Sony DCR-TRV30E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-TRV30E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
3-067-862-41 (1)
©2001 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV30E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de una imagen (pág. 25)
Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 47)
Reproducción de una cinta (pág. 38)
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 152)
Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 163)
Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 175)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 179)
Captación de imágenes en su PC
Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 106)
Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 181)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (pág. 32)
Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot) (pág. 33)
Grabación de imágenes con el flash (pág. 48, 157)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 64)
Ajuste manual de la exposición (pág. 67)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 30) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione el
zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)
Efectos de imágenes (pág. 60)
Efectos digitales (pág. 61)
Edición digital de programas (pág. 92)
Títulos (pág. 120, 124)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 169)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 68)
Modo de aprendizaje de deportes (pág. 64)
Modo de paisaje (pág. 64)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 36)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 39)
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág 45)
PB ZOOM en cinta (pág. 78)/PB ZOOM en memoria (pág. 189)
Memorización de cero (pág. 80, 112)
Búsqueda de títulos (pág. 81)
Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 130, 222)
5
Preparativos Preparativos
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 244)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 17)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 245)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 16, 17)
5 Cable conector para audio/vídeo (1)
(pág. 43, 88)
6 Bandolera (1) (pág. 239, 240)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25)
8 Cable USB (1) (pag. 182)
9 “Memory Stick” (1) (pág. 143)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Visera del objetivo (1) (pág. 29)
qs Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 44)
(Modelo para Europa solamente)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 244)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 17)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 245)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 16, 17)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 43, 88)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 239, 240)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25)
8 Cabo USB (1) (pág. 182)
9 «Memory Stick» (1) (pág. 143)
q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Pala da objectiva (1) (pág. 29)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 44)
(somente no modelo europeu)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, los
medios de almacenamiento,etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
12
6
8 9
45
q;
3
qa
qs
6
Español
Índice
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 16
Instalación de la batería ......................... 16
Carga de la batería.................................. 17
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 20
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 21
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 23
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 32
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en le absuridad/
videofilmación en le absuridad súper
............................................................ 33
Videofilmación con autodisparador .... 35
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 36
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 38
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 43
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos .............................. 47
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento.................................. 57
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 60
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 61
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
................................................................... 64
Ajuste manual de la exposición................... 67
Enfoque manual............................................. 68
Videofilmación a intervalos ......................... 70
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes............................. 73
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem .................................................... 75
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 76
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas............................. 78
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero.... 80
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos............................. 81
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 83
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 85
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 88
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
– Edición digital de programas ............ 92
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC
– Función de conversión de señales... 106
Grabación de programas de vídeo o de
televisión................................................ 108
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción ........................ 112
Audiomontaje .............................................. 115
Superposición de un título ......................... 120
Confección de sus propios títulos ............. 124
Etiquetado de un videocasete .................... 126
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 128
7
Índice
Operaciones con el “Memory
Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 143
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotos en la
memoria ................................................. 152
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............. 160
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 163
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes móviles ...................... 165
Superposición de imágenes fijas del
“Memory Stick” en imágenes móviles
– MEMORY MIX................................... 169
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
– Almacenamiento de fotos................. 173
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 175
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG .. 179
Contemplación de imágenes utilizando su
PC............................................................ 181
Copia de imágenes grabadas en un “Memory
Stick” en un videocasete...................... 187
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 189
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW .................... 191
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 193
Borrado de imágenes .................................. 195
Escritura de msarcas de impresión
– PRINT MARK .................................... 198
Utilización de una impresora (opcional)
................................................................. 200
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 202
Visualización de autodiagnóstico ............. 208
Indicadores y mensajes de advertencia.... 209
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 220
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 223
Acerca de i.LINK ......................................... 225
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 227
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 228
Especificaciones ........................................... 234
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 238
Índice alfabético ........................................... 248
10
Guía de inicio rápido
Inserción de un videocasete (pág. 23)
Conexión del cable de alimentación (pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 16).
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo. Después de que
el compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Abra la cubierta de
la toma DC IN.
Español
Guía de inicio rápido
11
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
REW
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PO
W
ER
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra
el ocular.
1Quite la tapa del objetivo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará
ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de grabar. (pág. 21)
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido.
En la pantalla aparecerán
imágenes.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
14
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee
memoria de videocasete o no:
Búsqueda de fin (pág. 36)
Búsqueda de fechas (pág. 83)
Búsqueda de fotos (pág. 85)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
Búsqueda de títulos (pág. 81)
Superposición de un título (pág. 120)
Confección de sus propios títulos (pág. 124)
Etiquetado de videocasetes (pág. 126)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 220.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
— Preparativos —
Utilização deste
manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
Busca do final (pág. 36)
Busca por data (pág. 83)
Busca de foto (pág. 85).
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
Busca por título (pág. 81)
Sobreposição de títulos (pág. 120)
Confecção de títulos personalizados (pág. 124)
Etiquetagem de cassetes (pág. 126).
Quanto aos pormenores, consulte a página 220.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais podem infringir as determinações
das leis dos direitos de autor.
15
Preparativos Preparativos
[a][b]
[c][d]
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (modelos en los que estén
montados solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados con tecnología de precisión
extremadamente alta, por lo que más del
99,99% de los píxeles serán efectivos para la
utilización efectiva. Sin embargo, es posible
que en la pantalla de cristal líquido y en el
visor aparezcan constantemente puntos
diminutos negros y/o brillantes (blancos,
rojos, azules, o verdes). Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara
cerca de una ventana ni en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, del
visor, o del objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso efectivo.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor
branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no écran LCD e no visor
electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente
no processo de fabricação e não afectam a
gravação de nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
Utilización de este manual Utilização deste manual
16
Instalação da bateria
recarregável
Recomenda-se o uso da bateria recarregável
quando utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua videocâmara, estenda o seu
visor electrónico.
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores, le
recomendamos que utilice la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
1
2
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
1
2
2
Mando de
liberación de
batería (BATT)/
Tecla BATT de
liberação da
bateria
17
Preparativos Preparativos
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
223.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 223.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
,habrá finalizado la carga normal. Para la
carga completa, déjela durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
2
1
4
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
18
Step 1 Preparing the power
supply
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
tcon el visor/ de cristal líquido/
Batería
/
Gravação com Gravação com écran LCD
Bateria recarregável visor electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Continua* Típica**
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
135 75 105 60
NP-FM70 285 165 225 130
NP-FM90 435 250 345 200
NP-FM91 505 290 400 230
Passo 1 Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem
de gravação, zoom e activação/desactivação
da alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador indicará el tiempo de grabación
aproximado con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante actual
En el visualizador aparecerá “---- min”.
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una
batería vacía
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa no mostrador o tempo de
gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«---- min» aparece no mostrador.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C
19
Preparativos Preparativos
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción en la Reproducción con la
Batería/
pantalla de cristal pantalla decristal
Bateria recarregável
líquido/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
140 185
NP-FM70 295 385
NP-FM90 450 580
NP-FM91 520 670
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada será
aproximadamente el 90% del de una batería
completamente cargada.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos de vídeo
compatibles sobre su consumo de energía. Esta
unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Recomendamos cargar la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30 °C.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si se
produce algún problema con esta unidad,
desconecte el enchufe del tomacorriente de la red
o corte la alimentación.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria carregada normalmente correspondem a
aproximadamente 90% dos tempos de gravação e
reprodução de uma bateria carregada totalmente.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série
M possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
Quando utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
20
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony
(opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador
CA para maiores informações.
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de ésta, con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Para más información, lea el manual de
instrucciones del adaptador de alimentación de
CA.
2,3
1
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
21
Preparativos Preparativos
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA/
MEMORY se visualizará “CLOCK SET”, a menos
que haya ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente cuatro meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (pueden
aparecer barras) al descargarse la batería
incorporada en su videocámara (pág. 229).
En primer lugar, ajuste el año, el mes, el día, la
hora, y después los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y después presione MENU para
hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA/MEMORY, a menos que
efectue os acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de
4 meses, os acertos de data e hora podem ser
liberados (barras podem aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara terá-se descarregado (pág. 229).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a
hora, e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da
hora
2
4
1,7
3
6
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
––
:
–:––
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
112001
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MOD E
000
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
200
1
74
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
1730
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
4
7 2001
1
7:30:00
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
0000
MANUAL SET
CLOCK SET
A
UTO Z TVL O N
TVT INPUT
[
MENU
]
:
END
EZISRTL
EDOMOMED
2001
11
0000
2001
11
22
O ano altera-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» é registado no código de dados da fita e
do «Memory Stick».
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“--:--:--:--”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Passo 2 Acerto da
data e da hora
23
Preparativos Preparativos
(1) Instale a fonte de alimentação.
(2) Deslize OPEN/ EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete directamente y a fondo en el
compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Passo 3 Inserção de
uma cassete
3, 4
5
2
OPEN/ EJECT
3
Paso 3 Inserción de un
videocasete
24
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento. O compartimento de cassete
pode não se fechar se for premida alguma outra
parte que não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória
de cassete
Leia as instruções relativas à memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 220).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento. El compartimiento del
videocasete no podrá cerrarse presionando
cualquier parte de la tapa que no sea la marca
.
Cuando utilice un videocasete con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 220).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Paso 3 Inserción de un
videocasete
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva à correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 16 a pág. 24).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Nota
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 16 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(4)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
0:00:01
40min
REC
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POW
ER
1
3
5
2
4
Mando LOCK/
Interruptor
LOCK
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de filmagem
da videocâmara
— Gravação – Básicos —
Gravação de um
imagem
— Videofilmación - Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
26
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
direita, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 36).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de alimentação e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE durante a reprodução.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 36).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG), y después otra
vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATA CODE durante la
reproducción.
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en la pantalla de
cristal líquido y en el visor aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de los dos lados de
la tecla LCD BRIGHT.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e direccione-o para dentro do
corpo da videocâmara.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas de LCD
BRIGHT.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
180°
90°
LCD
BRIGHT
Para
obscurecer/
para escurecer
Para
abrillantar/
para clarear
28
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 137).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo ou a
intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 130).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le
recomendamos que fije la visera del objetivo.
Además, con la visera del objetivo podrá colocar
la tapa del mismo.
Notas
Cuando utilice le mando a distancia y la visera
del objetivo, es posible que dicho mando a
distancia no funcione adecuadamente porque la
visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes
del mando. En tal cado, quite la visera del
objetivo de su videocámara.
Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos
en la visera del objetivo. Si lo hiciese a la fuerza,
no podría extraer los filtros ni otros objetos del
objetivo.
Videofilmación de imágenes
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. A tampa da objectiva também pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Notas
• Quando o telecomando e a pala da objectiva
são utilizados, o telecomando poderá não
funcionar adequadamente se os seus raios
infravermelhos forem bloqueados pela pala. Em
tal caso, remova a pala da objectiva da sua
videocâmara.
• Não é possível acoplar filtros ou outros
objectos na pala da objectiva.Caso o faça
forçosamente, já não será mais possível
remover os filtros ou outros objectos da
objectiva.
Gravação de uma imagem
30
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo.
Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu
somente quando utilizar a bateria recarregável.
Quando se usa um filtro (opcional)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos
cantos do écran.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a
mais além se quiser produzir um zoom mais
rápido. A utilização comedida da função zoom
resultará em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função do zoom digital vem
regulada em OFF como predefinição original
(pág. 136).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
solamente cuando utilice la batería.
Para utilizar un filtro (opcional)
La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido. La utilización
moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10 aumentos (10×) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el zoom digital motorizado en D
ZOOM de los ajustes del menú. La función de
zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste
predeterminado (pág. 129).
W
T
T
W
T
W
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando haya seleccionado la potencia del
zoom digital en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando
se selecciona o zoom digital motorizado
nos parâmetros do menu.
T
W
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Não se pode usar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY.
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×.
La calidad de la imagen se deteriorará al mover
le palanca del zoom motorizado hacia el lado
“T”.
Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de
cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de hora /Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos
después de haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos
después de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
Indicador de tiempo restante de la batería/
Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante (pág. 133)/
Indicador de fita restante (pág. 140)
0:00:01
45min
40
min
REC
4 7 2001
12:05:56
Videofilmación de imágenes
32
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un
minuto en indicarse el tiempo restante de la
batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en el modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo VCR. Usted
no podrá reescribir solamente el código de
tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
La fecha y la hora de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes realizados para grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo, se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATA CODE durante la
reproducción.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione
BACK LIGHT.
En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador
..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em
BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
33
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente e0l entorno
de animales en la obscuridad para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación
nocturna súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación en la obscuridad
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.
LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 129).
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a função de Filmagem
Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes em comparação com os
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 136).
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
ONOFF
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
34
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não se pode utilizar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição
– Equilíbrio do branco
– Gravação com flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, usted no
podrá utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Exposición
Equilibrio del blanco
Videofilmación con flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
35
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-
se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 51).
Para cancelar a gravação temporizada
automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a sua videocâmara estiver no modo de
espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 158).
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos 2
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para grabar imágenes fijas en cintas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 51).
Para cancelar la videofilmación con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla con su
videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación de fotos en la memoria con el
autodisparador
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 158).
Gravação de uma imagem
1
START/STOP
2
Videofilmación de imágenes
36
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da porção gravada
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+ : para avançar
7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
reinicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Não é possível
monitorizar o som.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y su videocámara volverá al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
EDITSEARCH
END SEARCH
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
37
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera. A
porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final pode não funcionar
correctamente.
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada y después su videocámara
volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar
el sonido a través del altavoz o de unos
auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza una cinta con memoria
de videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
38
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
Cuando cierre el panel de cristal líquido, el
sonido se silenciará.
Para parar la reproducción
Presione x.
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Ao fechar o painel LCD, o som será
silenciado.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
45
6
2
1
3
REW
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
VOLUME
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran
LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
Utilização da função de código de
dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con ella. Los
indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes realizados para
grabación) (código de datos).
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
DISPLAY
DATA CODE
DATA CODE
DISPLAY
40
Carregue em DATA CODE durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, modo do valor de
abertura) t nenhum indicador
[a] Indicador de estabilidade de imagem
desactivada
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 142).
A indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem caso:
Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Presione DATA CODE en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 135).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. Este indicador puede no
ser correcto dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente 1 minuto hasta que se
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Fecha/hora/
Data/hora
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
[f]
[a]
[c]
[d]
[e]
[b]
50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
4 7 2001
12:05:56
41
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a
tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
na direcção inversa, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Reproducción de una cinta
42
Reprodução de uma cassete
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa mau
funcionamento.
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer con
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida a
través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
43
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá operar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla. Para contemplar
las imágenes de reproducción en la pantalla de
su televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 20). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede eléctrica, por meio do
adaptador CA (pág. 20). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de
grabaciones en un televisor
Assistência da
gravação no televisor
TV
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Roja/Vermelho
Blanca/Branco
Amarilla/Amarelo
: Flujo de la
señal/
Fluxo do sinal
44
Si su televisor/videocámara
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
(Modelo para Europa solamente)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 135).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
(Somente nos modelos europeus)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Se o seu televisor possuir uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 142).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Assistência da gravação no
televisor
TV
Contemplación de grabaciones
en un televisor
45
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV
(opcional) ao seu televisor ou videogravador,
poder-se-á facilmente assistir às imagens através
do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e então
insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no
receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da
sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV
para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função de
superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
(opcional) a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte al manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, e inserte un videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Vuelva a presionar SUPER LASER LINK. La
lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se
apagará.
Assistência da gravação no
televisor
Contemplación de grabaciones
en un televisor
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
46
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony (Excepto nos
modelos europeus)
O televisor pode ser activado automaticamente
pelo pressionamento de SUPER LASER LINK.
Para isso, certifique-se de:
– Activar o interruptor principal do televisor;
– Regular AUTO TV ON a ON nos parâmetros
do menu;
– Apontar o emissor de superenlace laser para o
sensor remoto do televisor.
• Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para aquela em que
o receptor IR sem fio AV esteja ligado. Para
isso, regule AUTO TV ON a ON, e TV INPUT à
mesma entrada de vídeo (1, 2 ou 3) nos
parâmetros do menu. Com alguns modelos,
porém, a imagem e o som podem ser
momentaneamente desligados quando a
entrada de vídeo é comutada.
• A característica acima pode não funcionar em
alguns modelos de televisor.
Quando a função de superenlace laser é
activada (a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para
desactivar a função de superenlace laser quando
não for necessário.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Assistência da gravação no
televisor
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Si utiliza un televisor Sony (Excepto los
modelos para Europa)
Usted podrá hacer que la alimentación del
televisor se desconecte automáticamente
cuando presione SUPER LASER LINK. Para
ello, cerciórese de:
– Conectar alimentación principal del televisor.
– Ajustar AUTO TV ON a ON en los ajustes del
menú.
– Apuntar con el emisor de enlace láser súper
hacia el sensor de control remoto del televisor.
Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a la que esté
conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo. Para ello, ajuste
AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma
entrada de vídeo (1, 2, o 3) en los ajustes del
menú. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
temporalmente cuando cambie la entrada de
vídeo.
La función mencionada arriba puede no
trabajar con algunos modelos de televisores.
Cuando la función de enlace láser esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper, presione
SUPER LASER LINK para desactivarla.
es marca comercial de Sony Corporation.
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se quer
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (opcional).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 152).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, solte PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado. A imagem
estática será exibida no écran até que a
gravação se complete.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
Fusão gradual
Efeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto. Este modo será muy útil cuando desee
grabar una imagen como una foto, o para
imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 152).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo .
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido durante
estos 7 segundos también se grabará.
Hasta que finalice la grabación, la imagen fija
prmanecerá visualizada en la pantalla.
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
1
•••••••
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
— Operações Avançadas de Gravação —
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos
48
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
t t t Sin indicador
(Automático)
Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos: El flash se disparará antes
de la grabación para reducir
el efecto de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash: El flash no se disparará.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran ao
premir PHOTO levemente no modo CAMERA.
Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos
e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é auto (nenhum indicador).
Quando for alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente até que o indicador do
modo de flash apareça no écran LCD.
Cada vez que se carrega em (flash), o
indicador altera-se como segue.
t t t Nenhum indicador (Auto)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
(flash)
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
O flash é ajustado à intensidade de brilho
apropriada pela janela fotocelular para o flash.
Pode-se também alterar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 137). Experimente gravar várias
imagens para encontrar uma definição mais
apropriada para FLASH LVL.
Notas
A acoplagem da pala da objectiva (fornecida)
ou de uma lente conversora (opcional) pode
bloquear a luz do flash ou causar o
aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
A redução automática de olhos vermelhos ( )
pode não produzir o efeito desejado,
dependendo das diferenças individuais, da
distância do objecto, de o objecto não estar
vendo o flash prévio à gravação, e de outras
condições.
O efeito do flash não é obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
Quando se grava uma imagem com o flash, o
som pode não ser gravado nitidamente.
Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
porque a sua videocâmara começa a carregar
força para disparar após o flash se exteriorizar.
Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e
pressione PHOTO levemente de forma que a
sua videocâmara comece a carregar força após a
exteriorização do flash.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 68)
para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o
flash incorporado é mais curta do que quando se
grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o
flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão tremular.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (auto).
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 130).
Grabe varias imágenes de prueba para encontrar
el ajuste de FLASH LVL deseado.
Notas
La utilización de la visera del objetivo
(suministrada) o de un objetivo de conversión
(opcional) puede bloquear la luz del flash o
hacer que aparezca la sombra del objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
La reducción automática del fenómeno de ojos
rojos ( ) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de las circunstancias, la
distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el
destello preliminar, u otras condiciones.
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
Cuando grabe imágenes con el flash, la
videocámara tardará más tiempo en quedar
lista para captar imágenes. Esto se debe a que
su videocámara comenzará a cargar para emitir
luz después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y
presione ligeramente PHOTO para que su
videocámara comience a cargar después de que
se haya elevado el flash.
Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo,
por ejemplo al videofilmar en la obscuridad,
utilice la información sobre la distancia focal
(pág. 68) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el
flash incorporado se acortará en comparación con
la utilización de un “Memory Stick”.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
50
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
SuperFilmagem Nocturna
Efeito digital
Fusão gradual
Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
auto (nenhum indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
Filmagem Nocturna
Exposição
Modo Holofote de PROGRAM AE
Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional)
que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
Usted no podrá videofilmar imágenes con
flash durante las operaciones siguientes:
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Videofilmación en la obscuridad súper
Efecto digital
Aumento gradual/desvanecimiento
Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático (sin
indicador) y (reducción automática del
fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
Videofilmación en la obscuridad (NightShot)
Exposición
Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE)
Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que
no posea la función de reducción automática
del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del fenómeno de ojos rojos.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera. Não se pode cancelar a gravação
temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar;
O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador. También podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el
indicador .
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla mientras
su videocámara esté en el modo de espera. Usted
no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
12
PHOTO
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
PHOTO
52
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora.
Consulte también el manual de instrucciones de
la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional)
para obtener una salida de gran calidad.
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo
(opcional). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional)
para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à
tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da
impressora de vídeo.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
el modo WHT BAL deseado en de los
ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes del menú.
n (INDOOR) (interiores):
La condición de iluminación cambia
rápidamente
Lugar demasiado brillante, como en un estudio
de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (exteriores):
Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y antes
de la salida del mismo, letreros de neón, o
fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
HOLD (retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
o WHT BAL desejado em nos parâmetros
do menu (pág. 136).
(2)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros do menu.
n (INDOOR):
Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
• Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
• Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-
sol, placas de néon e fogos de artifício
• Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
MANUAL SET
AUTO
HOLD
PEFFECT
INDOOR
OUTDOOR
[
MENU
]
:
END
W
HT BAL
HTRSOTUA
RETURN
1
MENU
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
54
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição;
A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste-
o a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.
Se haya movido de interiores a exteriores
reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
Se haya movido de interiores a exteriores, o
viceversa.
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en la parte superior
e inferior del visor [a] es normal. La imagen de
un televisor normal [b] o de pantalla panorámica
[c] se comprimirá horizontalmente. Si ha
ajustado el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 129).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
OLD MOVIE
BOUNCE
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, o utente
poderá assistir às imagens normais [d].
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:
OLD MOVIE
BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilização do modo
panorâmico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
MENU
Utilización del modo
panorámico
56
Utilização do modo panorâmico
Ligação para um televisor (Excepto nos
modelos europeus)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem
automaticamente no écran do televisor no
tamanho total quando:
a sua videocâmara é ligada a um televisor
compatível com o sistema ID (ID-1/ID-2);
a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S
no televisor.
Sistema ID-1 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com
sinais de vídeo. Caso ligue um televisor
compatível com o sistema ID-1, o tamanho do
écran é automaticamente seleccionado.
Sistema ID-2 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através de um cabo
de ligação A/V.
Utilización del modo panorámico
Conexión a un televisor (Excepto los modelos
para Europa)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con el tamaño completo cuando:
haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1 (Excepto los modelos para
Europa)
El sistema ID-1 transmite información sobre
relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las
señales de vídeo. Si conecta un televisor
compatible con el sistema ID-1, el tamaño de la
pantalla se seleccionará automáticamente.
Sistema ID-2 (Excepto los modelos para
Europa)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de derechos
de autor con las señales ID-1 insertadas entre las
señales de vídeo cuando haya conectado su
videocámara a otro equipo utilizando un cable
conector de audio/vídeo.
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de branco e preto para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para branco e
preto.
*Somente fusão de abertura
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE*
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
58
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
Efeito digital
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto) (O
indicador de baixo lux cintila)
SuperFilmagem Nocturna
Gravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for
seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) (El indicador de baja iluminación
parpadeará.)
Videofilmación en la obscuridad súper
Grabación de fotos en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, los indicadores
parpadearán rápidamente, y la imagen de
reproducción desaparecerá. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
1
FADER
FADER
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função BOUNCE, não é
possível utilizar as funções a seguir:
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM activado nos parâmetros do menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función BOUNCE,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Exposición
Nota sobre la función BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo
ni funciones siguientes:
D ZOOM activado en los ajustes del menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
60
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se desactivará
automáticamente.
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia.
B&W : A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem
desejado.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
1
MANUAL SET
.
FFO
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
TCEFFEP
LABTH
W
RTHSOTUA
NRUTER
[
MENU
]
:
END
MENU
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
62
2
3
4
LUMI.
LUMI.
1
DIGITAL EFFECT
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR yOLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
Fusão gradual
Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (O
indicador de baixo lux cintila)
Gravação Fotográfica em Cassete
SuperFilmagem Nocturna
Durante o modo de obturador lento, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desactiva a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, usando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade
Velocidade de obturação
de obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotos en una cinta
Videofilmación en la obscuridad súper
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
64
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
65
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
PROGRAM AE. Aparecerá el indicador
PROGRAM AE.
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Vuelva a presionar PROGRAM AE.
Notas
Como su videocámara está ajustada para
enfocar solamente de media a larga distancia,
no podrá tomar primeros planos en los modos
siguientes:
Foco
Aprendizaje de deportes
Playa y esquí
Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunar
Paisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Rebote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición
Barrido
Punto
Videofilmación con flash
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM
AE aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE novamente.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
Holofote
Lição de Esporte
Praia & Esqui
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
Pôr-do-sol & Luar
Paisagem
No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
Obturador lento
Filme antigo
Salto vertical da imagem
No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
Efeito digital
Sobreposição
Passagem
Ponto
Gravação com flash
1
2
PROGRAM
AE
Utilização da função PROGRAM
AE
66
Durante a filmagem no modo MEMORY, os
seguintes modos não actuam (O indicador
cintila).
Baixo Lux
Lição de Esporte
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
Retrato Suave
Lição de Esporte
Utilização da função PROGRAM
AE
Durante la videofilmación en el modo
MEMORY no trabajarán los modos siguientes
(El indicador parpadeará.):
– Baja iluminación
– Aprendizaje de deportes
Durante el ajuste de NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Retrato suave
Aprendizaje de deportes
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
67
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
– O motivo está em contraluz
– Motivo claro com fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição
aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;
caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de
exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
Si cambia el modo de PROGRAM AE.
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
1
2
EXPOSURE
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
68
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontais
motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANU no modo CAMERA
ou MEMORY. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se ajusta FOCUS a INFINITY, a objectiva
efectua a focagem e o indicador aparece.
Quando se libera FOCUS, esta videocâmara
retorna ao modo de focagem manual. Utilize este
modo quando a sua videocâmara focalizar
objectos próximos, mesmo que esteja a tentar
filmar um objecto distante.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, ajuste
FOCUS a MANU. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si pone FOCUS en INFINITY, el objetivo
enfocará al infinito y aparecerá el indicador .
Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá
al modo de enfoque manual. Utilice este modo
cuando su videocámara enfoque motivos
cercanos al intentar videofilmar un motivo
distante.
MANUAUTO INFINITY
FOCUS
1
2
Focagem manualEnfoque manual
69
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Focagem manual
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada
por cerca de 3 segundos no écran nos
seguintes casos:
Quando se comuta o modo de ajustamento do
foco a partir de focagem automática para
focagem manual.
Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à
sua videocâmara.
Enfoque manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se
visualizará durante unos 3 segundos en la
pantalla en los casos siguientes:
Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual
Cuando gire el anillo de enfoque
Información sobre la distancia focal
Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al
videofilmar en la obscuridad. Utilice esta
información como guía aproximada para
enfocar con precisión.
Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su
videocámara.
70
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
[a]Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
(1)Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(5)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel duas vezes.
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
[a]Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú del modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC., y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo dos veces.
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Ejemplo/Exemplo
Gravação com
inserção de intervalos
Videofilmación a
intervalos
71
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador de gravação com
inserção de intervalos cintila.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Se encenderá el indicador de
videofilmación a intervalos.
(8)Para iniciar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de
videofilmación a intervalos se encenderá.
1
5
2-4
1 2
3 4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
SET
MENU
7
6
8
I
NTERVAL
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. RECDEDE
FLASH
LVL
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
MENU
Gravação com inserção de
intervalos
Videofilmación a intervalos
72
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Para cessar momentaneamente a
gravação com inserção de intervalos
e efectuar a gravação normal
Carregue em START/STOP. Pode-se efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para cancelar
a gravação normal, carregue em START/STOP
novamente.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR,
o MEMORY.
Para parar momentáneamente la
videofilmacióna intervalos y realizar
la videofilmación normal
Presione START/STOP. Usted solamente podrá
realizar la videofilmación a intervalos una sola
vez. Para cancelar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Videofilmación a intervalos
73
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Gravação quadro-a-
quadro
– Gravação com cortes
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 6.
(1)Carregue em MENU para exibir o menu
durante o modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
1
6
5
FRAME REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S.
L
I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
OFF
2-4
MENU
MENU
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 6.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Se encenderá el indicador FRAME REC.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de videofilmación
en espera.
(7)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 6.
74
Para cancelar a gravação com cortes
Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Notas acerca da gravação com cortes
• O último corte gravado é mais longo que os
outros cortes.
• O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função
continuamente.
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR,
o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los
otros.
El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes
75
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 60.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
desde otro equipo utilizando la función de
efectos de imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 136).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 60.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não se pode processar a imagem que é
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
• Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
MENU
1
MANUAL SET
.
OFF
NEG ART
SEPI A
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
76
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en el de
reproducción en pausa, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el modo de efectos digitales
deseado. El indicador cambiará de la forma
siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se captará y
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 61.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo
do efeito digital desejado cintile.
O indicador altera-se conforme o seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem é capturada e armazenada na
memória como uma imagem estática no
momento em que o anel SEL/PUSH EXEC for
premido, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 61.
Para cancelar a função do efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
• Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
• Grave as imagens que tenha processado com a
função de efeito digital no videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
3
2
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
77
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito
digital
• Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
• Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas con la función de
efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
78
Usted podrá ampliar imágenes de reproducción
grabadas en cintas. También podrá duplicar las
imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un
“Memory Stick”. Además de la operación
descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las
imágenes grabadas en un “Memory Stick”.
(pág. 160, 165)
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerá R r T t.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R :La imagen se moverá hacia abajo.
r :La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t :La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T :La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
(4)Ajuste la potencia del zoom con la palanca del
mismo.
W: Reduce la potencia del zoom.
T : Aumenta la potencia del zoom.
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
O utente pode ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. É também possível copiar
as imagens ampliadas, em cassetes ou em
«Memory Stick»s. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(pág. 160, 165).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A imagem é ampliada e R r T t aparece no
écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R :A imagem desloca-se para baixo.
r :A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t :A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima).
T :A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o anel para baixo)
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
W: Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
2
3
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC
]
: r R
4
1
PB ZOOM
79
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara. Para grabar tales imágenes
procesadas con PB ZOOM, grábelas en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
Parada de la reproducción.
Visualización de los ajustes del menú.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha
processado usando a função PB ZOOM no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
Paragem da reprodução
Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
80
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos con respecto al código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa determinada cena
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
• Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início de inserção e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
81
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140) (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
3
.>
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HELLO
!
2
CONGRATULAT I ONS
!
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORN I NG
6
W
EDDI NG
TITLE SEARCH
7
NIGHT
8
BASEBALL
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORN I NG
6
W
EDDI NG
MENU
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
82
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 120.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 120.
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– Busca por título
83
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Execute esta operação através do
telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação..
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140). A predefinição
original é ON.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con
memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en de los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
3
.>
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
324/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
324/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
MENU
Busca de gravações por
data – Busca por data
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
84
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre
data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou
mais dados, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de gravações por data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
85
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete deseada (Búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (Exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotos
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicación
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotos que posea la fecha
seleccionada.
Para la búsqueda
Presione x.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente, independentemente
da memória de cassete (varredura de fotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140). (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Para cessar a busca
Carregue em x.
3
.>
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50
3 24/12/01 10:30
41/1/0223:25
5
11
/2/0216:11
6 29/ 4/02 13:45
PHOTO SEARCH
15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50
3 24/12/01 10:30
41/1/0223:25
5
11
/2/0216:11
6 29/ 4/02 13:45
MENU
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
86
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Na marca
A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
Número de fotos disponíveis que podem ser
buscados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
En la marca
La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiaráa de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
87
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
1
2
SEARCH
MODE
3
SCAN
PHOTO
00
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PO
W
ER
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
88
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (A predefinição original é LCD.)
Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilícelo para duplicar o editar en una
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la misma.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezca el indicador a fin de que éste no se
superponga en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
— Edição —
Cópia de cassetes
— Edición —
Duplicación de una cinta
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
89
Edición Edição
Cópia de cassetes
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV e Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Duplicación de una cinta
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
90
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV IN/OUT e a DV IN dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível copiar os títulos, os indicadores do
mostrador, o conteúdo da memória de cassete
nem as letras no écran de índex do «Memory
Stick».
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN
de productos DV. Con la conexión digital a
digital, las señales de audio y vídeo se transmiten
en forma digital para edición de gran calidad.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, la memoria de
videocasete, ni las letras de la pantalla de índice
del “Memory Stick”.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
ésta posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV
conectado.
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
DV
DV IN/OUT
DV IN
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional)
91
Edición Edição
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 225 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 225.
Durante la edición digital no podrá utilizar las
funciones siguientes:
Efectos de imágenes
Efectos digitales
PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
92
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 92).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
la operación (pág. 94, 99).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 100).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 102).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 104).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 88.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 90.
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 92)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 94, 99)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 100)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 102)
Operação 2 Execução da edição de programa
digital (cópia de cassete) (pág. 104).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 88.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 90.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
93
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Notas
Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com
(LANC).
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Notas
Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora es posible que no pueda
realizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámera.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en forma digital
para poder realizar ediciones de gran calidad.
94
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) ~
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 96).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) ~ (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 96).
96
Marca/ Código IR SETUP/
Marca
Código IR SETUP
Nokia 89, 36
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 70, 58*
Panasonic 16, 78, 96
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 76, 21
Samsung 93, 94, 52, 22
Sanyo 36
Schneider 84, 10
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Tensai 73
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40
Universum 92, 70, 47
W.W.House 47
Watoson 83, 58
Marca/ Código IR SETUP/
Marca
Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 62, 50, 74
Alba 73
Aristona 84
Baird 36, 30
Blaupunkt 83, 78
Bush 74
Canon 97
CGM 47, 83, 36
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 83, 9
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 12, 21, 15, 11
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matui 47, 60, 58*
Mitsubishi 28, 29
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 3.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
establecer el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
97
Edición Edição
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
12
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
98
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
23
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
ENGAGE
REC PAUSE
99
Edición Edição
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor POWER a
VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
5
6,7
1
3
MENU
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
LINK
LINK
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI TSET
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
i
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
i
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHER S
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
i
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
DATA CODE DATE / CAM
RETURN
–:––:–
–– –––
––––
––– –––
––– –––
LINK
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
100
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para la sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
101
Edición Edição
Notas
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Notas
Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
3,4
7
9
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
EGAGNE
REC PAUSE
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUT ING
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
102
Operación 1: Confección de
programas
(1)Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5)Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de
operación de vídeo, y después active la
reproducción en pausa.
(6)Presione MARK del mando a distancia, o el
dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer
programa, y la parte superior de la marca del
programa cambiará a azul claro.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8)Presione MARK del mando a distancia, o el
dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la
marca del programa cambiará a azul claro.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el
programa.
Después de haber confeccionado un
programa, la marca del mismo cambiará a
azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, e então prima o
anel.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando, ou no
anel SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos de 5 a 8 e então defina o
programa.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
103
Edición Edição
6,8,9
5,7
4
6,8,9
STOPREC PAUSE
PLAYREW FF
OTHERS
READY
BEEP
DATA CODE
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI TSET
RETURN
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro, e então IN do último
programa.
(1)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
A marca do último programa definido
cintilará e então a sua definição será
cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Todas as marcas de programa cintilarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
La marca del último programa confeccionado
parpadeará, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
104
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Nota
Não é possível operar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa porção em branco da fita
Não é possível definir IN ou OUT numa porção
em branco da fita.
Se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado.
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Cópia de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o anel SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia.
A marca do programa cintila.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran.
O indicador de programa muda para azul
claro após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x usando as teclas de operação de
vídeo.
Para encerrar a função de edição de programa
digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Usted no podrá utilizar la grabación durante la
edición digital de un programa.
En una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.)
Cuando utilice una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla, se
visualizará el indicador SEARCH, y durante
la edición, el indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, el
indicador del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición digital de
programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
105
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegar ao fim;
– A lingueta protectora da cassete estiver a expor
a marca vermelha;
– O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado);
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (Quando IR estiver
seleccionado).
NOT READY aparece no écran LCD quando:
– O programa para a edição de programa digital
não tiver sido criado;
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado;
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
en la posición de bloqueo.
El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando
haya seleccionado IR.)
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta. (Cuando haya
seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada. (Cuando haya
ajustado i.LINK.)
106
O utente pode capturar imagens e sons de um
aparelho de vídeo analógico ligado a um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), para a sua videocâmara.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule A/V t DV OUT em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 137).
(3)Accione a reprodução no aparelho de vídeo
analógico.
(4)Accione o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento
operativo depende do seu computador
pessoal e do software em uso.
Quanto aos pormenores sobre a captura de
imagens, consulte o manual de instruções do
computador pessoal e do software.
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal, e pare a reprodução no
aparelho de vídeo analógico.
Usted podrá captar en su videocámara imágenes
y sonido de una unidad de vídeo analógica
conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV).
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág. 130).
(3)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4)Inicie los procedimientos de captura en su PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
del software.
Después de la captura de imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
– Función de conversión de señales
Utilização com aparelho de
vídeo e computador pessoal
– Função conversora de sinal
i.LINK
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
DV
IN/OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
107
Edición Edição
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
anormales.
Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando la
cinta incluya señal de protección de derechos
de autor, como en el caso del sistema ID-2.
Usted podrá captar imágenes y sonido con un
cable de vídeo S (opcional) en vez del cable
conector de audio/vídeo (suministrado).
Notas
É necessário instalar um software capaz de
intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de exteriorizar as imagens correctamente,
quando sinais de vídeo analógico são
convertidos em sinais de vídeo digital através
da sua videocâmara. Conforme o aparelho de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
fitas de vídeo incorporam sinais de protecção
dos direitos de autor, tais como sistema ID-2.
É possível capturar imagens e sons com um
cabo de vídeo S (opcional) em vez de usar o
cabo de ligação A/V (fornecido).
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
– Función de conversión de señales
Utilização com aparelho de vídeo
e computador pessoal
– Função conversora de sinal
108
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara. Caso
vá gravar uma fita de um videogravador,
introduza a fita gravada no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Prima simultaneamente z REC e a tecla à sua
direita nesta videocâmara e, então, carregue
imediatamente em X também na sua
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso grave uma fita de
um videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A
imagem de um televisor ou videogravador
aparecerá no écran.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de televisión de
un televisor que posea salidas de audio/vídeo.
Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si desea
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en la
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR de su
videocámara.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora si va a grabar de ella.
Seleccione un programa de televisión si va a
grabar de un televisor. Las imágenes del
televisor o de la videograbadora aparecerán
en la pantalla.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
3
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
AUDIO/VIDEO
REC PAUSE
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
109
Edición Edição
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilização do telecomando
No passo 3, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima X
imediatamente. No passo 5, carregue em X na
cena a partir da qual deseja iniciar a gravação.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Utilización del mando a distancia
En el paso 3, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 5, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de salida de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
110
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV IN/OUT e a DV OUT dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade.
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) na sua videocâmara, e
insira uma cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Carregue simultaneamente em z REC e na
tecla à sua direita nesta videocâmara, e então
prima imediatamente X também nesta
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
accionar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no écran.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (no suministrado) a DV IN/OUT
y DV OUT de productos DV. Con la conexión
digital a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten en forma digital para edición de gran
calidad.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha y después presione
inmediatamente X de su videocámara.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes a grabarse
aparecerán en la pantalla.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
DV
3
DV OUT
DV IN/OUT
REC PAUSE
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
111
Edición Edição
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Quando tiver terminado a cópia de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Utilização do telecomando
No passo 3, carregue simultaneamente em z
REC e em MARK, e então prima imediatamente
X. No passo 5, carregue em X na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR2, recomendamos alterar o
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Pode-se ligar somente um videogravador
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar irregular.
Entretanto, isto não afectará a imagem copiada.
Caso grave imagens em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada pode tornar-se grosseira. E
quando se reproduz tal imagem através da sua
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes da gravação
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Utilización del mando a distancia
En el paso 3, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 5, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Durante la edición digital
El color de visualización puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Antes de grabar
Cerciórese de que el indicador DV IN esté
visualizándose en la pantalla. Es posible que el
indicador DV IN aparezca en ambos equipos.
112
O utente pode inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e término da inserção. Utilize o
telecomando para executar esta operação. As
ligações são iguais às descritas na página 108 ou
110.
Introduza uma cassete a conter a cena que deseja
inserir no videogravador.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)No videogravador ligado, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início da
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, carregue em X para
regulá-la ao modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY cintila e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória. O
contador de fita mostra «0:00:00».
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] pelo pressionamento de
m, e então carregue em z REC e na tecla à
sua direita simultaneamente.
(6)Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção parará automaticamente nas
cercanias do ponto zero do contador de fita. A
sua videocâmara retornará automaticamente
ao modo de pausa de gravação.
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para esta operación utilice el mando
a distancia. Las conexiones son iguales que las de
las páginas 108 o 110.
Inserte el videocasete que contenga la escena
deseada en la videograbadora.
[A]: Cinta que contiene la escena que desea
superponer
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)En la videograbadora conectada, localice el
punto justamente anterior al de inicio de la
inserción [a], y después presione X para
poner dicha videograbadora en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria. El
contador de la cinta mostrará “0:00:00”.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
volverá automáticamente al modo de
grabación en pausa.
Inserção de cenas de
um videogravador
– Edição com inserção
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
113
Edición Edição
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece de novo a partir do
passo 3.
Utilização do telecomando
No passo 5, carregue em z REC e em MARK
simultaneamente, e então prima imediatamente
X. No passo 6, carregue em X na cena a partir da
qual deseja iniciar a gravação.
Nota
A imagem e o som gravados na porção entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se insere a nova cena.
Nota sobre o telecomando
A sua videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir a sua videocâmara de
outros videogravadores Sony, a fim de evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
utilize um outro videogravador Sony no modo
de comando VTR 2, recomendamos mudar tal
modo de comando ou cobrir o sensor do
videogravador com papel preto.
Caso insira cenas numa fita gravada com outra
videocâmara (incluindo outras DCR-TRV30E)
A imagem e o som podem ser distorcidos.
Recomendamos executar inserções de cenas
numa fita gravada com esta videocâmara.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem e o som podem ser distorcidos no final
da porção inserida. Isto não significa mau
funcionamento.
A imagem e o som no ponto de início e no ponto
de término podem ser distorcidos no modo LP.
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Utilización del mando a distancia
En el paso 5, presione simultáneamente z REC y
MARK, y después presione inmediatamente X. Y
en el paso 6, presione X en la escena a partir de
la que desee iniciar la grabación.
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Nota sobre el mando a distancia
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-
TRV30E)
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse.
Le recomendamos que inserte en una cinta
grabada con su videocámara.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada. Esto no significa
mal funcionamiento.
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
en los puntos de comienzo y finalización en el
modo LP.
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
1
REC
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
114
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser cessar a inserção.
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
115
Edición Edição
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de um
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
o equipamento de áudio, poderá adicionar áudio
à sua fita gravada, mediante a especificação dos
pontos de início e término. O som original não
será apagado.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Seleccione uma das ligações a seguir para
adicionar um áudio.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Pode-se verificar a imagem e o som gravados
ligando-se a tomada AUDIO/VIDEO a um
televisor.
O som gravado não é emitido a partir de um
altifalante. Verifique o som por meio do televisor
ou dos auscultadores.
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Para añadir sonido, seleccione una de las
conexiones siguientes.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligentes
Dobragem de áudioAudiomontaje
Micrófono (opcional)/
Microfone (opcional)
Zapata para accesorios inteligente/
Calço de acessório inteligente
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)
MIC
(PLUG IN POWER)
116
Ligação do cabo de ligação A/V
à tomada AUDIO/VIDEO
Dobragem com o microfone
incorporado
Nenhuma ligação é requerida.
Nota
Na dobragem de áudio com a tomada AUDIO/
VIDEO ou o microfone incorporado, as imagens
não são exteriorizadas através da tomada S
VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem
gravada pelo écran. Pode-se verificar o som
gravado por meio dos auscultadores.
Caso efectue todas as ligações
A entrada de áudio a ser gravada terá
precedência sobre as demais na seguinte ordem:
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Calço de acessório inteligente
Tomada AUDIO/VIDEO
Microfone incorporado
Conexión del cable conector de
audio/vídeo a la tona AUDIO/
VIDEO
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Cuando duplique con la toma AUDIO/VIDEO o
el micrófono incorporado, las imágenes grabadas
no saldrán a través de las tomas S VIDEO ni
AUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenes
grabadas en la pantalla. Usted podrá comprobar
el sonido utilizando unos auriculares.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Clavija MIC (PLUG IN POWER)
Zapata para accesorios inteligentes
Toma AUDIO/VIDEO
Micrófono incorporado
Audiomontaje Dobragem de áudio
LINE OUT
LR
AUDIO/
VIDEO
AUDIO L AUDIO R
No conecte la clavija
de vídeo (amarilla)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Equipo de audio/
Equipamento de áudio
117
Edición Edição
Adición de sonido a una cinta
grabada
Elija una conexión mencionada anteriormente y
conecte el equipo de audio el equipo de audio o
el micrófono a su videocámara. Después realice
el procedimiento siguiente.
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
En la pantalla aparecerá el indicador verde
X.
(5)Presione X de la videocámara o del mando a
distancia y, al mismo tiempo, inicie la
reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
del nuevo sonido, se visualizará en la
pantalla.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia
de su videocámara.
Adição de áudio numa fita
gravada
Escolha uma ligação mencionada anteriormente e
ligue o equipamento de áudio ou o microfone à
sua videocâmara. E então, siga o procedimento
abaixo.
(1)Introduza uma cassete gravada na sua
videocâmara.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto a partir do
qual deseja iniciar a gravação para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. O
indicador verde X aparece no écran.
(5)Carregue em X na videocâmara ou no
telecomando e accione a reprodução do áudio
que deseja gravar ao mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, o indicador vermelho aparece
no écran.
(6)Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara no ponto onde deseja parar a
gravação.
Audiomontaje Dobragem de áudio
AUDIO DUB
118
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en de los ajustes del menú (pág. 130).
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
predeterminado es sonido original solamente.
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz, o 48 kHz) (pág. 133).
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP (pág. 133).
Usted no podrá grabar nuevo sonido a través
de la toma DV IN/OUT.
Usted no podrá añadir sonido a una parte en
blanco de la cinta.
Cuando haya conectado un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a su videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-
TRV30E), la calidad del mismo puede empeorar.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) pela selecção de AUDIO MIX em
nos parâmetros do menu (pág. 137).
Cinco minutos após o desligamento da fonte de
alimentação ou a remoção da bateria
recarregável, a definição de AUDIO MIX retorna
a apenas o som original (ST1). A predefinição
original é apenas o som original.
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 140).
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo LP (pág. 140).
Não se pode adicionar áudio com a tomada
DV IN/OUT.
Não se pode adicionar áudio num trecho em
branco da fita.
Caso um cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) seja ligado à sua videocâmara
Não se pode adicionar um som a uma fita
gravada.
Recomenda-se adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Caso adicione novo som numa fita gravada com
uma outra videocâmara (inclusive outras DCR-
TRV30E), a qualidade do som poderá ser
prejudicada.
Caso regule a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloqueio de inscrições
Não será possível gravar em tal fita. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar o
bloqueio de inscrições.
Audiomontaje Dobragem de áudio
ST1 ST2
VCR SET
RETURN
HiFi SOUND
AUDI O MI X
A
/
V
c
DV OUT
NTSC PB
[
MENU
]
:
END
119
Edición Edição
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia en el punto en el que desee parar la
grabación más tarde en el modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando, no ponto onde deseja parar a
gravação posteriormente no modo de
reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi premida.
Audiomontaje Dobragem de áudio
120
Sobreposição de
títulos
Superposición de un
título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor um título.
Quando reproduzir tal fita, o título será
exibido por 5 segundos a partir do ponto
onde o sobrepôs.
É possível seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados
(pág. 124). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA ou VCR, rode o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar nos
parâmetros do menu, e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. O título passa a cintilar.
(5)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro aparece.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada, e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(6)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
No modo de gravação, reprodução ou pausa
de reprodução:
O indicador TITLE SAVE aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
O indicador TITLE aparece. Quando START/
STOP for premida para iniciar a gravação,
TITLE SAVE aparecerá no écran por 5
segundos e o título será definido.
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante 5
segundos desde el punto en el que lo haya
superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de 8 títulos
preajustados y 2 títulos personales (pág. 124).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA o VCR, gire el dial
SEL/PUSH EXEC para seleccionar de los
ajustes del menú, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
El título comenzará a parpadear.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION
(el color, el tamaño, o la ubicación), y
después presiónelo. Aparecerán
elementos.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(6)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de grabación de reproducción, o
de reproducción en pausa:
En la pantalla aparecerá el indicador TITLE
SAVE durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador TITLE. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
TITLE SAVE durante 5 segundos, y el título
habrá quedado establecido.
VACATION
121
Edición Edição
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 3.
Si la cinta posee una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en tal parte.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de secciones grabadas
Es posible que el título no se visualice
correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
Solamente se visualizarán con un equipo de
vídeo de formato DV con función de
titulador de índice.
El punto en el que superpuso un título podrá
detectarse como una señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si la cinta posee demasiadas señales de índice
Quizás no pueda superponer un título porque la
memoria estará llena. En este caso, borre los
datos innecesarios.
Para que no se visualicen los títulos
Ajuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes del
menú (pág. 133).
Caso regule a lingueta protectora da cassete
para bloquear inscrições
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta protectora da cassete para
liberar a protecção contra inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira usar o título personalizado,
seleccione no passo 3.
Caso a fita possua uma porção em branco
Não será possível sobrepor um título em tal
trecho.
Caso a fita possua uma porção em branco no
meio de segmentos gravados
O título pode não ser correctamente exibido.
Títulos sobrepostos com a sua videocâmara
Tais títulos são exibidos somente por
equipamentos de vídeo do formato DV
com função intituladora de índex.
O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Se a fita possuir muitos sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título devido
à memória cheia. Neste caso, elimine dados não
necessários.
Para não exibir títulos
Regule TITLE DSPL a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 140).
Superposición de un título Sobreposição de títulos
3
4
5
SIZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
MENU
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
MENU
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
MENU
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
[
EXEC
]: :
SAVE
[
MENU
]
END
VACATION
TITLE
[
EXEC
]: :
SAVE
[
MENU
]
END
MENU
122
Superposición de un título
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que se tenha seleccionado
LARGE.
Caso seleccione SMALL, existem 9 opções para
a posição do título.
Caso seleccione LARGE, existem 8 opções para
a posição do título.
Uma cassete pode ter até 20 títulos, se 1 título
consistir de 5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete, tal
cassete poderá ter somente um máximo de cerca
de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade de memória da cassete é a
seguinte:
6 dados de data
12 dados de foto
1 etiqueta de cassete
Se a marca « FULL» aparecer
A memória de cassete está cheia. Apague o título
que não for necessário.
Sobreposição de títulos
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL aunque haya elegido LARGE.
Si selecciona SMALL, podrá elegir entre 9
ubicaciones para el título.
Si selecciona LARGE, podrá elegir entre 8
ubicaciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta 20
títulos, si cada uno de ellos se compone de 5
caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas
Datos de 12 fotos
Etiqueta de 1 videocasete
Si aparece la marca “ FULL”
La memoria del videocasete estará llena. Borre el
título que no necesite.
123
Edición Edição
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
y después presione MENU para hacer que se
visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
de los ajustes del menú, y después
presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
Aparecerá la visualización de borrado de
títulos.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”.
(5)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, y después presiónelo. OK
cambiará a EXECUTE.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. El indicador
ERASING parpadeará y después, aparecerá el
indicador COMPLETE.
Para cancelar el borrado de un título
Seleccione RETURN en el paso 6.
Superposición de un título
Apagamento de títulos
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
VCR, e então carregue em MENU para exibir
o menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE, e então prima o
anel.
Aparece a indicação de apagamento de
títulos.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que deseja apagar, e então
prima o anel.
O indicador «ERASE OK?» aparecerá.
(5)Certifique-se de que o título seja o que deseja
apagar, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. OK para
EXECUTE.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
O indicador COMPLETE aparecerá depois
que o indicador ERASING cintilar.
Para cancelar o apagamento de um
título
Seleccione RETURN no passo 6.
Sobreposição de títulos
2,3
4,5
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM S ET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
TITL EII ERASE
1
HELLO
!
2
CONGRATULAT IONS
!
3
HAPPY NE
W
YEAR
!
4
PRESENT
5
GOOD
M
ORNING
6
W
EDDI NG
4
PRESENT
ERASE O
OK
K
?
RETURN
[
MENU
]
:
END
T I TLE ERASE
R
ETURN
TITLE
YDAER
RETURN
124
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta 2 títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada
título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione MENU en el modo de espera o
VCR para hacer que se visualice el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda (CUSTOM2 SET), y después
presiónelo.
(6) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado, y después
presiónelo.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(9) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(10) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione MENU.
Confecção de títulos
personalizados
O utente pode criar até 2 títulos e
armazená-los na memória da cassete.
Cada título pode ter até 20 caracteres.
(1) Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera ou VCR.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1
SET) ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), e
então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(8) Repita os passos 6 e 7 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(9) Para finalizar a confecção dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [SET], e então prima
o anel.
(10) Carregue em MENU para fazer o menu de
títulos desaparecer.
4
5
6
8
12
34
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]:
END
____________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]:
END
S
___________________
TITLE SET
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]:
END
CUSTOM
1
TITLE SET
CUSTOM
2
[
MENU
]:
END
RETURN
TES
TES
TITLE SET
CUSTOM
1
CUSTOM
2
[
MENU
]:
END
TES
TES
CUSTOM
1
TITLE SET
CUSTOM
2
[
MENU
]:
END
RETURN
TES
TES
125
Edición Edição
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presiónelo SEL/PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ? !], y después seleccione la parte
en blanco.
Confección de sus propios títulos
Para alterar um título que se tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último caractere será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se
automaticamente. Os caracteres introduzidos
permanecerão armazenados na memória. Regule
o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e
então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a
partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
VCR ou remover a cassete, de modo que a sua
videocâmara não se desactive automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caractere será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ? !] e então seleccione o espaço
em branco.
Confecção de títulos
personalizados
126
Etiquetado de un
videocasete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará
durante unos 5 segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Etiquetagem de
cassetes
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá etiquetar tal cassete. A
etiqueta pode consistir de até 10
caracteres e ser armazenada na memória
da cassete. Quando inserir uma cassete
etiquetada e activar a alimentação, a
etiqueta será exibida por cerca de 5
segundos.
(1)Insira a cassete que queira etiquetar.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE, e então prima o anel.
Aparece a indicação do título da fita.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a etiqueta.
(9)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e então prima o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
4,5
6~8
2
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T ITLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T ITLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
__________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
M
_________
TAPE T I TLE
ABCDE
FGHI J
KL
M
NO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
TITLE
YDAER
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
__________
TITLE DSPL
TAPE T ITLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
TITLE
__________
TAPE T ITLE
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
C
]
[
SET
]
[
MENU
]
:
END
127
Edición Edição
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en la posición de
bloqueo
Usted no podrá grabar en la cinta. Para
desactivar la protección contra escritura, deslice
la lengüeta.
Si en el paso 5 aparece la marca
La memoria del videocasete está llena. Si borra el
título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “------” tenga menos de 10
espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“------” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la
parte en blanco.
Etiquetado de un videocasete
Para apagar a etiqueta criada
No passo 6, rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então prima o anel. O último
caractere será apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e opere o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso ajuste a lingueta protectora da cassete
no sentido de bloquear inscrições
Não será possível etiquetar a cassete. Deslize a
lingueta protectora da cassete para liberar a
protecção contra inscrições.
Caso a marca apareça no passo 5
Significa que a memória de cassete está cheia. Se
apagar o título na cassete, poderá etiquetá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta for exibida, até 4 títulos
também aparecerão.
Quando o indicador «-----» tiver menos que 10
espaços
Significa que a memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que podem
ser seleccionados para a etiqueta.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ] e então seleccione o espaço
em branco.
Etiquetagem de cassetes
128
1
CAMERA
2
3
4
VCR
MEMORY
MENU
MANUAL SET
PEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PEFFECT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
W
HT BAL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
0
HR
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
CE TFE
P
F
W
HTUUBALSS ET
AUTO/ SHTRTT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
[ ]
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
Para alterar as definições de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os elementos do menu com o
anel SEL/PUSH EXEC. As predefinições originais
podem ser parcialmente alteradas. Primeiro,
seleccione o ícone, e então o elemento do menu, e
depois o modo.
(1) No modo CAMERA, MEMORY ou VCR,
carregue em MENU.
(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
elemento desejado, e então prima o anel para
defini-lo.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado, e então prima o anel para defini-
lo.
(5) Caso queira alterar outros elementos, seleccione
RETURN e prima o anel. A seguir, repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção da
definição de modo para cada elemento» (pág. 136).
— Personalização da sua Videocâmara —
Alteração dos
parâmetros do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione
el icono, después el elemento de menú, y por último
el modo.
(1) En el modo CAMERA, MEMORY, o VCR,
presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
elemento deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 129).
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú
129
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os parâmetros do menu são indicados com
os seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Los elementos del menú se visualizarán
como los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla solamente mostrará los
elementos que usted podrá ajustar en ese momento.
Icono/elemento
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z ON
OFF
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir efectos especiales como los de películas
o de televisión a las imágenes (pág. 60).
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 53).
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo.
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo.
Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizara
hasta 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 20× se realizará digitalmente (pág. 30).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de
10× a 120× se realizará digitalmente (pág. 30).
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9
(pág. 55).
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios
utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 33).
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad.
Selector
POWER
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable
. Su videocámara evitará la compensación
excesiva de las sacudidas de la misma.
Cuando utilice un flash externo (opcional)
Usted no podrá ajustar FLASH LVL si el flash externo (
opcional
) no es compatible con el nivel del flash.
(continúa en la pagina siguiente)
130
Icono/elemento
FRAME REC
INT. REC
FLASH LVL
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
HIGH
z NORMAL
LOW
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para desactivar la función de grabación de cortes.
Para activar la función de grabación de cortes.
(pág. 73)
Para activar la función de videofilmación a
intervalos (pág. 70).
Para desactivar la función de videofilmación a
intervalos.
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de videofilmación a
intervalos (pág. 70).
Para hacer que el nivel del flash sea más alto del
normal.
Ajuste normal.
Para hacer que el nivel del flash sea más bajo del
normal.
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario (pág. 222)
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal.
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 118)
Para dar salida a imágenes y sonido digitales en
formato analógico utilizando su videocámara.
Para dar salida a imágenes y sonido analógicos en
formato digital utilizando su videocámara.
(pág. 106)
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al
normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Para reducir
la
intensidad
Para
aumentar la
intensidad
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en dicho televisor.
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
Cambio de los ajustes del menú
ST1 ST2
131
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Modo
z SINGLE
NORMAL
HIGH SPEED
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1360 × 1020
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Significado
Para no grabar continuamente.
Para grabar continuamente (pág. 154).
Para grabar continuamente de forma rápida
(pág. 154).
Para grabar 9 imágenes continuamente
(pág. 154).
Para grabar imágenes en el modo en el modo de
máxima calidad (pág. 146).
Para grabar imágenes fijas en el modo de
calidad fina (pág. 146).
Para grabar imágenes fijas en el modo de
calidad estándar (pág. 146).
Para grabar imágenes fijas de tamaño 1360 ×
1020 size (pág. 147).
Para grabar imágenes fijas de tamaño 640 × 480
size (pág. 147).
Para grabar imágenes móviles de tamaño de
320 × 240 size (pág. 147).
Para grabar imágenes móviles de tamaño de
160 × 112 size (pág. 147).
Para hacer que se visualice la capacidad restante
del “Memory Stick” en los casos siguientes:
Durante 5 segundos después de haber puesto
el selector POWER en VCR.
Durante 5 segundos después de haber puesto
el selector POWER en MEMORY.
Durante 5 segundos después de haber
insertado un “Memory Stick” en su
videocámara en el modo MEMORY o VCR.
Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea
inferior a 1 minuto en el modo MEMORY.
Durante 5 segundos después de haber
completado la grabación de una imagen móvil.
Para que se visualice siempre la capacidad
restante del “Memory Stick”.
Selector
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
Nota sobre IMAGESIZE
Si ajusta PIC MODE para STILL SET a HIGH SPEED o MULTI SCRN, o pone el selector POWER
en VCR, IMAGESIZE se ajustará automáticamente a 640 × 480.
(confinúa en la pagina siguiente)
132
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
Modo
z OFF
ON
z OFF
ON
——
——
z RETURN
OK
——
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Significado
Para cancelar las marcas de impresión de
imágenes fijas.
Para escribir marcas de impresión en las
imágenes fijas que desee imprimir más tarde
(pág. 198).
Para no proteger imágenes.
Para proteger las imágenes seleccionadas contra
el borrado accidental (pág. 193).
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 191).
Para borrar todas las imágenes no protegidas
(pág. 195).
Para cancelar el formateo.
Para formatear el “Memory Stick” insertado:
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
Seleccione OK, y después presiónelo.
3. Después de que aparezca “EXECUTE”,
presione el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el
formateo parpadeará “FORMATING”.
Cuando finalice el formateo aparecerá
“COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas de videocasetes en
“Memory Stick”s (pág. 173).
Para cancelar la impresión de pantalla dividida
Para realizar impresiones de la misma pantalla
dividida (pág. 200)
Para realizar impresiones de una pantalla
dividida diferente (pág. 200)
Para realizar impresiones de imágenes con
marcas de impresión en el orden de grabación
(pág. 200)
Para realizar impresiones si la fecha ni la hora
de grabación
Para realizar impresiones con la fecha de
grabación (pág. 200)
Para realizar impresiones con la fecha y la hora
de grabación (pág. 200)
Selector
POWER
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
Notas sobre el formateo
El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no
necesitará formatearlo con su videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está en LOCK.
Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Nota sobre PRINT SET
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
133
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
Modo
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
——
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Significado
Para superponer un título o confeccionar su
propio título.
Para borrar el título que haya superpuesto
(pág. 123).
Para hacer que se visualice el título que haya
superpuesto.
Para hacer que no se visualice el título del
videocasete.
Para buscar utilizando la memoria de
videocasete (pág. 81).
Para buscar sin utilizar la memoria de
videocasete.
Para asignar un título a un videocasete.
(pág. 126)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete.
Para grabar en el modo SP (reproducción
estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces
más que en el modo SP.
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits
(2 sonidos estéreo).
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits
(1 sonido estéreo de gran calidad).
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado
la alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VCR
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo VCR
Para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante
Selector
POWER
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en
ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes
o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master Sony a fin de sacar el
máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee
realizar el audiomontaje en la cinta.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo de 16 bits.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
Cambio de los ajustes del menú
(confinúa en la pagina siguiente)
134
* Excepto los modelos para Europa.
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su
videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) como ajuste predeterminado, y la demostración
se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin
videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes del menú.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla. Aparecerá el indicador
“NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO TV ON*
TV INPUT*
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
——
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21)
Para conectar automáticamente la alimentación
del televisor Sony cuando utilice la función de
enlace láser súper (pág. 46).
Para conectar automáticamente la alimentación
de un televisor Sony cuando utilice la función
de láser (pág. 46).
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal.
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
135
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Significado
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción (pág. 39, 176)
Para que se visualicen la fecha y la hora durante
la reproducción (pág. 39, 176, 180)
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial
SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la
diferencia de hora seleccionada aquí. Si
selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj
volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/
pare la grabación, o cuando ocurra alguna
condición anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una
melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido.
Para activar el mando a distancia suministrado
con su videocámara.
Para desactivar el mando a distancia a fin de
evitar el mal funcionamiento causado por el
mando a distancia de otra videograbadora.
Para activar la visualización en la pantalla de
cristal líquido y en el visor.
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor.
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara.
Para apagar la lámpara de videofilmación de
forma que el sujeto no se dé cuenta de que le
están videofilmando.
Para confeccionar un programa y realizar la
edición de vídeo (pág. 92).
Para sincronizar su videocámara y
videograbadora a fin de duplicar en el modo de
edición establecido (pág. 92).
Selector
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
Modo
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
——
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes
del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP a OFF.
Si transcurren más de 5 minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Los elementos PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, y
COMMANDER volverán a sus ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
143
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
O utente pode gravar e reproduzir imagens num
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara. É possível reproduzir, gravar ou
eliminar imagens facilmente. Dados de imagem
podem ser intercambiados com outro
equipamento, tal como um computador pessoal,
etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com esta videocâmara.
Sobre o formato do ficheiro
Imagem estática (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato JPEG (extensão.jpg).
Imagem móvel (MPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
em formato MPEG (extensão.mpg).
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Imagem estática
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Imagem móvel
MOV00001: Este nome de ficheiro aparece no
écran da sua videocâmara.
Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no mostrador do seu
computador pessoal.
Utilização de um «Memory Stick»
Não é possível gravar ou apagar imagens
quando a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.
A posição e o formato da lingueta protectora
contra inscrições podem ser diferentes,
dependendo do modelo.
Recomendamos fazer uma cópia de segurança
dos dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick» ou desactive
a alimentação durante a leitura ou a inscrição.
– Caso utilize «Memory Stick»s perto de
electricidade estática ou campos magnéticos.
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de un “Memory Stick” suministrado con su
videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la
reproducción, regrabación, o borrado de
imágenes. Usted podrá intercambiar datos de
imágenes con otros equipos, tales como un PC,
etc. utilizando el cable USB para “Memory Stick”
suministrado con su videocámara.
Acerca del formato de archivo
Imágenes fijas (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión: .jpg).
Imagenes móviles (MPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato MPEG (extensión: .mpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Imágenes fijas
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Imágenes móviles
MOV00001: Este nombre de archivo aparecerá en
la pantalla de su videocámara.
Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en el
monitor de su PC.
Utilización de un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
Dependiendo del modelo, la posición y la
forma de la lengüeta de protección contra
escritura puede ser diferente.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la
alimentación durante la lectura o la escritura.
– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos
electrostáticos o magnéticos.
Lengüeta de protección contra
escritura/
Lingueta protectora contra
inscrições
Posición para etiqueta/
Posição para etiqueta
Terminales/Terminal
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de um «Memory
Stick» – Introdução
— Operaciones con el “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
144
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Não permita que objectos metálicos ou os seus
dedos entrem em contacto com as peças metálicas
da secção de ligação.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, derrube nem aplique choques fortes
nos «Memory Stick»s.
Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s.
Não permita que «Memory Stick»s se molhem.
Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
– Extremamente quentes, tais como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol
escaldante.
– Sob a luz solar directa
– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou guardar um «Memory
Stick», coloque-o no seu estojo.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não têm compatibilidade
garantida com esta videocâmara.
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagem
Ficheiros de dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s através desta videocâmara estão
em conformidade com o regulamento de Design
para o padrão universal de sistema de Ficheiro de
Câmara estabelecido pela JEITA (Associação de
Indústrias de Tecnologia de Informação e
Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir
nesta videocâmara, imagens estáticas gravadas em
outro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja em
conformidade com este padrão universal (Tais
modelos não são vendidos em algumas áreas).
Se não conseguir utilizar um «Memory Stick» que
foi usado com outro equipamento, formate-o com
esta videocâmara (pág. 139). Entretanto, a
formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick».
«Memory Stick» e são marcas comerciais
de Sony Corporation.
Windows e ActiveMovie, DirectShow são marcas
registadas ou marcas comerciais de Microsoft
Corporation nos Estados Unidos da América e/ou
outros países.
Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais de Apple Computer, Inc.
Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Fije la etiqueta solamente en la posición para la
misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente los
“Memory Stick”.
No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
No permita que los “Memory Stick” se
humedezcan.
No utilice los “Memory Stick” en lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, o cerca de
llamas.
Expuestos a la luz solar directa.
Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos.
Para transportar un “Memory Stick”, guárdelo
en su caja.
“Memory Stick” formateados con un
PC
La compatibilidad de los "Memory Stick"
formateados con un PC con Windows OS o
Macintosh no se garantiza con esta videocámara.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
rule for Camera File system establecidas por
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Usted no
podrá reproducir en su videocámara imágenes
fijas grabadas en otros equipos (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/
D770) que no sean compatibles con estas
normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara (pág. 132). Sin embargo, tenga
en cuenta que todos los datos del “Memory
Stick” se borrarán cuando lo formatee.
“Memory Stick” y son marcas
comerciales de Sony Corporation.
Windows, ActiveMovie, y DirectShow son
marcas comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU. y/o en otros países.
Macintosh, Mac OS, y Quick Time son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
145
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Inserção de um «Memory Stick»
Levante o visor electrónico e insira um «Memory
Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o
fundo, com a marca v voltada para cima
conforme ilustrado.
Ejecção de um «Memory Stick»
Levante o visor electrónico e deslize C
MEMORY EJECT na direcção indicada pela seta.
Caso estenda o visor electrónico até a
extremidade
Não será possível inserir nem ejectar um
«Memory Stick».
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa
ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara, a
qual está a ler os dados do «Memory Stick» ou a
gravar dados no «Memory Stick». Não desactive
a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem
remova a bateria recarregável. Caso contrário,
poderá danificar os dados de imagem.
Se « MEMORYSTICK ERROR» for exibido
Significa que o «Memory Stick» pode estar
corrompido. Neste caso, utilize um outro
«Memory Stick».
Inserción de un “Memory Stick”
Levante el visor e inserte a fondo el “Memory
Stick” en la ranura para el mismo, con la marca v
encarada hacia arriba, como se muestra en la
ilustración.
Extracción del “Memory Stick”
Levante el visor y deslice > MEMORY EJECT
en el sentido de la flecha.
Si extiende el visor hasta el final
No podrá insertar ni extraer un “Memory Stick”.
Mientras la lámpara de acceso esté encendida
o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara
porque estará leyendo datos del “Memory Stick”
o grabando datos en el mismo. No desconecte la
alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni
quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de los datos de imágenes.
Si se visualiza “ MEMORYSTICK ERROR”
El “Memory Stick” estará corrompido. Cuando
ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
C MEMORY EJECT
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Lámpara de
acceso/
Lâmpada de
acesso
Ranura para el “Memory Stick”/
Ranhura para «Memory Stick»
v mark/
marca v
146
1
2
3
5
6
4
MENU
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
LOCK
MEMORY SET
STI LL SET
MOVIE SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUA L I TY
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
12
STI LL SET
RETURN STANDARD
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY SUPER F INE
REMA IN
IMAGESIZE
FINE
MEMORY SET
STANDARD
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
36
STI LL SET
RETURN
QUA L I TY
REMA IN
IMAGESIZE
D
S F N
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem estática
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. A
predefinição original é SUPER FINE.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada,
e então prima o anel.
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste predeterminado es SUPER FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
147
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Definições de qualidade de imagem
Definição Significado
SUPER FINE Esta é a qualidade de imagem
(SFN) máxima na sua videocâmara. O
número de imagens estáticas
graváveis é menor que no modo
FINE. A imagem é comprimida
para cerca de 1/3.
FINE (FINE) Use este modo quando quiser
gravar imagens com alta
qualidade. A imagem é
comprimida para cerca de 1/6.
STANDARD Esta é a qualidade de imagem
(STD) padrão. A imagem é comprimida
para cerca de 1/10.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade de imagem em si, dependendo do tipo
de imagem que se está a registar.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem armazenadas na
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia de acordo com o modo de
qualidade de imagem e o tamanho de imagem
seleccionados. Os detalhes estão mostrados na
tabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho de
imagem 1360
×
1020 ou 640
×
480 nos parâmetros
do menu).
Tamanho de imagem
1360
×
1020
Modo de qualidade de Capacidade de
imagem memória
SUPER FINE Cerca de 900 KB
FINE Cerca de 450 KB
STANDARD Cerca de 300 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de qualidade de Capacidade de
imagem memória
SUPER FINE Cerca de 190 KB
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não é exibido durante a reprodução.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
SUPER FINE Ésta es la calidad más alta de
(SFN) imágenes de su videocámara.
El número de imágenes fijas que
podrá grabar será menor que en el
modo FINE. La imagen se
comprimirá aproximadamente
1/3.
FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD Ésta es la calidad estándar de
(STD) imágenes. La imagen se
comprimirá aproximadamente
1/10.
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas
dependiendo del tipo de imágenes que esté
grabando.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (Usted podrá
seleccionar el tamaño de imagen de 1360 × 1020 o
el de 640 × 480 en los ajustes del menú.)
Tamaño de imagen de 1360 × 1020
Modo de calidad Capacidad de de
imágenes memoria
SUPER FINE Aproximadamente 900 KB
FINE Aproximadamente 450 KB
STANDARD Aproximadamente 300 KB
Tamaño de imagen de 640 × 480
Modo de calidad Capacidad de
de imágenes memoria
SUPER FINE Aproximadamente 190 KB
FINE Aproximadamente 100 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador de modo de calidad de imágenes no
se visualizará durante la reproducción.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
148
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do tamanho da
imagem
Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos de
imagem disponíveis.
Imagens estáticas: 1360 × 1020 ou 640 × 480
(O tamanho da imagem no
modo VCR é automaticamente
ajustado a 640 × 480).
A predefinição original é
1360 × 1020.
Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112
A predefinição original é
320 × 240.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET (imagem estática) ou
MOVIE SET (imagem móvel), e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tamanho de imagem desejado, e
então prima o anel.
O indicador muda como segue:
Imagens estáticas:
1360 640
Imagens móveis:
320 160
Selección del tamaño de
imagen
Usted podrá seleccionar uno de dos tamaños de
imagen
Imágenes fijas: 1360 × 1020 o 640 × 480
(El tamaño de la imagen en el
modo VCR se ajustará
automáticamente a 640 × 480.)
El ajuste predeterminado es
1360 × 1020
Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112
El ajuste predeterminado es
320 × 240
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET (imagen fija) o MOVIE SET
(imagen móvil), y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGESIZE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseada, y después
presiónelo.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Imágenes fijas:
1360 640
Imágenes móviles:
320 160
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
150
Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem
Indicator/Indicador
Ajuste/Definição Significado
Grabación/ Reproducción/
Gravação Reprodução
1360 × 1020
Graba imágenes fijas de 1360 × 1020./
1360
SFN
1360
Grava imagens estáticas de 1360 × 1020.
640 × 480
Graba imágenes fijas de 640 × 480./
640
SFN
640
Grava imagens estáticas de 640 × 480.
320 × 240
Graba imágenes móviles de 320 × 240./
320
320
Grava imagens móveis de 320 × 240.
160 × 112
Graba imágenes móviles de 160 × 112./
160 160
Grava imagens móveis de 160 × 112.
Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles/
Tempo de gravação máximo de imagens móveis
Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo degrabación/
Tamanho da imagem Tempo de gravação máximo
320 × 240 15 segundos
160 × 112 60 segundos
Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un “Memory
Stick”
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad y del tamaño de
imágenes que haya seleccionado, y de la
complejidad del motivo.
Tipo de 4MB (suministrado):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 20 imágenes 4 imágenes
FINE (FINE) 40 imágenes 8 imágenes
STANDARD (STD) 60 imágenes 12 imágenes
Tipo de 8MB (opcional):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 40 imágenes 8 imágenes
FINE (FINE) 81 imágenes 17 imágenes
STANDARD (STD) 122 imágenes 25 imágenes
Tipo de 16MB (opcional):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 82 imágenes 17 imágenes
FINE (FINE) 164 imágenes 35 imágenes
STANDARD (STD) 246 imágenes 51 imágenes
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Número aproximado de imagens
estáticas graváveis num «Memory
Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia de acordo com o modo de qualidade de
imagem e o tamanho da imagem seleccionados, e
com a complexidade do motivo.
Tipo 4 MB (fornecido):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 20 imagens 4 imagens
FINE (FINE) 40 imagens 8 imagens
STANDARD (STD) 60 imagens 12 imagens
Tipo 8 MB (opcional):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 40 imagens 8 imagens
FINE (FINE) 81 imagens 17 imagens
STANDARD (STD) 122 imagens 25 imagens
Tipo 16 MB (opcional):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 82 imagens 17 imagens
FINE (FINE) 164 imagens 35 imagens
STANDARD (STD) 246 imagens 51 imagens
151
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Tipo de 32MB (opcional):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 164 imágenes 35 images
FINE (FINE) 329 imágenes 70 images
STANDARD (STD) 494 imágenes 104 images
Tipo de 64MB (opcional):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 329 imágenes 71 images
FINE (FINE) 659 imágenes 141 images
STANDARD (STD) 988 imágenes 208 images
Tipo de 128MB (opcional):
Tamaño de las
imágenes
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 659 imágenes 143 images
FINE (FINE) 1319 imágenes 282 images
STANDARD (STD) 1978 imágenes 416 images
Tiempo aproximado de imágenes
móviles que podrán grabarse en un
“Memory Stick”
El tiempo que podrá imágenes fijas variará
dependiendo del tamaño de las imágenes que
seleccione y de la complejidad del motivo.
Tipo de 4 MB (suministrado):/Tipo 4 MB (fornecido):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 2 min. 40 seg. 40 seg.
Tipo de 8 MB (opcional):/Tipo 8 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/ Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación
/
Tempo de gravação 5 min. 20 seg. 1 min. 20 seg.
Tipo de16 MB (opcional):/Tipo 16 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 10 min. 40 seg. 2 min. 40 seg.
Tipo de 32 MB (opcional):/Tipo 32 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 21 min. 20 seg. 5 min. 20 seg.
Tipo de 64 MB (opcional):/Tipo 64 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 42 min. 40 seg. 10 min. 40 seg.
Tipo de 128 MB (opcional):/Tipo 128 MB (opcional):
Tamaño de las imágenes/Tamanho da imagem 160 × 112 320 × 240
Tiempo de grabación/Tempo de gravação 85 min. 20 seg. 21 min. 20 seg.
Tipo 32 MB (opcional):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 164 imagens 35 imagens
FINE (FINE) 329 imagens 70 imagens
STANDARD (STD) 494 imagens 104 imagens
Tipo 64 MB (opcional):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 329 imagens 71 imagens
FINE (FINE) 659 imagens 141 imagens
STANDARD (STD) 988 imagens 208 imagens
Tipo 128 MB (opcional):
Tamanho da
imagem
640 × 480 1360 × 1020
SUPER FINE (SFN) 659 imagens 143 imagens
FINE (FINE) 1319 imagens 282 imagens
STANDARD (STD) 1978 imagens 416 imagens
Tempo aproximado de gravação de
imagens móveis num «Memory
Stick»
O tempo disponível para gravação de imagens
móveis varia conforme o tamanho de imagem
seleccionado e a complexidade do motivo.
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução
152
3
2
P
H
O
T
O
P
H
O
T
O
1 / 12
SFN
1360
SFN
1360
1
LOCK
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”/Número de imagens
graváveis num «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
O utente pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que a imagem estática desejada apareça. A
marca verde z pára de cintilar e então se
acende. A luminosidade da imagem e o foco
são regulados e fixados com base no centro da
imagem. A gravação ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada num
«Memory Stick». A gravação estará concluída
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca la imagen fija deseada. La
marca verde z dejará de parpadear, y
después permanecerá encendida. El brillo y el
enfoque de la imagen se ajustarán, en su
centro, y se fijarán. La grabación no se iniciará
todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación habrá
finalizado cuando desaparezca el indicador
desplazable de barra.
153
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo de televisor panorâmico
– Zoom digital
– Função de Estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo Baixo Lux (O indicador cintila)
– Modo Lição de Esporte (O indicador cintila)
Durante a gravação de uma imagem estática
Não se pode desactivar a alimentação nem
premir PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se preme esta
tecla.
Quando se preme PHOTO levemente no passo
2
A imagem tremula momentaneamente. Isto não é
um mau funcionamento.
Quando se grava no modo MEMORY
O ângulo de visão é um pouco aumentado que
no modo CAMERA.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable (SteadyShot)
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Cuando presione ligeramente la tecla PHOTO
en el paso 2
La imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Cuando grabe en el modo MEMORY
El ángulo de visión aumentará un poco más que
en el modo CAMERA.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
154
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los tres
modos descritos a continuación.
NORMAL [a]
Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado
a 1360 × 1020, usted podrá grabar continuamente
hasta 3 imágenes.
Cuando el tamaño de las imágenes esté ajustado
a 640 × 480 usted podrá grabar continuamente
hasta 9 imágenes.
El número de fotos grabadas continuamente
dependerá de la capacidad del “Memory Stick”.
HIGH SPEED (El tamaño de la imagen de
grabación es 640 × 480.)
Usted podrá grabar continuamente 16 imágenes.
El número de fotos grabadas en el modo
continuo dependerá de la capacidad del
“Memory Stick”.
MULTI SCRN (El tamaño de la imagen de
grabación es 640 × 480.) [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
Mientras mantenga presionada PHOTO, su
videocámara grabará continuamente el número
máximo de imágenes fijas.
Cuando suelte la tecla, la grabación se parará.
Gravação contínua de imagens
Imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente. Seleccione um dos três modos
descritos abaixo antes da gravação.
NORMAL [a]
Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a
1360 × 1020, é possível gravar até 3 imagens
continuamente.
Quando o tamanho da imagem estiver ajustado a
640 × 480, é possível gravar até 9 imagens
continuamente.
O número de fotos gravadas no modo contínuo
depende da capacidade do «Memory Stick».
HIGH SPEED (O tamanho da imagem de
gravação é 640 × 480)
É possível gravar até 16 imagens continuamente.
O número de fotos gravadas no modo contínuo
depende da capacidade do «Memory Stick».
MULTI SCRN (O tamanho da imagem de
gravação é 640 × 480) [b]
É possível gravar 9 imagens estáticas
continuamente numa única página.
Durante o pressionamento de PHOTO, a sua
videocâmara grava continuamente imagens
estáticas até o número máximo.
Quando o pressionamento é liberado, a gravação
cessa.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
[a] [b]
155
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
4
5
6
3
1
LOCK
2
MENU
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
MEMORY SET
STI LL SET
MOVIE SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUAL I TY
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY
HIGHI SPEED
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUAL I TY
IMAGESIZE
PIC MODE
MEMORY SET
MULT I SCRN
NORMAL
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY
SINGLE
IMAGESIZE
H I G H V S P E E D
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PIC MODE, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a definição desejada, e então
prima o anel.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice
del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PIC MODE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
156
Si se agota la capacidad del
“Memory Stick”
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá “ FULL”, y no podrá grabar más
imágenes en este “Memory Stick”.
Ajustes de grabación continua
Ajuste Significado
(indicador de la pantalla)
SINGLE Su videocámara tomará 1 imagen
cada vez. (sin indicador)
NORMAL Su videocámara tomará hasta 3
imágenes fijas de tamaño
1360 × 1020 o 9 imágenes fijas de
tamaño 640 × 480 a intervalos de
aproximadamente 0,5 segundos.
( )
HIGH SPEED Su videocámara tomará hasta 16
imágenes fijas de tamaño
640 × 480 a intervalos de
aproximadamente 0,08 segundos.
( )
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,08 segundos
y las visualizará en una sola
página dividida en 9 cuadros.
Las imágenes fijas se grabarán en
tamaño de 640 × 480. ( )
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del tamaño de las
imágenes y la capacidad del “Memory Stick”.
En el modo NORMAL, HIGH SPEED, y MULTI
SCRN
El flash no trabajará.
Cuando videofilme con la función del
autodisparador o el mando a distancia
La videocámara grabará automáticamente hasta
el número máximo de imágenes fijas grabables.
Cuando haya seleccionado HIGH SPEED
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
de los colores. Además, su videocámara impide
enfocar motivos cercanos.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran, e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
Definições de registo contínuo
Definição Significado
(indicador no écran)
SINGLE A sua videocâmara regista uma
imagem por vez (nenhum
indicador).
NORMAL A sua videocâmara regista até 3
imagens estáticas no tamanho
1360
×
1020 ou 9 imagens
estáticas no tamanho 640
×
480 a
intervalos de cerca de 0,5
segundos ( ).
HIGH SPEED A sua videocâmara regista até 16
imagens estáticas no tamanho
640 × 480 a intervalos de cerca de
0,08 segundos ( ).
MULTI SCRN A sua videocâmara regista 9
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,4 segundos e exibe-as
numa única página dividida em
9 compartimentos. As imagens
estáticas são gravadas no
tamanho 640 × 480 ( ).
O número de imagens no registo contínuo
O número de imagens graváveis continuamente
varia conforme o tamanho da imagem e a
capacidade do «Memory Stick».
No modo NORMAL, HIGH SPEED e MULTI
SCRN
O flash não funciona.
Quando efectuar o registo com a função de
temporizador automático ou com o
telecomando
A sua videocâmara grava automaticamente até o
máximo número gravável de imagens estáticas.
Quando se selecciona HIGH SPEED
Podem ocorrer tremulações ou alterações na cor.
Além disso, a videocâmara impede a focagem de
objectos próximos.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
157
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente para
destellar. El ajuste predeterminado es automático
(sin indicador). Para cambiar el modo del flash,
presione repetidamente (flash) hasta que en la
pantalla aparezca el indicador del modo de flash
deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
t t t Sin indicador
Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos: El flash se disparará antes
de la grabación para reducir
el fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash: El flash no se disparará.
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 130).
Grabe imágenes de prueba para encontrar el
ajuste de FLASH LVL deseado.
Notas
La distancia de videofilmación recomendada
utilizando el flash incorporado es de 0,3 a
2,5 m.
Si coloca el parasol del objetivo (suministrado)
o un objetivo de conversión (opcional) se puede
bloquear la luz del flash o hacer que aparezca la
sombra de tal objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente para
disparar. A predefinição original é auto (nenhum
indicador). Quando for alterar o modo do flash,
prima (flash) repetidamente, até que o
indicador de modo do flash apareça no écran.
Cada pressionamento de (flash), altera o
indicador como segue:
t t t Nenhum indicador
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
O flash é ajustado à intensidade de brilho
apropriada através da janela fotocelular para o
flash. Pode-se também mudar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 137). Experimente gravar várias
imagens para encontrar a definição mais
apropriada para FLASH LVL.
Notas
A distância de registo recomendada quando se
usa o flash incorporado é de 0,3 m a 2,5 m.
A acoplagem da pala da objetiva (fornecida) ou
de uma lente conversora (opcional) pode
bloquear a luz do flash ou causar o
aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
(flash)
158
A redução automática de olhos vermelhos ( )
pode não produzir o efeito desejado, dependendo
das diferenças individuais, da distância do objecto,
de o objecto não estar vendo o flash prévio à
gravação, e de outras condições.
O efeito do flash não pode ser obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando efectuar
gravações em ambientes escuros, utilize a
informação de distância focal (pág. 68) para
efectuar a focagem manual.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5
minutos ou mais após a desactivação da fonte de
alimentação
A sua videocâmara retorna à predefinição original
(auto).
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
auto e (redução automática de olhos
vermelhos) durante as seguintes operações:
– Filmagem Nocturna
– Exposição
– Modo Holofote de PROGRAM AE
– Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional) que
não possua a função de redução automática de
olhos vermelhos
Não se pode seleccionar a redução automática de
olhos vermelhos.
Gravação fotográfica
temporizada automática na
memória
Pode-se efectuar a gravação de imagens em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o telecomando
para executar esta operação.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja
ajustado na posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em (temporizador automático) no
modo de espera. O indicador (temporizador
automático) aparecerá no écran.
(3) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começará a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2
segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro
ficará mais rápido, e então a gravação será
iniciada automaticamente.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
La reducción automática del fenómeno de ojos
rojos ( ) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de las circunstancias, la
distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el
destello preliminar, u otras condiciones.
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo,
por ejemplo al videofilmar en la obscuridad, utilice
la información sobre la distancia focal (pág. 68)
para enfocar manualmente.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber desconectado la
fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
El flash no destellará aunque haya seleccionado
el modo automático y (reducción automática
del fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)
– Exposición (EXPOSURE)
– Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE)
– Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que no
posea la función de reducción automática del
efecto de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción automática
del fenómeno de ojos rojos.
Grabación de fotografías en la
memoria con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en un “Memory Stick”
con el autodisparador. También podrá utilizar las
teclas del mando a distancia para esta operación.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el
indicador (autodisparador).
(3) Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la
cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después
la videofilmación se iniciará automáticamente.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
159
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
1
LOCK
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
(autodisparador)/
(temporizador automático)
PHOTO
PHOTO
Para gravar imagens móveis em
«Memory Stick»s com o
temporizador automático
Carregue em START/STOP no passo 3. Para
cancelar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
maneira que o indicador (temporizador
automático) desapareça do écran LCD ou do
visor electrónico. Não é possível cancelar a
gravação temporizada automática através do
telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou VCR.
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente e depois mais firmemente para iniciar
a gravação temporizada automática.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória
Para grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” con el
autodisparador
Presione START/STOP en el paso 3. Para
cancelar la grabación, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación de
imágenes móviles con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador (autodisparador) desaparezca de la
pantalla de cristal líquido o del visor. Usted no
podrá cancelar esta función utilizando el mando
a distancia.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación de fotos con
autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente la tecla PHOTO, y después
presionándola a fondo para iniciar la grabación
con el autodisparador.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
160
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes fijas en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta
que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla aparecerá CAPTURE.
La grabación no se iniciará todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada
en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de barra.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagens
móveis gravadas numa cassete, e gravá-las como
imagens estáticas num «Memory Stick». A sua
videocâmara também pode receber dados de
imagens móveis através do conector de entrada e
gravá-las como imagens estáticas num «Memory
Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete gravada na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na cassete é
reproduzida.
(3) Mantenha premida PHOTO levemente, até que a
imagem da cassete se congele. CAPTURE
aparecerá no écran. A gravação ainda nao se
inicia.
(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
exibida no écran será gravada num «Memory
Stick». A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente ajustado
a 640 × 480.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a
cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também não
desactive a alimentação, não ejecte o «Memory
Stick» nem remova a bateria recarregável. Caso
contrário, os dados de imagem poderão danificar-se.
Grabación de una imagen
desde un videocasete
como imagen fija
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens estáticas
1
2
34
CAPTURE
PH
O
TO
PHO
TO
PLAYREW
FF
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PO
W
ER
161
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Si en la pantalla aparece “
Habrá insertado un “Memory Stick” de formato
incompatible con su videocámara. Cerciórese de
utilizar el “Memory Stick” apropiado.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete.
Títulos grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen fija con PHOTO.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Grabación imágenes fijas desde
otro equipo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 160.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Se « » aparecer no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso prima PHOTO levemente no modo de
reprodução
A sua videocâmara parará momentaneamente.
O som gravado numa cassete
Não é possível gravar o áudio de uma cassete.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem estática com PHOTO.
Quando se preme PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando esta tecla é
premida.
Gravação de imagens estáticas
de outro equipamento
Antes da operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado. A imagem do outro equipamento é
exibida no écran.
(3)Siga os passos 3 e 4 na página 160.
Utilização do cabo de ligação A/V
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
162
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o el televisor.
Si su televisor videograbadora posee toma de
vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su televisor o videocámara y su
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector DV)
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen fija
163
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Imagens móveis podem ser gravadas com som
em «Memory Stick»s.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. A lâmpada de
gravação localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos. Entretanto, quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 320 × 240, o tempo máximo de
gravação será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
Usted podrá grabar imágenes móviles con sonido
en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione START/STOP. Su videocámara
iniciará la grabación. La lámpara indicadora
de grabación situada en la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Cuando
IMAGESIZE de los ajustes del menú esté
ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo de
grabación será de 60 segundos. Sin embargo,
si IMAGESIZE de los ajustes del menú está
ajustado a 320 × 240, el tiempo máximo de
grabación será de 15 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
2
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
1
LOCK
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Tiempo que podrá grabarse en el
“Memory Stick”./
O tempo de gravação que pode ser
registado no «Memory Stick».
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado
START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos
após o pressionamento de START/STOP.
Este indicador não é registado.
Gravação de imagens
móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG
Grabación de imágenes móviles
en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
164
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
– Filmagem MPEG
Nota
O som é gravado no modo monofónico.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo de televisor panorâmico
– Zoom digital
– Função de estabilidade da imagem
– SUPER NIGHTSHOT
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo Baixo Lux (O indicador cintila)
– Modo Lição de Esporte (O indicador cintila)
– MEMORY MIX
Na gravação pelo modo MEMORY
O ângulo de visão é um pouco aumentado que
no modo CAMERA.
Quando se selecciona HIGH SPEED
Podem ocorrer tremulações ou alterações na cor.
Além disso, a videocâmara impede a focagem de
objectos próximos.
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não é possível utilizar a função PB ZOOM.
Nota
El sonido se grabará en modo monoaural.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo de televisión panorámica
Zoom digital
Función de videofilmación estable (SteadyShot)
SUPER NIGHTSHOT
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos de imagen
Efectos digitales
Títulos
Modo de baja iluminación (El indicador
parpadeará.)
Modo de aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
MEMORY MIX
Cuando grabe en el modo MEMORY
El ángulo de visión será algo mayor que en el
modo CAMERA.
Cuando haya seleccionado HIGH SPEED
Es posible que se produzca parpadeo o cambios
en el color. Además, su videocámara es posible
que su videocámara no pueda enfocar motivos
cercanos.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM.
Grabación de imágenes móviles
en un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
165
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagens móveis gravados numa cassete, e gravá-
los como imagens móveis num «Memory Stick».
A sua videocâmara também pode receber dados
de imagens móveis através do conector de
entrada e gravá-los como imagens móveis num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma cassete na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3)Carregue em START/STOP na sua
videocâmara na cena a partir da qual deseja
iniciar a gravação. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Quando IMAGESIZE
nos parâmetros do menu estiver definido
como 160 × 112, o tempo máximo de gravação
será de 60 segundos. Entretanto, quando
IMAGESIZE nos parâmetros do menu estiver
definido como 320 × 240, o tempo máximo de
gravação será de 15 segundos.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP.
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes móviles en un “Memory Stick”.
Además, su videocámara también puede captar
datos de imágenes móviles través del conector de
entrada y grabarlos como imágenes móviles en
un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado en su
videocámara.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione N. Las imágenes del videocasete se
reproducirán.
(3)Presione START/STOP de su videocámara en
la escena a partir de la que desee grabar. La
lámpara indicadora de grabación situada en la
parte frontal de la videocámara se encenderá.
Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menú
esté ajustado a 160 × 112, el tiempo máximo
de grabación será de 60 segundos. Sin
embargo, si IMAGESIZE de los ajustes del
menú está ajustado a 320 × 240, el tiempo
máximo de grabación será de 15 segundos.
Para parar la grabación
Presione START/STOP.
3
PLAYREW FF
2
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
1
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
Este indicador se visualizará durante 5
segundos después de haber presionado
START/STOP.
Este indicador no se grabará./
Este indicador é mostrado por 5 segundos
após o pressionamento de START/STOP.
Este indicador não é registado.
Tiempo que podrán grabarse imágenes en
el “Memory Stick”./O tempo de gravação
que pode ser gravado no «Memory Stick».
Gravação de imagens
de uma cassete como
imagens móveis
Grabación de imágenes
de un videocasete como
imágenes móviles
166
Notas
El sonido grabado en 48 kHz se convertirán a 32
kHz cuando grabe imágenes de un videocasete
en un “Memory Stick”.
El sonido grabado en estéreo se convertirá en
monoaural cuando grabe de cintas.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Títulos ya grabados en un videocasete
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick” . El título no aparecerá mientras esté
grabando una imagen móvil con START/STOP.
Si se visualiza “ AUDIO ERROR”
Se ha grabado sonido que su videocámara no
puede grabar. Conecte el cable conector de
audio/vídeo para dar entrada a imágenes desde
una unidad externa utilizada para reproducirlas
(pág. 167).
Durante la grabación en un “Memory Stick”
Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar códigos de datos desde
la cinta.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Notas
Os sons gravados em 48 kHz são convertidos
em 32 kHz na gravação de imagens de uma
cassete, em «Memory Stick»s.
O som gravado em estéreo é convertido em
som monofónico quando for gravado de
cassetes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie o aparelho. Também
não desactive a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Títulos já gravados em cassetes
Não é possível gravar os títulos em «Memory
Stick»s. O título não aparece durante a gravação
de uma imagem móvel com START/STOP.
Caso « AUDIO ERROR» seja indicado
Foi gravado um som que não pode ser gravado
pela sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação
A/V para introduzir imagens de um aparelho
externo usado para reproduzir a imagem (pág.
167).
Durante gravações no «Memory Stick»
Não é possível utilizar a função PB ZOOM.
Não é possível gravar códigos de dados de
cassetes.
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
167
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación imágenes móviles
desde otro equipo
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ponga en reproducciónla cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para
contemplar el programa deseado.
Las imágenes del otro equipo se visualizarán
en la pantalla.
(3)Realice el paso 3 de la página 165.
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo del televisor o de
la videograbadora o el televisor.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión, no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la toma
de vídeo S de su televisor o videocámara y su
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
Gravação de imagens móveis
de outro equipamento
Antes de operação
Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD.)
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou active a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado. A imagem do outro equipamento é
exibida no écran.
(3)Siga o passo 3 da página 165.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
168
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector DV)
Nota
” parpadeará en los casos siguientes. Cuando
suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el
“Memory Stick”, y grabe imágenes sin distorsión.
– Cuando grabe en una cinta en estado de mala
grabación , por ejemplo, una cinta utilizada
repetidamente para duplicación.
– Cuando intente introducir imágenes que estén
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas cuando esté utilzándose
un sintonizador de televisión.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el videocasete de la videocámara.
Durante la extracción del videocasete no se
grabará sonido en el “Memory Stick”.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Nota
” cintilará nas seguintes circunstâncias. Caso
isto ocorra, ejecte o «Memory Stick» e volte a
inseri-lo, para então gravar imagens sem
distorções.
– Quando gravar numa fita em condições
insatisfatórias de gravação, por exemplo, numa
fita que tenha sido usada repetidamente para
cópias
– Quando tentar introduzir imagens que estão
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio durante o uso de um
sintonizador de TV
Durante a gravação no «Memory Stick»
Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.
Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no
«Memory Stick».
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens móveis
DV OUT
DV IN/OUT
DV
(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
169
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando.
M. CHROM (Clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro,
por una imagen móvil.
M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick», por sobre a
imagem móvel que se está a filmar.
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática, tal como uma ilustração ou uma
moldura, por uma imagem móvel.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais clara de uma
imagem estática, tal como uma ilustração a mão
ou um título, com uma imagem móvel. Grave um
título num «Memory Stick» antes de uma viagem
ou um evento por conveniência.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel numa
imagem estática, tal como uma imagem que pode
ser usada como fundo. Registe o motivo contra
um fundo azul. A área azul da imagem móvel
será permutada com uma imagem estática.
M. OVERLAP (Sobreposição da memória)
Pode-se fazer uma imagem móvel aparecer
gradualmente por sobre uma imagem estática.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick» numa
imagem móvel – MEMORY MIX
M. CHROM
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
M. LUMI
C. CHROM
Azaul
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
Azul
M. OVERLAP
Imagen fija Imagen móvil/
Imagem estática Imagem móvel
170
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel – MEMORY MIX
Antes da operação
Insira uma cassete para gravação na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem estática gravada no
«Memory Stick» aparecerá na parte inferior
do écran como uma imagem miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor. Para
ver a imagem prévia, carregue em MEMORY
–. Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel. A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo de espera.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
(7)Carregue em START/STOP no modo
CAMERA ou carregue em PHOTO no modo
MEMORY para iniciar a gravação.
Antes de la operación
Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA
MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada en el “Memory Stick”.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles. Su videocámara volverá
automáticamente al modo de espera.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(7)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP en el modo CAMERA, o PHOTO en el
modo MEMORY.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
171
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
4
5
6
1
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
100–0021
M. LUMI III••••
100–0021
M. LUMI I••••••
100–0021
2
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
MEMORY MIX
3
Imagen fija/
Imagem
estática
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel – MEMORY MIX
Elementos a ajustarse
M. CHROM Esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM Esquema de color (azul) del área
de las imágenes móviles que
desee cambiar por una imagen
fija.
M. OVERLAP No es necesario ajuste alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
Elementos a serem ajustados
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
M. LUMI O esquema de cor (clara) da área
na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem móvel a ser
permutada com uma imagem
estática
M. OVERLAP Nenhum ajustamento necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
172
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Prima MEMORY +/– antes do passo 6.
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo
6, e repita o procedimento a partir do passo 3.
(Excepto para M.OVERLAP)
Para alterar a definição de modo
Prima o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 6 e
repita o procedimento a partir do passo 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Notas
Não se pode usar a função MEMORY MIX para
imagens móveis gravadas em «Memory Stick»s.
Quando a imagem estática para sobreposição
tiver uma grande quantidade de branco, a
imagem miniatura pode não ser nítida.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara tem 20 imagens armazenadas
– Para M. CHROM: 18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
– Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 193).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzi-los com a sua
videocâmara.
Quando o interruptor POWER for regulado a
MEMORY
Não se pode seleccionar M.OVERLAP.
Durante a gravação
Não se pode alterar a definição de modo.
Caso utilize MEMORY MIX no modo MEMORY
PROGRAM AE não funcionará. O ícone cintilará.
Sobreposição de uma imagem
estática de um «Memory Stick»
numa imagem móvel – MEMORY MIX
Superposición de imágenes fijas
del “Memory Stick” en imágenes
móviles – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/– antes del paso 6.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 3. (Excepto para M. OVERLAP)
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
6, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Notas
Usted no podrá utilizar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles grabadas en un
“Memory Stick”.
Cuando la imagen fija de superposición posea
gran cantidad de color blanco, la imagen de
página en miniatura de la misma puede no ser
clara.
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001 ~ 100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo)
100-0019 ~ 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 193).
Datos de imágenes modificadas con un PC o
tomadas con otros equipos
Usted quizás no pueda reproducirlas con su
videocámara.
Si ha puesto el selector POWER en MEMORY
No podrá seleccionar M. OVERLAP.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Si utiliza MEMORY MIX en el modo MEMORY
PROGRAM AE no trabajará. El icono
parpadeará.
173
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Através da função de busca, pode-se receber
automaticamente somente imagens estáticas de
cassetes e gravá-las num «Memory Stick» em
sequência.
Antes da operação
Insira uma cassete gravada na sua videocâmara
e rebobine a fita.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então prima o
anel. PHOTO BUTTON aparece no écran.
(5)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da cassete é gravada num «Memory
Stick». O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. END aparece quando a
cópia terminar.
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte el videocasete en su videocámara y
rebobine la cinta.
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(5)Presione PHOTO a fondo. La imagen fija
procedente del videocasete se grabará en el
“Memory Stick”. Se visualizará el número de
imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la
copia, se visualizará END.
2
3
5
4
1
PHOTO
MENU
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
4/15
0
:
00
:
00
:
00
END
4
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
8/15
0
:
30
:
00
:
00
PHOTO BUTTON
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
4/15
0
:
00
:
00
:
00
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
READYPHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POW
ER
640
STD
640
STD
640
STD
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete
– Almacenamiento de fotos
174
Cópia de imagens estáticas de
uma minicassete DV
– Salvaguarda de fotos
Para interromper ou encerrar a cópia
Carregue em MENU.
Quando a memória do «Memory
Stick» estiver cheia
MEMORY FULL aparecerá no écran e a cópia
cessará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Tamanho de imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado para 640 × 480.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Também não desactive a alimentação, não ejecte
o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Caso contrário, os dados de
imagem poderão danificar-se.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
NOT READY aparece quando se selecciona o
elemento nos parâmetros do menu.
Quando se troca de «Memory Stick» no meio
de uma cópia
A sua videocâmara retomará a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete
– Almacenamiento de fotos
Para parar o finalizar la copia
Presione MENU.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
En la pantalla aparecerá MEMORY FULL, y la
copia se parará. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni quite la batería. De lo
contrario, podría producirse la pérdida de datos
de imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione un elemento de los ajustes del
menú, aparecerá NOT READY.
Cuando cambie “Memory Stick”s en medio de
la copia
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
175
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
O utente pode reproduzir imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s. É também
possível reproduzir 6 imagens, inclusive imagens
móveis, em sequência de uma vez pela selecção
do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
– quando reproduzir dados de imagem a serem
modificados com computadores pessoais;
– quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. Usted también
podrá reproducir por orden 6 imágenes,
incluyendo imágenes móviles, seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Nota
Es posible que no pueda reproducir imágenes
con su videocámara:
cuando reproduzca los datos de una imagen
modificada con un PC.
cuando reproduzca los datos de una imagen
tomada con otro equipo.
1
LOCK
PLAY
32
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Contemplación de una
imagen fija – Reproducción
de fotos de la memoria
176
Notas sobre el nombre de archivo
El directorio no se visualizará si la estructura
del mismo no está de acuerdo con las normas
DCF98.
Si el archivo no está de acuerdo con las normas
DCF98, es posible que en la pantalla aparezca
- DIRECTORY ERROR”. Mientras esté
visualizándose este mensaje, usted podrá
reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas
en un “Memory Stick”.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Para reproducir en la pantalla de un televisor
imágenes grabadas
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en un televisor o en la pantalla de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de grabación
Si presiona DATA CODE, podrá ver los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para grabación). Los datos de
grabación también se grabarán en el “Memory
Stick”.
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Notas sobre o nome do ficheiro
O directório não aparecerá, se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•« - DIRECTORY ERROR» poderá
aparecer no écran, se a estrutura do directório
não estiver em conformidade com o padrão
DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as
imagens podem ser reproduzidas, mas não
gravadas no «Memory Stick».
O nome do ficheiro cintila no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Quando se opera a reprodução fotográfica da
memória no écran de um televisor ou no écran
LCD, a qualidade de imagem pode parecer
deterioriada. Isto não significa mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
impecáveis.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, senão ruídos (microfonia) poderão
ser emitidos pelos altifalantes do televisor.
Dados de gravação
Quando se preme DATA CODE, pode-se ver os
dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) Os dados de gravação
também são gravados no «Memory Stick».
Quando não há nenhuma imagem gravada no
«Memory Stick»
Aparece a mensagem « NO FILE».
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Tamaño de imágenes/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos, Número de archivo/
Número do Directório de Dados, Número do Ficheiro
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
640
177
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez.
Esta función será especialmente útil para buscar
una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
MEMORY – : para hacer que se visualicen las
6 imágenes anteriores
MEMORY + : para hacer que se visualicen las
6 imágenes siguientes
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Reprodução de 6 imagens
gravadas por vez (Écran de
índex)
É possível reproduzir 6 imagens gravadas por
vez.
Esta função é especialmente útil quando se busca
uma determinada imagem.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índex.
Uma marca vermelha B aparece acima da
imagem que estava exibida antes de se passar ao
modo do écran de índex.
MEMORY – : para exibir as 6 imagens prévias
MEMORY + : para exibir as 6 imagens seguintes
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
total, e então prima MEMORY PLAY.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
1
LOCK
INDEX
2
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Marca B/
marca B
6 / 100
100-0006
1 2 3
4 5 6
178
Nota
Quando se exibe o écran de índex, o número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem na qual as imagens são gravadas no
«Memory Stick». Tais números são diferentes dos
nomes de ficheiro de dados (pág. 143).
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Contemplação de imagens
estáticas – Reprodução
Fotográfica da Memória
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en el “Memory Stick”. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos (pág. 143).
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomadas con otros equipos
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
179
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
O utente pode reproduzir imagens móveis
gravadas num «Memory Stick». Pode-se também
reproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusive
imagens estáticas, de uma vez mediante a
selecção do écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem reproduzida é exibida.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
as imagens móveis desejadas. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4)Carregue em MPEG N X para accionar a
reprodução.
Para cessar a reprodução de filmes
MPEG
Carregue em MPEG N X.
Nota
Pode não ser possível reproduzir imagens com a
sua videocâmara:
– quando reproduzir dados de imagem a serem
modificados com computadores pessoais;
– quando reproduzir dados de imagem filmados
com outro equipamento.
Usted podrá reproducir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir por orden 6 imágenes, incluyendo
imágenes fijas, seleccionando la pantalla de
índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick“ en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar las
imágenes móviles deseadas. Para ver la
imagen anterior, presione MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(4)Para iniciar la reproducción, presione MPEG
N X.
Para parar la reproducción de una
película MPEG
Presione MPEG N X.
Nota
Es posible que no pueda reproducir imágenes
con su videocámara:
cuando reproduzca los datos de una imagen
modificada con un PC.
cuando reproduzca los datos de una imagen
tomada con otro equipo.
Assistência de imagem
móvel – Reprodução
de Filmes MPEG
1
LOCK
PLAY
32
4
MPEG
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
180
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Tamaño de imagen/Tamanho da imagem
Número de directorio de datos/Número de archivo/
Número do directório de dados/Número do ficheiro
Indicador de protección/
Indicador de protecção
320
40
MOV
00001
MEMORY PLAY
2/20
0
:
12
min
Indicador de tiempo restante de la batería/
Indicador do tempo restante de carga da bateria
Indicador de reproducción de la memoria/
Indicador de reprodução da memória
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, caso contrário, ruídos (microfonia)
poderão ser emitidos pelos altifalantes do
televisor.
Dados de gravação
Quando se preme DATA CODE, pode-se ver os
dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação).
Quando não houver nenhuma imagem
gravada no «Memory Stick»
A mensagem « NO FILE» aparecerá.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens móveis
Assistência de imagem móvel
– Reprodução de Filmes MPEG
Para reproducir imágenes de la pantalla de un
televisor
Antes de la operación, conecte la videocámara
al televisor con en cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de grabación
Si presiona DATA CODE, podrá ver los datos de
grabación (fecha/hora o diversos, ajustes
realizados para grabación).
Cuando no haya imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes móviles
Contemplación de imágenes
móviles – Reproducción de
películas MPEG
181
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
Contemplación de
imágenes utilizando
su PC
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Sobre o formato do ficheiro
Dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados nos formatos a seguir. Certifique-se
de que as aplicações que suportam esses
formatos de ficheiro estejam instaladas no seu
computador pessoal.
Imagens estáticas: Formato JPEG
Imagens móveis/áudio: Formato MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) deve ser
instalado (para reproduzir imagens móveis).
QuickTime 3.2 ou mais recente deve ser instalado
(para reproduzir imagens móveis).
Software de aplicação
Quanto aos pormenores acerca do software de
aplicação fornecido com este aparelho, consulte o
manual de instruções fornecido com o CD-ROM.
Ambiente recomendado para as
ligações USB
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo:
É requerido a instalação padrão do
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows 2000
Professional
Entretanto, a operação não é assegurada se
o ambiente acima for um sistema operativo
actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
O conector USB deve ser provido como
padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0 deve ser usada nos modelos a seguir.
iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e
um drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6
padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
Usted podrá ver los datos grabados en un
“Memory Stick” utilizando su PC.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en los formatos siguientes.
Cerciórese de que las aplicaciones que soporten
estos formatos estén instaladas en su PC.
Imágenes fijas: Formato JPEG
Imágenes móviles/audio: Formato MPEG
ActiveMovie Player (DirectShow) deberá estar
instalado (para reproducir imágenes móviles).
Quick Time 3.2 o posterior deberá estar instalado
(para reproducir imágenes móviles).
Software de aplicación
Con respecto a los detalles sobre el software de
aplicación suministrado con esta unidad,
consulte el manual de instrucciones suministrado
con el CD-ROM.
Entorno para la conexión de USB
recomendado
Entorno de Windows recomendado
OS: Se requiere la instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me o Windows 2000
Professional.
Sin embargo, la operación no se asegurará
si el entorno mencionado arriba es un
sistema operativo (OS) actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector
USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los
modelos siguientes:
iMac con la instalación estándar de Mac OS
8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
182
Notas
Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue 2 ou mais equipamentos USB a um único
computador pessoal ao mesmo tempo, ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
Operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados
mencionados acima.
• Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registadas de suas respectivas
empresas.
•Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE, Windows 2000, Windows Me
(1)Active o seu computador pessoal e permita
carregar o Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Lance o programa de aplicação no CD-ROM.
Após um momento, a caixa de diálogo
aparece no seu desktop. Regule o cursor em
«USB Driver Installation for Windows® 98/
98SE/2000/Me» e clique.
(4)O programa de instalação inicia. Complete a
instalação no CD-ROM.
(5)Ligue a tomada USB na sua videocâmara com
o conector USB no seu computador pessoal
usando o cabo USB fornecido.
(6)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7)O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque 2 diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta 2 o
más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo, o cuando conecte un nodo central.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
anteriormente.
Todos los demás nombres de productos
indicados aquí pueden ser marcas comerciales o
resistradas de sus respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE, Windows 2000, y Windows Me
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
(3)Ejecute el programa de aplicación del
CD-ROM. Después de un momento, en su
escritorio aparecerá el cuadro de diálogo.
Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/2000/Me” y haga clic.
(4)De iniciará el programa de configuración.
Complete la instalación con el CD-ROM.
(5)Conecte la toma USB de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
USB MODE. Su PC reconocerá la
videocámara, y se iniciará el asistente Add
Hardware Wizard.
(7)El asistente Add Hardware Wizard se iniciará
dos veces porque se instalarán 2 controladores
USB. Sin embargo, cercióree de completar la
instalación sin interrumpirla.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
183
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Conector USB/Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/Computador pessoal
Cable USB/Cabo USB
Inserte a fondo./
Empurre até o fundo.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Mac OS.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4)Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5)Mova os 2 ficheiros a seguir da janela aberta
no passo 3 para o ícone System Folder (Pasta
do Sistema) na janela aberta no passo 4
(arrasto e alocação).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Quando «Put these items into the Extension
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensão?) aparecer, clique OK.
(7)Reinicie o seu computador pessoal.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en su videocámara.
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Conecte la alimentaciónde su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3)Haga doble clic enel icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4)Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5)Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso 3 hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el
paso 4 (arrastrar y colocar).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7)Reinicie su PC.
184
Assistência de imagens
Aos utilizadores do Windows 98
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do
Windows 98.
(2)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada USB da videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador pessoal.
(3)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara, e então a uma tomada da rede
eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
USB MODE aparece no écran da videocâmara.
(5)Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows 98 e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo: «Disco
removível (D:)»)
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta.
Quanto aos pormenores acerca dos nomes de
ficheiro e pasta, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 186).
* Recomenda-se copiar um ficheiro no disco
rígido do seu computador pessoal antes de vê-
lo. Caso reproduza o ficheiro directamente do
«Memory Stick», a imagem e o som poderão
apresentar interrupções.
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows 98
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows 98.
(2)Conecte un extremo del cable USB en la toma
USB de su videocámara y el otro extremo en
el conector USB de su PC.
(3)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente (red).
(4)Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
USB MODE.
(5)Abra “My Computer” de Windows 98 y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo:“Removable Disk (D:)”).
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6)Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 186).
* Se recominda copiar el archivo en el disco duro
de su PC antes de verlo. Si reprodujese
directamente el archivo desde el “Memory
Stick”, las imágenes y el sonido podrían
cortarse.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Tipo de archivo
deseado/Tipo de
Haga doble clic por este orden /
ficheiro desejado
Faça duplo clique nesta ordem
Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/
Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem
Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Mom10001” t Archivo de imágenes*/
Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Conector USB/Conector USB
Toma USB/
Tomada USB
PC/Computador pessoal
Cable USB/Cabo USB
Inserte a fondo./
Empurre até o fundo.
185
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Desligar cabo USB/Ejectar
«Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
Aos utilizadores do Windows 2000/
Windows Me
(1)Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou Ejectar Hardware) na
Bandeja de Tarefas e faça um clique para
cancelar o drive de aplicação.
(2)A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparece, e então desligue o cabo USB
ou ejecte o «Memory Stick».
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2)Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3)Ejecte o «Memory Stick».
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
«Memory Stick»
As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador pessoal.
Não optimize o «Memory Stick» numa
máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil
do «Memory Stick».
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando
se modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar
após a recuperação efectuada a partir de
Suspender, Retomar ou Repousar.
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, realice el procedimiento
siguiente.
Para los usuarios de Windows 2000/
Windows Me
(1)Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de la bandeja de tareas y
haga clic para cancelar el controlador
aplicable.
(2)Después de aparecer el mensaje para
desconectar el dispositivo del sistema,
desenchufe el cable USB o extraiga el
“Memory Stick”.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2)Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3)Extraiga el “Memory Stick”.
Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”
Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC.
No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y PC
pueden no recuperarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
186
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado
100msdcf DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem estática
Moml0001 MOV0ssss.MPG
Archivo de imágens móviles/
Ficheiro de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos de
imágenes móviles/
Pasta a conter dados de imagem móvel
Carpeta que contiene los datos de
imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem
estática
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados em pastas pelo
modo de gravação. Os significados dos nomes de
ficheiro estão dispostos a seguir. ssss
representa algum número dentro da gama de
0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows 98
(O drive a reconhecer a videocâmara
é [D:])
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Destinos de archivos de
imágenes y archivos de
imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación. El significado de los
nombres de archivos es el siguiente. ssss
indica un número de la gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows 98
(La unidad que reconoce la
videocámara es [D:])
187
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Imagens estáticas ou títulos registados em
«Memory Stick»s podem ser copiados e gravados
em cassetes.
Antes da operação
Insira uma cassete para gravação na sua
videocâmara.
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar as imagens
desejadas. Regule a cassete no modo de pausa
de reprodução.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
cassete é colocada no modo de pausa de
gravação.
(4)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem desejada. Para ver a imagem prévia,
carregue em MEMORY –. Para ver a imagem
seguinte, carregue em MEMORY +.
(6)Carregue em X para iniciar a gravação e
carregue em X novamente para cessá-la.
(7)Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos 4 e 6.
Para cessar a cópia no meio
Carregue em x.
Usted podrá copiar imágenes o títulos grabados
en un “Memory Srick” y grabarlas en un
videocasete.
Antes de la operación
Inserte el videocasete para grabación en su
videocámara.
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar las
imágenes deseadas. Ponga el videocasete en el
modo de reproducción en pausa.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara.
El videocasete pasará al modo de grabación
en pausa.
(4)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen deseada. Para ver la imagen anterior,
presione MEMORY –. Para ver la imagen
siguiente, presione MEMORY +.
(6)Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla vuelva a presionar X.
(7)Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 y 6.
Para parar la copia en medio de la
misma
Presione x.
3
5
2
PLAY
4
1
REC
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POW
ER
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em
cassetes
Copia de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” en un videocasete
188
Cópia das imagens de um
«Memory Stick» em cassetes
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Caso prima EDITSEARCH durante o modo de
pausa
A reprodução da memória cessará.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Caso prima DISPLAY durante a gravação ou no
modo de espera de gravação
Poderá ver a reprodução da memória e os
indicadores de nome de ficheiro, em adição aos
indicadores pertinentes às cassetes, tal como o
indicador do código de tempo.
Copia de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” en un
videocasete
Durante la copia
Usted no podrá utilizar las teclas siguientes:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Si presiona EDITSEARCH durante el modo de
pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Datos de imágenes modificadas con PC o
tomadas con otros equipos
Quizás no pueda copiarlos con su videocámara.
Si presiona DISPLAY en el modo de grabación
o en el de espera
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y del nombre de archivo, además
de los indicadores relacionados con los
videocasetes, como el indicador de código de
tiempo.
189
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
O utente pode ampliar imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick». Pode-se
seleccionar e ver a área desejada da imagem
estática ampliada. Ademais, pode-se copiar a
parte desejada da imagem estática ampliada em
cassetes ou «Memory Stick»s .
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)No modo de reprodução da memória,
carregue em PB ZOOM na sua videocâmara.
A imagem estática é ampliada e
R r
aparece no
écran.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R
: A imagem move-se para baixo.
r
: A imagem move-se para cima.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t
: A imagem move-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima.)
T
: A imagem move-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
(5)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
W: Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver la
parte deseada de la imagen fija ampliada.
También podrá copiar la parte deseada de la
imagen fija ampliada en una cinta o en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)En el modo de reproducción de la memoria,
presione PB ZOOM de su videocámara.
La imagen fija se alargará, y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
R r
.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R
: La imagen se moverá hacia abajo.
r
: La imagen se moverá hacia arriba.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t
: La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T
: La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
(5)Ajuste la potencia del zoom con la palanca del
mismo.
W: Reduce la potencia del zoom.
T : Aumenta la potencia del zoom.
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
2
5
3
4
1
LOCK
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC
]
: r R
PB ZOOM
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
190
Durante o modo PB ZOOM
A função de efeito digital não actua.
A função PB ZOOM é cancelada quando as
teclas a seguir são premidas:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Imagens móveis gravadas em «Memory
Stick»s
A função PB ZOOM não actua em imagens
móveis gravadas em «Memory Stick»s.
Imagens processadas pela função MEMORY
MIX no modo MEMORY
A função PB ZOOM não actua em imagens
processadas pela função MEMORY MIX no
modo MEMORY.
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em «Memory Stick»s
Carregue na tecla PHOTO para gravar as
imagens processadas pela função PB ZOOM (O
tamanho da imagem torna-se 640 × 480).
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória
En el modo PB ZOOM
La función de efectos digitales no trabajará.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando presione las teclas
siguientes:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Imágenes móviles grabadas en “Memory
Stick”
PB ZOOM no trabajará con imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”.
Imágenes procesadas con la función MEMORY
MIX en el modo MEMORY
La función PB ZOOM no trabajará con imágenes
procesadas mediante la función MEMORY MIX
en el modo MEMORY.
Para grabar una imagen procesada con PB
ZOOM en un “Memory Stick”
Para grabar una imagen procesada con PB
ZOOM, presione la tecla PHOTO. (El tamaño de
la imagen será de 640 × 480.)
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
191
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
É possível reproduzir imagens automaticamente
em sequência. Esta função é útil especialmente
para a verificação de imagens gravadas ou
durante apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW, e então prima o
anel.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduz as imagens gravadas
num «Memory Stick» sequencialmente.
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5)Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”.
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
2
5
3
4
1
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E S E T
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
640
[
MPLAY
]:
START
[
MENU
]:
END
SLIDE SHO
W
100-0001
1/100
MENU
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
RETURN
LOCK
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW
Reproducción de
imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW
192
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem específica
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso troque de «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não opera. Caso troque
o «Memory Stick», certifique-se de seguir os
passos novamente a partir do início.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
193
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, é possível proteger as imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de ajustar o interruptor
LOCK na posição esquerda (desbloqueado).
(2)Seleccione a imagem que deseja proteger.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca «-» é indicada
ao lado do nome do ficheiro de dados da
imagem seleccionada.
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Seleccione la imagen que desee proteger.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Al lado del nombre del archivo de
datos protegido aparecerá la marca “-”.
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
3,7
4
5
6
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E S E T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E S E T
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOVIE SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
194
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de imagens
Nota
A formatação apaga todas as informações no
«Memory Stick», inclusive os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagem.
Protección contra el borrado
accidental
– Protección de imágenes
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
195
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
É possível eliminar imagens armazenadas num
«Memory Stick». O utente pode eliminar todas as
imagens ou apenas as imagens seleccionadas.
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor
LOCK esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Seleccione a imagem que deseja eliminar.
(3)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem que deseja eliminar, e
siga os passos 3 e 4.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
mais resgatá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Usted podrá borrar les imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Podrá borrar todas las
imágenes o las seleccionadas.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
VCR. Cerciórese de que el mando LOCK esté
en la posición de al izquierda (desbloqueo).
(2)Seleccione la imagen que desee borrar.
(3)Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
aparecerá “DELETE?”.
(4)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos
3 y 4.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
3,4
2
1
DELETE
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
PO
W
E
R
DELETE?
640
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
DELETE
100- 0010
89/100
LOCK
Eliminação de imagens
Borrado de imágenes
196
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas num «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então prima o anel. OK
muda para EXECUTE.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
DELETING aparece no écran. Quando todas
as imagens desprotegidas estiverem
eliminadas, COMPLETE será indicada.
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá DELETING. Cuando se hayan
borrado todas las imágenes desprotegidas, se
visualizará COMPLETE.
2
3
4
6
5
1
MENU
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
LOCK
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL RETURN
FORMAT EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
Eliminação de imagensBorrado de imágenes
197
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens no «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 5 e então prima o
anel SEL/PUSH EXEC.
Enquanto DELETING aparecer
Não desactive o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Eliminação de imagens
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Borrado de imágenes
198
Pode-se especificar a imagem estática gravada a ser
imprimida, mediante a inscrição de marcas. Esta
função é útil para a impressão de imagens estáticas
posteriormente.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
para impressão.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja regulado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Seleccione a imagem estática em que deseja
inscrever uma marca de impressão.
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então prima o anel.
(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, e então prima o anel.
(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então prima o anel.
(7) Carregue em MENU para fazer a exibição do
menu desaparecer. A marca de impressão « »
é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados
da imagem.
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para imprimir
posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital) para
especificar las imágenes fijas que desee imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR.
Cerciórese de que el mando LOCK esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Seleccione la imagen fija en la que desee escribir
una marca de impresión.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización del
menú. La marca de impresión “ ” se
visualizará al lado de del nombre de archivo de
la imagen.
3,7
4
5
6
1
MENU
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
LOCK
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
MEMORY SET
STI LL SET
MOV I E SE T
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
ON
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
Inscrição de marcas de
impressão
– PRINT MARK
Escritura de marcas de
impresión
– PRINT MARK
199
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6 e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Imagens móveis
Não é possível inscrever marcas de impressão em
imagens móveis.
Enquanto o nome do ficheiro estiver a piscar
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Imágenes móviles
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
imágenes móviles.
Mientras el nombre de archivo esté
parpadeando
Usted no podrá escribir una marca de impresión
en la imagen fija.
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK
200
Pode-se utilizar a impressora (opcional) na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de no menu
da sua videocâmara.
Antes da operação
Insira um “Memory Stick” gravado na sua
videocâmara.
Ligue a impressora à sua videocâmara
conforme ilustrado.
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou a hora de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
Usted podrá utilizar una impresora (opcional)
con su videocámara para imprimir imágenes en
papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la impresora.
Existen varias formas de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se describe cómo
imprimir seleccionando en el menú de su
videocámara.
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
Conecte la impresora a su videocámara como se
muestra en la ilustración.
Usted podrá imprimir 9 imágenes fijas en papel
de impresión de 9 secciones. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
* 9 imágenes fijas con marcas de impresión se
imprimirán juntas.
Usted podrá realizar impresiones con la fecha y/
o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
SAME PICS MULTI PICS o/ou MARKED PICS*
DATE
4 7 2001
DAY & TIME
412
:
00
Utilização da
impressora (opcional)
Utilización de una
impresora (opcional)
Impresora/Impressora
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
RETURN
SAME
MUL T I
MARKED
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
OFF
DATE
DAY&T IME
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
201
Operaciones con el “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Imagens gravadas no modo de écran múltiplo
Não é possível imprimir imagens gravadas no
modo de écran múltiplo em papéis de impressão
do tipo adesivo.
Imagens móveis gravadas no «Memory Stick»
Não é possível imprimir imagens móveis
gravadas no «Memory Stick».
Imágenes grabadas en el modo de pantalla
múltiple
Usted no podrá imprimir imágenes grabadas en
el modo de pantalla múltiple en papel de
impresión tipo pegatina.
Imágenes móviles grabadas en un “Memory
Stick”.
Usted no podrá imprimir imágenes móviles
grabadas en un “Memory Stick”.
Utilização da impressora
(opcional)
Utilización de una impresora
(opcional)
202
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si
el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la
página 208.
In the recording mode
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 41)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 228)
Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez
en CAMERA. (pág. 25)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 17)
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 29)
STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 129)
El enfoque está ajustado a modo manual.
c Presione FOCUS para ajustarlo al modo automático.
(pág. 68)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 68)
El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 27)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
Su videocámara no está funcionando mal.
No está activado el modo de obturación lenta, baja
iluminación, ni videofilmación en la obscuridad (continúa en
la página siguiente) súper. Esto no significa mal
funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 134)
START/STOP no funciona.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función videofilmación estable no
trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
203
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 33)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF. (pág. 33)
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 135)
c Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF.
(pág. 129)
• La alimentación del flash externo está desconectada o la
fuente de alimentación no está instalada.
c Conecte la alimentación del flash externo o instale la
fuente de alimentación.
• Ha instalado dos o más falshes externos (opcionales).
c Solamente deberá instalar un flash externo (opcional).
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en VCR.
c Póngalo en VCR. (pág. 38)
• La cinta ha terminado.
c Rebobínela. (pág. 41)
• La cabeza de vídeo puede estar sucia.
c Límpiela utilizando un casete limpiador
(no suministrado) (pág. 229)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Auméntelo. (pág. 38)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 130)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 83)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 133)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 84)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 81)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 133)
• No hay títulos en la cinta.
c Superponga los títulos. (pág. 120)
• La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 82)
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes del menú.
c Ajuste AUDO MIX. (pág. 130)
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 133)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
Un flash externo (opcional) no
funciona.
Al grabar de la pantalla del televisor
o del PC aparecen bandas negras.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Hay líneas horizontales en las
imágenes, o la reproducción de las
mismas no es clara o no se produce.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda de fechas,
no trabaja.
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
El nuevo sonido añadido a la cinta
grabada no se oye.
La tecla de reproducción no trabaja.
El título no se visualiza
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
(Continúa en la página siguiente)
204
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 16, 17)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a
un tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 20)
• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete
después de haberlo utilizado. (pág. 36)
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
(pág. 36)
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio
de la misma. (pág. 37)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 17)
• La batería está completamente agotada, y no puede
cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 16)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente
cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede
cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 16)
• La batería no está completamente cargada.
c Utilice otra cargada. (pág. 17)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Cargue completamente la batería. (pág. 17)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería de forma que
la indicación de batería restante sea correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 16, 20)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 16, 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 228)
• El conector dorado del videocasete está sucio o
polvoriento.
c Límpielo. (pág. 222)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador
de cinta restante. (pág. 133)
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El indicador no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería posee
energía suficiente como para
funcionar.
205
Solución de problemas Resolução de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
Al utilizar un “Memory Stick”
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY. (pág. 152)
• No hay “Memory Stick” insertado.
c Inserte uno. (pág. 145)
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena
capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar.
(pág. 195)
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente
formateado.
c Formatéelo o utilice otro. (pág. 132)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección. (pág. 193)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• No es posible reproducir la imagen que desea protegerse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 175)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La imagen en la que desea escribir una marca de
impresión no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 175)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 143)
• La batería está agotada.
c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de
alimentación de CA.
(Continúa en la página siguiente)
El “Memory Stick” no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear un
“Memory Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger imágenes.
La función de guardado de fotos no
trabaja.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
206
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no posee memoria de videocasete.
c
Utilice una cinta con memoria de videocasete. (pág. 120)
La memoria del videocasete está llena.
c Borre un título innecesario. (pág. 123)
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de
forma que no se vea la parte roja. (pág. 24)
La cinta posee una parte en blanco en la sección grabada.
c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 121)
El videocasete no posee memoria de videocasete.
c
Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 126)
La memoria del videocasete está llena.
c Borre datos innecesarios. (pág. 127)
El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de
forma que no se vea la parte roja. (pág. 24)
El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente conectado.
c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de
la videograbadora. (pág. 88, 89)
La videocámara está conectada a un equipo DV que no es
Sony.
c Ajústelo a IR. (pág. 94)
Está intentando introducir un programa en una parte en
blanco de la cinta.
c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada.
(pág. 102)
La videocámara y la videograbadora no están
sincronizadas.
c Sincronícelas. (pág. 100)
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del
menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 135)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y
– incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 245)
Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 245)
El visualizador está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú.
c Ajústelo a LCD. (pág. 135)
El título no se grabó.
Tipos de problemas y sus soluciones
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
La edición digital de programas no
funciona.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no funciona.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparece incluso
aunque su videocámara está
conectada a la salida de dicho
televisor o videograbadora.
207
Solución de problemas Resolução de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 228)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de
nuevo su videocámara.
• La batería no está apropiadamente instalada.
c Instálela adecuadamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está ajustado a OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a
conectarlos después de aproximadamente 1 minuto.
Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, abra
el panel de cristal líquido y presione el botón RESET
situado en la parte inferior izquierda de la tecla de
grabación utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el
botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la
hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 9,
242)
• Su videocámara no está funcionando mal.
La melodía o el pitido suena
durante 5 segundos.
Tipos de problemas y sus soluciones
Al poner el selector POWER en
VCR u OFF (CHG), si mueve la
videocámara, puede oír ruido de
estrépito del interior de la misma.
Al cargar la batería, no aparece
indicador o en el visualizador
parpadea el indicador.
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
No es posible cargar la batería.
208
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla o en el
visualizador. Cuando aparezca un código de 5
dígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente.
La visualización de cinco dígitos le indicará la
condición actual de la videocámara. Los últimos 2
dígitos (indicados mediante ss) diferirán
dependiendo del estado de su videocámara.
Pantalla de cristal líquido,
visor, o visualizador
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 228)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
(no suministrado). (pág. 229)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después
utilice su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después
vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su
videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony, y
notifíquele el número de servicio con cinco dígitos.
(Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
C:21:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
209
Solución de problemas Resolução de problemas
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
C:21:00100–0001
100-0001 Indicador de advertencia de
archivo
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
Está intentando ejecutar la función MEMORY
MIX con imágenes móviles.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 208).
E La batería está práctica o totalmente
agotada
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones y los
modelos de baterías, el indicador E puede
parpadear, incluso aunque aunque queden
unos 5 a 10 minutos.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
% Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con
el compartimiento del videocasete abierto
durante aproximadamente 1 hora (pág. 228).
Indicador de advertencia de la
memoria de videocasete*
Parpadeo lento:
No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 220)
Indicador de advertencia del “Memory
Stick”*
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 143).
La imagen no puede grabarse en un
“Memory Stick” (pág. 166).
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick”
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 132).
Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos*.
Q Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado*.
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado*.
Z Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 228).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 208).
- Imagen fija está protegida*
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida (pág. 193).
Indicador de aviso del flash
Parpadeo lento:
Durante la carga.
Parpadeo rápido:
Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 208)*.
El flash incorporado o el interno tiene algún
problema (opcional).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
210
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pag. 17).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 229).
FULL La memoria del videocasete está llena.*
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 133)*. Usted no
podrá grabar nuevo sonido.
REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 133)*. Usted no podrá
grabar nuevo sonido.
TAPE No hay nada grabado en la cinta.* Usted no podrá grabar nuevo
sonido.
“i.LINK” CABLE Desconecte el cable i.LINK (pág. 110)*. Usted no podrá grabar
nuevo sonido.
FULL El “Memory Stick” está lleno (pág. 156)*.
- La lengüeta de protección contra escritura del “Memmory
Stick” está ajustada a LOCK (pág. 143)*.
NO FILE En el “Memory Stick” no hay imágenes grabadas (pág. 176)*.
NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.*
AUDIO ERROR Está intentando grabar una imagen con sonido que si
videocámara no puede grabar en el “Memory Stick”*.
NO STILL IMAGE FILE No hay imágenes fijas cuando intentó imprimir en papel de
impresión de 9 secciones en el modo MEMORY.
MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 145).*
FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se ha reconocido. Compruebe el formato
(pág. 132).*
- DIRECTORY ERROR Hay dos o más directorios iguales (pág. 176).*
COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de derechos de autor para
proteger el software (pág. 221)*.
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado*.
Q NO TAPE Inserte un videocasete*.
• DELETING Ha presionado PHOTO durante el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”.
• FORMATTING Ha presionado PHOTO durante el formateo de un “Memory
Stick”.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la
pantalla.
220
— Informações Adicionais —
Cassetes utilizáveis
Selecção do tipo de cassete
Pode-se utilizar somente a minicassete DV *.
Não é possível utilizar nenhuma outra cassete
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC,
Betamax ou DV.
* Existem dois tipos de cassete: com memória de
cassete e sem memória de cassete. Fitas com
memória de cassete possuem a marca
(memória de cassete).
Recomendamos a utilização de fitas com
memória de cassete.
A memória CI (circuito integrado) está montada
neste tipo de cassete. A sua videocâmara é capaz
de ler e inscrever dados, tais como datas de
gravação, títulos, etc. nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Se a
fita tiver um trecho em branco no início ou entre
segmentos gravados, um título poderá não ser
exibido adequadamente ou as funções de busca
poderão não funcionar apropriadamente. Para
não criar nenhuma porção em branco na fita,
execute as medidas a seguir.
Carregue em END SEARCH para ir ao fim do
segmento gravado antes de iniciar a próxima
gravação, caso tenha operado o seguinte:
ejectado a cassete durante a gravação.
reproduzido a fita no videogravador.
utilizado a função de busca de edição.
Se houver um espaço em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
final da fita considerando o acima disposto.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava com uma videocâmara digital sem função
de memória de cassete, numa fita gravada por
uma com a função de memória de cassete.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara pode
acomodar fitas com capacidade de memória de
até 16 KB. Cassetes de 16 KB estão marcadas com
.
Esta é a marca miniDV.
Esta é a marca de Memória de
Cassete.
Ambas são marcas comerciais.
— Información adicional —
Videocasetes utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , ni
DV .
* Existen dos tipos de videocasetes: con y sin
memoria de videocasete. Los videocasetes con
memoria poseen la marca (Memoria de
videocasete).
Le recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
En este tipo de videocasetes está instalada una
memoria de circuito integrado (IC). Su
videocámara puede leer/escribir datos tales
como fechas de grabación o títulos, etc. de/en
esta memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones
grabadas, es posible que un título no se visualice
correctamente, o que las funciones no trabajen
adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte
en blanco en la cinta, realice lo siguiente.
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la grabación
siguiente si ha:
extraído el videocasete durante la grabación.
reproducido la cinta en el modo VCR.
utilizado la función de búsqueda para edición
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde
comienzo al final,
El mismo resultado puede obtenerse cuando
grabe utilizando una videocámara digital sin
función de memoria de videocasete en una cinta
grabada con dicha función.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4 kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de
16 kB poseen la marca .
Ésta es la marca de mini DV.
Ésta es la marca de memoria de
videocasete.
Éstas son marcas comerciales.
221
Información adicional Informações Adicionais
Sinal de direitos de autor
Em reproduções
Com qualquer outra videocâmara, não será
possível gravar numa fita que possua registado
um sinal de controlo dos direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que é
reproduzido na sua videocâmara.
Em gravações
Não é possível gravar na sua videocâmara,
software que contenha sinais de controlo dos
direitos de autor para a protecção contra cópias
de tal software.
«COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, no
visor electrónico ou no écran do televisor, caso
tente gravar tal software.
A sua videocâmara não regista sinais de controlo
dos direitos de autor na fita durante gravações.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2
em 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
pode ser regulado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros do menu durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos .
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, pode-se também
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Na reprodução de uma cassete gravada
no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no
écran.
Cassetes utilizáveis
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Cuando grabe
Usted no podrá grabar software con su
videocámara que contenga señales de control de
derechos de autor para protección del software.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá “COPY
INHIBIT”.
Su videocámara no grabará las señales de control
de derechos de autor cuando grabe.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes del menú durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla aparecerá el
indicador 16BIT.
Videocasetes utilizables
222
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se reproduz uma fita de dupla pista de
áudio gravada num sistema estéreo, regule HiFi
SOUND ao modo desejado nos parâmetros do
menu (pág. 137).
Som do altifalante
Modo HiFi Reprodução Reprodução de
SOUND de fita fita com dupla
estéreo pista de áudio
STEREO Estéreo
Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Notas sobre a cassete
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete
Certifique-se de afixar uma etiqueta somente em
locais tais como o ilustrado abaixo [a], para não
causar mau funcionamento da sua videocâmara.
Após o uso da cassete
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-o em posição vertical.
Quando a função de memória de
cassete não actuar
Reinsira a cassete. O conector placado a ouro de
cassetes pode estar com sujidades ou pó.
Limpeza do conector placado a ouro
Se o conector placado a ouro de cassetes estiver
com sujidades ou pó, pode não ser possível
operar a função usando a memória de cassete.
Limpe o conector placado a ouro com uma haste
de algodão, a cada 10 vezes de ejecção de uma
cassete [b].
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFi
SOUND al modo deseado en los ajustes del menú
(pág. 130).
Sonido de los altavoces
Modo HiFi Reproducción Reproducción
SOUND de una cinta de una cinta
con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal
y secundario
1
Canal izquierdo
Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Notas sobre los videocasetes
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente a fin
de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara. [a]
Después de haber utilizado el
videocasete
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Cuando la memoria de videocasete
no trabaje
Reinserte el videocasete. El conector dorado del
videocasete puede estar sucio o polvoriento.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes está
sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la
función de memoria de videocasete. Limpie el
conector dorado con un palillo de cabeza de
algodón cada vez que extraiga el videocasete
unas 10 veces. [b]
[b]
[a]
No pegue una etiqueta
alrededor de este borde./
Não afixe uma etiqueta ao
redor desta borda.
Cassetes utilizáveisVideocasetes utilizables
223
Información adicional Informações Adicionais
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
• Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10 °C a 30
°C até que FULL apareça no mostrador,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
• Após terminar o carregamento, desligue o
adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara ou remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
• O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria pode ser
encurtado em locais frios. Recomendamos
observar o seguinte para o uso prolongado da
bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
– Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHG) durante as tomadas de cena ou
reproduções na sua videocâmara.
Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
Não exponha a bateria recarregável à água. A
bateria recarregável não é à prova de água.
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee
funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
en el visualizador aparezca FULL, señalando
que la batería está completamente cargada. Si
cargase la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla efectivamente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara o extraiga
la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a utilizar su
videocámara.
–Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/FN90/FM91, opcional).
La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM70/FN90/FM91, opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) inmediatamente de tomar fotos o de
reproducir con su videocámara.
Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Sobre a bateria
recarregável
«InfoLITHIUM»
Acerca de la batería
"InfoLITHIUM"
224
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável, de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante na bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria recarregável é utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
• A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, guarde-a num local
fresco e seco, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e então esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria recarregável.
• Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
• A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria recarregável.
• A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente de cada bateria
recarregável.
Acerca de la batería
"InfoLITHIUM"
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se desconecta la alimentación aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que la indicación del indicador de
tiempo de batería restante sea correcta. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas, si se deja
completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante
como el tiempo aproximado de videofilmación.
La marca E, que indica que queda poco
tiempo de batería, puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja
humedad y fresco después de cargarla
completamente una vez al año y de utilizarla
hasta el final en su videocámara. Esto es para
mantener las funciones de la batería.
Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que no quede más energía en la misma sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Adquiera una
batería nueva.
La duración útil de la batería variará con las
condiciones de operación y del medio ambiente
para cada batería.
225
Información adicional Informações Adicionais
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. As
operações e transacções de dados com vários
equipamentos AV digitais são aplicações
possíveis. Quando dois ou mais equipamentos
i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho
num cordão de margaridas, as operações e
transacções de dados tornam-se viáveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
as operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma unidade de
equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo
cabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar este
aparelho a um equipamento i.LINK-compatível
que possua duas ou mais tomadas i.LINK
(tomadas DV), consulte o manual de instruções
do equipamento a ser ligado.
Acerca do termo «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional,
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Sobre i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean tomas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte en cadena
dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta
unidad, podrá realizar operaciones y
transacciones no solamente con el equipo
conectado a esta unidad sino también con otros
dispositivos a través del equipo directamente
conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a dos o más
componentes de un equipo compatible con
i.LINK, consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronics Engineers.
Acerca de i.LINK
226
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud máxima de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias da
tomada i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como
neste aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud pode diferir da taxa de
Baud indicada.
*O que é «Mbps»?
Mbps representa megabits por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte as páginas 99, 110.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV)
produzido pela SONY, que não seja equipamento
de vídeo (por ex., computador pessoal da série
VAIO).
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções
quando da ligação deste aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, como en esta unidad,
será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad en baudios de 100 Mbps significa que
en un segundo podrán transmitirse 100 megabits.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con tomas DV, consulte las páginas 99,
110.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. PC de la serie VAIO).
Antes de conectar esta unidad a su PC, cerciórese
de que ya esté instalado el software de aplicación
soportado por la misma.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
sobre la conexión de esta unidad y el software de
aplicación compatible con esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
227
Información adicional Informações Adicionais
Utilização da videocâmara no
estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área com o adaptador CA fornecido com
a mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, veja os sistemas de cores de TV usados
no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistem NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do
menu. Consulte a página 142 para maiores
informações.
Utilização da sua
videocâmara no
estrangeiro
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 135.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
228
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente una hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara pode ser utilizada novamente, se o
indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer
quando se transporta a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se
utiliza a videocâmara num local quente como o
seguinte:
ao transportar a videocâmara de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento;
ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente quente externo;
ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal;
ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
229
Información adicional Informações Adicionais
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
Cuando ocurra el problema [a], [b], o [c]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM-12CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, la
pantalla completa se volverá azul [c].
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(opcional) para limpiarla.
Carga de la batería incorporada
de su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando su
videocámara. Sin embargo, la batería se
descargará gradualmente si no utiliza en
absoluto su videocámara. Si no utiliza en
absoluto su videocámara, la batería se
descargará completamente en unos 4 meses.
Aunque la batería incorporada no esté cargada,
la operación de su videocámara no se verá
afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc.,
cargue la batería cuando se haya descargado.
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas,
limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo
podem estar contaminadas quando:
aparecerem ruídos de padrão mosaico na imagem
de reprodução;
• as imagens de reprodução não se moverem;
• as imagens de reprodução não aparecerem;
• o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran durante a gravação.
Caso ocorra o problema [a], [b], ou [c] acima, limpe
as cabeças de vídeo durante 10 segundos com a
cassete de limpeza DVM-12CLD Sony (opcional).
Verifique a imagem e, se o problema acima persistir,
repita a limpeza.
Se as cabeças de vídeo ficarem mais contaminadas, o
écran inteiro ficará azul [c].
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar um
jogo de limpeza LCD (opcional) para limpá-lo.
Carregamento da pilha
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada instalada para guardar os
dados de data e hora, etc., independentemente do
ajuste do interruptor POWER. A pilha recarregável
incorporada estará sempre carregada enquanto se
estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga desta
pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize
a videcâmara, e estará completamente exaurida em
aproximadamente 4 meses, caso não utilize
absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha
recarregável incorporada não esteja carregada, isto
não afectará o funcionamento da videocâmara. Para
guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha caso
esteja descarregada.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
[a]
[b] [c]
230
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual poderá aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD poderá aquecer-se. Isto
não representa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita e a presença
ou não da lingueta protectora.
Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque a fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirar
a sujidade, limpe os terminais com um pano
macio.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería incorporada :
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF (CHG)
durante más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF (CHG) durante más de 24
horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
231
Información adicional Informações Adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções CAMERA e VCR, e reproduza uma fita
durante cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. A areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Adaptador CA
Desligue o adaptador da tomada da rede
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha as partes metálicas de contacto
sempre limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, visto que estes
provocarão interferências na recepção de AM e
na operação de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não representa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,
conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara (CAMERA) y reproductor (VCR),
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela del tomacorriente
de la red. Para desconectar el cable de
alimentación tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
232
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
Em locais quentes ou húmidos
Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a formação de mofo, execute
periodicamente o procedimento explicado acima.
Recomendamos que active a alimentação e opere
a videocâmara cerca de uma vez por mês para
mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador específico ou o
equipamento de vídeo com a função de
carregamento.
Para evitar acidentes devido a um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável à
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople firmemente a bateria recarregável ao
equipamento de vídeo.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +
– em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não utilize uma combinação de pilhas novas
com velhas.
Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.
Ocorrerá descarregamento de corrente das
pilhas quando não utilizá-las durante um
período prolongado.
Não utilize pilhas com vazamento.
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
233
Información adicional Informações Adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido do compartimento de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Si el electrólito de las pilas se fuga
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
234
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de
PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la
marca impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60)
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 2 min. y 30 segundos
Visor
Visor electrónico (colour)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 1.550.000 píxeles
(Efectivo (imágenes móviles):
aprox. 970.000 píxeles)
(Efectivo (imágenes fijas): aprox.
1.390.000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
4,2 – 42 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
Modo de cámara:
48 – 480 mm
Modo de memoria:
40 – 400 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3.200K), Exteriores
(5.800K)
Iluminación mínima
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (en el modo de
videofilmación en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad
podrán videofilmarse con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada y
salida
Entrada/salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada
Entrada/salida de audio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
(ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 k (kiloohmios))
Impedancia de salida inferior a
2,2 k (kiloohmios)/Minitoma
estéreo (ø 3,5 mm de diá.)
Impedaucia de entrada de nás de
47 k (kiloohmios)
Entrada/salida
DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm de
diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm de
diá.)
Toma USB
mini B
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8 k
(kiloohmios) (ø 3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
8,8 cm (tipo 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Número total de puntos
246.400 (1.120 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
la pantalla de cristal líquido
4,2 W
el visor
3,7 W
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
71 × 95 × 168 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
680 g
unidad principal solamente
780 g
incluyendo la batería NP–FM50,
la pila de litio, un videocasete
DVM60, la tapa del objetivo, y la
bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
235
Información adicional Informações Adicionais
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de
alimentación
Longitud de los cable (Aprox.)
Cable de alimentación de CA:
2 m
Cable conector: 1,6 m
Batería
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
8,5 Wh (1.180 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
76 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
Memoria
Memoria Flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de funcionamiento
2,7 – 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (Aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
Masa (Aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
238
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Flash (pág. 48, 157)
2 Anillo de enfoque (pág. 68)
3 Objetivo
4 Ventanilla de la fotocélula para el flash
5 Micrófono
6 Sensor de control remoto
7 Lámpara indicadora de videofilmación) (pág. 25)
8 Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág. 45)
9 Visor (pág. 29)
q; Visualizador (pág. 17)
qa Tecla de aumento gradual/desvanecimiento
(FADER) (pág. 58)
qs Interruptor de enfoque (pág. 68)
qd Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 32)
qf Emisor de rayos infrarrojos (pág. 33, 45, 97)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qd
qf
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para
productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo
Sony, Sony recomienda adquirir
accesorios con esta marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
Videocâmara
1 Flash (pág. 48, 157)
2 Anel de focagem (pág. 68)
3 Objectiva
4 Janela fotocelular para flash
5 Microfone
6 Sensor remoto
7 Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 25)
8 SUPER LASER LINK de superenlace laser (pág. 45)
9 Visor electrónico (pág. 29)
q; Mostrador (pág. 17)
qa Tecla FADER de fusão gradual da imagem
(pág. 58)
qs Interruptor FOCUS de focagem (pág. 68)
q; Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 32)
qf Emissor de raios infravermelhos (pág. 33, 45, 97)
Esta marca indica que este produto é
um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo
Sony, recomenda-se a aquisição de
acessórios que tragam esta marca
«GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
Videocámara
Notas acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma objectiva
Carl Zeiss que pode reproduzir imagens finas.
A objectiva da sua videocâmara é uma concepção
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, da
Alemanha, e Sony Corporation. Adoptando o
sistema de medição MTF* para videocâmaras, esta
objectiva oferece a qualidade das objectivas Carl
Zeiss.
* MTF é uma abreviatura de Função de
Transferência de Modulação.
Os valores numéricos indicam a quantidade de luz
de um motivo a penetrar na objectiva.
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss
que puede reproducir imágenes de calidad.
El objetivo para su videocámara fue desarrollado
juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony
Corporation. Adopta el sistema de medición MTF*
para videocámaras y ofrece la calidad de los
objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation Transfer
Function (Función de transferencia de
modulación).
El número del valor indica la cantidad de luz de
un motivo que penetra dentro del objetivo.
239
Referencia rápida Rápida referência
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
Identificação das partes e dos
controlos
qg Alavanca MEMORY EJECT de ejecção da
memória (pág. 145)
qh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 47, 152)
qj Interruptor LOCK de bloqueio (pág. 146)
qk Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 20)
ql Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 25)
w; Tecla EDITSEARCH de busca de edição (pág. 36)
wa Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna
(pág. 33)
ws Tecla SUPER NIGHTSHOT de superfilmagem
nocturna (pág. 33)
wd Tomada de controlo (LANC) para comando
à distância
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e de
outros dispositivos periféricos ligados ao mesmo.
Esta tomada possui a mesma função que as
tomadas indicadas como CONTROL L ou
REMOTE.
wf Tomada S VIDEO (pág. 43, 52, 88, 108, 161, 167)
wg Tomada i para auscultadores
Quando utilizar auscultadores, o altifalante na
sua videocâmara será silenciado.
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a
sua videocâmara nos prendedores para a
correia tiracolo.
qg Palanca de liberación de la memoria
( MEMORY EJECT) (pág. 145)
qh Tecla de fotos (PHOTO) (pág. 47, 152)
qj Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 146)
qk Toma de entrada de alimentación (DC IN)
(pág. 20)
ql Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 25)
w; Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH)
(pág. 36)
wa Interruptor de videofilmación en la obscuridad
(NIGHTSHOT) (pág. 33)
ws Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 33)
wd Toma para control LANC ( )
LANC son las siglas de Local Application
Control Bus System (sistema de bus para control
de aplicación local). La toma de control se
utiliza para controlar el transporte de la cinta de
equipos de vídeo y demás periféricos conectados
a equipos de vídeo. Esta toma tiene la misma
función que la toma indicada con CONTROL L o
REMOTE.
wf Toma para vídeo S (S VIDEO)
(pág. 43, 52, 88, 108, 161, 167)
wg Toma para auriculares ( i )
Cuando utilice unos auriculares, el altavoz de su
videocámara estará silenciado.
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su videocámara
en los ganchos para la misma.
Identificación de partes y
controles
240
wh
wj
wk
wl
e;
ea
es
ed
ef
eg
Identificação das partes e dos
controlos
wh Calço de acessório inteligente (pág. 115)
wj Alavanca do zoom motorizado (pág. 30)
wk Tecla BATT de retirada da bateria (pág. 16)
wl Prendedores para alça tiracolo
e; Interruptor POWER de alimentação (pág. 17)
ea Tomada (USB) (pág. 183, 184)
es Tecla (flash) (pág. 48, 157)
ed Tomada DV IN/OUT de entrada/saída DV
(pág. 90, 110, 162, 168)
ef Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada também aceita um microfone do tipo
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
eg Tomada AUDIO/VIDEO (somente nos modelos
europeus)/Tomada AUDIO/VIDEO ID-2
(excepto nos modelos europeus)
(pág. 43, 52, 88, 108, 161, 167)
Notas acerca do calço de acessório inteligente
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação a acessórios opcionais, tais como luz
de vídeo ou microfone.
O calço de acessório inteligente está vinculado ao
interruptor POWER, possibilitando a activação e a
desactivação da alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório para
maiores informações.
O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para fixar firmemente o
acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o e empurre-o até a extremidade, e então
aperte o parafuso.
Para retirar um acessório, desaperte o parafuso, e
então pressione e extraia o acessório.
Identificación de partes y
controles
wh Zapata para accesorios inteligentes (pág. 115)
wj Palanca de potencia del zoom (pág. 30)
wk Mando de liberación de la batería (BATT)
(pág. 16)
wl Ganchos para la bandolera
e; Selector de alimentación (POWER) (pág. 17)
ea Toma USB ( ) (pág. 183, 184)
es Tecla del flash ( ) (pág. 48, 157)
ed Toma de entrada/salida de vídeo digital
( DV IN/OUT) (pág. 90, 110, 162, 168)
ef Toma para micrófono (MIC) con alimentación
a través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (opcional). Esta
toma acepta también micrófonos con
“alimentación a través de la clavija”.
eg Toma de entrada/salida de audio/vídeo
(AUDIO/VIDEO) (Modelos para Europa
solamente)/Toma de identificación 2 de
entrada/salida de audio/ video (AUDIO/VIDEO
ID2) (Except los modelos para Europa)
(pág. 43, 52, 88, 108, 161, 167)
Notas sobre la zapata para accesorios inteligente
La zapata para accesorios inteligentes suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales como
una lámpara para vídeo o un micrófono.
La zapata para accesorios inteligentes está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la alimentación
suministrada por la zapata. Para más información,
consulte el manual de instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligentes posee un
dispositivo de seguridad para fijar con seguridad
el accesorio instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y
después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
241
Referencia rápida Rápida referência
eh
ej
ek
el
r;
ra
rs
rd
rf
STOPREC PAUSE
PLAYREW FF
Identificação das partes e dos
controlos
eh Tecla DISPLAY de indicações (pág. 39)
ej Tecla DATA CODE de código de dados
(pág. 39, 176, 180)
ek Écran LCD (pág. 27)
el Teclas LCD BRIGHT +/– de brilho do LCD
(pág. 27)
r;Tecla END SEARCH de busca do final da
gravação (pág. 36)
ra Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução
(pág. 78, 189)
rs Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(pág. 62, 76)
rd Tecla MENU (pág. 128)
rf Teclas de controlo de vídeo (pág. 41)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
z REC de gravação
eh Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 39)
ej Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 39, 176, 180)
ek Pantalla de cristal líquido (pág. 27)
el Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT +/–) (pág. 27)
r; Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 36)
ra Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 78, 189)
rs Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(pág. 62, 76)
rd Tecla de menú (MENU) (pág. 128)
rf Teclas de control de vídeo (pág. 41)
Parada ( x STOP)
Rebobinado ( m REW)
Reproducción ( N PLAY)
Avance rápido ( M FF)
Pausa ( X PAUSE)
Grabación ( z REC)
Identificación de partes y
controles
242
rg
rh
rj
rk
rl
t;
ta
ts
td
MEMORY
MPEG PLAY INDEX DELETE
MEMORY MIX
Identificação das partes e dos
controlos
rg Tecla SELFTIMER de temporizador
automático (pág. 35, 51, 159)
rh Tecla OPEN de abertura (pág. 25)
rj Teclas VOLUME de volume (pág. 38)
rk Tecla RESET de reinício
rl Teclas de operação MEMORY
Tecla MPEG u do formato de compressão
de imagens móveis (pág. 179)
Tecla MEMORY PLAY de reprodução da
memória (pág. 175)
Tecla MEMORY INDEX de índex de memória
(pág. 177)
Tecla MEMORY DELETE de apagamento da
memória (pág. 195)
Teclas MEMORY +/– (pág. 175)
Tecla MEMORY MIX de mistura na memória
(pág. 171)
t; Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 29)
ta Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 65)
ts Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 67)
td Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 128)
rg Tecla del autodisparador ( SELFTIMER)
(pág. 35, 51, 159)
rh Tecla de apertura (OPEN) (pág. 25)
rj Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 38)
rk Botón de reposición (RESET)
rl Teclas de operación de la memoria
(MEMORY)
Tecla de reproducción/parada de películas
MPEG (MPEG u ) (pág. 179)
Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (pág. 175)
Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (pág. 177)
Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE) (pág. 195)
Teclas de memoria (MEMORY +/–) (pág. 175)
Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)
(pág. 171)
t; Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 29)
ta Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 65)
ts Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 67)
td Dial de selección/ejecución
(SEL/PUSH EXEC) (pág. 128)
Identificación de partes y
controles
243
Referencia rápida Rápida referência
tf
tg
th
tj
tk
1
2
3
4
Identificação das partes e dos
controlos
tf Bateria recarregável (pág. 16)
tg Alavanca de OPEN/ EJECT de abertura/
ejecção (pág. 23)
th Receptáculo para tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
tj Correia da empunhadeira
tk Tampa da objectiva (pág. 25)
Fixação da correia da empunhadeira
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
tf Batería (pág. 16)
tg Palanca de apertura/expulsión
(OPEN/ EJECT) (pág. 23)
th Rosca para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar el trípode con seguridad, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
tj Correa de la empuñadura
tk Tapa del objetivo (pág. 25)
Identificación de partes y
controles
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
244
7
qf
5
4
3
2
1
qs
qd
0
qa
9
8
6
Identificação das partes e dos
controlos
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica às correspondentes da
videocâmara.
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 47, 152)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 39)
3 Teclas de controlo de memória (pág. 108)
4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 81)
5 Teclas de controlo de vídeo (pág. 41)
6 Tecla REC de gravação (pág. 108)
7 Tecla MARK de marca (pág. 109)
8 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após activar a
alimentação da sua videocâmara.
9 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 80)
q; Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
qa Tecla DATA CODE de código de dados
(pág. 39)
qs Tecla do zoom motorizado (pág. 30)
qd Teclas ./> (pág. 81)
qf Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 117)
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 47, 152)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 39)
3 Teclas de control de la memoria (pág. 108)
4 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 81)
5 Teclas de control de vídeo (pág. 41)
6 Tecla de grabación (REC) (pág. 108)
7 Tecla de marcación (MARK) (pág. 109)
8 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
9 Tecla de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 80)
q; Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
qa Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 39)
qs Tecla del zoom motorizado (pág. 30)
qd Teclas de retroceso/avance (./>)
(pág. 81)
qf Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 117)
Identificación de partes y
controles
245
Referencia rápida Rápida referência
Para preparar o telecomando
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros operativos de comando à distância. Caso
esteja a utilizar outro videogravador Sony no
modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar
o seu modo de comando ou cobrir o sensor
remoto do videogravador com um papel preto.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las mismas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
246
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
50 AWB A
/
V
c
DV
F1.8 16BIT
100-0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
wa
w;
ql
qk
qj
qg
qh
qf
qd
wd
ws
wg
wf
wh
7
8
S
wj
B
wk
Indicadores de operação
Identificação das partes e dos
controlos
Visualizador/Mostrador
1 Indicador de memória de cassete
(pág. 31, 220)
2 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 31)
3 Indicador de zoom (pág. 30)/indicador de
exposição (pág. 67)/indicador do nome de
ficheiro de dados (pág. 171)
4 Indicador de efeito digital (pág. 62)/Indicador
MEMORY MIX (pág. 171)/Indicador FADER de
fusão (pág. 58)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 55)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 60)
7 Indicador de código de dados (pág. 39)
8 Indicador de volume (pág. 38)/Indicador de
data (pág. 31)/Indicador de hora (pág. 31)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 65)
0 Indicador BACKLIGHT de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 136)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 68)
qd Indicador de modo de gravação (pág. 31)
qf Indicador de temporizador automático
(pág. 35)
qg Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 25)/Indicador de modo de controlo de
vídeo (pág. 41)/Indicador de tamanho de
imagem (pág. 148)/Indicador de modo de
qualidade de imagem (pág. 147)
Indicadores de operación
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 31, 220)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 31)
3 Indicador del zoom (pág. 30)/Indicador de
exposición (pág. 67)/Indicador de nombre de
archivo de datos (pág. 171)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 62)/
Indicador de mezcla de memoria (MEMEORY
MIX) (pág. 171)/Indicador de aaumento
gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 58)
5 Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 55)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 60)
7 Indicador de código de datos (pág. 39)
8 Indicador de volumen (pág. 38)/Indicador de
fecha (pág. 31)/Indicador de hora (pág. 31)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 65)
0 Indicador de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 129)
qs Indicador de enfoque manual/Indicador de
infinito (pág. 68)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 31)
qf Indicador del autodisparador(pág. 35)
qg Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 25)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 41)/Indicador del tamaño de las
imágenes (pág. 148)/Indicador del modo de
calidad de imágenes (pág. 147)
Identificación de partes y
controles
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
247
Referencia rápida Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
qh Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna/Indicador SUPER NIGHTSHOT de
superfilmagem nocturna (pág. 33)
qj Indicadores de advertência (pág. 218)
qk Indicador de contador de fita (pág. 31)/
Indicador de código de tempo (pág. 31)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 217)/
Indicador de fotografia em cassete
(pág. 47)/Indicador de fotografia na
memória (pág. 152)/Indicador de número de
imagem (pág. 176)
ql Indicador de fita restante (pág. 31)/
Indicador de reprodução da memória
(pág. 176)
w; Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 80)
wa Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 36)
ws Indicador A/V t DV (pág. 106)/Indicador
DV IN (pág. 111)
wd Indicador de modo de áudio (pág. 140)
wf Indicador do nome de ficheiro de dados
(pág. 171)/Indicador de hora (pág. 31)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estiverem em funcionamento.
wg Indicador de flash
Este indicador aparece somente quando o
flash estiver em uso.
wh Indicador de modo contínuo (pág. 154)
wj Indicador FULL de carga total (pág. 17)
wk Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 31)/Contador de fita/Indicador
do contador de memória (pág. 31)/Indicador
do código de tempo (pág. 31)/Indicador de
auto-diagnóstico (pág.217)
qh Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT)/Indicador de
videofilmación en la obscuridad súper
(SUPER NIGHTSHOT) (pág. 33)
qj Indicadores de advertencia (pág. 209)
qk Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/
Indicador de código de tiempo (pág. 31)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 217)
Indicador de modo de fotos (pág. 47)/
Indicador de fotos en la memoria (pág. 152)/
Indicador de número de imagen (pág. 176)
ql Indicador de cinta restante (pág. 31)/
Indicador de reproducción de la memoria
(pág. 176)
w; Indicador de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 80)
wa Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 36)
ws Indicador de audio/vídeo t vídeo digital
(A/V t DV) (pág. 106)/Indicador de entrada
de vídeo digital (DV IN) (pág. 111)
wd Indicador de modo de audio (pág. 133)
wf Indicador de nombre de archivo de datos
(pág. 171)/Indicador de tiempo (pág. 31)
Este indicador aparecerá cuando trabajen las
funciones de MEMORY MIX.
wg Indicador de flash
Este indicador solamente aparecerá cuando
utilice el flash.
wh Indicador de modo continuo (pág. 154)
wj Indicador de carga completa (FULL) (pág. 17)
wk Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 31)/Contador de la cinta (pág. 31)/
Contador de la memoria/Indicador de
código de tiempo (pág. 31)/Indicador de
autodiagnóstico (pág. 208)
Identificación de partes y
controles
248
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de CA
...................................................17
Ajuste del reloj ...........................21
Ajuste del visor .......................... 29
Ajustes del menú ..................... 128
Almacenamiento de fotos....... 173
Audiomontaje ..........................115
AUDIO MIX ............................. 130
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 57
AUTO SHUTTER..................... 129
BACK LIGHT ............................. 32
Bandolera ..................................239
Batería..........................................16
Batería InfoLITHIUM..............223
Búsqueda de fechas ...................83
Búsqueda de fotos ..................... 85
Búsqueda de imágenes .............41
Búsqueda de títulos ................... 81
C, D
Cabezas ..................................... 229
Cable conector de audio/vídeo
.......................43, 52, 88, 108, 161
Cable conector DV .............90, 162
Carga completa .......................... 17
Carga normal.............................. 17
Carga de la batería..................... 17
Carga de la batería incorporada
.................................................229
Cinta con pista de sonido doble
.................................................222
Clave de croma de la memoria
.................................................169
Cinta estéreo ............................. 222
STILL ........................................ 61
Clave de croma de la
videocámara .......................... 169
Código de datos .........................39
Código de tiempo ...................... 31
Condensación de humedad .... 228
Contador de la cinta ..................31
Continua ...................................154
Correa de la empuñadura ...... 243
DEMO........................................ 134
DIGITAL EFFECT ...............62, 76
DISPLAY .....................................39
DOT .............................................57
E, F
Edición con inserción .............. 112
Edición digital de programas
...................................................92
Emisor de rayos infrarrojos
.......................................33, 45, 97
END SEARCH............................ 36
Enfoque manual......................... 68
Equilibrio del blanco ................. 53
Etiquetado de videocasetes ....126
Exploración con salto ................ 41
Exploración de fotos.................. 87
Exposición................................... 67
FADER ........................................57
Flash.....................................48, 157
FLASH MOTION.......................61
FOCUS......................................... 68
Formato .............................132, 143
Fuentes de alimentación (batería)
...................................................17
(batería de automóvil)............20
(red) .......................................... 20
Función de conversión de señales
.................................................106
G, H, I, J
Grabación de fotos en cinta ......47
Grabación de fotos en la memoria
.................................................152
Grabación de películas MPEG
.................................................163
Gran angular .............................. 30
HiFi SOUND ............................ 130
HIGH SPEED ...........................154
i.LINK ........................................225
Indicador de batería restante ... 31
Indicador de cinta restante .......31
Indicadores de advertencia .... 209
Indicadores de operación ....... 246
JPEG...........................................143
L, M, N
Lengüeta de protección contra
escritura..................................143
LUMINANCEKEY ....................61
Mando a distancia ................... 244
Marca de impresión ................198
Memoria de videocasete ... 13, 220
Memorización de cero.......80, 112
MEMORY MIX......................... 169
Memory Stick ........................... 143
Modo de audio ......................... 133
Modo de espejo ..........................27
Modo de calidad de imágenes
.................................................146
MONOTONE .............................57
MPEG ........................................143
NIGHTSHOT .............................33
O, P
OLD MOVIE............................... 61
OVERLAP ................................... 57
PB ZOOM en cintas ...................78
PB ZOOM de la memoria .......189
PICTURE EFFECT ............... 60, 75
Pitidos........................................135
PROGRAM AE........................... 64
Protección de imágenes ..........193
R, S
Reproducción a cámara lenta.... 41
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo .......................191
Reproducción en pausa ............41
RESET ........................................207
Sensor de control remoto........238
Sistema PAL ............................. 227
Sistemas de televisión en color
.................................................227
SLOW SHUTTER .......................61
Sonido secundario ................... 222
STEADY SHOT ........................ 129
Sonido principal.......................222
SUPER LASER LINK ................45
SUPER NIGHTSHOT ................33
Superposición en la memoria
.................................................169
T, U, V, W, X, Y, Z
Tamaño de imágenes .............. 148
Telefoto........................................31
Tiempo de videofilmación ....... 18
Título ......................................... 120
Toma i (auriculares) ..............239
Toma de vídeo S
............... 43, 52, 88, 108, 161, 167
Toma LANC ........................239
Toma USB ......................... 183, 184
TRAIL ..........................................61
Transición ...................................26
Videofilmación con
autodisparador.......... 35, 51, 158
Visualización de autodiagnóstico
.................................................208
Visualización de INDEX
(Múltiple) ...............................177
WIPE ............................................57
WORLD TIME..........................227
Zoom ........................................... 30
Zoom motorizado ......................30
1/252