Genius MISTRAL ENV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
5
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MISTRAL ENV, si se instala y utiliza correctamen-
te, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples
normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o
accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más
durante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un
operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja
por medio de un sistema de tornillo sin fin.
Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave persona-
lizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta
de alimentación eléctrica o de avería.
La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados
y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas
de seguridad. La gestión de un encoder virtual mejora aún más
el nivel de seguridad de la automatización. Gracias al encoder
virtual, el automatismo puede controlar constantemente la posi-
ción de la cancela y detener el movimiento si se detecta algún
obstáculo.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-
redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al
Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguri-
dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando
un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la
cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del
siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor dife-
rencial (también en caso de corte de corriente).
Deslice el capuchón de protección, Fig. 1 - a.
Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 1 - b.
Levante la palanca de maniobra, Fig. 1 - c.
Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manive-
la en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema
de desbloqueo, Fig. 1 - d.
Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Para mantener el operador en funcionamiento manual es ab-
solutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo
en la posición actual y el equipo sin alimentación.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal pro-
ceda del siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado.
Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a
la indicada por la flecha.
Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protec-
ción.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manual-
mente.
Alimente el equipo y realice algunas maniobras para com-
probar que todas las funciones de la automación se han
restablecido correctamente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fa-
scículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
REPARACIÓN
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cuali-
ficado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
ACCESORIOS DISPONIBLES
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo
GENIUS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
16
ESPAÑOL
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN pág.17
2. DIMENSIONES pág.17
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.18
4. INSTALACIÓN pág.18
4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar) pág.18
4.2. Comprobaciones previas pág.18
4.3. Cotas de instalación pág.18
4.4. Instalación de los operadores pág.19
4.5. Cableado del operador pág.20
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal pág.20
7. MANTENIMIENTO pág.20
8. REPARACIÓN pág.20
9. ACCESORIOS DISPONIBLES pág.20
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. MISTRAL ENV ENV con alimentación 230Vac
ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad
con la Directiva 98/37/CE;
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será
un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones
incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996.
Grassobbio, 12.06.2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
17
ESPAÑOL
AUTOMACIÓN MISTRAL ENV
1. DESCRIPCIÓN
El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un
sistema de tornillo sin fin.
Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación elé-
ctrica o de avería.
La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas de seguridad. La
gestión de un codificador virtual mejora aún más el nivel de seguridad de la automatización.
•El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS.
• Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando con
embrague electrónico regulable.
• La automación MISTRAL ENV ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización.
• No se puede automatizar la apertura de puertas o cancelas situadas en salidas de emergencia.
2. DIMENSIONES
Pos. Descripción Pos. Descripción
a
Motorreductor
e
Brida posterior
b
Dispositivo de desbloqueo
f
Empalme posterior
c
Vástago
g
Perno empalme posterior
d
Brida anterior
h
Tapa regleta de bornes
Pos. Descripción Pos. Descripción
a
Motorreductor
e
Brida posterior
b
Dispositivo de desbloqueo
f
Empalme posterior
c
Vástago
g
Perno empalme posterior
d
Brida anterior
h
Tapa regleta de bornes
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
18
ESPAÑOL
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MISTRAL ENV ENV
Alimentación 24 Vdc
Potencia nominal motor (W) 35
Empuje (daN) 150
Condensador (µF) /
Carrera (mm) 300
Velocidad de salida vástago (cm/sec) De 1.6 a 2.1
Hoja máx. (m)
a
3
Frecuencia de utilización a 20°C 80 ciclos/ día
Ciclos consecutivos
b
30
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C) -20 +55
Peso operador (kg) 7.5
Dimensiones operado Véase fig. 2
Grado de protección IP 54
a
El valor indicado se refiere a una hoja con electrocerradura. Sin el uso de
la electrocerradura, la hoja ha de tener una longitud máxima de 2.5 m.
b
El mero máximo de ciclos consecutivos está limitado mediante
software.
4. INSTALACIÓN
4.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR)
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles
adecuados.
• Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siempre los
cables de conexión de los accesorios a baja tensión y de mando
de los cables de alimentación a 230/115 V~ utilizando vainas se-
paradas.
4.2. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la
cancela existente, o la que se tiene que realizar, tiene que presentar las
siguientes características:
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Longitud de la hoja conforme con las características del operador.
Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para la automación.
Movimiento regular y uniforme de las hojas, sin rozamientos ni tropiezos
durante toda la carrera de apertura.
Con los motores reversibles comprobar que la rejilla no se mueve com-
pletamente solo
Buen estado y adecuada robustez de las bisagras.
Presencia de los topes mecánicos de final de carrera tanto en apertura
como en cierre.
Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica
del operador.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes
de instalar la automación.
El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la
fiabilidad y seguridad de la automación.
Pos. Descripción
a
Operadores
b
Fotocélulas
c
Equipo electrónico
d
Pulsador de llave
e
Destellante
Pos. Descripción
a
Operadores
b
Fotocélulas
c
Equipo electrónico
d
Pulsador de llave
e
Destellante
Fig. 3Fig. 3
4.3. COTAS DE INSTALACIÓN
Establezca la posición de montaje del operador tomando como referencia
la Fig. 4.
Compruebe atentamente que la distancia entre la hoja abierta y los
posibles obstáculos (paredes, vallas, etc.) sea superior al espacio
ocupado por el operador.
4.3.1. Reglas geneRales paRa estableceR las cotas de instalación
Para obtener aperturas de la hoja a 90° : A+B=C
Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90° : A+B<C
Cotas A y B más bajas determinan velocidades periféricas de la
hoja más elevadas
Limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 cm: una diferencia
superior origina variaciones elevadas de la velocidad durante el
movimiento de apertura y cierre de la cancela.
Mantenga una cota Z de modo tal que el operador no choque contra
el pilar.
Si las dimensiones del pilar o la posición de
la bisagra no permiten instalar el operador,
para mantener la cota A establecida es
necesario realizar un hueco en el pilar, tal y
como se indica en la Fig. 5. El hueco ha de
tener unas dimensiones tales que permitan
una fácil instalación, la rotación del opera-
dor y el accionamiento del dispositivo de
desbloqueo.
Fig. 4Fig. 4
Modelo
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
carrera útil del operador
b
cota máxima
c
cota mínima
Modelo
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
carrera útil del operador
b
cota máxima
c
cota mínima
Fig. 5Fig. 5
19
ESPAÑOL
4.4. INSTALACIÓN DE LOS OPERADORES
Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad.
En caso de que el pilar fuera de hierro, suelde atentamente la brida
directamente en el pilar (Fig. 6). Si el pilar es de obra, utilice la corre-
spondiente placa (opcional) para la fijación mediante atornillado (Fig.
7) utilizando adecuados sistemas de fijación. Seguidamente suelde la
brida a la placa.
Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel de
burbuja que la brida esté perfectamente horizontal.
Ensamble el empalme posterior al operador como se indica en la Fig.
8.
Prepare el operador para el funcionamiento manual (véase párrafo
6).
Extraiga completamente el vástago hasta el tope, fig. 9 ref. a.
Bloquee de nuevo el operador (véase párrafo 6).
Gire media vuelta o una vuelta el vástago en sentido horario, Fig. 9
ref. b.
Ensamble la brida anterior como se indica en la Fig. 10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Fije el operador a la brida posterior por medio de los pernos suministrados
en dotación, tal y como se indica en la Fig. 11.
Cierre la hoja y, manteniendo el operador perfectamente horizontal,
encuentre el punto de fijación de la brida anterior (Fig. 12).
Fije provisionalmente la brida anterior por medio de dos puntos de
soldadura (Fig. 12).
Si la estructura de la cancela no permite una sólida fijación de la
brida, hay que intervenir en la estructura de la cancela creando
una sólida base de apoyo.
Desbloquee el operador (véase párrafo 6) y compruebe manualmente
que la cancela pueda abrirse completamente, deteniéndose en los
bloqueos mecánicos de final de carrera, y que el movimiento de la
hoja sea regular y sin rozamientos.
Realice las correcciones necesarias y repita las operaciones desde el
punto 8.
Libere momentáneamente el operador de la brida anterior y suelde
definitivamente la brida.
Si la estructura de la hoja no permite soldar la brida, se puede
utilizar la brida con fijación por atornillado (opcional), utilizando
adecuados sistemas de fijación (Fig.1 3). Seguidamente realice las
mismas operaciones indicadas para la brida por soldadura.
Se aconseja engrasar los pernos de fijación de los empalmes.
