Oleo-Mac BC 280 Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
I
D
E
SK
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis  nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu  nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modi caciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ÚVOD
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having  rst
carefully read this manual. You will  nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modi cations sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA TOHTO
PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO POUŽÍVA,
VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cu e di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato lutilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
7 - ATTENZIONE! - Le super ci possono essere calde!
8 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
7 - WARNING! –  e surface can be hot!
8 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement dobjets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois
est interdite.
7 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
8 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
au alten.
6 - Die Ver wendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten.
7 - ACHTUNG! - Heiße Ober ächen!
8 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
7 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las super cies pueden estar calientes!
8 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na
použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov
používajte ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené redmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb
a zvierat.
6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané.
7 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
8 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť
veľmi nebezpečný.
E
SK
1
2
3
4
6
5
7
8
5
14
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
10 - Livello di potenza acustica garantita.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione.
14 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
9 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/min.
GB
F
D
9 - Gerät: MOTORSENSE.
10 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
11 - CE-Zeichen.
12 - Seriennummer.
13 - Baujahr.
14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
9 - Druh stroja: VYŽÍVAČE.
10 - Zaručená hladina akustického výkonu
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby.
14 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
E
SK
11
9
1311
12
10
6
I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera
di sicurezza
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
10 - Tubo di trasmissione
11 - Protezione di sicurezza
12 - Disco/Testina a  li di
nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura
d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Mu er guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
BRUSH CUTTER COMPONENTS
9 - Handle/Safety boom
10 - Sha arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
9 - Poignée/Barrière de
sécuri
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a  ls de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lu lter
6 - Kra sto ankdechel
7 - Kra sto ank
8 - Gashebel
9 - Handgri /Schutzstange
10 - Scha
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de
estrangulación
SK
1 - Pripojenie popruhu
cez rameno
2 - Spínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový lter
6 - Uzáver palivovej
nádrže
7 - Palivová nádrž
ČASTI KROVINOREZU
8 - Páčka plynu
9 - Rukoväť
10 - Rúrka hriadeľa
11 - Ochranný štít
12 - Kotúč / Kosiaca
strunová hlavica
13 - Popruh
14 - Štartovacia rukoväť
15 - Vstrekovač paliva
16 - Páčka sýtiča
10
Italiano FraaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Ein uß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere au alten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y e caz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de  jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
1 2
4
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belü eter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingri e ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
ndigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
11
EspañolDeutsch Slovensky
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické
pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť
so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním
tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
prípade výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte
(Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte
kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o in amables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modi cada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako
čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu
15 metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia
skrutka kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 59).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo
hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V
Español
Deutsch
4
5 7
6
Slovensky
13
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler
berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu,
ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by
sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich
do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo
prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchad
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník horšie vníma výstražné zvuko
signály (krik, zvuko výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybave.
15
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
´
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Afloje la tuerca (A) girándolo hacia la izquierda; quite
la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea
correcto. Fije la brida inferior (E) y apriete la tuerca
(A) girándolo hacia la derecha.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el ori cio
predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el
tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no
está previsto el empleo de discos para madera
(22-60-80 dientes) y la correspondiente protección
metálica.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou
skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú
prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr. 1)
iba pri použití strunovej kosiacej hlavice. Nástavec
štítu (C) musí byť upevnený pomocou skrutky (G)
ku krytu (A).
MONTÁŽ ČEPELE (Obr.2)
Odskrutkujte maticu v smere vpravo (A); vyberte
spodný unášač (E). Nasaďte kotúč (R) na horný
unášač (F), dávajte pozor na smer rotácie.
Namontujte spodný unášač (E) a zaskrutkujte
maticu (A) otáčaním smerom vľavo. Vsuňte
dodaný čap (L) do príslušného otvoru, aby
zablokoval čepeľ a umožnilo sa utiahnutie matice
na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNENIE! - Pre tento stroj nie sú
vhodné viaczubové (kotúče na drevo) kotúče
(22-60-80 zubov) a príslušným kovovým krytom.
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1)
Die kunststo - oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung
(C) muss mit der Schraube (G) an d er Schutzverkl eidung
(A) befestigt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen unteren Flansch
(E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch
(F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie
korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch
(E) und Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Sti (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den
Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und
entsprechendem Metallschutz ausgelegt.
17
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno
que bloquea el cabezal (L) en el ori cio correspondiente
y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario
ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y  jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
TWIN
- Quite el tornillo (D, Fig. 12) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador
en la parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
tornillos apretados.
MONTÁŽ STRUNOVEJ VYŽÍNACEJ HLAVICE
(Obr. 9)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte kolík (L) do
príslušného otvoru hlavice a dotiahnite hlavicu (N)
rukou proti smeru hodinových ručičiek.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 10-11)
Nasaďte rukoväť na rúrku hriadeľa a upevnite ju
pomocou skrutiek (A), podložiek a matíc. Poloha
rukoväte je nastaviteľná podľa požiadaviek obsluhy.
TWIN
- Odstráňte z rúčky skrutku (D, Obr. 12).
- Nasaďte rúčku na trubicu, s páčkou plynu
otočenou smerom od osoby obsluhujúcej
prístroj.
- Znovu upevnite skrutku (D).
UPOZORNENIE: Ubezpte sa, či sú všetky
súčasti krovinorezu správne namontované a
skrutky dobre utiahnuté.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungssti (L) in die vorgesehene
Bohrung einsetzen und den Nylonfadenkopf (N)
nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels
Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern
gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die
Gri position ist entsprechend den Ansprüchen des
Bedieners verstellbar.
TWIN
- Die Schraube (D, Abb. 12) vom Gri lösen.
- Den Gri am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf
auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet
sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAGE
19
EspañolDeutsch Slovensky
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
PREPARATIVOS PARA USAR
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16).
- Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17-18) mit
dem Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 17-18) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 19) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 17-18).
- Ponga el gancho (B, Fig. 17-18) en la posición justa
para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 19) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU
Správne nastavenie popruhu umožní náležité
vyváženie krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od
zeme (Obr. 16).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou
karabínky (A, Obr. 17-18).
- Nastavte závesné oko (B, Obr. 17-18), aby ste
dosiahli lepšie vyváženie krovinorezu.
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 19),
aby mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
21
EspañolDeutsch Slovensky
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer
mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 20).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 21).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 22).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor.
V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim nepribližujte
s otvoreným plameňom (Obr. 20).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom
zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie
paliva (obr.21).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak
a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3
metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte
motor (obr.22).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté
palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier
a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi,
sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina
o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas
al combustible o a la máquina (Fig. 20).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 21).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 22).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ANLASSEN
23
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig. 23).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado especí camente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto
(Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac
PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite para motor de alta calidad
equivalente (especi caciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especi caciones
del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de
mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol
de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad
de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores
de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX 2000 -
cód. art. 001000972 – Fig. 27).
LLENADO (Fig. 29)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 28).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a
oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu (obr.23).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.24).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.25) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 26) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špeci kácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď
špeci kácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTORO
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym
podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol s percentuálnym
podielom až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte
viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom
a suchom mieste.
Pozn: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva, ktorý ostane
čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE väčšie množstvá zmesi ako použijete počas
30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné motory obsahujúci stabilizátor paliva
(Emak ADDITIX 2000 - kód art. 001000972 – obr.27).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.29)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.28).
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb. 23).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R
+ M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle lu gekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/Treibsto -Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT
2
(Abb. 26) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(
Spezi kationen JASO FD oder ISO L-EGD
). Wenn die Spezi kationen
des Öls
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto -
Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis
10% oder Treibsto E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto bescha en, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto , als Sie in ein,
zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kra sto stabilisator und bleibt
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb
30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit
Kra sto stabilisator (
Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb. 27
).
AUFTANKEN (Abb. 29)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Au anken (Abb. 28).
ANLASSEN
27 28 29
25
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto con
cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de
corte no debe girar. De lo contrario en contacto
con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a
cabo un control y solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 31). Asegúrese
de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No
cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir
también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas de
circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al
médico en caso de presentarse síntomas físicos
como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa
kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími
predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie
nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami
(Obr.34). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo od
stroja. Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami.
Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom
krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak
spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti,
zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky,
obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa
plynová páčka voľne pohybuje.
ANLASSEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen
Hindernissen oder Gegenständen in Berührung
kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut
mit beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit
dem Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese
Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie
Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
27
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No
añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha ( g. 35). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la super cie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. A ojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con
el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque .
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite
motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v
činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa
presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.35).
NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.36).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy
.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschri en für die
Handhabung von Treibsto . Stellen Sie den Motor vor dem Tanken
unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine Maschine mit
laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m
von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibsto s zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibsto gemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibsto verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn
von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibsto .
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
29
EspañolDeutsch Slovensky
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca
(B). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE.
Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que
el disco gire libremente. Manteniendo  rme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 42) en la posición original OPEN. Repita la maniobra
hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el
acelerador (B, Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de
semiaceleración y déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en
frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F)
ha de situarse como en la Fig. 44.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
vstrekovača paliva (A, Obr. 39).
Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení
nastavením vypínača (A, Obr. 40-41) do polohy ; uvoľnite
páčku (B).
Páčku sýtiča (D, Obr. 42) dajte do polohy “CLOSE”. Krovinorez
položte na zem do stabilnej polohy. Skontrolujte, či je kotúč
voľný. Pevne držte krovinorez za kryt motora, pomaly zatiahnite
za lanko štartéra, až narazíte na odpor (Obr. 43). Potom
niekoľkokrát prudko zatiahnite a po prvom naskočení motora
nastavte páčku sýtiča (D, Obr. 42) do pôvodnej polohy “OPEN”.
Štartovanie manéver opakujte, až kým motor nenaskočí. S
naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (B, Obr. 40-41),
aby ste ju odblokovali z polohy na polovičnom zrýchlení a motor
uviedli na voľnobeh.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie používajte len pri
štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť spínač zapaľovania (F)
nastavený ako je znázornené na obr. 44.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak
spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung (A, Abb. 40-41) bringen bedient wird;
Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung
CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann.
Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach
einige Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen
hörbar werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung
OPEN bringen (D, Abb. 42). Diesen Vorgang wiederholen, bis der
Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben,
um den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und
den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet
werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 44 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
43 44
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
31
EspañolDeutsch Slovensky
PARADA DEL MOTOR
ZASTAVENIE MOTORA
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48) a počkajte
niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
POUŽITIEUTILIZACIÓN
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts- oder
plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn
der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden.
Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt.
Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und
anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht
an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des
Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom
Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes  jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles,
piedras u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o
dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu
alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň
stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča
zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť
dokonca stratu kontroly nad krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie trávnatých
porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte iba s
použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály ako kov,
plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť iné druhy
materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri zdvíhaní,
premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako podperu.
Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré nie sú
určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť
spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených
prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte
33
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug
senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht
als Rasenmäher oder Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte
sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist
und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen
Sie solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la
posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras
como cortacéspedes o cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es
posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y
habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean
las adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora.
Examinar el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente
y que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para
oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias,
etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en
terrenos desnivelados.
pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez nad úrovňou
povrchu alebo s rezným nástrojom v kolmej polohe k zemi.
Vyžínač nikdy nepoužívajte ako kosačku ani na rezanie živého
plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená upevňovacia
matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie kotúča nikdy
nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude naďalej
uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný
servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na pevnom
podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte
oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy
a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo presunúť.
• Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste videli
jasne a zreteľne.
Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo spätného
vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
35
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände
mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände oder
beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehende
verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte
Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen
Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit
Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen
der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und
Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern
können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas
pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los
transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.
Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No
se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos
y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves
o pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona
que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante
deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros
(50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se
acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin
antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la
zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender
las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales
y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri
vyžínaní povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo
poškodené kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné
zranenie obsluhy alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor
na odmrštené predmety. Vždy noste ochranné prostriedky
očí. Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene, odpadky
a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a mohli by
Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Neoprávnené osoby musia
ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti, zvieratá, okolostojaci a
pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti aspoň 15 m. Ak sa
niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy nemanipulujte
krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili, že v bezpečnej
zóne nie je nikto.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete do
situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte
poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním
trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v prudkom
daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v uvedených podmienkach
je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie riziká, ako tvorbu
poľadovice a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
37
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie
sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders
vorsichtig auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu
entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum
Schutz vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das
Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von aufgewickeltem
Schneidgut stoppen. Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit
heiß werden und auch danach noch einige Zeit heiß bleiben.
Berühren kann zu Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder
Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 2 5 N m
(Abb. 52, S. 38) betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt
oder gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie
gerissen ist (Abb. 53, S. 38).
Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf
bzw. den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan
dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado
cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado mientras
el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está
girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el
motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la
máquina sin la barra de transmisión.
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre
prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom
svahu dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako sa pokúsite
odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie kotúča, zastavte
motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli osobnému úrazu.
Kónická spojka sa môže počas používania veľmi zohriať a
ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete, mohli by ste sa
popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
Kontroly pred štartovaním
Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli,
kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte
ho (Obr.51, strana 38).
Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu silu.
Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm (Obr.52, strana 38).
Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez ochranného
štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte
krovinorez bez prevodového hriadeľa.
39
EspañolDeutsch Slovensky
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils
einen Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die
ganze Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen
und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel
arbeiten können.
Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
Čistenie lesného porastu
Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu,
sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie
a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku
vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v
oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte
podľa postupu práce vždy so sebou.
Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie
pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam
na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od
poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal
na čistú stranu.
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a
konáre.
Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej
trávy.
Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava
doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným
úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a
12. hod. na ciferníku). (Obr.54A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude
ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených
nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne
postavte.
54B
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
41
EspañolDeutsch Slovensky
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach
der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
sicheren Stand ein.
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt
schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung
richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung
automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können
den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche
Teile beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien
erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente
en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el
suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que incorpora
la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después
de instalar correctamente el protector. El uso de hilo demasiado
largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el
mecanismo del embrague como en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje
que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra
la zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de
las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o
12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na
ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním
nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
• Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem, až
potom začnite zbierať pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou
ako je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný
ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu
na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa
môže poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte
si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať
vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy,
ktorý chcete kosiť (Obr.59).
Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru
stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12
cm a znížením rýchlosti otáčok motora.
43
EspañolDeutsch Slovensky
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den
Boden. Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume,
Pfähle, Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger
als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und
der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
Čistenie
• Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte
hlavicu tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte
koniec vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod
(Obr.60).
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie
i spotrebu struny.
Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať častejšie
ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a
pod., v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených
plotov.
Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna
tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej
hlavice.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá
dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte
strunu v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku
na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik
a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63).
• Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte
so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť
poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle
a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad
plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo
strany na stranu (Obr.64A-B).
Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších
výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi
vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze.
45
EspañolDeutsch Slovensky
70
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se
desa la, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado
(Fig. 69).
2. Las cuchillas se a lan con una lima plana de corte
sencillo (Fig. 70).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los
los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se a lan correctamente, pueden
causar vibraciones anómalas en la máquina y
romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El
correcto a lado del disco permite el máximo rendimiento
de la desbrozadora. Para a lar los dientes, utilice una
lima o una muela para a lar y, respetando los ángulos
y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda
con pequeños toques.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte
equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de
contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para
determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si
presentan el menor daño (Fig. 68).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte dañados
para repararlos. Algunas partes de la herramienta
podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je
viac ostrá, nôž možno otočiť a použiť druhú stranu
(Obr. 69).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým
rezom (Obr. 70).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým
spôsobom všetky ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť
nepravidelné vibrácie prístroja a následne prasknutie
samotných nožov.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne
nabrúsenie kotúča umožní dosiahnuť maximálny výkon
krovinorezu.
Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník, pri
brúsení postupujte po malých častiach (zub za zubom),
pri ktorých dodržujte uhly a rozmery znázornené na
obr. 66-67.
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho
nástroja, alebo nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú
riziko spätného vrhu. Kontrolujte kotúče na kosenie
trávy, aby ste zistili, či sú poškodené alebo prasknuté, v
prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 68).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru.
Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja,
následkom čoho môže byť vážne poranenie.
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der
anderen Seite verwendet werden (Abb. 69).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschli en (Abb. 70).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer
ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschli en sind, können
sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und
dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die
höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug
benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei
die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße
berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder
ein nicht korrekt geschli enes Messer erhöhen die Risiken
eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser,
um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind.
Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten
oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen,
dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
47
EspañolDeutsch Slovensky
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original
para no sobracargar el motor (Fig. 76).
Fig. 77 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza
sobre el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 78), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 79). Arrolle uniformemente cada parte del
hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la
otra y siguiendo la dirección que indica la  echa.
3 - Un vez  nalizado el enrollado, bloquee cada hilo
en sucorrespondiente ranura come se indica en la
gura 74. Instale el muelle, pase el hilo a través de
los ojales (Fig. 75) y tírelo hacia afuera. Bloquee el
cabezal mediante la tapa.
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú)
rovnakého priemeru, aby ste predišli preťaženiu
motora (Obr. 76).
Obr. 77 Pri práci predÍžite strunu poklepaním
hlavice o zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo
dlažbu: môže to byť nebezpečné.
VÝMENA KOSIACEJ STRUNY
1 - Stlačte jazýček (Obr. 78) a odstráňte kryt a
vyberte vnútornú cievku.
2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu
časť dlhšiu ako druhú o približne 14 cm. Vložte
strunu do príslušného zárezu (B, Obr. 79) v
cievke. Naviňte, v smere šípky, každú strunu v
ich drážkach rovnakým spôsobom bez toho, aby
ste ich prekrížili.
3 - Po navinutí struny ju ho upevnite v príslušných
zárezoch ako je znázornené na obr. 74.
Namontujte pružinu. Prestrčte strunu cez očká
(Obr. 75) a zatiahnite ho smerom von. Hlavicu
zakryte krytom.
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 76).
Abb. 77 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf
auf den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen
des Fadens den Kopf ö nen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 78) andrücken und Deckel sowie
interne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häl e so knicken, daß ein Teil
ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der
Kerbe (B, Abb. 79) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in
Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 74 in den Schlitzen sperren. Die Fader
montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 75) nach
außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
79
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
78
49
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
86 87
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No
efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el
ltro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior
hacia el exterior (Fig. 83). Sustituirlo si está sucio o dañado.
Un ltro obturado produce un funcionamiento irregular del
motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del  ltro del combustible.
Un ltro sucio crea di cultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del  ltro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 84).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía NGK CMR7A
o de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del
par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de
10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno
(Fig. 88).
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je
motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver
(A, Obr. 82) a očistite filter (B).
Prefúknite stlačeným
vzduchom z vnútra smerom von (Obr. 83). Ak je špinavý
alebo poškodený, vymeňte ho. Pri nasadzovaní filtra späť
dbajte na to aby tesne priliehal k držiaku filtra.
Zanesený filter
spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú spotrebu a
znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter
môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre
očistenie filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade
prílišného znečistenia ho vymeňte (Obr. 84).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 85). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať
vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 86). Používajte sviečku
NGK CMR7A alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
PREVODOVKA
Po každých 30 hodinách práce odstráňte na prevodovke
skrutku (A, Obr. 87) a skontrolujte hladinu maziva.
Nepoužívajte viac ako 10 gramov. Používajte kvalitné mazivá
na báze dvojsírnika molybdénu (Obr. 88).
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82)
abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb. 83). Bei Verschmutzung
oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Lu lter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 84)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Drucklu gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprü werden (Abb. 86). Eine Zündkerze
NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts-
Schmierfett auf Molybdänbisul d Basis benutzen (Abb. 88).
CMR7A
88
51
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
SILENCIADOR (Fig. 90)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor responda
a los niveles de emisiones permitidos. No modi que ni quite
el catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo después de
la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es
preciso sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del
silenciador catalítico es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.
Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado,
aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad
de audición.
TLMIČ VÝFUKU (90. ábra)
POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom,
ktorý je pre motor nevyhnut, aby spĺňal podmienky pre
požiadavky na emisie. Na katalyzátore nikdy
nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte:
akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon.
POZOR! – Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri
používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po
zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri
minimálnom výkone. Dotyk katalyzátora môže
spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpenstvo požiaru!
DÁVAJTE POZOR!Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často upcháva,
môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického výfuku
je obmedzená.
POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne
udržiavaný tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
AUSPUFF (Abb. 90)
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspu e mit Katalysator werden
beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit
auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht
vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häu g verstop er Katalysator
deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit
des Kat-Auspu s hin.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert
wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
53
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA - PREPRAVA
MANTENIMIENTO - TRANSPORTEINSTANDHALTUNG - TRANSPORT
96 97
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el  ltro del aire (C, Fig. 94) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/
EC y 2004/26/EC. El diseño del carburador (Fig. 95) permite regular
los tornillos L y H sólo en un campo de un cuarto de vuelta. Este
campo de regulación se establece en fábrica y no es posible modi carlo.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen margen
de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer
de la máxima potencia durante los cortes.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800-3000 r.p.m.)
el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
en su lugar (Fig. 96).
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las
Fig. 97-98.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 94).
Tento motor bol navrhnutý a vyrobený v súlade so smernicami 97/68/
ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr. 95) bol navrhnutý
tak, aby umožnil regulovanie skrutiek L a H o polovicu otáčky.
Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o polovicu otáčky je vopred
nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť ho.
UPOZORNENIE: Skrutky neuťahujte násilím mimo
možnú reguláciu!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná
hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas kosenia podával
plný výkon.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu
(2800-3000 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť. Odporúčame vám,
aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na vášho predajcu
alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu
mať vplyv na chod motoru.
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným krytom
kotúča (Obr. 96).
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo uskladnenia
krovinorezu namontujte ochranný kryt kotúča (M), kód 4196086
ako je znázornené na obr. 97-98.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lu lter reinigen (C, Abb. 94) und
den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschri en der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 95) wurde so ausgelegt,
dass die Schrauben L und H nur maximal von 1/4 Umdrehung
verstellt können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und
H um maximal von 1/4 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben
sofort reagiert und im Leerlauf sauber läu .
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2800-3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kra sto system durch Ihren
Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beein ussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 96).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 97-98 dargestellt montiert werden.
98
55
Deutsch SlovenskyEspañol
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
INSTANDHAL
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie
sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané
autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte
všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI
DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie
neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť
vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho
smrť alebo smrť a poranenie iných osôb.
57
EspañolDeutsch Slovensky
USKLADOVANIEALMACENAJELANGERUNG
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio
bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden
dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan
para la puesta en marcha normal (pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes
descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes
metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la
oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y
lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 101) y el  ltro de aire (Fig. 102).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
directo con el suelo.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre vetranom
mieste. Aby sa vyprázdil karburátor, naštartujte motor
a počakjte, kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v
karburátore, mohla by sa poškodiť membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú
rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (Obr. 21-29).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 100).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory (Obr. 101) a
vzduchový filter (Obr. 102).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo na
zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers
starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen
kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte
die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause
wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschri en befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten,
um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattau agen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100).
- Den Kra sto ank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 101) und
den Lu lter (Abb. 102).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden au iegend und fern von o enem Feuer.
59
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés -
Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Modely
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Rezné nástroje
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Ochranné štíty
BC 280
BC 320
P.N. 61172019A P.N. 61102032
BC 280
BC 320
P.N. 4180052A P.N. 61102032
BC 280
BC 320
P.N. 4095673AR P.N. 61102032
*
BC 280 P.N. 4095637AR
P.N. 61102032
*
BC 320 P.N. 4095638AR
BC 280
BC 320
P.N. 4095568AR P.N. 61102032
*
BC 280
BC 320
P.N. 4095565AR P.N. 61102032
*
BC 320 P.N. 4095567AR P.N. 61102032
*
BC 320 P.N. 4095643 P.N. 61102032
*
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best.
Nr. 4179113A nicht erforderlich - La protección 4179113A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4179113A nie je nevyhnutná
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'a latura.
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'a ûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el a lado.
PAŽNJA!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych
rezacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané
rezacie zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte
pokyny na ich nabrúsenie.
60
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 280 S BC 280 T
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
96.5 93.5 96.5 93.5
*
1.7 1.9 1.7 1.9
110.7 102.8 110.7 102.8
3.4 4.0 3.4 4.0
114.0 107.0 114.0 107.0
3.9 (sx)
3.5 (dx)
4.2 (sx)
4.5 (dx)
2.8 (sx)
2.5 (dx)
3.2 (sx)
4.2 (dx)
*
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.9 (sx)
1.4 (dx)
1.4 (sx)
2.1 (dx)
1.4 (sx)
1.7 (dx)
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
61
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 320 S BC 320 T
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
97.7 94.3 97.7 94.3
*
2.9 3.0 2.9 3.0
111.2 104.7 111.2 104.7
2.6 3.1 2.6 3.1
114.0 108.0 114.0 108.0
4.4 (sx)
4.9 (dx)
4.8 (sx)
6.3 (dx)
3.3 (sx)
3.1 (dx)
4.9 (sx)
7.6 (dx)
*
1.8 (sx)
2.1 (dx)
1.4 (sx)
3.4 (dx)
1.8 (sx)
1.5 (dx)
3.6 (sx)
2.3 (dx)
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
62
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussig, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Typ:
vyživače / kosačky
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
OLEO-MAC BC 280 S - BC 280 T - BC 320 S - BC 320 T
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
216 XXX 0001 - 216 XXX 9999 (BC 280S - BC 280T) - 218 XXX 0001 - 218 XXX 9999 (BC 320S - BC 320T)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC
- 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11806 - EN 55012
63
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformi
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
110.7 dB (A) (BC 280 S - BC 280 T) - 111.2 dB (A) (BC 320 S - BC 320 T)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
114.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum:
15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department.
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschä ssitz hinterlegte technische Dokumentation Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
66
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Engranaje cónico
Tambor del embrague
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 50 horas
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Accesorios de corte
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Inspeccionar (daños, y desgaste)
Sustituir
Sustituir
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
x
x
Tabuľka údržby
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete dlhšie ako
za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly primerane skrátiť
Pred každým
použitím
Mesačne
Ak zistíte poškodenie
alebo poruchu
Podľa potreby
Každých 6 mesiacov
alebo 50 hod.
Raz za 1 rok alebo
100 hod.
Celý stroj
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Kontrola
Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie)
Naostrenie
Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň oleja)
Vyčistenie
Kontroly (Zapaľovacia sviečka, Páčka sýtiča, Páčka plynu, Aretácia)
Palivová nádrž
Palivový filter a rúrky
Rezný nástroj
Kónická prevodovka
Bubnová spojka
Kryt rezného nástroja
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
Rebrá valca
Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
Antivibračné podložky
Matice a skrutky rezného nástroja
Matice a skrutky rezného nástroja
Vyčistenie, výmena prvkov filtra
Kontrola napnutia
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola
Utiahnutie
Vyčistenie
Vyčistenie
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola medzery elektród
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena u predajcu
Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek
Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice
rezného nástroja
Výmena
Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie
zariadenie nesmie otáčať)
Výmena
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
69
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.95, pág.52) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje,
ale nezrýchľuje správne
alebo pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Motor sa naštartuje a fun-
guje, ale rezacie zariadenie
sa neotáča
POZOR: Nikdy
sa nedotýkajte
rezacieho
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový  lter.
3. Treba nastaviť karburátor
Treba nastaviť karburátor.
1. Poškodená spojka, kó-
nický spoj alebo prevodo-
vý hriadeľ
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (CMR7A).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.27. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte procedúru
s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového  ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Nastavte skrutku minima "T" (Obr.95,
str.52) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
1. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
71
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
DATUM - DATA
KÚPENÉ OD P.
PREDAJCA
DÁTUM
MODEL
VÝROBNÉ č.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingri s vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Slovensky
ZÁRUKA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha
de compra para uso privado/a cionado; la garantía queda limitada a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certi cado
de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que
demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para
que el certi cado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de
estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos
o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción
forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Die Hersteller rma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie
beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Hersteller rma sorgt über ihr Verkaufs-
und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkau en
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingri s muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei o ensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingri en, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingri e.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník.
Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12
mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú
chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka
neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v
prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený
dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
ser[email protected] • www.oleomac.it
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! -  is owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungshe muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
I
GB
F
D
E
SK

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F ENLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind. N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual. SK ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu. Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. 2 WARNING !!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO RISK OF DAMAGING HEARING NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 85 dB (A) 85 dB (A) ATTENTION !!! ACHTUNG !!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HÖRSCHADEN - RISIKO L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE !!! 85 dB (A) 85 dB (A) ODER MEHR AUSSETZEN ATENCIÓN !!! UPOZORNENIE!!! RIESGO DE DAÑO AUDITIVO RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB (A) 85 dB(A) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE I 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica. 4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti. 5 - Tenere persone lontane 15 m. 6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno. 7 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde! 8 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. GB 1 - Read operator's instruction book before operating this machine. 2 - Wear head, eye and ear protection. 3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades. 4 - Be aware that objects can be thrown. 5 - Keep bystanders away 15 m. 6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk. 7 - WARNING! – The surface can be hot! 8 - Warning! Kickback it’s danger. 1 5 2 7 3 8 4 6 4 F 1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine. 2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles. 3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique. 4 - Prêter d’attention au lancement d’objets. 5 - Personne doit approcher à moins de 15 m. 6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est interdite. 7 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude! 8 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA D 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen. 4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten. 5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten. 6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt ist verboten. 7 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen! 8 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. E 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion. 3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico. 4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos. 5 - La gente a más de 15 m. 6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera. 7 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar calientes! 8 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá. 3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov používajte ochrannú obuv a rukavice. 4 - Pozor na odmrštené redmety. 5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb a zvierat. 6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané. 7 - POZOR! - Povrch môže byť horúci! 8 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný. I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE I 11 10 GB 9 11 SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE. 10 - Livello di potenza acustica garantita. 11 - Marchio CE di conformità. 12 - Numero di serie. 13 - Anno di fabbricazione. 14 - Massima velocità dell’albero di uscita (numero di giri al minuto). D 9 - Gerät: MOTORSENSE. 10 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 11 - CE-Zeichen. 12 - Seriennummer. 13 - Baujahr. 14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin. 9 - Type of machine: BRUSH CUTTER. 10 - Guaranteed sound power level. 11 - CE conformity marking. 12 - Serial number. 13 - Year of manufacture. 14 - Max. speed of output shaft, RPM E 9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA. 10 - Nivel de potencia acústica garantizado. 11 - Marcha CE de conformidad. 12 - Número de serie. 13 - Año de fabricación. 14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM. SK 9 - Druh stroja: VYŽÍVAČE. 10 - Zaručená hladina akustického výkonu 11 - Značka zhody CE 12 - Číslo série 13 - Rok výroby. 14 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN. 13 12 F 9 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE. 10 - Niveau de puissance acoustique garanti. 11 - Label CE de conformité. 12 - Numéro de série. 13 - Année de fabrication. 14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/min. 14 5 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 10 - Tubo di trasmissione 1 - Attacco cinghiaggio 11 - Protezione di sicurezza 2 - Interruttore di massa 12 - Disco/Testina a fili di 3 - Protezione marmitta nylon 4 - Candela 13 - Cinghiaggio 5 - Filtro aria 14 - Impugnatura 6 - Tappo serbatoio d’avviamento carburante 15 - Bulbo primer 7 - Serbatoio carburante 16 - Leva starter 8 - Leva acceleratore 9 - Impugnatura/Barriera di sicurezza I GB BRUSH CUTTER COMPONENTS 1 - Harness attachment 2 - On/off switch 3 - Muffler guard 4 - Spark plug 5 - Air filter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - Throttle lever F COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE 1 - Sistème à courroie 2 - Interrupteur d'arrêt du moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Bougie 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur 6 9 - Handle/Safety boom 10 - Shaft arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - Harness 14 - Starter Handle 15 - Purge Bulb 16 - Choke Lever 9 - Poignée/Barrière de sécurité 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a fils de nylon 13 - Harnais 14 - Poignée du lanceur 15 - Poire d’amorçage 16 - Levier de starter D BAUTEILE DER MOTORSENSE 1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt 2 - Ein- / Aus - Schalter 3 - Hitzeschutzgitter 4 - Zündkerze 5 - Luftfilter 6 - Kraftstofftankdechel 7 - Kraftstofftank 8 - Gashebel E COMPONENTES DE LA DESBROZADORA 1 - Conexión del correaje 2 - Interruptor de parada del motor 3 - Protección del silenciador 4 - Bujia 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito combustible 7 - Depósito combustible 8 - Palanca del acelerador 9 - Empuñadura/Barra de seguridad SK 9 - Handgriff/Schutzstange 10 - Schaft 11 - Schneidschutzvorrichtung 12 - Schneid blatt/2-faden Nylonkopf 13 - Traggurte 14 - Anwerfgriff 15 - Dekompressionsventil 16 - Vergaserhebel 10 - Tubo de transmisión 11 - Protección 12 - Disco/Cabezal con hilos de nylon 13 - Arnés 14 - Empuñadura del motor de arranque 15 - Pera de purga 16 - Palanca de estrangulación ČASTI KROVINOREZU 1 - Pripojenie popruhu cez rameno 2 - Spínač zapaľovania 3 - Kryt tlmiča výfuku 4 - Sviečka 5 - Vzduchový filter 6 - Uzáver palivovej nádrže 7 - Palivová nádrž 8 - Páčka plynu 9 - Rukoväť 10 - Rúrka hriadeľa 11 - Ochranný štít 12 - Kotúč / Kosiaca strunová hlavica 13 - Popruh 14 - Štartovacia rukoväť 15 - Vstrekovač paliva 16 - Páčka sýtiča 1 Italiano 2 Deutsch English SICHERHEITSVORKEHRUNG ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen. 2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind. 3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten (Abb. 1). 4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk, Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13). 5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2). 6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten. 7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen. 8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59). 9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden. 10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei 10 11 - 12 13 14 15 - 16 - 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 - drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3). Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung, nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4). Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen des Herstellers aus. Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5). Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind. Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion überprüfen. Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen. Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. 3 4 Français Español NORMAS DE SEGURIDAD ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso. 3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 5 - No permita que los niños usen la desbrozadora. 6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2). 7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación del disco esté bien apretado. 8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59). 9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del cabezal. 10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire Deutsch Español NORMAS DE SEGURIDAD libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. 11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3). 12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados (Fig. 4). 13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque el disco. 14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante. 15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla. 16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5). 17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 31). 18 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente. 21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. 22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor. 23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. Español Slovensky Slovensky PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu. POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja. UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy. 1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať. 2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu. 3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1). 4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu (pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie. 5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom. 6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15 metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2). 7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia skrutka kotúča dobre utiahnutá. 8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú odporúčané výrobcom (pozri str. 59). 9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo hlavy. 10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi. 11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V 12 13 14 15 - 16 17 18 19 20 21 22 23 - 24 25 26 - prípade výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3). Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých priestoroch (Obr. 4). Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč. Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho neodporučil výrobca. Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie. Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5). Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 31). Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený. Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté. Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na autorizovaný servis. V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku. Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred použitím prečítať. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho. Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly ho konzultujte. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. 11 4 5 7 6 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Pri práci s krovinorezom vždy používajte homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3). Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)! ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4-5) Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.). Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones. Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú maximálne pohltenie vibrácií. Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen. Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo. Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných vybavení. Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3). 13 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ ´ MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1) Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen. ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)mussmitderSchraube(G)anderSchutzverkleidung (A) befestigt werden. MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1) Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad. NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con el tornillo (G) a la protección (A). MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1) Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú prácu. POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr. 1) iba pri použití strunovej kosiacej hlavice. Nástavec štítu (C) musí byť upevnený pomocou skrutky (G) ku krytu (A). MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2) Afloje la tuerca (A) girándolo hacia la izquierda; quite la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Fije la brida inferior (E) y apriete la tuerca (A) girándolo hacia la derecha. Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm). MONTÁŽ ČEPELE (Obr.2) Odskrutkujte maticu v smere vpravo (A); vyberte spodný unášač (E). Nasaďte kotúč (R) na horný unášač (F), dávajte pozor na smer rotácie. Namontujte spodný unášač (E) a zaskrutkujte maticu (A) otáčaním smerom vľavo. Vsuňte dodaný čap (L) do príslušného otvoru, aby zablokoval čepeľ a umožnilo sa utiahnutie matice na 2,5 kgm (25 Nm). MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2) Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E) und Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung (Abb. 2) einsetzen. ¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no UPOZORNENIE! - Pre tento stroj nie sú ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den está previsto el empleo de discos para madera Einsatz mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und (22-60-80 dientes) y la correspondiente protección vhodné viaczubové (kotúče na drevo) kotúče (22-60-80 zubov) a príslušným kovovým krytom. metálica. entsprechendem Metallschutz ausgelegt. 15 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9) Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben. MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 9) Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos. MONTÁŽ STRUNOVEJ VYŽÍNACEJ HLAVICE (Obr. 9) Nasaďte horný unášač (F). Vložte kolík (L) do príslušného otvoru hlavice a dotiahnite hlavicu (N) rukou proti smeru hodinových ručičiek. GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11) Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar. MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11) Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador. MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 10-11) Nasaďte rukoväť na rúrku hriadeľa a upevnite ju pomocou skrutiek (A), podložiek a matíc. Poloha rukoväte je nastaviteľná podľa požiadaviek obsluhy. TWIN - Odstráňte z rúčky skrutku (D, Obr. 12). TWIN TWIN - Nasaďte rúčku na trubicu, s páčkou plynu - Quite el tornillo (D, Fig. 12) de la empuñadura. - Die Schraube (D, Abb. 12) vom Griff lösen. otočenou smerom od osoby obsluhujúcej - Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf - Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador prístroj. en la parte opuesta al operador. auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet - Znovu upevnite skrutku (D). - Monte otra vez el tornillo (D). sein. - Die Schraube (D) wieder einsetzen. UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky ATENCIÓN: Asegúrese que todos los súčasti krovinorezu správne namontované a ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber componentes se encuentren bien conectados y los skrutky dobre utiahnuté. angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind. tornillos apretados. 17 Deutsch Español Slovensky VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PARA USAR PRÍPRAVNÉ PRÁCE SCHULTERGURTE Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 16). - Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden. - Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 17-18) mit dem Gurt verbinden. - Den Haken (B, Abb. 17-18) so einstellen, daß die Motorsense gut ausbalanciert ist. - Die Schnalle (C, Abb. 19) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten. CORREAJE Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 16). - Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble. - Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 17-18). - Ponga el gancho (B, Fig. 17-18) en la posición justa para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora. - Ponga la hebilla (C, Fig. 19) en la posición justa para una correcta altura de la desbrozadora. SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 16). - Používajte jednoduchý popruh. - Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky (A, Obr. 17-18). - Nastavte závesné oko (B, Obr. 17-18), aby ste dosiahli lepšie vyváženie krovinorezu. - Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 19), aby mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 20). ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 20). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb. 21). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 22). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig. 21). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig. 22). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. PALIVO POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 20). · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva (obr.21). · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.22). · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja nefajčte. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. 21 27 28 29 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb. 26) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 23). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). PALIVO Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.23). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.24). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.25) sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 26) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb. 27). AUFTANKEN (Abb. 29) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 28). PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX 2000 cód. art. 001000972 – Fig. 27). LLENADO (Fig. 29) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 28). UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. Pozn: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva, ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE väčšie množstvá zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 - kód art. 001000972 – obr.27). DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.29) Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.28). 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Antes de poner en marcha el motor controle que Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen el disco gire libremente y que no esté en contacto con Hindernissen oder Gegenständen in Berührung cuerpos extraños. kommt. Con el motor al mínimo, el dispositivo de Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug corte no debe girar. De lo contrario en contacto nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle cabo un control y solucionar el problema. durchzuführen, und das Problem zu beheben. Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi. VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein. ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora con las dos manos (Fig. 31). Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar. POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami (Obr.34). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo od stroja. Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte správny pracovný postoj. Für Personen mit Kreislaufstörungen und n e r vö s e n L ei d en k ön n e n Vi br ati on e n gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel Antes de poner en marcha el motor controle que la selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. palanca del acelerador funcione libremente. Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a odstránenie problému. Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa plynová páčka voľne pohybuje. 25 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN! ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR! POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.35). NEFAJČTE! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 36). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 36). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque . - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. Motor je zahltený - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP. - Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.36). - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy . - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 27 43 44 I GB F D E SK - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky STARTVORGANG PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE STARTVORGANG Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39). Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A, Abb. 40-41) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb. 42). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den Motor auf Leerlauf bringen. ARRANQUE DEL MOTOR Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39). Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca (B). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B, Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y déjelo funcionar al mínimo. ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden. ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque. ŠTARTOVANIE MOTORA Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením vstrekovača paliva (A, Obr. 39). Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení nastavením vypínača (A, Obr. 40-41) do polohy ; uvoľnite páčku (B). Páčku sýtiča (D, Obr. 42) dajte do polohy “CLOSE”. Krovinorez položte na zem do stabilnej polohy. Skontrolujte, či je kotúč voľný. Pevne držte krovinorez za kryt motora, pomaly zatiahnite za lanko štartéra, až narazíte na odpor (Obr. 43). Potom niekoľkokrát prudko zatiahnite a po prvom naskočení motora nastavte páčku sýtiča (D, Obr. 42) do pôvodnej polohy “OPEN”. Štartovanie manéver opakujte, až kým motor nenaskočí. S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (B, Obr. 40-41), aby ste ju odblokovali z polohy na polovičnom zrýchlení a motor uviedli na voľnobeh. UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora nepoužívajte sýtič. ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen in kaltem. ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío. UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie používajte len pri štartovaní studeného motora. Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf Abb. 44 dargestellt, positioniert werden. Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha de situarse como en la Fig. 44. Na naštartovanie teplého motora musí byť spínač zapaľovania (F) nastavený ako je znázornené na obr. 44. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsobiť poškodenie motora. POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. 29 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP. ZASTAVENIE MOTORA Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48) a počkajte niekoľko sekúnd, aby motor vychladol. Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP. GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VERBOTENER EINSATZ USOS NO ADMITIDOS ZAKÁZANÉ POUŽITIE VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts- oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert. ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el control de la desbrozadora. POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť dokonca stratu kontroly nad krovinorezom. ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind. ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante. UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie trávnatých porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte iba s použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály ako kov, plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť iné druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako podperu. Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré nie sú určené výrobcom, je zakázané. VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov, kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte 31 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr. de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes. VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als Rasenmäher oder Heckenschere. ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras como cortacéspedes o cortasetos. VORSICHT:WennsichdasMessernachordnungsgemäßer Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt. ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja suelta. Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich Precauciones sobre el lugar de trabajo • Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das Gleichgewicht verlieren. • Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich bewegen müssen. • Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen ist. • Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie solche Arbeiten Fachleuten. • Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen. • Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich gefährlich. • Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile. • Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen. • Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen. • Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.). • Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder unebenem Gelände. • Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no perder el equilibrio. • Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. • No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas. • No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los profesionales. • Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad. • No corte subido a una escalera; es muy peligroso. • Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas. • No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y que aumente el riesgo de sacudidas. • Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo. • Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.). • Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos desnivelados. pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách. POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez nad úrovňou povrchu alebo s rezným nástrojom v kolmej polohe k zemi. Vyžínač nikdy nepoužívajte ako kosačku ani na rezanie živého plotu. POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať, okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená upevňovacia matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie kotúča nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude naďalej uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným kotúčom. Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti • Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na pevnom podklade, aby ste predišli strate rovnováhy. • Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene, skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo presunúť. • Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu. • Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej na odborníkov/profesionálov. • Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste videli jasne a zreteľne. • Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to mimoriadne nebezpečné. • Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet. Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte. • Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo spätného vrhu. • Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor. • Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály, upozornenia a pod.). • Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom povrchu. 33 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb der Sicherheitszone aufhält. ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la zona de seguridad. POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri vyžínaní povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo poškodené kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie obsluhy alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor na odmrštené predmety. Vždy noste ochranné prostriedky očí. Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Neoprávnené osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti, zvieratá, okolostojaci a pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti aspoň 15 m. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy nemanipulujte krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili, že v bezpečnej zóne nie je nikto. Arbeitstechnik Allgemeine Hinweise Técnicas de trabajo Instrucciones generales Pracovné techniky Všeobecné pokyny pri práci VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein. ADVERTENCIA:En esta sección se describen las medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba. POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu. Grundlegende Sicherheitsregeln 1. Prüfen Sie Ihre Umgebung: • Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können. • Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden. Reglas de seguridad básicas 1. Mire siempre alrededor: • Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos que puedan impedir el control de la máquina. • Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o con los objetos que expele este accesorio. VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können. ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente. 2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen, heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw. 3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche 2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc. 3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar Základné bezpečnostné predpisy 1. Rozhliadnite sa okolo seba: • Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom. • Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli byť odmrštené týmto zariadením. POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli schopní v prípade potreby zavolať pomoc. 2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v prudkom daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v uvedených podmienkach je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie riziká, ako tvorbu poľadovice a pod. 3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú 35 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem Gelände. 4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben. 5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab. • Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften. • Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind. • Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig. • Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen. • Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern. obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente. 4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona. 5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha. • Utilice siempre el equipo adecuado. • Asegúrese de que el equipo está bien ajustado. • Planifique el trabajo con cuidado. • Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con la hoja. • Utilice siempre hojas afiladas. potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom svahu dávajte veľký pozor. 4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor. 5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode. • Vždy používajte správne vybavenie. • Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené. • Starostlivo si zorganizujte prácu. • Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon. • Vždy používajte naostrené kotúče. VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,solangederMotorläuftodersichdasSchneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen führen. ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones. El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse. VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder GraszwischenderSchutzabdeckungunddemSchneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen. ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas. Bevor Sie beginnen • Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb. 51, S. 38). • Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38). • Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz. Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm (Abb. 52, S. 38) betragen. • Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist (Abb. 53, S. 38). • Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw. den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38). Comprobación previa al arranque • Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central. Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38). • Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo si está agrietada (Fig. 52, pág. 38). • Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm (Fig. 52, pág. 38). • Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado (Fig. 53, pág. 38). • Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38). Kontroly pred štartovaním • Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli, kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte ho (Obr.51, strana 38). • Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte (Obr.52, strana 38). • Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu silu. Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm (Obr.52, strana 38). • Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho (Obr.53, strana 38). • Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich (Obr.53, strana 38). VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle. ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la máquina sin la barra de transmisión. POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte krovinorez bez prevodového hriadeľa. POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie kotúča, zastavte motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže počas používania veľmi zohriať a ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete, mohli by ste sa popáliť. POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy zastavte motor. 37 54B Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Durchforstung • Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen, Mulden usw. • Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können. • Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können. • Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister mit. • Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu arbeiten. • Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen. Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten Bereich fallen. Desbrozado forestal • Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente, si hay piedras, si presenta depresiones, etc. • Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y despeje la zona en la que va a trabajar. • Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda. • Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente, y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo. • En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar. • Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la orientación en función del viento para que los troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque. Čistenie lesného porastu • Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu, sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod. • Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete. • Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa môžete ľahko pohybovať. • Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte podľa postupu práce vždy so sebou. • Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak. • Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal na čistú stranu. Gras mähen mit einem Grasschneideblatt. • Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet werden. • Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem Gras geeignet. • Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B). • Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen. • Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen Desbrozado de hierba con una hoja para hierba • No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de madera. • Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa. • La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior) (Fig.54A-B). • Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con un rastrillo, por ejemplo. Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča • Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a konáre. • Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej trávy. • Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a 12. hod. na ciferníku). (Obr.54A-B) • Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním. • Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne postavte. 39 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen sicheren Stand ein. • Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt. • Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten: 1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl. 2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene Material. • Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf dem Boden ab. • Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente en el suelo. • Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el suelo para impedir que la hoja golpee el suelo. • Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja, siga estas instrucciones: 1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar. 2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese a la posición de partida. • Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado. • Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na ochranu kotúča pred nárazmi o terén. • Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním nasledujúcich pokynov: 1. Vždy pracujte pri plnom výkone. 2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu. • Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem, až potom začnite zbierať pokosený materiál. Rasentrimmen mit dem Trimmkopf Recorte de hierba con un cabezal de recortadora ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden. PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud del hilo después de instalar correctamente el protector. El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas próximas. UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou ako je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa môže poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti. Trimmen • Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59). • Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden, Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen. • Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und die Motordrehzahl verringern. Recorte • Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra la zona que está cortando (Fig.59). • El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de las cercas. • Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10 o 12 cm y reduzca la velocidad del motor. Kosenie trávy kosiacou hlavicou Kosenie • Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy, ktorý chcete kosiť (Obr.59). • Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov, stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov. • Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12 cm a znížením rýchlosti otáčok motora. 41 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Kahlschneiden • Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt. Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden. Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40). Desbrozado • Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60). Čistenie • Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte hlavicu tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod (Obr.60). ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten Fadenverschleiß. PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste del hilo. UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie i spotrebu struny. • Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in Kontakt kommt. • Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt. • Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia. • Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste. • Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať častejšie ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a pod., v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených plotov. • Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej hlavice. Mähen • Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann (Abb. 63). • Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und Verschleiß am Fadenkopf führen. Corte • La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el césped y dañar la herramienta (Fig. 63). • No permita que el cabezal entre continuamente en contacto con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De lo contrario, podría estropearse y desgastarse. Kosenie • Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte strunu v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63). • Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice. Abblasen • Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B). • Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse. VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen und bei Frost. Barrido • El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla. Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B). • Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración máxima durante el corte y el barrido. DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a temperaturas bajo cero. Zametanie • Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo strany na stranu (Obr.64A-B). • Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších výsledkov max. otáčky. POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze. 43 70 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE) 1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 69). 2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschliffen (Abb. 70). 3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind. 4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden. AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES) 1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 69). 2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 70). 3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera uniforme. 4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse. BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY) 1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je viac ostrá, nôž možno otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 69). 2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým rezom (Obr. 70). 3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým spôsobom všetky ostria. 4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť nepravidelné vibrácie prístroja a následne prasknutie samotných nožov. SCHLEIFEN DER SCHEIBE Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense. Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 66-67 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen. AFILADO DEL DISCO Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 66-67, proceda con pequeños toques. BRÚSENIE KOTÚČA Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne nabrúsenie kotúča umožní dosiahnuť maximálny výkon krovinorezu. Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník, pri brúsení postupujte po malých častiach (zub za zubom), pri ktorých dodržujte uhly a rozmery znázornené na obr. 66-67. ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 68). ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 68). UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho nástroja, alebo nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu. Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste zistili, či sú poškodené alebo prasknuté, v prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 68). VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. modifique la forma de los accesorios de corte dañados Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja, para repararlos. Algunas partes de la herramienta následkom čoho môže byť vážne poranenie. podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. 45 78 79 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA 2-FADEN NYLONKOPF Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 76). Abb. 77 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen. FADEN NYLON ERSETZEN 1 - Lasche (Abb. 78) andrücken und Deckel sowie interne Spule abnehmen. 2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 79) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln. 3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 74 in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 75) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren. CABEZAL CON HILOS DE NYLON Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 76). Fig. 77 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja. NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso. SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON 1 - Apriete la lengüeta (Fig. 78), quite la tapa y extraiga la bobina interna. 2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B, Fig. 79). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la flecha. 3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en sucorrespondiente ranura come se indica en la figura 74. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 75) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa. KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú) rovnakého priemeru, aby ste predišli preťaženiu motora (Obr. 76). Obr. 77 Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice o zem. POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo dlažbu: môže to byť nebezpečné. VÝMENA KOSIACEJ STRUNY 1 - Stlačte jazýček (Obr. 78) a odstráňte kryt a vyberte vnútornú cievku. 2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu časť dlhšiu ako druhú o približne 14 cm. Vložte strunu do príslušného zárezu (B, Obr. 79) v cievke. Naviňte, v smere šípky, každú strunu v ich drážkach rovnakým spôsobom bez toho, aby ste ich prekrížili. 3 - Po navinutí struny ju ho upevnite v príslušných zárezoch ako je znázornené na obr. 74. Namontujte pružinu. Prestrčte strunu cez očká (Obr. 75) a zatiahnite ho smerom von. Hlavicu zakryte krytom. 47 CMR7A 86 87 88 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor horúci. LUFTFILTER Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 82) abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb. 83). Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung. FILTRO DE AIRE Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 82), limpie el filtro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig. 83). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia. KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 84) FILTRO DEL COMBUSTIBLE Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 84). VZDUCHOVÝ FILTER Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver (A, Obr. 82) a očistite filter (B). Prefúknite stlačeným vzduchom z vnútra smerom von (Obr. 83). Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho. Pri nasadzovaní filtra späť dbajte na to aby tesne priliehal k držiaku filtra. Zanesený filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú spotrebu a znížený výkon. MOTOR Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 85). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen. MOTOR Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 85). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. ZÜNDKERZE Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 86). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 86). Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente. KEGELRADGETRIEBE Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 87) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. QualitätsSchmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen (Abb. 88). PAR CONICO´ Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 87) del par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 88). PALIVOVÝ FILTER Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade prílišného znečistenia ho vymeňte (Obr. 84). MOTOR Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným vzduchom (Obr. 85). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora. SVIEČKA Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 86). Používajte sviečku NGK CMR7A alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa. PREVODOVKA Po každých 30 hodinách práce odstráňte na prevodovke skrutku (A, Obr. 87) a skontrolujte hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako 10 gramov. Používajte kvalitné mazivá na báze dvojsírnika molybdénu (Obr. 88). 49 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSPUFF (Abb. 90) SILENCIADOR (Fig. 90) TLMIČ VÝFUKU (90. ábra) ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig. ¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky pre p ožiadav ky na emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon. ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin. ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust. ¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! ¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es preciso sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado. ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. POZOR! – Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri minimálnom výkone. Dotyk katalyzátora môže s p ô s obi ť p op á l e n i ny k o ž e . Ne z abu d n i te n a nebezpečenstvo požiaru! DÁVAJTE POZOR! – Ak je katalyzátor poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často upcháva, môže to byť signálom, že výkonnosť katalytického výfuku je obmedzená. POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne udržiavaný tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia sluchu. 51 96 97 98 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 94) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 95) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal von 1/4 Umdrehung verstellt können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal von 1/4 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden. ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800-3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen. ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. TRANSPORT Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 96). ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 97-98 dargestellt montiert werden. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 94) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/ EC y 2004/26/EC. El diseño del carburador (Fig. 95) permite regular los tornillos L y H sólo en un campo de un cuarto de vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es posible modificarlo. KARBURÁTOR Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 94). Tento motor bol navrhnutý a vyrobený v súlade so smernicami 97/68/ ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr. 95) bol navrhnutý tak, aby umožnil regulovanie skrutiek L a H o polovicu otáčky. Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o polovicu otáčky je vopred nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť ho. ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. UPOZORNENIE: Skrutky neuťahujte násilím mimo možnú reguláciu! El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante los cortes. Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky. Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh. Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas kosenia podával plný výkon. ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800-3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado. UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu (2800-3000 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť. Odporúčame vám, aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na vášho predajcu alebo autorizovaný servis. ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu mať vplyv na chod motoru. TRANSPORTE Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco en su lugar (Fig. 96). PREPRAVA Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným krytom kotúča (Obr. 96). ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 97-98. UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt kotúča (M), kód 4196086 ako je znázornené na obr. 97-98. 53 Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und o r d nu n g s g e m ä s s e n B e t r i e b s d ü r f e n nu r ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden. ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado. Par a g ar ant i z ar u n c on s t ant e y re g u l ar funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES. UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI DIELMI. Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros. Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho smrť alebo smrť a poranenie iných osôb. 55 Deutsch Español Slovensky LANGERUNG ALMACENAJE USKLADOVANIE LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 21-29). - Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen. - Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten. - Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern. - Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 100). - Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 101) und den Luftfilter (Abb. 102). - Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 21-29). - Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas. - Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas. - Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación. - Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 100). - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración (Fig. 101) y el filtro de aire (Fig. 102). - Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo. USKLADNENIE Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor, naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť membrána). - Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (Obr. 21-29). - Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá údržby. - Krovinorez dokonale očistite a kovové časti nakonzervujte olejom. - Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste zabránili zhrdzaveniu. - Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte hriadeľ prevodovky (Obr. 100). - Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver. - Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory (Obr. 101) a vzduchový filter (Obr. 102). - Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla. 57 I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN SK Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje Modello Model Modèle Modell Modelo Modely Dispositivi di taglio Cutting attachments Outils de coupe Schneidwerkzeuge Accesorios de corte Rezné nástroje P.N. 61172019A P.N. 61102032 BC 280 BC 320 P.N. 4180052A P.N. 61102032 BC 280 BC 320 P.N. 4095673AR BC 280 P.N. 4095637AR BC 320 P.N. 4095638AR BC 280 BC 320 P.N. 4095568AR P.N. 61102032 TECHNICKÉ ÚDAJE ATTENZIONE!!! Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle istruzioni per l'affilatura. Protezione Guards Protections Abdeckungen Protectores Ochranné štíty BC 280 BC 320 DATOS TECNICOS WARNING!!! Using an incorrect cutting attachment increases the risk of accidents! Only use the recommended cutting attachments and guards and follow the manufacturer's sharpening instructions. ATTENTION!!! * Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe et les protections recommandées et respecter les consignes pour l'affûtage. ACHTUNG!!! P.N. 61102032 * P.N. 61102032 * Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen zum Schärfen. ¡¡¡ATENCIÓN!!! BC 280 BC 320 P.N. 4095565AR P.N. 61102032 * BC 320 P.N. 4095567AR P.N. 61102032 * BC 320 P.N. 4095643 P.N. 61102032 * * protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best. Nr. 4179113A nicht erforderlich - La protección 4179113A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4179113A nie je nevyhnutná El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y atenerse a las instrucciones para el afilado. PAŽNJA!!! Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych rezacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané rezacie zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny na ich nabrúsenie. 59 I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN SK DATOS TECNICOS TECHNICKÉ ÚDAJE BC 280 S Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A) Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu LpA av EN 11806 EN 22868 BC 280 T 96.5 93.5 96.5 93.5 1.7 1.9 1.7 1.9 110.7 102.8 110.7 102.8 3.4 4.0 3.4 4.0 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 114.0 107.0 114.0 107.0 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 11806 EN 22867 EN 12096 3.9 (sx) 3.5 (dx) 4.2 (sx) 4.5 (dx) 2.8 (sx) 2.5 (dx) 3.2 (sx) 4.2 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia m/s2 EN 12096 1.9 (sx) 2.1 (dx) 1.9 (sx) 1.4 (dx) 1.4 (sx) 2.1 (dx) 1.4 (sx) 1.7 (dx) * IGB F D E SK - 60 Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco). Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque). Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid). Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco). Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč). * * I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN SK DATOS TECNICOS TECHNICKÉ ÚDAJE BC 320 S Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A) Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu LpA av EN 11806 EN 22868 BC 320 T 97.7 94.3 97.7 94.3 2.9 3.0 2.9 3.0 111.2 104.7 111.2 104.7 2.6 3.1 2.6 3.1 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 114.0 108.0 114.0 108.0 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 11806 EN 22867 EN 12096 4.4 (sx) 4.9 (dx) 4.8 (sx) 6.3 (dx) 3.3 (sx) 3.1 (dx) 4.9 (sx) 7.6 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia m/s2 EN 12096 1.8 (sx) 2.1 (dx) 1.4 (sx) 3.4 (dx) 1.8 (sx) 1.5 (dx) 3.6 (sx) 2.3 (dx) * IGB F D E SK - * * Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco). Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque). Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid). Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco). Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč). 61 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: decespugliatore / tagliaerba 1. Type: brushcutter / grass trimmer 1. Catégorie: débroussailleuse 1. Baurt: freischneider 1. Género: desbrozadora 1. Typ: vyživače / kosačky 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikácia série OLEO-MAC BC 280 S - BC 280 T - BC 320 S - BC 320 T 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 216 XXX 0001 - 216 XXX 9999 (BC 280S - BC 280T) - 218 XXX 0001 - 218 XXX 9999 (BC 320S - BC 320T) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva Spíňa požiadavky stanovené smernicou 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11806 - EN 55012 62 cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Español Slovensky Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Deutsch Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de potencia acústica medido Nameraná úroveň zvukového výkonu Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 110.7 dB (A) (BC 280 S - BC 280 T) - 111.2 dB (A) (BC 320 S - BC 320 T) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručovaná úroveň zvukového výkonu 114.0 dB (A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2010 s.p.a. Fausto Bellamico - President Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica. Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department. Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique. Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation Technische Leitung. Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica. Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa. 63 Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x Limpiar tras finalizar el trabajo diario x Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador Comprobar el funcionamiento de aceleración, interbloqueo del activador) Depósito y tubos de combustible Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) Filtro de combustible y tubos Limpiar Inspeccionar Inspeccionar (daños, afilado y desgaste) Comprobar la tensión Tambor del embrague Protector de los accesorios de corte Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste) Filtro de aire x Cuerda del motor de arranque Rezný nástroj x Bujía Contrôle de l’écartement entre les électrodes x Štartovacie lanko x Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie zariadenie nesmie otáčať) Sviečka Kontrola medzery elektród Antivibračné podložky Raz za 1 rok alebo 100 hod. Každých 6 mesiacov alebo 50 hod. Podľa potreby Ak zistíte poškodenie alebo poruchu Mesačne Pred každým použitím x x x x x x x x x x x x x x Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) x x Výmena u predajcu x x x Výmena x x x Karburátor x x Výmena x Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados. Vyčistenie Vyčistenie po ukončení dennej práce Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) x x Výmena Ventilačný systém štartéra x Tornillos y tuercas del accesorio de corte 66 Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) x x x Kryt rezného nástroja x x Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está correctamente apretada. x x Vzduchový filter x Tornillos y tuercas del accesorio de corte x Kontrola napnutia Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie) Výmena Rebrá valca x Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie) Kontrola Utiahnutie Vyčistenie x x Výmena x Sustituir en el concesionario x Bubnová spojka x Inspeccionar (daños y desgaste) x Kontrola x Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky) x x Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň oleja) x x x x Kónická prevodovka x x Remplacement Soportes de vibración x x Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie) Naostrenie x x Sustituir Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe girar al ralentí) x Vyčistenie, výmena prvkov filtra x x x x Carburador x Vyčistenie po ukončení dennej práce Vyčistenie Palivový filter a rúrky x Inspeccionar (daños, y desgaste) Limpiar Limpiar tras finalizar el trabajo diario Inspeccionar (daños y desgaste) Cada año o 100 horas Palivová nádrž x Sustituir Aletas del cilindro Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque Cada año o 50 horas x x Limpiar Según sea necesario x Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa) Sustituir Inspeccionar (daños y desgaste) Sustituir Inspeccionar Volver a apretar Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie) Kontroly (Zapaľovacia sviečka, Páčka sýtiča, Páčka plynu, Aretácia) Kontrola činnosti Afilar Engranaje cónico Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete dlhšie ako za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly primerane skrátiť Celý stroj Limpiar, sustituir el elemento de filtro Accesorios de corte Si hay daños o defectos Mensualmente Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia. Tabuľka údržby Antes de cada uso Tabla de mantenimiento x Matice a skrutky rezného nástroja Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice rezného nástroja x Matice a skrutky rezného nástroja Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek x x RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLÉM 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní. (Uistite sa, že je vypínač v polohe "I") 1. Sviečka nevydáva iskru MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (CMR7A). 2. Postupujte podľa pokynov na str.27. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 1. No hay chispa El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor s a n a št ar tuj e, ale nezrýchľuje správne alebo pri vyššej rýchlosti nefunguje správne. Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 1. Controlar la mezcla aceite-gasolina. 2. Filtro de aire sucio. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a / alebo veľmi dymí. 1. Skontrolujte zmes olej / benzín. 1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory. 2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. 2. Motor atascado 3. Es necesario regular el carburador. 2. Motor je zahltený 2. Špinavý vzduchový filter. 3. Treba nastaviť karburátor El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo. Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.95, pág.52) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. Motor sa naštartuje, otáča sa a zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.95, str.52) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora. El motor arranca y funciona, pero la herramienta de corte no gira. ATENCIÓN: No tocar nunca el dispositivo de corte con el motor en funcionamiento. 1. Embrague, par cónico o eje de transmisión dañado 1. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado Motor sa naštartuje a funguje, ale rezacie zariadenie sa neotáča 1. Poškodená spojka, kónický spoj alebo prevodový hriadeľ 1. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autorizované servisné stredisko POZOR: Nikdy sa nedotýkajte r e z a c i e h o mechanizmu, kým je motor v činnosti. 69 Deutsch Español Slovensky GARANTIEZERTIFIKAT CERTIFICADO DE GARANTIA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional. Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: Falta evidente de mantenimiento. Uso incorrecto o manipulación del producto. Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. ✂ ✂ Všeobecné záručné podmienky 1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Zjavnej absencie údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia, - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok, - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov, - Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami. 5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu. 6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku. 7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty. 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť. 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. MODELLE - MODELO DATUM - DATA MODEL DÁTUM SERIAL No VERKAUFER - DISTRIBUIDOR VÝROBNÉ č. PREDAJCA KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. ✂ GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR 71 I ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. GB WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life. F ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. SK UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti. It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.oleomac.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Oleo-Mac BC 280 Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para