Transcripción de documentos
ECE 44/04
universal 9 – 36 kg
04301171
Nr. .................
D
Young Sport
Montage - Anleitung
GB
Installation Instructions
F
Instructions de montage
NL
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
Montage- en gebruiksaanwijzing
N
Montasjeanvisning
DK
Montage-vejledning
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
PL
Instrukcja montażu
RUS
Руководство по монтажу
SLO
Navodilo za montažo
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail:
[email protected], www.recaro-cs.com
2221-4-25/1 - Version 200911
E1
6528-4-03/1
D
GB
F
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
,
Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
,
d erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
NL
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
N
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
DK
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
I
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
E
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
CZ
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
PL
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
RUS Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
SLO
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
D
GB
6583-4-06/1
Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und
3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem
Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe
1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem
Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen
vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug, die mit einem
Dreipunktgurt ausgestattet sind, benutzt werden.
Young Sport child car seat for the age groups 1, 2
and body weight 3, 9 - 36 kg, to be secured with the
3-point harness in the car, and with a separate 5point harness to secure a Group 1 child. Checked
and approved according to ECE 44/04 for a frontal
crash at 50 km/h. The child seat can be used on all
forward-facing seats within the car, provided that
they are fitted with a 3-point belt system.
1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
1
1673-4-04/1
1
Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den
Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet
daraufhin selbsttätig (2).
2
1.1 - 1.5 Securing the seat with a 3-point harness
Open the belt buckle: Actuate the lever on the outer
side (1). The belt buckle will then automatically open
(2).
1.1
7023-4-02/1
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter
dem Bezug durch.
Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest
cover and feed the belt behind the cover.
1.2
1638-4-04/1
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
D
GB
1676-4-12/1
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren
Klick und legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei,
in die hinteren Führungen ein.
Close the belt buckle with an audible click. Conduct
the lap belt of the 3-point harness past the red belt
tensioners and then into the rear guides.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den
Diagonalgurt (2).
First tighten the lap belt (1) and then the diagonal
belt (2).
1
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein
(3) und schließen Sie die Klemme (4) mit einem
hörbaren Klick (5).
Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach
um den optimalen Halt des Kindersitzes zu
gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt
von der Gurtklemme weg in Richtung des
Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei
den Becken- und Diagonalgurt nach.
Insert the diagonal belt buckle (3) and then close the
buckle (4) with an audible click (5). Now tension
the belt once again to ensure that the child seat is
optimally secured. For this purpose simply pull the
belt away from the belt buckle in the direction of the
car’s belt winding drum and simultaneously tighten
the lap and diagonal belts.
1.4
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
D
GB
1677-4-11/1
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und
ziehen unten an den Schultergurten (2).
2.1 - 2.6 Using the Harness
To increase the length of the harness press and hold
down the central adjusting button (1) and pull the
shoulder straps (2) at the bottom.
2
1
2.1
1661-4-04/1
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by turning the red button in the direction
of the arrow.
2.2
7729-4-00/1
Legen Sie die Gurte außen ab.
Lay the shoulder straps to the side.
2.3
1660-4-04/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
D
GB
1678-4-10/1
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
2.4
1
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden
Zungen ineinander schieben (1) und mit einem
hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
Close the lock by pushing the two tongues into each
other (1) and push them into the lock with an audible
click (2).
1662-4-05/1
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be close
together.
2.6
1659-4-04/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
D
GB
7055-4-03/1
2.9 Einstellen der Ruheposition
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes
in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
Achtung!
Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes
ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf
die Ruheposition nicht mehr verwendet werden.
2.9 Adjusting the recline position
The child seat can be set into the recline position by
turning the adjusting grip in the direction of the arrow.
WARNING!
As soon as the internal belt system of the child seat
has been dismantled (as of Group 2), the recline
position must no longer be used!
2.9
1644-4-04/1
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
D
GB
1680-4-15/1
3.1 – 3.7 Vor dem Einbau:
Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den
späteren Gebrauch sorgfältig auf!
3
Entfernen des integrierten Gurtsystems.
Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den
Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen den Gurt (3) nach hinten heraus.
3.1 – 3.7 Before fitting the seat
Please store the removed parts carefully in a safe
place for subsequent use!
2
1
3.1
1654-4-06/1
Remove the integrated belt system.
Take off the end piece (1). Press the central adjuster
(2) downwards, hold it down and pull out the belt (3)
rearwards.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
Pull the shoulder straps out through the front.
3.2
1655-4-04/1
Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position
und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das
Umlenkrohr etwas nach unten heraus und nehmen
die Schulterpolster ab. Entfernen Sie anschließend
das Umlenkrohr.
Raise the head support to the top position and release
the star grip. Pull the deflection roll slightly downwards
and out, and then remove the shoulder belts. Finally,
remove the deflection roll.
3.3
2274F-4-03/1
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
D
GB
1681-4-16/1
3
1
Partly remove the seat cover and unloop the lap belt
from the seat body.
2
3.4
1647-4-07/1
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie
seitlich weg.
Unclip the base plate and turn it out sideways.
3.5
1645-4-05/1
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt
aus und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der
Sitzfläche weg, heraus.
Guide the metal plate out of the crotch belt and pull
the belt by the lock out of the seat area.
3.6
1666F-4-00/1
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
D
GB
1682-4-10/1
Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie
sie wieder an.
Turn back the base plate and clip it back into place.
3.8 – 3.10 Anschnallen des Sitzes und des Kindes
mit dem Dreipunktgurt:
3.7
1646F-4-02/1
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr
verwendet werden!
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den
Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss
mit einem hörbaren Klick.
3.8 – 3.10 Securing the seat and the child with
the 3-point harness:
The recline position must no longer be used as
of Group 2!
Klick
Place your child in the seat. Insert the lap belt of the
3-point harness into the front belt guides. Close the
belt lock with an audible click.
3.8
1651F-4-00/1
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der
Kopfstütze ein.
Place the diagonal belt in the hook on the headrest.
3.9
1652F-4-01/1
Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
D
GB
1683-4-06/1
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt
verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins
und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang.
Adjust the head support to the height of your child
- Proceed as described for Fig. 2.7. The optimal belt
route is over the middle of the collarbone and not
too near to the child’s neck!
3.10
1653-4-01/1
Kapitel 4 – Handhabung
Chapter 4 – Handling
D
GB
7025-4-04/1
4.1 Abnehmen des Bezuges:
Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend
können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen.
Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem
Gurtsystem möglich.
4.1 Removing the cover:
First release the cover from the upholstery buttons
on the head, back and seat sections. The cover can
now be simply removed.
The cover can only be removed if the belt system
has been dismantled.
4.1
1648-4-07/1
Kapitel 5 – Hinweise
Chapter 5 – Notes
D
GB
1684-4-07/1
5.1 Sicherheitshinweise
Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der
Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
immer unterhalb der Gurtführung liegen.
5.1 Safety instructions
Irrespective of whether the seat is being used for
Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the
load-bearing points. The belt lock must always be
located underneath the belt guide.
5.1
1649-4-03/1
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
Kapitel 5 – Hinweise
Chapter 5 – Advice
D
GB
7058-4-05/1
5.3 Gewährleistung:
5.3 Guarantee
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Protecting your vehicle
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder
deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG and its dealers
are not liable for possible damage to the
car seats.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766
E-Mail
[email protected]
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email:
[email protected]
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Table
Inhoudsopgave
F
NL
2223-4-06/1
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme à notre
devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie,
un design moderne, un grand confort et une
qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto.
Ils font l'objet d'essais soumis aux
prescriptions rigoureuses de l'industrie
automobile.
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons
motto “omdat uw kind het waard is” hebt u
een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de
beste ergonomie, actueel design, comfort en
de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo
worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in
overeenstemming met de strenge normen
van de automobielindustrie gekeurd.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous
souhaite une bonne route !
Het RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wenst u een goede rit!
Table
Inhoud
Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1
Fixation du siège avec la
ceinture à trois points
Montage van de zit groep 1
Bevestiging van de zit met
gordel met drie punten
1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant
Groupe 1
Utilisation du système
de ceinture
Réglage de la hauteur
Installation de la position repos
Vastsnoeren van het kind
Groep 1
Bediening van het gordelsysteem
2
2.1 – 2.6
Hoogte-instelling van de gordel
Instellen van de rustpositie
2.7 – 2.8
2.9
Installation du siège
Groupes 2+3
Avant le montage
Bouclage du siège et de
l’enfant avec la ceinture
trois points
Montage van de zit
Groep 2+3
Vóór de inbouw
Vastsnoeren van de zit en
van het kind met de gordel
met drie punten.
Maniement
Retrait de la housse
Bediening
Afnemen van de overtrek
4
4.1
Indications
Conseils de sécurité
Indications générales
Garantie
Aanwijzingen
Veiligheidsaanwijzingen
Algemene aanwijzingen
Garantie
5
5.1
5.2
5.3
1
3
3.1 – 3.7
3.8 – 3.10
Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1
F
NL
1689-4-10/1
Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3,
9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points
dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à
cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1.
Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc
frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être
utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en
avant et équipés d'une ceinture à trois points.
Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscategorieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter
bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig,
met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de
bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en
gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale
botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt
worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het
voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois
points
Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier
sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout
seul (2).
1
1673-4-04/1
1
2
1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met
driepuntsgordel
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom
aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens
zelfstandig open (2).
1.1
7023-4-02/1
Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse
de support pour la tête et faites passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.2
1638-4-04/1
Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1
F
NL
1690-4-08/1
Refermez la serrure de la ceinture (vous devez
entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du
bassin dans les guidages arrière en la faisant passer
par les prétensionneurs rouges.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de
heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode
gordelaanspanners, in de achterste geleidingen.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle
diagonale (2).
Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel
(2) aan.
1
1.4
Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3)
et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un
« clic »).
Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le
meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour
cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur
de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du
bassin et la sangle diagonale.
Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit
de klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het
optimale houvast van het kinderzitje te garanderen.
Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in
de richting van de gordeloproller van uw voertuig en
span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan.
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1692-4-09/1
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
2
1
2.1
1661-4-04/1
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Open het slot door het indrukken van de rode toets
in de richting van de pijl.
2.2
7729-4-00/1
Retirez la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
2.3
1660-4-04/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1693-4-08/1
Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
2.4
1
Refermez la serrure en glissant les deux languettes
l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la
serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar
schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt
(2).
1662-4-05/1
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
bien tendues.
Span de gordels aan door de centrale gordel in de
richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak
tegen elkaar te liggen.
2.6
1659-4-04/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1694-4-04/1
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles :
Desserrez le système à sangles.
Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez
l'appuie-tête dans la position suivante.
Attention!
Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la
première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez
si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs
à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle
d'entrejambes et de la serrure de la sangle.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Maak het gordelsysteem los.
Trek aan de gele vergrendelknop en breng de
hoofdsteunen in de volgende positie.
2.7
2273F-4-01/1
Opgelet!
Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te
verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun
voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een
aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is.
Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent
u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van
de verkleiningsinrichting en trekt u deze van
kruisgordel en gordelslot af.
Les sangles d'épaule doivent passer comme le
montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles
ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules
de l'enfant.
De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in
de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De
geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder
van het kind liggen.
2.8
1643-4-00/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
7059-4-01/1
2.9 Réglage de la position de repos
Le siège pour enfant peut être amené en position
de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens
de la flèche.
Attention!
Dès que le système à sangles interne du siège pour
enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position
de repos n'a plus le droit d'être utilisée.
2.9 Instellen van de ruststand
Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden
door de verstelbare handgreep in de richting van de
pijl te draaien.
Opgelet!
Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje
gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag
de ruststand niet meer gebruikt worden.
2.9
1644-4-04/1
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.1 – 3.7
F
NL
1695-4-08/1
Avant le montage :
Conservez précieusement les pièces retirées pour
un usage ultérieur !
3
Retirez le système à sangles intérieur.
Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2)
vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la
ceinture (3) vers l'arrière.
3.1 – 3.7 Vóór de inbouw:
Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik
zorgvuldig te bewaren!
2
1
3.1
Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem.
Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale
verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd
en trek de gordel (3) er langs achter uit.
1654-4-06/1
Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant.
Trek de schoudergordels naar voren uit.
3.2
1655-4-04/1
Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée,
puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez
légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez
les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de
renvoi.
Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en
draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis
er een beetje langs onder uit en neem de
schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis.
3.3
2274F-4-03/1
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
Retirez en partie la housse de siège et nouez la
ceinture de bassin hors du corps de plateau.
F
NL
1696-4-10/1
3
1
Neem de overtrek van de zit af en neem de bekkengordels uit de behuizing.
2
3.4
1647-4-07/1
Détachez la plaque de fond et écartez-la.
Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg.
3.5
1645-4-05/1
Dégagez la plaque métallique de la sangle
d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la
serrure en l'écartant de l'assise.
Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de
gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit.
3.6
1666F-4-00/1
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
F
NL
1697-4-05/1
Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de
nouveau.
Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast.
3.7
1646F-4-02/1
3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture
à trois points :
La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée
à partir du groupe 2 !
Placez votre enfant dans le siège et introduisez la
sangle de bassin de la ceinture à trois points dans
les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture
(vous devez entendre un « clic »).
3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het
kind met de driepuntsgordel:
Klick
3.8
De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer
gebruikt worden!
1651F-4-00/1
Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de
voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met
een hoorbare klik.
Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au
niveau de l'appuie-tête.
Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de
hoofdsteun.
3.9
1652F-4-01/1
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
F
NL
1698-4-04/1
Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La
manipulation est décrite par l'image 2.7. De
préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule et pas trop près du cou de votre enfant.
Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw
kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven.
De gordel verloopt optimaal over het midden van het
sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het
kind.
3.10
1653-4-01/1
Innholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse
N
DK
2224-4-07/1
Kjære foreldre
Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om
at ”fordi barnet ditt er verdt det” og har bestemt
deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy
sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design,
komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss.
Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste
som behandler barneseter på samme måte
som bilseter og kontrollerer dem etter
bilindustriens strenge normer.
Kære forældre,
hjertelig til lykke! Passende til vort motto "du
gør det for dit barn" har I valgt et fremragende
kvalitetsprodukt fra RECARO. Høj sikkerhed,
bedste ergonomi, aktuelt design, komfort og
højeste kvalitet er vores pligt. Således
behandles for eksempel kun hos RECARO
alle barnestole som bilsæder og kontrolleres
i henhold til bilindustriens strenge normer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker god tur!
Vort RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker jer altid en god tur!
Innhold
Indhold
Kapittel
Feste av sete, gruppe 1
Montage af sædet gruppe 1
1
Fastspænding af sædet
med trepunktsele
1.1 – 1.5
Fastspænding af barnet
gruppe 1
2
Betjening af selesystemet
Selernes højdeindstilling
Indstilling af hvilepositionen
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
2.9
Montage af sædet
gruppe 2 + 3
3
Setet festes med trepunkt
sikkerhetsbelte
Feste av barn, gruppe 1
Bruk av setets stropper
Høydeinnsitlling av stroppene
Innstilling av hvileposisjon
Feste av sete, gruppe 2+3
Før montering
Feste av sete og barn med
trepunkts sikkerhetsbelte
Innstilinger
Ta av trekket
Anvisninger
Sikkerhetsanvisninger
Generelle anvisninger
Garanti
Inden montagen
Fastspænding af sædet og
barnet med trepunktselen
3.1 – 3.7
Håndtering
4
Aftagning af betrækket
4.1
Henvisninger
5
Sikkerhedshenvisninger
Generelle henvisninger
Garanti
5.1
5.2
5.3
3.8 – 3.10
Kapitel
Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1
Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1
DK
N
1703-4-08/1
Bilbarnesetet Young Sport for aldersgruppen 1, 2 og
3, 9-36 kg kroppsvekt, festes med trepunktsbeltet i
bilen eller med det separate fempunktsbeltesystemet
for gruppe 1. Setet er testet og godkjent i henhold til
ECE 44/04 ved en frontkollisjon med en hastighet
på 50 km/t. Setet kan brukes på alle forovervendte
bilseter som er utstyrt med et trepunktsbelte.
Barnestol Young Sport for aldersgrupperne 1, 2 og
3, 9 - 36 kg kropsvægt, til montage med trepunktselen
i bilen, med særskilt 5-punkt-selesystem til anbringelse
af barnet for gruppe 1. Kontrolleret og godkendt i
henhold til ECE 44/04 ved et frontalt sammenstød
med 50 km/h. Barnestolen kan benyttes på alle
fremadrettede pladser i bilen, som er udstyret med
trepunktseler.
1.1 - 1.5 Montere setet med trepunktsbeltet
1
1673-4-04/1
1
Åpne belteklemmen ved å trykke ned hendelen på
utsiden (1).
Klemmen åpnes da av seg selv (2).
2
1.1 - 1.5 Montage af stolen med trepunktsele
Åbn seleklemmen. Tryk på låsemekanismen på
ydersiden (1). Seleklemmen åbner sig (2) nu.
1.1
7023-4-02/1
Trekk ut bilens trepunktsbelte, løft opp trekket på
hodestøtten og før beltet bak trekket.
Træk trepunktselen ud, løft nakkestøttebetrækket
op og før selen igennem bag ved betrækket.
1.2
1638-4-04/1
Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1
Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1
N
DK
1704-4-08/1
Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet
på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og
inn i de bakre føringene.
Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg
trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde
selestrammere og ind i de bageste føringer.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Stram først hoftebeltet (1) og deretter diagonalbeltet
(2).
Stram først bækkenselen (1) og så diagonalselen
(2).
1
1.4
Legg diagonalbeltet i belteklemmen (3) og lukk
klemmen (4) med et hørbart klikk (5). Etterstram
beltet for å sikre at barnesetet er optimalt festet.
Dette gjør du ved å trekke beltet vekk fra
belteklemmen i retning belterullen i bilsetet og samtidig
stramme hofte- og diagonalbeltet.
Læg diagonalselen ind i seleklemmen (3) og luk
klemmen (4) med en hørbar kliklyd (5).
Spænd så endnu en gang selen for at sikre, at
barnestolen sidder optimalt. Træk simpelthen selen
væk fra seleklemmen og hen imod bilselens
oprulningsmekanisme, stram herved bækken- og
diagonalselen.
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1
Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1
N
DK
1705-4-07/1
2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene
For å forlenge stroppene trykkes den midtre
justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket
mens skulderstroppene trekkes nedover (2)
2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet
Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt
og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge
selerne.
2
1
2.1
1661-4-04/1
Åpne låsen ved å skyve den røde knappen i pilens
retning.
Åbn låsen ved ved at trykke den røde tast i pilens
retning.
2.2
7729-4-00/1
Legg stroppene ut over siden på setet.
Læg selerne til side udadtil.
2.3
1660-4-04/1
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1
Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1
N
DK
1706-4-07/1
Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom
skulderstroppene.
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
2.4
1662-4-05/1
1
Lukk låsen ved å skyve de to låsetungene inn i
hverandre (1) og inn i låsen med et hørbart klikk (2).
Luk låsen ved at skubbe de to låsdele ind i hinanden
(1), indtil låsen lukker med en tydelig kliklyd (2).
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Stram beltene ved å trekke det midtre beltet i pilens
retning. Beltene skal sitte tett inntil.
Stram selen ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal ligge tæt på kroppen.
2.6
1659-4-04/1
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
N
DK
1708-4-09/1
3.1-3.7 Før montering:
Ta godt vare på de demonterte delene for senere
bruk.
3
Demontere det medfølgende beltesystemet:
Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren
(2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet
(3) på baksiden.
3.1 - 3.7 Inden montagen:
Dele, som er blevet fjernet, skal opbevares
omhyggeligt til senere brug!
2
1
3.1
1654-4-06/1
Fjernelse af det integrerede selesystem.
Tag endestykket (1) af. Tryk den centrale justeringsdel
(2) nedad, hold den nede og træk så selen (3) ud
mod bagsiden.
Trekk skulderstroppen ut forover.
Træk skulderselerne fremad og ud.
3.2
1655-4-04/1
Sett hodestøtten i den øverste stillingen og løsne
stjerneskruen. Trekk stangen litt nedover og fjern
skulderbeltene. Fjern til slutt stangen.
Anbring nakkestøtten i den øverste position og løsn
stjerneskruen. Træk røret, som fører selen, et lille
stykke nedad og tag så skulderselerne af. Fjern
herefter røret.
3.3
2274F-4-03/1
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom
hullene i setet.
N
DK
1709-4-08/1
3
1
Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne
ud af sædet.
2
3.4
1647-4-07/1
Løsne bunnplaten fra klemmene, og drei den til siden.
Løsn bundpladen med clipsene og drej den væk
mod siden.
3.5
1645-4-05/1
Løsne metallplaten fra skrittbeltet, ta tak i beltelåsen,
og trekk beltet vekk fra sittedelen og ut.
Tag metalpladen ud af skridtselen og træk selen ud
ved låsen og væk fra siddefladen.
3.6
1666F-4-00/1
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
N
DK
1710-4-05/1
Drei bunnplaten tilbake på plass og fest den i
klemmene.
Drej bundpladen tilbage igen og fastgør den med
clipsene.
3.7
1646F-4-02/1
3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med
trepunktsbeltet:
Hvilestillingen må ikke lenger benyttes fra gruppe
2!
Sett barnet i setet og før hoftebeltet på trepunktsbeltet
inn i de fremre belteføringene. Lukk beltelåsen med
et hørbart klikk.
3.8 - 3.10 Fastspænding af sædet og barnet med
trepunktselen:
Fra gruppe 2 må hvilepositionen ikke længere
benyttes!
Klick
3.8
1651F-4-00/1
Sæt dit barn på sædet og læg trepunktselens
bækkensele ind i de forreste seleføringer. Luk
selelåsen med en hørbar kliklyd.
Legg diagonalbeltet inn i føringen på hodestøtten.
Læg diagonalselen ind i føringen på nakkestøtten.
3.9
1652F-4-01/1
Kapittel 4 – Håndtering
Kapitel 4 – Brug
N
DK
7106-4-01/1
4.1 Ta av trekket:
Åpne først knappene på hode-, rygg- og sittedelen.
Deretter kan du enkelt dra av trekket. Trekket kan
kun tas av når beltesystemet er demontert.
4.1 Fjernelse af betrækket:
Løsn først betrækket fra polstringens knapper på
hoved-, ryg- og sædedel.
Herefter kan du nemt fjerne betrækket.
Fjernelse af betrækket er kun muligt, når selesystemet
er blevet fjernet.
4.1
1648-4-07/1
Indice
Índice
I
E
2225-4-07/1
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto "perché
ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi
per un pregiato prodotto di qualità della casa
RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia,
design alla moda, comfort e massima qualità
per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per
bambini della RECARO vengono trattati, ad
esempio, come normali sedili di automobili e
minuziosamente controllati secondo le
severissime prescrizioni dell'industria
automobilistica.
Caros padres:
¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema
"porque su hijo se lo merece", Uds. se han
decidido a favor de un producto de primera
calidad de la casa RECARO. La alta seguridad,
la mejor ergonomía, el diseño actual, la
comodidad y la suprema calidad son obligatorias
para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO
todos los asientos de auto para niños son
tratados como asientos de autos y controlados
conforme a las normas rigurosas de la industria
del automóvil.
Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi
augura buon viaggio!
¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG!
Contenuto
Contenido
Montaggio del seggiolino (gruppo 1)
Instalación de la silla del grupo 1
1
Sujeción de la silla con el cinturón
de tres puntos
1.1 – 1.5
Ajustar el cinturón al niño
Grupo 1
2
Fissaggio del seggiolino
tramite cintura a tre punti
Come allacciare la cintura
al bambino (gruppo 1)
Funzionamento del sistema di sicurezza
Regolazione dell’altezza delle cinture
Regolazione in posizione di riposo
Montaggio del seggiolino
(gruppo 2+3)
Prima del montaggio
Come allacciare la cintura al bambino e
fissare il seggiolino tramite il sistema di
sicurezza a tre punti
Funzionamento
Rimozione della fodera
Indicazioni
Indicazioni di sicurezza
Indicazioni generali
Garanzia
Capitolo Capítulo
Manejo del sistema de cinturón
2.1 – 2.6
Ajuste de altura del cinturón
2.7 – 2.8
Llevar la silla a la posición reclinada 2.9
Instalación de la silla
Grupo 2+3
Antes de la instalación
Sujetar la silla y el niño
con el cinturón de tres puntos
3
3.1 – 3.7
3.8–3.10
Manejo
4
Retirar la funda
4.1
Observaciones
5
Instrucciones de seguridad
Observaciones generales
Garantía
5.1
5.2
5.3
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
I
E
1716-4-07/1
Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di
età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con
cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di
sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del
gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della
normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i
posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della
cintura di sicurezza a tre punti.
Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades
del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg.,
para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos,
con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para
la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y
homologada según la norma ECE 44/04 con un choque
frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en
todos los asientos del vehículo orientados en el sentido
de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos.
1
1673-4-04/1
1
1.1 - 1.5 Fissaggio del seggiolino con cintura di
sicurezza a tre punti
2
Aprire il dispositivo di serraggio della cintura. Azionare
a questo proposito la leva sul lato esterno (1). Ora
il dispositivo di serraggio della cintura si apre
automaticamente (2).
1.1 - 1.5 Fijación de la silla con el cinturón de
tres puntos
1.1
7023-4-02/1
Abra la pinza del cinturón.
Para ello, pulse la palanca situada en la parte exterior
(1). Acto seguido, la pinza del cinturón se abre
automáticamente (2).
Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del
poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera.
Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda
del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de
la funda.
1.2
1638-4-04/1
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
I
E
1717-4-07/1
Chiudere il congegno di chiusura della cintura di
sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi
far passare la cinghia del bacino della cintura di
sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per
poi infilarla nelle guide posteriori.
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír
claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera
del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de
manera que pase por los tensores de cinturón rojos.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Tendere dapprima la cinghia del bacino (1), poi la
cintura diagonale (2).
Tense primero el cinturón de la cadera (1) y después
el cinturón diagonal (2).
1
Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio
della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a
sentire il rumore di uno scatto (5).
Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del
seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via
la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso
l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia
del bacino e la cintura diagonale.
Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón
(3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5).
A continuación, tense nuevamente el cinturón para
garantizar la sujeción correcta de la silla para niños.
Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de
la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón
de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo
el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal.
1.4
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1718-4-06/1
2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón
Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste
central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición
mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
2
1
2.1
1661-4-04/1
Aprire congegno di chiusura della cintura spingendo
il tasto rosso in direzione della freccia.
Abra el dispositivo de cierre presionando la tecla
roja en el sentido de la flecha.
2.2
7729-4-00/1
Portare le cinture verso l’esterno.
Retire los cinturones hacia fuera.
2.3
1660-4-04/1
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1719-4-05/1
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia nelle cinture a bretella.
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
2.4
1
Chiudere il congegno di chiusura della cintura
spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1)
fino a sentire il rumore di scatto (2).
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando
las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo
de cierre hasta oír claramente un clic (2).
1662-4-05/1
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Stringere le cinture tirando la cinghia centrale in
direzione della freccia. Le cinture devono aderire al
corpo.
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
el sentido de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
2.6
1659-4-04/1
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1720-4-03/1
2.7 – 2.8 Regolazione in altezza delle cinture:
Allentare le cinture.
Tirare il pulsante giallo di innesto e portare il
poggiatesta alla posizione successiva.
Attenzione!
Staccare il riduttore prima di adeguare la prima volta
l'altezza dei poggiatesta, controllare quindi se occorre
veramente regolare in altezza il poggiatesta.
Per staccare il riduttore, premere i pulsanti situati
sul lato posteriore del riduttore stesso, quindi staccarlo
dalla cinghia inguinale e dal congegno di chiusura
della cintura.
2.7 – 2.8
2.7
2273F-4-01/1
Ajuste de la altura de los cinturones:
Afloje el sistema de cinturones de seguridad. Tire
del botón de trinquete amarillo y lleve el
reposacabezas a la próxima posición.
¡Atención!
Rogamos que, en primer lugar, retire el reductor
antes de ajustar por primera vez la altura del
reposacabezas y compruebe, si aún sigue siendo
necesario un ajuste de la altura.
Para retirar el reductor, abra los botones de presión
situados en el lado posterior del reductor y sáquelo
del cinturón de entrepierna y del dispositivo de cierre
del cinturón.
Le cinghie a spalla devono essere sistemate come
nella figura a margine. La guida delle cinture non
deve mai trovarsi al di sotto della spalla del bambino.
Los cinturones de los hombros deben quedar
posicionados tal como se muestra en el dibujo a la
derecha. La guía de los cinturones jamás deberá
estar posicionada debajo del hombro del niño.
2.8
1643-4-00/1
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
I
E
1721-4-08/1
3.1 – 3.7 Prima del montaggio:
Conservare scrupolosamente le parti staccate per
il futuro utilizzo!
3
Staccare il sistema di cinture integrato.
Staccare il pezzo finale (1). Premere il variatore
centrale (2) in basso, tenerlo premuto ed estrarre la
cintura (3) dal di dietro.
3.1 – 3.7
Antes de la instalación:
¡Rogamos que guarde cuidadosamente las piezas
retiradas para el uso posterior!
2
1
3.1
1654-4-06/1
Retirar el sistema integrado de cinturones de
seguridad. Quite la pieza del extremo (1). Apriete el
regulador central (2) hacia abajo, manténgalo
apretado y saque la correa (3), conduciéndola hacia
atrás.
Estrarre la cintura a bretella da davanti.
Tire de los cinturones de los hombros hacia delante.
3.2
1655-4-04/1
Portare il poggiatesta nella posizione superiore e
staccare la vite a stella. Tirare il tubo di rinvio in
basso, staccare quindi le cinghie a spalla. Rimuovere
successivamente il tubo di rinvio.
Coloque el reposacabezas en la posición superior
y destornille el tornillo de estrella. Extraiga un poco
el tubo de inversión empujándolo hacia abajo y quite
los cinturones de los hombros. A continuación, retire
el tubo de inversión.
3.3
2274F-4-03/1
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed
estrarre la cintura addominale dalla struttura portante.
I
E
1722-4-07/1
3
1
Retire la funda parcialmente y saque los cinturones
de cadera de la carcasa.
2
3.4
1647-4-07/1
Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla
lateralmente in modo da staccarla.
Desengatille la placa base y levántela lateralmente.
3.5
1645-4-05/1
Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale
e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal
congegno di chiusura.
Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna
y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de
la superficie del asiento.
3.6
1666F-4-00/1
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
I
E
1723-4-06/1
Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione
iniziale e reinnestarla.
Coloque la placa base otra vez en su posición inicial
y vuelva a engatíllar la placa.
3.7
1646F-4-02/1
3.8 – 3.10 Allacciare il sedile e il bambino con la
cintura di sicurezza a tre punti:
La posizione di riposo non può più essere
impiegata a partire dal Gruppo 2!
Collocare il bambino nel sedile e inserire la cinghia
del bacino della cintura di sicurezza a tre punti nelle
guide anteriori. Chiudere il congegno di chiusura
della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto
3.8 – 3.10 Sujetar la silla y el niño con el cinturón
de tres puntos:
Klick
3.8
¡A partir del grupo 2 ya no se debe poner la silla
en posición reclinada!
1651F-4-00/1
Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de
cadera del cinturón de tres puntos en las guías
delanteras. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón
hasta oír claramente un clic.
Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova
sul poggiatesta.
Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el
reposacabezas.
3.9
1652F-4-01/1
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
I
E
1724-4-03/1
Regolare il poggiatesta secondo la statura del
bambino. L'uso viene descritto nella figura 2.7. La
cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro
della clavicola e non essere troppo vicina al collo del
bambino.
Ajuste el reposacabezas a la estatura del niño. El
manejo se ve en el dibujo 2.7. El cinturón debe pasar
por el medio de la clavícula y no demasiado cerca
del cuello del niño.
3.10
1653-4-01/1
Capitolo 4 – Uso
Capítulo 4 – Manejo
I
E
7075-4-01/1
4.1 Staccare il rivestimento:
Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della
fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta.
Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente.
Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato
interamente il sistema di cinture.
4.1 Retirar la funda:
En primer lugar, desabroche la funda en la parte de la
cabeza, del respaldo y del asiento. Ahora, la funda se
puede retirar fácilmente. La retirada de la funda es
posible solamente después de haber desmontado el
sistema de cinturones de seguridad.
4.1
1648-4-07/1
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1725-4-04/1
5.1 Informazioni di sicurezza
Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3,
assicurarsi che la cinghia sia correttamente
posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura
della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della
guida della cinghia.
5.1 Instrucciones de seguridad
Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el
grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté
correctamente emplazado en aquellos puntos que
soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón
debe estar situado siempre por debajo de la guía
del cinturón.
5.1
1649-4-03/1
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
La silla de seguridad sólo es apta para su
uso en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no se
utilice la silla. Una silla que no esté bien
sujeta puede producir daños a los ocupantes
del vehículo en caso de frenados de
emergencia.
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros o
las puertas del vehículo.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
No se debe modificar la silla y se han de
seguir las instrucciones de montaje e
instalación cuidadosamente. De otro modo
existiría el peligro que el niño sufra daños
durante el transporte.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben tese.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien tensados.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar
en fábrica.
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1726-4-04/1
Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti
siano fissati adeguatamente, in particolar modo
quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che
potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Procure que el equipaje y otros objetos estén
bien sujetos, especialmente en la bandeja
de la parte trasera. Si no fuera así se podrían
producir daños en caso de colisión.
Fare da esempio allacciandosi personalmente
la cintura! Anche un adulto senza cintura può
costituire un pericolo per il bambino.
Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el
cinturón. Un adulto que no lleva cinturón
también puede convertirse en un peligro
para el niño.
Nota: utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali.
Advertencia: Se deben utilizar solamente
accesorios y piezas de recambio originales.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Nunca deje el niño sin vigilancia.
Allacciare sempre la cintura al bambino.
Ponga siempre el cinturón al niño.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del
sole, per evitare che il bambino si possa
scottare e che i tessuti si scoloriscano.
No exponga la silla directamente al sol y
evite así que el niño se queme con la silla.
De esta manera también se conservarán los
colores de la funda.
Il seggiolino non deve mai essere utilizzato
senza fodera. Non sostituire mai la fodera del
seggiolino con una fodera che non sia stata
consigliata dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no
se debe remplazar jamás por otra que no
esté recomendada por el fabricante, ya que
la funda forma parte del sistema de
seguridad.
5.2 Indicazioni generali
5.2 Observaciones generales
Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca
situata sotto l’imbottitura dello schienale. Dopo
averle consultate, riporle sempre nello stesso
posto.
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimiento debajo del acol-chado
de la espalda. Después de usar-la siempre
se debería devolver a su sitio.
Categoria di peso 1, 2 + 3 (9 – 36 kg). Possibilità di montaggio soltanto nella direzione di
guida.
Grupos de peso 1, 2+3 (9-36kg). Insta-lación
sólo en sentido de la marcha.
Il sedile e la cintura possono essere lavati
con acqua tiepida e sapone. La fodera si
lascia lavare in conformità delle indicazioni
riportate sull'etichetta.
La silla y el cinturón se pueden limpiar
con agua tibia y jabón. La funda retirada
se puede lavar según las instrucciones
contenidas en la etiqueta de cuidado.
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1727-4-10/1
5.3 Garanzia:
5.3 Garantía:
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida 2 anni a partire dalla data
d’acquisto. Eventuali reclami possono essere
fatti valere soltanto comprovando la data
d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini
utilizzati correttamente e restituiti in buono stato
e in condizioni di pulizia adeguate.
Garantía durante dos años a partir de la
fecha de la compra respecto a defectos de
material o de fabricación. Reclamaciones
sólo se aceptarán presentando el
comprobante con fecha de la compra. La
garantía queda restringida a sillas para
niños que se hayan usado correctamente
y se devuelvan limpias y en buen estado.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e a danni
causati da una sollecitazione eccessiva o da un
utilizzo inappropriato e non corretto.
La garantía excluye consecuencias del
desgaste normal y daños debidos a
sobrecarga o uso inadecuado.
Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti
tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV. In questo
caso non si tratta di un difetto di materiale, bensi
di un normale segno di usura, che non può
essere coperto dalla garanzia.
Tejidos: Los colores de todos nuestros
tejidos son de gran resistencia.
A pesar de ello los colores pierden fuerza
a causa de los rayos UV. Cuando esto
ocurre no se trata de un defecto del material,
sino que es consecuencia del desgaste
normal que no cubre la garantía.
Congegno di chiusura: Le disfunzioni nel
congegno di chiusura della cintura sono
prevalentemente da ricondursi alla presenza di
impurità. In questo caso la garanzia non scatta.
Dispositivo de cierre: Un eventual mal
funcionamiento del dispositivo de cierre del
cinturón resulta en la mayoría de los casos
de suciedades para las cuales tampoco se
puede asumir una garantía.
Protezione della vostra autovettura
Protección de su vehículo
Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo
dei seggiolini per bambini non sono da escludere
dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile.
La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un
montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di
adottare misure di protezione opportune per la
vostra autovettura (ad esempio RECARO Car
Seat Protector). La ditta RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono
responsabili per eventuali danni ai sedili della
vostra autovettura.
Advertimos que al usar asientos para niños
no se pueden excluir daños en los asientos
del vehículo. La norma de seguridad ECE
R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome
las medidas de protección apropiadas para
los asientos de su vehículo (p.e. RECARO
Car Seat Protector). La empresa RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG o sus
distribuidores no responden por posibles
daños en los asientos del vehículo.
In caso di maggiori domande, non esitate a tel
efonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail.
Telefono:
+49 (0)9255/7766
E-mail:
[email protected]
Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o
escríbanos un email.
Teléfono: +49(0)9255/7766
Email: info(@)recaro-cs.com
Obsah
Spis treści
Vážení rodiče,
blahopřejeme Vám! Věrni naší zásadě „protože
Vám Vaše dítě za to stojí“ jste se rozhodli pro
vysoce kvalitní výrobek firmy RECARO. Je naší
povinností zajistit Vám vysokou bezpečnost, tu
nejlepší ergonomii, aktuální design, pohodlí a
nevyšší kvalitu. Tyto nároky klade firma RECARO
na veškeré dětské sedačky a autosedačky, které
jsou testovány podle přísných norem
automobilového průmyslu.
Vždy šastnou cestu Vám přeje RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG!
CZ
PL
2226-4-06/1
Drodzy Rodzice,
gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie
z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝
zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej
jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego
poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie
nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej
jakości to dla nas obowiązek.
W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku
RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki
samochodowe są badane na postawie surowych
wymogów przemysłu samochodowego.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG życzy
Państwu bezpiecznej podróży!
Obsah
Treść
Rozdział
Montáž sedačky skupiny 1
Montaż fotelika grupy 1
1
Zamocowanie fotelika pasem
trzypunktowym
1.1 – 1.5
Przypasanie dziecka grupy 1
2
Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Připoutání dítěte skupiny 1
Obsluha pásového systému
Výškové nastavení pásů
Nastavení polohy v leže
Montáž sedačky skupiny 2+3
Před montáží
Připoutání sedačky a dítěte
tříbodovým pásem
Používání
Sejmutí potahu
Pokyny
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné pokyny
Záruka
Obsługa systemu pasów
2.1 – 2.6
Ustawienie wysokości pasów
2.7 – 2.8
Ustawianie pozycji spoczynkowej 2.9
Montaż fotelika grupy 2 + 3
3
Przed montażem
Mocowanie fotelika i dziecka
pasem trzypunktowym
3.1 – 3.7
3.8 – 3.10
Użytkowanie
4
Zdejmowanie pokrycia
4.1
Wskazówki
5
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki ogólne
Gwarancja
5.1
5.2
5.3
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1
Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1
CZ
PL
1729-4-08/1
Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny
1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění
tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným
systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro
upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle
ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětskou
autosedačku lze použít na všech sedačkách ve vozidle,
směřujících ve směru jízdy, které jsou vybaveny tříbodovým
bezpečnostním pásem.
Fotelik samochodowy Young Sport dla grup wiekowych
1,2 i 3, masy ciała 9 - 36 kg, do mocowania za pomocą
pasa trzypunktowego w pojeździe, z oddzielnym
pięciopunktowym systemem pasów do przypinania
dziecka grupy wiekowej 1. Sprawdzony i certyfikowany
według normy ECE 44/04 przy uderzeniu czołowym przy
prędkości 50 km/h.
Fotelik samochodowy może być używany na wszystkich
miejscach skierowanych do przodu w pojeździe, które
posiadają pas trzypunktowy.
1.1-1.5
1
1673-4-04/1
1
Připevnění sedačky tříbodovým
bezpečnostním pásem
2
Otevřete přezku bezpečnostního pásu. K tomu
odklopte páku na vnější straně (1). Přezka bezpečnostního pásu se potom otevře samočinně (2).
1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika za pomocą pasa
trzypunktowego
1.1
7023-4-02/1
Otworzyć klamrę pasa. Wcisnąć dźwignię na stronie
zewnętrznej (1). Klamra pasa otwiera się samoczynnie
(2).
Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah
podhlavníku a protáhněte pás za potahem.
Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść
pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem.
1.2
1638-4-04/1
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1
Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1
CZ
PL
1730-4-08/1
Zavřete potom zámek bezpečnostního pásu se
slyšitelným cvaknutím a vložte pánevní pás
tříbodového pásu kolem červených předepínačů
pásu do zadních vedení.
Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie i
włożyć pas biodrowy pasa trzypunktowego do
tylnych prowadnic przekładając go przez czerwone
napinacze pasa.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Napněte nejdříve pánevní pás (1) a potom diagonální
pás (2).
Napiąć najpierw pas biodrowy (1) a następnie pas
poprzeczny (2).
1
1.4
Diagonální pás (3) vložte do přezky bezpečnostního
pásu a přezku (4) zavřete se slyšitelným cvaknutím
(5).
Potom dopněte pás ještě jednou, aby bylo zaručeno
optimální upevnění dětské sedačky. K tomu vytáhněte
jednoduše bezpečnostní pás z přezky ve směru k
navijáku pásů Vašeho vozidla a dopněte přitom
pánevní a diagonální pás.
Włożyć pas poprzeczny w klamrę pasa (3) i zamknąć
klamrę (4) tak, by usłyszeć kliknięcie (5).
Następnie pas jeszcze raz naprężyć, aby zapewnić
optymalne zamocowanie fotelika. W tym celu po
prostu wyciągnąć pas z klamry pasa w kierunku
zwijacza pasa w samochodzie i naprężyć przy tym
pas biodrowy i pas poprzeczny.
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
CZ
PL
1731-4-06/1
2.1-2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
2
2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów
W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz
centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji
naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe
(2).
1
2.1
1661-4-04/1
Stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky otevřete
zámek.
Otworzyć zamek wciskając czerwony przycisk w
kierunku strzałki.
2.2
7729-4-00/1
Pásy odložte stranou.
Proszę odłożyć pasy na zewnątrz.
2.3
1660-4-04/1
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
CZ
PL
1732-4-05/1
Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i
przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy
ramieniowe.
2.4
1
Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky
k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte
zaskočit do zámku (2).
Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki
(1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku
(2).
1662-4-05/1
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Napněte pásy zatažením za centrální pás ve směru
šipky. Bezpečnostní pásy by měly těsně přiléhat.
Naprężyć pasy pociągając pas centralny w kierunku
strzałki. Pasy powinny ciasno przylegać.
2.6
1659-4-04/1
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
CZ
PL
7062-4-01/1
2.9 Nastavení klidové polohy
Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve
směru šipky uvést do klidové polohy.
Pozor!
Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky
vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již
klidová poloha používat.
2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową
Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu
regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji
spoczynkowej.
Uwaga!
Jeśli tylko system pasów fotelika zostanie
zdemontowany (od użycia dla grupy 2) nie wolno
używać pozycji spoczynkowej.
2.9
1644-4-04/1
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
CZ
PL
1734-4-09/1
3.1 – 3.7 Před montáží:
Odebrané díly
Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější
použití!
3
Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů.
Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální
nastavovač (2) dolů, podržte jej stlačený a vytáhněte
pás (3) dozadu ven.
2
3.1 - 3.7 Przed montażem:
Prosimy starannie przechowywać zdemontowane
części w celu późniejszego ich wykorzystania!
Usunąć zintegrowany system pasów.
1
3.1
1654-4-06/1
Zdjąć końcówkę (1). Wcisnąć centralny element
regulacyjny (2) na dół, przytrzymać wciśnięty i
wyciągnąć pas (3) do tyłu.
Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu.
Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu.
3.2
1655-4-04/1
Nastavte opěrku hlavy do nejvyšší polohy a povolte
hvězdicový šroub. Vytáhněte vratnou trubku trochu
dolů a odeberte ramenní pásy. Následně odstraňte
vratnou trubku.
Ustawić zagłówek na najwyższą pozycję i zwolnić
śrubę gwiazdową. Pociągnąć rurkę kierującą trochę
na dół i zdjąć pasy barkowe. Następnie usunąć rurkę
kierującą.
3.3
2274F-4-03/1
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní
pásy z pláště.
CZ
PL
1735-4-09/1
3
1
Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy
biodrowe z konstrukcji łupinowej.
2
3.4
1647-4-07/1
Odpojte spodní desku z klipsů a otočte ji na stranu.
Wyjąć płytę spodnią z zacisków i przekręcić ją na
bok.
3.5
1645-4-05/1
Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a
vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven.
Odłączyć płytę metalową od pasa krokowego i
wyciągnąć pas z siedziska przy zamku.
3.6
1666F-4-00/1
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
CZ
PL
1736-4-05/1
Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy.
Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją
zacisnąć.
3.7
1646F-4-02/1
3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým
bezpečnostním pásem:
Klidová poloha se již od skupiny 2 nesmí použít!
Posate dítě do sedačky a vložte pánevní pás
tříbodového bezpečnostního pásu do předních
vedení pásu. Zavřete zámek bezpečnostního pásu
se slyšitelným cvaknutím.
3.8 - 3.10 Mocowanie fotelika i przypinanie
dziecka za pomocą pasa
trzypunktowego:
Klick
3.8
Pozycji spoczynkowej nie można używać od
grupy 2!
1651F-4-00/1
Dziecko posadzić w foteliku i przełożyć pas biodrowy
pasa trzypunktowego przez przednie prowadnice
pasów. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć
kliknięcie.
Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku.
Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na
podgłówku.
3.9
1652F-4-01/1
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
CZ
PL
1737-4-03/1
Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte
dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní
pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne
příliš blízko podélně u krku dítěte.
Dostosować wysokość zagłówka do wielkości
dziecka, sposób postępowania jak na obrazku 2.7.
Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka
i nie leży za blisko przy szyi dziecka.
3.10
1653-4-01/1
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
CZ
PL
1740-4-10/1
5.3 Záruka
5.3 Gwarancja:
Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní
a materiálové nedostatky. Reklamační nároky
mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo
kupní datum. Záruka je omezena na dětské
sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a
které jsou zaslány v čistém a řádném stavu.
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne
i materiałowe na okres dwóch lat od dnia
zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można
dochodzić tylko przy udokumentowaniu
daty zakupu.Gwarancja ogranicza się do
fotelików dziecięcych, które były właściwie
używane oraz zostały odesłane w stanie
czystym i porządnym.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené nevhodným
nebo nepřiměřeným používáním.
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia
naturalnego oraz szkód powstałych wskutek
nadmiernej eksploatacji lub szkód będących
wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania.
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto
látky působením UV-záření blednou. Zde se
nejedná o chybu materiálu, ale o normální známky
opotřebení, za které nelze převzít záruku.
Tekstylia: Wszystkie nasze tkaniny spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod
wpływem działania promieni ultrafioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę
materiału, lecz o normalne objawy zużycia,
za które nie może zostać przejęta gwarancja.
Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou
většinou zapříčiněny znečištěním a nelze tak za
ně převzít žádnou záruku.
Zamek: Zakłócenia działania na zamku
pasa spowodowane są przeważnie
zanieczyszczeniami, które nie są objęte
prawami gwarancyjnymi.
Ochrana Vašeho vozidla
Ochrona pojazdu
Upozorňujeme na to, že při používání dětských
sedaček nelze vyloučit poškození sedadel ve
vozidle. Bezpečnostní směrnice ECE R44
vyžaduje pevnou montáž sedačky. Z tohoto
důvodu doporučujeme, abyste svá sedadla ve
vozidle vhodným způsobem chránili (např.
RECARO Car Seat Protector). Společnost
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG anebo
její prodejci neručí za případné škody na
čalounění vozidla.
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu
fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE
R44 wymaga trwałego montażu. Należy
przedsięwziąć odpowiednie środki mające
na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz
jej dystrybutorze nie odpowiadają za
potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów.
V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte
kontaktovat na níže uvedeném telefonním čísle
nebo e-mailové adrese.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail:
[email protected]
W razie pytań można do nas zadzwonić lub
napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-mail:
[email protected]
Оглавление
Kazalo
RUS
Уважаемые папы и мамы!
Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь
нашим общим принципом: «Ваш ребенок достоин
этого», Вы выбрали высококачественное изделие
фирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами
нашей работы являются высокая надежность,
стильный дизайн, комфорт и наивысшее качество.
Так, только фирма «РЕКАРО» производит все свои
детские кресла согласно нормам, действующим в
отношении автомобильных сидений, и подвергает
их строгим проверкам, проводимым в соответствии
со стандартами автомобильной промышленности.
SLO
2227-4-06/1
Spoštovani starši,
prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj
otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste se
odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO.
Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost,
najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in
najvišjo kakovost. Le pri RECARU npr. vse otroške
sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot
avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu
s strogimi zahtevami avtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG za varnost otrok!
«Экспертный центр по обеспечению безопасности
детей РЕКАPО» желает Вас счастливого пути!
Содержание
Kazalo
Установка сиденья группы 1
Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok
1
Pritrditev sedeža s tritočkovnim
varnostnim pasom
1.1 – 1.5
Крепление сиденья с помощью
трехточечного ремня безопасности
Пристегивание ремнем ребенка
группы 1
Использование ремней безопасности
Регулировка ремней безопасности
по высоте
Настройка положения покоя
Установка сиденья
группы 2+3
Перед установкой
Пристегивание сиденья и
ребенка с помощью
трехточечного ремня безопасности
Использование
Снятие чехла
Указания
Указания по технике безопасности
Общие указания
Гарантийные условия
Глава Poglavje
Pripenjanje otroka 1. skupine
2
Nastavljanje sistema pasov
Nastavitev višine pasov
2.1 – 2.6
Nastavitev položaja za mirovanje
2.7 – 2.8
2.9
Vgradnja sedeža, 2.+ 3. skupina otrok
3
Pred vgradnjo
Pritrditev sedeža in pripenjanje otroka
s tritočkovnim avtomobilskim
varnostnim pasom
3.1 – 3.7
Uporaba
4
Snemanje prevlek
4.1
Opozorila
5
Varnostna opozorila
Splošna opozorila
Garancijske določbe
5.1
5.2
5.3
3.8 - 3.10
Глава 1 – Установка сидения группы 1
Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1
RUS
SLO
1742-4-07/1
Детское автомобильное сиденье Young Sport для возрастной
группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления
ремнями безопасности с трехточечным креплением, с
отдельной системой ремней безопасности с пятиточечным
креплением для закрепления ребенка группы 1. Проверено
и допущено к использованию в соответствии с нормой ECE
44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч.
Детское сиденье может использоваться на всех сиденьях
автомобиля, обращенных вперед и оборудованных ремнями
безопасности с трехточечным креплением.
Otroški avtomobilski sedež Young Sport za starostne
skupine 1, 2 in 3 od 9 do 36 kg telesne teže za pritrditev
v vozilu s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom
in z ločenim pettočkovnim pasom za pripenjanje otroka
skupine 1. Preizkušen in atestiran pri čelnem trčenju s
hitrostjo 50 km/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Otroški
sedež se lahko uporablja na vseh naprej obrnjenih sedežih
v vozilu, ki so opremljeni s tritočkovnim avtomobilskim
varnostnim pasom.
1
1673-4-04/1
1
1.1 - 1.5 Закрепление сиденья с помощью ремня
безопасности с трехточечным креплением
2
Откройте зажим ремня безопасности. Для этого нажмите
на рычаг на внешней стороне (1). После этого ремень
безопасности откроется автоматически (2).
1.1 - 1.5 Pritrditev sedeža s tritočkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom
1.1
Odprite zaponko na pasu, tako da pritisnete vzvod na
zunanji strani (1). Zaponka se nato odpre samodejno (2).
7023-4-02/1
Вытяните трехточечный ремень наружу, приподнимите чехол
подголовника и проведите ремень позади чехла.
Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas, dvignite
prevleko naslonjala oz. opore za glavo in pas speljite pod
prevleko na drugo stran.
1.2
1638-4-04/1
Глава 1 – Установка сидения группы 1
Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1
RUS
SLO
1743-4-07/1
Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком
и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его
через красные натяжители ленты ремня безопасности, в
задние направляющие.
S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in
vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega
pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili.
Klick
1.3
1639-4-05/1
2
Натяните сначала поясной (1), а затем диагональный
плечевой ремень безопасности (2).
Najprej izravnajte vodoravni (1), nato pa še diagonalni del
avtomobilskega varnostnega pasu (2).
1
1.4
Вложите диагональный плечевой ремень безопасности в
зажим (3), и закройте зажим (4) со слышимым щелчком (5).
После этого еще раз дополнительно натяните ремень, чтобы
обеспечить оптимальную фиксацию детского сиденья. Для
этого просто потяните ремень от зажима в направлении
механизма втягивания ремня безопасности Вашего
автомобиля, при этом дополнительно натяните поясной и
диагональный плечевой ремень безопасности.
Diagonalni del pasu položite v zaponko na pasu (3) in
zaponko (4) s slišnim klikom (5) zaprite.
Nato pas še enkrat napnite, da bo otroški sedež optimalno
pritrjen. To storite tako, da pas enostavno potegnete stran
od zaponke proti navijalu pasu v vozilu in pri tem vodoravni
in diagonalni pas napnete in izravnate.
1640-4-05/1
4
1.5
3
Klick
5
7024-4-01/1
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
RUS
SLO
1744-4-06/1
2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности:
Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1)
вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые
ремни (2).
2
2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov
Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da
sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite
pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz. vlečete za
ramenska pasova (2).
1
2.1
1661-4-04/1
Откройте замок, нажав на красную кнопку по направлению
стрелки.
S pritiskom na rdeč gumb v smeri puščice odprite
ključavnico pasu.
2.2
7729-4-00/1
Уложите ремни снаружи.
Pasova odložite na zunanji strani sedeža.
2.3
1660-4-04/1
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
RUS
SLO
1745-4-06/1
Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка
через плечевые ремни.
Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite
skozi ramenska pasova.
2.4
1662-4-05/1
1
Закройте замок, сдвинув оба язычка (1), и введите их в
замок со слышимым щелчком (2).
Ključavnico zaprite, tako da oba sestavna dela potisnete
enega v drugega (1) in ju s slišnim klikom potisnete v
ključavnico, da zaskočita (2).
2
Klick
2.5
7730-4-00/1
Натяните ремни, потянув центральный ремень по
направлению стрелки. Ремни должны плотно прилегать.
Vse dele pasu napnite, tako da osrednji pas potegnete v
smeri puščice. Pasovi se morajo tesno prilegati telesu
otroka.
2.6
1659-4-04/1
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
RUS
SLO
1746-4-03/1
2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней:
Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности.
Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите
подголовник в следующее положение.
Внимание!
Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите
сначала уменьшители, а затем проверьте, необходимо ли
еще выполнять регулирование высоты.
Для того чтобы убрать уменьшитель, откройте нажимные
кнопки на задней стороне уменьшителя и вытяните его из
ремня и замка ремня.
2.7 – 2.8 Nastavitev pasov po višini:
2.7
2273F-4-01/1
Sistem pasov zrahljajte.
Potegnite rumen zaskočni gumb in oporo za glavo
prestavite v naslednji zaporedni položaj.
Pozor!
Pred prvim nastavljanjem opore za glavo najprej odstranite
sedežno podlogo in preverite, ali je nastavitev višine sploh
treba spreminjati.
Sedežno podlogo odstranite tako, da odpnete sprijemalne
gumbe na zadnji strani sedežne podloge in podlogo
potegnete stran od mednožnega pasu in ključavnice pasu.
Плечевые ремни безопасности должны проходить так, как
показано на рисунке рядом. Направляющая ремней никогда
не должна быть расположена ниже плеча ребенка.
Ramenska pasova morata biti speljana, kot prikazuje slika.
Pasova ne smeta biti nikoli speljana nižje od ramen otroka.
2.8
1643-4-00/1
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
RUS
SLO
7064-4-01/1
2.9 Регулирование положения отдыха
Детское сиденье можно переставить в положение отдыха,
повернув ручку настройки по направлению стрелки.
Внимание!
Если внутренняя система пристегивания ремнями
безопасности демонтирована (при использовании для
группы 2), положение отдыха больше нельзя использовать.
2.9 Nastavitev položaja za ležanje
Otroški sedež v položaj za ležanje prestavite tako, da
nastavljalni gumb obrnete v smeri puščice.
Pozor!
Ko je iz otroškega sedeža demontiran vanj vgrajen sistem
pasov (ko se sedež uporablja za skupino 2 ali višjo), se
položaj za ležanje ne sme več uporabljati.
2.9
1644-4-04/1
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
RUS
SLO
1747-4-08/1
3.1 – 3.7 Перед установкой:
Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего
использования!
3
Извлеките интегрированную систему пристегивания
ремнями безопасности.
Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор
(2) вниз, удерживайте его нажатым и вытяните ремень (3)
назад.
3.1 – 3.7 Pred vgradnjo:
Vse odstranjene dele skrbno shranite za kasnejšo uporabo!
2
1
3.1
Odstranitev vgrajenega sistema pasov:
Snemite končni del (1). Sredinsko nastavljalo (2) potisnite
navzdol, ga držite pritisnjenega in pas (3) izvlecite proti
zadnji strani.
1654-4-06/1
Вытяните плечевые ремни наружу в направлении вперед.
Ramenska pasova izvlecite, tako da ju potegnete naprej.
3.2
1655-4-04/1
Установите подголовник в самое верхнее положение и
ослабьте винт грибковой ручки. Немного вытяните
поворотную трубу вниз и снимите плечевые ремни. Затем
извлеките поворотную трубу.
Oporo za glavo prestavite v najvišji položaj in odvijte
zvezdast vijak. Ročico na zadnji strani sedeža nekoliko
izvlecite in snemite ramenska pasova. Nato omenjeno
ročico odstranite.
3.3
2274F-4-03/1
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни
из корпуса поддона.
RUS
SLO
1748-4-07/1
3
1
Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna
pasova izvlecite iz vodil.
2
3.4
1647-4-07/1
Извлеките из зажимов нижнюю пластину и отверните ее
набок.
Odstranite ploščo na dnu sedeža in jo obrnite na stran.
3.5
1645-4-05/1
Извлеките металлическую пластину из ремня, а затем
вытяните ремень в области замка по направлению от
поверхности сиденья.
Iz mednožnega pasu izvlecite kovinsko ploščo in pas za
ključavnico potegnite stran od sedežne površine in ga
izvlecite.
3.6
1666F-4-00/1
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
RUS
SLO
1749-4-04/1
Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее
зажимами.
Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na
njeno mesto.
3.7
1646F-4-02/1
3.8 – 3.10 Пристегивания сиденья и ребенка ремнем
безопасности с трехточечным креплением:
Начиная с группы 2, положение отдыха больше нельзя
использовать!
Посадите ребенка на сиденье и вставьте поясной ремень
безопасности с трехточечным креплением в переднюю
направляющую ремня. Закройте замок ремня со слышимым
щелчком.
3.8 – 3.10 Pripenjanje sedeža in otroka s tritočkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom:
Položaj za ležanje se od skupine 2 naprej ne sme več
uporabljati!
Klick
3.8
1651F-4-00/1
Otroka položite v sedež in vodoravni del tritočkovnega
avtomobilskega varnostnega pasu položite v prednji vodili
za pas. Nato ključavnico pasu zaprite s slišnim klikom.
Вложите диагональный ремень в направляющую возле
подголовника.
Diagonalni pas vtaknite v vodilo na opori za glavo.
3.9
1652F-4-01/1
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
RUS
SLO
1750-4-03/1
Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как
описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить
посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка.
Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka. Kako to
storite, je opisano pri sliki 2.7. Optimalni položaj pasu je
čez sredino ključnice, ne preblizu otrokovega vratu.
3.10
1653-4-01/1
Глава 4 – Использование
Poglavje 4 – Uporaba
RUS
SLO
7065-4-02/1
4.1 Снятие чехла:
Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней,
задней и нижней частях сиденья.
Затем можно просто снять чехол.
Снятие чехла возможно только при демонтированной
системе пристегивания ремнями безопасности.
4.1 Snemanje prevleke:
Najprej prevleko na vzglavju, hrbtu in sedežu odpnite z
gumbov na blazini.
Nato lahko prevleko enostavno snamete.
Prevleko je mogoče sneti le, ko je odstranjen sistem pasov.
4.1
1648-4-07/1
Глава 5 - Указания
Poglavje 5 - Opozorila
RUS
SLO
1753-4-11/1
5.3 Гарантийные условия
5.3 Garancijske določbe
Д ается гарантия на дефекты материала и
изготовления в течение двух лет с момента покупки.
Претензии принимаются только при предъявлении
доказательства даты покупки. Гарантия
распространяется только на детские сиденья,
которые эксплуатировались надлежащим образом
и были присланы назад в чистом и аккуратном
состоянии.
Гарантия не распространяется на проявления
естественного износа и повреждения, вызванные
чрезмерными нагрузками, а также повреждения,
вызванные использованием не по назначению или
ненадлежащим использованием.
Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu
velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske
oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa.
Garancija je omejena na pravilno uporabljane
sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in
urejenem stanju.
Текстильные изделия: Все наши ткани отвечают
высоким требованиям в отношении стойкости
окраски. Однако ткани выгорают под воздействием
Уф излучения. При этом речь идет не о дефекте
материала, а о проявлении естественного износа,
на которое не распространяется гарантия.
Tekstilni materiali: Vso naše blago izpolnjuje
visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub
temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri
tem ne gre za napake na materialu, ampak za
znake običajne obrabe, za katero ni mogoče
prevzeti garancije.
Замок: Функциональные нарушения замка ремня в
большинстве случаев связаны с загрязнениями, на
которые гарантия не распространяется.
Ključavnica: vzrok za napake pri delovanju
ključavnice pasu je največkrat umazanija, za
katero prav tako ni mogoče prevzeti nobenega
jamstva.
Защита автомобиля
Zaħita vozila
Обращаем внимание на то, что при использовании
автомобильных детских сидений нельзя исключить
повреждение автомобильных сидений. Согласно
директиве по безопасности ЕСЕ R44 требуется
неподвижный способ монтажа. Примите подходящие
меры по защите сидений Вашего автомобиля
(например, RECARO Car Seat Protector). Компания
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG или ее дилеры
не несут ответственности за возможные
повреждения сидений автомобиля.
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih
sede®ev ni mogoße izkljußiti poƒkodb sede®ev
v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje
fiksno monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem
vozilu ustrezno zaħitite (npr. RECARO Car Seat
Protector). Podjetje RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno
ƒkodo na sede®ih vozila ne prevzemajo
odgovornosti.
Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, связывайтесь с нами по телефону или по электронной почте:
Телефон: +49 (0) 9255/7766
Электронная почта:
[email protected]
Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite
ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-pošta:
[email protected]
Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe
in škode, nastale zaradi prekomerne
obremenitve in neprimerne ali nestrokovne
uporabe.