4.5. CABLEADO DEL OPERADOR
En la parte inferior del operador está alojada una regleta de bornes para
la conexión del motor.
Para las conexiones debe utilizarse el cable suministrado en dota-
ción para el tramo móvil, o bien, en alternativa, el cable de sección
igual adecuado para la colocación móvil desde el exterior.
Para el cableado del motor proceda del siguiente modo:
Libere el orificio pre-cortado situado en la tapa suministrada en dota-
ción, Fig. 14.
Monte el sujeta-cable suministrado en dotación.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14
20
ESPAÑOL
Conectar el motor tomando como referencia la tabla de Fig. 15.
Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación, Fig.
16.
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Proceda a la conexión de la central de mando siguiendo las debidas
instrucciones.
Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo las
instrucciones del equipo.
Programe el equipo electrónico en función de sus necesidades.
Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la
misma conectados funcionen correctamente, prestando especial aten-
ción a los dispositivos de seguridad.
Entregue al usuario final las instrucciones “Guía para el Usuario” y la hoja
de Mantenimiento.
Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización
de la automación.
Indique al usuario las zonas de potencial peligro de la automación.
El archivo “Guía para el Usuario” se encuentra en el centro de este
libro como un archivo extraíble.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
El modelo MISTRAL 300 R / T 400 R no dispone del dispositivo de
desbloqueo. Para mover manualmente la hoja es necesario liberar
la electrocerradura.
Antes de desbloquear la electrocerradura siempre hay hay que ase-
gurarse que el equipo no esté.
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte
de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial
(también en caso de corte de corriente).
Deslice el capuchón de protección, Fig. 17 - a.
Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 17 - b.
Levante la palanca de maniobra, Fig. 17 - c.
Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la
dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo,
Fig. 17 - d.
Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 15Fig. 15
Pos. Color Descripción
a
Azul Fase 1
b
No utilizado
c
Marrón Fase 2
d
No utilizado
e
No utilizado
f
No utilizado
T No utilizado
Pos. Color Descripción
a
Azul Fase 1
b
No utilizado
c
Marrón Fase 2
d
No utilizado
e
No utilizado
f
No utilizado
T No utilizado
Fig. 16Fig. 16
Para mantener el operador en funcionamiento manual es absoluta-
mente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición
actual y el equipo sin alimentación.
6.1. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del
siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado.
Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indi-
cada por la flecha.
Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.
Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que
todas las funciones de la automación se han restablecido correcta-
mente.
7. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un con-
stante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad seme-
stral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario”
se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones.
8. REPARACIÓN
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente,
y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros
de asistencia GENIUS.
9. ACCESORIOS DISPONIBLES
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
10. APLICACIONES ESPECIALES
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas
en el presente manual.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali
dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene
convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the
equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising
the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications
qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las caracte-
rísticas esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modifica-
ciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Ei-
genschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,
konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te
brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de
fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0825 Rev.1

Transcripción de documentos

Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación MISTRAL ENV, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. Fig. 1 Para mantener el operador en funcionamiento manual es absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición actual y el equipo sin alimentación. DESCRIPCIÓN El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas de seguridad. La gestión de un encoder virtual mejora aún más el nivel de seguridad de la automatización. Gracias al encoder virtual, el automatismo puede controlar constantemente la posición de la cancela y detener el movimiento si se detecta algún obstáculo. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. REPARACIÓN El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. ACCESORIOS DISPONIBLES Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1. Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial (también en caso de corte de corriente). 2. Deslice el capuchón de protección, Fig. 1 - a. 3. Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 1 - b. 4. Levante la palanca de maniobra, Fig. 1 - c. 5. Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo, Fig. 1 - d. 6. Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.  ESPAÑOL Restablecimiento del funcionamiento normal Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del siguiente modo: 1. Asegúrese de que el sistema no esté alimentado. 2. Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por la flecha. 3. Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela. 4. Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección. 5. Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 6. Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas las funciones de la automación se han restablecido correctamente. ÍNDICE ESPAÑOL 1. DESCRIPCIÓN 2. DIMENSIONES 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4. INSTALACIÓN 4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar) 4.2. Comprobaciones previas 4.3. Cotas de instalación 4.4. Instalación de los operadores 4.5. Cableado del operador 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL 6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal 7. MANTENIMIENTO 8. REPARACIÓN 9. ACCESORIOS DISPONIBLES 10. APLICACIONES ESPECIALES pág.17 pág.17 pág.18 pág.18 pág.18 pág.18 pág.18 pág.19 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El operador mod. MISTRAL����� ENV con alimentación 230Vac • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: • 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. • 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. • Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996. Grassobbio, 12.06.2009 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. 16 AUTOMACIÓN MISTRAL ENV 1. DESCRIPCIÓN El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas de seguridad. La gestión de un codificador virtual mejora aún más el nivel de seguridad de la automatización. •El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS. • Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando con embrague electrónico regulable. • La automación MISTRAL ENV ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización. • No se puede automatizar la apertura de puertas o cancelas situadas en salidas de emergencia. Descripción Pos. Descripción a Motorreductor e Brida posterior b Dispositivo de desbloqueo f Empalme posterior c Vástago g Perno empalme posterior d Brida anterior h Tapa regleta de bornes Fig. 1 2. DIMENSIONES Fig. 2 17 ESPAÑOL Pos. 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Alimentación 4.3. Cotas de instalación MISTRAL���� ENV 24 Vdc Potencia nominal motor (W) 35 Empuje (daN) 150 Condensador (µF) / Carrera (mm) 300 Velocidad de salida vástago (cm/sec) De 1.6 a 2.1 3 Hoja máx. (m) a Frecuencia de utilización a 20°C 80 ciclos/ día 30 Ciclos consecutivos b Temperatura ambiente de funcionamiento (°C) Peso operador (kg) -20 +55 7.5 Dimensiones operado Véase fig. 2 Grado de protección IP 54 � Establezca la posición de montaje del operador tomando como referencia la Fig. 4. El valor indicado se refiere a una hoja con electrocerradura. Sin el uso de la electrocerradura, la hoja ha de tener una longitud máxima de 2.5 m. � b El número máximo de ciclos consecutivos está limitado mediante software. a 4. INSTALACIÓN Fig. 4 4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar) Modelo MISTRAL ENV a A B Ca Db 90° 145 145 290 85 120 135 295 60 110° a Zc L Ec 60 1110 45 carrera útil del operador b cota máxima c cota mínima Compruebe atentamente que la distancia entre la hoja abierta y los posibles obstáculos (paredes, vallas, etc.) sea superior al espacio ocupado por el operador. 4.3.1. Reglas generales para establecer las cotas de instalación • Para obtener aperturas de la hoja a 90° : A+B=C • Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90° : A+B<C ESPAÑOL • Cotas A y B más bajas determinan velocidades periféricas de la hoja más elevadas Pos. a b c d e Descripción Operadores Fotocélulas Equipo electrónico Pulsador de llave Destellante • Limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 cm: una diferencia superior origina variaciones elevadas de la velocidad durante el movimiento de apertura y cierre de la cancela. • Mantenga una cota Z de modo tal que el operador no choque contra el pilar. Si las dimensiones del pilar o la posición de la bisagra no permiten instalar el operador, para mantener la cota A establecida es necesario realizar un hueco en el pilar, tal y como se indica en la Fig. 5. El hueco ha de tener unas dimensiones tales que permitan una fácil instalación, la rotación del operador y el accionamiento del dispositivo de desbloqueo. Fig. 3 • Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siempre los cables de conexión de los accesorios a baja tensión y de mando de los cables de alimentación a 230/115 V~ utilizando vainas separadas. 4.2. Comprobaciones previas Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o la que se tiene que realizar, tiene que presentar las siguientes características: • Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. • Longitud de la hoja conforme con las características del operador. • Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para la automación. • Movimiento regular y uniforme de las hojas, sin rozamientos ni tropiezos durante toda la carrera de apertura. • Con los motores reversibles comprobar que la rejilla no se mueve completamente solo • Buen estado y adecuada robustez de las bisagras. • Presencia de los topes mecánicos de final de carrera tanto en apertura como en cierre. • Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica del operador. Fig. 5 Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes de instalar la automación. El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. 18 4.4. Instalación de los operadores 1. Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad. En caso de que el pilar fuera de hierro, suelde atentamente la brida directamente en el pilar (Fig. 6). Si el pilar es de obra, utilice la correspondiente placa (opcional) para la fijación mediante atornillado (Fig. 7) utilizando adecuados sistemas de fijación. Seguidamente suelde la brida a la placa. Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté perfectamente horizontal. Fig. 10 8. Fije el operador a la brida posterior por medio de los pernos suministrados en dotación, tal y como se indica en la Fig. 11. Fig. 11 9. Cierre la hoja y, manteniendo el operador perfectamente horizontal, encuentre el punto de fijación de la brida anterior (Fig. 12). 10. Fije provisionalmente la brida anterior por medio de dos puntos de soldadura (Fig. 12). Si la estructura de la cancela no permite una sólida fijación de la brida, hay que intervenir en la estructura de la cancela creando una sólida base de apoyo. Fig. 6 11. Desbloquee el operador (véase párrafo 6) y compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completamente, deteniéndose en los bloqueos mecánicos de final de carrera, y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos. 12. Realice las correcciones necesarias y repita las operaciones desde el punto 8. 13. Libere momentáneamente el operador de la brida anterior y suelde definitivamente la brida. ESPAÑOL Si la estructura de la hoja no permite soldar la brida, se puede utilizar la brida con fijación por atornillado (opcional), utilizando adecuados sistemas de fijación (Fig.1 3). Seguidamente realice las mismas operaciones indicadas para la brida por soldadura. Fig. 7 2. Ensamble el empalme posterior al operador como se indica en la Fig. 8. Fig. 12 Fig. 13 Se aconseja engrasar los pernos de fijación de los empalmes. 4.5. Cableado del operador Fig. 8 En la parte inferior del operador está alojada una regleta de bornes para la conexión del motor. 3. Prepare el operador para el funcionamiento manual (véase párrafo 6). 4. Extraiga completamente el vástago hasta el tope, fig. 9 ref. a. 5. Bloquee de nuevo el operador (véase párrafo 6). 6. Gire media vuelta o una vuelta el vástago en sentido horario, Fig. 9 ref. b. 7. Ensamble la brida anterior como se indica en la Fig. 10. Para las conexiones debe utilizarse el cable suministrado en dotación para el tramo móvil, o bien, en alternativa, el cable de sección igual adecuado para la colocación móvil desde el exterior. Para el cableado del motor proceda del siguiente modo: 1. Libere el orificio pre-cortado situado en la tapa suministrada en dotación, Fig. 14. 2. Monte el sujeta-cable suministrado en dotación. Fig. 9 Fig. 14 19 3. Conectar el motor tomando como referencia la tabla de Fig. 15. Fig. 15 Pos. Color Descripción a Azul Fase 1 b No utilizado — c Marrón Fase 2 d No utilizado — e No utilizado — f No utilizado — T No utilizado — Fig. 17 Para mantener el operador en funcionamiento manual es absolutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición actual y el equipo sin alimentación. 4. Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación, Fig. 16. 6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del siguiente modo: 1. Asegúrese de que el sistema no esté alimentado. 2. Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indicada por la flecha. 3. Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela. 4. Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección. 5. Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 6. Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que todas las funciones de la automación se han restablecido correctamente. ESPAÑOL 7. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. 8. REPARACIÓN Fig. 16 El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN • Proceda a la conexión de la central de mando siguiendo las debidas instrucciones. • Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo las instrucciones del equipo. • Programe el equipo electrónico en función de sus necesidades. • Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente, prestando especial atención a los dispositivos de seguridad. • Entregue al usuario final las instrucciones “Guía para el Usuario” y la hoja de Mantenimiento. • Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización de la automación. • Indique al usuario las zonas de potencial peligro de la automación. 9. ACCESORIOS DISPONIBLES Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS. 10. APLICACIONES ESPECIALES Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en el presente manual. El archivo “Guía para el Usuario” se encuentra en el centro de este libro como un archivo extraíble. 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL El modelo MISTRAL 300 R / T 400 R no dispone del dispositivo de desbloqueo. Para mover manualmente la hoja es necesario liberar la electrocerradura. Antes de desbloquear la electrocerradura siempre hay hay que asegurarse que el equipo no esté. Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1. Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial (también en caso de corte de corriente). 2. Deslice el capuchón de protección, Fig. 17 - a. 3. Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 17 - b. 4. Levante la palanca de maniobra, Fig. 17 - c. 5. Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo, Fig. 17 - d. 6. Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja. 20 1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 3. Guarden las instrucciones para futuras consultas. 4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor- schriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com 00058I0825 Rev.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Genius MISTRAL ENV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación