Transcripción de documentos
INSTRUCCIÓNES BÁSICAS
KURZANLEITUNG
¡La mayoría de los aspectos!
Das Wichtigste in Kürze!
Operating panel / Panel del operación / Bedienpanel
Battery charge / Carga de la batería / Akku-Ladezustand
✓
green / verde / grün
➟
➟
➟
✓
Recharge
Recargar
Aufladen
red / rojo / rot
Mode of operation / Modo operativo / Betriebsart
AUTO
MAN.
SOFT
➟
+/-
+/-
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
Semi-Auto / Semiautomático / Halbautomatisch:
➟
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
+
MAN.
=
Fully-Auto / Automático / Vollautomatisch:
Tension force / Tensión / Spannkraft
➟
+/-
➟
LED Display / Indicatores LED / LED Anzeige:
1 = ca. 900 N (200 lbs.) Soft / Suave 400 N (88 lbs.)
9 = ca. 2500 N (560 lbs.) Soft / Suave 1500 N (335 lbs.)
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
=
flashing / intermitente /
blinkend
Manual / Manual / Manuell:
1.
Welding time / Tiempo de soldadura / Schweisszeit
➟
➟
AUTO
MAN.
SOFT
MAN.
2.
=
+/-
LED Display / Indicatores LED / LED Anzeige:
1 = min.
7 = max.
Soft tension / Tensión suave / Softspannung:
(PP straps / Cintas PP / PP Band)
➟
AUTO
MAN.
SOFT
SOFT
=
For soft packages
Para los paquetes suaves
Für weiche Packgüter
Checking seal / Inspección / Kontrolle
For detailed description,
see operating instructions from page 4!
Good seal / Buena soldadura / Gute Schweissung
Observe descripción detallada,
en el instructivo de operación, página 4!
Poorly welded seal / Soldadura defectuosa /
Schlechte Schweissung
07.09
Für detaillierte Beschreibung,
siehe Betriebsanleitung ab Seite 4!
3
SIGNODE BXT2
CONTENIDO
Página
INSTRUCCIÓNES BÁSICAS
2
1
Información técnica
5
2
Generalidades
9
2.1 Indicaciones ecológicas
9
3
Disposiciones de seguridad
11
4
Descripción
13
4.1 Construcción
13
4.2 Panel de operación
13
4.3 Principio de operación
13
5
Operación
15
5.1 Cargado del acumulador
15
5.2 Operación del aparato
15
5.3 Inspección de soldadura
19
5.4 Comprobar carga del acumulador
19
5.5 Ajustar modos de operación
19
5.6 Ajuste de grado de tensado
21
5.7 Ajustar tensión suave
21
5.8 Ajuste del tiempo de soldadura
21
5.9 Ajuste del ancho de la cinta
21
6
Funciones especiales
23
6.1 Bloqueo y desbloqueo del teclado
23
6.2 Modo en guardia durmiente
23
6.3 Restablecer equipo
23
7
Mantenimiento y servicio
25
7.1 Limpieza y reemplazo de la rueda tensora
25
7.2 Limpieza y reemplazo de la placa dentada
25
7.3 Reemplazo de la cuchilla cortadora
25
7.4 Eliminación de averías
27
8
Partes desgastables / Recambios recomend. 28
8.1 Listado de partes
28
Diagrama de explosión
32
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG
1
Technische Daten
2
Allgemeines
2.1 Hinweise zum Umweltschutz
3
Sicherheitsvorschriften
4
Beschreibung
4.1 Aufbau
4.2 Bedienpanel
4.3 Funktionsprinzip
5
Bedienung
5.1 Akku aufladen
5.2 Bedienung des Gerätes
5.3 Verschlusskontrolle
5.4 Akku-Ladezustand prüfen
5.5 Betriebsarten einstellen
5.6 Spannkraft einstellen
5.7 Softspannung einstellen
5.8 Schweisszeit einstellen
5.9 Bandbreite einstellen
6
Sonderfunktionen
6.1 Tastensperre ein- und ausschalten
6.2 Schlafmodus
6.3 Geräte-Reset
7
Wartung und Instandsetzung
7.1 Spannrad reinigen/ersetzen
7.2 Zahnplatte reinigen/ersetzen
7.3 Messer ersetzen
7.4 Beheben von Störungen
8
Verschleissteile / Empfohlene Ersatzteile
8.1 Teileliste
Explosionszeichnung
Seite
2
5
9
9
11
13
13
13
13
15
15
15
19
19
19
21
21
21
21
23
23
23
23
25
25
25
25
27
28
28
32
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Los abajo firmantes declaramos, asumiendo nuestra
sola responsabilidad, que el equipo al que se refiere
esta declaración corresponde a los lineamientos técnicos vigentes, establecidos por el consejo del 22 de
junio de 1998 (98/37/EG) „Lineamientos de maquinaria“.
Por lo demás tiene validez la conformidad con las
disposiciones vigentes establecidas los lineamientos
concejales de 12. diciembre 2006 (2006/95/EG) „Nie
derspannungs-Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004
(2004/108/EG) „EMV-Richtlinie“.
Normas contempladas:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Gerät BXT2, auf welches sich diese Erklärung bezieht,
mit den geltenden Bestimmungen der Richtlinie des
Rates vom 22. Juni 1998 (98/37/EG) „MaschinenRichtlinie“ und deren Änderungen übereinstimmt.
15.11.2008
General Manager
Packaging Technology:
General Manager Products
Packaging Technology:
15.11.2008
General Manager
Packaging Technology:
General Manager Products
Packaging Technology:
U. Schweizer
M. Binder
U. Schweizer
M. Binder
07.09
Im weiteren gilt die Übereinstimmung mit den geltenden
Bestimmungen der Richtlinie des Rates vom 12.
Dezember 2006 (2006/95/EG) „NiederspannungsRichtlinie“ und vom 15. Dezember 2004 (2004/108/EG)
„EMV-Richtlinie“.
Berücksichtigte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN 1050, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
5
SIGNODE BXT2
1
INFORMACIÓN TÉCNICA
1
TECHNISCHE DATEN
Peso
3,9 kg(incluye acumul.)
Gewicht
3,9 kg
Dimensiones
Largo 370 mm
Ancho 138 mm
Alto
148 mm
Abmessungen
Länge 370 mm
Breite 138 mm
Höhe 148 mm
Tensión
(0) 900–2500 N
Suave: 400–1500 N
Spannkraft
(0) 900–2500 N
Soft: 400–1500 N
(inkl. Akku)
Velocidad de
tensado
220 mm/s
Spanngeschwindigkeit
220 mm/s
Tipo de unión
Cierre por soldadura
Verschluss
Reibschweissverschluss
Nivel de presión acústica
en emisiones, evaluación
tipo A (EN ISO 11202)
LpA
82 dB (A)
Gemessener A-bewerteter
Emissions-Schalldruckpegel (EN ISO 11202)
LpA
82 dB (A)
Vibraciones de mano a
muñeca (EN ISO 8662-1)
ah,w
2,2 ms-2
Hand-Arm-Schwingungen
(EN ISO 8662-1)
ah,w
2,2 ms-2
CARGADO DEL ACUMULADOR / ACUMULADOR
LADEGERÄT / AKKU
Alimentación eléctrica
100 / 110 / 230 V
Stromart Ladegerät
100 / 110 / 230 V
Tipo de cargador
BOSCH AL 1860 CV
Ladegerät Typ
BOSCH AL 1860 CV
Tiempo de recarga
20 a 45 minutos,
luego de 20 min. aprox.
70% de la capacidad de
carga
Ladezeit
20–45 Minuten,
nach 20 min ca. 70%
Ladekapazität
Máximo número de
flejados por carga
Anzahl
Umreifungen
pro Ladung
200–400 según tipo de
fleje, tensado y
embalaje
Akku
Acumulador
14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
CINTA DE PLÁSTICO
Calidad de la cinta
Ancho de la cinta
regulable a
Grosor de la cinta
07.09
200 bis 400 je nach
Bandqualität, Spannkraft
und Packgut
14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
KUNSTSTOFFBAND
Polipropileno (PP)
Poliéster (PET)
12–13, 15–16 mm
(Opción: 9–11 mm)
0,5–1,0 mm
Bandqualität
Bandbreite
einstellbar auf
Banddicke
Polypropylen (PP)
Polyester (PET)
12–13, 15–16 mm
(Option: 9–11 mm)
0,5–1,0 mm
7
SIGNODE BXT2
2
GENERALIDADES
2
ALLGEMEINES
Este instructivo de operación está destinado a facilitar
el conocimiento del aparato y su correcta utilización
conforme a las disposiciones. El instructivo de operación
contiene importantes indicaciones para el empleo seguro, apropiado y económico del aparato.
Diese Betriebsanleitung soll das Kennenlernen des Gerätes und den bestimmungsgemässen Einsatz erleichtern. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
einzusetzen ist.
El instructivo de operación deberá encontrarse siempre
a la mano, en el sitio de utilización del aparato, el cual
deberá ser leído y empleado por todo el personal que
opere el equipo.
Die Betriebsanleitung muss am Einsatzort des Gerätes
verfügbar sein. Sie ist von allen Personen zu lesen und
anzuwenden, die mit dem Gerät arbeiten.
Además de las indicaciones del instructivo de operación,
y de aquéllas mencionadas en los reglamentos vigentes
para prevención de accidentes (tanto en el país de utilización como en el lugar de trabajo), deberán observarse
también las regulaciones profesionales reconocidas,
para una operación segura y conforme a las mismas.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu
beachten.
¡CUIDADO!
VORSICHT!
Se utiliza cuando existen peligros para la salud o la vida.
Wird verwendet bei Gefahren für Leben und Gesundheit.
¡ATENCIÓN!
ACHTUNG!
Se utiliza cuando existen peligros que puedan causar
daños materiales.
Wird verwendet bei Gefahren, die Sachschäden verursachen können.
¡INDICACIÓN!
HINWEIS!
Se utiliza para notificaciones en general y para indicaciones que, de no ser respetadas, podrían causar
perturbaciones en el transcurso de los procesos.
Wird verwendet für allgemeine Hinweise und für Hinweise, bei deren Nichtbeachtung Störungen im Betriebsablauf entstehen können.
2.1 INDICACIONES ECOLÓGICAS
2.1 HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
UND UMWELTSCHUTZ
Para la elaboración del aparato no se utilizaron ningún
tipo de materiales ni substancias químicas que pudieran
atentar contra la salud.
Für die Herstellung des Gerätes werden keine gesundheitsschädigenden physikalischen oder chemischen
Stoffe verwendet.
Para su eliminación deberán observarse las disposiciones legislativas en vigor. Los componentes electricos deberán separarse en sus partes mecánicas,
eléctricas y electrónicas para su eliminación ecológica
por separado.
Für die Entsorgung sind die gültigen gesetzlichen
Vorschriften zu berücksichtigen. Die Elektrobaugruppen sind so zu zerlegen, dass die mechanischen, die
elektromechanischen und elektronischen Komponenten
separat entsorgt werden können.
El cargador y los acumuladores deberán separarse
para su reciclaje ecológico.
• No abra el acumulador.
• No arroje el acumulador usado a la basura, ni al fuego
ni al agua.
Ladegerät und Akkus sollen einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
• Akku nicht öffen.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Los acumuladores defectuosos que ya no se necesiten
serán íntegramente reciclados
Defekte, nicht mehr gebrauchte Akkus werden einem
vollständigen Recycling zugeführt.
07.09
9
SIGNODE BXT2
3
DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
¡Infórmese!
Lea cuidadosamente este instructivo antes de utilizar el
aparato.
El aparato sólo deberá recibir mantenimiento y ser reparado por personal cualificado.
Informieren Sie sich!
Vor dem Gebrauch des Gerätes die Betriebsanleitung
sorgfältig lesen.
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal gewartet
und instandgesetzt werden.
¡Protéjase!
Al trabajar use protecciones de seguridad ocular, facial y
manual (guantes irrompibles).
Schützen Sie sich!
Beim Arbeiten Augen-, Gesichts- und Handschutz
(schnittfeste Handschuhe) tragen.
Fuente de energía!
Retire el acumulador del aparato antes de efectuar revisiones o reparaciones. Antes de utilizar el equipo revise
los cables y conexiones; en caso de daños deje que un
especialista los substituya.
Energiequelle!
Vor Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten: Akku aus
dem Gerät ziehen. Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung
Stecker und Kabel und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem Fachmann ersetzen.
Cuidado:
¡La cinta salta bruscamente!
Al cortar alguna cinta flejada, sostenga la parte superior
y hágase a un lado.
Atención:
La parte inferior del fleje saltará bruscamente.
Achtung:
Band springt auf!
Beim Durchschneiden des Bandes den oberen Teil
festhalten und abseits stehen.
Achtung:
Der untere Bandteil wird aufspringen.
Cuidado:
¡La cinta pudiera romperse!
¡Durante el tensado del fleje, éste puede romperse!,
colóquese fuera de su trayectoria.
Achtung:
Band kann reissen!
Beim Spannen kann das Band reissen! Nicht in der
Flucht des Bandes stehen.
Cuidado:
¡Sólo fleje el embalaje!
Cuidese de no meter las manos ni otras partes corporales entre el fleje y el embalaje.
Vorsicht:
Nur Packgut umreifen!
Während dem Umreifen dürfen sich keine Hände und andere Körperteile zwischen Band und Packgut befinden.
Cuidado:
¡Peligro de machacamiento!
No introduzca sus dedos en el área de la rueda tensora.
Vorsicht: Quetschgefahr!
Mit den Fingern nicht in den Spannrad-Bereich greifen.
¡No utilice agua!
Para la limpieza del aparato no deberá utilizarse agua
ni vapor.
Kein Wasser verwenden!
Zum Reinigen des Gerätes dürfen weder Wasser noch
Wasserdampf verwendet werden.
¡Utilice solamente piezas de recambio originales!
La utilización de otras piezas de recambio no suministradas, anula los derechos de garantía y nuestra
responsabilidad civil.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen schliesst
Garantieleistungen und Haftpflicht aus.
Utilización conforme a las disposiciones
Este aparato está destinado para el flejado de paquetes,
para la paletización de cargas, etc.
El aparato está destinado para el empleo de cintas
plásticas de flejar en polipropileno y poliéster.
Posible uso impropio
El flejado con cintas de acero no es posible con ésta
flejadora.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist zum Umreifen von Paketen, Palettenladungen usw. bestimmt.
Das Gerät ist für das Umreifen mit Verpackungs-Kunststoffbändern (Polypropylen und Polyester) bestimmt.
Möglicher Missbrauch
Das Umreifen mit Stahlband ist mit diesem Gerät nicht
möglich.
07.09
11
SIGNODE BXT2
4
4
DESCRIPCIÓN
4.1 CONSTRUCCIÓN
1 Panel de operación
2 Tecla de tensado “tensado de fleje/soldadura“
(todo automatico)
3 Asa portadora
4 Acumulador, 14,4 V
5 Palanca basculante
6 Tecla de soldadura “soldar/cortar“ (manual)
7 Corte y soldadura
8 Tensora
9 Cargador del acumulador
Para informes detallados vea el manual de operación
adjunto para el acumulador y el cargador.
4.1 AUFBAU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
4.2 PANEL DE OPERACIÓN
Indicador LED “Carga de acumulador”
Tecla “Tensión”
Tecla “Función”
Tecla “Modo de operación”
Tecla “Tiempo de soldadura”
Indicador LED “Tensión baja”
Indicador LED “Flejado manual” (luz verde continua)
Indicador LED para:
– Flejado semiautomático (luz verde continua)
– Flejado completamente automático (luz verde intermitente)
9 Indicador digital para:
– Tensión (1–9)
– Tiempo de soldadura (1–7)
– Lapso de enfriamiento (cuenta regresiva 3,2,1)
– Indicador de fallas
1
2
3
4
5
6
7
8
Para informes y ajustes detallados observe los
capítulos 5 y 6.
4.3 PRINCIPIO DE OPERACIÓN
– Sujeción de bandas mediante placa dentada en el
balancín (3/1).
– Tensado de la cinta con la rueda tensora (3/2) girando contra el sentido del reloj.
– Soldadura de las cintas por el método de soldadura
por fricción (3/3).
– Corte de la cinta superior con la cuchilla de corte
(3/4).
07.09
BESCHREIBUNG
Bedienpanel
Spanntaste „Band Spannen/Schweissen“ (Vollautom.)
Traggriff
Akku, 14,4 V
Wippenhebel
Schweisstaste “Schweissen/Abschneiden“ (Manuell)
Schweissen/Abschneiden
Spannen
Akku Ladegerät
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
4.2 BEDIENPANEL
1
2
3
4
5
6
7
LED-Anzeige „Akku-Ladezustand“
Drucktaste „Spannkraft“
Drucktaste „Funktion“
Drucktaste „Betriebsart“
Drucktaste „Schweisszeit“
LED-Anzeige „Softspannung“
LED-Anzeige „Manuelles Umreifen“ (grünes
Dauerlicht)
8 LED-Anzeige für:
– Halbautomatisches Umreifen (grünes Dauerlicht)
– Vollautomatisches Umreifen (grünes Blinklicht)
9 Segment-Anzeige für:
– Spannkraft (1–9)
– Schweisszeit (1–7)
– Abkühlzeit (count down 3,2,1)
– Fehleranzeige
Für die einzelnen Beschreibungen/Einstellungen, siehe Kapitel 5 und 6.
4.3 FUNKTIONSPRINZIP
– Festklemmen der Bänder durch Zahnplatte in
Wippe (3/1).
– Spannen über Spannrad (3/2) im Gegenuhrzeigersinn.
– Verschweissen der Bänder im Reibschweissverfahren (3/3).
– Mit Abschneidmesser (3/4) oberes Band abschneiden.
13
SIGNODE BXT2
5
OPERACIÓN
5
BEDIENUNG
5.1 CARGADO DEL ACUMULADOR
– Conectar el cargador AL 1860 CV (4/2) a la red
eléctrica.
– Colocar acumulador (14,4 V) (4/1) en el enchufe de
carga. El proceso de cargado y las anomalías se señalan mediante un indicador verde (4/3) y uno rojo
(4/4).
Para mayores detalles vea el manual de operación
adjunto para el acumulador y el cargador.
Tiempos de cargado:
– La primera vez para un acumulador nuevo, mínimo 5
horas.
– Recargado de acumulador vacío:
aprox 20 a 45 min.
+
El encendido continuo del LED verde (4/3) señala
que el acumulador esta completamente cargado.
La corriente máxima fluye cuando el nivel de temperatura del acumulador se encuentra entre 15 y 40°C.
Evite cargar el acumulador a temperaturas inferiores a
los 0°C.
El acumulador puede ser cargado siempre, independientemente de su estado de carga (!)
Si se contempla no utilizar el acumulador
por periodos prolongados (días), extráigalo
del aparato y cárguelo en el cargador.
Para extraer el acumulador del aparato, oprima la tecla
junto a éste y remuévalo simultáneamente.
5.1 AKKU AUFLADEN
– Ladegerät AL 1860 CV (4/2) an Netzspannung
anschliessen.
– Akku (14,4 V) (4/1) in den Ladeschacht einsetzen.
Ladevorgang und Fehlfunktionen werden durch eine
grüne (4/3) und eine rote Anzeige (4/4) signalisiert.
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
Ladezeiten:
– Erstmaliges Laden eines neuen Akkus, min. 5 Std.
– Aufladen eines entleerten Akkus:
ca. 20–45 Minuten
+
Das Dauerlicht der günen LED-Anzeige (4/3)
signalisiert, dass der Akku vollständig geladen ist.
Der maximale Ladestrom fliesst, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen 15–40°C liegt. Akku-Temperaturen
unter 0°C und über + 40°C beim Ladevorgang vermeiden.
Akku kann jederzeit unabhängig vom Ladezustand
geladen werden!
Wenn der Akku für längere Zeit (Tage) nicht
gebraucht wird, soll der Akku aus dem Gerät
entfernt und im Ladegerät aufgeladen/aufbewahrt
werden.
Um den Akku aus dem Gerät zu entfernen, Taste am
Akku drücken und gleichzeitig Akku herausziehen.
5.2 OPERACIÓN DEL APARATO
5.2 BEDIENUNG DES GERÄTES
ATENCIÓN
ACHTUNG
Use lentes de seguridad. Al tensar el fleje colóquese a un lado. Cerciórese de que no se
encuentre nadie en las inmediaciones.
Schutzbrille tragen. Beim Spannen des Bandes
auf die Seite stehen. Stellen Sie sicher, dass sich
keine Zuschauer im Gefahrenbereich aufhalten.
MAN.
+
AUTO
En esta descripción se asume que el
modo de operación se encuentra
ajustado en “semi-automático”
(vea Cap. 5.5).
– Introduzca el acumulador cargado y sujételo con el
muelle de soporte (5/1).
– Coloque la cinta alrededor del embalaje de manera
que queden sobrepuestas en su parte superior. El
cabo de la cinta deberá estar abajo. Tome las
cintas con la mano izquierda de forma que el cabo
quede a unos 20 cm adelante.
07.09
MAN.
+
AUTO
Bei dieser Beschreibung wird davon
ausgegangen, dass die Betriebsart
„Halbautomatisch“ eingestellt ist
(siehe Kapitel 5.5).
– Geladener Akku (5/1) in Gerät einsetzen.
– Das Band um das Packgut legen, so dass die
Bänder auf der Oberseite übereinander liegen. Der
Bandanfang liegt unten. Bänder mit der linken Hand
so fassen, dass der Bandanfang ca. 20 cm von der
Hand entfernt ist.
15
SIGNODE BXT2
– Tome el aparato con la mano derecha y tire la palanca basculante (6/1) contra el asa portadora.
– Las cintas sobrepuestas deberán ser insertadas
hasta el tope en el aparato.
El inicio de la cinta deberá sobresalir unos
5 cm por delante del aparato.
– Gerät mit der rechten Hand fassen und Wippenhebel
(6/1) gegen den Traggriff ziehen.
– Die übereinanderliegenden Bänder bis zum Anschlag
in das Gerät einlegen.
Der Bandanfang ragt ca. 5 cm über das Gerät
hinaus.
– Suelte la palanca basculante.
– Wippenhebel loslassen.
– Oprima la tecla de tensado (7/1) hasta alcanzar la
tensión preseleccionada. El equipo automáticamente
conmutará al paso siguiente al llegar a este punto.
Los flejes se sueldan y el fleje superior será
cortado.
– El proceso de tensado puede ser interrumpido en
cualquier momento y reiniciado después. La tensión
del fleje puede ser liberada levantando la palanca
basculante (6/1) hacia el asa.
– La tensión de la cinta puede ser preajustada mediante
el panel de operación (ver cap. 5.6).
– Spanntaste (7/1) betätigen bis, die vorgewählte Bandspannung erreicht ist. Sobald die Bandspannung
erreicht ist, schaltet das Gerät automatisch um.
Die Bänder werden verschweisst und das obere
Band abgeschnitten.
– Der Spannprozess kann jederzeit angehalten und
wieder fortgesetzt werden. Die Bandspannung kann
durch Betätigung des Wippenhebels (6/1) wieder
gelöst werden.
– Die Bandspannung kann über das Bedienpanel eingestellt werden (siehe Kapitel 5.6).
Tensado – Soldadura:
Para efectuar una soldadura sin presencia de tensión en
el fleje, habrá que conmutar antes al modo de operación
“Manual”. Sin embargo para ello deberá oprimirse la
tecla de tensado.
Spannen – Verschweissen:
Soll eine Verschweissung ausgelöst werden, ohne dass
eine Bandspannung anliegt, muss zuerst auf Betriebsart
„Manuell“ umgeschaltet werden. Vor dem Schweissen
einmal die Spanntaste betätigen.
– El indicador digital (8/1) muestra el lapso de enfriamiento de la soldadura. Luego de finalizar la soldadura
por fricción, aparecerá una cuenta regresiva (3,2,1).
¡No extraiga el aparato durante este lapso!
– Die Segment-Anzeige (8/1) zeigt die Abkühlzeit des
Verschlusses an. Nach einem ausgeführten Reibschweissverschluss zählt die Segment-Anzeige zurück
(3,2,1). Während dieser Zeit darf das Gerät noch nicht
entnommen werden!
Señal audible suena una vez:
El ciclo de soldado ha terminado.
Akustisches Signal ertönt einmal:
Der Schweissvorgang ist beendet.
– Luego de escuchar la señal audible levante la palanca
– Nachdem das akustische Signal ertönt, Wippenhebel
basculante hacia el asa.
gegen den Traggriff ziehen.
– Después deslice el aparato hacia atrás y a la derecha
para extraerlo del fleje. Si el aparato es retirado antes – Das Gerät nach hinten rechts von der Umreifung wegschwenken. Wird das Gerät zu früh entfernt, ertönt
de tiempo sonará la señal acústica varias veces.
das akustische Signal mehrmals.
– Realice una inspección de la soldadura (capítulo 5.3).
– Verschlusskontrolle durchführen (siehe Kapitel 5.3).
Nunca transporte ni mueva embalajes
Transportieren oder bewegen Sie niemals
cuya soldadura por fricción no haya
ein Packgut mit nicht korrekt ausgführtem
sido correctamente realizada.
Reibschweissverschluss.
Se recomienda limpiar el aparato regularBei starkem Schmutzanfall empfiehlt es sich,
mente (a diario), o cada vez que se ensucie.
das Gerät regelmässig (täglich) zu reinigen.
En especial deberán revisarse posibles daños en la rueda
Besonders sollten das Spannrad und die Zahnplatte auf
tensora y la placa dentada y mantenerlas limpias. La
forma más simple es utilizando un soplete de aire compri- Beschädigung kontrolliert und sauber gehalten werden.
Dies geschieht am einfachsten durch Ausblasen mit
mido (¡protéjase con lentes de seguridad!).
Druckluft (Schutzbrille tragen).
07.09
17
SIGNODE BXT2
5.3 INSPECCIÓN DE SOLDADURA
5.3 VERSCHLUSSKONTROLLE
– Revise siempre el aspecto de la soldadura (ver fig.
9). Si la calidad del soldado no es satisfactoria: Revise el tiempo de soldadura (ver capítulo
5.8).
1 Buena soldadura (El área de la unión se encuentra perfectamente soldada, y sin material fundido excedente saliendo a los lados).
2 Soldadura defectuosa (soldadura no cubre toda la
superficie de la unión), el tiempo de soldadura está
ajustado insuficientemente.
3 Soldadura defectuosa, (material excedente saliendo a los lados), el tiempo de soldadura está sobrepasado.
– Verschluss regelmässig auf sein Aussehen überprüfen
(siehe Fig. 9). Bei schlecht geschweissten Bändern:
Einstellung der Schweisszeit überprüfen (siehe
Kapitel 5.8).
1 Gute Schweissung (die ganze Verschlussfläche ist
sauber verschweisst, ohne dass überschüssiges
Material seitlich herausgedrückt wird).
2 Schlechte Schweissung (Schweissung nicht auf
ganzer Verschlussfläche), Schweisszeit ist zu kurz
eingestellt.
3 Schlechte Schweissung (überschüssiges Material wird
seitlich herausgepresst), Schweisszeit ist zu lang eingestellt.
5.4 COMPROBAR CARGA DEL ACUMULADOR
5.4 AKKU-LADEZUSTAND PRÜFEN
– Estado de carga del acumulador en el indicador LED
(Fig. 10):
1 = Indicación verde: Carga máxima
2 = Indicación verde: Carga suficiente
3 = Indicación roja: Carga mínima
(El acumulador deberá ser recargado a corto
plazo).
– Ladezustand des Akkus an der LED-Anzeige (Fig. 10)
überprüfen:
1 = Grüne Anzeige: Maximale Ladung
2 = Grüne Anzeige: Gute Ladung
3 = Rote Anzeige: Minimale Ladung
(Akku muss bald geladen werden)
5.5 AJUSTAR MODOS DE OPERACIÓN
5.5 BETRIEBSARTEN EINSTELLEN
– Oprima brevemente la tecla de “Función” (11/1). El
indicador digital mostrará “F” (Función). Se mostrará la
función actual activa.
– Luego oprima brevemente la tecla “Modo de operación” (11/2) hasta que se muestre el modo de operación
deseado.
Flejado semi-automático (estándar):
El flejado se realiza oprimiendo la tecla de tensado. Al
alcanzar la tensión de fleje, éste es soldado y cortado
automáticamente.
– Oprima la tecla “Modo de operación” (11/2); si los indicadores LED “AUTO” (11/3) y “MAN” (11/4) encienden en verde continuamente, está seleccionado el
modo de operación “Semi-automático”
– Drucktaste „Funktion“ (11/1) kurz betätigen. SegmentAnzeige „F“ (Funktion) erscheint. Die aktuell eingestellte Betriebsart wird angezeigt.
– Danach Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) kurz betätigen
bis die gewünschte Betriebsart angezeigt wird.
Flejado completamente automático:
El flejado se realiza tocando apenas la tecla de tensado.
El tensado, soldadura y corte se realizan todos automáticamente.
– Oprima la tecla “Modo de operación” (11/2); si el
indicador LED “AUTO” (11/5) parpadea en verde, está
seleccionado el modo de operación “Todo automático”.
Detención de la secuencia “Todo automático”:
Oprimiendo la tecla de tensado/soldadura o levantado la
palanca basculante.
Vollautomatisches Umreifen:
Das Umreifen erfolgt nach Antippen der Spanntaste.
Spannen, Verschweissen und Abschneiden erfolgt vollautomatisch.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Blinkt die
LED-Anzeige „AUTO“ (11/5) grün, ist die Betriebsart
„Vollautomatisch“ eingestellt.
Vollautomatischen Ablauf stoppen:
Durch Betätigung der Spann- /Schweisstaste oder
ziehen des Wippenhebels.
Flejado manual (soldadura manual):
El tensado se actúa oprimiendo la tecla (1). Al alcanzar
la tensión del fleje oprima la tecla de “Soldadura” (2).
– Oprima lateral “Modo de operación” (11/2); si el indicador LED “MAN” (11/6) enciende en verde continuamente, está seleccionado el modo de operación
“Manual”.
Manuelles Umreifen (manuelles Verschweissen):
Das Spannen erfolgt auf Tastendruck (1.) nach Erreichen
der Bandspannung, Drucktaste (2.) „Schweissen“
betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchtet die
LED-Anzeige „MAN“ (11/6) grün im Dauerlicht, ist die
Betriebsart „Manuell“ eingestellt.
07.09
Halbautomatisches Umreifen (Standard):
Das Umreifen erfolgt auf Tastendruck. Bei Erreichen der
Bandspannung wird automatisch verschweisst und abgeschnitten.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchten die
LED-Anzeigen „AUTO“ (11/3) und „MAN (11/4) grün im
Dauerlicht ist die Betriebsart „Halbautomatisch“ eingestellt.
19
SIGNODE BXT2
5.6 AJUSTE DE GRADO DE TENSADO
– Oprima brevemente la tecla “Función” (12/1).
– Oprima la tecla “Tensión de fleje” (12/2) hasta que el
indicador digital parpadeante (12/3) muestre la tensión
requerida. (espere unos dos segundos para que este
valor quede almacenado).
1 = Tensión mínima aprox. 400/900 N* (PP)
9 = Tensión máxima aprox. 1500/2500 N* (PET)
* ver capitulo 5.7
5.7 AJUSTAR TENSIÓN SUAVE
5.6 SPANNKRAFT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (12/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Spannkraft“ (12/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (12/3) die gewünschte Spannkraft anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Spannkraft ca. 400/900 N* (PP)
9 = maximale Spannkraft ca. 1500/2500 N* (PET)
* siehe Kapitel 5.7
5.7 SOFTSPANNUNG EINSTELLEN
En el aparato pueden seleccionarse dos rangos
de tensado de cinta:
A = 900–2500 N, estándar, cintas PET
B = 400–1500 N, Tensión suave*, cintas PP
* Tensión suave: Lentamente pone en funcionamiento
la rueda tensora, inhibe un ensuciamiento excesivo
con cintas PP.
Am Gerät können folgende zwei Bandspannungsbereiche eingestellt werden:
A = 900–2500 N, Standard, PET Bänder
B = 400–1500 N, Softspannung*, PP Bänder
* Softspannung: langsames Anlaufen des Spannrades. Verhindert übermässiges Verschmutzen bei
PP-Band.
Ajustar tensión suave:
– Oprima brevemente la tecla “Función” (13/1).
– Oprima el botón “Tiempo de soldadura” (13/2) varias
veces hasta que el LED verde “SOFT” (13/3) se
encienda junto con el modo de operación deseado
(ver capítulo 5.5).
Softspannung einstellen:
– Drucktaste „Funktion“ (13/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (13/2) mehrmals betätigen,
bis die grüne LED-Anzeige „SOFT“ (13/3) zusammen
mit der gewünschten Betriebsart aufleuchtet (siehe
Kapitel 5.5).
5.8 AJUSTE DEL TIEMPO DE SOLDADURA
– Oprima brevemente la tecla “Función” (14/1).
– Oprima la tecla “Tiempo de soldadura” (14/2) hasta
que el indicador digital parpadeante (14/3) muestre
el tiempo de soldadura requerido (espere unos dos
segundos para que este valor quede almacenado).
1 = Tiempo de soldado mínimo
7 = Tiempo de soldado máximo
5.9 AJUSTE DEL ANCHO DE LA CINTA
5.8 SCHWEISSZEIT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (14/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Schweisszeit“ (14/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (14/3) die gewünschte Schweisszeit anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Schweisszeit
7 = maximale Schweisszeit
5.9 BANDBREITE EINSTELLEN
El aparato puede ser operado con tres diferentes tipos de cinta:
– 12–13 mm
– 15–16 mm
– 9–11 mm (opcional)
Das Gerät kann mit drei verschiedenen Bandbreiten betrieben werden:
– 12–13 mm
– 15–16 mm
– 9–11 mm (Optional)
a) Modificación de 12-13 mm a 15-16 mm
– Extraiga el acumulador del aparato.
– Afloje el tornillo de cabeza perdida (15/2) y extraiga
el tope de cinta de 13 mm (15/1).
– Oprima la palanca basculante contra el asa de
sujeción, afloje el tornillo de cabeza perdida (15/4) y
extraiga la guía de cinta de 13 mm (15/3).
a) Umbau von 12–13 mm auf 15–16 mm
– Akku aus Gerät ziehen.
– Senkschraube (15/2) lösen und Bandanschlag vorne
13 mm (15/1) entfernen.
– Wippenhebel gegen den Traggriff ziehen, Senkschraube (15/4) lösen und Bandführung 13 mm
(15/3) entfernen.
Continúa en página 23
Fortsetzung Seite 23
07.09
21
SIGNODE BXT2
– Afloje los tres tornillos cilíndricos (16/2).
– Lleve la palanca basculante hacia el asa, extraiga el
tornillo cilíndrico (16/4) junto con el tope de cinta
trasero de 13 mm (16/3).
– Extraiga la cubierta (16/1).
– Extraiga el tornillo lenticular (16/7) y quite la guía de
fleje posterior de 13 mm (16/6) de la palanca.
– Reinstale la cubierta (16/1).
– Coloque el tope de cinta trasero de 16 mm (16/5).
– Drei Zylinderschrauben (16/2) lösen.
– Wippenhebel gegen den Traggriff ziehen, Zylinderschraube (16/4) lösen und Anschlag hinten 13 mm
(16/3) entfernen.
– Abdeckung (16/1) entfernen.
– Linsenschraube (16/7) lösen und Bandführung hinten
13 mm (16/6) vom Hebel entfernen.
– Abdeckung (16/1) wieder montieren.
– Anschlag hinten 16 mm (16/5) montieren.
b) Modificación de 15-16 mm a 12-13 mm
– Coloque el tope de cinta de 13 mm (15/1). Asegure el
tornillo de cabeza perdida (15/2) con Loctite 222.
– Coloque la guía de cinta de 13 mm (15/3). Asegure el
tornillo de cabeza perdida (15/4) con Loctite 222.
– Extraiga el tope de cinta posterior de 16 mm (16/5).
– Extraiga los tres tornillos cilíndricos (16/2) y la cubierta
(16/1).
– Coloque la guía de cinta de 13 mm (16/6).
– Reinstale la cubierta (16/1).
– Coloque el tope posterior de 13 mm (16/3).
b) Umbau von 15–16 mm auf 12–13 mm
– Bandanschlag 13 mm (15/1) montieren (Senkschraube (15/2) mit Loctite 222 sichern).
– Bandführung 13 mm (15/3) montieren (Senkschraube (15/4) mit Loctite 222 sichern).
– Anschlag hinten 16 mm (16/5) entfernen.
– Drei Zylinderschrauben (16/2) lösen und Abdeckung
(16/1) entfernen.
– Bandführung hinten 13 mm (16/6) montieren.
– Abdeckung (16/1) wieder montieren.
– Anschlag hinten 13 mm (16/3) montieren.
6
FUNCIONES ESPECIALES
6.1 BLOQUEO Y DESBLOQUEO DEL TECLADO
El bloqueo del teclado puede activarse para prevenir
cambios indeseados a los ajustes preestablecidos.
– Oprima la tecla “Función” (17/1) y manténgala oprimida simultáneamente con la tecla de tensión (17/2).
Una señal acústica avisará que el teclado ha sido
bloqueado. Al apretar cualquier tecla el indicador
digital (17/3) mostrará una “L” (Lock) (bloqueado).
– El desbloqueo se realiza en la misma forma que su
activación.
6
SONDERFUNKTIONEN
6.1 TASTENSPERRE EIN- UND AUSSCHALTEN
Die Tastensperre kann eingeschaltet werden, um unerwünschtes Verstellen der Einstellungen zu verhindern.
– Drucktaste „Funktion“ (17/1) betätigen und halten,
zusätzlich Spanntaste (17/2) betätigen. Akustisches
Signal ertönt–Tastatur ist gesperrt. Bei Betätigung
einer Drucktaste wird an der Segment-Anzeige „L“
(Lock) (17/3) angezeigt.
– Das Ausschalten der Tastensperre erfolgt gleich wie
das Einschalten.
6.2 MODO EN GUARDIA DURMIENTE
6.2 SCHLAFMODUS
Para ahorrar energía de la batería, el equipo se conmuta
a este modo luego de 5 minutos de no ser operado.
– El indicador de LED “MAN” se enciende en verde.
– El indicador digital se apaga completamente.
El modo de guardia durmiente se desactiva al tocar
cualquier elemento del panel de control.
Um unnötigen Akku-Verbrauch zu vermeiden, wechselt
das Gerät nach ca. 5 min. ohne Geräte-Betätigung in
den Schlafmodus.
– LED „MAN“ leuchtet grün.
– Die Segment-Anzeige ist ausgeschaltet.
Durch Betätigen eines Bedienelementes wird der Schlafmodus wieder ausgeschaltet.
6.3 RESTABLECER EQUIPO
6.3 GERÄTE-RESET
El restablecimiento del equipo sólo deberá llevarse a
cabo en caso de bloqueo de la palanca basculante.
– Cambie al modo de flejado “Todo automático” (vea
capítulo 5.5).
– Accione y mantenga oprimida la tecla de soldadura
(18/1) y luego oprima la tecla de tecla de tensión
(18/2). El reestablecimiento del equipo se inicia (soldando un medio segundo).
Si no podría el restablecimiento del equipo realizado con
éxito, por favor contacte el Centro de Servicio.
Der Geräte-Reset darf nur bei einer Blockade des Wippenhebels durchgeführt werden:
– In Betriebsart „Vollautomatisches Umreifen“ wechseln
(siehe Kapitel 5.5).
– Schweisstaste (18/1) betätigen und halten, danach
Spanntaste (18/2) betätigen. Geräte-Reset startet
(für ca. 0,5 sec. wird geschweisst).
Konnte der Geräte-Reset nicht erfolgreich durchgeführt
werden, bitte Servicestelle kontaktieren!
07.09
23
SIGNODE BXT2
7
MANTENIMIENTO Y SERVICIO
7
WARTUNG UND INSTANDSETZUNG
7.1 LIMPIEZA/REEMPLAZO DE RUEDA TENSORA
7.1 SPANNRAD REINIGEN/ERSETZEN
Desmontaje
– Extraiga el acumulador del aparato.
– Extraiga los cuatro tornillos cilíndricos (19/4), y quite el
tope de cinta trasero (19/5) y la cubierta (19/3).
– Extraiga la rueda tensora (19/1) con precaución. Quite
el rodamiento acanalado (19/2) de la rueda tensora.
– Sopletee la rueda tensora (use gafas protectoras).
– Si el engranaje de la rueda tensora se encontrare muy
sucio: límpielo cuidadosamente con el cepillo de
alambres incluido o con una aguja de marcar.
– Revise el desgaste del engranaje; en caso que
algunos dientes se vieren desgastados, reemplace
la rueda tensora.
Ausbau
– Akku aus Gerät ziehen.
– Vier Zylinderschrauben (19/4) lösen, Anschlag hinten
(19/5) und Abdeckung /19/3) entfernen.
– Spannrad (19/1) vorsichtig herausziehen. Rillenkugellager (19/2) von Spannrad abziehen.
– Spannrad mit Druckluft reinigen (Schutzbrille tragen).
– Bei starker Verschmutzung der Verzahnung: Spannrad
vorsichtig mit beiliegender Stahldraht-Bürste reinigen.
– Spannrad auf abgenützte Zähne überprüfen. Sind
mehrere Zähne abgenützt, Spannrad ersetzen (Laufrichtung beachten, siehe Pfeil).
La rueda tensora no debe ser limpiada
mientras gire: Peligro de rotura de dientes!
Montaje
– El montaje se lleva a cabo invirtiendo los pasos
arriba citados.
– Lubrique el dentado interno de la rueda tensora con
poca grasa GBU Y 131 (Microlube).
7.2 LIMPIEZA/REEMPLAZO DE PLACA ENTADA
Desmontaje
– Extraiga el acumulador del aparato.
– Extraiga el tornillo (20/1). Levante la palanca basculante hacia el asa y quite la placa dentada (20/2).
– Sopletee la placa dentada (use gafas protectoras).
– Si el engranaje de la placa dentada se encontrare
muy sucio: límpielo cuidadosamente con el cepillo
de alambres incluido o con una aguja de marcar.
– Revise el estado de desgaste de los dientes en la
placa dentada; reemplácela de ser necesario.
Montaje
– El montaje se lleva a cabo invirtiendo los pasos
arriba citados.
– Asegure el tornillo de cabeza perdida (20/1) con
Loctite 222.
– La placa dentada (20/2) deberá quedar asentada
libremente en la báscula.
7.3 REEMPLAZO DE LA CUCHILLA CORTADORA
Desmontaje
– Extraiga el acumulador del aparato.
– Extraiga los cuatro tornillos cilíndricos (21/2), y quite el
tope de cinta trasero (21/3) y la cubierta (21/1).
– Afloje el tornillo de cabeza perdida (21/4) y retire la
cuchilla (21/6) con el casquillo (21/5) y reemplácela.
Montaje
– El montaje se lleva a cabo invirtiendo los pasos
arriba citados.
– Antes de montar la cuchilla cerciórese de que el
muelle de compresión se encuentre debidamente
colocado.
– Asegure el tornillo (21/4)con Loctite 222.
07.09
Das Spannrad darf nicht rotierend gereinigt werden. Gefahr von Zähnebruch!
Einbau
– Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
– Innen-Verzahnung des Spannrades leicht mit Klüberfett GBU Y 131 (Microlube) einfetten.
7.2 ZAHNPLATTE REINIGEN/ERSETZEN
Ausbau
– Akku aus Gerät ziehen.
– Flachkopfschraube (20/1) lösen. Wippenhebel gegen
den Traggriff ziehen und Zahnplatte (20/2) entfernen.
– Zahnplatte mit Druckluft reinigen (Schutzbrille tragen).
– Bei starker Verschmutzung der Verzahnung:
Zahnplatte vorsichtig mit beiliegender StahldrahtBürste oder Reissnadel reinigen.
– Zahnplatte auf abgenützte Zähne überprüfen, nötigenfalls ersetzen.
Einbau
– Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
– Flachkopfschraube (20/1) mit Loctite 222 sichern.
– Die Zahnplatte (20/2) muss beweglich in der Wippe
sitzen.
7.3 MESSER ERSETZEN
Ausbau
– Akku aus Gerät ziehen.
– Vier Zylinderschrauben (21/2) lösen, Anschlag hinten
(21/3) und Abdeckung /21/1) entfernen.
– Linsenschraube (21/4) lösen und Messer (21/6) mit
Bundbüchse (21/5) entfernen und ersetzen.
Einbau
– Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
– Vor dem Einbau des Messers prüfen, ob Druckfeder
oberhalb des Messers eingesetzt ist.
– Linsenschraube (21/4) mit Loctite 222 sichern.
25
SIGNODE BXT2
7.4 ELIMINACIÓN DE AVERÍAS
7.4 BEHEBEN VON STÖRUNGEN
Si ocurriera alguna anomalía, el indicador digital parpadeará desplegando “E” (Error) seguido del número
correspondiente.
Tritt ein Fehler auf, blinkt die Segment-Anzeige und zeigt
einen Fehler „E“ an, gefolgt von der Fehlernummer.
AVERÍA:
La palanca basculante fue activada antes del periodo de
enfriamiento.
ELIMINACIÓN:
– Actúe la palanca basculante luego del periodo de
enfriamiento.
FEHLER:
Wippenhebel wurde vor Ablauf der Abkühlzeit betätigt.
BEHEBUNG:
– Erst nach Ablauf der Abkühlzeit, Wippenhebel
betätigen.
AVERÍA:
El tipo de acumulador no es el correcto.
CAUSA:
– Acumulador incorrecto.
ELIMINACIÓN:
– Coloque tipo de acumulador correcto.
– Reinicie quitando y reemplazando el acumulador.
FEHLER:
Eingesetzter Akku nicht zulässig.
URSACHE:
– Falscher Akku.
BEHEBUNG:
– Korrekter Akku einsetzen.
– Neu starten durch Akku Aus/Einstecken.
AVERÍA:
Acumulador sobrecalentado.
CAUSA:
– Temperatura del acumulador arriba de 60°C.
ELIMINACIÓN:
– Deje enfriar el acumulador.
– Reemplace el acumulador.
FEHLER:
Akku zu heiss.
URSACHE:
– Akku-Temperatur über 60°C.
BEHEBUNG:
– Akku abkühlen lassen.
– Akku ersetzen.
AVERÍA:
Protección de sobrecarga del motor.
CAUSA:
– El motor sufrió sobrecarga.
ELIMINACIÓN:
– Deje enfriar el motor.
FEHLER:
Überlastschutz des Motors.
URSACHE:
– Der Motor wurde überlastet.
BEHEBUNG:
– Motor abkühlen lassen.
AVERÍA:
Acumulador descargado.
CAUSA:
– Se alcanzó el límite inferior de tensión del acumulador.
ELIMINACIÓN:
– Cargue/reemplace el acumulador.
FEHLER:
Akku leer.
URSACHE:
– Unterspannungslimite des Akkus wurde erreicht.
BEHEBUNG:
– Akku laden/ersetzen.
AVERÍA:
Palanca basculante bloqueada.
CAUSA:
– El equipo se bloqueó al soldar.
ELIMINACIÓN:
– Vea capítulo 6.3 ó llame al Centro de Servicio.
FEHLER:
Wippenhebel blockiert.
URSACHE:
– Gerät blockiert beim Schweissen.
BEHEBUNG:
– Siehe Kapitel 6.3 oder durch Servicestelle.
Para otros errores no citados aquí,
por favor contacte el Centro de Servicio.
07.09
Bei weiteren hier nicht beschriebenen Fehlernummern, bitte Servicestelle kontaktieren!
27
WEAR PARTS / RECOMMENDED SPARE PARTS
DESCRIPTION
Tension wheel
Tooth plate
Knife
Battery, 14 V / 2,6 AH Li-Ion
Battery, 14 V / 2,6 AH Li-Ion, US
46
53
166
222
222
28
Cylinder pin, Ø10x50
Roll pin, Ø6X26 / BN 881
Slide bearing, Ø10/12x10
Slide bearing, Ø8/10x8
Tooth plate bottom
Set screw
Bevel wheel with pinion, 15/32
Free-wheel needle bear., Ø10/14x22
Ball bearing, Ø15/28x7
Spacer disk, Ø20/28x1
Ball bearing, Ø35/47x7
Blocking wheel
Planetary wheel, 1st step
Planetary support complete
428757
428758
428759
428760
428880
428881
428761
428882
428762
428763
428883
428764
428765
428884
QTY
1
1
1
1
Piñones cónicos
Cañutero
Rodamiento ran.
Arandela
Engrane planetario
1
3
1
3
1
1
Place dentada
Tornillo prisionero
Rodamiento ran.
Bloqueo de rueda
Engrane planetario 1. Grado
1
1
4
1
Pasador cilíndrico
Pasador
Cojinete radial
Cojinete radial
Amazón básico compl.,incluye pos. 3-5 1
26
27
28
31
32
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
50
51
52
Spacer disk, Ø4/8x0.5
Sicherungsscheibe, Ø3.2
Cylinder screw, M4x12, 12,9
Strap guide 13mm
Counter sunk screw, M4x6
Cam disk
Planetary wheel, 2st step
Tension wheel
Rocker complete, incl. pos. 5
428774
Flange complete, incl. pos. 35,36
Slide bearing, Ø4/5.5x6
Needle bushing, Ø10/14x15
428766
428767
428768
428769
428886
428887
428770
428771
428772
428888
428773
Spacer, Ø12/24x0.5
428885
DESCRIPTION
Balancín completo, incluye pos. 5
Arandela
Lock washer
Tornillo cilíndrico
Guida del fleje 13mm
Torn. cabeza. perd.
Disco de leva
Engrane planetario 2. Grado
Rueda tensora
Brida completo, incluye pos. 35,36
Cojinete radial
Cañutero
Arandela
KEY PART #
Base plate complete, incl. pos. 2-6
428756
DESCRIPTION
KEY PART #
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
25
When ordering please indicate part number /
Indique siempre en sus pedidos el N° de artículo y la cantidad requerida.
LISTADO DE PARTES BXT2
Rueda tensora
1
Placa dentada
1
Cuchilla
1
Acumulador 14.4V / 2,6 AH Li-Ion
1
Acumulador 14.4V / 2,6 AH Li-Ion, US 1
QTY
WEAR PARTS / LISTADO DE PARTES
When ordering please indicate part number /
Indique siempre en sus pedidos el N° de artículo y la cantidad requerida.
8.1 PARTS LIST BXT2
428773
428775
428843
428865
428866
KEY PART #
When ordering please indicate part number /
Indique siempre en sus pedidos el N° de artículo y la cantidad requerida.
8
SIGNODE BXT2
07.09
1
1
1
11
1
2
1
3
1
1
1
1
1
QTY
29
53
54
55
56
57
59
60
61
62
64
65
66
67
68
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
95
96
97
Tooth plate
Pan head screw
Strap stop, front 13mm
Pawl shaft
Pawl wheel
Retaining ring, Ø5
Bolt
Blocking pawl
Retaining ring, Ø8
Bolt
Spacer disk, Ø5/10x0.2
Reset cam
Set screw, M4x10
Retaining ring, Ø4
Support micro switch
Panhead screw, M4x10
Welding cables
Compression spring
Ball, Ø8
Compression spring
Balll, Ø9
Set screw, M12x10
Set screw, M8x6 , Tuflok
Rocker lever complete
Toothed lever
Motor complete
Motor support complete
428778
428779
428889
428780
428781
428782
428783
428784
428785
428786
428787
428788
428890
428789
428790
428791
428792
428793
428794
428795
428796
428797
428798
428799
DESCRIPTION
428775
428776
428777
KEY PART #
SIGNODE BXT2
1
1
1
1
Motor completo
Ayuda del motor completo
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1
4
1
1
1
2
1
2
1
1
1
1
Palanca de balacín completo
Palanca dentada
Resorte opresor
Bola
Resorte opresor
Bola
Tornillo prisionero
Tornillo prisionero
Tornillo
Arandela
Cuva
Tornillo prisionero
Arandela de fijación
Ayuda
Tornillo
Cables de la soldadura
Tornillo
Trinquete
Arandela de fijación
Trinquete
Bloqueo de rueda
Arandela de fijación
Placa dentada
Tornillo
Limitador del fleje 13mm
QTY
98
99
100
101
102
103
104
105
106
108
109
110
111
112
113
114
116
117
118
119
120
124
125
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
140
141
142
143
Starting disk
Ball bearing, Ø15/24x5
Bevel wheel complete
Spacer ring, Ø15/18x2.9
External retaining ring, Ø15
Switching cam
Spacer, Ø5/10x0.1
Bolt
Bolt
428819
428820
428821
428822
428823
428824
Ring
Cover motor support
Belt wheel complete
428814
428815
428891
428816
428817
428818
Planetary wheel, 2st step
Spacer disk, Ø6/12x0.2
Carrier complete 1st step
Ball bearing, Ø30/37x4
Excentric cam
Planetary wheel, 3st step
Spacer disk, Ø12/24x0.2
Carrier complete 2st step
428806
428807
428808
428809
428810
428811
428812
428813
Counter sunk screw, M3x8
Spacer disk, Ø4/8x0.1
Shoulder screw, M5
Cylinder screw, M4x30
Cables tensioning
Panhead screw, M2x10
DESCRIPTION
428800
428801
428802
428803
428804
428805
KEY PART #
Leva de la conmutación
Arandela
Tornillo
Tornillo
Arandela
Arandela de fijación
Comenzar el disco
Rodamiento ran.
Piñones cónicos completo
Anillo
Envoltura del motor compl.
Rueda de la correa
Engrane planetario 2. Grado
Arandela
Portador completo 1. Grado
Rodamiento ran.
Árbol de excéntricos
Engrane planetario 3. Grado
Arandela
Torn. cabeza. perd.
Arandela
Tornillo de hombro
Tornillo cilíndrico
Tensir de los cables
Tornillo
07.09
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
6
2
1
1
1
3
1
1
6
3
2
1
1
1
QTY
Bolt
Screwed shaft
Lower linkage
Upper linkage
Compression spring, Ø9.8x3x27.4
Swivel bearing
Ball bearing, Ø7/19x6
Excentric shaft
Spacer disk, Ø10/22x0.5
Needle bearing, Ø10/17x12
Welding shoe
Ball, Ø5
Supporting disk
Pinion
Toothed belt, 158-2MGT-9
Washer
Cylinder screw, M4x8
Bolt
Knife
Flanged bushing
Compression spring, Ø4.2x0.8x11
Compression spring, Ø4.1x0.8x24
Lever strap guide complete
Side cover
Bearing bolt
Rear inner guide 16mm
Rear inner guide 13mm
Strap guide rear 13mm
Panhead screw, M4x6
Gear cover, Alu
Housing parts, black
Type plate, 10x45mm
428825
428826
428827
428828
428829
428830
428831
428832
428833
428834
428835
428836
428837
428838
428839
428840
428841
428842
428843
428892
428893
428844
428894
428845
428846
428847
428848
428849
428850
428851
428879
428852
144
145
146
147
148
149
150
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
172
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
186
188
189
30
DESCRIPTION
KEY PART #
SIGNODE BXT2
1
1
Etiqueta
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
Carcaza exterior
Guía del fleje 13mm
Tornillo
Cubierta del engranaje
Palanca completo
Cubierta lateral
Perno del cojinete
Guía interna 16mm
Guía interna 13mm
Cojinete del eslabón giratorio
Rodamiento ran.
Árbol de excéntricos
Arandela
Cañutero
Zapato de la soldadura
Bola
Disco
Piñón
Correa dentada
Arandela
Tornillo cilíndrico
Tornillo
Cuchilla
Forrar ensanchado
Resorte opresor
Resorte opresor
Eje atornillado
Baje el acoplamiento
Acoplamiento superior
Resorte opresor
Tornillo
QTY
190
191
192
193
194
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
212
213
214
215
216
217
222
222
223
224
224
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
Printed circuit board complete
Contact plate 14.4 V
Battery 14.4V / 2.6 Ah Li-Ion
Battery 14.4V / 2.6 Ah Li-Ion, US
Battery charger AL 1860CV-EU
Battery charger AL 1860CV-US
Battery charger AL 1860CV-JP
428864
428896
428865
428866
428867
428868
428869
Wire brush / 21242
Screw driver, crosstip
Angle-wrench, hexagon
PT-Screw, KA 35x20
Printed circuit board
Protection cover pcb
PT-Screw, KA 22x6
Intermediate cable
Signal cable
Gasket, 10x10x15
Protection plate
Switch button
Compression spring, Ø5x0.6x14
428854
428855
428856
428857
428858
428859
428860
428861
428862
428863
428870
428897
428898
Motor cover complete
Name plate, 10x45mm
DESCRIPTION
428895
428853
KEY PART #
Cepillo metálico
Destornillador
Ángulo-llave, hexágono
Cargador rápido AL 1860CV-EU
Cargador rápido AL 1860CV-US
Cargador rápido AL 1860CV-JP
Acumulador 14.4V
Acumulador 14.4V, US
Placa del contacto 14.4 V
Carta electrica
Tornillo-PT
Carta electrica
Cubierta de la protección
Tornillo-PT
Cable intermedio
Cable de señal
Junta
Placa de protección
Botón
Resorte opresor
Envoltura del motor completo
Etiqueta
07.09
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
1
1
2
1
1
2
1
1
1
1
1
QTY
Opcion: Guida del fleje 9mm
Opcion: Conexión de alimentación
Conectador de las cañerías 230V EU
Conectador de las cañerías 115V US
Option: Protection cover
PT-Screw, KA 35x30
PT-Screw, KA 35x14
Option: suspension bow-set
Cylinder screw, M4x20
Cylinder screw, M5x16
Option: Strap guide set 9mm
Option: Power supply connection
Mains Connector 230V EU
Mains Connector 115V US
428873
428899
428900
428901
428874
428875
428876
428877
428878
31
Bold = Recommended spare parts
Negrilla = Partes recommendadas
When ordering please indicate part number
Indique siempre en sus pedidos el N° de artículo y la cantidad requerida.
Torn. cabeza. perd.
Torn. cabeza. perd.
Opcion: juego de gancho
Tornillo-PT
Tornillo-PT
Opcion: cubierta de la protección
Tornillo
Counter sunk screw, M4x6
428872
Opcion: placa protectora
Option: protection plate-set
428871
234
235
236
237
239
240
241
242
243
245
246
247
248
249
251
257
258
259
259
260
1
1
3
2
2
2
5
QTY
DESCRIPTION
KEY PART #
SIGNODE BXT2
07.09