Genius Mistral Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ESPAÑOL
28
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA
Declara que: El operador mod. MISTRAL
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una
máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá
incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones
de la Directiva 98/37/CE.
Grassobbio, 03 de mayo de 2004
El Administrador Delegado
D.Gianantoni
ÍNDICE
Declaración de conformidad pag.28
Descripción pag.29
Características técnicas pag.30
Instalación pag.30
Prueba de la automación pag.35
Funcionamiento manual pag.35
Mantenimiento pag.36
Reparación pag.36
Accesorios disponibles pag.36
Aplicaciones especiales pag.36
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SELORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
aicaciffedeotnemagelloC
elaiznereffiderotturretni'lled
foycneiciffednanoitcennoC
rekaerbtiucricytefas
edé
ticaciffetenoixennoC
leitneréffidruetpurretni'l
rotpurretniledaicacifeynóixenoC
laicnerefid
tiekgithcütsn
oitknuFdnussulhcsnA
sretlahcslaitnereffiDsed
ednavgnikrewnegnidnibreV
raalekahcsleeitnereffid
otnemanoizn
ufotterrocearutaraT
acinortteleenoizirfalled
fonoitarepotcerrocdnagnitteS
hctulccinortcele
tnemennoitcnof
teegannolatE
egayarbme'ledtcerroc
euqinortcelé
otneimanoicnufotcerrocyodaraT
ocinórtceleeugarbmeled
tiekgi
thcütsnoitknuFdnugnulletsniE
gnulppuKnehcsinortkelered
navgnikrewetcerrocnegnilletsfA
gnileppokehcsinort
keleed
iedotnemanoiznufeitnemagelloC
azzerucisidivitisopsid
fonoitarepodnasnoitcennoC
secivedytefas
sedtne
mennoitcnoftesnoixennoC
étirucésedsfitisopsid
edotneimanoicnufysenoixenoC
dadirugesedsovitisopsidsol
tiek
githcütsnoitknuFdnuessülhcsnA
negnuthcirrovstiehrehciSred
ednavgnikrewnenegnitiulsnaA
negnineizroovsdieh
giliev
alledaicaciffedeotnemagelloC
arretidaserp
htraefoycneiciffednanoitcennoC
tekcos
esirpaledéticaciffe
tenoixennoC
erreted
edamotaledaicacifeynóixenoC
arreit
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
gnudrEred
ednavgnik
rewnegnitiulsnaA
gnidraa
idovitisopsidledotnemanoiznuF
elaunamoccolbs
esaelerlaunamfonoitarepO
ecived
edfit
isopsidudtnemennoitcnoF
leunamegacolbéd
edovitisopsidledotneimanoicnuF
launamoeuqolbsed
nelleunamredtiekg
ithcütsnoitknuF
gnuthcirrovebagierF
edneidebdnahtehnavgnikreW
meetsyslednergtno
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE
ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD
3
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor
das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme
aufbewahrt werden
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation MISTRAL gewährleistet bei korrekter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von
Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen den Flügeln ist untersagt, solange diese sich in
Bewegung befinden. Vor dem Passieren der Flügel sollte die vollständige Öffnung
abgewartet werden.
• Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von
Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automation sollten
unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automation
versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich
aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Spielzeug.
• Die Bewegung der Flügel sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius der
Flügel befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar
sein.
• Die Flügel sollten erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung
vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen sind die Flügel zu entriegeln, um die Zufahrt zu
ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal
abzuwarten.
• Auf den Teilen, die zum Automationssystem gehören, dürfen keinerlei
Veränderungen ausgeführt werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollten unterbleiben, bzw. lediglich
durch qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen werden.
DEUTSCH
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MISTRAL, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado
grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o
accidentes:
• No transite entre las hojas cuando las mismas están en movimiento. Antes de
transitar entre las hojas espere su completa apertura.
• No se detenga absolutamente entre las hojas.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos
cerca de la automación.
• Mantenga fuera del alcance de los niños mandos remotos o cualquier otro
generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse
involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No obstaculice voluntariamente el movimiento de las hojas.
• Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las hojas.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente las hojas si no están desbloqueadas.
• En caso de mal funcionamiento, desbloquee las hojas para permitir el acceso
y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el
problema.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del
sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase
exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la
automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por per-
sonal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación MISTRAL para cancelas de batientes es un operador
electromecánico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio
de un sistema de tornillo sin fin.
El operador, disponible en varias versiones, cubre todas las exigencias de
instalación. Las versiones “LS” disponen de final de carrera en apertura y cierre.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la hoja cuando el motor
no está en funcionamiento. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con
llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta
de alimentación eléctrica o de avería.
Establezca con el Técnico instalador la lógica de funcionamiento que se desea
programar para la cancela.
Las hojas normalmente están en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el
radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona el aparato
electromecánico obteniendo así la rotación de las hojas, hasta la posición de
apertura que permite el acceso.
Para conocer en detalle el comportamiento de la automación en las diferentes
lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas)
que impiden el movimiento de las hojas cuando un obstáculo se encuentra en la
ESPAÑOL
FONCTIONNEMENT MANUEL
Si nécessaire, actionner manuellement l’automatisme; en cas de coupure de
courant ou de dysfonctionnement de l’opérateur, agir comme suit:
1) Couper le courant en agissant sur l’interrupteur différentiel (même si le courant
est déjà coupé).
2) Faire coulisser le capuchon de protection, Fig.1/1.
3) Introduire la clé et la tourner de 90°, Fig.1/2.
4) Soulever le levier de manœuvre, Fig.1/3.
5) Pour débloquer l’opérateur tourner de 180° le levier de manœuvre dans la
direction de la flèche présente sur le système de déblocage, Fig.1/4.
6) Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture du vantail.
Nota bene: pour maintenir l’opérateur en fonctionnement manuel, il est
absolument nécessaire de laisser le dispositif de déblocage dans la position
actuelle et l’installation hors tension.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour rétablir les conditions de fonctionnement normal, agir comme suit:
1) Tourner le système de déblocage de 180° dans la direction opposée à la
flèche.
2) Tourner de 90° la clé de déblocage et l’extraire.
3) Refermer le levier de commande et le couvercle de protection.
4) Alimenter l’installation et effectuer quelques manœuvres pour vérifier le
rétablissement de toutes les fonctions de l’automatisme.
ENTRETIEN
Pour assurer dans le temps un fonctionnement correct et un niveau de sécurité
constant, effectuer tous les six mois un contrôle général de l’installation. Dans le
livret “Instructions pour l’Utilisateur” se trouve un formulaire pour l’enregistrement
des interventions.
RÉPARATION
Pour toute réparation éventuelle, s’adresser aux Centres de Réparation agréés.
zona protegida por dichos dispositivos.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las hojas.
ATENCIÓN:
• El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen
con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS.
• Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de
garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando
con embrague electrónico regulable.
• La automación MISTRAL ha sido proyectada y fabricada para controlar el
acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de
corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo:
1) Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial
(también en caso de corte de corriente).
2) Deslice el capuchón de protección, Fig.1/1.
3) Introduzca la llave y gírela 90°, Fig.1/2.
4) Levante la palanca de maniobra, Fig.1/3.
5) Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la
dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo, Fig.1/
4.
6) Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
Nota: Para mantener el operador en funcionamiento manual es
absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición
actual y el equipo sin alimentación.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del
siguiente modo:
1) Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por
la flecha.
2) Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
3) Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección.
4) Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas
las funciones de la automación se han restablecido correctamente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante
nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control
general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un
módulo para anotar las intervenciones.
REPARACIÓN
Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados.
ESPAÑOL
29
1
2
3
4
5
6
7
8
840 (MISTRAL 300)
155
100
935 (MISTRAL 400)
.soP nóicpircseD .soP nóicpircseD
1rotcuderrotoM5roiretsopadirB
2oeuqolbsededovitisopsiD6roiretsopemlapmE
3ogatsáV7roiretsopemlapmeonre
P
4roiretnaadirB8senrobedatelgerapaT
AUTOMACIÓN MISTRAL
2. DESCRIPCIÓN
La automación MISTRAL para cancelas de batientes es un operador electromecánico irreversible que transmite el movimiento a
la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin.
El operador, disponible en varias versiones, cubre todas las exigencias de instalación. Las versiones “LS” disponen de final de carrera
en apertura y cierre.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la hoja cuando el motor no está en funcionamiento. Un cómodo y seguro
sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación
eléctrica o de avería.
ATENCIÓN:
• El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad
GENIUS.
• Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una
central de mando con embrague electrónico regulable.
• La automación MISTRAL ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización.
2.1. Dimensiones
Fig. 1
Fig. 2
ESPAÑOL
30
2x0,5 mm
2
4
x
1
,5
m
m
2
3x0,5 m
m
2
4
3
6
1
1
2
2
5
Tx
R
x
2
3
x
0
,5
m
m
2
2
x
0
,5
m
m
2
2
x
1
,
5
m
m
2
3x1,5 m
m
2
3
0
V
~
4
x1,5 mm
2
SACINCÉTSACITSÍRETCARAC 003 SL003 004 SL004 423 SL423 424 SL424
nóicatnemilA ~V032cdV42
)W(aicnetoP 00307
)A(etneirroC 3.13
)C°(nóiccetorpomreT 041-
)Fµ(rodasnednoC 8-
)Nad(ej
upmE 003082
)mm(arerraC 003004003004
)ges/mc(ogatsávadilasdadicoleV 6,1
)m(.xámajoH 3
)1(
4
)2(
3
)1(
4
)2(
C°02anóicazilituedaicneucerfyopiT%03-3S%53-3S%03-3S%53-3S%001
C°02asovitacidniarohsolciC 03~52~57~
)C°(etneibma
arutarepmeT 55+02-
)gK(rodarepooseP 8.788.78
)mm(rodarepodutignoL 2.gifesaév
)mm(rodareposenoisnemiD 2.gifesaév
nóiccetorpedodarG 44PI
OLEDOM NÓISREV
003LARTSIM~V032elbisreverrirotcuderrotoM
SL003LARTSIM erreic/arutrepanearerracedlanifnocy~V032elb
isreverrirotcuderrotoM
004LARTSIM~V032elbisreverrirotcuderrotoM
SL004LARTSIM erreic/arutrepanearerracedla
nifnocy~V032elbisreverrirotcuderrotoM
423LARTSIMcdV42elbisreverrirotcuderrotoM
SL423LARTSIM erreic/arutre
panearerracedlanifnocycdV42elbisreverrirotcuderrotoM
424LARTSIMcdV42elbisreverrirotcuderrotoM
SL424LARTS
IM erreic/arutrepanearerracedlanifnocycdV42elbisreverrirotcuderrotoM
.soP nóicpircseD
1serodarepO
2salulécotoF
3ocinórtceleopiuqE
4evalledrodasluP
5arotpeceR
6etnalletseD
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
(1)
Con hojas de más de 2.5 m es obligatorio instalar la electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja
(2)
Con hojas de más de 3 m es obligatorio instalar la electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja
3.1. Versiones
4. INSTALACIÓN
4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar)
Notas:
• Para tender los cables eléctricos,
utilice tubos rígidos y/o flexibles
adecuados.
• Para evitar cualquier interferencia
se aconseja separar siempre los
cables de conexión de los
accesorios a baja tensión y de
mando de los cables de
alimentación a 230/115 V~
utilizando vainas separadas.
4.2. Comprobaciones previas
Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o la que se tiene que realizar, tiene que
presentar las siguientes características:
• Longitud de la hoja conforme con las características del operador.
• Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para la automación.
• Movimiento regular y uniforme de las hojas, sin rozamientos ni tropiezos durante toda la carrera de apertura.
• Buen estado y adecuada robustez de las bisagras.
• Presencia de los topes mecánicos de final de carrera tanto en apertura como en cierre
• Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica del operador.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes de instalar la automación.
El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación.
Fig. 3
ESPAÑOL
31
A
Z
D
B
L
a
E
oledoM
α
A B C
)1(
D
)2(
Z
)3(
L E
)3(
423/003LARTSIM
°0954154109258060111
54
°01102153159206060111
424/004LARTSIM
°09591591093521070921
54
°011071071093011060921
4.3. Cotas de instalación
Establezca la posición de montaje del operador tomando como
referencia la Fig.4.
Compruebe atentamente que la distancia entre la hoja abierta
y los posibles obstáculos (paredes, vallas, etc.) sea superior al
espacio ocupado por el operador.
(1)
carrera útil del operador
(2)
cota máxima
(3)
cota mínima
4.3.1. Reglas generales para establecer las cotas de instalación
• Para obtener aperturas de la hoja a 90° : A+B=C
• Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90° : A+B<C
cotas A y B más bajas determinan velocidades periféricas de la hoja más elevadas.
Se aconseja respetar las normativas vigentes.
limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 cm: una diferencia superior
origina variaciones elevadas de la velocidad durante el movimiento de apertura
y cierre de la cancela.
• mantenga una cota Z de modo tal que el operador no choque contra el pilar.
con las versiones LS los finales de carrera intervienen en los primeros y últimos 30
mm. Por consiguiente las cotas A y B deben ser tales que permitan aprovechar
toda la carrera del operador. Carreras menores podrían limitar o incluso anular
el campo de regulación de los finales de carrera.
Si las dimensiones del pilar o la posición de la bisagra no permiten instalar el operador,
para mantener la cota A establecida es necesario realizar un hueco en el pilar, tal
y como se indica en la Fig.5.5. El hueco ha de tener unas dimensiones tales que
permitan una fácil instalación, la rotación del operador y el accionamiento del
dispositivo de desbloqueo.
4.4. Instalación de los operadores
1) Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad. En caso de que el pilar fuera de hierro, suelde atentamente
la brida directamente en el pilar (Fig.6). Si el pilar es de obra, utilice la correspondiente placa (opcional) para la fijación
mediante atornillado (Fig.7) utilizando adecuados sistemas de fijación. Seguidamente suelde la brida a la placa.
Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté perfectamente horizontal.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
ESPAÑOL
32
1
2
2) Ensamble el empalme posterior al operador como se indica en la Fig.8.
3) Prepare el operador para el funcionamiento manual (véase párrafo 6)
4) Extraiga completamente el vástago hasta el tope, fig.9 ref.1.
5) Bloquee de nuevo el operador (véase párrafo 6.1 )
6) Gire media vuelta o una vuelta el vástago en sentido horario, Fig.9 ref.2
7) Ensamble la brida anterior como se indica en la Fig.10.
8) Fije el operador a la brida posterior por medio de los pernos suministrados en
dotación, tal y como se indica en la Fig.11.
6) Cierre la hoja y, manteniendo el operador perfectamente horizontal, encuentre
el punto de fijación de la brida anterior (Fig.12).
7) Fije provisionalmente la brida anterior por medio de dos puntos de soldadura
(Fig.12).
Nota: si la estructura de la cancela no permite una sólida fijación de la brida, hay
que intervenir en la estructura de la cancela creando una sólida base de apoyo.
8) Desbloquee el operador (véase párrafo 6) y compruebe manualmente que la
cancela pueda abrirse completamente, deteniéndose en los bloqueos
mecánicos de final de carrera, y que el movimiento de la hoja sea regular y sin
rozamientos.
9) Realice las correcciones necesarias y
repita las operaciones desde el pun-
to 8.
10) Libere momentáneamente el
operador de la brida anterior y suelde
definitivamente la brida.
Si la estructura de la hoja no permite
soldar la brida, se puede utilizar la
brida con fijación por atornillado
(opcional), utilizando adecuados
sistemas de fijación (Fig.13).
Seguidamente realice las mismas
operaciones indicadas para la brida
por soldadura
Nota: se aconseja engrasar los pernos
de fijación de los empalmes.
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12 Fig. 13
ESPAÑOL
33
A
1
2
3
T
~V032LARTSIM
.SOP ROLOC NÓICPIRCSED
1 luzAnúmoC
2 nórraM1esaF
3 orgeN2esaF
T edreV/olliramAarreitaatseuP
cdV42LARTSIM
.SOP ROLOC NÓICPIRCSED
1 luzA1esaF
2 odazilituoN/
3 nórraM2esaF
T odazilituoN/
4.5. Cableado del operador
En la parte inferior del operador está alojada una regleta de bornes, véase Fig.14, para la
conexión del motor, de los posibles finales de carrera y para la puesta a tierra del operador
(Fig.14 ref.A).
ATENCIÓN: Para una correcta conexión del motor debe utilizarse el cable suministrado
en dotación para el tramo móvil del cable, o bien, en alternativa, el cable para la
colocación móvil para el exterior.
Para el cableado del motor proceda del siguiente modo:
1) Libere uno de los dos orificios pretaladrados situados en la tapa suministrada en dotación,
Fig.15. En caso de operadores con final de carrera, deben liberarse ambos orificios.
2) Monte el sujetacable suministrado en dotación.
3) Realice las conexiones del motor y de la puesta a tierra tomando como referencia la
Fig.16 y la tabla.
4) Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en
dotación, Fig.17.
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
ESPAÑOL
34
1
2
3
+
-
1
1
-
+
A
B
.SOP ROLOC NÓICPIRCSED
1 luzAnúmoC
2 nórraM
erreicedarerracedlaniF
)CCF(
3 orgeN
arutrepaedarerracedlaniF
)ACF(
4.6. Final de carrera
Los modelos “LS” disponen de finales de carrera tanto en apertura como en cierre, por lo que requieren el uso de un equipo
electrónico capaz de gestionar estas entradas.
Nota: Los finales de carrera intervienen en los primeros y últimos 30 mm de la carrera. Por lo tanto es necesario que el operador,
durante la fase de apertura, utilice toda la carrera que tiene a disposición. Carreras menores podrían limitar o incluso anular
completamente el campo de regulación de los finales de carrera.
4.6.1. Cableado de los finales de carrera
El cableado de los finales de carrera se realiza en la misma regleta de bornes donde se ha realizado el cableado del motor. Para
realizar el cableado de los finales de carrera proceda del siguiente modo:
1) Abra el segundo orificio pretaladrado presente en la tapa, Fig.18.
2) Monte el sujeta-cables suministrado en dotación, Fig.18.
3) Introduzca el cable y conéctelo a los bornes respetando los colores indicados en la tabla de la Fig.19.
4) Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación.
Nota:
• Para la conexión de los finales de carrera utilice un cable para colocación móvil para el exterior con conductores de sección
0.5 mm
2
.
• Durante el cableado preste atención a los colores de los hilos, respetando las indicaciones de la tabla en la Fig.19.
4.6.2. Regulación de los finales de carrera
Para regular los finales de carrera proceda del siguiente modo:
1) Destornille el tornillo de fijación superior, Fig.20 ref.A, y extraiga
la tapa, Fig.20 ref.B.
2) Para regular el final de carrera de cierre FCC use el tornillo de
regulación, Fig.21 ref.1, girándolo en sentido horario para au-
mentar la carrera del vástago y viceversa, girándolo en sentido
antihorario para reducirla.
3) Para regular el final de carrera de apertura FCA use el tornillo
de regulación, Fig.22 ref.1, girándolo en sentido antihorario
para aumentar la carrera del vástago y viceversa, girándolo
en sentido horario para reducirla.
4) Realice un par de ciclos de prueba para comprobar que los
finales de carrera estén correctamente colocados. Si fuera
necesario regular de nuevo los finales de carrera, repita las operaciones a partir del punto 2.
5) Reponga de nuevo la tapa, Fig.20 ref.B, y apriete el tornillo de fijación, Fig.20 ref.A.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
ESPAÑOL
35
1
2
3
4
4.7. Puesta en funcionamiento
ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo o en el operador, quite la alimentación eléctrica.
Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD.
Siguiendo las indicaciones de la Fig.3, prepare los canales para los cables y realice las conexiones eléctricas del equipo electrónico
y de los accesorios elegidos.
Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para
evitar interferencias eléctricas en la central utilice vainas separadas.
1) Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones del
equipo electrónico.
2) Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones.
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
• Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente, prestando
especial atención a los dispositivos de seguridad.
• Entregue al usuario final las instrucciones “Guía para el Usuario” y la hoja de Mantenimiento.
• Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización de la automación.
• Indique al usuario las zonas de potencial peligro de la automación.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del
siguiente modo:
1) Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial (también en caso de corte de corriente).
2) Deslice el capuchón de protección, Fig.23/1.
3) Introduzca la llave y gírela 90°, Fig.23/2.
4) Levante la palanca de maniobra, Fig.23/3 .
5) Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema
de desbloqueo, Fig.23/4.
6) Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
Nota: Para mantener el operador en funcionamiento manual es absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en
la posición actual y el equipo sin alimentación.
6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del siguiente modo:
1) Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por la flecha.
2) Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
3) Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección.
4) Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas las funciones de la automación se han restablecido
correctamente.
Fig. 23
ESPAÑOL
36
7. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
8. REPARACIÓN
Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados.
9. ACCESORIOS DISPONIBLES
Para los accesorios disponibles consulte el catálogo.
10. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones distintas de la descrita
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio
del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el
funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en
las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas
arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los
cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la
utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445.
El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con
umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la
automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe
siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch
entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist,
könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle
darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen
vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de
bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden
gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk
dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn
onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz,
die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren
Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu
überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines
Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden
wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation
ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig

Transcripción de documentos

ÍNDICE pag.28 Descripción pag.29 Características técnicas pag.30 Instalación pag.30 Prueba de la automación pag.35 Funcionamiento manual pag.35 Mantenimiento pag.36 Reparación pag.36 Accesorios disponibles pag.36 Aplicaciones especiales pag.36 ESPAÑOL Declaración de conformidad DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.r.l. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Declara que: El operador mod. MISTRAL • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: 73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 98/37/CE. Grassobbio, 03 de mayo de 2004 El Administrador Delegado D.Gianantoni 28 ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE ANNEXE 1 : PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD CONTROLLI SEMESTRALI SIX-MONTHLY CHECKS CONTROLES SEMESTRIELS CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES Collegamento ed efficacia dell'interruttore differenziale Connection and efficiency of safety circuit breaker Connexion et efficacité de l'interrupteur différentiel Conexión y eficacia del interruptor diferencial Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Differentialschalters Verbinding en werking van de differentieelschakelaar Taratura e corretto funzionamento della frizione elettronica Setting and correct operation of electronic clutch Etalonnage et fonctionnement correct de l'embrayage électronique Tarado y correcto funcionamiento del embrague electrónico Einstellung und Funktionstüchtigkeit der elektronischen Kupplung Afstelling en correcte werking van de elektronische koppeling Collegamenti e funzionamento dei dispositivi di sicurezza Connections and operation of safety devices Connexions et fonctionnement des dispositifs de sécurité Conexiones y funcionamiento de los dispositivos de seguridad Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen Aansluitingen en werking van de veiligheidsvoorzieningen Collegamento ed efficacia della presa di terra Connection and efficiency of earth socket Connexion et efficacité de la prise de terre Conexión y eficacia de la toma de tierra Anschluss und Funktionstüchtigkeit der Erdung Aansluiting en werking van de aarding Funzionamento del dispositivo di sblocco manuale Operation of manual release device Fonctionnement du dispositif de déblocage manuel Funcionamiento del dispositivo de desbloqueo manual Funktionstüchtigkeit der manuellen Freigabevorrichtung Werking van het handbediende ontgrendelsysteem 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ FONCTIONNEMENT MANUEL zona protegida por dichos dispositivos. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las hojas. Si nécessaire, actionner manuellement l’automatisme; en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de l’opérateur, agir comme suit: 1) Couper le courant en agissant sur l’interrupteur différentiel (même si le courant est déjà coupé). 2) Faire coulisser le capuchon de protection, Fig.1/1. 3) Introduire la clé et la tourner de 90°, Fig.1/2. 4) Soulever le levier de manœuvre, Fig.1/3. 5) Pour débloquer l’opérateur tourner de 180° le levier de manœuvre dans la direction de la flèche présente sur le système de déblocage, Fig.1/4. 6) Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture du vantail. ATENCIÓN: • El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS. • Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando con embrague electrónico regulable. • La automación MISTRAL ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización. FUNCIONAMIENTO MANUAL Nota bene: pour maintenir l’opérateur en fonctionnement manuel, il est absolument nécessaire de laisser le dispositif de déblocage dans la position actuelle et l’installation hors tension. Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1) Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial (también en caso de corte de corriente). 2) Deslice el capuchón de protección, Fig.1/1. 3) Introduzca la llave y gírela 90°, Fig.1/2. 4) Levante la palanca de maniobra, Fig.1/3. 5) Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo, Fig.1/ 4. 6) Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL Pour rétablir les conditions de fonctionnement normal, agir comme suit: 1) Tourner le système de déblocage de 180° dans la direction opposée à la flèche. 2) Tourner de 90° la clé de déblocage et l’extraire. 3) Refermer le levier de commande et le couvercle de protection. 4) Alimenter l’installation et effectuer quelques manœuvres pour vérifier le rétablissement de toutes les fonctions de l’automatisme. Nota: Para mantener el operador en funcionamiento manual es absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición actual y el equipo sin alimentación. ENTRETIEN Pour assurer dans le temps un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant, effectuer tous les six mois un contrôle général de l’installation. Dans le livret “Instructions pour l’Utilisateur” se trouve un formulaire pour l’enregistrement des interventions. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del siguiente modo: 1) Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por la flecha. 2) Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela. 3) Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección. 4) Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas las funciones de la automación se han restablecido correctamente. RÉPARATION Pour toute réparation éventuelle, s’adresser aux Centres de Réparation agréés. ESPAÑOL MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD REPARACIÓN Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados. La automación MISTRAL, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No transite entre las hojas cuando las mismas están en movimiento. Antes de transitar entre las hojas espere su completa apertura. • No se detenga absolutamente entre las hojas. • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación. • Mantenga fuera del alcance de los niños mandos remotos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de las hojas. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las hojas. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente las hojas si no están desbloqueadas. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee las hojas para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. DEUTSCH Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Automation MISTRAL gewährleistet bei korrekter Installation und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein: • Der Durchgang zwischen den Flügeln ist untersagt, solange diese sich in Bewegung befinden. Vor dem Passieren der Flügel sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden. • Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt. • Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automation sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs. • Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden. • Die Automation ist kein Spielzeug. • Die Bewegung der Flügel sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden. • Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius der Flügel befinden, sollte vermieden werden. • Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar sein. • Die Flügel sollten erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung vorgenommen wurde. • Im Falle von Betriebsstörungen sind die Flügel zu entriegeln, um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten. • Auf den Teilen, die zum Automationssystem gehören, dürfen keinerlei Veränderungen ausgeführt werden. • Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollten unterbleiben, bzw. lediglich durch qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen werden. DESCRIPCIÓN La automación MISTRAL para cancelas de batientes es un operador electromecánico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. El operador, disponible en varias versiones, cubre todas las exigencias de instalación. Las versiones “LS” disponen de final de carrera en apertura y cierre. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la hoja cuando el motor no está en funcionamiento. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Establezca con el Técnico instalador la lógica de funcionamiento que se desea programar para la cancela. Las hojas normalmente están en posición de cierre. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona el aparato electromecánico obteniendo así la rotación de las hojas, hasta la posición de apertura que permite el acceso. Para conocer en detalle el comportamiento de la automación en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el movimiento de las hojas cuando un obstáculo se encuentra en la 3 AUTOMACIÓN MISTRAL 2. DESCRIPCIÓN La automación MISTRAL para cancelas de batientes es un operador electromecánico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. El operador, disponible en varias versiones, cubre todas las exigencias de instalación. Las versiones “LS” disponen de final de carrera en apertura y cierre. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la hoja cuando el motor no está en funcionamiento. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. ATENCIÓN: • El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS. • Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando con embrague electrónico regulable. • La automación MISTRAL ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización. Pos. Descripción Pos. Descripción 1 Motorreductor 5 Brida posterior 2 Dispositivo de desbloqueo 6 Empalme posterior 3 Vástago 7 Perno empalme posterior 4 Brida anterior 8 Tapa regleta de bornes 3 2 1 4 ESPAÑOL 5 7 6 8 Fig. 1 155 2.1. Dimensiones 840 (MISTRAL 300) 100 935 (MISTRAL 400) Fig. 2 29 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 300 300 LS 400 400 LS 324 324 LS 424 Alimentación 230 V~ 24 Vdc Potencia (W) 300 70 Corriente (A) 1.3 3 Termoprotección (°C) 140 - 8 - Condensador (µF) Empuje (daN) 300 Carrera (mm) 300 280 400 Velocidad salida vástago (cm/seg) 3 Tipo y frecuencia de utilización a 20° C S3-30% Ciclos hora indicativos a 20° C 4 (1) S3-35% (2) S3-30% ~ 30 400 3 4 (1) S3-35% (2) 100% ~ 25 Temperatura ambiente (°C) ~ 75 -20 +55 Peso operador (Kg) 7.8 8 7.8 Longitud operador (mm) véase fig.2 Dimensiones operador (mm) véase fig.2 Grado de protección (2) 300 1,6 Hoja máx. (m) (1) 424 LS 8 IP44 Con hojas de más de 2.5 m es obligatorio instalar la electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja Con hojas de más de 3 m es obligatorio instalar la electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja 3.1. Versiones MODELO VERSIÓN Motorreductor irreversible 230 V~ MISTRAL 300 LS Motorreductor irreversible 230 V~ y con final de carrera en apertura / cierre MISTRAL 400 Motorreductor irreversible 230 V~ MISTRAL 400 LS Motorreductor irreversible 230 V~ y con final de carrera en apertura / cierre MISTRAL 324 Motorreductor irreversible 24 Vdc MISTRAL 324 LS Motorreductor irreversible 24 Vdc y con final de carrera en apertura / cierre MISTRAL 424 Motorreductor irreversible 24 Vdc MISTRAL 424 LS Motorreductor irreversible 24 Vdc y con final de carrera en apertura / cierre 4. INSTALACIÓN 4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar) Pos. 6 1 2 2x1,5 mm 2 3x0,5 mm 2 2x0,5 mm 5 Tx 2 4x 1 2x ,5 m 0,5 m 2 m m2 1 4x 1,5 m 0,5 m 2 m m2 2 1 Operadores 2 Fotocélulas 3 Equipo electrónico 4 Pulsador de llave 4 5 Receptora 3 6 Destellante Rx Notas: • Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión y de mando de los cables de alimentación a 230/115 V~ utilizando vainas separadas. Descripción 3x1,5 mm 2 230 V~ 3x ESPAÑOL MISTRAL 300 Fig. 3 4.2. Comprobaciones previas Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o la que se tiene que realizar, tiene que presentar las siguientes características: • Longitud de la hoja conforme con las características del operador. • Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para la automación. • Movimiento regular y uniforme de las hojas, sin rozamientos ni tropiezos durante toda la carrera de apertura. • Buen estado y adecuada robustez de las bisagras. • Presencia de los topes mecánicos de final de carrera tanto en apertura como en cierre • Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica del operador. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes de instalar la automación. El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. 30 4.3. Cotas de instalación B Z A E D Establezca la posición de montaje del operador tomando como referencia la Fig.4. Compruebe atentamente que la distancia entre la hoja abierta y los posibles obstáculos (paredes, vallas, etc.) sea superior al espacio ocupado por el operador. L a Fig. 4 Modelo MISTRAL 300 / 324 MISTRAL 400 / 424 (1) carrera útil del operador (2) α A B C (1) D (2) Z (3) L 90° 145 145 290 85 60 1110 110° 120 135 295 60 60 1110 90° 195 195 390 125 70 1290 110° 170 170 390 110 60 1290 cota máxima (3) E (3) 45 45 cota mínima 4.3.1. Reglas generales para establecer las cotas de instalación Si las dimensiones del pilar o la posición de la bisagra no permiten instalar el operador, para mantener la cota A establecida es necesario realizar un hueco en el pilar, tal y como se indica en la Fig.5.5. El hueco ha de tener unas dimensiones tales que permitan una fácil instalación, la rotación del operador y el accionamiento del dispositivo de desbloqueo. ESPAÑOL • Para obtener aperturas de la hoja a 90° : A+B=C • Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90° : A+B<C • cotas A y B más bajas determinan velocidades periféricas de la hoja más elevadas. Se aconseja respetar las normativas vigentes. • limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 cm: una diferencia superior origina variaciones elevadas de la velocidad durante el movimiento de apertura y cierre de la cancela. • mantenga una cota Z de modo tal que el operador no choque contra el pilar. • con las versiones LS los finales de carrera intervienen en los primeros y últimos 30 mm. Por consiguiente las cotas A y B deben ser tales que permitan aprovechar toda la carrera del operador. Carreras menores podrían limitar o incluso anular el campo de regulación de los finales de carrera. Fig. 5 4.4. Instalación de los operadores 1) Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad. En caso de que el pilar fuera de hierro, suelde atentamente la brida directamente en el pilar (Fig.6). Si el pilar es de obra, utilice la correspondiente placa (opcional) para la fijación mediante atornillado (Fig.7) utilizando adecuados sistemas de fijación. Seguidamente suelde la brida a la placa. Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté perfectamente horizontal. Fig. 7 Fig. 6 31 2) Ensamble el empalme posterior al operador como se indica en la Fig.8. Fig. 8 3) 4) 5) 6) 7) Prepare el operador para el funcionamiento manual (véase párrafo 6) Extraiga completamente el vástago hasta el tope, fig.9 ref.1. Bloquee de nuevo el operador (véase párrafo 6.1 ) Gire media vuelta o una vuelta el vástago en sentido horario, Fig.9 ref.2 Ensamble la brida anterior como se indica en la Fig.10. 1 2 Fig. 10 ESPAÑOL Fig. 9 8) Fije el operador a la brida posterior por medio de los pernos suministrados en dotación, tal y como se indica en la Fig.11. 6) Cierre la hoja y, manteniendo el operador perfectamente horizontal, encuentre el punto de fijación de la brida anterior (Fig.12). 7) Fije provisionalmente la brida anterior por medio de dos puntos de soldadura (Fig.12). Nota: si la estructura de la cancela no permite una sólida fijación de la brida, hay que intervenir en la estructura de la cancela creando una sólida base de apoyo. 8) Desbloquee el operador (véase párrafo 6) y compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completamente, deteniéndose en los bloqueos mecánicos de final de carrera, y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos. 9) Realice las correcciones necesarias y repita las operaciones desde el punto 8. 10) Libere momentáneamente el operador de la brida anterior y suelde definitivamente la brida. Fig. 11 Si la estructura de la hoja no permite soldar la brida, se puede utilizar la brida con fijación por atornillado (opcional), utilizando adecuados sistemas de fijación (Fig.13). Seguidamente realice las mismas operaciones indicadas para la brida por soldadura Nota: se aconseja engrasar los pernos de fijación de los empalmes. Fig. 12 32 Fig. 13 4.5. Cableado del operador En la parte inferior del operador está alojada una regleta de bornes, véase Fig.14, para la conexión del motor, de los posibles finales de carrera y para la puesta a tierra del operador (Fig.14 ref.A). ATENCIÓN: Para una correcta conexión del motor debe utilizarse el cable suministrado en dotación para el tramo móvil del cable, o bien, en alternativa, el cable para la colocación móvil para el exterior. A Para el cableado del motor proceda del siguiente modo: 1) Libere uno de los dos orificios pretaladrados situados en la tapa suministrada en dotación, Fig.15. En caso de operadores con final de carrera, deben liberarse ambos orificios. 2) Monte el sujetacable suministrado en dotación. 3) Realice las conexiones del motor y de la puesta a tierra tomando como referencia la Fig.16 y la tabla. Fig. 14 MISTRAL 230 V~ POS. 1 T COLOR Azu l DESCRIPCIÓN Común 2 Marrón Fase 1 3 Negro Fase 2 T Amarillo / Verde Puesta a tierra MISTRAL 24 Vdc 3 2 POS. 1 1 COLOR Azu l DESCRIPCIÓN Fase 1 2 No utilizado / 3 Marrón Fase 2 T No utilizado / Fig. 16 Fig. 15 ESPAÑOL 4) Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación, Fig.17. Fig. 17 33 4.6. Final de carrera Los modelos “LS” disponen de finales de carrera tanto en apertura como en cierre, por lo que requieren el uso de un equipo electrónico capaz de gestionar estas entradas. Nota: Los finales de carrera intervienen en los primeros y últimos 30 mm de la carrera. Por lo tanto es necesario que el operador, durante la fase de apertura, utilice toda la carrera que tiene a disposición. Carreras menores podrían limitar o incluso anular completamente el campo de regulación de los finales de carrera. 4.6.1. Cableado de los finales de carrera El cableado de los finales de carrera se realiza en la misma regleta de bornes donde se ha realizado el cableado del motor. Para realizar el cableado de los finales de carrera proceda del siguiente modo: 1) Abra el segundo orificio pretaladrado presente en la tapa, Fig.18. 2) Monte el sujeta-cables suministrado en dotación, Fig.18. 3) Introduzca el cable y conéctelo a los bornes respetando los colores indicados en la tabla de la Fig.19. 4) Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación. Nota: • Para la conexión de los finales de carrera utilice un cable para colocación móvil para el exterior con conductores de sección 0.5 mm2. • Durante el cableado preste atención a los colores de los hilos, respetando las indicaciones de la tabla en la Fig.19. POS. 3 2 ESPAÑOL 1 COLOR DESCRIPCIÓN 1 Azu l Común 2 Marrón Final de carrera de cierre ( F CC) 3 Negro Final de carrera de apertura (FCA) Fig. 19 Fig. 18 4.6.2. Regulación de los finales de carrera Para regular los finales de carrera proceda del siguiente modo: 1) Destornille el tornillo de fijación superior, Fig.20 ref.A, y extraiga la tapa, Fig.20 ref.B. 2) Para regular el final de carrera de cierre FCC use el tornillo de regulación, Fig.21 ref.1, girándolo en sentido horario para aumentar la carrera del vástago y viceversa, girándolo en sentido antihorario para reducirla. 3) Para regular el final de carrera de apertura FCA use el tornillo de regulación, Fig.22 ref.1, girándolo en sentido antihorario para aumentar la carrera del vástago y viceversa, girándolo en sentido horario para reducirla. 4) Realice un par de ciclos de prueba para comprobar que los finales de carrera estén correctamente colocados. Si fuera necesario regular de nuevo los finales de carrera, repita las operaciones a partir del punto 2. 5) Reponga de nuevo la tapa, Fig.20 ref.B, y apriete el tornillo de fijación, Fig.20 ref.A. B A Fig. 20 1 1 - + + Fig. 22 Fig. 21 34 4.7. Puesta en funcionamiento ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo o en el operador, quite la alimentación eléctrica. Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD. Siguiendo las indicaciones de la Fig.3, prepare los canales para los cables y realice las conexiones eléctricas del equipo electrónico y de los accesorios elegidos. Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar interferencias eléctricas en la central utilice vainas separadas. 1) Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones del equipo electrónico. 2) Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones. 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN • Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente, prestando especial atención a los dispositivos de seguridad. • Entregue al usuario final las instrucciones “Guía para el Usuario” y la hoja de Mantenimiento. • Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización de la automación. • Indique al usuario las zonas de potencial peligro de la automación. 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1) Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial (también en caso de corte de corriente). 2) Deslice el capuchón de protección, Fig.23/1. 3) Introduzca la llave y gírela 90°, Fig.23/2. 4) Levante la palanca de maniobra, Fig.23/3 . 5) Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo, Fig.23/4. 6) Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja. 1 ESPAÑOL 2 4 3 Fig. 23 Nota: Para mantener el operador en funcionamiento manual es absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición actual y el equipo sin alimentación. 6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del siguiente modo: 1) Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por la flecha. 2) Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela. 3) Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección. 4) Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas las funciones de la automación se han restablecido correctamente. 35 7. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. 8. REPARACIÓN Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados. 9. ACCESORIOS DISPONIBLES Para los accesorios disponibles consulte el catálogo. 10. APLICACIONES ESPECIALES ESPAÑOL No están previstas aplicaciones distintas de la descrita 36 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Genius Mistral Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación