Komatsu EB4300 Manual de usuario

Categoría
Sopladores / secadores de aire
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3
Français Deutsch
Italiano
Español
5
Lesen Sie die Betriebsanleitung
des gebläse. Vor der
Inbetriebnahme sicherstellen, daß
die Bedienung beherrscht wird.
Anderenfalls droht die Gefahr
schwerer Verletzungen.
Diese Anleitung griffbereit halten,
um sie im Zweifelsfall schnell zur
Hand zu haben. Bei Fragen zum
Gerät, die nicht in dieser
Anleitung behandelt werden, bitte
an den Händler wenden.
Bei Verkauf, Verleih oder
Weitergabe stets diese Anleitung
zusammen mit dem Gerät
übergeben.
Bitte prüfen und befolgen Sie die
örtliehen Bestimmungen.
Leggere il manuale dell’utente del
insilatrici ad aria soffiata
attentamente. Assicurarsi di
capire come usare il potatore
correttamente prima di mettere lo
stesso in moto. Altrimenti si
possono verificare gravi lesioni
personali.
Assicurarsi di tenere questo
manuale in un luogo accessibile
affinché lo si possa consultare
qualora sorgessero dei dubbi.
Inoltre, osservare che se avete
delle domande, rivolgersi al
rivenditore dal quale avete
acquistato Il potatore, per
ottenere ulteriori chiarimenti.
Assicurarsi che il manuale
accompagni sempre il potatore
quando lo si vende, presta o
quando cambia il proprietario del
potatore.
Controllate ed osservate le norme
locali.
Lea este manual del operario de su
atomizador atentamente.
Asegúrese de que ha
comprendido cómo se hace
funcionar correctamente esta
unidad antes de proceder a su
utilización. De lo contrario
podrían producirse graves
lesiones.
•Asegúrese de tener este manual a
mano, de manera que pueda
consultarlo más adelante cada
vez que tenga alguna duda.
Además observe que le rogamos
que se ponga en contacto con el
distribuidor donde haya adquirido
el producto para que le asista en
el caso de que tenga alguna duda
que no pueda ser despejada por
medio del manual.
Asegúrese siempre de incluir este
manual en el caso de venta,
préstamo o que de alguna otra
manera transfiera la propiedad de
este producto.
Por favor compruebe y siga las
normativas locales.
SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ 7
ANORDNUNG DER BAUTEILE UND
TECHNISCHE DATEN ....................... 11
AUFBAU ............................................. 13
KRAFTSTOFF .................................... 15
BEDIENUNG ....................................... 17
WARTUNG ......................................... 21
LAGERUNG ........................................ 27
BEGRENZTE GARANTIE ................... 29
PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... 7
UBICAZIONE DEI COMPONENTI E
SPECIFICAZIONI .............................. 11
INSTALLAZIONE ................................ 13
CARBURANTE .................................. 15
FUNZIONAMENTO ............................ 17
MANUTENZIONE .............................. 21
CUSTODIA ......................................... 27
GARANZIA LIMITATA ........................ 29
INDICE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..... 7
UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE
PIEZAS ............................................... 11
MONTAJE ........................................... 13
COMBUSTIBLE .................................. 15
FUNCIONAMIENTO. .......................... 17
MANTENIMIENTO .............................. 21
ALMACENAMIENTO .......................... 27
GARANTÍA LIMITADA ........................ 29
ÍNDICEINHALTSVERZEICHNIS
Deutsch Italiano
Español
7
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Geben Sie das Gebläse niemals in die
Hände von Kindern. Stellen Sie sicher,
daß jede Person, welche dieses Gerät
bedient, die Sicherheitsmaßnahmen
voll und ganz versteht.
Verwenden Sie bei diesem Gebläse
keine anderen Zubehörteile oder
Zusätze außer den mit KOMATSU
ZENOAH markierten Teilen.
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen
oder das Gebläse überprüfen,
schalten Sie das Gerät unbedingt aus.
Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab, bevor Sie das Gebläse
transportieren oder lagern.
Non permettete a dei bambini di usare
il compressore. Assicuratevi che ogni
persona autorizzata per usare il
compressore abbia compreso tutte le
regole di sicurezza contenute in
questo manuale.
Evitate di usare accessori o fissaggi
differenti da quelli che recano il
marchio KOMATSU ZENOAH per il
compressore.
Quando sospendete un lavoro oppure
effettuate un'ispezione del
compressore, assicuratevi di fermare
il motore.
Svuotare il carburante contenuto nel
serbatoio prima di trasportare o
custodire il compressore.
No permita que los niños usen el
soplador. Asegúrese de que toda per-
sona a la que usted autorice a usar el
soplador entiende todas las normas
de seguridad contenidas en este
manual.
Evite utilizar accesorios o elementos
auxiliares que no sean de la marca
KOMATSU ZENOAH.
Si interrumpe el trabajo o inspecciona
el soplador, asegúrese de apagar el
motor.
Vacíe el depósito de combustible an-
tes de transportar o guardar el
soplador.
Deutsch Italiano
Español
GEBRAUCH DES GEBLÄSES
Überprüfen Sie das gesamte Gerät
vor jedem Gebrauch, um
sicherzustellen, daß das Gerät in
Ordnung ist und alle Teile
ordnungsgemäß befestigt sind. Falls
in der Kraftstoffleitung, der
Abgasleitung oder der
Zündungsverkabelung ein Schaden
gefunden wird, verwenden Sie das
Gebläse nicht und lassen Sie die
entsprechenden Teile reparieren.
Benutzen Sie das Gebläse niemals
ohne das Schutzgitter am
Luftansaugteil des Gerätes.
Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch, ob das Schutzgitter
korrekt befestigt ist und keinerlei
Schäden aufweist.
Vor dem Betrieb überprüfen, daß die
Fangschraube auf dem AIR INLET
SCREEN nicht lose ist, anderfalls
anziehen.
(1) Luftansauggitter
USO DEL COMPRESSORE
Prima di accendere il motore,
ispezionare sempre l'intera unità per
verificare che ogni componente sia
sano e fissato in modo ben saldo. Nel
caso in cui si localizza eventuali danni
nel tubo del carburante, nella
marmitta, nel cablaggio del sistema di
accensione, evitate di usare il
compressore e sostituite il
componente guasto.
Non usate mai il compressore
prima di aver installato lo schermo
nella presa dell'aria dello stesso.
Prima dell'uso, controllate che lo
schermo sia stato installato e che
sia sano.
prima dell'operazione, assicuratevi
che la VITE di fissaggio sullo
SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia
lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.
(1) Schermo della presa dell'aria
BENUTZER
Bedienen Sie dieses Gebläse nicht,
wenn Sie müde, krank oder gereizt
sind. Vermeiden Sie den Gebrauch
des Gebläses ebenfalls, wenn Sie
unter Einfluß von Alkohol, Drogen
oder Arzneimitteln stehen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille,
festes Schuhwerk, langärmlige
Hemden, einen Hut, eine Staubmaske
und lange Hosen.
Wenn Sie langes Haar haben, stecken
Sie dieses hoch und schieben Sie es
unter den Kopfschutz, damit es nicht
eingeatmet werden kann.
Verwenden Sie immer Ohrenschützer,
um die Ohren vor dem Motorenlärm zu
schützen.
Tragen Sie Anti-Rutsch-
Arbeitshandschuhe, die Ihnen das
Festhalten des Griffes erleichtern.
Personen, die sich im Umkreis von 15
m aufhalten, sollten die gleiche
richtige Schutzausrütstung tragen, wie
der Benutzer selbst.
OPERATORE
Evitate di usare il compressore se
siete stanchi, malati o agitati o se siete
sotto l'influenza dell'alcool, droghe o
medicine.
Indossate sempre gli occhiali di
protezione, scarpe adatte, una
camicia a maniche lunghe, un
cappello, una maschera parapolvere e
pantaloni lunghi.
Se avete i capelli lunghi, legateli ed
infilarli all' interno della cuffia di
protezione per evitare l' aspirazione
dei capelli.
Indossate sempre le cuffie di
protezione per proteggere l'udito
contro il rumore del motore.
Indossate dei guanti antiscivolo per
poter afferrare l' impugnatura in modo
più sicuro.
Le persone che si trovano entro 15 m
devono indossare le stesse protezioni
dell'utente.
USUARIO
No utilice el soplador si se encuentra
cansado, enfermo o molesto, o si está
bajo la influencia del alcohol, drogas o
fármacos.
Lleve siempre gafas de protección,
calzado adecuado, una camisa de
manga larga, un gorro, una careta
contra el polvo y pantalones largos.
Si tiene el cabello largo, tómelo hacia
arriba e introduzcalo dentro de la
protección para la cabeza para no
inhalarlo.
Protéjase siempre los oídos del ruido
del motor.
Use guantes antideslizantes que
ayuden a sujetar la manilla más
fácilmente.
Una persona que esté dentro de un
perímetro de 15 m (50 pies) debe usar
el mismo equipo de protección
apropiado como el usuario.
USO DEL SOPLADOR
Antes de poner en marcha el motor,
inspeccione siempre todo el aparato
para ver si todas las piezas están bien
y correctamente situadas en su sitio.
Si observa algún deterioro en el
conducto de combustible, el tubo de
escape o el cableado de encendido,
no utilice el soplador, y repare la
pieza.
No utilice nunca el soplador sin el
filtro situado en la entrada de aire.
Antes de cada uso, compruebe que
el filtro está bien colocado y que no
se observan daños.
Antes del funcionamiento, confirme
que no esté suelto el TORNILLO
limitador en la PANTALLA DE
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,
apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire
9
Wählen Sie für die Lagerung des
Gebläses einen Innenraum, an dem
keine Feuchtigkeit vorhanden ist und
der außerhalb der Reichweite von
Kindern liegt.
Überprüfen Sie das Gebläse in
regelmäßigen Abständen auf lockere
Verbindungen und verrostete oder
beschädigte Teile. Achten Sie dabei
ganz besonders auf die
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf
und die Verkabelung der Zündung.
Alle Wartungsarbeiten, außer den in
diesem Handbuch beschriebenen,
sollten von kompetenten
Kundendiensttechnikern durchgeführt
werden. Unzulässige Arbeiten an dem
Gebläse und dem Auspufftopf können
zu gefährlichen Störungen führen.
ARBEITSUMFELD
Verwenden Sie dieses Gebläse
niemals in Innenräumen. Die
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich
und entfernen Sie alle wertvollen
Gegenstände, welche durch die
Gebläseluft oder den Schutt
beschädigt werden können.
Halten Sie offenes Feuer oder Funken
von dem Bereich fern, an dem der
Kraftstoff gelagert ist oder benutzt
wird. Mischen und lagern Sie den
Kraftstoff nur in einem markierten
Behälter. Rauchen Sie niemals,
wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse
einfüllen. Vor dem Einfüllen von
Kraftstoff stellen Sie unbedingt den
Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht
entzündlich. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff ab und ziehen
den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das
Gebläse anlassen, gehen Sie
mindestens 3 m von der Stelle weg, an
der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben.
Halten Sie andere Personen von
Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt
ganz besonders für kleine Kinder und
Haustiere. Der ausgeworfene Schutt
kann Verletzungen verursachen.
Richten Sie die Gebläsedüse niemals
auf Personen oder ein Feuer.
Verwenden Sie das Gebläse nicht,
wenn Sie keinen festen Halt oder kein
Gleichgewicht haben.
VERMEIDUNGEN SIE
LÄRMBELÄSTIGUNGEN
Überprüfen und folgen sie den
örtlichen Bestimmungen hinsichtlich
des Geräuschpegels und der
Betriebsstunden für Gebläse.
Quando mettete via il compressore,
scegliete un luogo coperto privo di
umidità e fuori dalla portata di bambini.
Controllate il compressore
regolarmente per scoprire eventuali
dispositivi di fissaggio allentati o
componenti rugginosi o danneggiati.
Fate particolare attenzione intorno al
tubo del carburante, del
silenziatore e del cablaggio del
sistema di accensione.
Tutti i lavori di riparazione del motore,
eccetto quelli descritti in questo
manuale, devono essere eseguiti da
persone qualificate, altrimenti si
possono verificare malfunzionamenti
nel ventilatore del compressore e nella
marmitta.
CONDIZIONE OPERATIVA
Evitate di accendere il motore
dentro casa. I gas di scarico
contengono dell'ossido di carbonio
nocivo.
Controllate la zona del lavoro e
rimovete o coprite tutti gli oggetti di
valore che si possono danneggiare dal
gas di scarico o da schegge.
Tenete fiamme e scintille lontane dalla
zona in cui si maneggia e si custodisce
il carburante. Preparate la miscela e
custoditelo solo nel contenitore
apposito. Non fumate mai mentre
riempite il serbatoio di benzina.
Assicuratevi di spegnere il motore
prima di fare il pieno. Il carburante è
altamente infiammabile. Rimovete
con un panno ogni traccia di
carburante sgocciolato e fissate il
coperchio del serbatoio. Allontanatevi
di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di
riempimento del serbatoio prima di
accendere il motore.
Assicuratevi che il luogo operativo sia
libero di persone, specialmente
bambini piccoli e animali domestici.
Schegge nell'aria possono causare
lesioni.
Non puntate mai l'apparecchio verso
persone o il fuoco.
Non usate il compressore dove non
potete avere posizione stabile ed
equilibrata dei piedi.
EVITARE OGNI PROBLEMA DI
RUMORE
Controllate ed osservate le norme
locali in riferimento al livello sonoro e
alle ore di utilizzo del compressore.
Al guardar el soplador, escoja un lugar
cerrado sin humedad y fuera del
alcance de los niños.
Examine el soplador periódicamente
para ver si hay alguna sujeción suelta
o alguna pieza oxidada o dañada.
Tenga especial cuidado alrededor
del conducto de combustible, el
silenciador de escape y el cableado
de encendido.
El servicio técnico del motor, excepto
las operaciones descritas en este
manual, debe ser realizado por per-
sonal técnico competente. Un servicio
técnico inadecuado en el ventilador y
el silenciador de escape puede dar
lugar a un fallo peligroso.
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO
No haga funcionar el soplador en
un recinto cerrado; los gases que
expulsa contienen monóxido de
carbono, que es una sustancia
peligrosa.
Revise la zona de trabajo y retire o
cubra todos los objetos que pueden
resultar dañados por el chorro de aire
o por materiales arrojados sobre ellos.
No encienda llamas ni chispas en la
zona en la que vaya a manejar o
guardar combustible. Para mezclar o
guardar combustible utilice sólo un
recipiente identificado con una
etiqueta. Nunca fume mientras llena
el depósito de combustible del
soplador. Antes de hacerlo,
asegúrese de haber apagado el mo-
tor. El combustible es muy
inflamable. Seque todo combustible
derramado y apriete bien la tapa del
depósito. Antes de encender el motor,
apártese al menos 3 metros (10 pies)
del sitio donde ha llenado el depósito.
En la zona de trabajo no debe haber
nadie, en especial niños pequeños y
animales, ya que podrían sufrir daños
por materiales volátiles.
No oriente la boquilla del soplador
directamente hacia las personas ni
hacia un fuego.
No utilice el soplador en lugares en los
que no esté seguro de poder pisar con
estabilidad y equilibrio.
EVITE PROBLEMAS DE RUIDO
Compruebe y siga las normativas lo-
cales respecto a los niveles de sonido
y horas de funcionamiento para el uso
del soplador.
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Deutsch Italiano
Español
11
ANORDNUNG DER BAUTEILE
SITUACIÓN DE LAS PIEZAS
UBICAZIONE DEI COMPONENTI
1. Rahmen
2. Luftfilter
3. Stopp-Schalter
4. Handgashebel
5. Schulterriemen
6. Gebläsegehäuse
7. Zündkerzendeckel
8. Rückschlag-Anlasserhebel
9. Abgas-Auslaß
10. Kraftstofftank
11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR
12. Chokehebel
1. Bastidor
2. Filtro de aire
3. Interruptor de parada
4. Palanca de control de gases
5. Correa
6. Carcasa del soplador
7. Tapa de la bujía
8. Arranque de retroceso
9. Salida de gases
10. Depósito de combustible
11. Botón de cierre del estárter
12. Palanca de regulación del carburador
1. TELAIO
2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
3. INTERRUTTORE DI ARRESTO
4. LEVA DEL GAS
5. TRACOLLA
6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE
7. COPRICANDELA
8.
MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO
9. PRESA DI SCARICO
10. SERBATOIO
11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER
12. LEVETTA DELL'ARIA
MODELO EB4300 EB6200
Dimensiones (Largo Ancho Alto)
mm (pulgadas)
480 535 495 (18,9 21,1 19,5) 480 530 490 (18,9 20,9 19,3)
Peso en seco (sin tubo ni boquilla)
kg (lbs) 8,5 (18,6) 8,6 (18,9)
Capacidad del depósito de combustible
litros (fl.oz) 2,0 (67,6)
Tipo de motor Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos
Desplazamiento del pistón c3 (Pulg.3) 41,5 (2,53) 62 (3,78)
Filtro de aire Tamaño normal
Carburador Válvula diafragma, de tipo rotatorio
Sistema de ignición C.D.I.
Bujía Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Silenciador Equipado con amortiguador de chispas
Velocidad de funcionamiento del motor
r.p.m. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) 1,7 (57,5) 2,2 (65)
Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min)
12 (423) 15 (529)
Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min)
16 (564) 20 (730)
Máx. velocidad del aire m/seg (mph) 72 (160) 90 (200)
Nivel de ruido a 50 pies dB (A) 72 a 6500 r.p.m. 75 a 7500 r.p.m.
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICAZIONI
ESPECIFICACIONES
MODELLO EB4300 EB6200
Dimensioni (L P H) mm 480 535 495 480 530 490
Peso a secco kg 8,5 8,6
Capacità del serbatoio litri 2,0
Tipo di motore Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria
Spostamento del pistone cc 41,5 62
Filtro dell'aria Misura normale
Carburatore Tipo a diaframma con valvola rotante
Sistema di accensione C.D.I.
Candela Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Marmitta Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille
Velocità operativa del motore
giri/min. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo carburante litri/h 1,7 2,2
Volume max. dell'aria (w/std Pipes)
cu.m/min (cfm) 12(423) 15 (529)
Volume max. dell'aria (w/o Pipes)
cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)
Velocità max. dell'aria m/sec. (mph) 72 (160) 90 (200)
Livello del rumore a 50 piedi
dB (A) 72 a 6500 giri/min. 75 a 7500 giri/min.
MODELL EB4300 EB6200
Abmessungen (L B H) mm 480 535 495 480 530 490
Nettogewicht kg 8,5 8.6
Kraftstofftank-Volumen Liter 2,0
Motortyp Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor
Hubraum ccm 41,5 62
Luftfilter Normal
Vergaser Membran, Drehschiebertyp
Zündsystem C.D.I.
Zündkerzen Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Auspufftopf funkensicher
Motordrehzahl U/min 2000 bis 6500 2000 bis 7500
Kraftstoffverbrauch Liter/h 1,7 2,2
Max. Luftmenge (w/std Pipes) m
3
/Min 12 15
Max. Luftmenge (w/o Pipes) m
3
/Min 16 20
Max. Luftgeschwindigkeit m/Sek. 72 90
Geräuschpegel bei 50 Fuß dB 72 bei 6500 U/min 75 bei 7500 U/min
Deutsch Italiano
Español
13
TUBOS DEL SOPLADOR
1. Acople el soplador y hágalo girar junto
con el tubo flexible. Fije ambos
extremos del tubo con las
herramientas que se adjuntan con la
máquina.
2. Haga coincidir la ranura de un
extremo con la protuberancia del otro
y gire el tubo hasta que ambos queden
firmemente unidos.
SOPORTE DE MANILLAR
Inserte el soporte del manillar en la
unión giratoria y sujételo con el tornillo
y la rosca.
(1) Soporte del manillar
(2) Tubo de unión giratoria
(3) Manguera
(4) Rosca
(5) Tornillo
PALANCA DEL GAS
Inserte la empuñadura de la palanca
del gas en el soporte del manillar y
apriete el tornillo en la abrazadera
añadida al manillar.
(1) Empuñadura de la palanca del gas
(2) Apriete
(3) Soporte
(4) Manguera
(5) Unión giratoria
(6) Abrazadera
CABLE DEL GAS
Utilice la banda para atar con la
manguera el tubo de protección que
contiene el cable del gas y el cable del
motor.
(1) Atar con la banda
(2) Cable
(3) Palanca del gas
(4) Manguera
TUBI DEL COMPRESSORE
1. Collegate il compressore e la giuntura
a molinello con un tubo flessibile. Ser-
rate ambedue le estremità del tubo
flessibile con il hardware fissato
sull'unità.
2. Allineate la sporgenza e la fessura
sulle estremità del tubo e girate il tubo
finché il collegamento è bloccato.
SUPPORTO DEL MANUBRIO
Inserite il supporto del manubrio nel
tubo di unione girevole e fissate con
vite e dado.
(1) Supporto del manubrio
(2) Tubo di unione girevole
(3) Tubo flessibile
(4) Dado
(5) Vite
LEVA DEL GAS
Inserite l’impugnatura della leva del
gas nel supporto del manubrio e
stringete la vite sulla morsa attaccata
al manubrio.
(1) Impugnatura della leva del gas
(2) Stringete
(3) Supporto
(4) Tubo flessibile
(5) Girella
(6) Morsa
CAVO DEL GAS
Usate la corda per legare il tubo
colgate contenente il cavo del gas e il
cavo ad alto voltaggio al tubo
flessibile.
(1) Legate con la corda
(2) Cavo
(3) Leva del gas
(4) Tubo flessibile
GEBLÄSEROHRE
1. Verbinden Sie das Gebläse und den
Angelzapfen mit dem flexiblen
Schlauch. Beide Enden des flexiblen
Schlauches fest mit den Geräteteilen
verbinden.
2. Den Vorsprung und die Nut an den
Enden des Schlauches ausrichten und
den Schlauch drehen, bis die
Verbindung einrastet.
GRIFFBOLZEN
Setzen Sie den Griffbolzen in das
Kugelgelenkrohr ein und befestigen
Sie ihn mit der Schraube und der Mut-
ter.
(1) Griffbolzen
(2) Kugelgelenkrohr
(3) Schlauch
(4) Mutter
(5) Schraube
GASHEBEL
Setzen Sie den Gashebelgriff in den
Griffbolzen ein und ziehen Sie die
Schraube an der Schelle, die am Griff
angebracht ist, an.
(1) Gashebelgriff
(2) Anziehen
(3) Bolzen
(4) Schlauch
(5) Drehwirbel
(6) Schelle
GASKABEL
Verwenden Sie die Schnur, um die
Umhüllung, die das Gaskabel und das
Starkstromkabel enthält, am Schlauch
zu befestigen.
(1) Mit der Schnur befestigen
(2) Kabel
(3) Gashebel
(4) Schlauch
AUFBAU MONTAJEINSTALLAZIONE
Deutsch Italiano
Español
15
Deutsch Italiano
Español
MEZCLA DE COMBUSTIBLE
El motor está lubricado con aceite
mezclado con gasolina. Prepare una
mezcla de gasolina sin plomo y sin al-
cohol y un aceite con antioxidante
expresamente indicado para motores
de dos ciclos refrigerados por aire. La
proporción recomendada es 25:1.
La emisión de gases está
controlada por los parámetros
fundamentales y componentes del
motor (ej. carburación, tiempo de
ignición y tiempo de apertura del
orificio de salida de gases) sin
ningún equipo adicional y sin
añadir ningún material inerte du-
rante la combustión. Este motor
está preparado para funcionar con
gasolina sin plomo.
PRECAUCIÓN!
La gasolina es muy inflamable. Se
debe evitar fumar o encender llamas
cerca del combustible. Asegúrese de
que el motor está apagado y déjelo
enfriar antes de volver a llenar el
depósito. Busque un sitio en el exte-
rior y despejado para llenar el depósito
y apártese al menos 3 metros (10
pies) antes de volver a encender el
motor.
MEZCLADO DEL COMBUS-
TIBLE
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite a mezclar.
2. Ponga un poco de gasolina en un
recipiente limpio y etiquetado.
3. Vierta todo el aceite, cierre el
recipiente y agítelo bien.
4. Añada el resto de la gasolina y vuelva
a agitar durante un minuto.
5. Indique el contenido en el exterior del
recipiente para no confundirlo con
otros envases.
NO UTILICE:
COMBUSTIBLE QUE NO
CONTENGA ACEITE (GASOLINA
SOLA), pues puede ocasionar graves
daños en las piezas más importantes
del motor con gran rapidez.
Miscela 25:1
Carburante l
Olio a 2 tempi
ml
25:1. Cuadro de proporciones de mezcla
Gasolina litros
Aceite para
motores de ml
2 tiempos
12345
40 80 120 160 200
Tabelle für ein Mischungsverhältnis
von 25:1
Kraftstoff liter
2-Taktöl ml
12345
40 80 120 160 200
12345
40 80 120 160 200
CARBURANTEKRAFTSTOFF COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFGEMISCH
Der Motor wird durch ein Öl-Benzin-
Gemisch geschmiert. Bereiten Sie
eine Mischung aus bleifreiem,
alkoholfreiem Benzin und oder einem
anderen Oxidationsinhibitor-
Qualitätsöl für den ausdrücklichen
Gebrauch von luftgekühlten 2-Takt-
Motoren. Das empfohlene
Mischverhältnis beträgt 25:1.
Die Abgasemissionen werden
durch fundamentelle
Motorparameter und Bauteile
gesteuert (Ausgleich, Vergasung,
Zündungszeitpunkt und
Ansaugzeitpunkt) ohne zusätzliche
Bauteile oder die Beigabe von
inertem Material während der
Verbrennung. Dieser Motor arbeitet
mit bleifreiem Benzin.
VORSICHT!
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen Sie niemals bei der
Handhabung von Kraftstoff und halten
Sie Feuer oder Funken dem Kraftstoff
fern. Bevor Sie das Gerät auffüllen,
stellen Sie immer den Motor ab und
lassen Sie ihn abkühlen. Füllen Sie
das Gerät auf einer ebenen Fläche im
Freien auf und entfernen Sie sich von
dieser Stelle mindestens 3 m, bevor
Sie den Motor anlassen.
MISCHEN VON KRAFTSTOFF
1. Messen Sie die zu mischenden Ben-
zin- und Ölmengen ab.
2. Geben Sie etwas von dem Benzin in
einen sauberen, gesondert markierten
Behälter.
3. Geben Sie nun das gesamte Öl hinein.
Verschließen Sie den Behälter und
schütteln Sie ihn sorgfältig.
4. Geben Sie dann das restliche Benzin
in den Behälter und schütteln Sie ihn
nochmals eine Minute lang.
5. Um Verwechslungen mit anderen
Behältern zu vermeiden, notieren Sie
den Inhalt auf der Außenseite des
Behälters.
VERWENDEN SIE NIEMALS:
KRAFTSTOFF OHNE ÖL
(ROHBENZIN) kann zu schweren
Beschädigungen der Motorteile
führen.
MISCELA
Il motore viene lubrificato con una
miscela di olio e benzina. Preparate
una miscela di benzina senza piombo
ed alcool e oppure un olio di buona
qualità con l'aggiunta di un prodotto
antiossidante e con un'etichetta su cui
c'è scritto che serve per motori a 2 cicli
con raffreddamento ad aria. Il rapporto
di miscela raccomandato è di 25:1.
L'emissione di gas di scarico è
controllata dai fondamentali
parametri e componenti del motore
(ad esempio, del carburatore, della
temporizzazione dell'accensione e
della temporizzazione delle porte),
senza l'aggiunta di hardware o
introduzione di materiale inerte du-
rante la combustione. Questo
motore funziona su benzina senza
piombo.
AVVISO!
Benzina è molto infiammabile. Evitate
di fumare o avvicinare fiamme o
scintille al carburante. Assicuratevi di
arrestare il motore e di lasciarlo
raffreddare prima di riempire il
serbatoio. Selezionare una posizione
libera all'aria aperta per riempire il
serbatoio ed allontanatevi al meno di 3
m (10 piedi) dal luogo di riempimento
del serbatoio prima di accendere il
motore.
MISCELA DEL CARBURANTE
1. Misurate le quantità di benzina ed olio
da usare.
2. Mettete un po' della benzina in un
contenitore pulito e marchiato.
3. Versate tutto l'olio nella benzina,
chiudete il coperchio e agitate la
miscela bene.
4. Versate il resto della benzina ed agi-
tate nuovamente per un minuto.
5. Scrivete il contenuto sulla parte
esterna del contenitore per non
confonderlo con altri contenitori d'olio.
NON USATE:
CARBURANTE PRIVO DI OLIO
(BENZINA CRUDA), poiché potrebbe
causare gravi danni alle parti principali
del motore molto velocemente.
17
GASOLINA CON ALCOHOL, pues
puede dañar las partes de goma y de
plástico, y alterar la lubricación del
motor.
ACEITE PARA MOTORES DE 4
CICLOS O MOTORES DE DOS
CICLOS REFRIGERADOS POR
AGUA, que puede ensuciar la bujía,
producir acumulación de carbonilla o
bloqueo del anillo del pistón.
Las mezclas de combustible que
hayan sido dejadas sin usar por un
mes o más pueden bloquear el
carburador o resultar en un fallo del
motor provocando un
malfuncionamiento.
LLENADO DE COMBUSTIBLE
1. Afloje y retire la tapa del depósito, y
déjela sobre una superficie limpia para
que no se ensucie.
2. Eche combustible en el depósito,
hasta un 80% de su capacidad.
3. Vuelva a poner la tapa y apriétela
bien. Seque el combustible
derramado sobre el aparato antes de
encender el motor.
ENCENDIDO DEL MOTOR
PRECAUCIÓN!
No haga funcionar el soplador sin el
tubo flexible y la unión rotatoria, pues
cerraría el paso del aire de
refrigeración del motor, con lo que
éste podría sufrir daños por
sobrecalentamiento.
1. Apriete el cebador hasta que el com-
bustible aparezca en el tubo.
2. Cuando el motor esté frío, cierre la
palanca del carburador.
(1) Palanca del carburador
(2) Cerrada
(3) Abierta
(4) Cebador
BENZINA ED ALCOOL, poiché
potrebbe causare la deteriorazione
delle parti in gomma o plastica ed
anche la deteriorazione della
lubrificazione del motore.
OLIO PER MOTORI A 4 CICLI
OPPURE PER MOTORI A 2 CICLI
CON RAFFREDDAMENTO AD
ACQUA, poiché potrebbe causare
l'imbrattamento della candela,
l'accumulazione di carbonio e
l'adesione dell'anello del pistone.
Le miscele di carburanti che
vengono lasciate per un mese o più
tempo, possono causare l' ostruzione
del carburatore oppure
malfunzionamenti del motore.
RIEMPIMENTO DEL
SERBATOIO
1. Aprite e rimovete il coperchio del
serbatoio. Mettete il coperchio su una
superficie pulita per non sporcarlo.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all'80% della capacità dello stesso.
3. Rimettete il coperchio del serbatoio e
serratelo in modo ben saldo. Ogni
traccia di carburante sgocciolato va
rimossa dall'unità prima di accendere
il motore.
AVVIO DEL MOTORE
AVVISO!
Evitate di usare il compressore con il
tubo flessibile e la giuntura a molinello
scollegati, poiché questo potrebbe
ridurre l'aria di raffreddamento del
motore e danneggiare il motore per
surriscaldamento.
1. Premete il cicchetto finché il
carburante non fuoriesce nel tubo
trasparente.
2. Chiudete l'aria quando il motore è
freddo.
(1) Levetta dell'aria
(2) CHIUSA
(3) APERTA
(4) Cicchetto
GASOHOL kann zur Zerstörung der
Gummi- und Plastikteile führen und
die Schmierung des Motors
unterbrechen.
ÖL FÜR 4-TAKT-MOTOREN ODER
FÜR WASSERGEKÜHLTE 2-TAKT-
MOTOREN kann zum Versagen der
Zündkerzen, Bildung von Kohlenstoff
und Hängenbleiben der Kolbenringe
führen.
Gemischter Treibstoff, der für einen
Monat oder länger nicht benutzt
worden ist, hat möglicherweise eine
verstopfung des vergasers verursacht
oder kann dazu führen, daß die
Maschine nicht richtig läuft.
AUFFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
1. Lösen und entfernen Sie den
Tankdeckel. Um Schmutz auf dem
Deckel zu vermeiden, legen Sie ihn
auf eine saubere Oberfläche.
2. Geben Sie den Kraftstoff bis zu 80%
der gesamten Füllmenge in den Tank.
3. Drehen Sie den Tankdeckel wieder
auf den Tank und ziehen Sie ihn fest
an. Verschütteter Kraftstoff muß
abgewischt werden, bevor das
Gebläse gestartet wird.
STARTEN DES MOTORS
VORSICHT!
Benutzen Sie das Gebläse nicht,
wenn der flexible Schlauch und der
Drehzapfen nicht angeschlossen sind.
Dadurch wird die Kühlung des Motors
beeinträchtigt, was zur Beschädigung
des Motors durch Überhitzung führen
kann.
1. Drücken Sie wiederholt auf die
Zündkappe, bis Kraftstoff in den
durchsichtigen Schlauch läuft.
2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie
den Choke.
(1) Chokehebel
(2) GESCHLOSSEN
(3) OFFEN
(4) Zündkappe
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Deutsch Italiano
Español
BEDIENUNG
FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO
19
3. Coloque el interruptor(a) en la
posición "I". Ponga la palanca del
acelerador en la posición de
arranque(1-2-3), luego arranque el
motor con el procedimiento descrito
en 4.
4. Para arrancar, sostenga firmemente el
extremo superior del soplador con la
mano izquierda. Tire lentamente del
mando de arranque hasta que note
que ha agarrado, y entonces dé un
tirón enérgico.
Evite tirar la cuerda de inicio en
toda su extensión. No permita que
la cuerda se contraiga de golpe.
Rebobínela lentamente. Esto
prevendrá de un daño prematuro al
iniciador.
5.
Una vez el motor esté ya funcionando,
vaya abriendo poco a poco la
alimentación del carburador si estaba en
la posición de cerrada, y deje que el mo-
tor funcione a la velocidad mínima du-
rante un minuto para que se caliente.
NOTA:
Si el motor no arranca después de
varios intentos por estar ahogado,
abra la palanca y repita tirando del
cordón.
6. Tire de la palanca del acelarador para
desbloquearla.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD
MÍNIMA (RALENTÍ)
La velocidad mínima se fija en fábrica
a 2000 revoluciones por minuto. Si es
necesario ajustarla, use el tornillo de
ajuste situado en la parte superior del
carburador.
(1) Tornillo de ajuste de la velocidad
mínima
PARAR EL MOTOR
Mueva la palanca de emisión de
gases hasta la posición mínima y
pulse el interruptor de parada (botón
rojo) hasta que el motor se detenga
completamente.
(1) Interruptor de parada
(2) ARRANQUE
(3) APAGADO
3. Portate l'interruttore(a) su "I".
Regolare la leva dell'acceleratore sulla
posizione di avvio(1-2-3), e poi
accendete il motore seguendo la
procedura descritta in 4.
4. Per iniziare, tenete la parte superiore
del compressore fermamente con la
mano sinistra. Tirate la manopola del
motorino di avviamento lentamente
finché non sentite l'attivazione dello
stesso, poi tirate con forza.
Evitate di tirare completamente la
fune di avviamento. Non lasciate
che la fune di avviamento ritorni
indietri con uno scatto. Riavvolgete
il nastro lentamente. Questo serve
per prevenire eventuali danni
prematuri al motore di avviamento.
5. Quando il motore è acceso, aprite
l'aria gradualmente se è chiusa e
lasciate che il motore si riscaldi per un
minuto prima di iniziare l'operazione.
NOTA:
Se il motore non si accende dopo vari
tentativi, per via di una eccessiva
chiusura dell'aria, aprite l'aria e
ripetete la procedura tirando la corda.
6. Tirare la leva dell'acceleratore per
sbloccarla.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA' A RINVIO
La velocità a rinvio è stata impostata
per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è
necessario regolare la velocità a
rinvio, usate la vite di regolazione sul
lato superiore del carburatore.
(1) Vite di regolazione della velocita' a
rinvio
PER SPEGNERE IL MOTORE
Spostate la leva del gas nella
posizione di rinvio e premete
l'interruttore di arresto (tasto rosso)
finché il motore non si sarà fermato
completamente.
(1) Interruttore di arresto
(2) AVVIO
(3) ARRESTO
3. Den Schalter(a) auf die "I"-Position.
Den Gashebel in Startposition
stellen(1-2-3), lassen Sie dann den
Motor an, indem Sie der in 4
beschriebenen Prozedur folgen.
4. Zum Starten halten Sie den Oberteil
des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.
Drücken Sie langsam auf den
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er
faßt und ziehen Sie dann fest am
Seilzug.
Ziehen Sie das Anlasserseil nicht
ganz heraus. Lassen Sie das
Anlasserseil nicht
zurückschnappen. Wickeln Sie das
Seil langsam auf. Dies verhindert
frühzeitige Schäden am Anlasser.
5. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie
langsam den Choke, falls dieser
geschlossen war und lassen den Mo-
tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im
Leerlauf laufen.
HINWEIS:
Startet der Motor auch nach mehreren
Versuchen nicht, öffnen Sie den
Choke und ziehen Sie nochmals am
Seil.
6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.
EINSTELLEN DER
LEERLAUFDREHZAHL
Die Leerlaufdrehzahl ist vom
Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.
Falls die Leerlaufdrehzahl
nachgestellt werden muß, verwenden
Sie die Einstellschraube an der
Oberseite des Vergasers.
(1) Leerlaufeinstellschraube
STOPPEN DES MOTORS
Schieben Sie den Handgashebel auf
die Leerlaufposition und drücken Sie
den Stopp-Schalter (rote Taste) bis
der Motor vollständig stoppt.
(1) Stopp-schalter
(2) STARTEN
(3) ABSTELLEN
BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO
Deutsch Italiano
Español
21
Antes de realizar ninguna actividad de
mantenimiento del soplador,
asegúrese de que el motor está
apagado y de que se ha enfriado. Se
pueden producir daños personales si
se toca el ventilador en movimiento o
el silenciador caliente.
FILTRO DE AIRE
Revise el filtro de aire cada 25 horas de
funcionamiento, o con mayor frecuencia si
utiliza la máquina en lugares polvorientos.
Si el filtro de aire está obstruido, puede
aumentar el consumo de combustible, a la
vez que se reduce la potencia del motor.
No haga funcionar el soplador sin el filtro
de aire o con el filtro deformado, ya que si
entra polvo al motor, éste puede averiarse
rápidamente.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
1. Retire la tapa del filtro empujando
primero y tirando después de la
lengüeta situada en la parte superior.
2. Utilice detergente neutro y agua
templada para limpiarlo. A
continuación, seque con aire el filtro
completamente, y humedézcalo con
una pequeña cantidad de aceite de
motor.
3. Instale el filtro en su carcasa y haga
presión sobre la tapa hasta que quede
encajada. Nunca olvide ajustar la
pantalla
(1) Aceite del motor de ciclo
(2) Pantalla
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Si el filtro de combustible está obstruido,
puede producirse una mala aceleración
del motor. Revíselo periódicamente para
ver si está obstruido por la suciedad. Se
puede sacar el filtro fuera de la boquilla
del combustible con ayuda de un pequeño
gancho de alambre. Separe el filtro del
tubo de combustible y quite el retén para
desmontarlo. Limpie los componentes
con gasolina.
(1) Filtro
(2) Elemento (2)
(3) Soporte
(4) Retén
Assicuratevi che il motore è fermo e
freddo prima di effettuare lavori di
manutenzione nel compressore. Ogni
contatto con il ventilatore rotante del
compressore o con la marmitta calda
può causare lesioni personali.
FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
Controllate il filtro di pulizia dell'aria ogni
25 ore di uso o più frequentemente se
usate l'unità in luoghi polverosi. Un filtro
dell'aria sporco può aumentare il consumo
del carburante riducendo la potenza del
motore. Non usate mai il compressore
senza il filtro dell'aria o con un filtro
deformato, poiché l'aria polverosa può
rovinare il motore molto velocemente.
PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA:
1. Rimovete il coperchio del filtro dell'aria
tirando la linguetta nella parte inferiore
ed estraendo l'elemento del filtro.
2. Usate un detergente neutro e acqua
calda per pulire l'elemento del filtro.
Dopo averlo pulito, lasciate il filtro
asciugare all'aria ed umiditelo con una
piccola quantità di olio per motori.
3. Installate il filtro nell'alloggiamento del
filtro e premete il coperchio
nell'alloggiamento finché non scatta
nella posizione giusta. Ricordatevi di
installare lo schermo
(1) Olio per motori con un ciclo a due
tempi
(2) Schermo
FILTRO DEL CARBURANTE
Un filtro del carburante sporco può
causare una cattiva accelerazione del
motore. Controllate spesso se il filtro è
sporco.
Il filtro può essere rimosso dalla porta del
carburante usando un piccolo gancio per
fili. Scollegate l'assemblaggio del filtro dal
tubo del carburante e sganciate il
scodellino per smontarlo. Pulite i
componenti con benzina.
(1) Schermo
(2) Elemento (2)
(3) Sostegno
(4) Scodellino
Bevor Sie Wartungsarbeiten am
Gebläse ausführen, stellen Sie
unbedingt sicher, daß der Motor
gestoppt und abgekühlt ist. Der
Kontakt mit dem sich drehenden
Gebläse oder dem heißen Auspufftopf
können zu Verletzungen führen.
LUFTFILTER
Überprüfen Sie den Luftfilter alle 25
Betriebsstunden oder öfter, wenn das
Gerät in einer staubigen
Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein
verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem
Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig
geringerer Leistung führen. Benutzen Sie
das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder
mit einem verformten Filterelement.
Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät
schnell ruinieren.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS:
1. Entfernen Sie die Abdeckung des
Luftfilters, indem Sie die Lasche an
der Oberseite nach unten drücken und
gleichzeitig herausziehen.
2. Zur Reinigung des Filterelementes
verwenden Sie ein neutrales
Reinigungsmittel und warmes
Wasser. Nach der Reinigung fönen
Sie das Element vollständig trocken
und befeuchten es dann mit einer
kleinen Menge Motoröl.
3. Installieren Sie das Filterelement
wieder im Luftfiltergehäuse und
drücken Sie die Abdeckung bis zum
Einrasten in das Gehäuse. Vergessen
Sie niemals, die Scheibe zu
befestigen.
(1) 2-Takt-Motoröl
(2) Scheibe
KRAFTSTOFFILTER
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer
schlechten Kraftstoffversorgung des Mo-
tors. Überprüfen Sie den Filter
regelmäßig, ob er verschmutzt oder
verstopft ist. Der Filter kann mit einem
Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen
gezogen werden. Lösen Sie den Filter von
der Kraftstoffleitung und haken Sie den
Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile
mit Benzin.
(1) Scheibe
(2) Elemente (2)
(3) Halterung
(4) Befestigung
WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Deutsch Italiano
Español
WARNUNG!!! AVVISO!!!
ADVERTENCIA!!!
23
WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
ZÜNDKERZE
Bei normalem Gebrauch können sich
Kohlenstoffablagerungen auf der
Zündkerze ansammeln. Entfernen und
überprüfen Sie die Zündkerze alle 25
Betriebsstunden und reinigen Sie die
Elektroden mit einer Drahtbürste. Der
Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in.
eingestellt werden.
Zündkerzenhersteller empfehlen den
Austausch von Zündkerzen zweimal im
Jahr, um unerwartete Ausfälle zu
vermeiden.
ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION
RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION
RCJ6Y(EB6200) ODER EINE
GLEICHWERTIGE VERWENDEN.
Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie
diese zuerst mit den Fingern fest und
dann mit einem Steckschlüssel nochmals
eine viertel Umdrehung.
AUSPUFFTOPF
Überprüfen Sie den Auspufftopf
regelmäßig auf lockere Befestigungen,
Beschädigungen oder Korrosion. Werden
irgendwelche Anzeigen von Lecks
gefunden, benutzen Sie das Gebläse
nicht mehr und lassen Sie das Gerät
umgehend reparieren.
WICHTIG
Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme stets, daß die
Auspuffdichtung mit den drei
Schrauben fest am Zylinder befestigt
ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 -
120 kg cm)
Selbst wenn nur eine der drei
Schrauben lose ist, kann sich die
Auspuffdichtung während des
Betriebes lösen. Dies kann dazu
führen, daß die Maschine Feuer fängt.
FUNKENGITTER
RedMax Motoren sind mit einem
Funkengitter am Auslaß ausgestattet,
damit kein heißer Kohlenstoff aus dem
Abgas-Auslaß entweichen kann.
Überprüfen Sie das Funkengitter
regelmäßig und reinigen es
gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im
US-Bundesstaat Kalifornien ist es
gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442
des California Public Resources Code),
mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn
ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht
kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland
benutzt wird.
(1) Funkengitter
(2) Drei Schrauben
CANDELA
La candela può accumulare depositi di
carbonio sull'estremità di accensione
usando l'unità in modo ragionevole.
Rimovete ed ispezionate la candela ogni
25 ore e pulite gli elettrodi se necessario
con una spazzola per fili. La fessura della
candela deve essere regolata a 0,025
pollici.
I fabbricanti di candele raccomandano ai
clienti di sostituire la candela due volte
l'anno per evitare guasti inattesi della can-
dela.
SOSTITUZIONE DELLA CANDELA
CON UNA DEL TIPO CHAMPION
RJ6C(EB4300) O CHAMPION
RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA
EQUIVALENTE.
Per installare la candela, girate prima la
candela con le mani in modo ben saldo,
poi giratelo un'altro quarto di giro usando
una chiave per prese.
MARMITTA
Ispezionate la marmitta regolarmente per
scoprire eventuali dispositivi di fissaggio
allentati, danni o corrosione. Se si trova
qualche segno di perdite nel sistema di
scarico, evitate di usare l'apparecchio e
fatelo riparare immediatamente.
IMPORTANTE
Prima di iniziare l'operazione,
controllate che la marmitta sia ben
avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni.
(Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm)
Se è lento anche soltanto uno dei tre
bulloni, la marmitta si può staccare
durante l' uso, causando così lo
scoppio del motore.
SCHERMO DI PROTEZIONE
CONTRO SCINTILLE
La marmitta è stata dotata di uno schermo
di protezione contro scintille per prevenire
che particelle di carbonio caldo
fuoriescano dalla presa di scarico.
Controllate questo schermo regolarmente
e, se necessario, pulitelo con una
spazzola per fili. Nello stato della Califor-
nia è obbligatorio a norma di legge
(sezione 4442 del Codice delle Risorse
Pubbliche della California) di installare
uno schermo di protezione contro scintille
quando si usa un utensile a benzina su
terreno in cui ci sono alberi, cespugli o
erba.
(1) Schermo di protezione contro
scintille
(2) Tre bullone
BUJÍA
Con el uso normal, la bujía puede
acumular carbonilla en el extremo que
produce la chispa. Retire la bujía y
revísela cada 25 horas de
funcionamiento, y si es necesario limpie
los electrodos con una escobilla. El
espacio de chispa debe ajustarse a 0,25
pulgadas.
Los fabricantes de bujías recomiendan
sustituirla dos veces al año para evitar
fallos imprevistos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE
UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION
RJ6C(EB4300) O CHAMPION
RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE.
Para instalar la bujía, primero gírela con la
mano hasta que quede apretada y
después apriétela otro cuarto de vuelta
con una llave inglesa.
SILENCIADOR DE ESCAPE
Revise periódicamente el silenciador para
localizar sujeciones sueltas y posibles
daños o corrosión. Si encuentra algún
signo de fugas, no utilice el soplador y
llévelo a reparar inmediatamente.
IMPORTANTE
Antes de comenzar a usar esta unidad
asegúrese de comprobar siempre si el
amortiguador se encuentra
correctamente fijo por los tres pernos
al cilindro. (Torsión de fijación : 80 -
120Kg. cm)
Si uno de los tres pernos de fijación
está suelto, el amortiguador puede
soltarse durante el funcionamiento de
la unidad y provocar ur incendio en el
motor.
AMORTIGUADOR DE CHISPAS
El silenciador de escape está equipado
con un amortiguador de chispas para
evitar que salgan carbonillas calientes por
el tubo de escape. Revíselo
periódicamente y límpielo siempre que
sea necesario con una escobilla. En el
estado de California, las leyes (Sección
4442 del Código de Recursos Públicos de
California) obligan a instalar un
amortiguador de chispas cuando se utiliza
una herramienta que funciona con
gasolina en un terreno no urbanizado
cubierto de vegetación, maleza o hierba.
(1) Amortiguador de chispas
(2) Tres pernos
Deutsch Italiano
Español
25
WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Deutsch Italiano
Español
FILTRO DE LA ENTRADA DE
AIRE
El aire de salida procede del filtro de la
entrada de aire. Cuando el chorro de aire
disminuya durante el funcionamiento,
detenga el motor y revise el filtro para ver
si hay obstáculos que lo obstruyen.
ADVERTENCIA!!!
No utilice nunca el soplador sin el filtro
de la entrada de aire.
Antes de revisarlo, asegúrese de
detener efectivamente el motor.
Se pueden producir daños personales
si se toca el ventilador en movimiento.
Confirme que no esté suelto el TOR-
NILLO limitador en la PANTALLA DE
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,
apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire
Manejo del cable del acelerador
Haga pasar el tubo de protección (el
que cubre el cable del acelerador y del
interruptor de parada) desde debajo
de la voluta (entre la goma
antivibración a la derecha y a la
izquierda) al lado de la cubierta de la
voluta.
(1) Tubo de protección
(2) Goma antivibración
LUFTANSAUGSCHIRM
Die Gebläseluft wird aus dem
Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich
die Luftmenge während des Betriebs
verringert, stoppen Sie den Motor und
überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf
Verstopfungen.
WARNUNG!!!
Benutzen Sie das Gebläse niemals mit
entferntem Luftansaugschirm. Vor
Überprüfung des Schirms stoppen Sie
unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit
dem sich drehenden Gebläse kann zu
schweren Verletzungen führen.
Daß die Fangschraube auf dem AIR
INLET SCREEN nicht lose ist,
anderfalls anziehen.
(1) Luftansaugschirm
Verwendung des Gaskabels
Führen Sie die Umhüllung (umhüllt
das Gaskabel und die Verdrahtung
des Stop-Schalters) von unterhalb der
Spirale (zwischen dem Anti-Vibra-
tions-Gummi rechts und links
hindurch) zur Abdeckungsseite der
Spirale.
(1) Colgate (Umhüllung)
(2) Anti-Vibrations-Gummi
SCHERMO DI ASPIRAZIONE
DELL'ARIA
L'aria viene aspirata nello schermo di
aspirazione dell'aria. Quando il flusso
dell'aria scende durante l'operazione,
fermate il motore ed ispezionate lo
schermo di presa dell'aria se ci sono degli
ostacoli che bloccano l'aspirazione.
AVVISO!!!
Non usate mail il ressore senza lo
schermo di aspirazione dell'aria.
Prima di ispezionare lo schermo,
assicuratevi che il motore sia fermo.
Ogni contatto con il ventilatore rotante
del compressore può causare gravi
lesioni personali.
Assicuratevi che la VITE di fissaggio
sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA
non sia lenta. Nel caso sia lenta,
stringetela.
(1) Schermo di aspirazione dell'aria
Come trattare il cavo del gas
Fate passare il tubo colgate (che
copre il cavo del gas e i fili
dell’interruttore d’arresto) sotto la
voluta (tra la gomma antivibrazioni a
destra e a sinistra) fino al lato di
copertura della voluta.
(1) Colgate
(2) Gomma anti-vibrazione
27
SCHULTERRIEMEN
Wenn der Schulterriemen beschädigt
ist kann er während der Benutzung
zerbrechen. Dies kann zu einem
Herunterfallen des Produktes führen
und Personenschäden verursachen.
Tauschen Sie den Schulterriemen
entsprechend der nachfolgenden
Anweisungen aus.
1. Das obere Ende des Riemens durch
den Aufhänger ziehen. Darauf achten,
daß DIE LASCHE NACH AUSSEN
ZEIGT.
2. Das Ende des Riemens durch den
Ring am Riemen ziehen und dann den
Ring so nahe wie möglich an den
Aufhänger schieben.
(1) Ring
(2) Lasche
VORSICHT!
Die Lasche am Ende des Riemens
dient als Stopper. Den Riemen
deshalb niemals mit der Lasche
nach innen zeigend anbringen.
Ansonsten kann das Gerät abfallen,
was zu Verletzungen des Benutzers
und/oder der Beschädigung des
Gerätes führen kann.
VOR LAGERUNG DES
GEBLÄSES:
1. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab und drücken Sie auf die
Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr
herauskommt.
2. Entfernen Sie die Zündkerze und
füllen Sie einen Löffel voll mit 2-Takt-
Motoröl in den Zylinder. Werfen Sie
den Motor mehrmals an und
installieren Sie dann die Zündkerze
wieder.
TRACOLLA
Se la tracolla è danneggiata, si pò
spezzare durante l' uso, causando così
la caduta del prodotto e causando delle
lesioni personali all' utente. Seguite le
istruzioni fornite qui sotto per
sostituire la tracolla.
1. Fate passare la parte superiore della
tracolla attraverso la staffa,
assicurandovi che il LATO
FLAPPEGGIANTE SIA VERSO
L'ESTERNO.
2. Passate l'estremità della tracolla
attraverso l'anello della stessa, poi
premete l'anello verso la staffa il più
possibile.
(1) Anello
(2) Lato flappeggiante
AVVISO!
Il deflettore dell'estremità della
tracolla funzione come dispositivo
di arresto. Non installate mai la
tracolla con il lato flappeggiante
verso l'interno, altrimenti si
possono verificare dei
malfunzionamenti che possono
causare lesioni all'utente e/o danni
all'apparecchio.
PRIMA DI METTERE VIA IL
COMPRESSORE
1. Svuotate il serbatoio e premete lo
scatto del cicchetto finché il
carburante non è stato svuotato.
2. Rimovete la candela e versate un
cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel
cilindro. Fate girare il motore con la
manovella di avviamento alcune volte
e sostituite la candela.
HOMBRERA
Si la hombrera está dañada puede
romperse durante el uso dejando caer
el producto y resultando en una lesión
personal. Siga las instrucciones que
aparecen más abajo para reemplazar la
hombrera.
1. Pase el extremo superior de la correa
por el colgador, CON EL LADO DE LA
LENGÜETA HACIA AFUERA.
2. Introduzca el extremo de la correa por
la hebilla y empuje ésta hacia el
colgador, lo más cerca posible.
(1) Hebilla
(2) Lado de la lengüeta
PRECAUCIÓN!
La lengüeta del extremo de la
correa actúa como retén. No monte
nunca la correa con la lengüeta
hacia adentro, ya que el aparato
puede caerse mientras está
funcionando, lo cual puede
ocasionar daños al usuario o a la
propia máquina.
ANTES DE GUARDAR EL
SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y
apriete el bulbo del cebador hasta que
quede vacío.
2. Quite la bujía y vierta una cucharada
de aceite de dos ciclos en el cilindro.
Accione el cigüeñal varias veces y
vuelva a colocar la bujía.
LAGERUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO
WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Deutsch Italiano
Español
29
GARANTIE-
BESTIMMUNGEN
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten), gerechnet vom
Verkaufsdatum.
WICHTIG: Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatz-
oder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale Wartungs- und
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
GARANZIA LIMITATA
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente
da un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata
osservanza delle norme d’uso e di
manutenzione contenute nel libretto
d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri,
corde di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/
o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
GARANTÍA LIMITADA
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAHh sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento
de las instrucciones para el uso
correcto o falta de mantenimiento del
producto según lo explicado en el
manual del propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados por KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de com-
bustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas du-
rante el uso normal: bujías, filtros,
cuerdas de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
Deutsch Italiano
Español

Transcripción de documentos

Français Deutsch Italiano Español 3 Deutsch Italiano Español • Lesen Sie die Betriebsanleitung des gebläse. Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, daß die Bedienung beherrscht wird. Anderenfalls droht die Gefahr schwerer Verletzungen. • Diese Anleitung griffbereit halten, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden. • Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe stets diese Anleitung zusammen mit dem Gerät übergeben. • Bitte prüfen und befolgen Sie die örtliehen Bestimmungen. • Leggere il manuale dell’utente del insilatrici ad aria soffiata attentamente. Assicurarsi di capire come usare il potatore correttamente prima di mettere lo stesso in moto. Altrimenti si possono verificare gravi lesioni personali. • Assicurarsi di tenere questo manuale in un luogo accessibile affinché lo si possa consultare qualora sorgessero dei dubbi. Inoltre, osservare che se avete delle domande, rivolgersi al rivenditore dal quale avete acquistato Il potatore, per ottenere ulteriori chiarimenti. • Assicurarsi che il manuale accompagni sempre il potatore quando lo si vende, presta o quando cambia il proprietario del potatore. • Controllate ed osservate le norme locali. • Lea este manual del operario de su atomizador atentamente. Asegúrese de que ha comprendido cómo se hace funcionar correctamente esta unidad antes de proceder a su utilización. De lo contrario podrían producirse graves lesiones. • Asegúrese de tener este manual a mano, de manera que pueda consultarlo más adelante cada vez que tenga alguna duda. Además observe que le rogamos que se ponga en contacto con el distribuidor donde haya adquirido el producto para que le asista en el caso de que tenga alguna duda que no pueda ser despejada por medio del manual. • Asegúrese siempre de incluir este manual en el caso de venta, préstamo o que de alguna otra manera transfiera la propiedad de este producto. • Por favor compruebe y siga las normativas locales. INHALTSVERZEICHNIS INDICE ÍNDICE SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ 7 ANORDNUNG DER BAUTEILE UND TECHNISCHE DATEN ....................... 11 AUFBAU ............................................. 13 KRAFTSTOFF .................................... 15 BEDIENUNG ....................................... 17 WARTUNG ......................................... 21 LAGERUNG ........................................ 27 BEGRENZTE GARANTIE ................... 29 PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... 7 UBICAZIONE DEI COMPONENTI E SPECIFICAZIONI .............................. 11 INSTALLAZIONE ................................ 13 CARBURANTE .................................. 15 FUNZIONAMENTO ............................ 17 MANUTENZIONE .............................. 21 CUSTODIA ......................................... 27 GARANZIA LIMITATA ........................ 29 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..... 7 UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE PIEZAS ............................................... 11 MONTAJE ........................................... 13 COMBUSTIBLE .................................. 15 FUNCIONAMIENTO. .......................... 17 MANTENIMIENTO .............................. 21 ALMACENAMIENTO .......................... 27 GARANTÍA LIMITADA ........................ 29 5 Deutsch Italiano Español SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD BENUTZER OPERATORE USUARIO ● ● ● ● ● ● Bedienen Sie dieses Gebläse nicht, wenn Sie müde, krank oder gereizt sind. Vermeiden Sie den Gebrauch des Gebläses ebenfalls, wenn Sie unter Einfluß von Alkohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen. Tragen Sie immer eine Schutzbrille, festes Schuhwerk, langärmlige Hemden, einen Hut, eine Staubmaske und lange Hosen. Wenn Sie langes Haar haben, stecken Sie dieses hoch und schieben Sie es unter den Kopfschutz, damit es nicht eingeatmet werden kann. Verwenden Sie immer Ohrenschützer, um die Ohren vor dem Motorenlärm zu schützen. Tragen Sie Anti-RutschArbeitshandschuhe, die Ihnen das Festhalten des Griffes erleichtern. Personen, die sich im Umkreis von 15 m aufhalten, sollten die gleiche richtige Schutzausrütstung tragen, wie der Benutzer selbst. GEBRAUCH DES GEBLÄSES ● ● ● Überprüfen Sie das gesamte Gerät vor jedem Gebrauch, um sicherzustellen, daß das Gerät in Ordnung ist und alle Teile ordnungsgemäß befestigt sind. Falls in der Kraftstoffleitung, der Abgasleitung oder der Zündungsverkabelung ein Schaden gefunden wird, verwenden Sie das Gebläse nicht und lassen Sie die entsprechenden Teile reparieren. Benutzen Sie das Gebläse niemals ohne das Schutzgitter am Luftansaugteil des Gerätes. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob das Schutzgitter korrekt befestigt ist und keinerlei Schäden aufweist. ● ● ● ● ● ● Evitate di usare il compressore se siete stanchi, malati o agitati o se siete sotto l'influenza dell'alcool, droghe o medicine. Indossate sempre gli occhiali di protezione, scarpe adatte, una camicia a maniche lunghe, un cappello, una maschera parapolvere e pantaloni lunghi. Se avete i capelli lunghi, legateli ed infilarli all' interno della cuffia di protezione per evitare l' aspirazione dei capelli. Indossate sempre le cuffie di protezione per proteggere l'udito contro il rumore del motore. Indossate dei guanti antiscivolo per poter afferrare l' impugnatura in modo più sicuro. Le persone che si trovano entro 15 m devono indossare le stesse protezioni dell'utente. USO DEL COMPRESSORE ● Prima di accendere il motore, ispezionare sempre l'intera unità per verificare che ogni componente sia sano e fissato in modo ben saldo. Nel caso in cui si localizza eventuali danni nel tubo del carburante, nella marmitta, nel cablaggio del sistema di accensione, evitate di usare il compressore e sostituite il componente guasto. ● Non usate mai il compressore prima di aver installato lo schermo nella presa dell'aria dello stesso. Prima dell'uso, controllate che lo schermo sia stato installato e che sia sano. ● Vor dem Betrieb überprüfen, daß die Fangschraube auf dem AIR INLET SCREEN nicht lose ist, anderfalls anziehen. prima dell'operazione, assicuratevi che la VITE di fissaggio sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela. (1) Schermo della presa dell'aria (1) Luftansauggitter ● ● ● ● ● Geben Sie das Gebläse niemals in die Hände von Kindern. Stellen Sie sicher, daß jede Person, welche dieses Gerät bedient, die Sicherheitsmaßnahmen voll und ganz versteht. Verwenden Sie bei diesem Gebläse keine anderen Zubehörteile oder Zusätze außer den mit KOMATSU ZENOAH markierten Teilen. Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder das Gebläse überprüfen, schalten Sie das Gerät unbedingt aus. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank ab, bevor Sie das Gebläse transportieren oder lagern. ● ● ● Non permettete a dei bambini di usare il compressore. Assicuratevi che ogni persona autorizzata per usare il compressore abbia compreso tutte le regole di sicurezza contenute in questo manuale. Evitate di usare accessori o fissaggi differenti da quelli che recano il marchio KOMATSU ZENOAH per il compressore. Quando sospendete un lavoro oppure effettuate un'ispezione del compressore, assicuratevi di fermare il motore. Svuotare il carburante contenuto nel serbatoio prima di trasportare o custodire il compressore. ● ● ● ● ● ● No utilice el soplador si se encuentra cansado, enfermo o molesto, o si está bajo la influencia del alcohol, drogas o fármacos. Lleve siempre gafas de protección, calzado adecuado, una camisa de manga larga, un gorro, una careta contra el polvo y pantalones largos. Si tiene el cabello largo, tómelo hacia arriba e introduzcalo dentro de la protección para la cabeza para no inhalarlo. Protéjase siempre los oídos del ruido del motor. Use guantes antideslizantes que ayuden a sujetar la manilla más fácilmente. Una persona que esté dentro de un perímetro de 15 m (50 pies) debe usar el mismo equipo de protección apropiado como el usuario. USO DEL SOPLADOR ● Antes de poner en marcha el motor, inspeccione siempre todo el aparato para ver si todas las piezas están bien y correctamente situadas en su sitio. Si observa algún deterioro en el conducto de combustible, el tubo de escape o el cableado de encendido, no utilice el soplador, y repare la pieza. ● No utilice nunca el soplador sin el filtro situado en la entrada de aire. Antes de cada uso, compruebe que el filtro está bien colocado y que no se observan daños. ● Antes del funcionamiento, confirme que no esté suelto el TORNILLO limitador en la PANTALLA DE ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo. (1) Filtro de la entrada de aire ● ● ● ● No permita que los niños usen el soplador. Asegúrese de que toda persona a la que usted autorice a usar el soplador entiende todas las normas de seguridad contenidas en este manual. Evite utilizar accesorios o elementos auxiliares que no sean de la marca KOMATSU ZENOAH. Si interrumpe el trabajo o inspecciona el soplador, asegúrese de apagar el motor. Vacíe el depósito de combustible antes de transportar o guardar el soplador. 7 Deutsch Italiano SICHERHEITSMASSNAHMEN ● ● ● Wählen Sie für die Lagerung des Gebläses einen Innenraum, an dem keine Feuchtigkeit vorhanden ist und der außerhalb der Reichweite von Kindern liegt. Überprüfen Sie das Gebläse in regelmäßigen Abständen auf lockere Verbindungen und verrostete oder beschädigte Teile. Achten Sie dabei ganz besonders auf die Kraftstoffleitung, den Auspufftopf und die Verkabelung der Zündung. Alle Wartungsarbeiten, außer den in diesem Handbuch beschriebenen, sollten von kompetenten Kundendiensttechnikern durchgeführt werden. Unzulässige Arbeiten an dem Gebläse und dem Auspufftopf können zu gefährlichen Störungen führen. PRECAUZIONI DI SICUREZZA ● ● ● Quando mettete via il compressore, scegliete un luogo coperto privo di umidità e fuori dalla portata di bambini. Controllate il compressore regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati o componenti rugginosi o danneggiati. Fate particolare attenzione intorno al tubo del carburante, del silenziatore e del cablaggio del sistema di accensione. Tutti i lavori di riparazione del motore, eccetto quelli descritti in questo manuale, devono essere eseguiti da persone qualificate, altrimenti si possono verificare malfunzionamenti nel ventilatore del compressore e nella marmitta. CONDIZIONE OPERATIVA ARBEITSUMFELD ● ● ● ● ● ● ● Verwenden Sie dieses Gebläse niemals in Innenräumen. Die Abgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid. Überprüfen Sie den Arbeitsbereich und entfernen Sie alle wertvollen Gegenstände, welche durch die Gebläseluft oder den Schutt beschädigt werden können. Halten Sie offenes Feuer oder Funken von dem Bereich fern, an dem der Kraftstoff gelagert ist oder benutzt wird. Mischen und lagern Sie den Kraftstoff nur in einem markierten Behälter. Rauchen Sie niemals, wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse einfüllen. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff stellen Sie unbedingt den Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht entzündlich. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab und ziehen den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das Gebläse anlassen, gehen Sie mindestens 3 m von der Stelle weg, an der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt ganz besonders für kleine Kinder und Haustiere. Der ausgeworfene Schutt kann Verletzungen verursachen. Richten Sie die Gebläsedüse niemals auf Personen oder ein Feuer. Verwenden Sie das Gebläse nicht, wenn Sie keinen festen Halt oder kein Gleichgewicht haben. ■ VERMEIDUNGEN LÄRMBELÄSTIGUNGEN SIE Überprüfen und folgen sie den örtlichen Bestimmungen hinsichtlich des Geräuschpegels und der Betriebsstunden für Gebläse. ● ● ● ● ● Evitate di accendere il motore dentro casa. I gas di scarico contengono dell'ossido di carbonio nocivo. Controllate la zona del lavoro e rimovete o coprite tutti gli oggetti di valore che si possono danneggiare dal gas di scarico o da schegge. Tenete fiamme e scintille lontane dalla zona in cui si maneggia e si custodisce il carburante. Preparate la miscela e custoditelo solo nel contenitore apposito. Non fumate mai mentre riempite il serbatoio di benzina. Assicuratevi di spegnere il motore prima di fare il pieno. Il carburante è altamente infiammabile. Rimovete con un panno ogni traccia di carburante sgocciolato e fissate il coperchio del serbatoio. Allontanatevi di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore. Assicuratevi che il luogo operativo sia libero di persone, specialmente bambini piccoli e animali domestici. Schegge nell'aria possono causare lesioni. Non puntate mai l'apparecchio verso persone o il fuoco. Non usate il compressore dove non potete avere posizione stabile ed equilibrata dei piedi. ■ EVITARE OGNI PROBLEMA DI RUMORE Controllate ed osservate le norme locali in riferimento al livello sonoro e alle ore di utilizzo del compressore. Español PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ● ● ● Al guardar el soplador, escoja un lugar cerrado sin humedad y fuera del alcance de los niños. Examine el soplador periódicamente para ver si hay alguna sujeción suelta o alguna pieza oxidada o dañada. Tenga especial cuidado alrededor del conducto de combustible, el silenciador de escape y el cableado de encendido. El servicio técnico del motor, excepto las operaciones descritas en este manual, debe ser realizado por personal técnico competente. Un servicio técnico inadecuado en el ventilador y el silenciador de escape puede dar lugar a un fallo peligroso. CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO ● ● ● ● ● ● No haga funcionar el soplador en un recinto cerrado; los gases que expulsa contienen monóxido de carbono, que es una sustancia peligrosa. Revise la zona de trabajo y retire o cubra todos los objetos que pueden resultar dañados por el chorro de aire o por materiales arrojados sobre ellos. No encienda llamas ni chispas en la zona en la que vaya a manejar o guardar combustible. Para mezclar o guardar combustible utilice sólo un recipiente identificado con una etiqueta. Nunca fume mientras llena el depósito de combustible del soplador. Antes de hacerlo, asegúrese de haber apagado el motor. El combustible es muy inflamable. Seque todo combustible derramado y apriete bien la tapa del depósito. Antes de encender el motor, apártese al menos 3 metros (10 pies) del sitio donde ha llenado el depósito. En la zona de trabajo no debe haber nadie, en especial niños pequeños y animales, ya que podrían sufrir daños por materiales volátiles. No oriente la boquilla del soplador directamente hacia las personas ni hacia un fuego. No utilice el soplador en lugares en los que no esté seguro de poder pisar con estabilidad y equilibrio. ■ EVITE PROBLEMAS DE RUIDO Compruebe y siga las normativas locales respecto a los niveles de sonido y horas de funcionamiento para el uso del soplador. 9 Deutsch Español Italiano ANORDNUNG DER BAUTEILE UBICAZIONE DEI COMPONENTI SITUACIÓN DE LAS PIEZAS 1. Rahmen 2. Luftfilter 3. Stopp-Schalter 4. Handgashebel 5. Schulterriemen 6. Gebläsegehäuse 7. Zündkerzendeckel 8. Rückschlag-Anlasserhebel 9. Abgas-Auslaß 10. Kraftstofftank 11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR 12. Chokehebel 1. TELAIO 2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA 3. INTERRUTTORE DI ARRESTO 4. LEVA DEL GAS 5. TRACOLLA 6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE 7. COPRICANDELA 8. MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO 9. PRESA DI SCARICO 10. SERBATOIO 11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER 12. LEVETTA DELL'ARIA 1. Bastidor 2. Filtro de aire 3. Interruptor de parada 4. Palanca de control de gases 5. Correa 6. Carcasa del soplador 7. Tapa de la bujía 8. Arranque de retroceso 9. Salida de gases 10. Depósito de combustible 11. Botón de cierre del estárter 12. Palanca de regulación del carburador TECHNISCHE DATEN MODELL Abmessungen (L×B×H) Nettogewicht Kraftstofftank-Volumen Motortyp Hubraum Luftfilter Vergaser Zündsystem Zündkerzen Auspufftopf Motordrehzahl Kraftstoffverbrauch Max. Luftmenge (w/std Pipes) Max. Luftmenge (w/o Pipes) Max. Luftgeschwindigkeit Geräuschpegel bei 50 Fuß mm kg Liter ccm EB4300 480×535×495 8,5 EB6200 480×530×490 8.6 2,0 Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor 41,5 62 Normal Membran, Drehschiebertyp C.D.I. Champion RJ6C Champion RCJ6Y funkensicher U/min Liter/h m3/Min m3/Min m/Sek. dB 2000 bis 6500 1,7 12 16 72 72 bei 6500 U/min 2000 bis 7500 2,2 15 20 90 75 bei 7500 U/min EB4300 480×535×495 8,5 EB6200 480×530×490 8,6 SPECIFICAZIONI MODELLO Dimensioni (L×P×H) mm Peso a secco kg Capacità del serbatoio litri Tipo di motore Spostamento del pistone cc Filtro dell'aria Carburatore Sistema di accensione Candela Marmitta Velocità operativa del motore giri/min. Consumo carburante litri/h Volume max. dell'aria (w/std Pipes) cu.m/min (cfm) Volume max. dell'aria (w/o Pipes) cu.m/min (cfm) Velocità max. dell'aria m/sec. (mph) Livello del rumore a 50 piedi dB (A) 2,0 Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria 41,5 62 Misura normale Tipo a diaframma con valvola rotante C.D.I. Champion RJ6C Champion RCJ6Y Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille 2.000-6.500 2.000-7.500 1,7 2,2 12(423) 15 (529) 16 (564) 20 (730) 72 (160) 90 (200) 72 a 6500 giri/min. 75 a 7500 giri/min. ESPECIFICACIONES MODELO Dimensiones (Largo×Ancho×Alto) mm (pulgadas) Peso en seco (sin tubo ni boquilla) kg (lbs) Capacidad del depósito de combustible litros (fl.oz) Tipo de motor Desplazamiento del pistón c3 (Pulg.3) Filtro de aire Carburador Sistema de ignición Bujía Silenciador Velocidad de funcionamiento del motor r.p.m. Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min) Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min) Máx. velocidad del aire m/seg (mph) Nivel de ruido a 50 pies dB (A) EB4300 480×535×495 (18,9×21,1×19,5) 8,5 (18,6) EB6200 480×530×490 (18,9×20,9×19,3) 8,6 (18,9) 2,0 (67,6) Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos 41,5 (2,53) 62 (3,78) Tamaño normal Válvula diafragma, de tipo rotatorio C.D.I. Champion RJ6C Champion RCJ6Y Equipado con amortiguador de chispas 2.000-6.500 2.000-7.500 1,7 (57,5) 2,2 (65) 12 (423) 15 (529) 16 (564) 20 (730) 72 (160) 90 (200) 72 a 6500 r.p.m. 75 a 7500 r.p.m. 11 Deutsch Italiano Español AUFBAU INSTALLAZIONE MONTAJE GEBLÄSEROHRE TUBI DEL COMPRESSORE TUBOS DEL SOPLADOR 1. Verbinden Sie das Gebläse und den Angelzapfen mit dem flexiblen Schlauch. Beide Enden des flexiblen Schlauches fest mit den Geräteteilen verbinden. 2. Den Vorsprung und die Nut an den Enden des Schlauches ausrichten und den Schlauch drehen, bis die Verbindung einrastet. 1. Collegate il compressore e la giuntura a molinello con un tubo flessibile. Serrate ambedue le estremità del tubo flessibile con il hardware fissato sull'unità. 2. Allineate la sporgenza e la fessura sulle estremità del tubo e girate il tubo finché il collegamento è bloccato. 1. Acople el soplador y hágalo girar junto con el tubo flexible. Fije ambos extremos del tubo con las herramientas que se adjuntan con la máquina. 2. Haga coincidir la ranura de un extremo con la protuberancia del otro y gire el tubo hasta que ambos queden firmemente unidos. GRIFFBOLZEN SUPPORTO DEL MANUBRIO SOPORTE DE MANILLAR ● Setzen Sie den Griffbolzen in das Kugelgelenkrohr ein und befestigen Sie ihn mit der Schraube und der Mutter. ● Inserite il supporto del manubrio nel tubo di unione girevole e fissate con vite e dado. ● Inserte el soporte del manillar en la unión giratoria y sujételo con el tornillo y la rosca. Soporte del manillar Tubo de unión giratoria Manguera Rosca Tornillo (1) Griffbolzen (2) Kugelgelenkrohr (3) Schlauch (4) Mutter (5) Schraube (1) Supporto del manubrio (2) Tubo di unione girevole (3) Tubo flessibile (4) Dado (5) Vite (1) (2) (3) (4) (5) GASHEBEL LEVA DEL GAS PALANCA DEL GAS ● Setzen Sie den Gashebelgriff in den Griffbolzen ein und ziehen Sie die Schraube an der Schelle, die am Griff angebracht ist, an. ● Inserite l’impugnatura della leva del gas nel supporto del manubrio e stringete la vite sulla morsa attaccata al manubrio. ● Inserte la empuñadura de la palanca del gas en el soporte del manillar y apriete el tornillo en la abrazadera añadida al manillar. (1) Gashebelgriff (2) Anziehen (3) Bolzen (4) Schlauch (5) Drehwirbel (6) Schelle (1) Impugnatura della leva del gas (2) Stringete (3) Supporto (4) Tubo flessibile (5) Girella (6) Morsa (1) Empuñadura de la palanca del gas (2) Apriete (3) Soporte (4) Manguera (5) Unión giratoria (6) Abrazadera GASKABEL CAVO DEL GAS CABLE DEL GAS ● Verwenden Sie die Schnur, um die Umhüllung, die das Gaskabel und das Starkstromkabel enthält, am Schlauch zu befestigen. (1) Mit der Schnur befestigen (2) Kabel (3) Gashebel (4) Schlauch ● Usate la corda per legare il tubo colgate contenente il cavo del gas e il cavo ad alto voltaggio al tubo flessibile. (1) Legate con la corda (2) Cavo (3) Leva del gas (4) Tubo flessibile ● Utilice la banda para atar con la manguera el tubo de protección que contiene el cable del gas y el cable del motor. (1) Atar con la banda (2) Cable (3) Palanca del gas (4) Manguera 13 Deutsch Español Italiano KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE KRAFTSTOFFGEMISCH MISCELA MEZCLA DE COMBUSTIBLE ● Der Motor wird durch ein Öl-BenzinGemisch geschmiert. Bereiten Sie eine Mischung aus bleifreiem, alkoholfreiem Benzin und oder einem anderen OxidationsinhibitorQualitätsöl für den ausdrücklichen Gebrauch von luftgekühlten 2-TaktMotoren. Das empfohlene Mischverhältnis beträgt 25:1. ● Il motore viene lubrificato con una miscela di olio e benzina. Preparate una miscela di benzina senza piombo ed alcool e oppure un olio di buona qualità con l'aggiunta di un prodotto antiossidante e con un'etichetta su cui c'è scritto che serve per motori a 2 cicli con raffreddamento ad aria. Il rapporto di miscela raccomandato è di 25:1. Miscela 25:1 2-Taktöl Olio a 2 tempi ml ● ml 40 80 120 160 200 Die Abgasemissionen werden durch fundamentelle Motorparameter und Bauteile gesteuert (Ausgleich, Vergasung, Zündungszeitpunkt und Ansaugzeitpunkt) ohne zusätzliche Bauteile oder die Beigabe von inertem Material während der Verbrennung. Dieser Motor arbeitet mit bleifreiem Benzin. VORSICHT! ● l 1 2 3 4 5 40 80 120 160 200 L'emissione di gas di scarico è controllata dai fondamentali parametri e componenti del motore (ad esempio, del carburatore, della temporizzazione dell'accensione e della temporizzazione delle porte), senza l'aggiunta di hardware o introduzione di materiale inerte durante la combustione. Questo motore funziona su benzina senza piombo. AVVISO! Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen Sie niemals bei der Handhabung von Kraftstoff und halten Sie Feuer oder Funken dem Kraftstoff fern. Bevor Sie das Gerät auffüllen, stellen Sie immer den Motor ab und lassen Sie ihn abkühlen. Füllen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche im Freien auf und entfernen Sie sich von dieser Stelle mindestens 3 m, bevor Sie den Motor anlassen. MISCELA DEL CARBURANTE 1. Messen Sie die zu mischenden Benzin- und Ölmengen ab. 2. Geben Sie etwas von dem Benzin in einen sauberen, gesondert markierten Behälter. 3. Geben Sie nun das gesamte Öl hinein. Verschließen Sie den Behälter und schütteln Sie ihn sorgfältig. 4. Geben Sie dann das restliche Benzin in den Behälter und schütteln Sie ihn nochmals eine Minute lang. 5. Um Verwechslungen mit anderen Behältern zu vermeiden, notieren Sie den Inhalt auf der Außenseite des Behälters. 1. Misurate le quantità di benzina ed olio da usare. 2. Mettete un po' della benzina in un contenitore pulito e marchiato. 3. Versate tutto l'olio nella benzina, chiudete il coperchio e agitate la miscela bene. 4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per un minuto. 5. Scrivete il contenuto sulla parte esterna del contenitore per non confonderlo con altri contenitori d'olio. VERWENDEN SIE NIEMALS: NON USATE: KRAFTSTOFF OHNE ÖL (ROHBENZIN) kann zu schweren Beschädigungen der Motorteile führen. Aceite para motores de 2 tiempos ● ● CARBURANTE PRIVO DI OLIO (BENZINA CRUDA), poiché potrebbe causare gravi danni alle parti principali del motore molto velocemente. ml 40 80 120 160 200 La emisión de gases está controlada por los parámetros fundamentales y componentes del motor (ej. carburación, tiempo de ignición y tiempo de apertura del orificio de salida de gases) sin ningún equipo adicional y sin añadir ningún material inerte durante la combustión. Este motor está preparado para funcionar con gasolina sin plomo. PRECAUCIÓN! Benzina è molto infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme o scintille al carburante. Assicuratevi di arrestare il motore e di lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio. Selezionare una posizione libera all'aria aperta per riempire il serbatoio ed allontanatevi al meno di 3 m (10 piedi) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore. MISCHEN VON KRAFTSTOFF ● El motor está lubricado con aceite mezclado con gasolina. Prepare una mezcla de gasolina sin plomo y sin alcohol y un aceite con antioxidante expresamente indicado para motores de dos ciclos refrigerados por aire. La proporción recomendada es 25:1. 25:1. Cuadro de proporciones de mezcla Gasolina litros 1 2 3 4 5 Tabelle für ein Mischungsverhältnis von 25:1 Kraftstoff liter 1 2 3 4 5 Carburante ● La gasolina es muy inflamable. Se debe evitar fumar o encender llamas cerca del combustible. Asegúrese de que el motor está apagado y déjelo enfriar antes de volver a llenar el depósito. Busque un sitio en el exterior y despejado para llenar el depósito y apártese al menos 3 metros (10 pies) antes de volver a encender el motor. MEZCLADO DEL COMBUSTIBLE 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite a mezclar. 2. Ponga un poco de gasolina en un recipiente limpio y etiquetado. 3. Vierta todo el aceite, cierre el recipiente y agítelo bien. 4. Añada el resto de la gasolina y vuelva a agitar durante un minuto. 5. Indique el contenido en el exterior del recipiente para no confundirlo con otros envases. NO UTILICE: ● COMBUSTIBLE QUE NO CONTENGA ACEITE (GASOLINA SOLA), pues puede ocasionar graves daños en las piezas más importantes del motor con gran rapidez. 15 Deutsch KRAFTSTOFF GASOHOL kann zur Zerstörung der Gummi- und Plastikteile führen und die Schmierung des Motors unterbrechen. ÖL FÜR 4-TAKT-MOTOREN ODER FÜR WASSERGEKÜHLTE 2-TAKTMOTOREN kann zum Versagen der Zündkerzen, Bildung von Kohlenstoff und Hängenbleiben der Kolbenringe führen. Gemischter Treibstoff, der für einen Monat oder länger nicht benutzt worden ist, hat möglicherweise eine verstopfung des vergasers verursacht oder kann dazu führen, daß die Maschine nicht richtig läuft. ● ● ● AUFFÜLLEN VON KRAFTSTOFF 1. L ö s e n u n d e n t f e r n e n S i e d e n Tankdeckel. Um Schmutz auf dem Deckel zu vermeiden, legen Sie ihn auf eine saubere Oberfläche. 2. Geben Sie den Kraftstoff bis zu 80% der gesamten Füllmenge in den Tank. 3. Drehen Sie den Tankdeckel wieder auf den Tank und ziehen Sie ihn fest an. Verschütteter Kraftstoff muß abgewischt werden, bevor das Gebläse gestartet wird. Italiano CARBURANTE BENZINA ED ALCOOL, poiché potrebbe causare la deteriorazione delle parti in gomma o plastica ed anche la deteriorazione della lubrificazione del motore. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI OPPURE PER MOTORI A 2 CICLI CON RAFFREDDAMENTO AD ACQUA, poiché potrebbe causare l'imbrattamento della candela, l'accumulazione di carbonio e l'adesione dell'anello del pistone. Le miscele di carburanti che vengono lasciate per un mese o più tempo, possono causare l' ostruzione del carburatore oppure malfunzionamenti del motore. ● ● ● RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO 1. Aprite e rimovete il coperchio del serbatoio. Mettete il coperchio su una superficie pulita per non sporcarlo. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino all'80% della capacità dello stesso. 3. Rimettete il coperchio del serbatoio e serratelo in modo ben saldo. Ogni traccia di carburante sgocciolato va rimossa dall'unità prima di accendere il motore. Español COMBUSTIBLE GASOLINA CON ALCOHOL, pues puede dañar las partes de goma y de plástico, y alterar la lubricación del motor. ACEITE PARA MOTORES DE 4 CICLOS O MOTORES DE DOS CICLOS REFRIGERADOS POR AGUA, que puede ensuciar la bujía, producir acumulación de carbonilla o bloqueo del anillo del pistón. Las mezclas de combustible que hayan sido dejadas sin usar por un mes o más pueden bloquear el carburador o resultar en un fallo del motor provocando un malfuncionamiento. ● ● ● LLENADO DE COMBUSTIBLE 1. Afloje y retire la tapa del depósito, y déjela sobre una superficie limpia para que no se ensucie. 2. Eche combustible en el depósito, hasta un 80% de su capacidad. 3. Vuelva a poner la tapa y apriétela bien. Seque el combustible derramado sobre el aparato antes de encender el motor. BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO STARTEN DES MOTORS AVVIO DEL MOTORE ENCENDIDO DEL MOTOR VORSICHT! AVVISO! PRECAUCIÓN! Benutzen Sie das Gebläse nicht, wenn der flexible Schlauch und der Drehzapfen nicht angeschlossen sind. Dadurch wird die Kühlung des Motors beeinträchtigt, was zur Beschädigung des Motors durch Überhitzung führen kann. 1. Drücken Sie wiederholt auf die Zündkappe, bis Kraftstoff in den durchsichtigen Schlauch läuft. 2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie den Choke. (1) (2) (3) (4) Chokehebel GESCHLOSSEN OFFEN Zündkappe Evitate di usare il compressore con il tubo flessibile e la giuntura a molinello scollegati, poiché questo potrebbe ridurre l'aria di raffreddamento del motore e danneggiare il motore per surriscaldamento. No haga funcionar el soplador sin el tubo flexible y la unión rotatoria, pues cerraría el paso del aire de refrigeración del motor, con lo que éste podría sufrir daños por sobrecalentamiento. 1. P r e m e t e i l c i c c h e t t o f i n c h é i l carburante non fuoriesce nel tubo trasparente. 2. Chiudete l'aria quando il motore è freddo. 1. Apriete el cebador hasta que el combustible aparezca en el tubo. 2. Cuando el motor esté frío, cierre la palanca del carburador. (1) (2) (3) (4) Levetta dell'aria CHIUSA APERTA Cicchetto (1) (2) (3) (4) Palanca del carburador Cerrada Abierta Cebador 17 Deutsch Italiano Español BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO 3. Den Schalter(a) auf die "I"-Position. Den Gashebel in Startposition stellen(1-2-3), lassen Sie dann den Motor an, indem Sie der in 4 beschriebenen Prozedur folgen. 4. Zum Starten halten Sie den Oberteil des Gebläses fest in Ihrer linken Hand. Drücken Sie langsam auf den Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er faßt und ziehen Sie dann fest am Seilzug. • Ziehen Sie das Anlasserseil nicht ganz heraus. Lassen Sie das A n l a s s e r s e i l n i c h t zurückschnappen. Wickeln Sie das Seil langsam auf. Dies verhindert frühzeitige Schäden am Anlasser. 5. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie langsam den Choke, falls dieser geschlossen war und lassen den Motor ca. eine Minute zum Aufwärmen im Leerlauf laufen. 3. P o r t a t e l ' i n t e r r u t t o r e ( a ) s u " I " . Regolare la leva dell'acceleratore sulla posizione di avvio(1-2-3), e poi accendete il motore seguendo la procedura descritta in 4. 3. Coloque el interruptor(a) en la posición "I". Ponga la palanca del acelerador en la posición de arranque(1-2-3), luego arranque el motor con el procedimiento descrito en 4. 4. Per iniziare, tenete la parte superiore del compressore fermamente con la mano sinistra. Tirate la manopola del motorino di avviamento lentamente finché non sentite l'attivazione dello stesso, poi tirate con forza. • Evitate di tirare completamente la fune di avviamento. Non lasciate che la fune di avviamento ritorni indietri con uno scatto. Riavvolgete il nastro lentamente. Questo serve per prevenire eventuali danni prematuri al motore di avviamento. 5. Quando il motore è acceso, aprite l'aria gradualmente se è chiusa e lasciate che il motore si riscaldi per un minuto prima di iniziare l'operazione. HINWEIS: Startet der Motor auch nach mehreren Versuchen nicht, öffnen Sie den Choke und ziehen Sie nochmals am Seil. NOTA: Se il motore non si accende dopo vari tentativi, per via di una eccessiva chiusura dell'aria, aprite l'aria e ripetete la procedura tirando la corda. 4. Para arrancar, sostenga firmemente el extremo superior del soplador con la mano izquierda. Tire lentamente del mando de arranque hasta que note que ha agarrado, y entonces dé un tirón enérgico. • Evite tirar la cuerda de inicio en toda su extensión. No permita que la cuerda se contraiga de golpe. Rebobínela lentamente. Esto prevendrá de un daño prematuro al iniciador. 5. Una vez el motor esté ya funcionando, vaya abriendo poco a poco la alimentación del carburador si estaba en la posición de cerrada, y deje que el motor funcione a la velocidad mínima durante un minuto para que se caliente. NOTA: Si el motor no arranca después de varios intentos por estar ahogado, abra la palanca y repita tirando del cordón. 6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen. 6. Tirare la leva dell'acceleratore per sbloccarla. 6. Tire de la palanca del acelarador para desbloquearla. EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL ● Die Leerlaufdrehzahl ist vom Hersteller auf 2000 U/min eingestellt. Falls die Leerlaufdrehzahl nachgestellt werden muß, verwenden Sie die Einstellschraube an der Oberseite des Vergasers. REGOLAZIONE DELLA VELOCITA' A RINVIO ● La velocità a rinvio è stata impostata per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è necessario regolare la velocità a rinvio, usate la vite di regolazione sul lato superiore del carburatore. AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA (RALENTÍ) ● La velocidad mínima se fija en fábrica a 2000 revoluciones por minuto. Si es necesario ajustarla, use el tornillo de ajuste situado en la parte superior del carburador. (1) Leerlaufeinstellschraube (1) Vite di regolazione della velocita' a rinvio (1) Tornillo de ajuste de la velocidad mínima STOPPEN DES MOTORS PER SPEGNERE IL MOTORE PARAR EL MOTOR ● Schieben Sie den Handgashebel auf die Leerlaufposition und drücken Sie den Stopp-Schalter (rote Taste) bis der Motor vollständig stoppt. (1) Stopp-schalter (2) STARTEN (3) ABSTELLEN ● Spostate la leva del gas nella posizione di rinvio e premete l'interruttore di arresto (tasto rosso) finché il motore non si sarà fermato completamente. (1) Interruttore di arresto (2) AVVIO (3) ARRESTO ● Mueva la palanca de emisión de gases hasta la posición mínima y pulse el interruptor de parada (botón rojo) hasta que el motor se detenga completamente. (1) Interruptor de parada (2) ARRANQUE (3) APAGADO 19 Deutsch Italiano WARTUNG MANUTENZIONE WARNUNG!!! AVVISO!!! Bevor Sie Wartungsarbeiten am Gebläse ausführen, stellen Sie unbedingt sicher, daß der Motor gestoppt und abgekühlt ist. Der Kontakt mit dem sich drehenden Gebläse oder dem heißen Auspufftopf können zu Verletzungen führen. Assicuratevi che il motore è fermo e freddo prima di effettuare lavori di manutenzione nel compressore. Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore o con la marmitta calda può causare lesioni personali. Español MANTENIMIENTO ADVERTENCIA!!! Antes de realizar ninguna actividad de mantenimiento del soplador, asegúrese de que el motor está apagado y de que se ha enfriado. Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento o el silenciador caliente. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA LUFTFILTER Controllate il filtro di pulizia dell'aria ogni 25 ore di uso o più frequentemente se usate l'unità in luoghi polverosi. Un filtro dell'aria sporco può aumentare il consumo del carburante riducendo la potenza del motore. Non usate mai il compressore senza il filtro dell'aria o con un filtro deformato, poiché l'aria polverosa può rovinare il motore molto velocemente. FILTRO DE AIRE REINIGUNG DES LUFTFILTERS: PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA: LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE: 1. Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters, indem Sie die Lasche an der Oberseite nach unten drücken und gleichzeitig herausziehen. 2. Zur Reinigung des Filterelementes verwenden Sie ein neutrales Reinigungsmittel und warmes Wasser. Nach der Reinigung fönen Sie das Element vollständig trocken und befeuchten es dann mit einer kleinen Menge Motoröl. 3. Installieren Sie das Filterelement wieder im Luftfiltergehäuse und drücken Sie die Abdeckung bis zum Einrasten in das Gehäuse. Vergessen Sie niemals, die Scheibe zu befestigen. 1. Rimovete il coperchio del filtro dell'aria tirando la linguetta nella parte inferiore ed estraendo l'elemento del filtro. 2. Usate un detergente neutro e acqua calda per pulire l'elemento del filtro. Dopo averlo pulito, lasciate il filtro asciugare all'aria ed umiditelo con una piccola quantità di olio per motori. 3. Installate il filtro nell'alloggiamento del filtro e premete il coperchio nell'alloggiamento finché non scatta nella posizione giusta. Ricordatevi di installare lo schermo 1. Retire la tapa del filtro empujando primero y tirando después de la lengüeta situada en la parte superior. 2. Utilice detergente neutro y agua templada para limpiarlo. A continuación, seque con aire el filtro completamente, y humedézcalo con una pequeña cantidad de aceite de motor. 3. Instale el filtro en su carcasa y haga presión sobre la tapa hasta que quede encajada. Nunca olvide ajustar la pantalla (1) Olio per motori con un ciclo a due tempi (2) Schermo (1) Aceite del motor de ciclo (2) Pantalla KRAFTSTOFFILTER FILTRO DEL CARBURANTE FILTRO DE COMBUSTIBLE Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer schlechten Kraftstoffversorgung des Motors. Überprüfen Sie den Filter regelmäßig, ob er verschmutzt oder verstopft ist. Der Filter kann mit einem Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen gezogen werden. Lösen Sie den Filter von der Kraftstoffleitung und haken Sie den Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile mit Benzin. Un filtro del carburante sporco può causare una cattiva accelerazione del motore. Controllate spesso se il filtro è sporco. Il filtro può essere rimosso dalla porta del carburante usando un piccolo gancio per fili. Scollegate l'assemblaggio del filtro dal tubo del carburante e sganciate il scodellino per smontarlo. Pulite i componenti con benzina. Si el filtro de combustible está obstruido, puede producirse una mala aceleración del motor. Revíselo periódicamente para ver si está obstruido por la suciedad. Se puede sacar el filtro fuera de la boquilla del combustible con ayuda de un pequeño gancho de alambre. Separe el filtro del tubo de combustible y quite el retén para desmontarlo. Limpie los componentes con gasolina. (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) Überprüfen Sie den Luftfilter alle 25 Betriebsstunden oder öfter, wenn das Gerät in einer staubigen Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig geringerer Leistung führen. Benutzen Sie das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder mit einem verformten Filterelement. Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät schnell ruinieren. Revise el filtro de aire cada 25 horas de funcionamiento, o con mayor frecuencia si utiliza la máquina en lugares polvorientos. Si el filtro de aire está obstruido, puede aumentar el consumo de combustible, a la vez que se reduce la potencia del motor. No haga funcionar el soplador sin el filtro de aire o con el filtro deformado, ya que si entra polvo al motor, éste puede averiarse rápidamente. (1) 2-Takt-Motoröl (2) Scheibe Scheibe Elemente (2) Halterung Befestigung Schermo Elemento (2) Sostegno Scodellino Filtro Elemento (2) Soporte Retén 21 Deutsch Italiano Español WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO ZÜNDKERZE CANDELA BUJÍA Bei normalem Gebrauch können sich Kohlenstoffablagerungen auf der Zündkerze ansammeln. Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerze alle 25 Betriebsstunden und reinigen Sie die Elektroden mit einer Drahtbürste. Der Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in. eingestellt werden. Zündkerzenhersteller empfehlen den Austausch von Zündkerzen zweimal im Jahr, um unerwartete Ausfälle zu vermeiden. La candela può accumulare depositi di carbonio sull'estremità di accensione usando l'unità in modo ragionevole. Rimovete ed ispezionate la candela ogni 25 ore e pulite gli elettrodi se necessario con una spazzola per fili. La fessura della candela deve essere regolata a 0,025 pollici. I fabbricanti di candele raccomandano ai clienti di sostituire la candela due volte l'anno per evitare guasti inattesi della candela. Con el uso normal, la bujía puede acumular carbonilla en el extremo que produce la chispa. Retire la bujía y revísela cada 25 horas de funcionamiento, y si es necesario limpie los electrodos con una escobilla. El espacio de chispa debe ajustarse a 0,25 pulgadas. Los fabricantes de bujías recomiendan sustituirla dos veces al año para evitar fallos imprevistos. ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION RCJ6Y(EB6200) ODER EINE GLEICHWERTIGE VERWENDEN. Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie diese zuerst mit den Fingern fest und dann mit einem Steckschlüssel nochmals eine viertel Umdrehung. SOSTITUZIONE DELLA CANDELA CON UNA DEL TIPO CHAMPION RJ6C(EB4300) O CHAMPION RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA EQUIVALENTE. Per installare la candela, girate prima la candela con le mani in modo ben saldo, poi giratelo un'altro quarto di giro usando una chiave per prese. AUSPUFFTOPF MARMITTA SILENCIADOR DE ESCAPE Überprüfen Sie den Auspufftopf regelmäßig auf lockere Befestigungen, Beschädigungen oder Korrosion. Werden irgendwelche Anzeigen von Lecks gefunden, benutzen Sie das Gebläse nicht mehr und lassen Sie das Gerät umgehend reparieren. Ispezionate la marmitta regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati, danni o corrosione. Se si trova qualche segno di perdite nel sistema di scarico, evitate di usare l'apparecchio e fatelo riparare immediatamente. Revise periódicamente el silenciador para localizar sujeciones sueltas y posibles daños o corrosión. Si encuentra algún signo de fugas, no utilice el soplador y llévelo a reparar inmediatamente. IMPORTANTE IMPORTANTE WICHTIG ● ● Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme stets, daß die Auspuffdichtung mit den drei Schrauben fest am Zylinder befestigt ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 120 kg cm) Selbst wenn nur eine der drei Schrauben lose ist, kann sich die Auspuffdichtung während des Betriebes lösen. Dies kann dazu führen, daß die Maschine Feuer fängt. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION RJ6C(EB4300) O CHAMPION RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE. Para instalar la bujía, primero gírela con la mano hasta que quede apretada y después apriétela otro cuarto de vuelta con una llave inglesa. ● ● Prima di iniziare l'operazione, controllate che la marmitta sia ben avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni. (Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm) Se è lento anche soltanto uno dei tre bulloni, la marmitta si può staccare durante l' uso, causando così lo scoppio del motore. FUNKENGITTER SCHERMO DI PROTEZIONE CONTRO SCINTILLE RedMax Motoren sind mit einem Funkengitter am Auslaß ausgestattet, damit kein heißer Kohlenstoff aus dem Abgas-Auslaß entweichen kann. Überprüfen Sie das Funkengitter regelmäßig und reinigen es gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im US-Bundesstaat Kalifornien ist es gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442 des California Public Resources Code), mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland benutzt wird. La marmitta è stata dotata di uno schermo di protezione contro scintille per prevenire che particelle di carbonio caldo fuoriescano dalla presa di scarico. Controllate questo schermo regolarmente e, se necessario, pulitelo con una spazzola per fili. Nello stato della California è obbligatorio a norma di legge (sezione 4442 del Codice delle Risorse Pubbliche della California) di installare uno schermo di protezione contro scintille quando si usa un utensile a benzina su terreno in cui ci sono alberi, cespugli o erba. (1) Funkengitter (2) Drei Schrauben (1) Schermo di protezione contro scintille (2) Tre bullone ● ● Antes de comenzar a usar esta unidad asegúrese de comprobar siempre si el amortiguador se encuentra correctamente fijo por los tres pernos al cilindro. (Torsión de fijación : 80 120Kg. cm) Si uno de los tres pernos de fijación está suelto, el amortiguador puede soltarse durante el funcionamiento de la unidad y provocar ur incendio en el motor. AMORTIGUADOR DE CHISPAS El silenciador de escape está equipado con un amortiguador de chispas para evitar que salgan carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo periódicamente y límpielo siempre que sea necesario con una escobilla. En el estado de California, las leyes (Sección 4442 del Código de Recursos Públicos de California) obligan a instalar un amortiguador de chispas cuando se utiliza una herramienta que funciona con gasolina en un terreno no urbanizado cubierto de vegetación, maleza o hierba. (1) Amortiguador de chispas (2) Tres pernos 23 Deutsch Italiano Español WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO LUFTANSAUGSCHIRM SCHERMO DI ASPIRAZIONE DELL'ARIA FILTRO DE LA ENTRADA DE AIRE L'aria viene aspirata nello schermo di aspirazione dell'aria. Quando il flusso dell'aria scende durante l'operazione, fermate il motore ed ispezionate lo schermo di presa dell'aria se ci sono degli ostacoli che bloccano l'aspirazione. El aire de salida procede del filtro de la entrada de aire. Cuando el chorro de aire disminuya durante el funcionamiento, detenga el motor y revise el filtro para ver si hay obstáculos que lo obstruyen. Die Gebläseluft wird aus dem Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich die Luftmenge während des Betriebs verringert, stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf Verstopfungen. WARNUNG!!! Benutzen Sie das Gebläse niemals mit entferntem Luftansaugschirm. Vor Überprüfung des Schirms stoppen Sie unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit dem sich drehenden Gebläse kann zu schweren Verletzungen führen. ● Daß die Fangschraube auf dem AIR INLET SCREEN nicht lose ist, anderfalls anziehen. AVVISO!!! Non usate mail il ressore senza lo schermo di aspirazione dell'aria. Prima di ispezionare lo schermo, assicuratevi che il motore sia fermo. Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore può causare gravi lesioni personali. ADVERTENCIA!!! No utilice nunca el soplador sin el filtro de la entrada de aire. Antes de revisarlo, asegúrese de detener efectivamente el motor. Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento. ● ● (1) Luftansaugschirm Assicuratevi che la VITE di fissaggio sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela. Confirme que no esté suelto el TORNILLO limitador en la PANTALLA DE ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo. (1) Filtro de la entrada de aire Verwendung des Gaskabels ● Führen Sie die Umhüllung (umhüllt das Gaskabel und die Verdrahtung des Stop-Schalters) von unterhalb der Spirale (zwischen dem Anti-Vibrations-Gummi rechts und links hindurch) zur Abdeckungsseite der Spirale. (1) Colgate (Umhüllung) (2) Anti-Vibrations-Gummi (1) Schermo di aspirazione dell'aria Manejo del cable del acelerador ● Come trattare il cavo del gas ● Fate passare il tubo colgate (che copre il cavo del gas e i fili dell’interruttore d’arresto) sotto la voluta (tra la gomma antivibrazioni a destra e a sinistra) fino al lato di copertura della voluta. (1) Colgate (2) Gomma anti-vibrazione Haga pasar el tubo de protección (el que cubre el cable del acelerador y del interruptor de parada) desde debajo de la voluta (entre la goma antivibración a la derecha y a la izquierda) al lado de la cubierta de la voluta. (1) Tubo de protección (2) Goma antivibración 25 Deutsch Italiano Español WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SCHULTERRIEMEN TRACOLLA HOMBRERA Wenn der Schulterriemen beschädigt ist kann er während der Benutzung zerbrechen. Dies kann zu einem Herunterfallen des Produktes führen und Personenschäden verursachen. Tauschen Sie den Schulterriemen entsprechend der nachfolgenden Anweisungen aus. Se la tracolla è danneggiata, si pò spezzare durante l' uso, causando così la caduta del prodotto e causando delle lesioni personali all' utente. Seguite le istruzioni fornite qui sotto per sostituire la tracolla. Si la hombrera está dañada puede romperse durante el uso dejando caer el producto y resultando en una lesión personal. Siga las instrucciones que aparecen más abajo para reemplazar la hombrera. 1. Fate passare la parte superiore della tracolla attraverso la staffa, assicurandovi che il LATO FLAPPEGGIANTE SIA VERSO L'ESTERNO. 2. Passate l'estremità della tracolla attraverso l'anello della stessa, poi premete l'anello verso la staffa il più possibile. 1. Pase el extremo superior de la correa por el colgador, CON EL LADO DE LA LENGÜETA HACIA AFUERA. 2. Introduzca el extremo de la correa por la hebilla y empuje ésta hacia el colgador, lo más cerca posible. (1) Anello (2) Lato flappeggiante PRECAUCIÓN! 1. Das obere Ende des Riemens durch den Aufhänger ziehen. Darauf achten, daß DIE LASCHE NACH AUSSEN ZEIGT. 2. Das Ende des Riemens durch den Ring am Riemen ziehen und dann den Ring so nahe wie möglich an den Aufhänger schieben. (1) Ring (2) Lasche AVVISO! VORSICHT! Die Lasche am Ende des Riemens dient als Stopper. Den Riemen deshalb niemals mit der Lasche nach innen zeigend anbringen. Ansonsten kann das Gerät abfallen, was zu Verletzungen des Benutzers und/oder der Beschädigung des Gerätes führen kann. Il deflettore dell'estremità della tracolla funzione come dispositivo di arresto. Non installate mai la tracolla con il lato flappeggiante verso l'interno, altrimenti si possono verificare dei malfunzionamenti che possono causare lesioni all'utente e/o danni all'apparecchio. (1) Hebilla (2) Lado de la lengüeta La lengüeta del extremo de la correa actúa como retén. No monte nunca la correa con la lengüeta hacia adentro, ya que el aparato puede caerse mientras está funcionando, lo cual puede ocasionar daños al usuario o a la propia máquina. LAGERUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO VOR LAGERUNG DES GEBLÄSES: PRIMA DI METTERE VIA IL COMPRESSORE ANTES DE GUARDAR EL SOPLADOR: 1. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank ab und drücken Sie auf die Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr herauskommt. 2. Entfernen Sie die Zündkerze und füllen Sie einen Löffel voll mit 2-TaktMotoröl in den Zylinder. Werfen Sie den Motor mehrmals an und installieren Sie dann die Zündkerze wieder. 1. Svuotate il serbatoio e premete lo scatto del cicchetto finché il carburante non è stato svuotato. 2. Rimovete la candela e versate un cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel cilindro. Fate girare il motore con la manovella di avviamento alcune volte e sostituite la candela. 1. Vacíe el depósito de combustible y apriete el bulbo del cebador hasta que quede vacío. 2. Quite la bujía y vierta una cucharada de aceite de dos ciclos en el cilindro. Accione el cigüeñal varias veces y vuelva a colocar la bujía. 27 Deutsch Italiano Español GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi. Se un guasto dovesse verificarsi all’Interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un riven ditore autorizzato KOMATSU ZENOAH. En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantia, la pleza fallada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado KOMATSU ZENOAHh sin cargo. GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei Leihgeräten), gerechnet vom Verkaufsdatum. PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professionalmente e 30 glorni se data in affito) dalla data di acquisto. PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra. WICHTIG: Von der ausgeschlossen sind: Garantie (a) Defekte, die durch uneachgemäße Behandlung und Wartung des In der Betriebsanleitung beschriebenen Geräts entstanden sind. (b) Schäden, dle durch Unfall, falschen Gebrauch, Fahrlässigkeit und Modifikationen entstanden sind, oder durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von KOMATSU ZENOAH spezifizlert wurden. (c) Schäden, die durch die Verwendung vor falschem Kraftstoff entstanden sind. (d) Ersatzen von Verschleißteilen: Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw. (e) N o r m a l e W a r t u n g s - u n d Einstellungsarbeiten, die in der Betriebsanleitung erklärt sind. (f) Neben-oder Folgeschäden. (g) Versandkosten des beschädigten Gerätz. In diesen Garantiebestimmungen ist nichts enthalten, was evtl. Juristischen Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt. IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non sono coperti da garanzia: (a) G u a s t i d o v u t i a l l a m a n c a t a osservanza delle norme d’uso e di manutenzione contenute nel libretto d’istruzioni. (b) Danni dovutl ad incidenti, abusi, negligenze, alterazioni ed implego di parti o accessori diversl da quelli indicati dalla KOMATSU ZENOAH. (c) Guasti dovuti a carburante non adatto. (d) Sostituzione di parti normalmente soggette ad usura: candele, filtri, corde di avviamento, ecc. (e) Manutenzione periodica e regolazionl illustrate nel libretto d’istruzioni. (f) Danni dovuti ad incidenti. (g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/ o riparata. Nulla di quanto contenuto in questa garanzla altera i diritti statutari del consumatore. IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo siguiente: (a) Fallas causadas pro incumplimiento de las instrucciones para el uso correcto o falta de mantenimiento del producto según lo explicado en el manual del propletario. (b) Daños causados por accidentes, abuso, negligencia, modificaciones o uso de otras plezas, partes, repuestos o accesorlos que no sean los especificados por KOMATSU ZENOAH. (c) Fallas causadas por el uso de combustible incorrecto. (d) Cambio de piezas consumidas durante el uso normal: bujías, filtros, cuerdas de arranque, etc. (e) Mantenimiento y/o ajustes normales explicados en el manual del propietario. (f) Daños incidentes o consecuentes. (g) Costos de transporte de la unidad fallada y/o reparada. Ninguna de la cláusulas de esta garantía afecta los derechos legales del consumidor. 29
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Komatsu EB4300 Manual de usuario

Categoría
Sopladores / secadores de aire
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para