Transcripción de documentos
3-068-332-34 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-PC9E
DCR-PC6E/PC9E
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Aos utentes na Europa
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
ATENÇÃO
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
2
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
3
4
5
6
7
8
9
q;
qa
Preparativos
1
Instruções preliminares
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250)
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 23)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 251)
5 Cable USB (1) (pág. 189)
DCR-PC9E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 146)
DCR-PC9E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) DCR-PC9E solamente
q; Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qa Paño limpiador (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53)
Mdelos para Europa solamente
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 251)
5 Cabo USB (1) (pág. 189)
Somente DCR-PC9E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 146)
Somente DCR-PC9E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) Somente DCR-PC9E
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53)
Somente no modelo europeu
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de imágenes en cintas (pág. 29)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54)
•Reproducción de una cinta (pág. 45)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 167)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 182)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)
(pág. 186)
Captura de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB
(DCR-PC9E solamente) (pág. 188)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 39)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) (pág. 40)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
•Equilibrio del blanco (pág. 70)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 72)
•Medidor de punto flexible (pág. 73)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,
seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
•Efectos de imagen (pág. 62)
•Efectos digitales (pág. 64)
•Edición digital de programas (pág. 100)
•Títulos (pág. 124, 128)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 75)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67)
•Modo de paisaje (pág. 67)
4
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 43)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 47)
•Búsqueda de fotos (pág. 93)
•Exploración de fotos (pág. 95)
•PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195)
•Memorización de cero (pág. 88)
•Búsqueda de títulos (pág. 89)
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 3
Características principales .............................. 4
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería .................................. 18
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 26
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto .......................................................... 27
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ........................ 29
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 39
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper .... 40
Videofilmación con autodisparador .... 42
Comprobación de la grabación-Búsqueda de
fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ................................................. 43
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 45
Contemplación de grabaciones en un
televisor .................................................... 52
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos .............................. 54
Utilización del modo panorámico ............... 58
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 59
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ................................ 62
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 64
6
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 67
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 70
Ajuste manual de la exposición ................... 72
Utilización del modo de medición de
iluminación de foco
– Medidor de foco flexible ..................... 73
Enfoque manual ............................................. 75
Videofilmación a intervalos ......................... 77
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes ............................. 80
Utilización del visor ...................................... 81
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 83
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 84
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta .............................. 86
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero .... 88
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos ............................. 89
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha
– Búsqueda de fechas ............................. 91
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 93
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 96
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
– Edición digital de programas .......... 100
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC
– Función de conversión de señales
(DCR-PC9E solamente) ....................... 112
Grabación de programas de vídeo o de
televisión (DCR-PC9E solamente) ..... 114
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición con inserción
(DCR-PC9E solamente) ........................ 118
Audiomontaje .............................................. 120
Superposición de un título ......................... 124
Confección de sus propios títulos ............. 128
Etiquetado de un videocasete .................... 130
Índice
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 133
Operaciones con el “Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ...................................... 146
Grabación de imágenes fijas en “Memory
Stick”
– Grabación de fotos en la memoria .. 158
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............. 163
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Videofilmación de películas MPEG
................................................................. 167
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes móviles ................................. 169
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en otra móvil
– MEMORY MIX ................................... 173
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
– Almacenamiento de fotos ................. 180
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 182
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG .. 186
Contemplación de imágenes utilizando
un PC ...................................................... 188
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria ................. 195
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ..................................... 197
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 199
Borrado de imágenes .................................. 200
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK .................................... 203
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 225
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 228
Acerca de i.LINK ......................................... 230
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 232
Información sobre el mantenimiento y
precauciones .......................................... 233
Especificaciones ........................................... 241
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 245
Índice alfabético ........................................... 254
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 205
Visualización de autodiagnóstico ............. 212
Indicadores y mensajes de advertencia .... 213
7
Español
Guía de inicio rápido
Empuñadura de
sujeción
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Para sujetar su videocámara, como se muestra
en la ilustración, tire hacia abajo de la
empuñadura de sujeción.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con su
marca v hacia la
empuñadura de sujecion.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
(pág. 26)
2 Presione la parte
3 Cierre el
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
3
2
10
compartimiento del
videocasete presionando
la marca
del
compartimiento del
videocasete.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes
1 Quite la tapa del objetivo.
(pág. 29)
3 Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
2 Presione
OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
POWER
LOCK
VCR
Cuando el panel
de cristal líquido
esté cerrado, tire
del visor hasta que
chasquee para
enfocar el motivo.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Visor
4 Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
POWER
LOCK
VCR
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 45)
1 Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
manteniendo presionado el pequeño
POWER
LOCK
botón verde.
Guía de inicio rápido
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no
estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de
videofilmar (pág. 24).
2 Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3 Para iniciar la reproducción,
presione
tacto.
del panel sensible al
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la cubierta de las
tomas.
11
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-PC9E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente DCR-PC9E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferencias
DCRSelector POWER 1)
Marca MEMORY 2)
(en el selector POWER)
Toma USB
PC6E
PC9E
PLAYER
VCR
—
z
—
z
z Existe
— No existe
1)
Los modelos que posean el modo VCR en el
selector POWER podrán grabar imágenes desde
otros equipos, como una videograbadora.
2)
El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 146.
14
Tipos de diferença
DCR-
PC6E
PC9E
PLAYER
VCR
Marca MEMORY 2)
(no interruptor POWER)
—
z
Tomada USB
—
z
Interruptor POWER 1)
z Fornecido
— Não fornecido
1)
Os modelos que possuem o modo VCR no
interruptor POWER podem gravar imagens de
outros equipamentos, tais como
videogravadores.
2)
O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 146 quanto aos
pormenores.
Utilización de este manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Utilização deste manual
Nota acerca da memória de
cassete
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
– Búsqueda de fin (pág. 43, 50)
– Búsqueda de fechas (pág. 91)
– Búsqueda de fotos (pág. 93)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda de títulos (pág. 89)
– Superposición de un título (pág. 124)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 130)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 225.
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
– Busca do final (pág. 43, 50)
– Busca por data (pág. 91)
– Busca de foto (pág. 93)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
– Busca por título (pág. 89)
– Sobreposição de um título (pág. 124)
– Etiquetagem de uma cassete (pág. 130)
Quanto aos pormenores, consulte a página 225.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con
(Memoria de
videocasete).
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com
(Memória de Cassete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Instruções preliminares
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
Preparativos
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete
.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
15
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
16
Utilização deste manual
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que dispongan
de ellos solamente)
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99% de los
píxeles están operacionales para el uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(blancos, rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podrá cuasar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
• O écran do painel LCD e do visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão de
maneira que mais de 99,99% de pixels sejam
operacionais para o uso efectivo. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/
ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha,
azul ou verde) que aparecem constantemente
no écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no processo
de fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
• Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do
mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer
algum mau funcionamento da mesma, às vezes
impossível de ser consertado [a].
• Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior
de um automóvel estacionado sob o sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
• Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
(1) Enquanto desliza a alavanca de liberação
BATT (bateria) no sentido indicado pela seta
1, deslize a tampa de terminais da bateria no
sentido indicado pela seta 2.
(2) Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
2
2
Instruções preliminares
1
Instalação da bateria
recarregável
Preparativos
(1) Manteniendo la palanca de liberación BATT
(batería) en el sentido de la flecha 1, deslice
la cubierta de los terminales en el la flecha 2.
(2) Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que parpadee.
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
1
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de dichos terminales después de
haber extraído la batería.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 228.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia el lado de la
empuñadura de sujeción.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
La lámpara CHARGE se encenderá cuando
comience la carga. Cuando finalice la carga,
la lámpara indicadora de carga se apagará
(carga completa).
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
228.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
A lâmpada CHARGE acender-se-á quando
iniciar o carregamento. Após concluir o
carregamento, a lâmpada de carregamento
apagar-se-á (recarga total).
2
Lámpara CHARGE/
1 Lâmpada CHARGE
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
18
LOCK
VCR
4
Después de haber cargado la batería
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está adequadamente
instalada.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com o adaptador CA, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
Instruções preliminares
Mientras esté cargando la batería, la lámpaa
CHARGE parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
Carga completa/
Recarga total (recarga normal)
145
NP-FM50
150
NP-FM70
240
NP-FM90
330
NP-FM91
360
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
O tempo de recarga pode aumentar caso a
temperatura da bateria esteja extremamente alta
ou baixa devido à temperatura ambiente.
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-PC9E
Batería/
Bateria recarregável
Videofilmación con el visor/
Gravação com o visor
electrónico
Continua*/
Contínua*
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Típica**/
Típica**
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
115
60
85
45
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
185
385
580
670
100
210
315
365
140
295
450
520
75
160
245
285
DCR-PC6E
Batería/
Bateria recarregável
Videofilmación con el visor/
Gravação com o visor
electrónico
Continua*/
Contínua*
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
125
200
415
630
725
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
20
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Típica**/
Típica**
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
65
110
225
345
395
95
155
320
490
565
50
85
175
265
310
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-PC9E
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
125
200
415
630
725
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
100
165
345
520
605
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
135
220
450
685
785
DCR-PC6E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM 30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25 °C. La duración de la batería puede ser más
corta si utiliza su videocámara en un ambiente
frío.
Instruções preliminares
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
90
150
310
475
550
Preparativos
Batería/
Bateria recarregável
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
mais curta, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
TM
SERIES
22
TM
SERIES
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en la toma DC IN de su
videocámara con la marca v hacia la
empuñadura de sujeción.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN na
videocâmara com a marca da ficha v voltada
para a pega empunhadeira.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
1
2,3
PPRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA puede
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando un cable de
alimentación esté conectado a la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación no esté
conectado en un tomacorriente de la red.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede CA.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony
(opcional).
Instruções preliminares
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
23
Passo 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará
“CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería incorporada instalada en su videocámara
(pág. 235).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que ajustar o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de
data e hora.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3
meses, as definições de data e hora poderão ser
liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da pilha recarregável
incorporada instalada na sua videocâmara
(pág. 235).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Seleccione
con r/R, y después presione
EXEC.
(5) Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(6) Ajuste el año deseado con r/R, y después
presione EXEC.
(7) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 6.
(8) Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
2
4
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27).
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Seleccione
com r/R e pressione EXEC.
(5) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(6) Ajuste o ano desejado com r/R, e então
carregue em EXEC.
(7) Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 6.
(8) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora. O
relógio começa a funcionar.
5
R
EXEC
EXEC
r
FN
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2001
1
1
0 00
r
R
EXEC
8
r
RET.
R
r
RET.
EXEC
R
EXEC
6
R
r
EXEC
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
r
2001
EXIT
7
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
4 7 2001
17:30:00
4
EXIT
17 30
2001
1
1
2001
1
1
r
0 00
24
0 00
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
R
EXEC
RET.
Reajuste de la fecha y la hora
Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Carregue em EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”
(DCR-PC9E solamente).
Caso não acerte a data nem a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no
código de dados da fita e no «Memory Stick»
(somente DCR-PC9E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Instruções preliminares
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Preparativos
Para volver a FN
25
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1) Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 17 a 23)
(2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3) Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3) Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4) Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5) Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
2
26
OPEN/Z EJECT
3, 4
5
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca
.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca
.
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 225).
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 225).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función,
toque directamente el panel de cristal líquido.
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente para
operar cada função.
No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
5,6
En el modo CAMERA/
No modo CAMERA
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação) ou VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de
reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla
verde.
(4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem
no écran LCD.
(5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7) Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada função.
4
3
POWER
SPOT
METER
DIG
EFFT
END
SCH
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
FADER
LOCK
VCR
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
Instruções preliminares
(1) Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a
23).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER
(DCR-PC6E) (en el modo de espera
reproducción) manteniendo presionado el
pequeño botón verde.
(4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(7) Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
Preparativos
En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
TITLE
LCD
BRT
VOL
MEM
MIX
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SELF
TIMER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o
OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em
OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
27
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Para cancelar los ajustes
Para cancelar ajustes
Presione
PAGE3.
Carregue em
OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
Notas
• Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione
los botones de operación con el pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos
ligeramente con su dedo índice. No los presione
con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
• No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
• No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
• Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer
que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara.
• Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 236).
• Utilice un paño limpiador suministrado cuando la
pantalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2
TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E solamente)
PAGE3
SELFTIMER
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E)
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Con respecto al modo MEMORY, consulte la página
150 (DCR-PC9E solamente).
28
Notas
• Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando o
écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais
teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as
pressione com objectos pontudos, tais como
canetas.
• Não prima o écran LCD com muita força.
• Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
• Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente
o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se
controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara.
• Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 236).
• Quando o écran LCD está contaminado, utilize o
pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se o
visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
No modo CAMERA
PAGE1
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2
TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(somente DCR-PC9E)
PAGE3
SELFTIMER
No modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY
(somente DCR-PC9E).
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
(1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 17, 26).
(3) Extraiga la empuñadura de sujeción.
Sujete firmemente su videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(5) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(6) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
(1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 17, 26).
(3) Puxe para baixo a pega empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente,
conforme ilustrado.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(5) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(6) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
5
1
LOCK
LOCK
Gravação – Básicos
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
Videofilmación – Operaciones básicas
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Micrófono/
Microfone
4
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da câmara
2
3
6
LOCK
40min
REC 0:00:01
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
Após gravações
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la
empuñadura de sujeción a su posición
original.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Feche o painel LCD e ajuste a pega
empunhadeira de volta à sua posição prévia.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Remova a bateria recarregável.
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC9E solamente)
Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El ajuste
predeterminado del mando LOCK es la posición
derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Sin embargo,
compruebe lo siguiente:
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHARGE).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 43).
30
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes
o tempo de gravação da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (somente
DCR-PC9E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não correrá o
risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY.
O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à
direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a
alimentação da videocâmara seja desligada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
– Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função de busca do final (pág. 43).
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE), y después
otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente mientras haya un
videocasete insertado.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para
CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se
desligará automaticamente enquanto a cassete
não for inserida.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación (pág. 47).
Duración de la batería cuando videofilme
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág.47).
Gravação – Básicos
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las escenas no será
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Tempo de uso da bateria quando se efectua a
gravação com o écran LCD
O tempo de uso da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem com o visor
electrónico.
31
Gravação de uma imagem
Videofilmación de imágenes
Ajuste do écran LCD
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
OPEN
32
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación con el modo de
espejo
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente).
Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal
líquido 180 grados.
Esta função permite que o motivo focalizado pela
câmara possa se ver no écran LCD.
O motivo faz uso desta função para verificar a
sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o
fotógrafo observa o motivo através do visor
electrónico.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E).
Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a
180 graus.
aparece no visor electrónico e no
O indicador
écran LCD.
Quando o interruptor POWER for ajustado a
CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e
z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos
outros indicadores aparecem invertidos em
espelho e outros não aparecem.
Gravação – Básicos
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador
.
Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en
el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo
de grabación aparecerá z. Algunos otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
•ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
•En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
•FN aparece invertido como perante um
espelho no visor electrónico.
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla.
Videofilmación – Operaciones básicas
Esta función le permitirá que el motivo de la
videocámara pueda verse en la pantalla de cristal
líquido.
El motivo utiliza esta función para comprobar su
propia imagen en la pantalla de cristal líquido
observando el motivo a través del visor.
Gravação de uma imagem
Quando se pressiona FN
O indicador
não aparece no écran.
33
Videofilmación de imágenes
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) En el modo de CAMERA/MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN y seleccione
PAGE2 (pág. 28).
En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER
(DCR-PC9E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 28).
(2) Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4) Presione
OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
Gravação de uma imagem
Ajuste do brilho do écran LCD
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione
PAGE2.
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC9E), carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 28).
(2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+.
– : para escurecer
+: para clarear
OK para retornar a PAGE1/
(4) Carregue em
PAGE2.
2,3
FN
LCD
BRT
OK
–
LCD BRT
+
Indicador de barra/
barras indicadoras
OPEN
34
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú coando utilice la batería (pág. 133).
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Videofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Gravação de uma imagem
Ajuste do visor electrónico
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá realizar operaciones con el panel
sensible al tacto utilizando el visor en el modo
CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81).
Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo
da videocâmara com o écran LCD voltado para
fora. Pode-se operar o painel de toque com o
visor electrónico no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 133).
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor
electrónico
A imagem gravada não será afectada.
Gravação – Básicos
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Videofilmación – Operaciones básicas
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
35
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
W
T
W
W
T
T
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de
los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de
la función de zoom es OFF (pág. 133).
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função de zoom digital vem
inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 133).
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia de zoom digital
en los ajustes del menú (pág. 133)./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado nos
parâmetros do menu (pág. 133).
36
W
T
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom
digital se activaría sin aviso.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY (somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Gravação – Básicos
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
40min
REC
0:00:01
45min
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/
Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou
reprodução por algum tempo.
4 7 2001
/–
EDIT
0 : 05 : 56
+
FN
Botón FN/Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los
botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no
écran LCD.
Indicador de hora/Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador EDIT/Indicador EDIT
Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de
a ON en los ajustes del menú./
nos parâmetros do
Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em
menu.
37
38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de videofilmación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en la que esté videofilmando.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado em minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é
possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Para esta operación también podrá
utilizar el mando a distancia (pág. 47).
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág. 47).
Videofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Gravação de uma imagem
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-PC9E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Gravação – Básicos
Durante la función de videofilmación a
contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará cuando presione MANUAL en el modo
de EXPOSURE o SPOT METER.
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo
EXPOSURE ou SPOT METER, a função de
contraluz será cancelada.
39
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro
– NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e “NIGHTSHOT” piscam no
écran. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Utilización del modo de
videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación nocturna.
(1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo
CAMERA.
y “NIGHTSHOT” parpadearán
en la pantalla.
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador
y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, presione SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
40
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 133).
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de
filmagem nocturna
Utilização da Super Filmagem
Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna
objectos mais de 16 vezes mais claros do que
quando filmados com o modo de filmagem
nocturna.
(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores
e
“NIGHTSHOT” piscam no écran.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores
e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a
menor velocidad.
Cuando esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper no podrá usar
las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Exposición
– Medidor de foco flexible
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
La función videofilmación nocturna súper no
trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m.
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
ajustada conforme a intensidade de brilho do
fundo de cena. A imagem em movimento moverse-á lentamente.
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode usar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
A função de Super Filmagem Nocturna não
funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
41
Videofilmación de imágenes
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN y seleccione
PAGE3 (pág. 27).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de
la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y
después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Gravação de uma imagem
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático iniciase em 10 segundos automaticamente. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 27).
(2) Carregue em SELFTIMER.
(temporizador automático)
O indicador
aparece no écran.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos
2 segundos da contagem regressiva, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e então a gravação
inicia-se automaticamente.
START/STOP
1
FN
START/STOP
Para parar la cuenta atrás
Para cessar a contagem regressiva
Presione START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Para gravar imagens estáticas numa
fita usando o temporizador
automático
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56).
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 161).
42
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o
(temporizador automático)
indicador
desapareça do écran enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera.
Nota
O modo de temporizador automático é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática termina.
– O interruptor POWER é ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
Também é possível gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador automático
(pág. 161).
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
Videofilmación – Operaciones básicas
1
FN
EDIT
END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 27).
(2) Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modod e espera. Usted podrá escuchar el
sonido a través del altavoz o de unos
auriculares.
(1) No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 27).
(2) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Gravação – Básicos
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Para retornar a FN
Para volver a FN
Carregue em EXIT.
Presione EXIT.
Para cessar a busca
Para parar la búsqueda
Carregue em END SCH novamente.
Vuelva a presionar END SCH.
43
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después ajuste
EDITSEARCH de
a ON en los ajustes del
menú.
Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT.
La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7/– : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si
presiona START/STOP, se iniciará la regrabación
desde el punto en el que haya soltado 7/– · +.
Usted no podrá escuchar el sonido.
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
(1) No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então ajuste
nos parâmetros
EDITSEARCH a ON em
do menu.
Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT.
A porção gravada é reproduzida
+ : para avançar
7/– : para retroceder
Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso
pressione START/STOP, a regravação reinicia-se
a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado 7/– de EDIT.
Se reproducirán los últimos segundos de la
última sección en la que se haya parado y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
44
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7/– de EDIT
momentaneamente durante o modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
nos segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
También podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
3
POWER
LOCK
Reprodução – Básicos
5
VCR
4
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto
pressiona a pequena tecla verde.
para rebobinar a fita.
(4) Carregue em
(5) Carregue em
para iniciar a reprodução.
(6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para mostrar PAGE1
(pág. 27).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+ : para aumentar o volume
(7) Carregue em
OK para retornar a PAGE1.
Reproducción – Operaciones básicas
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
.
(4) Para rebobinar la cinta, presione
(5) Para iniciar la reproducción, presione
.
(6) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+ : para aumentar el volumen
(7) Presione
OK para volver a PAGE1.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
6
OK
FN
2
–
VOL
+
Indicator de barras/
barras indicadoras
1
45
46
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione
Carregue em
.
.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Abra ou feche o painel LCD verticalmente.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que los indicadores
se visualicen
– Función de visualización
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) – Código de dados.
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Através do painel de toque
(1) No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
DATE
DATA
(3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione
OK.
(4) Presione EXIT.
(3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
OK.
então prima
(4) Carregue em EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su
videocámara o del mando a distancia en el modo
de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable OFF, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem desactivada, exposição, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los
ajustes del menú (pág. 133).
Cuando presione la tecla DATA CODE del
mando a distancia, la visualización cambiará de
la forma siguiente:
Fecha/hora ˜ sin indicador
Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os
vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág.
133).
A indicação altera-se como segue quando se
carrega na tecla DATA CODE no telecomando:
data/hora ˜ nenhum indicador
Reprodução – Básicos
Utilizando el panel sensible al tacto
(1) En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2) Presione DATA CODE.
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY
novamente.
Reproducción – Operaciones básicas
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o
DISPLAY.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
47
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/Data/hora
40min
0:00:23:01
4 7 2001
12:05:56
48
Various settings/Vários parâmetros
40min
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador do equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Indicador do valor de abertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Vàrios parâmetros
Vàrious parâmetros são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os várious parâmetros não serão
indicados.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciolnes en la que esté reproduciendo.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. Conforme as condições de
reprodução, tal indicador pode não estar
correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o
abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para
que o tempo correcto de carga restante na bateria
seja indicado.
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Cuando utilice el panel sensible al
tacto
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione
/X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione
/M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/
N.
Para rebobinar la cinta
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
/c
durante la reproducción. Para realizar
una pausa en la reproducción, presione
/X.
Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
Quando utilizar o painel de toque
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar as
teclas de controlo de vídeo.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em
/X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em
/X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em
/M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em
/N.
Para rebobinar a fita
Carregue em
/m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em
/N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em
/c durante a reprodução
para inverter o sentido de reprodução. Para
pausar a reprodução, carregue
/X. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
/N .
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenga presionada
/m o
/M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Mantenha pressionada
/m ou
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
/M
Mantenga presionada
/m durante el
rebobinado o
/M durante el avance rápido de
la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Mantenha pressionada
/m durante a
rebobinagem, ou
/M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Presione
/y durante la reproducción. Para la
reproducción a cámara lenta en sentido regresivo,
presione
/c
y después
/y . Para
realizar una pausa en la reproducción, presione
/X. Para reanudar la reproducción normal,
presione
/N.
Reprodução – Básicos
Presione
/m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/
N.
Os vários modos de reprodução
Reproducción – Operaciones básicas
(1) Presione FN y seleccione PAGE3.
(2) Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen las teclas de control de vídeo.
Reprodução de uma cassete
Carregue em
/y durante a reprodução.
Para obter a reprodução em câmara lenta no
sentido inverso, carregue em
/c
e
então em
/y. Para pausar a reprodução,
carregue em
/X. Para retomar a reprodução
normal, carregue em
/N .
49
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Presione
/×2 durante la reproducción. Para la
reproducción a doble velocidad en sentido
/c , y después
/
regresivo, presione
×2. Para realizar una pausa en la reproducción,
/X. Para reanudar la reproducción
presione
normal, presione
/N.
Carregue em
/×2 durante a reprodução. Para a
reprodução ao dobro da velocidade no sentido
/c
e então pressione
inverso, carregue em
/×2. Para pausar a reprodução, carreque em
/X. Para retomar a reprodução normal,
carregue em
/N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Presione
/ C del mando a distancia en el
modo de reproducción en pausa. Para la
reproducción fotograma tras fotograma en sentido
regresivo, presione
/c . Para reanudar la
reproducción normal, presione
/N.
Carregue em
/ C durante o modo de pausa
de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro
/c . Para
no sentido inverso, carregue em
retomar a reprodução normal, carregue em
/
N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a las
del mando a distancia suministrado con la misma.
Videograbadora
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad doble
Mando a distancia
N
Para reproducir una cinta
X
Para parar la cinta
m
Para rebobinar la cinta
M
Para hacer que la cinta avance rápidamente
y
Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c
Para retroceder un fotograma cada vez
×2
Para reproducir la cinta a velocidad doble
En la reproducción a diversos modos
• El sonido estará silenciado.
• La imagen anterior permanecerá como imagen de
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure
5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione
/N.
50
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no
telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar uma fita
Para cessar uma fita
Para rebobinar uma fita
Para avançar rapidamente uma fita
Para reproduzir uma fita lentamente
Para avançar rapidamente um quadro por
vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
No telecomando:
N
X
m
M
y
C
c
×2
Para reproduzir uma fita
Para cessar uma fita
Para rebobinar uma fita
Para avançar rapidamente uma fita
Para reproduzir uma fita lentamente
Para avançar rapidamente um quadro por
vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
• O som é silenciado.
• A imagem prévia pode permanecer como imagem
em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5
minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo
de paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em
/N.
Reprodução de uma cassete
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
DV OUT (DCR-PC6E).
(DCR-PC6E).
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não representa
mau funcionamento.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução – Básicos
51
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução no écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução no
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
A/V
Amarillo/Amarelo
S VIDEO
IN
Blanco/Branco
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
52
Rojo/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente no modelo europeu
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 133).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Reprodução – Básicos
TV
Reproducción – Operaciones básicas
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Assistência de gravações no
televisor
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 133).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
53
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em
cassetes – Fotofilmagem em cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo
será muy útil cuando desee imprimir una imagen
utilizando una videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (p. 158) (DCR-PC9E solamente).
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo
é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 158) (somente
DCR-PC9E).
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos 7 segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran até que
a gravação seja completada.
1
2
54
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Notas
•Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no
trabajará durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación (DCR-PC9E solamente)
Le recomendamos que grabe utilizando un
“Memory Stick”.
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao
carregar em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos flutuantes (somente DCR-PC9E)
Recomendamos realizar a gravação em «Memory
Stick»s.
Operações de gravação avançadas
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem em cassete não
actuarádurante as seguintes operações:
– Fusão gradual da imagem
– Efeito digital
Operaciones de videofilmación avanzadas
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
55
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos
Grabación con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted podrá videofilmar
imágenes fijas con el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Gravação temporizada
automática
É possível gravar imagens estáticas em cassetes
com o temporizador automático. Pode-se
também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em SELFTIMER.
(temporizador automático)
O indicador
aparece no écran.
(3) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
PHOTO
3
1
FN
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera. Usted no podrá cancelar esta función
utilizando el mando a distancia.
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador
(temporizador automático)
desapareça do écran, enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. Não se pode cancelar
a gravação temporizada automática em cassete
através do telecomando.
Nota
El modo de grabación de fotos con
autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
56
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Impresión de imágenes fijas
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Impressão de imagens estáticas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma A/V y conecte la
clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de
la videoimpresora.
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
A/V
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Consulte también el manual de instrucciones de
la videoimpresora.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional)
para obtener una salida de gran calidad.
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional)
para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à
tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da
impressora de vídeo.
Operações de gravação avançadas
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Operaciones de videofilmación avanzadas
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
57
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en
de los ajustes del menú (pág. 133).
[d]
(1) No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
nos parâmetros do menu
a ON em
(pág. 133).
1
FN
58
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización de la función
Utilização da função
de aumento gradual y
de fusão
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
STBY
REC
Operaciones de videofilmación avanzadas
NORM. FADER
(Aumento gradual/
desvanecimiento)/
(fusão)
MOSC.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE1)2)
OVERLAP2)
Operações de gravação avançadas
WIPE2)
DOT2)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros
do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
59
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3) Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4) Presione
OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5) Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1.
(2) Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3) Seleccione um modo de fusão desejado.
OK para retornar a PAGE1 e
(4) Carregue em
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5) Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione
OFF para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
60
DOT
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
OFF para retornar a PAGE1 e então prima
EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
en el modo o funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Conforme a imagem for
sendo armazenada, a imagem de reprodução
desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, conforme as condições
da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem nos seguintes modos ou
funções:
– D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operações de gravação avançadas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, la reproducción de la
imagen desaparecerá. En este punto, es posible
que la imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)*
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação com cortes
* Caso opere a sua videocâmara durante o uso da
função de fusão, o indicador de modo de vela
piscará e não será possível utilizar a função de
fusão.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) *
– Videofilmación nocturna súper
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de cortes
* Si opera su videocámara mientras esté
utilizando la función de aumento gradual/
desvanecimiento, el indicador de modo de vela
parpadeará y usted no y no podrá utilizar
dicha función.
Utilização da função de fusão
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (Somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
61
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
PASTEL [c] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] :
O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
[a]
[b]
[c]
[d]
(1) No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em
nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
(1) En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione
de los ajustes del menú para
P EFFECT en
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
1
FN
2
MANUAL SET STBY EXIT
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
NEG. ART
WHT BAL
SEPIA
AUTO SHTR
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
62
RET.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
Usted no podrá seleccionar el modo de película
antigua con la función de efectos digitales.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com a função de efeito digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Operações de gravação avançadas
63
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
64
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4) Presione –/+ para ajustar el efecto.
(1) No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3) Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem estática é armazenada na memória.
(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Elementos de ajuste
STILL
Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
Intervalo del movimiento por
destellos
FLASH
LUMI.
Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
FLASH
LUMI.
TRAIL
O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
No es necesario realizar ningún
ajuste.
SLOW SHTR
OK para volver a PAGE1.
(5) Carregue em
1
OLD MOVIE
Nenhum ajustamento é
necessário.
OK para retornar a PAGE1.
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
Operações de gravação avançadas
(5) Presione
O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
O intervalo do movimento de
lampejo
Operaciones de videofilmación avanzadas
STILL
Itens a ajustar
Cuando realice ajustes en los modos de
efectos digitales siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la
barra./
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Para cancelar o efeito digital
Presione
Carregue em
OFF para volver a PAGE1.
OFF para retornar a PAGE1.
65
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (el
indicador parpadeará)
– Grabación de fotografías en cinta
– Videofilmación nocturna súper
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
(O indicador cintila)
– Fotofilmagem em cassete
– Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
66
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de
obturação
1/25
1/12
1/6
1/3
Utilización de la función
exposición automática
Utilização da função
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como flores, y
reproduce fielmente el color de la piel.
Retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Operações de gravação avançadas
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Foco
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em
nos parâmetros do
menu para seleccionar um modo PROGRAM
AE desejado (pág. 133).
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione la
PROGRAM AE en
de los ajustes del menú
para seleccionar el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
deseado (pág. 133).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
EXEC
RET.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
68
Notas
•Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
– Foco
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está ajustada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
– Barrido
– Punto
•La función PROGRAM AE no trabajará en los
casos siguientes. (El indicador parpadeará).
– Para ajustar NIGHTSHOT a ON
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX (DCRPC9E solamente)
•Cuando videofilme en el modo MEMORY
(DCR-PC9E solamente), no trabajarán los
modos siguientes (El indicador parpadeará.):
– Aprendizaje de deportes
– Baja iluminación
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Ponto
•Durante os seguintes casos, a função
PROGRAM AE não actua (O indicador cintila).
– Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON
– Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» utilizando a função
MEMORY MIX (somente DCR-PC9E).
•Durante a filmagem no modo MEMORY
(somente DCR-PC9E), os seguintes modos não
actuam (O indicador cintila).
– Lição de Esporte
– Baixo Lux
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Cuando haya seleccionado la función
PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
Pode-se ajustar as seguintes funções durante
a selecção da função PROGRAM AE:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Lição de esporte
Operações de gravação avançadas
Utilização da função PROGRAM
AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
69
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione WHT
BAL en
de los ajustes del menú para
elegir el modo de equilibrio del blanco
deseado (pág. 133).
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione WHT
nos parâmetros do menu para
BAL em
seleccionar um modo de equilíbrio do branco
desejado (pág. 133).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR) :
•Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
(OUTDOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR) :
•Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
n (INDOOR) :
•Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
70
RET.
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú (pág. 133).
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 133).
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa reteniendo la exposición, o
viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
– desacoplar a bateria para substituição;
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa com
a exposição retida.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
– alterar o modo PROGRAM AE
– transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Operações de gravação avançadas
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa, o viceversa.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
71
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajustará de forma
automática. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3) Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4) Presione
OK para volver a PAGE1.
1
FN
Ajuste manual da
exposição
Pode-se ajustar e definir a exposição.
Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Para gravar motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
OK para retornar a PAGE1.
(4) Carregue em
2,3
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
MANU–
AL
–
EXPOSURE
72
OK
AUTO
EXPOSURE
–
+
+
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Presione
Carregue em
AUTO para volver a PAGE1.
AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Utilização do modo de
medição de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Utilice el modo de medición de
iluminación de foco flexible en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada e fixada automaticamente para o ponto
exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de
medição de holofote nos seguintes casos:
– O motivo está em contraluz.
– Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo num palco,
iluminado por um holofote.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4) Presione
OK para volver a PAGE1.
2~4
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
MENU
FADER
SPOT METER
DIG
EFFT
END
SCH
EXPO–
SURE
AUTO
OK
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Presione
Carregue em
AUTO para volver a PAGE1.
Operações de gravação avançadas
1
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3) Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
OK para retornar a PAGE1.
(4) Carregue em
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible
AUTO para retornar a PAGE1.
73
74
Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
– Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição
de holofote
– Medidor de Holofote Flexível
Nota
Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.
Nota
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.
Cuando utilice la función de medidor de foco
flexible
EXPOSURE se ajustará automáticamente a
MANUAL.
Quando se usa a função Medidor de Holofote
Flexível
EXPOSURE será automaticamente ajustado a
MANUAL.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará
de forma automática.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir.
Normalmente, a focagem é automaticamente
ajustada.
•O modo de focagem automática não será
efectivo durante a filmagem de
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1) Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
(1) Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E). Aparece o indicador 9.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
1
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9,
o .
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9,
ou
.
Operações de gravação avançadas
Focagem manual
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
75
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar objectos distantes
Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Quando se pressiona FOCUS para baixo
firmemente, a objectiva efectua a focagem e o
indicador
aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
76
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, reaparições de astros, etc., com esta
função.
Ejemplo/Exemplo
1s
[a]
1s
9 min 59 s
9 min 59 s
[b]
10 min
[a] Tempo de gravação
[b] Tempo de espera
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU para ajustar INT.REC a SET
de los ajustes del menú, y después
en
presione EXEC (pág. 133).
(3) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,
y después presione EXEC.
2 Presione r/R para seleccionar el tiempño
de intervalo deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,
y después presione EXEC.
4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
grabación deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Presione
RET.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo
de espera.
(2) Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC
a SET em
nos parâmetros do menu, e
então prima EXEC (pág. 133).
(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Carregue em r/R para seleccionar
INTERVAL, e então prima EXEC.
2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de intervalo desejado, e então prima EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Carregue em r/R para seleccionar REC
TIME, e então prima EXEC.
4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de gravação desejado, e então prima
EXEC.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Carregue em
RET.
Operações de gravação avançadas
[a] Tiempo de grabación
[b] Tiempo de espera
Operaciones de videofilmación avanzadas
[b]
10 min
[a]
77
Gravação com inserção de
intervalos
Videofilmación a intervalos
3
1
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
EXEC
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
2
30SEC
RET.
EXIT
0 . 5SEC
EXEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXEC
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RET.
(4) Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(5) Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador
INTERVAL.
(6) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos.
El indicador de videofilmación a intervalos se
encenderá.
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
RET.
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
(4) Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC.
(5) Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL cintila no écran.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos.
O indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
EDITSEARCH
EXEC
78
EXIT
RET.
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Realice lo siguiente:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y usted podrá volver a realizar la
videofilmación normal una vez solamente. Para
volver a la videofilmación a intervalos, cancele la
videofilmación normal, y presione de nuevo
START/STOP. El indicador INTERVAL dejará
de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará
la grabación a intervalos.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
(DCR-PC9E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL cintilará e será possível efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para retornar
à gravação com inserção de intervalos, cancele a
gravação normal e carregue em START/STOP
novamente. O indicador INTERVAL deixará de
cintilar e acender-se-á, e então a grabação com
inserção de intervalos será reiniciada.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos (somente DCR-PC9E).
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Operações de gravação avançadas
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Operaciones de videofilmación avanzadas
Para realizar la videofilmación
normal durante la videofilmación a
intervalos
79
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-aquadro
– Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 4.
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera.
(2) Carregue em MENU, e então ajuste FRAME
nos parâmetros do menu
REC a ON em
(pág. 133).
(3) Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5) Mova o objecto e repita o passo 4.
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después ajuste FRAME
a ON en los ajustes del menú
REC de
(pág. 133).
(3) Presione EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4) Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de grabación en
espera.
(5) Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 4.
1
FN
2
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
OFF
FRAME REC
ON
INT. REC
EDITSEARCH
EXEC
Para cancelar la grabación de cortes
Realice los siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Notas
El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
80
Cuando utilice la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
demás.
EXIT
RET.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Ajuste o interruptor POWER a um outro modo
que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando se utiliza a função de gravação com
cortes
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
Utilización del visor
Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y
después dar vuelta al panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto
observando a través del visor.
Utilice el visor en el caso siguiente:
Cuando regule el brillo de la videocámara y el
aumento gradual/desvanecimiento (en el modo
CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando
el visor.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se
produza um estalido e então inverta o painel
LCD e mova-o de volta para o corpo da
videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
(2) Carregue em
OFF. A mensagem PANEL OFF
aparece no écran.
(3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se.
(4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE,
OK,
ON e FADER (somente no modo CAMERA)
aparecerão.
(5) Seleccione o item desejado e então prima
OK.
EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+.
FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado (pág. 59).
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
ON: O écran LCD acende-se.
En el modo
CAMERA/
No modo CAMERA
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
Operações de gravação avançadas
4
Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo
produza um estalido, e então inverter o painel LCD
e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara
com o écran LCD voltado para fora.
Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o
visor electrónico.
Utilize o visor electrónico nos seguintes casos:
Quando operar a intensidade de brilho da
videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente
no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o
visor electrónico.
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), extraiga el visor hasta que chasquee,
y después dé la vuelta al panel de cristal líquido
y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera.
OFF. En la pantalla apartecerá el
(2) Presione
mensaje PANEL OFF.
(3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
apagará.
(4) Presione la pantalla de cristal líquido.
Aparecerán EXPOSURE,
OK,
ON y
FADER (en el modo CAMERA solamente).
(5) Seleccione el ítem deseado, y después presione
OK.
EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+.
FADER: Presione FADER hasta que se visualice el
modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado (pág. 59).
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTOME t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá.
Utilização do visor
electrónico
En el modo de MEMORY
(DCR-PC9E solamente)/
No modo MEMORY
(somente DCR-PC9E)
EXPO–
SURE
OK
ON
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione
OK.
Para fazer as teclas no écran LCD
desaparecerem
Carregue em
OK.
81
82
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
Notas
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) o reproducción de la memoria (DCRPC9E solamente), no podrá utilizar el panel
sensible al tacto si usa el visor.
Notas
• Não toque o painel LCD com as mãos
molhadas.
• Não pressione o écran LCD com objectos
pontudos tais como canetas.
• No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) ou reprodução de memória (somente
DCR-PC9E), não é possível operar com o painel
de toque, usando-se o visor electrónico.
Para utilizar ítemes que no estén visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a
sus posiciones previas. Cambie los ítemes
utilizando la pantalla de cristal líquido.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta
à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
FN y
OFF del visor
Estos botones aparecerán invertidos.
FN e
OFF no visor electrónico
Estas teclas aparecem invertidas.
Tiempo de grabación disponible
Éste es el tiempo que podrá tomar fotos
utilizando el visor (pág. 20).
Tempo de filmagem disponível
Este é o tempo disponível quando se toma
fotografias usando o visor electrónico (pág. 20).
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
con efectos de imagen
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione
de los ajustes del menú para
P EFFECT en
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 62.
(1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU e então seleccione
nos parâmetros do menu
P EFFECT em
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
Consulte a página 62 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos de imágenes, Sin
embargo, podrá grabarlas en un ”Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito de imagem.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E).
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Para retornar a FN
Operaciones avanzadas de reproducción
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
83
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN y seleccione
PAGE2.
(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 64.
OK para volver a PAGE2.
(5) Presione
(1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3) Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 64 quanto aos pormenores.
OK para retornar a PAGE2.
(5) Carregue em
1
2,3
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
84
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Para cancelar a função de efeito
digital
Presione
Carregue em
OFF para volver a PAGE2.
OFF para retornar a PAGE2.
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos digitales, Sin
embargo, podrá grabarlas en un “Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito digital. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num
videogravador, utilizando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas mediante la función
de efectos digitales.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
•Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Operações de reprodução avançadas
85
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E
solamente) (pág. 195).
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas. Além das operações descritas, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195)
(somente DCR-PC9E).
(1) En el modo de reproducción o reproducción
en pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3) Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliará hasta el doble de su
tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta
se moverá hasta el centro de la pantalla.
1
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3) Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área novamente, esta será
deslocada para o centro do écran.
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
86
Para cancelar la función PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Presione
Carregue em
END.
END.
Ampliación de fotos grabadas en
cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Nota
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá
grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E
solamente) (pág. 163, 169), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função PB ZOOM em cassete.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
En el modo PB ZOOM
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia
el centro de la pantalla.
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
No modo PB ZOOM
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é
possível deslocar a imagem ampliada para o
centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Operações de reprodução avançadas
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando se operam as seguintes
funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
– Paragem da reprodução
Operaciones avanzadas de reproducción
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE)
– Parada de la reproducción
87
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador
no está en la pantalla.
(2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não
estiver indicado no écran.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador de fita mostra
«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY
passa a piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
x
88
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo y el
contador de la cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre o código de tempo e o contador
de fita.
•Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero de fin puede
no trabajar correctamente.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da
fita gravada pelo título
– Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em
a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
original é ON).
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(nenhum indicador)
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
(3) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
1
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
1
2
3
4
5
6
VCR
3
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Operações de reprodução avançadas
2
Operaciones avanzadas de reproducción
Antes de la operación
a ON en los ajustes
Ajuste CM SEARCH de
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON.)
[b] [a]
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
[a] Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
89
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita
gravada pelo título
– Busca por título
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x del mando a distancia.
Carregue em x no telecomando.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 124.
90
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 124.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el
que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para esta
operación, tendrá que utilizar el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde cambian
las fechas o para editar la cinta en cada fecha de
grabación.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a
partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita
com memória de cassete por conveniência. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Antes de la operación
• Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
• Ajuste CM SEARCH de
a ON en los ajustes del
menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
ON).
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha deseada.
2
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
1
2
3
4
5
6
• Ajuste CM SEARCH em
a ON nos parâmetros
do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é
ON).
1
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
Operações de reprodução avançadas
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
[b] [a]
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual en la cinta
[a] Ponto real que se está a tentar localizar.
[b] Ponto presente da fita.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
91
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más juegos de
datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de videocasete”.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
6 dados de data de gravação. Caso busque a data
dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por
data sem usar a memória de cassete».
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1) Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de
a OFF en los ajustes del
menú (pág. 133).
(4) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5) Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x/
videocámara.
92
del mando a distancia de su
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU e então ajuste CM
nos parâmetros do
SEARCH a OFF em
menu.
(4) Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5) Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x/
videocâmara.
no telecomando ou na sua
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
a ON en los ajustes
•Ajuste CM SEARCH de
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON).
(3) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
2
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
(3) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
VCR
3
1
2
3
4
5
6
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
1
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Ajuste CM SEARCH a ON em
nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
de fábrica é ON).
Operações de reprodução avançadas
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(sin indicador)
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[b] [a]
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
[a] Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
93
94
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x del mandoa distancia.
Carregue em x no telecomando.
Número disponible de fotos que pueden
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos.
Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais
usando-se a função de zpesquisa de fotos.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
(4) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU e então ajuste CM
nos parâmetros do
SEARCH a OFF em
menu (pág. 133).
(4) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x/
videocámara.
Carregue em x/
videocâmara.
del mando a distancia de su
no telecomando ou na sua
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Exploración de fotos
2
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
1
POWER
LOCK
VCR
SEARCH
MODE
Pesquisa de fotos
PHOTO 00
SCAN
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
Para cessar a pesquisa
Presione x/
videocámara.
Carregue em x/
videocâmara.
del mando a distancia de su
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
no telecomando ou na sua
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Operações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
95
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezca el indicador a fin de que no se
superponga en la cinta editada.
En su videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
A/V
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
96
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicação de uma cassete
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
, S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
, o DV
mini DV
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV ou
DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Edição
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (opcional)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas
S VIDEO de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Edición
Duplicación de una cinta
97
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
(cable conector DV) (opcional) a DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su
videocámara y DV IN de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, ni la
memoria de videocasete. o las letras de la
pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRPC9E solamente).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
la videograbadora dispone de selector de
entrada.
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV.
Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível
duplicar os títulos, os indicadores do mostrador,
o conteúdo da memória de cassete nem as letras
no écran de índex do «Memory Stick» (somente
DCR-PC9E).
Ajuste o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
DV
DV
DV IN
(opcional)/
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
98
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 230.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 230 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Edición
Edição
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
fluctuaciones.
Durante a edição digital, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das
cenas desejadas – Edição
de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
O utente pode duplicar cenas seleccionadas
(programas) para a edição numa fita sem operar
o videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
É possível definir até 20 programas.
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Cambio del
orden/
Alterar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Antes de operar a Edição de
programa digital
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 101).
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para
funcionar con un cable conector de
audio/vídeo (pág. 101, 106).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101).
Passo 2 Configuração do videogravador para
operar com o cabo de ligação A/V
(pág. 101, 106).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Quando for duplicar usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operación 1 Confección de programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 111).
Operação 1 Criação de programa (pág. 109).
Operação 2 Execução de uma Edição de
programa digital (duplicação de
uma cassete) (pág. 111).
100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Notas
•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora, es posible que no pueda
realizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Notas
•Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de duplicação correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital
para poder realizar ediciones de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
(1) a (4) indicados a continuación para transmitir
correctamente las señales de control.
Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os
aparelhos conforme ilustrado na página 96.
Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 98.
Edição
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en la página 96.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en la
página 98.
Passo 1: Ligação do
videogravador
Edición
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com
o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando for ligar através do cabo de ligação A/V,
siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para
enviar o sinal de controlo correctamente.
101
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(1) Introducción del código IR SETUP
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
4 Presione MENU, y después seleccione EDIT
SET en los ajustes
del menú. (pág. 133)
Después presione EXEC.
5 Seleccione CONTROL, y después presione
EXEC.
6 Seleccione IR, y después presione EXEC.
7 Seleccione IR SETUP, y después presione
EXEC.
8 Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC.
Con respecto al código IR SETUP, consulte la
página siguiente.
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em FN para indicar PAGE.
4 Carregue em MENU, e então seleccione EDIT
nos parâmetros do menu
SET em
(pág. 133). A seguir, prima EXEC.
5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
6 Seleccione IR e então prima EXEC.
7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC.
8 Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima EXEC. Consulte
a página a seguir quanto ao código IR SETUP.
3
FN
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
IR
ED I T SET
EXEC
EXIT
RET.
6~8
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RET.
EXEC
5
102
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
3
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
1
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
RET.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Acerca do código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. O valor predefinido é o código
número 3.
Marca/
Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Code IR SETUP/
Código IR SETUP
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76
22, 52, 93, 94
36
10, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
47, 70, 92
47
58, 83
Edição
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
84
30, 36
78, 83
74
97
36, 47, 83
73
26
76
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
Edición
Marca/
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Televisor/videograbadora componente/
Televisor/Videogravador componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
Nota acerca do código IR SETUP
A Edição de programa digital não é realizável,
caso o videogravador não suporte códigos IR
SETUP.
103
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione
EXEC.
2 Seleccione el modo para cancelar la grabación
en pausa en la videograbadora, y después
presione EXEC.
La tecla correcta dependerá de su
videograbadora. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
1 Seleccione PAUSEMODE e então prima
EXEC.
2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador e então prima
EXEC.
A tecla correcta depende do seu
videogravador. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
1
2
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
PAUSE
I R SETUP
PAUSEMODE REC
PB
I R TEST
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RET.
EXEC
RET.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
– Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam de acordo com o seu
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação do seu videogravador:
– Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Coloque el emisor de rayos
infrarrojos de su videocámara
encarado hacia el sensor de
control remoto de la
videograbadora.
(3) Posicione o emissor de raios
infravermelhos da sua
videocâmara voltado em direcção
ao sensor remoto do
videogravador.
Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de
VCR
raios infravermelhos
Sensor de control
remoto/
Sensor remoto
104
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC.
3 Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
El indicador seleccionado para cancelar la
grabación parpadeará en la pantalla de cristal
líquido. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC.
3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
Se o videogravador começar a gravação, a
definição está correcta.
O indicador seleccionado para cancelar a
pausa de gravação no videogravador cintilará
no écran LCD. Quando terminar, o indicador
mudará para COMPLETE.
Edición
2,3
EXIT
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
RET.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm por lo menos entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
EXEC
Edição
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
Quando o videogravador não operar
correctamente
•Após verificar o código em «Acerca do código
IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
105
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
Quando efectuar a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV; opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Conecte la alimentación de su
videograbadora, y después ponga el selector
de entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videocámara digital,
ponga su selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4) Presione MENU, seleccione EDIT SET de
en los ajustes del menú, y después presione
EXEC. (pág. 133)
(5) Seleccione CONTROL y después presione
EXEC.
(6) Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
(2) Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma videocâmara digital,
ajuste o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4) Carregue em MENU, e então seleccione EDIT
SET em
nos parâmetros do menu, e então
prima EXEC (pág. 133).
(5) Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
(6) Seleccione i.LINK e então prima EXEC.
3
FN
4
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I T SET
EXEC
106
RET.
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
5,6
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
i. L I NK
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora.
Hágase con un bolígrafo y papel para tomar
notas.
Antes de la operación, extraiga el videocasete de
su videocámara.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se ajustar a sincronização desta
videocâmara com o videogravador.
Prepare uma caneta e um papel para anotações.
Antes da operação, ejecte a cassete da sua
videocâmara.
Edição
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete gravável no
videogravador e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, o procedimento acima não é
necessário.
(3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC.
(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
IN e OUT são gravados numa imagem por 5
vezes cada para calcular os valores
numéricos de ajuste da sincronização.
A indicação «EXECUTING» cintila no écran
LCD. Quando terminar, a indicação mudará
para «COMPLETE».
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fechamento
de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de
fechamento de cada OUT.
(7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC.
(8) Seleccione o valor numérico médio de IN e
então prima EXEC.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC.
(10) Seleccione o valor numérico médio de OUT
e então prima EXEC.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
RET. para executar.
(11) Seleccione
Edición
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
(2) Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará realizar el
procedimiento mencionado arriba.
(3) Seleccione ADJ TEST, y después presione
EXEC.
(4) Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido parpadeará
el indicador “EXECUTING”. Cuando
finalice, el indicador cambiará a
“COMPLETE”.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apeartura de cada IN y de los
de cierre de cada OUT.
(7) Seleccione “CUT-IN”, y después presione
EXEC.
(8) Seleccione el valor numérico medio de IN, y
después presione EXEC.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Seleccione “CUT-OUT”, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,
y después presione EXEC.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
RET.
(11) Para ejecutar, seleccione
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
107
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
3,4
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
7,8
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
RETURN
ADJ TEST
EXECUTE
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
OTHERS
RET.
ED I T EXEC
SET
CONTROL
EXECUT I NG
ADJ TEST
”CUT - I N”
No. 2
”CUT -OUT”
IN
I R SETUP
PAUSEMODE +215
I R TEST
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T EXEC
SET
RET.
CONTROL
COMPLETE
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
EXIT
0
RET.
EXEC
9,10
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
EXIT
0
RET.
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
•Cuando la unidad de grabación no pueda
controlarse adecuadamente con el cable i.LINK
(cable conector DV), y realice los ajustes del
cable conector AV (pág. 101). Las señales de
audio y vídeo se enviarán de forma digital.
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem para
ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Caso inicie a gravação bem no começo da fita,
os primeiros segundos da fita poderão não ser
gravados adequadamente. Certifique-se de
deixar correr a fita por cerca de 10 segundos
antes de iniciar a gravação.
•Quando o aparelho de gravação não puder ser
operado correctamente pelo cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), deixe a ligação como está, e
efectue os ajustes do cabo de ligação AV
(pág. 101). Vídeo e áudio são enviados por
sinais digitais.
108
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección de
programa
Operação 1: Criação de
programa
Edição
(1) Insira a cassete para reprodução dentro da sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação dentro do videogravador.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Seleccione VIDEO EDIT em
nos
parâmetros do menu (pág. 133).
A seguir, prima EXEC.
(4) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir usando as teclas de operação de vídeo
no écran LCD, e então pause a reprodução. É
possível efectuar o ajuste fino de um quadro
por vez.
(5) Carregue em MARK IN no écran.
O ponto IN do primeiro programa é definido
e a parte de cima da marca do programa
altera-se para azul claro.
(6) Busque o término da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo
no écran LCD, e então pause a reprodução.
(7) Carregue em MARK OUT no écran.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido. Então, a base da marca do programa
altera-se para azul claro.
(8) Repita os passos de 4 a 7.
Quando um programa for definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Edición
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione FN para que se visualice PAGE1.
(3) Seleccione VIDEO EDIT
en el menú de
ajustes. (pág. 133)
Por último, presione EXEC.
(4) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando los botones de
operación de vídeo de la pantalla de cristal
líquido, y después active la reproducción en
pausa.
(5) Presione MARK IN de la pantalla.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(6) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las los botones de
operación de vídeo de la pantalla de cristal
liquido, y después active la reproducción en
pausa.
(7) Presione MARK OUT de la pantalla.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(8) Repita los pasos 4 a 7.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
3
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
READY
V I DEO ED I T
ED I T SET
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
END
RET.
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
END
109
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Borrado de un programa
confeccionado
Apagamento do programa definido
Borre en primer lugar la marca OUT, y después
la marca IN del programa.
(1) Presione UNDO. En la pantalla de cristal
líquido parpadeará la última marca
programada.
(2) Presione EXEC. El ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en
de los ajustes
del menú.
(2) Presione ERASE ALL. En la pantalla de
cristal líquido parpadearán todas las marcas
de los programas.
(3) Presione EXEC. El ajuste se cancelará
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione CANCEL en el paso 3.
Para finalizar la confección de programas
Presione
END.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN
y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
110
Apague a marca OUT primeiro e então a marca
IN do último programa.
(1) Prima UNDO. A marca do último programa
cintilará no écran LCD.
(2) Prima EXEC. A definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT em
nos
parâmetros do menu.
(2) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de
programa cintilarão no écran LCD.
(3) Prima EXEC. As definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para terminar a criação de programas
END.
Carregue em
O programa será armazenado na memória até
que a fita seja ejectada.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Acerca de trechos em branco na fita
Não é possível definir IN ou OUT.
Se houver um trecho em branco entre os
pontos IN e OUT na fita
O código de tempo poderá não ser indicado
correctamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Operación 2: Ejecución de la
edición digital del programa
(duplicación de una cinta)
Duplicação somente das cenas
desejadas
– Edição de programa digital
Operação 2: Execução de uma
Edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
(1) Seleccione VIDEO EDIT en
de los ajustes
del menú. Después presione START.
(2) Presione EXEC.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y
en ella aparecerá el indicador “EDITING”.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
(1) Seleccione VIDEO EDITem
nos
parâmetros do menu.
A seguir, prima START.
(2) Carregue em EXEC.
Busque o início do primeiro programa e então
accione a duplicação.
A indicação «SEARCH» aparecerá durante a
busca e a indicação «EDITING» aparecerá
durante a edição no écran LCD.
A marca do programa altera-se para azul
claro após se completar a duplicação.
Quando a duplicação se encerrar, a sua
videocâmara e o videogravador pararão
automaticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione CANCEL.
Edição
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado na pausa de
gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), o procedimento a seguir não será
necessário.
Quando utilizar uma videocâmara digital, ajuste
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
Edición
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital no será necesario el
procedimiento siguiente.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
Para cessar a duplicação durante a
edição
Carregue em CANCEL.
Para finalizar la función de edición
de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
presione
END.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo
– El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (Cuando haya
seleccionado IR.).
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora utilizada
no esté conectada.
Para encerrar a função de Edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a duplicação
estiver completa. A seguir, o mostrador retornará
a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em
END para encerrar a função de
edição de vídeo.
Não será possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegar ao seu fim.
– A lingueta protectora contra inscrições estiver
ajustada na posição de bloqueio.
– O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR for seleccionado).
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (quando IR for seleccionado).
– Não foi criado o programa para operar a Edição
de programa digital.
– i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não estiver ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
111
estiver activada.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
– Función de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá captar en su videocámara imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
O utente pode capturar imagens e sons de um
aparelho de vídeo analógico ligado a um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), para a sua videocâmara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste A/V t DV
OUT a ON en
de los ajustes del menú
(pág. 133).
(4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5) Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, e então regule A/V t
DV OUT a ON em
nos parâmetros do
menu (pág. 133).
(4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5) Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento
operativo depende do seu computador
pessoal e do software em uso. Quanto aos
pormenores sobre a captura de imagens,
consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software.
OUT
S VIDEO
VIDEO
i.LINK
A/V
VIDEO
DV
AUDIO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)/(opcional)
112
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC - Función
de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Después de la captura de imágenes y
sonido
Após a captura de imagens e sons
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez del cable
conector de audio/vídeo (suministrado).
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente,
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Conforme o aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
•É possível capturar imagens e som utilizando
um cabo de vídeo S (opcional), em vez do cabo
de ligação A/V (fornecido).
Edição
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal, e pare a reprodução no
aparelho de vídeo analógico.
Edición
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
113
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de programas
de vídeo ou de TV
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Utilización el cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión de
un televisor que posea salidas de vídeo/audio.
Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a
grabar una cinta de una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la
videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3) Presione FN y seleccione PAGE3.
(4) Presione REC CTRL.
(5) Presione REC PAUSE.
(6) Presione N de la videograbadora para iniciar
la reproducción si va a grabar una cinta desde
ella. Seleccione un programa de televisión si
va a grabar de un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora aparecerán
en la pantalla.
(7) Presione REC START de su videocámara en la
escena a partir de la que desee iniciar la
grabación.
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR.
(3) Prima FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em REC CTRL.
(5) Carregue em REC PAUSE.
(6) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
de um videogravador. Seleccione um
programa de TV, caso vá gravar a partir do
televisor. A imagem de um televisor ou
videogravador aparecerá no écran.
(7) Carregue em REC START, na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
3
REC CTRL
RET.
DATA V SPD A DUB
CODE PLAY CTRL
REC
PAUSE
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
114
FN
REC
CTRL
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
REC
START
A/V
S VIDEO
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Ao terminar a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Edição
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com
maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Edición
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de mayor
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato DV
de mayor calidad.
115
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a la toma DV de su
videocámara y a la toma DV de productos DV.
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmiten en forma digital para
la edición de gran calidad.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV da sua videocâmara e à
tomada DV dos produtos DV. Com a ligação
digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são
transmitidos na forma digital para edições de alta
qualidade.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en VCR.
(3) Presione FN y seleccione PAGE3.
(4) Presione REC CTRL.
(5) Presione REC PAUSE.
(6) Presione N de la videograbadora para iniciar
la reproducción. Las imágenes procedentes
de productos DV aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(7) Presione REC START en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em REC CTRL.
(5) Carregue em REC PAUSE.
(6) Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem dos
produtos DV aparece no écran da sua
videocâmara.
(7) Carregue em REC START, na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
REC CTRL
RET.
DATA VXXXX
SPD A
AUDIO
DUB
CODE XXXX
PLAY CTRL
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
DV
DV
(opcional)/
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
116
FN
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Ao terminar a duplicação de uma fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Cuando duplique una imagen en forma digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará la imagen duplicada.
Quando copiar uma imagem na forma digital
A cor do mostrador pode estar irregular.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E
quando se reproduz tal imagem através da sua
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Edição
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla. Es posible que el
indicador DV IN aparezca en ambos equipos.
Pode-se ligar somente um videogravador
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Edición
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que tal imagen sufra
fluctuaciones.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
117
Inserción de una escena
Inserção de cenas de
desde una videograbadora um videogravador
– Edición con inserción
– Edição com inserção
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para esta operación utilice el mando
a distancia. Las conexiones son iguales que la de
la página 114 o 116.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[a]
O utente pode inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término da inserção. Utilize o
telecomando para executar esta operação. As
ligações são iguais às descritas na página 114 ou
116.
Introduza uma cassete a conter a cena que
deseja inserir no videogravador.
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después ponga dicha
videograbadora en el modo de reproducción
en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después póngala en el modo de
reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m.
Presione FN y seleccione REC CTRL en
PAGE3. Presione REC PAUSE.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora y después de algunos
segundos presione REC START para iniciar la
inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
118 volverá automáticamente al modo de
grabación en pausa.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então regule o videogravador
ao modo de pausa de reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, regule-a ao modo
de pausa de reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória.
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento
de m, e então carregue em FN e seleccione
REC CTRL em PAGE3. Carregue em REC
PAUSE.
(6) Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em REC
START na sua videocâmara para iniciar a
inserção da nova cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita.
A sua videocâmara retornará
automaticamente ao modo de paragem de
gravação.
Inserción de una escena desde
una videograbadora - Edición con
inserción
4
Inserção de cenas de um
videogravador – Edição com
inserção
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5,6
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
RET.
FN
REC
START
Edición
REC
PAUSE
Para alterar o ponto de término da
inserção
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en la sección
entre los puntos de comienzo y finalización de la
inserción se borrarán cuando inserte la nueva
escena.
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se insere a nova cena.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC9E)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte escenas en una
cinta grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
en los puntos de comienzo y finalización en el
modo LP.
Para insertar una escena sin establecer el
punto de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
Si presiona FN
El indicador ZERO SET MEMORY no se
visualizará.
Edição
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Caso insira cenas numa fita gravada com outra
videocâmara (incluindo outra DCR-PC9E)
A imagem e o som podem ser distorcidos.
Recomendamos executar inserções de cenas
numa fita gravada com a sua videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final
da porção inserida. Isto não significa um mau
funcionamento.
A imagem e o som no ponto de início e no ponto
de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Caso carregue em FN
O indicador ZERO SET MEMORY não será
exibido.
119
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
El sonido original no se borrará. Si conecta un
equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para añadir sonido, seleccione una
de las conexiones siguientes.
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Seleccione uma das ligações a seguir para
adicionar um áudio.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Ligação do microfone com a
tomada MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la
señal/
Fluxo do sinal
Micrófono (opcional)/
Microfone (venda avulsa)
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando la toma de audio/vídeo a
un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando unos auriculares
o el televisor.
120
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
ligando-se a tomada A/V a um televisor.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou dos auscultadores.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la toma AV
– DCR-PC9E solamente
Ligação do cabo de ligação A/V
à tomada AV
– Somente DCR-PC9E
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
A/V
LINE OUT
L
R
Edición
AUDIO L
AUDIO R
Edição
No conecte la clavija
de vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Audiomontaje con los
micrófonos incorporados
Dobragem com os microfones
incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nenhuma ligação é necessária.
Notas
•Cuando duplique con la toma A/V o el
micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni
A/V. Compruebe las imágenes grabadas en la
pantalla. Usted podrá comprobar el el sonido
utilizando unos auriculares.
•Usted no podrá añadir audio con la toma DV.
Notas
•Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou
o microfone incorporado, as imagens não são
exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou
A/V. Verifique a imagem gravada pelo écran.
Pode-se verificar o som gravado por meio dos
auscultadores.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
DV.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Toma MIC (PLUG IN POWER)
•Toma A/V
•Micrófono incorporado
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre as demais na seguinte ordem:
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Tomada A/V
•Microfone incorporado
121
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Localice el punto de comienzo de la
reproducción.
Presione la tecla
/N para iniciar la
reproducción. Parta realizar una pausa en la
grabación, vuelva a presionar la tecla
/X
en el punto de comienzo de la grabación.
Usted podrá ajustar con precisión el punto de
comienzo de la grabación presionando la tecla
/
, y también podrá utilizar el mando
a distancia para esta operación.
(4) Presione FN y seleccione PAGE3.
(5) Presione A DUB CTRL para hacer que se
visualicen los botones de control.
(6) Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá X
en verde.
(7) Presione
de su videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar. El nuevo sonido se grabará en
estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
Durante la grabación de nuevo sonido, en la
pantalla de cristal líquido se indicará en
rojo.
(8) En el punto en el que desee parar la
grabación, presione
de su videocámara.
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Localize o ponto de início da gravação.
Carregue na tecla
/N para iniciar a
reprodução. Para pausar a reprodução,
carregue na tecla
/X no ponto de início
da gravação. É possível efectuar o ajuste fino
do ponto de início da gravação mediante o
pressionamento da tecla
/
,e
também é possível utilizar o telecomando
para esta operação.
(4) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(5) Carregue em A DUB CTRL para exibir as
teclas de controlo.
(6) Carregue em AUDIO DUB. X verde
aparece no écran LCD.
(7) Carregue em
na sua videocâmara e, ao
mesmo tempo, accione a reprodução do áudio
que deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, vermelho aparece no écran
LCD.
(8) Carregue em
na sua videocâmara no
ponto onde deseja encerrar a gravação.
3
AUDIO DUB
RET.
DATA VXXXX
SPD A
AUDIO
DUB
CODE XXXX
PLAY CTRL
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
122
AUDIO
REC
START
DUB
FN
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Escucha del nuevo sonido
grabado
Monitorização do novo som
gravado
Para reproducir el sonido
Para reproduzir o som
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de del menú (pág. 133).
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros do menu (pág. 133).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
r
R
Si el cable i.LINK (cable conector DV) está
conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC6E/
PC9E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en posición de
bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la
protección, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice el paso 3. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
RET.
Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentação
ter sido desligada ou a bateria recarregável
removida, a definição de AUDIO MIX retorna a
apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é
apenas o som original.
Edição
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 138).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•En una parte en blanco de la cinta no podrá
grabarse nuevo sonido.
ST2
Edición
Unos cinco minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación o de
haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO
MIX volverá al sonido original (ST1) solamente.
El ajuste predeterminado es sonido original
solamente.
EXEC
EXIT
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 144).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
• O novo som não pode ser gravado em trechos
em branco da fita.
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver
ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
outro DCR-PC6E/PC9E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta
protectora contra inscrições para liberar a
protecção.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute o passo 3. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
123
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
unos 5 segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 128).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título. Quando
a fita for reproduzida, o título será exibido
por cerca de 5 segundos a partir do ponto
onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e 2 títulos personalizados (pág. 128).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
VACATION
(1) En el modo CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y
seleccione PAGE2.
(2) Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de
título.
(3) Seleccione
con r/R, y después presione
EXEC.
(4) Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r
o POS R.
(6) Presione TITLE OK.
(7) Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante unos 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
124
(1) No modo CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3) Seleccione
com r/R e então carregue em
EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título
aparece no écran LCD.
(5) Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
(6) Carregue em TITLE OK.
(7) Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por cerca de 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por cerca de 5 segundos e o título será
definido.
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
2
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
FN
r
3
r
R
RET.
EXEC
r
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
TITLE
OK
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
•Estos títulos solamente se visualizarán en un
equipo de vídeo de formato DV
con
función de titulador de índice.
•El punto en el que haya superpuesto un título
puede detectarse como señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de
índice
Es posible que usted no pueda superponer un
título porque la memoria estará llena. En este
caso, borre los datos que no desee.
RET.
RET
EXIT
Edição
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
hasta la posición de liberación de la protección.
EXEC
EXEC
VACATION
COLOUR
R
R
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
RET.
Edición
4
R
EXEC
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
SIZE
POS r
POS R
RET.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira a liberar a protecção contra
inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no
meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
•Eles são exibidos somente por equipamento de
com função
vídeo de formato DV
intituladora de índex.
•O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque
a memória está cheia. Neste caso, elimine dados
não necessários.
125
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú
(pág. 133).
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 133).
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul
verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL incluso aunque seleccione LARGE.
•Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá
elegir entre 9 posiciones para el título.
Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá
elegir entre 8 posiciones para el título.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) t
VIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN
(cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que tenha seleccionado
LARGE.
•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
terá 9 opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
terá 8 opções para a posição do título.
Un videocasete podrá contener hasta
20 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
– Datos de 6 fechas (máximo)
– Datos de 12 fotos (máximo)
– Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
20 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
– 6 dados de data (máximo)
– 12 dados de foto (máximo)
– 1 etiqueta de cassete (máximo)
Si aparece la marca “
FULL”
La memoria de videocasete estará llena. Borre el
título que no desee.
Se a marca «
FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia.
Apague títulos não necessários.
126
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
Apagamento de um título
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, seleccione TITLEERASE de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC.
(4) Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.
(5) Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione
nos parâmetros do
TITLEERASE em
menu, e então carregue em EXEC.
(4) Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC.
Aparece a indicação «ERASE OK?».
(5) Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
Edición
3
2
r
R
r
R
EXEC
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
EXEC
Edição
FN
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
RET.
R
RET.
EXEC
4
r
R
EXIT
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
EXEC
T I TLE ERASE
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
END
CAN–
CEL
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el borrado
Para cancelar o apagamento
Presione CANCEL en el paso 5.
Carregue em CANCEL no passo 5.
127
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en la memoria de su videocámara.
Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-los
na memória de cassete da sua videocâmara. Cada
título pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione FN y seleccione PAGE2.
(3) Presione TITLE.
(4) Seleccione
con r/R y presione EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(6) Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(7) Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta
completar su título.
(8) Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em TITLE.
(4) Seleccione
com r/R e carregue em EXEC.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(6) Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(7) Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caractere. Repita o mesmo
procedimento dos passos 6 e 7 para completar
o título.
(8) Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
4
2
r
R
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
r
5
R
RET.
EXEC
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
EXIT
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
EXEC
RET.
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
6~8
SET
TITLE SET
EXIT
[ PAR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
128
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
EXEC
TITLE SET
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, presione EXEC, y después introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então pressione EXEC. Introduza o
novo título conforme desejado.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE), y otra vez en CAMERA, después
complete su título.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte actualmente
cuando esté introduciendo los caracteres del
título.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de
volta a CAMERA. A seguir, complete o seu título.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), ou
remover a cassete de maneira que a sua
videocâmara não se desligue automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter o el mismo
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Edição
Criação de títulos personalizados
Edición
Confección de sus propios títulos
Para apagar o título
Carregue em C. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caractere na mesma
tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caractere.
129
Etiquetado de un
videocasete
Etiquetagem de uma
cassete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y ponga el selector
POWER en CAMERA o VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), la etiqueta
se visualizará durante unos 5 segundos.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4) Presione MENU, seleccione TAPE TITLE de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(5) Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(6) Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar su etiqueta.
(7) Presione SET. La etiqueta se almacenará en la
memoria.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se ajusta o interruptor POWER
a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), a etiqueta é
exibida por cerca de 5 segundos.
(1) Insira a cassete que deseja rotular.
(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4) Carregue em MENU, a seguir seleccione
TAPE TITLE em
nos parâmetros do menu,
e então carregue em EXEC (pág. 133).
(5) Seleccione um caractere desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caractere desejado na tecla.
(6) Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caractere. Repita o mesmo
procedimento dos passos 5 e 6 para completar
a etiqueta.
(7) Carregue em SET. A etiqueta é armazenada
na memória.
3
FN
4,5
R
r
r
6,7
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE TITLE
130
r
R
TAPE TITLE
EXEC
EXIT
TAPE TITLE
EXIT
&? !
[ GRADU_ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
&? !
[ GRADUATION]
ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
EXIT
[__________]
ABC
DEF T
&? !
EXEC
SET
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
RTAPE EXEC
T I TLE –RET.
––––––––
ERASE ALL
t
t
RET.
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Etiquetado de un videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para borrar la etiqueta
confeccionada
Para apagar a etiqueta criada
En el paso 6, presione C. El último carácter se
borrará.
No passo 6, seleccione C. O último caracter é
apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à
memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
Edição
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Es posible que no pueda etiquetar un videocasete
debido a que la memoria esté llena. En este caso,
borre datos innecesarios.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira a liberar
a protecção contra inscrições.
Edición
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá etiquetar el videocasete. Para
desactivar la protección, deslice la lengüeta.
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos também
aparecem.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caractere com a
mesma tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caractere.
131
Etiquetado de un videocasete
Borrado de todos los datos de
la memoria de videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Eliminação de todos os dados
na memória da cassete
Usted podrá borrar todos los datos de la
memoria de videocasete a la vez.
Pode-se eliminar todos os dados na memória da
cassete de uma só vez.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, seleccione ERASE ALL en
los ajustes del menú, y después seleccione
OK.
(4) Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
En la pantalla aparecerá “ERASING”.
Después de haber finalizado el borrado, se
visualizará “COMPLETE”.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione
ERASE ALL em
nos parâmetros do menu
e então seleccione OK.
(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
«ERASING» aparece no écran. Uma vez
completada a eliminação, «COMPLETE»
aparecerá.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar a eliminação
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então
carregue em EXEC.
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione EXEC.
132
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes
predeterminados podrán cambiarse parcialmente.
En primer lugar, seleccione el icono, después el
ítem de menú, y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Presione r/R para seleccionar el icono
deseado, y después presione EXEC.
(4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado,
y después presione EXEC.
(5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado.
(6) Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos
RET.
3 a 5. Para volver al paso 3, presione
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 134).
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do
menu, seleccione os itens do menu com o anel r/R.
Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente
alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o
item do menu, e então o modo.
(1) No modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
(3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone
desejado e pressione EXEC.
(4) Carregue em r/R para seleccionar um item
desejado e pressione EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar um
parâmetro desejado.
(6) Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar
RET. para
outros itens. Carregue em
retornar ao passo 3.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 140).
2
CAMERA
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
VCR/PLAYER
EXIT
3
r
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
EXEC
EXEC
EXEC
RET.
EXIT
0 HR
(DCR-PC9E solamente)/
(somente DCR-PC9E)
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
r
EXEC
5
R
EXIT
0 HR
R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
Personalização da sua videocâmara
R
R
EXIT
R
r
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET.
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
r
1
FN
EXEC
133
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC9E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
(DCR-PC6E)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-PC9E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
Modo
——
P EFFECT
——
WHT BAL
——
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
z OFF
20×
120×
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adecuarse a requisitos de videofilmación
específicos (pág. 67).
Para añadir efectos especiales como los de películas
o de televisión a las imágenes (pág. 62)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 70)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo.
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 36)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 120× se realizará de forma digital. (pág. 36)
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 58)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 40)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notas sobre la función videofilmación estable
• La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
• La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable.
134
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable
excesiva para las sacudidas de la videocámara.
. Su videocámara evitará la compresión
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
FRAME REC
z OFF
Para desactivar la función de grabación de cortes.
CAMERA
INT. REC
EDITSEARCH
ON
Para activar la función de grabación de cortes
(pág. 80).
ON
Para activar la función de videofilmación a
intervalos (pág. 77).
z OFF
Para desactivar la función de videofilmación a
intervalos.
SET
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de videofilmación a
intervalos.
z OFF
ON
HiFi SOUND
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
1
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
2
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
——
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 123)
ST1
A/V t DV OUT z OFF
ON
LCD B. L.
LCD COLOUR
VCR
Para dar salida a imágenes analógicas en formato
digital utilizando su videocámara (pág. 112).
z ON PAL TV
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
BRIGHT
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
——
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con –/+
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para abrillantar
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel
normal.
BRIGHT
VCR/PLAYER
ST2
Para dar salida a imágenes digitales en formato
analógico utilizando su videocámara.
Para obscurecer
VF B.L.
VCR/PLAYER
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.
Personalização da sua videocâmara
NTSC PB
CAMERA
Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla.
Personalización de su videocámara
AUDIO MIX
z STEREO
Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla.
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
* DCR-PC9E solamente
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento durante
la videofilmación.
Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la batería
LCD B.L. y VF B.L. se ajustarán automáticamente a BRIGHT.
135
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
z SINGLE
Para no grabar continuamente.
MEMORY
* STILL SET
PIC MODE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 159).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes.
VCR
MEMORY
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes.
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
z 320 × 240
Para grabar imágenes móviles de tamaño
320 × 240.
160 × 112
Para grabar imágenes móviles de tamaño
160 ×112.
z AUTO
ON
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
“Memory Stick” en los casos siguientes:
• durante 5 segundos después de haber puesto el
selector POWER en MEMORY o VCR.
• durante 5 segundos después de haber insertado un
“Memory Stick” en su videocámara en el modo
MEMORY o VCR.
• cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a 1 minuto en el modo MEMORY.
• durante 5 segundos después de haber completado
la grabación de una imagen móvil.
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del “Memory Stick”.
* DCR-PC9E solamente.
Si selecciona QUALITY (DCR-PC9E solamente)
Se visualizará el número de imágenes que podrá grabar de acuerdo con la calidad de las mismas.
136
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
*SLIDE SHOW
——
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 197)
MEMORY
DELETE ALL
——
Para borrar todas las imágenes desprotegidas
(pág. 202)
MEMORY
Para cancelar el formateo.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione “FORMAT” con y presione EXEC.
2. Presione r/R para seleccionar OK y presione EXEC.
3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá
“FORMATTING”. Cuando finalice el formateo
aparecerá “COMPLETE”.
PHOTO SAVE
——
Para duplicar imágenes fijas de un videocasete mini
DV en un “Memory Stick” (pág. 180)
VCR
TITLEERASE
——
Para borrar un título superpuesto (pág. 127)
VCR/PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualice un título superpuesto
VCR/PLAYER
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
z ON
Para hacer que no se visualice título
Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág.
89)
VCR/PLAYER
OFF
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
TAPE TITLE
——
Para etiquetar un videocasete (pág. 130)
VCR/PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
——
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 132)
VCR/PLAYER
CAMERA
Notas sobre el formateo (DCR-PC9E solamente)
•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
•No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
•Cuando se visualice “
FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
•El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Personalização da sua videocâmara
* DCR-PC9E solamente.
Personalización de su videocámara
OK
137
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más
que en el modo SP
z 12BIT
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
16BIT
qREMAIN
CLOCK SET
DEMO MODE
z AUTO
Selector
POWER
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado la tecla
en el modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer
que los indicadores se visualicen en la pantalla
VCR/PLAYER
CAMERA
ON
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
——
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 25)
CAMERA
MEMORY
Para hacer que aparezca la demostración.
CAMERA
z ON
OFF
Para cancelar el mode de demostración.
Notas sobre el modo LP
• Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en
ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las
imágenes o en el sonido.
• Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin
de sacar el máximo partido de su videocámara.
• Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando
desee realizar el audiomontaje en la cinta.
• Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre
escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
• Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
• Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
Notas sobre DEMO MODE
• Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
• DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos
después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea
CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a ajustar STBY (espea), deje DEMO MODE en ON en
los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y devuñelvalo a CAMERA.
• Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse después de
unos 10 minutos.
• Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no
podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
138
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
DISPLAY
Significado
Selector
POWER
z DATE/CAM
Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, y
diversos ajustes durante la reproducción.
VCR/PLAYER
MEMORY
DATE
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción.
——
Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para
seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará
la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona
una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
CAMERA
MEMORY
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su videocámara
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
VIDEO EDIT
——
Para confeccionar programas y realizar la edición
digital de programas (pág. 100).
VCR/PLAYER
EDIT SET
——
Para ajustar y establecer la sincronización de su
videocámara y videograbadora para duplicación en
el modo de edición digital de programas.
VCR/PLAYER
* Utilizando el mando a distancia solamente
Nota
Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del
menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de
cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Personalização da sua videocâmara
OFF
Personalización de su videocámara
COMMANDER
Modo
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL”
volverán a los ajustes prederminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cuando viceofilme cerca del motivo
Cuando haya ajustado REC LAMP a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. En este caso le recomendamos
que ajuste REC LAMP a OFF.
139
— Operaciones con el “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá grabar/reproducir imágenes en/de
un “Memory Stick” suministrado con su
videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la
producción, grabación, o borrado de imágenes
fijas. También podrá intercambiar datos de
imágenes con otros equipos, tales como un PC,
etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick”
suministrado con su videocámara.
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas num «Memory Stick» fornecido
com a sua videocâmara. Pode-se executar
facilmente a reprodução, a gravação ou a
eliminação de imagens. Pode-se intercambiar
dados de imagem com outro equipamento tal
como um computador pessoal, etc., através do
cabo USB para «Memory Stick», fornecido junto
com a sua videocâmara.
Acerca del formato de archivo de
imágenes
Acerca do formato do ficheiro
fijas (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión .mpg)
Imagem em movimento (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato MPEG (extensão .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imagen fija
100-0001:
Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de su videocámara.
DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001:
Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Imágenes móviles
MOV00001:
Este nombre de archivo
aparecerá en la pantalla de de su
videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imagem em movimento
MOV00001:
Este nome de ficheiro aparece
no écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador pessoal.
146
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
Utilização de um «Memory Stick»
Terminales/Terminal
Lengüeta de
protección contra
escritura/
Lingueta de
protecção contra
inscrições
No se garantiza la compatibilidad con esta
videocámara de un “Memory Stick” formateado
con un PC con sistema operativo Windows o
Macintosh.
Operações com «Memory Stick»
“Memory Stick” formateado con un
PC
•Não será possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta de protecção contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
•A posição e o formato da lingueta protectora
contra inscrições podem ser diferentes,
dependendo do modelo.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova «Memory Stick», desligue a
alimentação ou remova a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
•Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
•Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos em «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
•Não deixe que «Memory Stick»s se molhem.
•Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
– extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
•Quando se transporta ou armazena um
«Memory Stick», coloque-o dentro do seu
estojo.
Operaciones con la “Memory Stick”
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
•La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura puede ser diferente
dependiendo del modelo.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la
alimentación, o reemplaza la batería cuando la
lámpara de acceso esté parpadeando.
– Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
“Memory Stick”.
•No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
•No permita que los “Memory Stick” se
humedezcan.
•No utilice los “Memory Stick” en lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
•Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo
en su caja.
Terminales/
Terminal
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não apresentam
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
147
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Notas sobre la compatibilidad de datos
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick”s con su videocámara están
de acuerdo con la norma universal Design
Rules for Camera File Systems (Reglas de
diseño para sistemas de archivos de cámaras)
establecida por la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSCD700/D770) que no sean compatibles con esta
norma universal. (Estos modelos no se venden
en ciertas zonas.)
•Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
137. Tenga en cuenta que todas las imágenes
del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea.
Notas sobre a compatibilidade de dados de
imagem
•Ficheiros com dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Design para o padrão universal de Sistemas de
Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA
(Associação de Indústrias de Tecnologia de
Informação e Electrónica do Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam
em conformidade com este padrão universal.
(Estes modelos não estão à venda em algumas
áreas.)
•Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» usado com outro equipamento, formateo nesta videocâmara (pág. 143). Entretanto, a
formatação apagará todas as informações em tal
«Memory Stick».
“Memory Stick” y
son marcas
comerciales de Sony Corporation.
•Windows y Windows Media son marcas
comerciales o registradas de Microsoft
Corporation, en EE.UU. y otros países.
•Macintosh Mac Os, Quick Time son marcas
comerciales o registradas de Apple Computer
Inc.
•Real Player es marca comercial o registrada de
RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/u otros países.
•Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
148
«Memory Stick» e
de Sony Corporation.
são marcas comerciais
•Windows e Windows Media são marcas
registadas ou marcas comerciais de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América e/
ou outros países.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
•Real Player é uma marca registada ou marca
comercial de Real Networks, Inc. nos Estados
Unidos da América e/ou outros países.
•Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «» e «» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción de un “Memory Stick”
Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia
arriba como se muestra en la ilustración.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura para
«Memory Stick» até o fundo, com a marca v
voltada para cima conforme ilustrado.
Lámpara de acceso /
Lâmpada de acesso
Ranura para el “Memory Stick” /
Ranhura para «Memory Stick»
Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la
flecha.
Ejecção de «Memory Stick»
Deslize MEMORY EJECT no sentido indicado
pela seta.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No golpee ni sacuda su videocámara cuando esté
leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo
datos en él. No desconecte la alimentación,
extraiga el “Memory Stick”, ni quite el batería. De
lo contrario, podría producirse la pérdida de
datos de imágenes.
Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR”
Reinserte algunas veces el “Memory Stick”. El
“Memory Stick” puede estar dañado si el
indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra
esto, utilice otro “Memory Stick”.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara,
pois a mesma está a ler os dados do «Memory
Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick».
Não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, pode ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Se a mensagem «
MEMORYSTICK ERROR»
aparecer
Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Se o
indicador continuar aparecendo, o «Memory
Stick» poderá estar corrompido. Neste caso, use
um outro «Memory Stick».
Operações com «Memory Stick»
MEMORY EJECT
Operaciones con la “Memory Stick”
Extracción del “Memory Stick”
149
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilización del panel sensible al
tacto
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada
función, Presione directamente el panel de cristal
líquido.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. Los botones de operación aparecerán
en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá
cambiar el modo de reproducción con
memoria/videocámara con memoria
presionando PLAY/CAM.
(3) Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(5) Presione PAGE3 para pasar a PAGE 3. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(6) Presione el ítem de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes a cada
función.
150
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Utilização do painel de toque
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Prima o painel LCD directamente
para operar cada função.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
Teclas de operação aparecem no écran LCD.
Pode-se comutar o modo de reprodução com
memória/câmara com memória pelo
pressionamento de PLAY/CAM.
(3) Carregue em FN. Teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As
teclas de operação aparecem no écran LCD.
(6) Carregue em um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
3~6
1
LOCK
LOCK
POWER
VCR
En el modo de
videocámara con
memoria / No modo de
câmara com memória
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
MENU
INDEX EXPO–
SURE
PLAY
LCD
BRT
INDEX
PLAY
MEM
MIX
2
En el modo de
videocámara con
memoria/
No modo de câmara
com memória
En el modo de
reproducción con
memoria (Image fija)/
No modo de reprodução
com memória (Imagem
estática)
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
INDEX
PLAY
Operaciones con la “Memory Stick”
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
VOL
INDEX
FN
–
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
+
Para ejecutar los ajustes
Para executar ajustes
Presione EXEC o
Carregue em EXEC ou
OK.
CAM
INDEX
FN
OK.
Para cancelar los ajustes
Para cancelar ajustes
Presione
PAGE3.
Carregue em
OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
Operações com «Memory Stick»
PLAY
151
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 236).
Notas
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione
as teclas de operação com o seu polegar
apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou
pressione tais teclas levemente com o seu dedo
indicador. Não as pressione com objectos
pontudos tais como canetas.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL nesta videocâmara.
•Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento
(CALIBRATION) é requerido (pág. 236).
Cuando ejecute cada elemento
La barra verde aparecerá sobre el elemento.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá operar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo de videocámara con memoria
PAGE1
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens altera-se para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
No modo de câmara com memória
PAGE1
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
No modo de reprodução com memória
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
En el modo de reproducción con memoria
152
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Selección del modo de calidad
de imágenes fijas
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es FINE.
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione STILL
SET de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(4) Seleccione QUALITY con r/R para ajustar la
calidad de imagen deseada, y después
presione EXEC.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustado para a posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1
(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione
STILL SET em
nos parâmetros do menu, e
então prima EXEC (pág. 133).
(4) Seleccione QUALITY com r/R para ajustar
uma qualidade de imagem desejada, e então
prima EXEC.
1
LOCK
VCR
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
SINGLE
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
3
LOCK
POWER
EXIT
MEMORY SET FINE
STILL SET
PIC MODE
FINE
QUALITY
STANDARD
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Ajustes de calidad de imágenes
Parâmetros de qualidade da imagem
Ajuste
Significado
Parâmetro
Significado
FINE
(indicador: FINE)
Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6.
FINE
(indicador: FINE)
Utilize este modo
quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6.
STANDARD
(indicador: STD)
Ésta es la calidad
estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
STANDARD
(indicador: STD)
Esta é a qualidade de
imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10.
Operações com «Memory Stick»
REMAIN
23
Operaciones con la “Memory Stick”
2
153
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El tamaño de la
imagen será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O tamanho da
imagem é de 640 × 480, independentemente do
modo de qualidade da imagem. O tamanho dos
dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
FINE (FINE)
Aproximadamente 100 kB
STANDARD (STD)
Aproximadamente 60 kB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
154
Modo de qualidade
de imagem
Capacidade de memória
FINE (FINE)
Cerca de 100 KB
STANDARD (STD)
Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador do modo de qualidade da imagem
não é exibido durante a reprodução.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Selección del tamaño de
imágenes móviles
Selecção do tamanho de uma
imagem em movimento
Pode-se seleccionar o tamanho de imagem em
movimento 320 × 240 ou 160 × 112. A
predefinição original é 320 × 240.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione MOVIE
SET de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(4) Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE, y
después presione EXEC.
(5) Presione r/R para seleccionar el tamaño de
imagen deseado, y después presione EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione
MOVIE SET em
nos parâmetros do menu,
e então prima EXEC (pág. 133).
(4) Carregue em r/R para seleccionar
IMAGESIZE, e então prima EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar o tamanho
de imagem desejado, e então prima EXEC.
O indicador muda como segue:
320
160
1
320
LOCK
POWER
LOCK
160
3
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
MEMOR Y S E T
EXIT
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
R EMA I N
30 sec
r
R
EXEC
RET.
MEMOR Y S E T
EXIT
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
3 0 sec
r
R
EXEC
RET.
5
Operações com «Memory Stick»
4
Operaciones con la “Memory Stick”
Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes
móviles de 320 × 240 o 160 × 112. El ajuste
predeterminado es 320 × 240.
MEMOR Y S E T
EXIT
160
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
2
FN
R EMA I N
2 min
r
R
EXEC
RET.
155
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Ajuste/Definição
Significado/Significado
Indicador/Indicador
Grabación/
Gravação
Reproducción/
Reprodução
————
————
640 × 480
Graba imágenes móviles de 640 × 480./
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
Grava imagens em movimento de 320 × 240.
320
320
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
Grava imagens em movimento de 160 × 112.
160
160
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/Tempo máximo de
gravação de imagens em movimento
Tamaño de las imágenes/
Tamanho da imagem
Tiempo máximo de grabación/
Tempo máximo de gravação
320 × 240
15 segundos
160 × 112
60 segundos
Número aproximado de imágenes
figas que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Número aproximado de imagens
estáticas que podem ser gravadas
num «Memory Stick»
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad y del tamaño de
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e a complexidade do objecto.
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4MB (fornecido):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 imágenes/imagens (máximo)
60 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8MB (opcional):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 imágenes/imagens (máximo)
122 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16MB (opcional):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 imágenes/imagens (máximo)
246 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32MB (opcional):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
329 imágenes/imagens (máximo)
494 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64MB (opcional):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
659 imágenes/imagens (máximo)
988 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128MB (opcional):
FINE (FINE)
156STANDARD (STD)
1319 imágenes/imagens (máximo)
1978 imágenes/imagens (máximo)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
Tempo aproximado de gravação de
imagens em movimento num
«Memory Stick»
El que podrá grabar imágenes móviles variará
con el tamaño de imágenes que haya
seleccionado y con la complejidad del motivo.
O tempo disponível para gravação de imagens em
movimento varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido):
160 × 112
320 × 240
2 min.40 seg.
40 seg.
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional):
160 × 112
320 × 240
5 min.20 seg.
1 min.20 seg.
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
160 × 112
320 × 240
10 min.40 seg.
2 min.40 seg.
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional):
160 × 112
320 × 240
21 min.20 seg.
5 min.20 seg.
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional):
160 × 112
320 × 240
42 min.40 seg.
10 min. 40 seg.
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
160 × 112
320 × 240
85 min.20 seg.
21 min.20 seg.
Operações com «Memory Stick»
Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional):
Operaciones con la “Memory Stick”
Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional):
157
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens
estáticas em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick”. También podrá grabar
continuamente nueve imágenes fijas (MULTI
SCRN).
Pode-se gravar uma imagem estática no
«Memory Stick». É possível também gravar nove
imagens estáticas continuamente (MULTI
SCRN).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY. La
lámpara de alimentación se encenderá.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La marca verde z dejará de parpadear y
permanecerá encendida. El brillo de la
imagen y el enfoque se ajustarán en el centro
del motivo y se fijarán. La grabación no se
iniciará todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en el “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado à posição direita
(desbloqueado).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de cintilar e então
acende-se. A intensidade de brilho da imagem
e o foco são regulados e fixados tendo como
alvo o meio da imagem. A gravação ainda não
se inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
2
FINE
PLAY
3
1 / 12
INDEX
FN
Número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en un “Memory Stick”/
Número de imagens que podem ser
gravadas no «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
FINE
CAPTURE
PLAY
INDEX
FN
1
LOCK
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
158
LOCK
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Zoom digital
– Función de videofilmación estable
– SUPER NIGHTSHOT
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Títulos
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El
indicador parpadeará.)
– Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM
AE (El indicador parpadeará.)
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– Zoom digital
– Função de estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
(O indicador cintila.)
– Modo lição de esporte de PROGRAM AE
(O indicador cintila.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a imagem
que está no écran quando se pressiona a tecla.
Na gravação de imagens estáticas no passo 2
A imagem tremulará momentaneamente. Isto não é
um mau funcionamento.
Número de imágenes fijas que podrá grabar en
un “Memory Stick”
Este número variará de acuerdo con el ajuste de
calidad de las imágenes y con el estado del motivo.
Número de imagens estáticas que podem ser
gravadas num «Memory Stick».
Varia de acordo com o modo dequalidade de
imagem e a complexidade do motivo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se
grabarán automáticamente en el “Memory Stick”.
Para hacer que se visualicen los datos de grabación,
presione DATA CODE durante la reproducción.
Usted también podrá utilizar el mando a distancia
para esta operación (pág. 47).
Dados de gravação
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas.
Antes de grabar, seleccione el modo de pantalla
múltiple descrito a continuación.
Modo multipantalla
Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos
de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola
página dividida en 9 cuadros.
(Indicador:
)
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados durante
a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados
automaticamente no «Memory Stick». Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág.47).
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo
descrito abaixo antes da gravação.
Modo de écran múltiplo
A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a
intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens
numa única página dividida em 9 quadros
(Indicador:
).
Operações com «Memory Stick»
Cuando grabe imágenes en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
Operaciones con la “Memory Stick”
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la imagen
que esté en la pantalla cuando presione la tecla.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem pressionar
PHOTO.
159
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presioe FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste PIC MODE
de STILL SET a MULTI SCRN en
de los
ajustes del menú.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1
(3) Carregue em MENU e então ajuste PIC
MODE em STILL SET a MULTI SCRN em
nos parâmetros do menu.
1
LOCK
VCR
2
LOCK
POWER
3
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MO D E
r
R
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
EXIT
S I NG L E
M U L T I S CR N
EXEC
RET.
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Si se acaba la capacidad del
“Memory Stick”
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
En la pantalla aparecerá “ FULL”, y usted no
podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory
Stick”.
«
FULL» aparecerá no écran, e não mais será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Nota sobre la utilización de un flash para
vídeo (opcional)
El flash para vídeo no trabajará en el modo
multipantalla.
Nota acerca da utilização da luz de flash de
vídeo (opcional)
A luz de flash de vídeo não funciona no modo de
écran múltiplo.
160
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
Fotofilmagem temporizada
automática na memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja na posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3) Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador
(temporizador automático)
aparecerá no écran.
(4) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro ficará mais rápido e então a
gravação será iniciada automaticamente.
4
PHOTO
2
Para grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” con el
autodisparador
Para gravar imagens em movimento
em «Memory Stick»s usando o
temporizador automático
Presiopne START/STOP en el paso 4. Para parar
la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Carregue em START/STOP no passo 4. Para
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Operações com «Memory Stick»
FN
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione FN, y después seleccione PAGE3.
(3) En el modo de espera, presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador
(autodisparador)
iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás,
el pitido será más rápido, y después la
videofilmación se iniciará automáticamente.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s
– Fotofilmagem na memória
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador
(temporizador automático)
desapareça do écran. Não é possível cancelar a
gravação temporizada automática através do
telecomando.
161
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después
presiónela a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla
PHOTO levemente e depois mais firmemente
para iniciar a gravação temporizada automática.
162
Grabación de una imagen Gravação de uma
imagem de uma cassete
desde un videocasete
como imagem estática
como imagen fija
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes fijas en un “Memory Stick”.
Su videocámara también podrá tomar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa casssete e
gravá-los como uma imagem estática num
«Memory Stick».
A sua videocâmara também pode receber dados
de imagens em movimento através do conector
de entrada e gravá-los como imagens estáticas
num «Memory Stick».
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
3
FINE
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.
. A imagem gravada na
(2) Carregue em
cassete é reproduzida.
(3) Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da cassete se congele.
«CAPTURE» aparece no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
1 / 40
CAPTURE
4
FINE
1
POWER
VCR
2
FN
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Operações com «Memory Stick»
FN
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione
. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barras.
Antes da utilização
•Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
163
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si en la pantalla aparece “ ”
El “Memory Stick” insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no es
compatible con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete .
Títulos grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar títulos de un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Códigos de datos grabados en la cinta
Su videocámara no podrá grabar los códigos de
datos en el “Memory Stick”. La fecha y la hora
de la grabación no se grabarán en el “Memory
Stick”. Los diversos ajustes no se grabarán.
Si presiona la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen visualizada en la pantalla cuando
presione la tecla.
164
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso,
não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso « » apareça no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara, pois o seu formato não está em
conformidade com a videocâmara. Verifique o
formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa cassete
Não se pode gravar o áudio de uma cassete.
Títulos já gravados em cassete
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece enquanto se está a
gravar uma imagem estática com PHOTO.
Códigos de dados já gravados numa cassete
A sua videocâmara não é capaz de gravar tais
códigos de dados em «Memory Stick»s. A data e
hora da gravação «Memory Stick» no «Memory
Stick» são registadas. Os vários parâmetros não
são registados.
Quando se premir a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara gravará imediatamente a
imagem que estiver no écran quando a tecla for
premida.
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Grabación imágenes fijas desde
otro equipo
Gravação de imagens estáticas
de outro equipamento
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY de
a LCD en los ajustes del
menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
LCD.)
•Ajuste A/V t DV OUT de
a OFF en los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es OFF.)
Antes da utilização
•Regule DISPLAY em
a LCD nos parâmetros
do menu (A predefinição original é LCD).
•Regule A/V t DV OUT em
a OFF nos
parâmetros do menu (pág.133) (A predefinição
original é OFF).
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 163.
Utilização do cabo de ligação A/V
A/V
OUT
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor videograbadora posee toma de
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S de su videocámara y su
televisor o videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada S VIDEO
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Operações com «Memory Stick»
S VIDEO
Operaciones con la “Memory Stick”
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página 163.
165
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV
DV
DV OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
(opcional)/
(opcional)
Nota
“ ” parpadeará en los casos siguientes.
Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar
el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin
distorsión.
– Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal
estado de grabación, o una cinta utilizada
varias veces para duplicación.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un
sintonizador de TV.
166
Nota
« » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
– Filmagem MPEG
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Imagens em movimento podem ser gravadas
com som em «Memory Stick»s.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de videofilmación situada en la parte frontal
de la videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação da câmara localizada na parte
frontal da sua videocâmara acende-se.
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 160 × 112, o
tempo máximo de gravação será de 60
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 320 × 240, o tempo máximo de gravação
será de 15 segundos.
4 0 min
POWER
320 REC
LOCK
VCR
2
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
INDEX
FN
Indicador del tiempo que podrá grabarse en el
“Memory Stick”/Indicador do tempo de
gravação que pode ser registado no «Memory
Stick».
LOCK
POWER
LOCK
VCR
1
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Operações com «Memory Stick»
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado START/
STOP. Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após
o pressionamento de START/STOP. Este
indicador não é registado.
Operaciones con la “Memory Stick”
Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick”
– Videofilmación de películas MPEG
167
Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick”
– Videofilmación de películas MPEG
Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
– Filmagem MPEG
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo de televisión panorámica
– Zoom digital
– Función de videofilmación estable
– SUPER NIGHTSHOT (Videofilmación en la
obscuridad súper)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Títulos
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(El indicador parpadeará.)
– Modo de aprendizaje de deportes de
PROGRAM AE (El indicador parpadeará.)
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico
– Zoom digital
– Função de estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Baixo Lux de PROGRAM AE (O indicador
cintila)
– Lição de Esporte de PROGRAM AE (O
indicador cintila)
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Antes de grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick”, desconecte la alimentación del
flash externo. De lo contrario podría grabarse el
sonido de carga del flash.
Quando utilizar um flash externo (opcional)
Desactive a alimentação do flash externo quando
efectuar a gravação de imagens em movimiento
em «Memory Stick»s. Do contrário, o som de
carregamento do flash poderá ser gravado.
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora no se visualizarán durante la
grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el “Memory Stick”. Para
hacer que se visualice la fecha/hora, presione
DATA CODE durante la reproducción. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación (pág. 47).
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Os vários parâmetros não podem ser gravados.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação (pág.47).
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete, el sonido
no se grabará en el “Memory Stick”.
168
Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes móviles
Gravação de imagens de
uma cassete como
imagens em movimento
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles a través del conector
de entrada y grabarlos como imágenes móviles
en un “Memory Stick”.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens em movimento gravados numa cassete,
e gravá-los como imagens em movimento num
«Memory Stick». A sua videocâmara também
pode receber dados de imagens em movimento
através do conector de entrada e gravá-los como
imagens em movimento num «Memory Stick».
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da utilização
•Insira uma cassete na sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
POWER
LOCK
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
320 REC
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
POWER
VCR
3
LOCK
VCR
1
Indicador de tiempo que podrán grabarse imágenes
móviles en el “Memory Stick”/
Indicador do tempo de gravação que pode ser
gravado no «Memory Stick».
Este indicador se visualizará durante 5 segundos
después de haber presionado START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após o
pressionamento de START/STOP. Este indicador
não é registado.
Para parar la grabación
Para cessar a gravação
Presione START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Operações com «Memory Stick»
2
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em
. A imagem gravada na
cassete é reproduzida. Carregue novamente
em
, na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação.
(3) Carregue em START/STOP. Quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 160 × 112, o tempo máximo de
gravação será de 60 segundos. Entretanto,
quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu
estiver definido como 320 × 240, o tempo
máximo de gravação será de 15 segundos.
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione
. Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán. Y presione otra vez
en la escena a partir de la que desee
iniciar la grabación.
(3) Presione START/STOP. Cuando IMAGESIZE
de los ajustes del menú esté ajustado a 160 ×
112, el tiempo máximo de grabación será de 60
segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los
ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el
tiempo máximo de grabación será de 15
segundos.
169
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
Notas
•El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32
kHz cuando grabe imágenes de una cinta en un
“Memory Stick”.
•El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
•Usted no podrá grabar las imágenes
reproducidas utilizando la función NTSC PB.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en una cinta
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando imágenes móviles con START/STOP.
Fecha/hora de la grabación
La fecha/hora de la grabación se grabarán en el
“Memory Stick”. Los diversos ajustes no se
grabarán.
Si se visualiza “
AUDIO ERROR”
Se había grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir imágenes desde una
unidad externa utilizada para reproducir las
imágenes (pág. 171).
170
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Notas
•O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
•O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
•Não é possível gravar a imagem reproduzida
utilizando a função NTSC PB.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem em movimento com START/
STOP.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação no «Memory Stick»
não são registadas. Os vários parâmetros não são
registados.
Caso «
AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem
(pág. 171).
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
Grabación imágenes móviles
desde otro equipo
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Seleccione A/V t DV OUT a OFF en los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es OFF.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de cristal líquido en el visor.
(3) Siga el procedimiento de la página 169 desde
el paso 3 en el punto en el que desee iniciar la
grabación de las imágenes.
Gravação de imagens em
movimento de outro
equipamento
Antes de utilização
•Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Seleccione A/V t DV OUT a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 133). (A predefinição
original é OFF).
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3) Siga o procedimento na página 169 a partir do
passo 3 avançando até o ponto onde deseja
iniciar a gravação da imagem.
Utilização do cabo de ligação A/V
A/V
OUT
S VIDEO
Operaciones con la “Memory Stick”
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor videograbadora posee toma de
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su videocámara y su televisor o
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato DV
de mayor calidad.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Operações com «Memory Stick»
S VIDEO
171
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
DV
DV OUT
DV
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Nota
“ ” parpadeará en los casos siguientes.
Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar
el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin
distorsión.
– Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal
estado de grabación, o una cinta utilizada
varias veces para duplicación.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un
sintonizador de TV.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
172
Nota
« » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una “Memory Stick” sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
Usted podrá grabar las imágenes superpuestas
en una cinta o en un “Memory Stick”. (Sin
embargo, solamente podrá grabar ls imágenes
fijas superpuestas en un “Memory Stick”.
Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em «Memory Stick», sobre a imagem em
movimento que se esteja a gravar.
Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa
cassete ou num «Memory Stick» (Entretanto, é
possível gravar somente as imagens estáticas
sobrepostas no «Memory Stick»).
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.
M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una “Memory
Stick” antes de un viaje o un acontecimiento.
M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento. Grave um título num «Memory
Stick» antes de uma viagem ou um evento, por
conveniência.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem estática tal como uma
imagem, que pode ser utilizada como fundo.
Filme o motivo contra um fundo azul. A área
azul da imagem em movimento será permutada
pela imagem estática.
M.OVELAP* (Sobreposição na memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática.
Operações com «Memory Stick»
M. OVERLAP* (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Operaciones con la “Memory Stick”
Superposición de una imagen
fija de un “Memory Stick” en
otra móvil – MEMORY MIX
173
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
M. CHROM
Imagen fija /
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Imagen móvil /
Imagem em
movimento
M C AM
C H R OM
Azul/Azul
M. LUMI
Imagen fija /
Imagem estática
Imagen móvil /
Imagem em
movimento
Imagen fija /
Imagem estática
Imagen móvil /
Imagem em
movimento
M C AM
L UM I
C. CHROM
C AM M
C H R OM
Azul/Azul
M. OVERLAP*
Imagen fija /
Imagem estática
Imagen móvil /
Imagem em
movimento
OV ER–
L AP
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de la memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
174
* A imagem sobreposta utilizando-se a função de
sobreposição na memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Grabación de una imagen
superpuesta en una cinta
Gravação de imagens
sobrepostas em cassetes
Antes da utilização
•Insira uma cassete dentro da sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» gravado com
imagens estáticas na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá la última imagen grabada o
compuesta en forma de imagen en miniatura.
(4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha de
la pantalla para seleccionar la imagen fija que
desee superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5)Presione el botón correspondiente al modo
deseado. La imagen fija se superpondrá sobre
las imágenes móviles.
(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla o del mando a distancia para
ajustar el efecto, y después presione
OK
para volver a PAGE2.
(7) Presione EXIT para volver a FN.
(8) Presione START/STOP para iniciar la
grabación
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou composta aparece na parte
inferior do écran como uma imagem em
miniatura.
(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
– : para ver a imagem prévia
+ : para ver a imagem seguinte
(5) Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então
pressione
OK para retornar a PAGE2.
(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
1
POWER
VCR
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
4,5
–
FN
+
MEM MIX
OFF
+
M. LUMI
–
6
OK
Imagen fija /
Imagem estática
Operações com «Memory Stick»
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
LOCK
Operaciones con la “Memory Stick”
Antes de la operación
•Inserte un videocasete en su videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” grabado con
imágenes fijas en su videocámara.
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
175
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Elementos de ajuste
Itens a ajustar
M. CHROM
El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
M. LUMI
El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. LUMI
O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
C. CHROM
El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija
C. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP No será necesario realizar ningún
ajuste.
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes
del paso 6.
M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Carregue em –/+ no canto inferior direito antes
do passo 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Presione
Carregue em
OFF para retornar a PAGE2.
OFF para volver a PAGE2.
Nota
Usted no podrá cambiar la imagen fija para
superponerla en el modo de superposición en la
memoria. Para cambiar la imagen fija, cancele
primero el modo de superposición en la
memoria.
Nota
Não é possível trocar a imagem estática a ser
sobreposta no modo de sobreposição da
memória. Cancele uma vez o modo de
sobreposição da memória para trocar a imagem
estática.
Si presiona la tecla PHOTO antes del paso 8
Usted podrá grabar imágenes fijas en una cinta.
Caso prima a tecla PHOTO antes do passo 8
Será possível gravar imagens estáticas numa
cassete.
176
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Grabación de una imagen
superpuesta en un “Memory
Stick” como imagen fija
Gravação de imagens
sobrepostas em «Memory
Stick» como imagens estáticas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá una imagen de página en
miniatura de la última imagen compuesta.
(4) Presione +/– para seleccionar la imagen fija
que desee superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5) Elija el modo deseado. La imagen fija se
superpondrá sobre las imágenes móviles.
(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla para ajustar el efecto, y después
presione
OK para volver a PAGE2.
(7) Presione EXIT para volver a FN.
(8) Presione PHOTO a fondo. La grabación
terminará cuando finalice la visualización de
la barra desplazable. La imagen visualizada
en la pantalla se grabará en el “Memory
Stick”.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
o modo de espera.
(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou a última imagem composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem miniatura.
(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
– : para ver a imagem prévia
+: para ver a imagem seguinte
(5) Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então carregue
em
OK para retornar a PAGE2.
(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8) Carregue em PHOTO firmemente. A gravação
estará concluída quando o indicador de barras
rolantes desaparecer. A imagem exibida no
écran será gravada no «Memory Stick».
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
4,5
–
FN
LOCK
+
Imagen fija /
Imagem estática
Operações com «Memory Stick»
1
Operaciones con la “Memory Stick”
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes
fijas en su videocámara.
MEM MIX
OFF
+
M. LUMI
–
6
OK
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
177
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Elementos a ajustarse
Itens a serem ajustados
M. CHROM
Esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem em
movimento
M. LUMI
Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI
O esquema de cor (clara) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem em
movimento
C. CHROM
Esquema de color (azul) del área
de las imágenes móviles que
desee cambiar por una imagen
fija.
C. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada com uma imagem
estática
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Presione +/– de la esquina inferior izquierda
antes del paso 6.
Prima +/– no canto inferior direito antes do
passo 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Presione
178
OFF para volver a PAGE2.
Prima
OFF para retornar a PAGE2.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra
móvil – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Notas
•Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
•Cuando la imagen fija de superposición posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
•Usted no podrá volver a seleccionar el modo.
Presione de nuevo
para regresar a PAGE 2.
Notas
• Não se pode usar a função MEMORY MIX para
imagens em movimento gravadas em «Memory
Stick»s.
• Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
• Não se pode seleccionar novamente o modo.
Carregue em
novamente para retornar a
PAGE 2.
La capacidad de la “Memory Stick”
suministrada con su videocámara es de 20
imágenes.
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de
fondo) 100-0019~100-0020
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens.
– Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um
quadro) 100-0001~100-0018
– Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo
de cena) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido junto com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 199).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com esta
videocâmara.
Para grabar una imagen fija sin efectos en un
videocasete
Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6
para aumentar las barras hasta el máximo en el
modo M. LUMI.
Para gravar uma imagem estática sem
nenhum efeito numa cassete
Carregue em –/+ no canto esquerdo para
aumentar as barras ao máximo no modo
M. LUMI, no passo 6.
Cuando grabe imágenes en un “Memory
Stick” utilizando la función MEMORY MIX
La función PROGRAM AE no trabajará.
Quando gravar imagens no «Memory Stick»
usando a função MEMORY MIX
A função PROGRAM AE não actuará.
Operações com «Memory Stick»
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Operaciones con la “Memory Stick”
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrada con su
videocámara están protegidas. (pág. 199)
179
Copia de imágenes fijas
Cópia de imagens
desde un videocasete
estáticas de uma cassete
– Almacenamiento de fotos – Salvaguarda de fotos
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Mediante a utilização da função de busca,
somente imagens estáticas de cassetes podem ser
automaticamente registadas num «Memory
Stick» em sequência.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete en su videocámara y
rebobine la cinta.
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da utilização
•Insira uma cassetes gravada na sua
videocâmara e rebobine-a.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione
de los ajustes del menú.
PHOTO SAVE en
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“PHOTO BUTTON”.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija del
videocasete se grabará en un “Memory Stick”.
Se visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia, se
visualizará “END”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1
(3) Carregue em MENU e então seleccione
PHOTO SAVE em
nos parâmetros do
menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran
LCD.
(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada em «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. «END» aparece quando a
cópia se completar.
4
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
4 / 40
F I NE
SAV I NG
0
END
4
END
END
2
POWER
VCR
1
FN
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
MENU
0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
r
180
PHOTO SAVE
R
EXEC
RET.
END
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
LOCK
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete
– Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete
– Salvaguarda de fotos
Para parar o finalizar el copiado
Para cessar ou encerrar a cópia
Presione
Carregue em
END.
END.
Para retornar a FN
Presione
END a fin de volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Carregue em
END para retornar a PAGE1. A
seguir, prima EXIT.
Cuando la memoria de “Memory
Stick” esté llena
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“MEMORY FULL”, y el copiado se parará.
Presione
END, inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
«MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Carregue em
END, insira um
outro «Memory Stick» e repita o procedimento a
partir do passo 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes del
menú, aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie de “Memory Stick” en medio
del copiado
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Caso a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick»s
no meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Operaciones con la “Memory Stick”
Para volver a FN
Operações com «Memory Stick»
181
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática
– Reprodução de foto da memória
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez, incluyendo
imágenes móviles, seleccionando la pantalla de
índice.
Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick»
podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez,
inclusive imagens em movimento em sequência,
podem também ser reproduzidas mediante a
selecção do écran de índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione PLAY. Se visualizará la última
imagen visualizada.
(3) Presione –/+ de su videocámara para
seleccionar la imagen fija deseada.
– : para ver la imagen anterior
+ : para ver la imagen siguiente
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
(3) Carregue em –/+ na sua videocâmara para
seleccionar a imagem estática desejada.
– : para ver a imagem prévia
+ : para ver a imagem seguinte
2
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
LOCK
POWER
VCR
1
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Para cessar a reprodução de fotos da
memória
Presione CAM.
Carregue em CAM.
Notas sobre el nombre de archivo
•Algunas veces el número de directorio no se
visualizará y solamente aparecerá el nombre de
archivo si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF98.
•Si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF98, es posible que
en la pantalla aparezca “
- DIRECTORY
ERROR”. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.
•El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla de cristal líquido si está corrompido o
si no puede leerse.
Notas acerca do nome de ficheiro
•Algumas vezes o número do directório não será
indicado e somente o nome do ficheiro será
indicado se a estrutura do directório não estiver
em conformidade com o padrão DCF98.
•«
- DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran LCD, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF98.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
•O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
182
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o la pantalla de cristal
líquido, la calidad de las imágenes puede
parecer que se ha reducido. Esto no significa
mal funcionamiento. Los datos de las imágenes
serán tan buenos como siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran do
televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da operação.
•Quando se opera a reprodução de fotos da
memória num televisor ou no écran LCD, a
qualidade da imagem pode aparecer
deteriorada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem
continuam tão bons quanto antes.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Datos de imágenes modificados con su PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Imagen fija
Usted también podrá seleccionar imágenes con
–/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Cuando no haya datos grabados en el
“Memory Stick”
NO FILE”.
Aparecerá el mensaje “
Imagem estática
Imagens estáticas podem ser seleccionadas
também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Quando não há nenhuma imagem gravada no
«Memory Stick»
Aparece a mensagem «
NO FILE».
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Marca de impresión/
Marca de impressão
Indicador de protección/Indicador de protecção
Datos de grabación/Didos de grabaçáo
4 7 2001
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Número del archivo de datos/Número de archivo/
Número do Directório de Dados/Número do Ficheiro
Datos de grabación
Para hacer que se visualicen, podrá ver los datos
de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de
grabación), presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación también
podrá utilizar el mando a distancia.
Dados de gravação
Para indicar os dados da gravação (data/hora ou
vários parâmetros da gravação), carregue em
DATA CODE durante a reprodução. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta
operação.
Para hacer que desaparezcan los indicadores
de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL.
Para fazer os indicadores do écran
desaparecerem
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Operações com «Memory Stick»
100–0006
6 / 40
MEMORY PLAY
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Operaciones con la “Memory Stick”
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
183
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
6 imagens gravadas podem ser reproduzidas
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma determinada imagem.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
(2) Presione INDEX para hacer que se visualice la
pantalla de índice.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em INDEX para exibir o écran de
índex.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores
t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes de alterar o modo
écran de índex.
T : para exibir as 6 imagens prévias
t : para exibir as 6 imagens seguintes
MarcaB / marcaB
MARK
-MARK
T
DEL
EXIT
1
2
3
4
5
6
1 / 40
t
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Presione la imagen que desee que se visualice.
184
Carregue na imagem que deseja exibir.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 146).
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens no «Memory Stick». Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados (pág. 146).
Datos de imágenes modificados con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Operaciones con la “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
185
Contemplación de imágenes Assistência de imagens em
móviles – Reproducción de
movimento – Reprodução de
películas MPEG
Filmes MPEG
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir a la vez 6 imágenes, incluyendo
imágenes fijas por orden seleccionando la
pantalla de índice.
O utente pode reproduzir imagens em
movimento gravadas num «Memory Stick». Pode
também reproduzir sequencialmente 6 imagens,
inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante
a selecção do écran de índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione PLAY. Se visualizará la última
imagen grabada.
(3) Presione +/– para seleccionar las imágenes
móviles deseadas. Para ver la imagen
anterior, presione –. Para ver la imagen
siguiente, presione +.
(4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
(5) Para ajustar el volumen, presione VOL–/
VOL+.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Carregue em PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
(3) Carregue em +/– para seleccionar as imagens
em movimento desejadas. Para ver a imagem
prévia, carregue em –. Para ver a imagem
seguinte, carregue em +.
(4) Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
(5) Carregue em VOL–/VOL+ para ajustar o
volume.
– : Para diminuir
+: Para aumentar
2
1
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
LOCK
POWER
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Presione MPEG N X.
Carregue em MPEG N X.
186
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
Assistência de imagens em
movimento
– Reprodução de Filmes MPEG
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos datos no pueda
reproducirlas con su videocámara.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “
NO FILE”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem «
NO FILE» aparecerá.
Imagem em movimento
Também é possível seleccionar imagens em
movimento com -/+ em PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens em
movimento
Tamaño de imagen/Tamanho da imagem
MPEG
NX
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
VOL
VOL
+
–
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Indicador de protección/
Indicador de protecção
4 7 2001
12:05:56
–
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/Número da imagem/Número total de
imagens gravadas
+
CAM
INDEX
FN
Número de directorio de datos, Número de archivo/
Número do directório de dados/Número do ficheiro
Fecha/hora de grabación (Los deversos ajustes se
visualizarán como “– – –”)./
Os vários parâmetros são exibidos como «– – –».
Fecha/hora de grabación
Para hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
Data e hora da gravação
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação (pág.47). Os vários parâmetros não são
exibidos.
Para hacer que desaparezcan los indicadores
de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL.
Para fazer os indicadores desaparecerem
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Operações com «Memory Stick»
MO V 0 0 0 0 1
320
Operaciones con la “Memory Stick”
Imágenes móviles
Usted también podrá seleccionar imágenes
móviles con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
187
Contemplación de
imágenes utilizando
su PC
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá ver los datos grabados en in
“Memory Stick” utilizando su PC.
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Acerca del formato de archivo
•Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soporten
estos formatos estén instaladas en su PC.
– Imágenes fijas: Formato JPEG
– Imágenes móviles: Formato MPEG
•Tendrá que estar instalada una aplicación como
Real Player o Windows Media Player capaz de
reproducir imágenes MPEG lo imágenes
móviles (para reproducir imágenes móviles).
•QuickTime 3.0 o más reciente deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
Notas
•Os dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifiquese de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador pessoal.
– Imagens estáticas: Formato JPEG
– Imagens em movimento/áudio: Formato
MPEG
•Uma aplicação capaz de reproduzir filmes
MPEG, tal como Real Player ou Windows
Media Player, deverá ser instalada (para
reproduzir imagens móveis).
•QuickTime 3.0 ou mais recente deverá ser
instalado (para reproduzir imagens móveis).
Entorno recomendado para su PC
Entorno recomendado para Windows
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98E,
Windows Me, o Windows 2000.
Se requiere la instalación de la versión
Professional.
Sin embargo, la operación no se asegurará
si el entorno arriba mencionado es un OS
(sistema operativo) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0/9.1
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1
para los modelos siguientes.
•iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
•iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Notas
•Las operaciones no se garantizarán para el
entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo, ni cuando conecte un nodo central.
•Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
funcionar.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
de PC recomendados mencionados
188 entornos
arriba.
Ambiente recomendado para o
computador
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo: É requerido a instalação
padrão do Microsoft
Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows
2000 Profissional.
Entretanto, a operação não é
assegurada se o ambiente
acima for um sistema
operativo actualizado.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz ou
mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir.
•iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
•iBook ou Power Mac G4 com a instalação Mac
OS 8.6 padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
Notas
•Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•Operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC.
El controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
No conecte el cable USB a su PC antes de haber
terminado la instalación del controlador USB.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE/Me, y Windows 2000
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Não ligue o cabo USB ao seu computador antes
da instalação do driver USB ter sido concluída.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE/Me, Windows 2000
Operações com «Memory Stick»
(1) Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita carregar o Windows.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. O écran do
software de aplicação aparece.
(3) Regule o cursor em «USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/Me and Windows
2000» e clique. Inicia-se a instalação do driver
USB.
(4) Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5) Ligue a tomada USB na sua videocâmara com
o conector USB no seu computador pessoal
usando o cabo USB fornecido.
(6) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7) Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard reconheça o hardware. O
Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque 2 diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla
del software de aplicación.
(3) Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/Me and Windows
2000” y haga clic. Se iniciará la instalación del
controlador USB.
(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5) Conecte la toma USB de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá USB MODE. Su PC
reconocerá la videocámara, y se iniciará el
asistente Add Hardware Wizard.
(7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer
que el aistente Add Hardware Wizard
reconozca el hardware. Este asistente se
iniciará dos veces porque se instalarán 2
controladores USB diferentes. Cerciórese de
completar la instalación sin interrumpirla.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Toma USB/
Tomada USB
Conector USB/
Conector USB
PC/Computador
pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Presiónelo hasta que el conector
chasquee en su lugar./Pressione aqui até
que o conector se encaixe devidamente.
189
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Nota
•Usted no podrá instalar el controlador USB si
en su videocámara no está instalado un
“Memory Stick”.
Antes de instalar el controlador USB, cerciórese
de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara.
•El controlador USB ha sido registrado
incorrectamente ya que conectó su PC a su
videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB. Vuelva a
instalar el controlador USB siguiendo el
procedimiento de abajo.
Notas
•Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
•O driver USB foi registado incorrectamente
porque o computador foi ligado à videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
concluída. Reinstale o driver USB seguindo o
procedimento abaixo.
Los datos de imágenes no pueden
transferirse mediante la conexion
USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o computador foi ligado à videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
concluída. Execute o procedimento a seguir para
instalar o driver USB correctamente.
El controlador USB se registró incorrectamente
poque conectó su PC a su videocámera antes de
haber finalizado la instalación de dicho
controlador USB. Para instalar correctamente el
controlador USB, realice el procedimiento
siguiente.
Paso 1 Desinstalación del
controlador USB incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC para iniciar
el sistema.
2 Conecte la toma USB de su videocámara a la
toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado con un juego de conexión para
el PC (opcional).
3 Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adapotador de
alimentación de CA, y poinga el selector
POWER en MEMORY.
4 Abera “Device Manager” de su PC.
Windows 2000 Professional:
Abra “My Computer” t “Control Panel” t
ficha “Hardware”, y haga clic en el botón
“Device Manager”.
Otros OS:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System”, y haga clic en “Device
Manager”.
5 Seleccione “Other Devices”.
Seleccione el dispositivo prefijado con la
marca “?” y borre.
Ej.: Sony Handycam
6 Ponga el selectort POWER en OFF
(CHARGE), y después desconecte el cable
USB.
1907 Reinicie su PC.
Não se consegue transferir dados de
imagem através da ligação USB
Passo 1 Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação e permita o
carregamento do Windows.
2 Ligue a tomada USB no seu computador
pessoal à tomada USB na sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido junto com o
jogo de conector do computador (opcional).
3 Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA, e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
4 Abra o «Device Manager» (Administrador de
dispositivos) do seu computador pessoal.
Windows 2000 Profissional:
Abra «My Computer» (Meu computador) t
«Control Panel» (Painel de controlo) t aleta
«Hardware» (Hardware), e dê um clique na
tecla «Device Manager» (Administrador de
dispositivos).
5 Seleccione «Other devices» (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo prefixado com a
marca «?» e elimine.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Regule o interruptor de alimentação a OFF
(CHARGE), e então desligue o cabo USB.
7 Reinicialize o seu computador pessoal.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Paso 2 Instalación del controlador
USB del CD-ROM
Passo 2 Instalação do driver USB no
CD-ROM
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” de la página
189.
Execute o procedimento completo listado em
«Instalação do driver USB» na página 189.
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0
Para Mac OS 9.1
O driver USB não precisa ser instalado. O seu
Mac será automaticamente reconhecido como
um driver, simplesmente ao ligá-lo através do
cabo USB.
Operações com «Memory Stick»
Para Mac OS 9.1
El controlador USB no necesita instalarse. Su
Mac se reconocerá automáticamente como
controlador al conectarlo simplemente utilizando
el cable USB.
(1) Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do Mac OS.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para
CD-ROM do seu computador pessoal.
(3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5) Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta
no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta
do Sistema) na janela aberta no passo 4
(arrasto e alocação).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6) Quando «Put these items into the Extension
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensão?) aparecer, clique OK.
(7) Reinicie o seu computador pessoal.
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Conecte la alimentación de su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3) Haga doble clic en el icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4) Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso (3) hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
(4) (arrastrar y colocar).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7) Reinicie su PC.
Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0
191
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
Assistência de imagens
Para los usuarios de Windows
Aos utilizadores do Windows
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se
cargue Windows.
(2) Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de la videocámara y el otro extremo en el
conector USB de su PC.
(3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y
conecte adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, y después en un tomacorriente de
lared.
(4) Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá USB
MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga doble
clic en la unidad nuevamente reconocida.
(Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”.
(6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes
deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre el
nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 194).
(1) Active a alimentação do seu computador pessoal
e permita o carregamento do Windows.
(2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada
USB da videocâmara e a outra extremidade no
conector USB do seu computador pessoal.
(3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e
ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então
a uma tomada da rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo:
«Removable Disk (E:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 194).
Toma USB/
Tomada USB
Conector USB/
Conector USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Tipo de archivo deseado
Tipo de ficheiro desejado
Haga doble clic por este orden
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/
Imagem estática
Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/
Moving picture*
Carpeta “Mssony”t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/
Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
* Se recomienda copiar el archivo en el disco duro
de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory Stick”,
las imágenes y el sonido podrían cortarse.
192
Presiónelo hasta que el conector chasquee
en su lugar./Pressione aqui até que o
conector se encaixe devidamente.
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido
do seu computador pessoal antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»
Para los usuarios de Windows 2000/
Me
Aos utilizadores do Windows 2000/
Windows Me
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na
Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar
o drive de aplicação.
(2) A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou
ejecte o «Memory Stick».
Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para
cancelar la unidad aplicable.
(2) Después de aparecer un mensaje para quitar
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el “Memory Stick”.
Para los usuarios de Macintosh
(1) Abandone los programas de aplicación
Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”
Software
•Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
•Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no reanudarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
• As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso um
«Memory Stick» formatado no seu computador
seja utilizado na sua videocâmara, ou caso o
«Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido
formatado pelo seu computador quando o cabo
USB estava ligado.
• Não optimize o «Memory Stick» numa máquina
Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory
Stick».
• Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
• De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
• Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Operações com «Memory Stick»
•Las operaciones con un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si dicho
“Memory Stick” fue formateado en su PC, o si
fue formateado en su videocámara desde su PC
con el cable USB conectado.
•No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
(1) Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo
ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special
(Especial).
(3) Ejecte o «Memory Stick».
Operaciones con la “Memory Stick”
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” en Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Extraiga el “Memory Stick”.
Aos utilizadores do Macintosh
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
193
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas por el modo
de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica cualquier número de la
gama de 0001 a 9999.
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce la
videocámara es [E:]
Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])
Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/Pasta a conter dados
de imagem estática
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/Pasta a conter dados
de imagem em movimento
Carpeta/Pasta
194
Archivo/Ficheiro
Significado/Significado
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem em movimento
Ampliación de imágenes fijas
Ampliação de imagens estáticas
grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de la memoria
– PB ZOOM da Memória
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”.
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) En el modo de reproducción de la memoria,
presione FN, y seleccione PAGE2.
(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de
PB ZOOM.
(3) Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla de PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen se
ampliará hasta el doble de su tamaño. Si
presiona en otra zona, tal área se moverá
hasta el centro de la pantalla.
(1) No modo de reprodução da memória,
carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3) Prima a área que deseja ampliar no quadro do
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área, esta será deslocada para o
centro do écran.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
3/14
PB ZOOM
MEMORY PLAY
100–0003
END
Para cancelar a função PB ZOOM da
Memória
Presione
Carregue em
END.
END.
Operações com «Memory Stick»
Para cancelar la función PB ZOOM de
la memoria
Operaciones con la “Memory Stick”
– DCR-PC9E solamente
195
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de la memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória
Nota
Usted no podrá grabar imágenes en un “Memory
Stick” ampliadas con el modo PB ZOOM. Grabe
las imágenes en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
Nota
Não é possível gravar as imagens do ampliadas
através do modo PB ZOOM da memória. Grave
as imagens num videogravador usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imágenes en el modo PB ZOOM de la memoria
Las imágenes del zoom de reproducción de la
memoria no podrán salir a través de la toma
DV.
Imagens no modo PB ZOOM da Memória
As imagens não são exteriorizadas através da
tomada DV.
En el modo de zoom de reproducción (PB
ZOOM) de la memoria
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB
ZOOM de la memoria. Usted no podrá mover la
parte en la que haya presionado hasta el centro
de la pantalla.
Bordes de laimagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”
La función PB ZOOM no trabajará.
196
No modo PB ZOOM da Memória
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM da Memória
desaparecerá. Não se pode mover a área premida
ao centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Imagens em movimento gravadas em
«Memory Stick»s
A função PB ZOOM não funciona.
Reprodução contínua
de imagens
– SLIDE SHOW
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione SLIDE
SHOW en
de los ajustes del menú
(pág. 133). Presione EXEC.
(4) Presione START. Su videocámara reproducirá
las imágenes grabadas en un “Memory Stick”
en secuencia.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU e então seleccione SLIDE
SHOW em
nos parâmetros do menu
(pág. 133). A seguir, carregue em EXEC.
(4) Carregue em START. A sua videocâmara
reproduz as imagens gravadas num «Memory
Stick» em sequência.
1
START
–
1/6
+
END
LOCK
Operações com «Memory Stick»
SL I DE SHOW
100–00001
MEMORY
4
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
LOCK
POWER
VCR
2
Operaciones con la “Memory Stick”
Reproducción
continua de imágenes
– SLIDE SHOW
197
Reproducción continua de
imágenes – SLIDE SHOW
Reprodução contínua de imagens
– SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Para cessar a mostra de diapositivos
Presione
Carregue em
END.
END.
Para realizar una pausa en la
reproducción continua de imágenes
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em PAUSE.
Presione PAUSE.
Para retornar a FN
Para volver a FN
Presione
END para volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Para iniciar la reproducción continua
de imágenes desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
–/+ antes del paso 4.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción continua de imágenes no
funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
198
Carregue em
END para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas –/+ antes do passo 4.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua o «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir
os passos novamente a partir do início.
Protección contra el
Prevenção contra
borrado accidental
apagamentos acidentais
– Protección de imágenes – Protecção de imagens
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el índice.
(3) Presione “- MARK”. Aparecerá la pantalla
de protección de imágenes.
(4) Presione la imagen que desee proteger. En la
imagen protegida aparecerá “-”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja
ajustado na posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3) Carregue em «- MARK». Aparece o écran
de protecção de imagens.
(4) Pressione a imagem que deseja proteger.
«-» aparece na imagem protegida.
1
LOCK
VCR
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3,4
LOCK
POWER
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar la protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Vuelva a presionar la imagen cuya protección
desee cancelar en el paso 4. “-” desaparecerá.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de
imágenes protegidas. Antes de realizar el
formateo, compruebe el contenido del “Memory
Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Pressione novamente a imagem cuja protecção
deseja cancelar no passo 4. «-» desaparece.
Nota
A formatação apaga todas as informações de
«Memory Stick», incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo de «Memory
Stick» antes da formatação.
Operações com «Memory Stick»
T
Operaciones con la “Memory Stick”
2
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
199
Borrado de imágenes
Eliminação de
imagens
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Usted podrá borrar todas las
imágenes o las seleccionadas.
Imagens armazenadas em «Memory Stick»
podem ser eliminadas. Pode-se eliminar todas as
imagens ou apenas as imagens seleccionadas.
Borrado de imágenes
seleccionadas en la pantalla
única
Antes de la operación
Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4) Presione DELETE. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá “DELETE?”.
(5) Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
3
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar
(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece
no écran LCD.
(5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é
eliminada.
1
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
DELETE
100–00010
DELE–
TE
LOCK
POWER
VCR
FN
4
Eliminação de imagens
seleccionadas
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione CANCEL en el paso 5.
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
“Memory Stick” está en LOCK
200del
Usted no podrá borrar imágenes.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em CANCEL no passo 5.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
restaurá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
Borrado de imágenes
seleccionadas de la pantalla de
índice
Eliminação de imagens
seleccionadas no écran de índex
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3) Carregue em DEL. A seguir, pressione a
imagem que deseja eliminar. O número da
imagem seleccionada será destacado.
(4) Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no
écran LCD.
(5) Carregue em OK. As imagens seleccionadas
serão eliminadas.
2
1
LOCK
VCR
MARK
-MARK
T
EXIT
RET
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
3 / 40
t
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Presione CANCEL en el paso 5.
Carregue em CANCEL no passo 5.
Operações com «Memory Stick»
DEL
DEL
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3
LOCK
POWER
Operaciones con la “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el índice.
(3) Presione DEL. Después presione la imagen
que desee borrar. El número de la imagen
seleccionada se resaltará.
(4) Presione EXEC. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá “DELETE?”.
(5) Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
201
Eliminação de imagens
Borrado de imágenes
Borrado de todas las imágenes
Eliminação de todas as imagens
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de un “Memory Stick”.
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte una “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste DELETE
de los ajustes del menú (pág. 133).
ALL en
Y presione EXEC.
(4) Seleccione OK, y después presione EXEC.
(5) Seleccione EXECUTE y después presione
EXEC.
En la pantalla de cristal líquido parecerá
“DELETING”. Cuando se hayan borrado
todas las imágenes sin proteger, se visualizará
“COMPLETE”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU e então seleccione
DELETE ALL em
nos parâmetros do
menu (pág. 133). A seguir, pressione EXEC.
(4) Seleccione OK, e então carregue em EXEC.
(5) Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione
EXEC.
«DELETING» aparece no écran LCD. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, «COMPLETE» será indicada.
2
1
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
EXEC
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
R
LOCK
VCR
FN
3
LOCK
POWER
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
r
r
R
EXEC
RET.
Para volver a FN
r
R
EXEC
RET.
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de un “Memory Stick”
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens do «Memory Stick»
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione EXEC.
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4, e então
pressione EXEC.
Mientras esté visualizándose “DELETING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
202
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem pressione
nenhuma tecla.
Inscrição de uma
marca de impressão
– PRINT MARK
– DCR-PC9E solamente
– Somente DCR-PC9E
Usted podrá especificar la imagen fija grabada
que desee imprimir colocando marcas. Esta
función será muy útil para imprimir más tarde
imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con la norma
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar imágenes fijas a fin de
imprimirlas.
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida mediante a inscrição de
marcas. Esta função é útil para a impressão
posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação das imagens
estáticas a serem imprimidas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el indice.
(3) Presione
MARK. Aparecerá la pantalla
de escritura de marcas de impresión.
(4) Presione la imagen en la que desee escribir
una marca de impresión. En la imagen
seleccionada aparecerá
.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3) Carregue em
MARK. Aparece o écran de
inscrição de marca de impressão.
(4) Pressione a imagem na qual deseja inscrever
uma marca de impressão.
aparece na
imagem seleccionada.
2
1
LOCK
VCR
MARK
T
DEL
EXIT
RET
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Para volver a FN
Para retornar a FN
Presione EXIT.
Carregue em EXIT.
Para cancelar las marcas de escritura
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Vuelva a presionar la imagen cuya marca de
impresión desee cancelar en el paso 4.
desaparecerá.
Operações com «Memory Stick»
MARK
-MARK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3,4
LOCK
POWER
Operaciones con la “Memory Stick”
Escritura de una
marca de impresión
– PRINT MARK
Pressione novamente a imagem da qual deseja
cancelar a marca de impressão no passo 4.
desaparece.
203
Escritura de una marca de
impresión
– PRINT MARK
Inscrição de uma marca de
impressão
– PRINT MARK
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la escritura de marcas de
impresión en imágenes fijas.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Imagens em movimento
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens em movimento.
204
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y su solución
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 212.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La función de enfoque automático no
trabaja.
Las imágenes no aparecen en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
En el visor o en la pantalla aparecen
algunos puntos blancos finos.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está
funcionando mal.
Informações adicionais
La función videofilmación estable no
trabaja.
Información adicional
La imagen del visor no es clara.
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 29).
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 49).
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 26).
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después
otra vez en CAMERA (pág. 29).
• La batería está agotada.
c Instale otra batería completamente cargada.
• El visor no está completamente desplegado.
c Despliéguelo hasta el final.
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 35).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
• El ajuste es para enfoque manual.
c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoque
automnático (pág. 75).
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque(pág. 75).
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 32).
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
(continúa en la página siguiente)
205
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal
líquido. La demostración se parará. Usted también podrá
cancelar DEMO MODE (pág. 138).
Las imágenes se graban con colores
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
incorrectos o innaturales.
c Ajústelo a OFF (pág. 40).
La imagen aparece demasiado
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
brillante, y el motivo no aparece en el
c Ajústelo a OFF (pág. 40).
visor o en la pantalla.
• La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 39).
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 133).
• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
Al videofilmar una pantalla de
En el visor o en la pantalla aparece
una imagen desconocida.
televisión o de un PC aparece una
banda horizontal.
Un flash externo (opcional) no
trabaja.
206
• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente
de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente
de alimentación.
• Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados.
c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional).
Tipos de problemas y su solución
En el modo de reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 49).
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
En la imagen hay líneas
horizontales o lzs imágenes
c Limpie las cabezas de vpideo utilizando un casete limpiador
reproducidas no son claras.
(opcional) (pág. 234).
No se oye sonido, o éste es bajo, al
• El volumen está ajustado al mínimo.
reproducir una cinta.
c Auméntelo (pág. 45)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda mediante la
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
fecha, no trabaja.
(pág. 91).
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 225).
La función de búsqueda de títulos no • El videocasete no posee memoria de videocasete.
trabaja.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 89).
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
• El videocasete no posee título.
c Superponga los títulos (pág. 124).
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 225).
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
El sonido nuevo añadido a la cinta
grabada no se oye.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133).
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
El título no se visualiza.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
No es posible reproducir.
Información adicional
Informações adicionais
207
Tipos de problemas y su solución
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que ésta posee
suficiente energía como para
funcionar.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El indicador
no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
208
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo (pág. 23).
• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
haberlo utilizado (pág. 44).
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma (pág. 44).
• La temperatura ambiental es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
• La duración útil de la batería se ha agotado completamente y
no puede recargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente (pág. 18).
• Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.
c Cargue completamente la batería (pág. 18).
• Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación del indicador de batería restante sea correcta
(pág. 18).
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 17, 23).
• La batería no está completamente cargada.
c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 17, 18).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 223).
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo (pág. 227).
• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante (pág. 133).
Tipos de problemas y su solución
Al utilizar un “Memory Stick”
– DCR-PC9E solamente
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c P´¿ongalo en MEMORY (pág. 158).
• El «Memory Stick» no está insertado.
c Insértelo (pág. 149).
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.
No es posible grabar.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 200).
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo con su videocámara o utilice otro “Memory
Stick” (pág. 137).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
No es posible borrar imágenes.
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 199).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
Stick”.
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
No es posible borrar todas las
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
imágenes.
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
No es posible proteger imágenes.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
• No se visualiza la pantalla INDEX.
c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla
única (pág. 199).
No es posible escribir la marca de
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
impresión en una imagen.
está en LOCK.
c Desbloquéelo. (pág. 147).
• No se visualiza la pantalla INDEX.
c Las marcas de impresión no podrán escribirse en la pantalla
única (pág. 203).
• El “Memory S«Memory Stick» tick” se ha grabado hasta su
plena capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca
de impresión (pág. 200, 203).
• Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen móvil.
c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes
móviles.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
La función de almacenamiento de
imágenes no trabaja.
está en LOCK.
c Desbloquéelo. (pág. 147).
• Usted no podrá grabar imágenes en tamaño real tomadas de
No es posible reproducir imágenes
en tamaño real.
otros equipos. Esto no significa mal funcionamiento.
El “Memory Stick” no funciona.
Información adicional
Informações adicionais
209
Tipos de problemas y su solución
Otros
Síntoma
Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 124).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre un título innecesario (pág. 127).
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 26).
• La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas.
c Superponga el título en una parte grabada (pág. 124).
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 130).
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título (pág. 127).
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 26).
La edición digital de programas no
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
funciona.
c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la
videograbadora y su videocámara (pág. 96, 98).
• La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital
(DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector
DV).
c Ajústela a IR (pág. 102).
• Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada
(pág. 109).
• Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora.
c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 107).
• El código IR SETUP es incorrecto.
c Ajústelo correctamente (pág. 103).
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 251).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 251).
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
c Ajústelo a LCD (pág. 133).
El título no se escribió.
la videocámara está conectada al
televisor o a la videograbadora.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
210
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Tipos de problemas y su solución
Síntoma
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
Durante la carga de la batería, la
lámpara CHARGE no parpadea
No es posible cargar la batería.
Durante la carga de la batería
parpadea la lámpara CHARGE.
Los botones de la pantalla de cristal
líquido no funcionan.
• El modo de espejo está activado.
Esto no significa mal funcionamiento.
Los datos de imágenes no pueden
transferirse mediante la conexion
USB.
• El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 190).
• Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. 233).
El videocasete no puede extraerse del
portacasete aunque el
compartimiento del videocasete está
abierto.
Informações adicionais
Los indicadores aparecen invertidos
como en un espejo en el visor o en la
pantalla del televisor.
Información adicional
Los botones no aparecen en el panel
sensible al tacto.
Causa y/o solución
• Desconecteel adaptador de alimentación de CA del
tomacorriente de la red o extraiga la batería, y vuelva a
conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación.
Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET
utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET,
todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (pág. 248).
• La carga ha finalizado.
• Las batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente (pág. 17).
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
• La batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente (pág. 17).
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada.
c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia
(pág. 47).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 236).
211
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla. Cuando se
visualice un código de 5 dígitos, compruebe la
tabla de códigos siguiente. Los últimos 2 dígitos
(indicados mediante ss ) diferirán dependiendo
del estado de su videocámara.
Pantalla de cristal líquido o visor
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un contro de reparaciones
autorizado por song.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
(opcional) (pág. 234).
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
212
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
100–0001
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
(DCR-PC9E solamente)
Parpadeo lento:
•El archivo está corrompido.
•El archivo no es legible.
•Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 212).
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete*
Parpadeo lento:
•No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 225).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”* (DCR-PC9E solamente)
Parpadeo lento:
•No hay “Memory Stick” insertado.
•La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está en LOCK (pág.147).
Parpadeo rápido:
•El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 146).
•La imagen no puede grabarse en el “Memory
Stick” (pág. 166, 172).
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado*.
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26)*.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado*.
Z Usted tendrá que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26).
Parpadeo rápido:
•Se ha condensado humedad (pág. 233).
•La cinta ha finalizado.
•Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 212)
- La imagen está protegida* (DCR-PC9E
solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen está protegida (pág. 199).
•La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está en LOCK (pág.147).
Informações adicionais
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 233).
Indicador de advertencia de formateo del
“Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)*
Parpadeo rápido:
• El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (pág. 137).
• Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.
Información adicional
E La batería está práctica o totalmente
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones de operación,
el medio ambiente, y la condición de la batería,
el indicador E puede parpadear, incluso
aunque queden aproximadamente 5 a 10
minutos.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada (pág. 18).
C:21:00
Indicador de advertencia del flash
Parpadeo lento:
•Durante la carga
Parpadeo rápido:
•El flash externo (opcional) tiene algún
problema.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
213
Indicadors y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Reajuste la fecha y la hora (pág. 24).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 22).
•
CLEANING CASSETTE 3)
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 234).
•COPY INHIBIT
La cinta contiene señales de control de derechos de autor para
proteger el software (pág. 226) 1).
•
la memoria de videocasete está llena (pág. 126). 1)
FULL
•
16BIT
AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. 1) Usted no podrá duplicar
nuevo sonido (pág. 138).
•
REC MODE
REC MODE está ajustado a LP. 1) Usted no podrá duplicar nuevo
sonido (pág. 138).
•
TAPE
No hay nada grabado en la cinta. 1) Usted no podrá duplicar nuevo
sonido (pág. 123).
•
“i.LINK” CABLE
Hay un cable i.LINK conectado (pág. 121). 1) Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
•
FULL
La “Memory Stick” está llena (pág. 160). 1) 2)
•
NO FILE
No hay imágenes grabadas en la “Memory Stick” (pág. 183). 1) 2)
•
NO MEMORY STICK
No hay “Memory Stick” insertado (pág. 149). 1) 2)
•
AUDIO ERROR
Ha intentado grabar en un “Memory Stick” durante el borrado de
datos (pág. 170). 1) 2)
•
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 149). 1) 2)
•
FORMAT ERROR
El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 137). 1) 2)
Compruebe el formato.
•
- DIRECTORY ERROR
Hay más de dos directorios iguales (pág. 182). 1) 2)
•Q Z TAPE END
La cinta ha finalizado. 1)
•Q NO TAPE
Inserte otro videocasete. 1)
•DELETING
Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el
borrado de datos de un “Memory Stick”. 1)
•FORMATTING
Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el
formateo de un “Memory Stick”. 1)
•
Cargando un flash externo (opcional) no funciona
deacuadamente. 1)
1)
NOW CHARGING
Usted oirá una melodía o un pitido.
DCR-PC9E solamente
3)
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla.
2)
214
— Información adicional —
Videocasetes
utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV
*. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8
, Digital8 , VHS
, VHSC
,
S-VHS
, S-VHSC
, Betamax ,
ni DV
.
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Los videocasetes
con memoria de videocasete poseen la marca
(Memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
Selecção do tipo de cassete
Somente cassetes mini DV
podem ser
utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax ou
DV.
* Há dois tipos de cassetes mini DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete apresentam a
marca
(Memória de Cassete).
Recomendamos utilizar a fita com memória de
cassete.
A memória de circuito integrado CI está
incorporada na fita com memória de cassete.
Com a utilização desta memória CI, a sua
videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados
tais como a data de gravação ou títulos. As
funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se
a fita possuir um trecho em branco no início ou
entre os trechos gravados, um título poderá não
ser exibido adequadamente, ou as funções de
busca poderão não funcionar correctamente.
Para não criar nenhum espaço em branco na
fita, carregue em END SCH para retornar ao
final do trecho gravado antes de iniciar a
próxima gravação, quando:
– tiver ejectado a cassete durante a gravação;
– tiver reproduzido a fita no modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
fim, considerando os pontos acima.
Na gravação com uma videocâmara digital sem
função de memória de cassete, em uma fita
gravada por outra videocâmara com função de
memória de cassete, o mesmo resultado pode
ocorrer.
Informações adicionais
Marca
del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con
es de 4kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca
.
Cassetes utilizáveis
Información adicional
Los videocasetes con memoria de videocasete
tienen incorporada una memoria de circuito
integrado (IC). Utilizando esta memoria, su
videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos
tales como la fecha de grabación o títulos.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren señales sucesivas
grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte
en blanco al comienzo o entre las partes
grabadas, es posible que un título no se
visualice adecuadamente o que las funciones de
búsqueda no trabajen correctamente.
Para no dejar espacios en blanco en la cinta,
presione END SCH para volver al final de la
parte grabada antes iniciar la grabación
siguiente cuando:
– haya extraído el videocasete durante la
grabación.
– haya reproducido la cinta en el modo VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde
el comienzo hasta el final.
Cuando grabe utilizando una videocámara
digital, que no posea función de memoria de
videocasete, en una cinta grabada con otra que
posea tal función, es posible que se obtenga el
mismo resultado.
— Informações adicionais —
Marca
na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com
é de 4 KB. A sua videocâmara é
capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB
.
está marcada com
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
225
Videocasetes utilizables
Cuando reproduzca
Cassetes utilizáveis
Na reprodução
Cuando reproduzca una cinta
grabada con NTSC
Reprodução de uma fita gravada
pelo sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si
han sido grabadas en el modo SP.
É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC no écran LCD, caso a fita esteja
gravada na velocidade SP.
Señal de derechos de autor
Sinal de direitos do autor
Cuando reproduzca
Em reproduções
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Com qualquer outra câmara de vídeo, não será
possível realizar gravações numa fita que possua
um sinal de controlo de direitos de autor inscrito
para protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Cuando grabe
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá grabar con su videocámara
software que contenga señales de control de
derechos de autor para protección de dicho
software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá “COPY INHIBIT”.
Su videocámara no grabará las señales de control
de derechos de autor en la cinta cuando grabe.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo
1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
226
Em gravações
(somente DCR-PC9E)
Não é possível gravar na sua videocâmara,
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra cópias
de tal software.
«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no
visor electrónico ou no écran do televisor, caso
tente gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo dos direitos de autor na
fita durante gravações.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo
2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, é possível
reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
écran.
Videocasetes utilizables
Cassetes utilizáveis
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
del menú (pág. 133).
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Sonido de los altavoces
Som do altifalante
Reproducción
de una cinta
estéreo
Reproducción
de una cinta con
pista de sonido
doble
Estéreo
Sonido principal
y sonido
secundario
1
Canal izquierdo
Sonido principal
2
Canal derecho
Sonido secundario
Modo de
sonido de
HiFi
STEREO
Modo de
áudio HiFi
STEREO
1
2
Reprodução
de uma
fita estéreo
Estéreo
Som esquerdo
Som direito
Reprodução de
uma fita com
dupla pista de
áudio
Som principal e
som secundário
Som principal
Som secundário
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Notas acerca da cassete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Si la función de memoria del
videocasete no trabaja
Reinserte el videocasete. El conector dorado de
tal videocasete mini DV puede estar sucio o
polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes está
sucio o polvoriento, el indicador de cinta no se
visualizará a veces correctamente, y es posible
que usted no utilizar las funciones que usen la
memoria de videocasete. Limpie el conector
dorado con un palillo de cabeza de algodón cada
vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b]
Certifique-se de afixar a etiqueta somente em
locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira
a não causar o mau funcionamento da sua
videocâmara.
Após utilizar a cassete mini DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-a em posição vertical.
Caso a função de memória de cassete
não funcione
Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de
cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado.
Limpeza do conector banhado a ouro
Caso o conector banhado a ouro da cassete esteja
sujo ou empoeirado, o indicador de fita restante,
às vezes, não será exibido correctamente, e
poderá não ser possível operar as funções através
da memória de cassete. Limpe o conector
banhado a ouro com uma haste de algodão a
cada cerca de 10 ejecções de cassete [b].
Informações adicionais
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete mini DV
Información adicional
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
No fije ninguna etiqueta
alrededor de este borde./
Não afixe a etiqueta ao
redor desta borda.
[b]
[a]
227
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA/cargador.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
se apague la lámpara CHARGE, señalando que
la batería está completamente cargada. Si
cargase la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
– Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/FN90/FM91, opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/FN90/FM91, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) inmediatamente después de tomar
fotos o de reproducir con su videocámara.
•Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
haga pruebas antes de la videofilmación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
228
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA/carregador
opcional.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que
a lâmpada CHARGE se apague, indicando que
a bateria está plenamente carregada. Se a
bateria for carregada fora desta gama de
temperaturas, pode não ser possível carregar
eficientemente a bateria.
•Após terminar o carregamento, retire o cabo da
tomada DC IN na sua videocâmara ou remova
a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em ambientes frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
– Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
•A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar
tomadas de cena ou reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a videocâmara estiver no
modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
•La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não será restaurada
se a bateria recarregável for utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Forma de guardar la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
•La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
•Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o
funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num lugar quipamento e guarde-a num local
fresco e seco.
•Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Informações adicionais
Duración de la batería
Como guardar a bateria recarregável
Información adicional
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice el procedimiento
siguiente una vez al año para mantener la
función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y
guárdela en un lugar seco y fresco.
•Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
229
Acerca de i.LINK
Acerca de i.LINK
La toma DV (DCR-PC9E) o DV OUT (DCRPC6E) de esta unidad es una toma de entrada/
salida de vídeo digital DV OUT (DCR-PC6E) o
DV IN/OUT (DCR-PC9E) que está de acuerdo
con las normas i.LINK. En esta sección se
describen las normas i.LINK y sus características.
A tomada DV (DCR-PC9E) ou DV OUT (DCRPC6E) neste aparelho é uma tomada DV OUT
(DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E) em
concordância com i.LINK. Esta secção descreve o
padrão i.LINK e suas características.
O que é i.LINK?
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más
equipos compatibles con i.LINK a esta unidad,
podrá realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo que posea tomas
i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones nacionales y del
extranjero.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
230
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for
ligar este aparelho a um equipamento i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas
i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de
instruções do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Acerca de i.LINK
Velocidad en baudios de i.LINK
Acerca de i.LINK
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de
Baud indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significará
que en un segundo podrán transmitirse 100
megabits de datos.
* O que é Mbps?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 98.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho e do programa de
aplicação suportado por este aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Informações adicionais
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con una toma DV diferente, consulte la
página 98.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a SU PC,
cerciórese de que el software de aplicación esté
instalado en el mismo.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Funções i.LINK neste aparelho
Información adicional
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
231
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Utilização da
videocâmara no
estrangeiro
Utilização da sua videocâmara
no estrangeiro
Usted puede utilizar la videocámara en cualquier
país o área utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/
AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 139.
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 145
quanto a maiores informações.
232
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
– Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
– Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
– Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
– Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
– Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
– Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
– Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Quando começar a ocorrer condensação de
humidade, a sua videocâmara algumas vezes não
poderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, às
vezes, não será ejectada durante 10 segundos,
depois que o compartimento de cassete for
aberto. Isto não representa um mau
funcionamento. Não feche o compartimento de
cassete até que a cassete seja ejectada.
Informações adicionais
Na ocorrência de condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse es posible
que su videocámara no logre detectar la
condensación. Cuando suceda esto, es posible
que el videocasete no salga expulsado durante
diez segundos después de haberse abierto el
compartimiento del mismo. Esto no significa mal
funcionamiento. No cierre el compartimiento del
videocasete hasta que el videocasete salga
expulsado.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
233
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
– aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
– las imágenes de reproducción no se muevan.
– las imágenes de reproducción no aparezcan.
– el indicador x y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro o el
indicador x parpadea en la pantalla durante la
grabación.
Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
[a]
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
– ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
– a imagem de reprodução não se move;
– as imagens de reprodução não aparecem;
– o indicador x e a mensagem «
CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro ou o
indicador x piscar no écran durante a
gravação.
Se o problema acima, [a] , [b] ou [c] acontecer,
limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a
cassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional).
Verifique a imagem e, se o problema acima ainda
persistir, repita a limpeza.
[b]
[c]
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul [c].
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c].
Limpieza de la pantalla de cristal líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice el
paño limpiador de pantallas de cristal líquido
(suministrado) para limpiarla.
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
pano de limpeza LCD (fornecido) para limpar o
écran LCD.
234
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del
interior del visor
Informações sobre manutenção e
precauções
Remoção de pó do interior do
visor electrónico
(1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1.
Quite los dos tornillos 2 con un
destornillador (opcional).
Manteniendo presionada la parte derecha del
enganche 3 con un objeto puntiagudo,
extraiga el ocular en el sentido de la flecha.
(1) Estire o visor electrónico no sentido indicado
pela seta 1.
Remova os dois parafusos no sentido
indicado pela seta 2 com uma chave de
fenda (opcional).
Remova a ocular 3.
2
1
3
2
Notas
•No deje caer ni doble el eje del ocular.
•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Notas
•Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular.
•Tenha cuidado quando manusear a ocular.
Carga de la batería de
manganeso-litio de su
videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
manganeso-litio instalada a fin de conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
selector POWER. La batería de manganeso-litio
se cargará siempre mientras esté utilizando su
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará completamente después de
aproximadamente 3 meses si no utiliza en
absoluto su videocámara. Aunque la batería
incorporoda no esté cargada, la operación de su
videocámara no se verá afectada. Para conservar
la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando
se haya descargado.
Carregamento da bateria de
manganês-lítio na sua
videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a
reter as informações de data, hora, etc.,
independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre
carregada, desde que a videocâmara esteja em
uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se
gradualmente, caso não utilize a sua
videocâmara. E tornar-se-á completamente
descarregada em cerca de 3 meses, se esta
videocâmara não for utilizada por todo esse
tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio
não esteja carregada, não afectará o
funcionamento da videocâmara. Para reter dados
de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma
estiver descarregada.
Informações adicionais
(2) Remova a poeira de dentro da ocular e do
visor electrónico com um soprador disponível
no comércio.
(3) No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A
seguir, recoloque os parafusos no sentido
oposto ao indicado pela seta 2.
Información adicional
(2) Elimine el polvo del interior del ocular y del
visor con un cepillo soplador adquirido en un
establecimiento del ramo.
(3) Fije el ocular en el orden inverso de (1).
Después vuelva a colocar los tornillos en el
sentido de la flecha 2.
235
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Carga de la batería de manganeso-litio:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Recarga da bateria de manganês-lítio:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
por meio do adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara e deixe esta com o interruptor
POWER desligado por mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente carregada na sua videocâmara,
e deixe esta com o interruptor POWER
desligado por mais de 24 horas.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Ajuste do écran LCD
(CALIBRATION)
Los botones del panel sensible al tacto pueden no
trabajar correctamente. Cuando suceda esto,
realice el procedimiento siguiente.
As teclas no painel de toque podem não
funcionar correctamente. Neste caso, siga o
procedimento abaixo.
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Extraiga el videocasete de su videocámara, y
después desconecte todos los cables
conectores de la misma.
(3) Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH
PANEL de su videocámara, y manténgala
presionada durante unos cinco segundos.
(4) Realice el procedimiento siguiente con un
objeto puntiagudo, como la esquina de la
“Memory Stick” suministrada con su
videocámara.
1 Presione de la esquina superior
izquierda.
2 Presione de la esquina inferior derecha.
3 Presione del centro de la pantalla.
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então
desligue qualquer cabo de ligação da
videocâmara.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto
preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, e então mantenha premida
DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco
segundos.
(4) Siga o procedimento abaixo usando um
objecto tal como o canto de um «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara
1 Toque em no canto superior esquerdo.
2 Toque em
no canto inferior direito.
3 Toque em
no meio do écran.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
Nota
Si no presiona el punto correcto, volverá
siempre a la esquina superior izquierda. En este
caso, comience de nuevo desde el paso 4.
236
Nota
Caso não pressione o ponto certo, sempre
retornará à posição no canto superior esquerdo.
Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
•Não toque o écran LCD com algum objecto
pontudo.
•Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD. Isto não representa
mau funcionamento.
•Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Manejo de los videocasetes
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Acerca do manuseamento das
cassetes
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
•Não abra a cobertura protectora da fita nem
toque na fita.
•Evite tocar ou avariar os terminais. Para
remover sujidades, limpe os terminais com um
pano macio.
Informações adicionais
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos.
•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Información adicional
Operación de la videocámara
237
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados de su videocámara
Cuidados com a videocâmara
•Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara CAMERA y
reproductor VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), e reproduza uma
fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
238
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da rede CA quando não for
utilizá-lo durante um período prolongado. Para
desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela
ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo. Receptores AM e
equipamentos de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el almacenamiento del
objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la superficie
del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Acerca dos cuidados e do armazenamento da
objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em ambientes
susceptíveis a sal, tal como à beira-mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Bateria recarregável
Batería
Informações adicionais
•Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
•Nunca exponha a bateria a temperaturas acima
de 60 °C, tal como no interior de um automóvel
estacionado no sol, ou sob a luz solar directa.
•Armazene a bateria recarregável num recinto
fresco e seco.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
•A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Información adicional
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
•Mantenga la batería en un lugar frío y seco.
•No exponga la batería a golpes.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•La carga de la batería con cierta carga restante
no afectará la capacidad original de la batería.
239
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas sobre las pilas
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
•Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
•No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
•Não utilize pilhas com vazamento.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
240
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Conectores de entrada/salida
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
50 × 37 mm
Número total de puntos
DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220)
DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220)
Adaptador de
alimentación de CA
AC-L10
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Informações adicionais
Entrada/salida de vídeo
(DCR-PC9E)
Salida de vídeo S (DCR-PC6E)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo
(DCR-PC9E)
Salida de audio/vídeo (DCR-PC6E)
AV MINI JACK, Conmutación
automática de enfrada/salida
Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de audio: 327 mV,
(Impedancia de salida de más de 47
kΩ (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 kΩ (kiloohmios)
Toma de enfrada/salida DV
(DCR-PC9E)
Salida DV (DCR-PC6E)
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo
(ø 3,5 mm de diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo
(ø 2,5 mm de diá.)
Tama USB (DCR-PC9E
solamente)
mini B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kΩ (kiloohmios)
(ø 3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
DCR-PC9E:
Pantalla de cristal líquido: 3,5 W
Visor: 2,7 W
DCR-PC6E:
Pantalla de cristal líquido: 3,2 W
Visor: 2,5 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
58 × 104 × 97 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
490 g
excluyendo la batería, un
videocasete
580 g
incluyendo la batería NP-FM30, un
videocasete DVM60, la tapa del
objetivo
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Cuando utilice la batería:
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Cuando utilice el adaptador de
alimentación de CA:
Aprox. 1 min. y 45 segundos
Visor
Visor electrónico (color)
Número total de puntos:
DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225)
DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) tipo de 4,5 mm (tipo
1/4)
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
3,3 – 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
42 – 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención),
n Interiores (3.200K),
Exteriores (5.800K)
Iluminación mínima
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo de
videofilmación nocturna)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
241
Especificaciones
Batería
NP-FM30
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
(DCR-PC9E
solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modod e
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
242
— Referencia rápida —
— Rápida referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
6
2
7
8
3
9
4
q;
qa
5
1 Tapa del objetivo (pág. 29)
3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 29)
4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE)
(pág. 18)
6 Ocular
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 29)
4 Lâmpada CHARGE de carregamento
(pág. 18)
5 Bateria/Tampa de terminais da bateria
(pág. 17)
6 Ocular
7 Visor electrónico (pág. 35)
7 Visor (pág. 35)
8 LOCK (DCR-PC9E solamente) (pág. 29)
8 LOCK de trava (somente DCR-PC9E)
(pág. 29)
9 Selector de alimentación (POWER) (pág. 29)
9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 29)
0 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 29)
q; Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 29)
qa Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 17)
qa Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 17)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de
vídeo Sony, a Sony recomenda
obter acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Rápida referência
5 Batería/cubierta de los terminales de la
batería (pág. 17)
2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 27, 150)
Referencia rápida
2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al
tacto (pág. 27, 150)
1 Tampa da objectiva (pág. 29)
245
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qs Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
qd Toma de audio/vídeo (A/V) (DCR-PC9E)/
Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT)
(DCR-PC6E)
qf Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
qg Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 75)
qh Toma de salida de vídeo S (S VIDEO) (DCRPC9E)/Toma de salida de vídeo
(S VIDEO OUT) (DCR-PC6E)
(pág. 52, 57, 96)
qs Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone
qd Tomada A/V de áudio/vídeo (DCR-PC9E)/
tomada A/V OUT de saída de áudio/vídeo
(DCR-PC6E)
qf Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para o controlo do
transporte de fita do equipamento de vídeo e
outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função da tomada
indicada como CONTROL L ou REMOTE.
qg Tecla FOCUS de focagem (pág. 75)
qh Tomada S VIDEO (DCR-PC9E)/tomada S
VIDEO OUT (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96)
qj Pega empunhadeira
qj Empuñadura de sujeción
Acerca de la empuñadura de sujeción
Sujete firmemente la empuñadura como se
muestra en la ilustración.
246
Acerca da pega empunhadeira
Segure firmemente a pega empunhadeira
conforme ilustrado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wd
wf
qk
ql
w;
wg
wa
wh
ws
wj
qk Anel de focagem (pág. 75)
ql Objetivo
ql Objectiva
w; Emisor de rayos infrarrojos (pág. 40)
w; Emissor de raios infravermelhos (pág. 40)
wa Sensor e control remoto
wa Sensor remoto
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 29)
ws Lâmpada de gravação da câmara (pág. 29)
wd Zapata para accesorios
wf Micrófono
wf Microfone
wg Tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT
(DCR-PC6E) (pág. 98)
A tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV
OUT (DCR-PC6E) é compatível com i.LINK.
wh Tomada
(USB) (somente DCR-PC9E)
wj Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua
wh Toma de USB ( ) (DCR-PC9E solamente)
wj Toma de entrada de CC (DC IN)
Nata sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function: Función de transferencia
de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
Rápida referência
wg Toma de vídeo digital
( DV) (DCR-PC9E)/toma de salida de
vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) (pág.
98)
La toma DV (DCR-PC9E)/toma de salida de
vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) es
compatible con i.LINK.
wd Calço de acessório
Referencia rápida
qk Anillo de enfoque (pág. 75)
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir
uma imagem fina.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,
na Alemanha, e Sony Corporation. Tal
objectiva adopta o sistema de mensuração
MTF* para videocâmara e oferece uma
qualidade como só as objectivas Carl Zeiss.
* MTF é abreviação de Função de
Transferência de Modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo a penetrar na objectiva.
247
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wk
ed
wl
e;
ef
ea
eg
eh
es
ej
ek
wk Interruptor para videofilmación en la
obscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 40)
wl Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 40)
e; Tecla para videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 39)
ea Altavoz
es Toma para auriculares (i)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara estará silenciado.
ed Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158)
ef Palanca del zoom motorizado (pág. 36)
eg Tecla selectora de visualización/panel
sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL)
(pág. 47)
eh Botón de reposición (RESET) (pág. 211)
ej Lámpara de acceso
(DCR-PC9E solamente) (pág. 149)
ek Correa de la empunadura
wk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 40)
wl Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem
nocturna (pág. 40)
e; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 39)
ea Altifalante
es Tomada i de auscultadores
Quando se usam auscultadores, o altifalante
da sua videocâmara é silenciado.
ed Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158)
ef Alavanca do zoom motorizado (pág. 36)
eg Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações
(pág. 47)
eh Tecla RESET de reinício (pág. 221)
ej Lâmpada de acesso
(somente DCR-PC9E) (pág. 149)
ek Correia da pega
Sujeción de la correa de la empuñadura
Fixação da correia da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Prenda firmemente a correia da pega.
248
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ra
el
rs
rd
r;
rf
el Ranhura para «Memory Stick» (somente
DCR-PC9E) (pág. 149)
r; Tapa del videocasete (pág. 35)
r; Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 35)
ra Tapa del videocasete (p. 26)
rs Palanca de liberación de la memoria
(MEMORY EJECT) (DCR-PC9E solamente)
(pág. 149)
rd Palanca de apertura/expulsión (OPEN/
Z EJECT) (pág. 26)
rs Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da
memória (somente DCR-PC9E) (pág. 149)
rd Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/
ejecção (pág. 26)
rf Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja mais curto que 5,5 mm.
Do contrário, não será possível montar o tripé
com segurança e o parafuso poderá avariar a
sua videocâmara.
Rápida referência
rf Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
ra Tampa do compartimento de cassete
(pág. 26)
Referencia rápida
el Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC9E
solamente) (pág. 149)
249
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Mando a distancia
Telecomando
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
RMT-814
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158)
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 47)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 47)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 89)
4 Teclas de búsqueda/exploración
(./>) (pág. 89)
5 Teclas de control de vídeo (pág. 45)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 88)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 29)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 47)
q; Tecla del zoom motorizado (pág. 36)
250
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 89)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 89)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 45)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 88)
8 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 29)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 47)
q; Tecla do zoom motorizado (pág. 36)
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
Referencia rápida
Identificación de partes y
controles
251
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
qd
qf
qg
qh
qj
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
9db
8
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
DV I N
16B I T
100–0001
252
wd
wf
9
0
qa
qs
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 225)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 37)
3 Indicador del zoom (pág. 36)/Indicador de
exposición (pág. 72)/Indicador de nombre
de archivo de datos (DCR-PC9E solamente)
(pág. 146)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 65)/
Indicador de mezcla de memoria (MEMORY
MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)/
Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 59)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 58)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 62)
7 Indicador de código de datos (pág. 47)
8 Indicador de fecha
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
0 Indicador de contraluz (pág. 39)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 134)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 75)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 37,
138)
qk
ql
w;
wa
ws
wg
wh
1 Indicador de memória de cassete (pág. 225)
2 Indicador do tempo de carga restante na
bateria (pág. 37)
3 Indicador do zoom (pág. 36)/Indicador de
exposição (pág. 72)/indicador do nome do
ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág.
146)
4 Indicador de efeito digital (pág. 65)/
indicador MEMORY MIX (somente
DCR-PC9E) (pág. 173)/indicador FADER
(pág. 59)
5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico
(pág. 58)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 62)
7 Indicador de código de dados (pág. 47)
8 Indicador de data
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 67)
0 Indicador de contraluz (pág. 39)
qa Indicador de estabilidade de imagem
desligada (pág. 140)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 75)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 37,
144)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador del autodisparador (pág. 42, 161)
qf Indicador do temporizador automático
(pág. 42, 161)
qg Indicador de espera/grabación (pág. 29)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 49)/indicador de tamano de imágnes
(DCR-PC9E solamente) (pág. 155)/Indicador
de modo de calidad de imágenes
(DCR-PC9E solamente) (pág. 153)
qh Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 40)
qj Indicadores de advertencia (pág. 213)
qk Indicador del contador de la cinta (pág. 88)/
Indicador de código de tiempo (pág. 37)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 212)/
Indicador de modo de fotografías (pág. 54,
158)/Indicador de número de imagen
(DCR-PC9E solamente) (pág. 183)
ql Indicador de cinta restante (pág. 37)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-PC9E solamente) (pág. 183)
w; Indicador de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 88)
ws Indicador de entrada DV IN (DCR-PC9E)
(pág. 117)/indicador de audio/vídeo - vídeo
digital (A/V) t DV (DCR-PC9E) (pág. 112)
wd Indicador de modo de audio (pág. 138)
wg Indicador de flash para vídeo dispuesto
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (no suministrado).
qj Indicadores de advertência (pág. 223)
qk Indicador do contador de fita (pág. 88)/
indicador do código de tempo (pág. 37)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 222)/
indicador do modo de foto (pág. 54, 158)/
indicador do número de imagem (somente
DCR-PC9E) (pág. 183)
ql Indicador de fita restante (pág. 37)/
indicador de reprodução de memória
(somente DCR-PC9E) (pág. 183)
w; Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 88)
wa Indicador END SEARCH (pág. 43)
ws Indicador DV IN (DCR-PC9E)/indicador A/V
t DV (DCR-PC9E) (pág. 112)
wd Indicador do modo de áudio (pág. 144)
wf Indicador do nome do ficheiro de dados
(somente DCR-PC9E) (pág. 175)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão actuantes./indicador de
hora
wg Indicador de prontidão do flash de vídeo
Este indicador aparece quando se usa a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
Rápida referência
wf Indicador de modo de audio (DCR-PC9E
solamente) (pág. 175)
Este indicador aparecerá cuando active las
funciones MEMORY MIX./Indicador de
tiempo
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 40)
Referencia rápida
wa Indicador de búsqueda de fin
(END SEARCH) (pág. 43)
qg Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 29)/indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 49)/indicador de tamanho de
imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 155)/
indicador do modo de qualidade de
imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 153)
wh Indicador do modo de écran múltiplo
(somente DCR-PC9E) (pág. 159)
wh Indicador de modo multipantalla
(DCR-PC9E solamente) (pág. 159)
253
Español
Índice alfabético
A, B
E
O, P, Q
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 18
Ajuste del reloj ........................... 24
Ajuste del visor .......................... 35
Ajustes del menú ..................... 133
Almacenamiento de fotos ....... 180
Audiomontaje .......................... 120
AUDIO MIX ............................. 135
AUDIO MODE ......................... 138
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 59
AUTO SHTR ............................. 134
BACK LIGHT ............................. 39
Batería .......................................... 17
Batería “InfoLITHIUM” .... 22, 228
BEEP .......................................... 139
BOUNCE ..................................... 59
Búsqueda de fechas ................... 91
Búsqueda de fotos ..................... 93
Búsqueda de imágenes ............. 49
Búsqueda de titulos ................... 89
Edición digital de programas
................................................. 100
EDIT SEARCH .......................... 44
Emisor de rayos infrarrojos ...... 40
Empuñadura de sujeción .. 29, 246
END SEARCH ...................... 43, 50
Enfoque manual ......................... 75
Equilibrio del blanco ................. 70
Etiquetación de videocasetes
................................................. 130
Exploración con salto ................ 49
Exploración de fotos .................. 95
Exposición ................................... 72
Objetivo Carl Zeiss .................. 247
OLD MOVIE ............................... 64
OVERLAP ................................... 59
Panel sensible al tacto ....... 27, 150
Pantalla de índice .................... 184
PB ZOOM ........................... 86, 195
PICTURE EFFECT ............... 62, 83
PROGRAM AE ........................... 67
Protección de imágenes .......... 199
C, D
Cabezas ..................................... 234
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 52, 96
Cable conector DV ..................... 98
Carga completa .......................... 18
Carga de la batería ..................... 18
Carga de la batería de
manganeso-litio .................... 235
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 226
Cinta estéreo ............................. 226
Clave de crominancia de la
memoria ................................. 173
Clave de crominancia de la
videocámara .......................... 173
Código de datos ......................... 47
Código de tiempo ...................... 37
Condensación de humedad ... 233
Contador de la cinta .................. 37
Correa de la empuñadura ...... 248
DEMO MODE .......................... 138
DIGITAL EFFECT ............... 64, 84
DISPLAY ..................................... 47
DOT ............................................. 59
Duplicación de una cinta .......... 96
254
F, G, H
FADER con mosaico .................. 59
FLASH MOTION ....................... 64
FOCUS ......................................... 75
Formateo ................................... 137
Función de conversión de señales
................................................. 112
Grabación de cortes ................... 80
Grabación de fotos en cinta ...... 54
Grabación de intervalos ............ 77
Gran angular .............................. 36
HiFi SOUND ............................ 135
I, J, K, L
iiLINK ........................................ 230
Indicador de cinta restante ....... 37
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 37
Indicadores de advertencia .... 213
Indicadores de operación ....... 252
JPEG ........................................... 146
LANC .................................... 246
Lengüeta de protección cintra
escritura .................................... 26
LUMINANCEKEY .................... 64
M, N
Mando a distancia ................... 250
Marca de impresión ................ 203
Medidor de foco flexible ........... 73
Memoria de videocasete ... 14, 225
Memorización de cero ............... 88
MEMORY MIX ......................... 173
“Memory Stick” ....................... 146
Modo de calidad de imágenes 153
Modo de espejo .......................... 32
Modo multipantalla ................ 159
Modo panorámico ..................... 58
MONOTONE ............................. 59
MPEG ........................................ 146
NIGHTSHOT ............................. 40
NORM. FADER ......................... 59
R
Reproducción a cámara lenta ... 49
Reproducción en bucle continuo
................................................. 197
Reproducción en pausa ............ 49
RESET ........................................ 248
Revisión de la grabación ........... 44
S
Sensor de control remoto ........ 247
Sistema PAL ....................... 14, 232
Sistemas de televisión en color
................................................. 232
SLOW SHUTTER ....................... 64
Sonido principal ....................... 226
Sonido secundario ................... 226
STEADYSHOT ......................... 134
STILL ........................................... 65
SUPER NIGHTSHOT ................ 40
Superposición de la memoria 173
T, U, V
Telefoto ........................................ 36
Tiempo de videofilmación ....... 20
Título ................................. 124, 128
Toma para auriculares ............ 248
Toma S VIDEO ..................... 57, 96
TRAIL .......................................... 64
Transición ................................... 30
USB ............................................ 189
Videofilmación con
autodisparador .......... 42, 56, 161
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 212
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 59
WORLD TIME .......................... 139
Zoom ........................................... 36
Zoom motorizado ...................... 36