Transcripción de documentos
DE
EN
PT
ES
SK
CZ
HU
PL
NL
FR
USER GUIDE
IT
ATON 5
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
LQGLFD]LRQL2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQR±DOODFFLDUHLOEDPELQR±¿VVDUHLOVHJJLROLQRDO
sedile dell’auto.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
|VV]HiOOtWiVD±DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
1
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
7
8
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
89 | TARTALOM
CLICK
90 | OBSAH
90 | OBSAH
9
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
NL
FR
47 | CONTENU
PL
IT
6 | ARGOMENTI
HU
EN
6 | CONTENT
CZ
5
DE
5 | INHALT
SK
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
3
ES
4
2
PT
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
1
6
2
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
04/2015
3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 5 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
CYBEX Aton 5 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Only suitable for use in the
OLVWHGYHKLFOHV¿WWHGZLWKSRLQW
retractor safety-belts, approved to
ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 5 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton 5 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton 5 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton 5 so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton 5. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
5 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
!
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton 5 according to the instructions given in this manual.
DE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 5.
We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton 5 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
EN
GENTILE CLIENTE
IT
DEAR CUSTOMER
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton 5 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
4
DE
INHALT
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ......................................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..........................................................9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT...............................................25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE.........................27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES....................................................29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................29
DEMONTAGE................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.......................................................31
REINIGUNG...................................................................................................33
ENTFERNEN DES BEZUGES...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES....................................................................35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG ....................................................................................39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN.......................................................................41
5
SHORT INSTRUCTION.................................................................................2
APPROVAL ......................................................................................................3
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................................12
SAFETY FOR YOUR BABY........................................................................16
SAFETY IN THE CAR ..................................................................................18
INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT......................................................................24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY.................................................26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.........................................26
REMOVING THE INSERT...........................................................................28
OPENING THE CANOPY............................................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
DEMOUNTING..............................................................................................30
PRODUCT CARE .........................................................................................32
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................32
CLEANING.....................................................................................................34
REMOVING THE COVER...........................................................................36
ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT ......................................................................38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCT INFORMATION.........................................................................40
WARRANTY ..................................................................................................42
SOMMARIO .....................................................................................................2
OMOLOGAZIONE ..........................................................................................3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO..........................8
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO .......................................................8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO...........................10
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE..........................12
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................................16
SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20
TOGLIERE IL SEGGIOLINO.......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26
TOGLIERE IL RIDUTTORE.........................................................................28
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
SMONTAGGIO..............................................................................................30
MANUTENZIONE .........................................................................................32
IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32
PULIZIA...........................................................................................................34
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO...........................................................36
FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36
DUREVOLEZZA PRODOTTO....................................................................38
SMALTIMENTO.............................................................................................40
INFORMAZIONI TECNICHE.......................................................................40
GARANZIA.....................................................................................................42
DE
ARGOMENTI
EN
CONTENT IT
IT
EN
6
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO ]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
7
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton 5 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDO HJYHORXUVOHDWKHUHWF PD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHHPDQRPLVsioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
DE
EN
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 5 sui
sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWL SHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino.
8
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel
a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
DE
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
IT
EN
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A:
Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D:
Safe sitting position outside the car.
A:
Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D:
Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che
LOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGLWUDVSRUWRA.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
r
11
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe r an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva r FRPHGDIRWR
e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato
come supporto per neonato.
DE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
• The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest r and bring the headrest into the required
position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
EN
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
IT
ADJUSTING THE HEADREST
12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig
beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton
5 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
13
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
• Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
Cybex Aton 5, the shoulder belts c should lie as close as
possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton 5, le cinture di sicurezza c devono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DE
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
• Open the belt buckle e E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
EN
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
IT
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUH F
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso.
14
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
15
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQqSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWH HVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
WARNING! Plastic parts of Aton 5 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQ HJ
putting a white blanket over the seat).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton 5 outside the car.
DE
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
RQHOHYDWHGVXUIDFHV HJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
EN
SICUREZZA DEL BAMBINO
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
DOVROH SHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingeUDVWHWVLQGXQGVLFKLQHLQHUDXIUHFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHQ
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
HLQJHNOHPPWZHUGHQ ]%GXUFKGLH)DKU]HXJWURGHU
durch Verstellen der Rückbank).
17
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
• nel caso l‘Aton 5 sia installato sul sedile passeggero anteriRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSLDUUHWUDWD
WARNING! Never use the Aton 5 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 5 sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza
vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
DE
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the Aton 5 on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
EN
SICUREZZA NELL’AUTO
IT
SAFETY IN THE CAR
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
WARNING! Always ensure that the individual components of the child seat are never compressed or
MDPPHG HJE\WKHFDUGRRURUZKLOHDGMXVWLQJWKH
back seat.)
ATTENZIONE! 9HUL¿FDUHVHPSUHFKHOHVLQJROH
parti del seggiolino non siano mai bloccatie o
FRPSUHVVH DGHVHPSLRWUDODSRUWLHUDGHOOµDXWRR
durante la regolazione del sedile).
18
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
Fahrzeugpostion ALVW VLHKH6HLWH
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW] 'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton 5 ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
19
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
DE
EN
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A 9HGLSDJ
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH
del sedile)
• CYBEX Aton 5 può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
IT
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A VHHSDJH
• Place the seat against driving position on the car
VHDW 7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton 5 can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq.
20
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes
ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
21
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
NOTE! The seat belt must run through the blue belt
routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
NOTA BENE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
DE
NOTE! Do not twist the car belt.
EN
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
IT
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
22
• Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
6LHGHQWUVHLWLJHQOLQHDUHQ6HLWHQSURWHNWRU LSP) nach
oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
6HLWHQSURWHNWRU LSP) darf nicht ausgeklappt werden.
• Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) nicht ausklappen.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
der Babyschale.
f
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
23
NOTE: When using the Aton 5 on a middle position in the
YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH /63 GHYLFH
WARNING!8VLQJWKH LSP) device to carry or to
fasten the Aton 5 is prohibited.
DE
EN
NOTE:,WLVQRWDOORZHGWROLIWXSWKHVLGHSURWHFWRU /63
on the side turned away from the vehicle door.
• Listen for an audible CLICK, when it locks
• Sollevare il dispositivo LSP SURWH]LRQHOLQHDUH
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel
lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
• 9HUL¿FDUHFKHODSURWH]LRQHVLD¿VVDWDFRUUHWWDPHQWHLQ
posizione, dovrete sentire il CLICK.
NOTA BENE: Quando Aton 5 viene posizionato nella
parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il
sistema LSP.
IT
• /LIWXSWKHOLQHDUVLGHLPSDFWSURWHFWLRQ /63 GHYLFHWR
improve side protection during a side collision.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il
sistema LSPSHULOWUDVSRUWRRSHULO¿VVDJJLRGL
Aton 5.
REMOVING THE CAR SEAT
By pressing the locking device f, you can fold the device
LSP) downwards into the original position.
NOTE: Before removing the Aton 5 from the vehicle,
IROGWKH LSP) devices back into place. This protects the
LSP) device and the vehicle itself from damage.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
GLVSRVLWLYR LSP) riponendolo in posizione originale
NOTA BENE: Prima di togliere Aton 5 dal veicolo, ripiegare
i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge
sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• 6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD
dagli alloggiamenti m di colore blu.
24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVW GLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ)DKU]HXJsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt
ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der Aton 5 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
25
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDe
DE
For the safety of your child please check …
• LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
EN
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure …
• that the Aton 5 is positioned against driving direcWLRQ WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
• that Aton 5 is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
• che il seggiolino Aton 5 sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELno devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 5 sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
• FKHLOVHJJLROLQR$WRQVLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del
seggiolino
26
m
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m
reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• GLH%DE\VFKDOHZDDJUHFKWLP)DKU]HXJVWHKW 0DUNLHUXQJ
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
27
DE
EN
• FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’Aton 5 sia installato in posizione verticale sul
VHGLOHGHOO¶DXWR YHGLFRQWUDVVHJQR
IT
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• WKDWWKH$WRQLVYHUWLFDOO\LQVWDOOHGRQWKHFDUVHDW VHH
marking)
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton 5 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR
della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton
5. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere
un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
REMOVING THE INSERT
TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
WRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
2
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
29
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton 5 please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQGLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
DE
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
EN
APERTURA DELLA CAPOTTINA
IT
OPENING THE CANOPY
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING
SMONTAGGIO
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
30
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton 5 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton 5 weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
31
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton 5 it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
DE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
EN
MANUTENZIONE
IT
PRODUCT CARE
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton 5. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
IN CASO DI INCIDENTE
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
32
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton 5 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
33
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton 5.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
DE
It is important to use only an original CYBEX Aton 5 seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
EN
PULIZIA
IT
CLEANING
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
34
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton 5 original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
35
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR
seguire questi passaggi.
• Slacciare le cinture.
• Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
• 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
• 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
• Rimuovere la fodera del poggiatesta.
• 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO
seggiolino.
• 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
• Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
DE
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
• Remove the headrest cover.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the cover part.
EN
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
IT
REMOVING THE COVER
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
NOTE! Use CYBEX Aton 5 covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton 5 originali!
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
36
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ 89 N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
37
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
DE
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
EN
DUREVOLEZZA PRODOTTO
IT
DURABILITY OF PRODUCT
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
• ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
38
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ 9HUSDFNXQJ XQGDP(QGH 3URGXNWWHLOH GHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• 6HULHQQXPPHU VLHKH$XINOHEHU
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• *HZLFKW $OWHU*U|H GHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
39
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI TECNICHE
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
• VHULDOQXPEHU VHHVWLFNHU
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• ZHLJKW DJHVL]H RIFKLOG
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
• 1XPHURGLVHULH YHGLDGHVLYR
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
• 3HVR HWjVWDWXUD GHOEDPELQR
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
DE
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJ SDFNLQJ DQGDWWKHHQG VHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
EN
SMALTIMENTO
IT
DISPOSAL
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
40
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL -DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH 7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI .DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJ LP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
41
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUH DQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUH JDUDQ]LDGHO
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWR VFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWR WLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
DE
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH \HDUVIURPWKHGDWH
of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHU PDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\ ,QWKHHYHQW
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVH VDOHVUHFHLSW
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH
EN
GARANZIA
IT
WARRANTY
42
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
43
DE
EN
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOL DFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFF RGDO
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
IT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email:
[email protected]
44
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
04/2015
45
HOMOLOGATION
CYBEX Aton 5 - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une
ceinture automatique trois points
norme ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
CYBEX Aton 5 - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden
Gewicht: tot 13kg
Alleen geschikt voor gebruik in de
genoemde voertuigen uitgerust
met 3-puntsgordel, goedgekeurd
conform ECE-verordening nr. 16
of vergelijkbare.
CHER CLIENT
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton 5. Lors
du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton 5 comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
- norma – CYBEX Aton 5 pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
G]LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
ECE R44/04 grupa 0+
:LHNGRRNPLHVLĊF\
Waga: do 13 kg
)RWHOLNWHQPRĪQDXĪ\ZDü
Z\áąF]QLHZZ\V]F]HJyOQLRQ\FKSRMD]GDFKSRVLDGDMąF\FK
SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
]JRGQ\]UHJXODFMą(&(QUOXE
UyZQRU]ĊGQą
FR
DRODZY KLIENCI!
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ0RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton 5 volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te
gebruiken.
!
2VWU]HĪHQLH$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQRUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG
fotelikiem.
PL
NL
GEACHTE KLANT!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton 5.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton 5 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
46
FR
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................................2
HOMOLOGATION ........................................................................................45
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION........................................................45
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE....................................49
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!...................................49
AJUSTER LA POIGNÉE ..............................................................................51
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE....................................................................53
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ............................53
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................................................57
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................................59
INSTALLER LE SIÈGE.................................................................................61
ÔTER LE SIÈGE AUTO ...............................................................................65
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT.......................................67
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .................................67
ÔTER LE RÉDUCTEUR..............................................................................69
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................................71
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME.......................................................................71
DÉMONTAGE................................................................................................71
ENTRETIEN DU PRODUIT.........................................................................73
EN CAS D‘ACCIDENT .................................................................................73
NETTOYAGE.................................................................................................75
RETRAIT DE LA HOUSSE..........................................................................77
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE...................................................77
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................................79
RECYCLAGE ................................................................................................81
INFORMATION PRODUIT ..........................................................................81
GARANTIE.....................................................................................................83
47
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................................2
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8 .................................................................45
35=('3,(5:6=<08ĩ<&,(0 ...............................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE............................................50
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! ..................................................50
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA...............................................52
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ ...............................................54
ZAPINANIE SZELEK....................................................................................54
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$..................................................................58
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(................................................60
0217$ĩ)27(/,.$ ....................................................................................62
WYJMOWANIE FOTELIKA.........................................................................66
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$........................................68
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO .................................................................................68
='(-02:$1,(:.à$'., ........................................................................70
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ..............................................................72
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................................72
'(0217$ĩ ...................................................................................................72
KONSERWACJA...........................................................................................74
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ..................................74
CZYSZCZENIE..............................................................................................76
ZDEJMOWANIE TAPICERKI......................................................................78
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,...........................................................................78
75:$à2ĝû352'8.78...........................................................................80
UTYLIZACJA..................................................................................................82
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................................82
GWARANCJA................................................................................................84
FR
KORTE HANDLEIDING .................................................................................2
GOEDKEURING ...........................................................................................45
VOOR HET EERSTE GEBRUIK ................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................................50
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO!..........................................50
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .......................................................52
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN....................................................54
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............54
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................................58
VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................60
HET ZITJE INSTALLEREN..........................................................................62
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................................................66
UW KIND KORREKT VASTMAKEN..........................................................68
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..........................................68
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .....................................................70
OPEN DE ZONNEKAP ................................................................................72
CYBEX REIS-SYSTEEM.............................................................................72
DEMONTEREN.............................................................................................72
ONDERHOUD...............................................................................................74
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL.................................................................74
REINIGING.....................................................................................................76
VERWIJDEREN VAN DE HOES................................................................78
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ....................................78
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT..................................................80
AFVALVERWIJDERING ..............................................................................82
PRODUKTINFORMATIE .............................................................................82
GARANTIE.....................................................................................................84
63,675(ĝ&,
NL
INHOUD PL
PL
NL
48
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto
disparaît automatiquement en cas de toutes modi¿FDWLRQV
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton 5 à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Il est possible que certains siège de voiture faits en
PDWLqUHIUDJLOH SDUH[YHORXUVFXLUHWF PRQWUHQW
GHVVLJQHVG¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHU
ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un
couverture ou une serviette sous le siège auto.
49
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton 5 niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton 5 na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z
bocznych poduszek.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
FR
2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQHMDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH
NL
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
PL
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie zder]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO!
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU!
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDO ELMYYHORXUVOHHUHWF WHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen.
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáX QSZHOXUXOXEVNyU\LWS LPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
fotelikiem.
50
Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice
de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la
première utilisation du siège auto.
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A:
Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D:
Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
• De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
• Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
51
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
A:
Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D:
Veilige zitpositie buiten de auto
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
• Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
• Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z
UyĪQ\FKSR]\FMDFK
A:
Noszenie/Jazda.
B+C: :NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND
D:
Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
FR
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
NL
=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLDNWyUą
QDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND
PL
Graag verwijzen we u ook naar onze
schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden
gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND
SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW
]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA.
• $E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNLb po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
• Ustaw uchwyt a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF
przyciski b.
52
r
53
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
REMARQUE ! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
• L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
• Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
• Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ
support nouveau-né pour votre enfant.
NL
• :\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
• 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
• :QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
FR
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
PL
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
OPMERKING! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
• De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
• Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
• Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
54
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
REMARQUE ! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH
se trouvent dans le siège.
• Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette
de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le
même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.
• Ouvrez la boucle e de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
REMARQUE! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
• Installez l‘enfant dans le siège.
• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.
REMARQUE! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture
e par un clic audible.
• Enclenchez doucement et prudemment le réglage central gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc jusqu‘à
ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
REMARQUE! Pour garantir la protection optimale du
siège Cybex Aton 5, les ceintures épaulières doivent être
le plus près possible du corps de l‘enfant.
55
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V]
dziecko do fotelika.
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of
harde objecten in de kinderstoel liggen.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL
inne twarde przedmioty.
• Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
• Open het slot e van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
• 3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONLQDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
• Rozepnij szelki e PRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\
przycisk.
OPMERKING! Trek steeds aan de schouderriemen c,
trek nooit aan de schoudervullingen d.
UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL
na szelki d.
• Plaats het kind in de kinderstoel.
• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind.
• :áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
• 3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka.
OPMERKING! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH
• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
• Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het
lichaam van uw kind raken.
• 3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
• 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
OPMERKING! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de Cybex Aton 5, moeten de schouderriemen zich zo
dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik Cybex Aton 5 optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
FR
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
NL
ZAPINANIE SZELEK
PL
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM
56
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton 5 est
SRVpHQKDXWHXU WDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton
5 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière
GLUHFWHGXVROHLO 3RVHUXQGUDSEODQFVXUOHVLqJH
• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
• Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton 5 en dehors de la voiture.
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
57
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 5
RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDW EYHHQ
luiertafel, tafel, bank....).
UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLX QS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
• Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk
hieraan, ook als u de Aton 5 buiten de auto gebruikt.
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFH QSNáDGąFELDá\NRF\NQD
fotelik).
PL
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton 5 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
NL
FR
VEILIGHEID VOOR UW BABY
• :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
• 5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQSR]D
samochodem.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
58
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
• En installant l‘Aton 5 sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton 5 sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
• que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans l‘habitacle
• AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser de points de
contact autres que ceux décrits dans les instructions.
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que les
composants individuels du siège auto ne sont jamais
FRPSUHVVpVRXEORTXpV SDUH[HPSOHSDUODSRUWHGH
la voiture ou lors du réglage du siège).
59
$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP
SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH
• RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej
• SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQQDSU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\GRW\áX
WAARSCHUWING Gebruik de Aton 5 nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag.
Dit geldt niet voor zij airbags.
• Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
• Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
FR
iOm de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
• Bij installatie van de Aton 5 op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
NL
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
PL
VEILIGHEID IN DE AUTO
• ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LHZ\SDGNX
• ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL
WAARSCHUWING Gebruik geen andere dragende
contactpunten dan de in de handleiding beschreven
en op het autostoeltje aangegeven punten.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
WAARSCHUWING! The Aton 5 moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt
gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk
kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig
verwonden.
2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPLQDZHW
JG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJRKDPRZDQLDF]\]GHU]HQLDQLH]DEH]SLHF]RQ\IRWHOLNPRĪH
]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ
WAARSCHUWING! Zorg altijd dat de afzonderlijke
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel
NRPHQ ELMYRRUEHHOGWXVVHQHHQSRUWLHURIELMKHW
verstellen van de achterbank).
2675=(ĩ(1,(1DOHĪ\]DZV]H]ZUDFDüXZDJĊDE\
ĪDGQHF]ĊĞFLIRWHOLNDQLH]DNOLQRZDá\VLĊZZ\QLNXFRG]LHQQHJRXĪ\WNRZDQLDSRMD]GX QSSRGF]DVSU]HVXZDQLD
fotela samochodowego lub zamykania drzwi).
60
INSTALLER LE SIÈGE
• Assurez-vous que la poignée a est en position A YRLU
pages 51).
• 3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWH OHVSLHGVGXEpEpSRLQtent le dossier de la banquette).
• CYBEX Aton 5 peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
• Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q.
61
• 8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\Wa IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
QDMZ\ĪV]HMA SDWU]VWURQD
• 3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ QyĪNLG]LHFND
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
• )RWHOLN&<%(;$WRQPRĪHE\üPRQWRZDQ\QD
ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\
MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP
IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH
wypadku.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben.
• Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
FR
• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A EHYLQGW ]LHSDJLQD
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de auto]HWHO 'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQ
de rugleuning van de autozetel).
• De CYBEX Aton 5 kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
NL
0217$ĩ)27(/,.$
PL
HET ZITJE INSTALLEREN
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD
VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH
VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND
• 8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZDp
]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJL
• 3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG
fotelikiem.
• :HSQLMSDVZNODPUĊq.
62
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUH WRUWLOOHU
• Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
• Serrer la ceinture diagonale l.
AVERTISSEMENT! La ceinture de sécurité doit passer
dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et
sous les systèmes de protection latérale ouverts.
63
UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ
• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan.
• :áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVDlZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
• 1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD l.
WAARSCHUWING! De autogordel moet door de blauwe
punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact
Protection. worden aangebracht
2675=(ĩ(1,(3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG
]GHU]HQLHPERF]Q\P /63
FR
OPGELET! Draai de autogordel niet.
NL
• 3U]HáyĪSDVELRGURZ\k przez niebieskie prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
• 3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl w kierunku zgodnym z
NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k.
• 3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl od góry za
fotelikiem.
PL
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
64
• /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDO LSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
NOTE:LOQHIDXWSDVOHYHUODSURWHFWLRQODWpUDOH LSP) du
côté intérieur du véhicule.
• Ecoutez un CLICK audible au verrouillage.
NOTE: en cas d‘utilisation du Aton 5 au milieu de la
banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système LSP.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP
pour porter ou attacher le Aton 5.
f
65
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
NOTE: avant de sortir le Aton 5 du véhicule, repliez
les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le
véhicule lui-même.
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
OPGELET! U mag het LSP systeem niet gebruiken
om de Aton 5 te dragen of vast te maken.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
/63 LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
OPGELET: Berg het LSP systeem op alvorens de Aton 5
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
2675=(ĩ(1,( Zabronione jest przenoszenie czy
PRFRZDQLHIRWHOLNDJG\HOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\PVąUR]áRĪRQH
FR
NL
• 'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞ
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP ]QDMGXMąF\VLĊRGVWURQ\V]\E\SRMD]GX
UWAGA:1LHZROQRSRGQRVLüHOHPHQWX
]DEH]SLHF]DMąFHJR]QDMGXMąFHJRVLĊRGĞURGNDSRMD]GX
• =DF]HNDMDĪXVá\V]\V]NOLNQLĊFLHR]QDF]DMąFHĪH
HOHPHQWVLĊ]DEORNRZDá
UWAGA:8Ī\ZDMąFIRWHOLND$WRQQDĞURGNRZ\P
VLHG]HQLXZVDPRFKRG]LHQLHZROQRUR]NáDGDü
HOHPHQWyZ]DEH]SLHF]DMąF\FKSU]HG]GHU]HQLHP
bocznym.
PL
• +HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJ LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
OPGELET:8PDJGH]LMGHOLQJVHEHVFKHUPLQJ LSP) die
zich aan de kant weg van de duur bevindt, niet omhoog
heffen.
• Luister goed dat u een duidelijke CLICK hoort.
OPGELET: U mag het LSP systeem niet gebruiken
wanneer de Aton 5 op de middelste plaats in het voertuig
geplaatst wordt.
WYJMOWANIE FOTELIKA
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP ]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
UWAGA:3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ]VDPRFKRGX
QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D
samochodu.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
W\áXIRWHOLND
• 5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVDq i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
66
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU
• que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
• that the headrest is adjusted to the correct height
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
WRUWLOOpHV
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
• TXHOµ$WRQHVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWH OHVSLHGVGH
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton 5
• que l‘Aton 5 est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
67
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• that the headrest is adjusted to the correct height
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«
• szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH
XFLVNDMąG]LHFND
• ]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL
• szelki naramienne c QLHVąVNUĊFRQH
• plastikowe klamerki szelek tVąZSLĊWHZJáyZQą
NODPUĊe
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO
FR
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
• GDWGH$WRQWHJHQGHULMULFKWLQJLQJHSODDWVWLV 'H
voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton 5 niet kan raken.
• dat de Aton 5 met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
PL
NL
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«
• IRWHOLN$WRQ]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX
MD]G\ QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ
oparcia fotela samochodowego)
• fotelik CYBEX Aton 5 zamontowany na przednim
IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX
poduszki powietrznej
• fotelik Aton 5 zabezpieczony jest 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
• XNRĞQDF]ĊĞüSDVDlSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊn]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
68
m
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpH WRUWLOOpH
• TXHOµ$WRQHVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQW YRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton 5 est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
• /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDO LSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH
installation du CYBEX Aton 5. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
69
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton 5 przeznaczony jest do
PRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK
VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą(&(5
• 'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞHOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
• +HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJ LSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton 5 reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton 5 veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
FR
OPGELET! De CYBEX Aton 5 is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
NL
• NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD
niebieskich prowadnic fotelika m
• SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\
• IRWHOLN$WRQMHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZR SDWU]]QDN
EH]SLHF]HĔVWZD
PL
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de Aton 5 verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
]LHPDUNHULQJ
2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra
]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVDqPRĪHE\ü]D
GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;
$WRQXQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND
:WDNLPSU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
='(-02:$1,(:.à$'.,
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
:NáDGNDNWyUD]QDMGXMHZIRWHOLNXZPRPHQFLH]DNXSX
SU]H]QDF]RQDMHVWGRZ\NRU]\VWDQLDSU]\SU]HZRĪHQLX
QDMPáRGV]\FKG]LHFL$E\Mą]GMąüQDOHĪ\SROX]RZDü
WDSLFHUNĊIRWHOLNDSRGQLHĞüWURFKĊZNáDGNĊLMąZ\Mąü
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
:NáDGNDPRĪHE\üZ\MĊWDNLHG\G]LHFNRPDRN
PLHVLąFHLSRWU]HEXMHZLĊFHMPLHMVFD
70
OUVERTURE DU CANOPY
2
3
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
4
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
1
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton 5 merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
7RXMRXUVUHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjOD
poussette.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
71
OPEN DE ZONNEKAP
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR
2
JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
Om de CYBEX Aton 5 vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te
plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed
vastgemaakt werd op de buggy.
$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQXPLHĞüJRQD
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym
GRNLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZ
DGDSWHU]HXVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH
Zawsze dwukrotnie sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze
zamontowany na wózku.
NL
1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND
PL
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
FR
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
CYBEX REIS-SYSTEEM
'(0217$ĩ
DEMONTEREN
$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH
r7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
72
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner
facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges
de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton 5,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQ
nettoyez une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
73
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
• Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje
beschadigen.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of
iets gelijkaardigs.
• ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\ü
regularnie sprawdzane.
• F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
• =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá
XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK
SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\
innymi twardymi elementami.
• -HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLHXV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton 5 koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
FR
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
NL
KONSERWACJA
PL
ONDERHOUD
UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ]DOHFDVLĊ
UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü
QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH
Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
74
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton 5, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
75
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND
&<%(;$WRQSRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH
VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje
mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een
voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een
hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit
machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt
zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde
detergent en warm water afwassen.
UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊQDOHĪ\
Z\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]HPDNV
&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]DWHPSHUDWXUD
SUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLHNRORUX7DSLFHUNĊ
QDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\VXV]\üMHMZ
VXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNLZSHáQ\P
VáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQDSU]HFLHUDüFLHSáą
ZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje.
Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
FR
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton 5
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
NL
CZYSZCZENIE
PL
REINIGING
2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü
FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQLZ\ELHODczy!
2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH
PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK
VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX
76
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
•
•
•
•
•
•
•
•
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton 5!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHU WRUWLOOHU OHVVDQJOHVGHV
épaules.
77
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND
WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH
LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\
SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
• Verwijder de gespen uit het slot.
• Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
• Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand.
• Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
• Verwijder de hoofdsteunhoes.
• Trek de zetelhoes over de zetelrand.
• Trek de gesp door de zetelhoes.
• U kunt de hoes nu verwijderen.
•
•
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
2WZyU]NODPUĊJáyZQą
=GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK
=VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
:\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND
7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
=VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND
3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ
7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ
FR
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
NL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
PL
VERWIJDEREN VAN DE HOES
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton 5 bekleding!
UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ
5!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H
F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK
78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGH
couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne
constitues pas un défaut.
79
FR
• -HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX
QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLN
kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
• IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
• NV]WDáWF]\NRORU
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik
SRZLQLHQ]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGX
WDSLFHUNLV]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGą
wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
NL
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
75:$à2ĝû352'8.78
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
80
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
• 1XPpURGHVpULH YRLUDXWRFROODQW
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• 3RLGV $JH7DLOOH GHOµHQIDQW
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
81
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLND QDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN ]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ
swoim kraju.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
• 6HULHQXPPHU ]LH(WLNHW
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• *HZLFKW /HHIWLMG*URRWWH YDQXZNLQG
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
FR
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
EHJLQ YHUSDNNLQJ DOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU
RQGHUGHOHQ YDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
NL
UTYLIZACJA
PL
AFVALVERWIJDERING
2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowaQLDIRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR]DNU]WXV]HQLDVLĊ
INFORMACJA O PRODUKCIE
:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM
NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH
informacje:
• QXPHUVHU\MQ\ SDWU]HW\NLHWD
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
• waga, wiek, wzrost dziecka.
$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\
RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
82
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
DSSDUHQWVGDQVOHVWURLV DQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO
DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXU ODJDUDQWLH
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDW WLFNHWGH
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
83
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK ODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD -HĞOL
ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD
SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH
QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü
]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE
Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]
SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG
]DNXSX SDUDJRQOXEIDNWXUĊ ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX
QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML
QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R
VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR
GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG
NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD
FR
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
)DEULHNVJDUDQWLH ,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHG ZDWHU
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
NL
GWARANCJA
PL
GARANTIE
84
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
IDFWHXUVH[WHUQHV HDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
85
CYBEX GMBH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
FR
NL
1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ
Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ
]HZQĊWU]Q\FK ZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQH RUD]
QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH
ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]
XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH
RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD
QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ
NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]
XPRZąNRQVXPHQFNą
PL
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
86
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
04/2015
87
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX Aton 5 - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
&VDNDOLVWiEDQV]HUHSOĘKiURPSRQWRV|QYLVV]DK~]yEL]WRQViJL|YYHO
IHOV]HUHOWMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy
melyek megfelelnek az ECE No. 16
YDJ\D]]DOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN
REGISTRACE
&<%(;$WRQ±6HGDþNDSURNRMHQFH
- ECE R44/04 skupina 0+
9ČNFDGRPČVtFĤ
Váha: do 13 kg
9KRGQpSRX]HSURSRXåLWtY
XYHGHQêFKYR]LGOHFKVERGRYêPL
VDPRQDYtMHFtPLEH]SHþQRVWQtPL
SiV\VFKYiOHQêPLGOHSĜHGSLVX(&(
þQHERGOHMLQêFKRGSRYtGDMtFtFK
VWDQGDUGĤ
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton 5
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton 5
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton 5
WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ
állítsa össze és használja.
FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
SCHVÁLENIE
&<%(;$WRQGHWVNiDXWRVHGDþND
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
9iKDDåGRNJ
9KRGQpOHQQDSRXåLWLHYXYHGHQêFK
YR]LGOiFKVERGRYêPLVDPRQDYtMDFtPL
EH]SHþQRVWQêPLSiVPLVFKYiOHQêPL
SRGĐDSUHGSLVX(&(þDOHERSRGĐD
LQêFK]RGSRYHGDM~FLFKãWDQGDUGRY
!
VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD
MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQSRGĐD
SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX
YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\
POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
HU
VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL
9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
CZ
!
9Èä(1é=È.$=1Ë.
9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ
8LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;
$WRQVPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH
DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê
SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
SK
9Èä(1Ë=È.$=1Ë&,
6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ8MLãWXMHPH
9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQVWiODYSRSĜHGt
EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\
7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\
88
HU
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .................................................................................2
JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................87
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN.........................................................91
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ............................................................................91
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA................................................................93
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA.........................................................................95
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................................95
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN..............................................99
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN......................................................................101
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE ..............................................................................103
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA.........................................................................107
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$...........................................109
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(%(+(/<(=9(.109
6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$...........................................................111
$=1$37(7ė.,1<,7È6$ ........................................................................113
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................113
SZÉTSZERELÉS ........................................................................................113
TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................................115
BALESET ESETÉN ....................................................................................115
TISZTÍTÁS....................................................................................................117
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.........................................................................119
A HUZAT RÖGZÍTÉSE...............................................................................119
A TERMÉK TARTÓSSÁGA.......................................................................121
RENDELKEZÉS..........................................................................................123
TERMÉK INFORMÁCIÓK! ........................................................................123
SZAVATOSSÁG ..........................................................................................125
89
6758ý1é1È92' ........................................................................................2
SCHVÁLENIE ................................................................................................87
1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................................92
35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................................92
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE........................................................94
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY................................................................96
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 ...................................................96
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$...........................................................100
%(=3(ý126ġ9$87(.............................................................................102
,1â7$/È&,$6('$ý.< ............................................................................104
9<%5$7,($8726('$ý.<.....................................................................108
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................................110
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<...............................110
9<%5$7,(9/2ä.< ...................................................................................112
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< .................................................114
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX.................................................................114
'(0217Èä.................................................................................................114
67$5267/,926ġ2352'8.7 .............................................................116
V PRÍPADE NEHODY ................................................................................116
ý,67(1,( .....................................................................................................118
2'ĕ$7,(32ġ$+8 ....................................................................................120
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< ......................................................120
759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................................122
LIKVIDÁCIA..................................................................................................124
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................................124
ZÁRUKA .......................................................................................................126
HU
ZKRÁCENÝ NÁVOD......................................................................................2
REGISTRACE ...............................................................................................87
328ä,7Ë9(92=,'/( .................................................................................92
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$.............................................................92
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI................................................................94
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<....................................................................96
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ..........................................................96
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ...........................................................100
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( ......................................102
83(91ċ1Ë9(92=,'/( ..........................................................................104
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$................................................108
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12....................................110
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$.....................110
9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.<..........................................................112
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<.......................................................114
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................114
'(0217Èä.................................................................................................114
3eý( ............................................................................................................116
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ ........................................................116
ý,â7ċ1Ë........................................................................................................118
SEJMUTÍ POTAHU.....................................................................................120
NAVLÉKNUTÍ POTAHU.............................................................................120
'2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................................122
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 .....................................................................................124
INFORMACE O VÝROBKU ......................................................................124
PODMÍNKY ZÁRUKY.................................................................................126
OBSAH
CZ
OBSAH SK
SK
CZ
90
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
D]OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL
FIGYELEM!$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\
HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton 5-t az
HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELEM! +DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O
PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az
ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén a
QDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQPHJtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyO SOYHO~UYDJ\
EĘU NpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN
(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW
YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN
IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUD
91
832=251ċ1Ë9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH
H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH
POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~
YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH
GLHĢDĢD
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt
SURERþQtDLUEDJ\
VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ
QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêPDLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\
832=251ċ1Ë 3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH
VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ
GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH
VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ
3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW
1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP
vozidla!
POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt
SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN
QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY
aute.
VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL
MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH
E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH
URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
MHPQpKRPDWHULiOX QDSĜYHOXUNĤåHDSRG PRKRXVH
QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\
.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX
DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN
$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR
PDWHULiOX QDSUYHO~UNRåDDSRG P{åXVDQDQLFK
REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.
Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~
DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN
HU
VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNi
YSUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\
CZ
VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH
FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
SK
328ä,7Ë9(92=,'/(
92
KRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNDWD]HOVĘ
KDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQHVHWEHQWDUWVDEH
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A:
+RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D:
%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
• Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
• A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
93
9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRPYiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãH
SRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVtEêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtP
SRXåLWtPDXWRVHGDþN\
9WHMWRV~YLVORVWLE\VPHYiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãH
SRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUpPXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHG
SUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRU{]Q\FKSRO{K
A:
3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH
B+C: 3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH
D:
%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD
SK
CZ
1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHSRORKiFK
A:
Vozidlo a nosící posice.
B+C: .XORåHQtGtWČWH
D:
.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR
vozidlo.
VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢDLQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
HU
VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP
XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP
VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\
EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt
UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA.
• .SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWLAVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ
WODþtWNDb vlevo a a vpravo.
• 3RVWLVNQXWtWODþtWNDbSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa
GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR
]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL
VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX
VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH
UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA.
• =D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHOb
QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa.
• 1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢaGRSRåDGRYDQHMSRORK\
SRPRFRXWODþLGLHOb.
94
r
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW
IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
• $IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ
a gyermek vállától.
• $NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD
fejtámlát a kívánt pozícióba!
• Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV
használhatja.
95
• 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L
UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX
dvoch prstov.
• 2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\
KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
• 9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD
DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX
HU
• 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L
UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX
SUVWĤ
• 2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\
KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH
• 9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêPVORåHQtP
VSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNRQRYRUR]HQHFNRXYORåNX
CZ
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL
QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH
QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ
do 8 rôznych polôh.
SK
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ
QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ
QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR
UĤ]QêFKSRORK
96
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD
KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a
gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
• $N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpVHJ\LGHMĦOHJ
PLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJDYiOO|YHNHW
• A piros gomb e határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW
• Helyezze a gyermeket az ülésbe!
• ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQLOOHV]NHGMHnek a gyermek vállaira.
FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN
QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH
• Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat
alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
• $]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]DPHJD
N|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHNUiIHNV]Hnek a gyermek testére.
FIGYELEM! +RJ\D&\EH[$WRQDOHKHWĘOHJQDJ\REE
YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ
legközelebb kell állítani.
97
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
• 2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtPQDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtPUDPHQQtFK
SiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\XYROQČWH
• 6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXeRWHYĜHWHVSRQX
• Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom naVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtPUDPHQQêFK
SiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\XYRĐQLWH
• 6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODe otvorte sponu.
832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D
ramenní vycpávky.
UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\
za ramenné vypchávky.
• 9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
• 1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV
UDPHQDGtWČWH
• 9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
• Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
UDPHQiGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp
alebo prehodené.
• 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR
VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳
• -HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH
GtWČWH
• Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³
• -HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM
SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR
QDWHOHGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PČO\UDPHQQtSiV\FR
QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH
UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PDOLUDPHQQpSiV\þR
QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD
HU
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
CZ
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\DQHGDM~
VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VD
XLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH]DLVWHQi
SK
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ
5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\DQHO]H
MHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VH
XMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ]DMLãWČQi
98
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton 5-t
PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]L SOSHOHQNi]yDV]DOUD
asztalra, padra, stb).
FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQPĦDQ\DJUpV]HL
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
QDSVXJiU]iVWyO SOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH
• 9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
• $KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVDHPOpNH]HWpben akkor is, ha az autón kívül használja az Aton 5-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
99
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD
QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ
åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČ QDSĜQD
SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH
POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD
QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\
$WRQQD]YêãHQpSORFK\ QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O
lavice ...).
• 9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH
DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD
• 3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt
VHGDþN\$WRQPLPRDXWR
832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]
dozoru.
POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH]
dozoru.
SK
• 9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR
SiWHĜ
• 3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGORQHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR
HU
VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQVD
]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ
&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKRY\VWDYRYDQLHQDVOQNX QDSUSRORåHQtPELHOHM
SRNUêYN\FH]VHGDþNX
CZ
VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\
VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW
SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX
VOXQHþQtPX]iĜHQt SRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX
VYČWOêãiWHN
100
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
• D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV
pozícióban rögzítve van
• DPLNRUD]$WRQWU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton 5-t
RO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQIHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
• Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
• Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítéVLSRQWRWD]RQNtYODPLWD]~WPXWDWyEDQOHtUWXQNpV
a gyermekülésen jelöltünk.
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is.
FIGYELMEZTETÉS!0LQGLJ¿J\HOMHQDUUDKRJ\D]
ülés egyes részei ne nyomódjanak össze vagy ne
VpUOMHQHNPHJ SODMWyFVXNiVYDJ\D]DXWyOpVHN
beállítása közben).
101
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(
%(=3(ý126ġ9$87(
'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ
• ]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H
• SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH
• ]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt
pozici.
3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH
YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
• VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR
vzpriamenej polohe
• $NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQQDSUHGQpVHGDGORSUHVSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHMSRORK\
VAROVÁNÍ!3URXSHYQČQtDXWRVHGDþN\HSRXåtYHMWH
MLQpERG\QHåW\NWHUpMVRXSRSViQ\YQiYRGXD
R]QDþHQ\QDDXWRVHGDþFH
VAROVANIE!3UHXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\
QHSRXåtYDMWHLQpERG\DNRWLHNWRUpV~SRStVDQpY
QiYRGHDR]QDþHQpQDDXWRVHGDþNH
VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ
QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD
EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtPEU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH
QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\
]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH
MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER
QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK
FHVWXM~FLFKDOHER9iV
VAROVÁNÍ!9åG\VHXMLVWČWHåHMHGQRWOLYpþiVWLGČWVNp
DXWRVHGDþN\QHMVRX]DVHNQXWpQHERVNĜtSQXWp QDSĜYH
GYHĜtFKYR]LGODQHERSĜLQDVWDYRYiQt]DGQtKRVHGDGOD
VAROVANIE!9åG\VDXLVWLWHåHMHGQRWOLYpþDVWL
GHWVNHMDXWRVHGDþN\QLHV~]DVHNQXWpDOHER
SULãNULSQXWp QDSUYRGYHUiFKYR]LGODDOHERSUL
nastavovaní zadného sedadla).
HU
• 3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL
VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\
• 9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt
CZ
• ]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\]DMLãWČQ\
• ]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\
EH]SHþQRVWQtPLSiV\
VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ
QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
SK
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR
ERþQtDLUEDJ\
102
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ
pozícióban van A OiVGLNROGDO
• Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
D]OpVUH $J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp
nézzen.)
• CYBEX Aton 5 minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszeUHOYHÈOWDOiQRVViJEDQD]WDMiQOMXNKRJ\OHKHWĘOHJD
MiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pNDJ\HUPHNOpVW(O|OD
gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges
baleset esetén.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO
• +~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWDJ\HUHkülésen.
• Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
103
,1â7$/È&,$6('$ý.<
• 3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní
pozici A YL]VWU
• 8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\
GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD
• 'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQMHVYêPWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQDYãHFK
VHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČGRSRUXþXMH
XSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFKYR]LGOD1D
SĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQWQHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt
• 8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe A YLć
strana 94)
• 8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD
DXWRVHGDþNX &KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\
• &<%(;$WRQPRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH
RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX
MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY
prípade nehody.
• 3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\
XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH pVWRMtSDUDOHOQČN
podlaze vozidla.
• 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV
VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\
• =DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVHq
vozidla.
CZ
VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQiVGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP$N
9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêPSiVRPP{åH
E\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHERVPUĢGLHĢDĢD
SK
VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt
GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL
]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t
YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp
]UDQČQtGtWČWH
HU
83(91ċ1Ë9(92=,'/(
• 8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp
nálepke pMHURYQREHåQpVSRGODKRX
• 9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~
VHGDþNX
• 9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWDq.
104
• Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós
ülés mindkét oldalán.
• +~]]DD]iWOyV|YHWl az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
• +~]]DD]iWOyV|YHWlDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW
FIGYELEM! NE TEKERJE MEG AZ ÖVET.
• Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
• +~]]DPHJD]iWOyV|YHWl.
FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO
iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW
105
POZOR!1(35(.5Ò&$-7(%(=3(ý12671é3È6
AUTA.
• 9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn.
• 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV l.
• 'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l do modrej pásoYHMãWUELQ\n na chrbte.
• 8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l.
POZOR!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXDSRG
RWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H
832=251ċ1Ë Pás musí vést skrze modré vedení pásu
DSRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X
HU
832=251ċ1Ë1(3ě(72ý,7%(=3(ý12671Ë3È6
VOZIDLA.
CZ
• 9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk GRPRGUêFKYRGLþRY
pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\
• 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl v smere jazdy pre utiahnuWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk.
• 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM
VHGDþN\
SK
• 9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na
RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\
• Pánevní pás kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI
YHVPČUXMt]G\
• 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiVI]DKRUQtNRQHFGČWVNp
VHGDþN\
106
• Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
UpV]W LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés
esetén.
FIGYELEM! Nem szabad felemelni a oldal ütközés elleni
YpGHOPLUpV]W LSP) az autó ajtaja melletti oldalon.
• Figyelje a CLICK hangot, amikor záródik.
FIGYELEM!DPLNRUD]DXWyN|]pSVĘOpVpQKDV]QiOMDD]
Aton 5-t, tilos kihajtani az LSP részt.
FIGYELMEZTETÉS! Hordozásra vagy rögzítésre
tilos használni az LSP részt.
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
f
107
$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ
HOHPHW LSP) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQWD]DXWyEyOWHJ\H
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO
• Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n
hátul.
• Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
• 1DVDćWHOLQHiUQtFKUiQLþHN]DMLãWČQtRFKUDQ\SĜL
ERþQtPQiUD]X LSP SUR]OHSãHQtRFKUDQ\
832=251ċ1ËNení povoleno sundavat postranní
FKUiQLþ LSP QDVWUDQČXGYHĜtYR]LGOD
• $åXVO\ãtWH]ĜHWHOQpFYDNQXWtMHFKUiQLþVSUiYQČ
nasazen.
832=251ċ1Ë3ĜLSRXåLWt$WRQQDSURVWĜHGQtPPtVWČ
YHYR]LGOHMH]DNi]iQRVXQGDWFKUiQLþHLSP.
POZOR! 1LHMHSRYROHQp]GYtKDĢSRVWUDQQêFKUiQLþ
/63 QDVWUDQHRGYUiWHQHMRGGYHUtYR]LGOD
• $åEXGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpFYDNQXWLHMH]DEORNRYDQp
POZOR!3ULSRXåLWt$WRQQDSURVWUHGQRPPLHVWHYR
YR]LGOHMH]DNi]DQp]ORåLĢ]DULDGHQLHLSP.
VAROVANIE!3RXåtYDQLH]DULDGHQtLSP na prenos
alebo zapnutie Aton 5 je zakázané.
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$
9<%5$7,($8726('$ý.<
6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ]YR]LGODVORåWH
]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D
VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
• 8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR
vedení pásu n.
• 2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODq a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ]YR]LGOD]ORåWH
zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH
/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP
• 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\
vzadu.
• Rozopnite sponu qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê
EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm.
SK
CZ
HU
VAROVÁNÍ!-H]DNi]iQRSRXåLWtFKUiQLþĤLSP pro
SĜHQRVQHERSĜLSHYQČQt$WRQ
• =GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H LSP SUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
108
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze …
• DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH]
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
• KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD
• DYiOOYpGĘ|Yc nincs-e megtekeredve
• hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy …
• D]$WRQDPHQHWLUiQQ\DOV]HPEHQYDQEHKHO\H]YH $
gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
• KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP
éri el a CYBEX Aton 5-t
• az Aton 5 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
• az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
• a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
109
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH
• þLUDPHQQpSiV\c sedí dobre na telo bez obmedzovaQLDGLHĢDĢD
• þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi
• þLQLHV~UDPHQQpSiV\cSUHNU~WHQp
• þLV~þDVWLVSRQ\t zapnuté do spony e
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD«
• GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\GtWČWHVPČĜXMtN
RSČUQpþiVWLVHGDGOD
• ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH
SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ
• åH$WRQMHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP
• pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\
• pokud diagonální pás lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na
RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH
• åHMH$WRQXPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\ FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\
DXWRVHGDþN\
• þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ
MHGHDNWLYRYDQê
• åH$WRQMH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
pásom
• åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk prechádza cez pásové
ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\
• åHXKORSULHþQ\SiVlSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN
Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH
HU
9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD
• Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOHGtWČWH
DQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX
• -HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD
• Ramenní pásy cQHMVRXSĜHWRþHQ\
• =iPNRYpSĜH]N\tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty.
CZ
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
SK
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12
110
m
• az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
• a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
• D]$WRQIJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV
OpVEH OiVGMHO]pV
FIGYELEM! A CYBEX Aton 5 kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
• Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
UpV]W /63 tJ\Q|YHOYHD]ROGDOYpGHOPHWROGDOWN|]pV
esetén.
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy
biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD
CYBEX Aton 5 övnyílását, ez megnehezíti az Aton 5
biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót.
6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$
$V]ĦNtWĘEHWpWHWDPHO\YiViUOiVNRUHOĘUHIHOYDQ
KHO\H]YHpVVHJtWVpJDIHNYĘSR]tFLyKR]PpJ
a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A
V]ĦNtWĘEHWpWHOWiYROtWiViKR]OD]tWVDNLDKX]DWRWD
J\HUHNOpVHQNLFVLWHPHOMHPHJD]V]ĦNtWĘEHWpWHWpV
YHJ\HOHD]OpVUĘO
$]V]ĦNtWĘEHWpWHWDJ\HUPHNKyQDSRVNRUiWyOHOOHKHW
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
111
VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ
spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD
GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ
WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ
9WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY
aute.
SK
VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq vo]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPXYHGHQt
SiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]HSRWRP
GČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWRSĜtSDGČ
]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSURXSHYQČQt
GČWVNpVHGDþN\
POZOR!&<%(;$WRQMHYêKUDGQHY\UREHQêSUH
DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp
V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5.
• =GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 SUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
HU
832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD
SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D
Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP
NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5
• =GYLKQČWHFKUiQLþHOLQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X
/63 SUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP
nárazu.
• åHVSRQDDXWDq nedosahuje celou cestou k modrej
SiVRYpãWUELQHm
• åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp
• åH$WRQMH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNH YLć
]QDþHQLH
CZ
• X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR
modrého vedení pásu m
• EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê
• GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČ R]QDþHQt
9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.<
9<%5$7,(9/2ä.<
=DEXGRYDQi]PHQãRYDFtYORåND]DUXþXMHPLPLQNX
QXWQRXSRGSRUXWČODDXPRåĖXMHNRPIRUWQtOHåHQt
QRYRUR]HQČWH3ĜLY\MPXWtWpWRYORåN\XYROQČWHSRWDK
VHGDþN\YHVSRGQtþiVWLYORåNXOHKFHQDG]YHGQČWHD
Y\MPČWH]HVNRĜHSLQ\
9ORåNDNWRUiMHSUHGLQãWDORYDQiSULQiNXSHQDSRPiKD
NSRKRGOQpPXOHåDQLHDMHYKRGQpSUHQDMPHQãLHGHWL
=D~þHORPRGVWUiQHQLDYORåN\SURVtPXYRĐQLWHSRĢDKY
GHWVNHMVHGDþNH]GYLKQLWHWURFKXYORåNXDY\EHUWHMX]R
sedadla.
2GWĜHWtKRPČVtFHåLYRWDGtWČWHMHQXWQp]PHQãRYDFt
YORåNX]HVNRĜHSLQ\RGVWUDQLWDE\E\OGtWČWL]DMLãWČQ
GRVWDWHþQêSURVWRU
9ORåNXPRåQRRGVWUiQLĢSULEOLåQHSRPHVLDFRFKSUH
poskytnutie viac priestoru.
112
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
2
3
+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD
kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton 5 rögzítéséhez helyezze be az Aton 5-t a
menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
113
9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N
FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
&(67291é6<67e0&<%(;
'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN
3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP
NRþtNRP
3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQSURVtPXPLHVWQLWH
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND
zablokované do adaptérov.
9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH
pripevnená do golfek.
3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX
Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH
zaklapnutí.
9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ
XSHYQČQD
'(0217Èä
'(0217Èä
.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\r na
DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX
3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOirVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX
HU
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
CZ
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
SK
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<
114
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
• A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
• $PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO
• Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWEDPHlyek sérülést okozhatnak az ülésen.
• A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
FIGYELEM! Ha CYBEX Aton 5-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
115
3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD
EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH
• 9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
• 0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW
• -HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp
VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
SRãNR]HQtVHGDGOD
• -HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX
]NRQWURORYDWXYêUREFH
• 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\ĢSUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH
• 0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH
• -HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi
PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi
NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH
• 'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU
po pádu alebo podobnej situácii.
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt
GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQNRXSLWQiKUDGQtSRWDKDE\
PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MHSĤYRGQt
SRWDKSUiQQHERVXãHQ
POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQVDRGSRU~þD
]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD
VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ
V PRÍPADE NEHODY
3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp
QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX
QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW
3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~
RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR
SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp
SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER
YêUREFX
HU
.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH
QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
CZ
67$5267/,926ġ2352'8.7
SK
3eý(
116
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton 5 huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pótKX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO
FONTOS! .pUMNPRVVDNLDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODW
HOĘWW.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVD
NL$KX]DW&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy+D
&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ
DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO
moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW
FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWQHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H
WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ
UHQGV]HUEĘO
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV
meleg vízzel lehet tisztítani.
117
'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
&<%(;$WRQMHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt
VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpPREFKRGČ
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ
SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\
0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKSURVtPH
Y\SHUWH3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWHSRWDK
YêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFHPD[
SĜL&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH
]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH
1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp
VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR
SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\
UPOZORNENIE!3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKSURVtPH
Y\SHUWH3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP
3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[&QDMHPQêF\NOXV
$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH
VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\
LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP
VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP
prostriedkom a teplou vodou.
HU
ý,67(1,(
VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK
FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\
VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW
3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX
8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP
VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp
þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D
åLDGQ\FKRNROQRVWt
VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK
SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\
1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
SK
CZ
ý,â7ċ1Ë
,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX
118
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH
az alábbi lépéseket:
•
•
•
•
•
•
•
•
Nyissa ki az övet.
$]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO
$IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ
+~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD
huzatból.
Vegye le a fejtámla huzatot.
+~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ
+~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ
Most már eltávolíthatja a huzatot.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
FIGYELEM! A CYBEX Aton 5-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ
övek nincsenek megcsavarodva.
119
2'ĕ$7,(32ġ$+8
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\
.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK
opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK
krokov:
• Otvorte sponu.
• =ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
• 3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
• 5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]
SRĢDKXRSLHUN\KODY\
• =ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
• 3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
• 3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\
• 7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK
•
•
•
•
VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP
SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX
832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt
CYBEX Aton 5 potahy.
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ
SRXåtYDQiEH]SRĢDKX
SK
CZ
•
•
•
•
2WHYĜHWHVSRQX
6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]
SRWDKXRSČUN\KODY\
6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\
1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK
HU
SEJMUTÍ POTAHU
3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N
QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX
832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ
3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY
RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH
3R]RU1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\
120
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD
N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW
HOUpUĘHNOHKHWQHN
0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN
YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
• Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve
KRVV]DEELGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLD
kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
• eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
• Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
121
'2%$ä,9271267,9é52%.8
759$1/,926ġ352'8.78
=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ
YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt 89 PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP
]PČQiPQDYêURENX
9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y
SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX
VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH
OtãLĢ
HU
• $NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX
GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD
alebo prikrytá handrou.
• 3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH
SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH
• $NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE
V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD
CZ
• 3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH
QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP
ãiWNHP
• 3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\
]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER
barvy.
• 3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX
QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\
.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP
WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP
YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
SK
-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD
NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW
následující body:
122
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND
WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN
DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anyaJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW
NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN
|VV]HJ\ĦMWHQL
• 6RUR]DWV]iP OiVGPDWULFD
• Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
• $J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW
7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD
meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM
123
=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY
DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNX EDOHQLD DQDNRQFL GLHO\
VHGDþN\ åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL
RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX
OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX
GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER
VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
9DãHMNUDMLQH
VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp
KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå
KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP
VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM
od detí. Hrozí riziko udusenia.
INFORMÁCIE O PRODUKTE
,1)250$&(29é52%.8
3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH
1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL
• ýtVORVpULH YL]QiOHSND
• =QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW
VHGDþNDXSHYQČQD
• 9iKDYČNYêãNDGtWČWH
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH
informácie:
• VpULRYpþtVOR SR]ULãWtWRN
• ]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH
namontované.
• +PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD
'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
HU
=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND
DE\QD]DþiWNX REDO\ DQDNRQFL GtO\YêURENX åLYRWQRVWL
YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP
SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL
CZ
LIKVIDÁCIA
SK
7ěË'ċ1Ë2'3$'8
124
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az
országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt,
illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURP pYHQ
EHOOMHOHQWNH]HWW J\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV $EEDQD]
eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a
gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ
a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD
YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WW Q\XJWDYDJ\
V]iPOD DPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD
forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ
ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy
bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a
forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább,
haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH]
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp
DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD
+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG
125
1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL
=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER
VDREMDYLOLYREGREtWURFK URNRYRGGiWXPXQiNXSX
RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL
YêUREQp]iUXND 9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp
DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR
XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH
QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH
QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê
S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ
RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH ~þWHQN\DOHERIDNW~U\
NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp
R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH
åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL
DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO
WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH
GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH
YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN
ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9
SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH
DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN
S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt
E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå
VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD
SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLD YRGD
RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQH DOHER
HU
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND
VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
YREGREtWĜt OHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê
SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOL YêUREQt]iUXND
9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\
YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH
QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW
WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN
SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL
DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX ~þWHQN\QHER
IDNWXU\ NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH
DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt
YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ
YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ
SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD
MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp
YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN
E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9
SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER
RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ
SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN
YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH
QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR
]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP
SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGt YRGDRKHĖGRSUDYQt
QHKRG\DSRG QHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp
SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\
CZ
ZÁRUKA
SK
PODMÍNKY ZÁRUKY
126
NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ
EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘN Yt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN
VWE KDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV
HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ
D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL
~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN
az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult
személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és
tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH
DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD
EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ
módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
127
CZ
HU
EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH
åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD
REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\
Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp
RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND
QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp
SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD
SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD
YêURENX
SK
YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\
E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL
RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D
SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL
MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ
QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER
YêUREFLYêURENX
128
HOMOLOGACIÓN
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX Aton 5 – Silla de Auto
ECE R44/04 grupo 0+
Edad: Aproximadamente hasta los
18 meses
Peso: hasta los 13 Kg
Para vehículos equipados con
asientos dotados de cinturón
retráctil de tres puntos que
cumplan con la normativa ECE
R16 u otras homologaciones
equivalentes.
APROVADO
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
04/2015
129
CYBEX Aton 5 – cadeira auto
ECE R44/04 grupo 0+
Idade: Até os 18 meses
aproximadamente
Peso: Até aos 13 kg
Pode ser utilizada apenas
em automóveis com cinto de
segurança retrátil de 3 pontos
que estejam de acordo com
a homologação ECE nº 16
ou outras homologações
equivalentes.
APRECIADO CLIENTES
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton
5. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
la CYBEX Aton 5 nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
requisitos de seguridad más estrictos.
!
ATENCIÓN! Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar CYBEX Aton 5
de acuerdo con las instrucciones dadas en este
manual.
NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las
características de un producto pueden ser diferentes.
NOTA! Por favor, tenga siempre el manual de
instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay
debajo de la silla.
CAROS CLIENTES
Agradecemos a sua preferência na aquisição da
CYBEX Aton 5. Asseguramos-lhe de que na elaboração
da CYBEX Aton 5 foram consideradas as seguintes
referências: segurança, conforto e facíl utilização.
Este produto foi produzido sob especial vigilância de
qualidade e em conformidade com as mais rigorosas
normas de segurança.
!
ATENÇÃO! Para viajar em máxima segurança é
essencial usar e instalar a CYBEX Aton 5 de acordo
com as instruções deste manual.
PT
NOTA! Tenha o manual sempre à mão para futuras
consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo
QRHVSDoRGHGLFDGRSDUDHVWH¿P GHEDL[RGRDVVHQWR
ES
NOTA! De acordo com os códigos locais as caraterísticas
deste produto podem ser diferentes.
130
ES
CONTENIDO
RESUMEN DE INSTRUCCIONES ..............................................................2
HOMOLOGACIÓN .....................................................................................129
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE...................................................133
PARA PROTEGER SU COCHE...............................................................133
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ...................................................135
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS........................................................137
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES ....................137
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ .................................................................141
SEGURIDAD EN EL COCHE ...................................................................143
INSTALACIÓN DE LA SILLA.....................................................................145
RETIRAR LA SILLA DE AUTO..................................................................149
ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO.......................................151
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA ............................................151
EXTRAER EL REDUCTOR.......................................................................153
ABRIR LA CAPOTA ....................................................................................155
SISTEMA DE VIAJE CYBEX.....................................................................155
DESMONTAJE ...........................................................................................155
CUIDADOS DE LA SILLA ..........................................................................157
EN CASO DE ACCIDENTE.......................................................................157
LIMPIEZA......................................................................................................159
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA.........................................................161
COLOCAR LA VESTIDURA......................................................................161
DURABILIDAD DE LA SILLA.....................................................................163
DESECHO ...................................................................................................165
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..........................................................165
GARANTÍA...................................................................................................167
131
MANUAL REDUZIDO.....................................................................................2
APROVADO.................................................................................................129
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL............................134
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL .......................................134
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE............................................136
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA..........................................138
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS...............................138
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ .........................................................142
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.............................................................144
INSTALAÇÃO DA CADEIRA.....................................................................146
REMOVER A CADEIRA.............................................................................150
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE ......................................152
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE ...........................................152
RETIRAR O REDUTOR.............................................................................154
ABRIR A CAPOTA.......................................................................................156
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................156
DESMONTAGEM .......................................................................................156
CUIDADOS DO PRODUTO......................................................................158
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE .................................................158
LIMPEZA.......................................................................................................160
REMOÇÃO DA FORRA.............................................................................162
COLOCAR A FORRA.................................................................................162
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO............................................................164
ELIMINAÇÃO...............................................................................................166
INFORMAÇÃO DE PRODUTO ................................................................166
GARANTIA...................................................................................................168
ES
CONTEÚDO
PT
PT
132
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
ATENCIÓN! La homologación de la silla expira
LQPHGLDWDPHQWHHQFDVRGHFXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQ
NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden
explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o
lesión del niño.
ATENCIÓN! No use Aton 5 en los asientos
delanteros equipados con airbag frontal activado.
Esto no se aplica en los airbags laterales.
NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de
todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla
para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra
posición en el vehículo.
ATENCIÓN! Nunca lleve a un niño en su regazo
mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas
liberadas en un accidente, será imposible mantener
al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de
seguridad para sujetar a sí mismo y al niño.
PARA PROTEGER SU COCHE
En algunos asientos de coche hechos de materiales
VHQVLEOHV SHMFXHURWHUFLRSHORHWF HOXVRGHODVLOOD
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como
protección. En este contexto, también nos gustaría referirle
a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde
el primer uso de la silla.
133
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! A aprovação desta cadeira auto expira
LPHGLDWDPHQWHHPFDVRGHDOJXPDPRGLGL¿FDomR
posterior.
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se
de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou
mesmo a morte à criança.
ATENÇÃO! Não utilize a cadeira Aton 5 no assento
IURQWDOTXHHVWHMDHTXLSDGRFRPDLUEDJVDWLYRV H
que não se possam desligar). Isto não se aplica
para os airbags laterais.
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
É possível que alguns assentos de automóvel de material
PDLVVHQVtYHO H[YHOXGRSHOHHWF GHPRQVWUHPVLQDLVGH
descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste
poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da
cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções
de limpeza, que deverão ser consideradas antes da
primeira utilização.
PT
ATENÇÃO! Nunca viaje com a criança ao colo
dentro do automóvel. Devido a enormes forças
libertados num acidente, é impossível garantir a
segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto
de segurança com a criança.
ES
NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou
não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha
ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode
escolher outra posição no automóvel.
134
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
El asa de transporte puede ser ajustada en 4 posiciones
diferentes:
A:
Posición de transporte/coche.
B+C: Posición para sentar al bebé en la silla.
D:
Posición de seguridad fuera del coche.
ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada
GHODVLOODPLHQWUDVODWUDQVSRUWDDVHJ~UHVHGHTXH
el asa está bloqueada en la posición de transporte
A.
• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
135
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE
ATENÇÃO! Sente e acomode o bebé utilizando o
sistema de arnês integrado.
Esta asa de transporte pode ser regulada em 4 posições
diferentes.
A:
Transporte/Posição de Condução
B+C: Para colocar o bebé na cadeira.
D:
Posição segura fora do automóvel.
• Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa de silla a.
• Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
PT
ES
ATENÇÃO! De forma a evitar que a cadeira incline
ou balance, assegure-se de que a asa está bloqueada na posição de transporte. A.
136
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS
r
137
NOTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la
posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de
protección y seguridad. La altura del reposacabezas se
puede ajustar en ocho posiciones diferentes.
• El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de
margen con el hombro del niño.
• Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el
lado superior y llevar el reposacabezas a la posición
deseada.
• En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del
asiento puede ser utilizado como un soporte de recién
nacido con sólo doblar la parte inferior.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
PT
ES
NOTA! O encosto de cabeça só protege com o maior
grau de proteção e segurança quando devidamente
regulada à altura da criança. A altura do encosto de
cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes.
• O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma
a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça da cadeira.
• Active a argola de regulação situada na parte superior
do encosto de cabeça da cadeira r e coloque o encosto
de cabeça na posição desejada.
• Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço
de altura pode ser usado como um suporte para recémnascidos dobrando simplesmente a parte inferior.
138
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES
Los arneses de los hombros están unidos al
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
$VHJ~UHVHGHTXHHVWiELHQEORTXHDGRHQVXSRVLFLyQ
antes de utilizar la silla.
NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHHQODVLOODQRKD\MXJXHWHVQL
objetos consistentes.
• $ÀRMHORVDUQHVHVPHGLDQWHODDFWLYDFLyQGHOD
palanca de ajuste en el regulador central, tirando
simultáneamente los dos arneses hacia arriba.
• Para abrir la hebilla e de los arneses pulsando el botón
rojo del cierre.
NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los
cojines de los arneses.
• Ponga al niño en la silla de auto.
• Ajuste los arneses para ajustarse exactamente sobre
los hombros del niño.
NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHORVDUQHVHVQRHVWiQ
enrollados ni retorcidos
• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en
hueco de la hebilla del cinturón con un "CLIC" audible.
• Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el
¿QGHDMXVWDUORVDUQHVHVKDVWDTXHVHDSR\HQVREUHHO
cuerpo del niño.
NOTA! $¿QGHREWHQHUXQDSURWHFFLyQySWLPDFRQ&\EH[
Aton 5, los arneses deben ajustarse tanto como sea
posible al cuerpo del niño.
139
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS
2VFLQWRVGRRPEURHVWmR¿UPHPHQWHOLJDGRVDRHQFRVWR
de cabeça e não deverão ser regulados por separado.
Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado
no seu sítio antes de utilizar a cadeira.
NOTA! Assegure-se de que não leve na cadeira
brinquedos ou objetos estranhos.
• Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de regulação situado no centro do sistema de arnês e puxe
simultaneamente ambos os cintos de ombros.
• $EUDD¿YHODeSUHVVLRQDQGR¿UPHPHQWHQRERWmR
vermelho.
NOTA! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes
almofadadas.
• &RORTXHDVOLJXHWDVGRVFLQWRVQD¿YHOD3DUDXPD
correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”.
• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de
forma a apertar os cintos de ombro até que estejam
comodamente em contacto com a criança.
PT
NOTA! Assegure-se de que os cintos não se dobram ou
se cruzem.
ES
• Coloque a criança na cadeira
• Regule os cintos dos ombros de maneira a que se
coloquem exatamente sobre os ombros da criança.
NOTA! De maneira a viajar com a máxima segurança
com a CYBEX Aton 5 os cintos de ombros deverão estar
o melhor ajustados possível ao corpo da criança.
140
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al
QLxRVRORDOSRQHU$WRQHQVXSHU¿FLHVHOHYDGDV SRU
ejemplo, cambiador, mesa, banco ...).
ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton 5
pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa
DOVRO SRUHMHPSORSRQLHQGRXQDViEDQDEODQFD
sobre el asiento).
• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para relajar su columna.
• Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos
cuando Aton 5 se utilice fuera del coche.
NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el coche.
141
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
NOTA! Coloque sempre a criança corretamente na
FDGHLUDHQXQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRDRFRORFDUD
$WRQHPVXSHUItFLHVHODYDGDV H[EDQFDGDGRIDOGUiULR
mesa, banco...)
ATENÇÃO! As parte de plástico da CYBEX Aton 5
poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão
queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de
XPDH[WHQVDH[SRVLomRVRODU H[SRGHUiXVDUXPD
manta branca para cobrir o assento).
PT
NOTA!1XQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRQRFDUUR
ES
• Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja
possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a
coluna.
• Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho
é válido também quando a pé.
142
SEGURIDAD EN EL COCHE
Para poder garantizar la mayor seguridad posible,
DVHJ~UHVHGHTXH
• Los respaldos plegados del coche están bloqueados en
posición vertical
• Cuando se instale Aton 5 en el asiento del copiloto, ajustar
el asiento del coche a la posición más retrasada posible.
ATENCIÓN! Nunca utilice Aton 5 en un asiento
equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
• Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles
de causar lesiones en caso de accidente
• Todos los pasajeros del coche van abrochados
ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto
excepto los que están descritos en el manual de
instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
ATENCIÓN! La silla de auto debe ir siempre sujeta
con el cinturón de seguridad, incluso si no está en
uso. En caso de frenado de emergencia o accidente,
una sillita sin sujetar puede dañar a otros pasajeros
o a usted mismo.
ATENCIÓN! $VHJ~UHVHGHTXHORVFRPSRQHQWHVGH
ODVLOODQRVHGDxDQDOSUHVLRQDUODRVHDWDVFDQ SRU
ejemplo, por la puerta del coche o mientras se ajusta el
asiento de atrás).
143
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
De forma a garantir a máxima segurança para todos os
passageiros assegure-se que:
• que os assentos reclináveis do automóvel estão bloqueados na sua posição vertical.
• ao instalar a Aton 5 no assento frontal, coloque a cadeira à máxima distância do tabelier.
ATENÇÃO Nunca utilize a Aton 5 num automóvel
equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags
laterais.
• Prenda todos os objectos que possivelmente possam causar qualquer tipo de ferimentos em caso de impacto.
• Todos os passageiros deverão levar posto o cinto de
segurança.
PT
ATENÇÃO A cadeira infantil deverá estar sempre
VHJXUDFRPRFLQWRGHVHJXUDQoD PHVPRTXH
não esteja a criança). Em caso de uma travagem
repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se
e provocar ferimentos aos passageiros.
ES
ATENÇÃO Não utilize outros pontos de contacto
sem ser os descritos nas instruções e marcados na
própria cadeira auto.
ATENÇÃO Assegure sempre que os componentes da
FDGHLUDQmRVRIUHPGDQRVDR¿FDUHPSUHVVLRQDGRVRX
SUHVRV H[QDSRUWDRXHQTXDQWRVHDMXVWDDVFRVWDV
da cadeira)
144
INSTALACIÓN DE LA SILLA
• $VHJ~UHVHGHTXHHODVDa esté en su posición más
elevada A YHUSiJLQD
• &RORTXHODVLOODHQVHQWLGRFRQWUDULRDODPDUFKD /RV
pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento
del coche)
• CYBEX Aton 5 se puede utilizar en todos los asientos
con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por
lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros
del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a
mayores riesgos en caso de accidente.
ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con
un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al
asegurar al niño con un cinturón de dos puntos,
puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en
caso de accidente.
• $VHJ~UHVHGHTXHODOLQHDKRUL]RQWDOHQODSHJDWLQDGH
seguridad p está paralela al suelo.
• Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto.
• Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón
del coche.q.
145
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
• Assegure-se de que a asa de transporte a está em
posição vertical A YHUSiJLQD
• &RORTXHDFDGHLUDQRVHQWLGRFRQWUiULRjPDUFKD 2V
pés do bebé deverão estar virados para o assento do
carro).
• A CYBEX Aton 5 pode ser usada em qualquer veículo
que possua um cinto de segurança de 3 pontos com
retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da
cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento
dianteiro a criança está geralmente mais exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
PT
• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante
de segurança p está paralela ao chão.
• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de
segurança.
• ,QVHUWHDOLQJXHWDGRFLQWRQD¿YHODGRFDUURq.
ES
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser utilizada com
um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança
estará posta em grave perigo estando assim exposta a ferimentos graves que podem resultar na morte
da criança em caso de acidente.
146
• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados
de la silla.
• Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha
para ceñirlo k.
• Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo
superior de la silla.
NOTA! No retuerza el cinturón del coche.
• Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la
trasera de la silla.
• Ciña el cinturón diagonal l.
NOTA! El cinturón de seguridad debe pasar por la pletina
azul y por debajo del protector contra impactos laterales
/63 GHVSOHJDGR
147
• Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os
lados da cadeira.
• Coloque o cinto diagonal l na direção da condução para
ir mais apertado k.
• Puxe o cinto diagonal l para trás da cadeira.
NOTA! Não torça ou gire o cinto de segurança.
• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa
na parte traseira da cadeira.
• 3X[HGRFLQWRGHIRUPDDTXH¿TXHWHQVRl.
PT
ES
NOTA! O cinto de segurança deverá passar pelas partes
D]XLVHGHEDL[RGDVSURWHo}HVODWHUDLV /63¶V
148
• Levante el dispositivo de protección de impacto linealVLGH /63 SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQHQFDVRGH
colisión lateral.
NOTA:1RVHOHSHUPLWHOHYDQWDUHOSURWHFWRUODWHUDO /63
del lado contrario de la puerta del vehículo.
• Oirá un "CLIC" cuando encaje.
NOTA: Cuando utilice Aton 5 en la posición central del
YHKtFXORHVWiSURKLELGRDEULUHOGLVSRVLWLYR /63
ATENCIÓN! Está prohibido mantener activado el
Dispositivo LSP cuando se trasnporta o sujeta la
silla.
RETIRAR LA SILLA DE AUTO
Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar
HOGLVSRVLWLYR LSP) hacia su posición original.
f
149
NOTA! Antes de retirar Aton 5 del vehículo, recuerde
SOHJDUORVGLVSRVLWLYRV LSP). Esto protege el dispositivo
y el propio vehículo de posibles daños.
• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la
espalda de la silla.
• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y
saque el cinturón k de la ranura azul.
• /HYDQWHDSURWHomROLQHDUGHLPSDFWRODWHUDO /63
de forma a melhorar a proteção lateral em caso de
impacto.
NOTA: Não está permitido levantar a proteção lateral
/63 GRODGRFRQWUiULRDRGDSRUWDGRYHtFXOR
• Quando bloqueado poder-se-á ouvir um “CLICK”
NOTA: Ao utilizar a Aton 5 no assento traseiro central do
automóvel, está proibido levantar as proteções laterais.
ATENÇÃO! Está proibido levantar os LSP para
levar a cadeira em mão ou quando esteja a instalar
a Aton 5.
PT
Ao apertar o dispositivo de bloqueio fSRGHUi LSP)
baixar o dispositivo de segurança até à sua posição
original.
NOTA! Antes de remover a Aton 5 do automóvel, guarde
RVLVWHPD LSP). Este procedimento evitará que o
VLVWHPD LSP), assim como o veículo se estrague.
• Retire o cinto da parte azul traseira n.
• $EUDD¿YHODq e retire o cinto k das partes azuis m.
ES
REMOVER A CADEIRA
150
ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO
Por la seguridad del niño, por favor compruebe...
• Que el los arneses C estén bien ceñidos al cuerpo del
bebé sin restringirlo.
• Que el reposacabezas esté ajustado en la posición
pertinente.
• Que los arneses C no estén retorcidos.
• Que los broches t estén encajados en la hebilla e
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA
3RUODVHJXULGDGGHOQLxRSRUIDYRUDVHJ~UHVHGH
• Que el Aton 5 esté instalado en sentido contrario de la
PDUFKD ORVSLHVGHOQLxRVLWXDGRVKDFLDHOUHVSDOGRGHO
asiento del coche).
• Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el
airbag delantero esté desactivado.
• Que el Aton 5 esté asegurado con un cinturón de 3
puntos.
• Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada
lado de la silla.
• Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en
la trasera de la silla.
151
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
3DUDDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHUL¿TXHVHPSUH«
• Se os cintos de ombros C se acomodam confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo.
• que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à
altura da criança.
• que os cintos C não estão torcidos.
• VHDVOLQJXHWDVGRVFLQWRVWHVWmRDSHUWDGDVQD¿YHODe
PT
Para a segurança da criança assegure-se …
• que a Aton 5 está posicionada contra o sentido da
PDUFKD RVSpVGREHEpGHYHUmRHVWDUYLUDGRVSDUDR
assento do automóvel).
• se a cadeira tiver que estar instalada no assento do
FRSLOLRWRYHUL¿TXHVHPSUHTXHWHPRDLUEDJGHVOLJDGR
• que a Aton 5 está instalada com um cinto de três
pontos.
• que o cinto k está inserido nas partes azuis m em
ambos os lados da cadeira.
• que o cinto diagonal l está corretamente inserido na
parte azul n situado nas costas da cadeira.
ES
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE
152
m
• Que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en
la pletina azul m
• Que el cinturón del coche está tenso y no está
retorcido.
• que Aton 5 está verticalmente instalada en el asiento.
NOTA! El CYBEX Aton 5 está exclusivamente hecho
para instalar en el sentido contrario de la marcha con un
cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16.
• Levante el dispositivo de protección de impactos
ODWHUDOHV /63 SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQODWHUDOHQ
caso de colisión.
ATENCIÓN! En algunos casos, la hebilla del
cinturón de seguridad q del coche puede ser muy
larga y llegar a las ranuras de los arneses del
CYBEX Aton 5, por lo que es difícil de instalar el
Aton 5 de forma segura. Si su caso es así, por favor
elija otra posición en el coche.
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
3DUDH[WUDHUHOUHGXFWRUSRUIDYRUDÀRMHODIXQGDGHOD
silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de
la silla.
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
153
• TXHD¿YHODGRFDUURq não está a imposibilitar que o
cinto passe completamente pela parte azul m
• que o cinto de segurança está esticado e direito.
• que a Aton 5 está verticalmente instalada no assento
YHUL¿FDUPDUFD
NOTA! A Aton 5 é para ser utilizada exclusivamente em
assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha
e que são equipados com um cinto de segurança de 3
pontos respeitando a Norma ECE R16.
• /HYDQWHDVSURWHo}HVODWHULDV /63 GHIRUPDDPHlhorar a proteção lateral em caso de impacto.
ES
ATENÇÃO!(PDOJXPDVRFDVL}HVD¿YHODq of the
car safety belt may be too long and reach into the
EHOWVORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton 5 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona
um maior conforto e é indicado para os bebés mais
pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o
acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da
cadeira.
PT
RETIRAR O REDUTOR
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
154
ABRIR LA CAPOTA
2
3
Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba.
Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial.
4
1
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con
su silla.
Para instalar el CYBEX Aton 5 por favor colóquelo en
sentido contrario de la marcha en los adaptadores de la
silla de paseo CYBEX. Escuchará un "CLIC" cuando el
esté bloqueado en los adaptadores.
Compruebe siempre varias veces que la silla está
correctamente anclada al cochecito.
DESMONTAJE
Para desbloquear la silla, mantenga los botones de
apertura r presionados y levante la carcasa hacia arriba .
155
ABRIR A CAPOTA
Puxe a capota para fora e coloque-a para cima.
Para voltar a guarda a capota volte à posição original.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Siga as instruções do manual que vem incluído com o
carrinho de passeio.
Para instalar a CYBEX Aton 5 coloque-a no sentido
contrário à marcha nos adaptadores do carrinho
CYBEX. Ouvir-se-á um “CLICK” quando a cadeira esteja
corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores.
Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os
botões r e ao mesmo tempo levante a cadeira.
PT
DESMONTAGEM
ES
Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e
segura no carro.
156
CUIDADOS DE LA SILLA
Para garantizar la mejor protección posible para el niño,
por favor tome nota de lo siguiente:
• Todas las partes impotantes de la silla deben ser
examinadas de forma regular.
• Las partes mecanicas deben funcionar
impecablemente.
• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes
duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le
causar daños.
• La silla debe ser examinada por el fabricante después
de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones
similares.
NOTA! Cuando compra el CYBEX Aton 5 se recomienda
comprar una segunda vestidura. Esto le permite limpiar y
secar una mientras usa la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al
ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe
ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por
favor contacte con el distribuidor o fabricante.
157
CUIDADOS DO PRODUTO
De maneira a garantir a máxima proteção da criança,
tenha atenção a:
• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser
examinadas regularmente.
• As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente.
• eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDQmR¿TXHHQWDODGDHQWUH
partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro
e que podem causar estragos na cadeira.
• A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante
em caso de queda ou outras situações semelhantes.
NOTA! Ao comprar a cadeira CYBEX Aton 5 é
recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá
o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser
lavada.
PT
Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido
estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes
casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída.
(PFDVRGHG~YLGDIDoDRIDYRUGHHQWUDUHPFRQWDFWR
com o distribuidor ou fabricante.
ES
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE
158
LIMPIEZA
Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX
Aton 5 ya que ésta es una parte esencial Puede obtener
recambios de vestiduras en su distribuidor.
AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. Éstas
son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un
ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede
perder color. Por favor, lávela por separado y no secar
nunca en secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las
partes de plástico con un detergente suave y agua tibia.
ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos
o agentes blanqueadores bajo ninguna condición!
ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. No retire las piezas del
sistema de arnés.
El sistema de arneses puede ser limpiado con un
detergente suave y agua tibia.
159
LIMPEZA
É importante utilizar unica e simplesmente as forras
originais da CYBEX Aton 5, uma vez que a forra é uma
parte importante da funcionalidade da cadeira. É possível
obter forras extra no seu distribuidor.
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla
por primera vez. As forras são laváveis à máquina a
uma temperatura máxima de 30°C e no ciclo de roupa
delicada. Se lavar a forra a uma temperatura mais alta,
a forra poderá perder cor. Lave a forra por separado e
nunca seca na máquina! Não ponha a forra a secar ao
sol.As partes de plástico poderão ser lavadas com um
detergente suave e água quente.
ATENÇÃO Não use produtos químicos ou lixívia.
O sistema integrado de arneses pode ser lavado
utilizando um detergente suave e água quente.
PT
ES
ATENÇÃO O sistema integrado de arneses não
pode ser removido da cadeira. Não tente remover
partes do sistema de arnês.
160
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA
Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura
reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla.
Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos:
• Abra la hebilla.
• Retire los cojines de los arneses de los hombros.
• Tire de vestidura del reposacabezas por encima del
borde.
• Tire de los arneses con los broches fuera de la
vestidura del reposacabezas.
• Retirar la vestidura del reposacabezas.
• Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
• Pasar la hebilla a través de la vetidura.
• Ahora puedes retirar la vestidura.
ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
vestidura.
NOTA! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON!
COLOCAR LA VESTIDURA
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al
contrario de lo recién mencionado.
NOTA! No retuerza las correas de los hombros.
161
REMOÇÃO DA FORRA
A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto
GHFDEHoDSURWHo}HVGHRPEURHSURWHomRGD¿YHOD
Para remover a forra proceda da seguinte maneira:
• $EUDD¿YHOD
• Remova as proteções de ombro dos cintos.
• Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de
forma a que passe por cima deste.
• 5HWLUHRFLQWRGRVRPEURVFRPDVOtQJXHWDVGDV¿YHOD
para fora do encosto de cabeça
• Remova a forra do enconto de cabeça.
• Retire a forra pela extremidade do assento.
• 3DVVHD¿YHODDWUDYpVGDIRUUD
• Pode agora remover a forra por completo.
PT
NOTA! Use simplesmente as forras CYBEX Aton 5!
ES
ATENÇÃO! A cadeira nunca deverá ser usada sem
a forra.
COLOCAR A FORRA
Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo
SURFHGLPHQWR FRPRHPFLPDH[SOLFDGR LQYHUWHQGRD
ordem dos passos.
NOTA! Não torça nem gire as alças dos cintos de
ombros.
162
DURABILIDAD DE LA SILLA
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias
de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por
favor siga las instrucciones a continuación.
• Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado
del coche o cubierta con un paño.
• Examine las partes de plástico de la silla en busca de
cambios de color o forma una vez al año.
• 6LQRWDDOJ~QFDPELRGHEHGHVKDFHUVHGHODVLOOD/RV
cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento
del color - son normales y no constituyen un daño.
163
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição
constante ao sol, as carateristicas do produto podem
variar ligeiramente.
A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de
temperatura, assim como outras forças imprevisíveis,
faça o favor de seguir as seguintes instruções.
PT
ES
• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um
longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada
do carro ou deverá ser tapada por um pano.
• Examine anualmente todas as partes de plástico para
YHUL¿FDURVHXHVWDGR
• Em caso de que a cadeira apresente diferenças
estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos
tecidos é normal e não apresenta problemas.
164
DESECHO
Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros
clientes que se deshagan correctamente de todos los
UHVLGXRVDOSULQFLSLR HPEDODMH \DO¿QDO SLH]DVGHOD
silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación
GHUHVLGXRVSXHGHQYDULDUVHJ~QHOSDtV&RQHO¿Q
de garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos
comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de
eliminación de residuos de su país.
ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
DOHMDGRVGHORVQLxRV+D\ULHVJRGHDV¿[LD
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su
vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes:
• 1~PHURGHVHULH YHUSHJDWLQD
• Marca y modelo de coche y posición de asiento en que
se monta normalmente.
• Peso, edad y altura del niño.
Para más información sobre nuestros productos, visite
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
165
ELIMINAÇÃO
Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta
HOLPLQDomRGHVGHRSULQFtSLR HPEDODJHP DWpDR¿P
GDYLGDGHVWHSURGXWR SDUWHVGDFDGHLUD $VQRUPDV
de eliminação de resíduos poderá variar segundo o
país. De maneira a garantir uma correta eliminação da
cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou
administração do seu local de residência. Em qualquer
caso, por favor, tome nota dos regulamentos de
eliminação de resíduos do seu país.
ATENÇÃO! Mantenha os materiais da embalagem
ORQJHGDVFULDQoDV5LVFRGHDV¿[LD
PT
(PFDVRGHG~YLGDVFRQWDFWHSULPHLURFRPRQRVVR
distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de:
• Q~PHURGHVpULH YHUDXWRFRODQWH
• Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde
costuma instalar-se a cadeira.
• SHVR LGDGHWDPDQKR GDFULDQoD
ES
INFORMAÇÃO DE PRODUTO
Para mais informação sobre os nossos produtos: WWW.
CYBEX-ONLINE.COM
166
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. En el caso de productos vendidos
a consumidores españoles en territorio español, la
presente garantía solo será aplicable para los productos
adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por
MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España
de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que
SXHGDQDSDUHFHUSRUXQSHUtRGRGHGRV DxRVGHVGH
ODIHFKDGHFRPSUDLQLFLDO JDUDQWtDGHOIDEULFDQWH (Q
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
RGHIDEULFDFLyQQRVRWURVGHFLGLUHPRVVHJ~QQXHVWUR
criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
HOSURGXFWR\DSRUWDUXQDSUXHEDGHFRPSUD UHFLERR
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
DOFRQVXPLGRU3RUIDYRUYHUL¿TXHTXHHOSURGXFWRHVWi
FRPSOHWR\TXHQRSUHVHQWDQLQJ~QGHIHFWRGHPDWHULDOHV
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista.
167
PT
A garantia dos produtos Cybex só é aplicada no País em
que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um
retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais
e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por
XPSHUtRGRGH DQRVGHVGHDGDWDGHFRPSUDLQLFLDO
JDUDQWLDGRIDEULFDQWH 1RFDVRGHDSDUHFHUTXDOTXHU
defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá,
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo
ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia
é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar um comprovativo
GHFRPSUD UHFLERRXIDWXUD TXHLQGLTXHDGDWDGH
compra, o nome do retalhista e o modelo do produto.
Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto
seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que
YHQGHXRSURGXWRLQLFLDOPHQWH3RUIDYRUYHUL¿TXHTXH
o produto está completo e que não apresenta nenhum
defeito de materiais nem de fabricação na altura da
compra, ou se adquiriu o produto num sistema de venda
jGLVWkQFLDYHUL¿TXHRSURGXWRQRPRPHQWRHPTXHR
UHFHEH1RFDVRGHYHUL¿FDUTXDOTXHUGHIHLWRHQYLHR
produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue
limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum
GDQRFDXVDGRSRUPiXWLOL]DomRLQÀXrQFLDGRDPELHQWH
iJXDIRJRLUUHJXODULGDGHVGRWHUUHQRHWF RX
desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso de o
produto ser usado de acordo irregularidades do terreno,
etc...) ou desgaste normal do produto.
ES
GARANTIA
168
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de
contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
/DJDUDQWtDQRFXEUHQLQJ~QGDxRFDXVDGRSRU
XQPDOXVRODLQÀXHQFLDGHOHQWRUQR DJXDIXHJR
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
FXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQRUHSDUDFLyQKDVLGRHIHFWXDGD
por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
DIHFWDGHQLQJ~QPRGRDORVGHUHFKRVGHOFRQVXPLGRU
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto
169
PT
ES
Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo
FRPRPDQXDOGHLQVWUXo}HVHVHTXDOTXHUPRGL¿FDomR
ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e
se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não
exclui, imita ou afeta de nenhum modo os direitos do
consumidor estabelecidos pela lei, incluindo reclamações
por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento
de contrato que o comprador queira interpor contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
CONTACT
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
170
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_1086_B0716
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE