Olympus C-2000 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

C-2000ZOOM
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Digital Camera Instructions
n Before using your camera, read this manual
carefully to ensure correct use.
n We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking
important photographs.
Mode d’emploi pour appareil
photo numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous
prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de
manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire
quelques essais afin de vous familiariser avec le
maniement de l’appareil photo.
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías
de prueba para familiarizarse con su cámara antes
de tomar fotografías importantes.
F S
3
ATTENTION
ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA
PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE
L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS
SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE
RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION
DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN
PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les
tensions produites peuvent suffire à causer des
décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains
points importants concernant le maniement et
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode
d’emploi joint.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico
para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
instrucciones de operación y de mantenimiento
(servicio) en la literatura que acompaña el producto.
AVERTISSEMENT:
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS
EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À
DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER
LIQUIDO O A LA HUMEDAD.
F S
5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de
sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y
reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se
conformer à toutes les consignes de sécurité et
instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer
l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non
recommandés par le fabricant du produit peuvent être
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne
pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine
ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un
accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de
emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservadas para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con
todas las advertencias sobre el producto y en las
instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua,
por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para
lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o
lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
F S
7
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode
d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour
courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus
large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un
électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du
cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur
et débrancher l’antenne ou le système câblé.
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte
con el agente del producto o con la compañía eléctrica
local. Para productos diseñados para funcionar con
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las
instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede
estar equipado con un enchufe de corriente alterna
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de
una sóla manera. Esta es una característica para
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no
se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen
del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja
desatendido o sin usar durante largo tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la
línea de alimentación.
F S
9
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur
intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser
sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent
à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de
protection et des autres risques éventuels. La réparation
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel
qualifié dans les cas suivants:
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau.
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi.
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux
indiqués sont susceptibles de provoquer des
dommages nécessitant une longue répararation par
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner
de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de
incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos
de ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos
de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques
eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre
el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la
reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto
de otros controles puede resultar en daños que
frecuentemente requieren una reparación extensa por
parte de un técnico cualificado para devolver el
producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
F S
11
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation
est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la
réparation utilise bien les pièces de rechange
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de
provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau
parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)
générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée
par le fabricant peut annuler la permission accordée à
l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la
catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil
peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de
reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,
solicíte al técnico de servicio que efectúe las
comprobaciones de seguridad para determinar que el
producto está en condiciones correctas de
funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale
calor, calentadores u otros productos (incluyendo
amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial.
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de
acuerdo con las instrucciones.
F S
13
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures
suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le
récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-
232C fourni.
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: C-2000ZOOM
Nom de marque: OLYMPUS
Partie responsable: Olympus America Inc.
Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions
suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles
d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser
determinada conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando una o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a una computadora personal (PC).
Declaración de conformidad
Número de modelo: C-2000ZOOM
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia
nociva; y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
F S
15
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à
la législation canadienne sur les appareils générateurs de
parasites.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
En cas d’ingestion d’une pile, consulter
immédiatement un médecin.
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et
conformément à la législation en vigueur.
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures
à l’acide.
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à
plus de 100 °C ni la jeter au feu.
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec
et doux pour permettre un bon contact.
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.
Macintosh est une marque de la Société Apple Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs
propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los
requisitos de la Reglamentación Canadiense para
Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIA
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una
forma segura que cumpla con todas las leyes
aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se
manipula correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C
ni las arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y
suave para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
F S
17
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez
impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour
usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’effacement de prises de vues.
Olympus se réserve tous droits sur ce mode d’emploi.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el
uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
Olympus se reserva todos los derechos de este manual.
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
S
PARA USO SEGURO
19
Nous vous remercions de la confiance témoignée à
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De
manière à garantir un fonctionnement optimal et une
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Avertissement: Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo peuvent
être à l’origine de blessures graves,
voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation incorrecte
de l’appareil photo peuvent être à
l’origine de blessures.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT
DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES
ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea
detalladamente estas instrucciones para obtener las
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para
referencia futura.
Advertencia: El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este producto
incorrectamente pueden producir
lesiones graves o muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto
incorrectamente pueden causar
lesiones.
ADVERTENCIA
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO
DE DISTANCIA.
F S
27
ENTRETIEN ET RANGEMENT
MANIEMENT
n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo dans des
endroits en plein soleil (p. ex. à la plage en été),
exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, à
des variations extrêmes de température ou
d’humidité, au sable ou à la poussière, ou aux
vibrations (p. ex. dans une voiture).
n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo à proximité
d’un appareil de chauffage, d’un climatiseur ou d’un
saturateur ni à proximité d’un feu, d’un champ
magnétique ou de produits volatils.
n Ne pas secouer l’appareil ni le soumettre à des chocs.
n Ne pas laisser l’appareil avec son objectif braqué
directement sur le soleil, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop
longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite des
piles et conduire à des problèmes comme la formation
de moisissures dans l’appareil. Avant utilisation,
appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le
fonctionnement.
n Ne pas faire tourner l’appareil quand il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter la tête du trépied.
n Ne pas toucher aux pièces internes de l’appareil.
n Ne pas utiliser le flash pendant une durée prolongée,
car il peut devenir très chaud. Ne pas toucher au flash
quand il est chaud.
n Ne pas ouvrir de façon incorrecte ni modifier
l’appareil, il y a des risques de chocs ou de blessures.
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
MANIPULACION
n No utilice ni almacene la cámara en lugares
expuestos directamente a la luz solar (por ejem., una
playa en verano), excesivo calor, humedad,
variaciones extremas de temperatura y humedad,
arena o polvo, excessiva humedad, o vibraciones (por
ejem., en un automóvil).
n No utilice ni almacene la cámara cerca de un
calefactor, enfriador, o humedecedor, o cerca del
fuego, campos magnéticos, o materiales volátiles.
n No agite la cámara ni la someta a choques.
n No deje la cámara con el objetivo dirigido
directamente a la luz solar. Esto podrá dañar el
objetivo.
n No deje de usar la cámara por largo tiempo. Esto
podrá causar pérdida de la pila y ocasionar
problemas incluyendo el crecimiento de moho en la
cámara. Antes de usarla, presione el botón de disparo
del obturador para verificar el funcionamiento.
n No gire la cámara cuando la misma está montada en
un trípode. En su lugar, gire la cabeza del trípode.
n No toque ninguna parte interna de la cámara.
n No utilice el flash por períodos largos ya que ésto
podrá causar el recalentamiento excesivo del flash.
No toque el flash cuando el mismo esté caliente.
n No abra impropiamente ni modifique la cámara, ya
que ésto podrá producir choques o lesiones.
F S
29
REMARQUES CONCERNANT LES
PILES
n Cet appareil utilise quatre batteries NiMH, piles
alcalines, piles au lithium AA ou des batteries NiCd
AA.
n La performance sera limitée avec des piles alcalines,
en particulier à basses températures. Les batteries
NiMH sont recommandées.
n Ne pas utiliser de piles au manganèse. Outre leur
durée de vie inférieure, elles peuvent surchauffer et
endommager l’appareil.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite de liquide, une
surchauffe ou d’autres dommages. En changeant les
piles, bien les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En utilisant l’appareil au
froid, maintenir autant que possible l’appareil et les
piles au chaud. Les piles qui sont faibles au froid
retrouveront leur puissance à température normale.
n La sueur, l’huile, etc. peuvent nuire à l’établissement
d’un bon contact électrique des piles. Pour éviter cela,
essuyer les contacts des piles avant de les mettre en
place.
n Pour un long voyage, se munir de piles de rechange.
Il pourrait s’avérer, difficile voire impossible, de s’en
procurer à l’étranger.
n En utilisant des batteries NiMH ou NiCd, s’assurer de
les recharger complètement avec le chargeur
approprié.
n Lire attentivement les instructions avant d’utiliser des
batteries NiMH ou NiCd.
MANIPULACION DE LAS PILAS
n Esta cámara usa cuatro pilas de hidruro de níquel AA,
pilas alcalinas AA, pilas de litio AA o pilas de níquel-
cadmio AA.
n El rendimiento será limitado con pilas alcalinas,
especialmente en temperaturas bajas. Se
recomiendan pilas de hidruro de níquel.
n No use pilas de manganeso. Además de ser pilas de
corta duración, éstas podrán recalentar y dañar la
cámara.
n Use las pilas correctamente. El uso incorrecto podrá
causar pérdida de fluído, recalentamiento, u otros
daños. Cuando reemplace las pilas, asegúrese de
cargarlas correctamente.
n Las pilas pueden ser inhabilitadas temporalmente
cuando son expuestas a temperaturas frías. Trate de
mantener tibia la cámara y pilas cuando utilice la
cámara en ambientes fríos. Las pilas que se debilitan
en temperaturas frías serán restauradas bajo
temperaturas normales.
n El sudor, aceite, etc. podrán impedir que los
terminales de las pilas establezcan contacto eléctrico.
Para evitar ésto, limpie ambos terminales antes de
cargar la pila.
n Mantenga pilas de repuesto a mano para viajes
largos. Puede ser difícil o imposible de obtener pilas
nuevas fuera.
n Cuando use pilas de hidruro de níquel o pilas de
níquel-cadmio, asegúrese de cargarlas
completamente con el cargador de pilas correcto.
n Lea las instrucciones cuidadosamente antes de
manipulear pilas de hidruro de níquel o pilas de
níquel-cadmio.
E
30
CHECK THE CONTENTS
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh
Conector de conversión para Macintosh
AA alkaline batteries (4 pieces)
4 piles alcalines AA (R6)
Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Options
SmartMedia card 4MB/8MB/16MB/32MB
Special function 4MB SmartMedia cards
NiMH rechargeable batteries and charger
AC adapter
Soft vinyl case
P-300/P-330 photo printer
FlashPath floppydisk adapter
PC card adapter
Software CD’s
(containing software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software)
Remote control
Télécommande
Control remoto
Lens cap
Bouchon d’objectif
Cubreobjetivo
F S
31
VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
INSPECCIONE EL CONTENIDO
SmartMedia
(SSFDC-8MB)
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels
(2 pieces)
2 autocollants
pour disquettes
Rótulos de
índice
(2 piezas)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Write-protect adhesive seals
(4 pieces)
4 autocollants verrouillage des
images en mémoire
Sellos adhesivos para protección
de escritura de disco (4 piezas)
Options
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo/32 Mo
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo
Batteries NiMH et chargeur
Adaptateur secteur
Étui souple en vinyle
Imprimante photo P-300/P-330
Adaptateur de disquette FlashPath
Adaptateur de carte PC
Opcionales
Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB/32MB
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales
Pilas recargables NiMH y cargador
Adaptador de CA
Estuche de vinilo
Impresora de fotografías P-300/P-330
Adaptador de disco flexible FlashPath
Adaptador de tarjeta PC
Instructions / Warranty card /
Registration card / Remote control
instructions
Mode d’emploi / Carte de garantie /
Carte d’enregistrement / Mode
d’emploi de la télécommande
Instrucciones / Tarjeta de garantía /
Tarjeta de registro / Instrucciones
del control remoto
F
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
S
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
33
n Le capteur CCD de 2.110.000 pixels offre la plus haute
qualité d’image dans sa catégorie.
n Le zoom optique 3x haute résolution d’Olympus et le
mode Télé numérique* rendent possible la prise de
photos équivalentes à ce que permet un zoom de 7,5x.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.**
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et
le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois).
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les
images peuvent être imprimées à tout instant en
nombre illimité.
* Disponible uniquement dans le mode de qualité standard.
** Impossible avec utilisation du système PAL.
Important
g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir
compte.
g Le produit réel peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations.
n El CCD de 2.110.000 pixels ofrece la calidad de imagen
más alta de esta clase.
n Los objetivos de zoom ópticos de 3X de alta resolución
de Olympus más el modo telefoto digital* hacen
posible fotografías equivalentes a zoom de 7,5X.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.**
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas
y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces).
n La impresión directa está disponible vía impresora
opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole
imprimir imágenes siempre que las necesite en
cualquier cantidad.
* Disponible sólo en el modo de calidad estándar.
** No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
Importante
g “Nota” indica información que usted debe saber.
g El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
F
TABLE DES MATIÈRES
S
INDICE
35
PRÉPARATIFS DE L’APPAREIL POUR
L’UTILISATION
Description des éléments de commandes...............44
Utilisation de la bandoulière.....................................53
Mise en place des piles............................................55
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............57
Mise en place de la carte SmartMedia.....................61
Mise en marche........................................................63
Vérification de l’état des piles...................................65
FONCTIONS DE L’APPAREIL PHOTO
Réglage de la molette de mode...............................69
Erreur de carte.........................................................73
Vérification du nombre de vues enregistrables........75
Généralités...............................................................79
Prise de vues ...........................................................83
Mémorisation de la mise au point ............................87
Autofocus.................................................................89
Limite de prise de vues............................................91
Zoom........................................................................93
Réglage de l’exposition......................................95
Menu..................................................................97
Mode spot (mesure ponctuelle) .......................101
Photographie au flash............................................103
Raccordement d’un flash supplémentaire..............115
PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA
CAMARA
Nombres y funciones de los componentes..............46
Uso de la correa.......................................................53
Colocación de las pilas ............................................55
Uso del adaptador de CA (opcional) ........................57
Colocación de la tarjeta SmartMedia.......................61
Conexión de la alimentación....................................63
Comprobación de las pilas.......................................65
FUNCIONES DE LA CAMARA
Ajuste del disco de modo.........................................69
Código de error........................................................73
Verificación del número de fotografías almacenables
.................................................................................75
Puntos a recordar.....................................................79
Toma de fotografías .................................................83
Uso del bloqueo de enfoque....................................87
Enfoque automático.................................................89
Límite de alcance.....................................................91
Zoom........................................................................93
Compensación de exposición............................95
Menú..................................................................97
Modo de medición de punto.............................101
Uso de los modos de flash.....................................103
Como conectar un flash de extensión....................115
Mode flash synchronisé à vitesse lente..................117
Gros plan (proxiphotographie)...........................119
Mise au point manuelle..........................................121
Retardateur/Télécommande...........................125
Prise de vues en série......................................129
Mode panorama.....................................................131
Mode téléobjectif numérique..................................135
Balance des blancs ..........................................137
ISO.........................................................................139
Choix du mode d’enregistrement...........................141
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL
Sélection du mode d’affichage...............................143
Affichage des vues.................................................145
Verrouillage des images en mémoire................147
Effacement d’une vue.......................................149
Affichage de l’index des images en mémoire ..151
Affichage gros plan...........................................153
Raccordement à un téléviseur ...............................155
Menu.................................................................157
Mode diaporama....................................................161
Affichage d’information...........................................163
Réglage de carte (Effacement de toutes les vues)
...............................................................................165
F S
37
Modo de flash de sincronización del obturador lento
...............................................................................117
Modo de primer plano........................................119
Enfoque manual.....................................................121
Autodiparador/Control remoto.........................125
Modo secuencial...............................................129
Modo panorámico ..................................................131
Modo telefoto digital...............................................135
Balance del blanco ...........................................137
ISO.........................................................................139
Selección del modo de grabación..........................141
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL
MONITOR LCD
Selección del modo de indicación..........................143
Indicación de fotografías........................................145
Protección.........................................................147
Borrado de una fotografía.................................149
Modo de indicación de índice ..........................151
Indicación de primer plano................................153
Conexión a un televisor..........................................155
Menú.................................................................157
Modo de proyección de diapositivas......................161
Indicación de información ......................................163
Instalación de la tarjeta
(Borrado de todas las fotografías)..........................165
F S
39
MENU POUR FAIRE DES RÉGLAGES
Menu......................................................................167
Remise à zéro complète ........................................171
Netteté....................................................................173
Réglage SHQ.........................................................175
Réglage SQ............................................................175
Avertissement sonore ............................................177
Vue d’enregistrement.............................................177
Formatage des cartes............................................179
Réglage de l’affichage d’index...............................181
Luminosité..............................................................181
Réglage de la date et de l’heure............................183
IMPRESSION AVEC LA CARTE
SmartMedia
Réservation d’impression (carte) ...........................185
Impression complète (carte)...................................187
Impression de la date (carte) .................................189
Impression de l’index (carte)..................................191
REALIZANDO AJUSTES
Menú......................................................................167
Reajuste total.........................................................171
Nitidez....................................................................173
Instalación SHQ.....................................................175
Instalación SQ........................................................175
Aviso sonoro ..........................................................177
Visualización de la grabación.................................177
Formateado de la tarjeta........................................179
Ajuste de indicación de índice................................181
Intensidad de brillo.................................................181
Ajuste de la fecha y de la hora...............................183
IMPRESION CON SmartMedia
Reserva de impresión (tarjeta)...............................185
Impresión total (tarjeta)..........................................187
Impresión de la fecha (tarjeta) ...............................189
Impresión de índice (tarjeta) ..................................191
F S
41
IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300
Impression..............................................................193
Impression de l’index des images en mémoire......195
Impression de gros-plan.........................................197
Présélection d’impression......................................199
Menu.................................................................201
Impression complète..............................................203
Impression de vues................................................205
Impression mode miroir..........................................207
Impression de la date.............................................209
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN
MICRO-ORDINATEUR
Besoins système de l’ordinateur ............................211
Installation du logiciel fourni...................................213
Raccordement à un micro-ordinateur.....................215
Utilisation d’un micro-ordinateur.............................217
Transfert directement de la carte SmartMedia.......219
Tableau synoptique du système.............................221
DIVERS
Questions et réponses...........................................223
En cas de difficultés...............................................227
Remarques sur le rétro-éclairage de l’écran ACL..235
Compatibilité des données d’image.......................237
Fiche technique......................................................239
IMPRESION CON LA P-300
Cómo imprimir........................................................193
Impresión de índice................................................195
Impresión de primer plano .....................................197
Impresión hecha al azar.........................................199
Menú.................................................................201
Impresión total........................................................203
Impresión de cortes................................................205
Impresión invertida.................................................207
Impresión de la fecha.............................................209
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Requerimientos del sistema de la computadora....211
Instalación del software suministrado....................213
Conexión a una computadora personal.................215
Empleo de una computadora personal .................217
Transferencia directa desde SmartMedia ..............219
Tabla del sistema ...................................................221
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................223
Localización de averías..........................................227
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....235
Compatibilidad de datos de imagen.......................237
Especificaciones ....................................................239
46
S
PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA CAMARA
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES
Mando del zoom (P. 93/153)
Panel de control (P. 51)
Flash (P. 103)
Objetivo
Cubierta del
compartimiento
de la tarjeta
(P. 61)
Conector
para
computador
(RS-232C)
(P. 193/217)
Conector de
salida de
video (NTSC)
(P. 155)
Cubierta del conector
Conector adaptador
de CA (P. 57)
Disco de ajuste dioptría
(P. 83)
Señal del autodisparador/control remoto (P. 125)
Ventana del control remoto (P. 127)
Enchufe de
sincronización del
flash (P. 115)
47
Botón de disparo del
obturador (P. 81)
Monitor LCD
(P. 49)
Visor (P. 49)
Botón ON/OFF del monitor LCD (P. 85) /
Botón de borrado (P. 149)
Botón de menú
(P. 97/157)
Botón OK
(P. 149)
Montante roscado (base)
Mando de abertura/cierre del portapilas (base)
(P. 55)
Mando del zoom (P. 93/153)
Disco Jog (P. 69)
Disco de modo
(P. 69/143)
Botón de alimentación
(P. 63)
SETUP (P. 167) /
Conexión externa (P. 193)
Indicación (P. 143)
Programa (P. 69)
Prioridad de abertura (P. 69)
Prioridad de obturación (P. 69)
49
F S
Affichage de viseur
Voyant orange
(flash) (p. 103)
Voyant vert
(mise au point)
(p. 83)
Repère d’autofocus (p. 87) /
Repère de correction de contre-jour (p. 105)
Indicación del visor
Lámpara
naranja (flash)
(p. 103)
Lámpara verde
(enfoque) (p. 83)
Marca de enfoque automático (p. 87) /
Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 105)
Écran ACL
Numéro
de vue
Date
Mode
d’enregis-
trement
Contrôle des piles
Protection
Heure
Présélection
d’impression
Monitor LCD
Número
de
fotografía
Fecha
Modo de
grabación
Comprobación de
pila
Protección
Hora
Impresión
hecha al azar
F S
51
Écran de commande
Mode d’enregistrement
Gros plan
Mode Spot
(mesure ponctuelle)
Nombre de vues
restantes
Mode flash
Retardateur/
Télécommande
Contrôle des piles
Erreur carte
Balance
des blancs
manuelle
Fonction
images en
série
Commande
d’exposition
Carte de
fonction
Panel de control
Modo do grabación
Modo de
primer plano
Modo de medición de punto
Número de fotografías
restantes
Modo de flash
Autodisparador/
Control remoto
Comprobación de pila
Error de tarjeta
Balance
manual
del
blanco
Fotografiado
secuencial
Control de
exposición
Modo de tarjeta de función
F S
53
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Attention:
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée pour empêcher l’appareil de tomber. Si
la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se
desserre en entraînant la chute de l’appareil,
Olympus décline toute responsabilité pour les
dommages occasionnés.
USO DE LA CORREA
¡Precaución!:
Coloque correctamente la correa como se
muestra para que la cámara no se caiga. Si la
correa es incorrectamente colocada y la cámara
se afloja cayéndose, Olympus no se
responsabiliza por ningún daño.
F S
55
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline
ou NiCd).
La performance sera limitée avec des piles alcalines, en
particulier aux basses températures. Des piles NiMH sont
recommandées.
Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de
chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du
compartiment des piles.
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du
compartiment des piles.
Ne pas appuyer sur le bord du couvercle du compartiment
des piles.
3 Appuyer sur la marque et régler le levier sur . Le
levier ne bougera que si le couvercle est fermé.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer que
l’alimentation est coupée.
Ne pas toucher aux pièces à l’intérieur du
compartiment des piles.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd.
El rendimiento será limitado con pilas alcalinas,
especialmente en temperaturas bajas. Se recomienda pilas
de hidruro de níquel.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse
y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente
el portapilas.
No presione los bordes de la cubierta del portapilas.
3 Presione la marca y ajuste el mando en . El mando
no se moverá a menos que la cubierta esté cerrada.
Asegúrese de que la alimentación esté
desactivada antes de insertar las pilas.
No toque el interior del portapilas.
Nota:
F S
57
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur
secteur Olympus optionnel.
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su
cámara digital conectándola a un tomacorriente común.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur
devient chaud, ce qui constitue un phénomène
normal.
Remarque:
Avertissement:
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de
précaution indiquées ci-après. Une utilisation
incorrecte de l’adaptateur secteur peut
provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El
uso incorrecto del adaptador de CA puede
causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de
120 V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
F S
59
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur
secteur et demander conseil au centre de
dépannage Olympus agréé le plus proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est
pas responsable des dommages consécutifs à
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que
celui qui a été spécialement conçu pour cet
appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au
niveau de la fiche, demander conseil le plus
rapidement possible au centre de dépannage
Olympus agréé le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur
secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo
inmediatamente. Contacte a su centro de servicio
autorizado Olympus más cercano.
No emplee el adaptador de CA opcional junto
con otros productos. Olympus no se
responsabiliza por los daños causados por el
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el
que está exclusivamente diseñado para esta
cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del
mismo.
Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el
adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe,
consulte con su centro de servicio autorizado
Olympus tan pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara
está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma
está desconectada antes de conectar o
desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
F S
61
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
COLOCACION DE LA TARJETA
SmartMedia
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur alors que
l’appareil est en service, au risque d’effacer les
données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Ne pas toucher à la zone de contact de la carte.
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le
sens indiqué.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la
même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil
n’exploite pas les cartes de 5 volts.
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que
“Olympus”, il est recommandé de la formater dans
l’appareil.
Pour éjecter la carte, couper l’alimentation, ouvrir le
couvercle du logement de la carte et pousser la carte.
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la
tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los
datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a
choques.
No toque el área de contacto de la tarjeta.
Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función
especial (opcional), insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de
5V no pueden ser usadas.
Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no
sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara.
Para extraer la tarjeta, desactive la alimentación, abra la
cubierta del compartimiento de tarjeta y presione la
tarjeta.
F S
63
MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION
Ne pas mettre l’appareil en marche sans avoir
d’abord retirer le bouchon d’objectif.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois
minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au
bout de quatre heures en mode d’attente,
l’alimentation est coupée automatiquement. (La
durée varie en fonction du type de piles
utilisées.)
Pour remettre en marche, appuyer sur la touche
d’alimentation.
Régler la date avant de prendre des photos.
(p. 183)
Remarque:
No desactive la alimentación sin retirar el
cubreobjetivo primero.
Si usted no opera la cámara durante tres
minutos, la cámara será ajustada en el modo de
espera. Después de cuatro horas en el modo de
espera, la alimentación se desconecta
automáticamente. (El tiempo varía según el tipo
de pilas utilizado.)
Para activarla nuevamente, presione el botón de
alimentación.
Ajuste la fecha antes de tomar las fotografías.
(p. 183)
Nota:
1 Retirer le bouchon d’objectif.
2 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil
en marche. Dans le mode Enregistrement, l’énergie
restante dans les piles apparaît sur l’écran de commande,
et l’objectif sort.
Appuyer de nouveau sur la touche d’alimentation pour
couper l’alimentation. L’affichage sur l’écran de commande
disparaît et l’objectif se rétracte.
1 Retire el cubreobjetivo.
2 Presione el botón de alimentación para activarla. En el
modo de grabación, la carga restante de la pila aparece
en el panel de control, y el objetivo sale.
Para desactivarla, presione el botón de alimentación
nuevamente. La indicación en el panel de control
desaparece y el objetivo se retrae.
F S
65
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché
sur l’écran de commande.
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont
et s’éteint automatiquement. suffisamment chargées
pour pouvoir prendre des
photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et
tous les autres indicateurs doivent être remplacées.
de l’écran de commande
apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et
les autres indicateurs de doivent être
l’écran de commande immédiatement
s’éteignent. remplacées.
COMPROBACION DE LAS PILAS
Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la
pila es indicada en el panel de control.
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es
indicadores en el panel de insuficiente y es necesario
control son normalmente reemplazarlas.
indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas
indicadores en el panel y deben ser inmediatamente
de control se borran. reemplazadas.
F S
67
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou
à sa mise en marche plusieurs signaux sonores
brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran
de commande clignote. Ceci indique que la
dernière prise de vues n’a pas pu être traitée
correctement. Changer les piles et refaire la prise
de vues.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise
de vues par temps froid, prévoir des piles de
rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Remarque:
Cuando la cámara es operada con las pilas y las
mismas tienen poca carga, la cámara puede
emitir unos pitidos cortos y el número de
imágenes almacenables parpadea en el panel de
control después que usted toma una fotografía o
cuando activa la alimentación. Si ocurre ésto, la
fotografía que usted recién ha tomado no
aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y
tome la fotografía otra vez.
Tenga pilas de repuesto a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un
viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de hidruro
de níquel.
Nota:
F
RÉGLAGE DE LA MOLETTE DE MODE
S
AJUSTE DEL DISCO DE MODO
69
Régler la molette de mode sur les modes Enregistrement “P”,
A” ou “S”.
P (programme)
Réglage automatique
A (priorité à l’ouverture)
Sélectionner l’ouverture, et la meilleure vitesse
d’obturation est déterminée automatiquement.
S (priorité à la vitesse)
Sélectionner la vitesse d’obturation, et la meilleure
ouverture est déterminée automatiquement.
1 Lorsque “S” ou “A” est sélectionné, l’écran ACL s’allume
automatiquement. Dans le mode “S”, vous pouvez
sélectionner de 1/2 s (différent lorsque le flash est utilisé)
à 1/800 s. Avec le mode “A”, vous pouvez sélectionner de
F2,0 à F11 pour une prise de vue grand angle et de F2,8
à F11 pour une prise de vue téléobjectif en appuyant sur
les flèches haut/bas de la molette de défilement.
Si l’exposition correcte ne peut pas être obtenue, les
indicateurs d’ouverture, de vitesse d’obturation et de
compensation d’exposition clignoteront en rouge sur l’écran
ACL.
Ajuste el disco de modo en los modos de grabación “P”, “A”,
o “S”.
P (Programa)
Ajuste automático.
A (Prioridad de abertura)
Selecciona la abertura, y la mejor velocidad de obturación
es determinada automáticamente.
S (Prioridad de obturación)
Selecciona la velocidad de obturación, y la mejor abertura
es determinada automáticamente.
1 Cuando “S” o “A” es seleccionada, el monitor LCD se
activa automáticamente. En el modo “S”, usted puede
seleccionar entre 1/2 seg. (a diferencia cuando está
usando el flash) y 1/800 seg. Con el modo “A”, usted
puede seleccionar entre F2,0 y F11 con fotografiado en
granangular y F2,8 y F11 con fotografiado en telefoto,
presionando la flecha superior/inferior del disco Jog.
Si no puede lograr la exposición adecuada, los indicadores
de la abertura, velocidad del obturador y de la
compensación de exposición en el monitor LCD
parpadearán en rojo.
FONCTIONS DE L’APPAREIL
PHOTO
FUNCIONES DE LA CAMARA
F S
71
2 La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès
que le mode Enregistrement est sélectionné.
En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un
signal sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil /
la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et le
voyant vert clignotent simultanément.
Si la carte a besoin d’être formatée...
L’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de
commande et l’appareil passe en mode de formatage de
carte. (p. 179)
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus”
doivent être formatées par l’appareil.
2 Cuando el modo de grabación es seleccionado, la cámara
verifica automáticamente la tarjeta SmartMedia.
Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e
indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la
tarjeta está protegida contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la
lámpara verde parpadearán al unísono.
Si es necesario formatear la tarjeta
El indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de
control y la cámara ingresa en el modo de formateo de
tarjeta. (p. 179)
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus
deben ser formateadas por la cámara.
F S
73
ERREUR DE CARTE CODIGO DE ERROR
Écran ACL Erreur
Il n’y a pas de carte dans l’appareil.
Mettre en place une carte
SmartMedia.
L’enregistrement ne peut pas être
effectué car le nombre de vues
restantes est 0. Remplacer la carte
SmartMedia, effacer des images non
voulues, ou transférer les données sur
un ordinateur et faire de la place sur la
carte SmartMedia.
Une étiquette adhésive de protection
contre l’écriture est placée sur la carte
ou la carte est uniquement pour
l’affichage. Cette carte ne permet pas
l’enregistrement, ni le formatage, ni
l’effacement.
L’appareil ne peut pas entrer en mode
d’enregistrement, d’affichage ou
d’effacement. Si nettoyer le
connecteur ne change rien ou si le
mode de formatage de carte ne peut
pas être activé, cette carte ne peut
pas être utilisée et peut être
endommagée.
Monitor LCD Error
No hay tarjeta en la cámara. Inserte
SmartMedia.
No se podrá tomar más fotografías.
Reemplace SmartMedia, borre las
fotografías no deseadas, o transfiera
los datos a una computadora personal
y libere espacio en la SmartMedia.
Se ha colocado un rótulo adhesivo de
protección contra borrado en la tarjeta
o la tarjeta es para indicación
solamente. La cámara no ingresa en
los modos de grabación, borrado o
formatado de tarjeta.
La cámara no puede ingresar en el
modo de grabación, indicación o de
borrado. Si limpiando el conector no
se remedia o si el modo de formato de
tarjeta no puede ser activado, no es
posible usar esta tarjeta y puede ser
dañado.
F S
75
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES ENREGISTRABLES
Lorsque l’appareil est mis en marche dans le mode
Enregistrement, le nombre de vues enregistrables apparaît
sur l’écran de commande.
Le témoin vert clignote et CARD FULL apparaît sur l’écran
ACL lorsque le nombre arrive à 0.
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du
mode Enregistrement sélectionné.
Voir à la page 141 pour sélectionner le mode
d’enregistrement.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
VERIFICACION DEL NUMERO DE
FOTOGRAFIAS ALMACENABLES
Cuando se activa la alimentación en el modo de grabación, el
número de fotografías almacenables aparece en el panel de
control.
La lámpara verde parpadea y CARD FULL aparece en el
monitor LCD cuando el número llega a 0.
El número de fotografías almacenables varía de acuerdo al
modo de grabación seleccionado.
Para seleccionar el modo de grabación ver la página 141.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
F S
77
Nombre de vues enregistrables
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image en étant
agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou
afficher dans le mode SHQ.
Número de fotografías almacenables
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de
pixels, pero SHQ emplea una compresión menor
permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la
amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o
mostrar en pantalla la imagen.
Le nombre de vues enregistrables ne diminue
pas obligatoirement après chaque prise de vues
et n’augmente pas automatiquement après
effacement d’une image.
Remarque:
El número de fotografías almacenables puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
Standard Haute qualité
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2Mo 30 9 3 1 0
4Mo 60 19 7 3 0
8Mo 122 38 15 7 1
16Mo 244 78 32 16 2
32Mo 489 156 64 32 5
Capacité
de mémoire
Mode
d’enregis-
trement
Nombre
de pixels
Fichier
(faible
compres-
sion)
(sans
compres-
sion)
JPEGJPEG
Estándar Alta calidad
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2MB 30 9 3 1 0
4MB 60 19 7 3 0
8MB 122 38 15 7 1
16MB 244 78 32 16 2
32MB 489 156 64 32 5
Capacidad
de memoria
Modo de
grabación
Número
de pixels
Archi-
vo
(compre-
sión baja)
(no
compre-
sión)
JPEGJPEG
F S
79
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Veiller à ce que l’objectif ne soit pas soumis à
des chocs.
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos.
1 Correcto.
2 Correcto.
3 Incorrecto.
No someta los objetivos a choques físicos.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
F S
81
Déclenchement correct
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
le voyant vert situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
Le voyant vert situé près du viseur clignotent.
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de
déclencher.
Si le voyant vert clignote lorsque le déclencheur
est pressé jusqu’à mi-course, la mise au point ou
l’exposition n’est pas mémorisée. Retirer le doigt
du déclencheur et appuyer de nouveau.
Le voyant orange clignote lorsque l’utilisation du
flash est nécessaire. (p. 103)
Remarque:
Disparo correcto del obturador
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Se enciende la lámpara verde próximo al visor.
Se bloquea la exposición.
Se ajusta el enfoque.
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
liberar el obturador y tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
La lámpara verde próximo al visor parpadea.
Presione el botón de disparo del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
Si la lámpara verde destella cuando presiona el
botón de disparo del obturador a mitad de
recorrido, el enfoque o la exposición no están
bloqueados. Retire el dedo y presiónelo otra vez.
La lámpara naranja parpadea cuando el uso del
flash es necesario. (p. 103)
Nota:
F S
83
PRISE DE VUES TOMA DE FOTOGRAFIAS
1 En mode Enregistrement, composer la photo en utilisant
le viseur optique et le levier de zoom.
Tourner la molette de réglage dioptrique pour voir
distinctement le repère de mise au point automatique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. le voyant
vert s’allume lorsque le réglage de la distance a été
mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 Lorsque le voyant vert cesse de clignoter (au bout de 2 à
43 secondes environ), l’appareil est prêt à prendre la
photo suivante.
L’obturateur ne se déclenchera pas alors que le voyant vert
clignote.
Lorsque le flash est en cours de recharge, le voyant
Orange près du viseur clignote. (p. 103)
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
retirer la fiche de secteur pendant que le voyant
vert clignote.
1 Componga la fotografía en el modo de grabación,
utilizando el visor óptico y el mando de zoom.
Gire el disco de ajuste de dioptría para ver la marca de
enfoque automático claramente.
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. la lámpara verde se enciende.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la
fotografía ha sido tomada.
5 Cuando la lámpara verde pare de parpadear (después de
2 - 43 segundos aprox.), la cámara estará preparada para
tomar la siguiente fotografía.
El obturador no disparará mientras la lámpara verde esté
parpadeando.
Cuando la lámpara naranja próxima al visor parpadea, el
flash está siendo cargado (p.103).
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la
tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras la
lámpara verde está parpadeando.
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Toma de fotografías empleando el visor óptico
F S
85
1 Régler la molette de mode sur “P”, puis appuyer sur la
touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour le mettre en
marche.
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran
ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 83)
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Les images apparaissant sur l’écran ACL
peuvent uniquement servir à la composition de
l’image. Pour obtenir des informations sur la
mise au point ou l’exposition, se reporter le cas
échéant à l’écran de l’ordinateur.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le
viseur optique pour moins de tremblements de
l’appareil et de consommation des piles.
Si le sujet est visionné en diagonale dans
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag
sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement; ce sera moins perceptible dans
le mode d’enregistrement.
Quand une image est prise dans un endroit
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales
peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas
un mauvais fonctionnement.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, luego presione el botón
ON/OFF del monitor LCD para activarlo.
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor
LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 83)
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD
son para composición solamente. Si necesita
saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla
de la computadora.
Se recomienda usar un visor óptico para que la
cámara se mueva menos y para reducir el
consumo de pilas.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en
el monitor LCD. Esto no es una falla y será
menos notable en el modo de grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área
iluminado por la luz solar, pueden aparecer
líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es
una falla.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el
monitor LCD.
Nota:
F S
87
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au
point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Le voyant vert s’allume lorsque la mise au point est
verrouillée.
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
La lámpara verde próxima al visor se enciende.
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
F S
89
AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le
montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le
sujet désiré, même si le voyant vert s’allume et que l’obturateur se
déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en
position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que le voyant vert
s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre
élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet
principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las
mostradas abajo de
1 a 3 en que puede no ser posible
obtener el enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5
mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse
sobre el sujeto correcto aunque se encienda la lámpara verde
y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en
posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda la lámpara verde, primero enfoque otro sujeto
a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego
recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la
fotografía.
F S
91
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur, en particulier avec la prise de vue téléobjectif.
La limite de prise de vues de cet appareil photo
se situe entre 0,2 m et l’infini ( ).
Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de
vues en gros plan.
La consommation d’énergie augmente lorsque l’écran ACL
est utilisé.
LIMITE DE PRISE DE VUES
Limite de prise de vues
Gros plan (p.119) 0,2 m à 0,8 m
Mode standard 0,8 m à
El marco de la fotografía en el visor muestra el área que
puede ser fotografiado para sujetos en el
. Sin embargo,
el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a
medida que usted se acerca al sujeto, especialmente con el
fotografiado en telefoto.
Toma de fotografías a una distancia entre 0,2 m -
.
Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano.
El consumo de alimentación aumenta cuando el monitor
LCD es usado.
LIMITE DE ALCANCE
Límite de alcance
Modo de primer plano (p.119) 0,2 m - 0,8 m
Modo estándar 0,8 m -
F S
93
ZOOM
Vous pouvez sélectionner téléobjectif ou grand angle
avec le levier de zoom 3X.
Régler le levier sur T pour choisir la prise de vue téléobjectif.
Régler le levier sur W pour choisir la prise de vue grand
angle.
Utilisé avec le mode téléobjectif numérique, vous
pouvez prendre des photos comme si vous
disposiez d’un zoom d’environ 7,5x. (p. 135)
Remarque:
ZOOM
Puede seleccionar telefoto o granangular con el mando
de zoom de 3X.
Ajuste el mando en T para seleccionar el fotografiado en
telefoto. Ajuste el mando en W para seleccionar el
fotografiado en granangular.
Cuando utilice con el modo telefoto digital, usted
puede tomar una fotografía en zoom de aprox.
7,5X (p. 135).
Nota:
F S
95
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas
de 1/3 environ). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur
+, s’il est principalement sombre, régler sur –.
Corrections:
1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour un ajustement + et sur la flèche gauche pour un
ajustement –.
Le repère d’exposition apparaît sur l’écran de commande.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer
la luminosité de l’écran ACL, il est possible que
les objets principalement sombres y
apparaissent inchangés. Afficher alors sur
l’écran la photo prise pour en vérifier la
luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de
vues au flash.
Remarque:
COMPENSACION DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (pasos de 1/3
aprox.). Ajuste + cuando el sujeto esté sumamente claro.
Ajuste – cuando el sujeto esté sumamente oscuro.
Método para ajustar:
1 Active el monitor LCD en el modo de grabación.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para el ajuste +
y la flecha izquierda para el ajuste –.
La marca de exposición aparece en el panel de control.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con la compensación de exposición,
es posible que no parezca cambiar cuando la
mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En
tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada
para comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se fotografía con flash.
Nota:
F S
97
MENU MENU
En mode Enregistrement (avec la molette de mode réglée sur
P”, “A” ou “S”), vous pouvez choisir les postes suivants de
réglage.
Mettre l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche Menu
puis appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement.
Mode Mesure ponctuelle (p. 101)
Mode Flash (p. 103 à 113)
Mode Flash synchronisé à vitesse lente (p. 117)
Mode Gros plan (p. 119)
Mise au point manuelle (p. 121)
Retardateur/Télécommande (p. 125/127)
Prise de vues en série (p. 129)
Mode Fonction carte (p. 131)
Mode téléobjectif numérique (p. 135)
Balance des blancs (p. 137)
ISO (p. 139)
Mode Enregistrement (p. 141)
En el modo de grabación (con el disco de modo ajustado en
P”, “A”, o “S”), usted puede seleccionar los siguientes ítems
para ajustar.
Active el monitor LCD, presione el botón de menú, luego
presione la flecha superior/inferior en el disco Jog.
Modo de medición de punto (p. 101)
Modo de flash (p. 103 - 113)
Modo de flash de sincronización de obturador lento (p. 117)
Modo de primer plano (p. 119)
Enfoque manual (p. 121)
Autodisparador/control remoto (p. 125/127)
Modo secuencial (p. 129)
Modo de tarjeta de función (p. 131)
Modo telefoto digital (p. 135)
Balance de blanco (p. 137)
ISO (p. 139)
Modo de grabación (p. 141)
F S
99
Lorsqu’une vue est prise sans avoir appuyer sur
la touche OK après chaque réglage, le réglage
est utilisé uniquement pour cette vue. Lorsque la
touche OK est pressée, le réglage est mémorisé
(sauf pour le retardateur/la télécommande), puis
le mode Menu est annulé.
Pour annuler le réglage et le mode Menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Lorsque l’alimentation est coupée, chaque
réglage (sauf pour le mode Flash et le mode
Enregistrement) est annulé et revient au réglage
par défaut.
Remarque:
Cuando una fotografía es tomada sin presionar el
botón OK después de cada ajuste, el ajuste es
utilizado solamente para esa fotografía. Cuando
el botón OK es presionado, el ajuste es
memorizado (excepto para el
autodisparador/control remoto), luego el modo
de menú es cancelado.
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
Cuando se desactiva la alimentación, cada ajuste
(excepto para el modo de flash y para el modo de
grabación) es cancelado y retorna al ajuste por
defecto.
Nota:
F S
101
MODE SPOT
(MESURE PONCTUELLE)
Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la
bonne exposition quel que soit l'éclairage à contre-jour.
Placer le sujet dans le centre du repère de mise au point
automatique.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode Mesure ponctuelle .
L’indicateur de mode Spot apparaît sur l’écran de
commande.
Choisir pour annuler le mode Mesure ponctuelle.
3 Positionner le sujet dans le repère de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Le voyant vert près du viseur s’allume quand la mise au
point est mémorisée.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de
l’exposition (AE)).
4 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
Voir la remarque de la page 99.
MODO DE MEDICION
DE PUNTO
El modo de medición de punto es empleado para obtener
la exposición correcta independientemente de la
iluminación por detrás. Coloque el sujeto en el centro de
la marca de enfoque automático.
1 Active el monitor LCD en el modo de grabación y presione
el botón de menú para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar el modo de medición de punto .
El indicador de modo de punto aparecerá en el panel de
control.
Seleccione para cancelar el modo de medición de
punto.
3 Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
La lámpara verde próxima al visor se enciende cuando el
enfoque está bloqueado.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
4 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
Consulte la nota en la página 99.
F S
103
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Appuyer sur le déclencheur à mi-course. Lorsque le voyant
Orange reste allumé, le flash est prêt pour se déclencher.
Voir page 113 pour sélectionner le mode flash.
Le flash est en cours de recharge alors que le
voyant orange clignote. Attendre que le voyant
s’éteigne avant de prendre la vue.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, en
particulier avec la prise de vue grand angle, le
flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le
résultat en utilisant l’écran ACL.
Voir page 115 pour utiliser un flash
supplémentaire.
Remarque:
W (Grand angle) T (Téléobjectif)
0,8 m à 5,6 m environ 0,2 m à 3,8 m environ
W (Granangular) T (Telefoto)
0,8 m – 5,6 m aprox. 0,2 m – 3,8 m aprox.
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Presione el botón de disparo del obturador hasta la mitad del
recorrido. Cuando la lámpara naranja permanezca
encendida, el flash está listo para ser usado.
Consulte la página 113 para seleccionar el modo de flash.
El flash se está cargando mientras la lámpara
naranja está parpadeando. Espere hasta que se
apague la lámpara naranja antes de tomar la
fotografía.
Cuando utilice el flash en el modo de primer
plano, especialmente con el fotografiado en
granangular, el flash puede no tener el efecto
apropiado. Confirme el resultado utilizando el
monitor LCD.
Consulte la página 115 para utilizar un flash de
extensión.
Nota:
Portée du flash: Límite de alcance del flash:
E
104
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
Backlighting
correction mark
Repère de
correction de
contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
AUTO-FLASH
F S
105
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et
de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
En el modo de flash automático, el flash se disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con
iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO
F S
107
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo).
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash
automatique.
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas
suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement
l’appareil photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux
pré-éclairs en raison de caractéristiques
particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris
des comprimés ralentissant le temps de réaction et
donc susceptibles d’entraver le processus
d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo
aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a
características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas
que pueden interferir en el proceso de
reducción de ojos rojos, disminuyendo los
reflexos.
Nota:
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con
flash).
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los
flash previos, este modo es igual al modo de flash
automático.
MODE FLASH ATTÉNUANT
L’EFFET “YEUX ROUGES”
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
F S
109
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de
vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 103). Si l’éclairage
est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Remarque:
Cuando desee disparar el flash en todo momento.
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara
en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para
corregir el cambio de color producido por luces artificiales
(por ejem. luz fluorescente).
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 103). Bajo una luz muy
brillante puede no tener el efecto deseado.
Nota:
MODE FLASH D’APPOINT
(DÉCLENCHEMENT FORCÉ)
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
F S
111
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche,
même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez
photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé,
il est recommandé d’utiliser un trépied afin
d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la
oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como
fuegos artificiales.
En el modo desactivado, el flash no se dispara aunque haya
poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el
flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para
escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la velocidad de obturación lenta
(hasta 1/2 segundo) se activa automáticamente
en situaciones de poca iluminación en el modo
desactivado, se recomienda usar un trípode para
evitar fotografías desenfocadas debido al
movimiento de la cámara.
Nota:
MODE FLASH DÉBRA
DESACTIVADO
(ANULACION DEL FLASH)
F S
113
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode (Flash automatique/p. 105),
(Flash atténuant l’effet “yeux rouges”/p. 107),
(Flash d’appoint/p. 109) ou (Flash débrayé/p. 111).
Le mode flash sélectionné (sauf le flash automatique)
apparaît sur l’écran de commande.
Voir la remarque de la page 99.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar (Flash automático/p. 105), (Flash
reductor de ojos rojos/p. 107), (Flash de relleno/p.
109) o (Desactivado/p. 111).
El modo de flash seleccionado (excepto Flash automático)
aparece en el panel de control.
Consulte la nota en la página 99.
SÉLECTION DU MODE DE FLASH SELECCION DEL MODO DE FLASH
F S
115
RACCORDEMENT D’UN FLASH SUPPLÉMENTAIRE
1 Placer le flash sur le support, puis brancher le cordon à la Prise
de synchronisation de flash.
2 Mettre l’appareil en marche et régler la molette de mode sur
A”. L’écran ACL se met en marche automatiquement.
(p. 69)
3 Mettre le flash supplémentaire en marche et le régler en mode
Étalonnage. Faire les réglages ISO et d’ouverture en fonction
de ceux réglés sur l’appareil. (Se référer au mode d’emploi du
flash.)
4 Prendre une photo.
Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé seul, la vitesse
d’obturation sera prolongée jusqu’à 1/2 seconde.
Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé avec le flash principal,
des ombres peuvent être réduites en faisant refléter la lumière
du flash supplémentaire sur le plafond et les murs.
Le flash supplémentaire peut se déclencher
accidentellement, selon les circonstances.
L’exposition automatique est déterminée
uniquement pour le flash principal et ne fonctionne
pas avec le flash supplémentaire.
Avec le réglage de l’exposition, la quantité de
lumière ne peut être changée que pour le flash
supplémentaire.
En prenant un sujet de près, l’utilisation du flash
supplémentaire n’est pas recommandée pour éviter
une surexposition.
Le mode flash synchronisé à vitesse lente peut être
utilisé. (p. 117)
Remarque:
COMO CONECTAR UN FLASH DE EXTENSION
1 Coloque el flash en la montura; luego conecte el cable en
el enchufe de sincronización del flash de la cámara.
2 Active la cámara y ajuste el disco de modo en “A”. El
monitor LCD se activa automáticamente (p. 69).
3 Active el flash de extensión y ajústelo en el modo de
calibración. Ajuste los ajustes ISO y f-stop de acuerdo con
los ajustados con la cámara. (Refiérase a las
instrucciones del flash.)
3 Tome una fotografía.
Cuando un flash de extensión es utilizado solo, la
velocidad de obturación disminuirá a 1/2 segundo.
Cuando un flash de extensión es utilizado con el flash
principal, las sombras pueden ser reducidas, rebotando la
luz desactivada del flash de extensión de techos o
paredes.
El flash de extensión puede dispararse
accidentalmente, dependiendo de las circunstancias.
La exposición automática es calibrada solamente
para el flash principal y no funciona con el flash de
extensión.
Con la compensación de exposición, la cantidad de
luz puede ser modificada solamente para el flash
principal.
Cuando se dispara desde una distancia próxima,
para usar el flash de extensión no se recomienda
eliminar la sobreexposición.
El modo de flash de sincronización del obturador
lento puede ser utilizado (p. 117).
Nota:
F S
117
MODE FLASH SYNCHRONISÉ À
VITESSE LENTE
Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche
pendant la première ou la seconde partie de la durée
d’ouverture de l’obturateur lent. C’est particulièrement
important pour prendre des photographies de vues
nocturnes.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélection-
ner .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 1 ou 2.
Choisir 1 pour saisir des images au début de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet avancé.
Choisir 2 pour saisir des images à la fin de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet fuyant.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Lorsque 2 est sélectionné, le flash principal enverra un pré-
éclair avant l’éclair normal.
MODO DE FLASH DE SINCRONIZACION DEL
OBTURADOR LENTO
Usted puede ajustar el flash para disparar durante la
primera o segunda mitad de una duración de la velocidad
de disparo del obturador lento. Es especialmente potente
para tomar fotografías nocturnas.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 1 ó 2.
Seleccione 1 para capturar imágenes al principio de la
duración del disparo del obturador. La luz trasera de un
automóvil en movimiento tendrá un rayo directo.
Seleccione 2 para capturar imágenes al final de la duración
del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil
tendrá un rayo débil.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Cuando 2 es seleccionado, el flash principal disparará un
flash previo antes del flash normal.
Ce mode peut être utilisé avec à la fois le flash
principal et un flash supplémentaire.
Remarque:
Este modo puede ser utilizado con ambos, el
flash principal y un flash de extensión.
Nota:
F S
119
GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au
maximum dans un format de 6 x 8 cm.
Plage de prise de vue: 0,2 m à 0,8 m
L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode Gros plan .
3 Choisir AF pour annuler le mode Gros plan.
MODO DE PRIMER PLANO
Una fotografía de un sujeto tamaño 6 x 8 cm puede ser
totalmente capturada dentro del marco.
Límite de fotografiado: 0,2 - 0,8 m
El indicador de primer plano aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para
seleccionar el modo de primer plano .
3 Seleccione AF para cancelar el modo de primer plano.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, en
particulier avec la prise de vue grand angle, le
flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le
résultat en utilisant l’écran ACL.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite
la prise de vues en gros plan.
Remarque:
Cuando utilice el flash en el modo de primer
plano, especialmente con el fotografiado en
granangular, el flash puede no tener el efecto
apropiado. Confirme el resultado utilizando el
monitor LCD.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la
toma de fotografías de primer plano.
Nota:
F S
121
MISE AU POINT MANUELLE
Avec la mise au point manuelle, vous pouvez
sélectionner une longueur focale préréglée de (infini)
ou 2,5 m. C’est particulièrement utile quand il faut
prendre rapidement une photo.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 2.5m/8ft ou (l’infini).
3 Choisir AF pour annuler le mode mise au point manuelle.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du
flash.
ENFOQUE MANUAL
Con el enfoque manual usted puede seleccionar una
distancia de enfoque preajustada de (infinito) ó 2,5
m. Es especialmente útil cuando necesita fotografiar
rápidamente.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 2.5 m/8ft o (infinito).
3 Seleccione AF para cancelar modo de enfoque manual.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Cuando emplea el flash, fotografíe dentro del límite de
alcance del flash.
F S
123
En dehors de la portée du flash
Plage de la mise au point manuelle
Fuera de los límites de alcance
del flash
Límite de alcance del enfoque manual
1.1m 2m 2.2m 5.6m 12m3.2m
0.35m
0.4m
1m 3.2m
10.7m
1.4m
F11, ISO 100
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
F2,0/2,8, ISO 100
1.1m 2m 2.2m 5.6m 12m3.2m
0.35m
0.4m
1m 3.2m
10.7m
1.4m
F11, ISO 100
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
F2,0/2,8, ISO 100
F
RETARDATEUR/
TÉLÉCOMMANDE
S
AUTODISPARADOR/
CONTROL REMOTO
125
Utiliser un trépied pour tenir fermement l’appareil.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
L’indicateur de retardateur/télécommande apparaît sur
l’écran de commande.
3 Appuyer sur le déclencheur pour prendre une photo.
Le voyant de retardateur/télécommande s’allume pendant
10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes
environ avant que la vue soit prise.
Régler la molette de mode sur “ ” pour arrêter le
retardateur activé.
Voir la remarque de la page 99.
Utilice un trípode para sostener firmemente la cámara.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
El indicador de autodisparador/control remoto aparece en
el panel de control.
3 Presione el botón de disparo del obturador para tomar
una fotografía.
La señal del autodisparador/control remoto se enciende
durante 10 segundos aprox., luego parpadea durante 2
segundos aprox. antes que la fotografía sea tomada.
Para interrumpir el disparador automático activado, ajuste
el disco de modo en “ ”.
Consulte la nota en la página 99.
F S
127
1 Composer la vue, pointer la télécommande vers la fenêtre
de télécommande de l’appareil, puis appuyer sur le
déclencheur pour prendre la photo.
Le voyant de retardateur/télécommande clignote pendant 3
secondes avant que la vue soit prise. Si le voyant ne
clignote pas lorsque le déclencheur est pressé, se
rapprocher de l’appareil et essayer de nouveau.
L’indicateur ne s’allume pas quand il y a une interférence
de fréquence. Dans un tel cas, changer la fréquence selon
les instructions de la télécommande.
Voir page 155 pour utiliser la télécommande dans le mode
Affichage.
1 Acomode la imagen, apuntando el control remoto hacia la
ventana del control remoto de la cámara, y presione el
botón de disparo del obturador para tomar una fotografía.
La señal del autodisparador/control remoto parpadea
durante 3 segundos aprox. antes que la fotografía sea
tomada. Si la señal no parpadea cuando el botón de
disparo del obturador es presionado, acérquese a la
cámara y presiónelo nuevamente. La señal no se enciende
cuando hay interferencia de frecuencia. En este caso,
cambie la frecuencia de acuerdo con las instrucciones del
control remoto.
Consulte la página 155 para utilizar el control remoto en el
modo de indicación.
PRISE DE VUE EN UTILISANT LA
TÉLÉCOMMANDE
COMO TOMAR UNA FOTOGRAFIA
UTILIZANDO EL CONTROL REMOTO
La portée peut être réduite dans des endroits très
lumineux, tel qu’en plein soleil.
Ne pas exposer la fenêtre de télécommande à
une lumière intense.
En utilisant la télécommande pour prendre une
photo, si elle n’est pas utilisée au bout de 3
minutes environ, le mode sera annulé.
Remarque:
La distancia útil puede ser reducida en áreas
muy iluminadas, tal como bajo la luz solar
directa.
No exponga la ventana del control remoto a la luz
brillante.
Cuando utilice el control remoto para tomar una
fotografía, si éste no es operado durante 3
minutos aprox., el modo será cancelado.
Nota:
F S
129
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend plus
de 45 clichés à la vitesse de deux images par seconde environ
dans le mode SQ et plus de 5 clichés à la vitesse d’une image
par seconde environ dans le mode HQ.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et
appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas
de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque
l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode prise de vues en série .
L’indicateur de prise de vues en série apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Cette fonction ne permet pas une utilisation
simultanée du flash principal.
Ce mode ne peut être utilisé que dans les modes
SQ/HQ.
Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de
vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter
l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus
sombre que la normale.
Il faut 75 secondes environ pour enregistrer dans le
mode SQ et 38 secondes dans le mode HQ.
La vitesse et le nombre maximum de vues varient en
fonction du mode d’enregistrement, etc.
Remarque:
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial, la cámara toma más de 45
fotografías separadas en dos cuadros por segundo
aprox. en el modo SQ y más de 5 fotografías en un
cuadro por segundo aprox. en el modo HQ.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para
seleccionar el modo secuencial .
El indicador de fotografiado secuencial aparece en el panel
de control.
Consulte la nota en la página 99.
El flash principal no puede ser empleado en el
modo de secuencia.
Este modo sólo puede ser utilizado en los modos
SQ/HQ.
Como la velocidad del obturador en el modo
secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para
evitar los movimientos de la cámara, la imagen
resultante puede ser más oscura que lo usual.
Este tarda 75 segundos aprox. para grabar en el
modo SQ y 38 segundos en el modo HQ.
La velocidad y el número máximo de fotografías
varía dependiendo del modo de grabación, etc.
Nota:
F S
131
MODE PANORAMA
L’indicateur de Fonction de carte apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et
vers le bas) peut être choisi avec la molette de défilement.
Lorsque l’écran ACL est en marche:
1 Régler la molette de mode sur “P”, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode Fonction carte .
3 Appuyer sur la touche OK.
Lorsque l’écran ACL est à l’arrêt:
1 Régler la molette de mode sur “P”, appuyer sur la touche
Menu puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette
de défilement jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran de
commande. Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode Fonction carte .
2 Appuyer sur la touche OK.
L’écran ACL se met en marche automatiquement.
MODO PANORAMICO
El indicador de tarjeta de función aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
La dirección de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo)
puede ser seleccionada con el disco Jog.
Cuando el monitor LCD esté activado:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, encienda el monitor LCD
y presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar el modo de tarjeta de función .
3 Presione el botón OK.
Cuando el monitor LCD esté desactivado:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, presione el botón del
menú, luego presione la flecha inferior en el disco Jog
hasta que aparezca en el panel de control. Presione la
flecha derecha en el disco Jog para seleccionar el modo
de tarjeta de función .
2 Presione el botón OK.
El monitor LCD se activa automáticamente.
F S
133
Le mode Panorama n’est disponible que
lorsqu’une carte mémoire Standard de marque
Olympus est utilisée et que la molette de mode
est réglée sur “P”.
Le flash principal ne peut pas être utilisé pour la
prise de vues panoramiques.
Etant donné que la mise au point, l’exposition et
la balance des blancs sont déterminées par
rapport à la première photo prise, ne pas prendre
sur la première image des sujets trop clairs ou
trop sombres, comme le soleil.
Ne pas déplacer le levier de zoom après avoir
pris la première vue pour éviter des problèmes
dans l’assemblage de l’image.
Il est conseiller d’utiliser la résolution standard
(SQ) pour économiser la mémoire.
Les vues panoramiques doivent être assemblées
sur un ordinateur. Suivre correctement les
instructions pour l’application panorama fournie.
Lorsqu’une image est prise en mode
d’enregistrement TIFF (sans compression), elle
sera enregistrée dans le mode SHQ (JPEG).
(p. 175)
Remarque:
El modo panorámico está disponible solamente
cuando se utiliza una tarjeta de memoria
estándar de marca Olympus y cuando el disco de
modo está ajustado en “P”.
El flash principal no puede ser empleado en el
modo panorámico.
Como el enfoque, la exposición y el balance del
blanco están determinados por la primera
fotografía, no fotografíe en el primer fotograma
sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como
el sol.
No mueva el mando de zoom después de
disparar la primera fotografía para evitar
problemas con el armado de la fotografía.
Se recomienda el uso del modo de calidad
estándar (SQ) para ahorrar memoria.
Las imágenes panorámicas deben ser armadas
en una computadora. Siga las indicaciones
cuidadosamente para la aplicación panorámica
suministrada para armar imágenes panorámicas
bien logradas.
Cuando una fotografía es tomada en el modo de
grabación TIFF (no compresión), ésta será
grabada en el modo SHQ (JPEG) (p. 175).
Nota:
F S
135
MODE TÉLÉOBJECTIF NUMÉRIQUE
Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) 2,5 fois plus gros.
Si on utilise le zoom optique 3x, on peut prendre des
photos comme si on disposait d’un zoom d’environ 7,5x.
(p. 87)
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour sélectionner 1x, 1.6x, 2x ou 2.5x.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se
règle automatiquement).
En mode d’enregistrement SQ (XGA), l’image peut prendre
plus de temps pour l’enregistrement et peut avoir du grain
quand 2x ou 2.5x est sélectionné. (p. 175)
MODO TELEFOTO DIGITAL
En el modo telefoto digital el sujeto puede ser
fotografiado (recortado) a 2,5 veces mayor. Cuando
utilice con el zoom óptico de 3X, usted puede tomar una
fotografía en zoom de aprox. 7,5X (p. 87).
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 1x, 1.6x, 2x ó 2.5x.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste
automático).
En el modo de grabación SQ (XGA), la imagen puede
tardar más tiempo para grabar y puede ser granulada
cuando 2x o 2.5x es seleccionado (p. 175).
F S
137
Choisir “AUTO” pour les situations normales.
La balance des blancs manuelle peut ne pas
fonctionner sous certaines conditions
d’éclairage.
Note:
Seleccione “AUTO” en situaciones normales.
El balance manual del blanco puede no funcionar
bajo iluminación especial.
Nota:
BALANCE DES BLANCS
Vous pouvez choisir la balance des blancs en fonction de
la source de lumière.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir AUTO, Lumière du jour , Ciel couvert
, Tungstène ou Fluorescent .
La marque de balance des blancs manuelle s’affiche sur
l’écran de commande lorsque l’on choisit un réglage autre
que le réglage automatique.
Voir la remarque de la page 99.
BALANCE DEL BLANCO
Usted puede seleccionar el balance del blanco de
acuerdo con la fuente de luz.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar AUTO, luz de día , nublado , luz de
tungsteno o fluorescente .
La marca de balance manual del blanco aparece en el
panel de control cuando algún otro ajuste, que no sea el
ajuste automático, es seleccionado.
Consulte la nota en la página 99.
F
ISO
S
ISO
139
Vous pouvez choisir la sensibilité.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner
.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir entre 100, 200 ou 400.
Plus la valeur ISO est élevée, plus la vitesse d’obturation
utilisable peut être rapide et moins de lumière est
nécessaire.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Les vues apparaîtront avec du grain lorsque la valeur ISO
est élevée.
Lorsque la molette de mode est réglée sur “P”, la valeur
ISO est réglée automatiquement élevée en situations de
faible éclairage quand le flash n’est pas utilisé, pour éviter
un flou causé par un mouvement de l’appareil.
Usted puede seleccionar la sensibilidad.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar 100, 200 ó 400.
Cuanto mayor es el ISO, mayor será la velocidad de
obturación que puede ser utilizada y menor la cantidad de
luz requerida.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Las fotografías aparecerán granuladas cuando el ISO es
alto.
Cuando el disco de modo está ajustado en “P”, el ISO se
ajusta automáticamente en un valor alto en situaciones de
insuficiencia de luz cuando el flash no es empleado, para
prevenir imágenes borrosas causadas por el movimiento
de la cámara.
F S
141
CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez sélectionner le mode qualité standard SQ
ou les modes haute qualité HQ/SHQ.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir entre SQ, HQ ou SHQ.
Le mode d’enregistrement choisi apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 (VGA) Standard
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Standard
SHQ 1600 x 1200 Minimale
(fichier de plus grande taille)
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction
du mode d’enregistrement. TIFF a besoin de plus de
place sur la carte que les autres modes. (p. 77)
Vous pouvez choisir VGA (640 x 480 pixels) ou XGA
(1024 x 768 pixels) pour le mode SQ. ( p. 175)
Vous pouvez choisir JPEG (compression) ou TIFF
(sans compression) pour le mode SHQ. (p. 175)
Remarque:
SELECCION DEL MODO DE GRABACION
Usted puede seleccionar el modo de calidad estándar SQ
o los modos de alta calidad HQ/SHQ.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar SQ, HQ o SHQ.
El modo de grabación seleccionado aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 (VGA) Estándar
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Estándar
SHQ 1600 x 1200 Mínima
(archivo de tamaño mayor)
El número de fotografías almacenables varía de
acuerdo con el modo de grabación. TIFF requiere de
más espacio en la tarjeta que los otros modos. (p. 77)
Usted puede seleccionar VGA (640 x 480 pixels) o
XGA (1024 x 768 pixels) para el modo SQ (p. 175).
Usted puede seleccionar JPEG (compresión) o TIFF
(no compresión) para el modo SHQ (p. 175).
Nota:
F S
143
1 Régler la molette de mode sur “ ” puis mettre en
marche pour choisir le mode d’affichage.
L’écran ACL se met en marche automatiquement.
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue
parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas
formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de
formatage. (p. 179)
S’il n’y a pas de vues enregistrée dans la carte, NO
PICTURE apparaît sur l’écran ACL.
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de
même que le numéro de vue et l’indicateur de contrôle des
piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode
d’enregistrement et de protection seront également affichés
pendant l’affichage des images.
Les indicateurs d’enregistrement, d’état des piles, de la
date et le numéro de vue disparaissent au bout de trois
secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur
correspondant apparaît en clignotant.
SÉLECTION DU MODE D’AFFICHAGE
À la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis
les vues apparaissent environ 0,5 à 2 secondes
plus tard. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
Remarque:
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, luego active la
alimentación para seleccionar el modo de indicación.
El monitor LCD se activa automáticamente.
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta
parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro
formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el
modo de formato de tarjeta. (p. 179)
Cuando no existen fotografías almacenadas en la tarjeta,
NO PICTURE aparece en el monitor LCD.
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El
número de fotografía y el indicador de comprobación de
pilas también aparecen indicados conjuntamente con la
fecha, modo de grabación e indicadores de protección si
han sido ajustados.
Los indicadores de modo de grabación, carga restante en
la pila, fecha y número de fotograma se borrarán después
de tres segundos aprox. Si las pilas están con poca carga,
aparecerá el indicador de poca carga y parpadeará.
SELECCION DEL MODO DE
INDICACION
Cuando es activada, el monitor LCD se enciende,
y las fotografías aparecen en 0,5-2 segundos
aproximadamente. Esto no es una falla.
Nota:
AFFICHAGE DES IMAGES
SUR L’ÉCRAN ACL
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
EN EL MONITOR LCD
F S
145
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur
l’écran ACL les vues que vous venez de
prendre.
1 Régler la molette de mode sur “ ” pour mettre l’écran
ACL en marche.
2 À chaque pression sur la flèche droite, vous pouvez
visionner la vue suivante.
3 À chaque pression sur la flèche gauche, vous pouvez
visionner la vue précédente.
Saut de 10 vues en utilisant la molette de défilement
1 À chaque pression sur la flèche vers le bas, vous pouvez
visionner la vue 10 images en avant.
2 À chaque pression sur la flèche vers le haut, vous pouvez
visionner la vue 10 images en arrière.
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
Usted puede llamar las fotografías tomadas en
el monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” para activar el monitor
LCD.
2 A cada presión de la flecha derecha, usted puede
visualizar la siguiente fotografía.
3 A cada presión de la flecha izquierda, usted puede
visualizar la fotografía anterior.
Salto de 10 cuadros usando el disco Jog.
1 A cada presión de la flecha inferior, usted puede visualizar
la fotografía a 10 cuadros hacia adelante.
2 A cada presión de la flecha superior, usted puede
visualizar la fotografía a 10 cuadros hacia atrás.
F S
147
VERROUILLAGE DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection
d’images de tout effacement involontaire.
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image
que vous voulez protéger.
2 Appuyer sur le déclencheur.
L’indicateur de protection apparaît sur l’écran ACL.
Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur le
déclencheur.
Le réglage de protection et l’annulation sont également
disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 151) et
dans le mode d’affichage gros plan (p. 153).
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais
uniquement par un formatage de la carte.
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le
verrouillage individuel des images en mémoire
n’est pas possible.
Remarque:
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de
las fotografías que desea conservar.
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea proteger.
2 Presione el botón de disparo del obturador.
El indicador de protección aparece en el monitor LCD.
Para cancelar la protección, presione el botón de disparo
del obturador nuevamente.
El ajuste/cancelamento de protección también están
disponibles en el modo de indicación de índice (p. 151) y
en el modo de indicación de primer plano (p. 153).
La imagen protegida no se borra con el borrado
de todos los fotogramas, pero se borra con el
formateado de tarjeta.
La protección no estará disponible cuando se
coloque un rótulo adhesivo para protección de
escritura en el disco.
Nota:
F S
149
EFFACEMENT D’UNE VUE
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous
ne désirez pas conserver.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la
fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour
pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer
l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant).
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image
que vous voulez effacer.
2 Appuyer sur la touche d’effacement, puis sur la touche OK
avec YES sélectionné.
Pour annuler, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement ou sélectionner NO dans l’écran ci-dessus et
appuyer sur la touche OK.
L’effacement d’une vue est également disponible dans le
mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le mode
d’affichage gros plan (p. 153).
Voir page 165 pour effectuer un effacement de toutes les
images.
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement
pendant qu’une image est en train d’apparaître sur
l’écran.
BORRADO DE UNA FOTOGRAFÍA
Usted puede borrar las fotografías que no
desea.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo
adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara
no ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o
extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee
el rótulo adhesivo otra vez).
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea borrar.
2 Presione el botón de borrado, luego presione el botón OK
con YES seleccionado.
Para cancelar, presione el botón de borrado o seleccione
NO en la pantalla anterior y presione el botón OK.
El borrado de un cuadro también está disponible en el
modo de indicación de índice (p. 151) y en el modo de
indicación de primer plano (p. 153).
Consulte la página 165 para efectuar el borrado de todos
los cuadros.
¡Precaución!
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías. Esto puede
destruir los datos existentes en la tarjeta.
No presione el botón de borrado mientras se esté
cargando una imagen en el LCD.
F S
151
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Plusieurs images peuvent être affichées sur
l’écran ACL.
1 Régler la molette de mode sur “ ” pour mettre l’écran
ACL en marche.
2 Appuyer sur le levier de zoom vers W pour afficher
plusieurs vues sur l’écran.
3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir des vues qui se suivent. Appuyer sur la flèche
gauche de la molette de défilement pour sélectionner des
vues précédentes.
4 Appuyer sur la flèche vers le haut de la molette de
défilement pour sélectionner le groupe de vues suivant.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour sélectionner le groupe de vues précédent.
5 Appuyer sur le levier de zoom vers T pour afficher la vue
actuellement sélectionnée en une vue.
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit
affichée.
MODO DE INDICACION DE
INDICE
Diversas fotografías se pueden mostrar en el
monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” para activar el monitor
LCD.
2 Presione el mando de zoom hacia W para indicar diversas
fotografías en el monitor.
3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar las fotografías subsiguientes. Presione la
flecha izquierda en el disco Jog para seleccionar las
fotografías anteriores.
4 Presione la flecha superior en el disco Jog para
seleccionar el grupo de fotografías subsiguientes.
Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar
el grupo de fotografías anteriores.
5 Presione el mando de zoom hacia T para indicar la
fotografía seleccionada actualmente en un cuadro.
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la
imagen.
Le nombre de vues peut être 4, 9 ou 16. (p. 181)
Remarque:
El número de cuadros puede ser seleccionado
desde 4, 9 ó 16 (p. 181).
Nota:
F S
153
AFFICHAGE GROS PLAN
INDICACION DE PRIMER PLANO
Des images agrandies peuvent être affichées
sur l’écran ACL.
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher la vue
que vous voulez agrandir.
2 À chaque pression sur le levier de zoom vers T, la vue est
agrandie de 1,5X, 2X, 2,5X, et 3X.
Appuyer sur le levier de zoom vers W fait revenir sur 1X.
3 Utiliser la molette de défilement pour choisir la partie de la
vue à visionner.
Pour choisir une autre vue, sélectionner 1X et déplacer la
molette de défilement.
Fotografías ampliadas se pueden mostrar en
el monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea ampliar.
2 A cada presión del mando de zoom hacia T, la fotografía
es ampliada de 1,5X, 2X, 2,5X, y 3X.
Al presionar el mando de zoom hacia W retorna a 1X.
3 Utilice el disco Jog para seleccionar la sección de la
fotografía para visualizar.
Para seleccionar otra fotografía, seleccione 1X y mueva el
disco Jog.
F S
155
RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR
Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un
téléviseur.
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et
l’appareil photo sont tous deux hors tension.
1 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.
2 Allumer le téléviseur.
3 Régler la molette de mode sur “ ” puis mettre en marche
pour choisir le mode d’affichage.
4 Sélectionner une image avec la molette de défilement.
En utilisant la télécommande
Pointer la télécommande vers la fenêtre de télécommande de
l’appareil. Appuyer sur les touches +/– pour choisir une image.
Appuyer sur la touche W pour l’affichage de l’index. Appuyer sur la
touche T pour l’affichage gros plan et choisir la partie à visionner
avec les touches +/–.
L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil
est raccordé à un téléviseur.
Se référer au mode d’emploi du téléviseur /
magnétoscope pour des informations sur l’affichage
d’images vidéo.
L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de
l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une
imprimante vidéo.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images montrées sur l’écran peuvent être
sauvegardées sur une bande vidéo.
Remarque:
CONEXION A UN TELEVISOR
Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV.
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación
del TV y de la cámara estén desconectadas.
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video
de la cámara y en el conector de entrada del TV.
2 Encienda el TV.
3 Ajuste el disco de modo en “ ”, luego active la alimentación
para seleccionar el modo de indicación.
4 Seleccione una fotografía con el disco Jog.
Cuando utilice el control remoto
Apunte el control remoto a la ventana del control remoto de la
cámara. Presione el botón +/– para seleccionar una fotografía.
Presione el botón W para la indicación de índice. Presione el botón
T para la indicación de primer plano, y seleccione la sección para
visualizar con los botones +/–.
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando
se conecta a un TV.
Refiérase al manual de instrucción de su TV/VCR
para informaciones acerca de la visualización de
imágenes de video.
La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla
de TV debido a los ajustes del TV.
Su TV puede producir un marco negro alrededor de
la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se
la imprime en una impresora de video.
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser
almacenadas en una cinta de video.
Nota:
F S
157
En mode Affichage (avec la molette de mode réglée sur
”), vous pouvez choisir les postes suivants de réglage en
appuyant sur la touche Menu puis sur les flèches haut/bas de
la molette de défilement.
En el modo de indicación (con el disco de modo ajustado en
”), usted puede seleccionar los siguientes ítems para
ajustar presionando el botón de menú y luego presionando la
flecha superior/inferior del disco Jog.
MENU MENU
Pour annuler le réglage et le mode de menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Le mode Menu est annulé quand la touche OK
est pressée après chaque réglage.
Les réglages sont également disponibles dans le
mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le
mode d’affichage gros plan (p. 153).
Remarque:
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
El modo de menú es cancelado cuando el botón
OK es presionado después de cada ajuste.
Los ajustes también están disponibles en el
modo de indicación de índice (p. 151) y en el
modo de indicación de primer plano (p. 153).
Nota:
F S
159
Mode Utilisation
Diaporama
Permet l’affichage sous forme
de diaporama. (p. 161)
Information Pour affichage d’information.
(p. 163)
Mode cartes avec Pour l’utilisation avec des
fonctions cartes SmartMedia de
fonctions spéciales Olympus
en option.
Mode réglage de carte Pour effacer toutes les vues
ou formater la carte.
(p. 165)
Impression complète Pour imprimer
(carte)
*
toutes les vues sur la carte.
(p. 187)
Impression de la date Pour imprimer la date.
(carte)
*
(p. 189)
Impression d’index Pour faire des impressions
(carte)
*
d’index. (p. 191)
*
Des données se conformant au standard “Design rule for
Camera File system” seront écrites sur la carte. Vous
pouvez faire des impressions en utilisant une imprimante
qui supporte le standard “Design rule for Camera File
system”.
Modo Empleo
Proyección de Para indicación de proyección
diapositivas de diapositivas (p. 161).
Información Para mostrar información
(p. 163).
Modo de tarjeta de Para empleo con las tarjetas
función opcionales SmartMedia de
funciones especiales de
Olympus.
Modo de instalación de Para ejecutar el borrado de
tarjeta todos los cuadros o el
formateado de tarjeta (p. 165).
Impresión total (tarjeta)
*
Para imprimir todas las
fotografías en la tarjeta
(p. 187).
Impresión de data Para imprimir la fecha
(tarjeta)
*
(p. 189).
Impresión de índice Para hacer impresiones de
(tarjeta)
*
índice (p. 191).
*
Los datos en conformidad con la norma “Design rule for
Camera File system” serán inscritos en la tarjeta. Usted
puede hacer impresiones utilizando una impresora o
laboratorio que soporte “Design rule for Camera File
system”.
F S
161
MODE DIAPORAMA
Les vues enregistrées peuvent défiler
automatiquement les unes après les autres,
selon le principe du diaporama.
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage pour
sélectionner le mode diaporama .
2 Appuyer sur la touche OK pour lancer le diaporama.
Appuyer sur la touche Menu pour l’arrêter.
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche Menu. (Lorsque l’adaptateur secteur
n’est pas connecté, l’appareil s’éteint automatiquement
dans ce mode au bout de 30 minutes quelle que soit la
source d’alimentation).
Le mode diaporama est également compatible avec le
mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
(p. 151)
MODO DE PROYECCION DE
DIAPOSITIVAS
Usted puede repasar por todas las fotografías
almacenadas automáticamente.
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación para
seleccionar el modo de proyección de diapositivas
.
2 Presione el botón OK para iniciar la proyección de
diapositivas. Presione el botón del menú para
interrumpirla.
La proyección de diapositivas no para hasta que usted
cancele la operación. Para cancelarla presione el botón de
menú. (Cuando el adaptador de CA no está conectado, la
alimentación se desconecta automáticamente después de
30 minutos aproximadamente independientemente de la
fuente de alimentación).
La proyección de diapositivas también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 151)
F S
163
AFFICHAGE D’INFORMATION INDICACION DE INFORMACION
Lorsque ON est sélectionné, le numéro de vue
n’est pas affiché.
L’affichage d’information n’est pas disponible
dans le mode d’affichage de l’index. (p. 151)
Remarque:
Cuando se selecciona ON, el número de cuadro
no es mostrado.
La indicación de información no está disponible
en el modo de indicación de índice (p. 151).
Nota:
Vous pouvez afficher des informations
d’image (réglages, date, etc.) sur l’écran ACL.
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF, puis appuyer sur la
touche OK.
Usted puede mostrar la información de la
fotografía (ajustes, fecha, etc.) en el monitor
LCD.
1 Presione el botón de menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF, luego presione el botón OK.
F S
165
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement
pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir l’effacement de toutes les vues
ou le formatage de la carte et appuyer sur la touche OK.
Puis, appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
effectuer l’effacement de toutes les vues ou le formatage de
la carte.
Pour annuler, appuyer sur la touche Menu ou sélectionner NO
sur l’écran ci-contre et appuyer sur la touche OK.
3 Lorsque l’opération est terminée, NO PICTURE apparaît sur
l’écran ACL.
Les vues protégées resteront quand l’effacement de toutes les
vues est effectué, mais seront effacées avec le formatage de
la carte.
Attention:
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance
car il est impossible de les faire revenir.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur pendant le
processus d’effacement ou de formatage de la
carte, au risque de détruire les données restant sur
la carte.
Voir la Remarque de la page 179 pour effectuer le
formatage de la carte.
1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, luego
presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar
.
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar el borrado de todas las fotografías o
formateado de la tarjeta y presione el botón OK. A
continuación, presione el botón OK con YES seleccionado
para ejecutar el borrado de todas las fotografías o el
formateado de la tarjeta.
Para cancelar, presione el botón del menú o seleccione NO en
la pantalla anterior y presione el botón OK.
3 Cuando termine, NO PICTURE aparece en el monitor LCD.
Las fotografías protegidas permanecerán cuando el borrado de
todas las fotografías sea ejecutado, pero serán borradas con el
formateado de la tarjeta.
¡Precaución!
Tome precauciones para no borrar datos de
fotografías importantes por error porque éstos no
pueden ser recuperados.
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías o formateando
la tarjeta. El hacerlo puede destruir los datos
existentes en la tarjeta.
Consulte la nota en la página 179 para ejecutar el
formateado de tarjeta.
RÉGLAGE DE CARTE INSTALACION DE LA TARJETA
F S
167
Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en
mettant en marche et en plaçant la molette de mode sur
SETUP” sans imprimante ni ordinateur personnel branché à
l’appareil. Lorsque l’écran ACL est mis en marche
automatiquement, appuyer sur les flèches haut/bas de la
molette de défilement pour choisir chaque poste.
Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar,
activando la alimentación y ajustando el disco de modo en
SETUP” sin una impresora o computadora personal
conectada a la cámara. Cuando el monitor LCD se activa
automáticamente, presione la flecha superior/inferior en el
disco Jog para seleccionar cada ítem.
MENU POUR FAIRE DES
RÉGLAGES
REALIZANDO AJUSTES
Pour revenir en mode Enregistrement ou
Affichage normal, remettre la molette de mode
sur la position correspondante.
Chaque réglage est mémorisé même après
coupure de l’alimentation.
Remarque:
Para retornar al modo de grabación o indicación
normal, reajuste el disco de modo.
Cada ajuste es almacenado aunque después sea
desactivada la alimentación.
Nota:
MENU MENU
F S
169
Mode Utilisation
Remise à zéro complète Pour revenir aux réglages
par défaut. (p. 171)
Netteté Pour sélectionner la netteté
des images. (p. 173)
Réglage SHQ Pour sélectionner le mode
TIFF (sans compression).
(p. 175)
Réglage SQ Pour sélectionner la taille de
fichier. (p. 175)
Avertissement sonore Pour réglage marche/arrêt.
(p. 177)
Vue d’enregistrement Pour ne pas afficher les vues
pendant l’enregistrement.
(p. 177)
Formatage des cartes Pour formater la carte.
(p. 179)
Réglage d’affichage Pour choisir le nombre de
d’index vues. (p. 181)
Luminosité Pour ajuster la luminosité
de l’écran ACL. (p. 181)
Réglage de la date Pour régler la date. (p. 183)
Modo Empleo
Reajuste total Para retornar a los ajustes
por defecto (p. 171).
Nitidez Para seleccionar la nitidez
de la imagen (p. 173).
Instalación SHQ Para seleccionar TIFF
(no compresión) (p. 175).
Instalación SQ Para seleccionar el tamaño
del archivo (p. 175).
Pitido Para activar/desactivar
(p. 177).
Visualización de la Para no mostrar imágenes
grabación mientras graba (p. 177).
Formateo de tarjeta Para formatear la tarjeta
(p. 179).
Ajuste de la indicación Para seleccionar el número
de índice de cuadros (p. 181).
Intensidad de brillo Para ajustar la intensidad de
brillo del panel LCD (p. 181).
Ajuste de la fecha Para ajustar la fecha (p. 183).
F
REMISE À ZÉRO COMPLÈTE
S
REAJUSTE TOTAL
171
Efface tous les réglages, sauf ceux réglés
dans d’autres postes de ce menu, et remet les
réglages par défaut.
1 Lorsque le mode Réglage est sélectionné sans autre
matériel raccordé, est sélectionné. Appuyer
sur la touch OK.
2 Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
remettre à zéro les réglages.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite
de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
Borra todos los ajustes, excepto aquéllos
ajustados en otros ítems de este menú, y
retorna a los ajustes por defecto.
1 Cuando el modo de instalación es seleccionado sin
ningún otro equipo conectado, es
seleccionado. Presione el botón OK.
2 Presione el botón OK con YES seleccionado para
reajustar los ajustes.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha
en el disco Jog y presione el botón OK.
F
NETTETÉ
S
NITIDEZ
173
Vous pouvez sélectionner la netteté des
images.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir NORMAL ou SOFT.
Choisir NORMAL pour des images nettes.
Choisir SOFT pour des images douces.
Usted puede seleccionar la nitidez de la
imagen.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar NORMAL o SOFT.
Seleccione NORMAL para borrar imágenes.
Seleccione SOFT para suavizar imágenes.
F
RÉGLAGE SHQ
S
INSTALACION SHQ
175
Vous pouvez sélectionner sans compression
pour le mode SHQ.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir JPEG (compression) ou TIFF
(sans compression).
Le nombre de vues enregistrables est réduit le plus et la
durée d’enregistrement est la plus longue lorsque TIFF est
utilisé.
La taille de fichier est de 1600 x 1200 pixels pour JPEG et
TIFF.
Usted puede seleccionar no compresión para
el modo SHQ.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión).
El número de fotografías almacenables es reducido al
máximo y el tiempo de grabación es el más largo cuando
se utiliza TIFF.
El tamaño del archivo es de 1600 x 1200 pixeles para
JPEG y TIFF.
RÉGLAGE SQ INSTALACION SQ
Vous pouvez sélectionner la taille de fichier
pour le mode SQ.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 640 x 480 (VGA) ou 1024 x 768
(XGA).
Usted puede seleccionar el tamaño del archivo
para el modo SQ.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 640 x 480 (VGA) ó 1024 x 768 (XGA).
F S
177
AVERTISSEMENT SONORE AVISO SONORO
Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt
pour l’avertissement sonore de
fonctionnement/alarme.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF.
Usted puede seleccionar activado o
desactivado para la operación/sonido de
alarma.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF.
VUE D’ENREGISTREMENT VISUALIZACION DE LA GRABACION
Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF.
Si ON est sélectionné, l’image enregistrée apparaîtra sur
l’écran ACL après la prise de vue avec l’écran éteint.
Usted puede seleccionar activado o
desactivado.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF.
Cuando ON es seleccionado, la imagen grabada aparecerá
en el monitor LCD después que una fotografía sea tomada
con el monitor desactivado.
F S
179
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les
vues protégées contre l’écriture par l’appareil
photo. Il est recommandé de ne pas formater de
cartes contenant des données images
importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être
formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou
utilisées sur un ordinateur doivent être formatées
par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus
de temps pour enregistrer que les cartes
recommandées de marque Olympus.
Le formatage de carte peut être effectué
également en mode d’affichage. (p. 165)
Remarque:
Vous pouvez formater la carte.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur la touche OK. Appuyer de nouveau sur la
touche OK avec YES sélectionné pour formater la carte.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite
de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
Al formatear la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas
provenientes de la cámara. Tome precauciones
para no borrar datos importantes cuando
formatea una tarjeta grabada.
El formateado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en
la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las
tarjetas formateadas o usadas en una
computadora deben ser formateadas por la
cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo
en grabar que las tarjetas de marca Olympus
recomendadas.
El formateo de la tarjeta puede ser ejecutado
también en el modo de indicación (p. 165).
Nota:
Usted puede formatear la tarjeta.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione el botón OK. Presione el botón OK nuevamente
con YES seleccionado para formatear la tarjeta.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha
en el disco Jog y presione el botón OK.
FORMATAGE DES CARTES FORMATEADO DE LA TARJETA
F S
181
Vous pouvez choisir le nombre d’images
présentées en mode Affichage d’index.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 4 vues, 9 vues ou 16 vues.
RÉGLAGE DE L’AFFICHAGE
D’INDEX
Puede seleccionar el número de cuadros
mostrados en el modo de indicación de índice.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 4 cuadros, 9 cuadros o 16 cuadros.
AJUSTE DE INDICACION DE
INDICE
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran
LCD.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir la luminosité.
Plus le réglage est lumineux, plus la consommation
d’énergie est grande.
LUMINOSITÉ
Puede ajustar la intensidad de brillo del
monitor LCD.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar la intensidad de brillo.
Cuanto más intenso sea el ajuste de brillo, mayor será el
consumo de alimentación.
INTENSIDAD DE BRILLO
F S
183
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE
L’HEURE
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA
HORA
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure
environ (d’après nos essais) sans piles, la date
indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date
au moment de réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont
importantes pour l’utilisateur au moment de la
prise de vues.
Remarque:
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante una hora aprox.
(basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste
la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías
importantes.
Nota:
Vous pouvez régler la date et l’heure.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur la touche OK et choisir l’ordre d’affichage de
la date en utilisant les flèches haut/bas de la molette de
défilement. Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour régler l’année.
3 Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement pour régler l’année, puis appuyer sur la flèche
droite de la molette de défilement pour régler le mois.
Répéter les opérations jusqu’à ce que les minutes soient
réglées, puis appuyer sur la touche OK.
Pour un réglage précis, appuyer sur la touche OK quand
l’horloge passe par 00 seconde.
Usted puede ajustar la fecha y la hora.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione el botón OK y seleccione la orden de fecha
utilizando la flecha superior/inferior en el disco Jog.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el
año.
3 Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog para
ajustar el año, luego presione la flecha derecha en el
disco Jog para ajustar el mes. Repita hasta que los
minutos sean ajustados, luego presione el botón OK.
Para realizar un ajuste preciso, presione el botón OK
cuando el reloj alcanza 00 segundos.
F S
185
Vous pouvez mémoriser des données pour
faire des tirages avec une imprimante ou dans
un laboratoire de traitement qui supporte ce
système. (p.159)
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher la vue
que vous voulez imprimer.
2 Appuyer sur la touche OK, puis choisir le nombres de
vues à imprimer en utilisant la molette de défilement.
3 Appuyer de nouveau sur la touche OK.
L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur
l’écran ACL.
Avec l’imprimante P-330, le nombre de vues à
imprimer doit être réglé sur l’imprimante (256
feuilles au maximum).
Les données pour la réservation d’impression
sont mémorisées sur la carte même après
l’impression.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner
(annulation) dans le mode d’impression
complète (carte). (p. 187)
Des fonctions peuvent ne pas donner pleinement
satisfaction en fonction de l’imprimante ou du
laboratoire utilisé.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para realizar
impresiones con una impresora o en un
laboratorio que suporte este sistema. (p.159)
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea imprimir.
2 Presione el botón OK, luego seleccione el número de
fotografías a ser impresas utilizando el disco Jog.
3 Presione el botón OK nuevamente.
El indicador de impresión hecha al azar aparece en el
monitor LCD.
Con la impresora P-330, el número de fotografías
a ser impresas debe ser ajustado en la impresora
(máx. 256 hojas).
Los datos de la reserva de impresión son
almacenados en la tarjeta incluso después de la
impresión.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione
(cancelación) en el modo de impresión total
(tarjeta) (p. 187).
Las funciones pueden no funcionar
completamente dependiendo de la impresora o
del laboratorio utilizado.
Nota:
RÉSERVATION D’IMPRESSION
(CARTE)
RESERVA DE IMPRESION
(TARJETA)
IMPRESION CON
SmartMedia
IMPRESSION AVEC LA
CARTE SmartMedia
F S
187
Vous pouvez mémoriser des données pour
l’impression de toutes les vues sur la carte.
(p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que
les sélections faites dans la réservation d’impression
(p. 185).
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
La dernière valeur réglée pour le nombre de vues à
imprimer dans la réservation d’impression (p. 185)
sera utilisée pour l’impression de toutes les vues.
Des vues prises après la sélection de cette fonction
ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
Avec l’imprimante P-330, vous ne pouvez pas
imprimer plus de 256 feuilles à la fois.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para imprimir
todas las imágenes de la tarjeta. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Seleccione para cancelar todas las impresiones así
como también las selecciones efectuadas en la reserva de
impresión (p. 185).
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
El último número ajustado para el número de
fotografías a ser impresas en reserva de
impresión (p. 185), será utilizado para la
impresión de todas las fotografías.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Con la impresora P-330, usted no puede imprimir
más de 256 hojas en el mismo momento.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION COMPLÈTE (CARTE) IMPRESION TOTAL (TARJETA)
F S
189
Vous pouvez mémoriser des données pour
imprimer la date avec les vues. (p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir OFF, DATE ou TIME.
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
Des vues prises après la sélection de cette
fonction ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que
le réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de la
date doit être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para imprimir la
fecha con fotografías. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar OFF, DATE o TIME.
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor
LCD.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión
de la fecha debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION DE LA DATE (CARTE) IMPRESION DE LA FECHA
(TARJETA)
F S
191
Vous pouvez mémoriser des données pour
faire des impressions de l’index des images
en mémoire. (p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
Le format d’impression varie en fonction de
l’imprimante ou du matériel utilisé.
Des vues prises après la sélection de cette
fonction ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que
le réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de
l’index doit être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para realizar
impresiones de índice. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
El formato de impresión varía dependiendo de la
impresora o del laboratorio utilizado.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión
por índice debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION DE L’INDEX (CARTE) IMPRESION DE INDICE (TARJETA)
F S
193
IMPRESION CON LA P-300
Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran
ACL, tandis que tous les autres indicateurs
disparaissent.
La date peut également être imprimée. (p. 209)
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images prises dans le mode TIFF (sans
compression) ne peuvent pas être imprimées.
Remarque:
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300
au moyen du câble de raccordement direct permet
d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil
photo.
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo
sont hors tension.
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du
port série au moyen des câbles série RS-232C et de
connexion pour Mac fournis. Mettre l’imprimante sous
tension.
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande
s’éteignent, mettre l’appareil en marche et régler la
molette de mode sur “ ”.
L’écran ACL s’allume automatiquement.
3 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la
molette de défilement.
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur l’imprimante
et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante
pour lancer le processus d’impression.
La indicación del monitor LCD se apaga durante la
impresión, y las otras operaciones son inhabilitadas.
La fecha también puede ser impresa. (p. 209)
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las fotografías tomadas en el modo TIFF (no
compresión) no pueden ser impresas.
Nota:
Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable
de conexión directa, es posible imprimir fotografías
directamente desde la cámara.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la
impresora y de la cámara estén desactivadas.
1 Conecte el conector para computadora de la cámara al
puerto serie de la impresora con el cable serie RS-232C y
conector de conversión para Mac suministrados.
Encienda la impresora.
2 Después que los indicadores en el panel de control se
apaguen, active la cámara y ajuste el disco de modo en
”.
El monitor LCD se activa automáticamente.
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el
disco Jog.
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la
impresora para iniciar la impresión.
IMPRESSION AVEC
L’IMPRIMANTE P-300
IMPRESSION COMO IMPRIMIR
F S
195
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE (P-300)
Des impressions de l’index peuvent être faites.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante.
2 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en
mémoire (p. 151).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
L’impression terminée, l’écran affiche le groupe suivant
d’images index.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
IMPRESION DE INDICE (P-300)
Impresiones de índice pueden ser realizadas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora.
2 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 151).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Después de la impresión, la indicación avanza hasta el
siguiente grupo de fotografías de índice.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
F S
197
IMPRESSION DE GROS-PLAN
(P-300)
Vous pouvez imprimer des images agrandies.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante.
2 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 153).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESION DE PRIMER PLANO
(P-300)
Usted puede imprimir imágenes ampliadas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora.
2 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.153).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité
est recommandé pour une qualité d’image
élevée.
Remarque:
Se recomienda utilizar los modos de alta calidad
de grabación para imágenes de alta calidad.
Nota:
F S
199
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour
l’impression directe sur l’imprimante P-300.
1
Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé
à l’imprimante.
2 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette
de défilement, puis appuyer sur la touche OK. Répéter jusqu’à
ce que votre sélection soit terminée.
L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur l’écran
ACL.
Pour annuler chaque sélection, appuyer de nouveau sur la
touche OK avec la vue affichée sur l’écran ACL.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans
l’impression complète. (p. 203)
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193.
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
(P-300)
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante P-300.
Les données de sélection resteront même après
impression, mais seront effacées quand
l’alimentation est coupée ou quand la molette de
mode est tournée.
Des sélections peuvent également être faites à partir
de l’écran d’affichage d’index (p. 195), mais l’affichage
normal d’une vue revient pour faire l’impression.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
Usted puede seleccionar una serie de fotografías a
ser directamente impresas en la impresora P-300.
1
Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en
la impresora.
2 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el disco
Jog, luego presione el botón OK. Repita hasta que su
selección esté completa.
El indicador de impresión hecha al azar aparece en el monitor
LCD.
Para cancelar cada selección, presione el botón OK
nuevamente con la fotografía indicada en el monitor LCD.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione en
imprimir todo (p. 203).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y
presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión.
Para la conexión a la impresora, vea la página 193.
IMPRESION HECHA AL AZAR
(P-300)
Este modo está disponible sólo cuando la cámara
está conectada a la impresora P-300.
Los datos de selección permanecerán aun después
de la impresión, pero serán borrados cuando se
desactive la alimentación o cuando el disco de modo
es conmutado.
Las selecciones pueden ser efectuadas desde la
pantalla de indicación de índice (p. 195), aunque
retorna a la indicación de 1-cuadro normal para
efectuar las impresiones.
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de
CA.
Nota:
F S
201
Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en
réglant la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé
à l’imprimante, en mettant l’alimentation en marche, puis en
appuyant sur la touche Menu et sur les flèches haut/bas de la
molette de défilement.
Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar,
ajustando el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, activando la alimentación, luego
presione el botón del menú y la flecha superior/inferior en el
disco Jog.
Pour annuler le réglage et le mode de menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Des sélections peuvent également être faites à
partir de l’écran de l’index (p. 195) ou de gros
plan (p. 197).
Voir page 193 pour le raccordement à une
imprimante.
Remarque:
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
Las selecciones también pueden ser realizadas
desde la pantalla de índice (p. 195) o de primer
plano (p. 197).
Consulte la página 193 para conectar a una
impresora.
Nota:
Mode Utilisation
Impression complète Pour l’impression de toutes
les vues sur la carte. (p. 203)
Impression de vues Pour imprimer une vue en
4/16 exemplaires. (p. 205)
Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues
en mode miroir.
(p. 207)
Impression de la date Pour imprimer la date avec
des vues. (p. 209)
Modo Empleo
Impresión total Para imprimir todas las
fotografías en la tarjeta
(p. 203).
Impresión de corte Para realizar 4/16
impresiones de corte (p. 205).
Impresión espejo Para efectuar impresiones de
imágenes tipo espejo (p. 207).
Impresión de la fecha Para imprimir la fecha con
fotografías (p. 209).
MENU MENU
F S
203
Vous pouvez imprimer toutes les vues sur la
carte en utilisant l’imprimante P-300.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu
pour sélectionner .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour sélectionner (impression complète) ou
(annulation).
Pour annuler le réglage et le mode de menu ensemble,
appuyer de nouveau sur la touche Menu.
Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage
sera mémorisé et le mode Menu sera annulé.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESSION COMPLÈTE (P-300)
Choisir pour annuler l’impression complète
ainsi que les sélections faites dans la
présélection d’impression (p. 199).
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
Usted puede imprimir todas las fotografías en
la tarjeta utilizando la impresora P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada a la impresora, luego presione el botón del
menú para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar (impresión total) o (cancelación).
Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione
el botón de menú nuevamente.
Si el botón OK es presionado después de la selección, el
ajuste será almacenado y el modo de menú será
cancelado.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora, vea la página 193.
IMPRESION TOTAL (P-300)
Seleccione para cancelar todas las
impresiones así como también las selecciones
efectuadas en la impresión hecha al azar (p. 199).
Se recomienda el uso de un adaptador opcional
de CA.
Nota:
F S
205
IMPRESSION DE VUES (P-300)
Vous pouvez imprimer des vues en 4/16
exemplaires en utilisant l’imprimante P-300.
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des
feuilles de vignettes autocollantes.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez
imprimer en utilisant la molette de défilement.
2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir l’impression d’une vue en 4 ( )
ou 16 ( ) exemplaires.
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 193.
IMPRESION DE CORTES (P-300)
Usted puede realizar 4/16 impresiones de
corte utilizando la impresora P-300.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel especial en el alimentador de papel de la impresora
P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que
usted desea imprimir utilizando el disco Jog.
2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar la impresión de 4 cortes o impresión de
16 cortes .
4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
Le réglage est annulé quand le mode Menu est
annulé.
L’impression de la date n’est pas disponible
dans les modes d’impression en 4/16
exemplaires.
Comme la taille de fichier est pour faire des
impressions de vues, la qualité d’image peut être
affectée.
Remarque:
El ajuste es cancelado cuando el modo del menú
es cancelado.
La impresión de fecha no está disponible en los
modos de impresión de corte de 4/16.
Ya que el tamaño del archivo es reducido para
realizar impresiones de corte, la calidad de la
imagen puede ser afectada.
Nota:
F S
207
IMPRESSION MODE MIROIR
(P-300)
L’impression peut également être effectuée en
mode miroir en utilisant l’imprimante P-300.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez
imprimer en utilisant la molette de défilement.
2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir .
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESION INVERTIDA
(P-300)
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo
utilizando la impresora P-300.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que
usted desea imprimir utilizando el disco Jog.
2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
F S
209
Vous pouvez imprimer la date avec des vues
en utilisant l’imprimante P-300.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage
sera mémorisé et le mode Menu sera annulé.
Quand il n’y a pas de vues sélectionnées à imprimer, la
vue actuellement affichée sera imprimée. (p. 199)
Si une vue index ou de gros plan est affichée, elle sera
imprimée.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
L’impression de la date n’est pas disponible
dans les modes d’impression en 4/16
exemplaires. (p. 205)
Remarque:
Usted puede imprimir la fecha con fotografías
utilizando la impresora P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, luego presione el botón del
menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Si el botón OK es presionado después de la selección, el
ajuste será almacenado y el modo de menú será
cancelado.
Cuando no hay ninguna fotografía seleccionada para
imprimir, la fotografía indicada actualmente será impresa.
(p. 199)
Cuando una fotografía de índice o fotografía de primer
plano es indicada, la misma será impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
La impresión de fecha no está disponible en los
modos de impresión de corte de 4/16 (p. 205).
Nota:
IMPRESSION DE LA DATE (P-300) IMPRESION DE LA FECHA (P-300)
F S
211
TRANSFERT DES IMAGES
DANS UN MICRO-ORDINATEUR
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A
UNA COMPUTADORA PERSONAL
BESOINS SYSTÈME DE
L’ORDINATEUR
REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
DE LA COMPUTADORA
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil
photo devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée
Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente,
33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé)
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Interface standard RS-232C
Prise D-SUB 9 broches
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Apple Macintosh
Unité centrale 68040 ou plus récente
Système 7.5 ou plus récent, Mac OS 7.6 à 8.5
Lecteur de CD-ROM
24 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Port série standard MAC
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
* Ne jamais utiliser le iMac.
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Las computadoras personales que pueden ser
empleadas con esta cámara deben cumplir con los
siguientes estándares mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido
Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o
más rápido (Se recomienda Pentium)
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Interface RS-232C estándar
Conector D-SUB de 9 clavijas
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
Apple Macintosh
CPU 68040 o más reciente
Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.5
Unidad CD-ROM
RAM de 24 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Puerto serie Mac estándar
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
* No emplee la iMac.
F S
213
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les
vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus
est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master.
Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à
la documentation en ligne du logiciel.
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital
Olympus viene con aplicaciones de software y CAMEDIA
Master. Para instalación y operación, refiérase a la
documentación en línea del software.
F S
215
RACCORDEMENT À UN MICRO-ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur
approprié suivant les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9
broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh ou compatibles
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble série RS-232C. (Désactiver le cas
échéant AppleTalk du port de l’imprimante.)
Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous
permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh.
Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une
imprimante.
Pour éviter de consommer des piles, il est
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel.
Remarque:
CONEXION A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la
plataforma de su computadora.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto
serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora.
Apple Macintosh o compatible
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh al puerto serie de la impresora o puerto serie de
modem de su computadora y luego conecte el cable serie
RS-232C PC. (Desactive AppleTalk si está conectado al
puerto de la impresora.)
El conector de conversión Macintosh suministrado le permite
conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo
no puede ser usado para conectar un Macintosh a una
impresora.
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda
emplear el adaptador opcional de CA.
Nota:
F S
217
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension.
1 Raccorder le câble série RS-232C au port série de
l’ordinateur.
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble
série RS-232C sur le repère marqué d’un point de la prise
de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au
maximum.
4 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil
sous tension, puis régler la molette de mode sur “ ”.
Asegúrese de que la alimentación de la computadora
personal y de la cámara estén DESACTIVADAS antes de
conectar.
1 Conecte el cable serie RS-232C PC al puerto en serie de
la computadora.
2 Abra la cubierta del conector.
3 Alinee la flecha del enchufe del cable serie RS-232C PC
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y
presiónelo hasta que haga tope.
4 Presione el botón de alimentación para activar la cámara,
luego ajuste el disco de modo en “ ”.
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR
EMPLEO DE UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Ne pas racorder lorsque l’appareil photo est sous
tension, ce qui pourrait causer un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Si la molette de mode n’est pas réglée sur “ ”,
il n’y aura pas de communication entre
l’ordinateur et l’appareil photo.
L’adaptateur secteur en option est recommandé
pour le téléchargement sur ordinateur.
Remarque:
No conecte cuando la alimentación de la cámara
está activada ya que puede causar un mal
funcionamiento en la cámara.
Cuando el disco de modo no está ajustado en
”, la computadora no se comunicará con la
cámara.
Para cargar en la memoria de una computadora
se recomienda un adaptador de CA.
Nota:
F S
219
TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA
CARTE SmarMedia
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un
lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant
l’adaptateur de carte PC en option.
Adaptateur de carte PC
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant
l’adaptateur de disquette FlashPath en option.
Adaptateur de disquette FlashPath
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas
fonctionner correctement sur tous les systèmes
d’exploitation.
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une
étiquette adhésive de protection contre l’écriture
sur un ordinateur, ce qui provoquerait des
erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des
adaptateurs.)
Remarque:
TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE
SmartMedia
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad
lectora/escritora de tarjeta PC externa, empleando el
adaptador de tarjeta PC opcional.
Adaptador de tarjeta PC
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de
disco flexible FlashPath.
Adaptador de disco flexible FlashPath
Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede
no funcionar correctamente con todos los
sistemas operativos.
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo
de protección contra escritura en la computadora
ya que producirá errores. (Refiérase a las
instrucciones de los adaptadores).
Nota:
E
220
SYSTEM CHART
A variety of capabilities are available when connected to
optional equipment.
SmartMedia
FlashPath
Personal computer
Ordinateur personnel
Computadora personal
Modem
Personal computer
Ordinateur personnel
Computadora personal
PC card adapter
Adaptateur de carte PC
Adaptador de tarjeta PC
Camera
Appareil photo
Cámara
TV
Téléviseur
Televisor
TV
Téléviseur
Televisor
Printer
Imprimante
Impresora
AC adapter
Adaptateur
d’alimentation
secteur
Adaptador de CA
Printer
Imprimante
Impresora
Modem
MO drive
Lecteur MO
Lector de MO
Printer
Imprimante
Impresora
Remote control
Télécommande
Control remoto
Macro conversion lens
Convertisseur macro
Objetivo de conversión
macro
Wide conversion lens
Convertisseur grand
angle
Objetivo de conversión
granangular
Tele conversion lens
Téléconvertisseur
Objetivo de
teleconversión
Conversion lens adapter
Adaptateur de lentille de
conversion
Adaptador de objetivo
de conversión
F S
221
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
TABLA DEL SISTEMA
Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant
du matériel en option. (p. 220)
Al efectuar la conexión con equipos opcionales quedan a
disposición una variedad de posibilidades. (p. 220)
F S
223
QUESTIONS ET RÉPONSES PREGUNTAS Y RESPUESTAS
DIVERS MISCELANEOS
Q
Combien de temps durent les piles ?
R
La durée de vie des piles est, dans la pratique, fonction
de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du
flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions
ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation
fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour
économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand
on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de
l’adaptateur secteur en option est recommandée.
Q
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour
enregistrer la date dans les fichiers images ?
R
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.
Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis
l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 183).
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
La duración de la pila es afectada por muchas variables
tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de
pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la
cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD
consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor
LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso
de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA
opcional.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde la
computadora (p. 183).
F S
225
Q
Où ranger l’appareil ?
R
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent
endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant
un certain temps.
Q
Pourquoi les yeux des personnes photographiées
apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?
R
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe
quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce
phénomène.
Q
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?
R
Olympus n’en fournit pas.
Q
Puis-je utiliser un flash supplémentaire ?
R
Oui, c’est possible. Veuillez regarder notre home page
Internet (http://www.olympus.com).
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de
usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los
ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares
del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso
del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este
fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
Olympus no la suministra.
P
¿Puedo usar un flash extensión?
R
Sí, puede. Consulte nuestro home page de Internet
(http://www.olympus.com).
F S
227
EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS
Problèmes de fonctionnement
L’appareil photo ne fonctionne pas
1 L’appareil n’est pas sous tension.
[ Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre
l’appareil en marche. (P. 63)
2 Les piles ne sont pas installées correctement.
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité.
(P. 55)
3 Les piles sont épuisées.
[ Mettre des piles neuves. (P. 55)
4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer
l’alimentation.
[ Maintenir les piles à une température normale
pendant l’utilisation de l’appareil.
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est
enfoncé.
1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue
précédente est en cours d’écriture en mémoire.
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que le
voyant vert ou le voyant orange cesse de clignoter.
(P. 83/103)
2 Il n’y a pas de carte dans l’appareil ou il y a un problème
avec la carte.
[ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73)
Le flash ne se déclenche pas.
1 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 113)
2 Le sujet est éclairé.
[ Régler le flash pour le mode convenable. (P. 113)
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
1 La alimentación está desactivada OFF.
[
Presione el botón de alimentación para activar la
cámara. (P. 63)
2 Las pilas están incorrectamente colocadas.
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 55)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 55)
4 Las pilas no funcionan temporariamente.
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del obturador la
cámara no fotografía.
1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y
espere hasta que la lámpara verde o la lámpara naranja
deje de parpadear. (P. 83/103)
2 No hay ninguna tarjeta en la cámara o hay un problema
con la tarjeta.
[ Ver la tabla de códigos de error (P. 73).
El flash no se dispara.
1 El modo de flash estaba desactivado.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar.
(P. 113)
2 El objeto está iluminado.
[ Ajuste el flash al modo de relleno. (P. 113)
F S
229
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran
ACL.
1 L’appareil est dans le mode Enregistrement.
[ Régler la molette de mode sur “ ”. (P. 143)
2 La carte SmartMedia est vide.
[ NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. (P. 143)
3 Il y a un problème avec la carte.
[ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73)
La lecture sur l’écran ACL est difficile
1 La luminosité peut être mal réglée.
[ Ajuster la luminosité. (P. 181)
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un
message d’erreur apparaît lors du transfert des données
dans l’ordinateur.
1 Le branchement du câble de connexion est incorrect.
[ Brancher le câble correctement. (P. 215)
2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée
[ Mettre l’appareil en marche et régler la molette de
mode sur “ ”. (P. 217)
3 Les piles sont épuisées.
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves
(P. 55), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 57).
4 Le port série n’est pas correctement sélectionné.
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port
série a été sélectionné correctement.
5 Il n’y a pas de port série disponible.
[ Installer un port série en suivant les indications
fournies par l’ordinateur.
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.
1 La cámara está en el modo de grabación.
[ Ajuste el disco de modo en “ ”. (P. 143)
2 No hay imágenes en SmartMedia.
[ NO PICTURE aparece en el monitor LCD. (P. 143)
3 Hay un problema con la tarjeta.
[ Ver la tabla de códigos de error. (P. 73)
El monitor LCD es difícil de leer.
1 El brillo puede estar incorrectamente ajustado.
[ Ajuste el brillo. (P. 181)
Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece
un mensaje de error mientras los datos están siendo
transferidos a la computadora.
1 El cable está incorrectamente enchufado.
[ Conecte el cable correctamente. (P. 215)
2 La alimentación está desactivada OFF.
[ Active la cámara y ajuste el disco de modo en “ ”.
(P. 217)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas (P. 55), o emplee el
adaptador opcional de CA (P. 57).
4 El puerto serie no fue correctamente seleccionado.
[ Emplee el software del sistema operativo para
asegurarse de que la selección del puerto serie sea
correcta.
5 No hay puerto serie disponible.
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en la
computadora.
F S
231
Problèmes liés à l’image
L’image obtenue n’est pas nette
1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 79)
2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur
le sujet.
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 87)
3 L’objectif est encrassé.
[ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.
4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné
correctement.
[ Respecter les distances minimales aux modes normal
et gros plan. (P. 91/119)
5 En mode retardateur, une personne ou un objet se
trouvaient directement devant l’appareil photo lorsque le
déclenchement a eu lieu.
[ Ne pas se tenir devant l’appareil au moment
d’appuyer sur le déclencheur. Appuyer uniquement sur le
déclencheur lorsque l’on se trouve à côté de l’appareil
photo ou derrière. Ou, utiliser la télécommande.
(P. 125/127)
6 La mise au point manuelle a été utilisée avec la mauvaise
plage de mise au point.
[ Utiliser la bonne mise au point manuelle pour la
distance. (P. 123)
Sous-exposition
1 Le flash a été obscurci par un doigt
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de
couvrir le flash. (P. 79)
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el
botón del obturador. (P. 79)
2 La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 87)
3 El objetivo está sucio.
[ Limpie el objetivo con un paño suave y seco.
4 El modo no fue correctamente seleccionado.
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto
esté dentro de los límites de 0,2 - 0,8 m. Para distancias
más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 91/119)
5 Presionó el botón de obturación justamente frente a la
cámara en el modo de autodisparador.
[ Presione el botón de obturación mientras mira hacia
el visor, no mientras está frente a la cámara. O, utilice el
control remoto. (P. 125/127)
6 El enfoque manual fue usado con el límite de enfoque
incorrecto.
[ Emplee el enfoque manual correcto para la distancia.
(P. 123)
La fotografía es demasiado oscura.
1 Bloqueó el flash con el dedo.
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los
dedos lejos del flash. (P. 79)
F S
233
2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de
portée du flash. Ou, utiliser un flash supplémentaire.
(P. 103/115)
3 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 113)
4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113) Ou,
utiliser le mode de mesure ponctuelle. (P. 101)
Surexposition
1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise
de vues.
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 113)
2 Le sujet était excessivement clair.
[ Régler l’exposition ou veiller à ne pas diriger l’appareil
sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 95)
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas
naturelles
1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113)
2 Le sujet est principalement sombre.
[ Apporter du blanc dans l’image ou régler la balance
des blancs. (P. 137)
3 Le réglage de la balance des blancs est erroné.
[ Régler la balance des blancs. (P. 137)
Les coins de l’image sont trop sombres
1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la
bandoulière.
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne
pas couvrir l’objectif . (P. 79)
2 Le sujet était placé trop près de l’appareil.
[ Utiliser l’écran ACL. (P. 85)
2 El sujeto estaba fuera del límite de alcance del flash.
[ Fotografíe dentro del límite de alcance del flash. O,
utilice un flash de extensión. (P. 103/115)
3 El modo de flash estaba desactivado.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 113)
4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 113) O,
utilice el modo de medición de punto (P. 101).
La fotografía es demasiado brillante.
1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el
de relleno. (P. 113)
2 El sujeto era muy brillante.
[ Ajuste la exposición o no apunte la cámara a sujetos
extremadamente brillantes. (P. 95)
Los colores de las fotografías tomadas en interiores
lucen poco naturales.
1 La iluminación afectó la imagen.
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 113)
2 El objeto está en su mayor parte oscuro.
[ Incluya blanco en la imagen o ajuste el balance de
blanco (P. 137).
3 El ajuste de balance de blanco está equivocado.
[ Ajuste el balance de blanco. (P. 137)
El borde de la fotografía está oscurecido.
1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 79)
2 La distancia de fotografiado era demasiado corta.
[ Utilice el monitor LCD. (P. 85)
F S
235
REMARQUES SUR LE RÉTRO-
ÉCLAIRAGE
DE L
É
CRAN ACL
n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de
dépannage le plus proche.
n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran
recommence à fonctionner correctement dès que la
température ambiante redevient normale.
n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier
d’une image à l’autre.
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,
póngase en contacto con su centro de servicio más
cercano.
n En lugares fríos, la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando
se normalice la temperatura.
n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,
permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno
puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se
considera que está dentro de las tolerancias normales de
funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del
monitor LCD a color puede variar con la fotografía.
F S
237
COMPATIBILITÉ DES DONNÉES
D’IMAGE
Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être
affichées ni imprimées correctement avec d’autres
appareils photos numériques Olympus.
Des vues prises par d’autres appareils photos numériques
Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées
correctement avec cet appareil.
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE
IMAGEN
Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser
indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras
digitales Olympus.
Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales
Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o
impresas con esta cámara.
F S
239
FICHE TECHNIQUE ESPECIFICACIONES
Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de
vues et affichage)
Système d’enregistrement
: Enregistrement numérique
(JPEG/TIFF avec support “Design
rule for Camera File system”)
Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts,
2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo, 32 Mo
Capacité d’enregistrement de vues
: 1 prise de vues (TIFF, 8 Mo)
: 7prisesdevues(SHQ,8 Mo)
: 15 prises de vues ou plus (HQ, 8 Mo)
: 38prisesdevuesouplus
(SQ/XGA,8 Mo)
: 122prisesdevuesouplus
(SQ/VGA,8 Mo)
Effacement : Effacement d’une vue / Effacement
de toutes les vues
Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2 pouce
: 2.110.000 pixels (brut)
Résolution d’image : 1600 x 1200 pixels
(HQ/SHQ/TIFF)
: 640 x 480 pixels (mode SQ/VGA)
: 1024 x 768 pixels (mode SQ/XGA)
Balance des blancs : Entièrement automatique à travers
l’objectif TTL, Manuelle (lumière du
jour, ciel couvert, tungstène,
fluorescent)
Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación
: Grabación digital (JPEG/TIFF con
soporte de “Design rule for Camera
File system”)
Memoria : SmartMedia 3,3V,
2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB, 32 MB
No. de fotografías almacenables:
: 1 toma (TIFF, 8 MB)
: 7 tomas (SHQ, 8 MB)
: 15 tomas o más (HQ, 8 MB)
: 38 tomas o más (SQ/XGA, 8 MB)
: 122 tomas o más (SQ/VGA, 8 MB)
Borrado : Borrado de una fotografía / Borrado
de todas las fotografías
Elemento captor de imagen
: CCD de 1/2 pulgada, captor de
imagen estado sólido
: 2.110.000 pixels (aproximadamente)
Imagen de grabación
: 1600 x 1200 pixels (modos
HQ/SHQ/TIFF)
: 640 x 480 pixels (modo SQ/VGA)
: 1024 x 768 pixels (modo SQ/XGA)
Balance del blanco : TTL completamente automático,
Manual (luz de día, nublado, luz de
tungsteno, fluorescente)
F S
241
Objectif : Objectif Olympus de 6,5 à 19,5 mm,
F2,0 à 2,8, 8 éléments en 6 groupes
(équivalant à un objectif de 35 à
105 mm sur un appareil de 35 mm),
lentille asphérique.
Posemètre : Système de mesure ESP numérique,
Système de mesure ponctuelle
Commande d’exposition
:
Automatique programmée, priorité à
l’ouverture, priorité à la vitesse
Ouverture : W: F2,0 ~ 11,0
: T: F2,8 ~ 11,0
Obturateur : 1/2 à 1/800 s (obturateur mécanique)
Limites de prise de vues
: 0,2 m à 0,8 m (mode gros plan)
0,8 m à
(mode normal)
Viseur : Viseur optique à image réelle
(repère d’autofocus, repère de
contre-jour), écran ACL
Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux
liquides TFT de 4,5 cm
Nombre de pixels : 114.000 pixels environ
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère
de protection, mode d’enregistrement,
repère d’effacement d’une vue/de
toutes les vues, état des piles,
information, menu, présélection
d’impression
Temps de charge du flash
: 6 s environ (à température ambiante
avec des piles neuves)
Objetivo : Objetivo Olympus de 6,5 - 19,5 mm,
F2,0 - 2,8, 8 elementos en 6 grupos
(equivalente a un objetivo de 35 mm
- 105 mm en una cámara de 35 mm),
vidrio esférico
Sistema fotométrico : Sistema de medición ESP digital,
Sistema de medición de punto
Control de exposición
: Automático de programa, Prioridad
de abertura, Prioridad de obturación
Abertura : W: F2,0 ~ 11,0
: T: F2,8 ~ 11,0
Obturador : 1/2 - 1/800 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
Límite de alcance : 0,2 - 0,8 m (Modo de primer plano)
0,8 m -
(Modo estándar)
Visor : Visor óptico de imagen real
(Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de
4,5 cm
No. de pixels : 114.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
: Fecha/hora, número de cuadro,
protección, modo de grabación,
borrado de una fotografía/todas las
fotografías, comprobación de pilas,
indicación de información, menú,
impresión hecha al azar
Tiempo de carga del flash con pilas
: 6 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
F S
243
Portée du flash : W : 0,8 m à 5,6 m environ
: T : 0,2 m à 3,8 m environ
Modes flash : Mode automatique (déclenchement
automatique du flash en faible
éclairage et en contre-jour),
réduction de l’effet “yeux rouges”,
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint
(déclenchement forcé)
Autofocus : Système de mise au point
automatique TTL, système de
détection des contrastes / plage de
mise au point de 0,2 m à l’infini.
Retardateur : Electronique, temps de retardement :
12 secondes.
Connexions : Connecteur de sortie vidéo,
Connecteur d’entrée/sortie de
données (RS-232C), Connecteur
d’entrée de courant continu.
Date et heure : Enregistrement simultané avec les
données d’images.
Calendrier automatique
: Jusqu’à l’an 2030.
Impression directe
(impression directe via l’imprimante en option)
: Impression standard, impression de
l’index des images en mémoire,
impression de gros-plan,
présélection d’impression,
impression de vues, impression
mode miroir, impression de la date,
réservation d’impression
Límite de alcance del flash
: W : 0,8 m – 5,6 m aprox.
: T : 0,2 m – 3,8 m aprox.
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, desactivado
(sin flash), flash de relleno
(activación forzada)
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste
Límite de enfoque; 0,2 m -
Autodisparador : Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conectores externos: Conector adaptador de CA, Conector
para computadora (RS-232C),
Conector de salida de video
Fecha y hora : Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
: Hasta el 2030
Impresión directa
(posible con la impresora opcional)
: Impresión estándar, impresión de
índice, impresión de primer plano,
impresión hecha al azar, impresión
de cortes, impresión invertida,
impresión de fecha, reserva de
impresión
F S
245
Conditions de fonctionnement
Température : 0 à 40 °C (fonctionnement)
-20 °C à 60 °C (stockage)
Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement)
10 à 90 % (stockage)
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel,
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas
utiliser de piles AA au manganèse.
Adaptateur d’alimentation secteur
(option)
Dimensions : 107,5 (L) x 73,8 (H) x 66,4 (P) mm
Poids : 305 g (sans piles ni carte)
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI
OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento)
–20 - 60°C (almacenamiento)
Humedad : 30 - 90% (funcionamiento)
10 - 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,
pilas alcalinas AA o pilas AA de
NiCd. No use pilas de manganeso.
Adaptador de CA (opcional)
Dimensiones : 107,5 (A) x 73,8 (Alt.) x 66,4 (P) mm
Peso : 305 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.

Transcripción de documentos

ENGLISH Digital Camera Instructions n Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. n We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique C-2000ZOOM n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles. n Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo. ESPAÑOL Instrucciones para cámara digital n Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto. n Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes. F S ATTENTION PRECAUCION ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES NE PAS OUVRIR PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ. PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO. Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes. Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint. AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ (INFLAMMATION SPONTANÉE OU DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ. El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes instrucciones de operación y de mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña el producto. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER LIQUIDO O A LA HUMEDAD. 3 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi. 4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi. 5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur. 6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires. 7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie. 8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé. 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto. 2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservadas para referencia futura. 3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación. 4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso. 5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo. 6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios. 7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia. 8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante. 5 F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien. 11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil. 12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le système câblé. S 9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas. 10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. 11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto. 12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación. 7 F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque. 15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soimême en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié. 16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont pénétré dans l’appareil. b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement. d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de quelque autre manière. S 13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos. 14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto. 15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado. 16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro del producto. b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal. d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de cualquier manera. 9 F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au techniciendépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement. 19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur. Interférences radio et télévision Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé. S e) Cuando el producto presenta cambios notables en las prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros. 18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicíte al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento. 19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor. Interferencia de radio y televisión Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones. 11 F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception. • Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de télévision. • Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé. Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS232C fourni. Déclaration de conformité Numéro de modèle: Nom de marque: Partie responsable: Adresse: C-2000ZOOM OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique (2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement. S Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser determinada conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando una o más de las siguientes medidas: • Reoriente o recoloque la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a una computadora personal (PC). Declaración de conformidad Número de modelo: Marca: Responsable: Dirección: C-2000ZOOM OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y (2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia, incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado. 13 F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin. • Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur. • La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide. • Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100 °C ni la jeter au feu. • Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact. • Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–). ADVERTENCIA • Conserve las pilas lejos del alcance de los niños. • Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico. • Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables. • La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente. • No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego. • Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto. • Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma. Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs. Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados. 15 F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus. ● La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues. ● Olympus se réserve tous droits sur ce mode d’emploi. ● Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso. ● Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. ● Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen. ● Olympus se reserva todos los derechos de este manual. 17 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura. Avertissement: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles. Attention: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures. AVERTISSEMENT 1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE. Advertencia: El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente pueden producir lesiones graves o muerte. Precaución: El ignorar esta indicación de precaución y el operar este producto incorrectamente pueden causar lesiones. ADVERTENCIA 1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA. 19 F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo dans des endroits en plein soleil (p. ex. à la plage en été), exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, à des variations extrêmes de température ou d’humidité, au sable ou à la poussière, ou aux vibrations (p. ex. dans une voiture). n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo à proximité d’un appareil de chauffage, d’un climatiseur ou d’un saturateur ni à proximité d’un feu, d’un champ magnétique ou de produits volatils. n Ne pas secouer l’appareil ni le soumettre à des chocs. n Ne pas laisser l’appareil avec son objectif braqué directement sur le soleil, au risque de l’endommager. n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite des piles et conduire à des problèmes comme la formation de moisissures dans l’appareil. Avant utilisation, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le fonctionnement. n Ne pas faire tourner l’appareil quand il est monté sur un trépied, mais faire pivoter la tête du trépied. n Ne pas toucher aux pièces internes de l’appareil. n Ne pas utiliser le flash pendant une durée prolongée, car il peut devenir très chaud. Ne pas toucher au flash quand il est chaud. n Ne pas ouvrir de façon incorrecte ni modifier l’appareil, il y a des risques de chocs ou de blessures. CUIDADO Y ALMACENAMIENTO MANIPULACION n No utilice ni almacene la cámara en lugares expuestos directamente a la luz solar (por ejem., una playa en verano), excesivo calor, humedad, variaciones extremas de temperatura y humedad, arena o polvo, excessiva humedad, o vibraciones (por ejem., en un automóvil). n No utilice ni almacene la cámara cerca de un calefactor, enfriador, o humedecedor, o cerca del fuego, campos magnéticos, o materiales volátiles. n No agite la cámara ni la someta a choques. n No deje la cámara con el objetivo dirigido directamente a la luz solar. Esto podrá dañar el objetivo. n No deje de usar la cámara por largo tiempo. Esto podrá causar pérdida de la pila y ocasionar problemas incluyendo el crecimiento de moho en la cámara. Antes de usarla, presione el botón de disparo del obturador para verificar el funcionamiento. n No gire la cámara cuando la misma está montada en un trípode. En su lugar, gire la cabeza del trípode. n No toque ninguna parte interna de la cámara. n No utilice el flash por períodos largos ya que ésto podrá causar el recalentamiento excesivo del flash. No toque el flash cuando el mismo esté caliente. n No abra impropiamente ni modifique la cámara, ya que ésto podrá producir choques o lesiones. 27 F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES n Cet appareil utilise quatre batteries NiMH, piles alcalines, piles au lithium AA ou des batteries NiCd AA. n La performance sera limitée avec des piles alcalines, en particulier à basses températures. Les batteries NiMH sont recommandées. n Ne pas utiliser de piles au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, elles peuvent surchauffer et endommager l’appareil. n Manipuler les piles correctement. Une manipulation incorrecte peut entraîner une fuite de liquide, une surchauffe ou d’autres dommages. En changeant les piles, bien les placer correctement. n Les basses températures peuvent mettre les piles provisoirement hors service. En utilisant l’appareil au froid, maintenir autant que possible l’appareil et les piles au chaud. Les piles qui sont faibles au froid retrouveront leur puissance à température normale. n La sueur, l’huile, etc. peuvent nuire à l’établissement d’un bon contact électrique des piles. Pour éviter cela, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place. n Pour un long voyage, se munir de piles de rechange. Il pourrait s’avérer, difficile voire impossible, de s’en procurer à l’étranger. n En utilisant des batteries NiMH ou NiCd, s’assurer de les recharger complètement avec le chargeur approprié. n Lire attentivement les instructions avant d’utiliser des batteries NiMH ou NiCd. MANIPULACION DE LAS PILAS n Esta cámara usa cuatro pilas de hidruro de níquel AA, pilas alcalinas AA, pilas de litio AA o pilas de níquelcadmio AA. n El rendimiento será limitado con pilas alcalinas, especialmente en temperaturas bajas. Se recomiendan pilas de hidruro de níquel. n No use pilas de manganeso. Además de ser pilas de corta duración, éstas podrán recalentar y dañar la cámara. n Use las pilas correctamente. El uso incorrecto podrá causar pérdida de fluído, recalentamiento, u otros daños. Cuando reemplace las pilas, asegúrese de cargarlas correctamente. n Las pilas pueden ser inhabilitadas temporalmente cuando son expuestas a temperaturas frías. Trate de mantener tibia la cámara y pilas cuando utilice la cámara en ambientes fríos. Las pilas que se debilitan en temperaturas frías serán restauradas bajo temperaturas normales. n El sudor, aceite, etc. podrán impedir que los terminales de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos terminales antes de cargar la pila. n Mantenga pilas de repuesto a mano para viajes largos. Puede ser difícil o imposible de obtener pilas nuevas fuera. n Cuando use pilas de hidruro de níquel o pilas de níquel-cadmio, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto. n Lea las instrucciones cuidadosamente antes de manipulear pilas de hidruro de níquel o pilas de níquel-cadmio. 29 E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Remote control Télécommande Control remoto Lens cap Bouchon d’objectif Cubreobjetivo Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software) AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas) 30 Strap Bandoulière Correa Video cable Câble vidéo Cable de video Options • SmartMedia card 4MB/8MB/16MB/32MB • Special function 4MB SmartMedia cards • NiMH rechargeable batteries and charger • AC adapter • Soft vinyl case • P-300/P-330 photo printer • FlashPath floppydisk adapter • PC card adapter F S VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS Instructions / Warranty card / Registration card / Remote control instructions Mode d’emploi / Carte de garantie / Carte d’enregistrement / Mode d’emploi de la télécommande Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro / Instrucciones del control remoto SmartMedia (SSFDC-8MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 piezas) Options • Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo/32 Mo • Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo • Batteries NiMH et chargeur • Adaptateur secteur • Étui souple en vinyle • Imprimante photo P-300/P-330 • Adaptateur de disquette FlashPath • Adaptateur de carte PC INSPECCIONE EL CONTENIDO Static-free case Étui antistatique Caja antiestática Instructions Mode d’emploi Instrucciones Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 piezas) Opcionales • Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB/32MB • Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales • Pilas recargables NiMH y cargador • Adaptador de CA • Estuche de vinilo • Impresora de fotografías P-300/P-330 • Adaptador de disco flexible FlashPath • Adaptador de tarjeta PC 31 F S CARACTERISTIQUES PRINCIPALES CARACTERISTICAS PRINCIPALES n Le capteur CCD de 2.110.000 pixels offre la plus haute qualité d’image dans sa catégorie. n El CCD de 2.110.000 pixels ofrece la calidad de imagen más alta de esta clase. n Le zoom optique 3x haute résolution d’Olympus et le mode Télé numérique* rendent possible la prise de photos équivalentes à ce que permet un zoom de 7,5x. n Los objetivos de zoom ópticos de 3X de alta resolución de Olympus más el modo telefoto digital* hacen posible fotografías equivalentes a zoom de 7,5X. n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie. n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica). n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les images peuvent être visionnées sur un téléviseur.** n Con el conector de salida de video suministrado (NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.** n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois). n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces). n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. n La impresión directa está disponible vía impresora opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. * Disponible uniquement dans le mode de qualité standard. ** Impossible avec utilisation du système PAL. * Disponible sólo en el modo de calidad estándar. ** No disponible donde se utiliza el sistema PAL. Important g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir compte. g Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport à celui figurant sur les illustrations. Importante g “Nota” indica información que usted debe saber. g El producto real puede diferir levemente del mostrado en las ilustraciones. 33 F S TABLE DES MATIÈRES INDICE PRÉPARATIFS DE L’APPAREIL POUR L’UTILISATION PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA CAMARA Description des éléments de commandes ...............44 Utilisation de la bandoulière .....................................53 Mise en place des piles............................................55 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............57 Mise en place de la carte SmartMedia.....................61 Mise en marche........................................................63 Vérification de l’état des piles...................................65 Nombres y funciones de los componentes ..............46 Uso de la correa.......................................................53 Colocación de las pilas ............................................55 Uso del adaptador de CA (opcional) ........................57 Colocación de la tarjeta SmartMedia .......................61 Conexión de la alimentación ....................................63 Comprobación de las pilas.......................................65 FONCTIONS DE L’APPAREIL PHOTO FUNCIONES DE LA CAMARA Réglage de la molette de mode ...............................69 Erreur de carte .........................................................73 Vérification du nombre de vues enregistrables ........75 Généralités...............................................................79 Prise de vues ...........................................................83 Mémorisation de la mise au point ............................87 Autofocus .................................................................89 Limite de prise de vues ............................................91 Zoom ........................................................................93 Réglage de l’exposition......................................95 Menu ..................................................................97 Mode spot (mesure ponctuelle) .......................101 Photographie au flash ............................................103 Raccordement d’un flash supplémentaire ..............115 Ajuste del disco de modo .........................................69 Código de error ........................................................73 Verificación del número de fotografías almacenables .................................................................................75 Puntos a recordar.....................................................79 Toma de fotografías .................................................83 Uso del bloqueo de enfoque ....................................87 Enfoque automático .................................................89 Límite de alcance .....................................................91 Zoom ........................................................................93 Compensación de exposición ............................95 Menú ..................................................................97 Modo de medición de punto.............................101 Uso de los modos de flash.....................................103 Como conectar un flash de extensión ....................115 35 F Mode flash synchronisé à vitesse lente..................117 Gros plan (proxiphotographie) ...........................119 Mise au point manuelle ..........................................121 Retardateur/Télécommande ...........................125 Prise de vues en série ......................................129 Mode panorama .....................................................131 Mode téléobjectif numérique ..................................135 Balance des blancs ..........................................137 ISO .........................................................................139 Choix du mode d’enregistrement ...........................141 AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL Sélection du mode d’affichage ...............................143 Affichage des vues.................................................145 Verrouillage des images en mémoire................147 Effacement d’une vue .......................................149 Affichage de l’index des images en mémoire ..151 Affichage gros plan ...........................................153 Raccordement à un téléviseur ...............................155 Menu .................................................................157 Mode diaporama ....................................................161 Affichage d’information...........................................163 Réglage de carte (Effacement de toutes les vues) ...............................................................................165 S Modo de flash de sincronización del obturador lento ...............................................................................117 Modo de primer plano ........................................119 Enfoque manual .....................................................121 Autodiparador/Control remoto.........................125 Modo secuencial...............................................129 Modo panorámico ..................................................131 Modo telefoto digital ...............................................135 Balance del blanco ...........................................137 ISO .........................................................................139 Selección del modo de grabación ..........................141 INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD Selección del modo de indicación..........................143 Indicación de fotografías ........................................145 Protección .........................................................147 Borrado de una fotografía .................................149 Modo de indicación de índice ..........................151 Indicación de primer plano................................153 Conexión a un televisor..........................................155 Menú .................................................................157 Modo de proyección de diapositivas ......................161 Indicación de información ......................................163 Instalación de la tarjeta (Borrado de todas las fotografías)..........................165 37 F S MENU POUR FAIRE DES RÉGLAGES REALIZANDO AJUSTES Menu ......................................................................167 Remise à zéro complète ........................................171 Netteté....................................................................173 Réglage SHQ .........................................................175 Réglage SQ............................................................175 Avertissement sonore ............................................177 Vue d’enregistrement .............................................177 Formatage des cartes ............................................179 Réglage de l’affichage d’index ...............................181 Luminosité..............................................................181 Réglage de la date et de l’heure ............................183 Menú ......................................................................167 Reajuste total .........................................................171 Nitidez ....................................................................173 Instalación SHQ .....................................................175 Instalación SQ........................................................175 Aviso sonoro ..........................................................177 Visualización de la grabación.................................177 Formateado de la tarjeta ........................................179 Ajuste de indicación de índice................................181 Intensidad de brillo .................................................181 Ajuste de la fecha y de la hora...............................183 IMPRESSION AVEC LA CARTE SmartMedia IMPRESION CON SmartMedia Réservation d’impression (carte) ...........................185 Impression complète (carte)...................................187 Impression de la date (carte) .................................189 Impression de l’index (carte) ..................................191 Reserva de impresión (tarjeta)...............................185 Impresión total (tarjeta) ..........................................187 Impresión de la fecha (tarjeta) ...............................189 Impresión de índice (tarjeta) ..................................191 39 F S IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300 IMPRESION CON LA P-300 Impression..............................................................193 Impression de l’index des images en mémoire ......195 Impression de gros-plan.........................................197 Présélection d’impression ......................................199 Menu.................................................................201 Impression complète ..............................................203 Impression de vues ................................................205 Impression mode miroir..........................................207 Impression de la date.............................................209 Cómo imprimir........................................................193 Impresión de índice................................................195 Impresión de primer plano .....................................197 Impresión hecha al azar.........................................199 Menú.................................................................201 Impresión total........................................................203 Impresión de cortes................................................205 Impresión invertida.................................................207 Impresión de la fecha.............................................209 TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA COMPUTADORA PERSONAL Besoins système de l’ordinateur ............................211 Installation du logiciel fourni ...................................213 Raccordement à un micro-ordinateur.....................215 Utilisation d’un micro-ordinateur.............................217 Transfert directement de la carte SmartMedia .......219 Tableau synoptique du système.............................221 Requerimientos del sistema de la computadora ....211 Instalación del software suministrado ....................213 Conexión a una computadora personal .................215 Empleo de una computadora personal .................217 Transferencia directa desde SmartMedia ..............219 Tabla del sistema ...................................................221 DIVERS MISCELANEOS Questions et réponses ...........................................223 En cas de difficultés ...............................................227 Remarques sur le rétro-éclairage de l’écran ACL ..235 Compatibilité des données d’image .......................237 Fiche technique......................................................239 Preguntas y respuestas .........................................223 Localización de averías..........................................227 Notas sobre indicación e iluminación por detrás....235 Compatibilidad de datos de imagen.......................237 Especificaciones ....................................................239 41 S PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA CAMARA NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES Panel de control (P. 51) Señal del autodisparador/control remoto (P. 125) Ventana del control remoto (P. 127) Mando del zoom (P. 93/153) Flash (P. 103) Disco de ajuste dioptría (P. 83) Cubierta del conector Conector adaptador de CA (P. 57) Objetivo Cubierta del compartimiento de la tarjeta (P. 61) Enchufe de sincronización del flash (P. 115) Conector de salida de video (NTSC) (P. 155) Conector para computador (RS-232C) (P. 193/217) 46 Botón ON/OFF del monitor LCD (P. 85) / Botón de borrado (P. 149) Disco Jog (P. 69) Mando del zoom (P. 93/153) Botón de menú (P. 97/157) Botón de disparo del obturador (P. 81) Visor (P. 49) Disco de modo (P. 69/143) Botón de alimentación (P. 63) Botón OK (P. 149) Monitor LCD (P. 49) SETUP (P. 167) / Conexión externa (P. 193) Indicación (P. 143) Programa (P. 69) Prioridad de abertura (P. 69) Prioridad de obturación (P. 69) Montante roscado (base) Mando de abertura/cierre del portapilas (base) (P. 55) 47 F S Affichage de viseur Indicación del visor Voyant orange (flash) (p. 103) Lámpara naranja (flash) (p. 103) Voyant vert (mise au point) (p. 83) Repère d’autofocus (p. 87) / Repère de correction de contre-jour (p. 105) Lámpara verde (enfoque) (p. 83) Marca de enfoque automático (p. 87) / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 105) Écran ACL Contrôle des piles Présélection d’impression Monitor LCD Comprobación de pila Protection Impresión hecha al azar Mode d’enregistrement Modo de grabación Numéro de vue Date Heure Protección Fecha Hora Número de fotografía 49 F S Écran de commande Contrôle des piles Mode flash Mode d’enregistrement Erreur carte Retardateur/ Télécommande Commande d’exposition Balance des blancs manuelle Nombre de vues restantes Carte de fonction Fonction images en série Gros plan Mode Spot (mesure ponctuelle) Panel de control Comprobación de pila Modo de flash Modo do grabación Error de tarjeta Autodisparador/ Control remoto Control de exposición Fotografiado secuencial Balance manual del blanco Modo de primer plano Número de fotografías restantes Modo de tarjeta de función Modo de medición de punto 51 F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño. 53 F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). La performance sera limitée avec des piles alcalines, en particulier aux basses températures. Des piles NiMH sont recommandées. Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd. El rendimiento será limitado con pilas alcalinas, especialmente en temperaturas bajas. Se recomienda pilas de hidruro de níquel. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. ● Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29. 1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles. 2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles. ● Ne pas appuyer sur le bord du couvercle du compartiment des piles. 3 Appuyer sur la marque et régler le levier sur . Le levier ne bougera que si le couvercle est fermé. Remarque: ◆ Avant de mettre les piles en place, s’assurer que l’alimentation est coupée. ◆ Ne pas toucher aux pièces à l’intérieur du compartiment des piles. 1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre del portapila en . 2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente el portapilas. ● No presione los bordes de la cubierta del portapilas. 3 Presione la marca y ajuste el mando en . El mando no se moverá a menos que la cubierta esté cerrada. Nota: ◆ Asegúrese de que la alimentación esté desactivada antes de insertar las pilas. ◆ No toque el interior del portapilas. 55 F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su cámara digital conectándola a un tomacorriente común. Remarque: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal. Nota: ◆ El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea durante largo tiempo. Esto es normal. Avertissement: ◆ Veiller à utiliser l’adaptateur secteur correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. ◆ Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 120 volts. ◆ S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant. ◆ Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées. ¡Advertencia!: ◆ Use el adaptador de CA correctamente y preste atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos. ◆ Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V. ◆ Asegúrese de que el adaptador de CA esté correctamente enchufado al tomacorriente. ◆ No conecte ni desconecte el adaptador de CA con las manos húmedas. 57 F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil au centre de dépannage Olympus agréé le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo. ◆ Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur secteur. ◆ Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la prise de courant, ne pas le plier ni le tordre. ◆ En cas de rayures ou autres dommages sur l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus agréé le plus proche. ◆ Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension. ◆ Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui. ◆ Retirer l’adaptateur secteur de la prise de courant en cas de non-utilisation. ◆ Si el cordón del adaptador de CA está caliente y huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Contacte a su centro de servicio autorizado Olympus más cercano. ◆ No emplee el adaptador de CA opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara. ◆ Para desenchufar el adaptador de CA del tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo. ◆ Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el adaptador de CA. ◆ Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA, o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio autorizado Olympus tan pronto como sea posible. ◆ Antes de desconectar el adaptador de CA asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada. ◆ Si las pilas están colocadas en la cámara, asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA. ◆ Cuando no esté usando el adaptador de CA, asegúrese de desenchufarlo. 59 F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia COLOCACION DE LA TARJETA SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. ● En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que “Olympus”, il est recommandé de la formater dans l’appareil. ● Pour éjecter la carte, couper l’alimentation, ouvrir le couvercle du logement de la carte et pousser la carte. Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado. ● Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función especial (opcional), insértela de la misma forma. ● Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas. ● Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara. ● Para extraer la tarjeta, desactive la alimentación, abra la cubierta del compartimiento de tarjeta y presione la tarjeta. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs. ◆ Ne pas toucher à la zone de contact de la carte. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta. ◆ La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques. ◆ No toque el área de contacto de la tarjeta. 61 F S MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION 1 Retirer le bouchon d’objectif. 2 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil 1 Retire el cubreobjetivo. 2 Presione el botón de alimentación para activarla. En el en marche. Dans le mode Enregistrement, l’énergie restante dans les piles apparaît sur l’écran de commande, et l’objectif sort. ● Appuyer de nouveau sur la touche d’alimentation pour couper l’alimentation. L’affichage sur l’écran de commande disparaît et l’objectif se rétracte. modo de grabación, la carga restante de la pila aparece en el panel de control, y el objetivo sale. ● Para desactivarla, presione el botón de alimentación nuevamente. La indicación en el panel de control desaparece y el objetivo se retrae. Remarque: Nota: ◆ Ne pas mettre l’appareil en marche sans avoir d’abord retirer le bouchon d’objectif. ◆ Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au bout de quatre heures en mode d’attente, l’alimentation est coupée automatiquement. (La durée varie en fonction du type de piles utilisées.) ◆ Pour remettre en marche, appuyer sur la touche d’alimentation. ◆ Régler la date avant de prendre des photos. (p. 183) ◆ No desactive la alimentación sin retirar el cubreobjetivo primero. ◆ Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la cámara será ajustada en el modo de espera. Después de cuatro horas en el modo de espera, la alimentación se desconecta automáticamente. (El tiempo varía según el tipo de pilas utilizado.) ◆ Para activarla nuevamente, presione el botón de alimentación. ◆ Ajuste la fecha antes de tomar las fotografías. (p. 183) 63 F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché sur l’écran de commande. Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la pila es indicada en el panel de control. Affichage Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement. Les piles sont faibles et doivent être remplacées. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande s’éteignent. Les piles sont vides et doivent être immédiatement remplacées. Indicación Significado se enciende y se apaga automáticamente. Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar. parpadea y otros indicadores en el panel de control son normalmente indicados. La carga de las pilas es insuficiente y es necesario reemplazarlas. parpadea y otros indicadores en el panel de control se borran. Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente reemplazadas. 65 F S Remarque: ◆ Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou à sa mise en marche plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues. ◆ Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel. Nota: ◆ Cuando la cámara es operada con las pilas y las mismas tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos cortos y el número de imágenes almacenables parpadea en el panel de control después que usted toma una fotografía o cuando activa la alimentación. Si ocurre ésto, la fotografía que usted recién ha tomado no aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez. ◆ Tenga pilas de repuesto a mano para tomar fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de hidruro de níquel. 67 F FONCTIONS DE L’APPAREIL PHOTO S FUNCIONES DE LA CAMARA RÉGLAGE DE LA MOLETTE DE MODE AJUSTE DEL DISCO DE MODO Régler la molette de mode sur les modes Enregistrement “P”, “A” ou “S”. Ajuste el disco de modo en los modos de grabación “P”, “A”, o “S”. P (programme) Réglage automatique A (priorité à l’ouverture) Sélectionner l’ouverture, et la meilleure vitesse d’obturation est déterminée automatiquement. S (priorité à la vitesse) Sélectionner la vitesse d’obturation, et la meilleure ouverture est déterminée automatiquement. P (Programa) Ajuste automático. A (Prioridad de abertura) Selecciona la abertura, y la mejor velocidad de obturación es determinada automáticamente. S (Prioridad de obturación) Selecciona la velocidad de obturación, y la mejor abertura es determinada automáticamente. 1 Lorsque “S” ou “A” est sélectionné, l’écran ACL s’allume 1 Cuando “S” o “A” es seleccionada, el monitor LCD se automatiquement. Dans le mode “S”, vous pouvez sélectionner de 1/2 s (différent lorsque le flash est utilisé) à 1/800 s. Avec le mode “A”, vous pouvez sélectionner de F2,0 à F11 pour une prise de vue grand angle et de F2,8 à F11 pour une prise de vue téléobjectif en appuyant sur les flèches haut/bas de la molette de défilement. ● Si l’exposition correcte ne peut pas être obtenue, les indicateurs d’ouverture, de vitesse d’obturation et de compensation d’exposition clignoteront en rouge sur l’écran ACL. activa automáticamente. En el modo “S”, usted puede seleccionar entre 1/2 seg. (a diferencia cuando está usando el flash) y 1/800 seg. Con el modo “A”, usted puede seleccionar entre F2,0 y F11 con fotografiado en granangular y F2,8 y F11 con fotografiado en telefoto, presionando la flecha superior/inferior del disco Jog. ● Si no puede lograr la exposición adecuada, los indicadores de la abertura, velocidad del obturador y de la compensación de exposición en el monitor LCD parpadearán en rojo. 69 F S 2 La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que le mode Enregistrement est sélectionné. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la carte est protégée contre l’écriture... l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et le voyant vert clignotent simultanément. Si la carte a besoin d’être formatée... L’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de commande et l’appareil passe en mode de formatage de carte. (p. 179) ● Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus” doivent être formatées par l’appareil. 2 Cuando el modo de grabación es seleccionado, la cámara verifica automáticamente la tarjeta SmartMedia. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente: Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la tarjeta está protegida contra escritura El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la lámpara verde parpadearán al unísono. Si es necesario formatear la tarjeta El indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control y la cámara ingresa en el modo de formateo de tarjeta. (p. 179) ● Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus deben ser formateadas por la cámara. 71 F S ERREUR DE CARTE Écran ACL Erreur CODIGO DE ERROR Monitor LCD Error Il n’y a pas de carte dans l’appareil. Mettre en place une carte SmartMedia. No hay tarjeta en la cámara. Inserte SmartMedia. L’enregistrement ne peut pas être effectué car le nombre de vues restantes est 0. Remplacer la carte SmartMedia, effacer des images non voulues, ou transférer les données sur un ordinateur et faire de la place sur la carte SmartMedia. No se podrá tomar más fotografías. Reemplace SmartMedia, borre las fotografías no deseadas, o transfiera los datos a una computadora personal y libere espacio en la SmartMedia. Une étiquette adhésive de protection contre l’écriture est placée sur la carte ou la carte est uniquement pour l’affichage. Cette carte ne permet pas l’enregistrement, ni le formatage, ni l’effacement. L’appareil ne peut pas entrer en mode d’enregistrement, d’affichage ou d’effacement. Si nettoyer le connecteur ne change rien ou si le mode de formatage de carte ne peut pas être activé, cette carte ne peut pas être utilisée et peut être endommagée. Se ha colocado un rótulo adhesivo de protección contra borrado en la tarjeta o la tarjeta es para indicación solamente. La cámara no ingresa en los modos de grabación, borrado o formatado de tarjeta. La cámara no puede ingresar en el modo de grabación, indicación o de borrado. Si limpiando el conector no se remedia o si el modo de formato de tarjeta no puede ser activado, no es posible usar esta tarjeta y puede ser dañado. 73 F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES ENREGISTRABLES VERIFICACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS ALMACENABLES Lorsque l’appareil est mis en marche dans le mode Enregistrement, le nombre de vues enregistrables apparaît sur l’écran de commande. ● Le témoin vert clignote et CARD FULL apparaît sur l’écran ACL lorsque le nombre arrive à 0. ● Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du mode Enregistrement sélectionné. ● Voir à la page 141 pour sélectionner le mode d’enregistrement. ● La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché. Cuando se activa la alimentación en el modo de grabación, el número de fotografías almacenables aparece en el panel de control. ● La lámpara verde parpadea y CARD FULL aparece en el monitor LCD cuando el número llega a 0. ● El número de fotografías almacenables varía de acuerdo al modo de grabación seleccionado. ● Para seleccionar el modo de grabación ver la página 141. ● Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado. 75 F S Nombre de vues enregistrables Mode d’enregistrement Nombre de pixels Standard Modo de grabación Haute qualité SQ HQ 640x480 1024x768 JPEG JPEG Estándar SHQ Alta calidad SQ Número de pixels 1600x1200 Fichier Capacité de mémoire Número de fotografías almacenables JPEG TIFF (faible compression) (sans compression) HQ 640x480 1024x768 Archivo JPEG Capacidad de memoria SHQ 1600x1200 JPEG JPEG TIFF (compresión baja) (no compresión) 2Mo 30 9 3 1 0 2MB 30 9 3 1 0 4Mo 60 19 7 3 0 4MB 60 19 7 3 0 8Mo 122 38 15 7 1 8MB 122 38 15 7 1 16Mo 244 78 32 16 2 16MB 244 78 32 16 2 32Mo 489 156 64 32 5 32MB 489 156 64 32 5 ● Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans le mode SHQ. Remarque: ◆ Le nombre de vues enregistrables ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image. ● Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels, pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla la imagen. Nota: ◆ El número de fotografías almacenables puede no reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía. 77 F S GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format horizontal 2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format vertical 1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto. 3 Manière incorrecte de tenir l’appareil Remarque: ◆ Veiller à ce que l’objectif ne soit pas soumis à des chocs. ◆ Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière. Nota: ◆ No someta los objetivos a choques físicos. ◆ Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del flash. 79 F S Déclenchement correct Disparo correcto del obturador 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de ● le voyant vert situé près du viseur s’allume. ● L’exposition est mémorisée. ● La distance est réglée. recorrido. ● Se enciende la lámpara verde próximo al visor. ● Se bloquea la exposición. ● Se ajusta el enfoque. 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para ● Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. ● Le voyant vert situé près du viseur clignotent. liberar el obturador y tomar la fotografía. ● La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador. ● La lámpara verde próximo al visor parpadea. Remarque: Nota: ◆ Presser le déclencheur doucement et sans àcoups, du bout du doigt. ◆ Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher. ◆ Si le voyant vert clignote lorsque le déclencheur est pressé jusqu’à mi-course, la mise au point ou l’exposition n’est pas mémorisée. Retirer le doigt du déclencheur et appuyer de nouveau. ◆ Le voyant orange clignote lorsque l’utilisation du flash est nécessaire. (p. 103) ◆ Presione el botón de disparo del obturador gentilmente empleando la yema del dedo. ◆ Evite mover la cámara cuando presiona el botón de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas. ◆ Si la lámpara verde destella cuando presiona el botón de disparo del obturador a mitad de recorrido, el enfoque o la exposición no están bloqueados. Retire el dedo y presiónelo otra vez. ◆ La lámpara naranja parpadea cuando el uso del flash es necesario. (p. 103) 81 F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 En mode Enregistrement, composer la photo en utilisant 1 Componga la fotografía en el modo de grabación, le viseur optique et le levier de zoom. ● Tourner la molette de réglage dioptrique pour voir distinctement le repère de mise au point automatique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. le voyant vert s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé. 3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer que la photo a été prise. 5 Lorsque le voyant vert cesse de clignoter (au bout de 2 à 43 secondes environ), l’appareil est prêt à prendre la photo suivante. ● L’obturateur ne se déclenchera pas alors que le voyant vert clignote. ● Lorsque le flash est en cours de recharge, le voyant Orange près du viseur clignote. (p. 103) utilizando el visor óptico y el mando de zoom. ● Gire el disco de ajuste de dioptría para ver la marca de enfoque automático claramente. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. la lámpara verde se enciende. 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. 4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la fotografía ha sido tomada. 5 Cuando la lámpara verde pare de parpadear (después de 2 - 43 segundos aprox.), la cámara estará preparada para tomar la siguiente fotografía. ● El obturador no disparará mientras la lámpara verde esté parpadeando. ● Cuando la lámpara naranja próxima al visor parpadea, el flash está siendo cargado (p.103). Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que le voyant vert clignote. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras la lámpara verde está parpadeando. 83 F S Prise de vues à l’aide de l’écran ACL 1 Régler la molette de mode sur “P”, puis appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour le mettre en marche. ● Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. ● Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 83) Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Ajuste el disco de modo en “P”, luego presione el botón ON/OFF del monitor LCD para activarlo. ● Presione el botón otra vez para desactivar el monitor. 2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor LCD. ● Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 83) Remarque: ◆ Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Pour obtenir des informations sur la mise au point ou l’exposition, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur. ◆ Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles. ◆ Si le sujet est visionné en diagonale dans l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins perceptible dans le mode d’enregistrement. ◆ Quand une image est prise dans un endroit lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. ◆ L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL. Nota: ◆ Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para composición solamente. Si necesita saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla de la computadora. ◆ Se recomienda usar un visor óptico para que la cámara se mueva menos y para reducir el consumo de pilas. ◆ Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto no es una falla y será menos notable en el modo de grabación. ◆ Cuando se toma una fotografía en un área iluminado por la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es una falla. ◆ El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD. 85 F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque. 1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● La lámpara verde próxima al visor se enciende. automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à micourse. ● Le voyant vert s’allume lorsque la mise au point est verrouillée. 1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque 2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur 2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador. 87 F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 , l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si le voyant vert s’allume et que l’obturateur se déclenche. 1 Sujets insuffisamment contrastés n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 2 Sujets dépourvus de lignes verticales n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo. 3 Sujets placés sous un éclairage intense n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 4 Deux sujets placés à des distances différentes n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que le voyant vert s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. 5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de 1 a 3 en que puede no ser posible obtener el enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda la lámpara verde y se dispare el obturador. 1 Sujetos con poco contraste n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto. 2 Sujetos que no tienen líneas verticales n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía. 3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto. 4 Dos sujetos a distancias diferentes n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se encienda la lámpara verde, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 89 F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur, en particulier avec la prise de vue téléobjectif. El marco de la fotografía en el visor muestra el área que puede ser fotografiado para sujetos en el ∞. Sin embargo, el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted se acerca al sujeto, especialmente con el fotografiado en telefoto. La limite de prise de vues de cet appareil photo se situe entre 0,2 m et l’infini ( ). ● Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. ● L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan. ● La consommation d’énergie augmente lorsque l’écran ACL est utilisé. Limite de prise de vues Toma de fotografías a una distancia entre 0,2 m . ● Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. ● Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano. ● El consumo de alimentación aumenta cuando el monitor LCD es usado. Límite de alcance Gros plan (p.119) 0,2 m à 0,8 m Modo de primer plano (p.119) 0,2 m - 0,8 m Mode standard 0,8 m à ∞ Modo estándar 0,8 m - ∞ 91 F S ZOOM ZOOM Vous pouvez sélectionner téléobjectif ou grand angle avec le levier de zoom 3X. Régler le levier sur T pour choisir la prise de vue téléobjectif. Régler le levier sur W pour choisir la prise de vue grand angle. Puede seleccionar telefoto o granangular con el mando de zoom de 3X. Ajuste el mando en T para seleccionar el fotografiado en telefoto. Ajuste el mando en W para seleccionar el fotografiado en granangular. Remarque: Nota: ◆ Utilisé avec le mode téléobjectif numérique, vous pouvez prendre des photos comme si vous disposiez d’un zoom d’environ 7,5x. (p. 135) ◆ Cuando utilice con el modo telefoto digital, usted puede tomar una fotografía en zoom de aprox. 7,5X (p. 135). 93 F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION COMPENSACION DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas de 1/3 environ). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +, s’il est principalement sombre, régler sur –. La exposición puede ser ajustada manualmente. Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (pasos de 1/3 aprox.). Ajuste + cuando el sujeto esté sumamente claro. Ajuste – cuando el sujeto esté sumamente oscuro. Corrections: 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode Enregistrement. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour un ajustement + et sur la flèche gauche pour un ajustement –. ● Le repère d’exposition apparaît sur l’écran de commande. Método para ajustar: 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para el ajuste + y la flecha izquierda para el ajuste –. ● La marca de exposición aparece en el panel de control. Remarque: ◆ Bien que la correction d’exposition puisse altérer la luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité. ◆ Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash. Nota: ◆ Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con la compensación de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada para comprobar el brillo. ◆ El control de exposición puede no funcionar correctamente cuando se fotografía con flash. 95 F S MENU En mode Enregistrement (avec la molette de mode réglée sur “P”, “A” ou “S”), vous pouvez choisir les postes suivants de réglage. Mettre l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche Menu puis appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de défilement. Mode Mesure ponctuelle (p. 101) Mode Flash (p. 103 à 113) Mode Flash synchronisé à vitesse lente (p. 117) Mode Gros plan (p. 119) Mise au point manuelle (p. 121) Retardateur/Télécommande (p. 125/127) Prise de vues en série (p. 129) Mode Fonction carte (p. 131) Mode téléobjectif numérique (p. 135) Balance des blancs (p. 137) ISO (p. 139) Mode Enregistrement (p. 141) MENU En el modo de grabación (con el disco de modo ajustado en “P”, “A”, o “S”), usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar. Active el monitor LCD, presione el botón de menú, luego presione la flecha superior/inferior en el disco Jog. Modo de medición de punto (p. 101) Modo de flash (p. 103 - 113) Modo de flash de sincronización de obturador lento (p. 117) Modo de primer plano (p. 119) Enfoque manual (p. 121) Autodisparador/control remoto (p. 125/127) Modo secuencial (p. 129) Modo de tarjeta de función (p. 131) Modo telefoto digital (p. 135) Balance de blanco (p. 137) ISO (p. 139) Modo de grabación (p. 141) 97 F S Remarque: ◆ Lorsqu’une vue est prise sans avoir appuyer sur la touche OK après chaque réglage, le réglage est utilisé uniquement pour cette vue. Lorsque la touche OK est pressée, le réglage est mémorisé (sauf pour le retardateur/la télécommande), puis le mode Menu est annulé. ◆ Pour annuler le réglage et le mode Menu ensemble, appuyer de nouveau sur la touche Menu. ◆ Lorsque l’alimentation est coupée, chaque réglage (sauf pour le mode Flash et le mode Enregistrement) est annulé et revient au réglage par défaut. Nota: ◆ Cuando una fotografía es tomada sin presionar el botón OK después de cada ajuste, el ajuste es utilizado solamente para esa fotografía. Cuando el botón OK es presionado, el ajuste es memorizado (excepto para el autodisparador/control remoto), luego el modo de menú es cancelado. ◆ Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione el botón de menú nuevamente. ◆ Cuando se desactiva la alimentación, cada ajuste (excepto para el modo de flash y para el modo de grabación) es cancelado y retorna al ajuste por defecto. 99 F S MODE SPOT (MESURE PONCTUELLE) MODO DE MEDICION DE PUNTO Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la bonne exposition quel que soit l'éclairage à contre-jour. Placer le sujet dans le centre du repère de mise au point automatique. El modo de medición de punto es empleado para obtener la exposición correcta independientemente de la iluminación por detrás. Coloque el sujeto en el centro de la marca de enfoque automático. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación y presione et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode Mesure ponctuelle . ● L’indicateur de mode Spot apparaît sur l’écran de commande. ● Choisir pour annuler le mode Mesure ponctuelle. 3 Positionner le sujet dans le repère de mise au point automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à micourse. ● Le voyant vert près du viseur s’allume quand la mise au point est mémorisée. ● Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)). 4 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. ● Voir la remarque de la page 99. el botón de menú para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar el modo de medición de punto . ● El indicador de modo de punto aparecerá en el panel de control. ● Seleccione para cancelar el modo de medición de punto. 3 Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● La lámpara verde próxima al visor se enciende cuando el enfoque está bloqueado. ● Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la exposición (bloqueo AE). 4 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador. ● Consulte la nota en la página 99. 101 F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Appuyer sur le déclencheur à mi-course. Lorsque le voyant Orange reste allumé, le flash est prêt pour se déclencher. ● Voir page 113 pour sélectionner le mode flash. Presione el botón de disparo del obturador hasta la mitad del recorrido. Cuando la lámpara naranja permanezca encendida, el flash está listo para ser usado. ● Consulte la página 113 para seleccionar el modo de flash. Portée du flash: Límite de alcance del flash: W (Grand angle) T (Téléobjectif) W (Granangular) T (Telefoto) 0,8 m à 5,6 m environ 0,2 m à 3,8 m environ 0,8 m – 5,6 m aprox. 0,2 m – 3,8 m aprox. Nota: Remarque: ◆ Le flash est en cours de recharge alors que le voyant orange clignote. Attendre que le voyant s’éteigne avant de prendre la vue. ◆ En utilisant le flash dans le mode gros plan, en particulier avec la prise de vue grand angle, le flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le résultat en utilisant l’écran ACL. ◆ Voir page 115 pour utiliser un flash supplémentaire. ◆ El flash se está cargando mientras la lámpara naranja está parpadeando. Espere hasta que se apague la lámpara naranja antes de tomar la fotografía. ◆ Cuando utilice el flash en el modo de primer plano, especialmente con el fotografiado en granangular, el flash puede no tener el efecto apropiado. Confirme el resultado utilizando el monitor LCD. ◆ Consulte la página 115 para utilizar un flash de extensión. 103 E AUTO-FLASH LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Control panel Écran de commande Panel de control Backlighting correction mark Repère de correction de contre-jour Marca de corrección de iluminación por detrás 104 In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash. F MODE FLASH AUTOMATIQUE En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche. S FLASH AUTOMATICO En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás. Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash. 105 F S MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique. En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático. Remarque: ◆ Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se déclenche, ce qui prend environ une seconde. ◆ L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants: • Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil • Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil photo de face ou les pré-éclairs. • Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-éclairs en raison de caractéristiques particulières. • Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”. Nota: ◆ Asegúrese de sostener la cámara fija hasta disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente. ◆ La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva cuando el sujeto: • Está demasiado lejos de la cámara. • No está mirando directamente hacia el flash o cuando no está mirando los flash previos. • No responde a los flash previos debido a características individuales particulares. • Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir en el proceso de reducción de ojos rojos, disminuyendo los reflexos. 107 F S MODE FLASH D’APPOINT (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire). Remarque: ◆ Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 103). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté. FLASH DE RELLENO (ACTIVACION FORZADA) Cuando desee disparar el flash en todo momento. En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para corregir el cambio de color producido por luces artificiales (por ejem. luz fluorescente). Nota: ◆ Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 103). Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto deseado. 109 F S MODE FLASH DÉBRAYÉ Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. DESACTIVADO (ANULACION DEL FLASH) Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales. En el modo desactivado, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas. Nota: Remarque: ◆ Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger. ◆ Debido a que la velocidad de obturación lenta (hasta 1/2 segundo) se activa automáticamente en situaciones de poca iluminación en el modo desactivado, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debido al movimiento de la cámara. 111 F SÉLECTION DU MODE DE FLASH S SELECCION DEL MODO DE FLASH 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode (Flash automatique/p. 105), (Flash atténuant l’effet “yeux rouges”/p. 107), (Flash d’appoint/p. 109) ou (Flash débrayé/p. 111). ● Le mode flash sélectionné (sauf le flash automatique) apparaît sur l’écran de commande. ● Voir la remarque de la page 99. presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar (Flash automático/p. 105), (Flash reductor de ojos rojos/p. 107), (Flash de relleno/p. 109) o (Desactivado/p. 111). ● El modo de flash seleccionado (excepto Flash automático) aparece en el panel de control. ● Consulte la nota en la página 99. 113 F S RACCORDEMENT D’UN FLASH SUPPLÉMENTAIRE COMO CONECTAR UN FLASH DE EXTENSION 1 Placer le flash sur le support, puis brancher le cordon à la Prise 1 Coloque el flash en la montura; luego conecte el cable en de synchronisation de flash. 2 Mettre l’appareil en marche et régler la molette de mode sur “A”. L’écran ACL se met en marche automatiquement. (p. 69) 3 Mettre le flash supplémentaire en marche et le régler en mode Étalonnage. Faire les réglages ISO et d’ouverture en fonction de ceux réglés sur l’appareil. (Se référer au mode d’emploi du flash.) 4 Prendre une photo. ● Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé seul, la vitesse d’obturation sera prolongée jusqu’à 1/2 seconde. ● Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé avec le flash principal, des ombres peuvent être réduites en faisant refléter la lumière du flash supplémentaire sur le plafond et les murs. Remarque: ◆ Le flash supplémentaire peut se déclencher accidentellement, selon les circonstances. ◆ L’exposition automatique est déterminée uniquement pour le flash principal et ne fonctionne pas avec le flash supplémentaire. ◆ Avec le réglage de l’exposition, la quantité de lumière ne peut être changée que pour le flash supplémentaire. ◆ En prenant un sujet de près, l’utilisation du flash supplémentaire n’est pas recommandée pour éviter une surexposition. ◆ Le mode flash synchronisé à vitesse lente peut être utilisé. (p. 117) el enchufe de sincronización del flash de la cámara. 2 Active la cámara y ajuste el disco de modo en “A”. El monitor LCD se activa automáticamente (p. 69). 3 Active el flash de extensión y ajústelo en el modo de calibración. Ajuste los ajustes ISO y f-stop de acuerdo con los ajustados con la cámara. (Refiérase a las instrucciones del flash.) 3 Tome una fotografía. ● Cuando un flash de extensión es utilizado solo, la velocidad de obturación disminuirá a 1/2 segundo. ● Cuando un flash de extensión es utilizado con el flash principal, las sombras pueden ser reducidas, rebotando la luz desactivada del flash de extensión de techos o paredes. Nota: ◆ El flash de extensión puede dispararse accidentalmente, dependiendo de las circunstancias. ◆ La exposición automática es calibrada solamente para el flash principal y no funciona con el flash de extensión. ◆ Con la compensación de exposición, la cantidad de luz puede ser modificada solamente para el flash principal. ◆ Cuando se dispara desde una distancia próxima, para usar el flash de extensión no se recomienda eliminar la sobreexposición. ◆ El modo de flash de sincronización del obturador lento puede ser utilizado (p. 117). 115 F S MODE FLASH SYNCHRONISÉ À VITESSE LENTE MODO DE FLASH DE SINCRONIZACION DEL OBTURADOR LENTO Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche pendant la première ou la seconde partie de la durée d’ouverture de l’obturateur lent. C’est particulièrement important pour prendre des photographies de vues nocturnes. Usted puede ajustar el flash para disparar durante la primera o segunda mitad de una duración de la velocidad de disparo del obturador lento. Es especialmente potente para tomar fotografías nocturnas. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 1 ó 2. ● Seleccione 1 para capturar imágenes al principio de la duración del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil en movimiento tendrá un rayo directo. ● Seleccione 2 para capturar imágenes al final de la duración del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil tendrá un rayo débil. ● El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea desactivado. ● Consulte la nota en la página 99. ● Cuando 2 es seleccionado, el flash principal disparará un flash previo antes del flash normal. et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir 1 ou 2. ● Choisir 1 pour saisir des images au début de la durée d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une voiture en mouvement auront un filet avancé. ● Choisir 2 pour saisir des images à la fin de la durée d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une voiture en mouvement auront un filet fuyant. ● Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint. ● Voir la remarque de la page 99. ● Lorsque 2 est sélectionné, le flash principal enverra un prééclair avant l’éclair normal. Remarque: ◆ Ce mode peut être utilisé avec à la fois le flash principal et un flash supplémentaire. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y Nota: ◆ Este modo puede ser utilizado con ambos, el flash principal y un flash de extensión. 117 F S GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE) MODO DE PRIMER PLANO La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format de 6 x 8 cm. Plage de prise de vue: 0,2 m à 0,8 m ● L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Voir la remarque de la page 99. Una fotografía de un sujeto tamaño 6 x 8 cm puede ser totalmente capturada dentro del marco. Límite de fotografiado: 0,2 - 0,8 m ● El indicador de primer plano aparece en el panel de control. ● Consulte la nota en la página 99. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode Gros plan . 3 Choisir AF pour annuler le mode Gros plan. presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para seleccionar el modo de primer plano . 3 Seleccione AF para cancelar el modo de primer plano. Remarque: ◆ En utilisant le flash dans le mode gros plan, en particulier avec la prise de vue grand angle, le flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le résultat en utilisant l’écran ACL. ◆ L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan. Nota: ◆ Cuando utilice el flash en el modo de primer plano, especialmente con el fotografiado en granangular, el flash puede no tener el efecto apropiado. Confirme el resultado utilizando el monitor LCD. ◆ Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano. 119 F S MISE AU POINT MANUELLE ENFOQUE MANUAL Avec la mise au point manuelle, vous pouvez sélectionner une longueur focale préréglée de (infini) ou 2,5 m. C’est particulièrement utile quand il faut prendre rapidement une photo. Con el enfoque manual usted puede seleccionar una distancia de enfoque preajustada de (infinito) ó 2,5 m. Es especialmente útil cuando necesita fotografiar rápidamente. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir 2.5m/8ft ou (l’infini). 3 Choisir AF pour annuler le mode mise au point manuelle. ● Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint. ● Voir la remarque de la page 99. ● En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du flash. presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 2.5 m/8ft o (infinito). 3 Seleccione AF para cancelar modo de enfoque manual. ● El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea desactivado. ● Consulte la nota en la página 99. ● Cuando emplea el flash, fotografíe dentro del límite de alcance del flash. 121 F S Plage de la mise au point manuelle Límite de alcance del enfoque manual En dehors de la portée du flash F2,0/2,8, ISO 100 T (2,5m) T( ) T (2,5m) T( ) W (2,5m) W( ) W (2,5m) W( ) 1.1m 2m 2.2m 3.2m 5.6m 12m F11, ISO 100 1.1m 2m 2.2m 3.2m 5.6m 12m F11, ISO 100 T (2,5m) T( ) T (2,5m) T( ) W (2,5m) W( ) W (2,5m) W( ) 0.35m 0.4m 1m 1.4m Fuera de los límites de alcance del flash F2,0/2,8, ISO 100 3.2m 10.7m 0.35m 0.4m 1m 1.4m 3.2m 10.7m 123 F S RETARDATEUR/ TÉLÉCOMMANDE Utiliser un trépied pour tenir fermement l’appareil. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. ● L’indicateur de retardateur/télécommande apparaît sur l’écran de commande. 3 Appuyer sur le déclencheur pour prendre une photo. ● Le voyant de retardateur/télécommande s’allume pendant 10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes environ avant que la vue soit prise. ● Régler la molette de mode sur “ ” pour arrêter le retardateur activé. ● Voir la remarque de la page 99. AUTODISPARADOR/ CONTROL REMOTO Utilice un trípode para sostener firmemente la cámara. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. ● El indicador de autodisparador/control remoto aparece en el panel de control. 3 Presione el botón de disparo del obturador para tomar una fotografía. ● La señal del autodisparador/control remoto se enciende durante 10 segundos aprox., luego parpadea durante 2 segundos aprox. antes que la fotografía sea tomada. ● Para interrumpir el disparador automático activado, ajuste el disco de modo en “ ”. ● Consulte la nota en la página 99. 125 F S PRISE DE VUE EN UTILISANT LA TÉLÉCOMMANDE COMO TOMAR UNA FOTOGRAFIA UTILIZANDO EL CONTROL REMOTO 1 Composer la vue, pointer la télécommande vers la fenêtre 1 Acomode la imagen, apuntando el control remoto hacia la de télécommande de l’appareil, puis appuyer sur le déclencheur pour prendre la photo. ● Le voyant de retardateur/télécommande clignote pendant 3 secondes avant que la vue soit prise. Si le voyant ne clignote pas lorsque le déclencheur est pressé, se rapprocher de l’appareil et essayer de nouveau. L’indicateur ne s’allume pas quand il y a une interférence de fréquence. Dans un tel cas, changer la fréquence selon les instructions de la télécommande. ● Voir page 155 pour utiliser la télécommande dans le mode Affichage. ventana del control remoto de la cámara, y presione el botón de disparo del obturador para tomar una fotografía. ● La señal del autodisparador/control remoto parpadea durante 3 segundos aprox. antes que la fotografía sea tomada. Si la señal no parpadea cuando el botón de disparo del obturador es presionado, acérquese a la cámara y presiónelo nuevamente. La señal no se enciende cuando hay interferencia de frecuencia. En este caso, cambie la frecuencia de acuerdo con las instrucciones del control remoto. ● Consulte la página 155 para utilizar el control remoto en el modo de indicación. Nota: Remarque: ◆ La portée peut être réduite dans des endroits très lumineux, tel qu’en plein soleil. ◆ Ne pas exposer la fenêtre de télécommande à une lumière intense. ◆ En utilisant la télécommande pour prendre une photo, si elle n’est pas utilisée au bout de 3 minutes environ, le mode sera annulé. ◆ La distancia útil puede ser reducida en áreas muy iluminadas, tal como bajo la luz solar directa. ◆ No exponga la ventana del control remoto a la luz brillante. ◆ Cuando utilice el control remoto para tomar una fotografía, si éste no es operado durante 3 minutos aprox., el modo será cancelado. 127 F S PRISE DE VUES EN SÉRIE MODO SECUENCIAL En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend plus de 45 clichés à la vitesse de deux images par seconde environ dans le mode SQ et plus de 5 clichés à la vitesse d’une image par seconde environ dans le mode HQ. En el modo secuencial, la cámara toma más de 45 fotografías separadas en dos cuadros por segundo aprox. en el modo SQ y más de 5 fotografías en un cuadro por segundo aprox. en el modo HQ. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode prise de vues en série . ● L’indicateur de prise de vues en série apparaît sur l’écran de commande. ● Voir la remarque de la page 99. Remarque: ◆ Cette fonction ne permet pas une utilisation simultanée du flash principal. ◆ Ce mode ne peut être utilisé que dans les modes SQ/HQ. ◆ Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus sombre que la normale. ◆ Il faut 75 secondes environ pour enregistrer dans le mode SQ et 38 secondes dans le mode HQ. ◆ La vitesse et le nombre maximum de vues varient en fonction du mode d’enregistrement, etc. presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para seleccionar el modo secuencial . ● El indicador de fotografiado secuencial aparece en el panel de control. ● Consulte la nota en la página 99. Nota: ◆ El flash principal no puede ser empleado en el modo de secuencia. ◆ Este modo sólo puede ser utilizado en los modos SQ/HQ. ◆ Como la velocidad del obturador en el modo secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para evitar los movimientos de la cámara, la imagen resultante puede ser más oscura que lo usual. ◆ Este tarda 75 segundos aprox. para grabar en el modo SQ y 38 segundos en el modo HQ. ◆ La velocidad y el número máximo de fotografías varía dependiendo del modo de grabación, etc. 129 F S MODE PANORAMA MODO PANORAMICO ● L’indicateur de Fonction de carte apparaît sur l’écran de commande. ● Voir la remarque de la page 99. ● Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) peut être choisi avec la molette de défilement. ● El indicador de tarjeta de función aparece en el panel de control. ● Consulte la nota en la página 99. ● La dirección de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo) puede ser seleccionada con el disco Jog. Lorsque l’écran ACL est en marche: 1 Régler la molette de mode sur “P”, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode Fonction carte . 3 Appuyer sur la touche OK. Cuando el monitor LCD esté activado: 1 Ajuste el disco de modo en “P”, encienda el monitor LCD y presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar el modo de tarjeta de función . 3 Presione el botón OK. Lorsque l’écran ACL est à l’arrêt: 1 Régler la molette de mode sur “P”, appuyer sur la touche Menu puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran de commande. Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir le mode Fonction carte . 2 Appuyer sur la touche OK. ● L’écran ACL se met en marche automatiquement. 1 Ajuste el disco de modo en “P”, presione el botón del Cuando el monitor LCD esté desactivado: menú, luego presione la flecha inferior en el disco Jog hasta que aparezca en el panel de control. Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar el modo de tarjeta de función . 2 Presione el botón OK. ● El monitor LCD se activa automáticamente. 131 F S Remarque: ◆ Le mode Panorama n’est disponible que lorsqu’une carte mémoire Standard de marque Olympus est utilisée et que la molette de mode est réglée sur “P”. ◆ Le flash principal ne peut pas être utilisé pour la prise de vues panoramiques. ◆ Etant donné que la mise au point, l’exposition et la balance des blancs sont déterminées par rapport à la première photo prise, ne pas prendre sur la première image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil. ◆ Ne pas déplacer le levier de zoom après avoir pris la première vue pour éviter des problèmes dans l’assemblage de l’image. ◆ Il est conseiller d’utiliser la résolution standard (SQ) pour économiser la mémoire. ◆ Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un ordinateur. Suivre correctement les instructions pour l’application panorama fournie. ◆ Lorsqu’une image est prise en mode d’enregistrement TIFF (sans compression), elle sera enregistrée dans le mode SHQ (JPEG). (p. 175) Nota: ◆ El modo panorámico está disponible solamente cuando se utiliza una tarjeta de memoria estándar de marca Olympus y cuando el disco de modo está ajustado en “P”. ◆ El flash principal no puede ser empleado en el modo panorámico. ◆ Como el enfoque, la exposición y el balance del blanco están determinados por la primera fotografía, no fotografíe en el primer fotograma sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el sol. ◆ No mueva el mando de zoom después de disparar la primera fotografía para evitar problemas con el armado de la fotografía. ◆ Se recomienda el uso del modo de calidad estándar (SQ) para ahorrar memoria. ◆ Las imágenes panorámicas deben ser armadas en una computadora. Siga las indicaciones cuidadosamente para la aplicación panorámica suministrada para armar imágenes panorámicas bien logradas. ◆ Cuando una fotografía es tomada en el modo de grabación TIFF (no compresión), ésta será grabada en el modo SHQ (JPEG) (p. 175). 133 F S MODE TÉLÉOBJECTIF NUMÉRIQUE MODO TELEFOTO DIGITAL Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) 2,5 fois plus gros. Si on utilise le zoom optique 3x, on peut prendre des photos comme si on disposait d’un zoom d’environ 7,5x. (p. 87) En el modo telefoto digital el sujeto puede ser fotografiado (recortado) a 2,5 veces mayor. Cuando utilice con el zoom óptico de 3X, usted puede tomar una fotografía en zoom de aprox. 7,5X (p. 87). 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour sélectionner 1x, 1.6x, 2x ou 2.5x. ● Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint. ● Voir la remarque de la page 99. ● Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se règle automatiquement). ● En mode d’enregistrement SQ (XGA), l’image peut prendre plus de temps pour l’enregistrement et peut avoir du grain quand 2x ou 2.5x est sélectionné. (p. 175) presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 1x, 1.6x, 2x ó 2.5x. ● El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea desactivado. ● Consulte la nota en la página 99. ● Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste automático). ● En el modo de grabación SQ (XGA), la imagen puede tardar más tiempo para grabar y puede ser granulada cuando 2x o 2.5x es seleccionado (p. 175). 135 F S BALANCE DES BLANCS BALANCE DEL BLANCO Vous pouvez choisir la balance des blancs en fonction de la source de lumière. Usted puede seleccionar el balance del blanco de acuerdo con la fuente de luz. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar AUTO, luz de día , nublado , luz de tungsteno o fluorescente . ● La marca de balance manual del blanco aparece en el panel de control cuando algún otro ajuste, que no sea el ajuste automático, es seleccionado. ● Consulte la nota en la página 99. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir AUTO, Lumière du jour , Ciel couvert , Tungstène ou Fluorescent . ● La marque de balance des blancs manuelle s’affiche sur l’écran de commande lorsque l’on choisit un réglage autre que le réglage automatique. ● Voir la remarque de la page 99. Note: ◆ Choisir “AUTO” pour les situations normales. ◆ La balance des blancs manuelle peut ne pas fonctionner sous certaines conditions d’éclairage. Nota: ◆ Seleccione “AUTO” en situaciones normales. ◆ El balance manual del blanco puede no funcionar bajo iluminación especial. 137 F S ISO ISO Vous pouvez choisir la sensibilité. Usted puede seleccionar la sensibilidad. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner . presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar 100, 200 ó 400. ● Cuanto mayor es el ISO, mayor será la velocidad de obturación que puede ser utilizada y menor la cantidad de luz requerida. ● El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea desactivado. ● Consulte la nota en la página 99. ● Las fotografías aparecerán granuladas cuando el ISO es alto. ● Cuando el disco de modo está ajustado en “P”, el ISO se ajusta automáticamente en un valor alto en situaciones de insuficiencia de luz cuando el flash no es empleado, para prevenir imágenes borrosas causadas por el movimiento de la cámara. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir entre 100, 200 ou 400. ● Plus la valeur ISO est élevée, plus la vitesse d’obturation utilisable peut être rapide et moins de lumière est nécessaire. ● Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint. ● Voir la remarque de la page 99. ● Les vues apparaîtront avec du grain lorsque la valeur ISO est élevée. ● Lorsque la molette de mode est réglée sur “P”, la valeur ISO est réglée automatiquement élevée en situations de faible éclairage quand le flash n’est pas utilisé, pour éviter un flou causé par un mouvement de l’appareil. 139 F S CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT SELECCION DEL MODO DE GRABACION Vous pouvez sélectionner le mode qualité standard SQ ou les modes haute qualité HQ/SHQ. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . ● Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque l’écran ACL est éteint. 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir entre SQ, HQ ou SHQ. ● Le mode d’enregistrement choisi apparaît sur l’écran de commande. ● Voir la remarque de la page 99. Usted puede seleccionar el modo de calidad estándar SQ o los modos de alta calidad HQ/SHQ. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . ● Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor LCD esté desactivado. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar SQ, HQ o SHQ. ● El modo de grabación seleccionado aparece en el panel de control. ● Consulte la nota en la página 99. Mode SQ HQ SHQ Résolution 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 1600 x 1200 1600 x 1200 Compression Standard Standard Minimale (fichier de plus grande taille) Remarque: ◆ Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du mode d’enregistrement. TIFF a besoin de plus de place sur la carte que les autres modes. (p. 77) ◆ Vous pouvez choisir VGA (640 x 480 pixels) ou XGA (1024 x 768 pixels) pour le mode SQ. ( p. 175) ◆ Vous pouvez choisir JPEG (compression) ou TIFF (sans compression) pour le mode SHQ. (p. 175) Modo SQ HQ SHQ Resolución 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) 1600 x 1200 1600 x 1200 Compresión Estándar Estándar Mínima (archivo de tamaño mayor) Nota: ◆ El número de fotografías almacenables varía de acuerdo con el modo de grabación. TIFF requiere de más espacio en la tarjeta que los otros modos. (p. 77) ◆ Usted puede seleccionar VGA (640 x 480 pixels) o XGA (1024 x 768 pixels) para el modo SQ (p. 175). ◆ Usted puede seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión) para el modo SHQ (p. 175). 141 F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL S INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD SÉLECTION DU MODE D’AFFICHAGE SELECCION DEL MODO DE INDICACION 1 Régler la molette de mode sur “ ● ● ● ● ● ” puis mettre en marche pour choisir le mode d’affichage. L’écran ACL se met en marche automatiquement. Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 179) S’il n’y a pas de vues enregistrée dans la carte, NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de même que le numéro de vue et l’indicateur de contrôle des piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode d’enregistrement et de protection seront également affichés pendant l’affichage des images. Les indicateurs d’enregistrement, d’état des piles, de la date et le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant apparaît en clignotant. 1 Ajuste el disco de modo en “ ● ● ● ● ● ”, luego active la alimentación para seleccionar el modo de indicación. El monitor LCD se activa automáticamente. Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de tarjeta. (p. 179) Cuando no existen fotografías almacenadas en la tarjeta, NO PICTURE aparece en el monitor LCD. La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas también aparecen indicados conjuntamente con la fecha, modo de grabación e indicadores de protección si han sido ajustados. Los indicadores de modo de grabación, carga restante en la pila, fecha y número de fotograma se borrarán después de tres segundos aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el indicador de poca carga y parpadeará. Remarque: ◆ À la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les vues apparaissent environ 0,5 à 2 secondes plus tard. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. Nota: ◆ Cuando es activada, el monitor LCD se enciende, y las fotografías aparecen en 0,5-2 segundos aproximadamente. Esto no es una falla. 143 F S AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. 1 Régler la molette de mode sur “ ” pour mettre l’écran ACL en marche. 2 À chaque pression sur la flèche droite, vous pouvez visionner la vue suivante. 3 À chaque pression sur la flèche gauche, vous pouvez 1 Ajuste el disco de modo en “ ” para activar el monitor LCD. 2 A cada presión de la flecha derecha, usted puede visualizar la siguiente fotografía. 3 A cada presión de la flecha izquierda, usted puede visualizar la fotografía anterior. visionner la vue précédente. Salto de 10 cuadros usando el disco Jog. Saut de 10 vues en utilisant la molette de défilement 1 À chaque pression sur la flèche vers le bas, vous pouvez visionner la vue 10 images en avant. 2 À chaque pression sur la flèche vers le haut, vous pouvez visionner la vue 10 images en arrière. 1 A cada presión de la flecha inferior, usted puede visualizar la fotografía a 10 cuadros hacia adelante. 2 A cada presión de la flecha superior, usted puede visualizar la fotografía a 10 cuadros hacia atrás. 145 F S VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. 1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image que vous voulez protéger. 2 Appuyer sur le déclencheur. ● L’indicateur de protection apparaît sur l’écran ACL. ● Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur le déclencheur. ● Le réglage de protection et l’annulation sont également disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le mode d’affichage gros plan (p. 153). PROTECCION Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. 1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía que usted desea proteger. 2 Presione el botón de disparo del obturador. ● El indicador de protección aparece en el monitor LCD. ● Para cancelar la protección, presione el botón de disparo del obturador nuevamente. ● El ajuste/cancelamento de protección también están disponibles en el modo de indicación de índice (p. 151) y en el modo de indicación de primer plano (p. 153). Remarque: ◆ Une vue protégée ne pourra pas être effacée par l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un formatage de la carte. ◆ Dans le cas d’une carte intégralement protégée (autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage individuel des images en mémoire n’est pas possible. Nota: ◆ La imagen protegida no se borra con el borrado de todos los fotogramas, pero se borra con el formateado de tarjeta. ◆ La protección no estará disponible cuando se coloque un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco. 147 F S EFFACEMENT D’UNE VUE Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). 1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image que vous voulez effacer. 2 Appuyer sur la touche d’effacement, puis sur la touche OK avec YES sélectionné. ● Pour annuler, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement ou sélectionner NO dans l’écran ci-dessus et appuyer sur la touche OK. ● L’effacement d’une vue est également disponible dans le mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le mode d’affichage gros plan (p. 153). ● Voir page 165 pour effectuer un effacement de toutes les images. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. BORRADO DE UNA FOTOGRAFÍA Usted puede borrar las fotografías que no desea. Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara no ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra vez). 1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía que usted desea borrar. 2 Presione el botón de borrado, luego presione el botón OK con YES seleccionado. ● Para cancelar, presione el botón de borrado o seleccione NO en la pantalla anterior y presione el botón OK. ● El borrado de un cuadro también está disponible en el modo de indicación de índice (p. 151) y en el modo de indicación de primer plano (p. 153). ● Consulte la página 165 para efectuar el borrado de todos los cuadros. ¡Precaución! ◆ Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías. Esto puede destruir los datos existentes en la tarjeta. ◆ No presione el botón de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 149 F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE MODO DE INDICACION DE INDICE Plusieurs images peuvent être affichées sur l’écran ACL. Diversas fotografías se pueden mostrar en el monitor LCD. 1 Régler la molette de mode sur “ 1 Ajuste el disco de modo en “ ” pour mettre l’écran ACL en marche. 2 Appuyer sur le levier de zoom vers W pour afficher plusieurs vues sur l’écran. 3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir des vues qui se suivent. Appuyer sur la flèche gauche de la molette de défilement pour sélectionner des vues précédentes. 4 Appuyer sur la flèche vers le haut de la molette de défilement pour sélectionner le groupe de vues suivant. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner le groupe de vues précédent. 5 Appuyer sur le levier de zoom vers T pour afficher la vue actuellement sélectionnée en une vue. ● Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit affichée. Remarque: ◆ Le nombre de vues peut être 4, 9 ou 16. (p. 181) ” para activar el monitor LCD. 2 Presione el mando de zoom hacia W para indicar diversas fotografías en el monitor. 3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar las fotografías subsiguientes. Presione la flecha izquierda en el disco Jog para seleccionar las fotografías anteriores. 4 Presione la flecha superior en el disco Jog para seleccionar el grupo de fotografías subsiguientes. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar el grupo de fotografías anteriores. 5 Presione el mando de zoom hacia T para indicar la fotografía seleccionada actualmente en un cuadro. ● La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la imagen. Nota: ◆ El número de cuadros puede ser seleccionado desde 4, 9 ó 16 (p. 181). 151 F S AFFICHAGE GROS PLAN INDICACION DE PRIMER PLANO Des images agrandies peuvent être affichées sur l’écran ACL. Fotografías ampliadas se pueden mostrar en el monitor LCD. 1 Régler la molette de mode sur “ 1 Ajuste el disco de modo en “ ”, et afficher la vue que vous voulez agrandir. 2 À chaque pression sur le levier de zoom vers T, la vue est agrandie de 1,5X, 2X, 2,5X, et 3X. ● Appuyer sur le levier de zoom vers W fait revenir sur 1X. 3 Utiliser la molette de défilement pour choisir la partie de la vue à visionner. ● Pour choisir une autre vue, sélectionner 1X et déplacer la molette de défilement. ”, y muestre la fotografía que usted desea ampliar. 2 A cada presión del mando de zoom hacia T, la fotografía es ampliada de 1,5X, 2X, 2,5X, y 3X. ● Al presionar el mando de zoom hacia W retorna a 1X. 3 Utilice el disco Jog para seleccionar la sección de la fotografía para visualizar. ● Para seleccionar otra fotografía, seleccione 1X y mueva el disco Jog. 153 F RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un téléviseur. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension. 1 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur. 2 Allumer le téléviseur. 3 Régler la molette de mode sur “ ” puis mettre en marche pour choisir le mode d’affichage. 4 Sélectionner une image avec la molette de défilement. En utilisant la télécommande Pointer la télécommande vers la fenêtre de télécommande de l’appareil. Appuyer sur les touches +/– pour choisir une image. Appuyer sur la touche W pour l’affichage de l’index. Appuyer sur la touche T pour l’affichage gros plan et choisir la partie à visionner avec les touches +/–. Remarque: ◆ L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil est raccordé à un téléviseur. ◆ Se référer au mode d’emploi du téléviseur / magnétoscope pour des informations sur l’affichage d’images vidéo. ◆ L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du téléviseur à cause du réglage du téléviseur. ◆ Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une imprimante vidéo. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ Les images montrées sur l’écran peuvent être sauvegardées sur une bande vidéo. S CONEXION A UN TELEVISOR Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV. Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas. 1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video de la cámara y en el conector de entrada del TV. 2 Encienda el TV. 3 Ajuste el disco de modo en “ ”, luego active la alimentación para seleccionar el modo de indicación. 4 Seleccione una fotografía con el disco Jog. Cuando utilice el control remoto Apunte el control remoto a la ventana del control remoto de la cámara. Presione el botón +/– para seleccionar una fotografía. Presione el botón W para la indicación de índice. Presione el botón T para la indicación de primer plano, y seleccione la sección para visualizar con los botones +/–. Nota: ◆ El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se conecta a un TV. ◆ Refiérase al manual de instrucción de su TV/VCR para informaciones acerca de la visualización de imágenes de video. ◆ La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de TV debido a los ajustes del TV. ◆ Su TV puede producir un marco negro alrededor de la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se la imprime en una impresora de video. ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. ◆ Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser almacenadas en una cinta de video. 155 F S MENU En mode Affichage (avec la molette de mode réglée sur “ ”), vous pouvez choisir les postes suivants de réglage en appuyant sur la touche Menu puis sur les flèches haut/bas de la molette de défilement. Remarque: ◆ Pour annuler le réglage et le mode de menu ensemble, appuyer de nouveau sur la touche Menu. ◆ Le mode Menu est annulé quand la touche OK est pressée après chaque réglage. ◆ Les réglages sont également disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le mode d’affichage gros plan (p. 153). MENU En el modo de indicación (con el disco de modo ajustado en “ ”), usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar presionando el botón de menú y luego presionando la flecha superior/inferior del disco Jog. Nota: ◆ Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione el botón de menú nuevamente. ◆ El modo de menú es cancelado cuando el botón OK es presionado después de cada ajuste. ◆ Los ajustes también están disponibles en el modo de indicación de índice (p. 151) y en el modo de indicación de primer plano (p. 153). 157 F S Mode Utilisation Permet l’affichage sous forme de diaporama. (p. 161) Modo Empleo de ➟Proyección diapositivas ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Diaporama Para indicación de proyección de diapositivas (p. 161). Información Mode cartes avec fonctions Pour l’utilisation avec des cartes SmartMedia de fonctions spéciales Olympus en option. Modo de tarjeta de función Para empleo con las tarjetas opcionales SmartMedia de funciones especiales de Olympus. Pour effacer toutes les vues ou formater la carte. (p. 165) Modo de instalación de tarjeta Para ejecutar el borrado de todos los cuadros o el formateado de tarjeta (p. 165). Impression complète (carte)* Pour imprimer toutes les vues sur la carte. (p. 187) Impresión total (tarjeta)* Para imprimir todas las fotografías en la tarjeta (p. 187). Impression de la date (carte)* Pour imprimer la date. (p. 189) Impresión de data (tarjeta)* Para imprimir la fecha (p. 189). Impression d’index (carte)* Pour faire des impressions d’index. (p. 191) Impresión de índice (tarjeta)* Para hacer impresiones de índice (p. 191). Mode réglage de carte ➟ Pour affichage d’information. (p. 163) ➟ Information Para mostrar información (p. 163). ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ * Des données se conformant au standard “Design rule for * Los datos en conformidad con la norma “Design rule for Camera File system” seront écrites sur la carte. Vous pouvez faire des impressions en utilisant une imprimante qui supporte le standard “Design rule for Camera File system”. Camera File system” serán inscritos en la tarjeta. Usted puede hacer impresiones utilizando una impresora o laboratorio que soporte “Design rule for Camera File system”. 159 F S MODE DIAPORAMA MODO DE PROYECCION DE DIAPOSITIVAS Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Usted puede repasar por todas las fotografías almacenadas automáticamente. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage pour 1 Presione el botón del menú en el modo de indicación para sélectionner le mode diaporama . 2 Appuyer sur la touche OK pour lancer le diaporama. Appuyer sur la touche Menu pour l’arrêter. ● Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous appuyez sur la touche Menu. (Lorsque l’adaptateur secteur n’est pas connecté, l’appareil s’éteint automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes quelle que soit la source d’alimentation). ● Le mode diaporama est également compatible avec le mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 151) seleccionar el modo de proyección de diapositivas . 2 Presione el botón OK para iniciar la proyección de diapositivas. Presione el botón del menú para interrumpirla. ● La proyección de diapositivas no para hasta que usted cancele la operación. Para cancelarla presione el botón de menú. (Cuando el adaptador de CA no está conectado, la alimentación se desconecta automáticamente después de 30 minutos aproximadamente independientemente de la fuente de alimentación). ● La proyección de diapositivas también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 151) 161 F S AFFICHAGE D’INFORMATION Vous pouvez afficher des informations d’image (réglages, date, etc.) sur l’écran ACL. 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir ON ou OFF, puis appuyer sur la touche OK. Remarque: ◆ Lorsque ON est sélectionné, le numéro de vue n’est pas affiché. ◆ L’affichage d’information n’est pas disponible dans le mode d’affichage de l’index. (p. 151) INDICACION DE INFORMACION Usted puede mostrar la información de la fotografía (ajustes, fecha, etc.) en el monitor LCD. 1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar ON ú OFF, luego presione el botón OK. Nota: ◆ Cuando se selecciona ON, el número de cuadro no es mostrado. ◆ La indicación de información no está disponible en el modo de indicación de índice (p. 151). 163 F S RÉGLAGE DE CARTE INSTALACION DE LA TARJETA 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis 1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, luego appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir l’effacement de toutes les vues ou le formatage de la carte et appuyer sur la touche OK. Puis, appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour effectuer l’effacement de toutes les vues ou le formatage de la carte. ● Pour annuler, appuyer sur la touche Menu ou sélectionner NO sur l’écran ci-contre et appuyer sur la touche OK. 3 Lorsque l’opération est terminée, NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. ● Les vues protégées resteront quand l’effacement de toutes les vues est effectué, mais seront effacées avec le formatage de la carte. presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . Attention: ◆ Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il est impossible de les faire revenir. ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement ou de formatage de la carte, au risque de détruire les données restant sur la carte. ◆ Voir la Remarque de la page 179 pour effectuer le formatage de la carte. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar el borrado de todas las fotografías o formateado de la tarjeta y presione el botón OK. A continuación, presione el botón OK con YES seleccionado para ejecutar el borrado de todas las fotografías o el formateado de la tarjeta. ● Para cancelar, presione el botón del menú o seleccione NO en la pantalla anterior y presione el botón OK. 3 Cuando termine, NO PICTURE aparece en el monitor LCD. ● Las fotografías protegidas permanecerán cuando el borrado de todas las fotografías sea ejecutado, pero serán borradas con el formateado de la tarjeta. ¡Precaución! ◆ Tome precauciones para no borrar datos de fotografías importantes por error porque éstos no pueden ser recuperados. ◆ Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías o formateando la tarjeta. El hacerlo puede destruir los datos existentes en la tarjeta. ◆ Consulte la nota en la página 179 para ejecutar el formateado de tarjeta. 165 F MENU POUR FAIRE DES RÉGLAGES S REALIZANDO AJUSTES MENU MENU Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en mettant en marche et en plaçant la molette de mode sur “SETUP” sans imprimante ni ordinateur personnel branché à l’appareil. Lorsque l’écran ACL est mis en marche automatiquement, appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de défilement pour choisir chaque poste. Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar, activando la alimentación y ajustando el disco de modo en “SETUP” sin una impresora o computadora personal conectada a la cámara. Cuando el monitor LCD se activa automáticamente, presione la flecha superior/inferior en el disco Jog para seleccionar cada ítem. Remarque: Nota: ◆ Pour revenir en mode Enregistrement ou Affichage normal, remettre la molette de mode sur la position correspondante. ◆ Chaque réglage est mémorisé même après coupure de l’alimentation. ◆ Para retornar al modo de grabación o indicación normal, reajuste el disco de modo. ◆ Cada ajuste es almacenado aunque después sea desactivada la alimentación. 167 F S Mode Utilisation Pour revenir aux réglages par défaut. (p. 171) Modo Empleo ➟Reajuste total ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Remise à zéro complète Para retornar a los ajustes por defecto (p. 171). Netteté Pour sélectionner la netteté des images. (p. 173) Nitidez Para seleccionar la nitidez de la imagen (p. 173). Réglage SHQ Pour sélectionner le mode TIFF (sans compression). (p. 175) Instalación SHQ Para seleccionar TIFF (no compresión) (p. 175). Instalación SQ Réglage SQ Pour sélectionner la taille de fichier. (p. 175) Para seleccionar el tamaño del archivo (p. 175). Pitido Avertissement sonore Pour réglage marche/arrêt. (p. 177) Para activar/desactivar (p. 177). Vue d’enregistrement Pour ne pas afficher les vues pendant l’enregistrement. (p. 177) Formatage des cartes Pour formater la carte. (p. 179) Réglage d’affichage d’index Para no mostrar imágenes mientras graba (p. 177). Formateo de tarjeta Para formatear la tarjeta (p. 179). Ajuste de la indicación de índice Para seleccionar el número de cuadros (p. 181). Pour choisir le nombre de vues. (p. 181) Intensidad de brillo Para ajustar la intensidad de brillo del panel LCD (p. 181). Luminosité Pour ajuster la luminosité de l’écran ACL. (p. 181) Ajuste de la fecha Para ajustar la fecha (p. 183). Réglage de la date Pour régler la date. (p. 183) ➟ Visualización de la grabación ➟ 169 F S REMISE À ZÉRO COMPLÈTE REAJUSTE TOTAL Efface tous les réglages, sauf ceux réglés dans d’autres postes de ce menu, et remet les réglages par défaut. Borra todos los ajustes, excepto aquéllos ajustados en otros ítems de este menú, y retorna a los ajustes por defecto. 1 Lorsque le mode Réglage est sélectionné sans autre 1 Cuando el modo de instalación es seleccionado sin matériel raccordé, sur la touch OK. est sélectionné. Appuyer 2 Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour remettre à zéro les réglages. ● Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK. ningún otro equipo conectado, es seleccionado. Presione el botón OK. 2 Presione el botón OK con YES seleccionado para reajustar los ajustes. ● Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en el disco Jog y presione el botón OK. 171 F S NETTETÉ NITIDEZ Vous pouvez sélectionner la netteté des images. Usted puede seleccionar la nitidez de la imagen. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir NORMAL ou SOFT. ● Choisir NORMAL pour des images nettes. ● Choisir SOFT pour des images douces. seleccionar NORMAL o SOFT. ● Seleccione NORMAL para borrar imágenes. ● Seleccione SOFT para suavizar imágenes. 173 F S RÉGLAGE SHQ INSTALACION SHQ Vous pouvez sélectionner sans compression pour le mode SHQ. Usted puede seleccionar no compresión para el modo SHQ. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir JPEG (compression) ou TIFF (sans compression). ● Le nombre de vues enregistrables est réduit le plus et la durée d’enregistrement est la plus longue lorsque TIFF est utilisé. ● La taille de fichier est de 1600 x 1200 pixels pour JPEG et TIFF. seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión). ● El número de fotografías almacenables es reducido al máximo y el tiempo de grabación es el más largo cuando se utiliza TIFF. ● El tamaño del archivo es de 1600 x 1200 pixeles para JPEG y TIFF. RÉGLAGE SQ INSTALACION SQ Vous pouvez sélectionner la taille de fichier pour le mode SQ. Usted puede seleccionar el tamaño del archivo para el modo SQ. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir 640 x 480 (VGA) ou 1024 x 768 (XGA). seleccionar 640 x 480 (VGA) ó 1024 x 768 (XGA). 175 F S AVERTISSEMENT SONORE AVISO SONORO Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt pour l’avertissement sonore de fonctionnement/alarme. Usted puede seleccionar activado o desactivado para la operación/sonido de alarma. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir ON ou OFF. VUE D’ENREGISTREMENT Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir ON ou OFF. ● Si ON est sélectionné, l’image enregistrée apparaîtra sur l’écran ACL après la prise de vue avec l’écran éteint. seleccionar ON ú OFF. VISUALIZACION DE LA GRABACION Usted puede seleccionar activado o desactivado. 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar ON ú OFF. ● Cuando ON es seleccionado, la imagen grabada aparecerá en el monitor LCD después que una fotografía sea tomada con el monitor desactivado. 177 F S FORMATAGE DES CARTES FORMATEADO DE LA TARJETA Vous pouvez formater la carte. Usted puede formatear la tarjeta. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur la touche OK. Appuyer de nouveau sur la 2 Presione el botón OK. Presione el botón OK nuevamente touche OK avec YES sélectionné pour formater la carte. ● Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK. con YES seleccionado para formatear la tarjeta. ● Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en el disco Jog y presione el botón OK. Remarque: ◆ Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes. ◆ Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de protection ne peuvent pas être formatées. ◆ Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou utilisées sur un ordinateur doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus. ◆ Le formatage de carte peut être effectué également en mode d’affichage. (p. 165) Nota: ◆ Al formatear la tarjeta borra los datos existentes, incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formatea una tarjeta grabada. ◆ El formateado no se activa cuando se coloca un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta. ◆ Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las tarjetas formateadas o usadas en una computadora deben ser formateadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus recomendadas. ◆ El formateo de la tarjeta puede ser ejecutado también en el modo de indicación (p. 165). 179 F S RÉGLAGE DE L’AFFICHAGE D’INDEX AJUSTE DE INDICACION DE INDICE Vous pouvez choisir le nombre d’images présentées en mode Affichage d’index. Puede seleccionar el número de cuadros mostrados en el modo de indicación de índice. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir 4 vues, 9 vues ou 16 vues. LUMINOSITÉ seleccionar 4 cuadros, 9 cuadros o 16 cuadros. INTENSIDAD DE BRILLO Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD. Puede ajustar la intensidad de brillo del monitor LCD. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour choisir la luminosité. ● Plus le réglage est lumineux, plus la consommation d’énergie est grande. seleccionar la intensidad de brillo. ● Cuanto más intenso sea el ajuste de brillo, mayor será el consumo de alimentación. 181 F S RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Vous pouvez régler la date et l’heure. Usted puede ajustar la fecha y la hora. 1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer 1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la touche OK et choisir l’ordre d’affichage de la date en utilisant les flèches haut/bas de la molette de défilement. Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour régler l’année. 3 Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de défilement pour régler l’année, puis appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour régler le mois. Répéter les opérations jusqu’à ce que les minutes soient réglées, puis appuyer sur la touche OK. ● Pour un réglage précis, appuyer sur la touche OK quand l’horloge passe par 00 seconde. conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione el botón OK y seleccione la orden de fecha utilizando la flecha superior/inferior en el disco Jog. Presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el año. 3 Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog para ajustar el año, luego presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el mes. Repita hasta que los minutos sean ajustados, luego presione el botón OK. ● Para realizar un ajuste preciso, presione el botón OK cuando el reloj alcanza 00 segundos. Remarque: ◆ Si l’appareil photo est laissé pendant une heure environ (d’après nos essais) sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil. ◆ Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues. Nota: ◆ La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez. ◆ Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes. 183 F IMPRESSION AVEC LA CARTE SmartMedia S IMPRESION CON SmartMedia RÉSERVATION D’IMPRESSION (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour faire des tirages avec une imprimante ou dans un laboratoire de traitement qui supporte ce système. (p.159) 1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher la vue que vous voulez imprimer. 2 Appuyer sur la touche OK, puis choisir le nombres de vues à imprimer en utilisant la molette de défilement. 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK. ● L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur l’écran ACL. Remarque: ◆ Avec l’imprimante P-330, le nombre de vues à imprimer doit être réglé sur l’imprimante (256 feuilles au maximum). ◆ Les données pour la réservation d’impression sont mémorisées sur la carte même après l’impression. ◆ Pour annuler toutes les sélections, sélectionner (annulation) dans le mode d’impression complète (carte). (p. 187) ◆ Des fonctions peuvent ne pas donner pleinement satisfaction en fonction de l’imprimante ou du laboratoire utilisé. RESERVA DE IMPRESION (TARJETA) Usted puede almacenar datos para realizar impresiones con una impresora o en un laboratorio que suporte este sistema. (p.159) 1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía que usted desea imprimir. 2 Presione el botón OK, luego seleccione el número de fotografías a ser impresas utilizando el disco Jog. 3 Presione el botón OK nuevamente. ● El indicador de impresión hecha al azar aparece en el monitor LCD. Nota: ◆ Con la impresora P-330, el número de fotografías a ser impresas debe ser ajustado en la impresora (máx. 256 hojas). ◆ Los datos de la reserva de impresión son almacenados en la tarjeta incluso después de la impresión. ◆ Para cancelar todas las selecciones, seleccione (cancelación) en el modo de impresión total (tarjeta) (p. 187). ◆ Las funciones pueden no funcionar completamente dependiendo de la impresora o del laboratorio utilizado. 185 F S IMPRESSION COMPLÈTE (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour l’impression de toutes les vues sur la carte. (p.159) 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. ● Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que les sélections faites dans la réservation d’impression (p. 185). 3 Appuyer sur la touche OK. ● Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. Remarque: ◆ La dernière valeur réglée pour le nombre de vues à imprimer dans la réservation d’impression (p. 185) sera utilisée pour l’impression de toutes les vues. ◆ Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. ◆ Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. ◆ Avec l’imprimante P-330, vous ne pouvez pas imprimer plus de 256 feuilles à la fois. ◆ Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. IMPRESION TOTAL (TARJETA) Usted puede almacenar datos para imprimir todas las imágenes de la tarjeta. (p.159) 1 Presione el botón del menú en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. ● Seleccione para cancelar todas las impresiones así como también las selecciones efectuadas en la reserva de impresión (p. 185). 3 Presione el botón OK. ● Asegúrese de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: ◆ El último número ajustado para el número de fotografías a ser impresas en reserva de impresión (p. 185), será utilizado para la impresión de todas las fotografías. ◆ Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. ◆ Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. ◆ Con la impresora P-330, usted no puede imprimir más de 256 hojas en el mismo momento. ◆ Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. 187 F S IMPRESSION DE LA DATE (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour imprimer la date avec les vues. (p.159) 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir OFF, DATE ou TIME. 3 Appuyer sur la touche OK. ● Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. Remarque: ◆ Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. ◆ Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. ◆ En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de la date doit être réglée sur l’imprimante. ◆ Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. IMPRESION DE LA FECHA (TARJETA) Usted puede almacenar datos para imprimir la fecha con fotografías. (p.159) 1 Presione el botón del menú en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar OFF, DATE o TIME. 3 Presione el botón OK. ● Asegúrese de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: ◆ Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. ◆ Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. ◆ Cuando utilice la impresora P-330, la impresión de la fecha debe ser ajustada en la impresora. ◆ Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. 189 F S IMPRESSION DE L’INDEX (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour faire des impressions de l’index des images en mémoire. (p.159) 1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. 3 Appuyer sur la touche OK. ● Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. Remarque: ◆ Le format d’impression varie en fonction de l’imprimante ou du matériel utilisé. ◆ Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. ◆ Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. ◆ En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de l’index doit être réglée sur l’imprimante. ◆ Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. IMPRESION DE INDICE (TARJETA) Usted puede almacenar datos para realizar impresiones de índice. (p.159) 1 Presione el botón del menú en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. 3 Presione el botón OK. ● Asegúrese de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: ◆ El formato de impresión varía dependiendo de la impresora o del laboratorio utilizado. ◆ Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. ◆ Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. ◆ Cuando utilice la impresora P-330, la impresión por índice debe ser ajustada en la impresora. ◆ Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. 191 F IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300 S IMPRESION CON LA P-300 IMPRESSION COMO IMPRIMIR Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300 au moyen du câble de raccordement direct permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable de conexión directa, es posible imprimir fotografías directamente desde la cámara. S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension. 1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série au moyen des câbles série RS-232C et de connexion pour Mac fournis. Mettre l’imprimante sous tension. 2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent, mettre l’appareil en marche et régler la molette de mode sur “ ”. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. 3 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette de défilement. 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur l’imprimante et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le processus d’impression. Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la impresora y de la cámara estén desactivadas. 1 Conecte el conector para computadora de la cámara al puerto serie de la impresora con el cable serie RS-232C y conector de conversión para Mac suministrados. Encienda la impresora. 2 Después que los indicadores en el panel de control se apaguen, active la cámara y ajuste el disco de modo en “ ”. ● El monitor LCD se activa automáticamente. 3 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el disco Jog. 4 Ingrese el número de copias a ser impresas en la impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la impresora para iniciar la impresión. Remarque: ◆ Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL, tandis que tous les autres indicateurs disparaissent. ◆ La date peut également être imprimée. (p. 209) ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ Les images prises dans le mode TIFF (sans compression) ne peuvent pas être imprimées. Nota: ◆ La indicación del monitor LCD se apaga durante la impresión, y las otras operaciones son inhabilitadas. ◆ La fecha también puede ser impresa. (p. 209) ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. ◆ Las fotografías tomadas en el modo TIFF (no compresión) no pueden ser impresas. 193 F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE (P-300) Des impressions de l’index peuvent être faites. 1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante. 2 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 151). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● L’impression terminée, l’écran affiche le groupe suivant d’images index. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. ● En mode impression de l’index des images en mémoire, la date est toujours imprimée en même temps. IMPRESION DE INDICE (P-300) Impresiones de índice pueden ser realizadas. 1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en la impresora. 2 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 151). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Después de la impresión, la indicación avanza hasta el siguiente grupo de fotografías de índice. ● Para la conexión a la impresora vea la página 193. ● La fecha es impresa invariablemente en la impresión de índice. 195 F S IMPRESSION DE GROS-PLAN (P-300) IMPRESION DE PRIMER PLANO (P-300) Vous pouvez imprimer des images agrandies. Usted puede imprimir imágenes ampliadas. 1 Régler la molette de mode sur “ 1 Ajuste el disco de modo en “ ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante. 2 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 153). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. Remarque: ◆ Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité est recommandé pour une qualité d’image élevée. ” con la cámara conectada en la impresora. 2 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.153). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas en la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 193. Nota: ◆ Se recomienda utilizar los modos de alta calidad de grabación para imágenes de alta calidad. 197 F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION (P-300) IMPRESION HECHA AL AZAR (P-300) Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe sur l’imprimante P-300. ” avec l’appareil raccordé 1 Régler la molette de mode sur “ Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser directamente impresas en la impresora P-300. 1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en à l’imprimante. la impresora. 2 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette 2 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el disco de défilement, puis appuyer sur la touche OK. Répéter jusqu’à ce que votre sélection soit terminée. ● L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur l’écran ACL. ● Pour annuler chaque sélection, appuyer de nouveau sur la touche OK avec la vue affichée sur l’écran ACL. ● Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans l’impression complète. (p. 203) 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. Jog, luego presione el botón OK. Repita hasta que su selección esté completa. ● El indicador de impresión hecha al azar aparece en el monitor LCD. ● Para cancelar cada selección, presione el botón OK nuevamente con la fotografía indicada en el monitor LCD. ● Para cancelar todas las selecciones, seleccione en imprimir todo (p. 203). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora, vea la página 193. Remarque: ◆ Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec l’imprimante P-300. ◆ Les données de sélection resteront même après impression, mais seront effacées quand l’alimentation est coupée ou quand la molette de mode est tournée. ◆ Des sélections peuvent également être faites à partir de l’écran d’affichage d’index (p. 195), mais l’affichage normal d’une vue revient pour faire l’impression. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. Nota: ◆ Este modo está disponible sólo cuando la cámara está conectada a la impresora P-300. ◆ Los datos de selección permanecerán aun después de la impresión, pero serán borrados cuando se desactive la alimentación o cuando el disco de modo es conmutado. ◆ Las selecciones pueden ser efectuadas desde la pantalla de indicación de índice (p. 195), aunque retorna a la indicación de 1-cuadro normal para efectuar las impresiones. ◆ Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 199 F S MENU Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en réglant la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante, en mettant l’alimentation en marche, puis en appuyant sur la touche Menu et sur les flèches haut/bas de la molette de défilement. Mode ➟ Utilisation MENU Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar, ajustando el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en la impresora, activando la alimentación, luego presione el botón del menú y la flecha superior/inferior en el disco Jog. Modo ➟ Impresión total Empleo Para imprimir todas las fotografías en la tarjeta (p. 203). Impression de vues Pour imprimer une vue en 4/16 exemplaires. (p. 205) Impresión de corte Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues en mode miroir. (p. 207) Para realizar 4/16 impresiones de corte (p. 205). Impresión espejo Para efectuar impresiones de imágenes tipo espejo (p. 207). Impresión de la fecha Para imprimir la fecha con fotografías (p. 209). Impression de la date Pour imprimer la date avec des vues. (p. 209) Remarque: ◆ Pour annuler le réglage et le mode de menu ensemble, appuyer de nouveau sur la touche Menu. ◆ Des sélections peuvent également être faites à partir de l’écran de l’index (p. 195) ou de gros plan (p. 197). ◆ Voir page 193 pour le raccordement à une imprimante. ➟ ➟ ➟ Pour l’impression de toutes les vues sur la carte. (p. 203) ➟ ➟ ➟ Impression complète Nota: ◆ Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione el botón de menú nuevamente. ◆ Las selecciones también pueden ser realizadas desde la pantalla de índice (p. 195) o de primer plano (p. 197). ◆ Consulte la página 193 para conectar a una impresora. 201 F S IMPRESSION COMPLÈTE (P-300) IMPRESION TOTAL (P-300) Vous pouvez imprimer toutes les vues sur la carte en utilisant l’imprimante P-300. Usted puede imprimir todas las fotografías en la tarjeta utilizando la impresora P-300. 1 Régler la molette de mode sur “ 1 Ajuste el disco de modo en “ 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para défilement pour sélectionner (impression complète) ou (annulation). ● Pour annuler le réglage et le mode de menu ensemble, appuyer de nouveau sur la touche Menu. ● Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage sera mémorisé et le mode Menu sera annulé. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. seleccionar (impresión total) o (cancelación). ● Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione el botón de menú nuevamente. ● Si el botón OK es presionado después de la selección, el ajuste será almacenado y el modo de menú será cancelado. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora, vea la página 193. Remarque: Nota: ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu pour sélectionner . ◆ Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que les sélections faites dans la présélection d’impression (p. 199). ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ” con la cámara conectada a la impresora, luego presione el botón del menú para seleccionar . ◆ Seleccione para cancelar todas las impresiones así como también las selecciones efectuadas en la impresión hecha al azar (p. 199). ◆ Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 203 F S IMPRESSION DE VUES (P-300) IMPRESION DE CORTES (P-300) Vous pouvez imprimer des vues en 4/16 exemplaires en utilisant l’imprimante P-300. Usted puede realizar 4/16 impresiones de corte utilizando la impresora P-300. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des feuilles de vignettes autocollantes. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora P-300. 1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette de défilement. 2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir l’impression d’une vue en 4 ( ou 16 ( ) exemplaires. ) 1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que usted desea imprimir utilizando el disco Jog. 2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar la impresión de 4 cortes 16 cortes . o impresión de 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la 4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 193. impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 193. Remarque: ◆ Le réglage est annulé quand le mode Menu est annulé. ◆ L’impression de la date n’est pas disponible dans les modes d’impression en 4/16 exemplaires. ◆ Comme la taille de fichier est pour faire des impressions de vues, la qualité d’image peut être affectée. Nota: ◆ El ajuste es cancelado cuando el modo del menú es cancelado. ◆ La impresión de fecha no está disponible en los modos de impresión de corte de 4/16. ◆ Ya que el tamaño del archivo es reducido para realizar impresiones de corte, la calidad de la imagen puede ser afectada. 205 F S IMPRESSION MODE MIROIR (P-300) IMPRESION INVERTIDA (P-300) L’impression peut également être effectuée en mode miroir en utilisant l’imprimante P-300. Usted puede imprimir imágenes tipo espejo utilizando la impresora P-300. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. 1 Ajuste el disco de modo en “ 1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette de défilement. 2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. ” con la cámara conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que usted desea imprimir utilizando el disco Jog. 2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 193. 207 F S IMPRESSION DE LA DATE (P-300) IMPRESION DE LA FECHA (P-300) Vous pouvez imprimer la date avec des vues en utilisant l’imprimante P-300. Usted puede imprimir la fecha con fotografías utilizando la impresora P-300. 1 Régler la molette de mode sur “ 1 Ajuste el disco de modo en “ 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para pour choisir ON. ● Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage sera mémorisé et le mode Menu sera annulé. ● Quand il n’y a pas de vues sélectionnées à imprimer, la vue actuellement affichée sera imprimée. (p. 199) ● Si une vue index ou de gros plan est affichée, elle sera imprimée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193. seleccionar ON. ● Si el botón OK es presionado después de la selección, el ajuste será almacenado y el modo de menú será cancelado. ● Cuando no hay ninguna fotografía seleccionada para imprimir, la fotografía indicada actualmente será impresa. (p. 199) ● Cuando una fotografía de índice o fotografía de primer plano es indicada, la misma será impresa. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión a la impresora vea la página 193. ” avec l’appareil raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . Remarque: ◆ L’impression de la date n’est pas disponible dans les modes d’impression en 4/16 exemplaires. (p. 205) ” con la cámara conectada en la impresora, luego presione el botón del menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . Nota: ◆ La impresión de fecha no está disponible en los modos de impresión de corte de 4/16 (p. 205). 209 F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR BESOINS SYSTÈME DE L’ORDINATEUR Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente, 33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé) Lecteur de CD-ROM 16 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Interface standard RS-232C Prise D-SUB 9 broches Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 ● Apple Macintosh Unité centrale 68040 ou plus récente Système 7.5 ou plus récent, Mac OS 7.6 à 8.5 Lecteur de CD-ROM 24 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Port série standard MAC Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 * Ne jamais utiliser le iMac. S TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA COMPUTADORA PERSONAL REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA DE LA COMPUTADORA Cuando emplea el software de utilidad suministrado: Las computadoras personales que pueden ser empleadas con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares mínimos. ● Compatible con IBM PC/AT Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o más rápido (Se recomienda Pentium) Unidad CD-ROM RAM de 16 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Interface RS-232C estándar Conector D-SUB de 9 clavijas Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 ● Apple Macintosh CPU 68040 o más reciente Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.5 Unidad CD-ROM RAM de 24 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Puerto serie Mac estándar Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 * No emplee la iMac. 211 F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions, comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la documentation en ligne du logiciel. Para beneficiarse completamente de una amplia gama de funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación, almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital Olympus viene con aplicaciones de software y CAMEDIA Master. Para instalación y operación, refiérase a la documentación en línea del software. 213 F S RACCORDEMENT À UN MICRO-ORDINATEUR Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. ● PC/AT IBM et compatibles Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. ● Apple Macintosh ou compatibles Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis raccorder le câble série RS-232C. (Désactiver le cas échéant AppleTalk du port de l’imprimante.) Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh. Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une imprimante. Remarque: ◆ Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel. CONEXION A UNA COMPUTADORA PERSONAL Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computadora. ● Compatible con IBM PC/AT Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora. ● Apple Macintosh o compatible Conecte el conector de conversión suministrado para Macintosh al puerto serie de la impresora o puerto serie de modem de su computadora y luego conecte el cable serie RS-232C PC. (Desactive AppleTalk si está conectado al puerto de la impresora.) El conector de conversión Macintosh suministrado le permite conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo no puede ser usado para conectar un Macintosh a una impresora. Nota: ◆ Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el adaptador opcional de CA. 215 F S UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension. 1 Raccorder le câble série RS-232C au port série de l’ordinateur. 2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs. 3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble série RS-232C sur le repère marqué d’un point de la prise de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum. 4 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil sous tension, puis régler la molette de mode sur “ ”. Remarque: ◆ Ne pas racorder lorsque l’appareil photo est sous tension, ce qui pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’appareil. ◆ Si la molette de mode n’est pas réglée sur “ ”, il n’y aura pas de communication entre l’ordinateur et l’appareil photo. ◆ L’adaptateur secteur en option est recommandé pour le téléchargement sur ordinateur. EMPLEO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL Asegúrese de que la alimentación de la computadora personal y de la cámara estén DESACTIVADAS antes de conectar. 1 Conecte el cable serie RS-232C PC al puerto en serie de la computadora. 2 Abra la cubierta del conector. 3 Alinee la flecha del enchufe del cable serie RS-232C PC con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y presiónelo hasta que haga tope. 4 Presione el botón de alimentación para activar la cámara, luego ajuste el disco de modo en “ ”. Nota: ◆ No conecte cuando la alimentación de la cámara está activada ya que puede causar un mal funcionamiento en la cámara. ◆ Cuando el disco de modo no está ajustado en “ ”, la computadora no se comunicará con la cámara. ◆ Para cargar en la memoria de una computadora se recomienda un adaptador de CA. 217 F S TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA CARTE SmarMedia TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE SmartMedia Adaptateur de carte PC Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en option. Adaptateur de disquette FlashPath Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant l’adaptateur de disquette FlashPath en option. Remarque: ◆ Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas fonctionner correctement sur tous les systèmes d’exploitation. ◆ Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une étiquette adhésive de protection contre l’écriture sur un ordinateur, ce qui provoquerait des erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des adaptateurs.) Adaptador de tarjeta PC Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a una computadora personal equipada con una ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad lectora/escritora de tarjeta PC externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional. Adaptador de disco flexible FlashPath Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a una computadora personal equipada con una unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de disco flexible FlashPath. Nota: ◆ Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede no funcionar correctamente con todos los sistemas operativos. ◆ No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo de protección contra escritura en la computadora ya que producirá errores. (Refiérase a las instrucciones de los adaptadores). 219 E SYSTEM CHART A variety of capabilities are available when connected to optional equipment. Printer Imprimante Impresora TV Téléviseur Televisor Personal computer Ordinateur personnel Computadora personal FlashPath SmartMedia AC adapter Adaptateur d’alimentation secteur Adaptador de CA TV Téléviseur Televisor 220 PC card adapter Adaptateur de carte PC Adaptador de tarjeta PC Camera Appareil photo Cámara Remote control Télécommande Control remoto Modem Printer Imprimante Impresora Macro conversion lens Convertisseur macro Objetivo de conversión macro Tele conversion lens Téléconvertisseur Objetivo de teleconversión Wide conversion lens Convertisseur grand angle Objetivo de conversión granangular Conversion lens adapter Adaptateur de lentille de conversion Adaptador de objetivo de conversión MO drive Lecteur MO Lector de MO Personal computer Ordinateur personnel Computadora personal Modem Printer Imprimante Impresora F S TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME TABLA DEL SISTEMA Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant du matériel en option. (p. 220) Al efectuar la conexión con equipos opcionales quedan a disposición una variedad de posibilidades. (p. 220) 221 DIVERS F MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Combien de temps durent les piles ? PREGUNTAS Y RESPUESTAS ¿Cuánto tiempo duran las pilas? Q R P R Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour enregistrer la date dans les fichiers images ? La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil. Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 183). P R La durée de vie des piles est, dans la pratique, fonction de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de l’adaptateur secteur en option est recommandée. Q R La duración de la pila es afectada por muchas variables tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA opcional. ¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será usado para registrar la fecha en los datos de imagen? La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted puede ajustar la fecha en la cámara o desde la computadora (p. 183). 223 F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps. Pourquoi les yeux des personnes photographiées apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ? Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant. Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce phénomène. Q R Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ? Q R Q R Olympus n’en fournit pas. Puis-je utiliser un flash supplémentaire ? Oui, c’est possible. Veuillez regarder notre home page Internet (http://www.olympus.com). ¿Cómo debo almacenar la cámara? P R Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara completamente antes de almacenarla. Después de usarla en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo. ¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las fotografías? Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida. P R ¿Puedo usar un filtro o parasol? P R P R Olympus no la suministra. ¿Puedo usar un flash extensión? Sí, puede. Consulte nuestro home page de Internet (http://www.olympus.com). 225 F S EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS Problèmes de fonctionnement Problemas de funcionamiento L’appareil photo ne fonctionne pas 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil en marche. (P. 63) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 55) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P. 55) 4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation. [ Maintenir les piles à une température normale pendant l’utilisation de l’appareil. Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé. 1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue précédente est en cours d’écriture en mémoire. [ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que le voyant vert ou le voyant orange cesse de clignoter. (P. 83/103) 2 Il n’y a pas de carte dans l’appareil ou il y a un problème avec la carte. [ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73) Le flash ne se déclenche pas. 1 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 113) 2 Le sujet est éclairé. [ Régler le flash pour le mode convenable. (P. 113) La cámara no funciona. 1 La alimentación está desactivada OFF. [ Presione el botón de alimentación para activar la cámara. (P. 63) 2 Las pilas están incorrectamente colocadas. [ Recoloque correctamente las pilas. (P. 55) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 55) 4 Las pilas no funcionan temporariamente. [ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara. Cuando presiona el botón disparador del obturador la cámara no fotografía. 1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía anterior está siendo escrita en SmartMedia. [ Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere hasta que la lámpara verde o la lámpara naranja deje de parpadear. (P. 83/103) 2 No hay ninguna tarjeta en la cámara o hay un problema con la tarjeta. [ Ver la tabla de códigos de error (P. 73). El flash no se dispara. 1 El modo de flash estaba desactivado. [ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 113) 2 El objeto está iluminado. [ Ajuste el flash al modo de relleno. (P. 113) 227 F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 L’appareil est dans le mode Enregistrement. [ Régler la molette de mode sur “ ”. (P. 143) 2 La carte SmartMedia est vide. [ NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. (P. 143) 3 Il y a un problème avec la carte. [ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73) La lecture sur l’écran ACL est difficile 1 La luminosité peut être mal réglée. [ Ajuster la luminosité. (P. 181) L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un message d’erreur apparaît lors du transfert des données dans l’ordinateur. 1 Le branchement du câble de connexion est incorrect. [ Brancher le câble correctement. (P. 215) 2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée [ Mettre l’appareil en marche et régler la molette de mode sur “ ”. (P. 217) 3 Les piles sont épuisées. [ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P. 55), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 57). 4 Le port série n’est pas correctement sélectionné. [ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port série a été sélectionné correctement. 5 Il n’y a pas de port série disponible. [ Installer un port série en suivant les indications fournies par l’ordinateur. S Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. 1 La cámara está en el modo de grabación. [ Ajuste el disco de modo en “ ”. (P. 143) 2 No hay imágenes en SmartMedia. [ NO PICTURE aparece en el monitor LCD. (P. 143) 3 Hay un problema con la tarjeta. [ Ver la tabla de códigos de error. (P. 73) El monitor LCD es difícil de leer. 1 El brillo puede estar incorrectamente ajustado. [ Ajuste el brillo. (P. 181) Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece un mensaje de error mientras los datos están siendo transferidos a la computadora. 1 El cable está incorrectamente enchufado. [ Conecte el cable correctamente. (P. 215) 2 La alimentación está desactivada OFF. [ Active la cámara y ajuste el disco de modo en “ ”. (P. 217) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas (P. 55), o emplee el adaptador opcional de CA (P. 57). 4 El puerto serie no fue correctamente seleccionado. [ Emplee el software del sistema operativo para asegurarse de que la selección del puerto serie sea correcta. 5 No hay puerto serie disponible. [ Abra uno siguiendo las instrucciones en la computadora. 229 F S Problèmes liés à l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 79) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 87) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux. 4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné correctement. [ Respecter les distances minimales aux modes normal et gros plan. (P. 91/119) 5 En mode retardateur, une personne ou un objet se trouvaient directement devant l’appareil photo lorsque le déclenchement a eu lieu. [ Ne pas se tenir devant l’appareil au moment d’appuyer sur le déclencheur. Appuyer uniquement sur le déclencheur lorsque l’on se trouve à côté de l’appareil photo ou derrière. Ou, utiliser la télécommande. (P. 125/127) 6 La mise au point manuelle a été utilisée avec la mauvaise plage de mise au point. [ Utiliser la bonne mise au point manuelle pour la distance. (P. 123) La fotografía está desenfocada. 1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón del obturador. [ Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del obturador. (P. 79) 2 La marca de enfoque automático del visor no fue colocada sobre el sujeto. [ Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 87) 3 El objetivo está sucio. [ Limpie el objetivo con un paño suave y seco. 4 El modo no fue correctamente seleccionado. [ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté dentro de los límites de 0,2 - 0,8 m. Para distancias más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 91/119) 5 Presionó el botón de obturación justamente frente a la cámara en el modo de autodisparador. [ Presione el botón de obturación mientras mira hacia el visor, no mientras está frente a la cámara. O, utilice el control remoto. (P. 125/127) 6 El enfoque manual fue usado con el límite de enfoque incorrecto. [ Emplee el enfoque manual correcto para la distancia. (P. 123) Sous-exposition 1 Le flash a été obscurci par un doigt [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de couvrir le flash. (P. 79) La fotografía es demasiado oscura. 1 Bloqueó el flash con el dedo. [ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos lejos del flash. (P. 79) 231 F 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. Ou, utiliser un flash supplémentaire. (P. 103/115) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 113) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113) Ou, utiliser le mode de mesure ponctuelle. (P. 101) Surexposition 1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise de vues. [ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 113) 2 Le sujet était excessivement clair. [ Régler l’exposition ou veiller à ne pas diriger l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 95) Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas naturelles 1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113) 2 Le sujet est principalement sombre. [ Apporter du blanc dans l’image ou régler la balance des blancs. (P. 137) 3 Le réglage de la balance des blancs est erroné. [ Régler la balance des blancs. (P. 137) Les coins de l’image sont trop sombres 1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la bandoulière. [ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne pas couvrir l’objectif . (P. 79) 2 Le sujet était placé trop près de l’appareil. [ Utiliser l’écran ACL. (P. 85) S 2 El sujeto estaba fuera del límite de alcance del flash. [ Fotografíe dentro del límite de alcance del flash. O, utilice un flash de extensión. (P. 103/115) 3 El modo de flash estaba desactivado. [ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 113) 4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por detrás. [ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 113) O, utilice el modo de medición de punto (P. 101). La fotografía es demasiado brillante. 1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno. [ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de relleno. (P. 113) 2 El sujeto era muy brillante. [ Ajuste la exposición o no apunte la cámara a sujetos extremadamente brillantes. (P. 95) Los colores de las fotografías tomadas en interiores lucen poco naturales. 1 La iluminación afectó la imagen. [ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 113) 2 El objeto está en su mayor parte oscuro. [ Incluya blanco en la imagen o ajuste el balance de blanco (P. 137). 3 El ajuste de balance de blanco está equivocado. [ Ajuste el balance de blanco. (P. 137) El borde de la fotografía está oscurecido. 1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o por la correa. [ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 79) 2 La distancia de fotografiado era demasiado corta. [ Utilice el monitor LCD. (P. 85) 233 F S REMARQUES SUR LE RÉTROÉCLAIRAGE DE L’ÉCRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto con su centro de servicio más cercano. n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise à basse température. Le rétroéclairage de l’écran recommence à fonctionner correctement dès que la température ambiante redevient normale. n En lugares fríos, la iluminación por detrás de la indicación puede tardar en encenderse o puede cambiar de color súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se normalice la temperatura. n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement des circuits, il demeure toutefois dans les limites de tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier d’une image à l’autre. n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar con la fotografía. 235 F S COMPATIBILITÉ DES DONNÉES D’IMAGE COMPATIBILIDAD DE DATOS DE IMAGEN ● Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec d’autres appareils photos numériques Olympus. ● Des vues prises par d’autres appareils photos numériques Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées correctement avec cet appareil. ● Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras digitales Olympus. ● Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o impresas con esta cámara. 237 F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique (JPEG/TIFF avec support “Design rule for Camera File system”) Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo, 32 Mo Capacité d’enregistrement de vues : 1 prise de vues (TIFF, 8 Mo) : 7 prises de vues (SHQ, 8 Mo) : 15 prises de vues ou plus (HQ, 8 Mo) : 38 prises de vues ou plus (SQ/XGA, 8 Mo) : 122 prises de vues ou plus (SQ/VGA, 8 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2 pouce : 2.110.000 pixels (brut) Résolution d’image : 1600 x 1200 pixels (HQ/SHQ/TIFF) : 640 x 480 pixels (mode SQ/VGA) : 1024 x 768 pixels (mode SQ/XGA) Balance des blancs : Entièrement automatique à travers l’objectif TTL, Manuelle (lumière du jour, ciel couvert, tungstène, fluorescent) ESPECIFICACIONES Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e indicación de imágenes) Sistema de grabación : Grabación digital (JPEG/TIFF con soporte de “Design rule for Camera File system”) Memoria : SmartMedia 3,3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB, 32 MB No. de fotografías almacenables: : 1 toma (TIFF, 8 MB) : 7 tomas (SHQ, 8 MB) : 15 tomas o más (HQ, 8 MB) : 38 tomas o más (SQ/XGA, 8 MB) : 122 tomas o más (SQ/VGA, 8 MB) Borrado : Borrado de una fotografía / Borrado de todas las fotografías Elemento captor de imagen : CCD de 1/2 pulgada, captor de imagen estado sólido : 2.110.000 pixels (aproximadamente) Imagen de grabación : 1600 x 1200 pixels (modos HQ/SHQ/TIFF) : 640 x 480 pixels (modo SQ/VGA) : 1024 x 768 pixels (modo SQ/XGA) Balance del blanco : TTL completamente automático, Manual (luz de día, nublado, luz de tungsteno, fluorescente) 239 F Objectif : Objectif Olympus de 6,5 à 19,5 mm, F2,0 à 2,8, 8 éléments en 6 groupes (équivalant à un objectif de 35 à 105 mm sur un appareil de 35 mm), lentille asphérique. Posemètre : Système de mesure ESP numérique, Système de mesure ponctuelle Commande d’exposition : Automatique programmée, priorité à l’ouverture, priorité à la vitesse Ouverture : W: F2,0 ~ 11,0 : T: F2,8 ~ 11,0 Obturateur : 1/2 à 1/800 s (obturateur mécanique) Limites de prise de vues : 0,2 m à 0,8 m (mode gros plan) 0,8 m à ∞ (mode normal) Viseur : Viseur optique à image réelle (repère d’autofocus, repère de contre-jour), écran ACL Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux liquides TFT de 4,5 cm Nombre de pixels : 114.000 pixels environ Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère de protection, mode d’enregistrement, repère d’effacement d’une vue/de toutes les vues, état des piles, information, menu, présélection d’impression Temps de charge du flash : 6 s environ (à température ambiante avec des piles neuves) S Objetivo : Objetivo Olympus de 6,5 - 19,5 mm, F2,0 - 2,8, 8 elementos en 6 grupos (equivalente a un objetivo de 35 mm - 105 mm en una cámara de 35 mm), vidrio esférico Sistema fotométrico : Sistema de medición ESP digital, Sistema de medición de punto Control de exposición : Automático de programa, Prioridad de abertura, Prioridad de obturación Abertura : W: F2,0 ~ 11,0 : T: F2,8 ~ 11,0 Obturador : 1/2 - 1/800 seg. (Usado con el obturador mecánico) Límite de alcance : 0,2 - 0,8 m (Modo de primer plano) 0,8 m - ∞ (Modo estándar) Visor : Visor óptico de imagen real (Marca de enfoque automático/Marca de corrección de iluminación por detrás), monitor LCD Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de 4,5 cm No. de pixels : 114.000 pixels aprox. Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de cuadro, protección, modo de grabación, borrado de una fotografía/todas las fotografías, comprobación de pilas, indicación de información, menú, impresión hecha al azar Tiempo de carga del flash con pilas : 6 seg. aprox. (a temperatura normal con pilas nuevas) 241 F Portée du flash : W : 0,8 m à 5,6 m environ : T : 0,2 m à 3,8 m environ Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé) Autofocus : Système de mise au point automatique TTL, système de détection des contrastes / plage de mise au point de 0,2 m à l’infini. Retardateur : Electronique, temps de retardement : 12 secondes. Connexions : Connecteur de sortie vidéo, Connecteur d’entrée/sortie de données (RS-232C), Connecteur d’entrée de courant continu. Date et heure : Enregistrement simultané avec les données d’images. Calendrier automatique : Jusqu’à l’an 2030. Impression directe (impression directe via l’imprimante en option) : Impression standard, impression de l’index des images en mémoire, impression de gros-plan, présélection d’impression, impression de vues, impression mode miroir, impression de la date, réservation d’impression S Límite de alcance del flash : W : 0,8 m – 5,6 m aprox. : T : 0,2 m – 3,8 m aprox. Modos de flash : Flash automático (activación automática con poca iluminación e iluminación por detrás), flash reductor de ojos rojos, desactivado (sin flash), flash de relleno (activación forzada) Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático, Sistema de detección de contraste Límite de enfoque; 0,2 m - ∞ Autodisparador : Autodisparador electrónico con retardo de 12 seg. Conectores externos: Conector adaptador de CA, Conector para computadora (RS-232C), Conector de salida de video Fecha y hora : Grabación de datos de imagen simultánea Sistema de calendario automático : Hasta el 2030 Impresión directa (posible con la impresora opcional) : Impresión estándar, impresión de índice, impresión de primer plano, impresión hecha al azar, impresión de cortes, impresión invertida, impresión de fecha, reserva de impresión 243 F S Conditions de fonctionnement Température : 0 à 40 °C (fonctionnement) -20 °C à 60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas utiliser de piles AA au manganèse. Adaptateur d’alimentation secteur (option) Dimensions : 107,5 (L) x 73,8 (H) x 66,4 (P) mm Poids : 305 g (sans piles ni carte) Ambiente de funcionamiento Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento) –20 - 60°C (almacenamiento) Humedad : 30 - 90% (funcionamiento) 10 - 90% (almacenamiento) Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd. No use pilas de manganeso. Adaptador de CA (opcional) Dimensiones : 107,5 (A) x 73,8 (Alt.) x 66,4 (P) mm Peso : 305 gr. (sin pilas ni tarjeta) CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT. LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE. 245
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248

Olympus C-2000 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas