Genius INDUSTRIAL SLIDER Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación
d’un technicien spécialisé.
- Faire vérifier semestriellement au moins l’efficacité de
l’automatisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre
par un technicien spécialisé.
DESCRIPTION
L'automatisme INDUSTRIAL SLIDER constitue la solution idéale pour
la gestion du trafic véhicules sur sites industriels .
L'automatisme INDUSTRIAL SLIDER pour portails coulissants est un
opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au
vantail par un pignon entraînant une crémaillère ou une chaîne,
solidaire du portail.
Pour le comportement détaillé de l’automatisme dans les diverses
logiques de fonctionnement, adressez-vous à votre installateur.
Les automatismes sont équipés de dispositifs de sécurité (cellules
photo-électriques) qui empêchent la fermeture du portail en
présence d’un obstacle dans leur champ de surveillance.
Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur est
arrêté ne nécessitant pas l’installation d’une serrure.
L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en manoeuvrant le
système de déverrouillage adéquat.
Les motoréducteurs sont équipés d'embrayages mécaniques
réglables qui permettent l'arrêt et le blocage du portail.
L'armoire de manoeuvre électronique est incorporée dans le
motoréducteur.
Une commande de déverrouillage manuel permet de manoeuvrer
le portail en cas de coupure de courant ou de panne du système.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours du
portail.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Dans le cas où le portail doit être actionné manuellement à la suite
d'une coupure de courant ou d'une défaillance de l'automatisme,
il faut impérativement agir sur le dispositif de déverrouillage de la
manière suivante:
- Ouvrir le capot frontal du carter protecteur avec la clé
triangulaire fournie (voir fig. 1).
- À l'ouverture du capot frontal un capteur de sécurité inhibe
le fonctionnement de l'armoire de manoeuvre électronique.
- A l'aide le la clé fournie, desserrer l'écrou autobloquant jusqu'au
déblocage de l'embrayage comme indiqué fig. 2.
- Fermer le capot frontal et effectuer manuellement la
manoeuvre d'ouverture ou de fermeture du portail.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
- Couper le courant au système.
- Ouvrir le capot frontal du carter protecteur avec la clé
triangulaire fournie (voir fig. 1).
- visser l'écrou autoboquant jusqu'en butée mécanique comme
indiqué fig. 2.
- Fermer le capot frontal du carter protecteur.
- Rétablir la tension.
N.B.: Pour maintenir toujours le même réglage de l'embrayage, il
faut visser l'écrou autobloquant jusqu'en butée mécanique.
ESPAÑOL
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guardarlas para futuras consultas.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El automatismo INDUSTRIAL SLIDER, si está correctamente
instalado y se emplea de la manera debida, garantiza un
elevado grado de seguridad.
Algunas sencillas normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes accidentales:
- Controlar que ninguna persona ni objeto permanezca en
proximidad del automatismo, especialmente durante el
funcionamiento del mismo.
- No dejar al alcance de los niños radiomandos ni otros
generadores de impulsos que puedan accionar
involuntariamente el automatismo.
- No permitir que los niños jueguen con el automatismo.
- No oponer resistencia al movimiento de la cancela.
- Evitar que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de
la cancela.
- Mantener eficaces y bien visibles los sistemas de señalización
luminosa.
- No tratar de accionar la cancela a mano sin haberla
desbloqueado previamente.
-
En caso de fallo, desbloquear la cancela para permitir el
tránsito y solicitar la intervención de personal técnico
calificado.
- Una vez activado el funcionamiento manual, antes de
restablecer la modalidad normal, desconectar la alimentación
eléctrica del sistema.
- No efectuar ninguna modificación en los componentes del
sistema de automatización.
- Abstenerse de todo intento de reparación o de intervención
directa, y recurrir sólo a personal calificado.
- Al menos cada seis meses, hacer controlar por un técnico
calificado la eficacia del automatismo, de los dispositivos de
seguridad y de la conexión de tierra.
DESCRIPCIÓN
El automatismo INDUSTRIAL SLIDER es ideal para controlar áreas
de acceso vehicular en ámbito industrial.
INDUSTRIAL SLIDER para cancelas correderas es un actuador
electromecánico que transmite el movimiento a la hoja
mediante un piñón con cremallera.
Para una descripción detallada del comportamiento de la
cancela corredera en las distintas lógicas de funcionamiento,
consultar con el técnico instalador.
Los automatismos están dotados de elementos de seguridad
(fotocélulas) que impiden que la cancela se cierre cuando hay
un obstáculo en su radio de acción.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en marcha, lo que permite prescindir de cerraduras.
Por este motivo, para abrir la cancela manualmente es
necesario utilizar el sistema de desbloqueo.
El motorreductor está dotado de un embrague mecánico
regulable que permite un uso seguro del automatismo.
El equipo electrónico de mando está incorporado en el
motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite mover la
cancela en caso de corte de energía o fallo del sistema.
Las señales luminosas indican el movimiento que está
efectuando la cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela a mano —por falta de
energía eléctrica o fallo del automatismo— servirse del
dispositivo de desbloqueo como se describe a continuación.
- Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se
suministra de serie (ver la fig. 1).
- Cuando se abre la portezuela, un sensor de seguridad inhibe
el funcionamiento del equipo electrónico.
- Con la llave que se incluye en el suministro, desenroscar la
tuerca autobloqueante hasta liberar el embrague, como
ilustra la fig. 2.
13
ESPAÑOL
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
INDUSTRIAL SLIDER
Los automatismos INDUSTRIAL SLIDER, concebidos para cancelas
correderas de uso industrial con un peso de hasta 3.500 kg, son
actuadores electromecánicos que transmiten el movimiento a
la hoja mediante un piñón con cremallera, acoplado a la propia
cancela.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en marcha, lo que evita el uso de cerraduras. Los
motorreductores están dotados de un embrague mecánico
que puede regularse para optimizar el uso del automatismo. Un
cómodo sistema de desbloqueo manual permite mover la
cancela en caso de corte de energía o fallo del sistema. El equipo
electrónico de mando está incorporado en los motorreductores.
Los automatismos INDUSTRIAL SLIDER han sido proyectados y
construidos para controlar el acceso vehicular. Evítese todo otro
uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
AUTOMATISMO INDUSTRIAL SLIDER
2. DIMENSIONES
Fig. 1
1) Equipo electrónico
2) Carcasa
3) Motor eléctrico
4) Tornillo regulación embrague
5) Sensor de seguridad portezuela
6) Tornillo de puesta a tierra
7) Desbloqueo manual
8) Final de carrera mecánico con rodillo
9) Piñón de transmisión
Las cotas están expresadas en milímetros.
Tabla 1 Características técnicas
3. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
4. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO
4.1. CONTROLES PRELIMINARES
Por seguridad, y para garantizar un funcionamiento correcto del
automatismo, deben satisfacerse los siguientes requisitos:
La estructura de la cancela debe ser idónea para el
funcionamiento automatizado. En particular, es necesario
que el diámetro de las ruedas sea compatible con el peso
de la cancela y que estén instalados una guía superior y
topes mecánicos de final de carrera para evitar que la
cancela descarrile.
El suelo debe ser lo suficientemente firme para soportar el
plinto de cimentación.
En la zona donde se practique la excavación para el plinto
no debe haber tubos ni cables eléctricos.
Fig. 3
Fig. 2
1)Actuador con equipo
2)Fotocélulas
3)Pulsador con llave
4)Destellador
5)Receptor de radio
Longitud máx. de la cancela
Alimentación
Potencia absorbida
Relación de reducción
Nº de dientes del piñón
Par nominal
Empuje máx.
Frecuencia de uso
Temperatura ambiente
Peso del motorreductor
Grado de protección
Peso máx. de la cancela
Velocidad de la cancela
Embrague
Pintura de la tapa
Equipo electrónico
Finales de carrera
Medidas (AxHxP) (mm)
230 V 3 f. / 400 V 3 f. + N (+ 6 % - 10 %) 50 Hz
800 W
-20° C +55° C
70 kg
3.500 kg
11 m/min
20 m
bidisco en baño de aceite
incorporado
340 daN
Z12 módulo 6
60%
mecánicos
ver la fig. 2
Alimentación
50 HzFrecuencia
Corriente absorbida
Potencia absorbida
Régimen (r/min)
Datos técnicos del motor eléctrico
230 V 3 f./400 V 3 f. + N (+6%-10%)
3,5 A / 2 A
750 W
1.400
1:30
135 Nm
IP44
poliéster
2
1
9
3
7
5
6
4
8
335
350
232
RST 220V 4x2,5 mm
RSTN
380V 5x2,5 mm
2
2
14
ESPAÑOL
Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de
vehículos, es conveniente instalar adecuadas protecciones
contra choques accidentales.
Cerciorarse de que haya una descarga a tierra eficaz para
la conexión del motorreductor.
4.2. EMPOTRAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
1) Colocar la placa de cimentación como ilustra la fig. 4.
Para las cotas de emplazamiento, consultar la fig. 5.
Atención: la placa debe quedar al ras con la línea media del
piñón. Dejar una distancia mínima de 10 mm entre la cremallera
y la cancela.
2) Ensamblar la placa de cimentación como ilustra la
fig. 4 ref. A.
3) Realizar el plinto de cimentación con las medidas indicadas
en la fig. 4 y empotrar la placa colocando una o más fundas
para el paso de los cables eléctricos. Verificar la perfecta
horizontalidad de la placa mediante un nivel y dejar fraguar
el cemento.
4) Tender los cables para la conexión con los accesorios y la
alimentación eléctrica según lo indicado en la figura 3. Para
facilitar las conexiones, dejar sobresalir los cables
aproximadamente 1 m por el orificio de la placa de
cimentación.
Fig. 4
Fig. 5
4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
1) Quitar la carcasa (fig. 1-ref. 2) y ubicar el motorreductor sobre
la placa de cimentación. Colocar la arandela metálica, la
arandela elástica y la tuerca (sin bloquear) como en la fig.
7.
2) Regular la altura de las patas de forma que el motorreductor
quede elevado a 1 cm de la placa y la distancia a la
cancela sea la que se indica en la fig. 5.
Fig. 7
3) Verificar la perfecta horizontalidad del actuador con ayuda
de un nivel, como en la fig. 8.
4) Apretar provisionalmente las cuatro tuercas de fijación.
5) Preparar el actuador para el funcionamiento manual según
lo descrito en el apartado 8.
Fig. 8
4.4 PREPARACIÓN PARA EL MONTAJE DE LA CREMALLERA
Importante: para fijar la cremallera a la hoja, es necesario
construir soportes especiales según el tipo de cancela. En la fig.
10 se ilustra un ejemplo de soporte en "L". Para la posición de los
soportes, consultar las fig. 5 y 9.
4.4.1 MONTAJE DE LA CREMALLERA
1) Cerrar la hoja manualmente.
2) Apoyar en el piñón el primer tramo de cremallera,
correctamente nivelado, y soldar el soporte a la cancela
como ilustra la fig. 11.
3) Mover la cancela a mano, controlando que la cremallera se
apoye en el piñón, y soldar los demás soportes.
4) Acercar otro elemento de cremallera al anterior, utilizando
un trozo de cremallera para poner en fase el dentado de
ambos tramos (fig. 11A).
Fig. 9
rif.A
MIN. 55
MAX. 60
PIANO SUPERIORE
TOP LEVEL
OBERSEITE
DESSUS SUPÉRIEUR
SUPERFICIE SUPERIOR
LATO USCITA PIGNONE
PINION EXIT SIDE
SEITE DES ZAHNZADES
CÔTÉ SORTIE PIGNON
LATO SALIDA PIÑÓN
min. 10 mm
25 mm
30 mm
min. 25 mm
max. 55 mm
rif.A
190
275
15
ESPAÑOL
5) Abrir la cancela a mano y soldar los soportes restantes.
Proceder de la misma manera para los demás tramos de
cremallera y soportes hasta cubrir toda la longitud de la
cancela.
N.B.: Verificar que, durante el desplazamiento de la cancela,
ningún elemento de la cremallera se salga del piñón.
Atención: no soldar por ningún motivo los elementos de la
cremallera entre sí.
Una vez instalada la cremallera, para garantizar el engrane
correcto con el piñón, es conveniente bajar el motorreductor
unos 4 mm (fig. 12) con ayuda de los tornillos de nivel (fig. 8 ref.
A).
Apretar definitivamente las cuatro tuercas de fijación del
motorreductor.
Fig. 11A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 12
Mover la cancela a mano y comprobar que llega correctamente
a los topes mecánicos de final de carrera, con un movimiento
suave y sin rozamientos. No utilizar grasa ni otros lubricantes
entre el piñón y la cremallera.
4.4.2. UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE FINAL DE
CARRERA
El actuador está dotado de un final de carrera mecánico con
palanca y rodillo, que interrumpe el movimiento de la cancela
en el momento en que una placa conformada, fijada a la parte
superior de la cremallera, acciona la palanca y activa el
microinterruptor (fig. 12A).
Para colocar correctamente las dos placas de final de carrera,
proceder como sigue:
1) Energizar el sistema.
2) Abrir la cancela a mano, dejándola a 5 cm de la posición de
apertura final.
3) Deslizar la placa por la cremallera en el sentido de apertura.
Fig. 12A
Apenas se apague el LED del final de carrera que está en el
equipo electrónico, empujar la placa otros 10 mm y fijarla
provisionalmente a la cremallera con dos puntos de soldadura.
4) Cerrar manualmente la cancela hasta unos 5 cm del tope
mecánico de final de carrera.
5) Deslizar la placa por la cremallera en el sentido de cierre.
Apenas se apague el LED del final de carrera que está en el
equipo electrónico, empujar la placa otros 10 mm y fijarla
provisionalmente a la cremallera con dos puntos de soldadura.
Nota: las placas también pueden fijarse con tornillos (fig. 12A).
La ranura de fijación permite ajustar la posición del final de
carrera.
Importante: a) La placa debe activar el final de carrera por la
parte conformada, como muestra la fig. 12A.
b) Para evitar que la placa rebase el final de
carrera, se aconseja enderezar la parte
conformada final como se ilustra en la fig. 12A.
6) Volver a bloquear el sistema (ver el apartado 9).
Atención: para evitar que el actuador se dañe o se interrumpa
el funcionamiento del automatismo, es necesario dejar una
distancia de 5 cm entre el punto de intervención del final de
carrera y el punto de cierre deseado.
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Atención: antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
equipo electrónico (conexiones, programación o
mantenimiento), desconectarlo siempre de la alimentación
eléctrica.
Atenerse a los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las REGLAS GENERALES
DE SEGURIDAD.
Dado que el sistema utiliza dos fuentes distintas de alimentación
(230 V c.a. y 400 V c.a.), es necesario instalar antes del equipo
dos interruptores magnetotérmicos diferenciales con un umbral
de intervención adecuado.
Conectar el cable de tierra en el alojamiento practicado en la
base del actuador (ver la fig. 15).
Fig. 15
4 mm
61 mm
Z12 mod.6
1
2
3
16
ESPAÑOL
El actuador está dotado de dos dispositivos de seguridad (fig. 1
ref. 5), accionados por la portezuela frontal. La intervención de
cualquiera de ellos
inhibe todos los movimientos del actuador.
Siguiendo las indicaciones de la fig. 3, colocar las canalizaciones
y efectuar las conexiones eléctricas del equipo electrónico con
los accesorios elegidos.
Separar siempre los cables de alimentación de los que se utilizan
para los dispositivos de mando y de seguridad (pulsador, receptor,
fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia, utilizar
fundas separadas.
6. REGULACIÓN DEL EMBRAGUE MECÁNICO
Para calibrar el sistema que regula la fuerza transmitida, consultar
la fig. 19.
1) Quitar la tuerca autobloqueante con la llave que se incluye
en el suministro.
2) Sacar el anillo de empuje y la virola. Desenroscar dos vueltas
la virola que está enroscada en el anillo de empuje.
3) Montar otra vez el anillo y la virola en el eje de salida. Apretar
a tope la tuerca autobloqueante.
4) Accionar el sistema y verificar que el embrague esté regulado
de modo tal que la cancela pueda moverse pero en
condiciones de seguridad.
5) Si el embrague no está regulado correctamente, repetir los
puntos 1, 2, 3 y 4, teniendo en cuenta que, para aumentar
el par, se debe desenroscar la virola en el anillo, y para
disminuir el par se la debe enroscar.
6) Una vez regulado el embrague, apretar el tornillo lateral del
anillo de empuje. Este elemento acopla rígidamente entre sí
el anillo de empuje y la virola a fin de que, si se debe mover
la cancela manualmente (ap. 8), en caso de una maniobra
incorrecta no sea necesario regular otra vez el embrague.
Nota: para mantener constante la regulación del embrague,
enroscar la tuerca autobloqueante hasta que haga tope.
7. PRUEBA DEL AUTOMATISMO
Una vez concluida la instalación, aplicar la etiqueta de
señalización de peligro en la parte superior de la tapa (fig. 20).
Comprobar minuciosamente el funcionamiento del automatismo
y de todos los accesorios conectados a él.
Entregar al cliente un ejemplar de la «Guía para el usuario» e
ilustrarle las condiciones correctas de funcionamiento y el empleo
del motorreductor, remarcando las zonas de peligro potencial
del automatismo.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela a mano —por falta de
energía eléctrica o fallo del automatismo— servirse del dispositivo
de desbloqueo como se describe a continuación.
- Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se
suministra de serie (ver la fig. 21).
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
- Cuando se abre la portezuela, un sensor de seguridad (fig.
1 ref. 5) inhibe el funcionamiento del equipo electrónico.
- Con la llave que se incluye en el suministro, desenroscar la
tuerca autobloqueante hasta liberar el embrague, como
ilustra la fig. 22.
- Cerrar la portezuela y cerrar o abrir la cancela manualmen-
te.
9. REANUDACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
- Desconectar el sistema de la alimentación eléctrica.
- Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se
suministra de serie (fig. 21).
- Enroscar la tuerca autobloqueante hasta el tope (fig. 22).
- Cerrar la portezuela.
- Reactivar la corriente eléctrica.
Nota: para mantener constante la regulación del embrague,
enroscar la tuerca autobloqueante hasta que haga tope.
10. MANTENIMIENTO
Durante el mantenimiento, verificar siempre la calibración del
embrague antiaplastamiento y la eficacia de los dispositivos de
seguridad.
11. REPARACIONES
Para cualquier reparación, dirigirse a un centro autorizado por
el fabricante.
Fig. 22
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des
zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du
mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation
lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur
la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonc-
tionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation
n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automati-
sme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'in-
stallation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de
l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est com-
plètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou
d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las perso-
nas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la uti-
lización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente
de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o
diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado,
deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de
fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las defor-
maciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453
y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención
en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omni-
polar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm.
Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y
conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento
constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar
el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el
punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles
áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa
así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura
del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen fun-
cionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación
que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte
del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al fun-
cionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente
abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el pro-
ducto, debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones
debe entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein
fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personen-
schäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anlei-
tungen aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie
nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angege-
benen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der
nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes
beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht
werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt
ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen
EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den na-
tionalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen
zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen
sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen.
Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit
omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit
einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt
wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen
werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für
den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in
jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der
unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie
zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfoh-
len sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung
mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter
Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der
Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs
des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitun-
gsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der
unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Akti-
vieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei
vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
I0211 REV.2
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare
in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conveni-
enti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di
carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving
the main features of the equipments unaltered, to undertake
any modifications to holds necessary for either technical or
commercial reasons, at any time and without revising the
present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fourn-
ies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout
moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit
tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir
pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no compor-
tan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de
aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner
al día la presente publicación, todas las modificaciones que
considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o
para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo
o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Hand-
buch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne
die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern
und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der
vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kom-
merziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. INDUSTRIAL SLIDER
è costruito per essere incorporato in una macchina
o per essere assemblato con altri macchinari per
costituire una macchina ai sensi della Direttiva
89/ 392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE,
93/44/ CEE, 93/68/CEE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza
delle seguenti altre direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e
93/68/CEE
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the INDUSTRIAL SLIDER
is intended to be incorporated into machinery, or to
be assembled with other machinery to constitute
machinery in compliance with the requirements of
Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments
91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
complies with the essential safety requirements in
the following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC
and 93/68 EEC.
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare d’une part
que l'automatisme mod. INDUSTRIAL SLIDER
est prévue soit pour être incorporée dans une machine,
soit pour être assemblée avec d’autres composants ou
parties en vue de former une machine selon la directive
européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368
CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
satisfait les exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
et d’autre part
qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en
question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont
il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme
aux exigences essentielles de la directive européenne "machines"
89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive.
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. INDUSTRIAL SLIDER
Ha sido construido para ser incorporado en una
máquina, o para ser ensamblado con otros
mecanismos a fin de constituir una máquina con
arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
Cumple los requisitos esenciales de seguridad
establecidos por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y
93/68 CEE.
Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el
equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual
se convertirá en un componente, no ha sido identificada o
no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la
Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley
que la incorpora en la legislación nacional.
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B)
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. INDUSTRIAL SLIDER
zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen
Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie
89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG,
93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen
folgender anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31
EWG sowie 93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den
Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren
nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 1 März 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata
o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia
stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva
89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione
nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996.
and furthermore declares that unit must not be put into service
until the machinery into which it is incorporated or of which it
is a component has been identified and declared to be in
conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and
subsequent amendments enacted by the national implementing
legislation.

Transcripción de documentos

- d’un technicien spécialisé. Faire vérifier semestriellement au moins l’efficacité de l’automatisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par un technicien spécialisé. DESCRIPTION L'automatisme INDUSTRIAL SLIDER constitue la solution idéale pour la gestion du trafic véhicules sur sites industriels . L'automatisme INDUSTRIAL SLIDER pour portails coulissants est un opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au vantail par un pignon entraînant une crémaillère ou une chaîne, solidaire du portail. Pour le comportement détaillé de l’automatisme dans les diverses logiques de fonctionnement, adressez-vous à votre installateur. Les automatismes sont équipés de dispositifs de sécurité (cellules photo-électriques) qui empêchent la fermeture du portail en présence d’un obstacle dans leur champ de surveillance. Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur est arrêté ne nécessitant pas l’installation d’une serrure. L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en manoeuvrant le système de déverrouillage adéquat. Les motoréducteurs sont équipés d'embrayages mécaniques réglables qui permettent l'arrêt et le blocage du portail. L'armoire de manoeuvre électronique est incorporée dans le motoréducteur. Une commande de déverrouillage manuel permet de manoeuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de panne du système. La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours du portail. FONCTIONNEMENT MANUEL Dans le cas où le portail doit être actionné manuellement à la suite d'une coupure de courant ou d'une défaillance de l'automatisme, il faut impérativement agir sur le dispositif de déverrouillage de la manière suivante: - Ouvrir le capot frontal du carter protecteur avec la clé triangulaire fournie (voir fig. 1). - À l'ouverture du capot frontal un capteur de sécurité inhibe le fonctionnement de l'armoire de manoeuvre électronique. - A l'aide le la clé fournie, desserrer l'écrou autobloquant jusqu'au déblocage de l'embrayage comme indiqué fig. 2. - Fermer le capot frontal et effectuer manuellement la manoeuvre d'ouverture ou de fermeture du portail. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL - Couper le courant au système. Ouvrir le capot frontal du carter protecteur avec la clé triangulaire fournie (voir fig. 1). - visser l'écrou autoboquant jusqu'en butée mécanique comme indiqué fig. 2. - Fermer le capot frontal du carter protecteur. - Rétablir la tension. N.B.: Pour maintenir toujours le même réglage de l'embrayage, il faut visser l'écrou autobloquant jusqu'en butée mécanique. ESPAÑOL Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el producto y guardarlas para futuras consultas. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El automatismo INDUSTRIAL SLIDER, si está correctamente instalado y se emplea de la manera debida, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas sencillas normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes accidentales: - Controlar que ninguna persona ni objeto permanezca en proximidad del automatismo, especialmente durante el funcionamiento del mismo. - No dejar al alcance de los niños radiomandos ni otros generadores de impulsos que puedan accionar involuntariamente el automatismo. - No permitir que los niños jueguen con el automatismo. - No oponer resistencia al movimiento de la cancela. - Evitar que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. - Mantener eficaces y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. - No tratar de accionar la cancela a mano sin haberla desbloqueado previamente. - En caso de fallo, desbloquear la cancela para permitir el tránsito y solicitar la intervención de personal técnico calificado. - Una vez activado el funcionamiento manual, antes de restablecer la modalidad normal, desconectar la alimentación eléctrica del sistema. - No efectuar ninguna modificación en los componentes del sistema de automatización. - Abstenerse de todo intento de reparación o de intervención directa, y recurrir sólo a personal calificado. - Al menos cada seis meses, hacer controlar por un técnico calificado la eficacia del automatismo, de los dispositivos de seguridad y de la conexión de tierra. DESCRIPCIÓN El automatismo INDUSTRIAL SLIDER es ideal para controlar áreas de acceso vehicular en ámbito industrial. INDUSTRIAL SLIDER para cancelas correderas es un actuador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja mediante un piñón con cremallera. Para una descripción detallada del comportamiento de la cancela corredera en las distintas lógicas de funcionamiento, consultar con el técnico instalador. Los automatismos están dotados de elementos de seguridad (fotocélulas) que impiden que la cancela se cierre cuando hay un obstáculo en su radio de acción. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en marcha, lo que permite prescindir de cerraduras. Por este motivo, para abrir la cancela manualmente es necesario utilizar el sistema de desbloqueo. El motorreductor está dotado de un embrague mecánico regulable que permite un uso seguro del automatismo. El equipo electrónico de mando está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite mover la cancela en caso de corte de energía o fallo del sistema. Las señales luminosas indican el movimiento que está efectuando la cancela. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela a mano —por falta de energía eléctrica o fallo del automatismo— servirse del dispositivo de desbloqueo como se describe a continuación. - Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se suministra de serie (ver la fig. 1). - Cuando se abre la portezuela, un sensor de seguridad inhibe el funcionamiento del equipo electrónico. - Con la llave que se incluye en el suministro, desenroscar la tuerca autobloqueante hasta liberar el embrague, como ilustra la fig. 2. ESPAÑOL AUTOMATISMO INDUSTRIAL SLIDER Tabla 1 Características técnicas Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos: INDUSTRIAL SLIDER Los automatismos INDUSTRIAL SLIDER, concebidos para cancelas correderas de uso industrial con un peso de hasta 3.500 kg, son actuadores electromecánicos que transmiten el movimiento a la hoja mediante un piñón con cremallera, acoplado a la propia cancela. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en marcha, lo que evita el uso de cerraduras. Los motorreductores están dotados de un embrague mecánico que puede regularse para optimizar el uso del automatismo. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite mover la cancela en caso de corte de energía o fallo del sistema. El equipo electrónico de mando está incorporado en los motorreductores. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3 8 Potencia absorbida Relación de reducción 800 W 1:30 Nº de dientes del piñón Par nominal Empuje máx. Frecuencia de uso Temperatura ambiente Z12 módulo 6 135 Nm 340 daN 60% -20° C +55° C Peso del motorreductor Grado de protección 70 kg IP44 Peso máx. de la cancela Velocidad de la cancela Longitud máx. de la cancela Embrague Los automatismos INDUSTRIAL SLIDER han sido proyectados y construidos para controlar el acceso vehicular. Evítese todo otro uso. 1. 230 V 3 f. / 400 V 3 f. + N (+ 6 % - 10 %) 50 Hz Alimentación 2 Pintura de la tapa Equipo electrónico Finales de carrera Medidas (AxHxP) (mm) 5 Alimentación Frecuencia 3.500 kg 11 m/min 20 m bidisco en baño de aceite poliéster incorporado mecánicos ver la fig. 2 Datos técnicos del motor eléctrico 230 V 3 f./400 V 3 f. + N (+6%-10%) 50 Hz 3,5 A / 2 A 750 W 1.400 Corriente absorbida Potencia absorbida Régimen (r/min) 1 3. INSTALACIÓN ELÉCTRICA 4 9 RSTN 380V 5x2,5 mm RST 220V 4x2,5 mm 2 2 6 7 1) 2) 3) 4) 5) 2. Equipo electrónico Carcasa Motor eléctrico Tornillo regulación embrague Sensor de seguridad portezuela 6) 7) 8) 9) Fig. 1 Tornillo de puesta a tierra Desbloqueo manual Final de carrera mecánico con rodillo Piñón de transmisión 1) Actuador con equipo 2) Fotocélulas 3) Pulsador con llave 4) Destellador 5) Receptor de radio DIMENSIONES 335 4. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO 232 4.1. CONTROLES PRELIMINARES Por seguridad, y para garantizar un funcionamiento correcto del automatismo, deben satisfacerse los siguientes requisitos: • La estructura de la cancela debe ser idónea para el funcionamiento automatizado. En particular, es necesario que el diámetro de las ruedas sea compatible con el peso de la cancela y que estén instalados una guía superior y topes mecánicos de final de carrera para evitar que la cancela descarrile. • El suelo debe ser lo suficientemente firme para soportar el plinto de cimentación. • En la zona donde se practique la excavación para el plinto no debe haber tubos ni cables eléctricos. 350 Las cotas están expresadas en milímetros. Fig. 3 Fig. 2 13 ESPAÑOL • Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de vehículos, es conveniente instalar adecuadas protecciones contra choques accidentales. • Cerciorarse de que haya una descarga a tierra eficaz para la conexión del motorreductor. 4.2. EMPOTRAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN 1) Colocar la placa de cimentación como ilustra la fig. 4. Para las cotas de emplazamiento, consultar la fig. 5. Atención: la placa debe quedar al ras con la línea media del piñón. Dejar una distancia mínima de 10 mm entre la cremallera y la cancela. 2) Ensamblar la placa de cimentación como ilustra la fig. 4 ref. A. 3) Realizar el plinto de cimentación con las medidas indicadas en la fig. 4 y empotrar la placa colocando una o más fundas para el paso de los cables eléctricos. Verificar la perfecta horizontalidad de la placa mediante un nivel y dejar fraguar el cemento. 4) Tender los cables para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica según lo indicado en la figura 3. Para facilitar las conexiones, dejar sobresalir los cables aproximadamente 1 m por el orificio de la placa de cimentación. MIN. 55 MAX. 60 rif.A Fig. 7 3) Verificar la perfecta horizontalidad del actuador con ayuda de un nivel, como en la fig. 8. 4) Apretar provisionalmente las cuatro tuercas de fijación. 5) Preparar el actuador para el funcionamiento manual según lo descrito en el apartado 8. rif.A LATO USCITA PIGNONE PINION EXIT SIDE SEITE DES ZAHNZADES CÔTÉ SORTIE PIGNON LATO SALIDA PIÑÓN PIANO SUPERIORE TOP LEVEL OBERSEITE DESSUS SUPÉRIEUR SUPERFICIE SUPERIOR Fig. 8 4.4 PREPARACIÓN PARA EL MONTAJE DE LA CREMALLERA Importante: para fijar la cremallera a la hoja, es necesario construir soportes especiales según el tipo de cancela. En la fig. 10 se ilustra un ejemplo de soporte en "L". Para la posición de los soportes, consultar las fig. 5 y 9. 4.4.1 Fig. 4 MONTAJE DE LA CREMALLERA 1) Cerrar la hoja manualmente. 2) Apoyar en el piñón el primer tramo de cremallera, correctamente nivelado, y soldar el soporte a la cancela como ilustra la fig. 11. 3) Mover la cancela a mano, controlando que la cremallera se apoye en el piñón, y soldar los demás soportes. 4) Acercar otro elemento de cremallera al anterior, utilizando un trozo de cremallera para poner en fase el dentado de ambos tramos (fig. 11A). min. 10 mm 30 mm 25 mm 4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA 1) Quitar la carcasa (fig. 1-ref. 2) y ubicar el motorreductor sobre la placa de cimentación. Colocar la arandela metálica, la arandela elástica y la tuerca (sin bloquear) como en la fig. 7. 2) Regular la altura de las patas de forma que el motorreductor quede elevado a 1 cm de la placa y la distancia a la cancela sea la que se indica en la fig. 5. 190 Fig. 5 275 min. 25 mm max. 55 mm Fig. 9 14 ESPAÑOL 5) Abrir la cancela a mano y soldar los soportes restantes. Proceder de la misma manera para los demás tramos de cremallera y soportes hasta cubrir toda la longitud de la cancela. N.B.: Verificar que, durante el desplazamiento de la cancela, ningún elemento de la cremallera se salga del piñón. Atención: no soldar por ningún motivo los elementos de la cremallera entre sí. Una vez instalada la cremallera, para garantizar el engrane correcto con el piñón, es conveniente bajar el motorreductor unos 4 mm (fig. 12) con ayuda de los tornillos de nivel (fig. 8 ref. A). Apretar definitivamente las cuatro tuercas de fijación del motorreductor. Fig. 12A Apenas se apague el LED del final de carrera que está en el equipo electrónico, empujar la placa otros 10 mm y fijarla provisionalmente a la cremallera con dos puntos de soldadura. 4) Cerrar manualmente la cancela hasta unos 5 cm del tope mecánico de final de carrera. 5) Deslizar la placa por la cremallera en el sentido de cierre. Apenas se apague el LED del final de carrera que está en el equipo electrónico, empujar la placa otros 10 mm y fijarla provisionalmente a la cremallera con dos puntos de soldadura. Nota: las placas también pueden fijarse con tornillos (fig. 12A). La ranura de fijación permite ajustar la posición del final de carrera. Importante: a) La placa debe activar el final de carrera por la parte conformada, como muestra la fig. 12A. b) Para evitar que la placa rebase el final de carrera, se aconseja enderezar la parte conformada final como se ilustra en la fig. 12A. 6) Volver a bloquear el sistema (ver el apartado 9). Atención: para evitar que el actuador se dañe o se interrumpa el funcionamiento del automatismo, es necesario dejar una distancia de 5 cm entre el punto de intervención del final de carrera y el punto de cierre deseado. Fig. 10 5. Fig. 11A PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Atención: antes de efectuar cualquier tipo de operación en el equipo electrónico (conexiones, programación o mantenimiento), desconectarlo siempre de la alimentación eléctrica. Atenerse a los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD. Dado que el sistema utiliza dos fuentes distintas de alimentación (230 V c.a. y 400 V c.a.), es necesario instalar antes del equipo dos interruptores magnetotérmicos diferenciales con un umbral de intervención adecuado. Z12 mod.6 61 mm 4 mm Fig. 11 Fig. 12 Conectar el cable de tierra en el alojamiento practicado en la base del actuador (ver la fig. 15). Mover la cancela a mano y comprobar que llega correctamente a los topes mecánicos de final de carrera, con un movimiento suave y sin rozamientos. No utilizar grasa ni otros lubricantes entre el piñón y la cremallera. 4.4.2. UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA El actuador está dotado de un final de carrera mecánico con palanca y rodillo, que interrumpe el movimiento de la cancela en el momento en que una placa conformada, fijada a la parte superior de la cremallera, acciona la palanca y activa el microinterruptor (fig. 12A). Para colocar correctamente las dos placas de final de carrera, proceder como sigue: 1) Energizar el sistema. 2) Abrir la cancela a mano, dejándola a 5 cm de la posición de apertura final. 3) Deslizar la placa por la cremallera en el sentido de apertura. 1 2 3 Fig. 15 15 ESPAÑOL El actuador está dotado de dos dispositivos de seguridad (fig. 1 ref. 5), accionados por la portezuela frontal. La intervención de cualquiera de ellos inhibe todos los movimientos del actuador. Siguiendo las indicaciones de la fig. 3, colocar las canalizaciones y efectuar las conexiones eléctricas del equipo electrónico con los accesorios elegidos. Separar siempre los cables de alimentación de los que se utilizan para los dispositivos de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia, utilizar fundas separadas. 6. REGULACIÓN DEL EMBRAGUE MECÁNICO Fig. 20 Para calibrar el sistema que regula la fuerza transmitida, consultar la fig. 19. - - 9. Cuando se abre la portezuela, un sensor de seguridad (fig. 1 ref. 5) inhibe el funcionamiento del equipo electrónico. Con la llave que se incluye en el suministro, desenroscar la tuerca autobloqueante hasta liberar el embrague, como ilustra la fig. 22. Cerrar la portezuela y cerrar o abrir la cancela manualmente. REANUDACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL - Desconectar el sistema de la alimentación eléctrica. Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se suministra de serie (fig. 21). - Enroscar la tuerca autobloqueante hasta el tope (fig. 22). - Cerrar la portezuela. - Reactivar la corriente eléctrica. Nota: para mantener constante la regulación del embrague, enroscar la tuerca autobloqueante hasta que haga tope. 10. MANTENIMIENTO Durante el mantenimiento, verificar siempre la calibración del embrague antiaplastamiento y la eficacia de los dispositivos de seguridad. Fig. 19 1) Quitar la tuerca autobloqueante con la llave que se incluye en el suministro. 2) Sacar el anillo de empuje y la virola. Desenroscar dos vueltas la virola que está enroscada en el anillo de empuje. 3) Montar otra vez el anillo y la virola en el eje de salida. Apretar a tope la tuerca autobloqueante. 4) Accionar el sistema y verificar que el embrague esté regulado de modo tal que la cancela pueda moverse pero en condiciones de seguridad. 5) Si el embrague no está regulado correctamente, repetir los puntos 1, 2, 3 y 4, teniendo en cuenta que, para aumentar el par, se debe desenroscar la virola en el anillo, y para disminuir el par se la debe enroscar. 6) Una vez regulado el embrague, apretar el tornillo lateral del anillo de empuje. Este elemento acopla rígidamente entre sí el anillo de empuje y la virola a fin de que, si se debe mover la cancela manualmente (ap. 8), en caso de una maniobra incorrecta no sea necesario regular otra vez el embrague. Nota: para mantener constante la regulación del embrague, enroscar la tuerca autobloqueante hasta que haga tope. 7. 11. REPARACIONES Para cualquier reparación, dirigirse a un centro autorizado por el fabricante. Fig. 21 PRUEBA DEL AUTOMATISMO Una vez concluida la instalación, aplicar la etiqueta de señalización de peligro en la parte superior de la tapa (fig. 20). Comprobar minuciosamente el funcionamiento del automatismo y de todos los accesorios conectados a él. Entregar al cliente un ejemplar de la «Guía para el usuario» e ilustrarle las condiciones correctas de funcionamiento y el empleo del motorreductor, remarcando las zonas de peligro potencial del automatismo. 8. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela a mano —por falta de energía eléctrica o fallo del automatismo— servirse del dispositivo de desbloqueo como se describe a continuación. - Abrir la portezuela de la carcasa mediante la llave que se suministra de serie (ver la fig. 21). Fig. 22 16 16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement, le cisaillement. 17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. 20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. 26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. 11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ (DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B) (DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE II, PARTIE B) (DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B) Fabbricante: GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Indirizzo: Dichiara che: L'Attuatore mod. INDUSTRIAL SLIDER o • 89/ 93/44/ • Manufacturer: Hereby declares that: è costruito per essere incorporato in una macchina per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, CEE, 93/68/CEE; è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALY Address: the INDUSTRIAL SLIDER • is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled with other machinery to constitute machinery in compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC; the • complies with the essential safety requirements in following EEC Directives: 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 93/68 EEC. e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996. and furthermore declares that unit must not be put into service until the machinery into which it is incorporated or of which it is a component has been identified and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments enacted by the national implementing legislation. Grassobbio, 1 Marzo 2002 Grassobbio, 1 March 2002 L’Amministratore Delegato D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B) D. Gianantoni EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN (gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B) Fabricante: GENIUS S.p.A. Hersteller: Dirección: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIEN Declara que: El equipo automático mod. INDUSTRIAL SLIDER • Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE. • Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la legislación nacional. Grassobbio, 1º de Marzo de 2002. Administrador Delegado Managing Director GENIUS S.p.A. erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. INDUSTRIAL SLIDER • zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist. • EWG den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-Richtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 sowie 93/68 EWG und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht. Grassobbio, 1 März 2002 D. Gianantoni Der Geschäftsführer D. Gianantoni Fabricant: GENIUS S.p.A. Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE Déclare d’une part que l'automatisme mod. INDUSTRIAL SLIDER • est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de former une machine selon la directive européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368 CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE. • satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. et d’autre part qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme aux exigences essentielles de la directive européenne "machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive. Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Administrateur Délégué D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0211 REV.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Genius INDUSTRIAL SLIDER Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación