Zenoah Pole Saw PSZ2401 Manual de usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 50600001 et au-delà
UNITE DE COUPE 000000 et au-delà
MOTEUR 50600001 et au-delà
WARNING
OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
848-A56-93A0 (606)
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
Avant d’utiliser cette
ce
produit
, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
POLE SAW
SCIE POLAIRE
SIERRA DE MANGO
PSZ2401
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 50600001 and up
CUTTING UNIT 000000 and up
ENGINE UNIT 50600001 and up
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 50600001 y superior
UNIDAD DE CORTE 000000 y superior
UNIDAD DE MOTOR 50600001 y superior
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this
manual marked with a symbol concern critical
points which must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury, and for this
reason you are requested to read all such
instructions carefully and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which must be
followed in order to prevent accidents which could lead
to serious bodily injury or death.
This mark indicates instructions which must be
followed, or it leads to mechanical failure, breakdown,
or damage.
This mark indicates hints or directions useful in the use
of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
1. Parts location………………………………………4
2. Specifications………………………………………4
3. Warning labels on the machine …………………6
4. Symbols on the machine …………………………6
5. For safe operation…………………………………8
6. Set up ……………………………………………22
7. Fuel and chain oil ………………………………28
8. Operation …………………………………………34
9. Maintenance ……………………………………42
10. Storage……………………………………………52
11. Troubleshooting guide …………………………54
12. Parts list …………………………………………55
Contents
English
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
1. Emplacement des composants.............................5
2. Caracteristiques ....................................................5
3.
Etiquettes d’avertissement placées sur la machine
......7
4. Symboles utilises sur la machine..........................7
5. Consignes de securite ..........................................9
6. Assemblage ........................................................23
7. Carburant et huile de chaîne...............................29
8. Fonctionnement ..................................................35
9. Entretien..............................................................43
10. Rangement .........................................................53
11. Guide de localisation des pannes.......................54
12. Liste des pièces ..................................................55
1. Posición de las piezas ..........................................5
2. Especificaciones ...................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............7
4. Símbolos presentes en la máquina.......................7
5. Instrucciones de seguridad ...................................9
6. Montaje ...............................................................23
7. Combustible y aceite de la cadena .....................29
8. Uso......................................................................35
9. Mantenimiento ....................................................43
10. Almacenamiento .................................................53
11.
Guía de localización y solución de problemas
.........
54
12. Lista de piezas....................................................55
Tables des matieres Contenido
Français Español
4
1. Parts location
English
(1) Primer pump
(2) Air cleaner cover
(3) Choke lever
(4) Fuel tank
(5) Starter knob
(6) Spark arrester
(7) Gear case
(8) Chain cover
(9) Saw chain
(10) Guide bar
(11) Grip
(12) Drive shaft housing
(13) Sholder strap hanger
(14) Throttle lever
(15) Ignition switch
(16) Throttle cable
(17) Throttle set button
English
2. Specifications
PSZ2401
Overall size (LxWxH)············ 83.9(2130) x 9.8(250) x 12.2(310) mm
Dry weight ···························································· 11.2(5.04) lbs (kg)
Engine Type································· Air-cooled 2-stroke gasoline
Model··················································· Zenoah GZ23N
Displacement ·································· 1.5cu-in (23.6 cm
3)
Max. output········ 1.15 Hp (0.858 kW)at 8000min
-1
(rpm)
Idle speed······································3000±200min
-1
(rpm)
Fuel·································· Mixture (Gasoline 50 : Oil 1)
(when using ZENOAH genuine oil)
Carburetor······························· Walbro Diaphragm type
Spark plug···········································Champion RZ7C
Durability period·················································300 hrs
Fuel tank capacity··················································21.3 fl.oz (0.63 )
Transmission ······························ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft
Gear ratio ··················································································· 1.06
Cutting head
Guide bar Type·················· OREGON DOUBLE GUARD PS0011
Size ····················································· 12(300) in.(mm)
Saw chain Type············································· OREGON 90SG44X
Pich x Gauge·············· 3/8x0.043 (9.53 x 1.09) in.(mm)
Sprocket························································································ 7T
Oil pump·········································································Plunger type
Standard Accessories
Shoulder Strap··········································································· 1 pc.
Goggle······················································································· 1 pc.
Tool Kit ······················································································ 1 pc.
Specifications are subject to change without notice.
5
1. Emplacement des pieces 1. Situación de las piezas
Français Español
(1) Pompe d’amorçage
(2) Capot du filtre à air
(3) Levier de starter
(4) Réservoir de carburant
(5) Poignée de démarrage
(6) Pare-étincelles du silencieux
(7) Gaine protectrice
(8) Boîtier du renvoi d’angle
(9) Cache de protection
(10) Barre guide
(11) Poignée
(12) Tube de l’arbre d’entraînement
(13) Fixation du harnais
(14) Levier d’accélération
(15) Bouton d’allumage
(16) Câble d’accélérateur
(17) Bouton de blocage de l’accélérateur
(1) Cebador
(2) Cubierta del filtro de aire
(3) Palanca del estrangulador
(4) Tanque de combustible
(5) Arrancador
(6) Parachispas
(7) Caja de engranaje
(8) Caja de engranajes
(9) Protector contra desechos
(10) Barra de guía
(11) Agarre
(12) Eje de accionamiento
(13) Colgador de correa para hombro
(14) Palanca del acelerador
(15) Interruptor de encendido
(16) Cable del acelerador
(17) Botón del grupo acelerador
Español
2. Especificaciohes
Français
2. Fiche technique
PSZ2401
Tamaño global (Long x Anch x Alt)················· 2130 x 250 x 310 mm
Peso en seco········································································ 5,04 kg.
Motor Tipo········· Refrigerado por aire / gasolina de 2 tiempos
Modelo ················································ Zenoah GZ23N
Desplazamiento·············································· 23,6 cm
3
Potencia máxima ········ 1,15 Hp (0,858kW) a 8000 rpm
Velocidad de marcha en vacío ··········· 3000 ± 200 rpm
Combustible ··············· Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Carburador ······························· Walbro tipo Diafragma
Bujía ·················································· Champion RZ7C
Período de duración ···········································300hrs
Capacidad del depósito de combustible ··································0,63
Transmisión···························Embrague centrífugo, Eje motor rígido
Relación de engranajes·······························································1,06
PSZ2401
Dimensions totales (L xL x H)························· 2130 x 250 x 310 mm
Poids à vide············································································5,04 kg
Moteur Type ························ 2 temps à essence refroidi par air
Modèle················································· Zenoah GZ23N
Cylindrée··························································23,6 cm
3
Puissance maximale···· 1,2 CV (0,858kW) à 8000 t/mn
Vitesse de ralenti································ 3000 ± 200 t/mn
Carburant ···················· Mélange (essence 50 : huile 1)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
Carburateur································ Walbro à diaphragme
Bougie d’allumage ····························· Champion RZ7C
Période de durabilité····································300 heures
Capacité du réservoir d’essence ·············································0,63
Transmission··············
Embrayage centrifuge, arbre d’entraînement rigide
Rapport d’engrenage···································································1,06
Tête de découpage
Barre guide Type···············OREGON DOUBLE GUARD PS0011
Taille ········································12(300) pouces(mm)
Scie à chaîne
Type··········································OREGON 90SG44X
Lancement et jauge
·········
3/8x0.043(9.53x1.09) pouces(mm)
Galet·······························································································7T
Pompe à huile·····························································Type plongeoir
Accessoires standard
Courroie à épaules ······································································1pc.
Lunettes de sécurité ····································································1pc.
Trousse à outils ···········································································1pc.
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Cabeza cortadora
Barra de la guía
Tipo···························OREGON DOUBLE GUARD
Tamaño········································12(300) en (mm)
Cadena de la sierra
Tipo ········································OREGON 90SG44X
paso x medida········3/8x0,043(9,53x1,09) en (mm)
Piñón······························································································7T
Bomba del aceite·······················································Tipo de émbolo
Accesorios estándares
Correa para el hombro ·································································1pz
Gafas protectoras·········································································1pz
Caja de herramientas ···································································1pz
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
6
3. Warning labels on the machine
English
For safe operation and maintenance, symbols are
carved in relief on the machine. According to these
indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position: FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke
Position: AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke
Position: AIR CLEANER COVER
(d) If you turn the rod by screwdriver follow the arrow to
the "MAX" position, the chain oil flow more, and if
you turn to the "MIN" position, less.
Position: Bottom of the power unit
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2 AND 2006
CALIFORNIA EMISSION REGULATIONS FOR SI
SORE’s. COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A
ENGINE FAMILY : 6KZXS.0244XY ; EM
ENGINE DISPLACEMENT : 24cc
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTE-
NANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
MANUFACTURED:
MADE IN JAPAN
EMISSION CONTROL
An emission control label is located on the engine.
(1) Read owner's manual before operating this
machine.
(2) Wear head, eye and ear protection.
(3) Warning/Attention
(4) Keep all children, bystanders and helpers 15
meters away from the brushcutter
If warning label peel off or become soiled and
impossible to read, you should contact the dealer from
which you purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
Never modify your brushcutter.
We won't warrant the machine, if you use the
remodeled brushcutter or you don't observe the
proper usage written in the manual.
WARNING
IMPORTANT
4. Symbols on the machine
7
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
Français Español
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES
EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2006 DE LA CALIFORNIE
POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE A
TYPE DE MOTEUR : 6KZXS.0244XY ; EM
CYLINDREE DU MOTEUR : 24 cc
SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.
FABRIQUE PAR :
MADE IN JAPAN
MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et un casque antibruit.
(3) Avertissement/Attention
(4) Interdire aux enfants ou à toute personne de
s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la
débroussailleuse.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
Ne pas modifier la débroussailleuse.
La garantie sera annulée si la débroussailleuse a
été modifiée ou utilisée de manière non conforme
aux instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement: BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Position ouverte du starter
Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR
(d) Si on fait tourner la tige à l'aide d'un tournevis,
suivre la flèche jusque la position "MAX" pour faire
arriver plus d'huile sur la chaîne, et faire tourner la
tige vers la position "MIN" pour qu'il en arrive moins.
Emplacement: Partie inférieure de l'ensemble moteur
(1) Lea el manual de instrucciones antes de usar
esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a
una distancia de 15 metros del desbrozador.
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el desbrozador remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición: TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(d) Si gira la varilla utilizando un destornillador, siga la
dirección indicada por la flecha a la posición "MAX"
para que el aceite de la cadena fluya más, y a la
posición "MIN" para que fluya menos.
Posición: Fondo de la unidad de alimentación
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE
EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2006 DE CALIFORNIA PARA EL
PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA A
TIPO DE MOTOR : 6KZXS.0244XY ; EM
CILINDRADA DEL MOTOR : 24cc
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR:
INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR
FABRICADO EN JAPÓN
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
8
1. Read this manual carefully until you completely
understand and follow all safety and operating
instructions.
2. Keep this manual handy so that you may refer to
it later whenever any questions arise. Also note, if
you have any questions which cannot be
answered herein, contact the dealer from whom
you purchased the product.
3. Always be sure to include this manual when
selling, lending, or otherwise transferring the
ownership of this product.
4. Never allow children or anyone unable to fully
understand the directions given in the manual to
use the machine.
WORKING CONDITION
1. When using the product, you should wear proper
clothing and protective equipment.
(1) Helmet
(2) Ear protectors
(3) Protection goggles or face protector
(4) Thick work gloves
(5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools and files
(2) Properly reserved fuel
(3) Spare blade
(4) Things to notify your working area (rope, warning
signs)
(5) Whistle (for collaboration or emergency)
(6) Hatchet or saw (for removal of obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry, short trousers,
sandals, or go barefoot. Do not wear anything which
might be caught by a moving part of the unit. Secure
hair so it is above shoulder length.
WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed room or
building. Exhaust gases contain dangerous carbon
monoxide.
2. Never use the product:
a. when the ground is slippery or when you can’t
maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your field of vision might be limited
and it would be difficult to gain a clear view of the
working area.
c. During rain storms, during lightning storms, at
5. For safe operation
English
9
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de
bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxide de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
1. Lea detenidamente este manual hasta
comprender cabalmente todas las instrucciones
de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene
cualquier duda que no esté cubierta en este
manual, consulte en la tienda donde adquirió el
producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir la propiedad de este
producto.
4. Nunca permita que niños u otras personas que
no sean capaces de comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el manual utilicen la
máquina.
CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de usar la
vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes
elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de trabajo (cuerdas, letreros
de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o situaciones de emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni
sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que
pueda ser atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que
quede por encima de sus hombros.
PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación
cerrada o edificio. Los gases de escape contienen
monóxido de carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted no
pueda mantener una posición estable.
b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o
en cualquier otra situación en que su campo de
visión esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, tormentas eléctricas,
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
10
times of strong or gale-force winds, or at any other
times when weather conditions might make it
unsafe to use the product.
WORKING PLAN
1. You should never use the product when under the
influence of alcohol, when suffering from exhaustion
or lack of sleep, when suffering from drowsiness as
a result of having taken cold medicine or at any
other time when a possibility exists that your
judgment might be impaired or that you might not be
able to operate the product properly and in a safe
manner.
2. When planning your work schedule, allow plenty of
time to rest. Limit the amount of time over which the
product is to be used continuously to somewhere
around 30–40 minutes per session, and take 10–20
minutes of rest between work sessions. Also try to
keep the total amount of work performed in a single
day under 2 hours or less.
1. If you don’t observe the working time, or working
manner (See USING THE PRODUCT), Repetitive
Stress Injury(RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and swelling of
your fingers or any other part of your body, see a
doctor before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in general, operate
product between 8a.m. and 5p.m. on weekdays
and 9a.m. to 5p.m. weekends.
Check and follow the local regulations as to sound
level and hours of operations for the product.
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Operate the chain saw only in well ventilated areas.
Never start or run the engine inside a closed room or
building. Exhaust fumes contain dangerous carbon
monoxide.
2. The area within a perimeter of 50 feet (15 m) of the
person using the product should be considered a
hazardous area into which no one should enter. If
necessary yellow warning rope, warning signs
should be placed around the perimeter of the area.
When work is to be performed simultaneously by two
or more persons, care should also be taken to
constantly look around or otherwise check for the
presence and locations of other people working so
NOTE
WARNING
5. For safe operation
English
11
clairement la zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir UTILISATION DE
LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser généralement la machine entre
8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17
heures les fins de semaine.
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu'en plein air
ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en
marche ou laisser tourner le moteur dans un local
fermé. Les gaz d'échappement sont dangereux car
ils contiennent du monoxyde de carbone.
2. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’opérateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
REMARQUE
AVERTISSEMENT
tormentas de viento, o en cualquier otra
circunstancia en que las condiciones climáticas
puedan hacer inseguro el uso del producto.
PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo
la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o
falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el resfrío, o en
cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y
usted no sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente
para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del
producto a 30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de
trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de
trabajo diario sea inferior a 2 horas.
1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la
duración del trabajo o a la forma de trabajar
(consulte USO DEL PRODUCTO), usted podrá
sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI).
Si siente algún malestar, si sus dedos o
cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se
hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice
el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días
laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
Compruebe y respete las disposiciones locales
respecto de los niveles de ruido y horas de uso del
producto.
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación
adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un
lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monópxido de carbono, que es
una sustancia sumamente peligrosa.
2. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que está usando el producto debe
considerarse como un área de peligro en la que
nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una cuerda de
color amarillo y letreros de advertencia. Cuando el
trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por
dos o más personas, también se deberá tener la
NOTA
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
12
as to maintain a distance between each person
sufficient to ensure safety.
3. Check the condition of working area to avoid any
accident by hitting hidden obstacles such as stumps,
stones, cans, or broken grass.
Remove any obstacle before beginning work.
4. Inspect the entire unit for loose fasteners and fuel
leakage. Make sure that the cutting attachment is
properly installed and securely fastened.
5. Always use the shoulder strap. Adjust the strap for
comfort before starting the engine. The strap should
be adjusted so the left hand can comfortably hold
the handlebar grip approximately waist high.
STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders and animals at least 50 feet (15 m)
away from the operating point. If you are
approached, immediately stop the engine.
2. The product is equipped with a centrifugal clutch
mechanism, so the cutting attachment begins to
rotate as soon as the engine is started by putting the
throttle into the start position. When starting the
engine, place the product onto the ground in a flat
clear area and hold it firmly in place so as to ensure
that neither the cutting part nor the throttle come into
contact with any obstacle when the engine starts.
Never place the throttle into the high speed
position when starting the engine.
3. After starting the engine, check to make sure that
the cutting attachment stops rotating when the
throttle is moved fully back to its original position. If it
continues to rotate even after the throttle has been
moved fully back, turn off the engine and take the
unit to your authorized RedMax servicing dealer for
repair.
WARNING
IMPORTANT
5. For safe operation
English
13
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
3. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
4. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément
desserré ou de fuite de carburant. S’assurer que
l’outil de coupe est monté correctement et bien
serré.
5. Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le
régler pour un confort maximal avant de mettre le
moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la
main gauche puisse tenir confortablement la
poignée environ à hauteur de la taille.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de s’approcher
à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop
près, arrêter aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un embrayage centrifuge
et l’outil de coupe se met à tourner dès que le
moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en
position de démarrage. Pour mettre le moteur en
route, poser et maintenir fermement la machine à
plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun
obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de
coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le
moteur sera en marche.
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond lors de la mise en marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de
coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est
remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner,
arrêter le moteur et rapporter la machine chez le
revendeur agréé pour la faire réparer.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
precaución de mirar constantemente alrededor y
verificar la presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de mantener
una distancia prudente entre cada persona que
garantice su seguridad.
3. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin
de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear
obstáculos ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
4. Inspeccione la unidad completa para determinar si
tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible.
Asegúrese de que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
5. Utilice siempre la correa de hombro. Ajuste la correa
a su comodidad antes de arrancar el motor. La
correa debe ajustarse de tal forma que la mano
izquierda pueda sujetar cómodamente la barra del
manillar aproximadamente a la altura de la cintura.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a una
distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de
la máquina. Si alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un mecanismo de
embrague magnético, por lo que el accesorio de
corte comienza a girar inmediatamente cuando se
arranca el motor poniendo el acelerador en posición
de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto
en el suelo, en un lugar plano y despejado, y
sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza
de corte y el acelerador no puedan entrar en
contacto con ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
Nunca ponga el acelerador en la posición de alta
velocidad al arrancar el motor.
3. Después de arrancar el motor, compruebe que el
accesorio de corte deja de girar cuando usted
devuelve completamente el acelerador a su posición
original. Si el accesorio de corte sigue girando una
vez que el acelerador ha sido movido
completamente hacia atrás, apague el motor y lleve
la unidad a un centro de servicio RedMax autorizado
para que sea reparada.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
14
USING THE PRODUCT
Cut only materials recommended by the
manufacturer. And use only for tasks explained in
the manual.
1. Grip the handles firmly with both hands using your
whole hand. Place your feet slightly apart (slightly
further apart than the width of your shoulders) so
that your weight is distributed evenly across both
legs, and always be sure to maintain a steady, even
posture while working.
2. Maintain the speed of the engine at the level
required to perform cutting work, and never raise the
speed of the engine above the level necessary.
3. Never operate the pruner at an angle greater than
60° in order to reduce the risk of being struck by
falling objects during operation.
4. If the unit start to shake or vibrate, turn off the
engine and check the whole unit. Do not use it until
the trouble has been properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from rotating
cutting attachment and hot surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or other metallic
parts of the engine while the engine is in operation
or immediately after shutting down the engine. Doing
so could result in serious burns or electrical shock.
IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at all times.
Warn adults to keep pets and children away from the
area. Be careful if you are approached. Injury may
result from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise interrupts you
while working, always be sure to turn off the engine
before turning around.
MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working
order, perform the maintenance and checking
operations described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine before
performing any maintenance or checking
procedures.
(1) Check ok !
5. For safe operation
English
15
UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les matériaux
recommandés par le fabricant.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules) et avoir une
posture de travail stable et répartir le poids du corps
également sur chaque jambe.
2. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la
coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus
du niveau nécessaire.
3. N’utilisez jamais la débroussailleuse dans un angle
supérieur à 60° de façon à réduire le risque de
blessure par la chute d’un objet, en cours de
fonctionnement.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties
chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les
vérifications ou opérations d’entretien.
(1) Tout est en ordre de marche !
IMPORTANT
USO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales indicados por el
fabricante y use la máquina sólo para las tareas
descritas en este manual.
1. Coja los mangos firmemente con ambas manos.
Separe los pies ligeramente (un poco más que el
ancho de sus hombros) de manera que su peso
quede distribuido uniformemente en ambas piernas,
y asegúrese de mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario
para realizar el trabajo de corte, y nunca aumente la
velocidad del motor por encima del nivel requerido.
3. Nunca haga funcionar la podadera a un ángulo
superior a 60º, para reducir así el riesgo de ser
golpeado por objetos que caen durante el
funcionamiento.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y compruebe la unidad completa.
No use la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas
del accesorio de corte que gira y de las superficies
calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas
metálicas del motor mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente después de
apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias
quemaduras o descargas eléctricas.
SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento.
Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y
mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado
cuando alguien se le acerque. Los desechos que
salen despedidos pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra
forma mientras trabaja, asegúrese de apagar
siempre el motor antes de voltear.
MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en buenas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y comprobación que
se describen en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier labor de mantenimiento o
comprobación.
(1) Comprobación correcta!
IMPORTANTE
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
16
The metallic parts reach high temperatures
immediately after stopping the engine.
3. When replacing the cutting attachment or any other
part, or when replacing the oil or any lubricant,
always be sure to use only RedMax products or
products which have been certified by RedMax
for use with the RedMax product.
4. In the event that any part must be replaced or any
maintenance or repair work not described in this
manual must be performed, please contact a
representative from the store nearest RedMax
authorized servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or attachment other than
those bearing the RedMax mark and recommended
for the unit.
6. Under no circumstances should you ever take apart
the product or alter it in any way. Doing so might
result in the product becoming damaged during
operation or the product becoming unable to operate
properly.
HANDLING FUEL
1. The engine of the RedMax product is designed to
run on a mixed fuel which contains highly flammable
gasoline. Never store cans of fuel or refill the tank of
the unit in any place where there is a boiler, stove,
wood fire, electrical sparks, welding sparks, or any
other source of heat or fire which might ignite the
fuel.
2. Never smoke while operating the unit or refilling its
fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off the engine
and allow it to cool down. Take a careful look around
to make sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before refueling.
(1) Refill after cooling the engine.
4. Wipe spilled fuel completely using a dry rag if any
fuel spillage occurs during refueling.
5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto
the fuel tank and then carry the unit to a spot 10 feet
or more away from where it was refueled before
turning on the engine.
WARNING
5. For safe operation
English
17
Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y
se mantienen calientes cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o cualquier otra
pieza, o al cambiar el aceite o cualquier lubricante,
asegúrese de usar solamente productos RedMax
o productos que hayan sido certificados por
RedMax para ser usados con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza
o realizar algún trabajo de mantenimiento o
reparación no descrito en este manual, tome
contacto con un representante del centro de servicio
RedMax autorizado más cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados
RedMax y recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el
producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse durante su uso
o podrá funcionar incorrectamente.
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto RedMax ha sido diseñado
para funcionar con una mezcla de combustible que
contiene gasolina altamente inflamable. No
almacene los bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas, estufas,
fogatas, chispas eléctricas, chispas de soldadura o
cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el
tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague
primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar para
asegurarse de que no haya chispas o llamas en las
cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado
4. Si derrama combustible mientras llena el tanque,
limpie completamente el combustible derramado con
un trapo.
5. Después de llenar el tanque de combustible,
atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10
pies de distancia de donde fue llenada antes de
encender el motor.
ADVERTENCIA
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe, de pièce
de rechange, de l’huile ou du graissage, veiller à
n’utiliser que des pièces ou des produits
RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée, opération
d’entretien ou de réparation, contacter le centre de
SAV agréé par RedMax le plus proche pour
demander assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse RedMax est conçu
pour fonctionner avec du mélange contenant de
l’essence hautement inflammable. Ne jamais
entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein
de la machine dans un local où se trouve une
chaudière, un feu ouvert, un poste à souder
électrique ou toute autre source de chaleur ou
d’étincelles pouvant enflammer le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, laisser
refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de
flammes ou d’étincelles à proximité.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
débroussailleuse
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
AVERTISSEMENT
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
18
TRANSPORTATION
1. Never transport the pruner nor set it down with the
engine running. An engine that's running could be
accidently accelerated causing the chain to rotate.
2. Make sure the scabbard is in place when
transporting the pruner.
3. When carrying by hand, the chain should be pointing
backward.
4. Never transport the product over rough roads over
long distances by vehicle without removing all fuel
from the fuel tank. If doing so, fuel might leak from
the tank during transport.
KICKBACK AND PINCHING SAFETY
PRECAUTIONS
Beware of kickback!
Kickback can occur whenever the tip of the guide bar
touches an object while the saw is operating. Kickback
may force the bar up and back toward the operator
with lightning-like speed!
Beware of pinching.
Pinching the saw along the tip of the guide bar may
force the bar back rapidly toward the operator.
Pinching can occur whenever wood closes in around
the moving chain.
Both kickback and pinching may cause you to lose
control of the pole pruner which could result in
serious personal injury. Do not rely exclusively on
the safety device built into the pruner! You must
take several steps to keep your jobs free from
accident or injury:
1. Understand kickback and pinching! You can reduce
or eliminate the element of surprise. Sudden
surprises contributes to accidents.
2. Keep a firm grip on the pole pruner with both hands
whenever the engine is running. A firm grip will help
you reduce the affects of kickback and pinching as
well as maintain control of the machine.
3. Make sure the area in which you are cutting is free
from obstructions. Do not let the nose of the guide
bar contact a log, branch, or any other obstructions
which could be hit while you operation the pole
pruner.
4. Cut at high engine speeds.
5. Follow the manufacturer's instructions for
WARNING
5. For safe operation
English
19
TRANSPORT
1. Ne transportez jamais et ne posez jamais la perche-
élagueuse lorsque son moteur est en marche. Un
moteur en marche pourrait accélérer
accidentellement et entraîner une rotation de la
chaîne.
2. Assurez-vous que la protection est en place lorsque
vous transportez la perche-élagueuse.
3. Lorsque vous portez l’appareil à la main, la chaîne
doit être pointée vers l’arrière.
4. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et grande distance sans vider complètement le
réservoir de carburant.
PRECAUTIONS DE SECURITE CONTRE LE
REBOND ET LE PINCEMENT
Attention au rebond !
Le rebond peut se produire à chaque fois que le bout
de la barre de guidage touche un objet lorsque la
chaîne tourne. Le rebond peut propulser la barre vers
le haut et l’arrière en direction de l’opérateur à la
vitesse de l’éclair !
Attention au pincement.
Le pincement de la chaîne le long du bout de la barre
de guidage peut propulser la barre très rapidement
vers l’arrière en direction de l’opérateur. Le pincement
peut se produire à chaque fois que du bois se rétracte
sur la chaîne en mouvement.
Le rebond et le pincement peuvent tous-deux
entraîner une perte de contrôle de la perche-
élagueuse qui pourrait causer des blessures
graves. Ne comptez pas exclusivement sur le
dispositif de sécurité intégré à la perche-élagueuse
! Vous devez prendre plusieurs mesures pour
éviter les accidents et blessures pendant votre
travail :
1. Comprenez les principes du rebond et du pincement
! Vous pouvez réduire ou éliminer l’effet de surprise.
L’effet de surprise contribue aux accidents.
2. Maintenez fermement la perche-élagueuse avec les
deux mains à chaque fois que le moteur est en
marche. Une prise en main ferme réduira les effets
de rebond et de pincement mais aussi à garder le
contrôle de la machine.
3. Assurez-vous que la zone dans laquelle vous
élaguez ne comprend pas d’obstacle. Ne laissez pas
AVERTISSEMENT
TRANSPORTE
1. No transportar nunca el podador ni dejarlo en el
suelo con el motor encendido. Si el motor se deja
encendido podría acelerarse accidentalmente
haciendo que gire la cadena.
2. Asegúrese de que la vaina se encuentre en su sitio
cuando transporte el podador.
3. Al transportarlo en la mano, la cadena debería de
estar apuntando hacia a tras.
4. Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes
distancias a través de caminos en mal estado, sin
antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo
contrario, el combustible podrá derramarse del
tanque durante el transporte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DE
RETROCESO Y PELLIZCO
Tenga cuidado con el retroceso!
El retroceso puede ocurrir cuando la punta de la barra
guía toca un objeto mientras que la sierra está en
funcionamiento. ¡El retroceso puede forzar la barra
para arriba y para atrás hacia el operario a velocidad
relámpago!
Tenga cuidado con el pellizco
Si se pellizca la sierra a lo largo de la punta de la barra
guía puede forzar la barra para atrás rápidamente
hacia el operario. El pellizco puede ocurrir cuando la
madera se cierra alrededor de la cadena en
movimiento.
,
Tanto el retroceso como el pellizco pueden hacer
que pierda usted el control del palo del podador
causando lesiones serias. ¡No confíe únicamente
en el dispositivo de seguridad que posee el
podador! Tiene que seguir una serie de pasos para
llevar a cabo su trabajo sin sufrir accidentes o
lesiones:
1. ¡Entender el retroceso y el pellizco! Puede reducir o
eliminar el elemento de sorpresa. Las sorpresas
repentinas contribuyen a que se produzcan
accidentes.
2. Agarre el palo del podador firmemente con ambas
manos siempre que el motor esté en marcha. El
agarrarlo firmemente le ayudará a reducir los
efectos del retroceso y el pellizco así como
mantener el control de la máquina.
3. Asegúrese de que el área en el que está usted
realizando el trabajo se encuentre libre de
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
20
sharpening and maintaining the chain.
6. Use only the replacement bar and chain or
equivalent as specified by the manufacturer.
Make sure the chain and sprocket are correctly
adjusted before operating the pruner (see page
24, 26 for adjustment procedures). Never attempt
chain adjustment with the engine running!
Always make sure the cutting attachment is
properly installed and firmly tightened before
operation.
Never use a cracked or warped guide bar:
replace it with a serviceable one and make sure
it fits properly.
If a saw blade should bind fast in a cut, shut off
the engine immediately. Push the branch or tree
to ease the bind and free the blade.
Do not operate the pole pruner with the muffler
removed.
When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so that you will not be struck
by the moving limb.
Always stop the engine immediately and check
for damage if you strike a foreign object or if the
machine becomes tangled. Do not operate with
broken or damaged equipment.
Do not make unauthorized modifications or
substitutions to the guide bar or chain.
Never allow the engine to run at high RPM without a
load. Doing so could damage the engine.
Keep the pruner as clean as possible. Keep it free of
loose vegetation, mud, etc.
WARNING
5. For safe operation
English
21
le nez de la barre de guidage entrer en contact avec
une grume, une branche ou tout autre obstacle qui
pourrait être touché pendant le fonctionnement de la
perche-élagueuse.
4. Coupez en faisant tourner le moteur à régime élevé.
5. Suivez les instructions du fabricant concernant
l’affûtage et l’entretien de la chaîne.
6. N’utilisez que le la barre et la chaîne de rechange ou
leur équivalent, comme spécifié par le fabricant.
Assurez-vous que le galet et la chaîne sont bien
ajustés avant d’utiliser la débroussailleuse (Voir
en pages 25, 27 pour les procédures
d’ajustement). N’essayez jamais d’ajuster la
chaîne lorsque l’appareil est en marche !
Assurez-vous toujours que l’accessoire de
coupe est installé correctement et fixé
solidement avant l’utilisation.
N’utilisez jamais une barre craquée ou gauchie :
remplacez-la par une barre de service et assurez-
vous qu’elle s’ajuste correctement.
Si la lame de la scie se coince dans une fente,
arrêtez l’appareil immédiatement. Poussez sur
l’arbre ou la branche pour délier et libérer la
lame.
N’utilisez pas la débroussailleuse polaire sans
silencieux.
Lors de la coupe d’une branche sous tension,
prenez garde aux redressements de la branche
afin de n’être pas blessé par son mouvement.
Arrêtez toujours l’appareil immédiatement et
vérifiez les dommages si vous heurter un objet
étranger ou si l’appareil s’enchevêtre. Ne
l’utilisez pas si l’équipement est brisé ou
endommagé.
Ne faites pas de modifications non-autorisées ou de
substitutions à la barre guide ou à la chaîne.
Ne laissez jamais l’appareil tourner à un haut RPM
sans chargement. Faire de la sorte pourrait
endommager l’appareil.
Gardez la débroussailleuse aussi propre que
possible. Eloignez-la de la végétation sauvage, de la
boue, etc.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
obstáculos. No permita que la punta de la barra guía
toque troncos, ramas o cualquier otro obstáculo que
podría tocar al operar el palo del podador.
4. Cortar con el motor a alta velocidad
5. Siga las instrucciones del fabricante para el afilado y
mantenimiento de la cadena.
6. Utilice sólo la barra y la cadena de reemplazo o
equivalente como lo especifique el fabricante.
Asegúrese de que la cadena y el piñón se
encuentran correctamente ajustadas antes de
hacer funcionar la podadera (vea la página 25, 27
para los procedimientos de ajuste). Nunca
intente ajustar la cadena cuando la máquina se
encuentre en marcha.
Asegúrese siempre de que la parte con la que se
corta se encuentre siempre debidamente
instalada y firmemente ajustada antes de operar.
No utilice nunca una barra de la guía rota o
torcida: reemplácela con una utilizable y
asegúrese de que encaja adecuadamente.
Si una cuchilla de la sierra se traba rápidamente
en un corte, apague la máquina inmediatamente.
Empuje la rama o el árbol para facilitar la traba y
liberar la cuchilla.
No haga funcionar la podadera de mango con el
silenciador quitado.
Al cortar una rama que se encuentra bajo
tensión, esté alerta para saltar hacia atrás de
forma que no sea usted golpeado por la rama en
movimiento.
Detenga siempre la máquina inmediatamente y
compruebe si hay algún daño si golpea usted un
objeto extraño o si la máquina se enreda. No
opere con equipo roto o dañado.
No realice modificaciones no autorizadas o
sustituciones a la barra de la guía o cadena.
No permita nunca que la máquina funcione a alta
RPM sin una carga. El hacerlo podría dañar la
máquina.
Mantenga la podadera tan limpia como le sea
posible. Manténgala libre de vegetación, barro, etc.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
22
MOUNTING ENGINE (SE1)
1. Push the driveshaft housing toward the clutch
housing and rotate it by hand to check that the
driveshaft is engaged with the gears.
2. Insert the driveshaft housing into the clutch housing
until it bottoms, and align the positioning holes on
the both housings and install the screw.
3. Fasten the clamp securely with 2 screws.
CONNECTING THROTTLE WIRE
1. Remove the air cleaner cover.
2. Connect the end of the throttle wire to the joint on
the top of the carburetor. (SE2)
CONNECTING SWITCH WIRES (SE3)
Connect the switch wires between the engine and
the main unit. Pair the wires of the same color.
Bind switchwires to throttle wire with tie band like
figure of SE3.
(1) Tie band
ATTACHING THE PRUNING MECHANISM (SE4)
1. Remove the cap on the end of the main pipe.
2. Remove the screw screwed into the end of the gear
case.
3. Insert the end of the gear case into the main pipe.
4. Line up the hole on the end of the gear case into
which the screw is to be inserted with the hole on the
main pipe, and screw the screw firmly in.
5. Using a wrench, screw in the bolt provided to fix the
mechanism into place.
(1) Main pipe
(2) Gear case
(3) Screw hole
(4) Fastening bolt
(5) Bolt
SE1
SE2
SE3
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
SE4
6. Set up
English
23
MONTAGE DU MOTEUR (SE1)
1. Engager le tube de protection de l’arbre de
transmission dans le carter d’embrayage et le
tourner à la main pour vérifier que les cannelures de
l’arbre sont bien engagées dans leur logement.
2. Insérer à fond l'arbre de transmission dans le boîtier
de l'appareil et aligner les trous de positionnement
des deux parties pour installer les vis de fixation.
3. Bien serrer la bride à l’aide des deux vis.
RACCORDEMENT DU CABLE
D’ACCELERATEUR
1. Enlever le capot du filtre à air.
2. Raccorder l’extrémité du câble d’accélérateur dans
sa fixation sur le dessus du carburateur. (SE2)
RACCORDEMENT DES FILS ELECTRIQUES
Relier les fils électriques entre le moteur et la
machine en faisant correspondre les couleurs de fils.
Relier les fils du commutateur et les fils des gaz à
l’aide du lien comme indiqué sur l’illustration SE3.
(1) lien
FIXATION DU MECANISME DE
DEBROUISSAILLAGE (SE4)
1. Retirez le couvercle du bout du tuyau principal.
2. Retirez la vis vissée au bout de la gaine protectrice.
3. Insérez le bout de la gaine protectrice dans le tuyau
principal.
4. Alignez le trou avec le bout le la gaine protectrice à
l’intérieur de laquelle la vis doit être insérée avec le
trou sur le tuyau principal, et vissez la vis
fermement.
5. Avec une clef, vissez l’écrou fourni pour fixer en
place le mécanisme.
(1) Tuyau principal
(2) Gaine protectrice
(3) Trou de vis
(4) Ecrou d’attache
(5) Ecrou
MONTAJE DEL MOTOR (SE1)
1. Empujar el bastidor del eje de transmisión hacia el
bastidor del embrague y hacerlo girar a mano para
comprobar que el eje de transmisión está
enganchado a las marchas.
2. Inserte el bastidor del eje de transmisión en el
bastidor del embrague hasta que llegue al fondo,
aliene los orificios de ambos bastidores y coloque el
tornillo.
3. Fije la abrazadera firmemente con dos tornillos.
CONEXIÓN DEL ALAMBRE DEL ACELERADOR
1. Retire la cubierta del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre del acelerador a la
junta situada en la parte superior del carburador.
(SE2)
CONEXIÓN DE LOS ALAMBRES DEL
INTERRUPTOR
Conecte los alambres del interruptor entre el motor y
la unidad principal. Paree los alambres del mismo
color.
Atar los cables del interruptor al alambre del
acelerador con la banda de unión como en la figura
SE3.
(1) Banda de unión
MONTAJE DEL MECANISMO DE PODA (SE4)
1. Retire la tapa del extremo del tubo principal.
2. Retire el tornillo atornillado en el extremo de la caja
de engranaje.
3. Introduzca el extremo de la caja de engranaje en el
tubo principal.
4. Alinee el agujero del extremo de la caja de
engranaje, en el cuál hay que colocar el tornillo, con
el agujero en el tubo principal y atornille el tornillo
firmemente en su sitio.
5. Utilizando una llave, atornille en el perno
proporcionado para fijar el mecanismo en su sitio.
(1) Tubo principal
(2) Caja de engranaje
(3) Agujero del tornillo
(4) Perno de ajuste
(5) Perno
6. Assemblage 6. Montaje
Français Español
24
A standard package contains the items as shown
below. (SE5)
(1) Guide bar
(2) Saw chain
(3) Gear case
(4) Sprocket
(5) Chain tension adjust screw
(6) Nut
(7) Chain tensioner nut
(8) Chain cover
Install the guide bar and the saw chain on the gear
case as follows.
The saw chain has very sharp edges. Use
protective gloves for safety.
1. Loosen a nut and remove the chain cover.
2. Mount the guide bar then fit the saw chain around
the bar and sprocket.(SE6)
Pay attention to the correct direction of the saw
chain
3. Fit the chain tensioner nut into the lower hole of the
guide bar, then install the chain cover, and fasten
the mounting nut to finger tightness. (SE6)(SE7)
(1) Hole
(2) Moving direction
(3) Chain tensioner nut
4. Adjust the chain tension by turning the tensioner
screw until the tie straps just touch the bottom side
of the bar rail. (SE8)
(1) Chain tension adjusting screw
(a) Loosen
(b)Tighten
WARNING
WARNING
SE7
SE8
SE6
6. Set up
English
SE5
25
Un paquet standard de cette tronçonneuse contient les
articles illustrés sur la guache. (SE5)
(1) Barre guide
(2) Chaîne
(3) Gaine protectrice
(4) Pignon
(5) Vis de réglage de tension de la chaîne
(6) Ecrou
(7) Ecrou de mise sous tension de chaînette
(8) Boîtier du renvoi d’angle
Installez la barre guide et la chaîne de la scie dans la
gaine de protection comme suit.
La chaînette de la scie présente des bords très
tranchants. Il est donc recommandé d'utiliser des
gants de protection.
1. Desserrer un écrou et déposer le couvercle de la
chaînette.
2. Installer la barre guide, puis ajuster la chaînette de
la scie autour de la barre et le pignon. (SE6)
Faire attention à la direction appropriée de la
chaînette de la scie.
3. Ajuster l'écrou de mise sous tension de la chaînette
dans le trou inférieur de la barre guide, puis installer
le couvercle de la chaînette et fixer l'écrou de
montage selon la force de ses propres doigts.
(SE6)(SE7)
(1) Trou
(2) Direction déplacement
(3) Ecrou de mise sous tension de chaînette
4. Ajuster la tension de la chaînette en tournant la vis
de mise sous tension jusqu'à ce que les sangles
d'accouplement entrent à peine en contact avec le
fond du rail de la barre. (SE8)
(1)
Vis de réglage de tension de la chaîne
(a) Desserrer
(b)Serrer
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Cada caja estándard contiene los ítems mencionados
a continuación. (SE5)
(1) Barra de guía
(2) Cadena de la motosierra
(3) Caja de engranaje
(4) Rueda dentada
(5) Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena
(6) Tuerca
(7) Tuerca de tensión de cadena
(8) Caja de engranajes
Instale la barra guía y la cadena de sierra sobre la caja
de engranaje como sigue.
La cadena de seguridad tiene bordes muy afilados.
Utilice guantes de protección para mayor
seguridad.
1. Afloje una tuerca y desmonte la cubierta de la
cadena.
2. Instale la barra de guía, luego ajuste la cadena de la
sierra alrededor de la barra y rueda dentada. (SE6)
Preste atención a la dirección correcta de la
cadena de la sierra
3. Ajuste la tuerca del tensor de cadena dentro del
orificio inferior de la barra de gul'a. Luego instale la
cubierta de la cadena y apriete la tuerca de montaje
con los dedos. (SE6)(SE7)
(1) Agujero
(2) Dirección de movimiento
(3) Tuerca de tensión de cadena
4. Ajuste la tensión de la cadena girando el tornillo
tensor hasta que los flejes contacten con el lado
inferior del riel de la barra. (SE8)
(1)
Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena
(a) Affojar
(b)Apretar
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
6. Assemblage 6. Montaje
Français Español
26
5. Tighten the mounting nut securely with the bar tip
held up (SE9)(TORQUE: 8.9~11.7 N.m./90~120 kg-
cm). Then check the chain for smooth rotation and
correct tension while moving it by hand. If
necessary, readjustment.
(1) Tighten
It is very important to maintain the proper chain
tension. Rapid wear of the guide bar or the chain
coming off easily can be caused by improper
tension. Especially when using a new chain, take
good care of it since it should expand when first
used.
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Depending on the working posture, slide clamp up or
down until unit balances and the strap fits your
body.
WARNING
SE9
6. Set up
English
27
5. Serrer l'écrou de montage fermement en maintenant
l'extrémité de la barre vers le haut (SE9)(TENSION
DE SERRAGE: 90 à 120 kg-cm). Puis vérifier si la
chaînette tourne aisément et si la tension est
appropriée en la déplacant manuellement. En cas de
nécessité, réajuster.
(1) Serrer
Il est très important de maintenir une tension
correcte de la chaînette, afin d'éviter une usure
rapide de la barre guide ou de la chaînette. En
particulier, si l'on utilise une nouvelle chaînette,
faire attention à ce qu'elle ne se détache pas
facilement, car elle se dilatera au premier usage.
UNITE DE BALANCE
1. Mettez la courroie et fixez l’appareil à la courroie.
2. En fonction de la posture de travail, le côté s’ajuste
de bas en haut jusqu’à ce que l’appareil soit balancé
et que la courroie s’ajuste à votre corps.
AVERTISSEMENT
5. Apriete la tuerca de montaje firmemente
manteniendo levantado el extremo de la barra
(SE9)(FUERZA TORSIONAL: 90 - 120 kg-cm).
Compruebe si la cadena gira sauvemente y corrija la
tensión moviéndola con la mano Efectué el reajuste
en caso necesario.
(1) Apretar
Es sumamente importante mantener la cadena
debidamente atirantada. Un tensado inadecuado
hará que la cadena se salga durante la operación u
ocasionará un rápido desgaste de la barra de guía.
Especialmente recuerde que la cadena nueva se
expande al ser utilizada por primera vez.
UNIDAD DE BALANCE
1. Colóquese la correa y ajuste la unidad a la correa.
2. Dependiendo de la postura de trabajo, deslice la
abrazadera hacia arriba y hacia abajo hasta que la
unidad se equilibre y la correa se ajuste a su cuerpo.
ADVERTENCIA
6. Assemblage 6. Montaje
Français Español
28
Gasoline is very flammable. Avoid smoking or
bringing any flame or sparks near fuel. Make
sure to stop the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor bare ground for
fueling and move at least 3 m (10 ft) away from
the fueling point before starting the engine.
The RedMax engines are lubricated by oil specially
formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine
use. If RedMax oil is not available, use an anti-
oxidant added quality oil expressly labeled for air-
cooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL
or ISO EGC GRADE)
Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type)
mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
Exhaust emission are controlled by the
fundamental engine parameters and
components(eq., carburation, ignition timing and
port timing) without addition of any major
hardware or the introduction of an inert material
during combustion.
These engines are certified to operate on unleaded
gasoline.
Make sure to use gasoline with a minimum octane
number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
If you use a gasoline of a lower octane value than
prescribed, there is a danger that the engine
temperature may rise and an engine problem such
as piston seizing may consequently occur.
Unleaded gasoline is recommended to reduce the
contamination of the air for the sake of your health
and the environment.
Poor quality gasolines or oils may damage sealing
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
WARNING
7. Fuel and Chain Oil
English
50:1 MIXING CHART
GASOLINE gal. 1 2345
2-CYCLE OIL fl.oz 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINE liter 1 2345
2-CYCLE OIL ml 20 40 60 80 100
29
La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
ADVERTENCIA
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
participer ainsi à la protection de l’environnement et
AVERTISSEMENT
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE gal. 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS once liquide
2.6 5.2 7.8 10.4 13
ESSENCE litre 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
CUADRO DE MEZCLA 50:1
GASOLINA gal. 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
30
HOW TO MIX FUEL
Agitate carefully.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be
mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel
container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at
least one minute. As some oils may be difficult to
agitate depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to last long. Be
careful that, if the agitation is insufficient, there is an
increased danger of early piston seizing due to
abnormal lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of the container
to avoid mixing up with other containers.
6. Indicate the contents on outside of container for
easy identification.
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Keep the cap and
inlet of the tank clean.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel
spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the
fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine before refueling the unit. At that
time, be sure to sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will
cause severe damage to the internal engine parts
WARNING
IMPORTANT
7. Fuel and Chain Oil
English
31
de votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Agiter avec précautions.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Agite cuidadosamente.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
32
very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber
and/or plastic parts and disruption of engine
lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause
spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston
ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left unused for a
period of one month or more may clog the
carburetor and result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a long period of
time, clean the fuel tank after rendering it empty.
Next, activate the engine and empty the carburetor
of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil
container, scrap it only at an authorized repository
site.
As lot details of quality assurance, read the description
in the section Limited Warranty carefully. Moreover,
normal wear and change in product with no functional
influence are not covered by the warranty. Also, be
careful that, if the usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc. described
therein, it may not be covered by the warranty.
CHAIN OIL
Use motor oil SAE #10W-30 all year round or SAE #30
~ #40 in summer and SAE #20 in winter.
Do not use wasted or regenerated oil that can cause
damage to the oil pump.
NOTE
NOTE
7. Fuel and Chain Oil
English
33
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
HUILE POUR CHAÎNE
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de
l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20
en hiver.
Note : N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle
pourrait endommager la pompe à huile.
REMARQUE
REMARQUE
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo
el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en
invierno.
Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que
esto puede hacer que la bomba de aceite resulte
dañada.
NOTA
NOTA
7. Carburant et huile de chaîne 7. Combustible y aceite de la cadena
Français Español
34
STARTING ENGINE
The cutting head will start rotating upon the engine
starts.
1. Feed fuel and chain oil into their respective tanks
and tighten the caps securely. (OP1)
(1) Fuel
(2) Chain oil
2. Rest the unit on a flat, firm place. Keep the cutting
head off the ground and clear of surrounding objects
as it will start rotating upon starting of the engine.
3. Push the primer pump several times until overflown
fuel flows out in the clear tube. (OP2)
4. Move the choke lever to the closed position. (OP3)
(1) Choke lever
(2) Close
(3) Open
5. Set the ignition switch to the “Start” position. While
pulling the throttle lever, push the throttle set button,
and release the throttle, then the throttle lever is in to
the “Start position”. (OP4)
(1) Start
(2) Stop
(3) Ignition switch
(4) Throttle lever
(5) Throttle set button
6. While holding the unit firmly, pull out the starter rope
quickly until engine fires. (OP5)
Avoid pulling the rope to its end or returning it by
releasing the knob. Such actions can cause starter
failures.
7. Move the choke lever downward to open the choke.
And restart the engine. (OP3)
8. Allow the engine to warm up for a several minutes
before starting operation.
WARNING
OP2
OP1
(1)
(2)
(3)
OP3
(3)
(4)
(5)
(1)
(2)
OP4
OP5
8. Operation
English
ARRANQUE DEL MOTOR
Tenga presente que el cabezal cortador comenzará
a girar cuando el motor sea arrancado.
1. Llene combustible y aceite para cadena en los
respectivos tanques y apriete firmemente los
tapones. (OP1)
(1) Combustible
(2) Aceite para cadena
2. Coloque la unidad sobre una superficie plana y
firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté
en contacto con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que comenzará a girar
cuando el motor arranque.
3. Pulse el cebador varias veces hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (OP2)
4. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de
cierre. (OP3)
(1) Palanca del estrangulador
(2) Cerrar
(3) Abrir
5. Ajuste el interruptor de ignición a la posición
“Iniciar”. Mientras tira de la palanca de aceleración,
pulse el botón de bloqueo y libere el acelerador, a
continuación el acelerador quedará fijado en la
“Posición de arranque”. (OP4)
(1) Iniciar
(2) Parar
(3) Interruptor de encendido
(4) Palanca del acelerador
(5) Botón del grupo acelerador
6. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire
rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera
hasta que el motor arranque. (OP5)
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte
para devolverla a su posición inicial. Estas acciones
pueden causar fallos en el arrancador.
7. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo
para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el
motor. (OP3)
8. Permita que el motor se caliente durante varios
minutos antes de comenzar a usar la máquina.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
35
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Faire attention que la lame de coupe se mette à
tourner dès que le moteur démarre.
1. Fournir du combustible et de l'huile pour chaînette
dans les réservoirs correspondants, et serrer
fermement les bouchons. (OP1)
(1) Combustible
(2) Huile pour chainette
2. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne
pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout
objet pouvant être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
3. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que de l’essence s’écoule par le tuyau de
trop-plein (OP2).
4. Placer le starter en position fermée (OP3).
(1) Levier du starter
(2) Fermé
(3) Ouvert
5. Placer l’interrupteur de contact sur la position de
démarrage “Marche”. Tout en tirant sur la manette
d’accélérateur, appuyer sur le bouton de verrouillage
pour libérer l’accélérateur, le placer alors sur la
position de démarrage “Start”. (OP4)
(1) Marche
(2) Arrêt
(3) Interrupteur de démarrage.
(4) Levier d’accélération
(5) Bouton de blocage de l’accélérateur
6. Tout en maintenant fermement la machine, tirer la
poignée de démarrage (OP5).
Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou
de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations
risquent d’endommager le système de démarrage.
7. Ramener le levier du starter vers le bas pour le
remettre en position ouverte. Et redémarrer le
moteur (OP3).
8. Laisser le moteur chauffer pendant plusieurs
minutes avant de commencer à travailler.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
36
1. When restarting the engine immediately after
stopping it, leave the choke open.
2. Overchoking can make the engine hard to start due
to excess fuel. When the engine failed to start after
several attempts, open the choke and repeat pulling
the rope, or remove the spark plug and dry it.
STOPPING ENGINE (OP4)
1. Release the throttle lever and run the engine for a
half minute.
2. Shift the ignition switch to the “Stop” position. (OP4)
Except for an emergency, avoid stopping the engine
while pulling the throttle lever.
CHECKING OIL SUPPLY
After starting the engine, run the chain at medium
speed and see if chain oil is scattered off as shown
in the figure. (OP6)
(1) Chain oil
The oil reservoir has a capacity sufficient to provide
about 40 minutes of cutting time (when set to deliver
the minimum flow rate, or about as long as you'll get
from a tank of fuel). Be sure to refill the oil tank every
time when refueling the saw.
ADJUSTING OIL FLOW RATE
Never fill the oil reservoir nor adjust the oiler with
the engine running.
An increase in bar oil flow rate will speed oil
consumption, requiring more frequent checks on the oil
reservoir. To ensure sufficient lubrication, It may be
necessary to check the oil level more frequently than at
fuel tank refills.
WARNING
NOTE
IMPORTANT
NOTE
OP6
8. Operation
English
37
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir
arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur
difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant.
Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le starter en position
ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la bougie.
ARRET DU MOTEUR (OP4)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et laisser tourner
le moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “Arrêt”. (OP4)
Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact
lorsqu’on accélére.
CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE
Une fois que le moteur a démarré Ie faire tourner à
régime moyen et vérifier que l'huile de chaîne est
projetée et forme une trace sur le sol.(OP6)
(1) Huile de chaîne
Le réservoir d’huile a une capacité suffisante pour
fournir environ 40 minutes de temps de coupe (lorsqu’il
est réglé pour un débit minimum, ou environ aussi
longtemps qu’avec un réservoir d’huile). Assurez-vous
de remplir le réservoir d’huile à chaque fois que vous
faites le plein d’essence.
REGLAGE DU DEBIT D’HUILE
Ne remplissez jamais le réservoir d’huile et ne
réglez jamais l’huileur lorsque le moteur est en
marche.
Une augmentation du débit d’huile dans la barre
entraînera une augmentation de la consommation
d’huile, et le niveau du réservoir d’huile devra être
contrôlé plus souvent. Pour assurer une lubrification
suffisante, il peut être nécessaire de vérifier le niveau
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
REMARQUE
IMPORTANT
REMARQUE
1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el
arranque del motor debido al exceso de
combustible. Si el motor no arranca después de
varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar
de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y
séquela.
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP4)
1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el
motor en marcha durante medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la posición
“Parar”. (OP4)
Excepto en casos de emergencia, evite detener el
motor mientras tira de la palanca del acelerador.
CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE
Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar
la cadena a velocidad media y verifique que se
produzca un derrame de aceite según se indica en
la ilustración. (OP6)
(1) Aceite para la cadena
El depósito del aceite tiene una capacidad suficiente
para proporcionar unos 40 minutos de cortado (cuando
se ajusta a una medida del flujo mínima o un tiempo
parecido al que obtendría con el depósito del
combustible lleno). Asegúrese de rellenar el depósito
cada vez que reposte la sierra.
AJUSTE DE LA MEDIDA DE FLUJO
No llenar nunca el depósito del aceite ni ajustar el
engrasador cuando el motor esté en marcha.
Un aumento en la medida de flujo de aceite de la barra
aumentará la velocidad de consumo del aceite,
necesitando, por consiguiente, revisar con más
frecuencia el depósito del aceite. Para asegurar una
suficiente lubricación, puede que sea necesario
comprobar con más frecuencia que sólo al repostar el
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
NOTA
IMPORTANTE
NOTA
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
38
The guide bar and chain are lubricated automatically
by a pump that operates whenever the chain rotates.
The pump is set at the factory to deliver a minimum
flow rate, but it can be adjusted in the field. A
temporary increase in oil flow is often desirable when
cutting things like hardwood or wood with a lot of pitch.
Adjust the pump as follows:
1. Stop the engine and make sure the stop switch is in
the OFF position.
2. Place the unit on its side with the oil res ervoir up.
(OP7)
(1) Oil tank
(2) Chain cover
The oil flow adjusting screw must be pressed in slightly
in order to turn. Failure to do so could damage the
pump and screw.
3. With a screwdriver, push in on the oil flow rate
adjusting screw and turn in the desired direction
(there are three incremental settings):
(a) Clockwise-decrease lubrication.
(b)Counter clockwise-increase lubrication.
(c) Middle
ADJUSTING THROTTLE CABLE
The normal play is 1 or 2mm when measured at the
carburetor side end. Readjust with the cable adjuster
as required. (OP8)
(1) Cable adjuster
8. Operation
English
.04 in
(1~2mm)
(1)
OP8
OP7
39
d’huile plus souvent qu’au seul moment du plein
d’essence.
La barre de guidage et la chaîne sont lubrifiées
automatiquement par une pompe qui fonctionne à
chaque fois que la chaîne tourne. La pompe est réglée
en usine pour fournir un débit minimum, mais elle peut
être réglée sur site. Une augmentation temporaire du
débit d’huile est souvent souhaitable, notamment lors
de la coupe de bois dur ou de coupes inclinées.
Ajustez la pompe comme suit :
1. Arrêtez l’appareil et assurez-vous que l’interrupteur
est réglé en position OFF.
2. Déposez l’appareil sur le côté avec le réservoir
d’essence en haut.(OP7)
(1) Réservoir d’essence
(2) Couverture de chaîne
La vis d’ajustement du débit d’essence doit être
touchée délicatement pour pouvoir tourner. Une autre
manière pourrait endommager la pompe et la vis.
3. Avec le tournevis, poussez sur la vis d’ajustement
du rapport de débit d’essence et tournez-la dans la
direction désirée.(Il y a trois réglages compilateurs) :
(a) Lubrification décroissante dans le sens horaire.
(b)
Lubrification croissante dans le sens anti-horaire.
(c) Milieu
REGLAGE CÂBLE D’ACCÉLÉRATEUR
le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré au niveau du
carburateur. Si nécessaire, effectuer ce réglage à
l’aide du régleur. (OP8)
(1) Ajusteur de câble
IMPORTANT
depósito del combustible.
La barra guía y la cadena se lubrican automáticamente
mediante una bomba que funciona siempre que gira la
cadena. La bomba se ajusta en la fábrica para que
abastezca una medida de flujo mínima, pero se puede
ajustar. Un aumento temporal en el flujo del aceite es
muchas veces deseable cuando se vayan a cortar
cosas como madera dura o madera con muchos
pellizcos.
Ajuste la bomba de la siguiente forma:
1. Detenga la máquina y asegúrese de que el
interruptor de detención se encuentre en la posición
OFF.
2. Coloque la unidad sobre su lado con el depósito del
aceite hacia arriba. (OP7)
(1) Depósito del combustible
(2) Cubierta de la cadena
El tornillo de ajuste del flujo de aceite se debe de
pulsar ligeramente hacia adentro para girar. Si no se
hace esto se podría dañar la bomba y el tornillo.
3. Con un destornillador, empuje hacia adentro el
tornillo de ajuste de la relación de flujo del aceite y
gire en la dirección deseada (hay tres ajustes de
aumento):
(a) Disminución de lubricación en el sentido de las
agujas del reloj.
(b)Aumento de lubricación en el sentido contrario
al de las agujas del reloj.
(c) Mitad
AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el
extremo del carburador. Ajuste la holgura con el
ajustador de cable según sea necesario. (OP8)
(1) Ajustador de cable
IMPORTANTE
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
40
ADJUSTING IDLING SPEED (OP9)
1. When the engine tends stop frequently at idling
mode, turn the adjusting screw clockwise.
2. When the cutting head keeps rotating after releasing
the trigger, turn the adjusting screw counter-
clockwise.
(1) Idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting the idling
speed.
Always wear work gloves made of leather or
some other sturdy material when using the
polesaw.
Falling branches may fall onto the face or into
the eyes, resulting in injuries, scratches, and
cuts, and for this reason you should always be
sure to wear a helmet and face protector when
using your polesaw.
WARNING
NOTE
8. Operation
English
(1)
OP9
41
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN
VACÍO (OP9)
1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente
en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de
ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se
ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de
marcha en vacío.
Utilice siempre guantes de trabajo de cuero o de
algún otro material duro al utilizar la sierra de
mango.
Las ramas que caen pueden caerle en la cara o
en los ojos, dando como resultado a lesiones,
raspaduras y cortes, y por ello debería usted
siempre utilizar un casco y protector de cara al
utilizar la sierra de mango.
ADVERTENCIA
NOTA
REGLAGE DU RALENTI (OP9)
1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au
ralenti, tourner la vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner au ralenti
après avoir relâché la manette d’accélérateur,
tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
(1) Vis de réglage du ralenti
Laisser chauffer le moteur avant d’effectuer le
réglage du ralenti.
Portez toujours des gants de cuir ou faits d’un
matériel robuste lors de l’utilisation de la scie.
Des branches peuvent tomber sur votre visage
et vos yeux, provoquant des blessures, des
égratignures et des coupures, et pour cette
raison assurez-vous de porter un casque et une
visière lors de l’utilisation de la scie.
AVERTISSEMENT
REMARQUE
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
42
Every Every Every
25 50 100
System/compornent Procedure Before hours hours hours note
use after after after
fuel leaks, fuel spillage wipe out
fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔✔ replace, if necessary
see ADJUSTING replace carburetor
idle adjusting screw
IDLING SPEED (p.40) if necessary
clean and readjust GAP: .025in(0.6~0.7 mm)
spark plug
electrode gap replace, if necessary
cylinder fins, intake air cooling vent clean
muffler, spark arrester, clean,
cylinder exhaust port remove piled up carbon
throttle lever, ignition switch check operation
gear case grease
screws/nuts/bolts tighten/replace ✔✔not adjusting screws
oiling port clean
guide bar clean
sprocket inspect/replace
saw chain inspect/replace
ENGINE
SHAFT
CUTTING UNIT
MAINTENANCE CHART
Maintenance, replacement, or repair of the emission control
device and systems may be performed by any non-road engine
repair establishment or individual.
9. Maintenance
English
43
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant essuyer
réservoir de carburant, filtre à air,
vérifier, nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire
filtre à carburant
voir REGLAGE
remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
DU RALENTI (p 41) si nécessaire
nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
jeu des électrodes remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement
nettoyer
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
Embout du tuyau d'échappement de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement
carter du renvoi d’angle graisser
vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔sauf vis de réglage
Port d’huile Propre
Barre guide Propre
Galet Inspecter/Remplacer
Chaîne de la scie Inspecter/Remplacer
MOTEUR
MACHINE
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado
limpiar
tanque de combustible, filtro de aire,
inspeccionar/limpiar ✔✔ reemplazar si es necesario
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad ver AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si
de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA es necesario
MÍNIMA” (pág. 41)
bujía limpiar y ajustar la distancia
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
interelectródica 0,6~0,7 mm
reemplazar si es necesario
aletas del cilindro,
limpiar
toma de aire de refrigeración
silenciador, parachispas, lumbrera limpiar, rimuovere il carbone
de escape accumulato
palanca del acelerador, interruptor de
comprobar funcionamiento
encendido
caja de engranajes engrasar
tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste
puerto de aceite limpio
barra de la guía limpio
piñón inspeccionar /reemplazar
cadena de la sierra inspeccionar /afilar
MOTOR
EJE
UNITE DE
COUPE
UNIDAD
CORTADORA
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des
systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués
par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de
control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier
centro de reparación de motores o personalmente.
9. Entretien
9. Mantenimiento
Français
Español
TABLEAU D’ENTRETIEN
TABLA DE MANTENIMIENTO
44
(1)
MA1
MA2
MA3
MA4
MA5
OILING PORT
Dismount the guide bar and check the oiling port for
clogging. (MA1)
(1) Oiling port
GUIDE BAR
Remove sawdust in the bar groove and the oiling port.
(MA2)
(1) Groove
(2) Oiling port
(Type: Sprocket nose)
Grease the nose sprocket from the feeding port on the
tip of the bar. (MA3)
(1) Grease port
(2) Sprocket
OTHERS
Check for fuel leakage and loose fastenings or damage
to major parts, especially housing joints and guide bar
mounting. If any defects are found, make sure to have
them repaired before operating again.
SPROCKET
Check for extensive wear, and replace it when the
teeth are worn over 0.3mm. (MA4)
(1) Sprocket
GUIDE BAR
The bar rail should always be a square. Check for wear
of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the outside
of a cutter. If a gap is observed between them, the rail
is normal. Otherwise, the bar rail is worn. Such a bar
needs to be corrected or replaced.(MA5)
(1) Ruler
(2) Gap
(3) No gap
(4) Chain tilts
9. Maintenance
English
45
TROU D'HUILAGE
Déposer la barre guide et inspecter le trou d'huilage
pour voir s'il est bouché. (MA1)
(1) Orifice de graissage
BARRE GUIDE
Déposer la sciure de la rainure de la barre. (MA2)
(1) Rainure
(2) Orifice de graissage
(Type: Bout à pignon)
Graisser le pignon de bout à partir du trou
d'alimentation sur I'extrémité de la barre. (MA3)
(1) Orifice de graîssage
(2) Pignon
DIVERS
Vérifiez pour une fuite de carburant et pour les
attaches lâches ou des dommages aux parties
principales, particulièrement les joints d’emboîtage et
le support de barre guide. Si des défauts sont trouvés,
veillez à les faire réparer avant une nouvelle utilisation.
PIGNON
Vérifier si le pignon est très usé et le remplacer si les
dents sont usées audelà de 0,3 mm. (MA4)
(1) Pignon
BARRE-GUIDE
Le rail de la barre devrait être toujours carré. Vérifier si
cette pièce est usée Appliquer une règle à la barre et à
I'extérieur d'un couteau. Si un écartement est observé
entre ces deux éléments, cela signifie que le rail est
normal. Sinon, le rail de la barre est usé, et dans ce
cas il serait nécessaire de corriger ou de la remplacer.
(MA5)
(1) Règle
(2) Ecartement
(3) Aucun écartement
(4) La chaîne est inclinée
ORIFICIO DE LUBRICACIÓN
Desmonte la barra de guía y revise el orificio de
lubricación por si está obstruido. (MA1)
(1) Orificio de lubricación
BARRA DE GUÍA
Elimine el polvo acumulado en la ranura de la barra y
en el orificio de lubricación. (MA2)
(1) Ranura
(2) Orificio de lubricación
(Tipo: Saliente de rueda dentada)
Engrase la rueda dentada desde el orificio de
alimentación provisto en el extremo de la barra. (MA3)
(1) Orificio de engrase
(2) Rueda dentada
OTROS
Verifique si hay escape de combustible y amarres
flojos o daños a partes principales, especialmente
uniones de cubierta y montaje de la barra de guía. Si
algún defecto es encontrado, asegúrese de que sea
reparado antes de hacer funcionar nuevamente.
RUEDA DENTADA
Revise si está deteriorado, y sustitúyalo en caso que el
desgaste de los dientes sea mayor que 0,3 mm. (MA4)
(1) Rueda dentada
BARRA DE QUÍA
EI riel de la barra debe sur simpre cuadrado .Verificar
si el riel de la barra está gastado. Aplicar una regla alla
barra y la exterior de una cortadora. Si hay una
abertura entre de ellos, el riel es normal. En caso
contrario, significa que el riel de la barra es gastado.
La barra deberá ser reemplazada o corregida en este
caso. (MA5)
(1) Regla
(2) Abertura
(3) No hay abertura
(4) La cadena es inclinada.
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
46
MA6
MA7
MA8
SAW CHAIN
It is very important for smooth and safe operation
to keep the cutters always sharp.
Your cutters need to be sharpened when:
Sawdust becomes powder-like.
You need extra force to saw in.
The cut way does not go straight.
Vibration increases.
Fuel consumption increases.
Cutter setting standards:
Be sure to wear safety gloves.
Before filing:
Make sure the saw chain is held securely.
Make sure the engine is stopped.
Use a round file of proper size for your chain.
Chain type: 90SG
File size: 5/32 in (4.0mm)
Place your file on the cutter and push straight forward.
Keep the file position as illustrated. (MA6)
After every cutter has been set, check the depth gauge
and file it to the proper level as illustrated. (MA7)
Be sure to round off the front edge to reduce the
chance of kickback or tie-strap breakage.
(1) Appropriate gauge checker
(2) Make the shoulder round
(3) Depth gauge standard
Make sure every cutter has the same length and edge
angles as illustrated. (MA8)
(4) Cutter length
(5) Filing angle
(6) Side plate angle
(7) Top plate cutting angle
WARNING
WARNING
WARNING
9. Maintenance
English
47
CHAÎNE
Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les
dents de la chaîne doivent toujours être bien
affutées.
Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque:
La sciure produite est poudreuse.
Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la
chaîne dans le bois.
La coupe n'est pas droite.
La tronçonneuse vibre fortement.
La consommation de carburant augmente.
Méihode et critères d'affûtage:
Porter des gants de sécurité.
Avant l'affûtage:
•Immobiliser fermement la chaîne.
Arrêter le moteur.
Se procurer une lime ronde de taille appropriée.
Type de chaîne: 90SG
Taille de la lime: 5/32 de pouce (4.0mm)
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.
Maintenir l'orientation de la lime indiquée ci-contre.
(MA6).
Après affûtage de toutes les dents, avoyer la chaîne à
l'aide d'un gabarit d'affûtage en limant à la cote
indiquée ci-dessous (MA7).
Arrondir le bord d'attaque des dents pour réduire
le risque de rebond ou de rupture des maillons.
(1) Gabarit d'affûtage
(2) Arrondir l'arête
(3) Voie standard
Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs
et angles de tranchant indiqués sur l'illustration. (MA8)
(4) Longueur de tranchant
(5) Angle d'affûtage
(6) Angle de tranchant latéral
(7) Angle de tranchant supérieur
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
CADENA DE LA MOTOSIERRA
Por motivos de seguridad y para un
funcionamiento adecuado de la unidad, es
sumamente importante que los dientes estén
constantemente bien afilados.
Es necesario afilar los dientes en los siguientes casos:
Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.
Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente
para comenzar a cortar.
Cuando el corte no es recto.
Cuando la vibración aumenta.
Cuando aumenta el consumo de combustible de la
unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Asegúrese de utilizar guantes protectores para
este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
Verifique que la cadena esté correctamente
asegurada.
Verifique que el motor esté apagado.
Utilice sólo una lima redonda de dimensiones
adecuadas según el tamaño de la cadena.
Type de cadena: 90SG
Dimensiones de la lima: 5/32 de pulgada (4,0mm)
Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea
recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición
in dicada en la ilustración. (MA6)
Después de ajustar cada diente, mida la profundidad
con un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto
según se indica en la ilustración. (MA7)
Asegúrese de redondear el borde delantero con la
finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o
atascamiento de la cadena.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee este hombro
(3) Profundidad nominal
Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos
los dientes sean iguales a lo indicado en la liustración.
(MA8)
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
48
AIR FILTER
The air filter, if clogged, will reduce the engine
performance. Check and clean the filter element in
warm, soapy water as required. Dry completely
before installing. If the element is broken or shrunk,
replace with a new one. (MA9)
(1) Air filter
FUEL FILTER
When the engine runs short of fuel supply, check the
fuel cap and the fuel filter for blockage. (MA10)
(1) Fuel filter
SPARK PLUG
Starting failure and mis-firing are often caused by a
fouled spark plug. Clean the spark plug and check
that the plug gap is in the correct range. For a
replacement plug, use the correct type specified by
RedMax. (MA11)
REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION RZ7C.
Note that using any spark plug other than those
designated may result in the engine failing to
operate properly or in the engine becoming
overheated and damaged.
To install the spark plug, first turn the plug until it is
finger tight, then tighten it a quarter turn more with a
socket wrench.
TIGHTENING TORQUE:
87–121 (in-lbs)
(9.8–13.7 N.m.)
(1)
MA9
(1)
MA10
0.655 mm
.025 in
MA11
9. Maintenance
English
49
FILTRE A AIR
Si le filtre à air est colmaté, la performance du
moteur en sera réduite. Vérifier et nettoyer l’élément
de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher
complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de
filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf
(MA9).
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que
l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA10)
(1) Filtre à carburant
BOUGIE D’ALLUMAGE
Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage
du moteur sont souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de
ses électrodes. Comme bougie de rechange,
n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax.
(MA11)
LE TYPE DE BOUGIE DE REMPLACEMENT EST
UNE CHAMPION RZ7C.
Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie
différent peut causer des pannes, la surchauffe du
moteur et même des dégâts internes.
Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la
serrer complètement à la main et terminer en serrant
un quart de tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 121 in-lbs
(de 9,8 à 13,7 N.m.)
IMPORTANT
(4) Largo del diente
(5) Angulo de limado
(6) Angulo de la placa lateral
(7) Angulo de corte de la placa superior
FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del
motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en
caliente, usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el elemento antes
de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha
encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA9)
(1) Filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el suministro de combustible al motor se
interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y
el filtro de combustible están obstruidos. (MA10)
(1) Filtro de combustible
BUJÍA
Los fallos de arranque son causados a menudo por
bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe
que la distancia de la misma se encuentra dentro del
margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo
correcto especificado por RedMax. (MA11)
LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA
CHAMPION RZ7C.
Tenga presente que la utilización de cualquier bujía
distinta del tipo especificado puede ocasionar que el
motor no funcione correctamente o que el motor se
recaliente y resulte dañado.
Para instalar la bujía, primero gire la bujía
manualmente hasta sentirla apretada, y luego
apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de
tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–121 (pulg.-lbs)
(9.8–13,7 N.m.)
IMPORTANTE
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
50
MUFFLER
Inspect periodically, the muffler for loose fasteners,
any damage or corrosion. If any sign of exhaust
leakage is found, stop using the machine and have it
repaired immediately.
Note that failing to do so may result in the
engine catching on fire.
SPARK ARRESTER (MA12)
The muffler is equipped with a spark arrester to
prevent red hot carbon from flying out of the exhaust
outlet. Periodically inspect and clean as necessary
with a wire brush.
In the State of California it is required by law
(Section 4442 of the California Public Resources
Code) to equip a spark arrester when a gas powered
tool is used in any forest covered, brush covered, or
grass covered unimproved land. (MA5)
(1) Spark arrester
GEAR CASE (MA13)
The reduction gears are lubricated by multipurpose,
lithium-based grease in the gearcase.
Supply new grease every 25 hours of use or more
often depending on the job condition.
When adding lubricant, use a grease gun to insert
lubricant into the three grease nipples located on the
gear case. (MA9)
(1) Grease fitting
INTAKE AIR COOLING VENT
Never touch the cylinder, muffler, or spark plugs
with your bare hands immediately after stopping
the engine. The engine can become very hot
when in operation, and doing so could result in
severe burns.
•When checking the machine to make sure that it
is okay before using it, check the area around
the muffler and remove any wood chips or
leaves which have attached themselves to the
brushcutter. Failing to do so could cause the
muffler to become overheated, and that this in
turn could cause the engine to catch on fire.
Always make sure that the muffler is clean and
WARNING
WARNING
(1)
MA12
MA13
9. Maintenance
English
51
SILENCIEUX
Vérifier régulièrement l’état du silencieux :
dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit,
arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
•Si l’on continue d’utiliser la machine dans cette
condition, le moteur risque de prendre feu.
PARE-ETINCELLES (MA12)
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher les particules de calamine portées au
rouge de s’échapper. Le vérifier périodiquement et le
nettoyer si nécessaire avec une brosse métallique.
Dans l’Etat de Californie, la loi (section 4442 du
California Public Resources Code) exige de poser
un pare-étincelles lorsqu’un outil à gaz est utilisé en
forêt ou sur un terrain brut couvert de buissons ou
d’herbes. (MA5)
(1) Pare-etincelles
GAINE PROTECTRICE (MA13)
Les gaines de réduction sont lubrifiées par de la
graisse multifonctions et à base de lithium, dans la
gaine de protection.
Ajoutez de la graisse à toutes les 25 heures ou plus
souvent en fonction des conditions de travail.
Lorsque vous ajouter du lubrifiant, utilisez un pistolet à
graisse pour insérer le lubrifiant dans les trois
mamelons à graisse situés sur la gaine de protection.
(1) Application de la graisse
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR
Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la
bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la
machine. Le moteur peut devenir très chaud en
cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à
son contact est important.
Lors de la vérification de la machine, s’assurer
de son bon état de fonctionnement avant de
l’utiliser, vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles pouvant y
être retenues. Si cette opération n’est pas faite,
le silencieux peut surchauffer et le moteur peut
prendre feu. Toujours vérifier que le silencieux
est propre et débarrassé des copeaux, feuilles
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el silenciador por
sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de
usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente.
Tenga presente que si no lo hace, el motor
podría incendiarse.
PARACHISPAS (MA12)
* El silenciador está equipado con un parachispas
para impedir que salga carbón caliente al rojo por el
tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y, en
caso de ser necesario, límpielo con un cepillo de
alambre.
En el Estado de California la ley establece (Sección
4442 del Código de recursos públicos de California)
que el dispositivo se dote de un apagachispas
cuando una herramienta impulsada por gas se
utilice en cualquier terreno descuidado cubierto por
bosque, brozas o hierbas. (MA5)
(1) Parachispas
CAJA DE ENGRANAJE (MA13)
Los engranajes de reducción en la caja de engranaje
se lubrican con grasa basada en litio para multiuso.
Administre nueva grasa cada 25 horas de uso o más,
a menudo dependiendo de las condiciones de trabajo.
Al añadir lubricante, utilice una pistola de grasa para
introducir lubricante en las tres boquillas de grasa
situadas en la caja de engranaje.
(1) Colocación de grasa
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
Nunca toque el cilindro, el silenciador o las
bujías con las manos descubiertas
inmediatamente después de parar el motor. El
motor puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal acción podría
causarle graves quemaduras.
Al comprobar la máquina para asegurarse de
que está bien antes de usarla, compruebe la
zona alrededor del silenciador y quite todas las
astillas de madera o las hojas que se hayan
adherido al desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo que a su vez
podrá hacer que el motor se incendie. Asegúrese
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
52
free of wood chips, leaves, and other waste
before use.
Check the intake air cooling vent and the area
around the cylinder cooling fins after every 25 hours
of use for blockage, and remove any waste which
has attached itself to the brushcutter. Note that it is
necessary to remove the engine cover shown in
(MA14) in order to be able to view the upper part of
the cylinder.
If waste gets stuck and causes blockage around the
intake air cooling vent or between the cylinder fins, it
may cause the engine to overheat, and that in turn
may cause mechanical failure on the part of the
brushcutter. (MA14)
(1) cylinder
(2) intake air cooling vent (back)
PROCEDURES TO BE PERFORMED AFTER
EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a screwdriver into the
vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away
any carbon buildup on the muffler exhaust vent and
cylinder exhaust port at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has worked its way
in between the clutch lining and drum, and if it has
wipe it away using oil-free, lead-free gasoline.
MA15
Aged fuel is one of major causes of engine starting
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank
and run the engine until it uses all the fuel left in the
fuel line and the carburetor. Store the unit indoor
taking necessary measures for rust prevention.
10. Storage
English
9. Maintenance
English
(1)
(2)
MA14
53
mortes et autres débris avant d’utiliser la
machine.
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement et la
zone des ailettes autour du cylindre toutes les 25
heures de fonctionnement et retirer tout bourrage de
détritus. Prendre note qu’il est nécessaire de
démonter le capot moteur (MA14) pour accéder à la
partie supérieure du cylindre.
Si des détritus se coincent et bouchent la zone aux
alentours de l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement,
le moteur risque de chauffer et provoquer une grave
panne mécanique. (MA14)
(1) cylindre
(2) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement (arrière)
PROCEDURE A EFFECTUER TOUTES LES 100
HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans
la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de
calamine. Retirer également tous les autres dépôts
sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite
entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si
s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
IMPORTANT
siempre de que el silenciador esté limpio y libre
de astillas de madera, hojas y otros desechos
antes de usar la máquina.
Compruebe la toma de aire de refrigeración y la
zona alrededor de las aletas de refrigeración del
cilindro cada 25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los desechos que
se hayan adherido al desbrozador. Tenga presente
que es necesario desmontarla cubierta del motor
que aparece en MA14 para poder ver la parte
superior del cilindro.
Si se acumulan desechos y producen un bloqueo
alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre
las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA14)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100
HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de ventilación, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el orificio de
escape de la ventilación del silenciador y lumbrera
de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre
el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite
el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de
aceite.
IMPORTANTE
Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de combustible
y haga funcionar el motor hasta que consuma todo
el combustible que queda en la tubería de
combustible y en el carburador. Almacene la unidad
bajo techo, tomando las medidas necesarias para
evitar la corrosión.
10. Rangement 10. Almacenamiento
Français Español
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
54
Case 1. Starting failure
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel drain it and with correct fuel
fuel filter fuel filter is clogged clean
carburetor adjustment screw out of normal range adjust to normal range
sparking (no spark) spark plug is fouled/wet clean/dry
plug gap is incorrect correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
spark plug disconnected retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel or staled fuel drain it and with correct fuel
carburetor adjustment screw out of normal range adjust to normal range
muffler,cylinder (exhaust port) carbon is built-up wipe away
air cleaner clogged with dust wash
cylinder fin, fan cover clogged with dust clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
English
12. Troubleshooting guide
Français
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
filtre à carburant filtre à carburant colmaté nettoyer
vis de réglage de carburateur déréglé refaire le réglage
allumage bougie sale ou noyée nettoyer ou sécher
Jeu d’électrodes incorrect régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
Bougie d’allumage débrancher resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
vis de réglage de carburateur déréglé refaire le réglage
silencieux, cylindre dépôt de calamine retirer
filtre à air colmaté de poussière nettoyer
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
colmaté de poussière nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
Filtro de combustible
El filtro de combustible está obstruido.
Limpiar
Tornillo de ajuste del carburador
Fuera del margen normal Ajustar al margen normal
Explosión (no hay chispa) La bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal.
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Acumulación de carbón Quitar
Filtro de aire Obstruido con polvo Lavar
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
Obstruidas con polvo Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 50600001 y superior
UNIDAD DE CORTE 000000 y superior
UNIDAD DE MOTOR 50600001 y superior
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 50600001 et au-delà
UNITE DE COUPE 000000 et au-delà
MOTEUR 50600001 et au-delà
55
13. Parts list
13. Liste des pièces
13. Lista de piezas
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after the machine is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement, utiliser
uniquement les pièces de
marque KOMATSU ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. KOMATSU ZENOAH ne
garantit pas les machines qui
ont été endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines pièces soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
PSZ2401
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas KOMATSU
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no
garantiza máquinas que se han
dañado por el uso de piezas
distintas a las especificadas
por la compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden con los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina ha sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
POLE SAW
SCIE POLAIRE
SIERRA DE MANGO
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 50600001 and up
CUTTING UNIT 000000 and up
ENGINE UNIT 50600001 and up
June 2006
56
12. Parts list
Fig.1 DRIVE UNIT
PSZ2401 (S/N 50600001 and up)
Fig.2 CUTTING UNIT PSZ2401 (S/N 000000 and up)
57
Fig.2 CUTTING UNIT PSZ2401 (S/N 000000 and up)
Fig.1 DRIVE UNIT PSZ2401 (S/N 50600001 and up)
Key# Description Part Number Q'ty
1PIPE COMP. 848-J8S-5820 1
2SHAFT 3520-12213 1
3 GRIP 848-J80-32H2 1
4 LEVER ASSY 848-8R2-0344 1
5• LEVER ASSY 848-8R2-0313 1
6• • STAY 6110-14410-01 1
7• • COVER 6110-14410-02 1
8• • LEVER T3002-12202-03 1
9• • SCREW 6110-14410-04 2
10 • • NUT 6110-14410-05 2
11 • • SHAFT 6110-14410-06 1
12 • • SPRING 6110-14410-07 1
13 • • SPRING 6110-14410-08 1
14 • • BUTTON T3032-14410-09 1
15 • • E-RING 6110-14410-10 1
16 • CORD (A) black T3002-12220 1
17 • CORD (B) red T3002-12230 1
18 TUBE T3002-12240 1
19 CABLE COMP. T3002-83100 1
20 HANGER ASSY T3300-17202 1
Key# Description Part Number Q'ty
21 • HANGER T3300-17212 1
22 • CLAMP T3300-17222 1
23 SCREW 848-805-2000 1
24 NAME PLATE 848-A56-90R0 1
25 GRIP 6442-11332 1
26 SPRING 6130-11341 2
27 STRAP ASSY T3300-17100 1
28 TOOL SET 848-8U0-0010 1
29 • DRIVER 1030-91340 1
30 • SOCKET T4017-91130 1
31 • WRENCH 09007-00425 1
32 • SPANNER 3540-91120 1
33 GOGGLE 848-A56-92C0 1
Key# Description Part Number Q'ty
1 GEAR CASE (L)COMP. 848-A52-6211 1
2• BEARING 06004-06001 1
3 GEAR CASE (R)COMP. T3073-13200 1
4• BEARING 06002-00627 1
5 BOLT 01252-30512 5
6 FITTING 3199-13350 1
7 SCREW, tensioner T3073-13310 1
8 NUT, tensioner T3073-13320 1
9 BOLT 01252-30630 1
10 SIM T3073-13250 1
11 BOLT 3245-11350 1
12 CHAIN COVER T3073-13510 1
13 NUT T3073-13520 1
14 WARM GEAR T3073-13560 1
15 OIL PUMP ASSY T3073-13550 1
16 SCREW 0263-30410 2
17 GASKET T3073-13580 1
18 OIL PIPE ASSY T3073-13700 1
19 • OIL PIPE T3073-13710 1
20 • FILTER T3073-13720 1
21 OIL TANK ASSY 848-A52-5511 1
22 • COLLAR T3073-13820 2
23 • VALVE T3073-13830 1
24 SCREW T3073-13860 2
Key# Description Part Number Q'ty
25 OIL CAP ASSY T3073-13900 1
26 • GASKET OIL CAP T3073-13920 1
27 GEAR SHAFT T3073-13370 1
28 BEVEL, pinion T3073-13380 1
29 BEARING 06000-00609 1
30 BEARING 06002-00609 1
31 SNAP RING 3210-13330 1
32 SNAP RING 04065-02412 1
33 COLLAR T3073-13530 1
34 SPROCKET T3073-13540 1
35 LABEL T3073-13590 1
36 WASHER T3073-13350 1
37 SCREW T3073-13360 1
38 BAR 12”
OREGON PS0011 1
39 CHAIN
OREGON 90SG44X 1
58
Fig.3 ENGINE UNIT PSZ2401 (50600001 and up)
12. Parts list
59
Key# Description Part Number Q'ty
1 CYLINDER COMP. 848-F08-1210 1
2• COVER, TR-S 848-F08-12C0 1
3• COVER, TR-F 848-F08-12D0 1
4• GASKET, TR 848-F08-12E0 2
5• BOLT 4820-16310 4
6 GASKET, base T1551-12211 1
7 BOLT TORX 4820-12130 4
8INSULATOR 848-F08-14A1 1
9GASKET, insu 848-F08-14B2 1
10 GASKET, carb 848-F08-14C0 1
11 BOLT TORX T4950-52001 4
12 CRANKCASE COMP. T1551-21101 1
13 • PIN 2629-21130 3
14 GASKET, case T1551-21141 1
15 BEARING 06030-06001 2
16 SEAL 4810-21210 1
17 SEAL 1850-21220 1
18 RING 04065-02812 1
19 BOLT TORX 4820-13180 3
20 PISTON 848-F08-41A2 1
21 RING 848-8C3-4101 2
22 PIN 1600-41310 1
23 RING 1260-41320 2
24 BEARING T1551-41410 1
25 WASHER 1101-41340 2
26 CRANKSHAFT COMP. 848-F08-4201 1
27 NUT 1650-43230 1
28 KEY 1000-43240 1
29 ROTOR 4810-71110 1
30 COIL ASSY 848-F08-7131 1
31 • CAP 4810-72111 1
32 • SPRING 848-F08-71G0 1
33 • TUBE 848-8MX-0700 1
34 SPACER 1260-71261 2
35 BOLT TORX 4820-72150 2
36 CARBURETOR ASSY 848-F08-8100 1
37 • REBUILD KIT 848-F60-0630 1
38 • • BODY ASSY 1850-81450 1
39 • • GASKET KIT 4810-06021 1
40 • BODY 1850-81490 1
41 • COVER 1850-81520 1
42 • PUMP 1751-81510 1
44 • RING 1751-81130 1
45 • SWIVEL 1881-81140 1
46 • SCREW 1752-81110 2
47 • BRACKET 5500-81120 1
48 • NUT 1751-81180 1
49 • SCREW 1918-81170 1
50 • SCREW 1850-81530 4
51 • WASHER 5500-81160 1
52 BOLT TORX 4820-15310 2
53 CLIP 1950-86120 1
54 MUFFLER ASSY 848-F08-1510 1
56 • ARRESTER 4810-15140 1
57 BOLT TORX 4820-15310 2
58 GASKET, muff 848-F08-15C1 1
59 PLATE 848-F00-15D1 1
60 BOLT TORX 4820-12350 2
Key# Description Part Number Q'ty
61 HOUSING ASSY 848-F00-5301 1
62 • HOUSING COMP. T1551-31100 1
64 • • BRACKET(A) T1700-31212 1
65 • • BRACKET (B) T1700-31221 1
66 • • CUSHION T1700-31232 1
67 • DRUM 848-F30-51A1 1
68 • RING 04065-02812 1
69 • BEARING T1701-31150 1
70 • SNAP RING 04064-01210 1
71 • BOLT TORX 4820-13180 2
73 BOLT TORX 4820-85510 4
74 COVER, engine 848-F08-31A1 1
75 BOLT TORX 848-815-1002 2
76 SHOE T1551-51111 2
77 SPRING 4820-51220 1
78 SCREW 1140-51250 2
79 WASHER 1140-51230 2
80 WASHER 1140-51242 2
81 CORD COMP. T1551-73200 1
82 SPARKPLUG (Champion RZ7C) 3699-91809 1
83 GROMET 4810-72120 1
84 RECOIL ASSY T1551-75100 1
85 • REEL 4500-75120 1
86 • SCREW 4500-75150 1
87 • SPRING 1850-75130 1
88 • COLLAR 4500-75180 1
89 • ARM 4500-75190 1
90 • ROPE 4810-75160 1
91 • KNOB 3330-75421 1
92 • PLATE 4810-75170 1
93 PULIEY 4500-75210 1
94 BOLT TORX 4820-32120 4
95 BODY ASSY 848-F00-8310 1
96 • PLATE, choke T1512-82130 1
97 • LEVER T1600-82140 1
98 • SCREW T1108-82190 1
99 ELEMENT T1551-82170 1
100 COVER ASSY 848-F62-8320 1
101 • KNOB T1108-82220 1
102 TANK ASSY T1551-85001 1
103 • CAP ASSY T1015-85202 1
104 • • HOLDER ASSY 4500-85300 1
105 • • PACKING 4500-85220 1
106 • • FILTER 5601-85260 1
107 • • STOPPER 4820-85260 1
108 • PIPE COMP. T1551-85300 1
109 • FILTER 3302-85400 1
110 • COLLER 2841-31280 1
111 BOLT TORX 4820-85510 3
112 GUARD, tank T1551-31910 1
113 LABEL, recoil T1551-75410 1
114 LABEL, cover T1551-31130 1
118 COVER 4500-81910 1
119 BOLT 4820-12350 1
120 PLATE 848-F08-12G0 1
121 BOLT 4820-12350 2
Fig.3 ENGINE UNIT PSZ2401 (50600001 and up)
The California Air Resources Board and KOMATSU ZENOAH are pleased to explain the
emission control system warranty on your 1995 and later small off-road engine. In California,
new small off-road engines must be designed, built and equipped to meet the state’s stringent
anti-smog standards. KOMATSU ZENOAH must warrant the emission control system on your
small off-road engine for the periods of time listed below provided there has been no abuse,
neglect or improper maintenance of your small off-road engine.
Your emission control system may include parts such as the carburetor and the ignition system.
Where a warrantable condition exists, KOMATSU ZENOAH will repair your small off-road engine
at no cost to you including diagnosis, parts and labor.
Manufacturer’s warranty coverage:
The 1995 and later small off-road engines are warranted for two years. If any emission-
related part on your engine is defective, the part will be repaired or replaced by
KOMATSU ZENOAH.
Owner’s warranty responsibilities:
– As the small off-road engine owner, you are responsible for the performance of the
required maintenance listed in your owner’s manual. KOMATSU ZENOAH
recommends that you retain all receipts covering maintenance on your small off-road
engine, but KOMATSU ZENOAH can not deny warranty solely for the lack of receipts or
for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance.
– As the small off-road engine owner, you should be aware, however, that KOMATSU
ZENOAH may deny you warranty coverage if your small off-road engine or a part has
failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modification.
– You are responsible for presenting your small off-road engine to a KOMATSU ZENOAH
distribution center as soon as a problem exists. The warranty repairs should be
completed in e reasonable amount of time, not to exceed 30 days.
If you have any questions regarding your warranty rights and responsibilities, you should
contact KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. at (770)-381-5147 or you can write to
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT
YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS
EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY OF THE UNIT,
RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., THROUGH ANY RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF
CHARGE, FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE
IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.
EMISSION-RELATED PARTS ARE:
THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,
AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS
ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS, FOR TWO (2) YEARS OF USE, 90 DAYS FOR RENTAL USE, FROM THE
DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE
OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR
WORKMANSHIP. THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE RedMax DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION
THAT A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE RedMax DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS
NECESSARY" SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NON-
WARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE
COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A
WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS,
ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES
OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN
THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
ARE LIMITED TO TWO (2) YEARS OF USE FROM THE ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES
ARE EXCLUDED.
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY
NOT APPLY TO YOU.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY
FROM STATE TO STATE.
IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL RedMax / KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.
IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL
OUT THE CARD AND SEND IT TO RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP
A COPY FOR YOUR RECORDS.
RedMax
LIMITED WARRANTY
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC.,
par l'intermédiaire de n'importe quel revendeur RedMax, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement pour
l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage
défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité.
Les pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement sont:
l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie,
le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints
Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus, deux (2) ans d’utilisation, 90 jours pour la location, à
compter de la date d’achat initial. La société, par l’intermédiaire d’un distributeur RedMax, réparera ou remplacera
toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de l’acheteur original, en prenant en charge les frais de pièces et/ou de
main d’œuvre. Telles sont les limites de la garantie.
Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur RedMax et depuis celui-ci sera à la charge de l'acheteur.
L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce
garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur RedMax.
L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le
manuel du propriétaire/de l'utilisateur.
Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle
est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour
la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie
jusqu’à celui-ci.
Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie
ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.
La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de
pièce(s) garantie(s) en période de garantie.
La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des
instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct,
fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou
d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.
Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements
d’apparence sans effets.
Il n'existe aucune autre garantie explicite.
Les garanties implicites, y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont
limitées à deux (2) ans d’utilisation à compter de la date originale de livraison.
Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.
Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou
limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être
applicable.
Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant
d'une province à l'autre.
Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler RedMax /
KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. au (770)-381-5147
Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et
l'adresser à RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie
pour vous.
RedMax
Garantie limitée
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
PIEZAS REALACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL
DEL UNIDAD, RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax,
REPARARÁ O REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR
POSTERIOR, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN.
LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:
CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,
FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS
TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE, DURANTE UN PERÍODO DE DOS
(2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA FECHA DE COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR
MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax, ARREGLARÁ O REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA EL
COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN CUANTO
A SU MATERIAL Y/O FABRICACIÓN. ESTE SERÁ EL ÚNICO REMEDIO.
LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR RedMax CORRERÁN POR CUENTA
DEL COMPRADOR.
AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA
REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR RedMax.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN
LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN
SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA
DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA
MISMA SEA REALIZADO.
PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA
DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN
DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.
LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.
LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR
LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO
CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA,
USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE
ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O
CAMBIO EN SU ASPECTO.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁN LÍMITADAS A DOS (2) AÑOS DE USO DESDE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.
SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS
LAS GARANTÍAS.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN
LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES
PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO.
ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE
VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO.
SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON RedMax /
KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.
IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA
TARJETA Y ENVÍELA A RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE
CONSERVAR UNA COPIA PARA SUS REGISTROS.
RedMax
GARANTÍA LIMITADA
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
Printed in U.S.A.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Zenoah Pole Saw PSZ2401 Manual de usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para