbaserat smörjmedel av hög kvalitet. Fyll inte helt.
Klinga (Bild 33)
VARNING
Bär skyddshandskar vid hantering eller underhåll på klingan.
• Använd en vass klinga. En slö klinga kärvar och kastar oftare.
Ersätt fästmuttern om den är skadad eller svår att dra åt.
• Byt ut klingan mot en som rekommenderas av HITACHI, med ett
25,4 mm fästhål.
• Installera klingan (2) med den märkta sidan uppåt. En 3- eller
4-tandad klinga (1) kan monteras på båda sidorna.
• Använd rätt klinga enligt det arbete du ska utföra.
• Använd lämpliga verktyg vid byte av klinga.
• När skärytorna blir slöa, slipa klingan enligt bilden. Felaktig
slipning kan orsaka kraftiga vibrationer.
• Använd inte klingor som är böjda, spruckna eller som är skadade
på annat sätt.
OBSERVERA
Vid slipning är det viktigt att den ursprungliga formen vid kuggens
nedre del bibehålls för att undvika sprickor.
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna underhållsinstruktioner. För ytterligare
information var god kontakta en auktoriserad HITACHI
serviceverkstad.
Dagligt underhåll
• Rengör maskinen utvändigt.
• Kontrollera att bärselen är oskadad.
• Kontrollera att klingskyddet inte är skadat. Byt ut skyddet om
det är skadat eller sprucket.
• Kontrollera att skärtillsatsen är korrekt centrerad, vass och
utan sprickor. En obalanserad skärtillsats orsakar kraftiga
vibrationer som kan skada enheten.
• Kontrollera att skärtillsatsens mutter är ordentligt åtdragen.
• Kontrollera att klingans transportskydd är oskadat och att det
sitter ordentligt.
• Kontrollera att muttrar och skruvar är ordentligt åtdragna.
Veckotillsyn
• Kontrollera startapparaten, speciellt startsnöret.
• Rengör tändstiftet utvändigt.
• Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet.
Justera det till 0,6 mm eller byt tändstift.
• Kontrollera att luftintaget vid startapparaten inte är igensatt.
• Kontrollera att vinkelväxeln är fylld till 3/4 med fett.
• Rengör luftfiltret.
Månadstillsyn
• Rengör bränsletanken med bensin och rengör bränslefiltret.
• Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt den.
Kvartalsunderhåll
• Rengör kylflänsarna på cylindern.
• Rengör fläkten och utrymmet runt den.
• Rengör ljuddämparen från sot.
VIKTIGT
Rengöring av cylinderflänsar och avgasskydd måste utföras
av en auktoriserad HITACHI serviceverkstad.
DK-1
'
.
PLQ

Betydning af symboler
BEMÆRK : Nogle enheder er ikke udstyret med disse.
Læs, forstå og følg alle advarsler og instruktioner i
denne brugsanvisning og på enheden.
Det er vigtigt, at du læser, fuldt ud forstår og
overholder de følgende sikkerhedsforanstaltninger
og advarsler.
Skødesløs eller forkert brug af denne enhed kan
forårsage alvorlige eller dødelige kvæstelser.
Brug altid beskyttelsesudstyr for øjne,
hovedet og ører under brugen af denne enhed.
Hold alle børn, tilskuere og hjælpere 15 m væk fra
enheden. Hvis nogen nærmer sig, skal du straks
stoppe motoren og skæreudstyret.
Pas på udslyngede genstande.
Brug ikke metalklinger/stive klinger, når dette tegn
er vist på enheden.
Brug handsker, når det er nødvendigt, f.eks. når
du samler skæreudstyr.
Viser det maksimale omdrejningstal.
Brug ikke skæreudstyr, hvis maksimale
omdrejningstal er mindre end akslens
omdrejningstal.
Brug skridsikkert og robust fodtøj.
Der kan forekomme tryk mod klingen, når den
roterende klinge kommer i kontakt med en fast
genstand i det kritiske område. Der kan opstå en
farlig situation, hvor hele enheden og brugeren
bliver skubbet voldsomt. Denne reaktion kaldes
klingetryk. Som følge heraf kan brugeren miste
kontrollen over enheden, hvilket kan medføre
alvorlige eller dødelige kvæstelser. Klingetryk
forekommer især i områder, hvor det er vanskeligt
at se det materiale, der skal klippes.
Angiver håndtagets placering.
Fastgør ikke håndtaget over dette punkt.
Indhold
Hvad er hvad .................................................................
Advarsler og sikkerhedsinstruktioner ............................
Specifikationer ...............................................................
Samleprocedurer ...........................................................
Betjening .......................................................................
Vedligeholdelse..............................................................
2
3
4
5
6
7
Inden du bruger maskinen
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt.
• Kontroller, at skæreudstyret er korrekt samlet og indstillet.
• Start enheden og kontroller karburatorindstillingen. Se “VEDLIGEHOLDELSE”.
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på,
at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen.
(Oversættelse af de originale instruktioner)
Bränsle- och oljeblandning.
Forklarer chokerposition. Øverste mærke markerer
choker lukket, og det nederste helt åben.
Karburatorjustering – Lav hastighed
Primer pumpe
Vidrör inte ljuddämparen eller dess omgivning då
de kan vara mycket heta.
Karburatorjustering - Tomgang
Karburatorjustering – Høj hastighed
Garanteret lydeffektniveau
DK-2
Hvad er hvad
Eftersom denne brugsanvisning dækker flere modeller, kan der
være nogle forskelle mellem billederne og din enhed. Brug de
instruktioner, der gælder for din enhed.
1. Brændstofdæksel
2. Gashåndtag
3. Starthåndtag
4. Klingeafskærmning
5. Skæreudstyr
6. Drivakselrør
7. Håndtag
8. Ophængningsøje
9. Tændingskontakt
10. Sele
11. Lås til gashåndtag
12. Gashåndtagsspærre
13. Choker
14. Motor
15. Vinkelgearhus
16. Drejeledshus
17. Topnøgle
18. Brugsanvisning
10
10
10
10


DK-3
'
.
Advarsler og sikkerhedsinstruktioner
Vær særlig opmærksom på udsagn, hvor følgende ord står foran:
ADVARSEL
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for alvorlige
personskader eller død.
FORSIGTIG
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for personskader
eller skader på udstyret.
BEMÆRK
Nyttig information for korrekt funktion og brug.
Operatørsikkerhed
Brug altid ansigtsskærm eller briller af sikkerhedshensyn.
Bær altid kraftige, lange bukser og skridsikre støvler og handsker.
Bær ikke løse klæder, smykker, korte bukser, sandaler eller hav
bare fødder. Hår over skulderlængde skal sikres.
Brug ikke dette værktøj, hvis du er træt, syg eller påvirket af
alkohol, stoff er eller medicin.
Lad aldrig et barn eller en uerfaren person betjene maskinen.
Brug høreværn. Vær opmærksom på dine omgivelser. Vær
opmærksom på tilskuere, der kan signalere et problem. Fjern
omgående sikkerhedsudstyr ved standsning af motoren.
Lad aldrig maskinen køre i et lukket rum eller en lukket bygning.
Indånding af udstødningsgasser kan være dræbende.
Hold håndtagene fri for olie og brændstof.
Hold hænderne væk fra skærende udstyr.
Tag ikke fat på eller hold enheden på dens skærende udstyr.
Bær altid handsker når du monterer eller afmonterer
skæreudstyret, da der ellers kan opstå alvorlige personskader.
Når du slukker for enheden, skal du sikre dig, at skæreudstyret
er standset, inden du sætter enheden ned.
Ved længere arbejder skal man holde regelmæssige pauser
for at undgå mulige Hand-Arm Vibration Syndrome (HAVS)-
skader, der forårsages af vibrationer.
ADVARSEL
Antivibrationssystemer garanterer ikke, at du slipper for
HAVS- eller carpal tunnel-syndrom. Derfor skal vedvarende
og regelmæssige brugere holde øje med deres hænders og
fi ngres tilstand. Søg straks læge, hvis nogen af de ovenfor
nævnte symptomer opstår.
ADVARSEL
Hvis du anordninger som f.eks. en pacemaker, skal du kontakte
din læge og producenten af anordningen før betjening af noget
motorudstyr.
Enhed/maskinsikkerhed
Undersøg hele enheden/maskinen før hver brug. Udskift
beskadigede dele. Kontroller for brændstofl ækager og
kontroller, at alle fastgørelser er på plads og spændt sikkert.
Udskift dele, der er revnede, skårede eller beskadiget på nogen
måde, inden du bruger enheden/maskinen.
Sørg for, at klingeafskærmningen er sat ordentlig på.
Hold andre væk, når du indstiller karburatoren.
Brug kun tilbehør, som er anbefalet af producenten til denne
enhed/maskine.
ADVARSEL
Foretag aldrig ændringer på enheden/maskinen under nogen
form. Brug aldrig enheden/maskinen til et job, som den ikke er
beregnet til.
Brændstofsikkerhed
Bland og hæld brændstof på udendørs, og hvor der ikke er
nogen gnister eller flammer.
Brug en beholder, som er godkendt til brændstof.
Ryg ikke og tillad ikke rygning nær brændstof eller enheden/
maskinen eller under brugen af enheden/maskinen.
Tør alt spildt brændstof op, inden du starter motoren.
Gå mindst 3 m væk fra påfyldningsstedet, inden du starter
motoren.
Stop motoren før du fjerner brændstofdækslet.
Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/maskinen til
opbevaring. Det anbefales, at brændstoff et tømmes af efter
hver brug af enheden/maskinen. Hvis der efterlades brændstof i
tanken, så skal enheden/maskinen opbevares, så brændstoffet
ikke lækker.
Opbevar enhed/maskine og brændstof på et sted, hvor dampe
fra brændstof ikke kan komme i kontakt med gnister eller åben
ild fra vandvarmere, elektriske motorer eller kontakter, ovne osv.
ADVARSEL
Brændstof antændes, eksploderer eller indåndes nemt, så
man bør derfor være særlig opmærksom, når man håndterer
eller påfylder brændstof.
Klippesikkerhed
Klip ikke i andet materiale end græs og buske.
Inspicer det område, der skal klippes, inden hver brug. Fjern
genstande der kan slynges omkring eller vikles ind.
Bær en aerosol beskyttelsesmaske for at beskytte åndedrættet,
når græsset klippes efter behandling med insektdræbende midler.
Hold andre inklusive børn, dyr, tilskuere og hjælpere uden for
risikozonen på 15 m. Stop motoren øjeblikkeligt, hvis nogen
nærmer sig.
Hold altid motoren på højre side af kroppen.
Hold enheden/maskinen fast med begge hænder.
Hold ordentligt fodfæste og god balance. Stræk ikke for langt ud.
Hold alle legemsdele væk fra lydpotten og skæreudstyret, når
motoren er i gang.
Hold skæreudstyret under hoftehøjde.
Når man flytter til et nyt arbejdsområde, skal man sørge for at
slukke maskinen og sikre sig, at alt skæreudstyr er stoppet.
Placer aldrig maskinen på jorden, mens den kører.
Man bør altid sikre sig, at motoren er slukket, og at alt
skæreudstyr er helt stoppet, inden man fjerner stumper eller
græs fra skæreudstyret.
Medtag altid førstehjælpsudstyr, når der arbejdes med
motorudstyr.
Start eller kør aldrig motoren inde i et lukket rum eller bygning
og/eller i nærheden af brandfarlige væsker. Indånding af
udstødningsgasser kan være dræbende.
Brug venligst enheden/maskinen i overensstemmelse med
national og lokal lovgivning.
Vedligeholdelsessikkerhed
Vedligehold enheden/maskinen i overensstemmelse med
anbefalede procedurer.
Tag tændrøret ud, inden du udfører vedligeholdelse, bortset fra
ved karburatorindstilling.
Hold andre væk, når du indstiller karburatoren.
Brug kun originale HITACHI-reservedele som anbefalet af
producenten.
FORSIGTIG
Du må ikke skille rekylstarteren ad, da rekylstarteren kan
springe ud og forårsage personskade.
ADVARSEL
Forkert vedligeholdelse kan medføre alvorlig motorskade eller
alvorlige personkvæstelser.
Transport og opbevaring
Bær enheden/maskinen i hånden med motoren stoppet og
lydpotten vendende væk fra kroppen.
Lad motoren køle af, tøm brændstoftanken, og sikr enheden/
maskinen, inden du sætter den til opbevaring eller transporterer
den i et køretøj.
Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/maskinen til
opbevaring. Det anbefales, at brændstoff et tømmes af efter
hver brug af enheden/maskinen. Hvis der efterlades brændstof i
tanken, så skal enheden/maskinen opbevares, så brændstoff et
ikke lækker.
Opbevar enheden/maskinen uden for børns rækkevidde.
Rengør og vedligehold enheden omhyggeligt og opbevar den
på et tørt sted.
Kontroller, at motorkontakten er afbrudt under transport og
opbevaring.
Dæk kniven med knivdækslet ved transport i bil.
Hvis der forekommer situationer, som ikke er dækket af denne
brugsanvisning, så vær påpasselig og brug den sunde fornuft.
Kontakt din HITACHI-godkendt servicecenter, hvis du behøver
assistance.
DK-4
Specifikationer
BEMÆRK :
Tilsvarende støjniveau/vibrationsniveau er beregnet som den tidsvægtede energi i alt for støj/vibrationsniveauer
under forskellige
arbejdstilstande med den følgende tidsfordeling: 1/2 tomgang, 1/2 fuld fart.
* Der forbeholdes retten til at ændre alle data uden varsel.
MODEL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Volumen (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Tændrør
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Tomgangshastighed (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Anbefalet maks. hastighed (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Hastighed på udgangsaksel (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Maks. motorydelse (kW) 1.05 1.17 1.15
Brændstoftankkapacitet (cm
3
) (ml) 700 700 700
Tørvægt (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Skæreudstyr Type/dia. (mm)
Nylon-
snor
Metal-
klinge
/3Tx255
Nylon-
snor
Nylon-
snor
Metal-
klinge
/3Tx255
Nylon-
snor
Nylon-
snor
Nylon-
snor
Metal-
klinge
/3Tx255
Nylon-
snor
Lydtryksniveau
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Tilsvarende 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Usikkerhed 3333333333
Målt lydeffektniveau
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Tilsvarende 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Garanteret
lydeffektniveau
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Fuld fart 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Vibrationsniveau
(m/s
2
) (ISO 22867)
Tilsvarende (Forreste / venstre håndtag)
6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Tilsvarende (Bagerste / højre håndtag) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Usikkerhed 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Tomgang (Forreste / venstre håndtag) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Tomgang (Bagerste / højre håndtag) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Fuld fart (Forreste / venstre håndtag) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Fuld fart (Bagerste / højre håndtag) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
DK-5
'
.
Samleprocedur
Drivaksel til motor (Fig. 1)
Løsn rørets sikringsbolt (1) ca. 10 omgange, så bolten ikke blokerer
for det drivakselrør, der skal sættes i. Når du sætter drivakselrøret
i, skal du holde rørets sikringsbolt udad, så den indvendige fitting
heller ikke blokerer.
Sæt drivakslen ordentligt ind i motorens koblingshus, indtil
den position, der er afmærket på drivakselrøret (2), møder
koblingshuset.
BEMÆRK
Når det er vanskeligt at føre drivakslen frem til den afmærkede
position på drivakselrøret, kan du dreje drivakslen, der hvor
skæreudstyret er monteret, med uret eller mod uret. Spænd
rørets sikringsbolt fast i hullet i akselrøret. Spænd derefter
fastspændingsbolten godt fast (3).
Drivaksel til motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A)
Fastgør motoren til koblingshuset (2) med de medfølgende 4 skruer
eller bolte (1).
Montering af håndtag
ADVARSEL
Når du bruger stålklinger/stive klinger på lige akseltrimmere
eller buskryddere, skal du altid bruge en barrierestang (2) og
en skuldersele med løkkehåndtag. (Fig. 2)
Fastgør håndtaget til drivakselrøret med vinklen mod motoren.
Juster håndtaget, så det er behageligt at bruge.
BEMÆRK
Hvis din enhed har en mærkat for håndtagsplacering på
drivakselrøret, skal illustrationen følges.
Afmonter håndtagsbeslaget (1) fra samlingen. (Fig. 3)
Placer håndtagene på deres plads og monter håndtagsbeslaget
løst med fire bolte. Juster beslaget ind på den rigtige position.
Fastgør derefter beslaget ordentligt med boltene.
Før stopsnorene (3) og kablet til gashåndtaget (1) gennem
beskyttelsesrøret (2), og hægt derefter hoftepuden af. (Fig. 4)
Kabel til gashåndtag/stopsnor
Afmonter luftfilterdækslet. (Fig. 5)
Forbind stopsnorene (1). (Fig. 7)
Tilslut gashåndtagskablet (1) til karburatoren (2). (Fig. 8)
Tildæk kablet til gashåndtaget og stopsnorene sammen med
beskyttelsesrøret, der fører op til luftfilterdækslet. (Fig. 9)
Montering af klingeafskærmning (Fig. 10, 11, 11A, 12)
BEMÆRK
Skærmbeslaget kan på nogle modeller være monteret på
gearkassen allerede fra fabrikken.
Monter klingeafskærmningen og beslagsafstandsstykkerne (1)
(hvis udstyret med det) på drivakselrøret mod vinkelgearhuset.
Spænd skærmbeslaget ordentligt fast, så klingeafskærmningen
ikke svinger eller bevæger sig ned under driften.
Monter klingeafskærmningen på skærmbeslaget, som også fastgør
skærmen til gearkassen med de to skærmmonteringsskruer.
FORSIGTIG
Nogle klingeafskærmninger er udstyret med skarpe snorafkortere.
Vær forsigtig, når du betjener den.
BEMÆRK (Fig. 12)
Ved brug af HITACHI aluminumshoved (CH-100 eller CH-300) på
din enhed, skal den skarpe snorafkorter (2) (Hvis udstyret med
en klinge), der er inkluderet i værktøjsposen, fastgøres sikkert til
klingeafskærmningen med den viste bolt (3).
Når du bruger et trimmerhoved med en todels klingeafskærmning,
monteres afskærmningsforlængeren på klingeafskærmningen.
(Fig. 13)
BEMÆRK
Når afskærmningsforlængeren monteres på klingeafskærmningen,
skal den skarpe snorafkorter fjernes fra klingeafskærmningen (hvis
monteret).
BEMÆRK
Hvis din enhed har en mærkat for afskærmningsplacering på
drivakselrøret, skal angivelsen følges.
BEMÆRK
Se tegningerne angående afmontering af afskærmningsforlængeren.
Brug handsker, da forlængeren har en skarp snorafkorter, og skub
derefter de fire firkantede tapper på plads én efter én. (Fig. 14)
Montering af klingen (Fig. 15, 16)
(Hvis udstyret med en klinge)
Når du monterer en klinge, skal du sørge for at der ikke er nogen
revner eller skader på den, og at skærene vender den rigtige vej.
BEMÆRK
• Når du monterer klingeholderdækslet (1), skal du sørge for at
vende den konkave side opad.
• Indsæt sekskantnøglen (2) i hullet i vinkelgearhuset for at
låse klingeholderen (3). Vær opmærksom på, at klingens
fastspændingsbolt eller -møtrik (4) har venstregevind (løsnes
med uret/spændes mod uret). Spænd fastspændingsbolten
eller -møtrikken med topnøglen.
BEMÆRK
Hvis enheden er forsynet med en sikringsmøtrik og er udstyret med
en split, skal klingen fastgøres med en ny split (5), hver gang den
monteres (Fig. 17).
FORSIGTIG
Før brug skal du sørge for, at klingen er blevet monteret korrekt.
FORSIGTIG
Hvis enheden er udstyret med et beskyttelsesdæksel under en
klinge, skal du kontrollere det for slidtage eller skader før brug.
Hvis der er skader eller slidtage, skal det udskiftes, da det er en
forbrugsdel.
Montering af semiautomatisk trimmerhoved
BEMÆRK
Se brugsanvisningen, der følger med klingen, angående montering.
ADVARSEL
Brug altid Hitachi-nylonsnor for at opnå fremragende ydeevne
og driftssikkerhed. Brug aldrig ståltråd eller andre materialer,
der kan blive til et farligt projektil.
Montering af Brain-klingen
BEMÆRK
Se Brain-brugsanvisningen, der følger med Brain-klingen, angående
montering.
ADVARSEL
Brug kun fleksibel, ikke-metallisk snor, som anbefales af
producenten, til HITACHI Brain-hoveder eller legerede
HITACHI-hoveder. Brug aldrig snore af stål. De kan brække af
og blive slynget ud som et farligt projektil.
BEMÆRK
Når du bruger legerede HITACHI-hoveder (CH-100), skal
startlængden på snorene være ca. 17 hver. (Fig. 18).
DK-6
Betjening
Brændstof (Fig. 19)
ADVARSEL
• Trimmeren er udstyret med en totaktsmotor. Lad altid
motoren køre på brændstof, som er blandet med olie. Sørg
for god ventilation, når du påfylder eller håndterer brændstof.
• Brændstof er meget brandfarligt, og det kan medføre alvorlig
personskade, hvis man indånder eller spilder det på sin krop.
Vær altid opmærksom ved håndtering af brændstof. Hav
altid en god ventilation ved håndtering af brændstof inde i en
bygning.
Brændstof
• Brug altid 89 oktan blyfri benzin.
• Brug original totaktsolie eller en blanding mellem 25:1 til 50:1,
se oliedunken vedrørende blandingsforholdet, eller kontakt din
HITACHI-godkendt servicecenter.
• Hvis original olie ikke er tilgængelig, så brug en kvalitetsolie,
der er tilsat en antioxidant og udtrykkelig anbefalet til brug i en
luftkølet, totaktsmotor (JASO FC GRADE OIL eller ISO EGC
GRADE). Anvend ikke BIA eller TCW (2-takts vandafkølet type)
blandet olie.
• Brug aldrig multigradeolie (10 W/30) eller spildolie.
• Bland altid brændstof og olie i en separat, ren container.
Start altid med at fylde den halve mængde brændstof, som skal
bruges.
Tilsæt så hele oliemængden. Bland (ryst) brændstofblandingen.
Tilsæt så resten af brændstoffet.
Bland (ryst) brændstofblandingen grundigt før du fylder på
brændstoftanken.
Blandingsmængde af totaktsolie og benzin
Benzin (liter)
Totaktsolie (ml)
Forhold 50:1 Forhold 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Påfyldning af brændstof
ADVARSEL
• Sluk altid for motoren, før du fylder brændstof på.
• Åbn brændstoftanken langsomt, når du påfylder brændstof,
så eventuelt overtryk forsvinder.
• Sæt brændstofdækslet omhyggeligt på efter at have tanket.
• Flyt altid trimmeren mindst 3 m væk fra påfyldningsområdet,
før du starter.
• Vask altid omgående alt spildt brændstof af beklædning med
sæbe.
• Sørg for at kontrollere for brændstofl ækage efter påfyldning
af brændstof.
Rens tankdækslet omhyggeligt inden du påfylder brændstof for at
sikre, der ikke falder urenheder i tanken. Kontroller, at brændstoff
et er godt blandet ved at ryste containeren inden påfyldning.
Start (Fig. 20, 21, 22)
FORSIGTIG
Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreudstyret ikke rører
ved noget.
1. Set tændingskontakten (1) i position ON. (Fig. 20, 21)
* Tryk flere gange på snapsepumpen (4), så brændstoffet
flyder gennem pumpen eller returrøret. (Hvis udstyret med
det) (Fig. 22)
2. Tryk på gashåndtagets udløserspærring (2) (hvis den er udstyret
med sådan en), træk i gashåndtagets udløser og tryk på
gashåndtagets lås (3), udløs derefter langsomt gashåndtagets
udløser og udløs gashåndtagets udløserspærring. Dette vil låse
gashåndtaget i startposition.
3. Sæt chokeren i positionen CLOSED (5). (Fig. 22)
4. Træk hurtigt i rekylstarteren og sørg for at have et godt greb i
håndtaget, så det ikke smutter tilbage.
5. Når du hører motoren ønsker at starte, sættes chokeren i
positionen RUN (åben). Træk derefter i rekylstarteren igen.
BEMÆRK
Gentag procedurerne fra 2 til 5, hvis motoren ikke starter.
6. Når du har startet motoren, skal du trække i gashåndtaget for at
frigøre låsen til gashåndtaget. Lad derefter motoren varme op
2–3 minutter, inden den belastes.
Klipning (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Betjen motoren ved over 6500 rpm under klipning. Hvis du
bruger enheden i længere tid ved lavt omdrejningstal, kan du
opslide koblingen for hurtigt.
• Klip græs fra højre mod venstre.
• Der kan forekomme tryk mod klingen, når den roterende klinge
kommer i kontakt med en fast genstand i det kritiske område.
Der kan opstå en farlig situation, hvor hele enheden og
brugeren bliver skubbet voldsomt. Denne reaktion kaldes
klingetryk. Som følge heraf kan brugeren miste kontrollen
over enheden, hvilket kan medføre alvorlige eller dødelige
kvæstelser. Klingetryk forekommer især i områder, hvor det er
vanskeligt at se det materiale, der skal klippes.
• Brug selen som vist på figuren (hvis udstyret dermed). Klingen
drejer mod uret , og derfor rådes du til at betjene enheden fra
højre mod venstre for at opnå en eff ektiv klipning. Hold tilskuere
mindst 15 m væk fra arbejdsområdet.
BEMÆRK
Tryk på hurtigudløserknappen eller træk i nødudløseren (hvis
udstyret dermed) i nødstilfælde. (Fig. 25).
ADVARSEL
Hvis skæreudstyret rammer en sten eller noget andet, stoppes
motoren, og udstyret og relaterede dele efterses for skader.
Når græs eller slyngplanter vikles rundt om udstyret, skal
motoren og udstyret stoppes og planterne fjernes.
Standsning (Fig. 27)
Reducer motorhastigheden, kør i tomgang et par minutter og sluk
DK-7
'
.
derefter på tændingskontakten.
ADVARSEL
Skæreudstyret kan forårsage skade, mens det forsætter med
at snurre rundt, når motoren stoppes eller strømkontrollen
frigøres. Når du slukker for enheden, skal du sikre dig, at
skæreudstyret er standset, inden du sætter enheden ned.
Vedligeholdelse
VEDLIGEHOLDELSE, UDSKIFTNING ELLER REPARATION
AF EMISSIONSKONTROLENHEDER OG -SYSTEMER KAN
UDFØRES AF ETHVERT MOTORREPARATIONSVÆRKSTED
ELLER INDIVID.
Karburatorindstilling (Fig. 28)
ADVARSEL
Skæreudstyret kan dreje rundt under karburatorjusteringer.
ADVARSEL
Start aldrig motoren uden den komplette koblingsafdækning
og rør monteret. Ellers kan koblingen løsne sig og forårsage
personkvæstelser.
Brændstoff et blandes med luft i karburatoren. Når motoren
testkøres på fabrikken, foretages der en grundlæggende justering
af karburatoren. Det kan være nødvendigt med yderligere
indstilling passende til klima og højde. Karburatoren har en
indstillingsmulighed:
T = Indstillingsskrue for tomgang.
Tomgangsindstilling (T)
Kontroller, at luftfilteret er rent. Når tomgangen er korrekt, vil
saveudstyret ikke rotere. Hvis det er nødvendigt med indstilling, luk
(med uret) T-skruen med motoren i gang, til udstyret begynder at
rotere. Du har nået den rette tomgang, når motoren kører glat i alle
positioner vel under rpm, når saveudstyret begynder at rotere.
Hvis skæreudstyret stadig roterer efter justering af
tomgangshastigheden, så kontakt HITACHI-godkendt servicecenter.
BEMÆRK
Standardomdrejningstallet i tomgang er 2,800~3,200 min
-1
.
BEMÆRK
Nogle modeller, som sælges i områder med strenge regler
for udstødningsemission, har ikke karburatorindstillinger
for høj og lav hastighed. Sådanne indstillinger kan tillade,
at motoren bruges ud over grænserne for deres emissions
overholdelse. For disse modeller er tomgang den eneste
karburatorindstilling.
For modeller, der er udstyret med lav og høj hastighedsjustering,
er karburatorerne forudindstillet fra fabrikken. Mindre
indstillinger kan optimere ydelsen baseret på klima, højde osv.
Drej aldrig indstillingsskruerne mere end 90 grader ad gangen,
eftersom forkert indstilling kan beskadige motoren. Kontakt
din HITACHI-godkendt servicecenter, hvis du ikke er fortrolig med
den type indstillinger.
ADVARSEL
Når motoren er i tomgang må skæreudstyret under ingen
omstændigheder rotere.
Luftfilter (Fig. 29)
Luftfilteret skal renses for snavs og støv for at undgå:
• Funktionsfejl på karburator
• Startproblemer
• Reduceret motorydelse
• Unødvendigt slid på motordele
• Unormalt brændstoff orbrug
Rens luftfilteret dagligt eller oftere ved arbejde i særligt støvede
områder.
Rengøring af luftfilteret
Fjern luftfilterets dæksel og filteret (1). Rens det i en varm
sæbeopløsning. Kontroller, at filteret er tørt, inden du samler filteret
igen. Et luftfilter, der været brugt i nogen tid, kan ikke rengøres
fuldstændigt. Derfor skal det regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et
beskadiget filter skal altid udskiftes.
Brændstoffilter (Fig. 30)
Aftap alt brændstof fra brændstoftanken og træk
brændstoffilterledningen fra tanken. Træk filterelementet ud
af holdersamlingen og rens elementet i varmt vand med et
rengøringsmiddel.
Rens det grundigt, indtil alle spor af rengøringsmiddel er fjernet.
Klem forsigtigt, uden at vride, overskydende vand ud, og lad
elementet lufttørre.
BEMÆRK
Hvis elementet er hårdt pga. støv og snavs, skal det udskiftes.
Tændrør (Fig. 31)
Tændrørets tilstand påvirkes af:
• Forkert karburatorindstilling
• Forkert brændstofblanding (for meget olie i benzinen)
• Et snavset luftfilter
• Vanskelige driftsforhold (f.eks. koldt vejr)
Disse faktorer forårsager afl ejringer på tændrørets elektroder, som
kan resultere i funktionsfejl og startvanskeligheder. Hvis motoren
har lav ydelse, er vanskelig at starte eller kører dårligt i tomgang, skal
du altid først kontrollere tændrøret. Hvis tændrøret er snavset, skal
det renses, og elektrodeafstanden måles. Juster om nødvendigt.
Den korrekte afstand er 0,6 mm. Tændrøret bør udskiftes efter ca.
100 driftstimer eller før, hvis elektroderne er slemt eroderede.
DK-8
BEMÆRK
I nogle områder kræver lokal lovgivning brugen af et
modstandstændrør for at undertrykke tændingssignaler. Hvis
denne maskine oprindeligt var udstyret med modstandstændrør,
så skal der bruges den samme type ved udskiftning.
Vinkelgearhus (Fig. 32)
Kontroller vinkelgearhusets eller vinkelgearets fedtniveau for ca.
hver 50. driftstime ved at afmontere fedtpåfyldningsproppen på
siden af vinkelgearhuset.
Hvis du ikke kan se noget fedt på gearenes sider, skal du fylde
huset 3/4 med lithiumfedt af god kvalitet (baseret på universalfedt).
Fyld ikke huset helt op.
Klinge (Fig. 33)
ADVARSEL
Brug beskyttelseshandsker, når du håndterer eller udfører
vedligeholdelse på klingen.
• Brug en skarp klinge. Der er større risiko for, at en sløv klinge går
fast eller forårsager klingetryk. Udskift fastspændingsmøtrikken,
hvis den er beskadiget og vanskelig at spænde.
• Når du udskifter klinger, skal du anskaffe en af de klinger, der
anbefales af HITACHI, med et klingehul på 25,4 mm.
• Når du monterer en savklinge (2), skal du altid vende den trykte
side opad. Hvis du bruger en 3- eller 4-tandet klinge (1), kan den
vendes begge veje.
• Brug den korrekte klinge til opgaven.
• Når du udskifter klinger, skal du anvende de korrekte værktøjer.
• Når skærene bliver sløve, skal du efterslibe eller file dem
som vist på figuren. Forkert slibning kan medføre overdreven
vibrering.
• Kassér klinger der er bøjede, skæve, revnede, i stykker eller på
anden måde defekte.
BEMÆRK
Når du sliber klinger, er det vigtigt, at du bevarer klingens
oprindelige radiusform nederst i fortandingen for at undgå, at
klingen revner.
Vedligeholdelsesplan
Nedenfor finder du nogle generelle instruktioner for vedligeholdelse.
Kontakt HITACHI-godkendt servicecenter for yderligere information.
Daglig vedligeholdelse
• Rens enheden udvendigt.
• Kontroller, at selen er intakt.
• Kontroller klingeafskærmningen for skader eller revner. Udskift
afskærmningen i tilfælde af stød eller revner.
• Kontroller, at skæreudstyret er ordentligt centreret, skarpt
og uden revner. Et skæreudstyr, der ikke sidder lige i midten,
orårsager kraftige vibrationer, der kan skade enheden.
• Kontroller, at skæreudstyrets møtrik er tilstrækkeligt spændt.
• Kontroller, at klingetransportskærmen er ubeskadiget, og at
den kan monteres sikkert.
• Kontroller, at møtrikker og skruer er spændt tilstrækkeligt.
Ugentlig vedligeholdelse
• Kontroller starteren, især remmen.
• Rens tændrøret udvendigt.
• Fjern tændrøret og kontroller elektrodeafstanden. Juster den
til 0,6 mm eller udskift tændrøret.
• Kontroller, at luftindtaget på starteren ikke er tilstoppet.
• Kontrollér, at vinkelgearhuset er fyldt 3/4 med fedt.
• Rens luftfilteret.
Månedlig vedligeholdelse
• Skyl brændstoftanken med benzin og rens brændstoffilter.
• Rens karburatoren udvendigt og pladsen omkring den.
Kvartalsvis vedligeholdelse
• Rens køleribberne på cylinderen.
• Rens blæseren og pladsen omkring den.
• Rens lydpotten for kul.
FORSIGTIG
Rengøring af cylinderribber, blæser og lydpotte skal altid
udføres af et HITACHI-godkendt servicecenter.
NO-1
1
2
PLQ

Forklaring av symboler
MERK : Enkelte modeller er ikke utstyrt med disse symbolene.
Les igjennom, forstå og følg alle advarsler og
instruksjoner som er
oppgitt i denne bruksanvisningen og på produktet.
Det er viktig at du leser igjennom, forstår og
overholder alle sikkerhetstiltak og advarsler.
Uforsiktig eller feil bruk av dette produktet kan
forårsake alvorlige personskader eller dødsfall.
Bruk alltid vernebriller, vernehjelm og hørselsvern
når du bruker dette produktet.
Hold alle barn, tilskuere og medhjelpere 15 meter
unna gresstrimmeren når den er i bruk. Slå av
motoren og kutteutstyret umiddelbart dersom noen
nærmer seg deg når du bruker gresstrimmeren.
Vær oppmerksom på gjenstander som kan kastes
opp av gresstrimmeren.
Ikke bruk stive kniver eller kniver i metall hvis dette
symbolet vises på produktet.
Bruk hansker når nødvendig, f.eks.
ved montering av kutteutstyr.
Viser maksimal rotasjonshastighet for
drivakselen. Ikke bruk kutteutstyr med en lavere
rotasjonshastighet enn akselen.
Ha på deg solid fottøy med sklisikre såler.
Gresstrimmeren kan slynges opp hvis den
roterende kniven kommer i kontakt med en solid
gjenstand. Dette kan igjen forårsake et kraftig
slag i gresstrimmeren og for brukeren. Denne
reaksjonen kalles knivstøt. Et knivstøt kan gjøre
at brukeren mister kontroll over gresstrimmeren,
som igjen kan forårsake alvorlige personskader.
Knivstøt kan forekomme oftere på steder med tett
gress eller kratt hvor du har dårlig sikt.
Indikerer plasseringen for håndtaket.
Ikke fest håndtaket over dette punktet.
Innhold
Hva er hva .....................................................................
Advarsler og sikkerhetsinstruksjoner ............................
Spesifikasjoner ..............................................................
Montering ......................................................................
Bruk ...............................................................................
Vedlikehold ....................................................................
2
3
4
5
6
7
Før du bruker gresstrimmeren
• Les bruksanvisningen nøye.
• Kontroller at kutteutstyret er riktig montert og justert.
• Start motoren og kontroller justeringen av forgasseren. Se avsnittet “VEDLIKEHOLD”.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå
betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk.
(Oversettelse av de originale instruksjonene)
Drivstoff - og oljeblanding.
Forklarer chokens posisjon. Det øvre tegnet viser
stengt choke, det nedre helt åpen choke.
Forgasserjustering – Lav fart-blanding
Påfyllingspump
Ikke berør lyddemperen eller områdene rundt fordi
de kan være meget varme.
Forgasserjustering – Stanset
Forgasserhustering – Høy fart-blanding
Garantert lydeffektnivå
NO-2
Hva er hva
Fordi denne bruksanvisningen gjelder for flere modeller, kan det
være at produktet som er avbildet varierer noe fra din egen modell.
Følg instruksjonene som gjelder for din modell.
1. Bensinlokk
2. Gasshåndtak
3. Starthåndtak
4. Knivbeskytter
5. Kutteutstyr
6. Drivakselrør
7. Håndtak
8. Opphengingsløkke
9. Startknapp
10. Sele
11. Gasslås
12. Gassregulatorsperre
13. Chokehendel
14. Motor
15. Vinkeloverføring
16. Sammenføyningsboks
17. Kombinøkkel
18. Bruksanvisning
10
10
10
10


NO-3
1
2
Advarsler og sikkerhetsinstruksjoner
Vær spesielt oppmerksom på informasjon som er merket med
følgende uttrykk:
ADVARSEL
Indikerer stor fare for alvorlige personskader eller dødsfall
dersom instruksjonene ikke følges.
FORSIKTIG
Indikerer mulighet for person- eller utstyrsskade dersom
instruksjonene ikke følges.
MERK
Nyttig informasjon for riktig funksjon og bruk.
Personlig sikkerhet
Bruk alltid ansiktsvern (visir) eller vernebriller.
Ha alltid på deg kraftige langbukser, støvler med godt grep
og hansker. Sett opp håret slik at det ikke rekker nedenfor
skulderhøyde.
Bruk aldri gresstrimmeren hvis du er trøtt, syk eller påvirket av
alkohol, rusmidler eller medikamenter.
La aldri barn eller personer uten riktig opplæring og erfaring
bruke gresstrimmeren.
Bruk hørselsvern. Vær oppmerksom på omgivelsene dine. Vær
oppmerksom på eventuelle tilskuere som signaliserer om et
problem. Fjern sikkerhetsutstyr straks etter at motoren er slått av.
Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom eller
en bygning. Innånding av eksosgass kan være dødelig.
Hold håndtakene frie for olje og drivstoff .
Hold hendene borte fra kutteutstyret.
Du må aldri gripe tak i eller holde i kutteutstyret på gresstrimmeren.
Bruk alltid hansker ved montering eller demontering av
kutteutstyret, ellers kan alvorlige personskader oppstå.
Når gresstrimmeren er slått av, kontroller at kutteutstyret har
stoppet helt før du setter ned trimmeren.
Det er viktig at du tar jevnlige pauser ved lengre tids bruk,
for å unngå at fingrene blir følelsesløse pga. vibrasjonene fra
gresstrimmeren.
ADVARSEL
Antivibrasjonssystemer garanterer ikke at du vil unngå
følelsesløse fingre eller senebetennelse. Du må derfor
undersøke hendene og fingrene dine nøye hvis du bruker
gresstrimmeren ofte. Ta kontakt med legen din umiddelbart
dersom du opplever noen av de ovennevnte symptomene.
ADVARSEL
Hvis du bruker elektrisk/elektronisk medisinsk utstyr, som
f.eks. en pacemaker, må du rådføre deg med legen din samt
produsenten av det medisinske utstyret før du bruker noen
form for motordrevet utstyr.
Maskinsikkerhet
Kontroller alle delene på gresstrimmeren før hver bruk. Bytt ut
deler som eventuelt er skadet. Kontroller at gresstrimmeren
ikke har drivstoffl ekkasje, samt at alle skruer sitter som de skal
og er strammet forsvarlig.
Bytt ut deler som er revnet, sprukket eller skadet på noen måte
før du bruker gresstrimmeren.
Vær sikker på at bladbeskyttelsen er ordentlig festet.
Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
Bruk kun tilbehør som er anbefalt av produsenten for denne
gresstrimmeren.
ADVARSEL
Du må aldri foreta noen form for endringer til gresstrimmeren.
Ikke bruk gresstrimmeren til andre formål enn det den er
beregnet til.
Drivstoffsikkerhet
Bland og fyll drivstoff utendørs på et sted hvor det ikke finnes
gnister eller flammer.
Bruk en kanne som er godkjent for drivstoff .
Ikke røyk eller tillat røyking i nærheten av drivstoff eller
gresstrimmeren når den er i bruk.
Tørk opp eventuelt drivstoff som er sølt før du starter motoren.
Flytt deg minst 3 meter fra stedet hvor du fylte på drivstoff før du
starter motoren.
Stopp motoren før du tar av lokket på drivstoff tanken.
Tøm drivstoff tanken før du setter bort gresstrimmeren til
oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstoff tanken hver
gang du har brukt gresstrimmeren. Hvis det finnes drivstoff i
tanken, må gresstrimmeren oppbevares slik at drivstoffet ikke
lekker ut.
Oppbevar gresstrimmeren på et sted hvor drivstoffdamp
ikke kan komme i kontakt med gnister eller åpne flammer fra
vannvarmere, elektriske motorer og brytere, ovner o.l.
ADVARSEL
Drivstoff er lettantennelig, eksplosivt og farlig å innånde. Vær
derfor ekstra forsiktig når du håndterer eller fyller drivstoff .
Klippesikkerhet
Bruk kun gresstrimmeren til å klippe gress og buskas.
Kontroller området hvor du skal bruke gresstrimmeren før du
begynner. Fjern eventuelle gjenstander som kan kastes opp
eller sette seg fast i gresstrimmeren.
Bruk en aerosol-vernemaske som pustebeskyttelse når
du skal klippe gress som er behandlet med ugressmiddel/
insektmiddel.
Hold andre personer, inkludert barn, dyr, tilskuere og
medhjelpere utenfor faresonen på 15 meter. Stopp
motoren øyeblikkelig hvis noen nærmer seg når du bruker
gresstrimmeren.
Hold alltid motoren på høyre side av kroppen.
Hold godt fast i gresstrimmeren med begge hender.
Stå støtt og hold balansen. Ikke strekk deg for langt.
Hold alle kroppsdeler unna lyddemperen og kutteutstyret når
motoren er i gang.
Hold kutteutstyret under hoftehøyde.
Når du skal forflytte deg til et nytt arbeidsområde, må du slå av
gresstrimmeren og passe på at alt kutteutstyr har stoppet helt.
Sett aldri fra deg gresstrimmeren på bakken mens den går.
Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt kutteutstyr
har stoppet helt før du fjerner gress, buskas o.l. fra kutteutstyret.
Ha alltid med deg førstehjelpsutstyr når du skal bruke noen
form for motordrevet utstyr.
Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom eller
en bygning og/eller i nærheten av lettantennelige væsker.
Innånding av eksosgass kan være dødelig.
Vennligst bruk enheten/maskinen i samsvar med statlige og
lokale forskrifter.
Vedlikeholdssikkerhet
Vedlikehold gresstrimmeren i henhold til de anbefalte
fremgangsmåtene.
Koble fra tennpluggen før du begynner vedlikeholdsarbeidet,
unntatt når du justerer forgasseren.
Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer forgasseren.
Bruk kun originale HITACHI-reservedeler som er anbefalt av
produsenten.
FORSIKTIG
Ikke ta fra hverandre startsnoren. Du kan pådra deg personskade
fra fjæren i startsnoren.
ADVARSEL
Feil vedlikehold kan føre til alvorlig maskin- eller personskade.
Transport og lagring
Bær gresstrimmeren med motoren slått av og lyddemperen
vendt bort fra kroppen.
La motoren kjøles ned, tøm drivstoff tanken og sikre
gresstrimmeren før den oppbevares eller transporteres i et
kjøretøy.
Tøm drivstoff tanken før du setter bort gresstrimmeren til
oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstoff tanken hver
gang du har brukt gresstrimmeren. Hvis det fi nnes drivstoff i
tanken, må gresstrimmeren oppbevares slik at drivstoff et ikke
lekker ut.
Oppbevar alltid gresstrimmeren utilgjengelig for barn.
Rengjør og vedlikehold gresstrimmeren nøye, og oppbevar den
på et tørt sted.
Pass på at motoren er slått av når gresstrimmeren skal
transporteres eller oppbevares.
Hvis gresstrimmeren skal transporteres i et kjøretøy, må
vernedekslet settes over kniven.
Vær forsiktig og bruk sunn fornuft hvis det oppstår situasjoner
som ikke er beskrevet i denne brukerveiledningen. Ta kontakt
med din HITACHI-godkjent servicesenter dersom du trenger hjelp.
NO-4
Spesifikasjoner
MERK : Et tilsvarende støy/vibrasjonsnivå er kalkulert som den tidsveide totale energien for støy-/vibrasjonsnivåer under forskjellige
arbeidsforhold, med følgende tidsfordeling: 1/2 tomgang, 1/2 full hastighet.
* Alle data kan endres uten varsel.
MODELL
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Motor
Forskyvning (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Tennplugg
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Tomgangs hastighet (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Anbefalt maks hastighet (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Hastighet til ytelses akselen (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Maks motor ytelse (kW) 1.05 1.17 1.15
Kapasitet for drivstoff tank (cm
3
) (ml) 700 700 700
Vekt uten drivstoff og olje (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Kutte tilbehør Type / Dia. (mm)
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Nylon-
tråd
Metall-
blad
/3Tx255
Nylon-
tråd
Lydtrykknivå
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Ekvivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Usikkerhet 3333333333
Målt lydeffektnivå
LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Ekvivalent 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Garantert lydeffektnivå
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Full hastighet 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Vibrasjonsnivå (m/s
2
) (ISO 22867)
Tilsvarende (fremre/venstre håndtak) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Tilsvarende (bakre/høyre håndtak) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Usikkerhety 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Tomgang (fremre/venstre håndtak) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Tomgang (bakre/høyre håndtak) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Full hastighet (fremre/venstre håndtak)
8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Full hastighet (bakre/høyre håndtak) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
NO-5
1
2
Montering
Feste drivakselen til motoren (Fig. 1)
Skru låsebolten (1) på røret ca. ti omdreininger slik at boltespissen
ikke hindrer drivakselrøret fra å settes inn. Drivakselrøret settes inn
ved å holde låsebolten utover for å unngå at innsidenippelen også
hindrer innsettingen.
Press drivakselen godt inn i motorens koblingsboks, til
posisjonsmerket (2) på drivakselrøret møter koblingsboksen.
MERK
Hvis det er vanskelig å presse drivakselen inn til posisjonsmerket
på drivakselrøret, kan drivakselen dreies med eller mot klokka i
enden av klippemonteringen. Stram til låsebolten ved å justere
den mot hullet i akselrøret. Skru deretter klembolten (3) godt til.
Drivaksel til motoren (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A)
Fest motoren til koblingskassen (2) med de fire skruene eller
boltene (1) som følger med.
Montere håndtaket
ADVARSEL
Hvis du bruker stive kniver eller kniver av stål på gresstrimmere
eller buskryddere med en rett aksel, må du alltid bruke en
sperrestang (2) samt en skuldersele med et løkkehåndtak.
(Fig. 2)
Fest håndtaket til drivakselrøret med vinkelen mot motoren.
Juster plasseringen til den mest komfortable stillingen før bruk.
MERK
Hvis gresstrimmeren har en merkelapp for hvor håndtaket skal
plasseres, følg henvisningen.
Fjern håndtakfestet (1) fra monteringen. (Fig. 3)
Plasser håndtakene og fest håndtakfestet lett med fire skruer.
Juster til ønsket stilling. Sett deretter håndtaket godt fast med
skruene.
Sett stoppesnorene (3) og gasswiren (1) gjennom beskyttelsesrøret
(2), og hekt deretter av hofteputen. (Fig. 4)
Gasswire / stoppesnor
Ta av dekslet på luftfiltret. (Fig. 5)
Koble til stoppesnorene (1). (Fig. 7)
Koble enden (1) på gasswiren tilforgasseren (2). (Fig. 8)
Sett gasswiren og stoppesnorene gjennom beskyttelsesrøret som
går opp til dekslet på luftfiltret. (Fig. 9)
Montere knivbeskytteren (Fig. 10, 11, 11A, 12)
MERK
Vernedekslet kan allerede være montert på girkassen på enkelte
modeller.
Monter knivbeskytteren og avstandsstykkene (1) (hvis
gresstrimmeren er utstyrt med dette) på drivakselrøret mot
vinkeloverføringen. Skru beskyttelsesholderen godt til slik at
knivbeskytteren ikke svinger eller beveger seg under bruk.
Fest knivbeskytteren til beskyttelsesholderen med to skruer, som
også holder beskytteren fast til girkassen.
FORSIKTIG
Enkelte knivbeskyttere er utstyrt med skarpe kantbegrensere.
Vær forsiktig når du håndterer den.
MERK (Fig. 12)
Hvis du bruker et HITACHI-aluminiumshode (CH-100 eller CH-
300) på gresstrimmeren, skal den skarpe kantbegrenseren (2)
(Hvis gresstrimmeren er utstyrt med dette) som følger med utstyret
festes forsvarlig til knivbeskytteren ved bruk av bolten, slik vist (3).
Hvis du bruker et trimmerhode med en todelt knivbeskytter, skal
forlengelsesstykket festes til knivbeskytteren. (Fig. 13)
MERK
Når forlengelsesstykket festes til knivbeskytteren, må den skarpe
kantbegrenseren fjernes fra knivbeskytteren (hvis montert).
MERK
Hvis drivakselrøret på gresstrimmeren er utstyrt med et merke som
viser hvor knivbeskytteren skal monteres, følg anvisningen.
MERK
For å fjerne forlengelsesstykket, se illustrasjonen. Ha på deg
hansker da forlengelsestykket har en skarp kantbegrenser.
Trykk deretter inn de fire firkantede tappene, en etter en. (Fig. 14)
Montere kniven (Fig. 15, 16)
(Hvis gresstrimmeren er utstyrt med dette)
Når du monterer kniven, pass på at den er fri for sprekker og skade,
samt at kuttekanten peker den riktige veien.
MERK
• Når du monterer lokket for knivholderen (1), pass på at den
skålformede siden peker oppover.
• Sett inn sekskantnøkkelen (2) i hullet på vinkeloverføringen
for å feste knivholderen (3) på plass. Vær oppmerksom på
at festebolten eller mutteren (4) for kniven er venstregjenget
(vri den med klokken for å løsne / mot klokken for å stramme).
Stram til festebolten eller mutteren med pipenøkkelen.
MERK
Hvis din enhet er av sikkerhetstypen og er utstyrt med en splint, må
bladet utstyres med en ny splint (5) hver gang den installeres.
(Fig. 17)
FORSIKTIG
Kontroller at kniven er riktig montert før du bruker gresstrimmeren.
FORSIKTIG
Hvis gresstrimmeren er utstyrt med et beskyttelsesdeksel
under kniven, kontroller at det er fritt for slitasje eller sprekker
før bruk. Hvis det er skadd eller slitt må det skiftes ut, da dette
er en slitasjedel.
Installasjon av Semi-Auto kuttehode
MERK
For montering av et kuttehode, se bruksanvisningen som fulgte
med hodet.
ADVARSEL
For å få meget stor ytelse og pålitelighet, skal man alltid bruke
Hitachi trimtråd. Bruk aldri tråder eller andre materialer som
kan bli et farlig prosjektil.
Montere et Brain-kuttehode
MERK
For montering av et Brain-kuttehode, se bruksanvisningen som
fulgte med Brain-hodet.
ADVARSEL
For HITACHI Brain-hoder eller legerte HITACHI-hoder, bruk
kun en
fleksibel, metallfri trimmetråd som anbefales av
produsenten. Bruk aldri wire eller ståltråd. De kan knekke og
slynges ut.
MERK
Hvis du bruker et legert HITACHI-hode (CH-100), skal startlengden
på trimmetråden være ca. 17 cm. (Fig. 18)
NO-6
Bruk
Brennstoff (Fig. 19)
ADVARSEL
• Gresstrimmeren er utstyrt med en totaktsmotor. Motoren må
alltid brukes med en blanding av drivstoff og olje.
Sørg for god ventilasjon ved fylling og håndtering av drivstoff.
• Drivstoff er svært brannfarlig og du kan pådra deg alvorlige
personskader dersom du innånder drivstoff damp eller søler
drivstoff på huden. Vær alltid forsiktig når du håndterer
drivstoff . Sørg alltid for god ventilasjon når du håndterer
drivstoff innendørs.
Drivstoff
• Bruk alltid blyfri bensin merket med 89 oktan.
• Bruk ekte totaktsolje eller en blanding på 25:1 til 50:1. Vennligst
se blandingsforholdene som er oppgitt på oljebeholderen, eller
kontakt en HITACHI-godkjent servicesenter.
• Hvis ekte totaktsolje ikke er tilgjengelig, må du bruke en
kvalitetsolje som er tilsatt antioksidant som er spesielt beregnet
for luftavkjølte totaktsmotorer. Bruk (JASO FC GRADE OIL eller
ISO EGC GRADE). Ikke bruk BIA- eller TCW-blandingsoljer
(totaktsolje av vannavkjølingstype).
• Bruk aldri helårsolje (10 W/30) eller spillolje.
• Bland alltid drivstoff og olje i en separat, ren beholder.
Start alltid med å helle halvparten av bensinen som skal brukes i en
beholder.
Fyll deretter på hele mengden med olje. Bland (rist) bensin/
oljeblandingen. Fyll på resten av bensinen.
Bland (rist) bensin/oljeblandingen godt før du fyller den i
motorsagens drivstofftank.
Blandingsforhold for totakts olje og bensin
Bensin (liter)
Totakts olje (ml)
Forhold 50:1 Forhold 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Fylle på drivstoff
ADVARSEL
• Slå alltid av motoren før du fyller på drivstoff .
• Åpne lokket på drivstoff tanken forsiktig når du fyller på
drivstoff , slik at et eventuelt overtrykk kan slippe ut.
• Skru tanklokket godt til etter påfylling av drivstoff .
• Flytt gresstrimmeren minst 3 meter fra stedet hvor du fylte
drivstoff før du starter motoren.
• Hvis du søler drivstoff på tøyet ditt, må du vaske det bort med
såpe umiddelbart.
• Kontroller for drivstoffl ekkasje etter hver påfylling av
drivstoff.
Før du fyller på drivstoff , må du rengjøre området rund tanklokket
nøye for å forhindre at smuss faller ned i tanken. Pass på at
drivstoff et er godt blandet ved å riste beholderen før du fyller på
drivstoff .
Starte gresstrimmeren (Fig. 20, 21, 22)
FORSIKTIG
Kontroller at kutteutstyret ikke er i kontakt med noe før du starter
motoren.
1. Sett tenningsbryteren (1) til posisjon ON (PÅ). (Fig. 20, 21)
* Trykk på primeren (4) gjentatte ganger, slik at drivstoff et
sendes gjennom primeren eller returledningen. (Hvis montert)
(Fig. 22)
2. Med gassregulatorsperren (2) trykket inn (hvis slik utstyrt), trekkes
det i gasshåndtaket mens låseknappen (3) dyttes inn, deretter
slippes gasshåndtaket, deretter slippes gassregulatorsperren.
Dette låser gassen i startposisjon.
3. Sett chokehendelen til CLOSED (LUKKET) posisjon (5).
(Fig. 22)
4. Trekk raskt i startsnoren mens du holder et fast grep i håndtaket,
slik at det ikke slår tilbake.
5. Når du hører motoren er i ferd med å starte, flytter du
chokehendelen til RUN (DRIFT) posisjon (åpen). Trekk deretter
raskt i startsnoren på nytt.
MERK
Hvis motoren ikke starter, gjenta punktene 2 til 5 på nytt.
6. Når motoren har startet, skyv gasshåndtaket for å frigjøre
gasslåsen. La deretter motoren varmes opp i 2-3 minutter før
den utsettes for belastning.
Klipping (Fig. 23, 24, 25, 26)
• Motoren må brukes med et turtall på over 6500 under klipping.
Hvis gresstrimmeren brukes med et lavt turtall over en lengre
periode, kan clutchen raskt slites ut.
• Klipp gresset fra høyre mot venstre.
• Gresstrimmeren kan slynges opp hvis den roterende kniven
kommer i kontakt med en solid gjenstand.
Dette kan igjen forårsake et kraftig slag i trimmeren og for
brukeren. Denne reaksjonen kalles knivstøt. Et knivstøt kan
gjøre at brukeren mister kontroll over gresstrimmeren, som
igjen kan forårsake alvorlige personskader. Knivstøt kan
forekomme oftere på steder med tett gress eller kratt hvor du
har dårlig sikt.
• Bruk selen, slik vist i illustrasjonen (hvis gresstrimmeren er
utstyrt med dette). Kniven roterer mot klokken. Vi anbefaler
derfor at du fl ytter gresstrimmeren fra høyre mot venstre for
å klippe på en mest mulig eff ektiv måte. Hold andre personer
minst 15 meter unna stedet hvor du klipper.
MERK
Trykk på hurtigutløsningsknappen eller trekk i nødstoppsnoren
(hvis montert) ved eventuelle nødstilfeller. (Fig. 25)
ADVARSEL
Hvis kutteutstyret kommer i kontakt med steiner eller andre
gjenstander, slå av motoren og kontroller at utstyret og andre
relaterte deler ikke er skadet. Hvis gress eller planter vikles
rung kutteutstyret, slå av motoren og fjern det fra utstyret.
Stoppe gresstrimmeren (Fig. 27)
Reduser hastigheten og la gresstrimmeren kjøre på tomgang i et
NO-7
1
2
par minutter, før du slår av motoren.
ADVARSEL
Hvis kutteutstyret fortsatt er i bevegelse, kan det forårsake
alvorlige personskader selv etter at motoren er slått av og
gasshåndtaket er sluppet opp. Når gresstrimmeren er slått
av, kontroller at kutteutstyret har stoppet helt før du setter ned
gresstrimmeren.
Vedlikehold
VEDLIKEHOLD, UTSKIFTNING AV DELER OG REPARASJON
AV UTSTYR OG SYSTEMER FOR AVGASSKONTROLL KAN
UTFØRES AV ETHVERT MOTORREPARASJONSVERKSTED
ELLER AV EN ENKELTPERSON.
Justere forgasseren (Fig. 28)
ADVARSEL
Kutteutstyret kan rotere når forgasseren justeres.
ADVARSEL
Start aldri motoren uten at et komplett clutchdeksel er montert!
Hvis ikke kan clutchen løsne og forårsake personskade.
Drivstoff blandes med luft i forgasseren. Forgasseren ble justert
når motoren ble testet på fabrikken. Det kan være nødvendig
med ytterligere justeringer, avhengig av klimaet og høyden over
havet som gresstrimmeren skal brukes i. Forgasseren har en
justeringsmulighet:
T= skrue for tomgangshastighet.
Justering av hvilehastighet (T)
Kontroller at oljefilteret er rent. Hvis hvilehastigheten er riktig vil
klippetilbehøret ikke rotere. Hvis justering er nødvendig skrus
T-skruen igjen (med klokken), mens motoren går, til klippetilbehøret
starter å rotere. Åpne skruen (mot klokken) inntil klippetilbehøret
stopper. Du har oppnådd riktig hvilehastighet når motoren går
jevnt i alle posisjoner godt under omdreiningstallet som starter
klippetilbehørets rotasjon. Kontakt HITACHI-godkjent servicesenter
hvis kuttetilbehøret fremdeles roterer etter at hvilehastigheten er justert.
MERK
Standard tomgangsrpm er 2,800~3,200.
MERK
Enkelte modeller som selges på steder med strenge
utslippsreguleringer vil ikke være utstyrt med høy og lav
hastighetsregulering av forgasseren. Slike justeringer kan gjøre
at motoren brukes utenfor de tillatte utslippsgrensene. På disse
modellene vil kun tomgangshastigheten kunne justeres for
forgasseren.
På modeller som er utstyrt med høy og lav hastighetsregulering
vil forgasseren være forhåndsjustert på fabrikken. Små
justeringer kan øke ytelsen avhengig av klima, høyde over
havet o.l. Skru aldri skruen mer enn 90 grader, da motoren kan
skades av ukorrekte justeringer. Hvis du ikke er kjent med slike
justeringer, be om hjelp fra din HITACHI-godkjent servicesenter.
ADVARSEL
Kutteutstyret skal ikke under noen omstendigheter rotere når
motoren går på tomgang.
Luftfilter (Fig. 29)
Luftfilteret må renses for støv og smuss for å unngå:
• Funksjonsfeil for forgasseren
• Startproblemer
• Redusert motoreffekt
• Unødvendig slitasje på motordeler
• Unormalt drivstofforbruk
Rens luftfilteret daglig, eller oftere dersom du arbeider i svært
støvfylte omgivelser.
Rense luftfilteret
Fjern dekslet på luftfilteret og ta ut filteret (1). Skyll både dekslet
og filteret i varmt såpevann. Kontroller at filteret er tørt før du setter
det tilbake på plass. Et luftfilter som har vært brukt over lengre tid vil
ikke kunne renses helt. Luftfilteret må derfor skiftes ut med et nytt
med jevne mellomrom. Et skadd luftfilter må alltid erstattes.
Drivstoffilter (Fig. 30)
Tøm ut alt drivstoff i drivstoff tanken og ta ut drivstoffilteret i tanken.
Ta ut filterelementet av beholderen og vask det i varmt såpevann.
Skyll deretter filterelementet nøye for å fjerne alle såperester. Kryst
(ikke vri opp) filterelementet for å fjerne overfl ødig vann, og la det
deretter lufttørke.
MERK
Hvis filterelementet er hardt pga. smuss, må det skiftes ut.
Tennplugg (Fig. 31)
Tennpluggens forfatning vil påvirkes av:
• Feil innstilling av forgasseren
• Feil drivstoff blanding (for mye olje i drivstoff et)
• Et skittent luftfilter
• Tøff e driftsforhold (slik som kaldt vær)
Disse faktorene vil tette til elektrodene på tennpluggen, som kan
forårsake funksjonsfeil og startproblemer. Hvis motoreff ekten er lav,
gresstrimmeren er vanskelig å starte eller tomgangshastigheten er
svak, skal tennpluggen alltid kontrolleres først. Hvis tennpluggen er
skitten, rengjør den og kontroller avstanden mellom elektrodene.
Juster på nytt om nødvendig. Den riktige avstanden er 0,6 mm.
Tennpluggen bør skiftes ut etter ca. 100 driftstimer, eller tidligere
dersom elektrodene er svært slitte.
NO-8
MERK
På enkelte steder er det påbudt med en motstandstennplugg
for å undertrykke tenningssignaler. Hvis gressklipperen
opprinnelig var utstyrt med en motstandstennplugg, må den
erstattes med samme type tennplugg.
Vinkeloverføring (Fig. 32)
Kontroller smørenivået for vinkeloverføringen eller vinkelgiret ca.
hver 50. driftstime ved å fjerne lokket på smørepåfyllingspluggen
på siden av vinkeloverføringen.
Hvis du ikke kan se smøremiddel på kanten av giret, fyll overføringen
med lithiumbasert smøremiddel av høy kvalitet opp til 3/4 full. Ikke
fyll overføringen fullstendig.
Kniv (Fig. 33)
ADVARSEL
Ha på deg vernehansker når du håndterer eller vedlikeholder
kniven.
• Bruk en skarp kniv. En sløv kniv har lettere for å sette seg
fast og gi slag. Erstatt festemutteren hvis den er skadet eller
vanskelig å stramme.
• Når kniven skal erstattes, kjøpe en kniv som anbefales av
HITACHI med et 25,4 mm festehull.
• Kniven (2) skal alltid monteres med den stemplede siden opp.
Kniver med 3 eller 4 tenner (1) kan brukes på begge sider.
• Bruk en riktig kniv for arbeidet som skal utføres.
• Bruk riktig verktøy når du skifter ut kniven.
• Hvis kuttekanten er sløv, kan du slipe eller file kniven slik vist i
illustrasjonen. Feil sliping kan føre til store vibrasjoner.
• Kast en kniv som er bøyd, skjev, sprukket, brekt eller skadd på
noen som helst måte.
MERK
Når en kniv slipes er det viktig å opprettholde den opprinnelige
formradiusen nederst ved tennene for å unngå sprekkdannelse.
Vedlikeholdsplan
Nedenfor vil du finne noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner. For
mer informasjon, vennligst ta kontakt med din HITACHI-godkjent
servicesenter.
Daglig vedlikehold
• Rengjør gresstrimmeren utvendig.
• Kontroller at selen er uskadd.
• Kontroller at knivbeskytteren ikke er skadd eller sprukket. Bytt
ut knivbeskytteren dersom det er skadd eller sprukket.
• Kontroller at kutteutstyret er riktig sentrert, skarpt og uten
sprekker. Et kutteutstyr som ikke er riktig sentrert kan det
forårsake kraftige vibrasjoner som kan skade gresstrimmeren.
• Kontroller at mutteren på kutteutstyret er tilstrekkelig strammet.
• Kontroller at knivens transportbeskytter er uskadd og at den
kan monteres forsvarlig.
• Kontroller at mutre og skruer er tilstrekkelig strammet.
Ukentlig vedlikehold
• Kontroller startanordningen, spesielt snoren.
• Rengjør tennpluggen utvendig.
• Ta ut tennpluggen og kontroller avstanden mellom elektrodene.
Juster avstanden til 0,6 mm eller skift ut tennpluggen.
• Kontroller at luftinntaket ved startanordningen ikke er tett.
• Kontroller at vinkelgiret er 3/4 fylt med fett.
• Rens luftfilteret.
Månedlig vedlikehold
• Skyll drivstofftanken med bensin og rengjør drivstoffilteret.
• Rengjør forgasseren utvendig samt området rundt den.
Kvartalsvis vedlikehold
• Rengjør kjøleribbene på sylinderen.
• Rengjør viften og området rundt den.
• Fjern sot fra lyddemperen.
FORSIKTIG
Rengjøring av sylinderribber, vifte og lyddemper skal utføres
av et HITACHI-godkjent servicesenter.
FI-1
)
,
PLQ

Symbolien merkitys
HUOMAA : Niitä ei ole kaikissa laitteissa.
Lue ja ymmärrä kaikki tämän oppaan ja laitteeseen
merkityt varoitukset sekä ohjeet ja noudata niitä.
Lue turvallisuusohjeet ja varoitukset huolellisesti,
ja ymmärrä ne ja noudata niitä. Laitteen varomaton
tai virheellinen käyttö saattaa vammauttaa
vakavasti tai johtaa kuolemaan.
Käytä aina silmänsuojaimia, kypärää ja
kuulonsuojaimia käyttäessäsi laitetta.
Pidä lapset, sivulliset ja avustajat 15 metrin
etäisyydellä laitteesta. Jos joku lähestyy, sammuta
moottori ja pysäytä leikkuulaite välittömästi.
Varo sinkoilevia esineitä.
Älä käytä metalliteriä tai jäykkiä teriä, kun
laitteessa on tämä kilpi.
Käytä käsineitä tarvittaessa,
esimerkiksi kiinnitettäessä leikkuulaitetta.
Näyttää akselin enimmäisnopeuden.
Älä käytä leikkuulaitetta, jonka enimmäisnopeus
on alle akselin nopeuden.
Käytä luistamattomia ja vankkoja jalkineita.
Terän heitto on mahdollinen pyörivän terän
osuessa kiinteään kohteeseen, joka on kriittisellä
alueella. Koko laite ja käyttäjä saattavat lennähtää
äkillisesti ja vaarallisen nopeasti. Ilmiö on
nimeltään terän heitto. Käyttäjä saattaa menettää
laitteen hallinnan, mistä saattaa seurata vakava
vamma tai kuolema. Terän heitto on
todennäköisempi paikoissa, joissa leikattavaa
materiaalia ei näe hyvin.
Ilmaisee kädensijan paikan.
Älä kiinnitä kädensijaa tätä ylemmäksi.
Sisältö
Osien selitykset .............................................................
Varoitukset ja turvallisuusohjeet ....................................
Tekniset tiedot ...............................................................
Kokoaminen ...................................................................
Laitteen käyttö ...............................................................
Huolto ............................................................................
2
3
4
5
6
7
Ennen laitteen käyttämistä
• Lue opas huolellisesti.
• Tarkasta, että leikkuulaite on koottu ja säädetty oikein.
• Käynnistä laite ja tarkasta kaasuttimen säätö. Katso ”HUOLTO”.
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että
ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Polttoaineen ja öljyn sekoitus.
Näyttää rikastimen asennon. Ylämerkki ilmaisee,
että rikastin on täysin kiinni, ja alamerkki, että se
on täysin auki.
Kaasuttimen säätö – Matala nopeus -sekoitus
Ryypytyspumppu
Älä koske äänenvaimentimeen ja sitä ympäröivään
alueeseen, koska ne voivat olla hyvin kuumia.
Kaasuttimen säätö - joutokäyntinopeus
Kaasuttimen säätö – Korkea nopeus -sekoitus
Taattu äänenpaineen tehollisarvo
FI-2
Osien selitykset
Koska tämä opas kattaa useita malleja, kuvat eivät välttämättä
vastaa omaa laitettasi. Noudata ohjeita, joka koskevat omaa
laitettasi.
1. Polttoainesäiliön korkki
2. Kaasuliipaisin
3. Käynnistyskahva
4. Terän suojus
5. Leikkuulaite
6. Käyttöakseliputki
7. Kahva
8. Ripustuskorvake
9. Virtakytkin
10. Valjaat
11. Kaasuttimen salpa
12. Kaasuliipaisimen varmistin
13. Rikastin
14. Moottori
15. Kulmavaihde
16. Nivelkotelo
17. Yhdistelmäavain
18. Käyttöohjeet
10
10
10
10


FI-3
)
,
Varoitukset ja turvallisuusohjeet
Kiinnitä erityistä huomiota teksteihin, joita edeltävät sanat:
VAROITUS
Varoittaa suuresta vamman tai kuoleman vaarasta, ellei ohjeita
noudateta.
HUOMIO
Varoittaa tapaturman tai koneen vaurioitumisen vaarasta, ellei
ohjeita noudateta.
HUOM
Ilmoittaa oikeaa käyttöä koskevista hyödyllisistä tiedoista.
Käyttäjän turvallisuus
Käytä aina kasvonsuojusta tai suojalaseja.
Käytä aina vahvistettuja pitkiä housuja ja luistamattomia
saappaita ja käsineitä. Älä käytä väljiä vaatteita, koruja, shortseja
tai sandaaleja, äläkä kulje paljain jaloin. Kiinnitä hiukset niin, että
ne jäävät hartioiden yläpuolelle.
Älä käytä työkalua väsyneenä tai sairaana tai alkoholin,
huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää konetta.
Käytä kuulonsuojaimia. Tarkkaile ympäristöä. Varo sivullisia,
jotka saattavat aiheuttaa ongelmia. Poista turvavarusteet heti,
kun olet sammuttanut moottorin.
• Käytä kypärää.
Älä käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa. Pakokaasut
ovat hengenvaarallisia.
Pidä kahvat puhtaana öljystä ja polttoaineesta.
Pidä kädet poissa leikkuulaitteesta.
Älä tartu leikkuulaitteeseen tai pidä kiinni siitä.
Käytä aina käsineitä, kun kokoat tai purat leikkuulaitetta. Muutoin
seurauksena saattaa olla vakava vamma.
Kun pysäytät laitteen, tarkasta ennen sen maahan laskemista,
että leikkuulaite on pysähtynyt.
Kun työskentelet pitkään, pidä silloin tällöin taukoja, jotta vältät
tärinästä aiheutuvan käsi- ja käsivarsisyndrooman.
VAROITUS
Tärinänestojärjestelmät eivät estä käsi-ja käsivarsisyndroomaa
tai karpaalitunnelisyndroomaa. Konetta jatkuvasti ja
säännöllisesti käyttävien on siksi tarkkailtava huolellisesti
käsiensä ja sormiensa tilaa. Jos havaitset edellä lueteltuja
oireita, ota viipymättä yhteys lääkäriin.
VAROITUS
Jos sinulla on lääketieteellisiä elektronisia laitteita, esimerkiksi
sydämentahdistin, neuvottele sekä lääkärin että laitteen
valmistajan kanssa ennen moottorikäyttöisten koneiden
käyttämistä.
Laitteen/koneen turvallisuus
Tarkasta koko laite/kone aina ennen käyttöä. Vaihda
vaurioituneet osat. Tarkasta mahdolliset polttoainevuodot, ja
varmista, että kaikki kiinnittimet ovat paikallaan ja varmasti kiinni.
Vaihda halkeilleet, lohkeilleet tai muuten vaurioituneet osat ennen
laitteen/koneen käyttöä.
Varmista, että terän suojus on kiinnitetty oikein.
Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta.
Käytä vain lisävarusteita, joita valmistaja on suositellut tähän
laitteeseen/koneeseen.
VAROITUS
Älä muunna laitetta/konetta millään tavoin. Käytä laitetta/
konetta vain sille suunniteltuun tarkoitukseen.
Polttoaineen turvallinen käsittely
Sekoita ja kaada polttoaine ulkona paikassa, jossa ei ole
kipinöitä tai avotulta.
Käytä polttoainetta varten hyväksyttyä astiaa.
Älä tupakoi tai salli tupakointia lähellä polttoainetta tai laitetta/
konetta tai käyttäessäsi laitetta/konetta.
Pyyhi kaikki roiskunut polttoaine ennen moottorin käynnistämistä.
Siirry vähintään kolmen metrin päähän tankkauspaikasta
ennen moottorin käynnistämistä.
Sammuta moottori ennen polttoainesäiliön korkin irrottamista.
Tyhjennä polttoainesäiliö ennen laitteen/koneen varastointia.
Polttoaine kannattaa tyhjentää jokaisen käyttökerran
jälkeen. Jos säiliöön jää polttoainetta, säilytä kone niin, että
polttoainetta ei vuoda.
Säilytä laite/kone ja polttoaine tilassa, jossa polttoainehöyryt
eivät saavuta esim. vedenlämmittimen, sähkömoottorin tai
muiden sähkölaitteiden kipinöitä tai liekkejä.
VAROITUS
Polttoaine syttyy ja räjähtää erittäin helposti, ja polttoainehöyryt
ovat haitallisia hengitettyinä, joten käsittele ja tankkaa
polttoainetta varoen.
Turvallinen leikkaaminen
Älä leikkaa muuta materiaalia kuin pensasta ja ruohoa.
Tarkasta leikattava alue aina ennen käyttöä. Poista esineet,
jotka saattavat sinkoilla tai tarttua teriin.
Käytä aerosoleilta suojaavaa naamaria, kun leikkaat ruohoa
torjunta-ainekäsittelyn jälkeen.
Pidä lapset, eläimet, sivulliset ja avustajat 15 metriä vaarallisen
alueen ulkopuolella. Pysäytä moottori heti, jos sinua lähestytään.
Pidä moottoria aina oikealla puolellasi.
Pidä laitteesta/koneesta tukevasti kiinni kummallakin kädellä.
Seiso tukevasti ja säilyttäen tasapainon. Älä kurottele.
Pidä kehon osat poissa äänenvaimentimesta ja leikkuulaitteesta,
kun moottori käy.
Pidä leikkuulaite vyötärön alapuolella.
Kun siirryt uuteen työkohteeseen, sammuta moottori ja tarkasta,
että kaikki leikkuulaitteet ovat pysähtyneet.
Älä laske konetta maahan, kun se käy.
Tarkasta, että moottori on sammunut ja leikkuulaitteet
ovat pysähtyneet, ennen kuin poistat roskia tai ruohoa
leikkuulaitteesta.
Pidä aina ensiaputarvikkeet käsillä, kun työskentelet
moottorikäyttöisellä laitteella.
Älä käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa ja/tai lähellä
palavia aineita. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
Käytä laitetta/konetta valtiollisen ja paikallisen lainsäädännön
mukaisesti.
Turvallinen huolto
• Huolla laite/kone suositusten mukaisesti.
• Irrota sytytystulpan johto ennen huoltamista, paitsi
säädettäessä kaasutinta.
• Pidä muut etäällä, kun säädät kaasutinta.
• Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia aitoja HITACHI-vaihto-
osia.
HUOMIO
Älä pura narukäynnistintä, koska käynnistimen jousi saattaa
vammauttaa.
VAROITUS
Puutteellisesta huollosta saattaa seurata paha moottorivaurio
tai vakava vamma.
Kuljettaminen ja varastointi
• Kanna laitetta/konetta kädessä moottori sammutettuna ja
äänenvaimennin käännettynä pois itsestäsi.
• Anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä
laite/kone paikalleen ennen kuljettamista autossa.
Tyhjennä polttoainesäiliö ennen laitteen/koneen varastointia.
Polttoaine kannattaa tyhjentää jokaisen käyttökerran jälkeen.
Jos säiliöön jää polttoainetta, säilytä konetta niin, että
polttoainetta ei vuoda.
• Säilytä laite/kone lasten ulottumattomissa.
• Puhdista laite ja huolla sitä huolellisesti, ja säilytä kuivassa
paikassa.
Tarkasta, että sytytysvirta on katkaistu ennen kuljettamista tai
varastointia.
• Peitä terä suojuksella, kun kuljetat laitetta autossa.
Jos joudut tilanteeseen, johon ei ole neuvoja oppaassa, toimi
harkiten ja käytä tervettä järkeä. Jos tarvitset apua, ota yhteys
Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen.
FI-4
Tekniset tiedot
HUOM : Ekvivalentti äänenpainetaso/tärinä lasketaan aikapainotettuna äänenpaineen/tärinän energian summana vaihtelevissa käyttöoloissa
seuraavan aikajakautuman mukaisesti: 1/2 joutokäynti ja 1/2 täydet kierrokset.
* Kaikki tiedot saattavat muuttua ennalta ilmoittamatta.
Malli
CG28EJ
(L)/(SL)
CG28EJ
CG33EJ
(L)
CG33EJ
(SL)
CG33EJ/(S)
CG33EJ
(LP)
CG33EJ
(SLP)
CG33EJ (P)/(SP)
Moottori
Iskutilavuus (cm
3
) (ml) 28 32.2 32.2
Sytytystulppa
CHAMPION RCJ6Y
CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y
Joutokäyntinopeus (min
-1
) 3,000 3,000 3,000
Suositeltu maksiminopeus (min
-1
) 11,000 11,000 11,000
Ulosottoakselin nopeus (min
-1
) 8,500 8,500 8,500
Moottorin maksimiteho (kW)
1.05 1.17 1.15
Polttoainesäiliön tilavuus (cm
3
) (ml) 700 700 700
Kuivapaino (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8
Leikkuulaite
Tyyppi /Halkaisija
(mm)
Nylon-
lanka
Metal-
literä
/3Tx255
Nylon-
lanka
Nylon-
lanka
Metal-
literä
/3Tx255
Nylon-
lanka
Nylon-
lanka
Nylon-
lanka
Metal-
literä
/3Tx255
Nylon-
lanka
Äänipainetaso
LpA (dB (A))
(ISO 22868)
Vastaava 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8
Epävarmuus 3333333333
Mitattu äänenpaineen
tehollisarvo LwA (dB (A))
(ISO 22868 )
Vastaava 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109
Valmistajan takaama
äänenpaineen tehollisarvo
LwA (dB (A))
(2000/14/EC)
Täydet
kierrokset
116 116 116 116 116 116 116 116 116 116
Tärinä (m/s
2
) (ISO 22867)
Ekvivalentti (Etu / Vasen kahva) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4
Ekvivalentti (Taka / Oikea kahva) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6
Epävarmuus 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Tyhjäkäynti (Etu / Vasen kahva) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3
Tyhjäkäynti (Taka / Oikea kahva) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8
Täydet kierrokset (Etu / Vasen kahva) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6
Täydet kierrokset (Taka / Oikea kahva) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1
FI-5
)
,
Kokoaminen
Vetoakseli moottoriin (kuva 1)
Löysää lukkoruuvia (1) noin kymmenen kierrosta, jotta sen kärki
ei estä käyttöakseliputken työntämistä paikalleen. Kun työnnät
käyttöakseliputkea paikalleen, pidä putken lukkoruuvia ulospäin,
jotta sisäpuolen kiinnike ei olisi tiellä.
Työnnä vetoakseli niin pitkälle moottorin kytkimen koteloon, että
käyttöakseliputken merkki (2) on kytkinkotelon kohdalla.
HUOM
Jos akselin työntäminen merkittyyn asentoon asti on vaikeaa,
pyöritä akselia terän kiinnikkeellä myötä- tai vastapäivään.
Kohdista putken lukkoruuvi akseliputken reikään. Kiristä
lukkoruuvi sitten huolellisesti (3).
Vetoakseli moottoriin (CG33EJ(SL)(SLP)) (kuva 1A)
Kiinnitä moottori kytkimen koteloon (2) neljällä mukana toimitetulla
ruuvilla tai pultilla (1).
Kahvan kiinnittäminen
VAROITUS
Kun käytät terästeriä tai jäykkiä teriä suora-akselisessa
trimmerissä tai pensasleikkurissa, käytä suojatankoa (2) ja
olkahihnaa yhdessä silmukkakahvan kanssa (kuva 2).
Kiinnitä kahva käyttöakseliputkeen kulma moottoriin päin
käännettynä.
Säädä asento mahdollisimman mukavaksi ennen työskentelyä.
HUOM
Jos laitteessa on käyttöakseliputkessa kahvan paikkamerkkitarra,
huomioi se.
Irrota kahvan kiinnike (1) asennelmasta (kuva 3).
Aseta kahvat paikalleen ja kiinnitä kahvan kiinnike kiristämällä
neljä ruuvia kevyesti. Säädä asento oikeaksi. Kiristä ruuvit sitten
kunnolla.
Vedä pysäytinnarut (3) ja kaasuvaijeri (1) suojaputken (2) läpi ja
irrota sitten lantiotyyny (kuva 4).
Kaasuvaijeri/pysäytinnaru
Irrota ilmanpuhdistimen suojus (kuva 5).
Liitä pysäytinnarut (1) (kuva 7).
Yhdistä kaasuvaijerin (1) pää kaasuttimeen (2) (kuva 8).
Peitä kaasuvaijeri ja pysäytinnarut mukana toimitetulla
suojaputkella, joka ulottuu ilmanpuhdistimen suojukseen asti
(kuva 9).
Teränsuojuksen asentaminen (kuva 10, 11, 11A, 12)
HUOM
Teränsuojuksen kiinnike saattaa olla valmiiksi kiinnitettynä
vaihteeseen joissakin malleissa.
Kiinnitä teränsuojus ja kiinnikkeen välikappaleet (1) (jos toimitettu)
käyttöakseliputkeen kulmavaihdetta vasten. Kiristä suojuksen
kiinnike kunnolla, jotta teränsuojus ei heilu tai taivu alaspäin
konetta käytettäessä.
Kiinnitä terän suojus kahdella ruuvilla suojuksen kiinnikkeeseen,
jolla suojus kiinnitetään myös vaihteistoon.
HUOMIO
Joissakin suojuksissa on terävät siimanleikkurit. Käsittele
tällaisia suojuksia varoen.
HUOM (Kuva 12)
Kun käytät laitteessa HITACHI-alumiinipäätä (CH-100 tai CH- 300),
työkalupussissa toimitettu terävä siimanrajoitin (2) (Jos toimitetaan)
on kiinnitettävä huolellisesti teränsuojukseen näytetyllä ruuvilla (3).
Kun käytät trimmeripäätä, jossa on kaksiosainen teränsuojus,
kiinnitä jatkokappale teränsuojukseen (kuva 13).
HUOM
Kun kiinnität jatkokappaletta teränsuojukseen, siimanrajoitin
on irrotettava teränsuojuksesta (jos asennettu).
HUOM
Jos laitteessa on käyttöakseliputkessa suojuksen paikkamerkkitarra,
huomioi se.
HUOM
Katso kuvista jatkosuojuksen irrottamisohjeet. Käytä käsineitä,
koska jatkosuojuksessa on terävä siimanleikkuri, ja paina
suojuksen nelikulmaisia kielekkeitä yksi kerrallaan (kuva 14).
Terän asentaminen (kuva 15, 16)
(Jos toimitetaan)
Tarkasta ennen leikkuuterän asentamista, että siinä ei ole halkeamia
tai vaurioita, ja että teräsärmät osoittavat oikeaan suuntaan.
HUOM
• Kun asennat leikkurin pitimen tulppaa (1), käännä kovera puoli
ylöspäin.
• Lukitse terän pidin (2) kuusiotankoavaimella (3) työntämällä se
kulmavaihteen aukkoon. Huomaa, että terän kiinnitysruuvissa tai
-mutterissa (4) on vasenkätiset kierteet (löysennys myötäpäivään
/ kiristys vastapäivään). Kiristä kiinnitysruuvi tai -mutteri
hylsyavaimella.
HUOM
Jos laitteessa on mutterikiinnitys ja sokka, asenna uusi sokka (5)
joka kerran, kun kiinnität terän. (Kuva 17)
HUOMIO
Tarkasta ennen työskentelyä, että terä on asennettu oikein.
HUOMIO
Jos laitteessa on suojus leikkuuterän alla, tarkasta sen kuluneisuus
ja vauriot ennen käyttöä. Jos havaitset kulumia tai vaurioita, vaihda
suojus, koska se on kulutusosa.
Puoliautomaattisen leikkauspään asennus
HUOM
Katso asennusohjeet käyttöoppaasta, joka toimitetaan leikkuupään
mukana.
AROITUS
Erinomaisen toiminnan ja luotettavuuden takaamiseksi
käytä aina Hitachin nylonleikkauslankaa. Älä koskaan käytä
metallilankaa tai muita materiaaleja, jotka voivat pistää
vaarallisesti esiin.
Brain-leikkuupään asentaminen
HUOM
Katso asennusohjeet Brain-käyttöoppaasta, joka toimitetaan
Brain-leikkuupään mukana.
VAROITUS
Käytä HITACHI Brain-päässä ja HITACHI seospäässä vain
valmistajan suosittelemaa joustavaa, ei-metallista siimaa. Älä
käytä metallilankaa tai metallilankapunoksia. Ne saattavat
katketa ja lennellä vaarallisesti.
HUOM
Kun käytät HITACHI seospäätä (CH-100), siimojen aloituspituuden
on oltava noin 17 cm. (Kuva 18)
FI-6
Laitteen käyttö
Polttoaine (kuva 19)
VAROITUS
• Trimmerissä on kaksitahtimoottori. Käytä aina öljyä
sisältävää polttoainetta. Huolehdi tuuletuksesta, kun tankkaat
tai käsittelet polttoainetta.
• Polttoaine on erittäin helposti syttyvää, ja sen hengittämisestä
tai roiskumisesta iholle saattaa seurata vakavia vammoja.
Käsittele polttoainetta aina varoen. Huolehdi hyvästä
ilmanvaihdosta, kun käsittelet polttoainetta sisätiloissa.
Polttoaine
• Käytä laadukasta 89-oktaanista lyijytöntä bensiiniä.
• Käytä kaksitahtiöljyä tai sekoita öljyä ja polttoainetta suhteessa
25:1–50:1. Katso lisätietoja öljypullosta tai kysy Hitachin
valtuutetun huoltokeskuksen.
• Jos kaksitahtiöljyä ei ole saatavana, käytä ilmajäähdytteisiin
kaksitahtimoottoreihin tarkoitettua öljyä (JASO FC GRADE OIL
tai ISO EGC GRADE). Älä käytä laatua BIA tai TCW (tarkoitettu
vesijäähdytteisiin kaksitahtimoottoreihin).
• Älä käytä moniasteöljyä (10 W/30) tai jäteöljyä.
• Sekoita bensiini ja öljy erillisessä puhtaassa asiassa.
Täytä aluksi puolet bensiinistä.
Lisää sitten kaikki öljy. Sekoita ravistamalla. Lisää sitten loppu
bensiini.
Sekoita huolellisesti ravistamalla ennen polttoainesäiliön
täyttämistä.
Kaksitahtiöljyn ja bensiinin sekoitusmäärä
Bensiini (litraa)
Kaksitahtiöljy (ml)
Suhde 50:1 Suhde 25:1
0.5 10 20
12040
24080
4 80 160
Tankkaaminen
VAROITUS
• Sammuta moottori aina ennen tankkaamista.
• Avaa polttoainesäiliö hitaasti, jotta mahdollinen ylipaine
pääsee purkautumaan.
• Kiristä polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkaamisen
jälkeen.
• Siirrä trimmeri vähintään kolmen metrin päähän
tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä.
• Pese polttoaineroiskeet vaatteista välittömästi saippualla.
• Tarkasta mahdolliset vuodot tankkaamisen jälkeen.
Puhdista polttoainesäiliön kannen ympärillä oleva alue huolellisesti
ennen tankkaamista, jotta säiliöön ei pääse likaa. Sekoita polttoaine
ravistelemalla astiaa ennen tankkaamista.
Käynnistäminen (kuvat 20, 21, 22)
HUOMIO
Tarkasta ennen käynnistämistä, että leikkuulaite ei kosketa.
1. Käännä virtakytkin (1) asentoon ON (kuvat 20 ja 21).
* Paina polttoainepumppua (4) useita kertoja, kunnes sen tai
paluuputken (jos asennettu) läpi virtaa polttoainetta (kuvat 22).
2. Paina varmistinvipua (2) (jos käytössä), vedä kaasuliipaisinta
ja paina salpanappia (3), ja sitten vapauta hitaasti ensin
kaasuliipaisin ja sitten varmistinvipu. Kaasutin lukkiutuu
käynnistysasentoon.
3. Sulje rikastin (CLOSED) (5) (kuvat 22).
4. Vedä narukäynnistintä rivakasti pitäen tiukasti kiinni kahvasta,
jotta se ei pääse napsahtamaan takaisin.
5. Kun moottori on käynnistymäisillään, avaa rikastin (RUN).
Vedä käynnistysnarua sitten rivakasti uudelleen.
HUOM
Jos moottori ei käynnisty, toista vaiheet 2–5.
6. Kun moottori on käynnistynyt, vapauta kaasuttimen salpa
vetämällä kaasuliipaisinta. Anna moottorin sitten lämmetä 2–3
minuuttia ennen kuormittamista.
Leikkaaminen (kuvat 23, 24, 25, 26)
• Käytä leikatessa käyntinopeutta, joka on yli 6 500 k/min. Alhaisten
nopeuksien käyttäminen pitkään saattaa nopeuttaa kytkimen
kulumista.
• Leikkaa ruoho oikealta vasemmalle.
• Terän heitto on mahdollinen pyörivän terän osuessa kiinteään
kohteeseen, joka on kriittisellä alueella.
Koko laite ja käyttäjä saattavat lennähtää äkillisesti ja
vaarallisen nopeasti. Ilmiö on nimeltään terän heitto. Käyttäjä
saattaa menettää laitteen hallinnan, mistä saattaa seurata
vakava vamma tai kuolema. Terän heitto on todennäköisempi
paikoissa, joissa leikattavaa materiaalia ei näe hyvin.
• Käytä valjaita (jos toimitetaan) kuvan mukaisesti. Koska
terä pyörii vastapäivään, leikkaaminen sujuu tehokkaammin
oikealta vasemmalle. Pidä sivulliset vähintään 15 metrin
etäisyydellä työskentelyalueelta.
HUOM
Paina hätätilanteessa pikavapautuspainiketta tai vedä
hätävapautusläppää (jos asennettu). (Kuva 25)
VAROITUS
Jos leikkuulaite osuu kiveen tai muuhun esteeseen, sammuta
moottori ja tarkasta, että leikkuulaite tai sen osat eivät ole
vaurioituneet. Jos leikkuulaitteen ympäri kiertyy ruohoa tai
korsia, sammuta moottori ja poista ne.
Pysäyttäminen (kuva 27)
Hidasta moottorin nopeutta, anna sen käydä muutaman minuutin
ajan joutokäyntiä ja katkaise sitten virta virtakytkimestä.
FI-7
)
,
VAROITUS
Leikkuulaite saattaa aiheuttaa vammoja, kun se jatkaa
pyörimistä moottorin sammuttamisen jälkeen tai virtasäätimen
vapauttamisen jälkeen. Kun pysäytät laitteen, tarkasta ennen
sen maahan laskemista, että leikkuulaite on pysähtynyt.
Huolto
PAKOJÄRJESTELMÄÄ JA SEN OSIA SAA HUOLTAA, VAIHTAA
TAI KORJATA MISSÄ TAHANSA PIENKONEKORJAAMOSSA,
TAI OMISTAJA VOI TEHDÄ NÄMÄ TYÖT ITSE.
Kaasuttimen säätäminen (kuva 28)
VAROITUS
Leikkuulaite saattaa liikkua kaasutinta säädettäessä.
VAROITUS
Älä käynnistä moottoria, ellei koko kytkimen kotelo ja putki ole
paikallaan! Muuten kytkin saattaa irrota ja vammauttaa.
Polttoaine ja ilma sekoittuvat kaasuttimessa. Kun moottori
koekäytetään tehtaalla, kaasuttimeen tehdään perussäädöt. Ilmasto
tai käyttöpaikan korkeus meren pinnasta saattavat edellyttää lisää
säätämistä. Kaasuttimessa on vain yksi säätömahdollisuus:
T = Joutokäynnin säätöruuvi.
Joutokäynnin säätäminen (T)
Tarkasta, että ilmansuodatin on puhdas. Kun joutokäyntinopeus
on oikea, leikkuulaite ei toimi. Jos joutokäyntiä on säädettävä,
käännä T-ruuvia myötäpäviin (kiinni) moottorin käydessä,
kunnes leikkuulaite alkaa liikkua. Avaa ruuvia vastapäivään,
kunnes leikkuulaite pysähtyy. Joutokäyntinopeus on oikea,
kun moottori käy tasaisesti kaikissa asennoissa alle nopeuden,
jolla leikkuulaite alkaa toimia. Jos leikkuulaite pyörii edelleen
joutokäynnin säätämisen jälkeen, ota yhteys Hitachin valtuutetun
huoltokeskuksen.
HUOM
Normaali joutokäyntinopeus on 2,800~3,200 k/min.
Huom
Kaasuttimen säädöt (nopea ja hidas) puuttuvat joistain malleista,
jotka on myyty alueilla, joilla on tiukat päästösäännökset. Moottorin
voi saada tällaisilla säädöillä toimimaan päästörajojen ulkopuolella.
Näissä malleissa voi säätää vain joutokäyntinopeutta.
Kun mallissa on korkean ja alhaisen nopeuden säädöt, kaasuttimet
säädetään valmiiksi tehtaalla. Pienet säädöt saattavat optimoida
suorituskyvyn ilmaston, korkeuden jne. perusteella. Käännä
säätöruuvia enintään 90 astetta, koska muuten moottori saattaa
vaurioitua väärän säädön seurauksena. Jos et hallitse näitä säätöjä,
ota yhteys Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen.
VAROITUS
Kun moottori käy joutokäyntiä, leikkuulaite ei saa pyöriä.
Ilmansuodatin (kuva 29)
Ilmansuodatin on puhdistettava pölystä ja liasta, jotta:
• Kaasutin toimii oikein
• Moottori käynnistyy
• Moottorin teho ei alene
• Moottorin osat eivät kulu tarpeettomasti
• Polttoainetta ei kulu epänormaalisti
Puhdista ilmansuodatin päivittäin tai useammin, jos työskentelet
erittäin pölyisissä olosuhteissa.
Ilmansuodattimen puhdistaminen
Irrota ilmansuodattimen kansi ja suodatin (1). Huuhtele
lämpimässä saippuavedessä. Tarkasta ennen kokoamista, että
ilmansuodatin on kuiva. Jonkin aikaa käytettyä ilmansuodatinta
ei saa puhdistettua kunnolla. Siksi ilmansuodatin on uusittava
säännöllisesti. Vaurioitunut ilmansuodatin on vaihdettava
viipymättä.
Polttoaineensuodatin (kuva 30)
Tyhjennä kaikki polttoaine säiliöstä ja irrota polttoaineensuodatin
säiliöstä. Vedä suodatinpanos pitimestä ja huuhtele lämpimällä
pesuaineliuoksella.
Huuhtele kunnolla pesuainejäämän poistamiseksi. Poista vesi
puristamalla, ei vääntämällä, ja tuuleta panos kuivaksi.
HUOM
Jos pöly ja lika ovat kovettaneet panoksen, vaihda se.
Sytytystulppa (kuva 31)
Sytytystulpan kuntoon vaikuttavat:
• Väärin säädetty kaasutin
• Väärä polttoaineseos (liikaa öljyä)
• Likainen ilmansuodatin
• Raskaat käyttöolot (esimerkiksi kylmä sää)
Sytytystulppa saattaa tällöin karstoittua, jolloin kone käy tai
käynnistyy huonosti. Jos moottori on tehoton, käynnistyy huonosti
tai käy joutokäyntiä epätasaisesti, tarkasta ensin sytytystulppa. Jos
sytytystulppa on likainen, puhdista se ja tarkasta kärkiväli. Säädä
tarvittaessa. Oikea kärkiväli on 0,6 mm. Vaihda sytytystulppa noin
100 käyttötunnin välein tai aikaisemmin, jos elektrodit ovat erittäin
syöpyneet.
FI-8
HUOM
Joillakin alueilla on käytettävä sytytystulppaa, jossa on
häiriönestovastus. Jos koneessa oli alun perin tällainen
sytytystulppa, korvaa se vastaavan tyyppisellä.
Kulmavaihde (kuva 32)
Irrota rasvatulppa kulmavaihteen sivusta ja tarkasta kulmavaihteen
rasvan määrä noin 50 käyttötunnin välein.
Jos vaihteiden kyljissä ei näy rasvaa, täytä vaihde 3/4:aan asti
laadukkaalla litiumpohjaisella yleisrasvalla. Älä täytä vaihdetta
kokonaan.
Terä (kuva 33)
VAROITUS
Käytä suojakäsineitä, kun käsittelet tai huollat terää.
• Käytä terävää terää. Tylsä terä juuttuu ja heittää helpommin.
Vaihda kiinnitysmutteri, jos se on vaurioitunut ja vaikea kiristää.
• Kun vaihdat terän, käytä HITACHI suosittelemaa terää, jossa on
25,4 mm:n kiinnitysreikä.
• Aseta sahausterä (2) leimattu puoli ylöspäin. Kolmi- tai
nelihampaisen terän (1) voi asentaa kumminkin päin.
• Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan.
• Käytä oikeita työkaluja vaihtaessasi terää.
• Kun leikkuusärmät tylsyvät, teroita ne, kuten kuvassa.
Virheellinen teroittaminen voi saada terän värähtelemään liikaa.
• Älä käytä taipuneita, vääntyneitä, halkeilleita, rikkoutuneita tai
muuten vaurioituneita teriä.
HUOM
Kun teroitat terää, säilytä hampaan alaosan alkuperäinen
kaarevuus, jotta se ei halkeile.
Huoltoaikataulu
Alla on joitakin yleisiä huolto-ohjeita. Kysy lisätietoja Hitachin
valtuutetun huoltokeskuksen.
Päivittäinen huolto
• Puhdista laitteen ulkopinnat.
• Tarkasta, että valjaat eivät ole vaurioituneet.
• Tarkasta, että teräsuojassa ei ole vaurioita tai halkeamia.
Vaihda suoja, jos siinä on vaurioita tai halkeamia.
• Tarkasta, että leikkuulaite on keskitetty ja terävä eikä siinä ole
halkeamia. Epäkeskinen leikkuulaite tärisee voimakkaasti ja
saattaa vaurioittaa laitetta.
• Tarkasta leikkuulaitteen mutterin tiukkuus.
• Tarkasta, että terän suojuksessa ei ole vaurioita, ja että sen saa
kiinnitettyä varmasti.
• Tarkasta mutterien ja ruuvien tiukkuus.
Viikottainen huolto
• Tarkasta käynnistin ja erityisesti naru.
• Puhdista sytytystulppa ulkopuolelta.
• Irrota sytytystulppa ja tarkasta kärkiväli. Säädä 0,6 mm:ksi, tai
vaihda tulppa.
• Tarkasta, että käynnistimen ilmanotto ei ole tukossa.
• Tarkasta, että vaihteistossa on rasvaa 3/4.
• Puhdista ilmansuodatin.
Kuukausittainen huolto
• Huuhtele polttoainesäiliö bensiinillä, ja puhdista
polttoaineensuodatin.
• Puhdista kaasuttimen ulkopuoli ja ympäristö.
Neljännesvuosittainen huolto
• Puhdista sylinterin jäähdytysrivat.
• Puhdista puhallin ja sen ympäristö.
• Poista karsta äänenvaimentimesta.
HUOMIO
Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen tulee suorittaa sylinterin
ripojen, puhaltimen ja äänenvaimentimen puhdistus.
Object of declaration : Grass Trimmer/Brush Cutter CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),
CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P),
CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP)
EC DECLARATION OF CONFORMITY
(Applies to Europe only)
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC and 2000/14/EC.
The following standards have been taken into consideration.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Annex V (2000/14/EC): For information relating to noise emissions, see the
chapter specifications.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to
compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
GB
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
(Aplica-se apenas à Europa)
Declaramos para os devidos efeitos que este produto cumpre os requisitos
das directivas comunitárias 2006/42/CE, 2004/108/CE e 2000/14/CE.
As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Anexo V (2000/14/CE): Para obter mais informações relacionadas com
emissões de ruído, consulte as especifi cações do capítulo.
O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado a
compilar o ficheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
PT
EF-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
(Gäller endast Europa)
Vi intygar under ensamt ansvar, att denna produkt motsvarar bestämmelserna
i direktiven 2006/42/EF, 2004/108/EF och 2000/14/EF.
Vi har tagit hänsyn till följande standards.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Bilaga V (2000/14/EF): För information rörande buller, se kapitelbeskrivningen.
Den europeiska standardansvarige på Hitachi Koki Europe Ltd. är auktoriserad
att utarbeta den tekniska filen.
Denna deklaration gäller för CE-märkningen pà produkten.
SE
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
(Gilt nur für Europa)
Wir erklären eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den Bestimmungen
der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG und 2000/14/EG des Europäischen
Rates entspricht. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Anhang V (2000/14/EG): Informationen zur Geräuschentwicklung finden Sie
im Kapitel Spezifizierungen. Der Manager für europäische Standards bei der
Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
DE
Gegenstand der Erklärung : Rasentrimmer/Motorsense CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Objeto de declaração : Foice a motor/Roçadora CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),
CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P),
CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP)
Syfte med deklarationen : Grästrimmer/Röjsax CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 12. 2014
John de Loughry
European Standard Manager
31. 12. 2014
A. Yoshida
Vice-President & Director
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
(Koskee vain Eurooppaa)
Ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä tuote on direktiivien
2006/42/EY, 2004/108/EY ja 2000/14/EY vaatimusten mukainen.
Seuraavat standardit on huomioitu.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Liite V (2000/14/EY): Katso melupäästöihin liittyviä tietoja kappaleesta
ominaisuudet.
Hitachi Koki Europe Ltd.:n eurooppalaisten standardien johtaja on valtuutettu
laatimaan tekniset asiakirjat.
Tämä ilmoitus sovelletaan tuotekohtaiseen CE-merkintään.
EF-OVERENSS TEMMELSESERKLÆRING
(Gælder kun for Europa)
Vi erklærer som eneansvarlige, at dette produkt er i
overensstemmelse med Rådsdirektiv 2006/42/EF, 2004/108/EF og 2000/14/EF.
De følgende standarder har været iagttaget.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Appendiks V (2000/14/EF): For information vedrørende støjafgivelse henvises
til afsnittet Specifi kationer.
Chefen for europæiske standarder hos Hitachi Koki Europe Ltd. er autoriseret
til at kompilere den tekniske fil.
Denne erklæring qælder produkter, der er mærket med CE.
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
(Gjelder bare for Europa)
Vi erklærer med vårt eneansvar at dette produktet er i
overensstemmelse med EU direktiv 2006/42/EF, 2004/108/EF og 2000/14/EF.
Det er tatt hensyn til følgende standarder.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Anneks V (2000/14/EF): For informasjon relatert til lydemisjon, se kapittel
spesifi kasjonene.
Lederen for europeiske standarder ved Hitachi Koki Europe Ltd. har fullmakt til
å utarbeide det tekniske dokumentet.
Denne erklæringen gjelder produktets påklistrede CE-merking.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
(Concerne l’Europe uniquement)
Nous déclarons sur la foi de notre seule responsabilité que ce produit est
conforme aux dispositions des Directives du Conseil de l'Union européenne
2006/42/EC, 2004/108/EC et 2000/14/EC. Les nonnes suivantes ont été prises
en considération.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Annexe V (2000/14/EC): Pour les informations relatives aux émissions de
bruits, reportez-vous au chapitre Caractéristiques.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd.
est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
(Si applica solo all’Europa)
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è
conforme alle Direttive del Consiglio 2006/42/CE, 2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Allegato V (2000/14/CE): Per informazioni riguardo alle emissioni di rumore,
consultare le specifiche del capitolo. Il Responsabile delle Norme Europee di
Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati imarchi CE.
ECVERKLARING VAN CONFORMITEIT
(Geldt alleen voor Europa)
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de
richtlijn 2006/42/EC, 2004/108/EC en 2000/14/EC.
De volgende standaards zijn toegepast.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Aanvulling V (2000/14/EC): Voor informatie over de lawaai-emissie wordt u
verwezen naar het hoofdstuk met de specificaties.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd.
heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CEmarkeringen
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
(De aplicación sólo en Europa)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es
conforme con las Directivas 2006/42/CE, 2004/108/ CE y 2000/14/CE. Se han
tenido en consideración las siguientes normas.
EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12
Anexo V (2000/14/CE): Para más información sobre la emisión de ruidos,
consulte la sección de especificaciones.
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para
recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
FR
IT
DK
NO
NL
FI
ES

$PEF/P&
1SJOUFEJO+BQBO
Objet de la déclaration : Coupe- Herbes/Débroussailleuse CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL),
CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP)
Formål med erklæringen : Græstrimmer/Buskrydder CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Oggetto della dichiarazione : Bordatore/Decespugliatore CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Onderwerp van verklaring : Motor Zeis/Motor Bosmaaier CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Objeto de declaración : Motoguadañas/Desbrozadoras CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL),
CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP)
Formålet med erklæringen : Gressklipper/Buskrydder CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S),
CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP),
CG33EJ (SLP)
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 12. 2014
John de Loughry
European Standard Manager
Ilmoituksen kohde : Trimmeri/Raivaussaha CG28EJ, CG28EJ (L),
CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL),
CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP)
31. 12. 2014
A. Yoshida
Vice-President & Director

Transcripción de documentos

* % Grass Trimmer/Brush Cutter Rasentrimmer/Motorsense Coupe- Herbes/Débroussailleuse Bordatore/Decespugliatore Motor Zeis/Motor Bosmaaier Motoguadañas/Desbrozadoras Foice a motor/Roçadora Grästrimmer/Röjsax Græstrimmer/Buskrydder Gressklipper/Buskrydder Trimmeri/Raivaussaha CG28EJ/CG28EJ (L)/CG28EJ (SL)/CG33EJ CG33EJ (L)/CG33EJ (S)/CG33EJ (SL)/CG33EJ (P) CG33EJ (LP)/CG33EJ (SP)/CG33EJ (SLP) ' ( ) 5 , 7 1 / ( 6 3 7 CG33EJ (LP) Read the manual carefully before operating this machine. Lesen Sie vor der Verwendung diese Anleitung sorgfältig durch. Lire attentivement le manuel avant d’utiliser la machine. Leggere attentamente il manuale prima di mettere in funzione questa apparecchiatura. Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u de machine bedient. Antes de utilizar esta máquina, lea cuidadosamente el manual. Leia o manual atentamente antes de operar esta máquina. Läs noga igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk. Læs denne brugsvejledning omhyggeligt, inden maskinen tages i brug. Bruksanvisningen må leses nøye før bruk av maskinen. Lue ohjekirja huolellisesti ennen koneen käyttämistä. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet 6 ( ' . 1 2 ) ,  !                        $     2 3 1 4    2 3 5 1 17cm 4 5 CH-100 17cm    1 1 3 3 2      5 4  15m   2 30 31 32 33    5PP PP (Original instructions) Meanings of symbols * % NOTE : Some units do not carry them. Symbols WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury. PLQ Shows maximum shaft speed. Do not use the cutting attachment whose max rpm is below the shaft rpm. Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit. Gloves should be worn when necessary, e. g., when assembling cutting equipment. Always wear eye, head and ear protectors when using this unit. Use anti-slip and sturdy footwear. Blade thrust may occur when the spinning blade contacts a solid object in the critical area. A dangerous reaction may occur causing the entire unit and operator to be thrust violently. This reaction is called BLADE THRUST. As a result, the operator may lose control of the unit which may cause serious or fatal injury. Blade thrust is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material to be cut. Do not use metal/rigid blades when this sign is shown on the unit. Keep all children, bystanders and helpers 15m away from the unit. If anyone approaches you, stop the engine and cutting attachment immediately. Be careful of thrown objects. Indicate handle location. Do not attach handle above this point. Fuel and oil mixture. Do not touch the muffler and surrounding area as they can be very hot. Explains choke position. Upper sign indicates choke closed and the lower fully open. Carburetor adjustment - Idle speed Carburetor adjustment - Low speed mixture Carburetor adjustment - High speed mixture Priming pump  Guaranteed Sound power level Before using your machine • Read the manual carefully. • Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. • Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance". Index What is what? ................................................................ Warnings and safety instructions .................................. Specifications ................................................................ Assembly procedures .................................................... Operating procedures ................................................... Maintenance .................................................................. 2 3 4 5 6 7 GB-1 What is what? Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit. 1. Fuel cap 2. Throttle trigger 3. Starter handle 4. Blade guard 5. Cutting attachment 6. Drive shaft tube 7. Handle bar 8. Suspension eyelet 9. Ignition switch 10. Harness 11. Throttle lock 12. Throttle trigger lockout 13. Choke lever 14. Engine 15. Angle transmission 16. Joint case 17. Combi box spanner 18. Handling instructions   10   10 10 10 GB-2 Warnings and safety instructions Pay special attention to statements preceded by the following words: WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed. CAUTION! Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed. NOTE! Helpful information for correct function and use. Operator safety • Always wear a safety face shield or goggles. • Always wear heavy, long pants and non-slip boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. • Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. • Never let a child or inexperienced person operate the machine. • Wear hearing protection. Pay attention to your surroundings. Be aware of any bystanders who may be signaling a problem. Remove safety equipment immediately upon shutting off engine. • Wear head protection. • Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. • Keep handles free of oil and fuel. • Keep hands away from cutting equipment. • Do not grab or hold the unit by the cutting equipment. • Always wear gloves when assembling or disassembling the cutting attachment, otherwise serious personal injury may result. • When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. • When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration. WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately. WARNING! If you are using any medical electric/electronic devices such as a pacemaker, consult your physician as well as the device manufacturer prior to operating any power equipment. Unit / machine safety • Inspect the entire unit/machine before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely tightened. • Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the unit/machine. • Make sure blade guard is properly attachment. • Keep others away when making carburetor adjustments. • Use only accessories as recommended for this unit/machine by the manufacturer. WARNING! Never modify the unit/machine in any way. Do not use your unit/machine for any job except that for which it is intended. Fuel safety • Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. • Use a container approved for fuel. • Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or while using the unit/machine. • Wipe up all fuel spills before starting engine. • Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. • Stop engine before removing fuel cap. • Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. • Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces. etc. WARNING! Fuel is easy to ignite or get explosion or inhale fumes, so that pay special attention when handling or filling fuel. Cutting safety • Do not cut any material other than grass and brush. • Inspect the area to be cut before each use. Remove objects which can be thrown or become entangled. • For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when cutting the grass after insecticide is scattered. • Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the 15 m hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. • Always keep the engine on the right side of your body. • Hold the unit/machine firmly with both hands. • Keep firm footing and balance. Do not over-reach. • Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. • Keep cutting attachment below waist level. • When relocating to a new work area, be sure to shut off the machine and ensure that all cutting attachments are stopped. • Never place the machine on the ground when running. • Always ensure that the engine is shut off and any cutting attachments have completely stopped before clearing debris or removing grass from the cutting attachment. • Always carry a first-aid kit when operating any power equipment. • Never start or run the engine inside a closed room or building and/or near the inflammable liquid. Breathing exhaust fumes can kill. • Please use the unit/machine in accordance with state and local legislation. Maintenance safety • Maintain the unit/machine according to recommended procedures. • Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjustments. • Keep others away when making carburetor adjustments. • Use only genuine HITACHI replacement parts as recommended by the manufacturer. CAUTION! Do not disassemble the recoil starter. You may get a possibility of personal injury with recoil spring. WARNING! Improper maintenance could result in serious engine damage or in serious personal injury. Transport and storage • Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. • Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/ machine before storing or transporting in a vehicle. • Empty the fuel tank before storing the unit/machine, It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. • Store unit/machine out of the reach of children. • Clean and maintenance the unit carefully and store it in a dry place • Make sure engine switch is off when transporting or storing. • When transporting in a vehicle or storage, cover blade with blade cover. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact HITACHI Authorized Service Centers if you need assistance. GB-3 * % Specifications CG28EJ CG33EJ CG33EJ MODEL (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ (LP) (SLP) CG33EJ (P)/(SP) Engine Displacement (cm3) (ml) spark plug 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Idlling speed (min-1) 3,000 3,000 3,000 Recommended max. speed (min-1) 11,000 11,000 11,000 Speed of output shaft (min-1) 8,500 8,500 8,500 Max. engine output (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 3 Fuel tank capacity (cm ) (ml) Dry weight (kg) Cutting attachment Sound pressure level LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 Nylon cord Metal blade /3Tx255 Nylon cord Nylon cord Metal blade /3Tx255 Equivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 Uncertainty 3 3 3 3 110 107 110 116 116 116 Type / Dia. (mm) 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylon cord Nylon cord Nylon cord Metal blade /3Tx255 Nylon cord 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 (ISO 22868) Measured Sound power level LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Guaranteed Sound Power level LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Vibration level (m/s2) (ISO 22867) Equivalent Racing Equivalent (Front handle/Left handle) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Equivalent (Rear handle/Right handle) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Uncertainty 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Idling (Front handle/Left handle) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Idling (Rear handle/ Right handle) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Racing (Front handle/Left handle) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Racing (Rear handle/ Right handle) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 NOTE : Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution : 1/2 idle, 1/2 racing. *All data subject to change without notice. GB-4 Assembly procedures Drive shaft to engine (Fig. 1) Loosen tube locking bolt (1) about ten turns so that the bolt point will not obstruct drive shaft tube to be inserted. When inserting drive shaft tube, hold the tube locking bolt outward preventing inside fitting from obstructing as well. Insert the drive shaft into the clutch case of the engine properly until the marked position (2) on the drive shaft tube meets the clutch case. NOTE! When it is hard to insert drive shaft up to the marked position on the drive shaft tube, turn drive shaft by the cutter mounting end clockwise or counter-clockwise. Tighten tube locking bolt lining up the hole in the shaft tube. Then tighten clamp bolt securely (3). Drive shaft to engine (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A)) Attach the engine to the clutch case (2) with the four screws or bolts (1) provided. Installation of handle WARNING! When you use steel/rigid blade on straight shaft trimmers or brush cutters, always use barrier bar (2) and shoulder harness with the loop handle. (Fig. 2) Attach the handle to the drive shaft tube with the angle towards the engine. Adjust the location to the most comfortable position before operation. NOTE! If your unit has handle location label on drive shaft tube, follow indication. Remove the handle bracket (1) from the assembly. (Fig. 3) Place the handles and attach the handle bracket with four bolts lightly. Adjust to appropriate position. Then fix it firmly with the bolts. Put stop cords (3) and throttle wire (1) through protective tube (2), then unhook the hip pad. (Fig. 4) Throttle wire / stop cord Remove air cleaner cover. (Fig. 5) Connect stop cords (1). (Fig. 7) Connect throttle wire end (1) to carburetor (2). (Fig. 8) Cover throttle wire and stop cords together with protective tube provided up to air cleaner cover. (Fig. 9) Throttle cable and stop cord (Fig. 6) (for CG33EJ (SL)) Connect throttle cables (1) by hooking each cut end of the cables and clamp the jointed part with connector case (2) which locks. Connect each end of stop cords (3). NOTE! When removing connector case, insert coin or minus driver in slot in the middle and twist it. Install the blade guard to the guard bracket, which also secures the guard to the gear case using the two guard mounting screws. CAUTION! Some blade guards are equipped with sharp line limiters. Be careful with handling it. NOTE! (Fig. 12) When using HITACHI aluminum head (CH-100 or CH-300) on your unit, the sharp line limiter (2) (If so equipped) which is included in the tool bag, should be securely fastened to the blade guard using the bolt shown (3). When using a trimmer head with two piece type blade guard, attach the guard extension to the blade guard. (Fig. 13) NOTE! When attaching the guard extension to the blade guard, the sharp line limiter must be removed from the blade guard, (if so installed). NOTE! If your unit has guard location label on drive shaft tube, follow the indication. NOTE! To remove the guard extension, refer to the drawings. Wear gloves as the extension has a sharp line limiter, then push the four square tabs on the guard one by one in order. (Fig. 14) Installation of cutting blade (Fig. 15, 16) (If so equipped) When installing a cutting blade, make sure that there are no cracks or any damage in it and that the cutting edges are facing the correct direction. NOTE! When installing cutter holder cap (1), be sure to set concave side upward. Insert the allen wrench (2) into the hole of the angle transmission in order to lock the cutter holder (3). Please note that the cutter fixing bolt or nut (4) has left-handed threads, (clockwise to loosen/ counter-clockwise to tighten). Tighten the fixing bolt or nut with the box wrench. NOTE! If your unit is of a nut securing type and equipped with a cotter pin, the blade must be retained with a new cotter pin (5) each time installed. (Fig. 17) CAUTION! Before operation, make sure the blade has been properly installed. CAUTION! If your unit is equipped with protection cover under a cutting blade, check it for wear or cracks before operation. If any damage or wear is found, replace it, as it is an article of consumption. Installation of semi-auto cutting head NOTE! For installation see your Owner's manual, provided with the cutting head. Installation of blade guard (Fig. 10, 11, 11A, 12) NOTE! The guard bracket may come already mounted to the gear case on some models. Install the blade guard and the bracket spacers (1) (If so equipped) on drive shaft tube against angle transmission. Tighten the guard bracket firmly so that the blade guard does not swing or move down during operation. WARNING! For outstanding performance and reliability, always use Hitachi nylon cutting line. Never use wire or other materials that could become a dangerous projectile. Installation of the BRAIN cutting head NOTE! For installation see your BRAIN Owner's manual, provided with the GB-5 * % • Always Wash any spilled fuel from clothing immediately with BRAIN cutting head. soap. WARNING! For HITACHI BRAIN heads or HITACHI alloy head, use only flexible, non-metallic line recommended by the manufacturer. Never use wire or wire ropes. They can break off and become a dangerous projectile. NOTE! When using HITACHI alloy head (CH-100), initial cutting line length should be about 17cm each. (Fig. 18) Operating procedures • Be sure to check any fuel leaking after refueling. Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling. Starting (Fig. 20, 21, 22) CAUTION! Before starting, make sure the cutting attachment does not touch Fuel (Fig. 19) anything. 1. Set ignition switch (1) to ON position. (Fig. 20, 21) WARNING! • The trimmer is equipped with a two-stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel. • Fuel contains highly flammable and it is possible to get the serious personal injury when inhaling or spilling on your body. Always pay attention when handling fuel. Always have good ventilation when handling fuel inside building. *Push priming bulb (4) several times so that fuel flows through the bulb or return pipe. (If so equipped) (Fig. 22) 2. With the throttle trigger lockout (2) pressed(if so equipped), pull throttle trigger and push throttle lock (3), then slowly release the throttle trigger then throttle trigger lockout. This is will lock the throttle in starting position. 3. Set choke lever to CLOSED position (5). (Fig. 22) 4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. Fuel • Always use branded 89 octane unleaded gasoline. • Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to 50:1, 5. When you hear the engine want to start, return choke lever to RUN position (open). Then pull recoil starter briskly again. please consult the oil bottle for the ratio or HITACHI Authorized NOTE! Service Centers. • If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use (JASO FC If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5. 6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock. GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not use BIA or TCW (2-stroke Then allow the engine about 2-3 minutes to warm up before water-cooling type) mixed oil. subjecting it to any load. • Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. • Always mix fuel and oil in a separate clean container. Cutting (Fig. 23, 24, 25, 26) • When cutting, operate engine at over 6500 rpm. Extended time of Always start by filling half the amount of gasoline, which is to be use at low rpm may wear out the clutch prematurely. used. • Cut grass from right to left. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add • Blade thrust may occur when the spinning blade contacts a solid the remaining amount of gasoline. object in the critical area. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank. A dangerous reaction may occur causing the entire unit and Mixing amount of two-cycle oil and gasoline operator to be thrust violently. This reaction is called BLADE Gasoline (Liter) 0.5 1 2 4 Two-cycle oil (ml) Ratio 50:1 Ratio 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 THRUST. As a result, the operator may lose control of the unit which may cause serious or fatal injury. Blade thrust is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material to be cut. • Wear the harness as shown in the figure (if so equipped). The blade turns counter-clockwise, therefore, be advised to operate the unit from right to left for efficient cutting. Keep onlookers out Fueling WARNING! of working area at least 15 m (50 ft.). NOTE! • Always shut off the engine before refueling. Press the quick release button or pull emergency release flap (If so • Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that equipped) in the event of emergency. (Fig. 25) possible over-pressure disappears. • Tighten the fuel cap carefully, after fueling. • Always move the trimmer at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting. GB-6 WARNING! If cutting attachment should strike against stones or other debris, stop the engine and make sure that the attachment and related parts are undamaged. When grass or vines wrap emission compliance limits. For these models, the only carburetor around attachment, stop engine and attachment and remove adjustment is idle speed. * % them. For models that equipped with low and high speed adjustments; Stopping (Fig. 27) carburetors are pre set at the factory Minor adjustments may • Decrease engine speed and run at an idle for a few minutes, then optimize performance based on climate, altitude, etc. Never turn turn off ignition switch. the adjustment screws in increments greater than 90 degrees, as engine damage can result from incorrect adjustment If you are not WARNING! A cutting attachment can injure while it continues to spin after familiar with type of adjustment-assistance HITACHI Authorized Service Centers. the engine is stopped or power control is released. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. WARNING! When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate. Maintenance Air filter (Fig. 29) MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY • Carburetor malfunctions. BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE REPAIR • Starting problems. ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL. • Engine power reduction. • Unnecessary wear on the engine parts. Carburetor adjustment (Fig. 28) WARNING! The cutting attachment may be spinning during carburetor adjustments. • Abnormal fuel consumption. Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas. Cleaning the air filter Remove the air filter cover and the filter (1). Rinse it in warm soap WARNING! Never start the engine without the complete clutch cover and tube assembled! Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries. suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged filter must always be replaced. In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is basically adjusted. A further Fuel filter (Fig. 30) adjustment may be required, according to climate and altitude. The Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line from tank. Pull carburetor has one adjustment possibility: filter element out of holder assembly and rinse element in warm T = Idle speed adjustment screw. water with detergent. Rinse thoroughly until all traces of detergent are eliminated. Idle speed adjustment (T) Squeeze, do not wring, away excess water and allow element to air Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the dry. cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clock-wise) the T-screw, with the engine running, until the cutting NOTE! attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw If element is hard due to excessive dirt buildup, replace it. until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well Spark plug (Fig. 31) below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. The spark plug condition is influenced by: If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, • An incorrect carburetor setting. contact HITACHI Authorized Service Centers. • Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) • A dirty air filter. NOTE! • Hard running conditions (such as cold weather). Standard Idle rpm is 2,800~3,200 min-1. These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine NOTE! Some models sold areas with strict exhaust emission regulation do not have high and low speed carburetor adjustments. Such adjustments may allow the engine to be operated outside of their is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Re-adjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded. GB-7 • Check that the cutting attachment nut is sufficiently tightened. NOTE! In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for • Make sure that the blade transport guard is undamaged and that it can be securely fitted. • Check that nuts and screws are sufficiently tightened. replacement. Weekly maintenance Angle transmission (Fig. 32) • Check the starter, especially cord. Check angle transmission or angle gear for grease level about • Clean the exterior of the spark plug. every 50 hours of operation by removing the grease filler plug on • Remove the spark plug and check the electrode gap. Adjust it the side of angle transmission. to 0.6 mm or change the spark plug. If no grease can be seen on the flanks of the gears, fill the transmission with quality lithium based multipurpose grease up to 3/4. Do not completely fill the transmission. • Check that the air intake at the starter is not clogged. • Check that the angle gear is filled with grease up to 3/4. • Clean the air filter. Blade (Fig. 33) Monthly maintenance WARNING! Wear protective gloves when handling or performing • Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter. • Clean the exterior of the carburetor and the space around it. maintenance on the blade. Quarterly maintenance • Use a sharp blade. A dull blade is more likely to snag and thrust. • Clean the cooling fins on the cylinder. Replace the fastening nut if it is damaged and hard to tighten. • Clean the fan and the space around it. • When replacing blade, purchase one recommended by HITACHI, with a 25.4mm (one inch) fitting hole. • When installing saw blade (2), always face the stamped side up. In the case of a 3 or 4 tooth blade (1), it can be used on either side. • Use correct blade for the type of work. • When replacing blade, use appropriate tools. • When cutting edges become dull, re-sharpen or file as shown in figure. Incorrect sharpening may cause excessive vibration. • Discard blades that are bent, warped, cracked, broken or damaged in any way. NOTE! When sharpening blade it is important to maintain an original shape of radius at the base of the tooth to avoid cracking. Maintenance schedule Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact HITACHI Authorized Service Centers. Daily maintenance • Clean the exterior of the unit. • Check that the harness is undamaged. • Check the blade guard for damage or cracks. Change the guard in case of impacts or cracks. • Check that the cutting attachment is properly centred, sharp, and without cracks. An off- centred cutting attachment induces heavy vibrations that may damage the unit. GB-8 • Clean the muffler of carbon. CAUTION Cleaning of cylinder fins, fan and muffler shall be done by a HITACHI Authorized Service Centers. (Übersetzung der ursprünglichen Anleitung) Symbolbedeutungen HINWEIS : Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen. Symbole WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung des Geräts kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben. PLQ ' ( Zeigt die maximale Drehzahl der Welle an. Verwenden Sie kein Schneidzubehör, dessen Maximaldrehzahl unter diesem Wert liegt. Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Warnungen und Anweisungen in dieser Anleitung und am Gerät selbst. Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig ist, z.B. bei der Montage der Schneidausrüstung. Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-, Kopfund Gehörschutz tragen. Rutschfestes Schuhwerk tragen, das guten Halt bietet. Ein Messerstoß ist möglich, wenn das rotierende Messer im kritischen Bereich mit einem massiven Gegenstand in Berührung kommt. In diesem Fall kann es zu einer gefährlichen Reaktion kommen, bei der das gesamte Gerät und der Bediener einem heftigen Stoß ausgesetzt werden. Diese Reaktion wird als Messerstoß bezeichnet. Das Resultat ist u.U., dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert und schwere oder lebensgefährliche Verletzungen davonträgt. Messerstöße sind in Arbeitsbereichen, wo das zu schneidende Vegetationsmaterial nur schwer einsehbar ist, wahrscheinlicher. Wenn dieses Zeichen am Gerät angebracht ist, keine starren Messer/Metallmesser verwenden. Kinder und Zuschauer in einem Abstand von 15 m vom Gerät halten. Falls sich jemand nähert, den Motor und das Zubehör sofort ausschalten. Auf hochgeschleuderte Gegenstände achten. Bezeichnet den Griff stangenplatz. Griffstange nicht oberhalb dieses Punktes anbringen. Kraftstoff-Öl-Gemisch. Berühren Sie den Auspuff topf und seine Umgebung nicht, da diese sehr heiß sein können. Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere Markierung kennzeichnet den geschlossenen Choke und die untere den vollständig offenen Choke. Vergasereinstellung – Leerlauf Vergasereinstellung – Niedergeschwindigkeitsmischung Vergasereinstellung – Hochgeschwindigkeitsmischung Ansaugpumpe  Garantierter Schallleistungspegel Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes • Bedienungsanleitung genau durchlesen. • Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. • Das Gerät starten und dieVergasereinstellung prüfen. Siehe “Wartung”. Inhalt Teilebezeichnungen ....................................................... Warn- und Sicherheitshinweise ..................................... Technische Daten .......................................................... Zusammenbau .............................................................. Betrieb ........................................................................... Wartung ......................................................................... 2 3 4 5 6 7 DE-1 Teilebezeichnungen Da dieses Handbuch für mehrere Modelle gilt, können die Abbildungen gegebenenfalls von Ihrem Gerät abweichen. Verwenden Sie die für Ihr Gerät geltenden Anweisungen. 1. Benzintank 2. Gashebel 3. Startgriff 4. Messerschutz 5. Schneid-Vorsatzgerät 6. Antriebswellenrohr 7. Griff 8. Tragegurtöse 9. Zündschalter 10. Tragegurt 11. Gashebelsperre 12. Sicherheitsgasgriff 13. Chokehebel 14. Motor 15. Winkelgetriebe 16. Schäftungsgehäuse 17. Kombischlüssel 18. Bedienungsanleitung   10   10 10 10 DE-2 Warn- und Sicherheitshinweise Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben: WARNUNG Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann. VORSICHT Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann. HINWEIS Kennzeichnet nützliche Informationen für den vorschriftsmäßigen Gebrauch. Bedienersicherheit • Immer einen Gesichtsschutz bzw. eine Schutzbrille tragen. • Tragen Sie immer dicke, lange Hosen, rutschfeste Schuhe und Handschuhe. Das Arbeiten mit lockerer Kleidung, Schmuck, kurzen Hosen, Sandalen oder barfuß ist zu vermeiden. Das Haar ist so zu sichern, dass es nicht bis zu den Schultern herunterhängt. • Das Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder Medikamenteneinfl uss stehen. • Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet. • Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten. Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein Problem signalisieren. Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des Motors wieder ablegen. • Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder Gebäude gestartet bzw. betrieben werden. Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben. • Die Griff e frei von Öl und Kraftstoff halten. • Hände von den Schneiden fernhalten. • Das Gerät nicht an der Schneidgarnitur fassen bzw. halten. • Beim Zusammenbauen oder Zerlegen des Schneideaufsatzes immer Handschuhe tragen, da sonst ernsthafte Verletzungen entstehen könnten. • Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist. • Bei Dauereinsatz von Zeit zu Zeit eine Pause einlegen als vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit, die durch ständige Vibration verursacht wird. WARNUNG Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das Karpaltunnelsyndrom. Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts der Zustand von Fingern und Handwurzel aufmerksam zu beobachten. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen. WARNUNG Träger eines medizinischen elektrischen bzw. elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich beraten lassen. Geräte-/Maschinensicherheit • Das Gerät vor jedem Einsatz einer eingehenden Kontrolle unterziehen. Beschädigte Teile ersetzen. Das Gerät auf auslaufenden Kraftstoff untersuchen und sicherstellen, dass alle Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen sind. • Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise beschädigte Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes durch neue zu ersetzen. • Achten Sie darauf, dass der Klingenschutz ordnungsgemäß befestigt ist. • Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen nicht in der Nähe aufhalten. • Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene Zubehör darf verwendet werden. WARNUNG Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise abändern. Das Gerät nur für die Zwecke verwenden, für die es bestimmt ist. Kraftstoffsicherheit • Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt mischen und einfüllen. • Einen für Kraftstoff e zugelassenen Behälter verwenden. • In der Nähe des Kraftstoff s, des Geräts sowie beim Arbeiten mit dem Gerät ist das Rauchen zu unterlassen. • Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter Kraftstoff restlos entfernt werden. • Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von der Kraftstoff einfüllstelle entfernen. • Vor dem Abnehmen des Tankdeckels den Motor ausschalten. • Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstoff tank leeren. Es wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen. Mit gefülltem Tank ist das Gerät so zu lagern, dass kein Kraftstoff ausläuft. • Gerät und Kraftstoff an einem Ort lagern, wo Kraftstoff dämpfe nicht mit Funken oder off enen Flammen von Wassererhitzern, Elektromotoren oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung kommen können. WARNUNG! Kraftstoff ist leicht entfl ammbar, kann explodieren und schadet den Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von und der Befüllung mit Kraftstoff entsprechend umsichtig vorzugehen ist. Schneidsicherheit • Das Gerät nur zum Mähen von Gras und zum Schneiden von Buschwerk und Unterholz einsetzen. • Vor jedem Gebrauch die zu mähende Fläche inspizieren. Gegenstände entfernen, die hochgeschleudert werden oder sich im Mähkopf verfangen könnten. • Zum Schutz der Atmungsorgane beim Mähen von Gras, auf dem Insektenvernichtungsmittel versprüht wurde, eine Aerosolschutzmaske tragen. • Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht innerhalb der 15 m-Gefahrenzone aufhalten. Den Motor sofort abstellen, wenn sich jemand nähert. • Der Motor muss sich immer auf der rechten Körperseite befi nden. • Gerät fest mit beiden Händen halten. • Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten. Nicht zu weit vorbeugen. • Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem Motor vom Körper fernhalten. • Die Schneidgarnitur stets unter der Gürtellinie halten. • Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht. • Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden abstellen. • Vor dem Entfernen von Schmutz oder Gras vom Schneidwerkzeug den Motor ausschalten und sicherstellen, dass die Kette zum Stillstand gekommen ist. • Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen Verbandskasten mitführen. • Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder Gebäude und/oder in der Nähe entflammbarer Flüssigkeiten gestartet bzw. betrieben werden. Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben. • Bitte benutzen Sie das Gerät entsprechend den Gesetzen Ihres Bundeslandes und den Vorschriften Ihrer örtlichen Behörden. Wartungssicherheit • Das Gerät vorschriftsmäßig warten. • Vor Durchführung von Wartungsarbeiten die Zündkerze entfernen, sofern es sich nicht um eine Vergasereinstellung handelt. • Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen nicht in der Nähe aufhalten. • Nur Original-Ersatzteile von HITACHI verwenden, wie vom Hersteller empfohlen. VORSICHT Den Zugstarter nicht zerlegen. Die Feder der Vorrichtung kann Verletzungen verursachen. WARNUNG Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge haben. Transport und Lagerung • Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den Schalldämpfer vom Körper fernhalten. • Den Motor abkühlen lassen, den Kraftstoff tank entleeren und das Gerät sichern, bevor es gelagert oder in einem Fahrzeug transportiert wird. • Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstoff tank leeren. Es wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen. Mit gefülltem Tank ist das Gerät so zu lagern, dass kein Kraftstoff ausläuft. • Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät. • Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an einem trockenen Ort zu lagern. • Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der Zündschalter ausgeschaltet ist. • Beim Transport in einem Fahrzeug den Klingenschutz auf die Klinge aufsetzen. In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind, entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren HITACHI autorisierten Service-Werkstatt. DE-3 ' ( Tenchnische Daten CG33EJ CG33EJ MODELL CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Hubvolumen (cm3) (ml) Zündkerze 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Leerlaufdrehzahl (min-1) 3,000 3,000 3,000 Empfohlene Maximaldrehzahl (min-1) 11,000 11,000 11,000 Drehzahl der Ausgangswelle (min-1) 8,500 8,500 8,500 Max. Motorleistung (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 Kraftstoff tankvolumen (cm3) (ml) Trockengewicht (kg) 5.2/5.4 Schneid-Vorsatzgerät Typ / Durchm. (mm) Schalldruckpegel LpA (dB (A) (ISO 22868) Äquivalen Unsicherheit Gemessener Schallpegel LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Garantierter Schallpegel LwA (dB (A)) (2000/14/EC) 2 Vibrationspegel (m/s ) Äquivalen Volllast 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylons- MetallkNylons- Nylons- MetallkNylons- Nylons- Nylons- MetallkNylonslinge linge linge chnur /3Tx255 chnur chnur /3Tx255 chnur chnur chnur /3Tx255 chnur 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116 (ISO 22867) Äquivalent (Vorderer / linker Griff ) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Äquivalent (Hinterer / rechter Griff ) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Unsicherheit 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Leerlauf (Vorderer / linker Griff ) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Leerlauf (Hinterer / rechter Griff ) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Volllast (Vorderer / linker Griff ) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Volllast (Hinterer / rechter Griff ) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 HINWEIS : Die entsprechenden Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet: 1/2 Leerlauf, 1/2 schnell. * Änderung der technischen Daten jederzeit vorbehalten. DE-4 Zusammenbau Antriebswelle und Motor (Abb. 1) Den Rohrblockierungsbolzen (1) um ungefähr zehn Schraubendrehungen lockern, so dass die Bolzenspitze das Antriebswellenrohr beim Einschieben nicht behindert. Halten Sie beim Einschieben des Antriebswellenrohrs den Rohrblockierungsbolzen so fest, dass Blockierungen durch das inneren Zubehör vermieden werden. Die Antriebswelle soweit in das Kupplungsgehäuse einschieben, bis zur Markierung (2) auf dem Antriebswellenrohr am Kupplungsgehäuse liegt. HINWEIS Wenn sich die Antriebswelle nur schwer bis zur Markierung einschieben lässt, die Antriebswelle am Schneidvorrichtungsende fassen und beim Einschieben im oder gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Blockierungsbolzen so anziehen, dass er in das Loch des Antriebswellenrohrs eingreift. Dann die Spannschraube fest anziehen (3). Antriebswelle und Motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Abb. 1A) Den Motor mit den vier mitgelieferten Schrauben oder Bolzen (1) am Kupplungsgehäuse (2) montieren. Montage des Handgriffs WARNUNG Verwenden Sie stets einen Messerschutz (2) und einen Tragegurt mit dem Bügelgriff , wenn Sie eine starre Klinge/ Stahlklinge an einer Motorsense mit gerader Welle benutzen. (Abb. 2) Den Handgriff zum Motor geneigt an das Antriebswellenrohr anbringen. Den Handgriff vor der Inbetriebnahme auf eine komfortable Position einstellen. HINWEIS Falls auf dem Antriebswellenrohr Ihres Geräts ein Schild mit Informationen zur Handgriff position angebracht ist, halten Sie sich an die Darstellung. Den Griff halter (1) von der Einheit entfernen. (Abb. 3) Den Griff einsetzen und den Griff halter mit vier Schrauben locker befestigen. Den Winkel je nach Bedarf ausrichten. Dann die Schrauben festziehen. Stoppkabel (3) und Gaszug (1) durch den Schutzschlauch (2) führen und dann das Hüftpolster aushängen. (Abb. 4) Gaszug / Stopkabel Den Luftfilterdeckel abnehmen. (Abb. 5) Die Stoppkabel anschließen (1). (Abb. 7) Das Ende des Gaszugs mit (1) dem Vergaser verbinden (2). (Abb. 8) Den mitgelieferten Schutzschlauch bis zum Luftfilterdeckel über Gaszug und Stoppkabel ziehen. (Abb. 9) Anbringung des Messerschutzes (Abb. 10, 11, 11A, 12) HINWEIS Bei einigen Modellen wird das Getriebegehäuse bereits mit montierten Schutzhalter geliefert. Den Messerschutz und die Haltereinlegeringe (1) (falls mitgeliefert) an der Winkelgetriebeseite des Antriebswellenrohrs befestigen. Die Schutzhalterung sicher befestigen, damit der Messerschutz während der Arbeit nicht hin und her rutscht oder sich nach unter verschiebt. Bringen Sie den Messerschutz mit den beiden Befestigungsschrauben an der Schutzhalterung an, wodurch auch der Messerschutz am Getriebegehäuse befestigt wird. VORSICHT Manche Messerschutzmodelle sind mit einem Scharfkantenschutz ausgestattet. Gehen Sie vorsichtig damit um. HINWEIS (Abb. 12) Bei Verwendung eines HITACHI-Aluminiumkopfes (CH100 oder CH300) sollte der im Werkzeugbeutel enthaltene Scharfkantenschutz (2) (Falls vorhanden) mit Hilfe der abgebildeten Schraube (3) fest am Messerschutz befestigt werden. Bei Verwendung eines Trimmerkopfs mit Doppelstückmesserschutz ist die Schutzverlängerung am Messerschutz anzubringen. (Abb. 13) HINWEIS Vor Befestigung der Schutzverlängerung am Messerschutz muss der Scharfkantenschutz (falls montiert) vom Messerschutz entfernt werden. HINWEIS Falls auf dem Antriebswellenrohr Ihres Geräts ein Schild mit Informationen zur Messerschutzposition angebracht ist, halten Sie sich an die Darstellung. HINWEIS Informationen zum Entfernen der Schutzverlängerung entnehmen Sie den Abbildungen. Wegen des Scharfkantenschutzes der Verlängerung unbedingt Handschuhe tragen. Dann die vier quadratischen Laschen am Messerschutz nacheinander hineindrücken. (Abb. 14) Montage des Schneidmessers (Abb. 15, 16) (Falls vorhanden) Bei der Montage eines Schneidmessers darauf achten, dass es keine Risse oder Beschädigungen aufweist und die Schneidkanten richtig ausgerichtet sind. HINWEIS • Bei der Montage der Messerhaltekappe (1) darauf achten, dass die Vertiefung nach oben zeigt. • Den Sechskantzapfenschlüssel (2) in die Öff nung des Winkelgetriebes einführen und die Messerhalterung (3) verriegeln. Es ist zu beachten, dass der Befestigungsbolzen bzw. die Befestigungsmutter (4) über ein Linksgewinde verfügt (Lösen im Uhrzeigersinn, Anziehen gegen den Uhrzeigersinn). Den Befestigungsbolzen bzw. die Befestigungsmutter mit einem Ringschlüssel anziehen HINWEIS Wenn Ihr Gerät mit einer Mutter und mit einem Schließbolzen ausgerüstet ist, soll man die Klinge mit diesem Schließbolzen (5) festhalten. (Abb. 17) VORSICHT Vor der Inbetriebnahme überprüfen, ob das Messer ordnungsgemäß montiert ist. VORSICHT Wenn Ihr Gerät mit einer Schutzabdeckung unter dem Schneidmesser ausgestattet ist, überprüfen Sie es vor dem Einsatz auf Abnutzung oder Risse. Wenn Beschädigungen oder Spuren von Abnutzung zu sehen sind, tauschen Sie es aus, denn es handelt sich um ein Verschleißteil. Anbringung des halbautomatischen Schneidkopfs HINWEIS! Richten Sie sich beim Anbau des Schneidkopfes bitte nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung. WARNUNG! Um erstklassige Leistung und Zurverlässigkeit zu gewährleisten, stets Nylonfäden von Hitachi verwenden. Niemals Draht oder andere Materialien verwenden, die zu gefährlichen Geschossen werden können. Anbringung des Brain-Schneidkopfs DE-5 ' ( HINWEIS Informationen zur Anbringung des Brain-Schneidkopfs fi nden Sie in der im Lieferumfang des Brain-Schneidkopfs enthaltenen Brain-Bedienungsanleitung. WARNUNG Für Schneidköpfe der Baureihe HITACHI Brain oder legierte HITACHI-Schneidköpfe dürfen nur die vom Hersteller empfohlenen flexiblen, nicht metallischen Züge verwendet werden. Metalldrähte oder Drahtseile sind keinesfalls zulässig. Sie könnten reißen und zu einem gefährlichen Geschoss werden. HINWEIS Bei Verwendung eines legierten HITACHI-Schneidkopfs (CH-100) sollte die anfängliche Länge der Schnittlinie bei jeweils ca. 17 cm liegen. (Abb. 18) Betrieb Kraftstoff (Abb. 19) WARNUNG • Der Trimmer ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet. Er muss daher mit Kraftstoff -Ölgemisch betrieben werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit Kraftstoff ist stets für gute Belüftung zu sorgen. • Treibstoff ist leicht entflammbar und kann zu schweren Verletzungen führen, wenn er eingeatmet wird oder auf Ihren Körper schwappt. Gehen Sie beim Umgang mit Treibstoff sorgfältig vor. Sorgen Sie beim Umgang mit Treibstoff innerhalb von Gebäuden für ausreichende Belüftung. Kraftstoff • Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von 89 oder höher verwenden. • Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch in einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1 verwenden. Hierzu die Anweisungen am Zweitaktölbehälter beachten oder den HITACHI autorisierten Service-Werkstatt um Rat fragen. • Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en sein, ein qualitativ hochwertiges Öl mit Korrosionsschutz-Additiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifi kation JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl (für wassergekühlte Zweitakter) verwenden. • Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30) oder Altöl verwenden. • Kraftstoff und Öl immer in einem separaten sauberen Behälter mischen. Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen. Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor sie in den Tank gefüllt wird. Mischungsverhältnis von Zweizyklen-Öl und Benzin Benzin (Liter) 0.5 1 2 4 Zweizyklen-Öl (ml) Verhältnis 50:1 Verhältnis 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Auftanken WARNUNG • Zum Auftanken immer den Motor ausschalten. • Zum Auff üllen mit Kraftstoff den Kraftstoff tankdeckel langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im Tank DE-6 abzulassen. • Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder fest zudrehen. • Den Motor des Trimmers mindestens 3 m von der Auftankstelle entfernt starten. • Waschen Sie bei verschüttetem Treibstoff Ihre Kleidung unmittelbar mit Seife aus. • Achten Sie beim Nachfüllen auf etwaige Treibstofflecks. Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den Tankdeckel gut säubern, damit kein Schmutz in den Tank gerät. Den Behälter vor dem Betanken schütteln, um Öl und Kraftstoff gut zu mischen. Starten (Abb. 20, 21, 22) VORSICHT Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Schneidvorrichtung nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt. 1. Den Zündschalter (1) auf ON (Start) stellen. (Abb. 20, 21) * Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das Rücklaufrohr fließt. (Falls vorhanden) (Abb. 22) 2. Bei gedrückter Gaszug-Auslösersperre (2) (falls vorhanden) den Gaszugauslöser ziehen und die Gaszugsperre (3) drücken. Danach langsam den Gaszugauslöser und die GaszugAuslösersperre lösen. Hierdurch wird der Gaszug in der Startstellung gesichert. 3. Den Choke in Schließstellung CLOSED (5) schieben. (Abb. 22) 4. Den Griff des Zugstarters gut mit der Hand festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und in kräftiger, schneller Bewegung ziehen. 5. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke wieder in die normale Betriebsstellung RUN (offen) zurückschieben. Dann noch einmal kräftig am Zugstarter ziehen. HINWEIS Sollte der Motor nicht anspringen, Schritte 2 bis 5 wiederholen. 6. Nach dem Anspringen des Motors am Gashebel ziehen, um den Sperrknopf zu lösen. Den Motor dann ca. 2 bis 3 Minuten warmlaufen lassen, bevor er belastet wird. Schneiden (Abb. 23, 24, 25, 26) • Betreiben Sie beim Schneiden die Maschine mit einer Drehzahl von mehr als 6500 Umdrehungen pro Minute. Eine übermäßig lange Verwendung bei niedriger Drehzahl kann zum vorzeitigen Verschleiß der Kupplung führen. • Gras von links nach rechts schneiden. • Ein Messerstoß ist möglich, wenn das rotierende Messer im kritischen Bereich mit einem massiven Gegenstand in Berührung kommt. In diesem Fall kann es zu einer gefährlichen Reaktion kommen, bei der das gesamte Gerät und der Bediener einem heftigen Stoß ausgesetzt werden. Diese Reaktion wird als Messerstoß bezeichnet. Das Resultat ist u.U., dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert und schwere oder lebensgefährliche Verletzungen davonträgt. Messerstöße sind in Arbeitsbereichen, wo das zu schneidende Vegetationsmaterial nur schwer einsehbar ist, wahrscheinlicher. • Den Tragegurt gemäß der Abbildung anlegen (falls vorhanden). Da sich das Messer gegen den Uhrzeigersinn dreht, wird empfohlen, das Gerät bei der Arbeit von rechts nach links zu führen, um die bestmögliche Schneidwirkung zu erreichen. Andere Personen sollten einen Sicherheitsabstand von mindestens 15 m einhalten. HINWEIS Drücken Sie im Falle eines Notfalls den Schnellauslöseknopf oder ziehen Sie die Schnellauslöseklappe (falls vorhanden). (Abb. 25) WARNUNG Wenn die Schneidvorrichtung bei der Arbeit Steine oder andere Gegenstände berührt, den Motor ausschalten und kontrollieren, ob Messer oder sonstige Teile beschädigt worden sind. Wenn sich Gras oder Pfl anzenteile in der Schneidvorrichtung verfangen haben, den Motor ausschalten und die Fremdkörper entfernen. könnten die zulässigen Abgaswerte überschritten werden. Solche Modelle ermöglichen lediglich eine Einstellung der Leerlaufdrehzahl. Stoppen (Abb. 27) Verringern Sie die Motordrehzahl und lassen Sie den Motor einige Minuten im Leerlauf laufen, bevor Sie den Zündschalter ausschalten. Die Vergaser der Modelle, die mit einer High- und LowEinstellmöglichkeit ausgestattet sind, wurden werksseitig voreingestellt. Die Leistung kann durch eine Nachjustierung unter Berücksichtigung von Klima, Höhe usw. optimiert werden. Die Einstellschraube sollte jedoch niemals um mehr als 90 Grad gedreht werden, da eine falsche Einstellung zu Motorschäden führen kann. Wenn Sie mit Vergasereinstellungen nicht vertraut sind, wenden Sie sich bitte an Ihren HITACHI autorisierten ServiceWerkstatt. WARNUNG Schneidwerkzeug kann auch nach dem Ausschalten des Motors oder Freigeben des Leistungsreglers Verletzungen verursachen, solange es sich weiterdreht. Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist. Wartung WARNUNG Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen Fall WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR DER ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND -SYSTEME KANN VON JEDER AUF KLEINMOTOREN (NICHT FÜR DEN STRASSENVERKEHR VORGESEHENE MOTOREN) SPEZIALISIERTEN FACHWERKSTATT ODER PERSON DURCHGEFÜHRT WERDEN. mitdrehen. Luftfilter (Abb. 29) Den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zur Vermeidung von: • Vergaserstörungen Vergaserseinstellung (Abb. 28) • Startschwierigkeiten • Leistungsverminderung WARNUNG Das Schneidwerkzeug kann während der Vergasereinstellung rotieren. WARNUNG Den Motor niemals mit nicht montierter Kupplungsabdeckung (Seitengehäuse) oder nicht angebrachtem Rohr starten! Anderenfalls könnte sich die Kupplung lösen und Verletzungen verursachen. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die Grundeinstellung des Vergasers wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits vorgenommen. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden. Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit: T = Leerlauf-Einstellschraube. Einstellung des Leerlaufs (T) Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so einstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nicht mehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube T (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt. Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn) aufdrehen, bis die Schneidvor-richtung stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Position gleichmäßig läuft, doch in gutem Verhältnis zur Drehzahl wo die Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt. Wenn sich die Schneidvorrichtung nach der Einstellung der Leerlaufdrehzahl weiterhin dreht, wenden Sie sich an den HITACHI autorisierten Service-Werkstatt. • Unnötigem Verschleiß von Motorteilen • Unnormal hohem Kraftstoff verbrauch Den Luftfilter mindestens einmal täglich reinigen, bei extremer Staubbelastung entsprechend häufiger. Reinigung des Luftfilters Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter (1) herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge spülen. Den Luftfilter erst wieder einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein Luftfiter, der bereits längere Zeit verwendet wurde, wird nicht vollständig sauber. Er sollte daher in regelmäßigen Abständen durch einen neuen ersetzt werden. Ein beschädigter Luftfilter muss umgehend ausgewechselt werden. Kraftstofffilter (Abb. 30) Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen und die Kraftstofffilterleitung aus dem Tank entfernen. Den Filtereinsatz aus der Haltevorrichtung ziehen und in warmem Wasser mit Reinigungsmittel ausspülen. Danach sorgfältig abspülen, bis alle Reinigungsmittelreste entfernt sind. Überschüssiges Wasser herausdrücken (nicht auswringen), und den Einsatz dann an der Luft trocknen lassen. HINWEIS Aufgrund von übermäßiger Verschmutzung hart gewordene HINWEIS Die Standard-Leerlaufdrehzahl liegt bei 2,800~3,200 Umdrehungen pro Minute. Filter durch neue ersetzen. Zündkerze (Abb. 31) HINWEIS Bei einigen, in Ländern mit strengen Abgasvorschriften vertriebenen Modellen, besitzt der Vergaser keine Highund Low-Einstellmöglichkeit. Bei derartigen Einstellungen Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren beeinträchtigt: • Eine falsche Vergasereinstellung • Falsches Kraftstoff gemisch (zu viel Öl im Benzin) DE-7 ' ( • Einen verschmutzten Luftfilter HINWEIS • Harte Einsatzbedingungen (z.B. bei kalter Witterung) Beim Schärfen der Klinge ist es wichtig, dass die ursprüngliche Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den Elektroden der Radiusform an der Zahnbasis erhalten bleibt, um Rissbildung Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten zu vermeiden. führen können. Wenn der Motor einen Leistungsabfall zeigt, schwer zu starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer als erstes die Zündkerze kontrollieren. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Falls erforderlich Justierung vornehmen. Der korrekte Abstand beträgt 0,6 mm. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden Wartungsplan Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen aufgeführt. Weitergehende Informationen erhalten Sie bei Ihrem HITACHI autorisierten Service-Werkstatt. bzw. bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen. Tägliche Wartung HINWEIS • Das Äußere des Geräts reinigen. In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündstörungen • Den Tragegurt auf Schäden überprüfen. die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand • Den Messerschutz auf Schäden oder Risse überprüfen. Den vorgeschrieben. Sollte das Gerät anfänglich mit einer solchen Messerschutz im Falle von mechanishcen Schäden oder Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später Rissen austauschen. stets Ersatzkerzen des gleichen Typs verwendet werden. • Das Schneidwerkzeug muss gut zentriert, scharf und frei von Rissen sein. Eine schlecht zentrierte Schneidvorrichtung Winkelgetriebe (Abb. 32) verursacht Vibrationen, die das Gerät beschädigen können. Die Schmierung des Winkelgetriebes etwa alle 50 Betriebsstunden • Den festen Sitz der Schneidvorrichtungsmutter überprüfen. durch Entfernen des Schmierstopfens auf der Winkelgetriebeseite • Sicherstellen, dass der Messerschutz unbeschädigt ist und prüfen. Falls an den Getriebefl anken kein Schmierfett sichtbar ist, das Getriebe zu 3/4 mit einem guten Mehrzweckfett auf Lithiumbasis fest angebracht werden kann. • Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest angezogen sind. füllen. Das Getriebe nie ganz mit Schmierfett füllen. Wöchentliche Wartung Klinge (Abb. 33) • Den Starter und insbesondere das Seil überprüfen. • Die Zündkerze äußerlich reinigen. WARNUNG Tragen Sie bei Arbeiten am Messer stets Schutzhandschuhe. • Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6 mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln. • Ein scharfes Messer verwenden. Ein stumpfes Messer neigt • Die Luftschlitze am Startergehäuse auf Verstopfung kontrollieren. eher zum Festklemmen oder Verursachen von Stößen. Die • Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe 3/4 mit Schmiermittel gefüllt Befestigungsmutter austauschen, falls sie beschädigt oder schwer anzuziehen ist. ist. • Den Luftfilter säubern. • Als Austauschmesser nur von HITACHI empfohlene Messer mit einer Befestigungsbohrung von 25,4 mm (1 Zoll) verwenden. • Beim Einspannen eines Sägeblatts (2) muss die Stanzseite stets nach oben weisen. Ein drei- oder vierzahniges Sägeblatt (1) lässt sich beidseitig verwenden. Monatliche Wartung • Den Kraftstofftank mit Benzin ausspülen und den Kraftstofffilter reinigen. • Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung reinigen • Die für die Art der Arbeit geeignete Klinge verwenden. • Beim Austausch der Klinge das geeignete Werkzeug verwenden. • Stumpf gewordene Schneidkanten gemäß der Abbildung Vierteljährliche Wartung • Reinigen Sie die Kühlrippen am Zylinder. • Den Lüfter und seine Umgebung reinigen. schärfen oder feilen. Falsches Schärfen kann zu übermäßig • Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien. hoher Vibration führen. VORSICHT • Messer aussondern, die verbogen, verzogen, rissig, gebrochen oder in anderer Weise beschädigt sind. Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und Schalldämpfer muss von einem einer von HITACHI autorisierten ServiceWerkstatt durchgeführt werden. DE-8 (Traduction des instructions d’origine) Signification des symboles REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus. Symboles ATTENTION Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil. Il est essentiel de lire et de comprendre parfaitement les consignes de sécurité et autres avertissements suivants. Vous devez les observer strictement. L’utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque de provoquer des blessures graves ou fatales. PLQ Indique la vitesse maximale de l’arbre. N’utilisez pas d’outil de coupe dont la vitesse de rotation (nombre de tours/minute) est inférieure à la vitesse de rotation de l’arbre. Lisez attentivement et respectez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur le produit. Au besoin, utilisez des gants, notamment lors du montage de l’équipement de coupe. Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu’un casque et des protections d’oreilles lorsque vous utilisez ce produit. Utilisez des chaussures antidérapantes et solides. Maintenez les enfants, spectateurs et aides à plus de 15 m de l’appareil. Si quelqu’un s’approche de vous, coupez immédiatemment le moteur et arrêtez l’outil de coupe. Une réaction de poussée de la lame peut survenir lorsque la lame en rotation entre en contact avec un objet solide dans la zone critique. Une réaction dangereuse peut alors survenir, provoquant un mouvement incontrôlé et violent de toute la machine et de l’utilisateur. Cette réaction est appelée rebond. Elle peut faire perdre le contrôle de la machine et être à l’origine de blessures sérieuses, voire fatales. Cette réaction incontrôlée de la lame risque davantage de survenir lorsque l’opérateur ne peut voir le matériau à couper. Faites attention aux projections d’objets. Indique l’emplacement de la poignée. Ne positionnez pas la poignée au-dessus de ce point. Mélange carburant/huile. Ne touchez pas le silencieux ou les surfaces environnantes, car ils peuvent être très chauds. Cet autocollant montre la position du starter. La figure supérieure indique que le starter est fermé et la figure inférieure qu'il est complètement ouvert. Ajustement du carburateur - vitesse d'arrêt Ajustement du carburateur – Mélange basse vitesse Ajustement du carburateur – Mélange haute vitesse N’utilisez pas de lames métalliques/rigides lorsque ce signe apparaît sur la machine. Pompe à amorcer  Niveau de puissance sonore garanti Avant l'utilisation de votre nouvelle machine • Lisez attentivement le manuel d’utilisation. • Vérifi ez que l’équipement de coupe est monté et réglé correctement. • Démarrez la machine et vérifi ez le réglage du carburateur. Voir la section “ENTRETIEN”. Sommaire Description .................................................................... Précautions et consignes de sécurité ........................... Caractéristiques ............................................................ Montage ........................................................................ Utilisation ....................................................................... Entretien ........................................................................ 2 3 4 5 6 7 FR-1 ) 5 Description Ce manuel étant commun à plusieurs modèles, vous constaterez peut-être certaines diff érences entre les images et votre appareil. Suivez les instructions relatives à votre modèle. 1. Bouchon du réservoir de carburant 2. Commande des gaz 3. Poignée du lanceur 4. Protège-lame 5. Outil de coupe 6. Tube de transmission 7. Poignée 8. OEillet d’accrochage 9. Interrupteur marche-arrêt 10. Harnais 11. Blocage de la commande des gaz 12. Levier de sécurité 13. Levier d’étranglement 14. Moteur 15. Boîtier de renvoi d’angle 16. Boîtier de raccordement 17. Clé à douille multiple 18. Mode d’emploi   10   10 10 10 FR-2 Précautions et consignes de sécurité Faites particulièrement attention aux stipulations introduites par les mots ci-dessous. ATTENTION Information de première importance pour éviter des dommages corporels graves ou mortels. IMPORTANT Information utile pour une utilisation et un fonctionnement corrects de la machine. REMARQUE! Information importante pour la compréhension d'une intervention, évitant ainsi des erreurs. Sécurité de l'utilisateur • Portez toujours une visière et des lunettes de protection. • Portez toujours un pantalon, des chaussures et des gants de sécurité antidérapants. Évitez les vêtements amples, les shorts, les sandales et les pieds nus. Veillez à ce que vos cheveux ne descendent pas au-dessous des épaules. • Utilisez cette machine uniquement si vous êtes en pleine possession de vos moyens physiques. Évitez strictement la consommation d’alcool, de drogue ou de médicaments. • Ne laissez jamais un enfant ou une personne inexpérimentée se servir de ces machines. • Portez un dispositif de protection auditive contre le bruit. Restez vigilant à tout ce qui vous entoure. Restez attentif dans l’éventualité où une personne située à proximité vous signalerait un problème. Retirez les équipements de sécurité immédiatement après avoir coupé le moteur de l’appareil. • Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos, les gaz d’échappement étant toxiques. • Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de carburant. • N’approchez jamais les mains du guide-chaîne et de la chaîne. • N’attrapez jamais et ne tenez jamais la machine par l’extrémité du guide-chaîne. • Portez toujours des gants lors du montage/démontage de l’outil de coupe, sinon quoi vous vous exposez à des risques de blessure grave. • Après l’arrêt de la machine, attendez l’arrêt complet de l’outil de coupe avant de poser la machine. • Lors d’une utilisation prolongée, veillez à pratiquer des pauses régulières afi n d’éviter des troubles éventuels provoqués par les vibrations. ATTENTION Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas de la maladie des doigts blancs, ni du syndrome du canal carpien. Par conséquent, en cas d’utilisation régulière et continue de votre machine, surveillez soigneusement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un des symptômes ci-dessus venait à apparaître, il serait indispensable de vous faire examiner immédiatement par votre médecin. ATTENTION Si vous êtes équipé d’un appareillage médical électrique/ électronique tel qu’un stimulateur cardiaque, consultez votre médecin et le fabricant de cet appareillage avant d’utiliser tout appareil électrique. Règles de sécurité concernant l’utilisation de la machine. • Contrôlez entièrement votre machine avant chaque utilisation. Remplacez les pièces endommagées. Vérifiez l’absence de fuites de carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de fixation sont en place et solidement fixés. • Remplacez les éléments Hitachi de la machine qui présentent des fissures, des ébréchures ou toute autre avarie. • Assurez-vous que le capot couvre-lame est correctement fixé. • Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le carburateur. • Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le constructeur pour cette machine. ATTENTION Ne modifi ez en aucun cas la machine. N’utilisez jamais la débroussailleuse pour un autre usage que celui pour lequel elle est prévue. Sécurité au niveau du carburant • Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de toute étincelle ou flamme. • Utilisez un récipient agréé pour l’essence. • Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité du carburant ou de la machine, ni lorsque vous utilisez la machine. • Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant avant de mettre le moteur en marche. • Pour démarrer la débroussailleuse, écartez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein. • Arrêtez le moteur avant de dévisser les bouchons des réservoirs de carburant ou d’huile. • Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger la machine. Cette opération est recommandée après chaque utilisation. Si le réservoir n’est pas vide, rangez alors la machine dans une position empêchant toute fuite de carburant. • Rangez la machine et le carburant dans un endroit où les vapeurs d’essence ne risquent pas d’entrer en contact avec des étincelles ou une flamme en provenance d’un chauffe-eau, d’un moteur électrique, d’un commutateur, d’une chaudière, etc. ATTENTION Le carburant peut s’enfl ammer facilement ou exploser et l’inhalation de ses vapeurs est dangereuse. Faites particulièrement attention lorsque vous manipulez le carburant ou faites l’appoint du réservoir. Sécurité au niveau de la coupe • Ne coupez rien d’autre que de l’herbe et des broussailles. • Examinez la zone de coupe avant chaque utilisation. Enlevez tout objet pouvant être projeté ou s’emmêler dans la machine. • Pour la protection des voies respiratoires, portez un masque de protection contre les aérosols lors de la coupe d’une végétation traitée avec des insecticides. • Veillez à ce que personne (enfants, animaux, spectateurs ou aides) ne se tienne à l’intérieur d’un périmètre de sécurité de 15 mètres. Arrêtez immédiatement le moteur si quelqu’un s’approche de vous. • Tenez toujours le moteur à votre droite. • Maintenez fermement la machine des deux mains. • Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux. • Restez toujours éloigné du silencieux d’échappement et de l’ensemble de coupe lorsque le moteur est en marche. • Maintenez l’outil de coupe en-dessous de la taille. • Quand vous déplacez l’appareil d’un lieu à un autre, vérifi ez qu’il est complètement arrêté et que tous les accessoires de coupe sont à l’arrêt. • Ne posez jamais l’appareil sur le sol lorsque le moteur tourne. • Assurez-vous toujours que le moteur est arrêté et que tous les accessoires de coupe sont complètement à l’arrêt avant de nettoyer l’accessoire principal de coupe de tout débris ou amas d’herbe. • Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique/ thermique, emportez toujours avec vous une trousse de premiers soins. • Ne démarrez jamais le moteur de l’appareil, et ne l’utilisez jamais dans un local clos et/ou à proximité de produits inflammables, les gaz d’échappement étant toxiques. • Veuillez faire usage de cet appareil conformément aux législations nationales et locales en vigueur. Sécurité au niveau de l'entretien • Entretenez votre machine selon les recommandations du constructeur. • Débranchez la bougie avant toute intervention d’entretien, à l’exception des opérations de réglages du carburateur. • Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le carburateur. • Utilisez uniquement les pièces de rechange d’origine HITACHI. IMPORTANT Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Vous pourriez vous blesser à cause du ressort de recul. ATTENTION Un entretien incorrect peut entraîner des avaries importantes du moteur ou des blessures graves. Transport et rangement • Portez la machine avec moteur arrêté et silencieux orienté vers l’extérieur. • Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir de carburant et veillez à la stabilité de la machine lors du rangement ou du chargement à bord d’un véhicule. • Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger la machine. Cette opération est recommandée après chaque utilisation. Si le réservoir n’est pas vide, rangez alors la machine dans une position empêchant toute fuite de carburant. • Rangez la machine hors de portée des enfants. • Nettoyez soigneusement la machine avant de l’entreposer dans un endroit sec. • Assurez-vous que le commutateur d’arrêt du moteur est bien sur la position « stop » lors du transport ou du rangement de la machine. • Lors du transport en véhicule, recouvrez la lame avec le couvre-lame. Dans l’éventualité de situations qui ne seraient pas prises en compte par le présent manuel, redoublez d’attention et usez de bon sens. Contactez un centre de maintenance agréé HITACHI pour toute assistance. FR-3 ) 5 Caractéristiques CG33EJ CG33EJ MODÈLE CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Moteur Cylindrée (cm3) (ml) 28 32.2 32.2 Bougie d’allumage CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Ralenti (min-1) 3,000 3,000 3,000 Vitesse maximum recommandée (min-1) 11,000 11,000 11,000 Vitesse de l’arbe de sortie (min-1) 8,500 8,500 8,500 Puissance max du moteur (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 3 Contenance du réservoir de carburant (cm ) (ml) Poids à sec (kg) ÉLément tranchant Niveau de pression acoustique LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Cordon Lame en Cordon Cordon Lame en Cordon Cordon Cordon Lame en Cordon Type / Dia. (mm) en nylon métal en nylon en nylon métal en nylon en nylon en nylon métal en nylon /3Tx255 /3Tx255 /3Tx255 (ISO 22868) Equivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 Incertitude 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116 Équivalent (Poignée avant / gauche) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Équivalent (Poignée arrière / droite) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Incertitude 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Niveau de puissance acoustique mesuré LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Niveau de puissance acoustique garanti LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Niveau de vibrations (m/s2) (ISO 22867) Équivalent Vitesse de course Ralenti (Poignée avant / gauche) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Ralenti (Poignée arrière / droite) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Vitesse de course (Poignée avant / gauche) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Vitesse de course (Poignée arrière / droite) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations équivalents sont calculés comme total d’énergie pondérée en fonction du temps pour les niveaux de bruit/vibrations dans diverses conditions de travail avec la répartition temporelle suivante : 1/2 ralenti, 1/2 vitesse de course. * Toutes les données sont susceptibles d’être modifi ées sans préavis. FR-4 Montage Arbre d’entraînement du moteur (Fig. 1) Desserrez la vis de blocage du tube (1) de dix tours environ pour que la pointe de la vis n’entrave pas le tube de protection de l’arbre de transmission à insérer. Lors de l’insertion du tube, maintenez la vis de blocage de ce dernier vers l’extérieur pour empêcher que la garniture intérieure ne devienne un obstacle. Insérez correctement l’arbre de transmission dans le carter d’embrayage du moteur jusqu’à ce que la position marquée (2) sur le tube de l’arbre de transmission touche le carter d’embrayage. REMARQUE Lorsque l’insertion de l’arbre de transmission jusqu’à la position marquée sur le tube est difficile, faites tourner l’arbre de transmission autour de l’embout d’entraînement de l’outil de coupe dans le sens des aiguilles d’une montre ou inversement. Resserez la vis de blocage du tube tout en alignant l’orifice sur le tube de l’arbre de transmission. Ensuite, resserez fermement la vis de blocage (3). Arbre de transmission du moteur (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Fixer le moteur à la boîte d'embrayage (2) avec les quatre vis ou boulons (1) fournis à cet effet. Montage de la poignée ATTENTION Utilisez toujours une barre de protection (2) et un harnais de sécurité avec la poignée lors de l’utilisation de lames en acier/ rigides montées sur un coupe-herbes ou une débroussailleuse à arbre droit. (Fig. 2) Fixez la poignée au tube de transmission orientée vers le moteur. Choisissez la position la plus pratique avant la mise en marche. REMARQUE Si le tube de l’arbre moteur comporte une étiquette indiquant la position de la poignée, suivez les indications fournies. Démontez le support de poignée (1). (Fig. 3) Ajustez les poignées puis serrez légèrement le support de poignée à l’aide des quatre vis. Réglez selon la position appropriée. Fixez ensuite fermement au moyen des vis. Faites passer les câbles de marche-arrêt (3) et le câble de commande des gaz (1) dans le tube de protection (2), puis déclipsez le rembourrage arrière. (Fig. 4) Câble de commande des gaz / câble de marche-arrêt Retirez le couvercle du filtre à air. (Fig. 5) Reliez les câbles de marche-arrêt (1). (Fig. 7) Connectez le câble de commande des gaz (1) au carburateur (2). (Fig. 8) Couvrez le câble de commande des gaz et les câbles de marchearrêt ensemble avec le tube de protection fourni, jusqu’au niveau du couvercle du filtre à air. (Fig. 9) Montage du protège-lame (Fig. 10, 11, 11A, 12) REMARQUE Sur certains modèles, le crochet de garde peut déjà être installé sur le boîtier d’engrenages. Installez le protège-lame et les cales d’espacements (1) (le cas échéant) sur le tube de l’arbre de transmission contre le renvoi d’angle. Serrez fermement le crochet de garde afin que le protègelame ne puisse pas osciller ou bouger pendant l’utilisation de la machine. Montez le protège-lame sur le crochet de garde, qui stabilise également la protection au niveau du boîtier d’engrenage à l’aide des deux vis de garde. IMPORTANT Certains protège-lames sont équipés d’un limiteur aiguisé. Prenez garde lorsque vous le maniez. REMARQUE (Fig. 12) Lors de l’utilisation d’une tête d’aluminum HITACHI (CH-100 or CH-300) sur votre machine, le limiteur aiguisé (2) (le cas échéant) compris dans la trousse à outils doit être fermement attaché au protègelame à l’aide du boulon (3). Lors de l’utilisation d’un coupe-herbes avec un protège-lame en deux parties, attachez l’extension de protection au protège-lame. (Fig. 13) REMARQUE Lorsque vous attachez l’extension de protection au protègelame, le limiteur aiguisé doit être enlevé du protège-lame (le cas échéant). REMARQUE Si le tube de l’arbre moteur comporte une étiquette indiquant la position de la protection, suivez les indications fournies. REMARQUE Pour enlever l’extension de protection, référez-vous aux illustrations. Portez des gants, l’extension possédant un limiteur aiguisé, puis poussez les quatre attaches carrées sur le protège-lame l’une après l’autre dans l’ordre. (Fig. 14) Montage de la lame de coupe (Fig. 15, 16) (le cas échéant) Lors de l’installation d’une lame de coupe, assurez-vous que celleci ne possède ni fissure ni dommage et que ses bords tranchants sont tournés correctement. REMARQUE • Lors de l’installation du capuchon du porte-lame (1), veillez à ce que le côté concave soit tourné vers le haut. • Insérez la clé à barre hexagonale (2) dans le trou du boîtier de renvoi d’angle pour verrouiller le porte lame (3). Remarquez que la vis ou l’écrou de fixation (4) possède un filetage pour gauchers, (desserrez dans le sens des aiguilles d’une montre / serrez dans le sens inverse). Serrez la vis ou l’écrou de fixation avec la clé à douille. REMARQUE Si votre machine est du type à écrou de blocage et muni d'une goupille, il faut retenir la lame au moyen d'une goupille neuve (5) qu'on remplace à chaque fois. (Fig. 17) IMPORTANT Avant utilisation, assurez-vous que la lame a été bien installée. IMPORTANT Si votre machine est équipée d’une couverture de protection sous la lame de coupe, assurez-vous qu’elle ne présente aucune usure excessive ou fissure avant utilisation. En cas de dommage ou d’usure, remplacez-la. Montage de la tête de coupe semi-automatique REMARQUE! Pour l'installation, veuillez vous référer au manuel d'utilisation fourni avec la tête de coupe automatique. ATTENTION! Pour bénéfi cier d’un rendement et d’une fi abilité remarquables, utilisez toujours du fi l de coupe en nylon Hitachi. N’utilisez jamais de fi l métallique ou d’autres matériaux qui pourraient constituer de dangereux projectiles. Montage de la tête de coupe Brain FR-5 ) 5 REMARQUE Pour l’installation, veuillez vous référer au manuel d’utilisation fourni avec la tête de coupe Brain. ATTENTION Utilisez uniquement des fils non métalliques recommandés par le fabricant pour les têtes automatiques HITACHI Brain ou la tête manuelle HITACHI en alliage. N’utilisez jamais de fil de fer ou de câble métallique. Ils peuvent se rompre et devenir de dangereux projectiles. REMARQUE Lors de l’utilisation de la tête manuelle HITACHI en alliage (CH- 100), la longueur initiale du fil de coupe doit être d’environ 17 cm. (Fig. 18) Utilisation Carburant (Fig. 19) ATTENTION • La débroussailleuse est équipée d’un moteur deux temps. Veillez à toujours l’alimenter en mélange essence/huile. Veillez à une bonne aération pendant l’opération de remplissage du réservoir. • Le carburant contient des substances hautement infl ammables. Vous risquez des blessures sévères en cas d’inhalation de vapeurs ou de renversement accidentel du produit sur votre corps. Faites toujours très attention lorsque vous manipulez le carburant. Si vous prévoyez de manipuler le carburant en intérieur, faites-le dans un local bien ventilé. Essence • Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice d’octane de 89. • Utilisez une huile pour moteur à deux temps ou un mélange variant de 25:1 à 50:1; veuillez consulter le réservoir d’huile pour la proportion du mélange ou contacter un centre de maintenance agréé HITACHI. • Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile de qualité contenant un antioxydant recommandé pour être utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air (JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez jamais d’huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs à essence 2 temps à refroidissement par eau). • N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile usagée. • Eff ectuez toujours le mélange dans un récipient propre. Commencez toujours par verser la moitié de l’essence à mélanger. Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le récipient. Ajoutez le reste de l’essence. Puis agitez le récipient afin de mélanger soigneusement le carburant avant de faire le plein. Quantité de mélange d’huile pour moteur deux temps et de gasoil Gasoil (litre) 0.5 1 2 4 Huile pour moteur deux temps (ml) Rapport 50:1 Rapport 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Faire le plein ATTENTION • Éteignez toujours le moteur avant de faire le plein. • Desserrez lentement le bouchon du réservoir de carburant pour eff ectuer le remplissage afin d’évacuer une éventuelle surpression. • Serrez le bouchon soigneusement après avoir rempli le FR-6 réservoir de carburant. • Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant. • En cas de renversement accidentel de carburant sur vos vêtements, lavez-les immédiatement avec du savon. • Après chaque appoint de carburant, vérifi ez toujours qu’il n’y a pas de fuite. Avant le remplissage, essuyez autour du bouchon du réservoir afin d’éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le réservoir. Veillez à l’homogénéité du mélange en agitant à intervalle régulier le récipient avant et pendant le remplissage. Démarrage (Fig. 20, 21, 22) IMPORTANT Avant le démarrage, vérifiez que la lame n’est en contact avec aucun objet. 1. Placez l’interrupteur de marche/arrêt (1) en position “marche” (ON). (Fig. 20, 21) * Pressez la poire de la pompe d’amorçage (4) à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s’écouler par la poire ou par le tuyau de retour. (Si la machine en est munie) (Fig. 22) 2. Tout en maintenant enfoncé le verrouillage de la gâchette des gaz (2) (si l’appareil en est équipé), appuyez sur la gâchette des gaz et enfoncez le bouton de blocage du papillon des gaz (3). Ensuite relâchez lentement la gâchette des gaz puis le verrouillage de la gâchette des gaz. En procédant ainsi, le papillon des gaz est verrouillé en position de démarrage. 3. Réglez le starter sur la position fermée (5). (Fig. 22) 4. Tirez vivement sur la corde du lanceur en accompagnant son retour, sans relâcher brusquement la poignée. 5. Dès les premiers soubresauts du moteur, ramenez le starter en position ouverte. Puis tirez à nouveau vivement sur le lanceur. REMARQUE Si le moteur ne démarre pas, répétez la procédure décrite entre les points 2 et 5. 6. Après avoir démarré le moteur, pressez la manette de commande des gaz pour libérer le bouton de blocage. Laissez ensuite le moteur chauff er pendant 2 à 3 minutes avant de le soumettre à un eff ort quelconque. Débroussaillage (Fig. 23, 24, 25, 26) • Faites fonctionner le moteur à un régime supérieur à 6 500 tours par minute lors du débroussaillage. L’utilisation prolongée de la machine au ralenti peut aboutir à une usure prématurée de l’embrayage. • Coupez l’herbe de la droite vers la gauche. • Une réaction de poussée de la lame peut survenir lorsque la lame en rotation entre en contact avec un objet solide dans la zone critique. Une réaction dangereuse peut alors survenir provoquant un mouvement incontrôlé et violent de toute la machine et de l’utilisateur. Cette réaction est appelée rebond de la lame. Elle peut faire perdre le contrôle de la machine et être à l’origine de blessures sérieuses, voire fatales. Cette réaction incontrôlée de la lame risque davantage de survenir lorsque l’opérateur ne peut voir le matériau à couper. • Portez le harnais comme indiqué sur l’illustration (si la machine en est munie). La lame tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Par conséquent, il est préférable d’utiliser la machine de la droite vers la gauche pour assurer un débroussaillage efficace. Éloignez les personnes se trouvant à proximité de la zone de travail d’une distance d’au moins 15 m. REMARQUE Appuyez sur le bouton de déclenchement instantané ou tirez la languette de décrochage d’urgence (si le harnais en est muni) en cas de danger. (Fig. 25) ATTENTION Si l’outil de coupe bute contre des pierres ou autres débris, arrêtez le moteur et assurez-vous que l’outil et ses pièces connexes ne sont pas endommagés. Lorsque des herbes ou des plantes grimpantes s’enroulent autour de l’outil de coupe, arrêtez le moteur, attendez que la lame s’arrête de tourner et retirez les herbes et plantes grimpantes. Arrêt de la débroussailleuse (Fig. 27) Ralentissez le moteur et faites-le tourner au ralenti pendant quelques minutes puis mettez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position Off. ATTENTION L’outil de coupe peut blesser lorsqu’il continue de tourner après l’arrêt du moteur ou lorsque l’on déclenche la commande d’alimentation du moteur. Après l’arrêt de la machine, attendez l’arrêt complet de l’outil de coupe avant de poser la machine. REMARQUE Le nombre normal de tours par minute au ralenti est de 2,800~3,200 tr/mn. REMARQUE Certains des modèles vendus dans les secteurs avec des règlementations d’émission d’échappement strictes ne possèdent pas d’ajustements de vitesse élevée et basse du carburateur. De tels ajustements peuvent permettre au moteur de fonctionner au-delà de ses limites de conformité d’émission. Pour ces modèles, le seul ajustement de carburateur est le régime de ralenti. Pour les modèles équipés d’ajustements de vitesse élevée et basse, les carburateurs sont préréglés en usine. Des ajustements mineurs peuvent optimiser la performance selon le climat, l’altitude, etc. Ne tournez jamais les vis d’ajustement à plus de 90 degrés, un ajustement incorrect pouvant provoquer un dommage du moteur. Si vous n’êtes pas familier avec ce type d’ajustements, contactez votre centre de maintenance agréé HITACHI. Entretien ATTENTION L’outil de coupe doit être absolument immobile lorsque le L’ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA RÉPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE moteur tourne au ralenti. L’ÉCHAPPEMENT PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR N’IMPORTE QUEL ATELIER DE RÉPARATION OU MÉCANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE. Filtre á air (Fig. 29) Nettoyez le filtre à air régulièrement pour éviter : • les troubles de fonctionnement du carburateur • les problèmes de démarrage Réglage du carburateur (Fig. 28) • les pertes de puissance • l’usure prématurée des organes du moteur ATTENTION La lame peut entrer en mouvement pendant le réglage du carburateur. • Une consommation anormalement élevée Nettoyez le filtre à air quotidiennement ou plus fréquemment en milieu poussiéreux. ATTENTION N’essayez jamais de démarrer le moteur tant que le carter de protection de l’embrayage et le tube ne sont pas parfaitement en place. Dans le cas contraire, l’embrayage risquerait de se détacher, entraînant des blessures corporelles. Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifi cations selon les conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur présente une possibilité de réglage: T = Vis de réglage du ralenti. Réglage du ralenti (T) Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne doit pas tourner. Si un réglage s'avère nécessaire, visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis T, le moteur en marche, jusqu'à ce que la lame commence à tourner. Dévisser alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que lachaîne s'immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de la chaîne. Si le dispositif de coupe tourne encore après le réglage du régime de ralenti, communiquez avec un centre de maintenance agréé HITACHI. Nettoyage du filtre à air Démontez le couvercle du filtre à air et le filtre (1). Lavez-les à l’eau savonneuse chaude. Veillez ensuite à ce que le filtre soit bien sec avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Remplacez toujours le filtre s’il est endommagé. Filtre à carburant (Fig. 30) Purgez tout le carburant se trouvant dans le réservoir et retirez la durite du filtre à carburant du réservoir. Démontez la cartouche du filtre et rincez-la dans de l’eau chaude contenant un produit détergent. Rincez soigneusement jusqu’à élimination de toute trace de détergent. Pressez la cartouche sans la tordre afi n d’éliminer l’excès d’eau et laissez-la sécher à l’air libre. REMARQUE Si le filtre a durci à cause des impuretés contenues dans le carburant, il convient de le remplacer. FR-7 ) 5 Bougie (Fig. 31) rayon à la base de la dent pour éviter les fissurations. L’état de la bougie est influencé par : • Un mauvais réglage du carburateur Entretien • Un mélange incorrect (trop riche en huile) Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’ordre général pour • Un filtre à air sale l’entretien de votre tronçonneuse. Pour plus d’informations, veuillez • Des conditions d’utilisation difficiles (par temps froid par contactez un centre de maintenance agréé HITACHI. exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés de démarrage. Si la débroussailleuse manque Entretien quotidien • Nettoyez l’extérieur de la machine. de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, • Vérifiez que le harnais n’est pas endommagé. commencez toujours par vérifi er l’état de la bougie. Si la bougie • Vérifiez que le protège-lame n’est pas fissuré. S’il l’est ou a subi est encrassée, nettoyez-la et vérifiez l’écartement des électrodes. Ajustez-le si nécessaire. Il doit être de 0,6 mm. La bougie devra être remplacée après une centaine d’heures d’utilisation, ou plus tôt si les électrodes sont endommagées. des chocs, remplacez-le. • Vérifiez que l’accessoire de coupe est bien centré, aiguisé et exempt de fissures. Un outil de coupe décentré provoque d’importantes vibrations susceptibles d’endommager la machine. • Vérifiez que l’écrou du guide-chaîne est suffisamment serré. REMARQUE Dans certaines régions, la réglementation locale exige l’utilisation d’une bougie équipée d’une résistance d’antiparasitage afin d’éliminer les signaux d’allumage. Si cette machine était équipée à l’origine d’une bougie avec résistance d’antiparasitage, utilisez le • Assurez-vous que le protecteur de transport de la lame n’est pas endommagé et qu’il peut être installé rapidement et fixé solidement. • Vérifiez le serrage de tous les écrous et vis. même type de bougie lorsque vous la remplacez. Entretien hebdomadaire Boîtier de renvoi d'angle (Fig. 32) Vérifi ez le niveau de graisse du boîtier de renvoi d’angle ou de l’engrenage d’angle à intervalles de 50 heures d’utilisation, en dévissant le bouchon sur le côté du boîtier de renvoi d’angle. Si aucune graisse n’est visible sur les flancs des engrenages, remplissez jusqu’aux 3/4 le renvoi de graisse multi-fonction à base de lithium. Ne remplissez pas totalement le boîtier. • Contrôlez le lanceur, notamment le cordon. • Nettoyez extérieurement la bougie. • Démontez la bougie d’allumage et contrôlez l’écartement des électrodes, qui doit être de 0,6 mm ou changez la bougie. • Vérifi ez que l’entrée d’air au niveau du lanceur n’est pas obstruée. • Vérifier que le carter de renvoi d'angle est rempli aux 3/4 de graisse. Lame (Fig. 33) ATTENTION Portez des gants de protection pour manipuler la lame ou eff ectuer sa maintenance. • Nettoyez le filtre à air. Entretien mensuel • Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et nettoyez le filtre du carburant. • Nettoyez extérieurement le carburateur et son logement. • Utilisez une lame aiguisée. Une lame émoussée est plus susceptible de se bloquer et de provoquer un rebond. Remplacez l’écrou de serrage s’il est détérioré et dur à serrer. • Pour remplacer la lame, utilisez un modèle recommandé par HITACHI dotée d’un orifice de montage de 25,4 mm. • Les lames de scie (2) doivent toujours être installée avec le côté poinçonné tourné vers le haut. Les lames à 3 ou 4 dents (1) peuvent être utilisées des deux côtés. • Utilisez une lame adaptée à la tâche à entreprendre. • Utilisez des outils adaptés pour remplacer les lames. • Lorsque les rebords tranchants sont émoussés, aiguisez-les en vous reportant à l’illustration. Un mauvais aiguisage peut provoquer des vibrations excessives. • N’utilisez pas de lames tordues, courbées, fissurées, cassées ou autrement détériorées. REMARQUE Lors de l’aiguisage de la lame, il est important de conserver le FR-8 Entretien trimestriel • Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre. • Nettoyez le volant magnétique (turbine) et son logement. • Nettoyez le silencieux d’échappement afi n d’éliminer toute trace de calamine. IMPORTANT Le nettoyage des ailettes du cylindre, de la turbine et du silencieux doit être eff ectué par un centre de maintenance agréé HITACHI. (Traduzione delle istruzioni originali) Significati dei simboli NOTA : Alcune unità non ne sono provvist. Simboli ATTENZIONE Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signifi cato prima dell’uso. È importante leggere, comprendere a fondo e osservare le precauzioni di sicurezza e le avvertenze di seguito riportate. Disattenzione e l’uso improprio dell’unità possono divenire causa di lesioni gravi o anche fatali. PLQ Leggere, comprendere a fondo e osservare tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nelle presenti istruzioni per l’uso e sull’unità. Indica la velocità massima dell’albero. Non usare dispositivi di taglio i cui valori massimi di giri al minuto sono inferiori al valore di giri al minuto dell’albero. Se è necessario, mettere i guanti: per esempio, quando si smonta un accessorio da taglio. Indossare sempre protezioni per gli occhi, il capo e le orecchie durante l’uso di questa unità. Far uso di scarpe antisdrucciolevoli e solide. La spinta della lama può verificarsi quando la lama rotante tocca un oggetto solido nell’area critica. Può avvenire una reazione pericolosa a causa della quale l’intera unità e l’operatore possono subire una violenta spinta. Questa reazione è detta spinta della lama. Come risultato di ciò, l’operatore può perdere il controllo dell’unità, il che può causare lesioni gravi o fatali. La spinta della ama può verificarsi con maggiore probabilità in aree in cui è difficile vedere il materiale da tagliare. Non usare lame di metallo/rigide quando sull’unità c’è questo simbolo. Tenere tutti i bambini, gli estranei e gli aiutanti a 15 m di distanza dall’unità. Se qualcuno si avvicina, spegnere il motore e fermare il dispositivo di taglio immediatamente. Fare attenzione a oggetti lanciati a distanza. Indica l’ubicazione del manubrio. Non fissare il manubrio oltre a questo punto. Miscela di carburante e olio. Non toccare la marmitta e l’area circostante, in quanto possono essere molto calde. IIndica la posizione della valvola dell'aria. Il segno superiore indica che la valvola dell'aria é chiusa e quello inferiore indica che la valvola dell'aria é completamente aperta. Regolazione carburatore – Velocità a vuoto Regolazione carburatore – Velocità bassa Regolazione carburatore - Velocità alta Pompa iniezione  Livello di potenza acustica garantito Prima di usare la nuova unità • Leggere attentamente il manuale di istruzioni. • Controllare il montaggio e la regolazione del gruppo di taglio. • Mettere in moto l’unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere “MANUTENZIONE”. Sommario Descrizione delle varie parti .......................................... Avvertenze e istruzioni per la sicurezza ......................... Caratteristiche tecniche ................................................ Procedure di montaggio ................................................ Funzionamento .............................................................. Manutenzione ................................................................ 2 3 4 5 6 7 , 7 Descrizione delle varie parti Siccome il presente manuale si riferisce a svariati modelli, potrebbero esserci delle differenze tra le immagini e l’unità. Usare le istruzioni che si riferiscono all’unità. 1. Tappo del serbatoio carburante 2. Leva acceleratore 3. Maniglia di avviamento 4. Coprilama 5. Dispositivo di taglio 6. Tubolare dell’albero trasmissione 7. Impugnatura 8. Anello di sospensione 9. Interruttore di accensione 10. Cinghia e bretelle 11. Pulsante di bloccaggio acceleratore 12. Leva fermo acceleratore 13. Comando dell’aria 14. Motore 15. Coppia conica 16. Manicotto di giuntura 17. Chiave a tubo combinata 18. Istruzioni per l’uso   10   10 10 10 IT-2 Avvertenze e istruzioni per la sicurezza Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del manuale precedute dai seguenti richiami: ATTENZIONE Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o anche fatali in caso di mancata osservanza delle istruzioni fornite. ATTENZIONE Indica la forte possibilità di lesioni fisiche gravi o danneggiamento della macchina in caso di mancata osservanza delle istruzioni fornite. NOTA Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina. Sicurezza dell'operatore • Durante il taglio si deve sempre indossare una protezione completa per il viso o almeno per gli occhi. • Indossare sempre pantaloni lunghi e pesanti, stivali antiscivolo e guanti. Non si deve indossare abbigliamento eccessivamente largo né gioielli, pantaloni corti e sandali, né tantomeno a piedi nudi. I capelli devono essere raccolti affi nché rimangano sopra le spalle. • Non si deve usare questa macchina quando si è stanchi, indisposti o sotto l’eff etto di bevande alcoliche, medicine o droghe. • Si deve impedire ai bambini o alle persone inesperte di usare la macchina. • Proteggere le orecchie. Prestare attenzione a cosa succede attorno. In particolare occorre fare attenzione ad eventuali persone nelle vicinanze che potrebbero segnalare un problema. Dopo lo spegnimento del motore rimuovere immediatamente i dispositivi di sicurezza. • Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi. I gas di scarico sono letali. • Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante. • Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio. • Non aff errare né tenere l’unità per il dispositivo di taglio. • Indossare sempre guanti per montare/smontare il dispositivo dei taglio, per evitare gravi lesioni personali. • Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve accertare che il dispositivo di taglio si sia eff ettivamente arrestato. • Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio (HAVS). ATTENZIONE I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione della sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella del tunnel carpale. Di conseguenza le persone che usano in continuazione e regolarmente l’apparecchio devono mantenere sotto stretto controllo la condizione delle mani e delle dita. All’eventuale comparsa dei sintomi di una di queste sindromi si raccomanda di rivolgersi immediatamente a un medico. ATTENZIONE I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare sia un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di usare l’apparecchio. Sicurezza dell’unità/macchina • Prima di usare l’unità/macchina, la si deve ispezionare a fondo. Se necessario se ne devono sostituire le parti danneggiate. In particolare occorre verifi care che non vi siano perdite di carburante e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in posizione e saldamente serrati. • Prima di usare l’unità/macchina, se ne devono sostituire tutte le parti eventualmente rotte, scheggiate o comunque danneggiate. • Accertarsi che il carter di protezione sia fissato correttamente. • Durante la regolazione del carburatore si devono tenere lontane le altre persone. • Si devono usare esclusivamente gli accessori specifi catamente raccomandati dal costruttore per questa unità/macchina. ATTENZIONE L’unità/macchina non deve essere in alcun modo modifi cata. Non deve inoltre essere usata per scopi diversi da quelli cui è destinata. Uso in sicurezza del carburante • Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in un ambiente esterno e lontano da scintille e fiamme. • Usare esclusivamente recipienti omologati per i carburanti. • Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del carburante e dell’unità/macchina mentre la si usa. • Prima di avviare il motore rimuovere qualsiasi traccia di carburante eventualmente fuoriuscito. • Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di distanza dal luogo di rifornimento del carburante. • Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del serbatoio del carburante. • Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve svuotare completamente il serbatoio del carburante. Questa precauzione deve essere adottata dopo ogni uso. Qualora s’intenda conservare l’unità con del carburante nel serbatoio si raccomanda almeno di verifi care che non vi siano perdite. • Sia l’unità/macchina che il carburante devono essere conservati in un luogo dal quale i vapori non raggiungano scintille o fiamme libere di caldaie di riscaldamento dell’acqua, motori o interruttori elettrici, forni e così via. ATTENZIONE Poiché il carburante s’incendia o esplode facilmente, e altrettanto facilmente lo si può inalare, mentre lo si maneggia e si rifornisce l’unità occorre prestare la massima attenzione. Taglio in sicurezza • Non tagliare materiali diversi da erba e cespugli. • Controllare la zona da tagliare prima dell’uso dell’attrezzo. Rimuovere eventuali oggetti che possono essere lanciati a distanza o rimanere impigliati durante l’operazione di taglio. • Durante le attività di taglio di legno spruzzato con insetticidi si raccomanda di proteggere le vie respiratorie indossando una maschera per aerosol. • Tenere le altre persone, bambini, gli animali ed altri estranei, distanti almeno 15 metri dalla zona di lavoro. Spegnere immediatamente il motore non appena qualcuno si avvicina alla macchina. • Tenere sempre il motore alla destra del corpo. • Impugnare l’unità/macchina saldamente con entrambe le mani. • Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non sbilanciarsi. • A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano dalla marmitta e dal dispositivo di taglio. • Tenere il dispositivo di taglio al di sotto del livello della vita. • Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si raccomanda di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia completamente arrestato. • Non deporre la macchina sul terreno mentre è in funzione. • Prima di rimuovere i residui di legno o di erba dalla barra di guida e dal dispositivo di taglio si raccomanda di spegnere il motore e accertarsi che non vi sia alcuna parte in movimento. • Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso. • Non accendere la macchina in ambienti chiusi o negli edifi ci né nelle vicinanze di liquidi infi ammabili. I gas di scarico sono letali. • Utilizzare l'unità in conformità con le normative nazionali e locali. Manutenzione in sicurezza • L’unità/macchina deve essere manutenuta in accordo alla procedure raccomandate. • Ad eccezione degli interventi di regolazione sul carburatore, prima di eseguire la manutenzione della macchina si deve rimuovere la candela di accensione. • Durante la regolazione del carburatore si devono tenere lontane le altre persone. • Si devono usare esclusivamente i ricambi originali HITACHI raccomandati dal costruttore della macchina. ATTENZIONE Non smontare l’avviatore a strappo sull’attrezzo. Ci si potrebbe ferire a causa della molla di contraccolpo. ATTENZIONE Se non eseguita correttamente la manutenzione potrebbe condurre a un grave danneggiamento del motore o a lesioni fisiche. Trasporto e conservazione • L’unità/macchina deve essere trasportata a mano con il motore spento e la marmitta tenuta ben lontana dal corpo. • Prima di conservare o di trasportare l’unità/macchina a bordo di un veicolo se ne deve lasciar raff reddare il motore, svuotare il serbatoio del carburante e bloccarla adeguatamente in posizione. • Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve svuotare completamente il serbatoio del carburante. Questa precauzione deve essere adottata dopo ogni uso. Qualora s’intenda conservare l’unità con del carburante nel serbatoio si raccomanda almeno di verifi care che non vi siano perdite. • Conservare l’unità/macchina lontana dalla portata dei bambini. • Prima di conservare l’unità la si deve ben pulire e riporre quindi in un luogo asciutto. • Durante il trasporto e la conservazione ci si deve accertare che l’interruttore del motore sia in posizione di spegnimento. • Quando si trasporta la macchina in un veicolo, coprire la lama con il coperchio della lama. In altre circostanze non riportate in questo manuale si raccomanda di adottare la massima cautela e usare inoltre buonsenso. In caso di bisogno ci si può rivolgere al Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. , 7 Caratteristiche tecniche CG33EJ CG33EJ MODELLO CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motore Cilindrata (cm3) (ml) Candela di accensione 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Regime minimo del motore (min-1) 3,000 3,000 3,000 Velocità max. raccomandata (min-1) 11,000 11,000 11,000 Velocità dell’albero motore (min-1) 8,500 8,500 8,500 Max. potenza motore (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 3 Capacità del serbatoio del carburante (cm ) (ml) Peso a secco (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 5.8 6.2 Filo in nylon Lama metallica /3Tx255 Filo in nylon Filo in nylon Lama metallica /3Tx255 Filo in nylon Filo in nylon Filo in nylon Lama metallica /3Tx255 Filo in nylon Equivalente 95.0 93.8 98.2 98.2 Incertezza 3 3 3 3 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116 Equivalente (impugnatura anteriore / sinistra) 6.3 Equivalente (impugnatura posteriore / destra) 3.4 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Incertezza 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Inattiva (impugnatura anteriore / sinistra) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Inattiva (impugnatura posteriore / destra) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 In funzione (impugnatura anteriore / sinistra) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 In funzione (impugnatura posteriore / destra) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 Del dispositivo di taglio Tipo diametro. (mm) Livello di pressione acustica LpA (dB (A)) (ISO 22868) Livello potenza sonora misurata LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Livello potenza sonora garantita LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Equivalente In funzione 2 Livello di vibrazione (m/s ) 6.4/6.5 6.7/6.8 (ISO 22867) NOTA : I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale: 1/2 minimo, 1/2 velocità di lavoro. * Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modifica senza preavviso. IT-4 Procedure di montaggio Montaggio dell’albero trasmissione al motore (Fig. 1) Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1) di dieci giri approssimativamente, affinché la punta del bullone non ostacoli l’inserimento del tubo dell’albero di trasmissione. Quando si inserisce il tubo dell’albero di trasmissione, mantenere il bullone di bloccaggio del tubo in fuori evitando che ci sia ostruzione durante l’inserimento dell’albero interno. Inserire l’albero di trasmissione nel carter della frizione, fino a far coincidere il segno di riscontro tubo dell’albero motore (2) con il carter. NOTA Se fosse difficile inserire l’albero motore fino al segno di riscontro sul tubo dell’albero trasmissione, far girare l’estremità dell’albero su cui viene montata la lama in senso orario o in senso antiorario. Stringere il bullone di bloccaggio del tubo allineandolo con il foro sul tubo dell’albero. Quindi stringere saldamente il bullone di serraggio (3). Montaggio dell'albero motore al motore (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Applicate il motore alla scatola della frizione (2) con le quattro viti o i quattro bulloni (1) in dotazione. IMontaggio dell’impugnatura ATTENZIONE Usare sempre l’asta di protezione (2) ed una bretella insieme all’impugnatura quando si utilizza una lama di acciaio/rigida montata sul decespugliatore ad asta rigida o ad asta curva. (Fig. 2) Montare l’impugnatura sul tubo dell’albero di trasmissione facendo attenzione che sia inclinata verso il motore. Regolare la posizione dell’impugnatura secondo le proprie esigenze, prima di iniziare a lavorare. NOTA Se l’unità è munita di un’etichetta indicante l’ubicazione della maniglia sul tubo dell’albero di trasmissione, seguire la figura. Togliere la parte superiore del morsetto (1) dell’impugnatura. (Fig. 3) Posizionare le due parti dell’impugnatura e fissare il morsetto con i quattro bulloni, senza serrare. Regolare la posizione dell’impugnatura secondo le proprie esigenze. Quindi serrare completamente i bulloni. Infilare i cavi di arresto (3) e il filo dell’acceleratore (1) nel tubo di protezione (2), quindi bloccare la protezione cavi. (Fig. 4) Filo dell’acceleratore / cavo di arresto Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria. (Fig. 5) Collegare i cavi di arresto (1). (Fig. 7) Collegare l’estremità del (1) filo dell’acceleratore al carburatore (2). (Fig. 8) Coprire il filo dell’acceleratore e fermare i cavi insieme con la guaina di protezione in dotazione fino al coperchio del filtro dell’aria. (Fig. 9) Filo dell’acceleratore e cavo di arresto (Fig. 6) (Per CG33EJ (SL)) Collegare i cavi dell’acceleratore (1) agganciando ciascuna estremitå tagliata dei cavi e serrando la parte di giunzione con l’astuccio connettori (2) con chiusura a scatto. Collegare ciascuna estremità dei cavi di arresto (3). NOTA Per aprire il raccordo del cavo acceleratore, fate leva nel centro con una moneta oppure con un cacciavite. Montaggio del coprilama (Fig. 10, 11, 11A, 12) NOTA È possibile che, su alcuni modelli, il supporto sia già applicato di serie all’asta. Montare il coprilama e gli spessori di adattamento (1) (se ne è provvisto), sul tubo dell’albero di trasmissione contro la scatola ingranaggi. Serrare bene il morsetto del coprilama in modo che il coprilama non oscilli e non si muova durante il lavoro. Applicare il coprilama alla relativa staff a che fissa la protezione anche alla scatola ingranaggi usando le due viti di fissaggio. IMPORTANTE Alcuni coprilama sono dotati di taglia filo. Attenzione nel maneggiarli. NOTA (Fig. 12) Se si utilizza una testina in alluminio HITACHI (CH-100 o CH-300) sull’unità, è necessario installare il taglia filo (2) (Se la macchina ne è dotata) in dotazione nel sacchetto degli utensili, fissandolo saldamente al coprilama con il bullone (3). Quando si usa una testina a filo con coprilama di tipo di due pezzi, applicare l’estensione al coprilama. (Fig. 13) NOTA Nel fissare l’estensione al coprilama, è necessario rimuovere il taglia filo dal coprilama (se presente). NOTA Se l’unità è munita di un’etichetta indicante l’ubicazione del coprilama sul tubo dell’albero di trasmissione, seguire la figura. NOTA Per rimuovere l’estensione, fare riferimento alle figure. Indossare dei guanti perché l’allungamento ha un taglia filo affilato, quindi premere le quattro linguette quadrate sul coprilama una alla volta, nell’ordine. (Fig. 14) Montaggio della lama (Fig. 15, 16) (Se la macchina ne è dotata) Quando si monta una lama, assicurarsi che la lama non sia incrinata o danneggiata e che i denti siano orientati nella giusta direzione. NOTA • Quando si installa la piastrina fermadisco (1), assicurarsi che il lato concavo sia rivolto verso l’alto. • Inserire la chiave a barra esagonale (2) nel foro sull’ingranaggio concorrente per bloccare il fermadisco (3). Notare che il bullone o dado di fissaggio (4) è a filettatura sinistrorsa, (in senso orario si allenta/ in senso anti-orario si stringe). Serrare il bullone di fissaggio o il dado con la chiave tubolare. NOTA Se il suo elemento é del tipo di fissaggio a dado e provvisto di una chiavetta trasversale, la lama deve sostenersi per mezzo di una coppiglia nuova (5) ogni volta quando sia effettuato il montaggio. (Fig. 17) ATTENZIONE Prima del lavoro, controllare la lama per verificare che sia stata montata correttamente. ATTENZIONE Se la macchina è stat dotata di una calotta di protezione sotto la lama tagliente, assicurarsi prima del funzionamento che ci sia usura eccessiva o non ci siano fessure. Se si trova usura o guasti, sostituire la protezione come articolo di consumo. Installazione della testina di taglio semi-automatica NOTA! Per quanto riguarda l'installazione, fare mento al manuale di , 7 istruzioni in dotazione alla testina da taglio. Rifornimento ATTENZIONE! Per prestazioni e affi dabilità ottimali, utilizzare sempre un fi lo di taglio di nylon Hitachi. Non usare mai fi li o altri materiali che potrebbero trasformarsi in un pericoloso proiettile. ATTENZIONE • Prima di rifornire l’unità di carburante la si deve spegnere. • Il serbatoio del carburante dovrebbe essere aperto lentamente in modo da liberare la sovrapressione creatasi all’interno. • Dopo il rifornimento si deve chiudere bene il tappo del serbatoio. • Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di distanza dal luogo di rifornimento del carburante. • Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si deve rimuovere immediatamente con del sapone. • Dopo il rifornimento è raccomandabile verifi care l’eventuale presenza di perdite. Installazione della testina da taglio Brain NOTA Per quanto riguarda l’installazione, fare riferimento al manuale di istruzioni Brain in dotazione con la testina da taglio Brain. ATTENZIONE Per testine HITACHI Brain o testine in lega HITACHI, usare solo un filo flessibile, non metallico, consigliato dal fabbricante. Non usare mai fili o funi metalliche. Potrebbero spezzarsi e trasformarsi in proiettili pericolosi. NOTA Quando viene usata la testina in lega HITACHI (CH-100), la lunghezza della linea di taglio iniziale deve essere circa 17 cm. (Fig. 18) Funzionamento Carburante (Fig. 19) ATTENZIONE • Il motore del bordatore è a due tempi. È pertanto necessario usarlo con miscela di benzina ed olio. Sia durante il rifornimento di carburante sia durante l’uso si deve garantire all’unità la necessaria ventilazione. • Poiché il carburante è altamente infi ammabile può causare gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle. Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare la massima attenzione. Anche all’interno degli edifici il carburante deve essere maneggiato solo se suffi cientemente ventilati. Carburante • Con questa unità si deve usare benzina di buona marca a 89 ottani senza piombo. • Si deve usare olio puro per motori a due tempi oppure una miscela da 25:1 a 50:1; per istruzioni sul corretto rapporto di miscelazione si prega di vedere l’etichetta sul recipiente o di rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. • In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di usarne uno anti-ossidante di alta qualità espressamente dedicato ai motori a due tempi raff reddati ad aria (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). Non si deve usare olio miscelato con BIA o TCW (per motori a due tempi raff reddati ad acqua). • Non si deve usare olio di tipo “quattro stagioni” (10 W/30) o di scarto. • Olio e carburante devono essere miscelati a parte in un recipiente pulito. Si suggerisce di versare dapprima la metà della benzina da usare aggiungendo quindi l’intera quantità di olio. Agitare bene la miscela così composta. Versare quindi la quantità rimanente di benzina. Prima di rifornire la motosega si suggerisce di agitare bene l’intera miscela ottenuta. Quantità di benzina e olio per la miscela Benzina (litri) 0.5 1 2 4 IT-6 Olio per motori a due tempi (ml) Rapporto 50:1 Rapporto 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Prima di procedere con il rifornimento di carburante è opportuno pulire bene l’area del tappo del serbatoio per impedire che vi penetri sporcizia. Occorre altresì agitarne bene il recipiente per assicurare la corretta miscelazione. Avviamento del motore (Fig. 20, 21, 22) ATTENZIONE Prima di mettere in moto, assicurarsi che il dispositivo di taglio non tocchi niente. 1. Portare l’interruttore di accensione (1) nella posizione ON (accensione) (Fig. 20, 21) * Premere ripetutamente il primer (4) della pompa di adescamento per far affluire la miscela al carburatore attraverso il tubo di ritorno. (Se la macchina ne è fornita) (Fig. 22) 2. Con il fermo del comando dell’acceleratore (2) premuto (se presente), tirare il comando dell'acceleratore e premere il fermo dell’acceleratore (3), quindi rilasciare lentamente il comando dell’acceleratore e il fermo del comando dell’acceleratore. In tal modo, l’acceleratore si bloccherà in posizione di avviamento. 3. Chiudere l’aria portando la leva in posizione CHIUSA (5). (Fig. 22) 4. Afferrando bene la maniglia dell’unità affinché non sfugga tirare con forza l’avviatore autoavvolgente. 5. Ai primi scoppi del motore, riaprire l’aria riportando la leva in posizione APERTA. Quindi agire nuovamente sulla maniglia di avviamento. NOTA Se il motore non si accende occorre ripetere i passi da 2 a 5 della procedura di avviamento appena descritta. 6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva dell’acceleratore per rilasciare il pulsante bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di sottoporlo a qualsiasi carico. Operazioni di taglio (Fig. 23, 24, 25, 26) • Far funzionare il motore a una velocità maggiore di 6500 giri al minuto mentre si fa il taglio. L’utilizzo prolungato a bassa velocità di giri al minuto potrebbe usurare prematuramente la frizione. • Tagliare l’erba da destra verso sinistra. • La spinta della lama può verificarsi quando la lama rotante tocca un oggetto solido nell’area critica. Può avvenire una reazione pericolosa a causa della quale l’intera unità e l’operatore possono subire una violenta spinta. Questa reazione è detta spinta della lama. Come risultato di ciò, l’operatore può perdere il controllo dell’unità, il che può causare lesioni gravi o fatali. La spinta della lama può verificarsi con maggiore probabilità in aree in cui è difficile vedere il materiale da tagliare. • Indossare la cinghia e le bretelle come illustrato (se la macchina ne è fornita). La lama ruota in senso anti-orario, per maggiore efficienza di taglio, tagliare con movimento semicircolare da destra verso sinistra. Tenere eventuali estranei ad almeno 15 m di distanza dall’area di lavoro. NOTA Premere il pulsante di sgancio rapido o tirare la cerniera di sgancio di emergenza (se l’apparecchio ne è fornito) nell’eventualità di una situazione pericolosa. (Fig. 25) ATTENZIONE Se durante il lavoro il dispositivo di taglio dovesse colpire pietre o altri ostacoli, spegnere immediatamente il motore e verificare che l’accessorio e le relative parti siano in buone condizioni. Se erbe lunghe o fibre si avvolgessero attorno al dispositivo, spegnere sempre il motore prima di rimuoverle. Arresto del motore (Fig. 27) Diminuire la velocità del motore e farlo girare senza carico per alcuni minuti e, poi, spostare il pulsante dell’accensione su STOP. ATTENZIONE Un dispositivo di taglio può ferire mentre continua a girare dopo che il motore è stato fermato o dopo che il comando di potenza è stato rilasciato. Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve accertare che il dispositivo di taglio si sia eff ettivamente arrestato. Manutenzione LA MANUTENZIONE, LA SOSTITUZIONE E LA RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI DI CONTROLLO DELLO SCARICO POSSONO ESSERE AFFIDATE A QUALSIASI RIPARATORE PER MOTORI NON VEICOLARI. Regolazione del carburatore (Fig. 28) ATTENZIONE Il dispositivo di taglio potrebbe girare velocemente durante le regolazioni del carburatore. ATTENZIONE Non si deve avviare il motore senza il carter della frizione e il tubo completamente montati! In caso contrario la frizione potrebbe staccarsi e causare lesioni. Insieme al carburante nel carburatore fluisce aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell’altitudine. Il carburatore ha solo una possibilità di regolazione: T = Vite di regolazione del minimo. Regolazione del minimo (T) Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira. Se é necessario regolare il minimo, chiudere la vite a T (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in sensio antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II minimo é corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo de taglio per iniziare a girare. Se la testina continua a ruotare dopo aver regolato il minimo, Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. NOTA Il numero di giri del motore al minimo normalmente è 2,800~3,200 min-1. NOTA Alcuni modelli venduti nelle zone in cui sono in vigore norme rigorose sull’emissione dei gas di scarico non sono provvisti della possibilità di regolazione del carburatore al minimo e al massimo. Tali regolazioni permetterebbero infatti alla macchina di essere usata al di fuori dei propri limiti di conformità. Per questi modelli l’unica regolazione possibile è quella del minimo. Per i modelli equipaggiati con le regolazioni di massimo e di minimo, i carburatori sono preregolati dalla fabbrica. Piccole regolazioni possono ottimizzare le prestazioni in base al clima, all’altitudine, ecc. Non girare mai le viti di regolazione con incrementi superiori a 90 gradi, poiché con una regolazione errata si può provocare danni al motore. Se non si ha esperienza con questo tipo di regolazione, chiedere assistenza al Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. ATTENZIONE Con il motore al minimo il dispositivo di taglio non deve assolutamente muoversi. Filtro dell'aria (Fig. 29) Il filtro dell’aria deve essere tenuto pulito dalla polvere e dalla sporcizia per evitare: • Il malfunzionamento del carburatore • Problemi di avviamento del motore • La perdita di potenza del motore • L’usura prematura delle parti del motore • Un consumo anomalo di carburante Se si lavora in zone molto polverose si deve pulire il filtro dell’aria una volta al giorno o anche con maggior frequenza. Pulizia del filtro dell'aria Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria e quindi l’elemento filtrante (1). Lavarlo con acqua tiepida saponata. Prima di riassemblare il filtro verificare che sia ben asciutto. Un filtro che è stato usato per un lungo periodo non potrà mai essere pultio completamente. Pertanto, deve essere sostituito con regolarità con un altro nuovo. Se il filtro si danneggia lo si deve sostituire immediatamente. Filtro del carburante (Fig. 30) Far defl uire tutto il carburante dal serbatoio del carburante ed estrarre il tubo con il filtro del carburante dal serbatoio. Estrarre l’elemento filtrante dal gruppo portafi ltro e lavarlo in acqua calda e detergente. Risciacquarlo bene finché ogni traccia di detergente è stata eliminata. Eliminare l’acqua in eccesso comprimendo l’elemento, e non strizzandolo, e lasciar asciugare l’elemento all’aria. NOTA Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco, sostituirlo. Candela (Fig. 31) Lo stato della candela dipende: , 7 • Dalla non corretta regolazione del carburatore • Dalla non corretta composizione del carburante (troppo olio rispetto alla quantità di benzina) • Dalla sporcizia del filtro dell’aria • Dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad esempio nei climi freddi) Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore e difficoltà di avviamento. La condizione della candela va controllata particolarmente quando il motore perde di potenza, si avvia con difficoltà o non gira con regolarità al minimo. Se la candela è sporca originale nella curvatura alla base del dente, per evitare la la si deve pulire e se ne deve controllare la distanza tra gli elettrodi, eventualmente regolandola. Riregolarla se necessario. La distanza corretta è di 0,6 mm. La candela di accensione dovrebbe in ogni caso essere sostituita ogni circa 100 ore d’uso della macchina o anche prima se gli elettrodi appaiono molto corrosi. • Controllare l’integrità della cinghia e delle bretelle. NOTA In alcune zone le norme locali richiedono l’impiego di una candela a resistore per sopprimere il rumore elettromagnetico causato dalla scintilla di accensione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela a resistore, in caso di sostituzione se ne deve usare una di tipo analogo. rottura. Programma di manutenzione Di seguito si riportano alcune istruzioni generali di manutenzione. Per ulteriori informazioni al riguardo si prega di rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. Manutenzione giornaliera • Pulire le superfi ci esterne dell’unità. • Controllare l’integrità del coprilama. Sostituire il coprilama in caso di urti o spaccature. • Controllare che il dispositivo di taglio sia bilanciato e integro, senza incrinature. Se il dispositivo di taglio è fuori centro, forti vibrazioni possono danneggiare la macchina. • Controllare che il dado del dispositivo di taglio sia ben serrato. • Accertarsi che la protezione di trascinamento della lama non sia danneggiata e che sia saldamente fissata. • Verificare che i dadi e le viti siano ben serrate. Manutenzione settimanale Coppia conica (Fig. 32) Controllare il livello di lubrifi cante della coppia conica o dell’ingranaggio conico ogni 50 ore di impiego circa rimuovendo il tappo del serbatoio del lubrifi cante sul lato della coppia conica. Se non si vedono tracce di lubrificante sui fianchi degli ingranaggi, riempire la trasmissione con del lubrifi cante multiuso a base di litio di qualità fino a 3/4. Non riempire la trasmissione completamente. • Controllare l’avviatore avvolgente, in particolare il filo. • Pulire esternamente la candela di accensione. • Rimuovere la candela di accensione e controllare la distanza tra gli elettrodi. Se necessario, regolarla a 0,6 mm oppure sostituire la candela. • Verificare che il collettore di aspirazione dell’aria sull’avviatore non sia intasato. • Controllare che la scatola degli ingranaggi sia ingrassata fino a Lama (Fig. 33) 3/4. • Pulire il filtro dell’aria. ATTENZIONE Indossare guanti di protezione durante la manipolazione o la manutenzione della lama. Manutenzione mensile • Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne inoltre il filtro. • Usare una lama affilata. Una lama smussata è più incline a impigliarsi e a causare la reazione di spinta. Sostituire il dado • Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso adiacente. di fissaggio se danneggiato o se risulta difficile da serrare. • Durante la sostituzione della lama, acquistarne una raccomandata da HITACHI, con foro d’attacco da 25,4 mm (un pollice). • Durante il montaggio di una lama a sega (2), rivolgere sempre verso l’alto il lato con il marchio. Nel caso di lama a 3 o 4 denti (1), è possibile utilizzarle da ambo le parti. • Usare la lama adatta al tipo di lavoro. • Durante la sostituzione delle lame, usare attrezzi appropriati. • Quando i bordi taglienti perdono il filo, riaffilarli o limarli come illustrato in figura. Un’affilatura non corretta può causare eccessive vibrazioni. • Scartare lame eventualmente piegate, deformate, incrinate, rotte o comunque danneggiate. NOTA Durante l’affilatura della lama, è importante mantenere il profi lo IT-8 Manutenzione trimestrale • Pulire le alette di raffreddamento del cilindro. • Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente. • Rimuovere dalla marmitta i depositi carboniosi. AVVERTENZA La pulizia delle alette del cilindro, della ventola e della marmitta deve essere effettuata da un Centro di Assistenza Autorizzato HITACHI. (Vertaling van de oorspronkelijke instructies) Betekenis basn de symbolen IPMERKING : Sommige machines zijn hier niet van voorzien. Symbolen WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik. Het is belangrijk dat u de volgende veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen leest, goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of onjuist gebruik van de machine kan ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken. PLQ Geeft de maximale assnelheid aan. Gebruik geen snijgereedschap met een lagere assnelheid dan de aangegeven snelheid (rpm). Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing en op de machine zelf, zorg ervoor dat u ze begrijpt en volg ze stipt op. Draag indien nodig handschoenen, bijv. bij het monteren van het snijgereedschap. Draag altijd oog-, hoofd- en gehoorbescherming wanneer u deze machine gebruikt. Gebruik glijvaste en stevige laarzen. Houd alle kinderen, omstanders en helpers 15 m van het apparaat vandaan. Als iemand naderbij komt, zet de motor en het snijgereedschap dan onmiddellijk stop. Als het draaiende mes tegen een hard voorwerp botst, kan het plotseling wegspringen. Hierdoor kan een gevaarlijke situatie ontstaan waardoor de machine en ook de bediener weggeslingerd kunnen worden. Deze reactie heet “messlingering”. De bediener kan de controle over de machine verliezen met ernstig of zelfs fataal letsel tot gevolg. Messlingering komt meestal voor op plaatsen waar het te snijden materiaal moeilijk te zien is. Pas op voor voorwerpen die weggeslingerd kunnen worden. Geeft de plaats van de handgreep aan. Bevestig de handgreep nooit hoger dan dit punt. Mengsel van benzine en olie. Raak de demper en de omringende onderdelen niet aan want deze kunnen erg heet zijn. Verklaart de positie van de choke. Het bovenste teken betekent dat de choke gesloten is; het onderste teken dat de choke geheel geopend is. Carburatorinstelling - Onbelast Carburatorinstelling – Lage snelheid Carburatorinstelling – Hoge snelheid Gebruik geen metalen/onbuigzame mesbladen als dit symbool op de machine staat. Startpomp  Gegarandeerd geluidsniveau Voordat u de machine gebruikt • Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. • Controleer of het snijgereedschap juist gemonteerd en afgesteld is. • Start de machine en controleer of de carburateur juist is afgesteld. Zie “ONDERHOUD”. Inhoudsopgave Wat is wat ...................................................................... Waarschuwingen en veiligheidsinstructies .................... Specificaties .................................................................. Montageprocedure ........................................................ Bediening ...................................................................... Onderhoud .................................................................... 2 3 4 5 6 7 NL-1 1 / Wat is wat Aangezien in deze gebruiksaanwijzing meerdere modellen worden beschreven, kunnen er verschillen zijn tussen uw machine en de afbeeldingen. Volg de instructies die op uw machine van toepassing zijn. 1. Benzinetankdop 2. Gashendel 3. Starterhandgreep 4. Mesbescherming 5. Snijgereedschap 6. Aandrijfasbehuizing 7. Handvat 8. Oog voor draaggordel 9. Contactschakelaar 10. Draaggordel 11. Gashendel-vergrendeling 12. Veiligheidshendel 13. Chokehendel 14. Motor 15. Hoekoverbrenging 16. Verbindingsbehuizing 17. Combinatiesleutel 18. Gebruiksaanwijzing   10   10 10 10 NL-2 Waarschuwingen en veiligheidsinstructies Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de volgende woorden: WAARSCHUWING Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen niet worden opgevolgd. LET OP Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of zaakschade als de aanwijzingen niet worden opgevolgd. OPMERKING Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik van de machine. Veiligheid van de gebruiker • Draag altijd een vizier of veiligheidsbril. • Draag altijd een dikke, lange broek, niet slippende laarzen en handschoenen. Draag geen loszittende kleding, sieraden, een korte broek, sandalen en werk nooit blootsvoets. Draag lang haar samengebonden zodat het maximaal schouderlang is. • Gebruik deze machine niet wanneer u moe of ziek bent, of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen. • Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de machine gebruiken. • Draag gehoorbescherming. Let op uw omgeving. Let op omstanders die eventueel problemen aangeven. Verwijder veiligheidsuitrusting pas nadat de motor volledig gestopt is. • Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een afgesloten ruimte of gebouw. Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn. • Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof. • Houd uw handen weg van het snijgereedschap. • Houd of pak de machine niet vast aan het snijgereedschap. • Draag altijd handschoenen bij het monteren of demonteren van het snijgereedschap om ernstig lichamelijk letsel te voorkomen. • Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is voor u de machine neerzet. • Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg van de trillingen van de machine (fenomeen van Raynaud/"dode" vingers) te voorkomen. WAARSCHUWING Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud ("dode" vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen. Daarom moeten gebruikers die regelmatig en/of langdurig met de machine werken de toestand van hun handen en vingers zorgvuldig in de gaten houden. Als u merkt dat één van de bovengenoemde klachten zich voordoet, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. WAARSCHUWING Als u medische elektrische/elektronische apparatuur gebruikt, zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts raadplegen en contact opnemen met de fabrikant van de apparatuur voordat u elektrisch of op andere wijze aangedreven gereedschap gaat gebruiken. Veiligheid/beveiliging van de machine • Controleer de machine elke keer voor u hem gaat gebruiken. Vervang beschadigde onderdelen. Controleer of er brandstofl ekken zijn en of alle bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed vast zitten. • Vervang onderdelen met barsten of stukjes eraf, of onderdelen die op een andere manier beschadigd zijn voor u de machine gaat gebruiken. • Controleer of de mesbescherming goed aangebracht is. • Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur afstelt. • Gebruik uitsluitend accessoires die speciaal voor deze machine worden aanbevolen door de fabrikant. WAARSCHUWING Breng in geen geval wijzigingen aan de machine aan. Gebruik de machine in geen geval voor werkzaamheden waar deze niet voor bedoeld is. Veiligheid en brandstof • Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten bereik van vonken en vlammen. • Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of jerrycan. • Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van brandstof of van de machine zelf wanneer de machine wordt gebruikt. • Veeg alle gemorste brandstof weg voor u de motor start. • Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft vandaan voor u de motor start. • Stop de motor voor u de brandstofdop verwijdert. • Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de machine gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof in de tank blijft zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen brandstof kan lekken. • Bewaar de machine en de brandstof op een plek waar de brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door vonken of open vuur van bijv. geisers, boilers, elektrische motoren of schakelaars, verwarmingstoestellen enz. WAARSCHUWING Brandstof is licht ontvlambaar, kan ontploff en en is schadelijk wanneer de dampen ervan worden ingeademd; wees dus bijzonder voorzichtig wanneer u met brandstof omgaat of tankt. Veilig snoeien • Snoei geen ander materiaal dan gras of bosjes. • Controleer het gebied dat u gaat snoeien voordat u begint. Verwijder alle voorwerpen die klem kunnen komen te zitten of weggeslingerd kunnen worden. • Draag een goed masker om uw luchtwegen te beschermen wanneer u gras maait dat met een insecticide is behandeld. • Houd iedereen, waaronder kinderen, dieren, omstanders en helpers, buiten de 15 meter gevarenzone. Stop de motor onmiddellijk als er iemand op u af komt. • Houd de motor altijd rechts van uw lichaam. • Houd de machine met beide handen stevig vast. • Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft. Reik niet te ver. • Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en het snijgereedschap wanneer de motor loopt. • Houd het snijgereedschap altijd lager dan uw middel. • Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst de machine uit zetten en controleren of het snijgereedschap inderdaad gestopt is. • Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze nog loopt. • Controleer altijd eerst of de motor uit is en of het snijgereedschap volledig gestopt is voor u vuil of gras uit het snijgereedschap gaat verwijderen. • Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met elektrisch gereedschap werkt. • Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een afgesloten ruimte of gebouw en/of in de buurt van ontvlambare vloeistoff en. Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn. • Gebruik de machine overeenkomstig de landelijke en plaatselijke wetgeving. Veilig onderhoud • Voer onderhoud aan de machine uit volgens de aanbevolen procedures. • Haal de kap van de bougie voordat u onderhoud uitvoert, behalve voor het afstellen van de carburateur. • Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur afstelt. • Gebruik uitsluitend originele HITACHI vervangingsonderdelen, zoals aanbevolen door de fabrikant. LET OP Demonteer de trekstarter niet. Het risico bestaat dat u gewond raakt doordat de veer van de trekstarter losschiet. WAARSCHUWING Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de motor of ernstig persoonlijk letsel. Transport en opslag • Draag de machine alleen wanneer de motor gestopt is en met de uitlaat weg van uw lichaam. • Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank leeg en zorg ervoor dat de machine goed vast zit voordat u de machine opbergt of in een voertuig gaat vervoeren. • Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de machine gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof in de tank blijft zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen brandstof kan lekken. • Bewaar de machine buiten bereik van kinderen. • Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud uit en bewaar de machine op een droge plek. • Controleer of de motor volledig uit staat voordat u de machine vervoert of opbergt. • Wanneer u de machine in een voertuig vervoert, moet het mes met een mesbescherming worden afgedekt. Als er zich situaties voordoen die niet in deze gebruiksaanwijzing behandeld worden, wees dan voorzichtig en gebruik uw verstand. Neem contact op met uw officieel HITACHI servicecentrum als u hulp nodig heeft. NL-3 1 / Specificaties CG33EJ CG33EJ MODEL CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Cilinderinhoud (cm3) (ml) Bougie 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Snelheid in vrijstand (min-1) 3,000 3,000 3,000 Aanbevolen max. snelheid (min-1) 11,000 11,000 11,000 Snelheid uitvoeras (min-1) 8,500 8,500 8,500 Max. motorvermogen (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 3 Inhoud brandstoftank (cm ) (ml) Droog gewicht (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 Nylondraad Metalen blad /3Tx255 Nylondraad Nylondraad Metalen blad /3Tx255 Gelijkwaardig 95.0 93.8 98.2 98.2 Onzekerheid 3 3 3 3 110 107 110 116 116 Gelijkwaardig (voor / linker handgreep) 6.3 Gelijkwaardig (achter / rechter handgreep) Onzekerheid Snijapparaat Geluidsdrukniveau LpA (dB (A)) Type / Dia. (mm) 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylondraad Nylondraad Nylondraad Metalen blad /3Tx255 Nylondraad 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 (ISO 22868) Gemeten geluidsdrukniveau LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Gegarandeerd geluidsdrukniveau LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Trillingsniveau (m/s2) (ISO 22867) Gelijkwaardig Max. toerental Stationair (voor / linker handgreep) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Stationair (achter / rechter handgreep) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Max. toerental (voor / linker handgreep) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Max. toerental (achter / rechter handgreep) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 OPMERKING : Gelijkwaardige geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental. * Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd worden. NL-4 Montageprocedure Aandrijfas aan motor monteren (Afb. 1) Draai de vergrendelschroef (1) ongeveer tien volle slagen los zodat de schroefpunt niet hindert bij het aanbrengen van de aandrijfas. Als u de aandrijfas aanbrengt, laat de vergrendelschroef dan naar buiten wijzen om te voorkomen dat hij binnenin hindert. Schuif de aandrijfas in de koppelingsbehuizing van de motor totdat de gemarkeerde positie (2) op de aandrijfas de behuizing bereikt. OPMERKING Als het moeilijk is om de aandrijfas tot aan de gemarkeerde positie te schuiven, draait u de aandrijfas aan het snij-uiteinde met de klok mee of tegen de klok in. Steek de vergrendelschroef in het gat van de asbehuizing en draai hem vast. Draai vervolgens de klemschroef (3) stevig vast. Aandrijfas aan de motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Afb. 1A) Bevestig de motor aan de koppelingsbehuizing (2) m.b.v. de vier meegeleverde schroeven of bouten (1). Montage van het handvat WAARSCHUWING Als u stalen/onbuigzame mesbladen gebruikt voor rechte zeisen of bosmaaiers, gebruik dan altijd een beschermingsstang (2) en een schouder-draaggordel samen met het lushandvat. (Afb. 2) Bevestig het handvat aan de aandrijfas met de hoek in de richting van de motor. Plaats het handvat zodanig dat het in de meest comfortabele positie staat om te werken. OPMERKING Als er een handvatlabel op de aandrijfasbehuizing van uw machine is, volg dan de aanwijzing op het label. Verwijder de handvatklem (1) van de machine. (Afb. 3) Plaats de handvaten en bevestig de handvatklem lichtjes met de vier schroeven. Breng in de juiste positie. Draai de schroeven vervolgens stevig vast. Steek de stopsnoeren (3) en de gaskabel (1) door de beschermhuls (1) en haak dan de heupbuff er los. (Afb. 4) Gaskabel/stopsnoer Verwijder de luchtfi lterkap. (Afb. 5) Verbind de stopsnoeren (1). (Afb. 7) Verbind het einde van de gaskabel met (1) de carburateur (2). (Afb. 8) Bedek de gaskabel en de stopsnoeren tot aan de luchtfi lterkap metde beschermhuls. (Afb. 9) Montage van de mesbescherming (Afb. 10, 11, 11A, 12) OPMERKING Bij sommige modellen is de beschermingsklem al aan de drijfwerkkast gemonteerd. Monteer de mesbescherming en de klemafstandshouders (1) (indien aanwezig) op de stang van de aandrijfas tegen de hoekoverbrenging aan. Maak de bevestigingsklem stevig vast, zodat de mesbescherming tijdens de werkzaamheden niet kan trillen of naar beneden kan bewegen. Monteer de mesbescherming met de twee bevestigingsschroeven op de bevestigingsklem, die de bescherming aan ook de drijfwerkkast bevestigt. LET OP Sommige mesbeschermingen zijn voorzien van scherpe kantlijnbegrenzingen. Ga hier voorzichtig mee om. OPMERKING (Afb. 12) Als u een HITACHI aluminium kop (CH-100 of CH-300) voor uw machine gebruikt, moet de scherpe kantlijnbegrenzing (2) (indien aanwezig) die zich in de gereedschapstas bevindt, stevig aan de mesbescherming bevestigd worden met behulp van de afgebeelde bout (3). Als u een trimmerkop met een tweedelig type mesbescherming gebruikt, bevestig dan de beschermingsuitbreiding aan de mesbescherming. (Afb. 13) OPMERKING Wanneer u de beschermingsuitbreiding aan de mesbescherming bevestigt, moet de scherpe kantlijnbegrenzing van de mesbescherming verwijderd worden (indien aanwezig). OPMERKING Als er een mesbeschermingslabel op de aandrijfasbehuizing van uw machine is, volg dan de aanwijzing op het label. OPMERKING Zie de afbeeldingen voor het verwijderen van de beschermingsuitbreiding. Draag handschoenen want de beschermingsuitbreiding heeft een scherpe kantlijnbegrenzing en druk vervolgens één voor één op de vier bevestigingspunten van de bescherming. (Afb. 14) Montage van het mesblad (Afb. 15, 16) (indien aanwezig) Voordat u een mesblad monteert, moet u controleren of het mes geen scheuren vertoont of beschadigd is en of de snijranden in de juiste richting wijzen. OPMERKING • Als u een mesbladhouderkap (1) monteert, let er dan op dat de holle kant naar boven is gericht. • Steek de inbussleutel (2) in het gat van de hoekoverbrenging om de mesbladhouder te bevestigen (3). Houd er rekening mee dat de bevestigingsschroef of -moer van het mesblad (4) linkshandige schroefdraad heeft (met de wijzers van de klok mee om los te draaien / tegen de wijzers van de klok in om vast te draaien). Draai de bevestigingsschroef of -moer met de inbussleutel vast. OPMERKING Als uw eenheid van het moerbeveiligingstype is en voorzien van een splitpen, moet het snijmes elke keer wanneer het gemonteerd wordt, voorzien worden van een nieuwe splitpen. (Afb. 17) LET OP Controleer of het mesblad correct gemonteerd is voordat u aan het werk gaat. LET OP Als uw machine is voorzien van een beschermkap onder het mesblad, controleer deze dan op slijtage en scheuren voordat u aan het werk gaat. Als er slijtage of beschadiging wordt vastgesteld, moet de beschermkap worden vervangen omdat dit een slijtage-onderdeel is. Montage van de semi-automatische snijkop ATTENTIE! Voor de montage zie de gebruikershandleiding, meegeleverd met de snijkop. WAARSCHUWING! Voor een optimale prestatie en betrouwbaarheid dient u altijd een Hitachi nylon snijdraad te gebruiken. Gebruik nooit een ander soort draad of materialen want deze kunnen losraken en een gevaarlijk projectiel worden. Montage van de Brain snijkop NL-5 1 / OPMERKING Zie voor de montage de Brain gebruikershandleiding die bij de Brain snijkop wordt geleverd. WAARSCHUWING Voor HITACHI Brain koppen of een HITACHI gelegeerde kop mogen uitsluitend flexibele, niet-metalen koorden worden gebruikt die door de fabrikant worden aanbevolen. Gebruik nooit snoeren of draden. Deze kunnen breken en zo een gevaarlijk projectiel worden. OPMERKING Als u een HITACHI gelegeerde kop (CH-100) gebruikt, moet de aanvankelijke koordlengte telkens 17 cm bedragen. (Afb. 18) Bediening Brandstof (Afb. 19) WAARSCHUWING • Deze zeis heeft een tweetaktmotor. Gebruik daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt of omgaat met brandstof. • Brandstoffen zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt ernstig persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te ademen of brandstof op lichaamsdelen te morsen. Wees altijd voorzichtig en blijf goed opletten bij de omgang met brandstof. Zorg altijd voor een goede ventilatie wanneer u brandstof binnen een gebouw gebruikt. • Draai na het tanken de dop weer goed op de tank. • Ga met de zeis minstens 3 meter van de plek waar u getankt heeft vandaan voor u de motor probeert te starten. • Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er onmiddellijk uit met zeep of een wasmiddel. • Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken. Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes schoon zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door voor het tanken de jerrycan goed te schudden. Starten (Afb. 20, 21, 22) LET OP Voordat u de motor start, moet u controleren of het snoeigedeelte niets aanraakt. 1. Zet de contactschakelaar (1) in de stand AAN. (Afb. 20, 21) * Druk enkele malen op de injectiepomp (4) zodat de brandstof door de pomp of de terugloopleiding stroomt. (indien aanwezig) (Afb. 22) 2. Houd de vergrendeling (2) ingedrukt (indien aanwezig), trek tegelijkertijd aan de gashendel en druk op de vergrendelknop (3), laat daarna de gashendel langzaam los en vervolgens de vergrendeling. Daardoor wordt de hendel in de startpositie vergrendeld. 3. Zet de chokehendel in de stand GESLOTEN (5). (Afb. 22) 4. Trek stevig aan de trekstarter en let erop dat u de handgreep goed vast blijft houden en de trekstarter niet laat terugschieten. Brandstof • Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine. • Gebruik echte tweetaktbrandstof of een benzine-oliemengsel van 25:1 tot 50:1; raadpleeg voor de juiste verhouding alstublieft de verpakking van de tweetaktolie in kwestie of uw officieel HITACHI servicecentrum. • Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is, gebruik dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt is voor gebruik in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Gebruik geen BIA of TCW (voor watergekoelde tweetaktmotoren) mengolie. • Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte olie. • Meng de benzine en de olie in een aparte, schone jerrycan. 5. Als u hoort dat de motor gaat aanslaan, zet u de chokehendel terug in de stand START (open). Trek vervolgens nog eens kort aan de trekstarter. OPMERKING Herhaal de stappen 2 t/m 5 als de motor niet start. 6. Nadat de motor is gestart, trekt u aan de gashendel om de knop te ontgrendelen. Laat de motor daarna 2–3 minuten opwarmen voor u met de werkzaamheden begint. Maaien (Afb. 23, 24, 25, 26) • Wanneer u gras maait, laat de motor dan met een toerental van Begin met de helft van de gewenste hoeveelheid benzine in de jerrycan. Voeg de tweetaktolie toe (alle benodigde olie voor de gewenste hoeveelheid brandstof). Meng het brandstof-oliemengsel (schudden). Voeg tenslotte de resterende hoeveelheid benzine toe. Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u het in de tank doet. Menghoeveelheid van tweetaktolie en benzine Benzine (liter) 0.5 1 2 4 Tweetaktolie (ml) Verhouding 50:1 Verhouding 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 meer dan 6500 toeren draaien. Als de motor langdurig met een lager toerental draait, kan de koppeling vroegtijdig slijten. • Maai het gras van rechts naar links. • Als het draaiende mes tegen een hard voorwerp botst, kan het plotseling wegspringen. Hierdoor kan een gevaarlijke situatie ontstaan waardoor de machine en ook de bediener weggeslingerd kunnen worden. Deze reactie heet “messlingering”. De bediener kan de controle over de machine verliezen met ernstig of zelfs fataal letsel tot gevolg. Messlingering komt meestal voor op plaatsen waar het te snijden materiaal moeilijk te zien is. • Draag de gordel zoals afgebeeld (indien aanwezig). Het mesblad draait tegen de klok in, dus voor een goed resultaat adviseren wij u om de machine van rechts naar links te bewegen. Tanken WAARSCHUWING • Schakel altijd eerst de motor uit voor u gaat tanken. • Maak de tank voorzichtig open om eventueel onder druk staande gassen te laten ontsnappen. NL-6 Houd omstanders op een afstand van minstens 15 meter. OPMERKING In geval van nood drukt u op de noodknop of trekt u aan de noodklep (indien aanwezig). (Afb. 25) WAARSCHUWING Als het snijgereedschap tegen stenen of ander afval stoot, moet u de motor stopzetten en controleren of het snijgereedschap en de bijbehorende onderdelen niet beschadigd zijn. Als er gras of twijgjes in het snijgereedschap vastzitten, zet u de motor stop en verwijdert dan het gras of de twijgjes. Stoppen (Afb. 27) Verlaag het motortoerental, laat de motor enkele minuten onbelast draaien en schakel dan de contactschakelaar uit. WAARSCHUWING Snijgereedschap kan verwondingen veroorzaken omdat het nog draait nadat de motor is gestopt of de vermogensregeling strenge milieuregelgeving ten aanzien van uitlaatgassen zijn niet voorzien van carburateurafstellingen voor hoge of lage snelheden. Dergelijke afstellingen kunnen ervoor zorgen dat de motor de limieten van de lokale regelgeving zou overschrijden. Bij deze modellen kan alleen het stationair toerental op de carburateur worden afgesteld. Bij modellen waarbij de lage en hoge snelheden kunnen worden afgesteld, zijn de carburateurs in de fabriek afgesteld. Geringe aanpassingen kunnen de prestatie verbeteren, afhankelijk van het klimaat, de hoogte enz. Draai de stelschroeven nooit in grotere stappen dan 90 graden, want een verkeerde afstelling kan schade aan de motor veroorzaken. Als u niet goed weet hoe u de motor moet afstellen, neem dan contact op met een officieel HITACHI servicecentrum. uit is. Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is voor u de machine neerzet. Onderhoud ONDERHOUD, VERVANGING OF REPARATIE VAN DE ONDERDELEN EN SYSTEMEN DIE MET DE UITLAAT TE MAKEN HEBBEN MAG WORDEN UITGEVOERD DOOR DAARTOE BEVOEGDE BEDRIJVEN OF PERSONEN. WAARSCHUWING Het snijgereedschap mag in geen geval draaien wanneer de motor stationair draait. Luchtfilter (Afb. 29) Het luchtfilter moet regelmatig vrijgemaakt worden van stof en vuil om te voorkomen dat: • De carburateur storingen gaat vertonen 1 / • De motor slecht start • De motor minder vermogen levert Afstellen van de carburateur (Afb. 28) • De onderdelen van de motor onnodig slijten • Het brandstofverbruik abnormaal hoog wordt WAARSCHUWING Het snijgereedschap kan mogelijk draaien terwijl de carburateur afgesteld wordt. Maak het luchtfilter elke dag of nog vaker schoon als u in een stoffi ge omgeving werkt. WAARSCHUWING Start de motor in geen geval zonder dat de volledige koppelingsafdekking en de behuizing gemonteerd zijn! Anders zou de koppeling los kunnen komen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel. In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek op de basisafstelling ingesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft één afstelmogelijkheid: T = stelschroef stationair toerental. Schoonmaken van het luchtfilter Verwijder de luchtfilterkap en het luchtfilter zelf (1). Was het filter in warm sop. Controleer of het filter goed droog is voor u het terugzet. Een luchtfilter dat geruime tijd gebruikt is, kan meestal niet meer helemaal schoongemaakt worden. Het luchtfilter moet daarom regelmatig vervangen worden door een nieuw. Een beschadigd of kapot filter moet onmiddellijk vervangen worden. Brandstoffilter (Afb. 30) Laat alle brandstof uit de tank lopen en trek het brandstoffilter uit Afstelling stationair toerental (T) Controleer of het luchtfilter schoon is. Als het stationaire toerental juist is, draait de ketting niet. Als afstellen nodig blijkt, draai (met de klok mee) aan de T-schroef terwijl de motor loopt tot de ketting begint te draaien. Draai de schroef terug (tegen de klok) tot de ketting stopt. U heeft het juiste stationaire toerental ingesteld als de motor in elke positie rond loopt op een toerental dat ver onder het toerental ligt waarbij de ketting begint te draaien. Als het snijgereedschap nog draait, nadat u de onbelaste snelheid ingesteld heeft, neem dan contact op met uw officieel HITACHI servicecentrum. OPMERKING Het standaard stationair toerental is 2,800~3,200 min-1. de tank. Trek het filterelement uit de houder en spoel het met warm water en een reinigingsmiddel. Spoel grondig totdat alle sporen van het reinigingsmiddel verwijderd zijn. Pers, niet wringen, het overtollige water uit het filter en laat dit aan de lucht drogen. OPMERKING Vervang het filterelement als het na verloop van tijd hard is geworden door stof en vuil. Bougie (Afb. 31) De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door: • Een verkeerde afstelling van de carburateur OPMERKING Sommige modellen die worden verkocht in gebieden met • Een verkeerde mengsmering (te veel olie in de benzine) • Een vuil luchtfilter NL-7 • Zware werkomstandigheden (bijv. Kou) servicecentrum. Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougie, wat kan leiden tot storingen en startproblemen. Als de Dagelijks onderhoud motor vermogen tekort komt, moeilijk start of slecht stationair loopt, • Maak de buitenkant van de machine schoon. controleer dan eerst de bougie. Als de bougie vuil is, maak hem dan • Controleer of de draaggordel niet beschadigd is. schoon en controleer de afstand tussen de elektroden. Corrigeer • Controleer de mesbescherming op beschadiging of scheuren. de afstand indien nodig. De juiste afstand is 0,6 mm. De bougie Vervang de bescherming als deze beschadigd is of scheuren moet elke 100 bedrijfsuren vervangen worden, of eerder, als de vertoont. elektroden weggevreten zijn. • Controleer of het snijgereedschap correct gecentreerd en scherp is en geen scheuren vertoont. Niet correct gecentreerd OPMERKING snijgereedschap veroorzaakt hevige vibraties die de machine In sommige gebieden is een bougie met een weerstand vereist kunnen beschadigen. om de machine te ontstoren. Als deze machine oorspronkelijk voorzien was van een bougie met een ingebouwde ontstoringsweerstand, dient u ter vervanging gebruik te maken van hetzelfde type bougie. • Controleer of de moer van het snijgereedschap goed vastgedraaid is. • Controleer of de mesblad-transportbescherming onbeschadigd is en goed blijft zitten. • Controleer of alle bouten en moeren goed vast zitten. Hoekoverbrenging (Afb. 32) Controleer om de 50 bedrijfsuren of de hoekoverbrenging of de hoekkoppeling genoeg ingevet zijn door de dop van het vetfilter aan de zijkant van de hoekoverbrenging te verwijderen. Als er geen vet aan de flanken van de tandwielen te zien is, vul de overbrenging dan voor 3/4 met universeel vet op basis van lithium van goede kwaliteit. Vul de overbrenging nooit helemaal. Wekelijks onderhoud • Controleer de trekstarter, in het bijzonder het koord. • Maak de buitenkant van de bougie schoon. • Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen de elektroden. Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of vervang de bougie. • Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt is. • Controleer of het hoektandwiel voor 3/4 met vet gevuld is. Mesblad (Afb. 33) WAARSCHUWING Draag beschermende handschoenen als u het mesblad aanraakt of onderhoudt. • Maak het luchtfilter schoon. Maandelijks onderhoud • Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak het brandstoffilter schoon. • Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur schoon. • Gebruik een scherp mesblad. Een bot mesblad gaat eerder vast of klem zitten. Vervang de bevestigingsmoer als deze beschadigd is en moelijk vastgedraaid kan worden. • Als u het mesblad vervangt, koop dan een door HITACHI aanbevolen mesblad met een pasgat van 25,4 mm (één inch). • Als u een mesblad (2) monteert, richt dit dan altijd met de gekartelde kant naar boven. Als u een mesblad met 3 of 4 tanden (1) monteert, kan dit aan elke kant gebruikt worden. • Gebruik het juiste mesblad voor elk soort werk. • Gebruik het juiste gereedschap wanneer u het mesblad vervangt. • Als de snijranden bot worden, slijp of vijl ze dan zoals afgebeeld. Niet correct geslepen randen kunnen hevige vibraties veroorzaken. • Gooi mesbladen weg die verbogen, gebarsten, gebroken of anderszins beschadigd zijn. OPMERKING Bij het slijpen van een mesblad moet de originele vorm van de radius aan de basis van de tand behouden worden om barsten te voorkomen. Onderhoudsschema Hieronder treft u nog enkele algemene onderhoudsinstructies aan. Neem voor verdere informatie contact op met uw officieel HITACHI NL-8 Driemaandelijks onderhoud • Maak de koelribben van de cilinder schoon. • Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon. • Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat. LET OP Het reinigen van de koelribben, ventilator en uitlaat dient te worden gedaan door een officieel HITACHI servicecentrum. (Traducción de las instrucciones originales) Significado de los símbolos NOTA : Algunos aparatos no están provistos de ellos. Símbolos ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso. Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto del aparato podrá causarle lesiones serias o fatales. PLQ Muestra la velocidad máxima del eje. No utilice mecanismos de corte cuyas rpm máximas sean inferiores a las rpm del eje. Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que se muestran en el aparato. Deben utilzarse guantes siempre que sea necesario, por ejemplo, cuando se monten equipos de corte. Utilice siempre protecciones para los ojos, la cabeza y los oídos cuando utilice este aparato. Utilice calzado antideslizante y resistente. Haga que los niños, sus ayudantes o cualquier otra persona se mantengan a una distancia de 15 m del aparato. Si alguien se acerca a usted, detenga el motor y el mecanismo de corte de inmediato. Puede producirse una sacudida de la cuchilla si al encontrarse en movimiento ésta entra en contacto con un objeto sólido en la zona crítica. Puede producirse una reacción peligrosa que sacuda violentamente el aparato y al usuario. Esta reacción se conoce como sacudida de la cuchilla. Como consecuencia, el usuario podría perder el control de la unidad y provocarse lesiones graves e incluso mortales. Existen más probabilidades de que se produzcan sacudidas de la cuchilla en zonas en las que es díficil ver el material que se está cortando. Tenga cuidado con los objetos que puedan salir despedidos. Indica el lugardel manillar. No se conecte el manillar encima de este punto. Mezcla de combustible y aceite. No tocar el silenciador y la zona de alrededor, ya que pueden estar muy calientes. Explica la posición del cebador. La señal superior indica el cebador cerrado y la inferior indica totalmente abierto. Ajuste del carburador - Velocidad sin carga Ajuste del carburador - Mezcla de baja velocidad Ajuste del carburador - Mezcla de alta velocidad No utilice cuchillas rígidas/de metal si el aparato muestra el símbolo. Bomba de impulsión  ( 6 Nivel de potencia acústica garantizado Antes de utilizar su dispositivo • Lea detenidamente el manual. • Compruebe que el equipo de corte se encuentra acoplado y ajustado correctamente. • Arranque el aparato y compruebe el ajuste del carburador. Consulte “MANTENIMIENTO”. Contenido ¿Qué es qué? ................................................................ Advertencias e instrucciones de seguridad .................. Especificaciones............................................................ Procedimientos de montaje........................................... Procedimientos de operación ....................................... Mantenimiento............................................................... 2 3 4 5 6 7 ES-1 ¿Qué es qué? Puesto que este manual cubre varios modelos, puede que existan diferencias entre los dibujos y su unidad. Utilice las instrucciones que se refi eran a su unidad. 1. Tapa del depósito de combustible 2. Gatillo del acelerador 3. Mango del arrancador 4. Protector de la cuchilla 5. Mecanismo de corte 6. Tubo del eje de transmisión 7. Manillar 8. Ojal de la suspensión 9. Llave de ignición 10. Arnés 11. Bloqueo del acelerador 12. Mango del gatillo del acelerador 13. Palanca del estárter 14. Motor 15. Transmisión en ángulo 16. Carcasa de unión 17. Llave combinada de cubo 18. Instrucciones de manejo   10   10 10 10 ES-2 Advertencias e instruccione de seguridad Dedique especial atención a los apartados introducidos por las siguientes palabras: ADVERTENCIA Indica un riesgo signifi cativo de que se produzcan daños personales graves e incluso la muerte si no se siguen las instrucciones. PRECAUCIÓN Indica la posibilidad de que se produzcan daños personales o materiales si no se siguen las instrucciones. NOTA Indica información útil para el uso y correcto funcionamiento del aparato. Seguridad del usuario • Utilice siempre protecciones como caretas o gafas de seguridad. • Utilice siempre pantalones gruesos, botas antideslizantes y guantes. No utilice prendas sueltas, joyas, pantalones cortos o sandalias, y nunca trabaje descalzo. Recójase el pelo de forma que quede por encima del hombro. • No opere este aparato si está cansado, enfermo o bajo la infl uencia del alcohol, drogas o medicamentos. • No deje que niños o personas inexpertas operen el aparato. • Utilice protección para los oídos. Preste atención a su entorno. Esté atento a personas que pudieran estar avisándole de un problema. Quítese el equipo de seguridad inmediatamente después de detener el motor. • Use casco protector. • Nunca encienda el motor o haga funcionar el aparato dentro de una sala cerrada o un edificio. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal. • Mantenga los asideros libres de aceite y combustible. • Mantenga las manos alejadas del equipo de corte. • No agarre o sostenga el aparato por el equipo de corte. • Utilice siempre guantes cuando arme o desarme el mecanismo de corte; de lo contrario, podría provocar lesiones personales graves. • Cuando el aparato esté apagado, asegúrese de que el mecanismo de corte se ha detenido antes de apoyarlo sobre el suelo. • Durante periodos de operación prolongados, se recomienda descansar de vez en cuando para evitar el posible síndrome de vibración de manos y brazos (HAVS) causado por las vibraciones. ADVERTENCIA Los sistemas antivibratorios no garantizan que pudiera verse afectado por síndrome de vibración de manos y brazos o el síndrome del túnel carpiano. Por lo tanto, los usuarios que utilicen el aparato asiduamente o con regularidad deberán vigilar con atención el estado de sus manos y dedos. Si aparece cualquiera de los síntomas citados, deberá acudirse a un médico de inmediato. ADVERTENCIA Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico, como por ejemplo un marcapasos, consulte a su médico y al fabricante del dispositivo antes de operar cualquier equipo motorizado. Seguridad del aparato • Inspeccione siempre el aparato antes de utilizarlo. Reemplace las piezas dañadas. Compruebe que no hay fugas de combustible y asegúrese de que todas las piezas se encuentran en su sitio y han sido apretadas correctamente. • Reemplace cualquier pieza agrietada, rota o deteriorada antes de poner en marcha el aparato. • Cerciórese de que el protector de cuchilla esté fijado correctamente. • No permita que se acerquen personas mientras ajusta el carburador. • Utilice únicamente los accesorios que el fabricante recomiende para este dispositivo. ADVERTENCIA No intente modificar el aparato en forma alguna. No utilice este aparato para otras tareas para las que no esté indicado. Seguridad del combustible • Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares donde no se produzcan chispas ni llamas. • Utilice un recipiente homologado para combustible. • No fume ni deje fumar a otras personas en las proximidades del combustible o del aparato mientras éste se encuentre en marcha. • Limpie los restos de combustible antes de arrancar el motor. • Antes de arrancar el motor, desplácese al menos 3 metros respecto del lugar en el que ha llenado el combustible. • Detenga el motor antes de quitar la tapa del depósito de combustible. • Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el aparato. Se recomienda vaciar el depósito de combustible cada vez que termine de utilizar el aparato. Si deja combustible en el depósito, asegúrese de que no van a producirse escapes. • Guarde el aparato y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos, interruptores, hornos, etc. ADVERTENCIA El combustible puede inflamarse, explotar o emitir gases con facilidad. Por lo tanto, debe prestar especial atención cuando manipule o recargue el combustible. Seguridad durante el corte • No corte ningún material que no sea hierba o maleza. • Inspeccione siempre la zona sobre la que va a cortar antes de comenzar. Retire cualquier objeto que pueda salir despedido o enredarse. • Para proteger las vías respiratorias, utilice una máscara de protección contra aerosoles cuando corte hierba tras haber fumigado con insecticidas. • Mantenga a otras personas, niños, animales y ayudantes a una distancia de 15 m de la zona de riesgo. Detenga inmediatamente el motor si se le acerca alguna persona. • Mantenga el motor en el lado derecho respecto de su cuerpo en todo momento. • Sostenga el aparato firmemente con ambas manos. • Apoye sus pies con firmeza y mantenga el equilibrio. No estire demasiado el cuerpo. • Mantenga su cuerpo apartado del silenciador y del mecanismo de corte mientras el motor se encuentra en marcha. • Mantenga el mecanismo de corte por debajo del nivel de la cintura. • Cuando cambie de zona de trabajo, asegúrese de detener el aparato y de que el mecanismo de corte se ha detenido. • Nunca deposite el aparato sobre el suelo mientras esté se encuentra en marcha. • Asegúrese siempre de que el motor está apagado y de que el mecanismo de corte se ha detenido por completo antes de eliminar residuos o hierba del mecanismo de corte. • Lleve siempre un botiquín de primeros auxilios consigo cuando opere cualquier equipo motorizado. • Nunca encienda el motor o haga funcionar el aparato dentro de una sala cerrada o un edifi cio o en las proximidades de líquidos infl amables. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal. • Utilice el aparato de acuerdo a la legislación local y estatal. Seguridad durante el mantenimiento • Realice el mantenimiento del aparato siguiendo los pricedimientos recomendados. • Antes de realizar el mantenimiento, desconecte la bujía (salvo si va a ajustar el carburador). • No permita que se acerquen personas mientras ajusta el carburador. • Utilice únicamente los repuestos y accesorios originales de HITACHI recomendados. PRECAUCIÓN No desmonte el arrancador de retroceso. Podría provocarse lesiones con el resorte del arrancador. ADVERTENCIA El mantenimiento incorrecto podría conducir a una avería seria del motor o a heridas graves. Transporte y almacenamiento • Transporte el aparato con el motor y el silenciador a una distancia segura del cuerpo. • Antes de almacenar o transportar el aparato en un vehículo, espere a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de combustible y asegúrelo correctamente. • Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el aparato. Se recomienda vaciar el depósito de combustible cada vez que termine de utilizar el aparato. Si deja combustible en el depósito, asegúrese de que no van a producirse escapes. • Guarde el aparato lejos del alcance de niños. • Limpie y lleve a cabo el mantenimiento del aparato con cuidado y guárdelo en un lugar seco. • Asegúrese de que la llave de encendido del motor esté desconectada cuando transporte o guarde el aparato. • Cuando transporte el aparato en un vehículo o lo guarde, cubra la cuchilla con una cubierta. Si se producen situaciones no previstas en este manual, utilice el sentido común. Póngase en contacto con su Centro de Servicios Autorizado si necesita ayuda. ES-3 ( 6 Especificaciones CG33EJ CG33EJ MODELO CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Desplazamiento (cm3) (ml) Bujía 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Velocidad de ralentí (min-1) 3,000 3,000 3,000 Velocidad máx. recomendada (min-1) 11,000 11,000 11,000 Velocidad del eje de transmisión (min-1) 8,500 8,500 8,500 Potencia máx. del motor (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 Capacidad del depósito de combustible (cm3) (ml) Peso en sec (kg) Mecanismo de corte Nivel de presión sonora LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Cuchilla Cable Cuchilla Cable Tipo / Diámetro Cable metálica Cable Cuchilla Cable Cable Cable metálica (mm) de nylon /3Tx255 de nylon de nylon metálica /3Tx255 de nylon de nylon de nylon /3Tx255 de nylon (ISO 22868) Equivalente 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116 Equivalente (Asidero delantero / izquierdo) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Equivalente (Asidero trasero / derecho) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Incertidumbre 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Incertidumbre Nivel de potencia correcta medida LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Nivel de potencia correcta garantizada LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Nivel vibratorio (m/s2) (ISO 22867) Equivalente Potencia Ralentí (Asidero delantero / izquierdo) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Ralentí (Asidero trasero / derecho) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Potencia (Asidero delantero / izquierdo) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Potencia (Asidero trasero / derecho) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 NOTA : Los niveles de ruido/vibración equivalentes se calculan como la energía ponderada en base al tiempo en distintas condiciones de trabajo con la siguiente distribución de tiempo: 1/2 ralentí, 1/2 a potencia. * Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso. ES-4 Procedimientos de montaje Eje de distribución a motor (Fig. 1) Desafl oje el tornillo de bloqueo del tubo (1) aproximadamente diez vueltas de manera que el punto del tornillo no impida que pueda insertarse el tubo del eje de distribución. Cuando inserte el tubo del eje de distribución, mantenga el tornillo de bloqueo del tubo fuera para evitar que obstruya su entrada. Inserte correctamente el eje de distribución en la carcasa del embrague del motor hasta que la marca de posición (2) del tubo del eje de distribución coincida con la de la carcasa del embrague. NOTA Cuando encuentre dificultades para insertar el eje de distribución hasta la marca de posición del tubo del eje de distribución, gire el eje de distribución por el extremo del soporte de la cuchilla en ambos sentidos. Ajuste el tornillo de bloqueo del tubo haciéndolo coincidir con el orificio situado en el tubo del eje de distribución. A continuación asegure el tornillo fijador (3). Arbol de transmisión del motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Fijar el motor a la caja de embrague (2) con los cuatro tornillos o pernos (1) provistos. Instalación del asidero ADVERTENCIA Cuando utilice cuchillas rígidas/de acero en desbrozadoras o segadoras de eje recto, utilice siempre una barra de barrera (2) y un arnés de hombro con el asa del arco. (Fig. 2) Acople el asidero al tubo del eje de distribución en ángulo con el motor. Ajuste su posición de la manera que le resulte más cómoda antes de ponerlo en funcionamiento. NOTA Si su aparato tiene una etiqueta que muestre la ubicación del asidero en el tubo del eje de distribución, siga su ilustración. Retire la abrazadera del asidero (1) del conjunto. (Fig. 3) Coloque los asideros y acople la abrazadera del asidero ajustándola suavemente con cuatro tornillos. Ajústela en la posición adecuada. A continuación apriétela con los tornillos. Pase los cables de parada (3) y el cable del acelerador (1) por el tubo protector (2) y a continuación desenganche la almohadilla para caderas. (Fig. 4) Cable del acelerador / cable de parada Extraiga la cubierta del filtro de aire. (Fig. 5) Conecte los cables de parada (1). (Fig. 7) Conecte el extremo del cable de acelerador (1) al carburador (2). (Fig. 8) Pase el cable del acelerador y los cables de parada por el tubo protector y conectelos a la cubierta del filtro de aire. (Fig. 9) Instalación del protector de la cuchilla (Fig. 10, 11, 11A, 12) NOTA En algunos modelos la abrazadera del protector ya viene montada en el engranaje. Instale el protector de la cuchilla y los separadores de la abrazadera (1) (si el aparato los incorpora) en el tubo del eje de distribución sobre la transmisión en ángulo. Ajuste firmemente la abrazadera del protector de manera que el protector de la cuchilla no se mueva hacia los lados o hacia abajo durante el funcionamiento del aparato. Acople el protector de la cuchilla a la abrazadera del protector y fíjelo también al engranaje utilizando los dos tornillos destinados a este fin. PRECAUCIÓN Algunos protectores de la chuchilla están equipados con limitadores de línea afilados. Tenga cuidado al manipularlos. NOTA (Fig. 12) Cuando utilice un cabezal de aluminio HITACHI (CH-100 o CH-300) en su aparato, los limitadores de línea afilados (2) (si el aparato la incorpora) que se incluyen en la bolsa de herramientas deben ajustarse firmemente al protector de la cuchilla utilizando el tornillo destinado a ese fin (3). Cuando utilice un cabezal de desbrozadora con protector de cuchilla de dos piezas, acople la extensión al protector de la cuchilla. (Fig. 13) NOTA Cuando acople la extensión del protector al protector de la cuchilla, el limitador de línea afi lado deberá retirarse del protector de la cuchilla (si éste está instalado). NOTA Si su aparato tiene una etiqueta que muestre la ubicación del protector en el tubo del eje de distribución, siga sus indicaciones. NOTA Para retirar la extensión del protector siga los diagramas. Utilice guantes siempre que la extensión esté equipada con un limitador de línea afi lado. A continuación presione las cuatro pestañas cuadradas del protector una por una y siguiendo un orden. (Fig. 14) Instalación de la cuchilla (Fig. 15, 16) (si el aparato la incorpora) Cuando instale una cuchilla, asegúrese de que no presenta grietas o daños y de que los filos cortantes apuntan en la dirección correcta. NOTA • Cuando instale la tapa de soporte de la cuchilla (1), asegúrese de colocar la parte cóncava hacia arriba. • Inserte la llave de barra hexagonal (2) en el orificio de la transmisión en ángulo para bloquear el soporte de la cuchilla (3). Tenga en cuenta que el tornillo o tuerca de fijación de la cuchilla (4) está roscado a izquierdas (se afl oja en el sentido de las agujas del reloj y se aprieta en el sentido contrario). Apriete el tornillo o tuerca de fijación con la llave de vaso. NOTA Si el aparato de usted es del tipo de tuerca trabada y provisto de una clavija hendida, hay que sujetar el cuchillo mediante un pasador de chaveta nuevo (5) que se monta cada vez. (Fig. 17) PRECAUCIÓN Antes de poner el aparato en funcionamiento, asegúrese de que la cuchilla se ha instalado correctamente. PRECAUCIÓN Si su aparato está equipado con una cubierta de protección bajo la cuchilla, asegúrese de que ésta no presenta roturas o grietas antes de ponerlo en funcionamiento. Si se encuentra algún daño o rotura, deberá sustituirla, ya que se trata de un artículo consumible. Instalación del cabezal de corte semiautomático NOTA! Para la instalación, se ruega ver el manual de operación de su máquina equipada con el cabezal de corte. ATENCIÓN! Para un rendimiento y una fi abilidad excelentes, utilice siempre ES-5 ( 6 la línea de corte de nylon de Hitachi. No utilice alambre u otro material que pueda ser un proyectil peligroso. Instalación del cabezal de corte Brain NOTA Para la instalación consulte su manual de usuario de Brain suministrado con el cabezal de corte Brain. ADVERTENCIA Para cabezales HITACHI Brain o cabezales HITACHI de aleación, utilice únicamente las líneas flexibles y no metálicas recomendadas por el fabricante. No utilice nunca cables o cables metálicos. Éstos podrían romperse y actuar como proyectiles peligrosos. NOTA Cuando utilice el cabezal HITACHI de aleación (CH-100), la longitud de la línea de corte inicial debería ser de aproximadamente 17 cm en cada lado. (Fig. 18) Procedimientos de operación Combustible (Fig. 19) ADVERTENCIA • La segadora está equipada con un motor de dos tiempos. El motor debe funcionar siempre con combustible mezclado con aceite. Asegúrese siempre de existe una buena ventilación en los lugares de manipulación o recarga del combustible. • El combustible contiene sustancias altamente inflamables, existiendo la posibilidad de graves lesiones por inhalación o por derrame sobre su cuerpo. Preste siempre atención cuando maneje el combustible. Asegure siempre una buena ventilación cuando maneje el combustible dentro de un edificio. Combustible • Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89 octanos. • Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una mezcla de 25:1 a 50:1, refiriéndose a la relación en la botella o consultando un Centro de Servicios Autorizado. • Si no es posible obtener el aceite del fabricante original, utilice un aceite con antioxidantes de calidad que esté expresamente indicado para motores de dos tiempos refrigerados por aire (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). No utilice aceite mezclado BIA o TCW (para 2 tiempos refrigerado por agua). • No utilice nunca aceites para distintas temperaturas (10 W/30) ni aceites usados. • Mezcle siempre el combustible y el aceite en un recipiente limpio y destinado a este fin. Empiece llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Luego, agregue todo el aceite. Sacuda la mezcla de combustible. Agregue el resto de la gasolina. Antes de llenar el depósito de combustible, agite la mezcla cuidadosamente. Cantidad de mezcla de aceite y gasolina de dos tiempos Gasolina (Litro) 0.5 1 2 4 Aceite de dos tiempos (ml) Proporción 50:1 Proporción 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Recarga de combustible ADVERTENCIA • Apague siempre el motor antes de recargar el combustible. ES-6 • Para llenar el depósito de combustible, abra lentamente la tapa del depósito para que desaparezca la sobrepresión que pudiera existir. • Después de llenarlo, cierre y apriete bien la tapa. • Antes de arrancar el aparato, deberá alejarse al menos 3 m del área de recarga de combustible. • Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier combustible vertido sobre la ropa. • Asegúrese de verificar si existe alguna fuga de combustible después del llenado. Antes de llenar el combustible, limpie cuidadosamente la zona de la tapa del depósito para garantizar que no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que el combustible está bien mezclado agitando el recipiente antes de llenar el depósito. Arranque (Fig. 20, 21, 22) PRECAUCIÓN Antes de arrancar el aparato, asegúrese de que el mecanismo de corte no se encuentra en contacto con ningún objeto o superficie. 1. Lleve la llave de ignición (1) a la posición ON (encendido). (Fig. 20, 21) * Presione el cebador (4) repetidamente para que el combustible fluya por todo el tubo de retorno. (si el aparato la incorpora) (Fig. 22) 2. Con el tope del acelerador (2) pulsado (si existe), accione el acelerador y pulse el bloqueo del acelerador (3); a continuación, suelte lentamente el acelerador y desbloquee el tope del acelerador. De esta manera, el acelerador queda bloqueado en la posición de arranque. 3. Lleve la palanca del estárter a la posición CLOSED (cerrado) (5). (Fig. 22) 4. Tire enérgicamente del arrancador de retroceso, tomando la precaución de mantener el asidero bien sujeto para evitar que se escape de la mano. 5. Cuando escuche el amago de arranque del motor, devuelva la palanca del estárter a la posición RUN (abierto). A continuación vuelva a tirar enérgicamente del arrancador de retroceso. NOTA Si el motor no arranca, repita los pasos 2 a 5. 6. Una vez encendido el motor, tire del gatillo del acelerador para soltar el bloqueo del acelerador. A continuación, deje que el motor se caliente durante 2-3 minutos antes de someterlo a ninguna presión. Corte (Fig. 23, 24, 25, 26) • Cuando corte, haga funcionar el motor a más de 6500 rpm. La utilización prolongada a pocas rpm podría dañar el embrague prematuramente. • Corte la hierba de derecha a izquierda. • Puede producirse una sacudida de la cuchilla si al encontrarse en movimiento ésta entra en contacto con un objeto sólido en la zona crítica. Puede producirse una reacción peligrosa que sacuda violentamente el aparato y al usuario. Esta reacción se conoce como sacudida de la cuchilla. Como consecuencia, el usuario podría perder el control de la unidad y provocarse lesiones graves e incluso mortales. Existen más probabilidades de que se produzcan sacudidas de la cuchilla en zonas en las que es difícil ver el material que se está cortando. • Utilice el arnés tal y como se muestra en la figura (si el aparato lo incorpora). La cuchilla gira en sentido contrario a las agujas del reloj. Por tanto, para una mayor efi cacia de corte, proceda siempre de derecha a izquierda. Haga que cualquier persona se sitúe a una distancia de al menos 15 m. NOTA Las rpm normales al ralentí se encuentran entre las 2,800~3,200 NOTA En caso de emergencia, pulse el botón de liberación rápida o la solapa de liberación de emergencia (si el aparato las incorpora). (Fig. 25) min-1. NOTA Algunos modelos comercializados en zonas con normativas ADVERTENCIA Si el mecanismo de corte choca contra piedras u otros obstáculos, detenga el motor y asegúrese de que el mecanismo de corte y las piezas asociadas se encuentran en buen estado. Cuando se enreden hierba o ramas en el mecanismo, detenga el motor y el mecanismo y retírelas antes de continuar. Parada (Fig. 27) Reduzca la velocidad del motor y déjelo al ralentí durante unos minutos. A continuación encienda la llave de ignición. sobre emisiones estrictas no incorporan los ajustes de alta y baja velocidad del carburador. Dichos ajustes podría hacer que el motor funcionase fuera de los límites de emisión permitidos. Para estos modelos, el único ajuste del carburador es la velocidad de ralentí. En los modelos equipados con ajustes de baja y alta velocidad los carburadores vienen preajustados de fábrica. Es posible optimizar el funcionamiento realizando pequeños ajustes con arreglo al clima, la altitud, etc. Nunca gire los tornillos de ADVERTENCIA El mecanismo de corte puede provocar lesiones mientras gira tras haber detenido el motor o haber apagado el control de la alimentación. Cuando el aparato esté apagado, asegúrese de que el mecanismo de corte se ha detenido antes de apoyarlo sobre el suelo. Mantenimiento ajuste en intervalos de más de 90 grados, ya que esto podría producir daños en el motor derivados de un ajuste incorrecto. Si no se encuentra familiarizado con este ajuste pida ayuda a su Centro de Servicios Autorizado. ADVERTENCIA Mientras el motor está al ralentí, el mecanismo de corte no debería girar en ningún caso. EL MANTENIMIENTO, SUSTITUCIÓN O REPARACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS Y SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES Filtro de aire (Fig. 29) PUEDEN REALIZARSE EN CUALQUIER TALLER O A CARGO DE Limpie el polvo y la suciedad del filtro de aire para evitar: CUALQUIER TÉCNICO DE REPARACIONES MECÁNICAS NO • Fallos de funcionamiento del carburador DESTINADAS AL TRANSPORTE . • Problemas de arranque ( 6 • Pérdidas de potencia Ajuste del carburador (Fig. 28) • Desgaste innecesario de las piezas del motor • Consumo excesivo de combustible ADVERTENCIA El mecanismo de corte podría estar girando mientras ajusta el Limpie el filtro de aire diariamente o con mayor frecuencia cuando trabaje en zonas con gran cantidad de polvo. carburador. Limpieza del filtro de aire ADVERTENCIA Nunca arranque el motor sin que la cubierta y el tubo del Extraiga la cubierta del filtro de aire y el filtro (1). Lave los filtros con embrague estén montados. De lo contrario, el embrague que éste esté seco. Un filtro de aire que ha sido utilizado durante podría soltarse y provocar lesiones personales. mucho tiempo, nunca podrá quedar completamente limpio. Por En el carburador, el combustible se mezcla con aire. El carburador tanto, los filtros deben reemplazarse por otros nuevos en intervalos se ajusta durante la prueba del motor en la fábrica. Sin embargo, regulares. Reemplace los filtros que estén dañados. agua caliente y jabón. Antes de volver a montar el filtro, compruebe puede que sea necesario reajustarlo con arreglo al clima y a la altitud. El carburador tiene una opción de ajuste: Filtro de combustible (Fig. 30) T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí. Drene todo el combustible del depósito y extraiga la línea del filtro de combustible del depósito. Extraiga el elemento de fi ltrado del Ajuste de precisión de ralentí (T) soporte y lávelo con agua caliente y detergente. Comprueben que el filtro de aire esté limpio. Cuando la velocidad Lávelo bien hasta eliminar cualquier resto de combustible. de ralentí es correcta, el aditamento de corte no ha de girar. Si Escúrralo sin retorcerlo y deje que se seque al aire. se requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el tornillo T con el motor en marcha hasta que el aditamento de corte empiece a NOTA girar. Abra (sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la cuchilla Si el elemento está obstruido debido al polvo y a la suciedad, se detenga. Se habrá alcanzado el ralentí correcto cuando el motor reemplácelo. funcione con regularidad en cualquier posición muy por debajo de las que empieza a girar el adita-mento de corte. Bujía (Fig. 31) Si la broca todavía gira después del ajuste de la velocidad al El estado de la bujía se ve afectado por: ralentí, comuníquese con un Centro de Servicios Autorizado. • Mal ajuste del carburador • Mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso de aceite en la gasolina) ES-7 • Suciedad en el filtro de aire • Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo climas fríos) Esquema de mantenimiento A continuación se proporcionan algunas instrucciones generales • Condiciones de funcionamiento difíciles. (como clima frío) de mantenimiento. Para obtener información adicional, póngase en Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en contacto con un Centro de Servicios Autorizado. los electrodos, los cuales pueden provocar perturbaciones en el funcionamiento y dificultades en el arranque. Si el motor tiene poca Mantenimiento diario potencia, tiene dificultades para arrancar el aparato o el ralentí se • Limpie el exterior del aparato. muestra inestable, verifi que siempre la bujía en primer lugar. Si • Compruebe que el arnés se encuentra en buen estado. la bujía está muy sucia, límpiela y verifique la distancia entre los • Compruebe que no existen daños o grietas en protector de la electrodos. Reajústela si es necesario. La distancia correcta es de 0,6 mm. Se debe reemplazar la bujía tras unas 100 horas de cuchilla. En caso de impactos o grietas, sustituya el protector. • Compruebe que el mecanismo de corte está debidamente funcionamiento o antes si los electrodos están muy gastados. centrado, afilado y libre de grietas. Si el mecanismo de corte NOTA el aparato. no está centrado puede provocar fuertes vibraciones y dañar En algunas zonas, las normativas locales requieren el uso de una bujía de resistencia para eliminar cualquier señal de ignición. En el caso de que este aparato estuviese equipado de fábrica con una bujía de resistencia, utilice el mismo tipo de bujía de resistencia para sustituirla. • Compruebe que la tuerca del mecanismo de corte está suficientemente apretada. • Asegúrese de que la protección para el transporte de la cuchilla no está dañada y puede fijarse con firmeza. • Compruebe que las tuercas y los tornillos están suficientemente apretados. Transmisión en ángulo (Fig. 32) Compruebe el nivel de lubricante de la transmisión o el engranaje Mantenimiento semanal en ángulo cada 50 horas de funcionamiento extrayendo el tapón • Verifique el sistema de arranque, en especial la cuerda. del depósito de lubricante del lateral de la transmisión en ángulo. • Limpie el exterior de la bujía. Si no se aprecia lubricante en los flancos de los engranajes, llene la • Quite la bujía y verifique el huelgo entre los electrodos. transmisión a 3/4 con lubricante universal de litio de buena calidad. Ajústelo a 0,6 mm, o reemplace la bujía. No llene la transmisión por completo. • Compruebe que la entrada de aire del sistema de arranque no Cuchilla (Fig. 33) • Compruebe que el reductor de reenvío está lleno en sus 3/4 ADVERTENCIA Utilice guantes protectores cuando manipule la cuchilla o lleve • Limpie el filtro de aire. a cabo su mantenimiento. Mantenimiento mensual está obstruida. partes de lubricante. • Lave el depósito de combustible congasolina y, a continuación, • Utilice una cuchilla afilada. Una cuchilla roma presenta más probabilidades de atacarse y dar sacudidas. Sustituya la tuerca limpie el filtro de combustible. • Limpie el exterior del carburador y los alrededores del mismo. de ajuste si se encuentra dañada o encuentra dificultades al apretarla. • Cuando sustituya la cuchilla, adquiera una que esté Mantenimiento trimestral • Limpie las aletas de refrigeración del cilindro. recomendada por HITACHI y equipada con un orificio de 25,4 • Limpie el ventilador y sus alrededores. mm (1 plg). • Limpie el carbón del silenciador. •Cuando instale un disco de corte (2), coloque siempre la parte PRECAUCIÓN impresa hacia arriba. En el caso de las cuchillas de 3 o 4 dientes La limpieza de las aletas del cilindro, del ventilador y del silenciador (1), pueden colocarse en ambas direcciones. será realizada por un Centro de Servicios Autorizado. • Utilice la cuchilla correcta para cada tipo de trabajo. • Cuando sustituya las cuchillas, utilice las herramientas adecuadas. • Cuando los filos se emboten, afílelos o límelos tal y como se muestra en la ilustración. Un afi lado incorrecto podría provocar vibraciones excesivas. • Deseche cualquier cuchilla doblada, combada, agrietada, rota o dañada de cualquier otra forma. NOTA Cuando afile las cuchillas es importante mantener la forma original del radio en la base de los dientes para evitar agrietamientos. ES-8 (Tradução das instruções originais) Significado dos símbolos NOTA : Os símbolos referidos não se encontram em todos os modelos. Símbolos ADVERTÊNCIA A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus signifi cados antes do uso. É importante que leia, compreenda integralmente e respeite as seguintes precauções e advertências de segurança. O uso do aparelho de forma incorrecta ou sem oscuidados necessários pode causar lesões graves ou até fatais. PLQ Mostra a velocidade máxima do eixo. Não utilize acessórios de corte com rotações máximas inferiores às rotações do eixo. Leia, compreenda e siga todas as advertências e instruções contidas neste manual e no aparelho. Deve usar luvas quando necessário, por exemplo, quando montar equipamento de corte. Use sempre protecções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a utilização do aparelho. Utilize calçado robusto e não deslizante. Mantenha todas as crianças, pessoas e ajudantes a 15 metros de distância da unidade. Se alguém se aproximar de si, pare imediatamente o motor e o acessório de corte. A lâmina pode perfurar quando a lâmina em rotação entrar em contacto com um objecto sólido na área crítica. Pode ocorrer uma reacção crítica que faça com que toda a unidade e o operador sofram um choque violento. Esta reacção chama-se recuo da lâmina. Como tal, o operador pode perder controlo da unidade, o que pode provocar ferimentos graves ou fatais. O recuo da lâmina é mais provável que ocorra em zonas onde é difícil ver o material a cortar. Tenha cuidado com objectos projectados. Indique a localização da pega. Não coloque a pega acima deste ponto. Mistura de combustível e óleo. Não toque no silenciador e arredores, pois podem estar muito quentes. Não utilize lâminas de metal/rígidas sempre que este símbolo é apresentado na unidade. Descreve a posição do ar. O símbolo superior indica que o ar esta fechado, e o inferior, que está totalmente aberto. Regulação do carburador - ralenti Regulação do carburador – mistura de baixa velocidade Regulação do carburador – mistura de alta velocidade Bomba de escorvamento  Nível de potência sonora garantido Antes de utilizar a máquina • Leia cuidadosamente o manual. • Verifi que se o equipamento de corte está correctamente montado e ajustado. • Ligue a unidade e verifique a afi nação do carburador. Consulte “MANUTENÇÃO”. Sumário Componentes da serr.................................................... Advertências e instruções de segurança ...................... Especificações .............................................................. Procedimentos de montagem ....................................... Procedimentos de operação ......................................... Manutenção .................................................................. 2 3 4 5 6 7 PT-1 3 7 Componentes da serra Uma vez que este manual abrange vários modelos, poderão existir algumas diferenças entre as imagens e a sua unidade. Utilize as instruções que se aplicam à sua unidade. 1. Tampão de combustível 2. Gatilho do acelerador 3. Punho de arranque 4. Protecção da lâmina 5. Acessório de corte 6. Tubo do veio de transmissão 7. Pega 8. Olhal de suspensão 9. Interruptor de ignição 10. Gancho 11. Bloqueio do acelerador 12. Visor do gatilho do acelerador 13. Alavanca do ar 14. Motor 15. Ângulo da transmissão 16. Caixa de juntas 17. Chave combinada 18. Instruções de utilização   10   10 10 10 PT-2 Advertências e instruções de segurança Preste especial atenção aos textos precedidos pelos seguintes termos: ADVERTÊNCIA Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos pessoais ou perder a vida, se as instruções não forem observadas. PRECAUÇÃO Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou danos materiais, se as instruções não forem observadas. NOTA Informações úteis sobre o funcionamento e uso correcto. Segurança do operador • Use sempre uma viseira ou óculos de protecção. • Utilize sempre calças compridas e reforçadas e botas e luvas anti-derrapantes. Não use roupas folgadas, jóias e bijutaria, calções curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço. Prenda o cabelo para este não cair por cima dos ombros. • Não use este aparelho quando estiver cansado, doente ou sob efeitos de álcool, drogas ou medicamentos. • Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente operar este aparelho. • Use uma protecção dos ouvidos. Preste atenção ao seus arredores. Fique atento a quaisquer observadores que possam estar a sinalizar um problema. Retire o equipamento de segurança imediatamente depois de desligar o motor. • Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar no interior de um quarto ou prédio. A inalação dos gases de escape pode provocar a morte. • Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina. • Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de corte. • Não agarre nem segure o aparelho pelo mecanismo de corte. • Utilize sempre luvas quando montar ou desmontar o acessório de corte, caso contrário podem ocorrer lesões graves. • Depois de desligar o aparelho, certifique-se de que o mecanismo de corte tenha parado antes de pousar a serra. • Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em quando para prevenir a síndrome de vibração das mãos e braços (HAVS) causada pela vibração. ADVERTÊNCIA Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços ou da síndrome do túnel cardal. Por esta razão, os utilizadores frequentes e contínuos devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas acima mencionados, consulte um médico imediatamente. ADVERTÊNCIA Se usar um dispositivo médico eléctrico/electrónico como, por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico e o fabricante do aparelho antes de trabalhar com equipamentos motorizados. Segurança do aparelho • Inspeccione o aparelho inteiro antes de cada uso. Substitua as peças danificadas. Verifique se existem fugas de combustível e certifi que-se de que todos os parafusos e porcas estejam correctamente instalados e apertados. • Substitua todas as peças que estiverem rachadas, lascadas ou danificadas antes de usar este aparelho. • Assegure-se que o revestimento da lâmina está correctamente montado. • Mantenha outras pessoas afastadas ao fazer ajustes no carburador. • Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo fabricante para este aparelho. ADVERTÊNCIA Nunca modifique o aparelho. Não use o aparelho para qualquer outra finalidade para a qual o mesmo não tenha sido concebido. Segurança do combustível • Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local onde não haja faíscas ou chamas. • Use um recipiente aprovado para combustível. • Não fume e proíba o fumo nas proximidades do combustível ou do aparelho e, também, durante o trabalho com o aparelho. • Limpe qualquer combustível derramado antes de arrancar o motor. • Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento antes de arrancar o motor. • Desligue o motor antes de remover o tampão do depósito de combustível. • Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o aparelho. É recomendável esvaziar o depósito de combustível após cada uso. No caso de deixar o combustível no depósito, guarde o aparelho de forma que não haja vazamento de combustível. • Guarde o aparelho num local onde os vapores do combustível não possam entrar em contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores de água, motores ou interruptores eléctricos, fornos, etc. ADVERTÊNCIA O combustível é facilmente inflamável, pode explodir e inalar fumos e, portanto, proceda com especial cautela quando estiver a manusear ou abastecer combustível. Segurança durante o corte • Não corte nenhum material que não seja relva e arbustos. • Inspeccione a zona a cortar antes de cada utilização. Retire objectos que possam ser projectos ou ficar emaranhados. • Para a protecção das vias respiratórias após uma aplicação de insecticidas, use uma máscara de protecção contra aerossóis. • Mantenha outras pessoas, incluindo crianças, animais, curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo de 15 metros. Desligue o motor imediatamente se alguém aproximar-se. • Mantenha o motor no lado direito do corpo. • Segure firmemente a unidade/máquina com ambas as mãos. • Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o seu raio de alcance. • Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do mecanismo de corte. • Mantenha o acessório de corte abaixo do nível da cintura. • Quando se deslocar para outra zona de trabalho, desligue o motor e certifique-se de que o mecanismo de corte esteja parado. • Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo. • Antes de remover resíduos ou relva do mecanismo de corte, certifique-se de que o motor esteja apagado e de que o mecanismo de corte esteja completamente parado. • Tenha sempre um estojo de primeiros socorros perto quando trabalhar com equipamentos motorizados. • Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar em locais fechados e/ou nas proximidades de líquidos inflamáveis. A nalação dos gases de escape pode provocar a morte. • Utilize o aparelho de acordo com a legislação regional e local. Segurança durante a manutenção • Faça a manutenção do aparelho de acordo com os procedimentos recomendados. • Desligue a vela de ignição antes de iniciar a manutenção, excepto se tiver que fazer ajustes no carburador. • Mantenha outras pessoas afastadas ao fazer ajustes no carburador. • Use somente peças sobressalentes genuínas da HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante. PRECAUÇÃO Não desmonte o motor de arranque. Existe o perigo de ferimentos com a mola do cabo de arranque. ADVERTÊNCIA Não desmonte o dispositivo de arranque. Há um risco de ferimentos pessoais com a mola de recuo. Transporte e armazenamento • Transporte o aparelho com as mãos e o motor parado, mantendo o silenciador afastado do corpo. • Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de combustível, e sujeite o aparelho antes de guardá-lo ou transportá-lo num veículo. • Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o aparelho. É recomendável esvaziar o depósito de combustível após cada uso. No caso de deixar o combustível no depósito, guarde o aparelho de forma que não haja vazamento de combustível. • Guarde o aparelho fora do alcance das crianças. • Limpe o aparelho e efectue a sua manutenção cuidadosamente antes de arrumá-lo num local seco. • Certifique-se de que o interruptor de ignição está desligado quando transportar ou guardar o aparelho. • Para transportar o aparelho num veículo, cubra a lâmina com a respectiva protecção. Se ocorrer algo que não estiver coberto neste manual, seja cauteloso e actue com senso comum. Contacte o seu Centro de Assistência Autorizado HITACHI quando precisar de assistência técnica. PT-3 3 7 Especificações CG33EJ CG33EJ MODELO CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Cilindrada (cm3) (ml) Vela de ignição 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Velocidade de ralenti (min-1) 3,000 3,000 3,000 Velocidade máxima recomendada (min-1) 11,000 11,000 11,000 Velocidade do eixo de transmissão (min-1) 8,500 8,500 8,500 Potência máxima do motor (kW) 1.05 1.17 1.5 700 700 700 Capacidade do depósito de combustíve (cm3) (ml) Peso a seco (kg) Acessório de corte Nível de pressão sonora LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Corda Lâmina Corda Corda Lâmina Corda Corda Corda Lâmina Corda Tipo / Diâm. (mm) de nylon /3Tx255 de nylon de nylon /3Tx255 de nylon de nylon de nylon /3Tx255 de nylon (ISO 22868) Equivalente Incerteza Nível de potência sonora medida LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Nível de potência sonora garantida LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Nível de vibração (m/s2) (ISO 22867) Equivalente A funcionar 95.0 93.8 98.2 98.2 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 110 107 110 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 116 116 Equivalente (pega dianteira/esquerda) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Equivalente (pega traseira/direita) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Incerteza 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Ao ralenti (pega dianteira/esquerda) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Ao ralenti (pega traseira/direita) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 A funcionar (pega dianteira/esquerda) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 A funcionar (pega traseira/direita) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 NOTA : Os níveis de ruído/vibrações equivalentes foram calculados como a energia total do tempo ponderado para os níveis de ruído/ vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo: 1/2 ao ralenti, 1/2 em aceleração. * Todos os dados estão sujeitos a modificações sem aviso prévio. PT-4 Procedimentos de montagem Veio de transmissão para o motor (Fig. 1) Solte a porca de bloqueio do tubo (1) cerca de dez voltas para que a ponta do parafuso não tape o tubo do veio de transmissão a inserir. Quando inserir o tubo do veio de transmissão, segure no parafuso de bloqueio do tubo para fora, evitando que o interior também fique obstruído. Insira correctamente o veio da transmissão na caixa da embraiagem do motor, até que a posição marcada (2) no tubo do veio de transmissão atinja a caixa da embraiagem. NOTA Quando for difícil inserir o veio da transmissão até à posição marcada no tubo do veio da transmissão, rode o veio da transmissão pela extremidade do cortador para a direita ou para a esquerda. Aperte o parafuso de bloqueio do tubo que alinha no orifício no tubo do veio. De seguida, aperte bem o parafuso de fixação (3). Montar o eixo de accionamento ao motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Monte o motor à caixa da embraiagem (2), usando os 4 parafusos (1) juntamente fornecidos. Instalação da pega ADVERTÊNCIA Quando utilizar lâminas de aço/rígidas nos aparadores de eixo recto ou roçadoras, utilize sempre uma barra de protecção (2) e gancho de ombro com a pega de olhal. (Fig. 2) Coloque a pega no tubo do eixo de transmissão com o ângulo na direcção do motor. Ajuste a localização para a posição mais confortável, antes da utilização. NOTA Se a sua unidade tiver uma etiqueta de localização da pega no tubo do eixo de transmissão, siga a ilustração. Retire o suporte da pega (1) do conjunto. (Fig. 3) Coloque as pegas e fixe ligeiramente o suporte da pega com quatro parafusos. Ajuste para a posição adequada. De seguida, fixe-a firmemente com os parafusos. Coloque cabos de paragem (3) e cabo do acelerador (1) através do tubo de protecção (2), de seguida, desengate o suporte de anca. (Fig. 4) Cabo do acelerador/cabo de paragem Retire a tampa do filtro do ar. (Fig. 5) Ligue os cabos de paragem (1). (Fig. 7) Ligue a extremidade do cabo do acelerador (1) ao carburador (2). (Fig. 8) Junte os cabos de paragem e o cabo do acelerador com o tubo de protecção fornecido para a tampa do filtro. (Fig. 9) Instalação da protecção da lâmina (Fig. 10, 11, 11A, 12) NOTA Em alguns modelos, o suporte de protecção pode já estar montado na caixa de engrenagens. Monte a protecção da lâmina e os espaçadores do suporte (1) (se fornecido) no tubo do veio de transmissão contra o ângulo da transmissão. Aperte bem o suporte de protecção, de forma a que a protecção da lâmina não oscile ou mova para baixo durante a utilização. Monte a protecção da lâmina no suporte da protecção, o que também fixa a protecção à caixa de engrenagens, utilizando dois parafusos de fixação da protecção. PRECAUÇÃO Algumas protecções da lâmina estão equipados com limitadores de linha afiados. Tenha cuidado quando as manusear. NOTA (Fig. 12) Quando utilizar a cabeça de alumínio HITACHI (CH-100 ou CH300) na sua unidade, o limitador de linha afiado (2) (se equipada) existente no saco de ferramentas, deve ser bem apertado à protecção da lâmina utilizando o parafuso ilustrado (3). Quando utilizar uma cabeça para aparar com a protecção da lâmina de duas peças, fixe a extensão da protecção à protecção da lâmina. (Fig. 13) NOTA Quando ligar a extensão da protecção à protecção da lâmina, o limitador de linhas afi adas deve ser removido da protecção da lâmina (se instalado). NOTA Se a sua unidade tiver uma etiqueta de localização da protecção no tubo do eixo de transmissão, siga a indicação. NOTA Para retirar a extensão da protecção, consulte os esquemas. Use luvas, uma vez que a extensão tem um limitador de linhas afi ado, de seguida prima as quatro patilhas, uma por uma. (Fig. 14) Instalação da lâmina de corte (Fig. 15, 16) (se equipada) Quando instalar uma lâmina de corte, certifique-se de que esta não tem quaisquer rachas ou danos e que as extremidades de corte estão viradas para a direcção certa. NOTA • Quando instalar um tampão de suporte do cortador (1), coloque o lado côncavo virado para cima. • Insira a chave sextavada (2) no orifício do ângulo de transmissão, de forma a bloquear o suporte do cortador (3). Tenha em consideração que o parafuso de fixação ou porca do cortador (4) tem roscas para a esquerda (rodar para a direita para soltar/rodar para a esquerda para apertar). Aperte o parafuso ou porca de fixação com a chave de caixa. NOTA Se o seu aparelho tiver uma protecção da porca mediante grampo, a lâmina deve ficar retida com um grampo novo (5) cada vez que é instalada. (Fig. 17) PRECAUÇÃO Antes de utilizar, certifique-se de que a lâmina foi correctamente instalada. PRECAUÇÃO Se a sua unidade estiver equipada com a tampa de protecção debaixo de uma lâmina de corte, verifique a existência de desgaste ou rachadelas, antes de utilizar. Se existirem danos ou desgaste, substitua-a, uma vez que é um artigo consumível. Instalação da cabeça de corte semi-automática ANOTAÇÃO! Para a instalação consulte o manual de instruções, que é fornecido juntamente com a cabeça de corte. ADVERTÊNCIA! Para um desempenho e fi abilidade fantásticos, use sempre linha de corte de nylon Hitachi. Nunca use fi o ou outros materiais que podem tornar-se um projéctil perigoso. PT-5 3 7 Instalação da cabeça de corte BRAIN Abastecimento de combustível NOTA Para a instalação, consulte o manual de utilizador Brain, fornecido com a cabeça de corte Brain. ADVERTÊNCIA • Desligue sempre o motor antes de abastecer o combustível. • Quando abastecer o combustível, abra lentamente o depósito de combustível para aliviar qualquer sobrepressão existente. • Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de combustível cuidadosamente. • Afaste o aparelho pelo menos 3 m da zona de abastecimento antes de arrancar o motor. • Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa imediatamente com água e sabão. • Certifique-se de verifi car se há qualquer fuga de combustível após o abastecimento. ADVERTÊNCIA Para as cabeças HITACHI Brain ou cabeça de alumínio HITACHI, utilize linhas flexíveis, não metálicas, recomendadas pelo fabricante. Nunca utilize fio ou cordas de fio. Podem quebrar e tornar-se um projéctil perigoso. NOTA Quando utilizar a cabeça de liga HITACHI (CH-100), o comprimento inicial da linha de corte deve ser de aproximadamente 17 cm cada. (Fig. 18) Procedimentos de operação Combustível (Fig. 19) ADVERTÊNCIA • O aparador está equipado com um motor de dois tempos. Opere o motor sempre com combustível, que é misturado com óleo. Providencie uma boa ventilação quando manusear ou abastecer o combustível. • O combustível é altamente infl amável e pode causar graves ferimentos se for inalado ou derramado no seu corpo. Actue sempre com máxima cautela quando tiver que manusear o combustível. Providencie sempre uma boa ventilação quando tiver que manusear o combustível no interior de um prédio. Combustível • Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como o combustível. • Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma mistura de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do óleo ou o Centro de Assistência Autorizado HITACHI para saber a relação de mistura exacta. • Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique expressamente a sua compatibilidade com motores a 2 tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW (tipo refrigeração por água a 2 tempos). • Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado. • Misture sempre o combustível e o óleo num recipiente limpo separado. Comece sempre enchendo a metade da quantidade necessária de gasolina. Logo, adicione a quantidade inteira de óleo. Misture (agite) a mistura de combustível. Finalmente, adicione a quantidade restante de gasolina. Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de abastecê-la no depósito de combustível do aparelho. Quantidade de mistura de óleo para motor a dois tempos e gasolina Gasolina (Litros) 0.5 1 2 4 PT-6 Óleo para motor a dois tempos (ml) Relação 50:1 Relação 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Antes de abastecer o combustível, limpe a zona do tampão do depósito com cuidado, para evitar que nenhuma sujidade entre no depósito. Certifique-se de que o combustível esteja bem misturado antes de abastecer, agitando o recipiente para isso. Arranque (Fig. 20, 21, 22) PRECAUÇÃO Antes de arrancar, certifique-se de que o acessório de corte não corta em nada. 1. Coloque o interruptor de ignição (1) na posição ON. (Fig. 20, 21) * Prima a válvula de preparação (4) várias vezes, de forma a que o combustível percorra a válvula ou o tubo de retorno. (se equipada) (Fig. 22) 2. Mantendo o travão do acelerador (2) (não fornecido com todos os modelos) premido, puxe do gatilho do acelerador e pressione no botão de travamento (3). A seguir, deixe primeiro recuar lentamente o gatilho e solte, depois, o travão do acelerador. Isto faz travar o acelerador na posição de arranque. 3. Coloque a alavanca na posição CLOSED (5). (Fig. 22) 4. Puxe o cabo de arranque com força, tomando cuidado para manter a pega firmemente na mão, não deixando que o cabo volte para trás. 5. Quando ouvir que o motor quer arrancar, coloque novamente a alavanca do ar na posição RUN (aberta). De seguida, puxe novamente o motor de arranque com rapidez. NOTA Se o motor não arrancar, repita as operações de 2 a 5. 6. Depois de ligar o motor, puxe o gatilho do acelerador para soltar o bloqueio do acelerador. De seguida, deixe que o motor aqueça aproximadamente 2–3 minutos antes o submeter a qualquer carga. Cortar (Fig. 23, 24, 25, 26) • Quando cortar, accione o motor acima de 6500 rpm. Uma utilização prolongada a baixas rotações poderá desgastar prematuramente a embraiagem. • Corte a relva da direita para a esquerda. • A lâmina pode perfurar quando a lâmina em rotação entrar em contacto com um objecto sólido na área crítica. Pode ocorrer uma reacção crítica que faça com que toda a unidade e o operador sofram um choque violento. Esta reacção chama-se recuo da lâmina. Como tal, o operador pode perder controlo da unidade, o que pode provocar ferimentos graves ou fatais. O recuo da lâmina é mais provável que ocorra em zonas onde é difícil ver o material a cortar. • Use o gancho tal como ilustrado (se equipado). A lâmina roda para a esquerda, sendo recomendado que utilize a unidade da direita para a esquerda, para um corte efi ciente. Mantenha as pessoas fora da zona de trabalho de pelo menos 15 m. NOTA Prima o botão de desengate rápido ou puxe a aba de libertação de emergência (se equipado) em caso de emergência. (Fig. 25) ADVERTÊNCIA Se o acessório de corte bater contra pedras ou outros detritos, pare o motor e certifique-se de que o acessório e peças relacionadas não estão danificados. Quando relva ou vinhais se enrolarem no acessório, pare o motor e o acessório e remova-os. Paragemr (Fig. 27) Diminua a velocidade do motor e deixe trabalhar ao ralenti durante alguns minutos e, de seguida, desligue o interruptor da ignição. ADVERTÊNCIA Um acessório de corte pode magoar se continuar a rodar depois de o motor parar ou se o controlo de potência for libertado. Depois de desligar o aparelho, certifique-se de que o mecanismo de corte tenha parado antes de pousar a serra. Manutenção A MANUTENÇÃO, SUBSTITUIÇÃO OU REPARAÇÃO DOS DISPOSITIVOS E O SISTEMA DE CONTROLO DE EMISSÕES DEVEM SER EFECTUADOS POR UMA OFICINA OU TÉCNICO DE SERVIÇO DE MOTORES NÃO RODOVIÁRIOS. Regulação do carburador (Fig. 28) NOTA Alguns modelos, vendidos em regiões com severas regulamentações de controlo de emissões, não estão equipados com os ajustes de alta e baixa velocidade do carburador. Estes ajustes permitem que o motor possa funcionar fora dos limites de emissões permissíveis. Nestes modelos, o velocidade de ralenti é o único ajuste do carburador. Para modelos que estão equipados com ajustes de baixa e alta velocidades; os carburadores são afinados na fábrica. As pequenas afinações poderão optimizar o desempenho com base no clima, altitude, etc. Nunca rode os parafusos de afi nação em incrementos superiores a 90 graus, uma vez que podem ocorrer danos no motor devido a uma afinação incorrecta. Se não estiver familiarizado com esta afinação, consulte um Centro de Assistência Autorizado HITACHI. ADVERTÊNCIA Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte não deve rodar em nenhuma circunstância. Filtro de ar (Fig. 29) O filtro de ar deve ser limpo de poeira e sujidade para evitar: • Falhas do carburador • Problemas de arranque • Redução da potência do motor • Desgaste desnecessário das peças do motor • Consumo de combustível anormalmente alto Limpe o filtro de ar diariamente ou com ainda maior frequência quando trabalhar em zonas poeirentas. ADVERTÊNCIA O acessório de corte pode estar a rodar durante as afinações do carburador. Limpeza do filtro de ar Remova o tampão do filtro de ar e o filtro (1). Lave-os em água de sabão morna. Verifi que se o filtro está seco antes de montá-lo ADVERTÊNCIA Nunca arranque o motor sem a tampa completa da embraiagem e o tubo montado! Caso contrário, a embraiagem pode soltarse e causar ferimentos. No carburador o combustível é misturado com ar. O carburador é regulado na fábrica durante o ensaio de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador oferece uma possibilidade de ajuste: T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti. novamente. Um filtro de ar em uso que tenha sido usado por algum tempo nunca poderá ficar totalmente limpo. Portanto, deve ser substituído periodicamente por um novo. Um filtro danificado deve ser substituído sempre. Filtro de combustível (Fig. 30) Drene todo o combustível do depósito de combustível e puxe a linha do filtro de combustível do depósito. Puxe o elemento do filtro para fora do suporte e limpe o elemento em água quente com Ajuste da velocidade de ralenti (T) Verifique se o filtro de ar está limpo. Quando a velocidade de ralenti é correcta, o grupo de corte não roda. Em caso de necessidade de afinação, feche (em sentido dos ponteiros do relógio) o parafuso T, com o motor em marcha, até o grupo de corte começar a rodar. Abra o parafuso (contra sentido dos ponteiros do relógio) até o grupo de corte parar. Encontrou a velocidade de ralenti correcta quando o motor funciona suavemente em todas as posições abaixo do regime de rotaçıes que faz rodar o grupo de corte. Se a ponta continuar a rodar depois de ajustar a velocidade de ralenti, entre em contacto com o seu Centro de Assistência Autorizado HITACHI. NOTA As rotações normais ao ralenti são de 2,800~3,200min-1. detergente. Lave bem até que todos os vestígios de detergente sejam eliminados. Aperte, não abane, qualquer água em excesso e permite que o elemento seque ao ar. NOTA Se o elemento estiver rígido devido à acumulação excessiva de sujidade, substitua-o. Vela de ignição (Fig. 31) O estado da vela de ignição é influenciado por: • Ajustes incorrectos do carburador • Mistura de combustível errada (demasiado óleo na gasolina) PT-7 3 7 • Filtro de ar sujo Assistência Autorizado HITACHI. • Condições de operação duras (p. ex. tempo frio) Estes factores provocam depósitos nos eléctrodos da vela Manutenção diária de ignição, que podem provocar falhas de funcionamento e • Limpe o exterior do aparelho. dificuldades de arranque. Se o motor estiver com pouca potência, • Verifique se a cablagem não está danificada. difícil de arrancar ou trabalhar a soluços em ralenti, verifique a vela • Verifique a protecção da lâmina para a existência de dados de ignição antes de mais nada. Se a vela de ignição estiver suja, ou rachadelas. Mude a protecção em caso de impactos ou limpe-a e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste a folga se rachadelas. necessário. A folga correcta é de 0,6 mm. A vela de ignição deve ser substituída após aproximadamente 100 horas de funcionamento, ou mais cedo se os eléctrodos estiverem muito corroídos. NOTA Nalgumas regiões, a lei exige o uso de uma vela de resistores para impedir a emissão de ruído electromagnético. Se o seu aparelho foi fornecido com uma vela de resistores, use o mesmo tipo de vela para substitui-la. • Verifique se o acessório de corte está bem centrado, afiado e sem rachadelas. Um acessório de corte descentrado provoca vibrações pesadas que podem danificar a unidade. • Verifique se a porca do acessório de corte está bem apertada. • Certifique-se de que o resguardo de transporte da lâmina não está danificado e que possa ser instalado firmemente. • Verifique se as porcas e parafusos estão suficientemente apertados. Manutenção semanal • Verifique o motor de arranque, especialmente o cabo. Ângulo da transmissão (Fig. 32) Verifi que o ângulo da transmissão ou o ângulo da engrenagem para o nível de massa lubrificante a aproximadamente cada 50 horas de utilização, retirando o bujão de massa lubrifi cante na parte lateral da transmissão. Se não existir massa lubrificante nas partes laterais das engrenagens, encha a transmissão com massa lubrificante de qualidade à base de lítio até 3/4. Não encha completamente a • Limpe o exterior da vela de ignição. • Retire a vela de ignição e verifique a folga entre os eléctrodos. Ajuste, se necessário, a 0,6 mm ou substitua a vela. • Verifique se a admissão de ar no motor de arranque não está entupida. • Controle o estado de lubrificação da engrenagem em ângulo: Enchimento até 3/4. • Limpe o filtro de ar. transmissão. Manutenção mensal Lâmina (Fig. 33) • Lave o depósito de combustível com gasolina e, em seguida, limpe o filtro de combustível. ADVERTÊNCIA • Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele. Use luvas de protecção quando manusear ou efectuar manutenção na lâmina. Manutenção trimestral • Limpe as abas de arrefecimento no cilindro. • Utilize uma lâmina afi ada. Uma lâmina romba pode encravar e provocar ressaltos. Substitua a porca de aperto se estiver danifi cada e for difícil apertar. • Quando substituir a lâmina, adquira uma recomendada pela HITACHI, com um orifício de fixação de 25,4 mm. • Quando instalar uma lâmina de serra (2), coloque sempre o lado estampado virado para cima. Em caso de uma lâmina de 3 ou 4 dentes (1), pode ser utilizado em ambos os lados. • Utilize a lâmina correcta para o tipo de trabalho. • Quando substituir lâminas, utilize ferramentas adequadas. • Quando as extremidades de corte ficarem rombas, volte a afi ar tal como ilustrado. Uma afi ação incorrecta pode provocar vibrações excessivas. • Elimine lâminas que estão dobradas, empenadas, rachadas, quebradas ou danificadas de alguma forma. NOTA Quando afiar a lâmina, é importante manter o formato original de raio na base do dente, para evitar rachadelas. Plano de manutenção A seguir encontrará algumas instruções gerais de manutenção. Se precisar de mais informações, contacte o seu Centro de PT-8 • Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela. • Remova o carvão do silenciador. PRECAUÇÃO A limpeza das abas do cilindro, ventilador e silenciador deve ser feita por um Centro de Assistência Autorizado HITACHI. (Översättning av ursprungliga instruktioner) Symbolernas betydelse OBSERVERA : En del redskap har inga symboler. Symboler VARNING Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används. Det är viktigt att du noggrant läser, förstår och följer följande säkerhetsföreskrifter och varningar. Om redskapet används vårdslöst eller felaktigt kan det orsaka allvarliga eller livshotande skador. PLQ Visar maximal axelhastighet. Använd inte skärtillsatser vars maximala varvtal är lägre än axelhastigheten. Läs, förstå och följ alla varningar och anvisningar i denna bruksanvisning och på redskapet. Använd handskar om detta är nödvändigt, t.ex. när skärande delar hanteras. Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd när du använder detta redskap. Använd halksäkra och kraftiga skor. Håll alla barn, åskådare och medhjälpare på 15 m avstånd från redskapet. Stäng omedelbart av motorn och någon kommer närmare. Den roterande klingan kastas tillbaka när den stöter på ett hårt föremål. Detta kan orsaka en farlig och kraftig motreaktion på redskapet och för användaren. Denna reaktion kallas kast. Användaren kan då tappa kontrollen över redskapet och orsaka allvarliga eller livshotande skador. Kast förekommer oftare i områden där det är svårt att se materialet som ska trimmas. Akta dig för föremål som kastas ut från redskapet. Visar handtagets placering. Fäst inte handtaget ovanför denna punkt. Bränsle- och oljeblandning. Vidrör inte ljuddämparen eller dess omgivning då de kan vara mycket heta. Visar chokens position. Den övre indikatorn visar att choken är stängd och den nedre visar att choken är helt öppen. Förgasarinställning - tomgång Förgasarinställning – Låg hastighet Förgasarinställning - Hög hastighet Använd inte styva metallklingor när denna symbol finns på redskapet. Handpump  6 ( Garanterat hälsosam ljudeff ektnivå Innan du använder redskapet • Läs bruksanvisningen noggrant. • Kontrollera att skärutrustningen är korrekt monterad och justerad. • Starta redskapet och kontrollera förgasarens inställning. Se “UNDERHÅLL”. Innehåll Vad är vad...................................................................... Varningar och säkerhetsinstruktioner ............................ Tekniska data ................................................................. Montering ...................................................................... Användning.................................................................... Underhåll ....................................................................... 2 3 4 5 6 7 SE-1 Vad är vad Denna bruksanvisning täcker flera modeller, därför kan det finnas en del skillnader mellan bilderna och ditt redskap. Använd anvisningarna som gäller för ditt redskap. 1. Bränslepåfyllning 2. Gasreglage 3. Starthandtag 4. Klingskydd 5. Skärtillsats 6. Drivaxelrör 7. Handtag 8. Upphängningsögla 9. Tändningslås 10. Bärsele 11. Gasreglagets lås 12. Gasreglagets spärr 13. Chokereglage 14. Motor 15. Vinkelväxel 16. Ledhus 17. Kombinationsnyckel 18. Bruksanvisning   10   10 10 10 SE-2 Varningar och säkerhetsinstruktioner Var särskilt uppmärksam på avsnitt som föregås av följande ord: VARNING Information som är av största betydelse för att undvika allvarlig personskada eller dödsfall. VIKTIGT Information av stor betydelse för att undvika personskada eller skada på maskin och utrustning. OBSERVERA Information som är viktig för att klargöra en åtgärd och därmed undvika misstag. Användarens säkerhet • Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon. • Använd alltid kraftiga, långa byxor, skor som inte halkar samt handskar. Bär aldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxor, sandaler eller gå aldrig barfota. Bind upp håret så att det inte räcker nedanför axelhöjd. • Använd inte redskapen när du är trött, sjuk eller under påverkan av alkohol, droger eller mediciner. • Låt aldrig ett barn eller en oerfaren person använda maskinen. • Bär hörselskydd. Var uppmärksam på din omgivning. Håll ett öga på kringstående som kanske signalerar om ett problem. Ta bort säkerhetsutrustning omedelbart efter det att motorn har stängts av. • Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängt rum eller byggnad. Inandning av avgaser kan vara dödligt. • Håll handtagen fria från olja och bränsle. • Håll händerna borta från skärande delar. • Fatta eller håll inte apparaten i de skärande delarna. • Bär alltid handskar när du sätter ihop eller tar isär skärtillsatsen annars kan allvarlig personskada uppstå. • Se alltid till att skärtillsatsen har stannat innan du sätter ned redskapet när den har stängts av. • När du arbetar under lång tid se till att ta en paus med jämna mellanrum för att undvika eventuella Handarmvibrationssyndrom (HAVS) som uppstår vid arbete med vibrerande maskiner. av motorn. • Stanna motorn innan bränslepåfyllningslocket tas bort. • Töm bränsletanken innan redskapet ställs undan för förvaring. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning. Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så att bränsle inte läcker ut. • Förvara redskapet och bränslet på en plats där bränsleångorna inte kan nå gnistor eller öppen eld från varmvattenberedare, elektriska motorer eller strömställare, värmepannor, osv. VARNING Bränsle kan lätt antändas eller explodera och är farligt att andas in, var därför extra försiktig vid hantering och påfyllning av bränsle. Arbetssäkerhet • Skär inte i andra material än träd eller träföremål. • Kontrollera området som ska klippas före arbetet. Ta bort föremål som kan kastas eller trassla in sig. • Om området har besprutats med insektsgift använd skyddsmask under arbetet. • Håll obehöriga inklusive barn, djur, åskådare och medhjälpare 15 m utanför riskområdet. Stanna omedelbart motorn om någon närmar sig. • Håll alltid redskapet på höger sida om kroppen. • Håll i ordentligt i redskapet med båda händerna. • Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig inte. • Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpare och skärutrustning så länge motorn går. • Håll skärtillsatsen under midjehöjd. • När verktyget flyttas till en ny arbetsplats se till att stänga av motorn och försäkra dig om att alla skärtillsatser har stannat. • Placera aldrig maskinen på marken när den är igång. • Se alltid till att motorn är avstängd och alla skärtillsatser har stannat helt innan du rensar bort skräp eller tar bort gräs från skärtillsatserna. • Ha alltid en första-hjälpen-väska till hands när du använder elektrisk utrustning. • Starta eller använd aldrig motorn inuti slutna rum eller byggnader och/eller i närheten av antändbara vätskor. Inandning av avgaser kan vara dödligt. • Använd enheten/maskinen enligt nationella och lokala lagar. VARNING Antivibrationssystemet garanterar inte att du inte får handarmvibrationssyndrom eller karpaltunnelsyndrom. Därför måste användaren kontinuerligt och regelbundet kontrollera händernas och fi ngrarnas tillstånd. Om något av ovanstående symptom uppstår sök omedelbart medicinsk hjälp. Skötselsäkerhet • Underhåll redskapet enligt rekommenderat förfarande. • Ta bort tändstiften innan utförande av underhållsarbeten med undantag från förgasarjusteringar. • Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren. • Använd endast HITACHI:s original reservdelar av de typer som tillverkaren rekommenderar.. VARNING Om du använder en medicinskelektronisk/elektronisk apparat så som en pacemaker, rådgör med din läkare samt tillverkaren av apparaten innan användning av någon elektrisk utrustning. VIKTIGT Montera aldrig isär starthandtaget. Det finns risk för att rekylfjädern orsakar kroppsskada. Redskapets säkerhet • Kontrollera hela redskapet före varje användning. Byt ut skadade delar. Kontroller om det förekommer några bränsleläckage och se till att alla fästen är på plats och är ordentligt åtdragna. • Byt ut delar som är spruckna, ytskadade eller skadade på annat sätt innan du använder redskapet. • Kontrollera att klingskyddet är korrekt fastsatt. • Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren. • Använd endast tillbehör som tillverkaren rekommenderar för detta redskap. VARNING Ändra aldrig redskapet på något sätt. Använd inte ditt redskap för annat ändamål än det är avsett för. Bränslesäkerhet • Blanda och hantera bränslet utomhus på en plats utan risk för gnistor eller öppen eld. • Använd kärl som är godkända för bränslehantering. • Rök inte eller tillåt rökning nära bränsle eller redskapet eller då du använder redskapet. • Torka upp utspillt bränsle före start av motor. • Flytta redskapet minst 3 m bort från tankningsplatsen före start 6 ( VARNING Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skador på motorn eller leda till allvarliga kroppsskador. Transport och förvaring • Bär alltid redskapet med motorn avstängd och ljuddämparen vänd bort från kroppen. • Låt motorn svalna, töm bränsletanken och spänn fast redskapet före förvaring eller transport i ett fordon. • Töm bränsletanken innan redskapet ställs undan för förvaring. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning. Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så att bränsle inte läcker ut. • Förvara redskapet oåtkomligt för barn. • Rengör och underhåll apparaten noggrant och förvara den på en torr plats. • Se till att startknappen är avslagen vid transport eller förvaring. • Täck klingan med klingskyddet vid transport i fordon. Om en situation som inte behandlas i denna bruksanvisning uppstår, var försiktigt och använd sunt förnuft. Kontakta auktoriserad HITACHI serviceverkstad om du behöver hjälp. SE-3 Tekniska data CG33EJ CG33EJ MODELL CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Slagvolym (cm3) (ml) Tändstift 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Tomgångshastighet (min-1) 3,000 3,000 3,000 Rekommenderad maxhastighet (min-1) 11,000 11,000 11,000 Varvtal på utgående axel (min-1) 8,500 8,500 8,500 Max uteff ekt motor (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 3 Bränsletank (cm ) (ml) Torrvikt (kg) Typ / diameter (mm) Skärtillsats Ljudtrycksnivå LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 6.4/6.5 5.8 6.2 Nylontråd Metallblad /3Tx255 Nylontråd Nylontråd Metallblad /3Tx255 95.0 93.8 98.2 98.2 3 3 3 3 110 107 110 116 116 116 6.7/6.8 Nylontråd Nylontråd Nylontråd Metallblad /3Tx255 Nylontråd 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 (ISO 22868) Motsvarande Osäkerhe Uppmätt ljudeffektnivå LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Garanterad ljudeffektnivå LwA (dB (A)) (2000/14/EC) 2 Vibrationsnivå (m/s ) Motsvarande Körning (ISO 22867) Ekvivalent (främre / vänster handtag) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Ekvivalent (Bakre / höger handtag) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Osäkerhe 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Tomgång (främre / vänster handtag) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Tomgång (Bakre / höger handtag) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Körning (främre / vänster handtag) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Körning (Bakre / höger handtag) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 OBSERVERA : Överensstämmande buller- och vibrationsnivå har beräknats som den tidsvägda totalenergin för buller- och vibrationsnivåer under olika arbetsförhållanden med följande tidfördelning: 1/2 tomgång, 1/2 körning. * Rätt till ändringar förbehålls. SE-4 Montering Drivaxel till motor (Bild 1) Skruva ut rörets låsbult (1) omkring tio varv så att bulten inte hindrar isättning av drivaxelröret. Håll rörets låsbult utåt när du sätter in drivaxelröret så att inte beslaget på insidan är ett hinder. Sätt in drivaxeln i motorns kopplingshus tills markeringen (2) på drivaxelröret kommer till kopplingshuset. OBSERVERA Om det är svårt att sätta in drivaxeln till det markerade läget, vrid drivaxeln med- eller moturs med skärets fäste. Passa in hålet i axelröret och dra åt rörets låsbult. Dra sedan åt spännbulten ordentligt (3). Drivaxel till motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Bild 1A) Montera motorn på växellådan (2) med hiälp av de medlevererade tyra skruvarnd eller bultarna (1). Montera handtaget VARNING Använd alltid en spärrstång (2) och bärsele med remhandtag om du använder styva metallklingor på grästrimmer med rakt skaft eller buskklippare. (Bild 2) Sätt fast handtaget på drivaxelröret med lutning mot motorn. Justera placeringen till bästa läge före användning. OBSERVERA Om ditt redskap har en markering på drivaxelröret, följ denna. Ta bort handtagsfästet (1). (Bild 3) Placera handtagen och sätt fast handtagsfästet och dra åt bultarna löst. Justera till rätt läge. Dra sedan år bultarna ordentligt. Dra stoppledningarna (3) och gasvajern (1) genom skyddsröret (2), lås sedan upp höftkudden. (Bild 4) Gasvajer / stoppledning Ta bort luftfiltrets kåpa. (Bild 5) Anslut stoppledningarna (1). (Bild 7) Anslut gasvajern (1) till förgasaren (2). (Bild 8) Dra gasvajern och stoppledningarna tillsammans i skyddsröret upp till luftfiltrets kåpa. (Bild 9) Montera klingskyddet (Bild 10, 11, 11A, 12) OBSERVERA På en del modeller kan klingskyddets hållare redan vara monterad på transmissonskåpan. Montera klingskyddet och fästets mellanlägg (1) (om sådana medföljer) på drivaxeln mot vinkeltransmissionen. Dra åt hållaren ordentligt så att klingskyddet inte svänger eller rör på sig under användning. Montera klingskyddet på hållaren, vilken även fäster skyddet till växellådan med de två fästskruvarna. VIKTIGT En del klingskydd är utrustade med vassa trådbegränsare. Var försiktig vid hantering av dem. OBSERVERA (Bild 12) Om HITACHI aluminiumhuvud (CH-100 eller CH-300) används på ditt redskap, ska den vassa trådbegränsaren (2) (om en sådan finns) som finns i verktygsväskan, fästas ordentligt till klingskyddet med bulten (3). Om du använder ett trimmerhuvud med ett tvådelat klingskydd, fäst skyddsförlängningen på klingskyddet. (Bild 13) OBSERVERA Om skyddsförlängningen monteras på klingskyddet, måste trådbegränsaren tas bort från klingskyddet (om den monterats). OBSERVERA Om ditt redskap har en markering för skyddet på drivaxelröret, följ denna. OBSERVERA Ta bort skyddsförlängningen enligt bilderna. Bär handskar efter som förlängningen har en vass trådbegränsare, tryck sedan in de fyrkantiga flikarna i ordningsföljd. (Bild 14) Montera klinga (Bild 15, 16) (om en sådan finns) Kontrollera att klingan inte har sprickor eller andra skador och att den är vänd åt rätt håll när klingan monteras. OBSERVERA • Montera klingans stödbricka (1) med den konkava sidan uppåt. • Sätt in insexnyckeln (2) i vinkelväxelns hål för att låsa klingans hållare (3). Lägg märke till att fästbulten eller muttern (4) är vänstergängad (lossas medurs/dras åt moturs). Dra åt fästbulten eller -muttern med en hylsnyckel. OBSERVERA Om röjsågen är av den typ där en mutter och en saxsprint används till att fästa skäret måste klingan hållas på plats med hjälp av en ny saxsprint (5) varje gång den monteras. (Fig. 17) VIKTIGT Kontrollera att klingan har monterats korrekt före start. VIKTIGT Om ditt redskap är utrustat med skyddslock under klingan, kontrollera före start att det inte är slitet eller sprucket. Byt ut det om det är slitet eller har sprickor. Montering av Halvautomatiskt trimmerhuvud OBSERVERA Se bruksanvisningen som medföljer grästrimmarhuvud när du monterar det. 6 ( VARNING Använd alltid Hitachis nylonlina för bästa prestanda och pålitlighet. Använd aldrig vajrar eller andra material som kan komma att bli farliga projektiler. Montera Brain grästrimmarhuvud OBSERVERA Se bruksanvisningen som medföljer Brain grästrimmarhuvud när du monterar det. VARNING Använd endast böjlig tråd i icke-metall som rekommenderas av tillverkaren till HITACHI Brain-huvud eller HITACHI metallhuvud. Använd aldrig sladd eller snöre. De kan gå av och skickas iväg som en farlig projektil. OBSERVERA Används HITACHI metallhuvud (CH-100) ska trådens längd vara omkring 17 cm vardera. (Bild 18) SE-5 Användning tankning genom att skaka behållaren. Bränsle (Bild 19) Start (Bild 20, 21, 22) VIKTIGT VARNING • Trimmern är utrustad med en tvåtaktsmotor. Kör alltid motorn med oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är tillfredställande vid tankning eller hantering av bränslet. • Bränsle är mycket lättantändligt och kan orsaka allvarliga personskador vid inandning eller stänk på kroppen. Var alltid uppmärksam när du hanterar bränsle. Se till att alltid ha god ventilation vid hantering av bränsle inomhus. Kontrollera före start att skärtillsatsen inte rör vid någonting. 1. Skjut tändningsomkopplaren (1) till läge ON. (Bild 20, 21) * Tryck på handpumpen (4) flera gånger så att bränsle fl yter genom pumpen eller returledningen. (om en sådan finns) (Bild 22) 2. Håll gasreglagespärren (2) intryckt (om en sådan finns), dra i gasreglaget och tryck på gasreglagelåset (3), släpp därefter långsamt först gasreglaget och därefter gasreglagespärren. Då låses gasreglaget i startläge. Bränsle • Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin. 3. Ställ in chokereglaget i läget CLOSED (5). (Bild 22) • Använd tvåtaktsolja eller en blandning mellan 25:1 och 50:1, 4. Dra snabbt i startsnörets handtag. Var noga med att hålla fast angående mängd se uppgift på oljefl askan eller fråga en auktoriserad HITACHI serviceverkstad. • Om originalolja inte finns använd en olja av hög kvalitet med handtaget i handen så att det inte släpps tillbaka. 5. Om motorn startar, ställ tillbaka chokereglaget till läget RUN (öppen). Dra kraftfullt i starthandtaget en gång till. tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig märkning för användning i tvåtaktsmotorer (JASO FC GRADE OIL eller ISO OBSERVERA EGC GRADE). Använd inte olja av typ BIA eller TCW (avsedd Om motorn inte startar upprepa moment 2 till 5. för vattenkylda tvåtaktsmotorer). 6. Dra gasreglaget tills gasreglagets lås släpper när motorn • Använd aldrig motorolja (10 W/30) eller spillolja. startat. Varmkör motorn i cirka 2-3 minuter innan den belastas. • Blanda alltid bensin och olja i en separat ren behållare. Klippning (Bild 23, 24, 25, 26) Börja alltid med att fylla i halva bensinmängden. Häll därefter i hela mängden olja. Blanda (skaka) blandningen. Häll • Kör motorn med över 6500 varv vid klippning. Körning på lågt varvtal längre perioder kan slita ut kopplingen i förtid. sedan i återstående mängd bensin. • Klipp gräset från höger till vänster. Blanda (skaka) blandningen ordentligt innan blandningen hälls i • Den roterande klingan kastas tillbaka när den stöter på ett hårt föremål. bränsletanken. Mängd blandad mängd tvåtaktsolja och bensin Bensin (liter) 0.5 1 2 4 Tvåtaktsolja (ml) Proportion 50:1 Proportion 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Detta kan orsaka en farlig och kraftig motreaktion på redskapet och för användaren. Denna reaktion kallas kast. Användaren kan då tappa kontrollen över redskapet och orsaka allvarliga eller livshotande skador. Kast förekommer oftare i områden där det är svårt att se materialet som ska trimmas. • Bär selen enligt bilden (om en sådan finns). Klingar roterar moturs, använd därför redskapet från höger till vänster för eff ektivare klippning. Håll åskådare på minst 15 m avstånd. Bränslepåfyllning OBSERVERA VARNING • Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning. Vid nödfall, tryck på snabbstoppknappen eller dra i nödstoppet (om ett sådant finns). (Bild 25) • Öppna tanklocket långsamt vid påfyllning av bränsle så att eventuellt övertryck försvinner. VARNING • Dra åt tanklocket ordentligt efter tankning. Om skärtillsatsen stöter mot stenar eller liknande, stoppa • Flytta alltid trimmern minst 3 m från tankningsplatsen före motorn och kontrollera att tillsatsen och andra delar är start av motorn. • Tvätta alltid omedelbart bort utspillt bränsle på kläder med oskadade. Om gräs eller grenas fastnat runt tillsatsen, stoppa motorn och tillsatsen och ta bort dem. tvål. • Kontrollera noggrant eventuella bränsleläckage efter påfyllning. Stopp av motor (Bild 27) Minska motorns hastighet och kör på tomgång några minuter, stäng sedan av tändlåset. Rengör runt tanklocket innan bränslepåfyllning för att förhindra att smuts hamnar i tanken. Se till att bränslet är ordentligt blandat före SE-6 VARNING aldrig justerskruvarna mer än 90 grader åt gången, eftersom Skärtillsatsen kan orsaka skada när den fortsätter rotera efter motorn kan skadas av felaktig inställning. Om du inte är att motorn har stannat eller gasreglaget släppts. Se alltid till att bekant med denna typen av inställningar, kontakta en auktoriserad skärtillsatsen har stannat innan du sätter ned redskapet när HITACHI serviceverkstad. den har stängts av. Underhåll ANORDNINGAR OCH SYSTEMEN FÖR EMISSIONSKONTROLL VARNING Skärtillsatsen får under inga omständigheter rotera när motorn går på tomgång. FÅR UNDERHÅLLAS, BYTAS ELLER REPARERAS AV EN VERKSTAD FÖR MOTORVERSKAD ELLER INDIVIDER. Luftfilter (Bild 29) Luftfiltret måste rengöras från damm och smuts för att undvika: Förgasarjustering (Bild 28) • Felaktig förgasarfunktion • Startsvårigheter VARNING Skärtillsatsen kan rotera under förgasarjustering. • Eff ektsänkning • Onödigt slitage av motordelar • Onormal bränsleförbrukning VARNING Starta aldrig motorn utan att kopplingskåpan och röret sitter på Rengör filtret dagligen eller oftare om redskapet används på speciellt dammiga arbetsområden. plats! Kopplingen kan annars lossa och orsaka personskador. I förgasaren blandas bränslet med luft. När motorn testkörs vid fabriken görs en grundläggande justering av förgasaren. Ytterligare justering kan komma att behövas med hänsyn till klimat och höjd. Förgasare har bara en justeringsmöjlighet: T = Justerskruv för tomgångsvarvtal. Rengöring av luftfilter Ta bort luftfiltrets kåpa och filtret (1). Tvätta filtret i varmt tvålvatten. Kontrollera att filtret är torrt innan det monteras. Ett luftfilter som har används länge kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut mot ett nytt med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas ut. Tomgångsjustering (T) Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrekt inställt tomgångsvarvtal skall skärbladen stå stilla. Om justering krävs, vrid T-skruven medurs med motorn igång tills bladen börjar röra sig. Vrid därefter skruven moturs tills bladen stannar. Rätt tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal där bladen står stilla. Bränslefilter (Bild 30) Töm ut allt bränsle ur bränsletanken och ta bort bränslefiltrets slang från tanken. Dra ut filterelementet ur hållaren och tvätta det i varmt tvålvatten. Skölj filtret noggrant tills alla spår att tvättmedel försvunnit. Kläm, vrid inte, ut överskottsvatten och låt elementet torka. Kontakta auktoriserad HITACHI serviceverkstad, om skärinsatsen efter justering av hastigheten fortfarande roterar. 6 ( OBSERVERA Om filtret blivit hårt av för mycket smuts, byt ut det. OBSERVERA Standardtomgång är 2,800~3,200 varv. Tändstift (Bild 31) Tändstiftet påverkas av: OBSERVERA! På en del modeller som säljs i områden med stränga regler för avgasutsläpp kan högt eller lågt varvtal på förgasare inte justeras. Sådan justering kan medföra att motorn öppnas utanför gränsen för tillåtna utsläpp. För dessa modeller är inställning av tomgångsvarvtal den enda justering som kan göras. • Felaktig förgasarinställning • Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen) • Smutsigt luftfilter • Svåra arbetsförhållande (t.ex. kyla) Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektroder som kan leda till motorstörningar och startproblem. Om motorn lämnar låg eff ekt, är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så kontrollera alltid tändstiftet först. Om tändstiftet är smutsigt rengör och För modeller som är utrustade med inställning av lågt eller högt varvtal har förgasaren förinställts i fabriken. Finjusteringar kan optimera prestanda beroende på klimat, höjd osv. Vrid kontrollera elektrodavståndet. Justera om nödvändigt. Rätt avstånd är 0,6 mm. Tändstiftet ska bytas efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända. SE-7 sitter ordentligt. OBSERVERA • Kontrollera att muttrar och skruvar är ordentligt åtdragna. I vissa områden kräver lagen användning av resistortändstift för att dämpa störstrålning. Om denna maskin var utrustad med Veckotillsyn resistortändstift använd samma typ av tändstift vid byte. • Kontrollera startapparaten, speciellt startsnöret. • Rengör tändstiftet utvändigt. Vinkelväxel (Bild 32) Kontrollera vinkelväxelns smörjmedelsnivå var 50 timme i drift • Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet. Justera det till 0,6 mm eller byt tändstift. genom att ta bort påfyllningshålets plugg på vinkelväxelns sida. • Kontrollera att luftintaget vid startapparaten inte är igensatt. Om inte smörjmedel är synligt på kugghjulen, fyll växeln till 3/4 med • Kontrollera att vinkelväxeln är fylld till 3/4 med fett. litiumbaserat smörjmedel av hög kvalitet. Fyll inte helt. • Rengör luftfiltret. Klinga (Bild 33) Månadstillsyn • Rengör bränsletanken med bensin och rengör bränslefiltret. VARNING • Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt den. Bär skyddshandskar vid hantering eller underhåll på klingan. Kvartalsunderhåll • Använd en vass klinga. En slö klinga kärvar och kastar oftare. Ersätt fästmuttern om den är skadad eller svår att dra åt. • Byt ut klingan mot en som rekommenderas av HITACHI, med ett 25,4 mm fästhål. • Installera klingan (2) med den märkta sidan uppåt. En 3- eller 4-tandad klinga (1) kan monteras på båda sidorna. • Använd rätt klinga enligt det arbete du ska utföra. • Använd lämpliga verktyg vid byte av klinga. • När skärytorna blir slöa, slipa klingan enligt bilden. Felaktig slipning kan orsaka kraftiga vibrationer. • Använd inte klingor som är böjda, spruckna eller som är skadade på annat sätt. OBSERVERA Vid slipning är det viktigt att den ursprungliga formen vid kuggens nedre del bibehålls för att undvika sprickor. Underhållsschema Nedan följer några allmänna underhållsinstruktioner. För ytterligare information var god kontakta en auktoriserad HITACHI serviceverkstad. Dagligt underhåll • Rengör maskinen utvändigt. • Kontrollera att bärselen är oskadad. • Kontrollera att klingskyddet inte är skadat. Byt ut skyddet om det är skadat eller sprucket. • Kontrollera att skärtillsatsen är korrekt centrerad, vass och utan sprickor. En obalanserad skärtillsats orsakar kraftiga vibrationer som kan skada enheten. • Kontrollera att skärtillsatsens mutter är ordentligt åtdragen. • Kontrollera att klingans transportskydd är oskadat och att det SE-8 • Rengör kylflänsarna på cylindern. • Rengör fläkten och utrymmet runt den. • Rengör ljuddämparen från sot. VIKTIGT Rengöring av cylinderflänsar och avgasskydd måste utföras av en auktoriserad HITACHI serviceverkstad. (Oversættelse af de originale instruktioner) Betydning af symboler BEMÆRK : Nogle enheder er ikke udstyret med disse. Symboler ADVARSEL Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen. Det er vigtigt, at du læser, fuldt ud forstår og overholder de følgende sikkerhedsforanstaltninger og advarsler. Skødesløs eller forkert brug af denne enhed kan forårsage alvorlige eller dødelige kvæstelser. PLQ Viser det maksimale omdrejningstal. Brug ikke skæreudstyr, hvis maksimale omdrejningstal er mindre end akslens omdrejningstal. Læs, forstå og følg alle advarsler og instruktioner i denne brugsanvisning og på enheden. Brug handsker, når det er nødvendigt, f.eks. når du samler skæreudstyr. Brug altid beskyttelsesudstyr for øjne, hovedet og ører under brugen af denne enhed. Brug skridsikkert og robust fodtøj. Der kan forekomme tryk mod klingen, når den roterende klinge kommer i kontakt med en fast genstand i det kritiske område. Der kan opstå en farlig situation, hvor hele enheden og brugeren bliver skubbet voldsomt. Denne reaktion kaldes klingetryk. Som følge heraf kan brugeren miste kontrollen over enheden, hvilket kan medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser. Klingetryk forekommer især i områder, hvor det er vanskeligt at se det materiale, der skal klippes. Brug ikke metalklinger/stive klinger, når dette tegn er vist på enheden. Hold alle børn, tilskuere og hjælpere 15 m væk fra enheden. Hvis nogen nærmer sig, skal du straks stoppe motoren og skæreudstyret. Pas på udslyngede genstande. Angiver håndtagets placering. Fastgør ikke håndtaget over dette punkt. Bränsle- och oljeblandning. Vidrör inte ljuddämparen eller dess omgivning då de kan vara mycket heta. Forklarer chokerposition. Øverste mærke markerer choker lukket, og det nederste helt åben. Karburatorjustering - Tomgang Karburatorjustering – Lav hastighed Karburatorjustering – Høj hastighed Primer pumpe  Garanteret lydeffektniveau ' . Inden du bruger maskinen • Læs brugsanvisningen omhyggeligt. • Kontroller, at skæreudstyret er korrekt samlet og indstillet. • Start enheden og kontroller karburatorindstillingen. Se “VEDLIGEHOLDELSE”. Indhold Hvad er hvad ................................................................. Advarsler og sikkerhedsinstruktioner ............................ Specifikationer............................................................... Samleprocedurer ........................................................... Betjening ....................................................................... Vedligeholdelse.............................................................. 2 3 4 5 6 7 DK-1 Hvad er hvad Eftersom denne brugsanvisning dækker flere modeller, kan der være nogle forskelle mellem billederne og din enhed. Brug de instruktioner, der gælder for din enhed. 1. Brændstofdæksel 2. Gashåndtag 3. Starthåndtag 4. Klingeafskærmning 5. Skæreudstyr 6. Drivakselrør 7. Håndtag 8. Ophængningsøje 9. Tændingskontakt 10. Sele 11. Lås til gashåndtag 12. Gashåndtagsspærre 13. Choker 14. Motor 15. Vinkelgearhus 16. Drejeledshus 17. Topnøgle 18. Brugsanvisning   10   10 10 10 DK-2 Advarsler og sikkerhedsinstruktioner Vær særlig opmærksom på udsagn, hvor følgende ord står foran: ADVARSEL Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for alvorlige personskader eller død. FORSIGTIG Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for personskader eller skader på udstyret. BEMÆRK Nyttig information for korrekt funktion og brug. Operatørsikkerhed • Brug altid ansigtsskærm eller briller af sikkerhedshensyn. • Bær altid kraftige, lange bukser og skridsikre støvler og handsker. Bær ikke løse klæder, smykker, korte bukser, sandaler eller hav bare fødder. Hår over skulderlængde skal sikres. • Brug ikke dette værktøj, hvis du er træt, syg eller påvirket af alkohol, stoff er eller medicin. • Lad aldrig et barn eller en uerfaren person betjene maskinen. • Brug høreværn. Vær opmærksom på dine omgivelser. Vær opmærksom på tilskuere, der kan signalere et problem. Fjern omgående sikkerhedsudstyr ved standsning af motoren. • Lad aldrig maskinen køre i et lukket rum eller en lukket bygning. Indånding af udstødningsgasser kan være dræbende. • Hold håndtagene fri for olie og brændstof. • Hold hænderne væk fra skærende udstyr. • Tag ikke fat på eller hold enheden på dens skærende udstyr. • Bær altid handsker når du monterer eller afmonterer skæreudstyret, da der ellers kan opstå alvorlige personskader. • Når du slukker for enheden, skal du sikre dig, at skæreudstyret er standset, inden du sætter enheden ned. • Ved længere arbejder skal man holde regelmæssige pauser for at undgå mulige Hand-Arm Vibration Syndrome (HAVS)skader, der forårsages af vibrationer. ADVARSEL Antivibrationssystemer garanterer ikke, at du slipper for HAVS- eller carpal tunnel-syndrom. Derfor skal vedvarende og regelmæssige brugere holde øje med deres hænders og fi ngres tilstand. Søg straks læge, hvis nogen af de ovenfor nævnte symptomer opstår. ADVARSEL Hvis du anordninger som f.eks. en pacemaker, skal du kontakte din læge og producenten af anordningen før betjening af noget motorudstyr. Enhed/maskinsikkerhed • Undersøg hele enheden/maskinen før hver brug. Udskift beskadigede dele. Kontroller for brændstofl ækager og kontroller, at alle fastgørelser er på plads og spændt sikkert. • Udskift dele, der er revnede, skårede eller beskadiget på nogen måde, inden du bruger enheden/maskinen. • Sørg for, at klingeafskærmningen er sat ordentlig på. • Hold andre væk, når du indstiller karburatoren. • Brug kun tilbehør, som er anbefalet af producenten til denne enhed/maskine. ADVARSEL Foretag aldrig ændringer på enheden/maskinen under nogen form. Brug aldrig enheden/maskinen til et job, som den ikke er beregnet til. Brændstofsikkerhed • Bland og hæld brændstof på udendørs, og hvor der ikke er nogen gnister eller flammer. • Brug en beholder, som er godkendt til brændstof. • Ryg ikke og tillad ikke rygning nær brændstof eller enheden/ maskinen eller under brugen af enheden/maskinen. • Tør alt spildt brændstof op, inden du starter motoren. • Gå mindst 3 m væk fra påfyldningsstedet, inden du starter motoren. • Stop motoren før du fjerner brændstofdækslet. • Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/maskinen til opbevaring. Det anbefales, at brændstoff et tømmes af efter hver brug af enheden/maskinen. Hvis der efterlades brændstof i tanken, så skal enheden/maskinen opbevares, så brændstoffet ikke lækker. • Opbevar enhed/maskine og brændstof på et sted, hvor dampe fra brændstof ikke kan komme i kontakt med gnister eller åben ild fra vandvarmere, elektriske motorer eller kontakter, ovne osv. ADVARSEL Brændstof antændes, eksploderer eller indåndes nemt, så man bør derfor være særlig opmærksom, når man håndterer eller påfylder brændstof. Klippesikkerhed • Klip ikke i andet materiale end græs og buske. • Inspicer det område, der skal klippes, inden hver brug. Fjern genstande der kan slynges omkring eller vikles ind. • Bær en aerosol beskyttelsesmaske for at beskytte åndedrættet, når græsset klippes efter behandling med insektdræbende midler. • Hold andre inklusive børn, dyr, tilskuere og hjælpere uden for risikozonen på 15 m. Stop motoren øjeblikkeligt, hvis nogen nærmer sig. • Hold altid motoren på højre side af kroppen. • Hold enheden/maskinen fast med begge hænder. • Hold ordentligt fodfæste og god balance. Stræk ikke for langt ud. • Hold alle legemsdele væk fra lydpotten og skæreudstyret, når motoren er i gang. • Hold skæreudstyret under hoftehøjde. • Når man flytter til et nyt arbejdsområde, skal man sørge for at slukke maskinen og sikre sig, at alt skæreudstyr er stoppet. • Placer aldrig maskinen på jorden, mens den kører. • Man bør altid sikre sig, at motoren er slukket, og at alt skæreudstyr er helt stoppet, inden man fjerner stumper eller græs fra skæreudstyret. • Medtag altid førstehjælpsudstyr, når der arbejdes med motorudstyr. • Start eller kør aldrig motoren inde i et lukket rum eller bygning og/eller i nærheden af brandfarlige væsker. Indånding af udstødningsgasser kan være dræbende. • Brug venligst enheden/maskinen i overensstemmelse med national og lokal lovgivning. Vedligeholdelsessikkerhed • Vedligehold enheden/maskinen i overensstemmelse med anbefalede procedurer. • Tag tændrøret ud, inden du udfører vedligeholdelse, bortset fra ved karburatorindstilling. • Hold andre væk, når du indstiller karburatoren. • Brug kun originale HITACHI-reservedele som anbefalet af producenten. FORSIGTIG Du må ikke skille rekylstarteren ad, da rekylstarteren kan springe ud og forårsage personskade. ADVARSEL Forkert vedligeholdelse kan medføre alvorlig motorskade eller alvorlige personkvæstelser. Transport og opbevaring • Bær enheden/maskinen i hånden med motoren stoppet og lydpotten vendende væk fra kroppen. • Lad motoren køle af, tøm brændstoftanken, og sikr enheden/ maskinen, inden du sætter den til opbevaring eller transporterer den i et køretøj. • Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/maskinen til opbevaring. Det anbefales, at brændstoff et tømmes af efter hver brug af enheden/maskinen. Hvis der efterlades brændstof i tanken, så skal enheden/maskinen opbevares, så brændstoff et ikke lækker. • Opbevar enheden/maskinen uden for børns rækkevidde. • Rengør og vedligehold enheden omhyggeligt og opbevar den på et tørt sted. • Kontroller, at motorkontakten er afbrudt under transport og opbevaring. • Dæk kniven med knivdækslet ved transport i bil. Hvis der forekommer situationer, som ikke er dækket af denne brugsanvisning, så vær påpasselig og brug den sunde fornuft. Kontakt din HITACHI-godkendt servicecenter, hvis du behøver assistance. DK-3 ' . Specifikationer CG33EJ CG33EJ MODEL CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Volumen (cm3) (ml) Tændrør 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Tomgangshastighed (min-1) 3,000 3,000 3,000 Anbefalet maks. hastighed (min-1) 11,000 11,000 11,000 Hastighed på udgangsaksel (min-1) 8,500 8,500 8,500 Maks. motorydelse (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 Brændstoftankkapacitet (cm3) (ml) Tørvægt (kg) Skæreudstyr Lydtryksniveau LpA (dB (A)) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 Nylonsnor Metalklinge /3Tx255 Nylonsnor Nylonsnor Metalklinge /3Tx255 Tilsvarende 95.0 93.8 98.2 98.2 Usikkerhed 3 3 3 3 110 107 110 116 116 116 Type/dia. (mm) 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylonsnor Nylonsnor Nylonsnor Metalklinge /3Tx255 Nylonsnor 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 (ISO 22868) Målt lydeffektniveau LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Garanteret lydeffektniveau LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Vibrationsniveau (m/s2) (ISO 22867) Tilsvarende Fuld fart Tilsvarende (Forreste / venstre håndtag) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Tilsvarende (Bagerste / højre håndtag) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Usikkerhed 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Tomgang (Forreste / venstre håndtag) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Tomgang (Bagerste / højre håndtag) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Fuld fart (Forreste / venstre håndtag) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Fuld fart (Bagerste / højre håndtag) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 BEMÆRK : Tilsvarende støjniveau/vibrationsniveau er beregnet som den tidsvægtede energi i alt for støj/vibrationsniveauer under forskellige arbejdstilstande med den følgende tidsfordeling: 1/2 tomgang, 1/2 fuld fart. * Der forbeholdes retten til at ændre alle data uden varsel. DK-4 Samleprocedur Drivaksel til motor (Fig. 1) Løsn rørets sikringsbolt (1) ca. 10 omgange, så bolten ikke blokerer for det drivakselrør, der skal sættes i. Når du sætter drivakselrøret i, skal du holde rørets sikringsbolt udad, så den indvendige fitting heller ikke blokerer. Sæt drivakslen ordentligt ind i motorens koblingshus, indtil den position, der er afmærket på drivakselrøret (2), møder koblingshuset. BEMÆRK Når det er vanskeligt at føre drivakslen frem til den afmærkede position på drivakselrøret, kan du dreje drivakslen, der hvor skæreudstyret er monteret, med uret eller mod uret. Spænd rørets sikringsbolt fast i hullet i akselrøret. Spænd derefter fastspændingsbolten godt fast (3). Drivaksel til motor (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Fastgør motoren til koblingshuset (2) med de medfølgende 4 skruer eller bolte (1). Montering af håndtag ADVARSEL Når du bruger stålklinger/stive klinger på lige akseltrimmere eller buskryddere, skal du altid bruge en barrierestang (2) og en skuldersele med løkkehåndtag. (Fig. 2) Fastgør håndtaget til drivakselrøret med vinklen mod motoren. Juster håndtaget, så det er behageligt at bruge. BEMÆRK Hvis din enhed har en mærkat for håndtagsplacering på drivakselrøret, skal illustrationen følges. Afmonter håndtagsbeslaget (1) fra samlingen. (Fig. 3) Placer håndtagene på deres plads og monter håndtagsbeslaget løst med fire bolte. Juster beslaget ind på den rigtige position. Fastgør derefter beslaget ordentligt med boltene. Før stopsnorene (3) og kablet til gashåndtaget (1) gennem beskyttelsesrøret (2), og hægt derefter hoftepuden af. (Fig. 4) Kabel til gashåndtag/stopsnor Afmonter luftfilterdækslet. (Fig. 5) Forbind stopsnorene (1). (Fig. 7) Tilslut gashåndtagskablet (1) til karburatoren (2). (Fig. 8) Tildæk kablet til gashåndtaget og stopsnorene sammen med beskyttelsesrøret, der fører op til luftfilterdækslet. (Fig. 9) Montering af klingeafskærmning (Fig. 10, 11, 11A, 12) BEMÆRK Skærmbeslaget kan på nogle modeller være monteret på gearkassen allerede fra fabrikken. Monter klingeafskærmningen og beslagsafstandsstykkerne (1) (hvis udstyret med det) på drivakselrøret mod vinkelgearhuset. Spænd skærmbeslaget ordentligt fast, så klingeafskærmningen ikke svinger eller bevæger sig ned under driften. Monter klingeafskærmningen på skærmbeslaget, som også fastgør skærmen til gearkassen med de to skærmmonteringsskruer. FORSIGTIG Nogle klingeafskærmninger er udstyret med skarpe snorafkortere. Vær forsigtig, når du betjener den. BEMÆRK (Fig. 12) Ved brug af HITACHI aluminumshoved (CH-100 eller CH-300) på din enhed, skal den skarpe snorafkorter (2) (Hvis udstyret med en klinge), der er inkluderet i værktøjsposen, fastgøres sikkert til klingeafskærmningen med den viste bolt (3). Når du bruger et trimmerhoved med en todels klingeafskærmning, monteres afskærmningsforlængeren på klingeafskærmningen. (Fig. 13) BEMÆRK Når afskærmningsforlængeren monteres på klingeafskærmningen, skal den skarpe snorafkorter fjernes fra klingeafskærmningen (hvis monteret). BEMÆRK Hvis din enhed har en mærkat for afskærmningsplacering på drivakselrøret, skal angivelsen følges. BEMÆRK Se tegningerne angående afmontering af afskærmningsforlængeren. Brug handsker, da forlængeren har en skarp snorafkorter, og skub derefter de fire firkantede tapper på plads én efter én. (Fig. 14) Montering af klingen (Fig. 15, 16) (Hvis udstyret med en klinge) Når du monterer en klinge, skal du sørge for at der ikke er nogen revner eller skader på den, og at skærene vender den rigtige vej. BEMÆRK • Når du monterer klingeholderdækslet (1), skal du sørge for at vende den konkave side opad. • Indsæt sekskantnøglen (2) i hullet i vinkelgearhuset for at låse klingeholderen (3). Vær opmærksom på, at klingens fastspændingsbolt eller -møtrik (4) har venstregevind (løsnes med uret/spændes mod uret). Spænd fastspændingsbolten eller -møtrikken med topnøglen. BEMÆRK Hvis enheden er forsynet med en sikringsmøtrik og er udstyret med en split, skal klingen fastgøres med en ny split (5), hver gang den monteres (Fig. 17). FORSIGTIG Før brug skal du sørge for, at klingen er blevet monteret korrekt. FORSIGTIG Hvis enheden er udstyret med et beskyttelsesdæksel under en klinge, skal du kontrollere det for slidtage eller skader før brug. Hvis der er skader eller slidtage, skal det udskiftes, da det er en forbrugsdel. Montering af semiautomatisk trimmerhoved BEMÆRK Se brugsanvisningen, der følger med klingen, angående montering. ADVARSEL Brug altid Hitachi-nylonsnor for at opnå fremragende ydeevne og driftssikkerhed. Brug aldrig ståltråd eller andre materialer, der kan blive til et farligt projektil. Montering af Brain-klingen BEMÆRK Se Brain-brugsanvisningen, der følger med Brain-klingen, angående montering. ADVARSEL Brug kun fleksibel, ikke-metallisk snor, som anbefales af producenten, til HITACHI Brain-hoveder eller legerede HITACHI-hoveder. Brug aldrig snore af stål. De kan brække af og blive slynget ud som et farligt projektil. BEMÆRK Når du bruger legerede HITACHI-hoveder (CH-100), skal startlængden på snorene være ca. 17 hver. (Fig. 18). DK-5 ' . Betjening et er godt blandet ved at ryste containeren inden påfyldning. Brændstof (Fig. 19) Start (Fig. 20, 21, 22) FORSIGTIG ADVARSEL • Trimmeren er udstyret med en totaktsmotor. Lad altid Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreudstyret ikke rører motoren køre på brændstof, som er blandet med olie. Sørg ved noget. for god ventilation, når du påfylder eller håndterer brændstof. 1. Set tændingskontakten (1) i position ON. (Fig. 20, 21) • Brændstof er meget brandfarligt, og det kan medføre alvorlig personskade, hvis man indånder eller spilder det på sin krop. Vær altid opmærksom ved håndtering af brændstof. Hav altid en god ventilation ved håndtering af brændstof inde i en * Tryk flere gange på snapsepumpen (4), så brændstoffet flyder gennem pumpen eller returrøret. (Hvis udstyret med det) (Fig. 22) 2. Tryk på gashåndtagets udløserspærring (2) (hvis den er udstyret med sådan en), træk i gashåndtagets udløser og tryk på bygning. gashåndtagets lås (3), udløs derefter langsomt gashåndtagets udløser og udløs gashåndtagets udløserspærring. Dette vil låse Brændstof • Brug altid 89 oktan blyfri benzin. • Brug original totaktsolie eller en blanding mellem 25:1 til 50:1, se oliedunken vedrørende blandingsforholdet, eller kontakt din HITACHI-godkendt servicecenter. • Hvis original olie ikke er tilgængelig, så brug en kvalitetsolie, der er tilsat en antioxidant og udtrykkelig anbefalet til brug i en luftkølet, totaktsmotor (JASO FC GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Anvend ikke BIA eller TCW (2-takts vandafkølet type) blandet olie. gashåndtaget i startposition. 3. Sæt chokeren i positionen CLOSED (5). (Fig. 22) 4. Træk hurtigt i rekylstarteren og sørg for at have et godt greb i håndtaget, så det ikke smutter tilbage. 5. Når du hører motoren ønsker at starte, sættes chokeren i positionen RUN (åben). Træk derefter i rekylstarteren igen. BEMÆRK Gentag procedurerne fra 2 til 5, hvis motoren ikke starter. 6. Når du har startet motoren, skal du trække i gashåndtaget for at • Brug aldrig multigradeolie (10 W/30) eller spildolie. • Bland altid brændstof og olie i en separat, ren container. Start altid med at fylde den halve mængde brændstof, som skal bruges. frigøre låsen til gashåndtaget. Lad derefter motoren varme op 2–3 minutter, inden den belastes. Klipning (Fig. 23, 24, 25, 26) • Betjen motoren ved over 6500 rpm under klipning. Hvis du Tilsæt så hele oliemængden. Bland (ryst) brændstofblandingen. Tilsæt så resten af brændstoffet. Bland (ryst) brændstofblandingen grundigt før du fylder på brændstoftanken. 0.5 1 2 4 opslide koblingen for hurtigt. • Klip græs fra højre mod venstre. • Der kan forekomme tryk mod klingen, når den roterende klinge Blandingsmængde af totaktsolie og benzin Benzin (liter) bruger enheden i længere tid ved lavt omdrejningstal, kan du Totaktsolie (ml) Forhold 50:1 Forhold 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 kommer i kontakt med en fast genstand i det kritiske område. Der kan opstå en farlig situation, hvor hele enheden og brugeren bliver skubbet voldsomt. Denne reaktion kaldes klingetryk. Som følge heraf kan brugeren miste kontrollen over enheden, hvilket kan medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser. Klingetryk forekommer især i områder, hvor det er vanskeligt at se det materiale, der skal klippes. • Brug selen som vist på figuren (hvis udstyret dermed). Klingen Påfyldning af brændstof drejer mod uret , og derfor rådes du til at betjene enheden fra højre mod venstre for at opnå en eff ektiv klipning. Hold tilskuere ADVARSEL mindst 15 m væk fra arbejdsområdet. • Sluk altid for motoren, før du fylder brændstof på. • Åbn brændstoftanken langsomt, når du påfylder brændstof, så eventuelt overtryk forsvinder. • Sæt brændstofdækslet omhyggeligt på efter at have tanket. BEMÆRK Tryk på hurtigudløserknappen eller træk i nødudløseren (hvis udstyret dermed) i nødstilfælde. (Fig. 25). • Flyt altid trimmeren mindst 3 m væk fra påfyldningsområdet, før du starter. • Vask altid omgående alt spildt brændstof af beklædning med sæbe. • Sørg for at kontrollere for brændstofl ækage efter påfyldning af brændstof. ADVARSEL Hvis skæreudstyret rammer en sten eller noget andet, stoppes motoren, og udstyret og relaterede dele efterses for skader. Når græs eller slyngplanter vikles rundt om udstyret, skal motoren og udstyret stoppes og planterne fjernes. Rens tankdækslet omhyggeligt inden du påfylder brændstof for at Standsning (Fig. 27) sikre, der ikke falder urenheder i tanken. Kontroller, at brændstoff Reducer motorhastigheden, kør i tomgang et par minutter og sluk DK-6 derefter på tændingskontakten. indstillinger kan optimere ydelsen baseret på klima, højde osv. Drej aldrig indstillingsskruerne mere end 90 grader ad gangen, ADVARSEL Skæreudstyret kan forårsage skade, mens det forsætter med at snurre rundt, når motoren stoppes eller strømkontrollen frigøres. Når du slukker for enheden, skal du sikre dig, at eftersom forkert indstilling kan beskadige motoren. Kontakt din HITACHI-godkendt servicecenter, hvis du ikke er fortrolig med den type indstillinger. skæreudstyret er standset, inden du sætter enheden ned. ADVARSEL Vedligeholdelse Når motoren er i tomgang må skæreudstyret under ingen omstændigheder rotere. VEDLIGEHOLDELSE, UDSKIFTNING ELLER REPARATION AF EMISSIONSKONTROLENHEDER OG -SYSTEMER KAN UDFØRES AF ETHVERT MOTORREPARATIONSVÆRKSTED ELLER INDIVID. Luftfilter (Fig. 29) Luftfilteret skal renses for snavs og støv for at undgå: • Funktionsfejl på karburator • Startproblemer Karburatorindstilling (Fig. 28) • Reduceret motorydelse • Unødvendigt slid på motordele • Unormalt brændstoff orbrug ADVARSEL Skæreudstyret kan dreje rundt under karburatorjusteringer. ADVARSEL Rens luftfilteret dagligt eller oftere ved arbejde i særligt støvede områder. Rengøring af luftfilteret Start aldrig motoren uden den komplette koblingsafdækning Fjern luftfilterets dæksel og filteret (1). Rens det i en varm og rør monteret. Ellers kan koblingen løsne sig og forårsage sæbeopløsning. Kontroller, at filteret er tørt, inden du samler filteret personkvæstelser. igen. Et luftfilter, der været brugt i nogen tid, kan ikke rengøres Brændstoff et blandes med luft i karburatoren. Når motoren fuldstændigt. Derfor skal det regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et testkøres på fabrikken, foretages der en grundlæggende justering beskadiget filter skal altid udskiftes. af karburatoren. Det kan være nødvendigt med yderligere indstilling passende til klima og højde. Karburatoren har en Brændstoffilter (Fig. 30) indstillingsmulighed: Aftap alt brændstof fra brændstoftanken og træk T = Indstillingsskrue for tomgang. brændstoffilterledningen fra tanken. Træk filterelementet ud af holdersamlingen og rens elementet i varmt vand med et Tomgangsindstilling (T) Kontroller, at luftfilteret er rent. Når tomgangen er korrekt, vil saveudstyret ikke rotere. Hvis det er nødvendigt med indstilling, luk (med uret) T-skruen med motoren i gang, til udstyret begynder at rengøringsmiddel. Rens det grundigt, indtil alle spor af rengøringsmiddel er fjernet. Klem forsigtigt, uden at vride, overskydende vand ud, og lad elementet lufttørre. rotere. Du har nået den rette tomgang, når motoren kører glat i alle positioner vel under rpm, når saveudstyret begynder at rotere. BEMÆRK Hvis elementet er hårdt pga. støv og snavs, skal det udskiftes. Hvis skæreudstyret stadig roterer efter justering af tomgangshastigheden, så kontakt HITACHI-godkendt servicecenter. Tændrør (Fig. 31) Tændrørets tilstand påvirkes af: BEMÆRK • Forkert karburatorindstilling Standardomdrejningstallet i tomgang er 2,800~3,200 min-1. • Forkert brændstofblanding (for meget olie i benzinen) ' . • Et snavset luftfilter BEMÆRK • Vanskelige driftsforhold (f.eks. koldt vejr) Nogle modeller, som sælges i områder med strenge regler Disse faktorer forårsager afl ejringer på tændrørets elektroder, som for udstødningsemission, har ikke karburatorindstillinger kan resultere i funktionsfejl og startvanskeligheder. Hvis motoren for høj og lav hastighed. Sådanne indstillinger kan tillade, har lav ydelse, er vanskelig at starte eller kører dårligt i tomgang, skal at motoren bruges ud over grænserne for deres emissions du altid først kontrollere tændrøret. Hvis tændrøret er snavset, skal overholdelse. For disse modeller er tomgang den eneste det renses, og elektrodeafstanden måles. Juster om nødvendigt. karburatorindstilling. Den korrekte afstand er 0,6 mm. Tændrøret bør udskiftes efter ca. 100 driftstimer eller før, hvis elektroderne er slemt eroderede. For modeller, der er udstyret med lav og høj hastighedsjustering, er karburatorerne forudindstillet fra fabrikken. Mindre DK-7 BEMÆRK I nogle områder kræver lokal lovgivning brugen af et modstandstændrør for at undertrykke tændingssignaler. Hvis • Kontroller, at klingetransportskærmen er ubeskadiget, og at den kan monteres sikkert. • Kontroller, at møtrikker og skruer er spændt tilstrækkeligt. denne maskine oprindeligt var udstyret med modstandstændrør, så skal der bruges den samme type ved udskiftning. Ugentlig vedligeholdelse • Kontroller starteren, især remmen. Vinkelgearhus (Fig. 32) • Rens tændrøret udvendigt. Kontroller vinkelgearhusets eller vinkelgearets fedtniveau for ca. • Fjern tændrøret og kontroller elektrodeafstanden. Juster den hver 50. driftstime ved at afmontere fedtpåfyldningsproppen på til 0,6 mm eller udskift tændrøret. siden af vinkelgearhuset. • Kontroller, at luftindtaget på starteren ikke er tilstoppet. Hvis du ikke kan se noget fedt på gearenes sider, skal du fylde • Kontrollér, at vinkelgearhuset er fyldt 3/4 med fedt. huset 3/4 med lithiumfedt af god kvalitet (baseret på universalfedt). • Rens luftfilteret. Fyld ikke huset helt op. Månedlig vedligeholdelse Klinge (Fig. 33) • Skyl brændstoftanken med benzin og rens brændstoffilter. • Rens karburatoren udvendigt og pladsen omkring den. ADVARSEL Brug beskyttelseshandsker, når du håndterer eller udfører Kvartalsvis vedligeholdelse vedligeholdelse på klingen. • Rens køleribberne på cylinderen. • Rens blæseren og pladsen omkring den. • Brug en skarp klinge. Der er større risiko for, at en sløv klinge går • Rens lydpotten for kul. fast eller forårsager klingetryk. Udskift fastspændingsmøtrikken, FORSIGTIG hvis den er beskadiget og vanskelig at spænde. Rengøring af cylinderribber, blæser og lydpotte skal altid • Når du udskifter klinger, skal du anskaffe en af de klinger, der anbefales af HITACHI, med et klingehul på 25,4 mm. • Når du monterer en savklinge (2), skal du altid vende den trykte side opad. Hvis du bruger en 3- eller 4-tandet klinge (1), kan den vendes begge veje. • Brug den korrekte klinge til opgaven. • Når du udskifter klinger, skal du anvende de korrekte værktøjer. • Når skærene bliver sløve, skal du efterslibe eller file dem som vist på figuren. Forkert slibning kan medføre overdreven vibrering. • Kassér klinger der er bøjede, skæve, revnede, i stykker eller på anden måde defekte. BEMÆRK Når du sliber klinger, er det vigtigt, at du bevarer klingens oprindelige radiusform nederst i fortandingen for at undgå, at klingen revner. Vedligeholdelsesplan Nedenfor finder du nogle generelle instruktioner for vedligeholdelse. Kontakt HITACHI-godkendt servicecenter for yderligere information. Daglig vedligeholdelse • Rens enheden udvendigt. • Kontroller, at selen er intakt. • Kontroller klingeafskærmningen for skader eller revner. Udskift afskærmningen i tilfælde af stød eller revner. • Kontroller, at skæreudstyret er ordentligt centreret, skarpt og uden revner. Et skæreudstyr, der ikke sidder lige i midten, orårsager kraftige vibrationer, der kan skade enheden. • Kontroller, at skæreudstyrets møtrik er tilstrækkeligt spændt. DK-8 udføres af et HITACHI-godkendt servicecenter. (Oversettelse av de originale instruksjonene) Forklaring av symboler MERK : Enkelte modeller er ikke utstyrt med disse symbolene. Symboler ADVARSEL Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk. Det er viktig at du leser igjennom, forstår og overholder alle sikkerhetstiltak og advarsler. Uforsiktig eller feil bruk av dette produktet kan forårsake alvorlige personskader eller dødsfall. PLQ Viser maksimal rotasjonshastighet for drivakselen. Ikke bruk kutteutstyr med en lavere rotasjonshastighet enn akselen. Les igjennom, forstå og følg alle advarsler og instruksjoner som er oppgitt i denne bruksanvisningen og på produktet. Bruk hansker når nødvendig, f.eks. ved montering av kutteutstyr. Bruk alltid vernebriller, vernehjelm og hørselsvern når du bruker dette produktet. Ha på deg solid fottøy med sklisikre såler. Hold alle barn, tilskuere og medhjelpere 15 meter unna gresstrimmeren når den er i bruk. Slå av motoren og kutteutstyret umiddelbart dersom noen nærmer seg deg når du bruker gresstrimmeren. Gresstrimmeren kan slynges opp hvis den roterende kniven kommer i kontakt med en solid gjenstand. Dette kan igjen forårsake et kraftig slag i gresstrimmeren og for brukeren. Denne reaksjonen kalles knivstøt. Et knivstøt kan gjøre at brukeren mister kontroll over gresstrimmeren, som igjen kan forårsake alvorlige personskader. Knivstøt kan forekomme oftere på steder med tett gress eller kratt hvor du har dårlig sikt. Vær oppmerksom på gjenstander som kan kastes opp av gresstrimmeren. Indikerer plasseringen for håndtaket. Ikke fest håndtaket over dette punktet. Drivstoff - og oljeblanding. Ikke berør lyddemperen eller områdene rundt fordi de kan være meget varme. Forklarer chokens posisjon. Det øvre tegnet viser stengt choke, det nedre helt åpen choke. Forgasserjustering – Stanset Forgasserjustering – Lav fart-blanding Forgasserhustering – Høy fart-blanding Ikke bruk stive kniver eller kniver i metall hvis dette symbolet vises på produktet. Påfyllingspump  Garantert lydeffektnivå Før du bruker gresstrimmeren • Les bruksanvisningen nøye. • Kontroller at kutteutstyret er riktig montert og justert. • Start motoren og kontroller justeringen av forgasseren. Se avsnittet “VEDLIKEHOLD”. Innhold Hva er hva ..................................................................... Advarsler og sikkerhetsinstruksjoner ............................ Spesifikasjoner .............................................................. Montering ...................................................................... Bruk ............................................................................... Vedlikehold .................................................................... 1 2 2 3 4 5 6 7 NO-1 Hva er hva Fordi denne bruksanvisningen gjelder for flere modeller, kan det være at produktet som er avbildet varierer noe fra din egen modell. Følg instruksjonene som gjelder for din modell. 1. Bensinlokk 2. Gasshåndtak 3. Starthåndtak 4. Knivbeskytter 5. Kutteutstyr 6. Drivakselrør 7. Håndtak 8. Opphengingsløkke 9. Startknapp 10. Sele 11. Gasslås 12. Gassregulatorsperre 13. Chokehendel 14. Motor 15. Vinkeloverføring 16. Sammenføyningsboks 17. Kombinøkkel 18. Bruksanvisning   10   10 10 10 NO-2 Advarsler og sikkerhetsinstruksjoner Vær spesielt oppmerksom på informasjon som er merket med følgende uttrykk: ADVARSEL Indikerer stor fare for alvorlige personskader eller dødsfall dersom instruksjonene ikke følges. FORSIKTIG Indikerer mulighet for person- eller utstyrsskade dersom instruksjonene ikke følges. MERK Nyttig informasjon for riktig funksjon og bruk. Personlig sikkerhet • Bruk alltid ansiktsvern (visir) eller vernebriller. • Ha alltid på deg kraftige langbukser, støvler med godt grep og hansker. Sett opp håret slik at det ikke rekker nedenfor skulderhøyde. • Bruk aldri gresstrimmeren hvis du er trøtt, syk eller påvirket av alkohol, rusmidler eller medikamenter. • La aldri barn eller personer uten riktig opplæring og erfaring bruke gresstrimmeren. • Bruk hørselsvern. Vær oppmerksom på omgivelsene dine. Vær oppmerksom på eventuelle tilskuere som signaliserer om et problem. Fjern sikkerhetsutstyr straks etter at motoren er slått av. • Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom eller en bygning. Innånding av eksosgass kan være dødelig. • Hold håndtakene frie for olje og drivstoff . • Hold hendene borte fra kutteutstyret. • Du må aldri gripe tak i eller holde i kutteutstyret på gresstrimmeren. • Bruk alltid hansker ved montering eller demontering av kutteutstyret, ellers kan alvorlige personskader oppstå. • Når gresstrimmeren er slått av, kontroller at kutteutstyret har stoppet helt før du setter ned trimmeren. • Det er viktig at du tar jevnlige pauser ved lengre tids bruk, for å unngå at fingrene blir følelsesløse pga. vibrasjonene fra gresstrimmeren. ADVARSEL Antivibrasjonssystemer garanterer ikke at du vil unngå følelsesløse fingre eller senebetennelse. Du må derfor undersøke hendene og fingrene dine nøye hvis du bruker gresstrimmeren ofte. Ta kontakt med legen din umiddelbart dersom du opplever noen av de ovennevnte symptomene. ADVARSEL Hvis du bruker elektrisk/elektronisk medisinsk utstyr, som f.eks. en pacemaker, må du rådføre deg med legen din samt produsenten av det medisinske utstyret før du bruker noen form for motordrevet utstyr. Maskinsikkerhet • Kontroller alle delene på gresstrimmeren før hver bruk. Bytt ut deler som eventuelt er skadet. Kontroller at gresstrimmeren ikke har drivstoffl ekkasje, samt at alle skruer sitter som de skal og er strammet forsvarlig. • Bytt ut deler som er revnet, sprukket eller skadet på noen måte før du bruker gresstrimmeren. • Vær sikker på at bladbeskyttelsen er ordentlig festet. • Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer forgasseren. • Bruk kun tilbehør som er anbefalt av produsenten for denne gresstrimmeren. ADVARSEL Du må aldri foreta noen form for endringer til gresstrimmeren. Ikke bruk gresstrimmeren til andre formål enn det den er beregnet til. Drivstoffsikkerhet • Bland og fyll drivstoff utendørs på et sted hvor det ikke finnes gnister eller flammer. • Bruk en kanne som er godkjent for drivstoff . • Ikke røyk eller tillat røyking i nærheten av drivstoff eller gresstrimmeren når den er i bruk. • Tørk opp eventuelt drivstoff som er sølt før du starter motoren. • Flytt deg minst 3 meter fra stedet hvor du fylte på drivstoff før du starter motoren. • Stopp motoren før du tar av lokket på drivstoff tanken. • Tøm drivstoff tanken før du setter bort gresstrimmeren til oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstoff tanken hver gang du har brukt gresstrimmeren. Hvis det finnes drivstoff i tanken, må gresstrimmeren oppbevares slik at drivstoffet ikke lekker ut. • Oppbevar gresstrimmeren på et sted hvor drivstoffdamp ikke kan komme i kontakt med gnister eller åpne flammer fra vannvarmere, elektriske motorer og brytere, ovner o.l. ADVARSEL Drivstoff er lettantennelig, eksplosivt og farlig å innånde. Vær derfor ekstra forsiktig når du håndterer eller fyller drivstoff . Klippesikkerhet • Bruk kun gresstrimmeren til å klippe gress og buskas. • Kontroller området hvor du skal bruke gresstrimmeren før du begynner. Fjern eventuelle gjenstander som kan kastes opp eller sette seg fast i gresstrimmeren. • Bruk en aerosol-vernemaske som pustebeskyttelse når du skal klippe gress som er behandlet med ugressmiddel/ insektmiddel. • Hold andre personer, inkludert barn, dyr, tilskuere og medhjelpere utenfor faresonen på 15 meter. Stopp motoren øyeblikkelig hvis noen nærmer seg når du bruker gresstrimmeren. • Hold alltid motoren på høyre side av kroppen. • Hold godt fast i gresstrimmeren med begge hender. • Stå støtt og hold balansen. Ikke strekk deg for langt. • Hold alle kroppsdeler unna lyddemperen og kutteutstyret når motoren er i gang. • Hold kutteutstyret under hoftehøyde. • Når du skal forflytte deg til et nytt arbeidsområde, må du slå av gresstrimmeren og passe på at alt kutteutstyr har stoppet helt. • Sett aldri fra deg gresstrimmeren på bakken mens den går. • Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt kutteutstyr har stoppet helt før du fjerner gress, buskas o.l. fra kutteutstyret. • Ha alltid med deg førstehjelpsutstyr når du skal bruke noen form for motordrevet utstyr. • Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom eller en bygning og/eller i nærheten av lettantennelige væsker. Innånding av eksosgass kan være dødelig. • Vennligst bruk enheten/maskinen i samsvar med statlige og lokale forskrifter. Vedlikeholdssikkerhet • Vedlikehold gresstrimmeren i henhold til de anbefalte fremgangsmåtene. • Koble fra tennpluggen før du begynner vedlikeholdsarbeidet, unntatt når du justerer forgasseren. • Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer forgasseren. • Bruk kun originale HITACHI-reservedeler som er anbefalt av produsenten. FORSIKTIG Ikke ta fra hverandre startsnoren. Du kan pådra deg personskade fra fjæren i startsnoren. ADVARSEL Feil vedlikehold kan føre til alvorlig maskin- eller personskade. Transport og lagring • Bær gresstrimmeren med motoren slått av og lyddemperen vendt bort fra kroppen. • La motoren kjøles ned, tøm drivstoff tanken og sikre gresstrimmeren før den oppbevares eller transporteres i et kjøretøy. • Tøm drivstoff tanken før du setter bort gresstrimmeren til oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstoff tanken hver gang du har brukt gresstrimmeren. Hvis det fi nnes drivstoff i tanken, må gresstrimmeren oppbevares slik at drivstoff et ikke lekker ut. • Oppbevar alltid gresstrimmeren utilgjengelig for barn. • Rengjør og vedlikehold gresstrimmeren nøye, og oppbevar den på et tørt sted. • Pass på at motoren er slått av når gresstrimmeren skal transporteres eller oppbevares. • Hvis gresstrimmeren skal transporteres i et kjøretøy, må vernedekslet settes over kniven. Vær forsiktig og bruk sunn fornuft hvis det oppstår situasjoner som ikke er beskrevet i denne brukerveiledningen. Ta kontakt med din HITACHI-godkjent servicesenter dersom du trenger hjelp. NO-3 1 2 Spesifikasjoner CG33EJ CG33EJ MODELL CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Motor Forskyvning (cm3) (ml) Tennplugg 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Tomgangs hastighet (min-1) 3,000 3,000 3,000 Anbefalt maks hastighet (min-1) 11,000 11,000 11,000 Hastighet til ytelses akselen (min-1) 8,500 8,500 8,500 Maks motor ytelse (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 Kapasitet for drivstoff tank (cm3) (ml) Vekt uten drivstoff og olje (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 Kutte tilbehør Type / Dia. (mm) Nylontråd Metallblad /3Tx255 Nylontråd Nylontråd Metallblad /3Tx255 Lydtrykknivå LpA (dB (A)) (ISO 22868) Ekvivalent 95.0 93.8 98.2 98.2 Usikkerhet 3 3 3 3 110 107 110 116 116 116 Målt lydeffektnivå LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Garantert lydeffektnivå LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Ekvivalent 2 Vibrasjonsnivå (m/s ) Full hastighet 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylontråd Nylontråd Nylontråd Metallblad /3Tx255 Nylontråd 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 (ISO 22867) Tilsvarende (fremre/venstre håndtak) 6.3 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 Tilsvarende (bakre/høyre håndtak) 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 Usikkerhety 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 Tomgang (fremre/venstre håndtak) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Tomgang (bakre/høyre håndtak) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Full hastighet (fremre/venstre håndtak) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Full hastighet (bakre/høyre håndtak) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 MERK : Et tilsvarende støy/vibrasjonsnivå er kalkulert som den tidsveide totale energien for støy-/vibrasjonsnivåer under forskjellige arbeidsforhold, med følgende tidsfordeling: 1/2 tomgang, 1/2 full hastighet. * Alle data kan endres uten varsel. NO-4 Montering Feste drivakselen til motoren (Fig. 1) Skru låsebolten (1) på røret ca. ti omdreininger slik at boltespissen ikke hindrer drivakselrøret fra å settes inn. Drivakselrøret settes inn ved å holde låsebolten utover for å unngå at innsidenippelen også hindrer innsettingen. Press drivakselen godt inn i motorens koblingsboks, til posisjonsmerket (2) på drivakselrøret møter koblingsboksen. MERK Hvis det er vanskelig å presse drivakselen inn til posisjonsmerket på drivakselrøret, kan drivakselen dreies med eller mot klokka i enden av klippemonteringen. Stram til låsebolten ved å justere den mot hullet i akselrøret. Skru deretter klembolten (3) godt til. Drivaksel til motoren (CG33EJ(SL)(SLP)) (Fig. 1A) Fest motoren til koblingskassen (2) med de fire skruene eller boltene (1) som følger med. Montere håndtaket ADVARSEL Hvis du bruker stive kniver eller kniver av stål på gresstrimmere eller buskryddere med en rett aksel, må du alltid bruke en sperrestang (2) samt en skuldersele med et løkkehåndtak. (Fig. 2) Fest håndtaket til drivakselrøret med vinkelen mot motoren. Juster plasseringen til den mest komfortable stillingen før bruk. MERK Hvis gresstrimmeren har en merkelapp for hvor håndtaket skal plasseres, følg henvisningen. Fjern håndtakfestet (1) fra monteringen. (Fig. 3) Plasser håndtakene og fest håndtakfestet lett med fire skruer. Juster til ønsket stilling. Sett deretter håndtaket godt fast med skruene. Sett stoppesnorene (3) og gasswiren (1) gjennom beskyttelsesrøret (2), og hekt deretter av hofteputen. (Fig. 4) Gasswire / stoppesnor Ta av dekslet på luftfiltret. (Fig. 5) Koble til stoppesnorene (1). (Fig. 7) Koble enden (1) på gasswiren tilforgasseren (2). (Fig. 8) Sett gasswiren og stoppesnorene gjennom beskyttelsesrøret som går opp til dekslet på luftfiltret. (Fig. 9) Montere knivbeskytteren (Fig. 10, 11, 11A, 12) MERK Vernedekslet kan allerede være montert på girkassen på enkelte modeller. Monter knivbeskytteren og avstandsstykkene (1) (hvis gresstrimmeren er utstyrt med dette) på drivakselrøret mot vinkeloverføringen. Skru beskyttelsesholderen godt til slik at knivbeskytteren ikke svinger eller beveger seg under bruk. Fest knivbeskytteren til beskyttelsesholderen med to skruer, som også holder beskytteren fast til girkassen. FORSIKTIG Enkelte knivbeskyttere er utstyrt med skarpe kantbegrensere. Vær forsiktig når du håndterer den. MERK (Fig. 12) Hvis du bruker et HITACHI-aluminiumshode (CH-100 eller CH300) på gresstrimmeren, skal den skarpe kantbegrenseren (2) (Hvis gresstrimmeren er utstyrt med dette) som følger med utstyret festes forsvarlig til knivbeskytteren ved bruk av bolten, slik vist (3). Hvis du bruker et trimmerhode med en todelt knivbeskytter, skal forlengelsesstykket festes til knivbeskytteren. (Fig. 13) MERK Når forlengelsesstykket festes til knivbeskytteren, må den skarpe kantbegrenseren fjernes fra knivbeskytteren (hvis montert). MERK Hvis drivakselrøret på gresstrimmeren er utstyrt med et merke som viser hvor knivbeskytteren skal monteres, følg anvisningen. MERK For å fjerne forlengelsesstykket, se illustrasjonen. Ha på deg hansker da forlengelsestykket har en skarp kantbegrenser. Trykk deretter inn de fire firkantede tappene, en etter en. (Fig. 14) Montere kniven (Fig. 15, 16) (Hvis gresstrimmeren er utstyrt med dette) Når du monterer kniven, pass på at den er fri for sprekker og skade, samt at kuttekanten peker den riktige veien. MERK • Når du monterer lokket for knivholderen (1), pass på at den skålformede siden peker oppover. • Sett inn sekskantnøkkelen (2) i hullet på vinkeloverføringen for å feste knivholderen (3) på plass. Vær oppmerksom på at festebolten eller mutteren (4) for kniven er venstregjenget (vri den med klokken for å løsne / mot klokken for å stramme). Stram til festebolten eller mutteren med pipenøkkelen. MERK Hvis din enhet er av sikkerhetstypen og er utstyrt med en splint, må bladet utstyres med en ny splint (5) hver gang den installeres. (Fig. 17) FORSIKTIG Kontroller at kniven er riktig montert før du bruker gresstrimmeren. FORSIKTIG Hvis gresstrimmeren er utstyrt med et beskyttelsesdeksel under kniven, kontroller at det er fritt for slitasje eller sprekker før bruk. Hvis det er skadd eller slitt må det skiftes ut, da dette er en slitasjedel. Installasjon av Semi-Auto kuttehode MERK For montering av et kuttehode, se bruksanvisningen som fulgte med hodet. ADVARSEL For å få meget stor ytelse og pålitelighet, skal man alltid bruke Hitachi trimtråd. Bruk aldri tråder eller andre materialer som kan bli et farlig prosjektil. Montere et Brain-kuttehode MERK For montering av et Brain-kuttehode, se bruksanvisningen som fulgte med Brain-hodet. ADVARSEL For HITACHI Brain-hoder eller legerte HITACHI-hoder, bruk kun en fleksibel, metallfri trimmetråd som anbefales av produsenten. Bruk aldri wire eller ståltråd. De kan knekke og slynges ut. MERK Hvis du bruker et legert HITACHI-hode (CH-100), skal startlengden på trimmetråden være ca. 17 cm. (Fig. 18) NO-5 1 2 Bruk Starte gresstrimmeren (Fig. 20, 21, 22) Brennstoff (Fig. 19) FORSIKTIG Kontroller at kutteutstyret ikke er i kontakt med noe før du starter motoren. 1. Sett tenningsbryteren (1) til posisjon ON (PÅ). (Fig. 20, 21) * Trykk på primeren (4) gjentatte ganger, slik at drivstoff et sendes gjennom primeren eller returledningen. (Hvis montert) (Fig. 22) 2. Med gassregulatorsperren (2) trykket inn (hvis slik utstyrt), trekkes det i gasshåndtaket mens låseknappen (3) dyttes inn, deretter slippes gasshåndtaket, deretter slippes gassregulatorsperren. Dette låser gassen i startposisjon. 3. Sett chokehendelen til CLOSED (LUKKET) posisjon (5). (Fig. 22) 4. Trekk raskt i startsnoren mens du holder et fast grep i håndtaket, slik at det ikke slår tilbake. 5. Når du hører motoren er i ferd med å starte, flytter du chokehendelen til RUN (DRIFT) posisjon (åpen). Trekk deretter raskt i startsnoren på nytt. ADVARSEL • Gresstrimmeren er utstyrt med en totaktsmotor. Motoren må alltid brukes med en blanding av drivstoff og olje. Sørg for god ventilasjon ved fylling og håndtering av drivstoff. • Drivstoff er svært brannfarlig og du kan pådra deg alvorlige personskader dersom du innånder drivstoff damp eller søler drivstoff på huden. Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff . Sørg alltid for god ventilasjon når du håndterer drivstoff innendørs. Drivstoff • Bruk alltid blyfri bensin merket med 89 oktan. • Bruk ekte totaktsolje eller en blanding på 25:1 til 50:1. Vennligst se blandingsforholdene som er oppgitt på oljebeholderen, eller kontakt en HITACHI-godkjent servicesenter. • Hvis ekte totaktsolje ikke er tilgjengelig, må du bruke en kvalitetsolje som er tilsatt antioksidant som er spesielt beregnet for luftavkjølte totaktsmotorer. Bruk (JASO FC GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Ikke bruk BIA- eller TCW-blandingsoljer (totaktsolje av vannavkjølingstype). • Bruk aldri helårsolje (10 W/30) eller spillolje. • Bland alltid drivstoff og olje i en separat, ren beholder. MERK Hvis motoren ikke starter, gjenta punktene 2 til 5 på nytt. 6. Når motoren har startet, skyv gasshåndtaket for å frigjøre gasslåsen. La deretter motoren varmes opp i 2-3 minutter før den utsettes for belastning. Start alltid med å helle halvparten av bensinen som skal brukes i en Klipping (Fig. 23, 24, 25, 26) beholder. • Motoren må brukes med et turtall på over 6500 under klipping. Fyll deretter på hele mengden med olje. Bland (rist) bensin/ oljeblandingen. Fyll på resten av bensinen. Hvis gresstrimmeren brukes med et lavt turtall over en lengre periode, kan clutchen raskt slites ut. Bland (rist) bensin/oljeblandingen godt før du fyller den i • Klipp gresset fra høyre mot venstre. motorsagens drivstofftank. • Gresstrimmeren kan slynges opp hvis den roterende kniven Blandingsforhold for totakts olje og bensin Bensin (liter) 0.5 1 2 4 Totakts olje (ml) Forhold 50:1 Forhold 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 kommer i kontakt med en solid gjenstand. Dette kan igjen forårsake et kraftig slag i trimmeren og for brukeren. Denne reaksjonen kalles knivstøt. Et knivstøt kan gjøre at brukeren mister kontroll over gresstrimmeren, som igjen kan forårsake alvorlige personskader. Knivstøt kan forekomme oftere på steder med tett gress eller kratt hvor du har dårlig sikt. • Bruk selen, slik vist i illustrasjonen (hvis gresstrimmeren er Fylle på drivstoff utstyrt med dette). Kniven roterer mot klokken. Vi anbefaler derfor at du fl ytter gresstrimmeren fra høyre mot venstre for ADVARSEL • Slå alltid av motoren før du fyller på drivstoff . • Åpne lokket på drivstoff tanken forsiktig når du fyller på drivstoff , slik at et eventuelt overtrykk kan slippe ut. • Skru tanklokket godt til etter påfylling av drivstoff . • Flytt gresstrimmeren minst 3 meter fra stedet hvor du fylte drivstoff før du starter motoren. • Hvis du søler drivstoff på tøyet ditt, må du vaske det bort med såpe umiddelbart. • Kontroller for drivstoffl ekkasje etter hver påfylling av drivstoff. å klippe på en mest mulig eff ektiv måte. Hold andre personer minst 15 meter unna stedet hvor du klipper. MERK Trykk på hurtigutløsningsknappen eller trekk i nødstoppsnoren (hvis montert) ved eventuelle nødstilfeller. (Fig. 25) ADVARSEL Hvis kutteutstyret kommer i kontakt med steiner eller andre gjenstander, slå av motoren og kontroller at utstyret og andre relaterte deler ikke er skadet. Hvis gress eller planter vikles Før du fyller på drivstoff , må du rengjøre området rund tanklokket nøye for å forhindre at smuss faller ned i tanken. Pass på at drivstoff et er godt blandet ved å riste beholderen før du fyller på rung kutteutstyret, slå av motoren og fjern det fra utstyret. drivstoff . Reduser hastigheten og la gresstrimmeren kjøre på tomgang i et NO-6 Stoppe gresstrimmeren (Fig. 27) par minutter, før du slår av motoren. havet o.l. Skru aldri skruen mer enn 90 grader, da motoren kan skades av ukorrekte justeringer. Hvis du ikke er kjent med slike ADVARSEL justeringer, be om hjelp fra din HITACHI-godkjent servicesenter. Hvis kutteutstyret fortsatt er i bevegelse, kan det forårsake alvorlige personskader selv etter at motoren er slått av og gasshåndtaket er sluppet opp. Når gresstrimmeren er slått av, kontroller at kutteutstyret har stoppet helt før du setter ned ADVARSEL Kutteutstyret skal ikke under noen omstendigheter rotere når motoren går på tomgang. gresstrimmeren. Luftfilter (Fig. 29) Vedlikehold VEDLIKEHOLD, UTSKIFTNING AV DELER OG REPARASJON Luftfilteret må renses for støv og smuss for å unngå: • Funksjonsfeil for forgasseren AV UTSTYR OG SYSTEMER FOR AVGASSKONTROLL KAN • Startproblemer UTFØRES AV ETHVERT MOTORREPARASJONSVERKSTED • Redusert motoreffekt ELLER AV EN ENKELTPERSON. • Unødvendig slitasje på motordeler • Unormalt drivstofforbruk Justere forgasseren (Fig. 28) Rens luftfilteret daglig, eller oftere dersom du arbeider i svært ADVARSEL støvfylte omgivelser. Kutteutstyret kan rotere når forgasseren justeres. ADVARSEL Start aldri motoren uten at et komplett clutchdeksel er montert! Rense luftfilteret Fjern dekslet på luftfilteret og ta ut filteret (1). Skyll både dekslet Hvis ikke kan clutchen løsne og forårsake personskade. og filteret i varmt såpevann. Kontroller at filteret er tørt før du setter Drivstoff blandes med luft i forgasseren. Forgasseren ble justert det tilbake på plass. Et luftfilter som har vært brukt over lengre tid vil når motoren ble testet på fabrikken. Det kan være nødvendig ikke kunne renses helt. Luftfilteret må derfor skiftes ut med et nytt med ytterligere justeringer, avhengig av klimaet og høyden over med jevne mellomrom. Et skadd luftfilter må alltid erstattes. havet som gresstrimmeren skal brukes i. Forgasseren har en justeringsmulighet: T= skrue for tomgangshastighet. Drivstoffilter (Fig. 30) Tøm ut alt drivstoff i drivstoff tanken og ta ut drivstoffilteret i tanken. Ta ut filterelementet av beholderen og vask det i varmt såpevann. Justering av hvilehastighet (T) Kontroller at oljefilteret er rent. Hvis hvilehastigheten er riktig vil klippetilbehøret ikke rotere. Hvis justering er nødvendig skrus T-skruen igjen (med klokken), mens motoren går, til klippetilbehøret Skyll deretter filterelementet nøye for å fjerne alle såperester. Kryst (ikke vri opp) filterelementet for å fjerne overfl ødig vann, og la det deretter lufttørke. starter å rotere. Åpne skruen (mot klokken) inntil klippetilbehøret stopper. Du har oppnådd riktig hvilehastighet når motoren går MERK jevnt i alle posisjoner godt under omdreiningstallet som starter Hvis filterelementet er hardt pga. smuss, må det skiftes ut. klippetilbehørets rotasjon. Kontakt HITACHI-godkjent servicesenter hvis kuttetilbehøret fremdeles roterer etter at hvilehastigheten er justert. Tennplugg (Fig. 31) Tennpluggens forfatning vil påvirkes av: MERK • Feil innstilling av forgasseren Standard tomgangsrpm er 2,800~3,200. • Feil drivstoff blanding (for mye olje i drivstoff et) MERK • Et skittent luftfilter Enkelte modeller som selges på steder med strenge • Tøff e driftsforhold (slik som kaldt vær) utslippsreguleringer vil ikke være utstyrt med høy og lav Disse faktorene vil tette til elektrodene på tennpluggen, som kan hastighetsregulering av forgasseren. Slike justeringer kan gjøre forårsake funksjonsfeil og startproblemer. Hvis motoreff ekten er lav, at motoren brukes utenfor de tillatte utslippsgrensene. På disse gresstrimmeren er vanskelig å starte eller tomgangshastigheten er modellene vil kun tomgangshastigheten kunne justeres for svak, skal tennpluggen alltid kontrolleres først. Hvis tennpluggen er forgasseren. skitten, rengjør den og kontroller avstanden mellom elektrodene. Juster på nytt om nødvendig. Den riktige avstanden er 0,6 mm. På modeller som er utstyrt med høy og lav hastighetsregulering Tennpluggen bør skiftes ut etter ca. 100 driftstimer, eller tidligere vil forgasseren være forhåndsjustert på fabrikken. Små justeringer kan øke ytelsen avhengig av klima, høyde over dersom elektrodene er svært slitte. NO-7 1 2 MERK På enkelte steder er det påbudt med en motstandstennplugg sprekker. Et kutteutstyr som ikke er riktig sentrert kan det forårsake kraftige vibrasjoner som kan skade gresstrimmeren. for å undertrykke tenningssignaler. Hvis gressklipperen • Kontroller at mutteren på kutteutstyret er tilstrekkelig strammet. opprinnelig var utstyrt med en motstandstennplugg, må den • Kontroller at knivens transportbeskytter er uskadd og at den erstattes med samme type tennplugg. kan monteres forsvarlig. • Kontroller at mutre og skruer er tilstrekkelig strammet. Vinkeloverføring (Fig. 32) Kontroller smørenivået for vinkeloverføringen eller vinkelgiret ca. Ukentlig vedlikehold hver 50. driftstime ved å fjerne lokket på smørepåfyllingspluggen • Kontroller startanordningen, spesielt snoren. på siden av vinkeloverføringen. • Rengjør tennpluggen utvendig. Hvis du ikke kan se smøremiddel på kanten av giret, fyll overføringen • Ta ut tennpluggen og kontroller avstanden mellom elektrodene. med lithiumbasert smøremiddel av høy kvalitet opp til 3/4 full. Ikke fyll overføringen fullstendig. Juster avstanden til 0,6 mm eller skift ut tennpluggen. • Kontroller at luftinntaket ved startanordningen ikke er tett. • Kontroller at vinkelgiret er 3/4 fylt med fett. Kniv (Fig. 33) ADVARSEL • Rens luftfilteret. Månedlig vedlikehold Ha på deg vernehansker når du håndterer eller vedlikeholder • Skyll drivstofftanken med bensin og rengjør drivstoffilteret. kniven. • Rengjør forgasseren utvendig samt området rundt den. • Bruk en skarp kniv. En sløv kniv har lettere for å sette seg Kvartalsvis vedlikehold fast og gi slag. Erstatt festemutteren hvis den er skadet eller • Rengjør kjøleribbene på sylinderen. vanskelig å stramme. • Rengjør viften og området rundt den. • Når kniven skal erstattes, kjøpe en kniv som anbefales av HITACHI med et 25,4 mm festehull. • Kniven (2) skal alltid monteres med den stemplede siden opp. Kniver med 3 eller 4 tenner (1) kan brukes på begge sider. • Bruk en riktig kniv for arbeidet som skal utføres. • Bruk riktig verktøy når du skifter ut kniven. • Hvis kuttekanten er sløv, kan du slipe eller file kniven slik vist i illustrasjonen. Feil sliping kan føre til store vibrasjoner. • Kast en kniv som er bøyd, skjev, sprukket, brekt eller skadd på noen som helst måte. MERK Når en kniv slipes er det viktig å opprettholde den opprinnelige formradiusen nederst ved tennene for å unngå sprekkdannelse. Vedlikeholdsplan Nedenfor vil du finne noen generelle vedlikeholdsinstruksjoner. For mer informasjon, vennligst ta kontakt med din HITACHI-godkjent servicesenter. Daglig vedlikehold • Rengjør gresstrimmeren utvendig. • Kontroller at selen er uskadd. • Kontroller at knivbeskytteren ikke er skadd eller sprukket. Bytt ut knivbeskytteren dersom det er skadd eller sprukket. • Kontroller at kutteutstyret er riktig sentrert, skarpt og uten NO-8 • Fjern sot fra lyddemperen. FORSIKTIG Rengjøring av sylinderribber, vifte og lyddemper skal utføres av et HITACHI-godkjent servicesenter. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Symbolien merkitys HUOMAA : Niitä ei ole kaikissa laitteissa. Symbolit VAROITUS Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön. Lue turvallisuusohjeet ja varoitukset huolellisesti, ja ymmärrä ne ja noudata niitä. Laitteen varomaton tai virheellinen käyttö saattaa vammauttaa vakavasti tai johtaa kuolemaan. PLQ Näyttää akselin enimmäisnopeuden. Älä käytä leikkuulaitetta, jonka enimmäisnopeus on alle akselin nopeuden. Lue ja ymmärrä kaikki tämän oppaan ja laitteeseen merkityt varoitukset sekä ohjeet ja noudata niitä. Käytä käsineitä tarvittaessa, esimerkiksi kiinnitettäessä leikkuulaitetta. Käytä aina silmänsuojaimia, kypärää ja kuulonsuojaimia käyttäessäsi laitetta. Käytä luistamattomia ja vankkoja jalkineita. Terän heitto on mahdollinen pyörivän terän osuessa kiinteään kohteeseen, joka on kriittisellä alueella. Koko laite ja käyttäjä saattavat lennähtää äkillisesti ja vaarallisen nopeasti. Ilmiö on nimeltään terän heitto. Käyttäjä saattaa menettää laitteen hallinnan, mistä saattaa seurata vakava vamma tai kuolema. Terän heitto on todennäköisempi paikoissa, joissa leikattavaa materiaalia ei näe hyvin. Älä käytä metalliteriä tai jäykkiä teriä, kun laitteessa on tämä kilpi. Pidä lapset, sivulliset ja avustajat 15 metrin etäisyydellä laitteesta. Jos joku lähestyy, sammuta moottori ja pysäytä leikkuulaite välittömästi. Varo sinkoilevia esineitä. Ilmaisee kädensijan paikan. Älä kiinnitä kädensijaa tätä ylemmäksi. Polttoaineen ja öljyn sekoitus. Älä koske äänenvaimentimeen ja sitä ympäröivään alueeseen, koska ne voivat olla hyvin kuumia. Näyttää rikastimen asennon. Ylämerkki ilmaisee, että rikastin on täysin kiinni, ja alamerkki, että se on täysin auki. Kaasuttimen säätö - joutokäyntinopeus Kaasuttimen säätö – Matala nopeus -sekoitus Kaasuttimen säätö – Korkea nopeus -sekoitus Ryypytyspumppu  Taattu äänenpaineen tehollisarvo Ennen laitteen käyttämistä • Lue opas huolellisesti. • Tarkasta, että leikkuulaite on koottu ja säädetty oikein. • Käynnistä laite ja tarkasta kaasuttimen säätö. Katso ”HUOLTO”. Sisältö Osien selitykset ............................................................. Varoitukset ja turvallisuusohjeet .................................... Tekniset tiedot ............................................................... Kokoaminen................................................................... Laitteen käyttö ............................................................... Huolto ............................................................................ 2 3 4 5 6 7 ) , FI-1 Osien selitykset Koska tämä opas kattaa useita malleja, kuvat eivät välttämättä vastaa omaa laitettasi. Noudata ohjeita, joka koskevat omaa laitettasi. 1. Polttoainesäiliön korkki 2. Kaasuliipaisin 3. Käynnistyskahva 4. Terän suojus 5. Leikkuulaite 6. Käyttöakseliputki 7. Kahva 8. Ripustuskorvake 9. Virtakytkin 10. Valjaat 11. Kaasuttimen salpa 12. Kaasuliipaisimen varmistin 13. Rikastin 14. Moottori 15. Kulmavaihde 16. Nivelkotelo 17. Yhdistelmäavain 18. Käyttöohjeet   10   10 10 10 FI-2 Varoitukset ja turvallisuusohjeet Kiinnitä erityistä huomiota teksteihin, joita edeltävät sanat: VAROITUS Varoittaa suuresta vamman tai kuoleman vaarasta, ellei ohjeita noudateta. HUOMIO Varoittaa tapaturman tai koneen vaurioitumisen vaarasta, ellei ohjeita noudateta. HUOM Ilmoittaa oikeaa käyttöä koskevista hyödyllisistä tiedoista. Käyttäjän turvallisuus • Käytä aina kasvonsuojusta tai suojalaseja. • Käytä aina vahvistettuja pitkiä housuja ja luistamattomia saappaita ja käsineitä. Älä käytä väljiä vaatteita, koruja, shortseja tai sandaaleja, äläkä kulje paljain jaloin. Kiinnitä hiukset niin, että ne jäävät hartioiden yläpuolelle. • Älä käytä työkalua väsyneenä tai sairaana tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. • Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää konetta. • Käytä kuulonsuojaimia. Tarkkaile ympäristöä. Varo sivullisia, jotka saattavat aiheuttaa ongelmia. Poista turvavarusteet heti, kun olet sammuttanut moottorin. • Käytä kypärää. • Älä käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia. • Pidä kahvat puhtaana öljystä ja polttoaineesta. • Pidä kädet poissa leikkuulaitteesta. • Älä tartu leikkuulaitteeseen tai pidä kiinni siitä. • Käytä aina käsineitä, kun kokoat tai purat leikkuulaitetta. Muutoin seurauksena saattaa olla vakava vamma. • Kun pysäytät laitteen, tarkasta ennen sen maahan laskemista, että leikkuulaite on pysähtynyt. • Kun työskentelet pitkään, pidä silloin tällöin taukoja, jotta vältät tärinästä aiheutuvan käsi- ja käsivarsisyndrooman. VAROITUS Tärinänestojärjestelmät eivät estä käsi-ja käsivarsisyndroomaa tai karpaalitunnelisyndroomaa. Konetta jatkuvasti ja säännöllisesti käyttävien on siksi tarkkailtava huolellisesti käsiensä ja sormiensa tilaa. Jos havaitset edellä lueteltuja oireita, ota viipymättä yhteys lääkäriin. VAROITUS Jos sinulla on lääketieteellisiä elektronisia laitteita, esimerkiksi sydämentahdistin, neuvottele sekä lääkärin että laitteen valmistajan kanssa ennen moottorikäyttöisten koneiden käyttämistä. Laitteen/koneen turvallisuus • Tarkasta koko laite/kone aina ennen käyttöä. Vaihda vaurioituneet osat. Tarkasta mahdolliset polttoainevuodot, ja varmista, että kaikki kiinnittimet ovat paikallaan ja varmasti kiinni. • Vaihda halkeilleet, lohkeilleet tai muuten vaurioituneet osat ennen laitteen/koneen käyttöä. • Varmista, että terän suojus on kiinnitetty oikein. • Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta. • Käytä vain lisävarusteita, joita valmistaja on suositellut tähän laitteeseen/koneeseen. VAROITUS Älä muunna laitetta/konetta millään tavoin. Käytä laitetta/ konetta vain sille suunniteltuun tarkoitukseen. Polttoaineen turvallinen käsittely • Sekoita ja kaada polttoaine ulkona paikassa, jossa ei ole kipinöitä tai avotulta. • Käytä polttoainetta varten hyväksyttyä astiaa. • Älä tupakoi tai salli tupakointia lähellä polttoainetta tai laitetta/ konetta tai käyttäessäsi laitetta/konetta. • Pyyhi kaikki roiskunut polttoaine ennen moottorin käynnistämistä. • Siirry vähintään kolmen metrin päähän tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä. • Sammuta moottori ennen polttoainesäiliön korkin irrottamista. • Tyhjennä polttoainesäiliö ennen laitteen/koneen varastointia. Polttoaine kannattaa tyhjentää jokaisen käyttökerran jälkeen. Jos säiliöön jää polttoainetta, säilytä kone niin, että polttoainetta ei vuoda. • Säilytä laite/kone ja polttoaine tilassa, jossa polttoainehöyryt eivät saavuta esim. vedenlämmittimen, sähkömoottorin tai muiden sähkölaitteiden kipinöitä tai liekkejä. VAROITUS Polttoaine syttyy ja räjähtää erittäin helposti, ja polttoainehöyryt ovat haitallisia hengitettyinä, joten käsittele ja tankkaa polttoainetta varoen. Turvallinen leikkaaminen • Älä leikkaa muuta materiaalia kuin pensasta ja ruohoa. • Tarkasta leikattava alue aina ennen käyttöä. Poista esineet, jotka saattavat sinkoilla tai tarttua teriin. • Käytä aerosoleilta suojaavaa naamaria, kun leikkaat ruohoa torjunta-ainekäsittelyn jälkeen. • Pidä lapset, eläimet, sivulliset ja avustajat 15 metriä vaarallisen alueen ulkopuolella. Pysäytä moottori heti, jos sinua lähestytään. • Pidä moottoria aina oikealla puolellasi. • Pidä laitteesta/koneesta tukevasti kiinni kummallakin kädellä. • Seiso tukevasti ja säilyttäen tasapainon. Älä kurottele. • Pidä kehon osat poissa äänenvaimentimesta ja leikkuulaitteesta, kun moottori käy. • Pidä leikkuulaite vyötärön alapuolella. • Kun siirryt uuteen työkohteeseen, sammuta moottori ja tarkasta, että kaikki leikkuulaitteet ovat pysähtyneet. • Älä laske konetta maahan, kun se käy. • Tarkasta, että moottori on sammunut ja leikkuulaitteet ovat pysähtyneet, ennen kuin poistat roskia tai ruohoa leikkuulaitteesta. • Pidä aina ensiaputarvikkeet käsillä, kun työskentelet moottorikäyttöisellä laitteella. • Älä käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa ja/tai lähellä palavia aineita. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia. • Käytä laitetta/konetta valtiollisen ja paikallisen lainsäädännön mukaisesti. Turvallinen huolto • Huolla laite/kone suositusten mukaisesti. • Irrota sytytystulpan johto ennen huoltamista, paitsi säädettäessä kaasutinta. • Pidä muut etäällä, kun säädät kaasutinta. • Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia aitoja HITACHI-vaihtoosia. HUOMIO Älä pura narukäynnistintä, koska käynnistimen jousi saattaa vammauttaa. VAROITUS Puutteellisesta huollosta saattaa seurata paha moottorivaurio tai vakava vamma. Kuljettaminen ja varastointi • Kanna laitetta/konetta kädessä moottori sammutettuna ja äänenvaimennin käännettynä pois itsestäsi. • Anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä laite/kone paikalleen ennen kuljettamista autossa. • Tyhjennä polttoainesäiliö ennen laitteen/koneen varastointia. Polttoaine kannattaa tyhjentää jokaisen käyttökerran jälkeen. Jos säiliöön jää polttoainetta, säilytä konetta niin, että polttoainetta ei vuoda. • Säilytä laite/kone lasten ulottumattomissa. • Puhdista laite ja huolla sitä huolellisesti, ja säilytä kuivassa paikassa. • Tarkasta, että sytytysvirta on katkaistu ennen kuljettamista tai varastointia. • Peitä terä suojuksella, kun kuljetat laitetta autossa. ) , Jos joudut tilanteeseen, johon ei ole neuvoja oppaassa, toimi harkiten ja käytä tervettä järkeä. Jos tarvitset apua, ota yhteys Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen. FI-3 Tekniset tiedot CG33EJ CG33EJ Malli CG28EJ (L)/(SL) CG28EJ (L) (SL) CG33EJ/(S) CG33EJ CG33EJ CG33EJ (P)/(SP) (LP) (SLP) Moottori Iskutilavuus (cm3) (ml) Sytytystulppa 28 32.2 32.2 CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y CHAMPION RCJ6Y Joutokäyntinopeus (min-1) 3,000 3,000 3,000 Suositeltu maksiminopeus (min-1) 11,000 11,000 11,000 Ulosottoakselin nopeus (min-1) 8,500 8,500 8,500 Moottorin maksimiteho (kW) 1.05 1.17 1.15 700 700 700 Polttoainesäiliön tilavuus (cm3) (ml) Kuivapaino (kg) 5.2/5.4 6.3 5.3 5.9 Nylonlanka Metalliterä /3Tx255 Nylonlanka Nylonlanka Metalliterä /3Tx255 95.0 93.8 98.2 98.2 3 3 3 3 110 107 110 116 116 Ekvivalentti (Etu / Vasen kahva) 6.3 Ekvivalentti (Taka / Oikea kahva) Epävarmuus Leikkuulaite Äänipainetaso LpA (dB (A)) Tyyppi /Halkaisija (mm) 6.4/6.5 5.8 6.2 6.7/6.8 Nylonlanka Nylonlanka Nylonlanka Metalliterä /3Tx255 Nylonlanka 94.7 98.2 96.8 96.8 93.4 96.8 3 3 3 3 3 3 110 107 110 109 109 106 109 116 116 116 116 116 116 116 116 5.1 2.9 5.8 5.7 3.8 3.0 3.6 3.1 1.4 3.4 5.6 3.3 4.3 6.3 4.3 3.0 2.8 4.2 1.6 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 (ISO 22868) Vastaava Epävarmuus Mitattu äänenpaineen tehollisarvo LwA (dB (A)) (ISO 22868 ) Valmistajan takaama äänenpaineen tehollisarvo LwA (dB (A)) (2000/14/EC) Tärinä (m/s2) (ISO 22867) Vastaava Täydet kierrokset Tyhjäkäynti (Etu / Vasen kahva) 1.9 1.6 2.4 1.8 1.3 1.1 2.1 1.4 1.2 1.3 Tyhjäkäynti (Taka / Oikea kahva) 1.7 1.3 1.7 5.1 1.5 1.3 1.5 1.1 0.8 0.8 Täydet kierrokset (Etu / Vasen kahva) 8.7 7.0 3.3 7.9 7.9 5.2 3.7 4.9 4.2 1.6 Täydet kierrokset (Taka / Oikea kahva) 4.4 7.8 4.4 3.3 8.8 5.9 4.0 3.7 5.9 2.1 HUOM : Ekvivalentti äänenpainetaso/tärinä lasketaan aikapainotettuna äänenpaineen/tärinän energian summana vaihtelevissa käyttöoloissa seuraavan aikajakautuman mukaisesti: 1/2 joutokäynti ja 1/2 täydet kierrokset. * Kaikki tiedot saattavat muuttua ennalta ilmoittamatta. FI-4 Kokoaminen Vetoakseli moottoriin (kuva 1) Löysää lukkoruuvia (1) noin kymmenen kierrosta, jotta sen kärki ei estä käyttöakseliputken työntämistä paikalleen. Kun työnnät käyttöakseliputkea paikalleen, pidä putken lukkoruuvia ulospäin, jotta sisäpuolen kiinnike ei olisi tiellä. Työnnä vetoakseli niin pitkälle moottorin kytkimen koteloon, että käyttöakseliputken merkki (2) on kytkinkotelon kohdalla. HUOM Jos akselin työntäminen merkittyyn asentoon asti on vaikeaa, pyöritä akselia terän kiinnikkeellä myötä- tai vastapäivään. Kohdista putken lukkoruuvi akseliputken reikään. Kiristä lukkoruuvi sitten huolellisesti (3). Vetoakseli moottoriin (CG33EJ(SL)(SLP)) (kuva 1A) Kiinnitä moottori kytkimen koteloon (2) neljällä mukana toimitetulla ruuvilla tai pultilla (1). Kahvan kiinnittäminen VAROITUS Kun käytät terästeriä tai jäykkiä teriä suora-akselisessa trimmerissä tai pensasleikkurissa, käytä suojatankoa (2) ja olkahihnaa yhdessä silmukkakahvan kanssa (kuva 2). on kiinnitettävä huolellisesti teränsuojukseen näytetyllä ruuvilla (3). Kun käytät trimmeripäätä, jossa on kaksiosainen teränsuojus, kiinnitä jatkokappale teränsuojukseen (kuva 13). HUOM Kun kiinnität jatkokappaletta teränsuojukseen, siimanrajoitin on irrotettava teränsuojuksesta (jos asennettu). HUOM Jos laitteessa on käyttöakseliputkessa suojuksen paikkamerkkitarra, huomioi se. HUOM Katso kuvista jatkosuojuksen irrottamisohjeet. Käytä käsineitä, koska jatkosuojuksessa on terävä siimanleikkuri, ja paina suojuksen nelikulmaisia kielekkeitä yksi kerrallaan (kuva 14). Terän asentaminen (kuva 15, 16) (Jos toimitetaan) Tarkasta ennen leikkuuterän asentamista, että siinä ei ole halkeamia tai vaurioita, ja että teräsärmät osoittavat oikeaan suuntaan. Kiinnitä kahva käyttöakseliputkeen kulma moottoriin päin käännettynä. Säädä asento mahdollisimman mukavaksi ennen työskentelyä. HUOM • Kun asennat leikkurin pitimen tulppaa (1), käännä kovera puoli ylöspäin. • Lukitse terän pidin (2) kuusiotankoavaimella (3) työntämällä se kulmavaihteen aukkoon. Huomaa, että terän kiinnitysruuvissa tai -mutterissa (4) on vasenkätiset kierteet (löysennys myötäpäivään / kiristys vastapäivään). Kiristä kiinnitysruuvi tai -mutteri hylsyavaimella. HUOM Jos laitteessa on käyttöakseliputkessa kahvan paikkamerkkitarra, huomioi se. HUOM Jos laitteessa on mutterikiinnitys ja sokka, asenna uusi sokka (5) joka kerran, kun kiinnität terän. (Kuva 17) Irrota kahvan kiinnike (1) asennelmasta (kuva 3). Aseta kahvat paikalleen ja kiinnitä kahvan kiinnike kiristämällä neljä ruuvia kevyesti. Säädä asento oikeaksi. Kiristä ruuvit sitten kunnolla. HUOMIO Tarkasta ennen työskentelyä, että terä on asennettu oikein. Vedä pysäytinnarut (3) ja kaasuvaijeri (1) suojaputken (2) läpi ja irrota sitten lantiotyyny (kuva 4). Kaasuvaijeri/pysäytinnaru Irrota ilmanpuhdistimen suojus (kuva 5). Liitä pysäytinnarut (1) (kuva 7). Yhdistä kaasuvaijerin (1) pää kaasuttimeen (2) (kuva 8). Peitä kaasuvaijeri ja pysäytinnarut mukana toimitetulla suojaputkella, joka ulottuu ilmanpuhdistimen suojukseen asti (kuva 9). Teränsuojuksen asentaminen (kuva 10, 11, 11A, 12) HUOM Teränsuojuksen kiinnike saattaa olla valmiiksi kiinnitettynä vaihteeseen joissakin malleissa. Kiinnitä teränsuojus ja kiinnikkeen välikappaleet (1) (jos toimitettu) käyttöakseliputkeen kulmavaihdetta vasten. Kiristä suojuksen kiinnike kunnolla, jotta teränsuojus ei heilu tai taivu alaspäin konetta käytettäessä. Kiinnitä terän suojus kahdella ruuvilla suojuksen kiinnikkeeseen, jolla suojus kiinnitetään myös vaihteistoon. HUOMIO Joissakin suojuksissa on terävät siimanleikkurit. Käsittele tällaisia suojuksia varoen. HUOM (Kuva 12) Kun käytät laitteessa HITACHI-alumiinipäätä (CH-100 tai CH- 300), työkalupussissa toimitettu terävä siimanrajoitin (2) (Jos toimitetaan) HUOMIO Jos laitteessa on suojus leikkuuterän alla, tarkasta sen kuluneisuus ja vauriot ennen käyttöä. Jos havaitset kulumia tai vaurioita, vaihda suojus, koska se on kulutusosa. Puoliautomaattisen leikkauspään asennus HUOM Katso asennusohjeet käyttöoppaasta, joka toimitetaan leikkuupään mukana. AROITUS Erinomaisen toiminnan ja luotettavuuden takaamiseksi käytä aina Hitachin nylonleikkauslankaa. Älä koskaan käytä metallilankaa tai muita materiaaleja, jotka voivat pistää vaarallisesti esiin. Brain-leikkuupään asentaminen HUOM Katso asennusohjeet Brain-käyttöoppaasta, joka toimitetaan Brain-leikkuupään mukana. VAROITUS Käytä HITACHI Brain-päässä ja HITACHI seospäässä vain valmistajan suosittelemaa joustavaa, ei-metallista siimaa. Älä käytä metallilankaa tai metallilankapunoksia. Ne saattavat katketa ja lennellä vaarallisesti. HUOM Kun käytät HITACHI seospäätä (CH-100), siimojen aloituspituuden on oltava noin 17 cm. (Kuva 18) FI-5 ) , Laitteen käyttö Käynnistäminen (kuvat 20, 21, 22) Polttoaine (kuva 19) HUOMIO Tarkasta ennen käynnistämistä, että leikkuulaite ei kosketa. 1. Käännä virtakytkin (1) asentoon ON (kuvat 20 ja 21). VAROITUS • Trimmerissä on kaksitahtimoottori. Käytä aina öljyä sisältävää polttoainetta. Huolehdi tuuletuksesta, kun tankkaat tai käsittelet polttoainetta. • Polttoaine on erittäin helposti syttyvää, ja sen hengittämisestä tai roiskumisesta iholle saattaa seurata vakavia vammoja. Käsittele polttoainetta aina varoen. Huolehdi hyvästä ilmanvaihdosta, kun käsittelet polttoainetta sisätiloissa. * Paina polttoainepumppua (4) useita kertoja, kunnes sen tai paluuputken (jos asennettu) läpi virtaa polttoainetta (kuvat 22). 2. Paina varmistinvipua (2) (jos käytössä), vedä kaasuliipaisinta ja paina salpanappia (3), ja sitten vapauta hitaasti ensin kaasuliipaisin ja sitten varmistinvipu. Kaasutin lukkiutuu käynnistysasentoon. 3. Sulje rikastin (CLOSED) (5) (kuvat 22). 4. Vedä narukäynnistintä rivakasti pitäen tiukasti kiinni kahvasta, jotta se ei pääse napsahtamaan takaisin. Polttoaine • Käytä laadukasta 89-oktaanista lyijytöntä bensiiniä. • Käytä kaksitahtiöljyä tai sekoita öljyä ja polttoainetta suhteessa 5. Kun moottori on käynnistymäisillään, avaa rikastin (RUN). Vedä käynnistysnarua sitten rivakasti uudelleen. 25:1–50:1. Katso lisätietoja öljypullosta tai kysy Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen. • Jos kaksitahtiöljyä ei ole saatavana, käytä ilmajäähdytteisiin kaksitahtimoottoreihin tarkoitettua öljyä (JASO FC GRADE OIL HUOM Jos moottori ei käynnisty, toista vaiheet 2–5. 6. Kun moottori on käynnistynyt, vapauta kaasuttimen salpa tai ISO EGC GRADE). Älä käytä laatua BIA tai TCW (tarkoitettu vetämällä kaasuliipaisinta. Anna moottorin sitten lämmetä 2–3 vesijäähdytteisiin kaksitahtimoottoreihin). minuuttia ennen kuormittamista. • Älä käytä moniasteöljyä (10 W/30) tai jäteöljyä. • Sekoita bensiini ja öljy erillisessä puhtaassa asiassa. Leikkaaminen (kuvat 23, 24, 25, 26) • Käytä leikatessa käyntinopeutta, joka on yli 6 500 k/min. Alhaisten Täytä aluksi puolet bensiinistä. Lisää sitten kaikki öljy. Sekoita ravistamalla. Lisää sitten loppu bensiini. nopeuksien käyttäminen pitkään saattaa nopeuttaa kytkimen kulumista. • Leikkaa ruoho oikealta vasemmalle. Sekoita huolellisesti ravistamalla ennen polttoainesäiliön täyttämistä. kohteeseen, joka on kriittisellä alueella. Kaksitahtiöljyn ja bensiinin sekoitusmäärä Bensiini (litraa) 0.5 1 2 4 • Terän heitto on mahdollinen pyörivän terän osuessa kiinteään Kaksitahtiöljy (ml) Suhde 50:1 Suhde 25:1 10 20 20 40 40 80 80 160 Koko laite ja käyttäjä saattavat lennähtää äkillisesti ja vaarallisen nopeasti. Ilmiö on nimeltään terän heitto. Käyttäjä saattaa menettää laitteen hallinnan, mistä saattaa seurata vakava vamma tai kuolema. Terän heitto on todennäköisempi paikoissa, joissa leikattavaa materiaalia ei näe hyvin. • Käytä valjaita (jos toimitetaan) kuvan mukaisesti. Koska terä pyörii vastapäivään, leikkaaminen sujuu tehokkaammin Tankkaaminen oikealta vasemmalle. Pidä sivulliset vähintään 15 metrin etäisyydellä työskentelyalueelta. VAROITUS • Sammuta moottori aina ennen tankkaamista. HUOM • Avaa polttoainesäiliö hitaasti, jotta mahdollinen ylipaine Paina hätätilanteessa pikavapautuspainiketta tai vedä pääsee purkautumaan. hätävapautusläppää (jos asennettu). (Kuva 25) • Kiristä polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkaamisen jälkeen. • Siirrä trimmeri vähintään kolmen metrin päähän tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä. • Pese polttoaineroiskeet vaatteista välittömästi saippualla. • Tarkasta mahdolliset vuodot tankkaamisen jälkeen. VAROITUS Jos leikkuulaite osuu kiveen tai muuhun esteeseen, sammuta moottori ja tarkasta, että leikkuulaite tai sen osat eivät ole vaurioituneet. Jos leikkuulaitteen ympäri kiertyy ruohoa tai korsia, sammuta moottori ja poista ne. Puhdista polttoainesäiliön kannen ympärillä oleva alue huolellisesti ennen tankkaamista, jotta säiliöön ei pääse likaa. Sekoita polttoaine ravistelemalla astiaa ennen tankkaamista. Pysäyttäminen (kuva 27) Hidasta moottorin nopeutta, anna sen käydä muutaman minuutin ajan joutokäyntiä ja katkaise sitten virta virtakytkimestä. FI-6 vaurioitua väärän säädön seurauksena. Jos et hallitse näitä säätöjä, VAROITUS ota yhteys Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen. Leikkuulaite saattaa aiheuttaa vammoja, kun se jatkaa pyörimistä moottorin sammuttamisen jälkeen tai virtasäätimen vapauttamisen jälkeen. Kun pysäytät laitteen, tarkasta ennen VAROITUS Kun moottori käy joutokäyntiä, leikkuulaite ei saa pyöriä. sen maahan laskemista, että leikkuulaite on pysähtynyt. Ilmansuodatin (kuva 29) Huolto Ilmansuodatin on puhdistettava pölystä ja liasta, jotta: • Kaasutin toimii oikein PAKOJÄRJESTELMÄÄ JA SEN OSIA SAA HUOLTAA, VAIHTAA TAI KORJATA MISSÄ TAHANSA PIENKONEKORJAAMOSSA, TAI OMISTAJA VOI TEHDÄ NÄMÄ TYÖT ITSE. • Moottori käynnistyy • Moottorin teho ei alene • Moottorin osat eivät kulu tarpeettomasti • Polttoainetta ei kulu epänormaalisti Kaasuttimen säätäminen (kuva 28) Puhdista ilmansuodatin päivittäin tai useammin, jos työskentelet VAROITUS erittäin pölyisissä olosuhteissa. Leikkuulaite saattaa liikkua kaasutinta säädettäessä. Ilmansuodattimen puhdistaminen VAROITUS Älä käynnistä moottoria, ellei koko kytkimen kotelo ja putki ole paikallaan! Muuten kytkin saattaa irrota ja vammauttaa. Polttoaine ja ilma sekoittuvat kaasuttimessa. Kun moottori koekäytetään tehtaalla, kaasuttimeen tehdään perussäädöt. Ilmasto tai käyttöpaikan korkeus meren pinnasta saattavat edellyttää lisää Irrota ilmansuodattimen kansi ja suodatin (1). Huuhtele lämpimässä saippuavedessä. Tarkasta ennen kokoamista, että ilmansuodatin on kuiva. Jonkin aikaa käytettyä ilmansuodatinta ei saa puhdistettua kunnolla. Siksi ilmansuodatin on uusittava säännöllisesti. Vaurioitunut ilmansuodatin on vaihdettava viipymättä. säätämistä. Kaasuttimessa on vain yksi säätömahdollisuus: T = Joutokäynnin säätöruuvi. Polttoaineensuodatin (kuva 30) Tyhjennä kaikki polttoaine säiliöstä ja irrota polttoaineensuodatin Joutokäynnin säätäminen (T) Tarkasta, että ilmansuodatin on puhdas. Kun joutokäyntinopeus on oikea, leikkuulaite ei toimi. Jos joutokäyntiä on säädettävä, käännä T-ruuvia myötäpäviin (kiinni) moottorin käydessä, säiliöstä. Vedä suodatinpanos pitimestä ja huuhtele lämpimällä pesuaineliuoksella. Huuhtele kunnolla pesuainejäämän poistamiseksi. Poista vesi puristamalla, ei vääntämällä, ja tuuleta panos kuivaksi. kunnes leikkuulaite alkaa liikkua. Avaa ruuvia vastapäivään, kunnes leikkuulaite pysähtyy. Joutokäyntinopeus on oikea, kun moottori käy tasaisesti kaikissa asennoissa alle nopeuden, HUOM Jos pöly ja lika ovat kovettaneet panoksen, vaihda se. jolla leikkuulaite alkaa toimia. Jos leikkuulaite pyörii edelleen joutokäynnin säätämisen jälkeen, ota yhteys Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen. Sytytystulppa (kuva 31) Sytytystulpan kuntoon vaikuttavat: • Väärin säädetty kaasutin HUOM Normaali joutokäyntinopeus on 2,800~3,200 k/min. • Väärä polttoaineseos (liikaa öljyä) • Likainen ilmansuodatin • Raskaat käyttöolot (esimerkiksi kylmä sää) Huom Kaasuttimen säädöt (nopea ja hidas) puuttuvat joistain malleista, jotka on myyty alueilla, joilla on tiukat päästösäännökset. Moottorin voi saada tällaisilla säädöillä toimimaan päästörajojen ulkopuolella. Näissä malleissa voi säätää vain joutokäyntinopeutta. Sytytystulppa saattaa tällöin karstoittua, jolloin kone käy tai käynnistyy huonosti. Jos moottori on tehoton, käynnistyy huonosti tai käy joutokäyntiä epätasaisesti, tarkasta ensin sytytystulppa. Jos sytytystulppa on likainen, puhdista se ja tarkasta kärkiväli. Säädä tarvittaessa. Oikea kärkiväli on 0,6 mm. Vaihda sytytystulppa noin 100 käyttötunnin välein tai aikaisemmin, jos elektrodit ovat erittäin Kun mallissa on korkean ja alhaisen nopeuden säädöt, kaasuttimet ) , syöpyneet. säädetään valmiiksi tehtaalla. Pienet säädöt saattavat optimoida suorituskyvyn ilmaston, korkeuden jne. perusteella. Käännä säätöruuvia enintään 90 astetta, koska muuten moottori saattaa FI-7 HUOM Joillakin alueilla on käytettävä sytytystulppaa, jossa on Viikottainen huolto häiriönestovastus. Jos koneessa oli alun perin tällainen • Tarkasta käynnistin ja erityisesti naru. sytytystulppa, korvaa se vastaavan tyyppisellä. • Puhdista sytytystulppa ulkopuolelta. • Irrota sytytystulppa ja tarkasta kärkiväli. Säädä 0,6 mm:ksi, tai Kulmavaihde (kuva 32) vaihda tulppa. Irrota rasvatulppa kulmavaihteen sivusta ja tarkasta kulmavaihteen • Tarkasta, että käynnistimen ilmanotto ei ole tukossa. rasvan määrä noin 50 käyttötunnin välein. • Tarkasta, että vaihteistossa on rasvaa 3/4. Jos vaihteiden kyljissä ei näy rasvaa, täytä vaihde 3/4:aan asti • Puhdista ilmansuodatin. laadukkaalla litiumpohjaisella yleisrasvalla. Älä täytä vaihdetta kokonaan. Kuukausittainen huolto • Huuhtele polttoainesäiliö bensiinillä, ja puhdista Terä (kuva 33) polttoaineensuodatin. • Puhdista kaasuttimen ulkopuoli ja ympäristö. VAROITUS Käytä suojakäsineitä, kun käsittelet tai huollat terää. Neljännesvuosittainen huolto • Puhdista sylinterin jäähdytysrivat. • Käytä terävää terää. Tylsä terä juuttuu ja heittää helpommin. • Puhdista puhallin ja sen ympäristö. Vaihda kiinnitysmutteri, jos se on vaurioitunut ja vaikea kiristää. • Poista karsta äänenvaimentimesta. • Kun vaihdat terän, käytä HITACHI suosittelemaa terää, jossa on HUOMIO 25,4 mm:n kiinnitysreikä. • Aseta sahausterä (2) leimattu puoli ylöspäin. Kolmi- tai nelihampaisen terän (1) voi asentaa kumminkin päin. • Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan. • Käytä oikeita työkaluja vaihtaessasi terää. • Kun leikkuusärmät tylsyvät, teroita ne, kuten kuvassa. Virheellinen teroittaminen voi saada terän värähtelemään liikaa. • Älä käytä taipuneita, vääntyneitä, halkeilleita, rikkoutuneita tai muuten vaurioituneita teriä. HUOM Kun teroitat terää, säilytä hampaan alaosan alkuperäinen kaarevuus, jotta se ei halkeile. Huoltoaikataulu Alla on joitakin yleisiä huolto-ohjeita. Kysy lisätietoja Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen. Päivittäinen huolto • Puhdista laitteen ulkopinnat. • Tarkasta, että valjaat eivät ole vaurioituneet. • Tarkasta, että teräsuojassa ei ole vaurioita tai halkeamia. Vaihda suoja, jos siinä on vaurioita tai halkeamia. • Tarkasta, että leikkuulaite on keskitetty ja terävä eikä siinä ole halkeamia. Epäkeskinen leikkuulaite tärisee voimakkaasti ja saattaa vaurioittaa laitetta. • Tarkasta leikkuulaitteen mutterin tiukkuus. • Tarkasta, että terän suojuksessa ei ole vaurioita, ja että sen saa kiinnitettyä varmasti. • Tarkasta mutterien ja ruuvien tiukkuus. FI-8 Hitachin valtuutetun huoltokeskuksen tulee suorittaa sylinterin ripojen, puhaltimen ja äänenvaimentimen puhdistus. PT GB Object of declaration : Grass Trimmer/Brush Cutter CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) Objeto de declaração : Foice a motor/Roçadora CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE (Applies to Europe only) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC and 2000/14/EC. The following standards have been taken into consideration. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Annex V (2000/14/EC): For information relating to noise emissions, see the chapter specifications. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. (Aplica-se apenas à Europa) Declaramos para os devidos efeitos que este produto cumpre os requisitos das directivas comunitárias 2006/42/CE, 2004/108/CE e 2000/14/CE. As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Anexo V (2000/14/CE): Para obter mais informações relacionadas com emissões de ruído, consulte as especifi cações do capítulo. O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado a compilar o ficheiro técnico. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. DE SE Gegenstand der Erklärung : Rasentrimmer/Motorsense CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) Syfte med deklarationen : Grästrimmer/Röjsax CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN EF-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET (Gilt nur für Europa) Wir erklären eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG und 2000/14/EG des Europäischen Rates entspricht. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Anhang V (2000/14/EG): Informationen zur Geräuschentwicklung finden Sie im Kapitel Spezifizierungen. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt. (Gäller endast Europa) Vi intygar under ensamt ansvar, att denna produkt motsvarar bestämmelserna i direktiven 2006/42/EF, 2004/108/EF och 2000/14/EF. Vi har tagit hänsyn till följande standards. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Bilaga V (2000/14/EF): För information rörande buller, se kapitelbeskrivningen. Den europeiska standardansvarige på Hitachi Koki Europe Ltd. är auktoriserad att utarbeta den tekniska filen. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Denna deklaration gäller för CE-märkningen pà produkten. Hitachi Koki Europe Ltd. 31. 12. 2014 Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany John de Loughry European Standard Manager 31. 12. 2014 Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan A. Yoshida Vice-President & Director FR DK Objet de la déclaration : Coupe- Herbes/Débroussailleuse CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL), CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) DECLARATION DE CONFORMITE CE (Concerne l’Europe uniquement) Nous déclarons sur la foi de notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux dispositions des Directives du Conseil de l'Union européenne 2006/42/EC, 2004/108/EC et 2000/14/EC. Les nonnes suivantes ont été prises en considération. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Annexe V (2000/14/EC): Pour les informations relatives aux émissions de bruits, reportez-vous au chapitre Caractéristiques. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. IT Formål med erklæringen : Græstrimmer/Buskrydder CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) EF-OVERENSS TEMMELSESERKLÆRING (Gælder kun for Europa) Vi erklærer som eneansvarlige, at dette produkt er i overensstemmelse med Rådsdirektiv 2006/42/EF, 2004/108/EF og 2000/14/EF. De følgende standarder har været iagttaget. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Appendiks V (2000/14/EF): For information vedrørende støjafgivelse henvises til afsnittet Specifi kationer. Chefen for europæiske standarder hos Hitachi Koki Europe Ltd. er autoriseret til at kompilere den tekniske fil. Denne erklæring qælder produkter, der er mærket med CE. NO Oggetto della dichiarazione : Bordatore/Decespugliatore CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) Formålet med erklæringen : Gressklipper/Buskrydder CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE (Si applica solo all’Europa) Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle Direttive del Consiglio 2006/42/CE, 2004/108/CE e 2000/14/CE. Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Allegato V (2000/14/CE): Per informazioni riguardo alle emissioni di rumore, consultare le specifiche del capitolo. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica. (Gjelder bare for Europa) Vi erklærer med vårt eneansvar at dette produktet er i overensstemmelse med EU direktiv 2006/42/EF, 2004/108/EF og 2000/14/EF. Det er tatt hensyn til følgende standarder. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Anneks V (2000/14/EF): For informasjon relatert til lydemisjon, se kapittel spesifi kasjonene. Lederen for europeiske standarder ved Hitachi Koki Europe Ltd. har fullmakt til å utarbeide det tekniske dokumentet. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati imarchi CE. Denne erklæringen gjelder produktets påklistrede CE-merking. NL FI Onderwerp van verklaring : Motor Zeis/Motor Bosmaaier CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) ECVERKLARING VAN CONFORMITEIT (Geldt alleen voor Europa) Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de richtlijn 2006/42/EC, 2004/108/EC en 2000/14/EC. De volgende standaards zijn toegepast. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Aanvulling V (2000/14/EC): Voor informatie over de lawaai-emissie wordt u verwezen naar het hoofdstuk met de specificaties. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand. Ilmoituksen kohde : Trimmeri/Raivaussaha CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA (Koskee vain Eurooppaa) Ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä tuote on direktiivien 2006/42/EY, 2004/108/EY ja 2000/14/EY vaatimusten mukainen. Seuraavat standardit on huomioitu. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Liite V (2000/14/EY): Katso melupäästöihin liittyviä tietoja kappaleesta ominaisuudet. Hitachi Koki Europe Ltd.:n eurooppalaisten standardien johtaja on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat. Tämä ilmoitus sovelletaan tuotekohtaiseen CE-merkintään. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CEmarkeringen ES Objeto de declaración : Motoguadañas/Desbrozadoras CG28EJ, CG28EJ (L), CG28EJ (SL),CG33EJ, CG33EJ (L), CG33EJ (S), CG33EJ (SL), CG33EJ (P), CG33EJ (LP), CG33EJ (SP), CG33EJ (SLP) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE (De aplicación sólo en Europa) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es conforme con las Directivas 2006/42/CE, 2004/108/ CE y 2000/14/CE. Se han tenido en consideración las siguientes normas. EN ISO 12100, EN ISO 11806-1, CISPR 12 Anexo V (2000/14/CE): Para más información sobre la emisión de ruidos, consulte la sección de especificaciones. El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Hitachi Koki Europe Ltd. 31. 12. 2014 Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany John de Loughry European Standard Manager 31. 12. 2014 Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan A. Yoshida Vice-President & Director  $PEF/P& 1SJOUFEJO+BQBO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Hitachi CG 33EJ (S) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario