Pottinger TOP 300 U Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen" 99 285.ES.80N.0
Agavilladora giratoria
ALPINTOP 300 U
(Type SK285: + . . 02180
1300_E-SEITE2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las
instrucciones de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad
y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de
servicio, es necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es
causado por una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad
de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las
instrucciones de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas
instrucciones.
E
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde
1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo aplicamos a nuestros productos los más altos estándares
de calidad, los que son permanentemente controlados por la gestión de calidad de nuestra propia casa y por nuestra
gerencia. Entonces nosotros estamos por la seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta
confianza en la utilización de nuestras máquinas; éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias
entre esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a
reclamación alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor
al servicio de vuestro comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de
suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Alois
Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a
la legislación sobre derechos de autor.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31. octubre 2012
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Actuales informaciones especializadas, enlaces útiles y
entretenimiento
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1200_E-INHALT_285
E
INDICE
495.173
Significado de los signos de seguridad
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado
por el fabricante, indica la
conformidad de la máquina con
las estipulaciones técnicas para
la máquina y con otras directivas
relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
¡Respetar las
advertencias
de seguridad
del anexo!
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 4
Significado de los signos de seguridad ..................... 4
ENGANCHE
Montaje en lo general ................................................ 5
Transporte por carretera ............................................ 5
Árbol de transmisión .................................................. 5
Posición de trabajo .................................................... 5
Aparcamiento de la máquina ..................................... 5
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
Cambio a la posición de transporte .......................... 6
Posición de las ruedas de rodadura .......................... 6
Transporte por carretera ............................................ 6
Cambio a la posición de trabajo ................................ 6
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ..................................................................... 7
Regulación de la altura de dientes "10 - 20 mm" ...... 7
Número de revoluciones del toma de fuerza ............. 7
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO
Montaje y posibilidades de trabajo ........................... 8
Montaje frontal ........................................................... 8
Juego de montaje (4) y muelles de tracción (4a) ....... 8
Montaje al Reform METRAC ..................................... 8
Mecanismo adicional de transmisión ....................... 9
Montaje trasero – Marcha adelante ........................... 9
Utilización de una rueda palpadora con el montaje
trasero ...................................................................... 10
Montaje con desplazamiento lateral ....................... 10
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación .................................... 12
Árboles de transmisión ............................................ 12
Esquema de lubricacion .......................................... 12
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 12
Aparcamiento en invierno ........................................ 12
Esquema de lubricación ......................................... 13
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ........................................................... 14
Uso definido de la agavilladora ............................... 14
Montaje y posibilidades de trabajo ......................... 15
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................ 15
Equipo especial: ...................................................... 16
ANEXO
Arbol cardan ............................................................ 22
Lubricantes .............................................................. 24
Combinación de tractor y aparato anexado ............ 26
- 5 -
9500_E-ANBAU_285
E
ENGANCHE
Árbol de transmisión
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la
longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si es
necesario (ver también capítulo «Adaptación del árbol
de transmisión» en el anexo B).
Posición de trabajo
Antes de comenzar el trabajo
Por principio, conectar la transmisión del
toma de fuerza sólo si entonces el conjunto
de dispositivos de seguridad (cubiertas,
lonas protectoras, cajas, etc.) se encuentra
en debido estado y se han instalado en los
puntos de protección del apero.
Aparcamiento de la máquina
¡Aparcar siempre estable el apero!
- asegurar contra vuelcos y el salir rodando.
- no depositar sobre la rueda reguladora, sino que utilizar
pata de apoyo.
1. Baje la máquina con el sistema hidráulico del tractor
y apóyela sobre la pata de soporte.
2. Sacar el árbol de transmisión y ponerlo en el sujetador
del árbol de transmisión.
¡No utilice la cadena de seguridad para colgar el
árbol de transmisión!
3. Desacoplar el apero del mecanismo elevador.
Montaje en lo general
Indicaciones de seguridad:
ver apéndice-A1 punto 7.) 8a. - h.)
- Meter el apero en el enganche de tres puntos.
Transporte por carretera
La marcha en la vía pública se debe llevar adelante sólo
como descrito en el capítulo „Posición de transporte“.
- Fijar los brazos inferiores hidráulicos (4) de tal suerte
que el apero no pueda ladear hacia afuera.
- Hacer entrar la pata de apoyo (5) y asegurar.
- 6 -
9600_E-TRANSPORT_285
E
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
Transporte por carretera
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Anchura total del apero e posición de trabajo: mayor
que 3 m
Anchura total en posición de transporte: ver datos
técnicos
Barra conductora hidráulica inferior
La barra conductora hidráulica inferior (U) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Cambio a la posición de trabajo
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Monte todos los portarastrillos en la agavilladora.
- Inclinar hacia abajo el divisor desviador de heno a
izquierda y derecha y asegurar con pasador de resorte
de cierre.
- Saque la tela recolectora (X) y fíjela con el tornillo de
muletilla.
- Ajuste la distancia (X) de acuerdo a las exigencias
del caso.
Cambio a la posición de transporte
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Inclinar hacia arriba el divisor desviador de heno (10)
a izquierda y a derecha y asegurar con pasador de
resorte de cierre (6).
- Introduzca por completo la tela recolectora (9) y fíjela
con el tornillo de muletilla (K).
- Desmontar la barra portadientes y encajarla en el
bastidor de montaje (posición 1).
¡Atención!
Para que el molinete no pueda girar
automático durante la marcha, la barra
portadientes (1a y 1b) debe permanecer
montada en el molinete en la posición
representada.
Posición de las ruedas de
rodadura
• Para los trabajos las ruedas de rodadura
deben ser desbloqueadas.
Palanca bloqueadora en posición 2.
Para un desplazamiento manual del apero las
ruedas de rodadura deben estar bloqueadas.
Palanca bloqueadora en posición 1.
1a
1
TD31/95/10
1b
1
- 7 -
9500_E-EINSATZ_285
E
OPERACIÓN
Número de revoluciones del toma de
fuerza
- Número máximo de revoluciones
del toma de fuerza = 540 r.p.m.
El número de revoluciones más
provechoso es de apx. 450 r.p.m..
- Si el forraje de la hilera es tirado por
los dientes de nuevo hacia atrás a las
fajas rastrilladas (trabajo inexacto), entonces se debe
disminuir el número de revoluciones del toma de fuerza.
- Los brazos inferiores (U) del tractor deben ser
bloqueados, sin juego lateral, para evitar un balanceo
de ida y vuelta del apero.
- Las ruedas de rodadura deben estar desbloqueadas
para el trabajo (palanca bloqueadora en posición 2).
- Poner el dispositivo de mando (ST) del tractor en „Paso
libre“(posición flotante ó „Bajar“).
Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
Prestar también atención a las indicaciones
en el capítulo „MONTAJE FRONTAL Y
TRASERO“.
Indicaciones para la seguridad
ver anexo A1, secs. 1, 3, 4 y 8i.
No ejecutar trabajos debajo de la máquina sin un
afianzamiento seguro de ésta.
El conjunto de los trabajos en la zona del molinete
sólo deben ser ejecutados con el toma de fuerza
desconectado.
¡Atención!
Manténgase fuera del
radio de alcance de la
agavilladora si el motor
de accionamiento está
encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
- Para lograr un trabajo de rastrillado cuidadoso, el
molinete debe estar lo más horizontal posible. Está
permitido sólo una muy pequeña inclinación hacia
adelante. Esta inclinación se ajusta por medio del brazo
superior (7).
Regulación de la altura de dientes "10 -
20 mm"
- Los dientes deben rozar ligeramente el suelo. Con
una regulación muy profunda, se ensucia el forraje o
se lesiona la capa de hierba.
Ejecutar las regulaciones en un suelo llano y firme.
1. Alzar el apero con el
mecanismo elevador del
tractor
2. Apoyar segura la máquina.
3. Aflojar el tornillo (8)
4. Ajustar debidamente
ambas ruedas y fijarlas
de nuevo con el tornillo (8).
TD8/95/6a
495.173
- 8 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
E
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO
1
5
36
4
2
Montaje al Reform METRAC
En lugar de los juegos de montaje (4, 4a) arriba
mencionados, se debe utilizar el grupo de montaje
„Compensador para el mecanismo delantero de
elevación“.
- ¡Para la aplicación de este grupo constructivo (4b),
prestar atención a las indicaciones del fabricante!
Preparar el apero para el trabajo con montaje
frontal – marcha adelante:
Indicación
Para un número de revoluciones del toma
de fuerza de 1000 r.p.m., se debe aplicar
un engranaje reductor (2) (ver la próxima
página).
1. Alzar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
2. Aflojar la unión por tornillo (S2).
3. Mediante el giro de la palanca (8) se gira en 180°
el recorrido curvo, para el control de la posición de
los dientes y del eje portador (posición F) .
4. Afianzar de nuevo la unión por tornillo (S2).
5. Bajar el apero hasta el suelo con el mecanismo
elevador del tractor, y poner la tela protectora en
el lado de la acumulación en hilera.
TD8/95/6a
TD 31/95/5
5
Pos. FPos. H
Montaje y posibilidades de trabajo
Montaje frontal
La utilidad de este modo de funcionar es que el tractor
no pasa por encima del forraje. La hilera es depositada
a la derecha, visto en la dirección de marcha.
Para este modo de servicio se requiere el empleo
de una rueda palpadora (5).
Brazo superior
- Con el modelo de aperos con rueda palpadora (5) se
utiliza un brazo superior de cadena (6), por lo cual
el apero se adapta al sentido longitudinal del suelo
independiente del movimiento del tractor.
Ya que los dientes se encuentran muy cerca de la rueda
palpadora, estos pueden seguir también los desniveles
del suelo. El resultado es un trabajo de rastrillado muy
cuidadoso.
Indicación:
Si la pieza de unión colisiona con los brazos
inferiores por montaje normal (agujeros
de taladro 1 y 2); montar la pieza de unión
en los agujeros 2 y 3. Proceder análogo,
si inicialmente la pieza de unión estaba
montada en los agujeros 4 y 5.
Juego de montaje (4) y muelles de
tracción (4a)
La presión de contacto del suelo con la rueda palpadora
se mejora mediante la aplicación de ambos muelles
de tracción (4a). Así se puede seguir con precisión los
desniveles del suelo.
Los muelles de tracción se afianzan al tractor con los
juegos de montaje (4).
KAT. II
6
TD 31/95/7a
4
4a
- 9 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
Mecanismo adicional de transmisión
para montaje trasero
- se debe utilizar un engranaje
reversible (1).
para montaje frontal
- Para un número de revoluciones del toma de fuerza
de 1000 r.p.m., se debe aplicar un engranaje reductor
(2).
Montaje del mecanismo de transmisión
El engranaje respectivo se afianza directo al bastidor
de montaje con una tuerca de seguridad M 12 (4).
¡Atención!
Para el montaje del mecanismo de transmisión, se
debe montar siempre con la cabeza hacia adelante
los tornillos hexagonales (5) de la fijación de soporte.
Preparar el apero para el trabajo con montaje
trasero – marcha adelante:
1. Alzar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
2. Aflojar la unión por tornillo (S2).
3. Mediante el giro de la palanca (8) se gira en 180°
el recorrido curvo, para el control de la posición de
los dientes y del eje portador (posición H) .
4. Afianzar de nuevo la unión por tornillo (S2).
5. Bajar el apero hasta el suelo con el mecanismo
elevador del tractor, y poner la tela protectora en
el lado de la acumulación en hilera.
TD 31/95/8
Pos. HPos. F
Montaje trasero – Marcha adelante
Cuando no se emplea rueda palpadora (5) alguna
El ALPINTOP 300 U en montaje trasero puede ser
accionado sin rueda palpadora. En este modo de
funcionamiento se requiere un brazo superior rígido
(7).
La hilera es depositada a la derecha, visto en la
dirección de marcha.
Observación
El ALPINTOP 300 U en montaje frontal puede también
ser accionado sin rueda palpadora (5). Sin embargo,
esto no se recomienda, ya que sin rueda palpadora la
adaptación de los dientes al suelo no es tan óptima.
Para modelo de aperos sin rueda palpadora (5) se debe
marchar con brazo superior rígido (7).
TD 31/95/15
7
- 10 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
TD 31/95/9a
Montaje con desplazamiento lateral
Ventaja
Impide el pasar por encima de la hilera.
Para este modo de funcionamiento, la barra de
enganche se monta en el apero en la posición "8°".
Utilización de una rueda palpadora con
el montaje trasero
Rueda palpadora
La rueda palpadora (5) se puede aplicar tanto con el
montaje frontal como con el trasero. Con el montaje
trasero, se debe montar sólo un juego de montaje (5b)
para rueda palpadora en el bastidor de montaje.
Brazo superior
- Con el modelo de aperos con rueda palpadora (5) se
utiliza un brazo superior de cadena (6), por lo cual
el apero se adapta al sentido longitudinal del suelo
independiente del movimiento del tractor.
Ya que los dientes se encuentran muy cerca de la rueda
palpadora, estos pueden seguir también los desniveles
del suelo. El resultado es un trabajo de rastrillado muy
cuidadoso.
5
6
- 11 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
Montaje con desplazamiento lateral del apero:
- Montar, en la dirección de la marcha, la pieza de
unión izquierda en los agujeros 1 y 2, para conseguir
el desplazamiento lateral. Montar las 2 arandelas de
suplemento por fuera de la pieza de unión.
- Montar la placa matriz de agujeros con tornillos
apropiados, por la parte de fuera en la curva de tubo.
Montaje rectilíneo del apero:
- Montar las piezas de unión izquierda y derecha en los
agujeros 3 y 4. Montar una arandela de suplemento
por fuera de la pieza de unión.
- Montar la placa matriz de agujeros con tornillos
apropiados, por la parte de fuera en la curva de tubo,
y montar una otra arandela de suplemento por fuera
de la placa matriz de agujeros .
Indicación:
Si la pieza de unión colisiona con los brazos
inferiores con el montaje normal (agujeros
de taladro 1 y 2); montar la pieza de unión
en los agujeros 2 y 3. Proceder análogo,
si inicialmente la pieza de unión estaba
montada en los agujeros 4 y 5.
en cada caso
1 arandela de suplemento
2 arandelas de suplemento
por fuera
1
23
4
1
25
3
6
4
- 12 -
9600_E-WARTUNG_285
E
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación
Instrucciones para la seguridad:
ver anexo A1, secs. 1b, 2, 8i, 9.
• Ejecute los trabajos de mantenimiento
bajo la máquina sólo si ésta se encuentra
apoyada firmemente.
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos después
de las primeras horas de operación.
Controle en especial las atornilladuras
de los rastrillos y del bastidor giratorio.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada
20 horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas de
operación.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos
debidamente.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpiar la máquina, engrásela según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrase todos los puntos de engrase según el plan de
lubricación.
Esquema de lubricacion
IV
20
h
1x 8x
1x
1x
2x
TD 31/95/18
20
h
IV
8h
FETT
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 13 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 14 -
1200_E-TECHDATEN_285
E
FICHA TÉCNICA
1 Válido para aperos de modelo estándar
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria “ALPINTOP 300 U (Tipo 285) ” está concebida exclusivamente para los trabajos agrícolas
usuales.
Para la disposición en hileras de forraje verde, pienso bruto, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro uso aparte
del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
ALPINTOP 300 U Tipo SK 285
Número de platillos 1
Número de brazos portarastrillos 8
Número de rastrillos dobles por brazo portarastrillos 3
Ancho de trabajo hasta 3 m
Ancho de máquina en posición de trabajo (sin tela recolectora) 2,5 m
Ancho de transporte (aparato alzado) 1,3 m
Longitud de trabajo 12,7 m
Longitud de transporte 12,7 m
Altura máxima 1,6 m
Potencia de accionamiento requerida desde 12 kW (17 PS)
Peso 1 sin árbol de transmisión 250 kg
Número de revoluciones del toma de fuerza 1máxima 450 U/min
Número de revoluciones del toma de fuerza con engranaje reductor* max. 1000 U/min
Limitador de sobrecarga del árbol de transmisión 450 Nm (45 kpm)
Equipo de neumáticos estándar (Dispositivo de marcha) 16x6,5-8
Equipo de neumáticos estándar (Rueda palpadora) 15x6-6
Presión de inflado de los neumáticos 1 - 1,5 bar
Nivel sonoro permanente <70 dB(A)
Ficha técnica
* equipo opcional
Todos los datos sujetos a variación
- 15 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
TD 31/95/4
Montaje y posibilidades de trabajo
TD 31/95/3
Montaje frontal – Marcha adelante
Montaje trasero – Marcha adelante
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos
de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden
procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
- 16 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
Rótulos de aviso
Equipo especial:
TD47/94/14
• Rueda palpadora
Apropiado para la aplicación en
el montaje frontal y trasero (sólo
en combinación con el juego de
montaje correspondiente de rueda
palpadora).
• Juego de montaje de rueda palpadora para
montaje frontal
• Juego de montaje de rueda palpadora para
montaje trasero
El número del bastidor +. . . .02179
Árbol de transmisión
largo (para tractores
AEBI)
- 17 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
M10 x 20
DIN 933
25,2 / 40 x 3
M8 x 12
8,5 / 18 x 2
RECHTSDREHEND
RECHTSDREHEND (standard)
RECHTSDREHEND
LINKSDREHEND
LINKSDREHEND
Z=16
Z=16
Z=28
Z=32
Z=28 Z=32
Z=16
Z=28
Z=32
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 1000 U/min
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 1000 U/min
HECKANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
KEIN GETRIEBE!
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
11 / 34 x 3
TD 075-12-11
540 r.p.m. / 1000 r.p.m. (El número del bastidor
+ . . .02179)
Engranaje inversor para el montaje trasero
Engranaje inversor para el montaje frontal
Engranaje reductor para el montaje frontal
Mantenimiento
0,15 kg grasa (IV)
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 20 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico
y en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles
al alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en
un taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 21 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de
transmisión solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LU BRI CAC TION
AVIA GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especi cación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VO TRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
CASTROL
ELAN
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUS TRO TRAC 15W-30
OBSERVACIONES
FUCHS
AGRIFARM HITEC 2
AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• TITAN HYD 1030
AGRIFARM STOU MC 10W-30
AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
AGRIFARM GEAR 8090
AGRIFARM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS90
AGRIFARM GEAR 80W90
AGRIAFRM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS 90
AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD AGRIFARM FLOWTEC 000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT DURAPLEX EP 1
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.26 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.27 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
Alois Pöttinger Maschinenfabrik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo hilerador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN ISO 14121-1 EN ISO 4254-1
EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Klaus Pöttinger,
Dirección
Grieskirchen, 25.11.2010
ALPINTOP 300 U
285
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQL SHU O·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Pottinger TOP 300 U Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para