Sony DCR-PC6E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-068-332-34 (1)
©2001 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-PC6E/PC9E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
DCR-PC9E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Preparativos Instruções preliminares
7
1
5
3
4
6
89q;
qa
2
qs
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 23)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 251)
5 Cable USB (1) (pág. 189)
DCR-PC9E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 146)
DCR-PC9E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 52)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) DCR-PC9E solamente
q; Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
qa Paño limpiador (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53)
Mdelos para Europa solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 251)
5 Cabo USB (1) (pág. 189)
Somente DCR-PC9E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 146)
Somente DCR-PC9E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 189) Somente DCR-PC9E
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 234)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53)
Somente no modelo europeu
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
4
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de imágenes en cintas (pág. 29)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54)
Reproducción de una cinta (pág. 45)
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 158)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 167)
Contemplación de una imagen fija grabada en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 182)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory Stick (DCR-PC9E solamente)
(pág. 186)
Captura de imágenes en su PC
Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112)
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick utilizando un cable USB
(DCR-PC9E solamente) (pág. 188)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (pág. 39)
Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) (pág. 40)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
Equilibrio del blanco (pág. 70)
Ajuste manual de la exposición (pág. 72)
Medidor de punto flexible (pág. 73)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,
seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
Efectos de imagen (pág. 62)
Efectos digitales (pág. 64)
Edición digital de programas (pág. 100)
Títulos (pág. 124, 128)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 75)
Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67)
Modo de paisaje (pág. 67)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 43)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 47)
Búsqueda de fotos (pág. 93)
Exploración de fotos (pág. 95)
PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195)
Memorización de cero (pág. 88)
Búsqueda de títulos (pág. 89)
Español
Características principales
6
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 3
Características principales.............................. 4
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería.................................. 18
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 26
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto .......................................................... 27
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 29
Videofilmación de motivos a contraluz
BACK LIGHT ................................ 39
Videofilmación en la obscuridad
Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper.... 40
Videofilmación con autodisparador .... 42
Comprobación de la grabación-Búsqueda de
fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ................................................. 43
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 45
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 52
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
Grabación de fotos .............................. 54
Utilización del modo panorámico............... 58
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento.................................. 59
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen................................ 62
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales ................................... 64
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)..................................... 67
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 70
Ajuste manual de la exposición................... 72
Utilización del modo de medición de
iluminación de foco
Medidor de foco flexible..................... 73
Enfoque manual............................................. 75
Videofilmación a intervalos ......................... 77
Videofilmación por fotogramas
Grabación de cortes............................. 80
Utilización del visor ...................................... 81
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 83
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.................................................... 84
Ampliación de fotos grabadas en cintas
PB ZOOM en cinta .............................. 86
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero.... 88
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
Búsqueda de títulos............................. 89
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha
Búsqueda de fechas ............................. 91
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos .......................................................... 93
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 96
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
Edición digital de programas .......... 100
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC
Función de conversión de señales
(DCR-PC9E solamente)....................... 112
Grabación de programas de vídeo o de
televisión (DCR-PC9E solamente) ..... 114
Inserción de una escena desde una
videograbadora Edición con inserción
(DCR-PC9E solamente)........................ 118
Audiomontaje .............................................. 120
Superposición de un título ......................... 124
Confección de sus propios títulos ............. 128
Etiquetado de un videocasete .................... 130
7
Índice
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 133
Operaciones con el “Memory
Stick” (DCR-PC9E solamente)
Utilización de un Memory Stick
Introducción ...................................... 146
Grabación de imágenes fijas en Memory
Stick
Grabación de fotos en la memoria .. 158
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............. 163
Grabación de imágenes móviles en un
Memory Stick
Videofilmación de películas MPEG
................................................................. 167
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes móviles ................................. 169
Superposición de una imagen fija de un
Memory Stick en otra móvil
MEMORY MIX................................... 173
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
Almacenamiento de fotos................. 180
Contemplación de una imagen fija
Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 182
Contemplación de imágenes móviles
Reproducción de películas MPEG .. 186
Contemplación de imágenes utilizando
un PC ...................................................... 188
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
Memory Stick
PB ZOOM de la memoria ................. 195
Reproducción continua de imágenes
SLIDE SHOW ..................................... 197
Protección contra el borrado accidental
Protección de imágenes .................... 199
Borrado de imágenes .................................. 200
Escritura de una marca de impresión
PRINT MARK .................................... 203
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 205
Visualización de autodiagnóstico ............. 212
Indicadores y mensajes de advertencia.... 213
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 225
Acerca de la batería InfoLITHIUM....... 228
Acerca de i.LINK ......................................... 230
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 232
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 233
Especificaciones ........................................... 241
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 245
Índice alfabético ........................................... 254
10
3
2
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones
básicas de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre
paréntesis ().
Para sujetar su videocámara, como se muestra
en la ilustración, tire hacia abajo de la
empuñadura de sujeción.
Inserción de un videocasete (pág. 26)
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
compartimiento del
videocasete.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Guía de inicio rápido
Empuñadura de
sujeción
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Conecte la clavija con su
marca v hacia la
empuñadura de sujecion.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
11
Visor
Cuando el panel
de cristal líquido
esté cerrado, tire
del visor hasta que
chasquee para
enfocar el motivo.
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 29)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 45)
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la cubierta de las
tomas.
1Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
1Quite la tapa del objetivo.
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no
estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de
videofilmar (pág. 24).
2Presione
OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
14
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, DCR-PC9E solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR- PC6E PC9E
Selector POWER
1)
PLAYER VCR
Marca MEMORY
2)
(en el selector POWER)
z
Toma USB z
z Existe
No existe
1)
Los modelos que posean el modo VCR en el
selector POWER podrán grabar imágenes desde
otros equipos, como una videograbadora.
2)
El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 146.
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «somente DCR-PC9E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR- PC6E PC9E
Interruptor POWER
1)
PLAYER VCR
Marca MEMORY
2)
z
(no interruptor POWER)
Tomada USB z
z Fornecido
Não fornecido
1)
Os modelos que possuem o modo VCR no
interruptor POWER podem gravar imagens de
outros equipamentos, tais como
videogravadores.
2)
O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 146 quanto aos
pormenores.
15
Preparativos Instruções preliminares
Utilización de este manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
Búsqueda de fin (pág. 43, 50)
Búsqueda de fechas (pág. 91)
Búsqueda de fotos (pág. 93)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 89)
Superposición de un título (pág. 124)
Etiquetado de videocasetes (pág. 130)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 225.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Utilização deste manual
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
Busca do final (pág. 43, 50)
Busca por data (pág. 91)
Busca de foto (pág. 93)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
Busca por título (pág. 89)
Sobreposição de um título (pág. 124)
Etiquetagem de uma cassete (pág. 130)
Quanto aos pormenores, consulte a página 225.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
16
[a] [b]
[c] [d]
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que dispongan
de ellos solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99% de los
píxeles están operacionales para el uso
efectivo. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla de cristal líquido y en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(blancos, rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podrá cuasar el mal
funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
O écran do painel LCD e do visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão de
maneira que mais de 99,99% de pixels sejam
operacionais para o uso efectivo. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/
ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha,
azul ou verde) que aparecem constantemente
no écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no processo
de fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do
mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer
algum mau funcionamento da mesma, às vezes
impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior
de um automóvel estacionado sob o sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
17
Preparativos Instruções preliminares
Instalación de la batería
(1)Manteniendo la palanca de liberación BATT
(batería) en el sentido de la flecha 1, deslice
la cubierta de los terminales en el la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que parpadee.
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de dichos terminales después de
haber extraído la batería.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto desliza a alavanca de liberação
BATT (bateria) no sentido indicado pela seta
1, deslize a tampa de terminais da bateria no
sentido indicado pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
1 2
2
1
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
18
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías InfoLITHIUM (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
InfoLITHIUM, consulte la página 228.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia el lado de la
empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
La lámpara CHARGE se encenderá cuando
comience la carga. Cuando finalice la carga,
la lámpara indicadora de carga se apagará
(carga completa).
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
228.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
A lâmpada CHARGE acender-se-á quando
iniciar o carregamento. Após concluir o
carregamento, a lâmpada de carregamento
apagar-se-á (recarga total).
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2
1
4
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Lámpara CHARGE/
Lâmpada CHARGE
19
Preparativos Instru
ções preliminares
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:
A bateria recarregável não está adequadamente
instalada.
Há algo errado com a bateria recarregável.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com o adaptador CA, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
O tempo de recarga pode aumentar caso a
temperatura da bateria esteja extremamente alta
ou baixa devido à temperatura ambiente.
Tempo aproximado em minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C.
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mientras esté cargando la batería, la lámpaa
CHARGE parpadeará en los casos siguientes:
La batería no está correctamente instalada.
La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una
batería vacía
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa/
Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 145
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-FM90 330
NP-FM91 360
20
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximada a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-PC9E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido/
Batería/
electrónico Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 115 60 85 45
NP-FM50 185 100 140 75
NP-FM70 385 210 295 160
NP-FM90 580 315 450 245
NP-FM91 670 365 520 285
DCR-PC6E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor de cristal líquido/
Batería/
electrónico Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 125 65 95 50
NP-FM50 200 110 155 85
NP-FM70 415 225 320 175
NP-FM90 630 345 490 265
NP-FM91 725 395 565 310
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
21
Preparativos Instru
ções preliminares
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-PC9E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FM30
(suministrada)/(fornecida)
90 125
NP-FM50 150 200
NP-FM70 310 415
NP-FM90 475 630
NP-FM91 550 725
DCR-PC6E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria
recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FM
30 (suministrada)/(fornecida)
100 135
NP-FM50 165 220
NP-FM70 345 450
NP-FM90 520 685
NP-FM91 605 785
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25 °C. La duración de la batería puede ser más
corta si utiliza su videocámara en un ambiente
frío.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
mais curta, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
22
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería InfoLlTHlUM es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías InfoLITHIUM.
Las baterías InfoLITHIUM serie M poseen la
marca
SERIES
TM
.
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
Corporation.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
23
Preparativos Instru
ções preliminares
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en la toma DC IN de su
videocámara con la marca v hacia la
empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
PPRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA puede
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando un cable de
alimentación esté conectado a la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación no esté
conectado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN na
videocâmara com a marca da ficha v voltada
para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede CA.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony
(opcional).
2,3
1
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
24
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará
CLOCK SET, a menos que haya ajustado la
fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería incorporada instalada en su videocámara
(pág. 235).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(6)Ajuste el año deseado con r/R, y después
presione EXEC.
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 6.
(8)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que ajustar o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de
data e hora.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3
meses, as definições de data e hora poderão ser
liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da pilha recarregável
incorporada instalada na sua videocâmara
(pág. 235).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e pressione EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(6)Ajuste o ano desejado com r/R, e então
carregue em EXEC.
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 6.
(8)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora. O
relógio começa a funcionar.
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2001 1
1
0 00
2001
7
4
17 30
4
7
2001
17:30:00
2001
1
1
0 00
––:––:––
2001
1
1
0 00
EXIT
Passo 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
25
Preparativos Instru
ções preliminares
El año cambiará de la forma siguiente:
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y el Memory
Stick se grabarán “– –” y “– : : –”
(DCR-PC9E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– –» e «– : : –» serão gravados no
código de dados da fita e no «Memory Stick»
(somente DCR-PC9E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Reajuste de la fecha y la hora Acerto da data e da hora
26
(1)Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA. (pág. 17 a 23)
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 225).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 225).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
2 3, 4
OPEN/Z EJECT
5
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
27
Preparativos Instru
ções preliminares
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función,
toque directamente el panel de cristal líquido.
En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a
23).
(2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER
(DCR-PC6E) (en el modo de espera
reproducción) manteniendo presionado el
pequeño botón verde.
(4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla
de cristal líquido aparecerán los botones de
operación.
(7) Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente para
operar cada função.
No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
adaptador CA para o fornecimento de
alimentação (págs. de 17 a 23).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de espera/gravação) ou VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de
reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla
verde.
(4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem
no écran LCD.
(5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de
operação aparecem no écran LCD.
(7) Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada função.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
345,6
1
2
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU SPOT
METER
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXPO
SURE
LCD
BRT
TITLE
VOL
MEM
MIX
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
En el modo CAMERA/
No modo CAMERA
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de
toque
28
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Notas
Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando o
écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais
teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as
pressione com objectos pontudos, tais como
canetas.
Não prima o écran LCD com muita força.
Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente
o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se
controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara.
Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 236).
Quando o écran LCD está contaminado, utilize o
pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se o
visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(somente DCR-PC9E)
PAGE3 SELFTIMER
No modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY
(somente DCR-PC9E).
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione
los botones de operación con el pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos
ligeramente con su dedo índice. No los presione
con objetos puntiagudos, como bolígrafos.
No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer
que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 236).
Utilice un paño limpiador suministrado cuando la
pantalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E solamente)
PAGE3 SELFTIMER
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Con respecto al modo MEMORY, consulte la página
150 (DCR-PC9E solamente).
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
29
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
6
5
2
4
1
3
40min
REC
0:00:01
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da câmara
Videofilmación Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
Paso 1 y Paso 3 (pág. 17, 26).
(3)Extraiga la empuñadura de sujeción.
Sujete firmemente su videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Gravação Básicos
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 17, 26).
(3)Puxe para baixo a pega empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente,
conforme ilustrado.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(5)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
30
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2)Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la
empuñadura de sujeción a su posición
original.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC9E solamente)
Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El ajuste
predeterminado del mando LOCK es la posición
derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Sin embargo,
compruebe lo siguiente:
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHARGE).
Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 43).
Videofilmación de imágenes
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD e ajuste a pega
empunhadeira de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes
o tempo de gravação da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (somente
DCR-PC9E)
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não correrá o
risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY.
O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à
direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a
alimentação da videocâmara seja desligada.
Entretanto, verifique o seguinte:
Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Entretanto, caso utilize uma fita com memória
de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função de busca do final (pág. 43).
Gravação de uma imagem
31
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para
CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se
desligará automaticamente enquanto a cassete
não for inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
A transição entre cenas não é uniforme.
A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág.47).
Tempo de uso da bateria quando se efectua a
gravação com o écran LCD
O tempo de uso da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem com o visor
electrónico.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE), y después
otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente mientras haya un
videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
La transición entre las escenas no será
uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación (pág. 47).
Duración de la batería cuando videofilme
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
32
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Gravação de uma imagem
Videofilmación de imágenes
180°
90°
OPEN
33
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Videofilmación con el modo de
espejo
Esta función le permitirá que el motivo de la
videocámara pueda verse en la pantalla de cristal
líquido.
El motivo utiliza esta función para comprobar su
propia imagen en la pantalla de cristal líquido
observando el motivo a través del visor.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente).
Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal
líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en
el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo
de grabación aparecerá z. Algunos otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o motivo focalizado pela
câmara possa se ver no écran LCD.
O motivo faz uso desta função para verificar a
sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o
fotógrafo observa o motivo através do visor
electrónico.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E).
Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a
180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Quando o interruptor POWER for ajustado a
CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e
z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos
outros indicadores aparecem invertidos em
espelho e outros não aparecem.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
FN aparece invertido como perante um
espelho no visor electrónico.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
34
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione
PAGE2.
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 28).
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando /+.
: para escurecer
+: para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En el modo de CAMERA/MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN y seleccione
PAGE2 (pág. 28).
En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER
(DCR-PC9E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 28).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando /+.
: para obscurecer
+: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú coando utilice la batería (pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
1
2,3
FN
LCD
BRT
LCD BRT
+
OK
OPEN
Indicador de barra/
barras indicadoras
35
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo
da videocâmara com o écran LCD voltado para
fora. Pode-se operar o painel de toque com o
visor electrónico no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81).
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 133).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor
electrónico
A imagem gravada não será afectada.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá realizar operaciones con el panel
sensible al tacto utilizando el visor en el modo
CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 133).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
36
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de
los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de
la función de zoom es OFF (pág. 133).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função de zoom digital vem
inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 133).
W
T
T
W
T
W
T
W
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia de zoom digital
en los ajustes del menú (pág. 133)./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
37
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado W
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado T. De lo contrario el zoom
digital se activaría sin aviso.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY (somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
/
+
EDIT
4 7 2001 0 : 05 : 56
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/
Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação
Botón FN/Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los
botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no
écran LCD.
Indicador de hora/Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador EDIT/Indicador EDIT
Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de
a ON en los ajustes del menú./
Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em
nos parâmetros do
menu.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la
alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
38
Videofilmación de imágenes
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de videofilmación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en la que esté videofilmando.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la videofilmación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en la cinta. Para hacer que se
visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE del mando a distancia durante la
reproducción. Para esta operación también podrá
utilizar el mando a distancia (pág. 47).
Gravação de uma imagem
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado em minutos.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é
possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág. 47).
39
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Filmagem de objectos em
contraluz BACK LIGHT
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-PC9E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo
EXPOSURE ou SPOT METER, a função de
contraluz será cancelada.
Videofilmación de motivos a
contraluz BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de videofilmación a
contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará cuando presione MANUAL en el modo
de EXPOSURE o SPOT METER.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
40
Filmagem no escuro
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no
écran. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da Super Filmagem
Nocturna
O modo de Super Filmagem Nocturna torna
objectos mais de 16 vezes mais claros do que
quando filmados com o modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
NIGHTSHOT piscam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Videofilmación en la obscuridad
Videofilmación nocturna/
Videofilmación nocturna súper
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
NIGHTSHOT. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Utilización del modo de
videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación nocturna
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo
CAMERA. y NIGHTSHOT parpadearán
en la pantalla.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el
indicador y SUPER NIGHTSHOT.
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna súper, presione SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 133).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de
filmagem nocturna
41
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Medidor de foco flexible
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a
menor velocidad.
Cuando esté utilizando la función de
videofilmación nocturna súper no podrá usar
las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Exposición
Medidor de foco flexible
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
La función videofilmación nocturna súper no
trabajará.
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m.
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
Medidor de Holofote Flexível
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
ajustada conforme a intensidade de brilho do
fundo de cena. A imagem em movimento mover-
se-á lentamente.
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não se pode usar as
seguintes funções:
Fusão
Efeito digital
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Exposição
Medidor de Holofote Flexível
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
A função de Super Filmagem Nocturna não
funciona.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
42
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN y seleccione
PAGE3 (pág. 27).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de
la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y
después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56).
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick con el autodisparador (pág. 161).
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático inicia-
se em 10 segundos automaticamente. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3 (pág. 27).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
(temporizador automático)
aparece no écran.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos
2 segundos da contagem regressiva, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e então a gravação
inicia-se automaticamente.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas numa
fita usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de modo que o
indicador
(temporizador automático)
desapareça do écran enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera.
Nota
O modo de temporizador automático é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática termina.
O interruptor POWER é ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (somente DCR-PC9E)
Também é possível gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador automático
(pág. 161).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
START/STOP
1
FN
START/STOP
43
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 27).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modod e espera. Usted podrá escuchar el
sonido a través del altavoz o de unos
auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 27).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
EDIT
1
FN
44
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste
EDITSEARCH a ON em nos parâmetros
do menu.
Mantenha pressionado o lado 7/ · + de EDIT.
A porção gravada é reproduzida
+ : para avançar
7/ : para retroceder
Libere 7/ · + para cessar a reprodução. Caso
pressione START/STOP, a regravação reinicia-se
a partir do ponto em que 7/ · + foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7/ de EDIT
momentaneamente durante o modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
nos segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste
EDITSEARCH de a ON en los ajustes del
menú.
Mantenga presionado el lado 7/ · + de EDIT.
La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7/ : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte 7/ · +. Si
presiona START/STOP, se iniciará la regrabación
desde el punto en el que haya soltado 7/ · +.
Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado 7/ de EDIT.
Se reproducirán los últimos segundos de la
última sección en la que se haya parado y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Comprobación de la grabación Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
45
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Reproducción Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
También podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 27).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione /+ para ajustar el volumen.
: para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução Básicos
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto
pressiona a pequena tecla verde.
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para mostrar PAGE1
(pág. 27).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em /+ para ajustar o volume.
: para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
5
4
3
6
1
2
VOL
+
OK
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Indicator de barras/
barras indicadoras
46
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione .
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em .
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando se abre ou fecha o painel LCD
Abra ou feche o painel LCD verticalmente.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
47
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Para hacer que los indicadores
se visualicen
Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o
DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilizando el panel sensible al tacto
(1)En el modo de reproducción, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione DATA CODE.
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione la tecle DATA CODE de su
videocámara o del mando a distancia en el modo
de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable OFF, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los
ajustes del menú (pág. 133).
Cuando presione la tecla DATA CODE del
mando a distancia, la visualización cambiará de
la forma siguiente:
Fecha/hora ˜ sin indicador
Para exibir os indicadores no
écran Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY
novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) Código de dados.
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Através do painel de toque
(1)No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em DATA CODE.
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Através do telecomando
Carregue na tecla DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem desactivada, exposição, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t nenhum indicador
Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os
vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág.
133).
A indicação altera-se como segue quando se
carrega na tecla DATA CODE no telecomando:
data/hora ˜ nenhum indicador
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
48
[a]Indicador de estabilidade da imagem
desactivada OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador do equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Indicador do valor de abertura
Vàrios parâmetros
Vàrious parâmetros são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os várious parâmetros não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. Conforme as condições de
reprodução, tal indicador pode não estar
correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o
abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para
que o tempo correcto de carga restante na bateria
seja indicado.
[a] Indicador de modo de videofilmación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciolnes en la que esté reproduciendo.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/Data/hora
Various settings/Vários parâmetros
4 7 2001
12:05:56
40min
0:00:23:01
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
40min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
49
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Cuando utilice el panel sensible al
tacto
(1) Presione FN y seleccione PAGE3.
(2) Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen las teclas de control de vídeo.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione /
N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione /
N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
/c durante la reproducción. Para realizar
una pausa en la reproducción, presione /X.
Para reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el
rebobinado o /M durante el avance rápido de
la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance
rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione /y durante la reproducción. Para la
reproducción a cámara lenta en sentido regresivo,
presione /c y después /y . Para
realizar una pausa en la reproducción, presione
/X. Para reanudar la reproducción normal,
presione /N.
Reprodução de uma cassete
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
Quando utilizar o painel de toque
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar as
teclas de controlo de vídeo.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em /c durante a reprodução
para inverter o sentido de reprodução. Para
pausar a reprodução, carregue /X. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
/N .
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada /m durante a
rebobinagem, ou /M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em /y durante a reprodução.
Para obter a reprodução em câmara lenta no
sentido inverso, carregue em /c e
então em /y. Para pausar a reprodução,
carregue em /X. Para retomar a reprodução
normal, carregue em /N .
50
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione /×2 durante la reproducción. Para la
reproducción a doble velocidad en sentido
regresivo, presione /c , y después /
×2. Para realizar una pausa en la reproducción,
presione /X. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione / C del mando a distancia en el
modo de reproducción en pausa. Para la
reproducción fotograma tras fotograma en sentido
regresivo, presione /c . Para reanudar la
reproducción normal, presione /N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a las
del mando a distancia suministrado con la misma.
Videograbadora
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad doble
Mando a distancia
N Para reproducir una cinta
X Para parar la cinta
m Para rebobinar la cinta
M Para hacer que la cinta avance rápidamente
y Para reproducir regresivamente una cinta a
cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior permanecerá como imagen de
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure
5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione /N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em /×2 durante a reprodução. Para a
reprodução ao dobro da velocidade no sentido
inverso, carregue em /c e então pressione
/×2. Para pausar a reprodução, carreque em
/X. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em / C durante o modo de pausa
de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro
no sentido inverso, carregue em /c . Para
retomar a reprodução normal, carregue em /
N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no
telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar uma fita
Para cessar uma fita
Para rebobinar uma fita
Para avançar rapidamente uma fita
Para reproduzir uma fita lentamente
Para avançar rapidamente um quadro por
vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
No telecomando:
N Para reproduzir uma fita
X Para cessar uma fita
m Para rebobinar uma fita
M Para avançar rapidamente uma fita
y Para reproduzir uma fita lentamente
C Para avançar rapidamente um quadro por
vez
c Para rebobinar um quadro por vez
×2 Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como imagem
em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5
minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo
de paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em /N.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
51
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não representa
mau funcionamento.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
52
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 23). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução no écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução no
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
A/V
Amarillo/Amarelo
Rojo/
Vermelho
Blanco/Branco
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
53
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente no modelo europeu
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 133).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 133).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
TV
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
54
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en
una cinta Grabación de fotos
Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo
será muy útil cuando desee imprimir una imagen
utilizando una videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
Memory Stick (p. 158) (DCR-PC9E solamente).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos 7 segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas em
cassetes Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo
é útil quando se quer imprimir uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 158) (somente
DCR-PC9E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran até que
a gravação seja completada.
1
•••••••
2
CAPTURE
55
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Notas
Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos en cinta no
trabajará durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación (DCR-PC9E solamente)
Le recomendamos que grabe utilizando un
Memory Stick.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
Fotofilmagem em cassete
Notas
Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
A função de fotofilmagem em cassete não
actuarádurante as seguintes operações:
Fusão gradual da imagem
Efeito digital
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação CAMERA normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao
carregar em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos flutuantes (somente DCR-PC9E)
Recomendamos realizar a gravação em «Memory
Stick»s.
56
Gravação temporizada
automática
É possível gravar imagens estáticas em cassetes
com o temporizador automático. Pode-se
também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(3)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran, enquanto a videocâmara
estiver no modo de espera. Não se pode cancelar
a gravação temporizada automática em cassete
através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.
O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
Grabación de fotos
Grabación con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted podrá videofilmar
imágenes fijas con el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE3.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en el modo de
espera. Usted no podrá cancelar esta función
utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación de fotos con
autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
Fotofilmagem em cassete
3
1
FN
PHOTO
57
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional)
para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à
tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da
impressora de vídeo.
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma A/V y conecte la
clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de
la videoimpresora.
Consulte también el manual de instrucciones de
la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional)
para obtener una salida de gran calidad.
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
Fotofilmagem em cassete
A/V
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
58
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 133).
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Película antigua
Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 133).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
1
FN
59
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
Utilização da função
de fusão
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função somente quando
D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros
do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
NORM. FADER
(Aumento gradual/
desvanecimiento)/
(fusão)
MOSC.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE
1)2)
OVERLAP
2)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
WIPE
2)
DOT
2)
60
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1.
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
OFF para retornar a PAGE1 e então prima
EXIT para retornar a FN.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO
TONE
BOUN
CE
DOTW
I
PE
OVER
LAP
2~4
FADER
61
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) *
Videofilmación nocturna súper
Grabación de fotos en cinta
Videofilmación a intervalos
Grabación de cortes
* Si opera su videocámara mientras esté
utilizando la función de aumento gradual/
desvanecimiento, el indicador de modo de vela
parpadeará y usted no y no podrá utilizar
dicha función.
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, la reproducción de la
imagen desaparecerá. En este punto, es posible
que la imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Medidor de punto flexible
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem ou ponto)*
Super Filmagem Nocturna
Fotofilmagem em cassete
Gravação com inserção de intervalos
Gravação com cortes
* Caso opere a sua videocâmara durante o uso da
função de fusão, o indicador de modo de vela
piscará e não será possível utilizar a função de
fusão.
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Conforme a imagem for
sendo armazenada, a imagem de reprodução
desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, conforme as condições
da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Exposição
Medidor de Holofote Flexível
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem nos seguintes modos ou
funções:
D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos
parâmetros do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY (Somente DCR-PC9E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Utilização da função de fusão
62
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
PASTEL [c] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
Utilización de efectos
especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
Efeito de imagem
[a] [b] [c] [d]
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
63
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
Usted no podrá seleccionar el modo de película
antigua con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com a função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
Efeito de imagem
64
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Utilización de efectos
especiales
Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
Efeito digital
65
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
(1)No modo CAMERA, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem estática é armazenada na memória.
(4)Carregue em /+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento é
necessário.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
(1)En el modo CAMERA, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Presione /+ para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
1
2~4
FN
LUMI.
+
OK
OFF
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
Cuando realice ajustes en los modos de
efectos digitales siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la
barra./
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
66
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
Notas
Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (el
indicador parpadeará)
Grabación de fotografías en cinta
Videofilmación nocturna súper
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
Fusão
Modo baixo lux de PROGRAM AE
(O indicador cintila)
Fotofilmagem em cassete
Super Filmagem Nocturna
Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
67
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como flores, y
reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
Retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
68
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione la
PROGRAM AE en de los ajustes del menú
para seleccionar el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
deseado (pág. 133).
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
Notas
Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
Foco
Aprendizaje de deportes
Playa y esquí
Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunar
Paisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Rebote
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do
menu para seleccionar um modo PROGRAM
AE desejado (pág. 133).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
Holofote
Lição de Esporte
Praia & Esqui
A sua videocâmara está ajustada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
Pôr-do-sol & Luar
Paisagem
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta
Filme antigo
Salto vertical da imagem
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
69
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición
Barrido
Punto
La función PROGRAM AE no trabajará en los
casos siguientes. (El indicador parpadeará).
Para ajustar NIGHTSHOT a ON
Para grabar imágenes en un Memory Stick
utilizando la función MEMORY MIX (DCR-
PC9E solamente)
Cuando videofilme en el modo MEMORY
(DCR-PC9E solamente), no trabajarán los
modos siguientes (El indicador parpadeará.):
Aprendizaje de deportes
Baja iluminación
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Cuando haya seleccionado la función
PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones
siguientes:
Exposición
Medidor de foco flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Retrato suave
Aprendizaje de deportes
Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
Efeito digital
Sobreposição
Passagem
Ponto
Durante os seguintes casos, a função
PROGRAM AE não actua (O indicador cintila).
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON
Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» utilizando a função
MEMORY MIX (somente DCR-PC9E).
Durante a filmagem no modo MEMORY
(somente DCR-PC9E), os seguintes modos não
actuam (O indicador cintila).
Lição de Esporte
Baixo Lux
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Pode-se ajustar as seguintes funções durante
a selecção da função PROGRAM AE:
Exposição
Medidor de Holofote Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Retrato suave
Lição de esporte
70
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione WHT
BAL en de los ajustes del menú para
elegir el modo de equilibrio del blanco
deseado (pág. 133).
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
(OUTDOOR) :
Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n (INDOOR) :
Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú (pág. 133).
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em nos parâmetros do menu para
seleccionar um modo de equilíbrio do branco
desejado (pág. 133).
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
(OUTDOOR):
Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-
sol, sinais de néon ou fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR) :
Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 133).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
71
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
desacoplar a bateria para substituição;
transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa com
a exposição retida.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
alterar o modo PROGRAM AE
transportar a sua videocâmara do interior de
uma morada para exteriores, ou vice-versa.
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.
Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
Haya trasladado su videocámara desda el
interior de una casa, o viceversa.
72
Usted podrá ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajustará de forma
automática. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando /+.
: para obscurecer
+ : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Pode-se ajustar e definir a exposição.
Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Para gravar motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com /+.
: para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
1
2,3
FN
EXPO
SURE
MANU
AL
AUTO AUTO
EXPOSURE
OK
+
MANU
AL
EXPOSURE
+
OK
73
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Utilice el modo de medición de
iluminación de foco flexible en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Cuando haya un contraste intenso entre el
motivo y el fondo, como un sujeto en una
escena iluminado por un foco.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada e fixada automaticamente para o ponto
exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de
medição de holofote nos seguintes casos:
O motivo está em contraluz.
Há um forte contraste entre o motivo e o fundo
de cena, tal como um motivo num palco,
iluminado por um holofote.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Utilización del modo de
medición de iluminación de
foco Medidor de foco flexible
Utilização do modo de
medição de holofote
Medidor de Holofote Flexível
1
2~4
FN
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXPO
SURE
MENU
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
74
Utilización del modo de medición
de iluminación de foco
Medidor de foco flexible
Utilização do modo de medição
de holofote
Medidor de Holofote Flexível
Nota
Cuando esté utilizando el modo de medición de
iluminación de foco flexible, la función de
contraluz no trabajará.
Cuando utilice la función de medidor de foco
flexible
EXPOSURE se ajustará automáticamente a
MANUAL.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
Quando o modo Medidor de Holofote Flexível
estiver em uso, a função de contraluz não
actuará.
Quando se usa a função Medidor de Holofote
Flexível
EXPOSURE será automaticamente ajustado a
MANUAL.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
75
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará
de forma automática.
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, o .
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir.
Normalmente, a focagem é automaticamente
ajustada.
O modo de focagem automática não será
efectivo durante a filmagem de
motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
listras horizontais
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E). Aparece o indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, ou .
Enfoque manual Focagem manual
1
2
FOCUS
76
Enfoque manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en W (gran angular)
después de haber enfocado en la posición T
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición W (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Focagem manual
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo
firmemente, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
77
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, reaparições de astros, etc., com esta
função.
[a] Tempo de gravação
[b] Tempo de espera
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo
de espera.
(2)Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC
a SET em nos parâmetros do menu, e
então prima EXEC (pág. 133).
(3) Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Carregue em r/R para seleccionar
INTERVAL, e então prima EXEC.
2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de intervalo desejado, e então prima EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Carregue em r/R para seleccionar REC
TIME, e então prima EXEC.
4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de gravação desejado, e então prima
EXEC.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Carregue em RET.
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
[a] Tiempo de grabación
[b] Tiempo de espera
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para ajustar INT.REC a SET
en de los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,
y después presione EXEC.
2 Presione r/R para seleccionar el tiempño
de intervalo deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,
y después presione EXEC.
4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
grabación deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Presione RET.
Ejemplo/Exemplo
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Gravação com
inserção de intervalos
Videofilmación a
intervalos
78
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
3
1 2
3 4
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
Gravação com inserção de
intervalos
(4)Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL cintila no écran.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos.
O indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
(4)Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador
INTERVAL.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos.
El indicador de videofilmación a intervalos se
encenderá.
Videofilmación a intervalos
79
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos:
Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou
MEMORY (somente DCR-PC9E).
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL cintilará e será possível efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para retornar
à gravação com inserção de intervalos, cancele a
gravação normal e carregue em START/STOP
novamente. O indicador INTERVAL deixará de
cintilar e acender-se-á, e então a grabação com
inserção de intervalos será reiniciada.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos (somente DCR-PC9E).
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/ 6 quadros do tempo
seleccionado.
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Realice lo siguiente:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o
MEMORY (DCR-PC9E solamente).
Para realizar la videofilmación
normal durante la videofilmación a
intervalos
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y usted podrá volver a realizar la
videofilmación normal una vez solamente. Para
volver a la videofilmación a intervalos, cancele la
videofilmación normal, y presione de nuevo
START/STOP. El indicador INTERVAL dejará
de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará
la grabación a intervalos.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
(DCR-PC9E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/ 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Videofilmación a intervalos
80
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera.
(2)Carregue em MENU, e então ajuste FRAME
REC a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 133).
(3)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes procedimentos:
Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
Ajuste o interruptor POWER a um outro modo
que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando se utiliza a função de gravação com
cortes
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después ajuste FRAME
REC de a ON en los ajustes del menú
(pág. 133).
(3)Presione EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de grabación en
espera.
(5)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 4.
Para cancelar la grabación de cortes
Realice los siguiente:
Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Notas
El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Cuando utilice la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
demás.
Gravação quadro-a-
quadro
Gravação com cortes
Videofilmación por
fotogramas
Grabación de cortes
1
FN
2
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
81
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de grava
ção avançadas
Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo
produza um estalido, e então inverter o painel LCD
e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara
com o écran LCD voltado para fora.
Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o
visor electrónico.
Utilize o visor electrónico nos seguintes casos:
Quando operar a intensidade de brilho da
videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente
no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o
visor electrónico.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se
produza um estalido e então inverta o painel
LCD e mova-o de volta para o corpo da
videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
(2) Carregue em OFF. A mensagem PANEL OFF
aparece no écran.
(3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se.
(4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK,
ON e FADER (somente no modo CAMERA)
aparecerão.
(5) Seleccione o item desejado e então prima OK.
EXPOSURE:Ajuste a exposição premindo /+.
FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado (pág. 59).
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
ON: O écran LCD acende-se.
Para fazer as teclas no écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y
después dar vuelta al panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto
observando a través del visor.
Utilice el visor en el caso siguiente:
Cuando regule el brillo de la videocámara y el
aumento gradual/desvanecimiento (en el modo
CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando
el visor.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E
solamente), extraiga el visor hasta que chasquee,
y después dé la vuelta al panel de cristal líquido
y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera.
(2) Presione OFF. En la pantalla apartecerá el
mensaje PANEL OFF.
(3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
apagará.
(4) Presione la pantalla de cristal líquido.
Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y
FADER (en el modo CAMERA solamente).
(5) Seleccione el ítem deseado, y después presione
OK.
EXPOSURE:Ajuste la exposición presionando /+.
FADER: Presione FADER hasta que se visualice el
modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado (pág. 59).
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTOME t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá.
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
Utilización del visor
Utilização do visor
electrónico
4
ON
EXPO
SURE
OK
EXPO
SURE
OK
ON FADER
En el modo
CAMERA/
No modo CAMERA
En el modo de MEMORY
(DCR-PC9E solamente)/
No modo MEMORY
(somente DCR-PC9E)
82
Notas
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E) o reproducción de la memoria (DCR-
PC9E solamente), no podrá utilizar el panel
sensible al tacto si usa el visor.
Para utilizar ítemes que no estén visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a
sus posiciones previas. Cambie los ítemes
utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN y OFF del visor
Estos botones aparecerán invertidos.
Tiempo de grabación disponible
Éste es el tiempo que podrá tomar fotos
utilizando el visor (pág. 20).
Utilización del visor
Notas
Não toque o painel LCD com as mãos
molhadas.
Não pressione o écran LCD com objectos
pontudos tais como canetas.
No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E) ou reprodução de memória (somente
DCR-PC9E), não é possível operar com o painel
de toque, usando-se o visor electrónico.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta
à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
FN e OFF no visor electrónico
Estas teclas aparecem invertidas.
Tempo de filmagem disponível
Este é o tempo disponível quando se toma
fotografias usando o visor electrónico (pág. 20).
Utilização do visor electrónico
83
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 133).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 62.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos de imágenes, Sin
embargo, podrá grabarlas en un Memory
Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 133).
Consulte a página 62 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito de imagem.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-
PC6E).
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
1
FN
84
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), presione FN y seleccione
PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione /+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 64.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em /+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 64 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
85
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito digital. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num
videogravador, utilizando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos digitales, Sin
embargo, podrá grabarlas en un Memory
Stick (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o
en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas mediante la función
de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
86
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un Memory Stick (DCR-PC9E
solamente) (pág. 195).
(1)En el modo de reproducción o reproducción
en pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro
de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliará hasta el doble de su
tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta
se moverá hasta el centro de la pantalla.
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas. Além das operações descritas, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195)
(somente DCR-PC9E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro no
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área novamente, esta será
deslocada para o centro do écran.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
PB ZOOM em cassete
87
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função PB ZOOM em cassete.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou
num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando se operam as seguintes
funções:
Ajuste do interruptor POWER a OFF
(CHARGE)
Paragem da reprodução
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
No modo PB ZOOM
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é
possível deslocar a imagem ampliada para o
centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Ampliación de fotos grabadas en
cintas
PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
PB ZOOM em cassete
Nota
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá
grabarlas en un Memory Stick (DCR-PC9E
solamente) (pág. 163, 169), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE)
Parada de la reproducción
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E).
En el modo PB ZOOM
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia
el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
88
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de 0:00:00:. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY del mando a distancia si el contador
no está en la pantalla.
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará 0:00:00 y el
indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo y el
contador de la cinta.
Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero de fin puede
no trabajar correctamente.
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY no telecomando se o contador não
estiver indicado no écran.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador de fita mostra
«0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY
passa a piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
Notas
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre o código de tempo e o contador
de fita.
Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
DISPLAY
m
x
N
ZERO SET MEMORY
89
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
[a]Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
original é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(nenhum indicador)
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
[a]Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da
fita gravada pelo título
Busca por título
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
90
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 124.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 124.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
Búsqueda de títulos
Busca das delimitações da fita
gravada pelo título
Busca por título
91
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el
que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para esta
operación, tendrá que utilizar el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde cambian
las fechas o para editar la cinta en cada fecha de
grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del
menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
ON).
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(sin indicador)
(3) Presione . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha deseada.
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a
partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita
com memória de cassete por conveniência. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros
do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é
ON).
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando
repetidamente, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
(3) Carregue em . ou > no telecomando para
seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
[a] Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
SEARCH
MODE
[b][a]
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
Busca por data
92
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más juegos de
datos, consulte Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de videocasete.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del
menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
Busca por data
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
6 dados de data de gravação. Caso busque a data
dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por
data sem usar a memória de cassete».
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do
menu.
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x/ no telecomando ou na sua
videocâmara.
93
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON).
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(sin indicador)
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
[a]Punto real que está tratando de buscar
[b]Punto actual en la cinta
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição
de fábrica é ON).
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(nenhum indicador)
(3)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
[a]Ponto real que se está a tentar localizar.
[b]Ponto presente da fita.
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
3
2
SEARCH
MODE
[b][a]
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
Busca de foto/
Pesquisa de fotos
94
Búsqueda de fotos Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x del mandoa distancia.
Número disponible de fotos que pueden
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível máximo é de 12 fotos.
Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais
usando-se a função de zpesquisa de fotos.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH a OFF em nos parâmetros do
menu (pág. 133).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x/ no telecomando ou na sua
videocâmara.
95
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
ção avançadas
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x/ del mando a distancia de su
videocámara.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x/ no telecomando ou na sua
videocâmara.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias Busca de
foto/Pesquisa de fotos
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
PHOTO 00
SCAN
SEARCH
MODE
96
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezca el indicador a fin de que no se
superponga en la cinta editada.
En su videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
A/V
S VIDEO
Edición
Duplicación de una cinta
Edição
Duplicação de uma cassete
Edición Edição
97
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (opcional)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas
S VIDEO de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
98
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
(cable conector DV) (opcional) a DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su
videocámara y DV IN de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, ni la
memoria de videocasete. o las letras de la
pantalla de índice de un Memory Stick (DCR-
PC9E solamente).
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
la videograbadora dispone de selector de
entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV.
Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível
duplicar os títulos, os indicadores do mostrador,
o conteúdo da memória de cassete nem as letras
no écran de índex do «Memory Stick» (somente
DCR-PC9E).
Ajuste o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
DV
DV
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)/
(opcional)
DV IN
Edición Edi
ção
99
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 230.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Efectos de imágenes
Efectos digitales
PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que éstas sufran
fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 230 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não actuam as
seguintes funções:
Efeito de imagem
Efeito digital
PB ZOOM
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E)
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
100
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 101).
Paso 2 Ajuste de la videograbadora para
funcionar con un cable conector de
audio/vídeo (pág. 101, 106).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 107).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección de programa
(pág. 109).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 111).
O utente pode duplicar cenas seleccionadas
(programas) para a edição numa fita sem operar
o videogravador.
As cenas podem ser seleccionadas por quadro.
É possível definir até 20 programas.
Antes de operar a Edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101).
Passo 2 Configuração do videogravador para
operar com o cabo de ligação A/V
(pág. 101, 106).
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 107).
Quando for duplicar usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Criação de programa (pág. 109).
Operação 2 Execução de uma Edição de
programa digital (duplicação de
uma cassete) (pág. 111).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das
cenas desejadas Edição
de programa digital
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Escena no deseada/
Cena não-desejada
Cambio del
orden/
Alterar a ordem
Edición Edi
ção
101
Notas
Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de duplicação correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Passo 1: Ligação do
videogravador
Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os
aparelhos conforme ilustrado na página 96.
Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 98.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com
o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando for ligar através do cabo de ligação A/V,
siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para
enviar o sinal de controlo correctamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
Notas
Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora, es posible que no pueda
realizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en la página 96.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en la
página 98.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital
para poder realizar ediciones de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
(1) a (4) indicados a continuación para transmitir
correctamente las señales de control.
102
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
4 Presione MENU, y después seleccione EDIT
SET en los ajustes del menú. (pág. 133)
Después presione EXEC.
5 Seleccione CONTROL, y después presione
EXEC.
6 Seleccione IR, y después presione EXEC.
7 Seleccione IR SETUP, y después presione
EXEC.
8 Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC.
Con respecto al código IR SETUP, consulte la
página siguiente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em FN para indicar PAGE.
4 Carregue em MENU, e então seleccione EDIT
SET em nos parâmetros do menu
(pág. 133). A seguir, prima EXEC.
5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
6 Seleccione IR e então prima EXEC.
7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC.
8 Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador e então prima EXEC. Consulte
a página a seguir quanto ao código IR SETUP.
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
4 6~8
5
3
FN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
IR
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
1
Edición Edi
ção
103
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Marca/
Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Televisor/videograbadora componente/
Televisor/Videogravador componente
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
Código IR SETUP/
Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
84
30, 36
78, 83
74
97
36, 47, 83
73
26
76
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26
*
47, 58
*
, 60
Acerca do código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. O valor predefinido é o código
número 3.
Marca/
Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Nota acerca do código IR SETUP
A Edição de programa digital não é realizável,
caso o videogravador não suporte códigos IR
SETUP.
Code IR SETUP/
Código IR SETUP
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58
*
, 70
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76
22, 52, 93, 94
36
10, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
47, 70, 92
47
58, 83
104
(2)Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione
EXEC.
2 Seleccione el modo para cancelar la grabación
en pausa en la videograbadora, y después
presione EXEC.
La tecla correcta dependerá de su
videograbadora. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Coloque el emisor de rayos
infrarrojos de su videocámara
encarado hacia el sensor de
control remoto de la
videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Seleccione PAUSEMODE e então prima
EXEC.
2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador e então prima
EXEC.
A tecla correcta depende do seu
videogravador. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
As teclas para cancelar a pausa de gravação
no videogravador
As teclas variam de acordo com o seu
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação do seu videogravador:
Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3)Posicione o emissor de raios
infravermelhos da sua
videocâmara voltado em direcção
ao sensor remoto do
videogravador.
Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e
remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
VCR
Sensor de control
remoto/
Sensor remoto
Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de
raios infravermelhos
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
Edición Edi
ção
105
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC.
3 Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
El indicador seleccionado para cancelar la
grabación parpadeará en la pantalla de cristal
líquido. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
Acerca del código IR SETUP, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm por lo menos entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC.
3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
Se o videogravador começar a gravação, a
definição está correcta.
O indicador seleccionado para cancelar a
pausa de gravação no videogravador cintilará
no écran LCD. Quando terminar, o indicador
mudará para COMPLETE.
Quando o videogravador não operar
correctamente
Após verificar o código em «Acerca do código
IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
2,3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
106
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Conecte la alimentación de su
videograbadora, y después ponga el selector
de entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videocámara digital,
ponga su selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4)Presione MENU, seleccione EDIT SET de
en los ajustes del menú, y después presione
EXEC. (pág. 133)
(5)Seleccione CONTROL y después presione
EXEC.
(6)Seleccione i.LINK, y después presione EXEC.
Passo 2: Configuração do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação através do cabo
i.LINK (cabo de ligação DV; opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma videocâmara digital,
ajuste o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4)Carregue em MENU, e então seleccione EDIT
SET em nos parâmetros do menu, e então
prima EXEC (pág. 133).
(5)Seleccione CONTROL e então prima EXEC.
(6)Seleccione i.LINK e então prima EXEC.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
4 5,6
3
FN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
i. L
I
NK
Edición Edi
ção
107
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora.
Hágase con un bolígrafo y papel para tomar
notas.
Antes de la operación, extraiga el videocasete de
su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
(2) Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará realizar el
procedimiento mencionado arriba.
(3) Seleccione ADJ TEST, y después presione
EXEC.
(4) Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido parpadeará
el indicador EXECUTING. Cuando
finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apeartura de cada IN y de los
de cierre de cada OUT.
(7) Seleccione CUT-IN, y después presione
EXEC.
(8) Seleccione el valor numérico medio de IN, y
después presione EXEC.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Seleccione CUT-OUT, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el valor numérico medio de OUT,
y después presione EXEC.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Para ejecutar, seleccione RET.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se ajustar a sincronização desta
videocâmara com o videogravador.
Prepare uma caneta e um papel para anotações.
Antes da operação, ejecte a cassete da sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete gravável no
videogravador e então ajuste o
videogravador à pausa de gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, o procedimento acima não é
necessário.
(3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC.
(4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
IN e OUT são gravados numa imagem por 5
vezes cada para calcular os valores
numéricos de ajuste da sincronização.
A indicação «EXECUTING» cintila no écran
LCD. Quando terminar, a indicação mudará
para «COMPLETE».
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fechamento
de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de
fechamento de cada OUT.
(7) Seleccione CUT-IN e então prima EXEC.
(8) Seleccione o valor numérico médio de IN e
então prima EXEC.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Seleccione CUT-OUT e então prima EXEC.
(10) Seleccione o valor numérico médio de OUT
e então prima EXEC.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Seleccione RET. para executar.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
108
Para volver a FN
Presione EXIT.
Notas
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Cuando la unidad de grabación no pueda
controlarse adecuadamente con el cable i.LINK
(cable conector DV), y realice los ajustes del
cable conector AV (pág. 101). Las señales de
audio y vídeo se enviarán de forma digital.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Notas
Quando completar o passo 3, a imagem para
ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Caso inicie a gravação bem no começo da fita,
os primeiros segundos da fita poderão não ser
gravados adequadamente. Certifique-se de
deixar correr a fita por cerca de 10 segundos
antes de iniciar a gravação.
Quando o aparelho de gravação não puder ser
operado correctamente pelo cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), deixe a ligação como está, e
efectue os ajustes do cabo de ligação AV
(pág. 101). Vídeo e áudio são enviados por
sinais digitais.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
3,4 7,8
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
EXECUT
I
NG
No. 2
I
N
+215
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Edición Edi
ção
109
Operación 1: Confección de
programa
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione FN para que se visualice PAGE1.
(3)Seleccione VIDEO EDIT en el menú de
ajustes. (pág. 133)
Por último, presione EXEC.
(4)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando los botones de
operación de vídeo de la pantalla de cristal
líquido, y después active la reproducción en
pausa.
(5)Presione MARK IN de la pantalla.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(6)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las los botones de
operación de vídeo de la pantalla de cristal
liquido, y después active la reproducción en
pausa.
(7)Presione MARK OUT de la pantalla.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(8)Repita los pasos 4 a 7.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação de
programa
(1)Insira a cassete para reprodução dentro da sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação dentro do videogravador.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu (pág. 133).
A seguir, prima EXEC.
(4)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir usando as teclas de operação de vídeo
no écran LCD, e então pause a reprodução. É
possível efectuar o ajuste fino de um quadro
por vez.
(5)Carregue em MARK IN no écran.
O ponto IN do primeiro programa é definido
e a parte de cima da marca do programa
altera-se para azul claro.
(6)Busque o término da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo
no écran LCD, e então pause a reprodução.
(7)Carregue em MARK OUT no écran.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido. Então, a base da marca do programa
altera-se para azul claro.
(8)Repita os passos de 4 a 7.
Quando um programa for definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
5~8
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
READY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
110
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar la marca OUT, y después
la marca IN del programa.
(1)Presione UNDO. En la pantalla de cristal
líquido parpadeará la última marca
programada.
(2)Presione EXEC. El ajuste se cancelará.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes
del menú.
(2)Presione ERASE ALL. En la pantalla de
cristal líquido parpadearán todas las marcas
de los programas.
(3)Presione EXEC. El ajuste se cancelará
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione CANCEL en el paso 3.
Para finalizar la confección de programas
Presione END.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de programas.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT.
Si hay una parte en blanco entre los puntos IN
y OUT de la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Apagamento do programa definido
Apague a marca OUT primeiro e então a marca
IN do último programa.
(1)Prima UNDO. A marca do último programa
cintilará no écran LCD.
(2)Prima EXEC. A definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT em nos
parâmetros do menu.
(2)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de
programa cintilarão no écran LCD.
(3)Prima EXEC. As definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Carregue em CANCEL no passo 3.
Para terminar a criação de programas
Carregue em END.
O programa será armazenado na memória até
que a fita seja ejectada.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Acerca de trechos em branco na fita
Não é possível definir IN ou OUT.
Se houver um trecho em branco entre os
pontos IN e OUT na fita
O código de tempo poderá não ser indicado
correctamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
Edición Edi
ção
111
Operación 2: Ejecución de la
edición digital del programa
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital no será necesario el
procedimiento siguiente.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes
del menú. Después presione START.
(2)Presione EXEC.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador SEARCH, y
en ella aparecerá el indicador EDITING.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione CANCEL.
Para finalizar la función de edición
de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de vídeo,
presione END.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo
El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no
haya seleccionado IR.)
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (Cuando haya
seleccionado IR.).
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora utilizada
no esté conectada.
Operação 2: Execução de uma
Edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado na pausa de
gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), o procedimento a seguir não será
necessário.
Quando utilizar uma videocâmara digital, ajuste
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDITem nos
parâmetros do menu.
A seguir, prima START.
(2)Carregue em EXEC.
Busque o início do primeiro programa e então
accione a duplicação.
A indicação «SEARCH» aparecerá durante a
busca e a indicação «EDITING» aparecerá
durante a edição no écran LCD.
A marca do programa altera-se para azul
claro após se completar a duplicação.
Quando a duplicação se encerrar, a sua
videocâmara e o videogravador pararão
automaticamente.
Para cessar a duplicação durante a
edição
Carregue em CANCEL.
Para encerrar a função de Edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a duplicação
estiver completa. A seguir, o mostrador retornará
a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em END para encerrar a função de
edição de vídeo.
Não será possível gravar no videogravador
quando:
A fita chegar ao seu fim.
A lingueta protectora contra inscrições estiver
ajustada na posição de bloqueio.
O código IR SETUP não estiver correcto
(quando IR for seleccionado).
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (quando IR for seleccionado).
Não foi criado o programa para operar a Edição
de programa digital.
i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) não estiver ligado.
A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Duplicação somente das cenas
desejadas
Edição de programa digital
112
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
– Somente DCR-PC9E
O utente pode capturar imagens e sons de um
aparelho de vídeo analógico ligado a um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), para a sua videocâmara.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU, e então regule A/V t
DV OUT a ON em nos parâmetros do
menu (pág. 133).
(4)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(5)Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento
operativo depende do seu computador
pessoal e do software em uso. Quanto aos
pormenores sobre a captura de imagens,
consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software.
– DCR-PC9E solamente
Usted podrá captar en su videocámara imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste A/V t DV
OUT a ON en de los ajustes del menú
(pág. 133).
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(5)Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
– Función de conversión de señales
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
A/V
VIDEO
AUDIO
(opcional)/(opcional)
DV
i.LINK
Edición Edi
ção
113
Utilização com aparelho de vídeo
analógico e computador pessoal
Função conversora de sinal
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal, e pare a reprodução no
aparelho de vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente,
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Conforme o aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
•É possível capturar imagens e som utilizando
um cabo de vídeo S (opcional), em vez do cabo
de ligação A/V (fornecido).
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez del cable
conector de audio/vídeo (suministrado).
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC - Función
de conversión de señales
114
Gravação de programas
de vídeo ou de TV
Somente DCR-PC9E
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Prima FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em REC CTRL.
(5)Carregue em REC PAUSE.
(6)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
de um videogravador. Seleccione um
programa de TV, caso vá gravar a partir do
televisor. A imagem de um televisor ou
videogravador aparecerá no écran.
(7)Carregue em REC START, na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
DCR-PC9E solamente
Utilización el cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión de
un televisor que posea salidas de vídeo/audio.
Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a
grabar una cinta de una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Presione FN y seleccione PAGE3.
(4)Presione REC CTRL.
(5)Presione REC PAUSE.
(6)Presione N de la videograbadora para iniciar
la reproducción si va a grabar una cinta desde
ella. Seleccione un programa de televisión si
va a grabar de un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora aparecerán
en la pantalla.
(7)Presione REC START de su videocámara en la
escena a partir de la que desee iniciar la
grabación.
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
4
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
A/V
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
REC
START
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Edición Edição
115
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Ao terminar a duplicação de uma
fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com
maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de mayor
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato DV
de mayor calidad.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
116
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV da sua videocâmara e à
tomada DV dos produtos DV. Com a ligação
digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são
transmitidos na forma digital para edições de alta
qualidade.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em REC CTRL.
(5)Carregue em REC PAUSE.
(6)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem dos
produtos DV aparece no écran da sua
videocâmara.
(7)Carregue em REC START, na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a la toma DV de su
videocámara y a la toma DV de productos DV.
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmiten en forma digital para
la edición de gran calidad.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione FN y seleccione PAGE3.
(4)Presione REC CTRL.
(5)Presione REC PAUSE.
(6)Presione N de la videograbadora para iniciar
la reproducción. Las imágenes procedentes
de productos DV aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(7)Presione REC START en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
DV
3
FN
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
DV
REC
START
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)/
(opcional)
Edición Edi
ção
117
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se ligar somente um videogravador
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando copiar uma imagem na forma digital
A cor do mostrador pode estar irregular.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E
quando se reproduz tal imagem através da sua
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Cuando duplique una imagen en forma digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará la imagen duplicada.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que tal imagen sufra
fluctuaciones.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla. Es posible que el
indicador DV IN aparezca en ambos equipos.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
118
Somente DCR-PC9E
O utente pode inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término da inserção. Utilize o
telecomando para executar esta operação. As
ligações são iguais às descritas na página 114 ou
116.
Introduza uma cassete a conter a cena que
deseja inserir no videogravador.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então regule o videogravador
ao modo de pausa de reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, regule-a ao modo
de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória.
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento
de m, e então carregue em FN e seleccione
REC CTRL em PAGE3. Carregue em REC
PAUSE.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em REC
START na sua videocâmara para iniciar a
inserção da nova cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita.
A sua videocâmara retornará
automaticamente ao modo de paragem de
gravação.
DCR-PC9E solamente
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para esta operación utilice el mando
a distancia. Las conexiones son iguales que la de
la página 114 o 116.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después ponga dicha
videograbadora en el modo de reproducción
en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después póngala en el modo de
reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m.
Presione FN y seleccione REC CTRL en
PAGE3. Presione REC PAUSE.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora y después de algunos
segundos presione REC START para iniciar la
inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
volverá automáticamente al modo de
grabación en pausa.
[a]
[b]
[c]
Inserção de cenas de
um videogravador
Edição com inserção
Inserción de una escena
desde una videograbadora
Edición con inserción
[A]
[B]
[C]
Edición Edi
ção
119
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se insere a nova cena.
Caso insira cenas numa fita gravada com outra
videocâmara (incluindo outra DCR-PC9E)
A imagem e o som podem ser distorcidos.
Recomendamos executar inserções de cenas
numa fita gravada com a sua videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final
da porção inserida. Isto não significa um mau
funcionamento.
A imagem e o som no ponto de início e no ponto
de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Caso carregue em FN
O indicador ZERO SET MEMORY não será
exibido.
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en la sección
entre los puntos de comienzo y finalización de la
inserción se borrarán cuando inserte la nueva
escena.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC9E)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte escenas en una
cinta grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
en los puntos de comienzo y finalización en el
modo LP.
Para insertar una escena sin establecer el
punto de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
Si presiona FN
El indicador ZERO SET MEMORY no se
visualizará.
FN
5,6
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
PAUSE
REC
START
REC CTRL
RET.
Inserção de cenas de um
videogravador Edição com
inserção
Inserción de una escena desde
una videograbadora - Edición con
inserción
120
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
El sonido original no se borrará. Si conecta un
equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para añadir sonido, seleccione una
de las conexiones siguientes.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando la toma de audio/vídeo a
un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando unos auriculares
o el televisor.
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Seleccione uma das ligações a seguir para
adicionar um áudio.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
ligando-se a tomada A/V a um televisor.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou dos auscultadores.
Audiomontaje Dobragem de áudio
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la
señal/
Fluxo do sinal
Micrófono (opcional)/
Microfone (venda avulsa)
Edición Edi
ção
121
Ligação do cabo de ligação A/V
à tomada AV
Somente DCR-PC9E
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Notas
Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou
o microfone incorporado, as imagens não são
exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou
A/V. Verifique a imagem gravada pelo écran.
Pode-se verificar o som gravado por meio dos
auscultadores.
Não é possível adicionar áudio com a tomada
DV.
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre as demais na seguinte ordem:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Tomada A/V
Microfone incorporado
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la toma AV
DCR-PC9E solamente
Audiomontaje con los
micrófonos incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Notas
Cuando duplique con la toma A/V o el
micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni
A/V. Compruebe las imágenes grabadas en la
pantalla. Usted podrá comprobar el el sonido
utilizando unos auriculares.
Usted no podrá añadir audio con la toma DV.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Toma A/V
Micrófono incorporado
Audiomontaje Dobragem de áudio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
A/V
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
No conecte la clavija
de vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
122
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Localice el punto de comienzo de la
reproducción.
Presione la tecla /N para iniciar la
reproducción. Parta realizar una pausa en la
grabación, vuelva a presionar la tecla /X
en el punto de comienzo de la grabación.
Usted podrá ajustar con precisión el punto de
comienzo de la grabación presionando la tecla
/ , y también podrá utilizar el mando
a distancia para esta operación.
(4)Presione FN y seleccione PAGE3.
(5)Presione A DUB CTRL para hacer que se
visualicen los botones de control.
(6)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá X
en verde.
(7)Presione de su videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar. El nuevo sonido se grabará en
estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
Durante la grabación de nuevo sonido, en la
pantalla de cristal líquido se indicará en
rojo.
(8)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione de su videocámara.
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Localize o ponto de início da gravação.
Carregue na tecla /N para iniciar a
reprodução. Para pausar a reprodução,
carregue na tecla /X no ponto de início
da gravação. É possível efectuar o ajuste fino
do ponto de início da gravação mediante o
pressionamento da tecla / , e
também é possível utilizar o telecomando
para esta operação.
(4)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(5)Carregue em A DUB CTRL para exibir as
teclas de controlo.
(6)Carregue em AUDIO DUB. X verde
aparece no écran LCD.
(7)Carregue em na sua videocâmara e, ao
mesmo tempo, accione a reprodução do áudio
que deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, vermelho aparece no écran
LCD.
(8)Carregue em na sua videocâmara no
ponto onde deseja encerrar a gravação.
Audiomontaje Dobragem de áudio
3
FN
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
AUDIO DUB
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Edición Edi
ção
123
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de del menú (pág. 133).
Unos cinco minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación o de
haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO
MIX volverá al sonido original (ST1) solamente.
El ajuste predeterminado es sonido original
solamente.
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 138).
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
En una parte en blanco de la cinta no podrá
grabarse nuevo sonido.
Si el cable i.LINK (cable conector DV) está
conectado a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC6E/
PC9E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en posición de
bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la
protección, deslice la lengüeta.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice el paso 3. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros do menu (pág. 133).
Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentação
ter sido desligada ou a bateria recarregável
removida, a definição de AUDIO MIX retorna a
apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é
apenas o som original.
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 144).
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
O novo som não pode ser gravado em trechos
em branco da fita.
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver
ligado à sua videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
outro DCR-PC6E/PC9E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta
protectora contra inscrições para liberar a
protecção.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute o passo 3. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
Audiomontaje Dobragem de áudio
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A
/
VcDV OUT
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
124
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
unos 5 segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 128).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de
título.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r
o POS R.
(6)Presione TITLE OK.
(7)Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá TITLE SAVE
durante unos 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
TITLE SAVE durante unos 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título. Quando
a fita for reproduzida, o título será exibido
por cerca de 5 segundos a partir do ponto
onde foi sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e 2 títulos personalizados (pág. 128).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3)Seleccione com r/R e então carregue em
EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título
aparece no écran LCD.
(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
(6)Carregue em TITLE OK.
(7)Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por cerca de 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por cerca de 5 segundos e o título será
definido.
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
VACATION
Edición Edi
ção
125
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
hasta la posición de liberación de la protección.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
Estos títulos solamente se visualizarán en un
equipo de vídeo de formato DV con
función de titulador de índice.
El punto en el que haya superpuesto un título
puede detectarse como señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de
índice
Es posible que usted no pueda superponer un
título porque la memoria estará llena. En este
caso, borre los datos que no desee.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira a liberar a protecção contra
inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no
meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
Eles são exibidos somente por equipamento de
vídeo de formato DV com função
intituladora de índex.
O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque
a memória está cheia. Neste caso, elimine dados
não necessários.
Superposición de un título Sobreposição de um título
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
VACATION
COLOUR
RET
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r R
EXEC
r R
EXEC
1
FN
126
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú
(pág. 133).
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul
verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL incluso aunque seleccione LARGE.
Si ha seleccionado el tamaño SMALL, podrá
elegir entre 9 posiciones para el título.
Si ha seleccionado el tamaño LARGE, podrá
elegir entre 8 posiciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta
20 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Datos de 12 fotos (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Si aparece la marca FULL
La memoria de videocasete estará llena. Borre el
título que no desee.
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 133).
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) t
VIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN
(cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que tenha seleccionado
LARGE.
Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
terá 9 opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
terá 8 opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
20 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
6 dados de data (máximo)
12 dados de foto (máximo)
1 etiqueta de cassete (máximo)
Se a marca « FULL» aparecer
Significa que a memória de cassete está cheia.
Apague títulos não necessários.
Superposición de un título Sobreposição de um título
Edición Edi
ção
127
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, seleccione TITLEERASE de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC.
(4)Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC.
Aparecerá el indicador ERASE OK?.
(5)Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 5.
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU, a seguir seleccione
TITLEERASE em nos parâmetros do
menu, e então carregue em EXEC.
(4)Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC.
Aparece a indicação «ERASE OK?».
(5)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o apagamento
Carregue em CANCEL no passo 5.
Superposición de un título Sobreposição de um título
3
4
2
FN
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN
CEL
128
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en la memoria de su videocámara.
Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN y seleccione PAGE2.
(3)Presione TITLE.
(4)Seleccione con r/R y presione EXEC.
(5)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(6)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(7)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta
completar su título.
(8)Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-los
na memória de cassete da sua videocâmara. Cada
título pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(3)Carregue em TITLE.
(4)Seleccione com r/R e carregue em EXEC.
(5)Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(6)Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(7)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caractere. Repita o mesmo
procedimento dos passos 6 e 7 para completar
o título.
(8)Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
2
5
4
6~8
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
SET
r R
EXEC
r R
EXEC
Edición Edi
ção
129
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, presione EXEC, y después introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE), y otra vez en CAMERA, después
complete su título.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte actualmente
cuando esté introduciendo los caracteres del
título.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter o el mismo
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então pressione EXEC. Introduza o
novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de
volta a CAMERA. A seguir, complete o seu título.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), ou
remover a cassete de maneira que a sua
videocâmara não se desligue automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caractere na mesma
tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caractere.
130
Etiquetado de un
videocasete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y ponga el selector
POWER en CAMERA o VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), la etiqueta
se visualizará durante unos 5 segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA o
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4)Presione MENU, seleccione TAPE TITLE de
en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(5)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(6)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar su etiqueta.
(7)Presione SET. La etiqueta se almacenará en la
memoria.
Etiquetagem de uma
cassete
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se ajusta o interruptor POWER
a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), a etiqueta é
exibida por cerca de 5 segundos.
(1)Insira a cassete que deseja rotular.
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4)Carregue em MENU, a seguir seleccione
TAPE TITLE em nos parâmetros do menu,
e então carregue em EXEC (pág. 133).
(5)Seleccione um caractere desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caractere desejado na tecla.
(6)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caractere. Repita o mesmo
procedimento dos passos 5 e 6 para completar
a etiqueta.
(7)Carregue em SET. A etiqueta é armazenada
na memória.
4,5
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
6,7
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
SET
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
–––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Edición Edi
ção
131
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para borrar la etiqueta
confeccionada
En el paso 6, presione C. El último carácter se
borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá etiquetar el videocasete. Para
desactivar la protección, deslice la lengüeta.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Es posible que no pueda etiquetar un videocasete
debido a que la memoria esté llena. En este caso,
borre datos innecesarios.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador ----- tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
----- indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar a etiqueta criada
No passo 6, seleccione C. O último caracter é
apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira a liberar
a protecção contra inscrições.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à
memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos também
aparecem.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caractere com a
mesma tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caractere.
132
Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete
Eliminação de todos os dados
na memória da cassete
Pode-se eliminar todos os dados na memória da
cassete de uma só vez.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU, a seguir seleccione
ERASE ALL em nos parâmetros do menu
e então seleccione OK.
(4)Seleccione EXECUTE e então prima EXEC.
«ERASING» aparece no écran. Uma vez
completada a eliminação, «COMPLETE»
aparecerá.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então
carregue em EXEC.
Borrado de todos los datos de
la memoria de videocasete
Usted podrá borrar todos los datos de la
memoria de videocasete a la vez.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, seleccione ERASE ALL en
los ajustes del menú, y después seleccione
OK.
(4)Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
En la pantalla aparecerá ERASING.
Después de haber finalizado el borrado, se
visualizará COMPLETE.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione EXEC.
133
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
1
FN
2
CAMERA
3
4
5
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes
predeterminados podrán cambiarse parcialmente.
En primer lugar, seleccione el icono, después el
ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) o MEMORY (DCR-
PC9E solamente), presione FN para hacer que
se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Presione r/R para seleccionar el icono
deseado, y después presione EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el ítem deseado,
y después presione EXEC.
(5)Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado.
(6)Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos
3 a 5. Para volver al paso 3, presione RET.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 134).
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do
menu, seleccione os itens do menu com o anel r/R.
Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente
alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o
item do menu, e então o modo.
(1)No modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente
DCR-PC9E), carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Carregue em r/R para seleccionar um ícone
desejado e pressione EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um item
desejado e pressione EXEC.
(5)Carregue em r/R para seleccionar um
parâmetro desejado.
(6)Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar
outros itens. Carregue em
RET. para
retornar ao passo 3.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 140).
(DCR-PC9E solamente)/
(somente DCR-PC9E)
134
Cambio de los ajustes del menú
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC9E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adecuarse a requisitos de videofilmación
específicos (pág. 67).
Para añadir efectos especiales como los de películas
o de televisión a las imágenes (pág. 62)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 70)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo.
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 36)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 120× se realizará de forma digital. (pág. 36)
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 58)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 40)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la compresión
excesiva para las sacudidas de la videocámara.
Alteração dos parâmetros do
menu
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
(DCR-PC6E)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-PC9E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
135
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z OFF
ON
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para desactivar la función de grabación de cortes.
Para activar la función de grabación de cortes
(pág. 80).
Para activar la función de videofilmación a
intervalos (pág. 77).
Para desactivar la función de videofilmación a
intervalos.
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de videofilmación a
intervalos.
Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla.
Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla.
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 123)
Para dar salida a imágenes digitales en formato
analógico utilizando su videocámara.
Para dar salida a imágenes analógicas en formato
digital utilizando su videocámara (pág. 112).
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con –/+
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel
normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
* DCR-PC9E solamente
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento durante
la videofilmación.
Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la batería
LCD B.L. y VF B.L. se ajustarán automáticamente a BRIGHT.
ST1 ST2
Para abrillantarPara obscurecer
136
Icono/elemento
* STILL SET
PIC MODE
QUALITY
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Modo
z SINGLE
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Significado
Para no grabar continuamente.
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 159).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes.
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes.
Para grabar imágenes móviles de tamaño
320 × 240.
Para grabar imágenes móviles de tamaño
160 ×112.
Para hacer que se visualice la capacidad restante del
“Memory Stick” en los casos siguientes:
durante 5 segundos después de haber puesto el
selector POWER en MEMORY o VCR.
durante 5 segundos después de haber insertado un
“Memory Stick” en su videocámara en el modo
MEMORY o VCR.
cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a 1 minuto en el modo MEMORY.
durante 5 segundos después de haber completado
la grabación de una imagen móvil.
Para que se visualice siempre la capacidad restante
del “Memory Stick”.
Selector
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
* DCR-PC9E solamente.
Si selecciona QUALITY (DCR-PC9E solamente)
Se visualizará el número de imágenes que podrá grabar de acuerdo con la calidad de las mismas.
Cambio de los ajustes del menú
137
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
* DCR-PC9E solamente.
Notas sobre el formateo (DCR-PC9E solamente)
El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Modo
——
——
z RETURN
OK
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
——
Significado
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 197)
Para borrar todas las imágenes desprotegidas
(pág. 202)
Para cancelar el formateo.
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione “FORMAT” con y presione EXEC.
2. Presione r/R para seleccionar OK y presione EXEC.
3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá
“FORMATTING”. Cuando finalice el formateo
aparecerá “COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas de un videocasete mini
DV en un “Memory Stick” (pág. 180)
Para borrar un título superpuesto (pág. 127)
Para hacer que se visualice un título superpuesto
Para hacer que no se visualice título
Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág.
89)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
Para etiquetar un videocasete (pág. 130)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete (pág. 132)
Selector
POWER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
138
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en
ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las
imágenes o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin
de sacar el máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando
desee realizar el audiomontaje en la cinta.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre
escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos
después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea
CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a ajustar STBY (espea), deje DEMO MODE en ON en
los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y devuñelvalo a CAMERA.
Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse después de
unos 10 minutos.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no
podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
CLOCK SET
DEMO MODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
——
z ON
OFF
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado la tecla en el modo VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer
que los indicadores se visualicen en la pantalla
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 25)
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el mode de demostración.
Selector
POWER
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
139
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
* Utilizando el mando a distancia solamente
Nota
Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del
menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de
cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL”
volverán a los ajustes prederminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cuando viceofilme cerca del motivo
Cuando haya ajustado REC LAMP a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. En este caso le recomendamos
que ajuste REC LAMP a OFF.
Significado
Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, y
diversos ajustes durante la reproducción.
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción.
Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para
seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará
la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona
una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para confeccionar programas y realizar la edición
digital de programas (pág. 100).
Para ajustar y establecer la sincronización de su
videocámara y videograbadora para duplicación en
el modo de edición digital de programas.
Selector
POWER
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
Modo
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
——
146
DCR-PC9E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes en/de
un Memory Stick suministrado con su
videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la
producción, grabación, o borrado de imágenes
fijas. También podrá intercambiar datos de
imágenes con otros equipos, tales como un PC,
etc. utilizando el cable USB para Memory Stick
suministrado con su videocámara.
Acerca del formato de archivo de
imágenes
fijas (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Imágenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión .mpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imagen fija
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de su videocámara.
DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo
aparecerá en la pantalla de de su
videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Operaciones con el Memory Stick
Utilización de un Memory
Stick Introducción
Somente DCR-PC9E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas num «Memory Stick» fornecido
com a sua videocâmara. Pode-se executar
facilmente a reprodução, a gravação ou a
eliminação de imagens. Pode-se intercambiar
dados de imagem com outro equipamento tal
como um computador pessoal, etc., através do
cabo USB para «Memory Stick», fornecido junto
com a sua videocâmara.
Acerca do formato do ficheiro
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão .jpg).
Imagem em movimento (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato MPEG (extensão .mpg).
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Imagem em movimento
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece
no écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador pessoal.
Operações com «Memory Stick»
Utilização de «Memory
Stick» Introdução
147
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Utilização de um «Memory Stick»
Não será possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta de protecção contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
A posição e o formato da lingueta protectora
contra inscrições podem ser diferentes,
dependendo do modelo.
Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
Caso remova «Memory Stick», desligue a
alimentação ou remova a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos em «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
Não deixe que «Memory Stick»s se molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou sob o
sol escaldante
sob a luz solar directa
muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
Quando se transporta ou armazena um
«Memory Stick», coloque-o dentro do seu
estojo.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não apresentam
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
Utilización de un Memory Stick
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del Memory Stick esté en LOCK.
La posición y la forma de la lengüeta de
protección contra escritura puede ser diferente
dependiendo del modelo.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
Si extrae el Memory Stick, desconecta la
alimentación, o reemplaza la batería cuando la
lámpara de acceso esté parpadeando.
Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
Memory Stick.
No desarme ni modifique los Memory Stick.
No permita que los Memory Stick se
humedezcan.
No utilice los Memory Stick en lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
Expuestos a la luz solar directa
Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
Para transportar un Memory Stick, guárdelo
en su caja.
Memory Stick formateado con un
PC
No se garantiza la compatibilidad con esta
videocámara de un Memory Stick formateado
con un PC con sistema operativo Windows o
Macintosh.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Terminales/Terminal
Lengüeta de
protección contra
escritura/
Lingueta de
protecção contra
inscrições
Terminales/
Terminal
148
Notas sobre la compatibilidad de datos
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un Memory Sticks con su videocámara están
de acuerdo con la norma universal Design
Rules for Camera File Systems (Reglas de
diseño para sistemas de archivos de cámaras)
establecida por la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-
D700/D770) que no sean compatibles con esta
norma universal. (Estos modelos no se venden
en ciertas zonas.)
Si no puede utilizar un Memory Stick que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
137. Tenga en cuenta que todas las imágenes
del Memory Stick se borrarán si lo formatea.
Memory Stick y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Windows y Windows Media son marcas
comerciales o registradas de Microsoft
Corporation, en EE.UU. y otros países.
Macintosh Mac Os, Quick Time son marcas
comerciales o registradas de Apple Computer
Inc.
Real Player es marca comercial o registrada de
RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/u otros países.
Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías.
Además, y no se mencionan en cada
caso en este manual.
Notas sobre a compatibilidade de dados de
imagem
Ficheiros com dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Design para o padrão universal de Sistemas de
Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA
(Associação de Indústrias de Tecnologia de
Informação e Electrónica do Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam
em conformidade com este padrão universal.
(Estes modelos não estão à venda em algumas
áreas.)
Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» usado com outro equipamento, formate-
o nesta videocâmara (pág. 143). Entretanto, a
formatação apagará todas as informações em tal
«Memory Stick».
«Memory Stick» e são marcas comerciais
de Sony Corporation.
Windows e Windows Media são marcas
registadas ou marcas comerciais de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América e/
ou outros países.
Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
Real Player é uma marca registada ou marca
comercial de Real Networks, Inc. nos Estados
Unidos da América e/ou outros países.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
Ademais, «» e «» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
149
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura para
«Memory Stick» até o fundo, com a marca v
voltada para cima conforme ilustrado.
Ejecção de «Memory Stick»
Deslize MEMORY EJECT no sentido indicado
pela seta.
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara,
pois a mesma está a ler os dados do «Memory
Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick».
Não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, pode ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Se a mensagem « MEMORYSTICK ERROR»
aparecer
Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Se o
indicador continuar aparecendo, o «Memory
Stick» poderá estar corrompido. Neste caso, use
um outro «Memory Stick».
Inserción de un “Memory Stick”
Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia
arriba como se muestra en la ilustración.
Extracción del “Memory Stick”
Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la
flecha.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No golpee ni sacuda su videocámara cuando esté
leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo
datos en él. No desconecte la alimentación,
extraiga el “Memory Stick”, ni quite el batería. De
lo contrario, podría producirse la pérdida de
datos de imágenes.
Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR”
Reinserte algunas veces el “Memory Stick”. El
“Memory Stick” puede estar dañado si el
indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra
esto, utilice otro “Memory Stick”.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
MEMORY EJECT
Ranura para el “Memory Stick” /
Ranhura para «Memory Stick»
Lámpara de acceso /
Lâmpada de acesso
150
Utilización del panel sensible al
tacto
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada
función, Presione directamente el panel de cristal
líquido.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. Los botones de operación aparecerán
en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá
cambiar el modo de reproducción con
memoria/videocámara con memoria
presionando PLAY/CAM.
(3)Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(5)Presione PAGE3 para pasar a PAGE 3. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(6)Presione el ítem de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes a cada
función.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Utilização do painel de toque
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Prima o painel LCD directamente
para operar cada função.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
Teclas de operação aparecem no écran LCD.
Pode-se comutar o modo de reprodução com
memória/câmara com memória pelo
pressionamento de PLAY/CAM.
(3)Carregue em FN. Teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(4)Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(5)Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As
teclas de operação aparecem no écran LCD.
(6)Carregue em um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
151
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou OK.
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
SPOT
METER
MEM
MIX
VOL
LCD
BRT
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
En el modo de
videocámara con
memoria / No modo de
câmara com memória
En el modo de
videocámara con
memoria/
No modo de câmara
com memória
En el modo de
reproducción con
memoria (Image fija)/
No modo de reprodução
com memória (Imagem
estática)
152
Notas
Quando for utilizar o painel de toque, pressione
as teclas de operação com o seu polegar
apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou
pressione tais teclas levemente com o seu dedo
indicador. Não as pressione com objectos
pontudos tais como canetas.
Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL nesta videocâmara.
Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento
(CALIBRATION) é requerido (pág. 236).
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens altera-se para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 81).
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
No modo de câmara com memória
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
No modo de reprodução com memória
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 236).
Cuando ejecute cada elemento
La barra verde aparecerá sobre el elemento.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá operar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 81).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo de videocámara con memoria
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
En el modo de reproducción con memoria
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
153
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Selección del modo de calidad
de imágenes fijas
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después seleccione STILL
SET de en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(4)Seleccione QUALITY con r/R para ajustar la
calidad de imagen deseada, y después
presione EXEC.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
FINE Utilice este modo cuando
(indicador: FINE) desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6.
STANDARD Ésta es la calidad
(indicador: STD) estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O pré-
ajuste original é FINE.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustado para a posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(3)Carregue em MENU, a seguir seleccione
STILL SET em nos parâmetros do menu, e
então prima EXEC (pág. 133).
(4)Seleccione QUALITY com r/R para ajustar
uma qualidade de imagem desejada, e então
prima EXEC.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Significado
FINE Utilize este modo
(indicador: FINE) quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6.
STANDARD Esta é a qualidade de
(indicador: STD) imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
1
2
FN
3
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
RET.
EXEC
SINGLE
4
MEMORY SET FINE
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
RET.
EXEC
FINE
STANDARD
REMAIN
23
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
154
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El tamaño de la
imagen será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Modo de calidad
Capacidad de memoria
de imágenes
FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB
STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O tamanho da
imagem é de 640 × 480, independentemente do
modo de qualidade da imagem. O tamanho dos
dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade
Capacidade de memória
de imagem
FINE (FINE) Cerca de 100 KB
STANDARD (STD) Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador do modo de qualidade da imagem
não é exibido durante a reprodução.
155
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
2
FN
3
4
5
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
MEMORY SET
MOV I E SET
REMA I N
IMAGESIZE
320 240
30
NIAMER
sec
MEMORY SET
MOV I E SET
REMA I N
IMAGESIZE
320 240
160 112
30
REMA I N
sec
320
160
320 240
160 112
MEMORY SET
MOV I E SET
REMA I N
IMAGESIZE
REMA I N
2
min
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Selección del tamaño de
imágenes móviles
Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes
móviles de 320 × 240 o 160 × 112. El ajuste
predeterminado es 320 × 240.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después seleccione MOVIE
SET de en los ajustes del menú, y después
presione EXEC (pág. 133).
(4)Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE, y
después presione EXEC.
(5)Presione r/R para seleccionar el tamaño de
imagen deseado, y después presione EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
320 160
Selecção do tamanho de uma
imagem em movimento
Pode-se seleccionar o tamanho de imagem em
movimento 320 × 240 ou 160 × 112. A
predefinição original é 320 × 240.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU, a seguir seleccione
MOVIE SET em nos parâmetros do menu,
e então prima EXEC (pág. 133).
(4)Carregue em r/R para seleccionar
IMAGESIZE, e então prima EXEC.
(5)Carregue em r/R para seleccionar o tamanho
de imagem desejado, e então prima EXEC.
O indicador muda como segue:
320 160
156
Número aproximado de imágenes
figas que podrán grabarse en un
Memory Stick
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad y del tamaño de
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
Número aproximado de imagens
estáticas que podem ser gravadas
num «Memory Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e a complexidade do objecto.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4MB (fornecido):
FINE (FINE) 40 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 60 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8MB (opcional):
FINE (FINE) 81 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 122 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16MB (opcional):
FINE (FINE) 164 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 246 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32MB (opcional):
FINE (FINE) 329 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 494 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64MB (opcional):
FINE (FINE) 659 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 988 imágenes/imagens (máximo)
Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128MB (opcional):
FINE (FINE) 1319 imágenes/imagens (máximo)
STANDARD (STD) 1978 imágenes/imagens (máximo)
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador
Grabación/ Reproducción/
Gravação Reprodução
640 × 480
Graba imágenes móviles de 640 × 480./
———— ————
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
320
320
Grava imagens em movimento de 320 × 240.
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
160 160
Grava imagens em movimento de 160 × 112.
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/Tempo máximo de
gravação de imagens em movimento
Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo de grabación/
Tamanho da imagem Tempo máximo de gravação
320 × 240 15 segundos
160 × 112 60 segundos
157
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Tempo aproximado de gravação de
imagens em movimento num
«Memory Stick»
O tempo disponível para gravação de imagens em
movimento varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
Utilización de un Memory Stick
Introducción
Utilização de «Memory Stick»
Introdução
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
Memory Stick
El que podrá grabar imágenes móviles variará
con el tamaño de imágenes que haya
seleccionado y con la complejidad del motivo.
Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 2 min.40 seg. 40 seg.
Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 5 min.20 seg. 1 min.20 seg.
Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 10 min.40 seg. 2 min.40 seg.
Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 21 min.20 seg. 5 min.20 seg.
Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 42 min.40 seg. 10 min. 40 seg.
Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 85 min.20 seg. 21 min.20 seg.
158
3
2
1 / 12
CAPTURE
FINE
FINE
FN
INDEXPLAY
FN
INDEXPLAY
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en un Memory Stick/
Número de imagens que podem ser
gravadas no «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
Grabación de imágenes fijas en
Memory Stick
Grabación de fotos en la memoria
DCR-PC9E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en el
Memory Stick. También podrá grabar
continuamente nueve imágenes fijas (MULTI
SCRN).
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY. La
lámpara de alimentación se encenderá.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La marca verde z dejará de parpadear y
permanecerá encendida. El brillo de la
imagen y el enfoque se ajustarán en el centro
del motivo y se fijarán. La grabación no se
iniciará todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en el Memory Stick.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
Gravação de imagens
estáticas em «Memory Stick»
Fotofilmagem na memória
Somente DCR-PC9E
Pode-se gravar uma imagem estática no
«Memory Stick». É possível também gravar nove
imagens estáticas continuamente (MULTI
SCRN).
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado à posição direita
(desbloqueado).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de cintilar e então
acende-se. A intensidade de brilho da imagem
e o foco são regulados e fixados tendo como
alvo o meio da imagem. A gravação ainda não
se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
159
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico
Zoom digital
Función de videofilmación estable
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El
indicador parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM
AE (El indicador parpadeará.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la imagen
que esté en la pantalla cuando presione la tecla.
Cuando grabe imágenes en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
Número de imágenes fijas que podrá grabar en
un Memory Stick
Este número variará de acuerdo con el ajuste de
calidad de las imágenes y con el estado del motivo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se
grabarán automáticamente en el Memory Stick.
Para hacer que se visualicen los datos de grabación,
presione DATA CODE durante la reproducción.
Usted también podrá utilizar el mando a distancia
para esta operación (pág. 47).
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas.
Antes de grabar, seleccione el modo de pantalla
múltiple descrito a continuación.
Modo multipantalla
Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos
de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola
página dividida en 9 cuadros.
(Indicador: )
Grabación de imágenes fijas en
Memory Stick Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
Fotofilmagem na memória
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Modo panorâmico
Zoom digital
Função de estabilidade da imagem
SUPER NIGHTSHOT
Fusão
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Modo baixo lux de PROGRAM AE
(O indicador cintila.)
Modo lição de esporte de PROGRAM AE
(O indicador cintila.)
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem pressionar
PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a imagem
que está no écran quando se pressiona a tecla.
Na gravação de imagens estáticas no passo 2
A imagem tremulará momentaneamente. Isto não é
um mau funcionamento.
Número de imagens estáticas que podem ser
gravadas num «Memory Stick».
Varia de acordo com o modo dequalidade de
imagem e a complexidade do motivo.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados durante
a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados
automaticamente no «Memory Stick». Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se utilizar também o
telecomando para esta operação (pág.47).
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo
descrito abaixo antes da gravação.
Modo de écran múltiplo
A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a
intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens
numa única página dividida em 9 quadros
(Indicador: ).
160
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presioe FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste PIC MODE
de STILL SET a MULTI SCRN en de los
ajustes del menú.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si se acaba la capacidad del
Memory Stick
En la pantalla aparecerá FULL, y usted no
podrá grabar más imágenes fijas en el Memory
Stick.
Nota sobre la utilización de un flash para
vídeo (opcional)
El flash para vídeo no trabajará en el modo
multipantalla.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(3)Carregue em MENU e então ajuste PIC
MODE em STILL SET a MULTI SCRN em
nos parâmetros do menu.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran, e não mais será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Nota acerca da utilização da luz de flash de
vídeo (opcional)
A luz de flash de vídeo não funciona no modo de
écran múltiplo.
P
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
3
2
FN
MEMORY SET
TESLLITS
EDOMCI
EL
G
NIS
SCRNITLUM
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Grabación de imágenes fijas en
Memory Stick Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
Fotofilmagem na memória
161
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un Memory
Stick con el autodisparador. También podrá
utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN, y después seleccione PAGE3.
(3)En el modo de espera, presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador (autodisparador)
iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido.
En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás,
el pitido será más rápido, y después la
videofilmación se iniciará automáticamente.
Para grabar imágenes móviles en un
Memory Stick con el
autodisparador
Presiopne START/STOP en el paso 4. Para parar
la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Fotofilmagem temporizada
automática na memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja na posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(3)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
aparecerá no écran.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro ficará mais rápido e então a
gravação será iniciada automaticamente.
Para gravar imagens em movimento
em «Memory Stick»s usando o
temporizador automático
Carregue em START/STOP no passo 4. Para
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran. Não é possível cancelar a
gravação temporizada automática através do
telecomando.
2
FN
4
PHOTO
Grabación de imágenes fijas en
Memory Stick Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s
Fotofilmagem na memória
162
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.
O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou VCR.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla
PHOTO levemente e depois mais firmemente
para iniciar a gravação temporizada automática.
Grabación de imágenes fijas en
Memory Stick Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
Fotofilmagem na memória
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después
presiónela a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
163
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
1
2
34
1 / 40
CAPTURE
FN FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FINE FINE
Grabación de una imagen
desde un videocasete
como imagen fija
DCR-PC9E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes fijas en un Memory Stick.
Su videocámara también podrá tomar datos de
imágenes móviles a través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione . Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
Memory Stick. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barras.
Gravação de uma
imagem de uma cassete
como imagem estática
Somente DCR-PC9E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa
casssete
e
gravá-los como uma imagem estática num
«Memory Stick».
A sua videocâmara também pode receber dados
de imagens em movimento através do conector
de entrada e gravá-los como imagens estáticas
num «Memory Stick».
Antes da utilização
Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em . A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da cassete se congele.
«CAPTURE» aparece no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
164
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si en la pantalla aparece
El Memory Stick insertado es incompatible con
su videocámara porque su formato no es
compatible con la misma. Compruebe el formato
del Memory Stick.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete .
Títulos grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar títulos de un Memory
Stick. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Códigos de datos grabados en la cinta
Su videocámara no podrá grabar los códigos de
datos en el Memory Stick. La fecha y la hora
de la grabación no se grabarán en el Memory
Stick. Los diversos ajustes no se grabarán.
Si presiona la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen visualizada en la pantalla cuando
presione la tecla.
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso,
não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso « » apareça no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara, pois o seu formato não está em
conformidade com a videocâmara. Verifique o
formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa cassete
Não se pode gravar o áudio de uma cassete.
Títulos já gravados em cassete
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece enquanto se está a
gravar uma imagem estática com PHOTO.
Códigos de dados já gravados numa cassete
A sua videocâmara não é capaz de gravar tais
códigos de dados em «Memory Stick»s. A data e
hora da gravação «Memory Stick» no «Memory
Stick» são registadas. Os vários parâmetros não
são registados.
Quando se premir a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara gravará imediatamente a
imagem que estiver no écran quando a tecla for
premida.
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
165
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Gravação de imagens estáticas
de outro equipamento
Antes da utilização
Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros
do menu (A predefinição original é LCD).
•Regule A/V t DV OUT em a OFF nos
parâmetros do menu (pág.133) (A predefinição
original é OFF).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Siga os passos 3 e 4 na página 163.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada S VIDEO
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Grabación imágenes fijas desde
otro equipo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del
menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Ajuste A/V t DV OUT de a OFF en los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es OFF.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 163.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor videograbadora posee toma de
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S de su videocámara y su
televisor o videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
A/V
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
166
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Nota
« » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Nota
parpadeará en los casos siguientes.
Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar
el Memory Stick, y grabe imágenes sin
distorsión.
Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal
estado de grabación, o una cinta utilizada
varias veces para duplicación.
Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un
sintonizador de TV.
DV
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
(opcional)/
(opcional)
DV
DV OUT
Gravação de uma imagem de
uma cassete como imagem
estática
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
167
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Somente DCR-PC9E
Imagens em movimento podem ser gravadas
com som em «Memory Stick»s.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação da câmara localizada na parte
frontal da sua videocâmara acende-se.
Quando IMAGESIZE nos parâmetros do
menu estiver definido como 160 × 112, o
tempo máximo de gravação será de 60
segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 320 × 240, o tempo máximo de gravação
será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
DCR-PC9E solamente
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de videofilmación situada en la parte frontal
de la videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
2
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
INDEXPLAY
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Indicador del tiempo que podrá grabarse en el
Memory Stick/Indicador do tempo de
gravação que pode ser registado no «Memory
Stick».
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado START/
STOP. Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após
o pressionamento de START/STOP. Este
indicador não é registado.
Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
Filmagem MPEG
Grabación de imágenes móviles en
un Memory Stick
Videofilmación de películas MPEG
168
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
Modo panorâmico
Zoom digital
Função de estabilidade da imagem
SUPER NIGHTSHOT
Fusão gradual
Efeito de imagem
Efeito digital
Título
Baixo Lux de PROGRAM AE (O indicador
cintila)
Lição de Esporte de PROGRAM AE (O
indicador cintila)
Quando utilizar um flash externo (opcional)
Desactive a alimentação do flash externo quando
efectuar a gravação de imagens em movimiento
em «Memory Stick»s. Do contrário, o som de
carregamento do flash poderá ser gravado.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente no «Memory Stick».
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Os vários parâmetros não podem ser gravados.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação (pág.47).
Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Gravação de imagens em
movimento em «Memory Stick»s
Filmagem MPEG
Nota
El sonido se grabará en forma monoaural.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable
SUPER NIGHTSHOT (Videofilmación en la
obscuridad súper)
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(El indicador parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes de
PROGRAM AE (El indicador parpadeará.)
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Antes de grabar imágenes móviles en un
Memory Stick, desconecte la alimentación del
flash externo. De lo contrario podría grabarse el
sonido de carga del flash.
Fecha/hora de grabación
La fecha/hora no se visualizarán durante la
grabación. Sin embargo, se grabarán
automáticamente en el Memory Stick. Para
hacer que se visualice la fecha/hora, presione
DATA CODE durante la reproducción. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación (pág. 47).
Durante la grabación en un Memory Stick
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete, el sonido
no se grabará en el Memory Stick.
Grabación de imágenes móviles en
un Memory Stick
Videofilmación de películas MPEG
169
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Somente DCR-PC9E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens em movimento gravados numa cassete,
e gravá-los como imagens em movimento num
«Memory Stick». A sua videocâmara também
pode receber dados de imagens em movimento
através do conector de entrada e gravá-los como
imagens em movimento num «Memory Stick».
Antes da utilização
Insira uma cassete na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em . A imagem gravada na
cassete é reproduzida. Carregue novamente
em , na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação.
(3)Carregue em START/STOP. Quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 160 × 112, o tempo máximo de
gravação será de 60 segundos. Entretanto,
quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu
estiver definido como 320 × 240, o tempo
máximo de gravação será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
DCR-PC9E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta y grabarlos como
imágenes móviles en un Memory Stick.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles a través del conector
de entrada y grabarlos como imágenes móviles
en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione . Las imágenes grabadas en la
cinta se reproducirán. Y presione otra vez
en la escena a partir de la que desee
iniciar la grabación.
(3)Presione START/STOP. Cuando IMAGESIZE
de los ajustes del menú esté ajustado a 160 ×
112, el tiempo máximo de grabación será de 60
segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los
ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el
tiempo máximo de grabación será de 15
segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
Gravação de imagens de
uma cassete como
imagens em movimento
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes móviles
3
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
2
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Este indicador se visualizará durante 5 segundos
después de haber presionado START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos após o
pressionamento de START/STOP. Este indicador
não é registado.
Indicador de tiempo que podrán grabarse imágenes
móviles en el Memory Stick/
Indicador do tempo de gravação que pode ser
gravado no «Memory Stick».
170
Notas
O som gravado em 48 kHz é convertido em 32
kHz na gravação de imagens de uma cassete,
em «Memory Stick»s.
O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
Não é possível gravar a imagem reproduzida
utilizando a função NTSC PB.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem em movimento com START/
STOP.
Data e hora da gravação
A data e a hora da gravação no «Memory Stick»
não são registadas. Os vários parâmetros não são
registados.
Caso « AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem
(pág. 171).
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Notas
El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32
kHz cuando grabe imágenes de una cinta en un
Memory Stick.
El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
Usted no podrá grabar las imágenes
reproducidas utilizando la función NTSC PB.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
Memory Stick, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en una cinta
Usted no podrá grabar los títulos en un Memory
Stick. El título no aparecerá mientras esté
grabando imágenes móviles con START/STOP.
Fecha/hora de la grabación
La fecha/hora de la grabación se grabarán en el
Memory Stick. Los diversos ajustes no se
grabarán.
Si se visualiza AUDIO ERROR
Se había grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para introducir imágenes desde una
unidad externa utilizada para reproducir las
imágenes (pág. 171).
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
171
Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Gravação de imagens em
movimento de outro
equipamento
Antes de utilização
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
Seleccione A/V t DV OUT a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 133). (A predefinição
original é OFF).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
A imagem do outro equipamento é exibida no
écran LCD ou no visor electrónico.
(3)Siga o procedimento na página 169 a partir do
passo 3 avançando até o ponto onde deseja
iniciar a gravação da imagem.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Grabación imágenes móviles
desde otro equipo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Seleccione A/V t DV OUT a OFF en los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es OFF.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla de cristal líquido en el visor.
(3)Siga el procedimiento de la página 169 desde
el paso 3 en el punto en el que desee iniciar la
grabación de las imágenes.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor videograbadora posee toma de
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su videocámara y su televisor o
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato DV
de mayor calidad.
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
A/V
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
172
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Nota
« » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, enquanto um sintonizador de
TV estiver em uso
Durante gravações no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Nota
parpadeará en los casos siguientes.
Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar
el Memory Stick, y grabe imágenes sin
distorsión.
Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal
estado de grabación, o una cinta utilizada
varias veces para duplicación.
Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un
sintonizador de TV.
Durante la grabación en un Memory Stick
No extraiga el videocasete de su videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el Memory Stick.
DV OUT
DV
DV
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens em
movimento
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes móviles
173
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Superposición de una imagen
fija de un Memory Stick en
otra móvil MEMORY MIX
DCR-PC9E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una Memory Stick sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
Usted podrá grabar las imágenes superpuestas
en una cinta o en un Memory Stick. (Sin
embargo, solamente podrá grabar ls imágenes
fijas superpuestas en un Memory Stick.
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una Memory
Stick antes de un viaje o un acontecimiento.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
M. OVERLAP* (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Sobreposição de uma imagem estática
em «Memory Stick» numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Somente DCR-PC9E
Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em «Memory Stick», sobre a imagem em
movimento que se esteja a gravar.
Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa
cassete ou num «Memory Stick» (Entretanto, é
possível gravar somente as imagens estáticas
sobrepostas no «Memory Stick»).
M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.
M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento. Grave um título num «Memory
Stick» antes de uma viagem ou um evento, por
conveniência.
C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem estática tal como uma
imagem, que pode ser utilizada como fundo.
Filme o motivo contra um fundo azul. A área
azul da imagem em movimento será permutada
pela imagem estática.
M.OVELAP* (Sobreposição na memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática.
174
M. CHROM
M C A M
C H R O M
Azul/Azul
M. OVERLAP*
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Azul/Azul
M. LUMI
M C A M
L U M I
O V E R
L A P
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
* A imagem sobreposta utilizando-se a função de
sobreposição na memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
Imagen móvil /
Imagen fija / Imagem em
Imagem estática movimento
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de la memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
175
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Imagen fija /
Imagem estática
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
Grabación de una imagen
superpuesta en una cinta
Antes de la operación
Inserte un videocasete en su videocámara.
Inserte el Memory Stick grabado con
imágenes fijas en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3)Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá la última imagen grabada o
compuesta en forma de imagen en miniatura.
(4)Presione /+ de la esquina inferior derecha de
la pantalla para seleccionar la imagen fija que
desee superponer.
: para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5)Presione el botón correspondiente al modo
deseado. La imagen fija se superpondrá sobre
las imágenes móviles.
(6)Presione /+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla o del mando a distancia para
ajustar el efecto, y después presione OK
para volver a PAGE2.
(7)Presione EXIT para volver a FN.
(8)Presione START/STOP para iniciar la
grabación
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Gravação de imagens
sobrepostas em cassetes
Antes da utilização
Insira uma cassete dentro da sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» gravado com
imagens estáticas na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(3)Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou composta aparece na parte
inferior do écran como uma imagem em
miniatura.
(4)Carregue em /+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
: para ver a imagem prévia
+: para ver a imagem seguinte
(5)Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6)Carregue em /+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então
pressione OK para retornar a PAGE2.
(7)Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
176
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
Elementos de ajuste
M. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. LUMI El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
C. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija
M. OVERLAP No será necesario realizar ningún
ajuste.
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Presione /+ de la esquina inferior derecha antes
del paso 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione OFF para volver a PAGE2.
Nota
Usted no podrá cambiar la imagen fija para
superponerla en el modo de superposición en la
memoria. Para cambiar la imagen fija, cancele
primero el modo de superposición en la
memoria.
Si presiona la tecla PHOTO antes del paso 8
Usted podrá grabar imágenes fijas en una cinta.
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Itens a ajustar
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Carregue em /+ no canto inferior direito antes
do passo 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Nota
Não é possível trocar a imagem estática a ser
sobreposta no modo de sobreposição da
memória. Cancele uma vez o modo de
sobreposição da memória para trocar a imagem
estática.
Caso prima a tecla PHOTO antes do passo 8
Será possível gravar imagens estáticas numa
cassete.
177
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Gravação de imagens
sobrepostas em «Memory
Stick» como imagens estáticas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
o modo de espera.
(3)Carregue em MEM MIX. A última imagem
gravada ou a última imagem composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem miniatura.
(4)Carregue em /+ no canto inferior direito do
écran para seleccionar a imagem estática que
deseja sobrepor.
: para ver a imagem prévia
+: para ver a imagem seguinte
(5)Carregue em um modo desejado. A imagem
estática é sobreposta na imagem em
movimento.
(6)Carregue em /+ no canto inferior esquerdo
do écran para ajustar o efeito, e então carregue
em OK para retornar a PAGE2.
(7)Carregue em EXIT para retornar a FN.
(8)Carregue em PHOTO firmemente. A gravação
estará concluída quando o indicador de barras
rolantes desaparecer. A imagem exibida no
écran será gravada no «Memory Stick».
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Grabación de una imagen
superpuesta en un Memory
Stick como imagen fija
Antes de la operación
Inserte el Memory Stick grabado con imágenes
fijas en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3)Presione MEM MIX. En la parte inferior de la
pantalla aparecerá una imagen de página en
miniatura de la última imagen compuesta.
(4)Presione +/ para seleccionar la imagen fija
que desee superponer.
: para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5)Elija el modo deseado. La imagen fija se
superpondrá sobre las imágenes móviles.
(6)Presione /+ de la esquina inferior izquierda
de la pantalla para ajustar el efecto, y después
presione OK para volver a PAGE2.
(7)Presione EXIT para volver a FN.
(8)Presione PHOTO a fondo. La grabación
terminará cuando finalice la visualización de
la barra desplazable. La imagen visualizada
en la pantalla se grabará en el Memory
Stick.
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
Imagen fija /
Imagem estática
178
Itens a serem ajustados
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem em
movimento
M. LUMI O esquema de cor (clara) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem em
movimento
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada com uma imagem
estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Prima +/ no canto inferior direito antes do
passo 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Prima OFF para retornar a PAGE2.
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Elementos a ajustarse
M. CHROM Esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del área
de las imágenes móviles que
desee cambiar por una imagen
fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Presione +/ de la esquina inferior izquierda
antes del paso 6.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione OFF para volver a PAGE2.
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
179
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
Memory Stick.
Cuando la imagen fija de superposición posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
Usted no podrá volver a seleccionar el modo.
Presione de nuevo para regresar a PAGE 2.
La capacidad de la Memory Stick
suministrada con su videocámara es de 20
imágenes.
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de
fondo) 100-0019~100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
Memory Stick suministrada con su
videocámara están protegidas. (pág. 199)
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Para grabar una imagen fija sin efectos en un
videocasete
Presione /+ de la esquina izquierda en el paso 6
para aumentar las barras hasta el máximo en el
modo M. LUMI.
Cuando grabe imágenes en un Memory
Stick utilizando la función MEMORY MIX
La función PROGRAM AE no trabajará.
Notas
Não se pode usar a função MEMORY MIX para
imagens em movimento gravadas em «Memory
Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
Não se pode seleccionar novamente o modo.
Carregue em novamente para retornar a
PAGE 2.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens.
Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um
quadro) 100-0001~100-0018
Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo
de cena) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido junto com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 199).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com esta
videocâmara.
Para gravar uma imagem estática sem
nenhum efeito numa cassete
Carregue em /+ no canto esquerdo para
aumentar as barras ao máximo no modo
M. LUMI, no passo 6.
Quando gravar imagens no «Memory Stick»
usando a função MEMORY MIX
A função PROGRAM AE não actuará.
Sobreposição de uma imagem estática
em Memory Stick numa imagem em
movimento MEMORY MIX
Superposición de una imagen fija
de un Memory Stick en otra
móvil MEMORY MIX
180
DCR-PC9E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes y grabarlas
secuencialmente en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte el videocasete en su videocámara y
rebobine la cinta.
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después seleccione
PHOTO SAVE en de los ajustes del menú.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
PHOTO BUTTON.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen fija del
videocasete se grabará en un Memory Stick.
Se visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia, se
visualizará END.
2
3
4
1
FN
MENU
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F
I
NE
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F
I
NE
PHOTO BUTTON
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
READY
END
RET.
EXEC
Rr
END END
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete
Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
Salvaguarda de fotos
Somente DCR-PC9E
Mediante a utilização da função de busca,
somente imagens estáticas de cassetes podem ser
automaticamente registadas num «Memory
Stick» em sequência.
Antes da utilização
Insira uma cassetes gravada na sua
videocâmara e rebobine-a.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(3)Carregue em MENU e então seleccione
PHOTO SAVE em nos parâmetros do
menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran
LCD.
(4)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada em «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. «END» aparece quando a
cópia se completar.
181
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Para parar o finalizar el copiado
Presione END.
Para volver a FN
Presione END a fin de volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Cuando la memoria de Memory
Stick esté llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
MEMORY FULL, y el copiado se parará.
Presione END, inserte otro Memory Stick y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga el Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del Memory Stick está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes del
menú, aparecerá NOT READY.
Cuando cambie de Memory Stick en medio
del copiado
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el Memory Stick
anterior.
Para cessar ou encerrar a cópia
Carregue em END.
Para retornar a FN
Carregue em END para retornar a PAGE1. A
seguir, prima EXIT.
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Carregue em END, insira um
outro «Memory Stick» e repita o procedimento a
partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Caso a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick»s
no meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete
Salvaguarda de fotos
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete
Almacenamiento de fotos
182
DCR-PC9E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez, incluyendo
imágenes móviles, seleccionando la pantalla de
índice.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione PLAY. Se visualizará la última
imagen visualizada.
(3)Presione /+ de su videocámara para
seleccionar la imagen fija deseada.
: para ver la imagen anterior
+ : para ver la imagen siguiente
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Presione CAM.
Notas sobre el nombre de archivo
Algunas veces el número de directorio no se
visualizará y solamente aparecerá el nombre de
archivo si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF98.
Si la estructura del directorio no está de
acuerdo con las normas DCF98, es posible que
en la pantalla aparezca - DIRECTORY
ERROR. Mientras esté visualizándose este
mensaje, usted podrá reproducir imágenes,
pero no podrá grabarlas en un Memory Stick.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla de cristal líquido si está corrompido o
si no puede leerse.
Somente DCR-PC9E
Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick»
podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez,
inclusive imagens em movimento em sequência,
podem também ser reproduzidas mediante a
selecção do écran de índex.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
(3)Carregue em /+ na sua videocâmara para
seleccionar a imagem estática desejada.
: para ver a imagem prévia
+ : para ver a imagem seguinte
Para cessar a reprodução de fotos da
memória
Carregue em CAM.
Notas acerca do nome de ficheiro
Algumas vezes o número do directório não será
indicado e somente o nome do ficheiro será
indicado se a estrutura do directório não estiver
em conformidade com o padrão DCF98.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran LCD, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF98.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Contemplación de una imagen fija
Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática
Reprodução de foto da memória
1
2
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
183
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Para reproduzir imagens gravadas no écran do
televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da operação.
Quando se opera a reprodução de fotos da
memória num televisor ou no écran LCD, a
qualidade da imagem pode aparecer
deteriorada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem
continuam tão bons quanto antes.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Imagem estática
Imagens estáticas podem ser seleccionadas
também com /+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Quando não há nenhuma imagem gravada no
«Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Dados de gravação
Para indicar os dados da gravação (data/hora ou
vários parâmetros da gravação), carregue em
DATA CODE durante a reprodução. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta
operação.
Para fazer os indicadores do écran
desaparecerem
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o la pantalla de cristal
líquido, la calidad de las imágenes puede
parecer que se ha reducido. Esto no significa
mal funcionamiento. Los datos de las imágenes
serán tan buenos como siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de imágenes modificados con su PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Imagen fija
Usted también podrá seleccionar imágenes con
/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Cuando no haya datos grabados en el
Memory Stick
Aparecerá el mensaje NO FILE.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Datos de grabación
Para hacer que se visualicen, podrá ver los datos
de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de
grabación), presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación también
podrá utilizar el mando a distancia.
Para hacer que desaparezcan los indicadores
de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL.
Contemplación de una imagen
fija Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática Reprodução de foto da
memória
6 / 40
MEMORY PLAY
1000006
4 7 2001
12:05:56
FNINDEXCAM
+
Número del archivo de datos/Número de archivo/
Número do Directório de Dados/Número do Ficheiro
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/
Marca de impressão
Datos de grabación/Didos de grabaçáo
184
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX para hacer que se visualice la
pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores
t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione la imagen que desee que se visualice.
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
6 imagens gravadas podem ser reproduzidas
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma determinada imagem.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em INDEX para exibir o écran de
índex.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes de alterar o modo
écran de índex.
T : para exibir as 6 imagens prévias
t : para exibir as 6 imagens seguintes
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Carregue na imagem que deseja exibir.
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
MarcaB / marcaB
Contemplación de una imagen
fija Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática Reprodução de foto da
memória
185
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la Memory Stick. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 146).
Datos de imágenes modificados con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens no «Memory Stick». Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados (pág. 146).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Contemplación de una imagen
fija Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática Reprodução de foto da
memória
186
Somente DCR-PC9E
O utente pode reproduzir imagens em
movimento gravadas num «Memory Stick». Pode
também reproduzir sequencialmente 6 imagens,
inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante
a selecção do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Carregue em PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
(3)Carregue em +/ para seleccionar as imagens
em movimento desejadas. Para ver a imagem
prévia, carregue em . Para ver a imagem
seguinte, carregue em +.
(4)Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
(5)Carregue em VOL/VOL+ para ajustar o
volume.
: Para diminuir
+: Para aumentar
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Carregue em MPEG N X.
DCR-PC9E solamente
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un Memory Stick. También podrá
reproducir a la vez 6 imágenes, incluyendo
imágenes fijas por orden seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione PLAY. Se visualizará la última
imagen grabada.
(3)Presione +/ para seleccionar las imágenes
móviles deseadas. Para ver la imagen
anterior, presione . Para ver la imagen
siguiente, presione +.
(4)Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
(5)Para ajustar el volumen, presione VOL/
VOL+.
: Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X.
1
2
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Assistência de imagens em
movimento Reprodução de
Filmes MPEG
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
187
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem « NO FILE» aparecerá.
Imagem em movimento
Também é possível seleccionar imagens em
movimento com -/+ em PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens em
movimento
Data e hora da gravação
Para indicar a data e a hora da gravação,
carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação (pág.47). Os vários parâmetros não são
exibidos.
Para fazer os indicadores desaparecerem
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos datos no pueda
reproducirlas con su videocámara.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
Memory Stick
Aparecerá el mensaje NO FILE.
Imágenes móviles
Usted también podrá seleccionar imágenes
móviles con /+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Fecha/hora de grabación
Para hacer que se visualice la fecha/hora de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
Para hacer que desaparezcan los indicadores
de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL.
Assistência de imagens em
movimento
Reprodução de Filmes MPEG
Contemplación de imágenes
móviles Reproducción de
películas MPEG
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/Número da imagem/Número total de
imagens gravadas
Tamaño de imagen/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos, Número de archivo/
Número do directório de dados/Número do ficheiro
Indicador de protección/
Indicador de protecção
FN
VOL
+
MPEG
N X
VOL
4 7 2001
12:05:56
INDEXCAM
+
320
MOV
00001
MEMORY PLAY
1/20
0
:
12
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Fecha/hora de grabación (Los deversos ajustes se
visualizarán como “– –”)./
Os vários parâmetros são exibidos como «– –».
188
Somente DCR-PC9E
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Notas
Os dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-
se de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador pessoal.
Imagens estáticas: Formato JPEG
Imagens em movimento/áudio: Formato
MPEG
Uma aplicação capaz de reproduzir filmes
MPEG, tal como Real Player ou Windows
Media Player, deverá ser instalada (para
reproduzir imagens móveis).
QuickTime 3.0 ou mais recente deverá ser
instalado (para reproduzir imagens móveis).
Ambiente recomendado para o
computador
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo: É requerido a instalação
padrão do Microsoft
Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows
2000 Profissional.
Entretanto, a operação não é
assegurada se o ambiente
acima for um sistema
operativo actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou
mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir.
iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou Power Mac G4 com a instalação Mac
OS 8.6 padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
Notas
Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
Operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
DCR-PC9E solamente
Usted podrá ver los datos grabados en in
Memory Stick utilizando su PC.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el Memory Stick se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soporten
estos formatos estén instaladas en su PC.
Imágenes fijas: Formato JPEG
Imágenes móviles: Formato MPEG
Tendrá que estar instalada una aplicación como
Real Player o Windows Media Player capaz de
reproducir imágenes MPEG lo imágenes
móviles (para reproducir imágenes móviles).
QuickTime 3.0 o más reciente deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
Entorno recomendado para su PC
Entorno recomendado para Windows
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98E,
Windows Me, o Windows 2000.
Se requiere la instalación de la versión
Professional.
Sin embargo, la operación no se asegurará
si el entorno arriba mencionado es un OS
(sistema operativo) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0/9.1
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1
para los modelos siguientes.
iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo, ni cuando conecte un nodo central.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
funcionar.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
Contemplación de
imágenes utilizando
su PC
189
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Não ligue o cabo USB ao seu computador antes
da instalação do driver USB ter sido concluída.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE/Me, Windows 2000
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita carregar o Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal. O écran do
software de aplicação aparece.
(3)Regule o cursor em «USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/Me and Windows
2000» e clique. Inicia-se a instalação do driver
USB.
(4)Siga as mensagens no écran para instalar o
driver USB.
(5)Ligue a tomada USB na sua videocâmara com
o conector USB no seu computador pessoal
usando o cabo USB fornecido.
(6)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran LCD da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7)Siga as mensagens no écran para que o Add
Hardware Wizard reconheça o hardware. O
Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque 2 diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC.
El controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
No conecte el cable USB a su PC antes de haber
terminado la instalación del controlador USB.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE/Me, y Windows 2000
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla
del software de aplicación.
(3)Coloque el cursor en USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/Me and Windows
2000 y haga clic. Se iniciará la instalación del
controlador USB.
(4)Siga los mensajes de la pantalla para instalar
el controlador USB.
(5)Conecte la toma USB de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6)Inserte un Memory Stick en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá USB MODE. Su PC
reconocerá la videocámara, y se iniciará el
asistente Add Hardware Wizard.
(7)Siga los mensajes de la pantalla para hacer
que el aistente Add Hardware Wizard
reconozca el hardware. Este asistente se
iniciará dos veces porque se instalarán 2
controladores USB diferentes. Cerciórese de
completar la instalación sin interrumpirla.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Conector USB/
Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/Computador
pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Presiónelo hasta que el conector
chasquee en su lugar./Pressione aqui até
que o conector se encaixe devidamente.
190
Notas
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o computador foi ligado à videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
concluída. Reinstale o driver USB seguindo o
procedimento abaixo.
Não se consegue transferir dados de
imagem através da ligação USB
O driver USB foi registado incorrectamente
porque o computador foi ligado à videocâmara
antes da instalação do driver USB ter sido
concluída. Execute o procedimento a seguir para
instalar o driver USB correctamente.
Passo 1 Desinstalação do driver USB
incorrecto
1 Active a alimentação e permita o
carregamento do Windows.
2 Ligue a tomada USB no seu computador
pessoal à tomada USB na sua videocâmara
utilizando o cabo USB fornecido junto com o
jogo de conector do computador (opcional).
3 Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA, e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
4 Abra o «Device Manager» (Administrador de
dispositivos) do seu computador pessoal.
Windows 2000 Profissional:
Abra «My Computer» (Meu computador) t
«Control Panel» (Painel de controlo) t aleta
«Hardware» (Hardware), e dê um clique na
tecla «Device Manager» (Administrador de
dispositivos).
5 Seleccione «Other devices» (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo prefixado com a
marca «?» e elimine.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Regule o interruptor de alimentação a OFF
(CHARGE), e então desligue o cabo USB.
7 Reinicialize o seu computador pessoal.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si
en su videocámara no está instalado un
Memory Stick.
Antes de instalar el controlador USB, cerciórese
de insertar un Memory Stick en su
videocámara.
El controlador USB ha sido registrado
incorrectamente ya que conectó su PC a su
videocámara antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB. Vuelva a
instalar el controlador USB siguiendo el
procedimiento de abajo.
Los datos de imágenes no pueden
transferirse mediante la conexion
USB
El controlador USB se registró incorrectamente
poque conectó su PC a su videocámera antes de
haber finalizado la instalación de dicho
controlador USB. Para instalar correctamente el
controlador USB, realice el procedimiento
siguiente.
Paso 1 Desinstalación del
controlador USB incorrecto
1 Conecte la alimentación de su PC para iniciar
el sistema.
2 Conecte la toma USB de su videocámara a la
toma USB de su PC utilizando el cable USB
suministrado con un juego de conexión para
el PC (opcional).
3 Inserte un Memory Stick en su
videocámara, conecte el adapotador de
alimentación de CA, y poinga el selector
POWER en MEMORY.
4 Abera Device Manager de su PC.
Windows 2000 Professional:
Abra My Computer t Control Panel t
ficha Hardware, y haga clic en el botón
Device Manager.
Otros OS:
Seleccione My Computer t Control
Panel t System, y haga clic en Device
Manager.
5 Seleccione Other Devices.
Seleccione el dispositivo prefijado con la
marca ? y borre.
Ej.: Sony Handycam
6 Ponga el selectort POWER en OFF
(CHARGE), y después desconecte el cable
USB.
7 Reinicie su PC.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
191
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Passo 2 Instalação do driver USB no
CD-ROM
Execute o procedimento completo listado em
«Instalação do driver USB» na página 189.
Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do Mac OS.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para
CD-ROM do seu computador pessoal.
(3)Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4)Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5)Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta
no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta
do Sistema) na janela aberta no passo 4
(arrasto e alocação).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Quando «Put these items into the Extension
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensão?) aparecer, clique OK.
(7)Reinicie o seu computador pessoal.
Para Mac OS 9.1
O driver USB não precisa ser instalado. O seu
Mac será automaticamente reconhecido como
um driver, simplesmente ao ligá-lo através do
cabo USB.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Paso 2 Instalación del controlador
USB del CD-ROM
Realice todo el procedimiento indicado en
Instalación del controlador USB de la página
189.
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0
(1)Conecte la alimentación de su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3)Haga doble clic en el icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4)Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5)Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso (3) hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
(4) (arrastrar y colocar).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Cuando aparezca Put these items into the
Extensions Folder?, haga clic en OK.
(7)Reinicie su PC.
Para Mac OS 9.1
El controlador USB no necesita instalarse. Su
Mac se reconocerá automáticamente como
controlador al conectarlo simplemente utilizando
el cable USB.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
192
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se
cargue Windows.
(2) Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de la videocámara y el otro extremo en el
conector USB de su PC.
(3) Inserte un Memory Stick en su videocámara, y
conecte adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, y después en un tomacorriente de
lared.
(4) Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá USB
MODE.
(5) Abra My Computer de Windows y haga doble
clic en la unidad nuevamente reconocida.
(Ejemplo: Removable Disk (E:)).
Se visualizarán las carpetas del Memory Stick.
(6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes
deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre el
nombre de la carpeta y del archivo, consulte
Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes (pág. 194).
* Se recomienda copiar el archivo en el disco duro
de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el Memory Stick,
las imágenes y el sonido podrían cortarse.
Assistência de imagens
Aos utilizadores do Windows
(1) Active a alimentação do seu computador pessoal
e permita o carregamento do Windows.
(2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada
USB da videocâmara e a outra extremidade no
conector USB do seu computador pessoal.
(3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e
ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então
a uma tomada da rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo:
«Removable Disk (E:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 194).
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido
do seu computador pessoal antes de vê-lo. Caso
reproduza o ficheiro directamente do «Memory
Stick», a imagem e o som poderão apresentar
interrupções.
Tipo de archivo deseado Haga doble clic por este orden
Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/ Carpeta Dcim t Carpeta 100msdcf t Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/ Carpeta Mssonyt Carpeta Moml0001 t Archivo de imágenes*/
Moving picture* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Conector USB/
Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/
Computador pessoal
Cable USB/
Cabo USB
Presiónelo hasta que el conector chasquee
en su lugar./Pressione aqui até que o
conector se encaixe devidamente.
193
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»
Aos utilizadores do Windows 2000/
Windows Me
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na
Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar
o drive de aplicação.
(2) A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou
ejecte o «Memory Stick».
Aos utilizadores do Macintosh
(1) Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo
ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special
(Especial).
(3) Ejecte o «Memory Stick».
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso um
«Memory Stick» formatado no seu computador
seja utilizado na sua videocâmara, ou caso o
«Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido
formatado pelo seu computador quando o cabo
USB estava ligado.
Não optimize o «Memory Stick» numa máquina
Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory
Stick».
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando se
modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar após a
recuperação efectuada a partir de Suspender,
Retomar ou Repousar.
Desenchufe del cable USB/
Extracción del Memory Stick
Para los usuarios de Windows 2000/
Me
Para desenchufar el cable USB o extraer el
Memory Stick, siga el procedimiento siguiente.
(1) Mueva el cursor hasta el icono Unplug or
Eject Hardware de Task Tray y haga clic para
cancelar la unidad aplicable.
(2) Después de aparecer un mensaje para quitar
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el Memory Stick.
Para los usuarios de Macintosh
(1) Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del Memory
Stick en Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Extraiga el Memory Stick.
Notas sobre la utilización de su
PC
Memory Stick
Las operaciones con un Memory Stick en su
videocámara no podrán asegurarse si dicho
Memory Stick fue formateado en su PC, o si
fue formateado en su videocámara desde su PC
con el cable USB conectado.
No optimice el Memory Stick en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del Memory Stick.
No comprima los datos del Memory Stick.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no reanudarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
194
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/Pasta a conter dados
de imagem em movimento
Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/Pasta a conter dados
de imagem estática
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado
100msdcf DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Moml0001 MOV0ssss.MPG
Archivo de imágenes móviles/
Ficheiro de imagem em movimento
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação.
Os significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows Me
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [E:])
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas por el modo
de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica cualquier número de la
gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce la
videocámara es [E:]
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
195
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-PC9E solamente
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)En el modo de reproducción de la memoria,
presione FN, y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla de PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen se
ampliará hasta el doble de su tamaño. Si
presiona en otra zona, tal área se moverá
hasta el centro de la pantalla.
Para cancelar la función PB ZOOM de
la memoria
Presione END.
Somente DCR-PC9E
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)No modo de reprodução da memória,
carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Prima a área que deseja ampliar no quadro do
écran PB ZOOM.
A área premida deslocar-se-á para o centro do
écran e a imagem de reprodução será
ampliada duas vezes em tamanho. Caso
prima outra área, esta será deslocada para o
centro do écran.
Para cancelar a função PB ZOOM da
Memória
Carregue em END.
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick
PB ZOOM de la memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
1
2,3
FN
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
3/14
END
PB ZOOM
1000003
196
Nota
Usted no podrá grabar imágenes en un Memory
Stick ampliadas con el modo PB ZOOM. Grabe
las imágenes en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes en el modo PB ZOOM de la memoria
Las imágenes del zoom de reproducción de la
memoria no podrán salir a través de la toma
DV.
En el modo de zoom de reproducción (PB
ZOOM) de la memoria
Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL,
desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB
ZOOM de la memoria. Usted no podrá mover la
parte en la que haya presionado hasta el centro
de la pantalla.
Bordes de laimagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Imágenes móviles grabadas en un Memory
Stick
La función PB ZOOM no trabajará.
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick
PB ZOOM de la memoria
Nota
Não é possível gravar as imagens do ampliadas
através do modo PB ZOOM da memória. Grave
as imagens num videogravador usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens no modo PB ZOOM da Memória
As imagens não são exteriorizadas através da
tomada DV.
No modo PB ZOOM da Memória
Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM da Memória
desaparecerá. Não se pode mover a área premida
ao centro do écran.
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Imagens em movimento gravadas em
«Memory Stick»s
A função PB ZOOM não funciona.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
PB ZOOM da Memória
197
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-PC9E solamente
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después seleccione SLIDE
SHOW en de los ajustes del menú
(pág. 133). Presione EXEC.
(4)Presione START. Su videocámara reproducirá
las imágenes grabadas en un Memory Stick
en secuencia.
Reproducción
continua de imágenes
SLIDE SHOW
Somente DCR-PC9E
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então seleccione SLIDE
SHOW em nos parâmetros do menu
(pág. 133). A seguir, carregue em EXEC.
(4)Carregue em START. A sua videocâmara
reproduz as imagens gravadas num «Memory
Stick» em sequência.
Reprodução contínua
de imagens
SLIDE SHOW
1
2
FN
1 / 6
4
SL
I
DE SHOW
10000001
+
START
END
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
198
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione END.
Para realizar una pausa en la
reproducción continua de imágenes
Presione PAUSE.
Para volver a FN
Presione END para volver a PAGE1, y
después presione EXIT.
Para iniciar la reproducción continua
de imágenes desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
/+ antes del paso 4.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el Memory Stick durante la
operación
La reproducción continua de imágenes no
funcionará. Si cambia el Memory Stick,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reproducción continua de
imágenes SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em END.
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em PAUSE.
Para retornar a FN
Carregue em END para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas /+ antes do passo 4.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua o «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir
os passos novamente a partir do início.
Reprodução contínua de imagens
SLIDE SHOW
199
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-PC9E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el índice.
(3)Presione - MARK. Aparecerá la pantalla
de protección de imágenes.
(4)Presione la imagen que desee proteger. En la
imagen protegida aparecerá -.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la protección de
imágenes
Vuelva a presionar la imagen cuya protección
desee cancelar en el paso 4. - desaparecerá.
Nota
El formateo borrará toda la información del
Memory Stick, incluyendo los datos de
imágenes protegidas. Antes de realizar el
formateo, compruebe el contenido del Memory
Stick.
Si la lengüeta de protección contra escritura del
Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Somente DCR-PC9E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja
ajustado na posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3)Carregue em «- MARK». Aparece o écran
de protecção de imagens.
(4)Pressione a imagem que deseja proteger.
«-» aparece na imagem protegida.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a protecção de imagens
Pressione novamente a imagem cuja protecção
deseja cancelar no passo 4. «-» desaparece.
Nota
A formatação apaga todas as informações de
«Memory Stick», incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo de «Memory
Stick» antes da formatação.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Protección contra el
borrado accidental
Protección de imágenes
Prevenção contra
apagamentos acidentais
Protecção de imagens
2
INDEX
3,4
1
123
456
EXIT
RET
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
200
DCR-PC9E solamente
Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en
un Memory Stick. Usted podrá borrar todas las
imágenes o las seleccionadas.
Borrado de imágenes
seleccionadas en la pantalla
única
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en la videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(4)Presione DELETE. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá DELETE?.
(5)Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione CANCEL en el paso 5.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Somente DCR-PC9E
Imagens armazenadas em «Memory Stick»
podem ser eliminadas. Pode-se eliminar todas as
imagens ou apenas as imagens seleccionadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição direita
(desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja eliminar
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(4)Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece
no écran LCD.
(5)Carregue em OK. A imagem seleccionada é
eliminada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em CANCEL no passo 5.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
restaurá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Borrado de imágenes
Eliminação de
imagens
4
DELE
TE
DELETE
10000010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN
CEL
3
FN
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
201
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
Borrado de imágenes
seleccionadas de la pantalla de
índice
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el índice.
(3)Presione DEL. Después presione la imagen
que desee borrar. El número de la imagen
seleccionada se resaltará.
(4)Presione EXEC. En la pantalla de cristal
líquido aparecerá DELETE?.
(5)Presione OK. La imagen seleccionada se
borrará.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione CANCEL en el paso 5.
Eliminação de imagens
seleccionadas no écran de índex
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3)Carregue em DEL. A seguir, pressione a
imagem que deseja eliminar. O número da
imagem seleccionada será destacado.
(4)Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no
écran LCD.
(5)Carregue em OK. As imagens seleccionadas
serão eliminadas.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Carregue em CANCEL no passo 5.
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
2
INDEX
1
3
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
202
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de un Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione MENU, y después ajuste DELETE
ALL en de los ajustes del menú (pág. 133).
Y presione EXEC.
(4)Seleccione OK, y después presione EXEC.
(5)Seleccione EXECUTE y después presione
EXEC.
En la pantalla de cristal líquido parecerá
DELETING. Cuando se hayan borrado
todas las imágenes sin proteger, se visualizará
COMPLETE.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de un Memory Stick
Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después
presione EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em MENU e então seleccione
DELETE ALL em nos parâmetros do
menu (pág. 133). A seguir, pressione EXEC.
(4)Seleccione OK, e então carregue em EXEC.
(5)Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione
EXEC.
«DELETING» aparece no écran LCD. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, «COMPLETE» será indicada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens do «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 3 ou 4, e então
pressione EXEC.
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem pressione
nenhuma tecla.
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
1
2
FN
3
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT OK
RETURN
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
203
Operaciones con la
Memory Stick
Opera
ções com
«Memory Stick
»
DCR-PC9E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija grabada
que desee imprimir colocando marcas. Esta
función será muy útil para imprimir más tarde
imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con la norma
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar imágenes fijas a fin de
imprimirlas.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione INDEX de su videocámara para
hacer que se visualice el indice.
(3)Presione MARK. Aparecerá la pantalla
de escritura de marcas de impresión.
(4)Presione la imagen en la que desee escribir
una marca de impresión. En la imagen
seleccionada aparecerá .
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar las marcas de escritura
Vuelva a presionar la imagen cuya marca de
impresión desee cancelar en el paso 4.
desaparecerá.
Somente DCR-PC9E
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida mediante a inscrição de
marcas. Esta função é útil para a impressão
posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação das imagens
estáticas a serem imprimidas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição direita (desbloqueado).
(2)Carregue em INDEX na sua videocâmara para
exibir o índex.
(3)Carregue em MARK. Aparece o écran de
inscrição de marca de impressão.
(4)Pressione a imagem na qual deseja inscrever
uma marca de impressão. aparece na
imagem seleccionada.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Pressione novamente a imagem da qual deseja
cancelar a marca de impressão no passo 4.
desaparece.
Escritura de una
marca de impresión
PRINT MARK
Inscrição de uma
marca de impressão
PRINT MARK
2
INDEX
1
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
204
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imagens em movimento
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens em movimento.
Inscrição de uma marca de
impressão
PRINT MARK
Escritura de una marca de
impresión
PRINT MARK
Si la lengüeta de protección contra escritura
del Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la escritura de marcas de
impresión en imágenes fijas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
205
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece C:ss:ss, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 212.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 29).
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 49).
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 26).
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después
otra vez en CAMERA (pág. 29).
La batería está agotada.
c Instale otra batería completamente cargada.
El visor no está completamente desplegado.
c Despliéguelo hasta el final.
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 35).
STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
El ajuste es para enfoque manual.
c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoque
automnático (pág. 75).
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque(pág. 75).
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo (pág. 32).
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está
funcionando mal.
(continúa en la página siguiente)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
Las imágenes no aparecen en el visor.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función videofilmación estable no
trabaja.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla aparecen
algunos puntos blancos finos.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y su solución
206
Tipos de problemas y su solución
Síntoma Causa y/o solución
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal
líquido. La demostración se parará. Usted también podrá
cancelar DEMO MODE (pág. 138).
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF (pág. 40).
NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF (pág. 40).
La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 39).
BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 133).
Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133).
La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente
de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente
de alimentación.
Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados.
c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional).
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
Al videofilmar una pantalla de
televisión o de un PC aparece una
banda horizontal.
Un flash externo (opcional) no
trabaja.
En el visor o en la pantalla aparece
una imagen desconocida.
207
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
En la imagen hay líneas
horizontales o lzs imágenes
reproducidas no son claras.
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela (pág. 49).
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Limpie las cabezas de vpideo utilizando un casete limpiador
(opcional) (pág. 234).
El volumen está ajustado al mínimo.
c Auméntelo (pág. 45)
AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133).
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 91).
CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 225).
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 89).
CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
El videocasete no posee título.
c Superponga los títulos (pág. 124).
La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada
(pág. 225).
AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133).
TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
Tipos de problemas y su solución
El sonido nuevo añadido a la cinta
grabada no se oye.
El título no se visualiza.
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
No es posible reproducir.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda mediante la
fecha, no trabaja.
208
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo (pág. 23).
Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
haberlo utilizado (pág. 44).
El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma (pág. 44).
La temperatura ambiental es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
La duración útil de la batería se ha agotado completamente y
no puede recargarse.
c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).
La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente (pág. 18).
Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.
c Cargue completamente la batería (pág. 18).
Se ha producido una desviación en elo tiempo retante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que la
indicación del indicador de batería restante sea correcta
(pág. 18).
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (pág. 17, 23).
La batería no está completamente cargada.
c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 17, 18).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 223).
El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo (pág. 227).
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante (pág. 133).
Tipos de problemas y su solución
El indicador no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que ésta posee
suficiente energía como para
funcionar.
209
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Al utilizar un Memory Stick
DCR-PC9E solamente
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en MEMORY.
c P´¿ongalo en MEMORY (pág. 158).
El «Memory Stick» no está insertado.
c Insértelo (pág. 149).
El Memory Stick ya está grabado hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 200).
Ha insertado un Memory Stick incorrectamente formateado.
c Formatéelo con su videocámara o utilice otro Memory
Stick (pág. 137).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 199).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 147).
No se visualiza la pantalla INDEX.
c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla
única (pág. 199).
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo. (pág. 147).
No se visualiza la pantalla INDEX.
c Las marcas de impresión no podrán escribirse en la pantalla
única (pág. 203).
El Memory S«Memory Stick» tick se ha grabado hasta su
plena capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca
de impresión (pág. 200, 203).
Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen móvil.
c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes
móviles.
La lengüeta de protección contra escritura del Memory Stick
está en LOCK.
c Desbloquéelo. (pág. 147).
Usted no podrá grabar imágenes en tamaño real tomadas de
otros equipos. Esto no significa mal funcionamiento.
Tipos de problemas y su solución
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un Memory
Stick.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
La función de almacenamiento de
imágenes no trabaja.
No es posible proteger imágenes.
No es posible borrar todas las
imágenes.
El Memory Stick no funciona.
No es posible reproducir imágenes
en tamaño real.
210
Tipos de problemas y su solución
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 124).
La memoria del videocasete está llena.
c Borre un título innecesario (pág. 127).
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 26).
La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas.
c Superponga el título en una parte grabada (pág. 124).
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete
(pág. 130).
La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título (pág. 127).
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 26).
El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la
videograbadora y su videocámara (pág. 96, 98).
La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital
(DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector
DV).
c Ajústela a IR (pág. 102).
Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada
(pág. 109).
Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora.
c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 107).
El código IR SETUP es incorrecto.
c Ajústelo correctamente (pág. 103).
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON (pág. 133).
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y
incorrectamente alineados con las marcas + y .
c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 251).
Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas (pág. 251).
DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 133).
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
La edición digital de programas no
funciona.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen aunque
la videocámara está conectada al
televisor o a la videograbadora.
El título no se escribió.
211
Información adicional Informações adicionais
Tipos de problemas y su solución
Síntoma Causa y/o solución
• Desconecteel adaptador de alimentación de CA del
tomacorriente de la red o extraiga la batería, y vuelva a
conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación.
Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET
utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET,
todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus
valores predeterminados.) (pág. 248).
• La carga ha finalizado.
• Las batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente (pág. 17).
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
• La batería no está adecuadamente instalada.
c Instálela adecuadamente (pág. 17).
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada.
c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.
c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia
(pág. 47).
c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 236).
• El modo de espejo está activado.
Esto no significa mal funcionamiento.
• El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la
instalación del controlador USB.
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 190).
• Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. 233).
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
Durante la carga de la batería, la
lámpara CHARGE no parpadea
No es posible cargar la batería.
Durante la carga de la batería
parpadea la lámpara CHARGE.
Los botones no aparecen en el panel
sensible al tacto.
Los botones de la pantalla de cristal
líquido no funcionan.
Los indicadores aparecen invertidos
como en un espejo en el visor o en la
pantalla del televisor.
Los datos de imágenes no pueden
transferirse mediante la conexion
USB.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete aunque el
compartimiento del videocasete está
abierto.
212
C:21:00
Español
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Está utilizando una batería que no es InfoLITHIUM.
c Utilice una batería InfoLlTHlUM.
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 233).
Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
(opcional) (pág. 234).
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla. Cuando se
visualice un código de 5 dígitos, compruebe la
tabla de códigos siguiente. Los últimos 2 dígitos
(indicados mediante ss ) diferirán dependiendo
del estado de su videocámara.
C:21:ss
Pantalla de cristal líquido o visor
Visualización de autodiagnóstico
C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un contro de reparaciones
autorizado por song.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
213
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
C:21:001000001
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ().
Indicadores de advertencia
Indicador de advertencia de formateo del
Memory Stick (DCR-PC9E solamente)*
Parpadeo rápido:
El Memory Stick no está formateado
correctamente (pág. 137).
Los datos del Memory Stick están corrompidos.
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*.
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Z Usted tendrá que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26).
Parpadeo rápido:
Se ha condensado humedad (pág. 233).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 212)
- La imagen está protegida* (DCR-PC9E
solamente)
Parpadeo lento:
La imagen está protegida (pág. 199).
La lengüeta de protección contra escritura del
Memory Stick está en LOCK (pág.147).
Indicador de advertencia del flash
Parpadeo lento:
Durante la carga
Parpadeo rápido:
El flash externo (opcional) tiene algún
problema.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
(DCR-PC9E solamente)
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Ha intentado ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 212).
E La batería está práctica o totalmente
agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones de operación,
el medio ambiente, y la condición de la batería,
el indicador E puede parpadear, incluso
aunque queden aproximadamente 5 a 10
minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada (pág. 18).
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora (pág. 233).
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete*
Parpadeo lento:
No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 225).
Indicador de advertencia del Memory
Stick* (DCR-PC9E solamente)
Parpadeo lento:
No hay Memory Stick insertado.
La lengüeta de protección contra escritura del
Memory Stick está en LOCK (pág.147).
Parpadeo rápido:
El Memory Stick no puede leerse con su
videocámara (pág. 146).
La imagen no puede grabarse en el Memory
Stick (pág. 166, 172).
214
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 24).
FOR InfoLITHIUM Utilice una batería InfoLITHIUM (pág. 22).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
3)
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 234).
COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para
proteger el software (pág. 226)
1)
.
FULL la memoria de videocasete está llena (pág. 126).
1)
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT.
1)
Usted no podrá duplicar
nuevo sonido (pág. 138).
REC MODE REC MODE está ajustado a LP.
1)
Usted no podrá duplicar nuevo
sonido (pág. 138).
TAPE No hay nada grabado en la cinta.
1)
Usted no podrá duplicar nuevo
sonido (pág. 123).
i.LINK CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 121).
1)
Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
FULL La Memory Stick está llena (pág. 160).
1) 2)
NO FILE No hay imágenes grabadas en la Memory Stick (pág. 183).
1) 2)
NO MEMORY STICK No hay Memory Stick insertado (pág. 149).
1) 2)
AUDIO ERROR Ha intentado grabar en un Memory Stick durante el borrado de
datos (pág. 170).
1) 2)
MEMORY STICK ERROR Los datos del Memory Stick están corrompidos (pág. 149).
1) 2)
FORMAT ERROR El Memory Stick no se reconoce (pág. 137).
1) 2)
Compruebe el formato.
- DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales (pág. 182).
1) 2)
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.
1)
Q NO TAPE Inserte otro videocasete.
1)
DELETING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el
borrado de datos de un Memory Stick.
1)
FORMATTING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el
formateo de un Memory Stick.
1)
NOW CHARGING Cargando un flash externo (opcional) no funciona
deacuadamente.
1)
1)
Usted oirá una melodía o un pitido.
2)
DCR-PC9E solamente
3)
El indicador x y el mensaje CLEANING CASSETTE aparecen uno tras otro en la pantalla.
Indicadors y mensajes de advertencia
225
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Información adicional
Videocasetes
utilizables
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis
Selecção do tipo de cassete
Somente cassetes mini DV podem ser
utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC,
Betamax ou DV.
*Há dois tipos de cassetes mini DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Fitas com memória de cassete apresentam a
marca (Memória de Cassete).
Recomendamos utilizar a fita com memória de
cassete.
A memória de circuito integrado CI está
incorporada na fita com memória de cassete.
Com a utilização desta memória CI, a sua
videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados
tais como a data de gravação ou títulos. As
funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se
a fita possuir um trecho em branco no início ou
entre os trechos gravados, um título poderá não
ser exibido adequadamente, ou as funções de
busca poderão não funcionar correctamente.
Para não criar nenhum espaço em branco na
fita, carregue em END SCH para retornar ao
final do trecho gravado antes de iniciar a
próxima gravação, quando:
tiver ejectado a cassete durante a gravação;
tiver reproduzido a fita no modo VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
fim, considerando os pontos acima.
Na gravação com uma videocâmara digital sem
função de memória de cassete, em uma fita
gravada por outra videocâmara com função de
memória de cassete, o mesmo resultado pode
ocorrer.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara é
capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB
está marcada com .
Esta é a marca Mini DV.
Esta é a marca da Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,
S-VHS , S-VHSC , Betamax ,
ni DV .
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Los videocasetes
con memoria de videocasete poseen la marca
(Memoria de videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
tienen incorporada una memoria de circuito
integrado (IC). Utilizando esta memoria, su
videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos
tales como la fecha de grabación o títulos.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren señales sucesivas
grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte
en blanco al comienzo o entre las partes
grabadas, es posible que un título no se
visualice adecuadamente o que las funciones de
búsqueda no trabajen correctamente.
Para no dejar espacios en blanco en la cinta,
presione END SCH para volver al final de la
parte grabada antes iniciar la grabación
siguiente cuando:
haya extraído el videocasete durante la
grabación.
haya reproducido la cinta en el modo VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde
el comienzo hasta el final.
Cuando grabe utilizando una videocámara
digital, que no posea función de memoria de
videocasete, en una cinta grabada con otra que
posea tal función, es posible que se obtenga el
mismo resultado.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca .
Ésta es la marca de Mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
226
Na reprodução
Reprodução de uma fita gravada
pelo sistema NTSC
É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC no écran LCD, caso a fita esteja
gravada na velocidade SP.
Sinal de direitos do autor
Em reproduções
Com qualquer outra câmara de vídeo, não será
possível realizar gravações numa fita que possua
um sinal de controlo de direitos de autor inscrito
para protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Em gravações
(somente DCR-PC9E)
Não é possível gravar na sua videocâmara,
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra cópias
de tal software.
«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no
visor electrónico ou no écran do televisor, caso
tente gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo dos direitos de autor na
fita durante gravações.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo
2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, é possível
reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
écran.
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta
grabada con NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si
han sido grabadas en el modo SP.
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Cuando grabe
(DCR-PC9E solamente)
Usted no podrá grabar con su videocámara
software que contenga señales de control de
derechos de autor para protección de dicho
software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá COPY INHIBIT.
Su videocámara no grabará las señales de control
de derechos de autor en la cinta cuando grabe.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo
1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis
227
Información adicional Informações adicionais
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
del menú (pág. 133).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de de una cinta
de una cinta con
HiFi estéreo
pista de sonido
doble
Sonido principal
STEREO Estéreo y sonido
secundario
1 Canal izquierdo Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Si la función de memoria del
videocasete no trabaja
Reinserte el videocasete. El conector dorado de
tal videocasete mini DV puede estar sucio o
polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes está
sucio o polvoriento, el indicador de cinta no se
visualizará a veces correctamente, y es posible
que usted no utilizar las funciones que usen la
memoria de videocasete. Limpie el conector
dorado con un palillo de cabeza de algodón cada
vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes utilizables
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 133).
Som do altifalante
Reprodução
Reprodução de
Modo de
de uma
uma fita com
áudio HiFi
fita estéreo
dupla pista de
áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Notas acerca da cassete mini DV
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete mini DV
Certifique-se de afixar a etiqueta somente em
locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira
a não causar o mau funcionamento da sua
videocâmara.
Após utilizar a cassete mini DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-a em posição vertical.
Caso a função de memória de cassete
não funcione
Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de
cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado.
Limpeza do conector banhado a ouro
Caso o conector banhado a ouro da cassete esteja
sujo ou empoeirado, o indicador de fita restante,
às vezes, não será exibido correctamente, e
poderá não ser possível operar as funções através
da memória de cassete. Limpe o conector
banhado a ouro com uma haste de algodão a
cada cerca de 10 ejecções de cassete [b].
Cassetes utilizáveis
[a]
[b]
No fije ninguna etiqueta
alrededor de este borde./
Não afixe a etiqueta ao
redor desta borda.
228
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA/carregador
opcional.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua videocâmara.
Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que
a lâmpada CHARGE se apague, indicando que
a bateria está plenamente carregada. Se a
bateria for carregada fora desta gama de
temperaturas, pode não ser possível carregar
eficientemente a bateria.
Após terminar o carregamento, retire o cabo da
tomada DC IN na sua videocâmara ou remova
a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em ambientes frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar
tomadas de cena ou reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a videocâmara estiver no
modo de espera ou pausa de reprodução.
Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería InfoLITHIUM es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA/cargador.
La batería InfoLITHIUM calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
se apague la lámpara CHARGE, señalando que
la batería está completamente cargada. Si
cargase la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/FN90/FM91, opcional).
La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad (NP-
FM70/FN90/FM91, opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) inmediatamente después de tomar
fotos o de reproducir con su videocámara.
Hágase con baterías de repuesto para dos o tres
veces el tiempo de videofilmación pensada, y
haga pruebas antes de la videofilmación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
229
Información adicional Informações adicionais
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não será restaurada
se a bateria recarregável for utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria recarregável
Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, efectue o seguinte
procedimento uma vez por ano, para manter o
funcionamento apropriado da bateria.
1. Carregue a bateria completamente.
2. Descarregue a sua carga no equipamento
electrónico.
3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a
num lugar quipamento e guarde-a num local
fresco e seco.
Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada, o si
se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice el procedimiento
siguiente una vez al año para mantener la
función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y
guárdela en un lugar seco y fresco.
Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
La duración útil de la batería dependerá de
cómo se guarde, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente para cada
batería.
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
230
La toma DV (DCR-PC9E) o DV OUT (DCR-
PC6E) de esta unidad es una toma de entrada/
salida de vídeo digital DV OUT (DCR-PC6E) o
DV IN/OUT (DCR-PC9E) que está de acuerdo
con las normas i.LINK. En esta sección se
describen las normas i.LINK y sus características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más
equipos compatibles con i.LINK a esta unidad,
podrá realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo que posea tomas
i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre i.LINK
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones nacionales y del
extranjero.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK
A tomada DV (DCR-PC9E) ou DV OUT (DCR-
PC6E) neste aparelho é uma tomada DV OUT
(DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E) em
concordância com i.LINK. Esta secção descreve o
padrão i.LINK e suas características.
O que é i.LINK?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for
ligar este aparelho a um equipamento i.LINK-
compatível que possua duas ou mais tomadas
i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de
instruções do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
231
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
Especificaciones del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será S100.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significará
que en un segundo podrán transmitirse 100
megabits de datos.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con una toma DV diferente, consulte la
página 98.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a SU PC,
cerciórese de que el software de aplicación esté
instalado en el mismo.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de
Baud indicada.
* O que é Mbps?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 98.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho e do programa de
aplicação suportado por este aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
232
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted puede utilizar la videocámara en cualquier
país o área utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado con su
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/
AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 139.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da sua videocâmara
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 145
quanto a maiores informações.
Utilização da
videocâmara no
estrangeiro
233
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Si la humedad comienza a condensarse es posible
que su videocámara no logre detectar la
condensación. Cuando suceda esto, es posible
que el videocasete no salga expulsado durante
diez segundos después de haberse abierto el
compartimiento del mismo. Esto no significa mal
funcionamiento. No cierre el compartimiento del
videocasete hasta que el videocasete salga
expulsado.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Quando começar a ocorrer condensação de
humidade, a sua videocâmara algumas vezes não
poderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, às
vezes, não será ejectada durante 10 segundos,
depois que o compartimento de cassete for
aberto. Isto não representa um mau
funcionamento. Não feche o compartimento de
cassete até que a cassete seja ejectada.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
234
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
a imagem de reprodução não se move;
as imagens de reprodução não aparecem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro ou o
indicador x piscar no écran durante a
gravação.
Se o problema acima, [a] , [b] ou [c] acontecer,
limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a
cassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional).
Verifique a imagem e, se o problema acima ainda
persistir, repita a limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c].
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
pano de limpeza LCD (fornecido) para limpar o
écran LCD.
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje CLEANING
CASSETTE aparezcan uno tras otro o el
indicador x parpadea en la pantalla durante la
grabación.
Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul [c].
Limpieza de la pantalla de cristal líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice el
paño limpiador de pantallas de cristal líquido
(suministrado) para limpiarla.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
[a] [b] [c]
235
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1.
Quite los dos tornillos 2 con un
destornillador (opcional).
Manteniendo presionada la parte derecha del
enganche 3 con un objeto puntiagudo,
extraiga el ocular en el sentido de la flecha.
(2)Elimine el polvo del interior del ocular y del
visor con un cepillo soplador adquirido en un
establecimiento del ramo.
(3)Fije el ocular en el orden inverso de (1).
Después vuelva a colocar los tornillos en el
sentido de la flecha 2.
Notas
No deje caer ni doble el eje del ocular.
Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Carga de la batería de
manganeso-litio de su
videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
manganeso-litio instalada a fin de conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
selector POWER. La batería de manganeso-litio
se cargará siempre mientras esté utilizando su
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará completamente después de
aproximadamente 3 meses si no utiliza en
absoluto su videocámara. Aunque la batería
incorporoda no esté cargada, la operación de su
videocámara no se verá afectada. Para conservar
la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando
se haya descargado.
Remoção de pó do interior do
visor electrónico
(1)Estire o visor electrónico no sentido indicado
pela seta 1.
Remova os dois parafusos no sentido
indicado pela seta 2 com uma chave de
fenda (opcional).
Remova a ocular 3.
(2)Remova a poeira de dentro da ocular e do
visor electrónico com um soprador disponível
no comércio.
(3)No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A
seguir, recoloque os parafusos no sentido
oposto ao indicado pela seta 2.
Notas
Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular.
Tenha cuidado quando manusear a ocular.
Carregamento da bateria de
manganês-lítio na sua
videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a
reter as informações de data, hora, etc.,
independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre
carregada, desde que a videocâmara esteja em
uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se
gradualmente, caso não utilize a sua
videocâmara. E tornar-se-á completamente
descarregada em cerca de 3 meses, se esta
videocâmara não for utilizada por todo esse
tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio
não esteja carregada, não afectará o
funcionamento da videocâmara. Para reter dados
de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma
estiver descarregada.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
2
2
1
3
236
Carga de la batería de manganeso-litio:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido (CALIBRATION)
Los botones del panel sensible al tacto pueden no
trabajar correctamente. Cuando suceda esto,
realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2)Extraiga el videocasete de su videocámara, y
después desconecte todos los cables
conectores de la misma.
(3)Ponga el selector POWER en VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH
PANEL de su videocámara, y manténgala
presionada durante unos cinco segundos.
(4)Realice el procedimiento siguiente con un
objeto puntiagudo, como la esquina de la
Memory Stick suministrada con su
videocámara.
1 Presione de la esquina superior
izquierda.
2 Presione de la esquina inferior derecha.
3 Presione del centro de la pantalla.
Nota
Si no presiona el punto correcto, volverá
siempre a la esquina superior izquierda. En este
caso, comience de nuevo desde el paso 4.
Recarga da bateria de manganês-lítio:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
por meio do adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara e deixe esta com o interruptor
POWER desligado por mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente carregada na sua videocâmara,
e deixe esta com o interruptor POWER
desligado por mais de 24 horas.
Ajuste do écran LCD
(CALIBRATION)
As teclas no painel de toque podem não
funcionar correctamente. Neste caso, siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então
desligue qualquer cabo de ligação da
videocâmara.
(3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto
preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, e então mantenha premida
DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco
segundos.
(4)Siga o procedimento abaixo usando um
objecto tal como o canto de um «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara
1 Toque em no canto superior esquerdo.
2 Toque em no canto inferior direito.
3 Toque em no meio do écran.
Nota
Caso não pressione o ponto certo, sempre
retornará à posição no canto superior esquerdo.
Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
237
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
Não toque o écran LCD com algum objecto
pontudo.
Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD. Isto não representa
mau funcionamento.
Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Não abra a cobertura protectora da fita nem
toque na fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para
remover sujidades, limpe os terminais com um
pano macio.
238
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara CAMERA y
reproductor VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), e reproduza uma
fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da rede CA quando não for
utilizá-lo durante um período prolongado. Para
desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela
ficha, nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo. Receptores AM e
equipamentos de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
239
Informaci
ón adicional Informa
ções adicionais
Acerca del cuidado y el almacenamiento del
objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la superficie
del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería en un lugar frío y seco.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
La carga de la batería con cierta carga restante
no afectará la capacidad original de la batería.
Acerca dos cuidados e do armazenamento da
objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
Em locais quentes ou húmidos
Quando a objectiva for utilizada em ambientes
susceptíveis a sal, tal como à beira-mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Bateria recarregável
Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria a temperaturas acima
de 60 °C, tal como no interior de um automóvel
estacionado no sol, ou sob a luz solar directa.
Armazene a bateria recarregável num recinto
fresco e seco.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
240
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + com as marcas
+ .
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize pilhas com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y con las marcas + y .
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
241
Información adicional Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Cuando utilice la batería:
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Cuando utilice el adaptador de
alimentación de CA:
Aprox. 1 min. y 45 segundos
Visor
Visor electrónico (color)
Número total de puntos:
DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225)
DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) tipo de 4,5 mm (tipo
1/4)
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
3,3 – 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
42 – 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención),
n Interiores (3.200K),
Exteriores (5.800K)
Iluminación mínima
5 lx (lux) (F 1,7)
0 lx (lux) (en el modo de
videofilmación nocturna)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo
(DCR-PC9E)
Salida de vídeo S (DCR-PC6E)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo
(DCR-PC9E)
Salida de audio/vídeo (DCR-PC6E)
AV MINI JACK, Conmutación
automática de enfrada/salida
Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
Señal de audio: 327 mV,
(Impedancia de salida de más de 47
k (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 k (kiloohmios)
Toma de enfrada/salida
DV
(DCR-PC9E)
Salida
DV (DCR-PC6E)
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo
(ø 3,5 mm de diá.)
Toma de control
LANC
Microtoma estéreo
(ø 2,5 mm de diá.)
Tama USB
(DCR-PC9E
solamente)
mini B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 k (kiloohmios)
(ø 3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
50 × 37 mm
Número total de puntos
DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220)
DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
DCR-PC9E:
Pantalla de cristal líquido: 3,5 W
Visor: 2,7 W
DCR-PC6E:
Pantalla de cristal líquido: 3,2 W
Visor: 2,5 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
58 × 104 × 97 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
490 g
excluyendo la batería, un
videocasete
580 g
incluyendo la batería NP-FM30, un
videocasete DVM60, la tapa del
objetivo
Accesorios suministrados
Consulte la página 3.
Adaptador de
alimentación de CA
AC-L10
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
242
Batería
NP-FM30
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Masa (aprox.)
65 g
Tipo
Iones de litio
Memory Stick
(DCR-PC9E
solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modod e
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Especificaciones
245
Referencia r
ápida R
ápida refer
ência
Referencia rápida
Identificación de
partes y controles
1 Tapa del objetivo (pág. 29)
2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al
tacto (pág. 27, 150)
3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 29)
4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE)
(pág. 18)
5 Batería/cubierta de los terminales de la
batería (pág. 17)
6 Ocular
7 Visor (pág. 35)
8 LOCK (DCR-PC9E solamente) (pág. 29)
9 Selector de alimentación (POWER) (pág. 29)
0 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 29)
qa Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 17)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca GENUINE VIDEO
ACCESSORIES.
Videocámara
Rápida referência
Identificação das
partes e dos controlos
1 Tampa da objectiva (pág. 29)
2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 27, 150)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 29)
4 Lâmpada CHARGE de carregamento
(pág. 18)
5 Bateria/Tampa de terminais da bateria
(pág. 17)
6 Ocular
7 Visor electrónico (pág. 35)
8 LOCK de trava (somente DCR-PC9E)
(pág. 29)
9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 29)
q; Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 29)
qa Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 17)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de
vídeo Sony, a Sony recomenda
obter acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Videocâmara
7
8
9
6
1
3
4
2
5
q;
qa
246
qs Tomada MIC (PLUG IN POWER) de
microfone
qd Tomada A/V de áudio/vídeo (DCR-PC9E)/
tomada A/V OUT de saída de áudio/vídeo
(DCR-PC6E)
qf Tomada de controlo LANC
LANC representa Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para o controlo do
transporte de fita do equipamento de vídeo e
outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função da tomada
indicada como CONTROL L ou REMOTE.
qg Tecla FOCUS de focagem (pág. 75)
qh Tomada S VIDEO (DCR-PC9E)/tomada S
VIDEO OUT (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96)
qj Pega empunhadeira
Acerca da pega empunhadeira
Segure firmemente a pega empunhadeira
conforme ilustrado.
qs Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
qd Toma de audio/vídeo (A/V) (DCR-PC9E)/
Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT)
(DCR-PC6E)
qf Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
qg Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 75)
qh Toma de salida de vídeo S (S VIDEO) (DCR-
PC9E)/Toma de salida de vídeo
(S VIDEO OUT) (DCR-PC6E)
(pág. 52, 57, 96)
qj Empuñadura de sujeción
Acerca de la empuñadura de sujeción
Sujete firmemente la empuñadura como se
muestra en la ilustración.
qj
qf
qg
qs
qd
qh
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
247
Referencia r
ápida R
ápida refer
ência
qk
ws
wa
ql
w;
wj
w
d
wg
wf
wh
qk Anillo de enfoque (pág. 75)
ql Objetivo
w; Emisor de rayos infrarrojos (pág. 40)
wa Sensor e control remoto
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 29)
wd Zapata para accesorios
wf Micrófono
wg Toma de vídeo digital
( DV) (DCR-PC9E)/toma de salida de
vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) (pág.
98)
La toma DV (DCR-PC9E)/toma de salida de
vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) es
compatible con i.LINK.
wh Toma de USB ( ) (DCR-PC9E solamente)
wj Toma de entrada de CC (DC IN)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qk Anel de focagem (pág. 75)
ql Objectiva
w; Emissor de raios infravermelhos (pág. 40)
wa Sensor remoto
ws Lâmpada de gravação da câmara (pág. 29)
wd Calço de acessório
wf Microfone
wg Tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT
(DCR-PC6E) (pág. 98)
A tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV
OUT (DCR-PC6E) é compatível com i.LINK.
wh Tomada (USB) (somente DCR-PC9E)
wj Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua
Nata sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function: Función de transferencia
de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir
uma imagem fina.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,
na Alemanha, e Sony Corporation. Tal
objectiva adopta o sistema de mensuração
MTF* para videocâmara e oferece uma
qualidade como só as objectivas Carl Zeiss.
* MTF é abreviação de Função de
Transferência de Modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo a penetrar na objectiva.
248
wk Interruptor para videofilmación en la
obscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 40)
wl Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 40)
e; Tecla para videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 39)
ea Altavoz
es Toma para auriculares (i)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara estará silenciado.
ed Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158)
ef Palanca del zoom motorizado (pág. 36)
eg Tecla selectora de visualización/panel
sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL)
(pág. 47)
eh Botón de reposición (RESET) (pág. 211)
ej Lámpara de acceso
(DCR-PC9E solamente) (pág. 149)
ek Correa de la empunadura
Sujeción de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
wk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 40)
wl Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem
nocturna (pág. 40)
e; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 39)
ea Altifalante
es Tomada i de auscultadores
Quando se usam auscultadores, o altifalante
da sua videocâmara é silenciado.
ed Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158)
ef Alavanca do zoom motorizado (pág. 36)
eg Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações
(pág. 47)
eh Tecla RESET de reinício (pág. 221)
ej Lâmpada de acesso
(somente DCR-PC9E) (pág. 149)
ek Correia da pega
Fixação da correia da pega
Prenda firmemente a correia da pega.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
es
e;
wl
wk
ea
ej
eh
ek
ed
ef
eg
249
Referencia r
ápida R
ápida refer
ência
el Ranura para la Memory Stick (DCR-PC9E
solamente) (pág. 149)
r; Tapa del videocasete (pág. 35)
ra Tapa del videocasete (p. 26)
rs Palanca de liberación de la memoria
(MEMORY EJECT) (DCR-PC9E solamente)
(pág. 149)
rd Palanca de apertura/expulsión (OPEN/
Z EJECT) (pág. 26)
rf Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
el Ranhura para «Memory Stick» (somente
DCR-PC9E) (pág. 149)
r; Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 35)
ra Tampa do compartimento de cassete
(pág. 26)
rs Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da
memória (somente DCR-PC9E) (pág. 149)
rd Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/
ejecção (pág. 26)
rf Receptáculo do tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja mais curto que 5,5 mm.
Do contrário, não será possível montar o tripé
com segurança e o parafuso poderá avariar a
sua videocâmara.
r;
ra
rs
rd
rf
el
250
RMT-814
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 47)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 89)
4 Teclas de búsqueda/exploración
(./>) (pág. 89)
5 Teclas de control de vídeo (pág. 45)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 88)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 29)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 47)
q; Tecla del zoom motorizado (pág. 36)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 47)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 89)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 89)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 45)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 88)
8 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 29)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 47)
q; Tecla do zoom motorizado (pág. 36)
251
Referencia r
ápida R
ápida refer
ência
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y de las mismas con las marcas + y
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
252
120min STBY 0:12:34
+
12min
STI LL ZERO SET
16:9WIDE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB DV I N
F11 9db 16BIT
100 0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qd
ws
wf
wg
wd
wa
7
8
wh
qf
qg
Indicadores de operación
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 225)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 37)
3 Indicador del zoom (pág. 36)/Indicador de
exposición (pág. 72)/Indicador de nombre
de archivo de datos (DCR-PC9E solamente)
(pág. 146)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 65)/
Indicador de mezcla de memoria (MEMORY
MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)/
Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 59)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 58)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 62)
7 Indicador de código de datos (pág. 47)
8 Indicador de fecha
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
0 Indicador de contraluz (pág. 39)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 134)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 75)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 37,
138)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador de memória de cassete (pág. 225)
2 Indicador do tempo de carga restante na
bateria (pág. 37)
3 Indicador do zoom (pág. 36)/Indicador de
exposição (pág. 72)/indicador do nome do
ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág.
146)
4 Indicador de efeito digital (pág. 65)/
indicador MEMORY MIX (somente
DCR-PC9E) (pág. 173)/indicador FADER
(pág. 59)
5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico
(pág. 58)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 62)
7 Indicador de código de dados (pág. 47)
8 Indicador de data
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 67)
0 Indicador de contraluz (pág. 39)
qa Indicador de estabilidade de imagem
desligada (pág. 140)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 75)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 37,
144)
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
253
Referencia r
ápida R
ápida refer
ência
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador del autodisparador (pág. 42, 161)
qg Indicador de espera/grabación (pág. 29)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 49)/indicador de tamano de imágnes
(DCR-PC9E solamente) (pág. 155)/Indicador
de modo de calidad de imágenes
(DCR-PC9E solamente) (pág. 153)
qh Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 40)
qj Indicadores de advertencia (pág. 213)
qk Indicador del contador de la cinta (pág. 88)/
Indicador de código de tiempo (pág. 37)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 212)/
Indicador de modo de fotografías (pág. 54,
158)/Indicador de número de imagen
(DCR-PC9E solamente) (pág. 183)
ql Indicador de cinta restante (pág. 37)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-PC9E solamente) (pág. 183)
w; Indicador de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 88)
wa Indicador de búsqueda de fin
(END SEARCH) (pág. 43)
ws Indicador de entrada DV IN (DCR-PC9E)
(pág. 117)/indicador de audio/vídeo - vídeo
digital (A/V) t DV (DCR-PC9E) (pág. 112)
wd Indicador de modo de audio (pág. 138)
wf Indicador de modo de audio (DCR-PC9E
solamente) (pág. 175)
Este indicador aparecerá cuando active las
funciones MEMORY MIX./Indicador de
tiempo
wg Indicador de flash para vídeo dispuesto
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (no suministrado).
wh Indicador de modo multipantalla
(DCR-PC9E solamente) (pág. 159)
qf Indicador do temporizador automático
(pág. 42, 161)
qg Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 29)/indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 49)/indicador de tamanho de
imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 155)/
indicador do modo de qualidade de
imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 153)
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 40)
qj Indicadores de advertência (pág. 223)
qk Indicador do contador de fita (pág. 88)/
indicador do código de tempo (pág. 37)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 222)/
indicador do modo de foto (pág. 54, 158)/
indicador do número de imagem (somente
DCR-PC9E) (pág. 183)
ql Indicador de fita restante (pág. 37)/
indicador de reprodução de memória
(somente DCR-PC9E) (pág. 183)
w; Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 88)
wa Indicador END SEARCH (pág. 43)
ws Indicador DV IN (DCR-PC9E)/indicador A/V
t DV (DCR-PC9E) (pág. 112)
wd Indicador do modo de áudio (pág. 144)
wf Indicador do nome do ficheiro de dados
(somente DCR-PC9E) (pág. 175)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão actuantes./indicador de
hora
wg Indicador de prontidão do flash de vídeo
Este indicador aparece quando se usa a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
wh Indicador do modo de écran múltiplo
(somente DCR-PC9E) (pág. 159)
254
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 18
Ajuste del reloj ........................... 24
Ajuste del visor .......................... 35
Ajustes del menú ..................... 133
Almacenamiento de fotos ....... 180
Audiomontaje .......................... 120
AUDIO MIX ............................. 135
AUDIO MODE ......................... 138
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 59
AUTO SHTR ............................. 134
BACK LIGHT ............................. 39
Batería.......................................... 17
Batería InfoLITHIUM .... 22, 228
BEEP .......................................... 139
BOUNCE ..................................... 59
Búsqueda de fechas ................... 91
Búsqueda de fotos ..................... 93
Búsqueda de imágenes ............. 49
Búsqueda de titulos ...................89
C, D
Cabezas ..................................... 234
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 52, 96
Cable conector DV ..................... 98
Carga completa .......................... 18
Carga de la batería ..................... 18
Carga de la batería de
manganeso-litio .................... 235
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 226
Cinta estéreo ............................. 226
Clave de crominancia de la
memoria ................................. 173
Clave de crominancia de la
videocámara .......................... 173
Código de datos ......................... 47
Código de tiempo ...................... 37
Condensación de humedad ... 233
Contador de la cinta .................. 37
Correa de la empuñadura ...... 248
DEMO MODE .......................... 138
DIGITAL EFFECT ............... 64, 84
DISPLAY ..................................... 47
DOT ............................................. 59
Duplicación de una cinta .......... 96
E
Edición digital de programas
................................................. 100
EDIT SEARCH .......................... 44
Emisor de rayos infrarrojos ...... 40
Empuñadura de sujeción .. 29, 246
END SEARCH ...................... 43, 50
Enfoque manual ......................... 75
Equilibrio del blanco ................. 70
Etiquetación de videocasetes
................................................. 130
Exploración con salto ................ 49
Exploración de fotos .................. 95
Exposición ................................... 72
F, G, H
FADER con mosaico .................. 59
FLASH MOTION ....................... 64
FOCUS ......................................... 75
Formateo ................................... 137
Función de conversión de señales
................................................. 112
Grabación de cortes ................... 80
Grabación de fotos en cinta ...... 54
Grabación de intervalos ............ 77
Gran angular .............................. 36
HiFi SOUND ............................ 135
I, J, K, L
iiLINK ........................................ 230
Indicador de cinta restante ....... 37
Indicador de tiempo restante de
la batería ................................... 37
Indicadores de advertencia .... 213
Indicadores de operación ....... 252
JPEG ........................................... 146
LANC ....................................246
Lengüeta de protección cintra
escritura.................................... 26
LUMINANCEKEY .................... 64
M, N
Mando a distancia ................... 250
Marca de impresión ................ 203
Medidor de foco flexible ........... 73
Memoria de videocasete ... 14, 225
Memorización de cero............... 88
MEMORY MIX ......................... 173
Memory Stick ....................... 146
Modo de calidad de imágenes 153
Modo de espejo .......................... 32
Modo multipantalla ................ 159
Modo panorámico ..................... 58
MONOTONE ............................. 59
MPEG ........................................ 146
NIGHTSHOT ............................. 40
NORM. FADER ......................... 59
O, P, Q
Objetivo Carl Zeiss .................. 247
OLD MOVIE ............................... 64
OVERLAP ................................... 59
Panel sensible al tacto ....... 27, 150
Pantalla de índice .................... 184
PB ZOOM ........................... 86, 195
PICTURE EFFECT ............... 62, 83
PROGRAM AE........................... 67
Protección de imágenes .......... 199
R
Reproducción a cámara lenta... 49
Reproducción en bucle continuo
................................................. 197
Reproducción en pausa ............ 49
RESET ........................................248
Revisión de la grabación ........... 44
S
Sensor de control remoto ........ 247
Sistema PAL ....................... 14, 232
Sistemas de televisión en color
................................................. 232
SLOW SHUTTER ....................... 64
Sonido principal....................... 226
Sonido secundario ................... 226
STEADYSHOT ......................... 134
STILL ........................................... 65
SUPER NIGHTSHOT ................ 40
Superposición de la memoria 173
T, U, V
Telefoto........................................ 36
Tiempo de videofilmación ....... 20
Título ................................. 124, 128
Toma para auriculares ............ 248
Toma S VIDEO ..................... 57, 96
TRAIL .......................................... 64
Transición ................................... 30
USB ............................................ 189
Videofilmación con
autodisparador.......... 42, 56, 161
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 212
W, X, Y, Z
WIPE ............................................59
WORLD TIME .......................... 139
Zoom ........................................... 36
Zoom motorizado ...................... 36

Transcripción de documentos

3-068-332-34 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. TM SERIES DCR-PC9E DCR-PC6E/PC9E ©2001 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Aos utentes na Europa Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. ATENÇÃO Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m. 2 Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 3 4 5 6 7 8 9 q; qa Preparativos 1 Instruções preliminares qs 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 250) 2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 23) 3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 251) 5 Cable USB (1) (pág. 189) DCR-PC9E solamente 6 “Memory Stick” (1) (pág. 146) DCR-PC9E solamente 7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 52) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1) (pág. 189) DCR-PC9E solamente q; Cubierta de los terminales de la batería (1) (pág. 17) qa Paño limpiador (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 53) Mdelos para Europa solamente El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 250) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23) 3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 17, 18) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 251) 5 Cabo USB (1) (pág. 189) Somente DCR-PC9E 6 «Memory Stick» (1) (pág. 146) Somente DCR-PC9E 7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 52) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 29) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1) (pág. 189) Somente DCR-PC9E q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 17) qa Pano de limpeza (1) (pág. 234) qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 53) Somente no modelo europeu O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. 3 Español Características principales Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas •Grabación de imágenes en cintas (pág. 29) •Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 54) •Reproducción de una cinta (pág. 45) •Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 158) •Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 167) •Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 182) •Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 186) Captura de imágenes en su PC •Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (DCR-PC9E solamente) (pág. 112) •Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (DCR-PC9E solamente) (pág. 188) Otros usos Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación •Contraluz (pág. 39) •Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 40) •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67) •Equilibrio del blanco (pág. 70) •Ajuste manual de la exposición (pág. 72) •Medidor de punto flexible (pág. 73) Funciones para dar más impacto a las imágenes •Zoom digital [MENU] (pág. 133) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) •Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59) •Efectos de imagen (pág. 62) •Efectos digitales (pág. 64) •Edición digital de programas (pág. 100) •Títulos (pág. 124, 128) •Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173) Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones •Enfoque manual (pág. 75) •Modo de aprendizaje de deportes (pág. 67) •Modo de paisaje (pág. 67) 4 Funciones para utilizar después de la grabación •Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 43) •Código de datos (DATA CODE) (pág. 47) •Búsqueda de fotos (pág. 93) •Exploración de fotos (pág. 95) •PB ZOOM de cinta (pág. 86)/PB ZOOM de memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 195) •Memorización de cero (pág. 88) •Búsqueda de títulos (pág. 89) Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ............................................ 3 Características principales .............................. 4 Guía de inicio rápido ........................ 10 Preparativos Utilización de este manual ........................... 14 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ............................................ 17 Instalación de la batería ......................... 17 Carga de la batería .................................. 18 Conexión a un tomacorriente de la red ............................................................ 23 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 24 Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 26 Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto .......................................................... 27 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ........................ 29 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT ................................ 39 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper .... 40 Videofilmación con autodisparador .... 42 Comprobación de la grabación-Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ................................................. 43 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .......................... 45 Contemplación de grabaciones en un televisor .................................................... 52 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos .............................. 54 Utilización del modo panorámico ............... 58 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento .................................. 59 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ................................ 62 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales ................................... 64 6 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ..................................... 67 Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 70 Ajuste manual de la exposición ................... 72 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible ..................... 73 Enfoque manual ............................................. 75 Videofilmación a intervalos ......................... 77 Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes ............................. 80 Utilización del visor ...................................... 81 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen ...................................................... 83 Reproducción de una cinta con efectos digitales .................................................... 84 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta .............................. 86 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero .... 88 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ............................. 89 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ............................. 91 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos .......................................................... 93 Edición Duplicación de una cinta .............................. 96 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas .......... 100 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales (DCR-PC9E solamente) ....................... 112 Grabación de programas de vídeo o de televisión (DCR-PC9E solamente) ..... 114 Inserción de una escena desde una videograbadora – Edición con inserción (DCR-PC9E solamente) ........................ 118 Audiomontaje .............................................. 120 Superposición de un título ......................... 124 Confección de sus propios títulos ............. 128 Etiquetado de un videocasete .................... 130 Índice Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ................ 133 Operaciones con el “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción ...................................... 146 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria .. 158 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija ............. 163 Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG ................................................................. 167 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles ................................. 169 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX ................................... 173 Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos ................. 180 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria ................................................................. 182 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG .. 186 Contemplación de imágenes utilizando un PC ...................................................... 188 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria ................. 195 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW ..................................... 197 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes .................... 199 Borrado de imágenes .................................. 200 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK .................................... 203 Información adicional Videocasetes utilizables .............................. 225 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 228 Acerca de i.LINK ......................................... 230 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................... 232 Información sobre el mantenimiento y precauciones .......................................... 233 Especificaciones ........................................... 241 Referencia rápida Identificación de partes y controles .......... 245 Índice alfabético ........................................... 254 Solución de problemas Tipos de problemas y sus soluciones ....... 205 Visualización de autodiagnóstico ............. 212 Indicadores y mensajes de advertencia .... 213 7 Español Guía de inicio rápido Empuñadura de sujeción En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Para sujetar su videocámara, como se muestra en la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción. Conexión del cable de alimentación (pág. 23) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17). Abra la cubierta de la toma DC IN. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Guía de inicio rápido Conecte la clavija con su marca v hacia la empuñadura de sujecion. Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. (pág. 26) 2 Presione la parte 3 Cierre el central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia arriba. 3 2 10 compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. 29) 3 Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. 2 Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. POWER LOCK VCR Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, tire del visor hasta que chasquee para enfocar el motivo. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Visor 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. POWER LOCK VCR Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 45) 1 Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño POWER LOCK botón verde. Guía de inicio rápido MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 24). 2 Para rebobinar la cinta, presione del panel sensible al tacto. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para iniciar la reproducción, presione tacto. del panel sensible al NOTA Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente las teclas de operación con su pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, ni la cubierta de las tomas. 11 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC9E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-PC9E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR-PC9E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC9E». Neste manual, as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Tipos de diferencias DCRSelector POWER 1) Marca MEMORY 2) (en el selector POWER) Toma USB PC6E PC9E PLAYER VCR — z — z z Existe — No existe 1) Los modelos que posean el modo VCR en el selector POWER podrán grabar imágenes desde otros equipos, como una videograbadora. 2) El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 146. 14 Tipos de diferença DCR- PC6E PC9E PLAYER VCR Marca MEMORY 2) (no interruptor POWER) — z Tomada USB — z Interruptor POWER 1) z Fornecido — Não fornecido 1) Os modelos que possuem o modo VCR no interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como videogravadores. 2) O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 146 quanto aos pormenores. Utilización de este manual Nota sobre la memoria de videocasete Utilização deste manual Nota acerca da memória de cassete Las funciones que requieren operaciones diferentes dependiendo de si el videocasete posee memoria de videocasete o no son: – Búsqueda de fin (pág. 43, 50) – Búsqueda de fechas (pág. 91) – Búsqueda de fotos (pág. 93) Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son: – Búsqueda de títulos (pág. 89) – Superposición de un título (pág. 124) – Etiquetado de videocasetes (pág. 130) Con respecto a los detalles, consulte la página 225. As funções que requerem diferentes operações, na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete, são: – Busca do final (pág. 43, 50) – Busca por data (pág. 91) – Busca de foto (pág. 93) As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes: – Busca por título (pág. 89) – Sobreposição de um título (pág. 124) – Etiquetagem de uma cassete (pág. 130) Quanto aos pormenores, consulte a página 225. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete). Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Instruções preliminares A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete Preparativos Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete . Nota acerca dos sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. 15 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara 16 Utilização deste manual Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que dispongan de ellos solamente) Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados) • La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado cuando coloque la videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podrá cuasar el mal funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotos del sol en condiciones de baja iluminación como al atardecer [d]. • O écran do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. • Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. • Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. • Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. • Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] [c] [d] Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería (1) Enquanto desliza a alavanca de liberação BATT (bateria) no sentido indicado pela seta 1, deslize a tampa de terminais da bateria no sentido indicado pela seta 2. (2) Insira a bateria recarregável no sentido indicado pela seta até produzir um estalido de encaixe. 2 2 Instruções preliminares 1 Instalação da bateria recarregável Preparativos (1) Manteniendo la palanca de liberación BATT (batería) en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales en el la flecha 2. (2) Inserte la batería en el sentido de la flecha hasta que parpadee. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma. A bateria recarregável é removida da mesma maneira que o é a tampa de terminais da bateria. Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de dichos terminales después de haber extraído la batería. Nota sobre a tampa de terminais da bateria Para proteger os terminais da bateria, instale a tampa de terminais da bateria após a bateria recarregável ser removida. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 228. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN de la misma con la marca v de la clavija encarada hacia el lado de la empuñadura de sujeción. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). La lámpara CHARGE se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara indicadora de carga se apagará (carga completa). Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página 228. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). A lâmpada CHARGE acender-se-á quando iniciar o carregamento. Após concluir o carregamento, a lâmpada de carregamento apagar-se-á (recarga total). 2 Lámpara CHARGE/ 1 Lâmpada CHARGE POWER MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 18 LOCK VCR 4 Después de haber cargado la batería Após o carregamento da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Notas Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. Nota Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si ocurre cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación. Durante a recarga da bateria recarregável, a lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos: – A bateria recarregável não está adequadamente instalada. – Há algo errado com a bateria recarregável. Quando for utilizar o adaptador CA Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com o adaptador CA, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, assim que for possível, para desligar a alimentação. Instruções preliminares Mientras esté cargando la batería, la lámpaa CHARGE parpadeará en los casos siguientes: – La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema. Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Tiempo de carga/Tempo de recarga Batería/ Bateria recarregável NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) Carga completa/ Recarga total (recarga normal) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360 El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. O tempo de recarga pode aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente. Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía Tempo aproximado em minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia a 25 °C. 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-PC9E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 115 60 85 45 NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 185 385 580 670 100 210 315 365 140 295 450 520 75 160 245 285 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua*/ Contínua* NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 125 200 415 630 725 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. **Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. 20 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Típica**/ Típica** Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 65 110 225 345 395 95 155 320 490 565 50 85 175 265 310 Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada * Tempo de gravação contínua aproximada a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. **Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-PC9E Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 125 200 415 630 725 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 100 165 345 520 605 Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 135 220 450 685 785 DCR-PC6E Batería/ Bateria recarregável NP-FM 30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada Tiempo de reproducción continua aproximada a 25 °C. La duración de la batería puede ser más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. Instruções preliminares NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD 90 150 310 475 550 Preparativos Batería/ Bateria recarregável Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. 21 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma esté señalando que tiene carga suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente. Se a alimentação se apagar, mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria recarregável ainda possui carga suficiente para operar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação no indicador de carga restante fique correcta. Temperatura de carga recomendada Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C. Temperatura de carregamento recomendada Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES 22 TM SERIES Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação a uma tomada da rede eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado en la toma DC IN de su videocámara con la marca v hacia la empuñadura de sujeción. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN na videocâmara com a marca da ficha v voltada para a pega empunhadeira. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 1 2,3 PPRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (corriente de la red) mientras esté conectada en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado la alimentación. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede CA, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. Notas •El adaptador de alimentación de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando un cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación no esté conectado en un tomacorriente de la red. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede CA. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional). Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/recarregador Sony (opcional). Instruções preliminares Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. 23 Passo 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 235). En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que ajustar o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), a menos que efectue os acertos de data e hora. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3 meses, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da pilha recarregável incorporada instalada na sua videocâmara (pág. 235). Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (5) Seleccione CLOCK SET con r/R, y después presione EXEC. (6) Ajuste el año deseado con r/R, y después presione EXEC. (7) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo procedimiento que el del paso 6. (8) Ajuste los minutos con r/R, y después presione EXEC al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. 2 4 (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27). (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Seleccione com r/R e pressione EXEC. (5) Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione EXEC. (6) Ajuste o ano desejado com r/R, e então carregue em EXEC. (7) Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo procedimento do passo 6. (8) Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar. 5 R EXEC EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2001 1 1 0 00 r R EXEC 8 r RET. R r RET. EXEC R EXEC 6 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 24 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. R EXEC RET. Reajuste de la fecha y la hora Acerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 Carregue em EXIT. Si no ajusta la fecha y la hora En el código de datos de la cinta y el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (DCR-PC9E solamente). Caso não acerte a data nem a hora «– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no código de dados da fita e no «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Instruções preliminares Para retornar a FN Presione EXIT. Preparativos Para volver a FN 25 Paso 3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA. (pág. 17 a 23) (2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. (4) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23). (2) Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. (3) Empurre a porção média da traseira da cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. (4) Feche o compartimento de cassete, pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente. (5) Após o compartimento de cassete ter descido completamente, feche a tampa até que produza um clique. 2 26 OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca . Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 225). Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 225). Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada función, toque directamente el panel de cristal líquido. A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Toque o painel LCD directamente para operar cada função. No modo CAMER ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) 5,6 En el modo CAMERA/ No modo CAMERA (1) Instale a bateria recarregável ou ligue o adaptador CA para o fornecimento de alimentação (págs. de 17 a 23). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no modo de espera/gravação) ou VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)(no modo de reprodução) enquanto pressiona a pequena tecla verde. (4) Carregue em FN. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Prima PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (7) Pressione um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. 4 3 POWER SPOT METER DIG EFFT END SCH MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN FADER LOCK VCR PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT MENU Instruções preliminares (1) Instale la batería o conecte el adaptador de alimentación de CA para alimentarla (pág. 17 a 23). (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Ponga el selector POWER en CAMERA (en el modo de grabación) VCR (DCR-PC9E) PLAYER (DCR-PC6E) (en el modo de espera reproducción) manteniendo presionado el pequeño botón verde. (4) Presione FN. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (7) Presione el botón de operación deseado. Con respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes. Preparativos En el modo CAMERA/VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL MEM MIX 2 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER Para volver a FN Presione EXIT. Para ejecutar los ajustes Presione EXEC o OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para executar ajustes Carregue em EXEC ou em OK. A indicação retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3. 27 Paso 4 Utilización del panel sensible al tacto Passo 4 Utilização do painel de toque Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Notas • Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. • No presione con demasiada fuerza el panel de cristal líquido. • No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. • Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. • Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 236). • Utilice un paño limpiador suministrado cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie. Cuando ejecute cada elemento Sobre el elemento aparecerá una barra verde. Si no hay elementos disponibles El color de los elementos cambiará a gris. Panel sensible al tacto Usted podrá accionar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 81). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo CAMERA PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (DCR-PC9E solamente) PAGE3 SELFTIMER En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Con respecto al modo MEMORY, consulte la página 150 (DCR-PC9E solamente). 28 Notas • Na utilização do painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos, tais como canetas. • Não prima o écran LCD com muita força. • Não toque o écran LCD com mãos molhadas. • Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. • Quando as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento é requerido (CALIBRATION) (pág. 236). • Quando o écran LCD está contaminado, utilize o pano de limpeza fornecido. Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens se altera para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 81). Carregue em FN para indicar as seguintes teclas: No modo CAMERA PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (somente DCR-PC9E) PAGE3 SELFTIMER No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Consulte a pág. 150 quanto ao modo MEMORY (somente DCR-PC9E). — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem (1) Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda para fijarla. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 3” (pág. 17, 26). (3) Extraiga la empuñadura de sujeción. Sujete firmemente su videocámara como se muestra en la ilustración. (4) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (5) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera. (6) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. (1) Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão da tampa para fixá-la. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 17, 26). (3) Puxe para baixo a pega empunhadeira. Segure a sua videocâmara firmemente, conforme ilustrado. (4) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (5) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (6) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 5 1 LOCK LOCK Gravação – Básicos Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. Videofilmación – Operaciones básicas Su videocámara enfocará automáticamente por usted. VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Micrófono/ Microfone 4 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara 2 3 6 LOCK 40min REC 0:00:01 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 29 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la videofilmación Após gravações (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la empuñadura de sujeción a su posición original. (3) Extraiga el videocasete. (4) Extraiga la batería. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Feche o painel LCD e ajuste a pega empunhadeira de volta à sua posição prévia. (3) Ejecte a cassete. (4) Remova a bateria recarregável. Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 133). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK) (DCR-PC9E solamente) Si desliza el mondo LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El ajuste predeterminado del mando LOCK es la posición derecha. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). – Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 43). 30 Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 133). Na velocidade LP, obtém-se 1,5 vezes o tempo de gravação da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Nota acerca do interruptor LOCK (somente DCR-PC9E) Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não correrá o risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY. O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à direita como pré-ajuste original. Para possibilitar transições uniformes A transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Entretanto, verifique o seguinte: – Quando for substituir a bateria, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). – Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função de busca do final (pág. 43). Gravação de uma imagem Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente mientras haya un videocasete insertado. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e então de volta para CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não se desligará automaticamente enquanto a cassete não for inserida. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido La duración de la batería será ligeramente más corta que si videofilma utilizando el visor. Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou quando se grava na velocidade LP •A transição entre cenas não é uniforme. •A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas. Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág.47). Gravação – Básicos Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP •La transición entre las escenas no será uniforme. •Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Tempo de uso da bateria quando se efectua a gravação com o écran LCD O tempo de uso da bateria é um pouco mais curto que o tempo de filmagem com o visor electrónico. 31 Gravação de uma imagem Videofilmación de imágenes Ajuste do écran LCD Ajuste de la pantalla de cristal líquido Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. 180° 90° OPEN 32 Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta un ángulo de 90 grados. Quando for ajustar o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Videofilmación de imágenes Videofilmación con el modo de espejo En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal líquido 180 grados. Esta função permite que o motivo focalizado pela câmara possa se ver no écran LCD. O motivo faz uso desta função para verificar a sua própria imagem pelo écran LCD enquanto o fotógrafo observa o motivo através do visor electrónico. No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a 180 graus. aparece no visor electrónico e no O indicador écran LCD. Quando o interruptor POWER for ajustado a CAMERA, Xz aparecerá no modo de espera, e z aparecerá no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho e outros não aparecem. Gravação – Básicos En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en el modo de espera aparecerá Xz, y en el modo de grabación aparecerá z. Algunos otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán. Filmagem com o modo espelho Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante la videofilmación en el modo de espejo •ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. •En el visor aparecerá FN en el modo de espejo (indicación invertida). Durante gravações no modo espelho •ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. •FN aparece invertido como perante um espelho no visor electrónico. Cuando presione FN no aparecerá en la pantalla. Videofilmación – Operaciones básicas Esta función le permitirá que el motivo de la videocámara pueda verse en la pantalla de cristal líquido. El motivo utiliza esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido observando el motivo a través del visor. Gravação de uma imagem Quando se pressiona FN O indicador não aparece no écran. 33 Videofilmación de imágenes Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido (1) En el modo de CAMERA/MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 28). En el modo VCR (DCR-PC6E)/PLAYER (DCR-PC9E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 28). (2) Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización para ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido. (3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1/ PAGE2. 1 Gravação de uma imagem Ajuste do brilho do écran LCD (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN e seleccione PAGE2. No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC9E), carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 28). (2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD aparece. (3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD usando –/+. – : para escurecer +: para clarear OK para retornar a PAGE1/ (4) Carregue em PAGE2. 2,3 FN LCD BRT OK – LCD BRT + Indicador de barra/ barras indicadoras OPEN 34 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú coando utilice la batería (pág. 133). Luz de fundo do écran LCD Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133). Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. Videofilmación de imágenes Ajuste del visor Gravação de uma imagem Ajuste do visor electrónico Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Estire o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico. Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá realizar operaciones con el panel sensible al tacto utilizando el visor en el modo CAMERA/MEMORY (DCR-PC9E) (pág. 81). Inverta o painel LCD e mova-o de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o painel de toque com o visor electrónico no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E) (pág. 81). Iluminación de fondo del visor Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 133). Luz de fundo do visor electrónico É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 133). Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do visor electrónico A imagem gravada não será afectada. Gravação – Básicos Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Videofilmación – Operaciones básicas Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. 35 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) W T W W T T Para utilizar un zoom superior a 10× El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la función de zoom es OFF (pág. 133). Para usar o zoom maior que 10× O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste original (pág. 133). La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia de zoom digital en los ajustes del menú (pág. 133)./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu (pág. 133). 36 W T Gravação de uma imagem Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. De lo contrario el zoom digital se activaría sin aviso. Notas acerca do zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T». Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar el zoom digital. Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar o zoom digital. Los indicadores no se grabarán en la cinta. Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete. Gravação – Básicos Indicadores visualizados en el modo de grabación Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de velocidade de gravação Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 45min Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante/ Este aparece após a inserção de uma cassete e a gravação ou reprodução por algum tempo. 4 7 2001 /– EDIT 0 : 05 : 56 + FN Botón FN/Tecla FN Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD. Indicador de hora/Indicador de hora La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. Indicador de fecha/Indicador de data La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação. Indicador EDIT/Indicador EDIT Aparecerá cuando haya EDIT SEARCH de a ON en los ajustes del menú./ nos parâmetros do Aparece quando se regula EDIT SEARCH a ON em menu. 37 38 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Indicador de tiempo de batería restante El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de videofilmación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en la que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. Indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado em minutos. Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente. Indicador de fita restante Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita. Datos de grabación Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia (pág. 47). Dados de gravação Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág. 47). Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. BACK LIGHT Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Gravação – Básicos Durante la función de videofilmación a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará cuando presione MANUAL en el modo de EXPOSURE o SPOT METER. Durante o uso da função de contraluz Caso carregue em MANUAL no modo EXPOSURE ou SPOT METER, a função de contraluz será cancelada. 39 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación nocturna/ Videofilmación nocturna súper La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Utilización del modo de videofilmación nocturna súper El modo de videofilmación nocturna súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT a ON en el modo CAMERA. y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. Aparecerá el indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación nocturna súper, presione SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 40 Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 133). Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna Utilização da Super Filmagem Nocturna O modo de Super Filmagem Nocturna torna objectos mais de 16 vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna. (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT. Utilização da Luz de Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para activar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 133). Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. •No cubra el emisor de luz para videofilmación nocturna cuando utilice la función de videofilmación nocturna. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. •Não cubra o emissor da Luz de Filmagem Nocturna quando for utilizar a função de Filmagem Nocturna. Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna súper La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. Las imágenes móviles se reproducirán a menor velocidad. Cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna súper no podrá usar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco – Exposición – Medidor de foco flexible Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) La función videofilmación nocturna súper no trabajará. Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna A velocidade de obturação será automaticamente ajustada conforme a intensidade de brilho do fundo de cena. A imagem em movimento moverse-á lentamente. Gravação – Básicos Gravação de uma imagem Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não se pode usar as seguintes funções: – Fusão – Efeito digital – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) A função de Super Filmagem Nocturna não funciona. Luz de Filmagem Nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. 41 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (1) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE3 (pág. 27). (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática A gravação com o temporizador automático iniciase em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (1) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág. 27). (2) Carregue em SELFTIMER. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. (3) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. START/STOP 1 FN START/STOP Para parar la cuenta atrás Para cessar a contagem regressiva Presione START/STOP. Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas numa fita usando o temporizador automático Presione PHOTO en el paso 3 (pág. 56). Para cancelar la videofilmación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 161). 42 Carregue em PHOTO no passo 3 (pág. 56). Para cancelar a gravação temporizada automática Carregue em SELFTIMER de modo que o (temporizador automático) indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota O modo de temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática termina. – O interruptor POWER é ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (somente DCR-PC9E) Também é possível gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 161). Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme. Videofilmación – Operaciones básicas 1 FN EDIT END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). (2) Presione END SCH. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modod e espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 27). (2) Carregue em END SCH. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Para retornar a FN Para volver a FN Carregue em EXIT. Presione EXIT. Para cessar a busca Para parar la búsqueda Carregue em END SCH novamente. Vuelva a presionar END SCH. 43 Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste EDITSEARCH de a ON en los ajustes del menú. Mantenga presionado el lado 7/– · + de EDIT. La sección grabada se reproducirá. + : para avanzar 7/– : para retroceder Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado 7/– · +. Usted no podrá escuchar el sonido. Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação EDITSEARCH Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então ajuste nos parâmetros EDITSEARCH a ON em do menu. Mantenha pressionado o lado 7/– · + de EDIT. A porção gravada é reproduzida + : para avançar 7/– : para retroceder Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação reinicia-se a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada. Não é possível monitorizar o som. Revisão de gravação Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. En el modo de espera, presione momentáneamente el lado 7/– de EDIT. Se reproducirán los últimos segundos de la última sección en la que se haya parado y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Función de búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente. 44 Pode-se verificar a última porção gravada. Carregue no lado 7/– de EDIT momentaneamente durante o modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Função de busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Caso uma fita possua uma porção em branco nos segmentos gravados A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. También podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. 3 POWER LOCK Reprodução – Básicos 5 VCR 4 (1) Instale a fonte de alimentação e insira a fita gravada. (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto pressiona a pequena tecla verde. para rebobinar a fita. (4) Carregue em (5) Carregue em para iniciar a reprodução. (6) Ajuste o volume seguindo os passos abaixo. 1 Carregue em FN para mostrar PAGE1 (pág. 27). 2 Carregue em VOL. Aparece o écran de ajuste do volume. 3 Carregue em –/+ para ajustar o volume. – : para reduzir o volume + : para aumentar o volume (7) Carregue em OK para retornar a PAGE1. Reproducción – Operaciones básicas (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionado el pequeño botón verde. . (4) Para rebobinar la cinta, presione (5) Para iniciar la reproducción, presione . (6) Ajuste el volumen realizando los pasos siguientes. 1 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 27). 2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de ajuste del volumen. 3 Presione –/+ para ajustar el volumen. – : para reducir el volumen + : para aumentar el volumen (7) Presione OK para volver a PAGE1. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível também controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 6 OK FN 2 – VOL + Indicator de barras/ barras indicadoras 1 45 46 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione Carregue em . . Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento. Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo A sua videocâmara se aquece. Isto não significa mau funcionamento. Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido Hágalo verticalmente. Quando se abre ou fecha o painel LCD Abra ou feche o painel LCD verticalmente. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización Utilización de la función de código de datos Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). Para hacer que se visualice el código de datos, realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia. Utilização da função código de dados A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. Siga os passos abaixo para exibir o código de dados usando o painel de toque ou o telecomando. Através do painel de toque (1) No modo de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em DATA CODE. DATACODE OFF OK CAM DATA DATE DATA (3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y después presione OK. (4) Presione EXIT. (3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e OK. então prima (4) Carregue em EXIT. Utilización del mando a distancia Presione la tecle DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable OFF, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador Através do telecomando Carregue na tecla DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem desactivada, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes, ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 133). Cuando presione la tecla DATA CODE del mando a distancia, la visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora ˜ sin indicador Ajuste DATA CODE a DATE para não exibir os vários parâmetros nos parâmetros do menu (pág. 133). A indicação altera-se como segue quando se carrega na tecla DATA CODE no telecomando: data/hora ˜ nenhum indicador Reprodução – Básicos Utilizando el panel sensible al tacto (1) En el modo de reproducción, presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione DATA CODE. Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY novamente. Reproducción – Operaciones básicas Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores desaparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY. Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação 47 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Fecha/hora/Data/hora 40min 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 48 Various settings/Vários parâmetros 40min AUTO 50 AWB F1.7 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] Indicador de modo de videofilmación estable desactivada (OFF) [b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura [a] Indicador de estabilidade da imagem desactivada OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador do equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Indicador do valor de abertura Diversos ajustes Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Vàrios parâmetros Vàrious parâmetros são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os várious parâmetros não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso: – um trecho em branco da fita esteja em reprodução; – a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de dicho televisor. Código de dados Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor. Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciolnes en la que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde aproximadamente un minuto en visualizarse el tiempo de batería restante correcto en minutos. Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de reprodução contínua. Conforme as condições de reprodução, tal indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Cuando utilice el panel sensible al tacto Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione /X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla /X. Para hacer que la cinta avance Presione /M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N. Para rebobinar la cinta Para cambiar el sentido de reproducción Para invertir el sentido de reproducción, presione /c durante la reproducción. Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Quando utilizar o painel de toque (1) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em V SPD PLAY para mostrar as teclas de controlo de vídeo. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em /X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em /X novamente. Para avançar a fita Carregue em /M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para rebobinar a fita Carregue em /m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para alterar o sentido de reprodução Carregue em /c durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para pausar a reprodução, carregue /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N . Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada /m o /M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha pressionada /m ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) /M Mantenga presionada /m durante el rebobinado o /M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Mantenha pressionada /m durante a rebobinagem, ou /M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione /y durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione /c y después /y . Para realizar una pausa en la reproducción, presione /X. Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Reprodução – Básicos Presione /m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione / N. Os vários modos de reprodução Reproducción – Operaciones básicas (1) Presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione V SPD PLAY para hacer que se visualicen las teclas de control de vídeo. Reprodução de uma cassete Carregue em /y durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em /c e então em /y. Para pausar a reprodução, carregue em /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N . 49 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Presione /×2 durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido /c , y después / regresivo, presione ×2. Para realizar una pausa en la reproducción, /X. Para reanudar la reproducción presione normal, presione /N. Carregue em /×2 durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido /c e então pressione inverso, carregue em /×2. Para pausar a reprodução, carreque em /X. Para retomar a reprodução normal, carregue em /N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione / C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione /c . Para reanudar la reproducción normal, presione /N. Carregue em / C durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro /c . Para no sentido inverso, carregue em retomar a reprodução normal, carregue em / N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SCH de PAGE 1 en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará. Pressione END SCH em PAGE 1 durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Botones de control Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado con la misma. Videograbadora Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para hacer que la cinta avance rápidamente Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble Mando a distancia N Para reproducir una cinta X Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para hacer que la cinta avance rápidamente y Para reproducir regresivamente una cinta a cámara lenta C Para avanzar un fotograma cada vez c Para retroceder un fotograma cada vez ×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble En la reproducción a diversos modos • El sonido estará silenciado. • La imagen anterior permanecerá como imagen de mosaico durante la reproducción. Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione /N. 50 Teclas de controlo de vídeo As marcas nesta videocâmara diferem daquelas no telecomando fornecido com a videocâmara. Na sua videocâmara: Para reproduzir ou pausar uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade No telecomando: N X m M y C c ×2 Para reproduzir uma fita Para cessar uma fita Para rebobinar uma fita Para avançar rapidamente uma fita Para reproduzir uma fita lentamente Para avançar rapidamente um quadro por vez Para rebobinar um quadro por vez Para reproduzir uma fita ao dobro da velocidade Nos vários modos de reprodução • O som é silenciado. • A imagem prévia pode permanecer como imagem em mosaico durante a reprodução. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em /N. Reprodução de uma cassete Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV (DCR-PC9E)/ Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT DV OUT (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não representa mau funcionamento. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução – Básicos 51 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. A/V Amarillo/Amarelo S VIDEO IN Blanco/Branco S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 52 Rojo/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) – Modelos para Europa solamente Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) – Somente no modelo europeu Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Si su televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes del menú (pág. 133). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Assistência de gravações no televisor Para exibir os indicadores do écran no televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desligar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente. 53 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Usted podrá grabar imágenes fijas. Este modo será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (p. 158) (DCR-PC9E solamente). Pode-se gravar uma imagem estática. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 158) (somente DCR-PC9E). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación. (1) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran é gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran até que a gravação seja completada. 1 2 54 CAPTURE ••••••• Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Notas •Durante la grabación de fotos usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. •La función de grabación de fotos en cinta no trabajará durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para videofilmar imágenes fijas con menos fluctuación (DCR-PC9E solamente) Le recomendamos que grabe utilizando un “Memory Stick”. Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem em cassete Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá flutuar. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal Não é possível verificar uma imagem no écran ao carregar em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Para gravar imagens estáticas mais nítidas e menos flutuantes (somente DCR-PC9E) Recomendamos realizar a gravação em «Memory Stick»s. Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA) Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. Notas •Durante uma fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste. •Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. A imagem pode flutuar. •A função de fotofilmagem em cassete não actuarádurante as seguintes operações: – Fusão gradual da imagem – Efeito digital Operaciones de videofilmación avanzadas Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete 55 Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Grabación con autodisparador Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. (1) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE3. (2) Presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Gravação temporizada automática É possível gravar imagens estáticas em cassetes com o temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em SELFTIMER. (temporizador automático) O indicador aparece no écran. (3) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. PHOTO 3 1 FN Para cancelar la grabación con el autodisparador Para cancelar a gravação temporizada automática Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar esta función utilizando el mando a distancia. Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran, enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática em cassete através do telecomando. Nota El modo de grabación de fotos con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación de fotos con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 56 Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos Impresión de imágenes fijas Gravação de imagens estáticas em cassetes – Fotofilmagem em cassete Impressão de imagens estáticas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma A/V y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada A/V e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. A/V S VIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (opcional) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Videoimpresora/ Impressora de vídeo 57 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a ON en de los ajustes del menú (pág. 133). [d] (1) No modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE nos parâmetros do menu a ON em (pág. 133). 1 FN 58 Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua – Rebote No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función Utilização da função de aumento gradual y de fusão desvanecimiento Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. [a] Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. STBY REC Operaciones de videofilmación avanzadas NORM. FADER (Aumento gradual/ desvanecimiento)/ (fusão) MOSC.FADER (mosaico)/ (mosaico) BOUNCE1)2) OVERLAP2) Operações de gravação avançadas WIPE2) DOT2) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. 1) Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú. 2) Aumento gradual solamente. REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. 1) Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente fusão de abertura. 59 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de aumento gradual/ desvanecimiento. (3) Seleccione el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. (4) Presione OK para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará. (5) Presione START/STOP. Después de haberse realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FN para exibir PAGE1. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em FADER. Aparece o écran de selecção do modo de fusão. (3) Seleccione um modo de fusão desejado. OK para retornar a PAGE1 e (4) Carregue em então prima EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado cintila. (5) Carregue em START/STOP. Após a execução da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione OFF para volver a PAGE1 y presione EXIT para volver a FN. 60 DOT Para cancelar a função de fusão Antes de pressionar START/STOP, carregue em OFF para retornar a PAGE1 e então prima EXIT para retornar a FN. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota sobre la función de rebote Usted no podrá seleccionar la función de rebote en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Conforme a imagem for sendo armazenada, a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em 20× ou 120× nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operações de gravação avançadas Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, la reproducción de la imagen desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. Nota Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição, passagem ou ponto)* – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete – Gravação com inserção de intervalos – Gravação com cortes * Caso opere a sua videocâmara durante o uso da função de fusão, o indicador de modo de vela piscará e não será possível utilizar a função de fusão. Operaciones de videofilmación avanzadas Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) * – Videofilmación nocturna súper – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación a intervalos – Grabación de cortes * Si opera su videocámara mientras esté utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento, el indicador de modo de vela parpadeará y usted no y no podrá utilizar dicha función. Utilização da função de fusão Quando o interruptor POWER for ajustado a MEMORY (Somente DCR-PC9E) Não é possível utilizar a função de fusão. 61 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. PASTEL [c] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [d] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. PASTEL [c] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. [a] [b] [c] [d] (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133). 1 FN 2 MANUAL SET STBY EXIT PROGRAM AE OFF P EFFECT NEG. ART WHT BAL SEPIA AUTO SHTR B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC 62 RET. Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para desactivar la función de efectos de imagen Para desligar a função do efeito de imagem Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del menú. Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen Usted no podrá seleccionar el modo de película antigua con la función de efectos digitales. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo filme antigo com a função de efeito digital. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 63 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación adecuada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade de obturação adequada. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento STILL LUMI. 64 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla para seleccionar el modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. (1) No modo CAMERA, carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Elementos de ajuste STILL Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles Intervalo del movimiento por destellos FLASH LUMI. Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE FLASH LUMI. TRAIL O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento O tempo de desvanecimento da imagem incidental Velocidade de obturação. Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. No es necesario realizar ningún ajuste. SLOW SHTR OK para volver a PAGE1. (5) Carregue em 1 OLD MOVIE Nenhum ajustamento é necessário. OK para retornar a PAGE1. 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + Operações de gravação avançadas (5) Presione O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento O intervalo do movimento de lampejo Operaciones de videofilmación avanzadas STILL Itens a ajustar Cuando realice ajustes en los modos de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL, aparecerá la barra./ A barra aparece quando são regulados os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE1. OFF para retornar a PAGE1. 65 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Notas •Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (el indicador parpadeará) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación nocturna súper •La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta. •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila) – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua. •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) El efecto digital se cancelará automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 66 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) O efeito digital é automaticamente cancelado. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función exposición automática Utilização da função programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Holofote Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em teatros. Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Operações de gravação avançadas Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Operaciones de videofilmación avanzadas Foco Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. 67 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Utilização da função PROGRAM AE (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione PROGRAM AE em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo PROGRAM AE desejado (pág. 133). (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione la PROGRAM AE en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado (pág. 133). 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX EXEC RET. Para volver a FN Presione EXIT. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los ajustes del menú. 68 Notas •Como su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Foco – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí •Su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote Para desligar a função PROGRAM AE Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu. Notas •Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui •A sua videocâmara está ajustada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición – Barrido – Punto •La función PROGRAM AE no trabajará en los casos siguientes. (El indicador parpadeará). – Para ajustar NIGHTSHOT a ON – Para grabar imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX (DCRPC9E solamente) •Cuando videofilme en el modo MEMORY (DCR-PC9E solamente), no trabajarán los modos siguientes (El indicador parpadeará.): – Aprendizaje de deportes – Baja iluminación •Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Ponto •Durante os seguintes casos, a função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila). – Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON – Durante a gravação de imagens num «Memory Stick» utilizando a função MEMORY MIX (somente DCR-PC9E). •Durante a filmagem no modo MEMORY (somente DCR-PC9E), os seguintes modos não actuam (O indicador cintila). – Lição de Esporte – Baixo Lux Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE. Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros do menu O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada. Cuando haya seleccionado la función PROGRAM AE, podrá ajustar las funciones siguientes: – Exposición – Medidor de foco flexible Pode-se ajustar as seguintes funções durante a selecção da função PROGRAM AE: – Exposição – Medidor de Holofote Flexível Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Retrato suave – Aprendizaje de deportes Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Retrato suave – Lição de esporte Operações de gravação avançadas Utilização da função PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) 69 Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione WHT BAL en de los ajustes del menú para elegir el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 133). (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU, e então seleccione WHT nos parâmetros do menu para BAL em seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 133). HOLD : Videofilmación de un motivo o un fondo de un solo color HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de cor única (OUTDOOR) : •Videofilmación al amanecer o al atardecer, letreros de neón, o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color (OUTDOOR): •Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício •Sob uma lâmpada fluorescente de cor correspodente n (INDOOR) : •Las condiciones de iluminación cambian rápidamente •Lugar muy brillante como en un estudio de fotografía •Bajo lámparas de sodio o mercurio n (INDOOR) : •Sob condições de iluminação rapidamente mutáveis •Em local demasiadamente iluminado, tal como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio 1 FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC 70 RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú (pág. 133). Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu (pág. 133). Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n. Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV Recomenda-se gravar no modo interiores n. En el modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Haya trasladado su videocámara desda el interior de una casa reteniendo la exposición, o viceversa. No modo de equilíbrio do branco automático Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA para obter melhores ajustamentos quando: – desacoplar a bateria para substituição; – transportar a sua videocâmara do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida. No modo de equilíbrio do branco fixo Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste a HOLD após alguns segundos quando: – alterar o modo PROGRAM AE – transportar a sua videocâmara do interior de uma morada para exteriores, ou vice-versa. Operações de gravação avançadas En el modo retención del equilibrio del blanco Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Haya trasladado su videocámara desda el interior de una casa, o viceversa. Quando se grava sob iluminação fluorescente Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores n. Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n. 71 Ajuste manual de la exposición Usted podrá ajustar y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de de ajuste de la exposición. (3) Presione MANUAL, y después ajuste la exposición utilizando –/+. – : para obscurecer + : para abrillantar (4) Presione OK para volver a PAGE1. 1 FN Ajuste manual da exposição Pode-se ajustar e definir a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Para gravar motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de ajuste da exposição. (3) Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a exposição com –/+. – : para escurecer + : para clarear OK para retornar a PAGE1. (4) Carregue em 2,3 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL MANU– AL – EXPOSURE 72 OK AUTO EXPOSURE – + + Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em AUTO para volver a PAGE1. AUTO para retornar a PAGE1. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – Si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Usted podrá tomar fotos con la exposición apropiada automáticamente ajustada para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice el modo de medición de iluminación de foco flexible en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Cuando haya un contraste intenso entre el motivo y el fondo, como un sujeto en una escena iluminado por un foco. Pode-se registar uma imagem com a exposição adequada e fixada automaticamente para o ponto exacto que se quer focalizar. Utilize o modo de medição de holofote nos seguintes casos: – O motivo está em contraluz. – Há um forte contraste entre o motivo e o fundo de cena, tal como um motivo num palco, iluminado por um holofote. (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla de SPOT METER. (3) Presione el área deseada del cuadro de la pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado. (4) Presione OK para volver a PAGE1. 2~4 FN SPOT METER PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU FADER SPOT METER DIG EFFT END SCH EXPO– SURE AUTO OK Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione Carregue em AUTO para volver a PAGE1. Operações de gravação avançadas 1 (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT METER aparece. (3) Prima a área desejada no quadro no écran LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. Significa que a exposição do ponto seleccionado está ajustado. OK para retornar a PAGE1. (4) Carregue em Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible AUTO para retornar a PAGE1. 73 74 Utilización del modo de medición de iluminación de foco – Medidor de foco flexible Utilização do modo de medição de holofote – Medidor de Holofote Flexível Nota Cuando esté utilizando el modo de medición de iluminación de foco flexible, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando o modo Medidor de Holofote Flexível estiver em uso, a função de contraluz não actuará. Cuando utilice la función de medidor de foco flexible EXPOSURE se ajustará automáticamente a MANUAL. Quando se usa a função Medidor de Holofote Flexível EXPOSURE será automaticamente ajustado a MANUAL. Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática: – Si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática: – caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará de forma automática. •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir. Normalmente, a focagem é automaticamente ajustada. •O modo de focagem automática não será efectivo durante a filmagem de – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) Presione ligeramente FOCUS en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) Carregue levemente em FOCUS durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Aparece o indicador 9. (2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o foco. 1 2 FOCUS Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, o . Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador 9, ou . Operações de gravação avançadas Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 75 Enfoque manual Focagem manual Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja firmemente FOCUS hacia abajo, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Para enfocar con precisión Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Para focar com precisão É mais fácil focar o motivo, se o zoom for regulado para filmar em «W» (grande angular) após a focagem na posição «T» (telefoto). Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). 9 cambiará de la forma siguiente: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. 76 Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 altera-se como segue: durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función. Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, reaparições de astros, etc., com esta função. Ejemplo/Exemplo 1s [a] 1s 9 min 59 s 9 min 59 s [b] 10 min [a] Tempo de gravação [b] Tempo de espera (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU para ajustar INT.REC a SET de los ajustes del menú, y después en presione EXEC (pág. 133). (3) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL, y después presione EXEC. 2 Presione r/R para seleccionar el tiempño de intervalo deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Presione r/R para seleccionar REC TIME, y después presione EXEC. 4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presione EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Presione RET. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 no modo de espera. (2) Carregue em MENU, a seguir ajuste INT.REC a SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (3) Ajuste INTERVAL e REC TIME. 1 Carregue em r/R para seleccionar INTERVAL, e então prima EXEC. 2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima EXEC. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Carregue em r/R para seleccionar REC TIME, e então prima EXEC. 4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima EXEC. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Carregue em RET. Operações de gravação avançadas [a] Tiempo de grabación [b] Tiempo de espera Operaciones de videofilmación avanzadas [b] 10 min [a] 77 Gravação com inserção de intervalos Videofilmación a intervalos 3 1 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT EXEC 3 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME 2 30SEC RET. EXIT 0 . 5SEC EXEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXEC 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RET. (4) Ajuste INT. REC a ON, y después presione EXEC. (5) Presione EXIT para volver a FN. En la pantalla parpadeará el indicador INTERVAL. (6) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación a intervalos. El indicador de videofilmación a intervalos se encenderá. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N RET. EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. (4) Ajuste INT. REC a ON, e então prima EXEC. (5) Carregue em EXIT para retornar a FN. O indicador INTERVAL cintila no écran. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com inserção de intervalos. O indicador de gravação com inserção de intervalos acende-se. 4 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I NT. REC ON EDITSEARCH EXEC 78 EXIT RET. Videofilmación a intervalos Gravação com inserção de intervalos Para cancelar la videofilmación a intervalos Para cancelar a gravação com inserção de intervalos Realice lo siguiente: – Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), o MEMORY (DCR-PC9E solamente). Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do menu; – Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E). Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y usted podrá volver a realizar la videofilmación normal una vez solamente. Para volver a la videofilmación a intervalos, cancele la videofilmación normal, y presione de nuevo START/STOP. El indicador INTERVAL dejará de parpadeo, permanecerá indicado y se iniciará la grabación a intervalos. Nota sobre la videofilmación a intervalos (DCR-PC9E) Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos en el modo de memoria. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL cintilará e será possível efectuar a gravação normal somente uma vez. Para retornar à gravação com inserção de intervalos, cancele a gravação normal e carregue em START/STOP novamente. O indicador INTERVAL deixará de cintilar e acender-se-á, e então a grabação com inserção de intervalos será reiniciada. Nota acerca da gravação com inserção de intervalos (somente DCR-PC9E). Não se pode efectuar a gravação com inserção de intervalos no modo de memória Acerca do tempo de gravação Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado. Operações de gravação avançadas Acerca del tiempo de grabación Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado. Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos Operaciones de videofilmación avanzadas Para realizar la videofilmación normal durante la videofilmación a intervalos 79 Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes Gravação quadro-aquadro – Gravação com cortes Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4. Mediante a utilização da gravação com cortes, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4. (1) Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o modo de espera. (2) Carregue em MENU, e então ajuste FRAME nos parâmetros do menu REC a ON em (pág. 133). (3) Carregue em EXIT para retornar a FN. O indicador FRAME REC acende-se. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação. (5) Mova o objecto e repita o passo 4. (1) En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después ajuste FRAME a ON en los ajustes del menú REC de (pág. 133). (3) Presione EXIT para volver a FN. El indicador FRAME REC se encenderá. (4) Presione START/STOP para iniciar la grabación de cortes. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas y después volverá al modo de grabación en espera. (5) Mueva el motivo y repita la operación desde el paso 4. 1 FN 2 CAMERA SET STBY D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT OFF FRAME REC ON INT. REC EDITSEARCH EXEC Para cancelar la grabación de cortes Realice los siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición que no sea CAMERA. Notas El tiempo restante apropiado de la cinta no se indicará si utiliza constantemente esta función. 80 Cuando utilice la grabación de cortes El último corte grabado será más largo que los demás. EXIT RET. Para cancelar a gravação com cortes Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do menu; – Ajuste o interruptor POWER a um outro modo que não seja CAMERA. Nota O tempo de fita restante correcto não será indicado, caso utilize esta função continuamente. Quando se utiliza a função de gravação com cortes O último corte gravado será mais longo que os outros cortes. Utilización del visor Usted podrá extraer el visor hasta que chasquee, y después dar vuelta al panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá utilizar el panel sensible al tacto observando a través del visor. Utilice el visor en el caso siguiente: Cuando regule el brillo de la videocámara y el aumento gradual/desvanecimiento (en el modo CAMERA solamente) en el panel sensible utilizando el visor. (1) No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-PC9E), estire o visor electrónico até que se produza um estalido e então inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. (2) Carregue em OFF. A mensagem PANEL OFF aparece no écran. (3) Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se. (4) Carregue no écran LCD. EXPOSURE, OK, ON e FADER (somente no modo CAMERA) aparecerão. (5) Seleccione o item desejado e então prima OK. EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+. FADER: Prima FADER até que o modo de fusão desejado seja indicado (pág. 59). O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador ON: O écran LCD acende-se. En el modo CAMERA/ No modo CAMERA EXPO– SURE OK ON FADER Operações de gravação avançadas 4 Pode-se estirar o visor electrónico até que o mesmo produza um estalido, e então inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Utilize o visor electrónico nos seguintes casos: Quando operar a intensidade de brilho da videocâmara e a fusão gradual da imagem (somente no modo CAMERA) no painel de toque utilizando o visor electrónico. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-PC9E solamente), extraiga el visor hasta que chasquee, y después dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera. OFF. En la pantalla apartecerá el (2) Presione mensaje PANEL OFF. (3) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se apagará. (4) Presione la pantalla de cristal líquido. Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y FADER (en el modo CAMERA solamente). (5) Seleccione el ítem deseado, y después presione OK. EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando –/+. FADER: Presione FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado (pág. 59). El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTOME t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador ON: La pantalla de cristal líquido se encenderá. Utilização do visor electrónico En el modo de MEMORY (DCR-PC9E solamente)/ No modo MEMORY (somente DCR-PC9E) EXPO– SURE OK ON Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido Presione OK. Para fazer as teclas no écran LCD desaparecerem Carregue em OK. 81 82 Utilización del visor Utilização do visor electrónico Notas •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) o reproducción de la memoria (DCRPC9E solamente), no podrá utilizar el panel sensible al tacto si usa el visor. Notas • Não toque o painel LCD com as mãos molhadas. • Não pressione o écran LCD com objectos pontudos tais como canetas. • No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E) ou reprodução de memória (somente DCR-PC9E), não é possível operar com o painel de toque, usando-se o visor electrónico. Para utilizar ítemes que no estén visualizados Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a sus posiciones previas. Cambie los ítemes utilizando la pantalla de cristal líquido. Para operar os itens não exibidos Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta à posição prévia. Opere os itens usando o écran LCD. FN y OFF del visor Estos botones aparecerán invertidos. FN e OFF no visor electrónico Estas teclas aparecem invertidas. Tiempo de grabación disponible Éste es el tiempo que podrá tomar fotos utilizando el visor (pág. 20). Tempo de filmagem disponível Este é o tempo disponível quando se toma fotografias usando o visor electrónico (pág. 20). — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú para P EFFECT en seleccionar el modo de efectos de imagen deseado (pág. 133). Con respecto a los detalles sobre la función de cada efecto de imagen, consulte la página 62. (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU e então seleccione nos parâmetros do menu P EFFECT em para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 133). Consulte a página 62 quanto aos detalhes sobre cada função de efeito de imagem. 1 FN Para volver a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos de imágenes, Sin embargo, podrá grabarlas en un ”Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito de imagem. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E). Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Operações de reprodução avançadas Para cancelar la función de efectos de imagen Para retornar a FN Operaciones avanzadas de reproducción Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. 83 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) En el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de selección del modo de efecto digital deseado. (3) Seleccione el modo de efecto digital deseado. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya seleccionado el modo se almacenará en la memoria como imagen fija. (4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles, consulte la página 64. OK para volver a PAGE2. (5) Presione (1) No modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCRPC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2 (2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de selecção do modo de efeito digital desejado. (3) Seleccione um modo de efeito digital desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o modo foi seleccionado é armazenada na memória como uma imagem estática. (4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito. Consulte a página 64 quanto aos pormenores. OK para retornar a PAGE2. (5) Carregue em 1 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL 84 OK FLASH LUMI. TRAIL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione Carregue em OFF para volver a PAGE2. OFF para retornar a PAGE2. Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos digitales, Sin embargo, podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função de efeito digital. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales •Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). •Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas mediante la función de efectos digitales. Imagens processadas pela função de efeito digital •As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). •Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales Operações de reprodução avançadas 85 Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una cinta. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 195). Imagens gravadas em cassetes podem ser ampliadas. Além das operações descritas, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 195) (somente DCR-PC9E). (1) En el modo de reproducción o reproducción en pausa, presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar del cuadro de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla. 1 (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro no écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área novamente, esta será deslocada para o centro do écran. 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM END 86 Para cancelar la función PB ZOOM Para cancelar a função PB ZOOM Presione Carregue em END. END. Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em cassete Nota •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM. •Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando las haya procesado con la función PB ZOOM, Sin embargo, podrá grabarlas en un “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 163, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função PB ZOOM com esta videocâmara. •Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara quando as tiver processado usando a função PB ZOOM em cassete. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (Somente DCR-PC9E) (pág. 163, 169) ou num videogravador, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes del modo PB ZOOM Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). En el modo PB ZOOM Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Usted no podrá mover la imagen ampliada hacia el centro de la pantalla. Imagens no modo PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). No modo PB ZOOM Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não é possível deslocar a imagem ampliada para o centro do écran. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Operações de reprodução avançadas Bordes de la imagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando se operam as seguintes funções: – Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHARGE) – Paragem da reprodução Operaciones avanzadas de reproducción La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes: – Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE) – Parada de la reproducción 87 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Para esta operación, utilice el mando a distancia. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY del mando a distancia si el contador no está en la pantalla. (2) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY no telecomando se o contador não estiver indicado no écran. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador de fita. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N x 88 Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo y el contador de la cinta. •Cuando presione FN, el indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá. Notas •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre o código de tempo e o contador de fita. •Quando se pressiona FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece. Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero de fin puede no trabajar correctamente. Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título. Utilize o telecomando para executar esta operação. Antes da operação Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição original é ON). (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (nenhum indicador) (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. (3) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado. HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 1 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 1 2 3 4 5 6 VCR 3 TITLE SEARCH SEARCH MODE TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Operações de reprodução avançadas 2 Operaciones avanzadas de reproducción Antes de la operación a ON en los ajustes Ajuste CM SEARCH de del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.) [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita. 89 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos Busca das delimitações da fita gravada pelo título – Busca por título Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mando a distancia. Carregue em x no telecomando. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. Para superponer un título Consulte la página 124. 90 Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Para sobrepor um título Consulte a página 124. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, tendrá que utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. Antes de la operación • Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. • Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON). (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) (3) Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 1 2 3 4 5 6 • Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON). 1 DATE SEARCH SEARCH MODE Antes da operação • Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. Operações de reprodução avançadas TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (sin indicador) Busca por data mediante utilização da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b] Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b] Ponto presente da fita. Para parar la búsqueda Presione x del mando a distancia. Para cessar a busca Carregue em x no telecomando. 91 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Nota Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Nota Caso a gravação de um dia seja inferior a 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por data pode não actuar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más juegos de datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”. Memória de cassete A memória de cassete numa fita pode conter até 6 dados de data de gravação. Caso busque a data dentre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar a memória de cassete». Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione . del mando a distancia para buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Para parar la búsqueda Presione x/ videocámara. 92 del mando a distancia de su Busca por data sem usar a memória de cassete (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu. (4) Carregue em SEARCH MODE repetidamente no telecomando, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Carregue em . no telecomando para buscar a data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte. Para cessar a busca Carregue em x/ videocâmara. no telecomando ou na sua Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. Antes de la operación •Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete. a ON en los ajustes •Ajuste CM SEARCH de del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON). (3) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada. 2 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 (3) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada. VCR 3 1 2 3 4 5 6 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (nenhum indicador) 1 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Antes da operação •Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete. •Ajuste CM SEARCH a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133) (A predefinição de fábrica é ON). Operações de reprodução avançadas (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (sin indicador) Busca de uma foto por meio da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] [a] Punto real que está tratando de buscar [b]Punto actual en la cinta [a] Ponto real que se está a tentar localizar. [b]Ponto presente da fita. 93 94 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x del mandoa distancia. Carregue em x no telecomando. Número disponible de fotos que pueden buscarse utilizando la memoria de videocasete El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos. O número disponível de fotos que podem ser buscadas através da memória de cassete O número disponível máximo é de 12 fotos. Entretanto, podem-se buscar 13 fotos ou mais usando-se a função de zpesquisa de fotos. Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete Busca de uma foto sem usar a memória de cassete (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (4) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (5) Presione . o > del mando a distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então ajuste CM nos parâmetros do SEARCH a OFF em menu (pág. 133). (4) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (5) Pressione . ou > no telecomando para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto. Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x/ videocámara. Carregue em x/ videocâmara. del mando a distancia de su no telecomando ou na sua Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou > no telecomando. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 1 POWER LOCK VCR SEARCH MODE Pesquisa de fotos PHOTO 00 SCAN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 Para cessar a pesquisa Presione x/ videocámara. Carregue em x/ videocâmara. del mando a distancia de su Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente. no telecomando ou na sua Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca de foto poderá não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o > del mando a distancia. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 95 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezca el indicador a fin de que no se superponga en la cinta editada. En su videocámara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación, y ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Antes da operação •Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: Na sua videocâmara: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (2)Prepare o videogravador para a gravação, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. A/V S VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 96 Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicação de uma cassete Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , , o DV mini DV Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado. Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas S VIDEO tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Edição Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (opcional) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas S VIDEO de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV. Edición Duplicación de una cinta 97 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) de su videocámara y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. o las letras de la pantalla de índice de un “Memory Stick” (DCRPC9E solamente). Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si la videograbadora dispone de selector de entrada. Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete nem as letras no écran de índex do «Memory Stick» (somente DCR-PC9E). Ajuste o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Prepare la videograbadora para grabación. Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora. (3)Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5)Inicie la grabación en la videograbadora. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2)Prepare o videogravador para a gravação. Ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador. (3)Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador. DV DV DV IN (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. 98 Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV). Para más información sobre i.LINK, consulte la página 230. Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Consulte a página 230 quanto a maiores informações sobre i.LINK. Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Edición Edição Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que éstas sufran fluctuaciones. Durante a edição digital, não actuam as seguintes funções: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM 99 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. O utente pode duplicar cenas seleccionadas (programas) para a edição numa fita sem operar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. Escena no deseada/ Cena não-desejada Escena no deseada/ Cena não-desejada Cambio del orden/ Alterar a ordem Antes de utilizar la edición digital de programas Antes de operar a Edição de programa digital Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 101). Paso 2 Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo (pág. 101, 106). Paso 3 Sincronización de la videograbadora (pág. 107). Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 101). Passo 2 Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V (pág. 101, 106). Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. 107). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Quando for duplicar usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Utilização da função de Edição de programa digital Operación 1 Confección de programa (pág. 109). Operación 2 Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) (pág. 111). Operação 1 Criação de programa (pág. 109). Operação 2 Execução de uma Edição de programa digital (duplicação de uma cassete) (pág. 111). 100 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Notas •Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la videograbadora, es posible que no pueda realizar correctamente la función de duplicación. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara. •Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC . Notas •Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador nem o conteúdo da memória de cassete. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de duplicação correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. •Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC . Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con la conexión digital-digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital para poder realizar ediciones de gran calidad. Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos (1) a (4) indicados a continuación para transmitir correctamente las señales de control. Pode-se ligar o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando utilizar o cabo de ligação A/V, ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 96. Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 98. Edição Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en la página 96. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en la página 98. Passo 1: Ligação do videogravador Edición Paso 1: Conexión de la videograbadora Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo de ligação A/V Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando for ligar através do cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4) para enviar o sinal de controlo correctamente. 101 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (1) Introducción del código IR SETUP (1) Definição do código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. 3 Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. 4 Presione MENU, y después seleccione EDIT SET en los ajustes del menú. (pág. 133) Después presione EXEC. 5 Seleccione CONTROL, y después presione EXEC. 6 Seleccione IR, y después presione EXEC. 7 Seleccione IR SETUP, y después presione EXEC. 8 Seleccione el código IR SETUP de su videograbadora, y después presione EXEC. Con respecto al código IR SETUP, consulte la página siguiente. 1 Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma videocâmara, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. 3 Carregue em FN para indicar PAGE. 4 Carregue em MENU, e então seleccione EDIT nos parâmetros do menu SET em (pág. 133). A seguir, prima EXEC. 5 Seleccione CONTROL e então prima EXEC. 6 Seleccione IR e então prima EXEC. 7 Seleccione IR SETUP e então prima EXEC. 8 Seleccione o código IR SETUP do seu videogravador e então prima EXEC. Consulte a página a seguir quanto ao código IR SETUP. 3 FN 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T IR ED I T SET EXEC EXIT RET. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. EXEC 5 102 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 3 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 1 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3. Acerca do código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. O valor predefinido é o código número 3. Marca/ Marca Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Code IR SETUP/ Código IR SETUP 28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83 Edição Código IR SETUP/ Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 Edición Marca/ Marca Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui * Televisor/videograbadora componente/ Televisor/Videogravador componente Nota sobre el código IR SETUP Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP. Nota acerca do código IR SETUP A Edição de programa digital não é realizável, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP. 103 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Seleccione PAUSEMODE, y después presione EXEC. 2 Seleccione el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presione EXEC. La tecla correcta dependerá de su videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. 1 Seleccione PAUSEMODE e então prima EXEC. 2 Seleccione o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador e então prima EXEC. A tecla correcta depende do seu videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 1 2 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. EXEC RET. Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. – Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. – Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. As teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam de acordo com o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação do seu videogravador: – Seleccione «PAUSE», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. – Seleccione «REC», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. – Seleccione «PB», se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. (3) Posicione o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara voltado em direcção ao sensor remoto do videogravador. Instale os aparelhos separados cerca de 30 cm e Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de VCR raios infravermelhos Sensor de control remoto/ Sensor remoto 104 Cable conector de audio/vídeo/ Cabo de ligação A/V Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Seleccione IR TEST, y después presione EXEC. 3 Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. El indicador seleccionado para cancelar la grabación parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. 2 Seleccione IR TEST e então prima EXEC. 3 Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. Se o videogravador começar a gravação, a definição está correcta. O indicador seleccionado para cancelar a pausa de gravação no videogravador cintilará no écran LCD. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. Edición 2,3 EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm por lo menos entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. EXEC Edição OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. Quando o videogravador não operar correctamente •Após verificar o código em «Acerca do código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 105 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) Passo 2: Configuração do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente. Quando efectuar a ligação através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV; opcional), siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Conecte la alimentación de su videograbadora, y después ponga el selector de entrada en la entrada DV. Cuando conecte una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/ VTR. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione MENU, seleccione EDIT SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC. (pág. 133) (5) Seleccione CONTROL y después presione EXEC. (6) Seleccione i.LINK, y después presione EXEC. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em MENU, e então seleccione EDIT SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (5) Seleccione CONTROL e então prima EXEC. (6) Seleccione i.LINK e então prima EXEC. 3 FN 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP MELODY COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC 106 RET. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. 5,6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 3: Sincronización de la videograbadora Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador Pode-se ajustar a sincronização desta videocâmara com o videogravador. Prepare uma caneta e um papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara. Edição (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete gravável no videogravador e então ajuste o videogravador à pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, o procedimento acima não é necessário. (3) Seleccione ADJ TEST e então prima EXEC. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. IN e OUT são gravados numa imagem por 5 vezes cada para calcular os valores numéricos de ajuste da sincronização. A indicação «EXECUTING» cintila no écran LCD. Quando terminar, a indicação mudará para «COMPLETE». (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fechamento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de fechamento de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN” e então prima EXEC. (8) Seleccione o valor numérico médio de IN e então prima EXEC. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Seleccione “CUT-OUT” e então prima EXEC. (10) Seleccione o valor numérico médio de OUT e então prima EXEC. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. RET. para executar. (11) Seleccione Edición (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará realizar el procedimiento mencionado arriba. (3) Seleccione ADJ TEST, y después presione EXEC. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador “EXECUTING”. Cuando finalice, el indicador cambiará a “COMPLETE”. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apeartura de cada IN y de los de cierre de cada OUT. (7) Seleccione “CUT-IN”, y después presione EXEC. (8) Seleccione el valor numérico medio de IN, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. (9) Seleccione “CUT-OUT”, y después presione EXEC. (10) Seleccione el valor numérico medio de OUT, y después presione EXEC. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. RET. (11) Para ejecutar, seleccione Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 107 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas 3,4 Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital 7,8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT EXIT 0 RET. EXEC 9,10 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT 0 RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Notas •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •Cuando la unidad de grabación no pueda controlarse adecuadamente con el cable i.LINK (cable conector DV), y realice los ajustes del cable conector AV (pág. 101). Las señales de audio y vídeo se enviarán de forma digital. Notas •Quando completar o passo 3, a imagem para ajuste da sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Caso inicie a gravação bem no começo da fita, os primeiros segundos da fita poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr a fita por cerca de 10 segundos antes de iniciar a gravação. •Quando o aparelho de gravação não puder ser operado correctamente pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV), deixe a ligação como está, e efectue os ajustes do cabo de ligação AV (pág. 101). Vídeo e áudio são enviados por sinais digitais. 108 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección de programa Operação 1: Criação de programa Edição (1) Insira a cassete para reprodução dentro da sua videocâmara, e insira uma cassete para gravação dentro do videogravador. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, prima EXEC. (4) Busque o início da primeira cena que deseja inserir usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD, e então pause a reprodução. É possível efectuar o ajuste fino de um quadro por vez. (5) Carregue em MARK IN no écran. O ponto IN do primeiro programa é definido e a parte de cima da marca do programa altera-se para azul claro. (6) Busque o término da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo no écran LCD, e então pause a reprodução. (7) Carregue em MARK OUT no écran. O ponto OUT do primeiro programa é definido. Então, a base da marca do programa altera-se para azul claro. (8) Repita os passos de 4 a 7. Quando um programa for definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. Edición (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione FN para que se visualice PAGE1. (3) Seleccione VIDEO EDIT en el menú de ajustes. (pág. 133) Por último, presione EXEC. (4) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal líquido, y después active la reproducción en pausa. (5) Presione MARK IN de la pantalla. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (6) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las los botones de operación de vídeo de la pantalla de cristal liquido, y después active la reproducción en pausa. (7) Presione MARK OUT de la pantalla. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (8) Repita los pasos 4 a 7. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. 3 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY READY V I DEO ED I T ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 UNDO ERASE ALL V I DEO ED I T MARK IN START 0:09:07:06 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END 109 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Borrado de un programa confeccionado Apagamento do programa definido Borre en primer lugar la marca OUT, y después la marca IN del programa. (1) Presione UNDO. En la pantalla de cristal líquido parpadeará la última marca programada. (2) Presione EXEC. El ajuste se cancelará. Para cancelar el borrado Presione CANCEL en el paso 2. Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. (2) Presione ERASE ALL. En la pantalla de cristal líquido parpadearán todas las marcas de los programas. (3) Presione EXEC. El ajuste se cancelará Para cancelar el borrado de todos los programas Presione CANCEL en el paso 3. Para finalizar la confección de programas Presione END. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. Nota Usted no podrá utilizar la grabación durante la edición digital de programas. En una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT. Si hay una parte en blanco entre los puntos IN y OUT de la cinta Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente. 110 Apague a marca OUT primeiro e então a marca IN do último programa. (1) Prima UNDO. A marca do último programa cintilará no écran LCD. (2) Prima EXEC. A definição será cancelada. Para cancelar o apagamento Carregue em CANCEL no passo 2. Apagamento de todos os programas (1) Seleccione VIDEO EDIT em nos parâmetros do menu. (2) Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas de programa cintilarão no écran LCD. (3) Prima EXEC. As definições serão canceladas. Para cancelar o apagamento de todos os programas Carregue em CANCEL no passo 3. Para terminar a criação de programas END. Carregue em O programa será armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Nota Não é possível operar a gravação durante a edição de programa digital. Acerca de trechos em branco na fita Não é possível definir IN ou OUT. Se houver um trecho em branco entre os pontos IN e OUT na fita O código de tempo poderá não ser indicado correctamente. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital del programa (duplicación de una cinta) Duplicação somente das cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma Edição de programa digital (Duplicação de cassete) (1) Seleccione VIDEO EDIT en de los ajustes del menú. Después presione START. (2) Presione EXEC. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “SEARCH”, y en ella aparecerá el indicador “EDITING”. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y videograbadora se pararán automáticamente. (1) Seleccione VIDEO EDITem nos parâmetros do menu. A seguir, prima START. (2) Carregue em EXEC. Busque o início do primeiro programa e então accione a duplicação. A indicação «SEARCH» aparecerá durante a busca e a indicação «EDITING» aparecerá durante a edição no écran LCD. A marca do programa altera-se para azul claro após se completar a duplicação. Quando a duplicação se encerrar, a sua videocâmara e o videogravador pararão automaticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione CANCEL. Edição Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado na pausa de gravação. (Quando utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Quando utilizar uma videocâmara digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. Edición Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital no será necesario el procedimiento siguiente. Cuando utilice una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. Para cessar a duplicação durante a edição Carregue em CANCEL. Para finalizar la función de edición de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del menú. Para finalizar la función de edición de vídeo, presione END. Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté en la posición de bloqueo – El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando no haya seleccionado IR.) – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (Cuando haya seleccionado IR.). – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). – La alimentación de la videograbadora utilizada no esté conectada. Para encerrar a função de Edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a duplicação estiver completa. A seguir, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em END para encerrar a função de edição de vídeo. Não será possível gravar no videogravador quando: – A fita chegar ao seu fim. – A lingueta protectora contra inscrições estiver ajustada na posição de bloqueio. – O código IR SETUP não estiver correcto (quando IR for seleccionado). – A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta (quando IR for seleccionado). – Não foi criado o programa para operar a Edição de programa digital. – i.LINK for seleccionado, mas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) não estiver ligado. – A alimentação do videogravador ligado não 111 estiver activada. Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC – Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá captar en su videocámara imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV). O utente pode capturar imagens e sons de um aparelho de vídeo analógico ligado a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV), para a sua videocâmara. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste A/V t DV OUT a ON en de los ajustes del menú (pág. 133). (4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (5) Inicie los procedimientos de captura en su PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones de su PC y del software. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então regule A/V t DV OUT a ON em nos parâmetros do menu (pág. 133). (4) Accione a reprodução no aparelho de vídeo analógico. (5) Accione o procedimento de captura no seu computador pessoal. O procedimento operativo depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre a captura de imagens, consulte o manual de instruções do computador pessoal e do software. OUT S VIDEO VIDEO i.LINK A/V VIDEO DV AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal (opcional)/(opcional) 112 Utilización con una unidad de vídeo analógica y un PC - Función de conversión de señales Utilização com aparelho de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal Después de la captura de imágenes y sonido Após a captura de imagens e sons Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos. •Usted podrá captar imágenes y sonido con un cable de vídeo S (opcional) en vez del cable conector de audio/vídeo (suministrado). Notas •É necessário instalar um software capaz de intercambiar sinais de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de exteriorizar as imagens correctamente, quando sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Conforme o aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas. •É possível capturar imagens e som utilizando um cabo de vídeo S (opcional), em vez do cabo de ligação A/V (fornecido). Edição Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal, e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico. Edición Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica. 113 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilización el cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de televisión de un televisor que posea salidas de vídeo/audio. Utilice su videocámara como unidad de grabación. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. Si va a grabar una cinta de una videograbadora, inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en VCR. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. (4) Presione REC CTRL. (5) Presione REC PAUSE. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción si va a grabar una cinta desde ella. Seleccione un programa de televisión si va a grabar de un televisor. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla. (7) Presione REC START de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. Antes da operação Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita de um videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Prima FN e seleccione PAGE3. (4) Carregue em REC CTRL. (5) Carregue em REC PAUSE. (6) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita de um videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparecerá no écran. (7) Carregue em REC START, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 3 REC CTRL RET. DATA V SPD A DUB CODE PLAY CTRL REC PAUSE OUT S VIDEO VIDEO AUDIO 114 FN REC CTRL : Flujo de la señal/Fluxo do sinal REC START A/V S VIDEO Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito. Edição Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Edición Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 115 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a la toma DV de su videocámara y a la toma DV de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para la edición de gran calidad. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV da sua videocâmara e à tomada DV dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara, e inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Presione FN y seleccione PAGE3. (4) Presione REC CTRL. (5) Presione REC PAUSE. (6) Presione N de la videograbadora para iniciar la reproducción. Las imágenes procedentes de productos DV aparecerán en la pantalla de su videocámara. (7) Presione REC START en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) na sua videocâmara, e insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (4) Carregue em REC CTRL. (5) Carregue em REC PAUSE. (6) Carregue em N no videogravador para accionar a reprodução. A imagem dos produtos DV aparece no écran da sua videocâmara. (7) Carregue em REC START, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 REC CTRL RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE REC START DV DV (opcional)/ (opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 116 FN Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Ao terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Cuando duplique una imagen en forma digital El color de visualización puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará la imagen duplicada. Quando copiar uma imagem na forma digital A cor do mostrador pode estar irregular. Entretanto, isto não afectará a imagem copiada. Caso grave imagens em pausa de reprodução com a tomada DV A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem através da sua videocâmara, a imagem pode tremular. Antes da gravação Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos. Edição Antes de grabar Cerciórese de que el indicador DV IN esté visualizándose en la pantalla. Es posible que el indicador DV IN aparezca en ambos equipos. Pode-se ligar somente um videogravador usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Edición Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo, es posible que tal imagen sufra fluctuaciones. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. 117 Inserción de una escena Inserção de cenas de desde una videograbadora um videogravador – Edición con inserción – Edição com inserção – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que la de la página 114 o 116. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora. [a] O utente pode inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são iguais às descritas na página 114 ou 116. Introduza uma cassete a conter a cena que deseja inserir no videogravador. [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cinta que contiene la escena que desea superponer [B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) En la videograbadora conectada, localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después ponga dicha videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (3) En su videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después póngala en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. (5) En su videocámara, localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m. Presione FN y seleccione REC CTRL en PAGE3. Presione REC PAUSE. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora y después de algunos segundos presione REC START para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara 118 volverá automáticamente al modo de grabación en pausa. [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) No videogravador ligado, localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início da inserção [a], e então regule o videogravador ao modo de pausa de reprodução. (3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, regule-a ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. (5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início da inserção [b] pelo pressionamento de m, e então carregue em FN e seleccione REC CTRL em PAGE3. Carregue em REC PAUSE. (6) Primeiro carregue em X no videogravador e, após alguns segundos, carregue em REC START na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção parará automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará automaticamente ao modo de paragem de gravação. Inserción de una escena desde una videograbadora - Edición con inserción 4 Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5,6 ZERO SET MEMORY REC CTRL RET. FN REC START Edición REC PAUSE Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3. Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece de novo a partir do passo 3. Nota Las imágenes y el sonido grabados en la sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte la nueva escena. Nota A imagem e o som gravados na porção entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se insere a nova cena. Si inserta escenas en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC9E) Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse. Le recomendamos que inserte escenas en una cinta grabada con su videocámara. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse en los puntos de comienzo y finalización en el modo LP. Para insertar una escena sin establecer el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x. Si presiona FN El indicador ZERO SET MEMORY no se visualizará. Edição Para cambiar el punto de finalización de la inserción Caso insira cenas numa fita gravada com outra videocâmara (incluindo outra DCR-PC9E) A imagem e o som podem ser distorcidos. Recomendamos executar inserções de cenas numa fita gravada com a sua videocâmara. Quando a imagem inserida for reproduzida A imagem e o som podem ser distorcidos no final da porção inserida. Isto não significa um mau funcionamento. A imagem e o som no ponto de início e no ponto de término podem ser distorcidos no modo LP. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser cessar a inserção. Caso carregue em FN O indicador ZERO SET MEMORY não será exibido. 119 Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. El sonido original no se borrará. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para añadir sonido, seleccione una de las conexiones siguientes. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de um equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio à sua fita gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Seleccione uma das ligações a seguir para adicionar um áudio. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Micrófono (opcional)/ Microfone (venda avulsa) Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando la toma de audio/vídeo a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando unos auriculares o el televisor. 120 Pode-se verificar a imagem e o som gravados ligando-se a tomada A/V a um televisor. O som gravado não é emitido a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou dos auscultadores. Audiomontaje Dobragem de áudio Conexión del cable conector de audio/vídeo a la toma AV – DCR-PC9E solamente Ligação do cabo de ligação A/V à tomada AV – Somente DCR-PC9E Equipo de audio/ Equipamento de áudio A/V LINE OUT L R Edición AUDIO L AUDIO R Edição No conecte la clavija de vídeo (amarilla)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Audiomontaje con los micrófonos incorporados Dobragem com os microfones incorporados No será necesario realizar ninguna conexión. Nenhuma ligação é necessária. Notas •Cuando duplique con la toma A/V o el micrófono incorporado, las imágenes grabadas no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni A/V. Compruebe las imágenes grabadas en la pantalla. Usted podrá comprobar el el sonido utilizando unos auriculares. •Usted no podrá añadir audio con la toma DV. Notas •Na dobragem de áudio com a tomada A/V ou o microfone incorporado, as imagens não são exteriorizadas através da tomada de vídeo S ou A/V. Verifique a imagem gravada pelo écran. Pode-se verificar o som gravado por meio dos auscultadores. •Não é possível adicionar áudio com a tomada DV. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. •Toma MIC (PLUG IN POWER) •Toma A/V •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada de áudio a ser gravada terá precedência sobre as demais na seguinte ordem: •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Tomada A/V •Microfone incorporado 121 Audiomontaje Dobragem de áudio Adición de sonido a una cinta grabada (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER en VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Localice el punto de comienzo de la reproducción. Presione la tecla /N para iniciar la reproducción. Parta realizar una pausa en la grabación, vuelva a presionar la tecla /X en el punto de comienzo de la grabación. Usted podrá ajustar con precisión el punto de comienzo de la grabación presionando la tecla / , y también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (4) Presione FN y seleccione PAGE3. (5) Presione A DUB CTRL para hacer que se visualicen los botones de control. (6) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. En la pantalla de cristal líquido aparecerá X en verde. (7) Presione de su videocámara y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. Durante la grabación de nuevo sonido, en la pantalla de cristal líquido se indicará en rojo. (8) En el punto en el que desee parar la grabación, presione de su videocámara. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Adição de um áudio numa fita gravada (1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Localize o ponto de início da gravação. Carregue na tecla /N para iniciar a reprodução. Para pausar a reprodução, carregue na tecla /X no ponto de início da gravação. É possível efectuar o ajuste fino do ponto de início da gravação mediante o pressionamento da tecla / ,e também é possível utilizar o telecomando para esta operação. (4) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (5) Carregue em A DUB CTRL para exibir as teclas de controlo. (6) Carregue em AUDIO DUB. X verde aparece no écran LCD. (7) Carregue em na sua videocâmara e, ao mesmo tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. Durante a gravação do novo som, vermelho aparece no écran LCD. (8) Carregue em na sua videocâmara no ponto onde deseja encerrar a gravação. 3 AUDIO DUB RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB REC CTRL REC PAUSE 122 AUDIO REC START DUB FN Audiomontaje Dobragem de áudio Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de del menú (pág. 133). Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu (pág. 133). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r R Si el cable i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC6E/ PC9E), la calidad del mismo puede empeorar. Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura del videocasete en posición de bloqueo No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice el paso 3. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY. RET. Cerca de 5 minutos após a fonte de alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste inicial é apenas o som original. Edição Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 138). •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. •En una parte en blanco de la cinta no podrá grabarse nuevo sonido. ST2 Edición Unos cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste predeterminado es sonido original solamente. EXEC EXIT Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 144). •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP. • O novo som não pode ser gravado em trechos em branco da fita. Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara Não será possível adicionar um som a uma fita gravada. Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo outro DCR-PC6E/PC9E), a qualidade de som poderá ser prejudicada. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições da fita à posição de bloqueio Não é possível gravar na fita. Deslize a lingueta protectora contra inscrições para liberar a protecção. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute o passo 3. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada. 123 Superposición de un título Sobreposição de um título Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante unos 5 segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 128). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cerca de 5 segundos a partir do ponto onde foi sobreposto. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e 2 títulos personalizados (pág. 128). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION (1) En el modo CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), presione FN y seleccione PAGE2. (2) Presione TITLE. En la pantalla de cristal líquido parecerá la pantalla de selección de título. (3) Seleccione con r/R, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el título deseado, y después presione EXEC. El título aparecerá en la pantalla de cristal líquido. (5) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la posición presionando COLOUR, SIZE, POS r o POS R. (6) Presione TITLE OK. (7) Presione SAVE TITLE. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación: En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos y el título habrá quedado establecido. En el modo de espera: Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante unos 5 segundos, y el título habrá quedado establecido. 124 (1) No modo CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em TITLE. Aparece o écran de selecção de título no écran LCD. (3) Seleccione com r/R e então carregue em EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um título desejado, e então pressione EXEC. O título aparece no écran LCD. (5) Se necessário, altere a cor, o tamanho e a posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (6) Carregue em TITLE OK. (7) Pressione SAVE TITLE. No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação: A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de 5 segundos e o título é definido. No modo de espera: A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por cerca de 5 segundos e o título será definido. Superposición de un título 1 Sobreposição de um título 2 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE FN r 3 r R RET. EXEC r EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R TITLE OK Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 3. Si la cinta tiene una parte en blanco Usted no podrá superponer un título en la cinta. Si la cinta posee una parte en blanco en medio de partes grabadas El título no podrá visualizarse correctamente. Títulos superpuestos con su videocámara •Estos títulos solamente se visualizarán en un equipo de vídeo de formato DV con función de titulador de índice. •El punto en el que haya superpuesto un título puede detectarse como señal de índice cuando busque una grabación con otro equipo de vídeo. Si una cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que usted no pueda superponer un título porque la memoria estará llena. En este caso, borre los datos que no desee. RET. RET EXIT Edição Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición de liberación de la protección. EXEC EXEC VACATION COLOUR R R EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r RET. Edición 4 R EXEC EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R SIZE POS r POS R RET. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira a liberar a protecção contra inscrições. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 3. Caso a fita possua um trecho em branco Não é possível sobrepor um título na fita. Caso a fita possua um trecho em branco no meio dos trechos gravados O título pode não ser indicado correctamente. Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara •Eles são exibidos somente por equipamento de com função vídeo de formato DV intituladora de índex. •O ponto onde o título foi sobreposto pode ser detectado como um sinal de índex quando se busca uma gravação com outro equipamento de vídeo. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível sobrepor um título porque a memória está cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. 125 Superposición de un título Sobreposição de um título Para hacer que no se visualicen títulos Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). Para não exibir o título Ajuste TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do menu (pág. 133). Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL incluso aunque seleccione LARGE. •Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá elegir entre 9 posiciones para el título. Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá elegir entre 8 posiciones para el título. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (branco) t YELLOW (amarelo) t VIOLET (violeta) t RED (vermelho) t CYAN (cianico) t GREEN (verde) t BLUE (azul) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (pequeno) y LARGE (grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do título retornará a SMALL, mesmo que tenha seleccionado LARGE. •Caso seleccione o tamanho de título «SMALL», terá 9 opções para a posição do título. Caso seleccione o tamanho de título «LARGE», terá 8 opções para a posição do título. Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 11 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: – Datos de 6 fechas (máximo) – Datos de 12 fotos (máximo) – Etiqueta de 1 videocasete (máximo) Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 20 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte: – 6 dados de data (máximo) – 12 dados de foto (máximo) – 1 etiqueta de cassete (máximo) Si aparece la marca “ FULL” La memoria de videocasete estará llena. Borre el título que no desee. Se a marca « FULL» aparecer Significa que a memória de cassete está cheia. Apague títulos não necessários. 126 Superposición de un título Sobreposição de um título Borrado de un título Apagamento de um título (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, seleccione TITLEERASE de en los ajustes del menú, y después presione EXEC. (4) Seleccione el título que desee borrar con r/R, y después presione EXEC. Aparecerá el indicador “ERASE OK?”. (5) Cerciórese de que el título es el que desea borrar, y después presione OK. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione nos parâmetros do TITLEERASE em menu, e então carregue em EXEC. (4) Seleccione o título que deseja apagar com r/R e então carregue em EXEC. Aparece a indicação «ERASE OK?». (5) Certifique-se de que o título é aquele que deseja apagar, e então carregue em OK. Edición 3 2 r R r R EXEC EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL EXEC Edição FN EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r RET. R RET. EXEC 4 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC T I TLE ERASE HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado Para cancelar o apagamento Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. 127 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y almacenarlos en la memoria de su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode-se criar um total de 2 títulos e armazená-los na memória de cassete da sua videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione TITLE. (4) Seleccione con r/R y presione EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET con r/R y presione EXEC. (6) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (7) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 6 y 7 hasta completar su título. (8) Presione SET. El título se almacenará en la memoria. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Carregue em TITLE. (4) Seleccione com r/R e carregue em EXEC. (5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET com r/R e então carregue em EXEC. (6) Seleccione o caracter desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caracter desejado na tecla. (7) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. Repita o mesmo procedimento dos passos 6 e 7 para completar o título. (8) Carregue em SET. O título é armazenado na memória. 4 2 r R EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET FN r 5 R RET. EXEC r R r R EXEC RET. EXEC EXIT TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 6~8 SET TITLE SET EXIT [ PAR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T 128 EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r EXEC TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, presione EXEC, y después introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então pressione EXEC. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y otra vez en CAMERA, después complete su título. Recomendamos poner el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, complete o seu título. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter o el mismo Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. Edição Criação de títulos personalizados Edición Confección de sus propios títulos Para apagar o título Carregue em C. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caractere na mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caractere. 129 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), la etiqueta se visualizará durante unos 5 segundos. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione MENU, seleccione TAPE TITLE de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (5) Seleccione el carácter deseado. Continúe presionando la tecla para seleccionar el carácter deseado de la misma. (6) Presione c para mover el cursor hasta el carácter siguiente. Repita el mismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta completar su etiqueta. (7) Presione SET. La etiqueta se almacenará en la memoria. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá rotular uma cassete. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Quando se insere a cassete rotulada e se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), a etiqueta é exibida por cerca de 5 segundos. (1) Insira a cassete que deseja rotular. (2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em MENU, a seguir seleccione TAPE TITLE em nos parâmetros do menu, e então carregue em EXEC (pág. 133). (5) Seleccione um caractere desejado. Repita o pressionamento de uma tecla para seleccionar o caractere desejado na tecla. (6) Carregue em c para deslocar o cursor até o próximo caractere. Repita o mesmo procedimento dos passos 5 e 6 para completar a etiqueta. (7) Carregue em SET. A etiqueta é armazenada na memória. 3 FN 4,5 R r r 6,7 EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE 130 r R TAPE TITLE EXEC EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADUATION] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH RTAPE EXEC T I TLE –RET. –––––––– ERASE ALL t t RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para borrar la etiqueta confeccionada Para apagar a etiqueta criada En el paso 6, presione C. El último carácter se borrará. No passo 6, seleccione C. O último caracter é apagado. Para alterar a etiqueta criada Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. Para borrar el título Seleccione C. El último carácter se borrará. Para introducir un espacio Presione c. Para introducir sucesivamente el mismo carácter Presione c para mover el cursor hasta la posición siguiente e introduzca el carácter. Caso a fita possua demasiados sinais de índex Pode não ser possível etiquetar a cassete devido à memória cheia. Neste caso, elimine dados não necessários. Edição Si la cinta posee demasiadas señales de índice Es posible que no pueda etiquetar un videocasete debido a que la memoria esté llena. En este caso, borre datos innecesarios. Caso ajuste a lingueta protectora contra inscrições à posição de bloqueio Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de maneira a liberar a protecção contra inscrições. Edición Si ha puesto la lengüeta de protección contra escritura en la posición de bloqueo No podrá etiquetar el videocasete. Para desactivar la protección, deslice la lengüeta. Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos também aparecem. Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços A memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta. Para apagar o título Carregue em C. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Carregue em c. Para introduzir o mesmo caractere com a mesma tecla em sucessão Carregue em c para deslocar o cursor até a próxima posição, e introduza o caractere. 131 Etiquetado de un videocasete Borrado de todos los datos de la memoria de videocasete Etiquetagem de uma cassete Eliminação de todos os dados na memória da cassete Usted podrá borrar todos los datos de la memoria de videocasete a la vez. Pode-se eliminar todos os dados na memória da cassete de uma só vez. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, seleccione ERASE ALL en los ajustes del menú, y después seleccione OK. (4) Seleccione EXECUTE, y después presione EXEC. En la pantalla aparecerá “ERASING”. Después de haber finalizado el borrado, se visualizará “COMPLETE”. (1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione ERASE ALL em nos parâmetros do menu e então seleccione OK. (4) Seleccione EXECUTE e então prima EXEC. «ERASING» aparece no écran. Uma vez completada a eliminação, «COMPLETE» aparecerá. Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para volver a FN Presione EXIT. Para cancelar a eliminação Para cancelar el borrado Seleccione RETURN no passo 3 ou 4 e então carregue em EXEC. Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después presione EXEC. 132 — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con r/R. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) o MEMORY (DCRPC9E solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Presione r/R para seleccionar el icono deseado, y después presione EXEC. (4) Presione r/R para seleccionar el ítem deseado, y después presione EXEC. (5) Presione r/R para seleccionar el ajuste deseado. (6) Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos RET. 3 a 5. Para volver al paso 3, presione Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 134). Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o anel r/R. Os pré-ajustes iniciais podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) No modo CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) ou MEMORY (somente DCR-PC9E), carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Carregue em r/R para seleccionar um ícone desejado e pressione EXEC. (4) Carregue em r/R para seleccionar um item desejado e pressione EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar um parâmetro desejado. (6) Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar RET. para outros itens. Carregue em retornar ao passo 3. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. 140). 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR VCR/PLAYER EXIT 3 r r r R EXEC RET. r R EXEC EXEC EXEC EXEC RET. EXIT 0 HR (DCR-PC9E solamente)/ (somente DCR-PC9E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT Personalização da sua videocâmara R R EXIT R r EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — r 1 FN EXEC 133 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (DCR-PC6E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-PC9E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET (Ajuste manual) CAMERA SET (Ajuste da câmera) VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) (DCR-PC6E) LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/VF) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-PC9E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros) Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento. Icono/elemento PROGRAM AE Modo —— P EFFECT —— WHT BAL —— AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM z OFF 20× 120× 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT z OFF ON z ON OFF z ON OFF Significado Para adecuarse a requisitos de videofilmación específicos (pág. 67). Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 62) Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 70) Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo. Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo. Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 20× se realizará de forma digital. (pág. 36) Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10× a 120× se realizará de forma digital. (pág. 36) — Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 58) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 40) Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna Selector POWER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY Notas sobre la función videofilmación estable • La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. • La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable. 134 Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable excesiva para las sacudidas de la videocámara. . Su videocámara evitará la compresión Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER FRAME REC z OFF Para desactivar la función de grabación de cortes. CAMERA INT. REC EDITSEARCH ON Para activar la función de grabación de cortes (pág. 80). ON Para activar la función de videofilmación a intervalos (pág. 77). z OFF Para desactivar la función de videofilmación a intervalos. SET Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de grabación para la función de videofilmación a intervalos. z OFF ON HiFi SOUND Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario —— Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 123) ST1 A/V t DV OUT z OFF ON LCD B. L. LCD COLOUR VCR Para dar salida a imágenes analógicas en formato digital utilizando su videocámara (pág. 112). z ON PAL TV Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL NTSC 4.43 Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43 z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal BRIGHT Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido —— Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido con –/+ VCR/PLAYER VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Para abrillantar z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel normal. BRIGHT VCR/PLAYER ST2 Para dar salida a imágenes digitales en formato analógico utilizando su videocámara. Para obscurecer VF B.L. VCR/PLAYER Para aumentar el brillo de la pantalla del visor. Personalização da sua videocâmara NTSC PB CAMERA Para hacer que se visualice 7/– · + en la pantalla. Personalización de su videocámara AUDIO MIX z STEREO Para hacer que no se visualice 7/– · + en la pantalla. CAMERA VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * DCR-PC9E solamente Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Nota sobre LCD B.L. y VF B.L. Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento durante la videofilmación. Cuando utilice una fuente de alimenación que no sea la batería LCD B.L. y VF B.L. se ajustarán automáticamente a BRIGHT. 135 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER z SINGLE Para no grabar continuamente. MEMORY * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 159). Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes. VCR MEMORY Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Para grabar imágenes móviles de tamaño 320 × 240. 160 × 112 Para grabar imágenes móviles de tamaño 160 ×112. z AUTO ON Para hacer que se visualice la capacidad restante del “Memory Stick” en los casos siguientes: • durante 5 segundos después de haber puesto el selector POWER en MEMORY o VCR. • durante 5 segundos después de haber insertado un “Memory Stick” en su videocámara en el modo MEMORY o VCR. • cuando la capacidad del “Memory Stick” sea inferior a 1 minuto en el modo MEMORY. • durante 5 segundos después de haber completado la grabación de una imagen móvil. VCR MEMORY VCR MEMORY Para que se visualice siempre la capacidad restante del “Memory Stick”. * DCR-PC9E solamente. Si selecciona QUALITY (DCR-PC9E solamente) Se visualizará el número de imágenes que podrá grabar de acuerdo con la calidad de las mismas. 136 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento Modo Significado Selector POWER *SLIDE SHOW —— Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 197) MEMORY DELETE ALL —— Para borrar todas las imágenes desprotegidas (pág. 202) MEMORY Para cancelar el formateo. MEMORY FORMAT z RETURN Para formatear el “Memory Stick” insertado: 1. Seleccione “FORMAT” con y presione EXEC. 2. Presione r/R para seleccionar OK y presione EXEC. 3. Seleccione EXECUTE y presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. PHOTO SAVE —— Para duplicar imágenes fijas de un videocasete mini DV en un “Memory Stick” (pág. 180) VCR TITLEERASE —— Para borrar un título superpuesto (pág. 127) VCR/PLAYER CAMERA Para hacer que se visualice un título superpuesto VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Para hacer que no se visualice título Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 89) VCR/PLAYER OFF Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete TAPE TITLE —— Para etiquetar un videocasete (pág. 130) VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete (pág. 132) VCR/PLAYER CAMERA Notas sobre el formateo (DCR-PC9E solamente) •El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con su videocámara. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo está en LOCK. •Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. Personalização da sua videocâmara * DCR-PC9E solamente. Personalización de su videocámara OK 137 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE AUDIO MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT qREMAIN CLOCK SET DEMO MODE z AUTO Selector POWER VCR CAMERA VCR CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado la tecla en el modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY/TOUCH PANEL para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla VCR/PLAYER CAMERA ON Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante —— Para reajustar la fecha o la hora (pág. 25) CAMERA MEMORY Para hacer que aparezca la demostración. CAMERA z ON OFF Para cancelar el mode de demostración. Notas sobre el modo LP • Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. • Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. • Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. • Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas. Notas sobre AUDIO MODE • Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits. • Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. Notas sobre DEMO MODE • Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. • DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a ajustar STBY (espea), deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y devuñelvalo a CAMERA. • Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse después de unos 10 minutos. • Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. 138 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento DATA CODE* WORLD TIME BEEP DISPLAY Significado Selector POWER z DATE/CAM Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, y diversos ajustes durante la reproducción. VCR/PLAYER MEMORY DATE Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción. —— Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando VIDEO EDIT —— Para confeccionar programas y realizar la edición digital de programas (pág. 100). VCR/PLAYER EDIT SET —— Para ajustar y establecer la sincronización de su videocámara y videograbadora para duplicación en el modo de edición digital de programas. VCR/PLAYER * Utilizando el mando a distancia solamente Nota Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. Personalização da sua videocâmara OFF Personalización de su videocámara COMMANDER Modo Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los elementos “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, y “WHT BAL” volverán a los ajustes prederminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. Cuando viceofilme cerca del motivo Cuando haya ajustado REC LAMP a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte frontal de la videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra cerca. En este caso le recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF. 139 — Operaciones con el “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar/reproducir imágenes en/de un “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la producción, grabación, o borrado de imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas num «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a gravação ou a eliminação de imagens. Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do cabo USB para «Memory Stick», fornecido junto com a sua videocâmara. Acerca del formato de archivo de imágenes Acerca do formato do ficheiro fijas (JPEG) Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión .jpg). Imagem estática (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão .jpg). Imágenes móviles (MPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato MPEG (extensión .mpg) Imagem em movimento (MPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem em formato MPEG (extensão .mpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico Imagen fija 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. DSC00001.jpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Nome de ficheiro de dados de imagem típico Imagem estática 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. DSC00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Imágenes móviles MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de de su videocámara. Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el monitor de su PC. Imagem em movimento MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. 146 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilización de un “Memory Stick” Utilização de um «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta de protecção contra inscrições No se garantiza la compatibilidad con esta videocámara de un “Memory Stick” formateado con un PC con sistema operativo Windows o Macintosh. Operações com «Memory Stick» “Memory Stick” formateado con un PC •Não será possível gravar ou apagar imagens quando a lingueta de protecção contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •A posição e o formato da lingueta protectora contra inscrições podem ser diferentes, dependendo do modelo. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova «Memory Stick», desligue a alimentação ou remova a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. •Cole a etiqueta somente na posição de etiquetagem. •Não curve, não deixe cair nem aplique choques intensos em «Memory Stick»s. •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. •Não deixe que «Memory Stick»s se molhem. •Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante – sob a luz solar directa – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos •Quando se transporta ou armazena um «Memory Stick», coloque-o dentro do seu estojo. Operaciones con la “Memory Stick” •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •La posición y la forma de la lengüeta de protección contra escritura puede ser diferente dependiendo del modelo. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la alimentación, o reemplaza la batería cuando la lámpara de acceso esté parpadeando. – Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o campos magnéticos tales como los de altavoces y televisores. •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los “Memory Stick”. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. •No permita que los “Memory Stick” se humedezcan. •No utilice los “Memory Stick” en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. Terminales/ Terminal «Memory Stick»s formatados por um computador «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não apresentam garantia de compatibilidade com esta videocâmara. 147 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas sobre la compatibilidad de datos •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick”s con su videocámara están de acuerdo con la norma universal Design Rules for Camera File Systems (Reglas de diseño para sistemas de archivos de cámaras) establecida por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas con otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSCD700/D770) que no sean compatibles con esta norma universal. (Estos modelos no se venden en ciertas zonas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya usado en otro equipo, formatéela en su videocámara siguiendo los pasos de la página 137. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán si lo formatea. Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Ficheiros com dados de imagem gravados em «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia de Informação e Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal. (Estes modelos não estão à venda em algumas áreas.) •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» usado com outro equipamento, formateo nesta videocâmara (pág. 143). Entretanto, a formatação apagará todas as informações em tal «Memory Stick». “Memory Stick” y son marcas comerciales de Sony Corporation. •Windows y Windows Media son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation, en EE.UU. y otros países. •Macintosh Mac Os, Quick Time son marcas comerciales o registradas de Apple Computer Inc. •Real Player es marca comercial o registrada de RealNetworks, Inc. en EE.UU. y/u otros países. •Todos los demás nombres mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. 148 «Memory Stick» e de Sony Corporation. são marcas comerciais •Windows e Windows Media são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos da América e/ ou outros países. •Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas comerciais de Apple Computer, Inc. •Real Player é uma marca registada ou marca comercial de Real Networks, Inc. nos Estados Unidos da América e/ou outros países. •Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Inserción de un “Memory Stick” Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura para el mismo con la marca v encarada hacia arriba como se muestra en la ilustración. Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserção de um «Memory Stick» Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca v voltada para cima conforme ilustrado. Lámpara de acceso / Lâmpada de acesso Ranura para el “Memory Stick” / Ranhura para «Memory Stick» Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la flecha. Ejecção de «Memory Stick» Deslize MEMORY EJECT no sentido indicado pela seta. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No golpee ni sacuda su videocámara cuando esté leyendo datos del “Memory Stick” o escribiendo datos en él. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite el batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR” Reinserte algunas veces el “Memory Stick”. El “Memory Stick” puede estar dañado si el indicador sigue visualizándose. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara, pois a mesma está a ler os dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Se a mensagem « MEMORYSTICK ERROR» aparecer Reinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Se o indicador continuar aparecendo, o «Memory Stick» poderá estar corrompido. Neste caso, use um outro «Memory Stick». Operações com «Memory Stick» MEMORY EJECT Operaciones con la “Memory Stick” Extracción del “Memory Stick” 149 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilización del panel sensible al tacto Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada función, Presione directamente el panel de cristal líquido. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione OPEN para abrir el panel de cristal líquido. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá cambiar el modo de reproducción con memoria/videocámara con memoria presionando PLAY/CAM. (3) Presione FN. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido. (4) Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (5) Presione PAGE3 para pasar a PAGE 3. En la pantalla de cristal líquido aparecerán los botones de operación. (6) Presione el ítem de operación deseado. Consulte las páginas correspondientes a cada función. 150 Utilização de «Memory Stick» – Introdução Utilização do painel de toque A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Prima o painel LCD directamente para operar cada função. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. Teclas de operação aparecem no écran LCD. Pode-se comutar o modo de reprodução com memória/câmara com memória pelo pressionamento de PLAY/CAM. (3) Carregue em FN. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas de operação aparecem no écran LCD. (5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. As teclas de operação aparecem no écran LCD. (6) Carregue em um item de operação desejado. Consulte as páginas relevantes para cada função. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução 3~6 1 LOCK LOCK POWER VCR En el modo de videocámara con memoria / No modo de câmara com memória MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU INDEX EXPO– SURE PLAY LCD BRT INDEX PLAY MEM MIX 2 En el modo de videocámara con memoria/ No modo de câmara com memória En el modo de reproducción con memoria (Image fija)/ No modo de reprodução com memória (Imagem estática) PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER INDEX PLAY Operaciones con la “Memory Stick” PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT VOL INDEX FN – Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. + Para ejecutar los ajustes Para executar ajustes Presione EXEC o Carregue em EXEC ou OK. CAM INDEX FN OK. Para cancelar los ajustes Para cancelar ajustes Presione PAGE3. Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2/PAGE3. OFF para volver a PAGE1/PAGE2/ Operações com «Memory Stick» PLAY 151 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Notas •Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con el pulgar sujetando la pantalla de cristal líquido por detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo índice. No los presione con objetos puntiagudos, como bolígrafos. •No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas. •Si en la pantalla de cristal líquido no está visualizándose FN, tóquela ligeramente para hacer que aparezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. •Cuando los botones de operación no trabajen al presionarlos, será necesario realizar un ajuste (CALIBRATION) (pág. 236). Notas •Quando for utilizar o painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador. Não as pressione com objectos pontudos tais como canetas. •Não toque o écran LCD com mãos molhadas. •Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL nesta videocâmara. •Se as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, um ajustamento (CALIBRATION) é requerido (pág. 236). Cuando ejecute cada elemento La barra verde aparecerá sobre el elemento. Si los elementos no están disponibles El color de los elementos cambiará a gris. Panel sensible al tacto Usted podrá operar el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 81). Presione FN para hacer que se visualicen los botones siguientes: En el modo de videocámara con memoria PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL Na execução de cada item A barra verde aparece acima do item. Caso os itens não estejam disponíveis A cor dos itens altera-se para cinza. Painel de toque Pode-se operar com o painel de toque usando-se o visor electrónico (pág. 81). Carregue em FN para exibir as teclas a seguir: No modo de câmara com memória PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL No modo de reprodução com memória PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – En el modo de reproducción con memoria 152 PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes fijas Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selecção do modo de qualidade da imagem estática Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es FINE. Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione STILL SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (4) Seleccione QUALITY con r/R para ajustar la calidad de imagen deseada, y después presione EXEC. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado para a posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione STILL SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (4) Seleccione QUALITY com r/R para ajustar uma qualidade de imagem desejada, e então prima EXEC. 1 LOCK VCR MEMORY SET STILL SET PIC MODE QUALITY EXIT SINGLE 4 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET FINE STILL SET PIC MODE FINE QUALITY STANDARD EXEC RET. EXEC RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Ajustes de calidad de imágenes Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Significado FINE (indicador: FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (indicador: FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. STANDARD (indicador: STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. STANDARD (indicador: STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. Operações com «Memory Stick» REMAIN 23 Operaciones con la “Memory Stick” 2 153 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Nota En algunos casos, el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas, dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando. Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo dos tipos de imagem que estão sendo gravados. Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El tamaño de la imagen será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB.) Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O tamanho da imagem é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria FINE (FINE) Aproximadamente 100 kB STANDARD (STD) Aproximadamente 60 kB Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador de modo de calidad de imágenes no se visualizará durante la reproducción. 154 Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE (FINE) Cerca de 100 KB STANDARD (STD) Cerca de 60 KB Indicador do modo de qualidade da imagem O indicador do modo de qualidade da imagem não é exibido durante a reprodução. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selección del tamaño de imágenes móviles Selecção do tamanho de uma imagem em movimento Pode-se seleccionar o tamanho de imagem em movimento 320 × 240 ou 160 × 112. A predefinição original é 320 × 240. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione MOVIE SET de en los ajustes del menú, y después presione EXEC (pág. 133). (4) Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE, y después presione EXEC. (5) Presione r/R para seleccionar el tamaño de imagen deseado, y después presione EXEC. El indicador cambiará de la forma siguiente: (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, a seguir seleccione MOVIE SET em nos parâmetros do menu, e então prima EXEC (pág. 133). (4) Carregue em r/R para seleccionar IMAGESIZE, e então prima EXEC. (5) Carregue em r/R para seleccionar o tamanho de imagem desejado, e então prima EXEC. O indicador muda como segue: 320 160 1 320 LOCK POWER LOCK 160 3 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N R EMA I N 30 sec r R EXEC RET. MEMOR Y S E T EXIT 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 R EMA I N 3 0 sec r R EXEC RET. 5 Operações com «Memory Stick» 4 Operaciones con la “Memory Stick” Usted podrá seleccionar el tamazo de imágenes móviles de 320 × 240 o 160 × 112. El ajuste predeterminado es 320 × 240. MEMOR Y S E T EXIT 160 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 2 FN R EMA I N 2 min r R EXEC RET. 155 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem Ajuste/Definição Significado/Significado Indicador/Indicador Grabación/ Gravação Reproducción/ Reprodução ———— ———— 640 × 480 Graba imágenes móviles de 640 × 480./ Grava imagens estáticas de 640 × 480. 320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./ Grava imagens em movimento de 320 × 240. 320 320 160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./ Grava imagens em movimento de 160 × 112. 160 160 Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/Tempo máximo de gravação de imagens em movimento Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem Tiempo máximo de grabación/ Tempo máximo de gravação 320 × 240 15 segundos 160 × 112 60 segundos Número aproximado de imágenes figas que podrán grabarse en un “Memory Stick” Número aproximado de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick» El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad y del tamaño de imágenes que haya seleccionado, y de la complejidad del motivo. O número de imagens que podem ser gravadas varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e a complexidade do objecto. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4MB (fornecido): FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imágenes/imagens (máximo) 60 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imágenes/imagens (máximo) 122 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imágenes/imagens (máximo) 246 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 329 imágenes/imagens (máximo) 494 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64MB (opcional): FINE (FINE) STANDARD (STD) 659 imágenes/imagens (máximo) 988 imágenes/imagens (máximo) Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128MB (opcional): FINE (FINE) 156STANDARD (STD) 1319 imágenes/imagens (máximo) 1978 imágenes/imagens (máximo) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Tiempo aproximado de imágenes móviles que podrán grabarse en un “Memory Stick” Tempo aproximado de gravação de imagens em movimento num «Memory Stick» El que podrá grabar imágenes móviles variará con el tamaño de imágenes que haya seleccionado y con la complejidad del motivo. O tempo disponível para gravação de imagens em movimento varia conforme o tamanho de imagem seleccionado e a complexidade do motivo. Tipo de 4MB (suministrado)/Tipo 4 MB (fornecido): 160 × 112 320 × 240 2 min.40 seg. 40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 8MB (opcional)/Tipo 8 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 5 min.20 seg. 1 min.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 10 min.40 seg. 2 min.40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 32MB (opcional)/Tipo 32 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 21 min.20 seg. 5 min.20 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tipo de 64MB (opcional)/Tipo 64 MB (opcional): 160 × 112 320 × 240 42 min.40 seg. 10 min. 40 seg. Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem Tiempo de grabación/Tempo de gravação 160 × 112 320 × 240 85 min.20 seg. 21 min.20 seg. Operações com «Memory Stick» Tipo de 128MB (opcional)/Tipo 128 MB (opcional): Operaciones con la “Memory Stick” Tipo de 16MB (opcional)/Tipo 16 MB (opcional): 157 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar imágenes fijas en el “Memory Stick”. También podrá grabar continuamente nueve imágenes fijas (MULTI SCRN). Pode-se gravar uma imagem estática no «Memory Stick». É possível também gravar nove imagens estáticas continuamente (MULTI SCRN). Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. La lámpara de alimentación se encenderá. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO. La marca verde z dejará de parpadear y permanecerá encendida. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán en el centro del motivo y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A marca z verde pára de cintilar e então acende-se. A intensidade de brilho da imagem e o foco são regulados e fixados tendo como alvo o meio da imagem. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 2 FINE PLAY 3 1 / 12 INDEX FN Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un “Memory Stick”/ Número de imagens que podem ser gravadas no «Memory Stick» Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas FINE CAPTURE PLAY INDEX FN 1 LOCK POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 158 LOCK Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Modo baixo lux de PROGRAM AE (O indicador cintila.) – Modo lição de esporte de PROGRAM AE (O indicador cintila.) Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Na gravação de imagens estáticas no passo 2 A imagem tremulará momentaneamente. Isto não é um mau funcionamento. Número de imágenes fijas que podrá grabar en un “Memory Stick” Este número variará de acuerdo con el ajuste de calidad de las imágenes y con el estado del motivo. Número de imagens estáticas que podem ser gravadas num «Memory Stick». Varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e a complexidade do motivo. Datos de grabación Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Dados de gravação Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione el modo de pantalla múltiple descrito a continuación. Modo multipantalla Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. (Indicador: ) Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente no «Memory Stick». Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se utilizar também o telecomando para esta operação (pág.47). Gravação de imagens continuamente Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Seleccione o modo de écran múltiplo descrito abaixo antes da gravação. Modo de écran múltiplo A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 quadros (Indicador: ). Operações com «Memory Stick» Cuando grabe imágenes en el paso 2 La imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Operaciones con la “Memory Stick” Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. 159 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presioe FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste PIC MODE de STILL SET a MULTI SCRN en de los ajustes del menú. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então ajuste PIC MODE em STILL SET a MULTI SCRN em nos parâmetros do menu. 1 LOCK VCR 2 LOCK POWER 3 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MO D E r R MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN EXIT S I NG L E M U L T I S CR N EXEC RET. Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Si se acaba la capacidad del “Memory Stick” Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla aparecerá “ FULL”, y usted no podrá grabar más imágenes fijas en el “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran, e não mais será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Nota sobre la utilización de un flash para vídeo (opcional) El flash para vídeo no trabajará en el modo multipantalla. Nota acerca da utilização da luz de flash de vídeo (opcional) A luz de flash de vídeo não funciona no modo de écran múltiplo. 160 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación de fotos en la memoria con autodisparador Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Fotofilmagem temporizada automática na memória Pode-se efectuar a gravação de imagens em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (3) Carregue em SELFTIMER no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran. (4) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começará a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro ficará mais rápido e então a gravação será iniciada automaticamente. 4 PHOTO 2 Para grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” con el autodisparador Para gravar imagens em movimento em «Memory Stick»s usando o temporizador automático Presiopne START/STOP en el paso 4. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP no passo 4. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. Para cancelar la grabación con autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Para cancelar a gravação temporizada automática Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione FN, y después seleccione PAGE3. (3) En el modo de espera, presione SELFTIMER. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador). (4) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador (autodisparador) iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s – Fotofilmagem na memória Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando. 161 Grabación de imágenes fijas en “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Nota El modo de grabación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o VCR. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar. – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou VCR. Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente la tecla PHOTO, y después presiónela a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se a tecla PHOTO levemente e depois mais firmemente para iniciar a gravação temporizada automática. 162 Grabación de una imagen Gravação de uma imagem de uma cassete desde un videocasete como imagem estática como imagen fija – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. Su videocámara también podrá tomar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes fijas en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa casssete e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode receber dados de imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens estáticas num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. 3 FINE (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. . A imagem gravada na (2) Carregue em cassete é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da cassete se congele. «CAPTURE» aparece no écran. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. 1 / 40 CAPTURE 4 FINE 1 POWER VCR 2 FN LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Operações com «Memory Stick» FN Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione . Las imágenes grabadas en el videocasete se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete. En la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. Antes da utilização •Insira uma cassete gravada na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. 163 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si en la pantalla aparece “ ” El “Memory Stick” insertado es incompatible con su videocámara porque su formato no es compatible con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Sonido grabado en un videocasete Usted no podrá grabar sonido de un videocasete . Títulos grabados en un videocasete Usted no podrá grabar títulos de un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Códigos de datos grabados en la cinta Su videocámara no podrá grabar los códigos de datos en el “Memory Stick”. La fecha y la hora de la grabación no se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes no se grabarán. Si presiona la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen visualizada en la pantalla cuando presione la tecla. 164 Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Caso « » apareça no écran O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara, pois o seu formato não está em conformidade com a videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. O som gravado numa cassete Não se pode gravar o áudio de uma cassete. Títulos já gravados em cassete Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Códigos de dados já gravados numa cassete A sua videocâmara não é capaz de gravar tais códigos de dados em «Memory Stick»s. A data e hora da gravação «Memory Stick» no «Memory Stick» são registadas. Os vários parâmetros não são registados. Quando se premir a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara gravará imediatamente a imagem que estiver no écran quando a tecla for premida. Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Grabación imágenes fijas desde otro equipo Gravação de imagens estáticas de outro equipamento Antes de la operación •Ajuste DISPLAY de a LCD en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es LCD.) •Ajuste A/V t DV OUT de a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es OFF.) Antes da utilização •Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Regule A/V t DV OUT em a OFF nos parâmetros do menu (pág.133) (A predefinição original é OFF). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 163. Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de video S de su videocámara y su televisor o videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada S VIDEO As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Operações com «Memory Stick» S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 163. 165 Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija Gravação de uma imagem de uma cassete como imagem estática Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV DV OUT : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal (opcional)/ (opcional) Nota “ ” parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión. – Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal estado de grabación, o una cinta utilizada varias veces para duplicación. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un sintonizador de TV. 166 Nota « » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a inseri-lo, para então gravar imagens sem distorções. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido en un “Memory Stick”. Imagens em movimento podem ser gravadas com som em «Memory Stick»s. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione START/STOP. Su videocámara iniciará la grabación. La lámpara indicadora de videofilmación situada en la parte frontal de la videocámara se encenderá. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. 4 0 min POWER 320 REC LOCK VCR 2 0:0 3 [ 1 5 SEC ] BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY INDEX FN Indicador del tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/Indicador do tempo de gravação que pode ser registado no «Memory Stick». LOCK POWER LOCK VCR 1 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Operações com «Memory Stick» Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/ STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Operaciones con la “Memory Stick” Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG 167 Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” – Videofilmación de películas MPEG Gravação de imagens em movimento em «Memory Stick»s – Filmagem MPEG Nota El sonido se grabará en forma monoaural. Nota O som é gravado no modo monofónico. Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo de televisión panorámica – Zoom digital – Función de videofilmación estable – SUPER NIGHTSHOT (Videofilmación en la obscuridad súper) – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos de imagen – Efectos digitales – Títulos – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) – Modo de aprendizaje de deportes de PROGRAM AE (El indicador parpadeará.) Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico – Zoom digital – Função de estabilidade da imagem – SUPER NIGHTSHOT – Fusão gradual – Efeito de imagem – Efeito digital – Título – Baixo Lux de PROGRAM AE (O indicador cintila) – Lição de Esporte de PROGRAM AE (O indicador cintila) Cuando utilice un flash externo (opcional) Antes de grabar imágenes móviles en un “Memory Stick”, desconecte la alimentación del flash externo. De lo contrario podría grabarse el sonido de carga del flash. Quando utilizar um flash externo (opcional) Desactive a alimentação do flash externo quando efectuar a gravação de imagens em movimiento em «Memory Stick»s. Do contrário, o som de carregamento do flash poderá ser gravado. Fecha/hora de grabación La fecha/hora no se visualizarán durante la grabación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en el “Memory Stick”. Para hacer que se visualice la fecha/hora, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 47). Data e hora da gravação A data e a hora da gravação não são indicadas durante a gravação. Entretanto, as mesmas serão gravadas automaticamente no «Memory Stick». Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Os vários parâmetros não podem ser gravados. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação (pág.47). Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. Durante la extracción del videocasete, el sonido no se grabará en el “Memory Stick”. 168 Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabados en una cinta y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. Además, su videocámara también puede captar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como imágenes móviles en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens em movimento gravados numa cassete, e gravá-los como imagens em movimento num «Memory Stick». A sua videocâmara também pode receber dados de imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens em movimento num «Memory Stick». Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização •Insira uma cassete na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. POWER LOCK N 0:1 5:4 2:4 3 0:0 3 [ 1 5 SEC ] 4 0 min 320 REC BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) POWER VCR 3 LOCK VCR 1 Indicador de tiempo que podrán grabarse imágenes móviles en el “Memory Stick”/ Indicador do tempo de gravação que pode ser gravado no «Memory Stick». Este indicador se visualizará durante 5 segundos después de haber presionado START/STOP. Este indicador no se grabará./ Este indicador é mostrado por 5 segundos após o pressionamento de START/STOP. Este indicador não é registado. Para parar la grabación Para cessar a gravação Presione START/STOP. Carregue em START/STOP. Operações com «Memory Stick» 2 (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em . A imagem gravada na cassete é reproduzida. Carregue novamente em , na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. (3) Carregue em START/STOP. Quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 160 × 112, o tempo máximo de gravação será de 60 segundos. Entretanto, quando IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver definido como 320 × 240, o tempo máximo de gravação será de 15 segundos. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione . Las imágenes grabadas en la cinta se reproducirán. Y presione otra vez en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. (3) Presione START/STOP. Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de grabación será de 60 segundos. Sin embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de grabación será de 15 segundos. 169 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Notas •El sonido grabado en 48 kHz se convertirá a 32 kHz cuando grabe imágenes de una cinta en un “Memory Stick”. •El sonido grabado en estéreo se convertirá en monoaural cuando grabe de cintas. •Usted no podrá grabar las imágenes reproducidas utilizando la función NTSC PB. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Títulos ya grabados en una cinta Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. El título no aparecerá mientras esté grabando imágenes móviles con START/STOP. Fecha/hora de la grabación La fecha/hora de la grabación se grabarán en el “Memory Stick”. Los diversos ajustes no se grabarán. Si se visualiza “ AUDIO ERROR” Se había grabado sonido que su videocámara no puede grabar. Conecte el cable conector de audio/vídeo para introducir imágenes desde una unidad externa utilizada para reproducir las imágenes (pág. 171). 170 Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento Notas •O som gravado em 48 kHz é convertido em 32 kHz na gravação de imagens de uma cassete, em «Memory Stick»s. •O som gravado em estéreo é convertido em som monofónico quando for gravado de cassetes. •Não é possível gravar a imagem reproduzida utilizando a função NTSC PB. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar Não balance nem golpeie o aparelho. Também não desactive a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso contrário, os dados de imagem poderão danificar-se. Títulos já gravados em cassetes Não é possível gravar os títulos em «Memory Stick»s. O título não aparece durante a gravação de uma imagem em movimento com START/ STOP. Data e hora da gravação A data e a hora da gravação no «Memory Stick» não são registadas. Os vários parâmetros não são registados. Caso « AUDIO ERROR» seja indicado Foi gravado um som que não pode ser gravado pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V para introduzir imagens de um aparelho externo usado para reproduzir a imagem (pág. 171). Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Grabación imágenes móviles desde otro equipo Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Seleccione A/V t DV OUT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es OFF.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para contemplar el programa deseado. Las imágenes del otro equipo se visualizarán en la pantalla de cristal líquido en el visor. (3) Siga el procedimiento de la página 169 desde el paso 3 en el punto en el que desee iniciar la grabación de las imágenes. Gravação de imagens em movimento de outro equipamento Antes de utilização •Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Seleccione A/V t DV OUT a OFF nos parâmetros do menu (pág. 133). (A predefinição original é OFF). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou active a alimentação do televisor para ver o programa desejado. A imagem do outro equipamento é exibida no écran LCD ou no visor electrónico. (3) Siga o procedimento na página 169 a partir do passo 3 avançando até o ponto onde deseja iniciar a gravação da imagem. Utilização do cabo de ligação A/V A/V OUT S VIDEO Operaciones con la “Memory Stick” Utilización del cable conector de audio/vídeo Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o el televisor. Si su televisor videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de mayor calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma de vídeo S de su videocámara y su televisor o videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou televisor. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior. Operações com «Memory Stick» S VIDEO 171 Grabación de imágenes de una cinta como imágenes móviles Gravação de imagens de uma cassete como imagens em movimento Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV DV OUT DV (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Nota “ ” parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión. – Cuando, por ejemplo, grabe de una cinta en mal estado de grabación, o una cinta utilizada varias veces para duplicación. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas cuando esté utilizando un sintonizador de TV. Durante la grabación en un “Memory Stick” No extraiga el videocasete de su videocámara. Durante la extracción del videocasete no se grabará sonido en el “Memory Stick”. 172 Nota « » cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a inseri-lo, para então gravar imagens sem distorções. – Quando gravar numa fita em condições insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa fita que tenha sido usada repetidamente para cópias – Quando tentar introduzir imagens que estão distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, enquanto um sintonizador de TV estiver em uso Durante gravações no «Memory Stick» Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara. Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no «Memory Stick». Sobreposição de uma imagem estática em «Memory Stick» numa imagem em movimento – MEMORY MIX – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en una “Memory Stick” sobre imágenes móviles cuando esté videofilmando. Usted podrá grabar las imágenes superpuestas en una cinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo, solamente podrá grabar ls imágenes fijas superpuestas en un “Memory Stick”. Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada em «Memory Stick», sobre a imagem em movimento que se esteja a gravar. Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa cassete ou num «Memory Stick» (Entretanto, é possível gravar somente as imagens estáticas sobrepostas no «Memory Stick»). M. CHROM (Intercambio de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija como una ilustración o un fotograma por una imagen móvil. M. CHROM (permuta de croma de memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou um quadro, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Intercambio de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área brillante o una imagen fija como una ilustración escrita a mano o un título por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en una “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (permuta de luminância de memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como uma ilustração feita a mão ou um título, por uma imagem em movimento. Grave um título num «Memory Stick» antes de uma viagem ou um evento, por conveniência. C. CHROM (Intercambio de croma de cámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre otra imagen fija, para utilizarla como fondo. Videofilme el motivo sobre un fondo azul. El área azul de la imagen móvil se intercambiará por una imagen fija. C. CHROM (permuta de croma de câmara) Pode-se sobrepor uma imagem em movimento sobre uma imagem estática tal como uma imagem, que pode ser utilizada como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada pela imagem estática. M.OVELAP* (Sobreposição na memória) Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça gradualmente sobre uma imagem estática. Operações com «Memory Stick» M. OVERLAP* (Superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija. Operaciones con la “Memory Stick” Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX 173 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX M. CHROM Imagen fija / Imagem estática Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM C H R OM Azul/Azul M. LUMI Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento M C AM L UM I C. CHROM C AM M C H R OM Azul/Azul M. OVERLAP* Imagen fija / Imagem estática Imagen móvil / Imagem em movimento OV ER– L AP * La imagen superpuesta utilizando la función de superposición de la memoria solamente podrá grabarse en cintas. 174 * A imagem sobreposta utilizando-se a função de sobreposição na memória pode ser gravada somente em cassetes. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Grabación de una imagen superpuesta en una cinta Gravação de imagens sobrepostas em cassetes Antes da utilização •Insira uma cassete dentro da sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» gravado com imagens estáticas na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta en forma de imagen en miniatura. (4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha de la pantalla para seleccionar la imagen fija que desee superponer. – : para ver la imagen anterior +: para ver la imagen siguiente (5)Presione el botón correspondiente al modo deseado. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda de la pantalla o del mando a distancia para ajustar el efecto, y después presione OK para volver a PAGE2. (7) Presione EXIT para volver a FN. (8) Presione START/STOP para iniciar la grabación (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) No modo de espera, carregue em FN e seleccione PAGE2. (3) Carregue em MEM MIX. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do écran para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte (5) Carregue em um modo desejado. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo do écran para ajustar o efeito, e então pressione OK para retornar a PAGE2. (7) Carregue em EXIT para retornar a FN. (8) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. 1 POWER VCR MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN + MEM MIX OFF + M. LUMI – 6 OK Imagen fija / Imagem estática Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK Operaciones con la “Memory Stick” Antes de la operación •Inserte un videocasete en su videocámara. •Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + 175 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos de ajuste Itens a ajustar M. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI El esquema de color (brillante) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen móvil a intercambiarse por una imagen fija C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada por uma imagem estática M. OVERLAP No será necesario realizar ningún ajuste. Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Presione –/+ de la esquina inferior derecha antes del paso 6. M. OVERLAP Nenhum ajuste necessário Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para trocar a imagem a ser sobreposta Carregue em –/+ no canto inferior direito antes do passo 6. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Presione Carregue em OFF para retornar a PAGE2. OFF para volver a PAGE2. Nota Usted no podrá cambiar la imagen fija para superponerla en el modo de superposición en la memoria. Para cambiar la imagen fija, cancele primero el modo de superposición en la memoria. Nota Não é possível trocar a imagem estática a ser sobreposta no modo de sobreposição da memória. Cancele uma vez o modo de sobreposição da memória para trocar a imagem estática. Si presiona la tecla PHOTO antes del paso 8 Usted podrá grabar imágenes fijas en una cinta. Caso prima a tecla PHOTO antes do passo 8 Será possível gravar imagens estáticas numa cassete. 176 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Grabación de una imagen superpuesta en un “Memory Stick” como imagen fija Gravação de imagens sobrepostas em «Memory Stick» como imagens estáticas Antes da operação Insira um «Memory Stick» gravado na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) En el modo de espera, presione FN y seleccione PAGE2. (3) Presione MEM MIX. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen compuesta. (4) Presione +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. – : para ver la imagen anterior +: para ver la imagen siguiente (5) Elija el modo deseado. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierda de la pantalla para ajustar el efecto, y después presione OK para volver a PAGE2. (7) Presione EXIT para volver a FN. (8) Presione PHOTO a fondo. La grabación terminará cuando finalice la visualización de la barra desplazable. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante o modo de espera. (3) Carregue em MEM MIX. A última imagem gravada ou a última imagem composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (4) Carregue em –/+ no canto inferior direito do écran para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. – : para ver a imagem prévia +: para ver a imagem seguinte (5) Carregue em um modo desejado. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdo do écran para ajustar o efeito, e então carregue em OK para retornar a PAGE2. (7) Carregue em EXIT para retornar a FN. (8) Carregue em PHOTO firmemente. A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 MEM MIX OFF MCCAM LUMI MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN LOCK + Imagen fija / Imagem estática Operações com «Memory Stick» 1 Operaciones con la “Memory Stick” Antes de la operación Inserte el “Memory Stick” grabado con imágenes fijas en su videocámara. MEM MIX OFF + M. LUMI – 6 OK + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + 177 Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Elementos a ajustarse Itens a serem ajustados M. CHROM Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento M. LUMI Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento C. CHROM Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija. C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada com uma imagem estática Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Presione +/– de la esquina inferior izquierda antes del paso 6. Prima +/– no canto inferior direito antes do passo 6. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Presione 178 OFF para volver a PAGE2. Prima OFF para retornar a PAGE2. Superposición de una imagen fija de un “Memory Stick” en otra móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – MEMORY MIX Notas •Usted no podrá utilizar la función MEMORY MIX con imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. •Cuando la imagen fija de superposición posea gran cantidad de color blanco, la imagen de página en miniatura de la misma puede no ser clara. •Usted no podrá volver a seleccionar el modo. Presione de nuevo para regresar a PAGE 2. Notas • Não se pode usar a função MEMORY MIX para imagens em movimento gravadas em «Memory Stick»s. • Quando a imagem estática para sobreposição tiver uma grande quantidade de branco, a imagem miniatura pode não ser nítida. • Não se pode seleccionar novamente o modo. Carregue em novamente para retornar a PAGE 2. La capacidad de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara es de 20 imágenes. – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como una de fondo) 100-0019~100-0020 O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens. – Para M.CHROM: 18 imagens (tal como um quadro) 100-0001~100-0018 – Para C.CHROM: 2 imagens (tal como um fundo de cena) 100-0019~100-0020 Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido junto com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 199). Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzi-los com esta videocâmara. Para grabar una imagen fija sin efectos en un videocasete Presione –/+ de la esquina izquierda en el paso 6 para aumentar las barras hasta el máximo en el modo M. LUMI. Para gravar uma imagem estática sem nenhum efeito numa cassete Carregue em –/+ no canto esquerdo para aumentar as barras ao máximo no modo M. LUMI, no passo 6. Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” utilizando la función MEMORY MIX La función PROGRAM AE no trabajará. Quando gravar imagens no «Memory Stick» usando a função MEMORY MIX A função PROGRAM AE não actuará. Operações com «Memory Stick» Datos de imágenes modificados con un PC o tomadas con otros equipos Quizás no pueda reproducirlas con su videocámara. Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrada con su videocámara están protegidas. (pág. 199) 179 Copia de imágenes fijas Cópia de imagens desde un videocasete estáticas de uma cassete – Almacenamiento de fotos – Salvaguarda de fotos – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Mediante a utilização da função de busca, somente imagens estáticas de cassetes podem ser automaticamente registadas num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete en su videocámara y rebobine la cinta. •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização •Insira uma cassetes gravada na sua videocâmara e rebobine-a. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione de los ajustes del menú. PHOTO SAVE en En la pantalla de cristal líquido aparecerá “PHOTO BUTTON”. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija del videocasete se grabará en un “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará “END”. (1) Ajuste o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (3) Carregue em MENU e então seleccione PHOTO SAVE em nos parâmetros do menu. «PHOTO BUTTON» aparece no écran LCD. (4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da cassete é gravada em «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. «END» aparece quando a cópia se completar. 4 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 0 / 40 F I NE 4 / 40 F I NE SAV I NG 0 END 4 END END 2 POWER VCR 1 FN END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY MENU 0 : 00 : 00 : 00 0 / 40 F I NE PHOTO BUTTON r 180 PHOTO SAVE R EXEC RET. END MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK Copia de imágenes fijas desde un videocasete – Almacenamiento de fotos Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos Para parar o finalizar el copiado Para cessar ou encerrar a cópia Presione Carregue em END. END. Para retornar a FN Presione END a fin de volver a PAGE1, y después presione EXIT. Carregue em END para retornar a PAGE1. A seguir, prima EXIT. Cuando la memoria de “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá “MEMORY FULL”, y el copiado se parará. Presione END, inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Carregue em END, insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes del menú, aparecerá “NOT READY”. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio del copiado Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Caso a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá quando o item for seleccionado nos parâmetros do menu. Quando da substituição de «Memory Stick»s no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. Operaciones con la “Memory Stick” Para volver a FN Operações com «Memory Stick» 181 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez, incluyendo imágenes móviles, seleccionando la pantalla de índice. Imagens estáticas gravadas num «Memory Stick» podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez, inclusive imagens em movimento em sequência, podem também ser reproduzidas mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PLAY. Se visualizará la última imagen visualizada. (3) Presione –/+ de su videocámara para seleccionar la imagen fija deseada. – : para ver la imagen anterior + : para ver la imagen siguiente (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em –/+ na sua videocâmara para seleccionar a imagem estática desejada. – : para ver a imagem prévia + : para ver a imagem seguinte 2 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER VCR 1 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução de fotos da memória Presione CAM. Carregue em CAM. Notas sobre el nombre de archivo •Algunas veces el número de directorio no se visualizará y solamente aparecerá el nombre de archivo si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98. •Si la estructura del directorio no está de acuerdo con las normas DCF98, es posible que en la pantalla aparezca “ - DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla de cristal líquido si está corrompido o si no puede leerse. Notas acerca do nome de ficheiro •Algumas vezes o número do directório não será indicado e somente o nome do ficheiro será indicado se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. •« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran LCD, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». •O nome do ficheiro cintila no écran LCD, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. 182 Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en un televisor o la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede parecer que se ha reducido. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes serán tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran do televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da operação. •Quando se opera a reprodução de fotos da memória num televisor ou no écran LCD, a qualidade da imagem pode aparecer deteriorada. Isto não significa mau funcionamento. Os dados da imagem continuam tão bons quanto antes. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificados con su PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. Imagen fija Usted también podrá seleccionar imágenes con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. Cuando no haya datos grabados en el “Memory Stick” NO FILE”. Aparecerá el mensaje “ Imagem estática Imagens estáticas podem ser seleccionadas também com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3. Quando não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» Aparece a mensagem « NO FILE». Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas Número de imagen/Número total de imágenes grabadas Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/ Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Datos de grabación/Didos de grabaçáo 4 7 2001 12:05:56 – + CAM INDEX FN Número del archivo de datos/Número de archivo/ Número do Directório de Dados/Número do Ficheiro Datos de grabación Para hacer que se visualicen, podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación), presione DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia. Dados de gravação Para indicar os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação), carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Para fazer os indicadores do écran desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Operações com «Memory Stick» 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Operaciones con la “Memory Stick” Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria 183 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. 6 imagens gravadas podem ser reproduzidas simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX para exibir o écran de índex. Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. T : para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores t : para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes de alterar o modo écran de índex. T : para exibir as 6 imagens prévias t : para exibir as 6 imagens seguintes MarcaB / marcaB MARK -MARK T DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione la imagen que desee que se visualice. 184 Carregue na imagem que deseja exibir. Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos (pág. 146). Nota Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados (pág. 146). Datos de imágenes modificados con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Operaciones con la “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 185 Contemplación de imágenes Assistência de imagens em móviles – Reproducción de movimento – Reprodução de películas MPEG Filmes MPEG – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir a la vez 6 imágenes, incluyendo imágenes fijas por orden seleccionando la pantalla de índice. O utente pode reproduzir imagens em movimento gravadas num «Memory Stick». Pode também reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive imagens estáticas, de uma vez mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (3) Presione +/– para seleccionar las imágenes móviles deseadas. Para ver la imagen anterior, presione –. Para ver la imagen siguiente, presione +. (4) Para iniciar la reproducción, presione MPEG N X. (5) Para ajustar el volumen, presione VOL–/ VOL+. – : Para reducir el volumen + : Para aumentar el volumen (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em PLAY. A última imagem gravada é exibida. (3) Carregue em +/– para seleccionar as imagens em movimento desejadas. Para ver a imagem prévia, carregue em –. Para ver a imagem seguinte, carregue em +. (4) Carregue em MPEG N X para accionar a reprodução. (5) Carregue em VOL–/VOL+ para ajustar o volume. – : Para diminuir +: Para aumentar 2 1 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER Para parar la reproducción de una película MPEG Para cessar a reprodução de filmes MPEG Presione MPEG N X. Carregue em MPEG N X. 186 Contemplación de imágenes móviles – Reproducción de películas MPEG Assistência de imagens em movimento – Reprodução de Filmes MPEG Para reproducir en la pantalla de un televisor imágenes grabadas •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, caso contrário, ruídos (microfonia) poderão ser emitidos pelos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificadas con su PC o tomadas con otros equipos Es posible que estos datos no pueda reproducirlas con su videocámara. Cuando no haya imágenes grabadas en el “Memory Stick” Aparecerá el mensaje “ NO FILE”. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes móviles Quando não houver nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» A mensagem « NO FILE» aparecerá. Imagem em movimento Também é possível seleccionar imagens em movimento com -/+ em PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Indicadores do écran durante a reprodução de imagens em movimento Tamaño de imagen/Tamanho da imagem MPEG NX 1 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 VOL VOL + – Indicador de reproducción de la memoria/ Indicador de reprodução da memória Indicador de protección/ Indicador de protecção 4 7 2001 12:05:56 – Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas + CAM INDEX FN Número de directorio de datos, Número de archivo/ Número do directório de dados/Número do ficheiro Fecha/hora de grabación (Los deversos ajustes se visualizarán como “– – –”)./ Os vários parâmetros são exibidos como «– – –». Fecha/hora de grabación Para hacer que se visualice la fecha/hora de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Data e hora da gravação Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação (pág.47). Os vários parâmetros não são exibidos. Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla Presione DISPLAY/TOUCH PANEL. Para fazer os indicadores desaparecerem Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL. Operações com «Memory Stick» MO V 0 0 0 0 1 320 Operaciones con la “Memory Stick” Imágenes móviles Usted también podrá seleccionar imágenes móviles con –/+ de PAGE1/PAGE2/PAGE3. Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. 187 Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá ver los datos grabados en in “Memory Stick” utilizando su PC. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick», usando um computador pessoal. Acerca del formato de archivo •Los datos grabados en el “Memory Stick” se almacenarán en los formatos siguientes. Cerciórese de que las aplicaciones que soporten estos formatos estén instaladas en su PC. – Imágenes fijas: Formato JPEG – Imágenes móviles: Formato MPEG •Tendrá que estar instalada una aplicación como Real Player o Windows Media Player capaz de reproducir imágenes MPEG lo imágenes móviles (para reproducir imágenes móviles). •QuickTime 3.0 o más reciente deberá estar instalado (para reproducir imágenes móviles). Notas •Os dados gravados no «Memory Stick» são armazenados nos formatos a seguir. Certifiquese de que as aplicações que suportam esses formatos de ficheiro estejam instaladas no seu computador pessoal. – Imagens estáticas: Formato JPEG – Imagens em movimento/áudio: Formato MPEG •Uma aplicação capaz de reproduzir filmes MPEG, tal como Real Player ou Windows Media Player, deverá ser instalada (para reproduzir imagens móveis). •QuickTime 3.0 ou mais recente deverá ser instalado (para reproduzir imagens móveis). Entorno recomendado para su PC Entorno recomendado para Windows OS: Se requiere la instalación estándar de Microsoft Windows 98, Windows 98E, Windows Me, o Windows 2000. Se requiere la instalación de la versión Professional. Sin embargo, la operación no se asegurará si el entorno arriba mencionado es un OS (sistema operativo) actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma, deberá existir un conector USB. Entorno recomendado para Macintosh Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/ 8.6/9.0/9.1 Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1 para los modelos siguientes. •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o G4 con la instalación estándar de Mac OS 8.6 Como norma, deberá existir un conector USB. Notas •Las operaciones no se garantizarán para el entorno de Windows ni Macintosh si conecta 2 o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo, ni cuando conecte un nodo central. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente, algunos pueden no funcionar. •Las operaciones no se garantizan para todos los de PC recomendados mencionados 188 entornos arriba. Ambiente recomendado para o computador Ambiente Windows recomendado Sistema operativo: É requerido a instalação padrão do Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me ou Windows 2000 Profissional. Entretanto, a operação não é assegurada se o ambiente acima for um sistema operativo actualizado. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz O conector USB deve ser provido como padrão. Ambiente Macintosh recomendado Computador Macintosh com a instalação padrão Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1 Entretanto, note que a actualização para Mac OS 9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir. •iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou Power Mac G4 com a instalação Mac OS 8.6 padrão O conector USB deve ser provido como padrão. Notas •Operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo, ou quando se usa uma boca de ligação. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •Operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados mencionados acima. Contemplación de imágenes utilizando un PC Instalación del controlador USB Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se encuentra junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en un CD-ROM suministrado con su videocámara. No conecte el cable USB a su PC antes de haber terminado la instalación del controlador USB. Para los usuarios de Windows 98/ 98SE/Me, y Windows 2000 Instalação do driver USB Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador pessoal, instale o driver USB ao computador. O driver USB está contido junto com o software de aplicação para assistência de imagens num CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Não ligue o cabo USB ao seu computador antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Aos utilizadores do Windows 98/ 98SE/Me, Windows 2000 Operações com «Memory Stick» (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita carregar o Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. O écran do software de aplicação aparece. (3) Regule o cursor em «USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000» e clique. Inicia-se a instalação do driver USB. (4) Siga as mensagens no écran para instalar o driver USB. (5) Ligue a tomada USB na sua videocâmara com o conector USB no seu computador pessoal usando o cabo USB fornecido. (6) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. USB MODE aparece no écran LCD da sua videocâmara. O seu computador pessoal reconhece a videocâmara, e o Windows Add Hardware Wizard é accionado. (7) Siga as mensagens no écran para que o Add Hardware Wizard reconheça o hardware. O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes porque 2 diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. Aparecerá la pantalla del software de aplicación. (3) Coloque el cursor en “USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” y haga clic. Se iniciará la instalación del controlador USB. (4) Siga los mensajes de la pantalla para instalar el controlador USB. (5) Conecte la toma USB de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. (6) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adaptador de alimentación y ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá USB MODE. Su PC reconocerá la videocámara, y se iniciará el asistente Add Hardware Wizard. (7) Siga los mensajes de la pantalla para hacer que el aistente Add Hardware Wizard reconozca el hardware. Este asistente se iniciará dos veces porque se instalarán 2 controladores USB diferentes. Cerciórese de completar la instalación sin interrumpirla. Assistência de imagens com um computador pessoal Toma USB/ Tomada USB Conector USB/ Conector USB PC/Computador pessoal Cable USB/ Cabo USB Presiónelo hasta que el conector chasquee en su lugar./Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. 189 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Nota •Usted no podrá instalar el controlador USB si en su videocámara no está instalado un “Memory Stick”. Antes de instalar el controlador USB, cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara. •El controlador USB ha sido registrado incorrectamente ya que conectó su PC a su videocámara antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. Vuelva a instalar el controlador USB siguiendo el procedimiento de abajo. Notas •Não é possível instalar o driver USB, caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. •O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Reinstale o driver USB seguindo o procedimento abaixo. Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB O driver USB foi registado incorrectamente porque o computador foi ligado à videocâmara antes da instalação do driver USB ter sido concluída. Execute o procedimento a seguir para instalar o driver USB correctamente. El controlador USB se registró incorrectamente poque conectó su PC a su videocámera antes de haber finalizado la instalación de dicho controlador USB. Para instalar correctamente el controlador USB, realice el procedimiento siguiente. Paso 1 Desinstalación del controlador USB incorrecto 1 Conecte la alimentación de su PC para iniciar el sistema. 2 Conecte la toma USB de su videocámara a la toma USB de su PC utilizando el cable USB suministrado con un juego de conexión para el PC (opcional). 3 Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adapotador de alimentación de CA, y poinga el selector POWER en MEMORY. 4 Abera “Device Manager” de su PC. Windows 2000 Professional: Abra “My Computer” t “Control Panel” t ficha “Hardware”, y haga clic en el botón “Device Manager”. Otros OS: Seleccione “My Computer” t “Control Panel” t “System”, y haga clic en “Device Manager”. 5 Seleccione “Other Devices”. Seleccione el dispositivo prefijado con la marca “?” y borre. Ej.: Sony Handycam 6 Ponga el selectort POWER en OFF (CHARGE), y después desconecte el cable USB. 1907 Reinicie su PC. Não se consegue transferir dados de imagem através da ligação USB Passo 1 Desinstalação do driver USB incorrecto 1 Active a alimentação e permita o carregamento do Windows. 2 Ligue a tomada USB no seu computador pessoal à tomada USB na sua videocâmara utilizando o cabo USB fornecido junto com o jogo de conector do computador (opcional). 3 Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA, e regule o interruptor POWER a MEMORY. 4 Abra o «Device Manager» (Administrador de dispositivos) do seu computador pessoal. Windows 2000 Profissional: Abra «My Computer» (Meu computador) t «Control Panel» (Painel de controlo) t aleta «Hardware» (Hardware), e dê um clique na tecla «Device Manager» (Administrador de dispositivos). 5 Seleccione «Other devices» (Outros dispositivos). Seleccione o dispositivo prefixado com a marca «?» e elimine. Ex: (?)Sony Handycam 6 Regule o interruptor de alimentação a OFF (CHARGE), e então desligue o cabo USB. 7 Reinicialize o seu computador pessoal. Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Paso 2 Instalación del controlador USB del CD-ROM Passo 2 Instalação do driver USB no CD-ROM Realice todo el procedimiento indicado en “Instalación del controlador USB” de la página 189. Execute o procedimento completo listado em «Instalação do driver USB» na página 189. Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 Para Mac OS 9.1 O driver USB não precisa ser instalado. O seu Mac será automaticamente reconhecido como um driver, simplesmente ao ligá-lo através do cabo USB. Operações com «Memory Stick» Para Mac OS 9.1 El controlador USB no necesita instalarse. Su Mac se reconocerá automáticamente como controlador al conectarlo simplemente utilizando el cable USB. (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador pessoal. (3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive para abrir a janela. (4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a conter o sistema operativo para abrir a janela. (5) Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4 (arrasto e alocação). • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (6) Quando «Put these items into the Extension Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta Extensão?) aparecer, clique OK. (7) Reinicie o seu computador pessoal. Operaciones con la “Memory Stick” (1) Conecte la alimentación de su Macintosh y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su Macintosh. (3) Haga doble clic en el icono de la unidad de CD-ROM para abrir la ventana. (4) Haga doble clic en el icono del disco duro que contenga el sistema operativo (OS) para abrir la ventana. (5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la ventana abierta en el paso (3) hasta el icono System Folder de la ventana abierta en el paso (4) (arrastrar y colocar). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Cuando aparezca “Put these items into the Extensions Folder?”, haga clic en OK. (7) Reinicie su PC. Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 191 Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal Contemplación de imágenes Assistência de imagens Para los usuarios de Windows Aos utilizadores do Windows (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Conecte un extremo del cable USB en la toma USB de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su PC. (3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente de lared. (4) Ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de su videocámara aparecerá USB MODE. (5) Abra “My Computer” de Windows y haga doble clic en la unidad nuevamente reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”). Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta. Con respecto a la información detallada sobre el nombre de la carpeta y del archivo, consulte “Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes” (pág. 194). (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Windows. (2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada USB da videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador pessoal. (3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara, e então a uma tomada da rede eléctrica. (4) Regule o interruptor POWER a MEMORY. USB MODE aparece no écran da videocâmara. (5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no Windows e faça duplo clique no drive recentemente reconhecido. (Exemplo: «Removable Disk (E:)») As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Quanto aos pormenores acerca dos nomes de ficheiro e pasta, consulte «Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem» (pág. 194). Toma USB/ Tomada USB Conector USB/ Conector USB PC/ Computador pessoal Cable USB/ Cabo USB Tipo de archivo deseado Tipo de ficheiro desejado Haga doble clic por este orden Faça duplo clique nesta ordem Imagen fija/ Imagem estática Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/ Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem Imagen móvil*/ Moving picture* Carpeta “Mssony”t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/ Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem* * Se recomienda copiar el archivo en el disco duro de su PC antes de verlo. Si reprodujese directamente el archivo desde el “Memory Stick”, las imágenes y el sonido podrían cortarse. 192 Presiónelo hasta que el conector chasquee en su lugar./Pressione aqui até que o conector se encaixe devidamente. * Recomenda-se copiar um ficheiro no disco rígido do seu computador pessoal antes de vê-lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do «Memory Stick», a imagem e o som poderão apresentar interrupções. Contemplación de imágenes utilizando su PC Desenchufe del cable USB/ Extracción del “Memory Stick” Assistência de imagens com um computador pessoal Desligar cabo USB/Ejectar «Memory Stick» Para los usuarios de Windows 2000/ Me Aos utilizadores do Windows 2000/ Windows Me Para desenchufar el cable USB o extraer el “Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente. Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga o procedimento abaixo. (1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or (1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na Bandeja de Tarefas e faça um clique para cancelar o drive de aplicação. (2) A mensagem para remover o dispositivo do sistema aparece, e então desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para cancelar la unidad aplicable. (2) Después de aparecer un mensaje para quitar el dispositivo del sistema, desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. Para los usuarios de Macintosh (1) Abandone los programas de aplicación Notas sobre la utilización de su PC “Memory Stick” Software •Dependiendo de su software de aplicación, el tamaño del archivo puede aumentar cuando abra un archivo de imágenes fijas. •Cuando cargue una imagen modificada utilizando software de retoque de su PC a la videocámara, o cuando modifique directamente la imagen en la videocámara, el formato de la imagen diferirá, motivo por el que puede aparecer un indicador de error y quizás no pueda abrir el archivo. Comunicaciones con su PC Las comunicaciones entre su videocámara y PC pueden no reanudarse después de la recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep. Notas sobre a utilização do seu computador pessoal «Memory Stick» • As operações do «Memory Stick» na sua videocâmara não podem ser asseguradas, caso um «Memory Stick» formatado no seu computador seja utilizado na sua videocâmara, ou caso o «Memory Stick» na sua videocâmara tenha sido formatado pelo seu computador quando o cabo USB estava ligado. • Não optimize o «Memory Stick» numa máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory Stick». • Não comprima os dados no «Memory Stick». Ficheiros comprimidos não podem ser reproduzidos na sua videocâmara. Software • De acordo com o seu software de aplicação, o tamanho do ficheiro pode aumentar quando se abre um ficheiro de imagem estática. • Quando se carrega nesta videocâmara uma imagem modificada através de um software de retoque do seu computador pessoal, ou quando se modifica directamente a imagem nesta videocâmara, o formato da imagem diferirá e assim um indicador de erro de ficheiro poderá aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro. Operações com «Memory Stick» •Las operaciones con un “Memory Stick” en su videocámara no podrán asegurarse si dicho “Memory Stick” fue formateado en su PC, o si fue formateado en su videocámara desde su PC con el cable USB conectado. •No optimice el “Memory Stick” en un PC que trabaje con Windows. Esto acortará la duración útil del “Memory Stick”. •No comprima los datos del “Memory Stick”. Los archivos comprimidos no podrán reproducirse en su videocámara. (1) Encerre os programas de aplicação abertos. Certifique-se de que a lâmpada de acesso do disco rígido não esteja acesa. (2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special (Especial). (3) Ejecte o «Memory Stick». Operaciones con la “Memory Stick” abiertos. Cerciórese de que la lámpara de acceso del disco duro no esté encendida. (2) Arrastre y coloque el icono del “Memory Stick” en Trash o seleccione Eject del menú Special. (3) Extraiga el “Memory Stick”. Aos utilizadores do Macintosh Comunicações com o seu computador pessoal Comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador pessoal podem não se recuperar após a recuperação efectuada a partir de Suspender, Retomar ou Repousar. 193 Contemplación de imágenes utilizando su PC Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes Assistência de imagens com um computador pessoal Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem Los archivos de imágenes grabados con su videocámara se agrupan en carpetas por el modo de grabación. El significado de los nombres de archivos es el siguiente. ssss indica cualquier número de la gama de 0001 a 9999. Ficheiros de imagem gravados com a sua videocâmara são agrupados em pastas pelo modo de gravação. Os significados dos nomes de ficheiro estão dispostos a seguir. ssss representa algum número dentro da gama de 0001 a 9999. Para los usuarios de Windows Me (La unidad que reconoce la videocámara es [E:] Aos utilizadores do Windows Me (O drive a reconhecer a videocâmara é [E:]) Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/Pasta a conter dados de imagem estática Carpeta que contiene los datos de imágenes móviles/Pasta a conter dados de imagem em movimento Carpeta/Pasta 194 Archivo/Ficheiro Significado/Significado 100msdcf DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/ Ficheiro de imagem estática Moml0001 MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes móviles/ Ficheiro de imagem em movimento Ampliación de imágenes fijas Ampliação de imagens estáticas grabadas en un “Memory Stick” gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de la memoria – PB ZOOM da Memória – Somente DCR-PC9E Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. O utente pode ampliar imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) En el modo de reproducción de la memoria, presione FN, y seleccione PAGE2. (2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de PB ZOOM. (3) Presione el área que desee ampliar en el cuadro de la pantalla de PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hasta el centro de la pantalla, y la imagen se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si presiona en otra zona, tal área se moverá hasta el centro de la pantalla. (1) No modo de reprodução da memória, carregue em FN e seleccione PAGE2. (2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB ZOOM. (3) Prima a área que deseja ampliar no quadro do écran PB ZOOM. A área premida deslocar-se-á para o centro do écran e a imagem de reprodução será ampliada duas vezes em tamanho. Caso prima outra área, esta será deslocada para o centro do écran. 1 2,3 FN PB ZOOM 3/14 PB ZOOM MEMORY PLAY 100–0003 END Para cancelar a função PB ZOOM da Memória Presione Carregue em END. END. Operações com «Memory Stick» Para cancelar la función PB ZOOM de la memoria Operaciones con la “Memory Stick” – DCR-PC9E solamente 195 Ampliación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de la memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM da Memória Nota Usted no podrá grabar imágenes en un “Memory Stick” ampliadas con el modo PB ZOOM. Grabe las imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Nota Não é possível gravar as imagens do ampliadas através do modo PB ZOOM da memória. Grave as imagens num videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes en el modo PB ZOOM de la memoria Las imágenes del zoom de reproducción de la memoria no podrán salir a través de la toma DV. Imagens no modo PB ZOOM da Memória As imagens não são exteriorizadas através da tomada DV. En el modo de zoom de reproducción (PB ZOOM) de la memoria Si presiona la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, desaparecerá el cuadro de la pantalla de PB ZOOM de la memoria. Usted no podrá mover la parte en la que haya presionado hasta el centro de la pantalla. Bordes de laimagen ampliada Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla. Imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” La función PB ZOOM no trabajará. 196 No modo PB ZOOM da Memória Caso prima a tecla DISPLAY/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM da Memória desaparecerá. Não se pode mover a área premida ao centro do écran. Borda da imagem ampliada A borda da imagem ampliada não pode ser exibida no centro do écran. Imagens em movimento gravadas em «Memory Stick»s A função PB ZOOM não funciona. Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después seleccione SLIDE SHOW en de los ajustes del menú (pág. 133). Presione EXEC. (4) Presione START. Su videocámara reproducirá las imágenes grabadas en un “Memory Stick” en secuencia. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então seleccione SLIDE SHOW em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, carregue em EXEC. (4) Carregue em START. A sua videocâmara reproduz as imagens gravadas num «Memory Stick» em sequência. 1 START – 1/6 + END LOCK Operações com «Memory Stick» SL I DE SHOW 100–00001 MEMORY 4 OFF CAMERA (CHARGE) FN LOCK POWER VCR 2 Operaciones con la “Memory Stick” Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW 197 Reproducción continua de imágenes – SLIDE SHOW Reprodução contínua de imagens – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Presione Carregue em END. END. Para realizar una pausa en la reproducción continua de imágenes Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em PAUSE. Presione PAUSE. Para retornar a FN Para volver a FN Presione END para volver a PAGE1, y después presione EXIT. Para iniciar la reproducción continua de imágenes desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas –/+ antes del paso 4. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La reproducción continua de imágenes no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. 198 Carregue em END para retornar a PAGE1 e então prima EXIT. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas –/+ antes do passo 4. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Caso substitua o «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de «Memory Stick», certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las imágenes seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. (3) Presione “- MARK”. Aparecerá la pantalla de protección de imágenes. (4) Presione la imagen que desee proteger. En la imagen protegida aparecerá “-”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em «- MARK». Aparece o écran de protecção de imagens. (4) Pressione a imagem que deseja proteger. «-» aparece na imagem protegida. 1 LOCK VCR MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Vuelva a presionar la imagen cuya protección desee cancelar en el paso 4. “-” desaparecerá. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de imágenes protegidas. Antes de realizar el formateo, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. Pressione novamente a imagem cuja protecção deseja cancelar no passo 4. «-» desaparece. Nota A formatação apaga todas as informações de «Memory Stick», incluindo os dados da imagem protegida. Verifique o conteúdo de «Memory Stick» antes da formatação. Operações com «Memory Stick» T Operaciones con la “Memory Stick” 2 Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. 199 Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá borrar las imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. Usted podrá borrar todas las imágenes o las seleccionadas. Imagens armazenadas em «Memory Stick» podem ser eliminadas. Pode-se eliminar todas as imagens ou apenas as imagens seleccionadas. Borrado de imágenes seleccionadas en la pantalla única Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en la videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar. (3) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (4) Presione DELETE. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 3 Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar (3) Carregue em FN para exibir PAGE1. (4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD. (5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é eliminada. 1 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER VCR FN 4 Eliminação de imagens seleccionadas 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Para retornar a FN Carregue em EXIT. Para volver a FN Presione EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Presione CANCEL en el paso 5. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de dicha imagen. •Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Si la lengüeta de protección contra escritura “Memory Stick” está en LOCK 200del Usted no podrá borrar imágenes. Para cancelar a eliminação de imagens Carregue em CANCEL no passo 5. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada uma imagem, não se pode restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. Caso a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de imágenes seleccionadas de la pantalla de índice Eliminação de imagens seleccionadas no écran de índex Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em DEL. A seguir, pressione a imagem que deseja eliminar. O número da imagem seleccionada será destacado. (4) Carregue em EXEC. «DELETE?» aparecerá no écran LCD. (5) Carregue em OK. As imagens seleccionadas serão eliminadas. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK T EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de uma imagem Presione CANCEL en el paso 5. Carregue em CANCEL no passo 5. Operações com «Memory Stick» DEL DEL MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el índice. (3) Presione DEL. Después presione la imagen que desee borrar. El número de la imagen seleccionada se resaltará. (4) Presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (5) Presione OK. La imagen seleccionada se borrará. 201 Eliminação de imagens Borrado de imágenes Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de un “Memory Stick”. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte una “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione FN para hacer que se visualice PAGE1. (3) Presione MENU, y después ajuste DELETE de los ajustes del menú (pág. 133). ALL en Y presione EXEC. (4) Seleccione OK, y después presione EXEC. (5) Seleccione EXECUTE y después presione EXEC. En la pantalla de cristal líquido parecerá “DELETING”. Cuando se hayan borrado todas las imágenes sin proteger, se visualizará “COMPLETE”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU e então seleccione DELETE ALL em nos parâmetros do menu (pág. 133). A seguir, pressione EXEC. (4) Seleccione OK, e então carregue em EXEC. (5) Seleccione EXECUTE. A seguir, pressione EXEC. «DELETING» aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, «COMPLETE» será indicada. 2 1 EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT EXEC MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) R LOCK VCR FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK r r R EXEC RET. Para volver a FN r R EXEC RET. Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar el borrado de todas las imágenes de un “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens do «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 3 o 4, y después presione EXEC. Seleccione RETURN no passo 3 ou 4, e então pressione EXEC. Mientras esté visualizándose “DELETING” No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. 202 Enquanto «DELETING» aparecer Não comute o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla. Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK – DCR-PC9E solamente – Somente DCR-PC9E Usted podrá especificar la imagen fija grabada que desee imprimir colocando marcas. Esta función será muy útil para imprimir más tarde imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida mediante a inscrição de marcas. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação das imagens estáticas a serem imprimidas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione INDEX de su videocámara para hacer que se visualice el indice. (3) Presione MARK. Aparecerá la pantalla de escritura de marcas de impresión. (4) Presione la imagen en la que desee escribir una marca de impresión. En la imagen seleccionada aparecerá . (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição direita (desbloqueado). (2) Carregue em INDEX na sua videocâmara para exibir o índex. (3) Carregue em MARK. Aparece o écran de inscrição de marca de impressão. (4) Pressione a imagem na qual deseja inscrever uma marca de impressão. aparece na imagem seleccionada. 2 1 LOCK VCR MARK T DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Para volver a FN Para retornar a FN Presione EXIT. Carregue em EXIT. Para cancelar las marcas de escritura Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Vuelva a presionar la imagen cuya marca de impresión desee cancelar en el paso 4. desaparecerá. Operações com «Memory Stick» MARK -MARK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER Operaciones con la “Memory Stick” Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Pressione novamente a imagem da qual deseja cancelar a marca de impressão no passo 4. desaparece. 203 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la escritura de marcas de impresión en imágenes fijas. Se a lingueta de protecção contra inscrições em «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. Imágenes móviles Usted no podrá escribir marcas de impresión en imágenes móviles. Imagens em movimento Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens em movimento. 204 — Solución de problemas — Español Tipos de problemas y su solución Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 212. En el modo de grabación Síntoma START/STOP no funciona. La alimentación se desconecta. La función de enfoque automático no trabaja. Las imágenes no aparecen en el visor. Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. En el visor o en la pantalla aparecen algunos puntos blancos finos. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación nocturna súper. Su videocámara no está funcionando mal. Informações adicionais La función videofilmación estable no trabaja. Información adicional La imagen del visor no es clara. Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. c Póngalo en CAMERA (pág. 29). • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 49). • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 26). • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHARGE) y después otra vez en CAMERA (pág. 29). • La batería está agotada. c Instale otra batería completamente cargada. • El visor no está completamente desplegado. c Despliéguelo hasta el final. • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela (pág. 35). • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • El ajuste es para enfoque manual. c Presione FOCUS paa establecer el modo de enfoque automnático (pág. 75). • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste manualmente el enfoque(pág. 75). • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo (pág. 32). • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. (continúa en la página siguiente) 205 Tipos de problemas y su solución Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal líquido. La demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 138). Las imágenes se graban con colores • NIGHTSHOT está ajustado a ON. incorrectos o innaturales. c Ajústelo a OFF (pág. 40). La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en el c Ajústelo a OFF (pág. 40). visor o en la pantalla. • La función de contraluz está activada. c Desactívela (pág. 39). • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes dek menú. No se oye el sonido de clic del obturador. c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 133). • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 133). Al videofilmar una pantalla de En el visor o en la pantalla aparece una imagen desconocida. televisión o de un PC aparece una banda horizontal. Un flash externo (opcional) no trabaja. 206 • La alimentación del flash externo está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. c Conecte la alimentación del flash extdrno o instale la fuente de alimentación. • Hay dos o más flashes externos (opcionales) instalados. c Solamente podrá instalarse un flash externo (opcional). Tipos de problemas y su solución En el modo de reproducción Síntoma Causa y/o solución • La cinta ha finalizado. c Rebobínela (pág. 49). • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. En la imagen hay líneas horizontales o lzs imágenes c Limpie las cabezas de vpideo utilizando un casete limpiador reproducidas no son claras. (opcional) (pág. 234). No se oye sonido, o éste es bajo, al • El volumen está ajustado al mínimo. reproducir una cinta. c Auméntelo (pág. 45) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133). • El videocasete no posee memoria de videocasete. La función de visualización de la fecha grabada, búsqueda mediante la c Utilice un videocasete con memoria de videocasete fecha, no trabaja. (pág. 91). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 225). La función de búsqueda de títulos no • El videocasete no posee memoria de videocasete. trabaja. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 89). • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON (pág. 133). • El videocasete no posee título. c Superponga los títulos (pág. 124). • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada (pág. 225). • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú. El sonido nuevo añadido a la cinta grabada no se oye. c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 133). • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El título no se visualiza. c Ajústelo a ON (pág. 133). No es posible reproducir. Información adicional Informações adicionais 207 Tipos de problemas y su solución En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La función de búsqueda de fin no trabaja. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. La batería se descarga rápidamente. El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. La alimentación no se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que ésta posee suficiente energía como para funcionar. El videocasete no puede extraerse del portacasete. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. El indicador no aparece cuando se utiliza un videocasete con memoria de videocasete. El indicador de cinta restante no se visualiza. 208 Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada (pág. 17, 18). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo (pág. 23). • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de haberlo utilizado (pág. 44). • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de la misma (pág. 44). • La temperatura ambiental es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18). • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La duración útil de la batería se ha agotado completamente y no puede recargarse. c Reemplácela por otra nueva (pág. 17). • La batería no está completamente cargada. c Cárguela completamente (pág. 18). • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. c Cargue completamente la batería (pág. 18). • Se ha producido una desviación en elo tiempo retante. c Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de batería restante sea correcta (pág. 18). • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente (pág. 17, 23). • La batería no está completamente cargada. c Utilice otra batería campletamente cargada (pág. 17, 18). • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 223). • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. c Límpielo (pág. 227). • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante (pág. 133). Tipos de problemas y su solución Al utilizar un “Memory Stick” – DCR-PC9E solamente Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en MEMORY. c P´¿ongalo en MEMORY (pág. 158). • El «Memory Stick» no está insertado. c Insértelo (pág. 149). • El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad. No es posible grabar. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 200). • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Formatéelo con su videocámara o utilice otro “Memory Stick” (pág. 137). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible borrar imágenes. • La imagen está protegida. c Cancele la protección (pág. 199). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible formatear un “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick”. está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible borrar todas las • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” imágenes. está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). No es posible proteger imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Desbloquéelo (pág. 147). • No se visualiza la pantalla INDEX. c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla única (pág. 199). No es posible escribir la marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen. está en LOCK. c Desbloquéelo. (pág. 147). • No se visualiza la pantalla INDEX. c Las marcas de impresión no podrán escribirse en la pantalla única (pág. 203). • El “Memory S«Memory Stick» tick” se ha grabado hasta su plena capacidad. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir una marca de impresión (pág. 200, 203). • Está intentando escribir una marca de impresión en una imagen móvil. c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes móviles. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” La función de almacenamiento de imágenes no trabaja. está en LOCK. c Desbloquéelo. (pág. 147). • Usted no podrá grabar imágenes en tamaño real tomadas de No es posible reproducir imágenes en tamaño real. otros equipos. Esto no significa mal funcionamiento. El “Memory Stick” no funciona. Información adicional Informações adicionais 209 Tipos de problemas y su solución Otros Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 124). • La memoria del videocasete está llena. c Borre un título innecesario (pág. 127). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 26). • La cinta posee una sección enblanco entre las partes grabadas. c Superponga el título en una parte grabada (pág. 124). • El videocasete no posee memoria de videocasete. La etiqueta del videocasete no se grabó. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete (pág. 130). • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título (pág. 127). • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja (pág. 26). La edición digital de programas no • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. funciona. c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la videograbadora y su videocámara (pág. 96, 98). • La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital (DV) que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector DV). c Ajústela a IR (pág. 102). • Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco de la cinta. c Vuelva a confeccionar el programa en una parte grabada (pág. 109). • Su videocámara no está sincronizada con la videograbadora. c Ajuste el sincronismo de la videograbadora (pág. 107). • El código IR SETUP es incorrecto. c Ajústelo correctamente (pág. 103). • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. c Ajústelo a ON (pág. 133). • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 251). • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas (pág. 251). • DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. Las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecen aunque c Ajústelo a LCD (pág. 133). El título no se escribió. la videocámara está conectada al televisor o a la videograbadora. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. 210 • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. Tipos de problemas y su solución Síntoma Aunque la alimentación está conectada, no trabaja ninguna función. Durante la carga de la batería, la lámpara CHARGE no parpadea No es posible cargar la batería. Durante la carga de la batería parpadea la lámpara CHARGE. Los botones de la pantalla de cristal líquido no funcionan. • El modo de espejo está activado. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de imágenes no pueden transferirse mediante la conexion USB. • El cable USB fue conectado antes de haber finalizado la instalación del controlador USB. c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo (pág. 190). • Se ha condensado humedad en su videocámara (pág. 233). El videocasete no puede extraerse del portacasete aunque el compartimiento del videocasete está abierto. Informações adicionais Los indicadores aparecen invertidos como en un espejo en el visor o en la pantalla del televisor. Información adicional Los botones no aparecen en el panel sensible al tacto. Causa y/o solución • Desconecteel adaptador de alimentación de CA del tomacorriente de la red o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 248). • La carga ha finalizado. • Las batería no está adecuadamente instalada. c Instálela adecuadamente (pág. 17). • El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Póngalo en OFF (CHARGE). • La batería no está adecuadamente instalada. c Instálela adecuadamente (pág. 17). • La batería tiene algún problema. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • La tecla DISPLAY/TOUCH PANEL está presionada. c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido. c Presione la tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara la tecla DISPLAY o del mando a distancia (pág. 47). c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 236). 211 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla. Cuando se visualice un código de 5 dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Pantalla de cristal líquido o visor C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un contro de reparaciones autorizado por song. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate (pág. 233). • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas (opcional) (pág. 234). • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 212 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. •Ha intentado ejecutar la función MEMORY MIX con imágenes móviles. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 212). Indicador de advertencia de la memoria de videocasete* Parpadeo lento: •No hay videocasete con memoria de videocasete insertado (pág. 225). Indicador de advertencia del “Memory Stick”* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág.147). Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. 146). •La imagen no puede grabarse en el “Memory Stick” (pág. 166, 172). Q Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado*. •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26)*. Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado*. Z Usted tendrá que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia fuera (roja) (pág. 26). Parpadeo rápido: •Se ha condensado humedad (pág. 233). •La cinta ha finalizado. •Se ha activado la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 212) - La imagen está protegida* (DCR-PC9E solamente) Parpadeo lento: •La imagen está protegida (pág. 199). •La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK (pág.147). Informações adicionais % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 233). Indicador de advertencia de formateo del “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente)* Parpadeo rápido: • El “Memory Stick” no está formateado correctamente (pág. 137). • Los datos del “Memory Stick” están corrompidos. Información adicional E La batería está práctica o totalmente agotada. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. Dependiendo de las condiciones de operación, el medio ambiente, y la condición de la batería, el indicador E puede parpadear, incluso aunque queden aproximadamente 5 a 10 minutos. Parpadeo rápido: •La batería está agotada (pág. 18). C:21:00 Indicador de advertencia del flash Parpadeo lento: •Durante la carga Parpadeo rápido: •El flash externo (opcional) tiene algún problema. * Usted oirá una melodía o un pitido. 213 Indicadors y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 24). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 22). • CLEANING CASSETTE 3) Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 234). •COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para proteger el software (pág. 226) 1). • la memoria de videocasete está llena (pág. 126). 1) FULL • 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 138). • REC MODE REC MODE está ajustado a LP. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 138). • TAPE No hay nada grabado en la cinta. 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido (pág. 123). • “i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 121). 1) Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • FULL La “Memory Stick” está llena (pág. 160). 1) 2) • NO FILE No hay imágenes grabadas en la “Memory Stick” (pág. 183). 1) 2) • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado (pág. 149). 1) 2) • AUDIO ERROR Ha intentado grabar en un “Memory Stick” durante el borrado de datos (pág. 170). 1) 2) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 149). 1) 2) • FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 137). 1) 2) Compruebe el formato. • - DIRECTORY ERROR Hay más de dos directorios iguales (pág. 182). 1) 2) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado. 1) •Q NO TAPE Inserte otro videocasete. 1) •DELETING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el borrado de datos de un “Memory Stick”. 1) •FORMATTING Ha presionado la tecla PHOTO de su videocámara durante el formateo de un “Memory Stick”. 1) • Cargando un flash externo (opcional) no funciona deacuadamente. 1) 1) NOW CHARGING Usted oirá una melodía o un pitido. DCR-PC9E solamente 3) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla. 2) 214 — Información adicional — Videocasetes utilizables Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , ni DV . * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete poseen la marca (Memoria de videocasete). Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Ésta es la marca de Mini DV. Ésta es la marca de memoria de videocasete. Éstas son marcas comerciales. Selecção do tipo de cassete Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. * Há dois tipos de cassetes mini DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. Fitas com memória de cassete apresentam a marca (Memória de Cassete). Recomendamos utilizar a fita com memória de cassete. A memória de circuito integrado CI está incorporada na fita com memória de cassete. Com a utilização desta memória CI, a sua videocâmara pode ler, inscrever e buscar dados tais como a data de gravação ou títulos. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a fita possuir um trecho em branco no início ou entre os trechos gravados, um título poderá não ser exibido adequadamente, ou as funções de busca poderão não funcionar correctamente. Para não criar nenhum espaço em branco na fita, carregue em END SCH para retornar ao final do trecho gravado antes de iniciar a próxima gravação, quando: – tiver ejectado a cassete durante a gravação; – tiver reproduzido a fita no modo VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Se houver um espaço em branco ou sinal descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao fim, considerando os pontos acima. Na gravação com uma videocâmara digital sem função de memória de cassete, em uma fita gravada por outra videocâmara com função de memória de cassete, o mesmo resultado pode ocorrer. Informações adicionais Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4kB. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16 kB poseen la marca . Cassetes utilizáveis Información adicional Los videocasetes con memoria de videocasete tienen incorporada una memoria de circuito integrado (IC). Utilizando esta memoria, su videocámara podrá leer, escribir, y buscar datos tales como la fecha de grabación o títulos. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta tiene una parte en blanco al comienzo o entre las partes grabadas, es posible que un título no se visualice adecuadamente o que las funciones de búsqueda no trabajen correctamente. Para no dejar espacios en blanco en la cinta, presione END SCH para volver al final de la parte grabada antes iniciar la grabación siguiente cuando: – haya extraído el videocasete durante la grabación. – haya reproducido la cinta en el modo VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en su cinta, vuelva a grabarla desde el comienzo hasta el final. Cuando grabe utilizando una videocámara digital, que no posea función de memoria de videocasete, en una cinta grabada con otra que posea tal función, es posible que se obtenga el mismo resultado. — Informações adicionais — Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. A sua videocâmara é capaz de acomodar até 16 KB. A fita de 16 KB . está marcada com Esta é a marca Mini DV. Esta é a marca da Memória de Cassete. Ambas são marcas comerciais. 225 Videocasetes utilizables Cuando reproduzca Cassetes utilizáveis Na reprodução Cuando reproduzca una cinta grabada con NTSC Reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si han sido grabadas en el modo SP. É possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, caso a fita esteja gravada na velocidade SP. Señal de derechos de autor Sinal de direitos do autor Cuando reproduzca Em reproduções Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Com qualquer outra câmara de vídeo, não será possível realizar gravações numa fita que possua um sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Cuando grabe (DCR-PC9E solamente) Usted no podrá grabar con su videocámara software que contenga señales de control de derechos de autor para protección de dicho software. Si trata de grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor aparecerá “COPY INHIBIT”. Su videocámara no grabará las señales de control de derechos de autor en la cinta cuando grabe. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes del menú durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el original se grabará con gran calidad. Además, también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT. 226 Em gravações (somente DCR-PC9E) Não é possível gravar na sua videocâmara, software que contenha sinais de controlo dos direitos de autor para a protecção contra cópias de tal software. «COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, no visor electrónico ou no écran do televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não regista sinais de controlo dos direitos de autor na fita durante gravações. Modo de áudio Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros do menu durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado, mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Mais ainda, é possível reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no écran. Videocasetes utilizables Cassetes utilizáveis Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 133). Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 133). Sonido de los altavoces Som do altifalante Reproducción de una cinta estéreo Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Estéreo Sonido principal y sonido secundario 1 Canal izquierdo Sonido principal 2 Canal derecho Sonido secundario Modo de sonido de HiFi STEREO Modo de áudio HiFi STEREO 1 2 Reprodução de uma fita estéreo Estéreo Som esquerdo Som direito Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e som secundário Som principal Som secundário Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Notas sobre los videocasetes mini DV Notas acerca da cassete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. Después de haber utilizado el videocasete mini DV Si la función de memoria del videocasete no trabaja Reinserte el videocasete. El conector dorado de tal videocasete mini DV puede estar sucio o polvoriento. Limpieza del conector dorado Si el conector dorado de los videocasetes está sucio o polvoriento, el indicador de cinta no se visualizará a veces correctamente, y es posible que usted no utilizar las funciones que usen la memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b] Certifique-se de afixar a etiqueta somente em locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira a não causar o mau funcionamento da sua videocâmara. Após utilizar a cassete mini DV Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no seu estojo e guarde-a em posição vertical. Caso a função de memória de cassete não funcione Reinsira a cassete. O conector banhado a ouro de cassetes mini DV pode estar sujo ou empoeirado. Limpeza do conector banhado a ouro Caso o conector banhado a ouro da cassete esteja sujo ou empoeirado, o indicador de fita restante, às vezes, não será exibido correctamente, e poderá não ser possível operar as funções através da memória de cassete. Limpe o conector banhado a ouro com uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções de cassete [b]. Informações adicionais Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo en su caja, y guárdelo en posición vertical. Quando se afixa uma etiqueta na cassete mini DV Información adicional Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV No fije ninguna etiqueta alrededor de este borde./ Não afixe a etiqueta ao redor desta borda. [b] [a] 227 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ¿Qué es la batería InfoLITHIUM? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA/cargador. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos. Carga de la batería •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que se apague la lámpara CHARGE, señalando que la batería está completamente cargada. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. Utilización efectiva de la batería •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotos. – Utilice una batería de alta capacidad (NP-FM70/FN90/FM91, opcional). •La utilización frecuente de la pantalla de cristal líquido o de las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NPFM70/FN90/FM91, opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) inmediatamente después de tomar fotos o de reproducir con su videocámara. •Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. 228 Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» O que é a bateria recarregável «InfoLITHIUM»? A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA/carregador opcional. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carregamento da bateria recarregável •Certifique-se de carregar a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. •Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C até que a lâmpada CHARGE se apague, indicando que a bateria está plenamente carregada. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar eficientemente a bateria. •Após terminar o carregamento, retire o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria recarregável. Utilização efectiva da bateria recarregável •O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria recarregável pode ser encurtado em ambientes frios. Recomendamos observar o seguinte para o uso prolongado da bateria recarregável: – Coloque a bateria recarregável num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •A utilização frequente do painel LCD ou a operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria recarregável. Recomendamos utilizar a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar tomadas de cena ou reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a videocâmara estiver no modo de espera ou pausa de reprodução. •Tenha baterias recarregáveis de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais. •Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria •Si se desconecta la alimentación aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación del indicador de tiempo de batería restante sea correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante mucho tiempo, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. •La marca E, que indica que queda poco tiempo de batería, puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de cinco a diez minutos. •Se a alimentação se desligar, embora o indicador do tempo de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável, de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante na bateria fique correcta. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não será restaurada se a bateria recarregável for utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos. Forma de guardar la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo poco a poco a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su duración útil se haya acabado. Adquiera una batería nueva. •La duración útil de la batería dependerá de cómo se guarde, de las condiciones de operación, y del medio ambiente para cada batería. •Como guardar a bateria recarregável Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, efectue o seguinte procedimento uma vez por ano, para manter o funcionamento apropriado da bateria. 1. Carregue a bateria completamente. 2. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico. 3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num lugar quipamento e guarde-a num local fresco e seco. •Para esgotar a carga da bateria recarregável na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que a alimentação se desligue. Informações adicionais Duración de la batería Como guardar a bateria recarregável Información adicional •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al año para mantener la función apropiada. 1. Cargue completamente la batería. 2. Descárguela en su equipo electrónico. 3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco. •Para descargar la batería en su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria recarregável. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente de cada bateria recarregável. 229 Acerca de i.LINK Acerca de i.LINK La toma DV (DCR-PC9E) o DV OUT (DCRPC6E) de esta unidad es una toma de entrada/ salida de vídeo digital DV OUT (DCR-PC6E) o DV IN/OUT (DCR-PC9E) que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV (DCR-PC9E) ou DV OUT (DCRPC6E) neste aparelho é uma tomada DV OUT (DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E) em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. O que é i.LINK? ¿Qué es i.LINK? i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a dos o más componentes de un equipo que posea tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones nacionales y del extranjero. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers. 230 i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. As operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais são aplicações possíveis. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, as operações e transacções de dados tornam-se viáveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que as operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Nota Normalmente, apenas uma unidade de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for ligar este aparelho a um equipamento i.LINKcompatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Acerca do termo «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional, padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Acerca de i.LINK Velocidad en baudios de i.LINK Acerca de i.LINK Taxa de Baud i.LINK A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca del terminal i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias da tomada i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de Baud indicada. *¿Qué es Mbps? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significará que en un segundo podrán transmitirse 100 megabits de datos. * O que é Mbps? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funciones de i.LINK de esta unidad Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 98. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) produzido pela SONY, que não seja equipamento de vídeo (por ex., computador pessoal da série VAIO). Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Informações adicionais Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con una toma DV diferente, consulte la página 98. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. PC de la serie VAIO). Antes de conectar esta unidad a SU PC, cerciórese de que el software de aplicación esté instalado en el mismo. Con respecto a los detalles sobre las precauciones sobre la conexión de esta unidad y el software de aplicación compatible con esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Funções i.LINK neste aparelho Información adicional La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. 231 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da videocâmara no estrangeiro Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Usted puede utilizar la videocámara en cualquier país o área utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada VIDEO/ AUDIO. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 139. Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 145 quanto a maiores informações. 232 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Si se ha condensado humedad Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. – Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. – Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. – Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: – Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção – Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores – Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade – Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Quando começar a ocorrer condensação de humidade, a sua videocâmara algumas vezes não poderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, às vezes, não será ejectada durante 10 segundos, depois que o compartimento de cassete for aberto. Isto não representa um mau funcionamento. Não feche o compartimento de cassete até que a cassete seja ejectada. Informações adicionais Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Si la humedad comienza a condensarse es posible que su videocámara no logre detectar la condensación. Cuando suceda esto, es posible que el videocasete no salga expulsado durante diez segundos después de haberse abierto el compartimiento del mismo. Esto no significa mal funcionamiento. No cierre el compartimiento del videocasete hasta que el videocasete salga expulsado. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 233 Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. – las imágenes de reproducción no se muevan. – las imágenes de reproducción no aparezcan. – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro o el indicador x parpadea en la pantalla durante la grabación. Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c] mencionado, limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. [a] Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução; – a imagem de reprodução não se move; – as imagens de reprodução não aparecem; – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro ou o indicador x piscar no écran durante a gravação. Se o problema acima, [a] , [b] ou [c] acontecer, limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a cassete de limpeza Sony DVM-12CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. [b] [c] Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la pantalla se volverá azul [c]. Se as cabeças de vídeo ficarem mais contaminadas, o écran inteiro ficará azul [c]. Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice el paño limpiador de pantallas de cristal líquido (suministrado) para limpiarla. Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do pano de limpeza LCD (fornecido) para limpar o écran LCD. 234 Información sobre el mantenimiento y precauciones Eliminación del polvo del interior del visor Informações sobre manutenção e precauções Remoção de pó do interior do visor electrónico (1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1. Quite los dos tornillos 2 con un destornillador (opcional). Manteniendo presionada la parte derecha del enganche 3 con un objeto puntiagudo, extraiga el ocular en el sentido de la flecha. (1) Estire o visor electrónico no sentido indicado pela seta 1. Remova os dois parafusos no sentido indicado pela seta 2 com uma chave de fenda (opcional). Remova a ocular 3. 2 1 3 2 Notas •No deje caer ni doble el eje del ocular. •Tenga cuidado cuando maneje el ocular. Notas •Não deixe cair nem dobre o eixo da ocular. •Tenha cuidado quando manusear a ocular. Carga de la batería de manganeso-litio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de manganeso-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería de manganeso-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente 3 meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería incorporoda no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Carregamento da bateria de manganês-lítio na sua videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma bateria de manganês-lítio instalada, de maneira a reter as informações de data, hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A bateria de manganês-lítio está sempre carregada, desde que a videocâmara esteja em uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se gradualmente, caso não utilize a sua videocâmara. E tornar-se-á completamente descarregada em cerca de 3 meses, se esta videocâmara não for utilizada por todo esse tempo. Mesmo que a bateria de manganês-lítio não esteja carregada, não afectará o funcionamento da videocâmara. Para reter dados de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma estiver descarregada. Informações adicionais (2) Remova a poeira de dentro da ocular e do visor electrónico com um soprador disponível no comércio. (3) No sentido inverso de (1), encaixe a ocular. A seguir, recoloque os parafusos no sentido oposto ao indicado pela seta 2. Información adicional (2) Elimine el polvo del interior del ocular y del visor con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Fije el ocular en el orden inverso de (1). Después vuelva a colocar los tornillos en el sentido de la flecha 2. 235 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Carga de la batería de manganeso-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Recarga da bateria de manganês-lítio: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede por meio do adaptador CA fornecido com a sua videocâmara e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente carregada na sua videocâmara, e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. Ajuste de la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION) Ajuste do écran LCD (CALIBRATION) Los botones del panel sensible al tacto pueden no trabajar correctamente. Cuando suceda esto, realice el procedimiento siguiente. As teclas no painel de toque podem não funcionar correctamente. Neste caso, siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Extraiga el videocasete de su videocámara, y después desconecte todos los cables conectores de la misma. (3) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) manteniendo presionada DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara, y manténgala presionada durante unos cinco segundos. (4) Realice el procedimiento siguiente con un objeto puntiagudo, como la esquina de la “Memory Stick” suministrada con su videocámara. 1 Presione de la esquina superior izquierda. 2 Presione de la esquina inferior derecha. 3 Presione del centro de la pantalla. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Ejecte a cassete da sua videocâmara, e então desligue qualquer cabo de ligação da videocâmara. (3) Ajuste o interruptor POWER a VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) enquanto preme DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara, e então mantenha premida DISPLAY/TOUCH PANEL por cerca de cinco segundos. (4) Siga o procedimento abaixo usando um objecto tal como o canto de um «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara 1 Toque em no canto superior esquerdo. 2 Toque em no canto inferior direito. 3 Toque em no meio do écran. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE END Nota Si no presiona el punto correcto, volverá siempre a la esquina superior izquierda. En este caso, comience de nuevo desde el paso 4. 236 Nota Caso não pressione o ponto certo, sempre retornará à posição no canto superior esquerdo. Neste caso, inicie a partir do passo 4 novamente. Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauções •Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não toque o écran LCD com algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Manejo de los videocasetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Acerca do manuseamento das cassetes •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. •Não abra a cobertura protectora da fita nem toque na fita. •Evite tocar ou avariar os terminais. Para remover sujidades, limpe os terminais com um pano macio. Informações adicionais Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. Información adicional Operación de la videocámara 237 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Cuidados de su videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara CAMERA y reproductor VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones 238 Adaptador CA •Desligue o aparelho da rede CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo. Receptores AM e equipamentos de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-mar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo. Para evitar a formação de mofo, execute periodicamente o procedimento explicado acima. Recomendamos que active a alimentação e opere a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. Bateria recarregável Batería Informações adicionais •Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •Nunca exponha a bateria a temperaturas acima de 60 °C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. •Armazene a bateria recarregável num recinto fresco e seco. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. Información adicional •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Mantenga la batería en un lugar frío y seco. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga de la batería con cierta carga restante no afectará la capacidad original de la batería. 239 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: •Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. •No utilice pilas con derrame de su electrólito. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não utilize pilhas com vazamento. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. 240 Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada/salida Pantalla de cristal líquido Imagen 6,2 cm (tipo 2,5) 50 × 37 mm Número total de puntos DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220) Adaptador de alimentación de CA AC-L10 Alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Informações adicionais Entrada/salida de vídeo (DCR-PC9E) Salida de vídeo S (DCR-PC6E) Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Entrada/salida de audio/vídeo (DCR-PC9E) Salida de audio/vídeo (DCR-PC6E) AV MINI JACK, Conmutación automática de enfrada/salida Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo Señal de audio: 327 mV, (Impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida inferior a 2,2 kΩ (kiloohmios) Toma de enfrada/salida DV (DCR-PC9E) Salida DV (DCR-PC6E) Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm de diá.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm de diá.) Tama USB (DCR-PC9E solamente) mini B Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kΩ (kiloohmios) (ø 3,5 mm de diá.) Tipo estéreo Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando DCR-PC9E: Pantalla de cristal líquido: 3,5 W Visor: 2,7 W DCR-PC6E: Pantalla de cristal líquido: 3,2 W Visor: 2,5 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (Aprox.) 58 × 104 × 97 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) 490 g excluyendo la batería, un videocasete 580 g incluyendo la batería NP-FM30, un videocasete DVM60, la tapa del objetivo Accesorios suministrados Consulte la página 3. Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60) SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Cuando utilice la batería: Aprox. 2 min. y 30 segundos Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA: Aprox. 1 min. y 45 segundos Visor Visor electrónico (color) Número total de puntos: DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) tipo de 4,5 mm (tipo 1/4) Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Carl Zeiss Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 30 mm 10× (Óptico), 120× (Digital) Distancia focal 3,3 – 33 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 42 – 420 mm Temperatura de color Auto, HOLD (retención), n Interiores (3.200K), Exteriores (5.800K) Iluminación mínima 5 lx (lux) (F 1,7) 0 lx (lux) (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. 241 Especificaciones Batería NP-FM30 Tensión máxima de salida 8,4 V CC Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad 5,0 Wh (700 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm Masa (aprox.) 65 g Tipo Iones de litio “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 – 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modod e funcionamiento Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 242 — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 1 Tapa del objetivo (pág. 29) 3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 29) 4 Lámpara indicadora de carga (CHARGE) (pág. 18) 6 Ocular 3 Tecla OPEN de abertura (pág. 29) 4 Lâmpada CHARGE de carregamento (pág. 18) 5 Bateria/Tampa de terminais da bateria (pág. 17) 6 Ocular 7 Visor electrónico (pág. 35) 7 Visor (pág. 35) 8 LOCK (DCR-PC9E solamente) (pág. 29) 8 LOCK de trava (somente DCR-PC9E) (pág. 29) 9 Selector de alimentación (POWER) (pág. 29) 9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 29) 0 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 29) q; Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 29) qa Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 17) qa Alavanca BATT de liberação da bateria (pág. 17) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». Rápida referência 5 Batería/cubierta de los terminales de la batería (pág. 17) 2 Écran LCD/Painel de toque (pág. 27, 150) Referencia rápida 2 Pantalla de cristal líquido /panel sensible al tacto (pág. 27, 150) 1 Tampa da objectiva (pág. 29) 245 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qs qd qf qg qh qj qs Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) qd Toma de audio/vídeo (A/V) (DCR-PC9E)/ Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT) (DCR-PC6E) qf Toma LANC LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. qg Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 75) qh Toma de salida de vídeo S (S VIDEO) (DCRPC9E)/Toma de salida de vídeo (S VIDEO OUT) (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96) qs Tomada MIC (PLUG IN POWER) de microfone qd Tomada A/V de áudio/vídeo (DCR-PC9E)/ tomada A/V OUT de saída de áudio/vídeo (DCR-PC6E) qf Tomada de controlo LANC LANC representa Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo é utilizada para o controlo do transporte de fita do equipamento de vídeo e outros periféricos conjugados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função da tomada indicada como CONTROL L ou REMOTE. qg Tecla FOCUS de focagem (pág. 75) qh Tomada S VIDEO (DCR-PC9E)/tomada S VIDEO OUT (DCR-PC6E) (pág. 52, 57, 96) qj Pega empunhadeira qj Empuñadura de sujeción Acerca de la empuñadura de sujeción Sujete firmemente la empuñadura como se muestra en la ilustración. 246 Acerca da pega empunhadeira Segure firmemente a pega empunhadeira conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wd wf qk ql w; wg wa wh ws wj qk Anel de focagem (pág. 75) ql Objetivo ql Objectiva w; Emisor de rayos infrarrojos (pág. 40) w; Emissor de raios infravermelhos (pág. 40) wa Sensor e control remoto wa Sensor remoto ws Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 29) ws Lâmpada de gravação da câmara (pág. 29) wd Zapata para accesorios wf Micrófono wf Microfone wg Tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) (pág. 98) A tomada DV (DCR-PC9E)/tomada DV OUT (DCR-PC6E) é compatível com i.LINK. wh Tomada (USB) (somente DCR-PC9E) wj Tomada DC IN de entrada de corrente contínua wh Toma de USB ( ) (DCR-PC9E solamente) wj Toma de entrada de CC (DC IN) Nata sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medición MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss. * MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function: Función de transferencia de modulación. El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. Rápida referência wg Toma de vídeo digital ( DV) (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) (pág. 98) La toma DV (DCR-PC9E)/toma de salida de vídeo digital (DV OUT) (DCR-PC6E) es compatible con i.LINK. wd Calço de acessório Referencia rápida qk Anillo de enfoque (pág. 75) Nota acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir uma imagem fina. A objectiva para a sua videocâmara foi desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, na Alemanha, e Sony Corporation. Tal objectiva adopta o sistema de mensuração MTF* para videocâmara e oferece uma qualidade como só as objectivas Carl Zeiss. * MTF é abreviação de Função de Transferência de Modulação. O valor indica a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. 247 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wk ed wl e; ef ea eg eh es ej ek wk Interruptor para videofilmación en la obscuridad (NIGHT SHOT) (pág. 40) wl Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHT SHOOT) (pág. 40) e; Tecla para videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 39) ea Altavoz es Toma para auriculares (i) Cuando utilice los auriculares, el altavoz de su videocámara estará silenciado. ed Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158) ef Palanca del zoom motorizado (pág. 36) eg Tecla selectora de visualización/panel sensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL) (pág. 47) eh Botón de reposición (RESET) (pág. 211) ej Lámpara de acceso (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) ek Correa de la empunadura wk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 40) wl Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem nocturna (pág. 40) e; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 39) ea Altifalante es Tomada i de auscultadores Quando se usam auscultadores, o altifalante da sua videocâmara é silenciado. ed Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158) ef Alavanca do zoom motorizado (pág. 36) eg Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL de indicações (pág. 47) eh Tecla RESET de reinício (pág. 221) ej Lâmpada de acesso (somente DCR-PC9E) (pág. 149) ek Correia da pega Sujeción de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Prenda firmemente a correia da pega. 248 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ra el rs rd r; rf el Ranhura para «Memory Stick» (somente DCR-PC9E) (pág. 149) r; Tapa del videocasete (pág. 35) r; Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 35) ra Tapa del videocasete (p. 26) rs Palanca de liberación de la memoria (MEMORY EJECT) (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) rd Palanca de apertura/expulsión (OPEN/ Z EJECT) (pág. 26) rs Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da memória (somente DCR-PC9E) (pág. 149) rd Alavanca OPEN/Z EJECT de abertura/ ejecção (pág. 26) rf Receptáculo do tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja mais curto que 5,5 mm. Do contrário, não será possível montar o tripé com segurança e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. Rápida referência rf Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. ra Tampa do compartimento de cassete (pág. 26) Referencia rápida el Ranura para la “Memory Stick” (DCR-PC9E solamente) (pág. 149) 249 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. RMT-814 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 54, 158) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 54, 158) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 47) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 47) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 89) 4 Teclas de búsqueda/exploración (./>) (pág. 89) 5 Teclas de control de vídeo (pág. 45) 6 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 29) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 47) q; Tecla del zoom motorizado (pág. 36) 250 3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 89) 4 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 89) 5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 45) 6 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 88) 8 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 29) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 47) q; Tecla do zoom motorizado (pág. 36) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 251 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART qd qf qg qh qj STBY + AUTO 5 0 AWB F11 9db 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH DV I N 16B I T 100–0001 252 wd wf 9 0 qa qs 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 225) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 37) 3 Indicador del zoom (pág. 36)/Indicador de exposición (pág. 72)/Indicador de nombre de archivo de datos (DCR-PC9E solamente) (pág. 146) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 65)/ Indicador de mezcla de memoria (MEMORY MIX) (DCR-PC9E solamente) (pág. 173)/ Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 59) 5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 58) 6 Indicador de efectos de imagen (pág. 62) 7 Indicador de código de datos (pág. 47) 8 Indicador de fecha 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 39) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 134) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 75) qd Indicador de modo de grabación (pág. 37, 138) qk ql w; wa ws wg wh 1 Indicador de memória de cassete (pág. 225) 2 Indicador do tempo de carga restante na bateria (pág. 37) 3 Indicador do zoom (pág. 36)/Indicador de exposição (pág. 72)/indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 146) 4 Indicador de efeito digital (pág. 65)/ indicador MEMORY MIX (somente DCR-PC9E) (pág. 173)/indicador FADER (pág. 59) 5 Indicador 16:9WIDE de modo panorâmico (pág. 58) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 62) 7 Indicador de código de dados (pág. 47) 8 Indicador de data 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 67) 0 Indicador de contraluz (pág. 39) qa Indicador de estabilidade de imagem desligada (pág. 140) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 75) qd Indicador do modo de gravação (pág. 37, 144) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador del autodisparador (pág. 42, 161) qf Indicador do temporizador automático (pág. 42, 161) qg Indicador de espera/grabación (pág. 29)/ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 49)/indicador de tamano de imágnes (DCR-PC9E solamente) (pág. 155)/Indicador de modo de calidad de imágenes (DCR-PC9E solamente) (pág. 153) qh Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 40) qj Indicadores de advertencia (pág. 213) qk Indicador del contador de la cinta (pág. 88)/ Indicador de código de tiempo (pág. 37)/ Indicador de autodiagnóstico (pág. 212)/ Indicador de modo de fotografías (pág. 54, 158)/Indicador de número de imagen (DCR-PC9E solamente) (pág. 183) ql Indicador de cinta restante (pág. 37)/ Indicador de reproducción de la memoria (DCR-PC9E solamente) (pág. 183) w; Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 88) ws Indicador de entrada DV IN (DCR-PC9E) (pág. 117)/indicador de audio/vídeo - vídeo digital (A/V) t DV (DCR-PC9E) (pág. 112) wd Indicador de modo de audio (pág. 138) wg Indicador de flash para vídeo dispuesto Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (no suministrado). qj Indicadores de advertência (pág. 223) qk Indicador do contador de fita (pág. 88)/ indicador do código de tempo (pág. 37)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 222)/ indicador do modo de foto (pág. 54, 158)/ indicador do número de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 183) ql Indicador de fita restante (pág. 37)/ indicador de reprodução de memória (somente DCR-PC9E) (pág. 183) w; Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 88) wa Indicador END SEARCH (pág. 43) ws Indicador DV IN (DCR-PC9E)/indicador A/V t DV (DCR-PC9E) (pág. 112) wd Indicador do modo de áudio (pág. 144) wf Indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-PC9E) (pág. 175) Este indicador aparece quando as funções MEMORY MIX estão actuantes./indicador de hora wg Indicador de prontidão do flash de vídeo Este indicador aparece quando se usa a luz flash de vídeo (venda avulsa). Rápida referência wf Indicador de modo de audio (DCR-PC9E solamente) (pág. 175) Este indicador aparecerá cuando active las funciones MEMORY MIX./Indicador de tiempo qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 40) Referencia rápida wa Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 43) qg Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 29)/indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 49)/indicador de tamanho de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 155)/ indicador do modo de qualidade de imagem (somente DCR-PC9E) (pág. 153) wh Indicador do modo de écran múltiplo (somente DCR-PC9E) (pág. 159) wh Indicador de modo multipantalla (DCR-PC9E solamente) (pág. 159) 253 Español Índice alfabético A, B E O, P, Q Adaptador de alimentación de CA ............................................. 18 Ajuste del reloj ........................... 24 Ajuste del visor .......................... 35 Ajustes del menú ..................... 133 Almacenamiento de fotos ....... 180 Audiomontaje .......................... 120 AUDIO MIX ............................. 135 AUDIO MODE ......................... 138 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 59 AUTO SHTR ............................. 134 BACK LIGHT ............................. 39 Batería .......................................... 17 Batería “InfoLITHIUM” .... 22, 228 BEEP .......................................... 139 BOUNCE ..................................... 59 Búsqueda de fechas ................... 91 Búsqueda de fotos ..................... 93 Búsqueda de imágenes ............. 49 Búsqueda de titulos ................... 89 Edición digital de programas ................................................. 100 EDIT SEARCH .......................... 44 Emisor de rayos infrarrojos ...... 40 Empuñadura de sujeción .. 29, 246 END SEARCH ...................... 43, 50 Enfoque manual ......................... 75 Equilibrio del blanco ................. 70 Etiquetación de videocasetes ................................................. 130 Exploración con salto ................ 49 Exploración de fotos .................. 95 Exposición ................................... 72 Objetivo Carl Zeiss .................. 247 OLD MOVIE ............................... 64 OVERLAP ................................... 59 Panel sensible al tacto ....... 27, 150 Pantalla de índice .................... 184 PB ZOOM ........................... 86, 195 PICTURE EFFECT ............... 62, 83 PROGRAM AE ........................... 67 Protección de imágenes .......... 199 C, D Cabezas ..................................... 234 Cable conector de audio/vídeo ............................................. 52, 96 Cable conector DV ..................... 98 Carga completa .......................... 18 Carga de la batería ..................... 18 Carga de la batería de manganeso-litio .................... 235 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 226 Cinta estéreo ............................. 226 Clave de crominancia de la memoria ................................. 173 Clave de crominancia de la videocámara .......................... 173 Código de datos ......................... 47 Código de tiempo ...................... 37 Condensación de humedad ... 233 Contador de la cinta .................. 37 Correa de la empuñadura ...... 248 DEMO MODE .......................... 138 DIGITAL EFFECT ............... 64, 84 DISPLAY ..................................... 47 DOT ............................................. 59 Duplicación de una cinta .......... 96 254 F, G, H FADER con mosaico .................. 59 FLASH MOTION ....................... 64 FOCUS ......................................... 75 Formateo ................................... 137 Función de conversión de señales ................................................. 112 Grabación de cortes ................... 80 Grabación de fotos en cinta ...... 54 Grabación de intervalos ............ 77 Gran angular .............................. 36 HiFi SOUND ............................ 135 I, J, K, L iiLINK ........................................ 230 Indicador de cinta restante ....... 37 Indicador de tiempo restante de la batería ................................... 37 Indicadores de advertencia .... 213 Indicadores de operación ....... 252 JPEG ........................................... 146 LANC .................................... 246 Lengüeta de protección cintra escritura .................................... 26 LUMINANCEKEY .................... 64 M, N Mando a distancia ................... 250 Marca de impresión ................ 203 Medidor de foco flexible ........... 73 Memoria de videocasete ... 14, 225 Memorización de cero ............... 88 MEMORY MIX ......................... 173 “Memory Stick” ....................... 146 Modo de calidad de imágenes 153 Modo de espejo .......................... 32 Modo multipantalla ................ 159 Modo panorámico ..................... 58 MONOTONE ............................. 59 MPEG ........................................ 146 NIGHTSHOT ............................. 40 NORM. FADER ......................... 59 R Reproducción a cámara lenta ... 49 Reproducción en bucle continuo ................................................. 197 Reproducción en pausa ............ 49 RESET ........................................ 248 Revisión de la grabación ........... 44 S Sensor de control remoto ........ 247 Sistema PAL ....................... 14, 232 Sistemas de televisión en color ................................................. 232 SLOW SHUTTER ....................... 64 Sonido principal ....................... 226 Sonido secundario ................... 226 STEADYSHOT ......................... 134 STILL ........................................... 65 SUPER NIGHTSHOT ................ 40 Superposición de la memoria 173 T, U, V Telefoto ........................................ 36 Tiempo de videofilmación ....... 20 Título ................................. 124, 128 Toma para auriculares ............ 248 Toma S VIDEO ..................... 57, 96 TRAIL .......................................... 64 Transición ................................... 30 USB ............................................ 189 Videofilmación con autodisparador .......... 42, 56, 161 Visualización de autodiagnóstico ................................................. 212 W, X, Y, Z WIPE ............................................ 59 WORLD TIME .......................... 139 Zoom ........................................... 36 Zoom motorizado ...................... 36
1 / 1

Sony DCR-PC6E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas