Kärcher BP 1 Barrel Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
BP 1 Barrel
59669550 02/16
Deutsch 5
English 9
Français 13
Italiano 17
Nederlands 21
Español 25
Português 29
Ελληνικά 33
2
3
4
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie
danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bitte beachten, dass der „100% Tested“ Aufkleber kei-
nesfalls von der Pumpe entfernt werden darf. Nach Ent-
fernen des Aufklebers wird keine Garantie mehr für die
Dichtheit der Pumpe gewährt.
Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwi-
ckelt und ist nicht für die Beanspruchungen des ge-
werblichen Einsatzes vorgesehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder fal-
sche Bedienung verursacht werden.
Das Gerät ist vorwiegend zur Entnahme von Regen-
wasser aus dafür vorgesehenen Sammelbehältern be-
stimmt.
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
grösse 1mm
Schwimmbadwasser (bestimmungsgemäße Do-
sierung der Additive vorausgesetzt)
Waschlauge
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
1 Netzanschlusskabel mit Stecker
2 Fassrandhalterung
3 Absperrventil
4 O-Ring
5 Gehäuseschale für Niveauschalter
6 Gehäusedeckel für Niveauschalter
7 Schlauchkupplung
8 Druckschlauch
9 Schlauchklemme
10 Niveauschalter
11 Niveauschalterfixierung
12 Tragegriff
13 Schlauchanschluss G 3/4 (24,4 mm)
für Schlauchkupplung
Schlauchanschluss auf die Pumpe schrauben.
Verbinden sie den Schlauchanschluss mit der
Schlauchkupplung der Fassrandhalterung.
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Während des Betriebs Förderflüssigkeit und am Trage-
griff befestigtes Seil nicht berühren.
HINWEIS
Damit die Pumpe selbstständig ansaugt, muss sie min-
destens 3 cm in der Flüssigkeit stehen.
Sind die Voraussetzungen für den Pumpvorgang (Was-
serstand, Position / Niveauschalter) gewährleistet, star-
tet die Pumpe nach dem Einstecken des Netzsteckers
sofort.
Um die Pumpe unabhängig vom Wasserstand zu be-
treiben, muss der Niveauschalter im Gehäuse montiert
werden.
Abbildung
Gehäuseschale und O-Ring mit Fassrandhalterung
verschrauben.
Niveauschalter in Gehäuseschale einlegen.
Gehäusedeckel auf Gehäuseschale bis zum Ein-
rasten andrücken.
Abbildung
Fassrandhalterung auf Behälterrand schieben bis
ein fester Sitz gewährleistet ist.
Abbildung
Pumpe standsicher auf festem Untergrund in der
Förderflüssigkeit aufstellen. Durch ein am Trage-
griff befestigtes Seil eintauchen oder am Schlauch
in den Behälter hängen.
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigun-
gen ganz oder teilweise blockiert werden.
Abbildung
Absperrventil schliessen (Pfeil waagerecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „ON“
drehen.
Pumpe schaltet sich ein.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise DE 1
Bedienung DE 1
Wartung DE 2
Transport DE 2
Lagerung DE 2
Sonderzubehör DE 3
Hilfe bei Störungen DE 3
Technische Daten DE 4
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Zugelassene Förderflüssigkeiten
Umweltschutz
Garantie
Bedienung
Gerätebeschreibung
Vor Inbetriebnahme
Betrieb
Komfortbetrieb
5DE
– 2
Im Automatikbetrieb steuert der Niveauschalter den
Pumpvorgang automatisch. Erreicht der Flüssigkeits-
stand die eingestellte Höhe wird die Pumpe Ein bzw.
Aus geschaltet.
Die Bewegungsfreiheit des Niveauschalters muss ge-
währleistet sein.
Abbildung
Bei automatischem Betrieb gewünschte Schalthö-
he, durch Einklemmen des Niveauschalterkabels
in Fixierung, einstellen.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig einge-
schaltet.
Abbildung
Bei manuellem Betrieb Niveauschalter nach oben
(Kabel nach unten) ausrichten. Tipp: Kabel des Ni-
veauschalters als Schlaufe durch den Tragegriff
schieben.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
HINWEIS
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß, Pumpe im
manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt lassen. Bei Tro-
ckenlauf Pumpe innerhalb von 3 Minuten abschalten.
HINWEIS
Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funkti-
onsstörungen führen.
Die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Was-
ser durchspülen.
Dies gilt insbesondere nach der Förderung von
chlorhaltigem Wasser oder anderen Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen.
Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „OFF“
drehen. Pumpe schaltet sich aus.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Die Pumpe ist wartungsfrei.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, beim
Transport das Gewicht des Gerätes beachten (siehe
technische Daten).
Die Pumpe am Tragegriff anheben und tragen.
Zum Transport auf einem Fahrzeug das Gerät ge-
gen Verrutschen sichern.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, bei der
Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes be-
achten (siehe technische Daten).
Abbildung
Fassrandhalterung nach vorne kippen und danach
nach oben entnehmen.
Die Pumpe vollständig entleeren und trocknen lassen.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Automatikbetrieb
Manueller Betrieb
Betrieb beenden
Wartung
Transport
Lagerung
Gerät aufbewahren
6 DE
– 3
Sonderzubehör
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universal-Schlauchkupplung Plus,
für 1/2", 5/8" und 3/4" Schläuche
Griffmulden aus Weichkunststoff sorgen für eine leichte
Handhabung. Universell einsetzbar für alle gängigen
Gartenschläuche.
2.645-148.0 Schlauch PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalatfreier 3/4"-Gartenschlauch zum Verbinden der
Pumpe mit dem Ausbringungsgerät.
Hilfe bei Störungen
Achtung
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun-
dendienst durchgeführt werden.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber för-
dert nicht
Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals ein- und aus-
stecken, bis Flüssigkeit angesaugt wird
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
(nur bei manuellem Betrieb) Wasser-
spiegel unter Mindestwasserstand
Pumpe wenn möglich tiefer in Förderflüssigkeit
eintauchen.
Druckschlauch verstopft Netzstecker ziehen und Druckschlauch reinigen
Absperrventil ist geschlossen (Pfeil
waagerecht)
Absperrventil öffnen (Pfeil senkrecht)
Pumpe läuft nicht an
oder bleibt während
des Betriebs plötzlich
stehen
Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Verbindungen prüfen.
Thermoschutzschalter im Motor hat die
Pumpe wegen Überhitzung des Motors
abgeschaltet.
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, An-
saugbereich reinigen, Trockenlauf verhindern.
Schmutzpartikel im Ansaugbereich ein-
geklemmt
Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
Niveauschalter stoppt Pumpe Position des Niveauschalters überprüfen.
Förderleistung nimmt
ab
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
Förderleistung zu gering Förderleistung der Pumpe ist abhängig
von Förderhöhe, Schlauchdurchmes-
ser und Schlauchlänge
Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Da-
ten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder an-
dere Schlauchlänge wählen.
Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite.
7DE
– 4
Technische Änderungen vorbehalten!
Technische Daten
BP 1 Barrel
Spannung V 230 - 240
Stromart Hz 50
Leistung Pnenn W 400
Max. Fördermenge l/h 3800
Max. Druck MPa
(bar)
0,11
(1,1)
Max. Förderhöhe m 11
Max. Eintauchtiefe m 7
Max. Korngröße der förderbaren Schmutzpartikel mm 1
Gewicht kg 5,6
Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 44
Netzkabellänge (EN 60335-2-41) m 10
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind.
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind.
- je kürzer die verwendeten Schläuche sind.
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht.
8 DE
– 1
Please read these original operating in-
structions and the enclosed safety in-
structions prior to the initial use of your device. Proceed
accordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Please keep in mind that the label "100% tested" may
not be removed from the pump. If the label is removed,
there will be no more warranty for the tightness of the
pump.
This appliance has been designed for use in private
households and is not intended for commercial use.
The manufacturer is not responsible for any damages
that may occur on account of improper use or wrong op-
erations.
The appliance is mainly intended to remove rain water
from collection containers.
Water with impurities up to a maximum grain size
of 1mm
Water from swimming pool (provided the dosing of
additives is proper)
Washing lye
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the or-
dinary refuse for disposal, but arrange for the
proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose
your old appliances using appropriate collec-
tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
1 Power cord with plug
2 Drum edge holder
3 Locking valve
4 O ring
5 Housing bowl for level switch
6 Housing cover for level switch
7 Hose coupling
8 Pressure hose
9 Hose clamp
10 Level sensor
11 Level switch attachment
12 Carrying handle
13 Hose connection G3/4 (24.4 mm)
for hose coupling
Screw the hose connection on to the pump
Connect the hose connection to the hose coupling
of the drum edge holder.
DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock!
Do not touch the feed fluid and the rope fastened to the
carrying handle during operation.
NOTICE
The liquid level must at least be 3 cm for the pump to
suck in liquids independently.
If the prerequisites for the pump operation are met (wa-
ter level, position / level switch), the pump will start im-
mediately after the mains plug has been plugged in.
In order to run the pump independently of the water lev-
el, the level switch must be mounted inside the housing.
Illustration
Screw the housing bowl and the O-ring onto the
drum edge holder.
Place the level switch into the housing bowl.
Press the housing cover down onto the housing
bowl until it locks.
Illustration
Slide the drum edge holder onto the container edge
until it is properly seated.
Illustration
Place the pump on a stabil surface in the liquid to
be transported. Immerse it using a rope tied to the
handle or hang it into the container by the hose.
The suction area should not be blocked fully or par-
tially through the impurities.
Illustration
Close locking tap (arrow horizontal).
Insert the mains plug into the socket.
Rotate the housing with the level switch in the ar-
row direction "ON".
The pump will turn on.
Open the locking tap to remove water (arrow verti-
cal).
Contents
General information EN 1
Operation EN 1
Maintenance EN 2
Transport EN 2
Storage EN 2
Special accessories EN 3
Troubleshooting EN 3
Specifications EN 4
General information
Proper use
Approved fluids
Environmental protection
Warranty
Operation
Description of the Appliance
Before Startup
Operation
Comfort operation
9EN
– 2
In the automatic mode, the level switch automatically
controls the pumping operations. The pump switches on
or off when the fluid level reaches the height that has
been set.
Ensure that the level sensor is not obstructed in any
way.
Illustration
In automatic operation, set the required switching
height by clamping the level switch cable into the
stopper.
Open the locking tap to remove water (arrow vertical).
Insert the mains plug into the socket.
In manual operations the pump remains switched on
continuously.
Illustration
In manual operations mode, align the level sensor
upward (cable pointing downward). Tip: Push the
cable of the level sensor like a loop through the
handle.
Open the locking tap to remove water (arrow vertical).
Insert the mains plug into the socket.
NOTICE
Dry running leads to increased wear and tear; do not
leave the pump unattended during manual operation.
Switch off the pump within 3 minutes of dry running.
NOTICE
Soiling can deposit and lead to malfunctions.
Rinse the pump with clean water after use.
This especially applies after pumping chlorinated
water or other liquids that leave residue.
Rotate the housing with the level switch in the ar-
row direction "OFF". The pump will turn off.
Disconnect the main plug from the socket.
The pump is maintenace-free.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance during transport (see Spec-
ifications).
Lift and carry the pump on the carrying handle.
If you want to transport the appliance on a vehicle
secure it from slipping.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance when selecting a storage lo-
cation for it (see Specifications).
Illustration
Tip the drum edge holder forward and take out to-
ward the top.
Completely drain the pump and allow it to dry.
Store the appliance in a frost free area.
Automatic operation
Manual operation
Finish operation
Maintenance
Transport
Storage
Storing the Appliance
10 EN
– 3
Special accessories
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universal hose coupling Plus, for 1/
2", 5/8" and 3/4" hoses
Recessed grips made of soft plastic ensure easy han-
dling. Universally useable for all common garden hoses.
2.645-148.0 Hose PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalate-free 3/4" garden hose for connecting the
pump with the application equipment.
Troubleshooting
Caution
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by authorized customer service
personnel.
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not
transport
Air in the pump Plug in/ pull out the mains plug of the pump a few
times till the fluid gets sucked
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the suction area
(only in manual mode) Water level be-
low the minimum water level
Immerse the pump deeper into the liquid, if possible.
Pressure hose is blocked Pull out the mains plug and clean the pressure
hose
Locking tap is closed (arrow horizontal). Open the locking tap (arrow vertical).
Pump does not run or
suddenly comes to a
standstill during opera-
tions
Power supply interrupted Check fuses and electrical connections
Thermal protection switch in the motor
has switched off the pump as it was
overheated.
Pull out the mains plug, let the pump cool down,
clean the suction area, prevent dry running
Dirt particles have got jammed into the
suction area
Pull out the mains plug and clean the suction area
Pump operation stopped by sensor Check position of level sensor
Pumping capacity is re-
ducing
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the suction area
Pumping capacity too
low
The pumping capacity depends on the
flow height, hose diameter and hose
length.
Keep max. flow height, see technical data. If neces-
sary, select a different hose diameter or hose
length.
Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults. See address on the reverse.
11EN
– 4
Subject to technical modifications!
Specifications
BP 1 Barrel
Voltage V 230 - 240
Current type Hz 50
Output Pnom W 400
Max. flow rate l/h 3800
Max. pressure MPa (bar) 0.11
(1.1)
Max. flow height m 11
Max. immersion depth m 7
Max. grain size of the dirt particles that can be transported mm 1
Weight kg 5.6
Sound levels (EN 60704-1) dB(A) 44
Mains cable length (EN 60335-2-41) m 10
The possible delivery rate is even larger:
- the smaller the suction and delivery heights are.
- the larger the diameter of the hoses used are.
- the shorter the hoses used are.
- the less loss of pressure is caused by the connected accessories.
12 EN
– 1
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécurité qu'il
contient. Respecter l'ensemble de ces instructions.
Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure
ou pour le futur propriétaire.
Prendre en compte que l'autocollant "100% tested" ne
doit en aucun cas être décollé de la pompe. La garantie
pour l'étanchéité de la pompe est annulée si l'autocol-
lant est décollé.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage do-
mestique.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dom-
mages issus d'une utilisation non conforme ou incor-
recte de l'appareil.
L'appareil est essentiellement destiné au prélèvement
d'eau de pluie de réservoirs collecteurs prévus à cet ef-
fet.
de l'eau avec un degré de salissure avec granulo-
métrie jusqu'à 1mm
Eau de piscine (dosage de l'additif selon les dispo-
sitions imposé au préalable)
Eau de lavage
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
1 Câble d’alimentation avec fiche secteur
2 Support de bord de fût.
3 Soupape de déblocage
4 Joint torique
5 Coque de l'appareil pour le commutateur de nivea
6 Couvercle de l'appareil pour le commutateur de ni-
veau
7 Raccord pour flexible
8 Flexible de pression
9 Collier de serrage
10 Commutateur de niveau
11 Fixation de commutateur de niveau
12 Poignée de transport
13 Raccordement tuyau G 3/4 (24,4 mm)
pour raccord pour flexible
Visser le raccord du tuyau sur la pompe
Connecter le raccordement de tuyau avec le rac-
cord pour flexible du support de bord de fût.
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Pendant le fonctionnement, ne pas toucher le fluide
transporté ni la corde fixée sur la poignée de transport.
REMARQUE
Afin que la pompe aspire de manière autonome, elle
doit être à 3 cm au moins dans le fluide.
Si les conditions préalables pour le processus de pom-
page (niveau d'eau, position/commutateur de niveau),
la pompe démarre immédiatement après l'enfichage de
la fiche de secteur.
Pour exploiter la pompe indépendamment du niveau
d'eau, le commutateur de niveau doit être monté dans
le logement.
Illustration
Visser la coque de logement et le joint torique avec
le support de bord de fût.
Disposer le commutateur de niveau dans la coque
du logement.
Enfoncer le couvercle du logement sur la coque de
logement jusqu'à son enclenchement.
Illustration
Enfoncer le support de bord de fût jusqu'à ce qu'il
soit bien fixé.
Illustration
Toujours installer la pompe de manière stable sur
un support stable dans le fluide transporté. L'im-
merger avec un câble fixé sur la poignée de trans-
port ou l'accrocher au flexible dans le réservoir.
La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée ni
partiellement ni complètement par des impuretés.
Illustration
Fermer la vanne d'arrêt (flèche horizontale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
Tourner le logement avec le commutateur de ni-
veau dans la direction de la flèche "ON".
La pompe ne se met pas en service.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Table des matières
Consignes générales FR 1
Utilisation FR 1
Maintenance FR 2
Transport FR 2
Entreposage FR 2
Accessoires en option FR 3
Assistance en cas de panne FR 3
Caractéristiques techniques FR 4
Consignes générales
Utilisation conforme
Fluides transportés autorisés
Protection de l’environnement
Garantie
Utilisation
Description de l’appareil
Avant la mise en service
Fonctionnement
Mode confort
13FR
– 2
En fonctionnement automatique, le commutateur de ni-
veau dirige automatiquement le processus de pom-
page. Lorsque le niveau du fluide atteint la hauteur pa-
ramétrée, la pompe est mise en ou hors service.
La liberté de mouvement du commutateur de niveau
doit être garantie.
Illustration
En fonctionnement automatique, régler la hauteur
de commutation souhaitée en serrant le câble du
commutateur de niveau dans la fixation.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
En mode manuel, la pompe reste enclenchée en per-
manence.
Illustration
En fonctionnement manuel, mettre le commutateur
de niveau en position élevée (câble vers le bas).
Conseil : Faire passer le câble du commutateur de
niveau en boucle à travers la poignée de transport.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
REMARQUE
Un fonctionnement à sec est synonyme d'usure supé-
rieure, ne pas laisser la pompe en fonctionnement ma-
nuel sans surveillance. En cas de fonctionnement à
sec, couper la pompe dans les 3 minutes.
REMARQUE
Les salissures peuvent se déposer et provoquer des
défauts de fonctionnement.
Rincer la pompe avec de l'eau claire après chaque
utilisation.
Ceci est valable en particulier après le transport
d'eau contenant du chlore ou d'autres fluides qui
laissent des résidus.
Tourner le logement avec le commutateur de ni-
veau dans la direction de la flèche "OFF". La
pompe ne se met pas hors service.
Débrancher la fiche secteur.
La pompe ne nécessite pas d'entretien.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du
transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les
caractéristiques techniques).
Soulever et porter la pompe au niveau de la poi-
gnée de transport.
Pour le transport sur un véhicule, bloquer l'appareil
pour l'empêcher de glisser.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure, tenir
compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques
techniques) en choisissant son emplacement pour le
stockage.
Illustration
Basculer le support de bord de fût vers l'avant et
ensuite l'enlever par le haut.
Vider entièrement la pompe et la faire sécher.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du gel.
Fonctionnement automatique
Fonctionnement manuel
Fin de l'utilisation
Maintenance
Transport
Entreposage
Ranger l’appareil
14 FR
– 3
Accessoires en option
2.645-193.0/
2.645-203.0
coupleur rapide du flexible universel
pour flexibles 1/2", 5/8" et 3/4"
Les poignées encastrées en matière synthétique souple
assurent une manipulation facile. utilisable de manière
universelle pour tous les tuyaux d'arrosage courants.
2.645-148.0 Flexible PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Tuyau d'arrosage 3/4" sans phthalate pour raccorder la
pompe immergée au dispositif d'application.
Assistance en cas de panne
Attention
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des
pièces de rechanger sur l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais
ne débite pas
Air dans la pompe Brancher et débrancher le câble d'alimentation
secteur à plusieurs reprises jusqu'à ce que le fluide
soit pompé
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement ma-
nuel) niveau de l'eau inférieur au niveau
d'eau minimum
Plonger si possible la pompe plus profondément
dans le fluide à transporter.
Flexible de pression bouché Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer le
flexible de pression
La vanne d'arrêt est fermée (flèche hori-
zontale)
Ouvrir la vanne d'arrêt (flèche verticale)
La pompe ne tourne
pas ou s'arrête soudai-
nement en cours de
fonctionnement
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les connexions électriques
Le disjoncteur thermique dans le moteur
a mis la pompe hors service en raison
d'une surchauffe du moteur.
Débrancher la fiche secteur, laisser refroidir la
pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher
qu'elle ne tourne à sec
Particules d'impuretés bloquées dans la
zone d'aspiration
Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
Le commutateur de niveau arrête la
pompe
Contrôler la position du commutateur de niveau
Le débit diminue Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
Débit trop faible La capacité de refoulement dépend de
la hauteur manométrique, du diamètre
et de la longueur du flexible.
Respecter la hauteur manométrique max., cf. les
caractéristiques techniques, le cas échéant sélec-
tionner un autre diamètre de flexible ou une autre
longueur de flexible.
Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions ou problèmes. L'adresse
figure au dos.
15FR
– 4
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques techniques
BP 1 Barrel
Tension V 230 - 240
Type de courant Hz 50
Puissance Pnom W 400
Débit max. l/h 3.800
Pression max. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Hauteur manométrique max. m 11
Profondeur d'immersion max. m 7
Granulométrie max. des particules d'impuretés transportables mm 1
Poids kg 5,6
Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A) 44
Longueur du câble d'alimentation (EN 60335-2-41) m 10
La quantité transportée possible augmente :
- plus les hauteurs de transport et d'aspiration sont faibles.
- plus les diamètres des flexibles utilisés sont grands.
- plus les flexibles utilisés sont petits.
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression.
16 FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.
Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li-
bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Accertarsi che l'adesivo „100% Tested“ non venga ri-
mosso dalla pompa. Quando si rimuove l'adesivo non è
concessa più alcuna garanzia sulla tenuta della pompa.
Questo apparecchio è concepito per il solo uso dome-
stico e non deve essere adibito ad uso commerciale o
industriale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni
causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde
a quello conforme a destinazione.
L'apparecchio è indicato prevalentemente il prelievo di
acqua piovana da appositi contenitori di raccolta.
Acqua con un grado di sporco fino a grandezza
granulare di 1 mm
Acqua piscine (partendo da un dosaggio conforme
degli additivi)
Liscivia
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballag-
gi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali
riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai
relativi centri di raccolta. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
1 Cavo di allacciamento alla rete con spina
2 Sostegno per bordo fusto
3 Valvola di chiusura
4 O-Ring
5 Guscio del corpo per interruttore di livello
6 Coperchio del corpo per interruttore di livello
7 Giunto per tubo flessibile
8 Tubo flessibile a pressione
9 Morsetto per tubo flessibile
10 Interruttore di livello
11 Fissaggio interruttore di livello
12 Maniglia trasporto
13 Attacco tubo flessibile G 3/4 (24,4 mm)
per giunto per tubo flessibile
Avvitare il giunto per tubo flessibile alla pompa
Collegare l'attacco del tubo flessibile con il giunto
del tubo flessibile del sostegno del bordo del fusto.
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
Durante il funzionamento non toccare il liquido traspor-
tato e la fune fissata alla maniglia di trasporto.
NOTA
In modo che la pompa aspiri autonomamente, è neces-
sario che sia immersa in almeno 3 cm di liquido.
Una volta garantiti i presupposti per il pompaggio (livello
dell'acqua, posizione / interruttore di livello), la pompa si
attiva immediatamente dopo l'inserimento della spina di
rete.
Per utilizzare la pompa indipendentemente dal livello
dell'acqua è necessario che l'interruttore di livello sia
montato nell'alloggiamento.
Figura
Avvitare il guscio del corpo e l'O-Ring al sostegno
del bordo del fusto.
Introdurre l'interruttore di livello nel guscio del corpo.
Introdurre fino al fissaggio il coperchio dell'alloggia-
mento sul guscio del corpo.
Figura
Spingere il sostegno del bordo del fusto sul bordo
del contenitore fino ad assicurare un posiziona-
mento stabile.
Figura
Posizionare la pompa su una base stabile nel liqui-
do trasportabile. Immergere con una fune fissata
sulla maiglia o agganciare la fune nel contenitore.
La zona di aspirazione non deve essere bloccata
del tutto o parzialmente da impurità.
Figura
Chiudere la valvola di chiusura (freccia orizzontale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello
in direzione della freccia „ON“.
La pompa si attiva.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Indice
Avvertenze generali IT 1
Uso IT 1
Manutenzione IT 2
Trasporto IT 2
Supporto IT 2
Accessori optional IT 3
Guida alla risoluzione dei guasti IT 3
Dati tecnici IT 4
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Liquidi trasportabili omologati
Protezione dell’ambiente
Garanzia
Uso
Descrizione dell’apparecchio
Prima della messa in funzione
Funzionamento
Funzionamento comfort
17IT
– 2
Durante il funzionamento automatico, l'interruttore di li-
vello controlla la pompa. Quando il livello del liquido rag-
giunge l'altezza impostata, la pompa viene attivata e/o
disattivata.
Verificare la libertà di movimento dell'interruttore di livello.
Figura
Durante il funzionamento automatico, regolare l'al-
tezza di contatto, inserendo il cavo dell'interruttore
di livello nel rispettivo fissaggio.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
In funzionamento manuale la pompa resta sempre ac-
cesa.
Figura
Durante il funzionamento manuale orientare l'inter-
ruttore di livello verso l'alto (cavo verso il basso).
Consiglio: spingere il cavo dell'interruttore di livello
a cappio attraverso la maniglia di trasporto.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
NOTA
il funzionamento a secco causa un'usura elevata. Non
lasciare incustodita la pompa in funzionamento manua-
le. In caso di funzionamento a secco disattivare la pom-
pa entro 3 minuti.
NOTA
Si possono depositare delle impurità e comportare gua-
sti funzionali.
Sciacquare la pompa con acqua pulita dopo ogni
utilizzo.
Ciò vale particolarmente dopo l'alimentazione di
acqua contenente cloro o altri liquidi che lasciano
residui.
Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello
in direzione della freccia „OFF“. La pompa si disat-
tiva.
Staccare la spina di alimentazione dalla presa.
la pompa non richiede manutenzione.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è
necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati
tecnici).
Alzare e trasportare la pompa dall'apposito manico.
Per il trasporto a bordo di veicolo assicurare l'appa-
recchio in modo da evitarne lo scivolamento.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di
stoccaggio è necessario rispettare il peso dell'apparec-
chio (vedi dati tecnici).
Figura
Ribaltare in avanti il sostegno del bordo del fusto e
quindi sollevarlo verso l'alto.
Svuotare completamente la pompa e lasciarla
asciugare.
Conservare l'apparecchio in un luogo protetto dal
gelo.
Funzionamento automatico
Funzionamento manuale
Dopo l’uso
Manutenzione
Trasporto
Supporto
Deposito dell’apparecchio
18 IT
– 3
Accessori optional
2.645-193.0/
2.645-203.0
Giunto per tubi flessibili universale
Plus, per tubi flessibili da 1/2", 5/8" e
3/4"
Portamaniglie di plastica dolce permettono un maneggio
facile. Impiegabile universalmente per tutti i tubi flessibili
comuni per giardino.
2.645-148.0 Tubo flessibile PrimoFlex plus,
25 m, 3/4"
Tubo flessibile per giardino da 3/4" esente di ftalato per
collegare la pompa con l'apparecchio di erogazione.
Guida alla risoluzione dei guasti
Attenzione
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu-
sivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Guasto Causa Rimedio
La pompa funziona ma
non trasporta
Aria nella pompa Inserire e staccare più volte la spina della pompa,
finché il liquido non viene aspirato
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
(solo con funzionamento manuale) Li-
vello dell'acqua inferiore al livello mini-
mo
Se possibile, immergere più in profondità la pompa
nel liquido.
Tubo flessibile a pressione otturato Togliere la spina e pulire il tubo flessibile a pressione
La valvola di chiusura è chiusa (freccia
orizzontale)
Aprire la valvola di chiusura (freccia verticale)
La pompa non si avvia
o si ferma improvvisa-
mente durante il funzio-
namento
Interruzione dell'alimentazione di cor-
rente
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Il termointerruttore di protezione nel mo-
tore ha spento la pompa per motivi di
surriscaldamento del motore.
Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire
la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a
secco
Particelle di sporco bloccate nella zona
di aspirazione
Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
L'interruttore di livello arresta la pompa Controllare la posizione dell'interruttore di livello
La potenza di trasporto
si riduce
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
Potenza di trasporto in-
sufficiente
La potenza di trasporto della pompa di-
pende dall'altezza di trasporto, dal dia-
metro e dalla lunghezza del tubo flessi-
bile.
Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tec-
nici ed all'occorrenza usare un diametro o una lun-
ghezza diversa del tubo flessibile
In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi retro.
19IT
– 4
Con riserva di modifiche tecniche!
Dati tecnici
BP 1 Barrel
Tensione V 230 - 240
Tipo di corrente Hz 50
Potenza Pnom W 400
Quantità di trasporto max. l/h 3800
Pressione max. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Altezza max. di trasporto m 11
Profondità max. di immersione m 7
Grandezza granulare max. delle particelle di sporco trasportabili mm 1
Peso kg 5,6
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 44
Lunghezza cavo di rete (EN 60335-2-41) m 10
La portata è maggiore se
- le altezze di aspirazione e trasporto sono più ridotte.
- i diametri dei tubi flessibili utilizzati sono maggiori.
- i tubi flessibili utilizzati sono più corti.
- l'accessorio collegato causa meno perdita di pressione.
20 IT
– 1
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be-
waar beide documenten voor later gebruik of volgende
eigenaars.
Gelieve verder in acht te nemen dat de sticker „100%
Tested“ in geen geval van de pomp mag verwijderd wor-
den. Na het verwijderen van de sticker wordt heen ga-
rantie meer verleend op de dichtheid van de pomp.
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet
bedoeld voor industrieel gebruik.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door
onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt
veroorzaakt.
Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het opne-
men van regenwater uit daartoe voorziene verzamel-
bakken.
Water met een vervuilingsgraad tot korrelgrootte
1mm
Zwembadwater (reglementaire dosering van de
additieven verondersteld)
Loog
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De-
poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor
hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materia-
len.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
1 Netsnoer met stekker
2 Houder bakrand
3 Afsluitventiel
4 O-ring
5 Behuizingsschaal voor niveauschakelaar
6 Behuizingsdeksel voor niveauschakelaar
7 Slangkoppeling
8 Drukslang
9 Slangklem
10 Niveauschakelaar
11 Bevestiging niveauschakelaar
12 Handgreep
13 Slangaansluiting G 3/4(24,4 mm)
voor slangkoppeling
Slangaansluiting op de pomp schroeven
Verbind de slangaansluiting met de slangkoppeling
van de houder vatrand.
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Raak tijdens het bedrijf de pompvloeistof en het aan de
draaggreep bevestigde touw niet aan.
OPMERKING
Opdat de pomp zelfstandig zou aanzuigen, moet ze mi-
nimum 3 cm in de vloeistof staan.
Wanneer de voorwaarden voor het pompen (waterpeil,
positie / niveauschakelaar) gegarandeerd zijn, start de
pomp onmiddellijk nadat de stekker is ingestoken.
Om de pomp onafhankelijk van het waterpeil te gebrui-
ken, moet de niveauschakelaar in de behuizing gemon-
teerd worden.
Afbeelding
Behuizingsschaal en O-ring vastschroeven aan de
houder vatrand.
Niveauschakelaar in de behuizingsschaal leggen.
Behuizingsdeksel op behuizingsschaal duwen tot
het vastklikt.
Afbeelding
Houder vatrand op reservoirrand schuiven tot een
stabiele zitting gegarandeerd is.
Afbeelding
Pomp stabiel op een stevige ondergrond in de
vloeistof opstellen. Door een aan de draaggreep
bevestigde kabel onderdompelen of aan de slang
in het reservoir hangen.
Het zuigbereik mag niet volledig of gedeeltelijk ge-
blokkeerd worden door verontreinigingen.
Afbeelding
Afsluitventiel sluiten (pijl horizontaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting „ON“
draaien.
Pomp schakelt in.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Inhoud
Algemene instructies NL 1
Bediening NL 1
Onderhoud NL 2
Vervoer NL 2
Opslag NL 2
Bijzondere toebehoren NL 3
Hulp bij storingen NL 3
Technische gegevens NL 4
Algemene instructies
Doelmatig gebruik
Toegestane pompvloeistoffen
Zorg voor het milieu
Garantie
Bediening
Beschrijving apparaat
Voor ingebruikneming
Gebruik
Comfortmodus
21NL
– 2
In de automatische werking stuurt de niveauschakelaar
het pompproces automatisch. Indien het vloeistofpeil de
ingestelde hoogte bereikt, wordt de pomp in- resp. uit-
geschakeld.
De bewegingsvrijheid van de niveauschakelaar moet
gegarandeerd zijn.
Afbeelding
Bij automatische werking gewenste schakelhoogte
instellen door het vastzetten van de kabel van de
niveauschakelaar in vergrendeling.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
In de handmatige werking blijft de pomp altijd ingescha-
keld.
Afbeelding
Bij manuele werking de niveauschakelaar naar bo-
ven (kabel naar beneden) uitrichten. Tip: Kabel van
de niveauschakelaar als lus door de greep schui-
ven.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
OPMERKING
Droogloop leidt tot een verhoogde slijtage, pomp in de
handmatige werking niet zonder toezicht laten. Bij
droogloop de pomp binnen 3 minuten uitschakelen.
OPMERKING
Veroontreiniging kan zich vastzetten en functiestorin-
gen veroorzaken.
De pomp na elk gebruik met zuiver water spoelen.
Dat geldt in het bijzonder na het pompen van
chloorhoudend water of andere vloeistoffen die
resten achterlaten.
Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting
„OFF“ draaien. Pomp schakelt uit.
Stekker uit het stopcontact trekken.
De pomp is onderhoudsvrij.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te ver-
mijden, moet het gewicht van het apparaat in acht ge-
nomen worden (zie technische gegevens).
Til de pomp op en draag ze aan de handgreep.
Voor het transport op een voertuig moet het appa-
raat tegen verschuiven beveiligd worden.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij
de keuze van de opslagplaats het gewicht van het ap-
paraat in acht genomen worden (zie technische gege-
vens).
Afbeelding
Houder vatrand naar voren kantelen en vervolgens
naar boven eruit nemen.
Maak de pomp volledig leeg en laat ze drogen.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Automatisch gebruik
Handmatig gebruik
De werkzaamheden beëindigen
Onderhoud
Vervoer
Opslag
Apparaat opslaan
22 NL
– 3
Bijzondere toebehoren
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universele slangkoppeling Plus,
voor 1/2", 5/8" en 3/4" slangen
Greepuitsparingen van zachte kunststof zorgen voor
een gemakkelijke hantering. Universeel inzetbaar voor
alle gangbare tuinslangen.
2.645-148.0 Slang PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Ftalaatvrije 3/4"-tuinslang voor het verbinden van de
pomp met het sproeiapparaat.
Hulp bij storingen
Let op
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uit-
gevoerd door een erkende klantendienst.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar
pompt niet
Lucht in de pomp Stekker van de pomp meermaals insteken en uit-
trekken, tot vloeistof aangezogen wordt.
Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
(alleen bij handmatige werking) Water-
spiegel onder minimumpeil
Pomp indien mogelijk dieper in de vloeistof dompe-
len.
Drukslang verstopt Stekker uittrekken en drukslang reinigen
Afsluitventiel is gesloten (pijl horizon-
taal)
Afsluitventiel openen (pijl verticaal)
Pomp draait niet of valt
tijdens de werking plots
stil
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindingen controleren
Thermoveiligheidsschakelaar in de mo-
tor heeft de pomp wegens oververhitting
van de motor uitgeschakeld.
Stekker uittrekken, pomp laten afkoelen, aanzuig-
bereik reinigen, droogloop verhinderen
Vuildeeltjes in het aanzuigbereik Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
Niveauschakelaar stopt de pomp Positie van de niveauschakelaar controleren
Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
Vermogen te laag Vermogen van de pomp is afhankelijk
van de hoogte, de slangdiameter en de
slanglengte
Max. hoogte in acht nemen, zie technische gege-
vens, indien nodig een andere slangdiameter of
slanglengte kiezen
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde.
23NL
– 4
Technische veranderingen voorbehouden!
Technische gegevens
BP 1 Barrel
Spanning V 230 - 240
Stroomsoort Hz 50
Vermogen Pnom. W 400
Max. volume l/h 3800
Max. druk MPa (bar) 0,11
(1,1)
Max. hoogte m 11
Max. indompeldiepte m 7
Max. korrelgrootte van de aan te zuigen vuildeeltjes mm 1
Gewicht kg 5,6
Geluidsniveau (EN 60704-1) dB(A) 44
Lengte stroomkabel (EN 60335-2-41) m 10
Het mogelijke volume is groter:
- hoe kleiner de hoogtes zijn;
- hoe groter de diameters van de gebruikte slangenzijn;
- hoe korter de gebruikte slangen zijn;
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt.
24 NL
– 1
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-
tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos
manuales para su uso posterior o para propietarios ul-
teriores.
Después también hay que procurar que la etiqueta
"100% Tested" no se quite bajo ningún concepto de la
bomba. Si se quita la etiqueta se eliminará la garantía
de estanqueidad de la bomba.
Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y
no para los esfuerzos del uso industrial.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los
daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o
incorrecto.
El aparato está diseñado principalmente para extraer
agua de lluvia de los recipientes colectores previstos
para ello.
Agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 1mm
agua de piscinas (es imprescindible una dosifica-
ción correcta de los aditivos)
Solución jabonosa
Los materiales de embalaje son recicables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valio-
sos recicables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones de garantía es-
tablecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías
del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del
periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de
material o de fabricación. En un caso de garantía, le roga-
mos que se dirija con el comprobante de compra al distri-
buidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente au-
torizado más próximo a su domicilio.
1 Cable de conexión a red con enchufe
2 Soporte del borde del bidón
3 Válvula de cierre
4 Junta tórica
5 Carcasa para el interruptor de nivel
6 Tapa de la carcasa para el interruptor de nivel
7 acoplamiento para mangueras
8 Manguera a presión
9 Pinza de la manguera
10 Conmutador de nivel
11 Fijación del interruptor de nivel
12 Asa de transporte
13 Conexión de manguera G 3/4 (24,4 mm)
para acoplamiento de manguera
Atornillar la conexión de manguera a la bomba
Conecte la toma de la manguera con el acopla-
miento del soporte del borde del bidón.
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica!
Durante el funcionamiento, no tocar el líquido transpor-
tado ni la cuerda fijada al asa.
AVISO
Para que la bomba aspire automáticamente, tiene que
estar al menos sobre 3 cm de líquido.
Si se garantizan los requisitos para el proceso de bom-
beo (nivel de agua, posición/interruptor de nivel), la
bomba arrancará inmediatamente tras enchufar el ca-
ble.
Para poder operar la bomba independientemente del
nivel de agua, se debe montar un interruptor de nivel en
la carcasa.
Figura
Atornillar la semicarcasa y el anillo obturador con el
soporte del borde del bidón.
Colocar el interruptor de nivel en la semicarcasa.
Presionar la tapa de la carcasa sobre la semicarca-
sa hasta que encaje.
Figura
Desplazar el soporte del borde del bidón sobre el
borde del recipiente hasta que se garantice una co-
locación estable.
Figura
Colocar la bomba de forma segura sobre una base
estable en el líquido a transportar. Sumergir en el
recipiente mediante una cuerda atada al asa o a la
manguera.
El área de aspiración no se debe bloquear con su-
ciedad total ni parcialmente.
Figura
Cerrar la válvula de cierre (flecha horizontal).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Girar la carcasa con interruptor de nivel en la direc-
ción de la flecha "ON".
La bomba no se conecta.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 1
Manejo ES 1
Mantenimiento ES 2
Transporte ES 2
Almacenamiento ES 2
Accesorios especiales ES 3
Ayuda en caso de avería ES 3
Datos técnicos ES 4
Indicaciones generales
Uso previsto
Líquidos que se permiten extraer
Protección del medio ambiente
Garantía
Manejo
Descripción del aparato
Antes de la puesta en marcha
Funcionamiento
Modo confort
25ES
– 2
En modo automático, el interruptor de nivel controla el
proceso de bombeo automáticamente. Si el nivel de lí-
quido alcanza la altura ajustada, la bomba se enciende
o apaga.
La libertad de movimiento del interruptor se debe ga-
rantizar.
Figura
Si se opera en automático, ajustar la altura de co-
nexión, para ello introducir el cable del interruptor
de nivel en el bloqueo.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
En el modo manual, la bomba están siempre encendida.
Figura
Si se opera manualmente, colocar el interruptor de
nivel hacia arriba (cable hacia abajo). Sugerencia:
deslizar el cable del interruptor de nivel a través del
asa.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
AVISO
Si se deja funcionar en vacio, se aumenta el desgaste,
no deje de vigilar la bomba si está en modo manual. Si
se opera en vacío, apagar la bomba tras 3 minutos.
AVISO
La suciedad se puede acumular y provocar problemas
en el funcionamiento.
Lavar la bomba con agua limpia después de cada
uso.
Especialmente tras transportar agua clorada u
otros líquidos que dejen restos.
Girar la carcasa con interruptor de nivel en la direc-
ción de la flecha "OFF". La bomba se desconecta.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
La bomba no precisa mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato para el transporte (véase Datos técni-
cos).
Elevar y llevar la bomba por el asa.
Para el transporte sobre un vehículo, fije el aparato
para impedir que resbale.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento
(véase Datos técnicos).
Figura
Bascular hacia delante el soporte del borde del bi-
dón y después extraer hacia arriba.
Vaciar totalmente la bomba y dejar secar.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das.
Modo automático
Modo manual
Finalización del funcionamiento
Mantenimiento
Transporte
Almacenamiento
Almacenamiento del aparato
26 ES
– 3
Accesorios especiales
2.645-193.0/
2.645-203.0
Acoplamiento de manguera univer-
sal Plus, para mangueras de 1/2",
5/8" y 3/4"
Las asas de plástico blando permiten una manipulación
sencilla. De uso universal para todas las mangueras de
jardín convencionales.
2.645-148.0 Manguera PrimoFlex plus 25m, 3/4" Manguera de jardín sin phthalatos de 3/4" para co-
nexión la bomba con el equipo de aplicación.
Ayuda en caso de avería
Atención:
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados única-
mente por el servicio técnico autorizado.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba funciona
pero no transporta
nada
Aire en la bomba Enchufar y desenchufar la bomba varias veces
hastsa que se aspire líquido
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de agua
bajo mínimos
Introducir la bomba si es posible más profunda en
el líquido.
Manguera a presión atascada Desenchufe la clavija y limpie la manguera a presión
La válvula de cierre está cerrada (flecha
horizontal)
Abrir la válvula de cierre (flecha vertical)
La bomba no funciona
o se apaga de repente.
Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas
El interruptor térmico de protección del
motor ha desconectado la bomba por
sobrecalentamiento del motor.
Desenchufar, dejar enfriar la bomba, limpiar la
zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Partículas de suciedad atascadas en la
zona de aspiración
Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Conmutador de nivel para la bomba Comprobar la posición del conmutador de nivel
Se reduce la potencia
de transporte
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Potencia de transporte
demasiado baja
La capacidad de transporte de la bomba
depende de la altura de transporte, diá-
metro y longitud del tubo
Respetar la altura máx. de transporte, véase los
datos técnicos, si es necesario elegir otro diámetro
o longitud de tubo.
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso.
27ES
– 4
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Datos técnicos
BP 1 Barrel
Tensión V 230 - 240
Tipo de corriente Hz 50
Potencia Pnom W 400
Cantidad máx. de transporte l/h 3800
Presión máx. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Altura de transporte máx. m 11
Profundidad máx. de inmersión m 7
Tamaño máximo de grano de las partículas de suciedad a transportar mm 1
Peso kg 5,6
Nivel de potencia acústica (EN 60704-1) dB(A) 44
Longitud del cable (EN 60335-2-41) m 10
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
28 ES
– 1
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
avisos de segurança anexos. Proceda em conformida-
de. Guarde os dois documentos para uma utilização fu-
tura ou para o proprietário seguinte.
Tenha ainda em atenção que o autocolante "100% Tes-
ted" não pode ser removido da bomba. Após remoção
do autocolante não é oferecida mais nenhuma garantia
para a estanqueidade da bomba.
Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não
foi concebido para suster as necessidades de uma uti-
lização industrial.
O fabricante não se responsabiliza por danos prove-
nientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho.
O aparelho destina-se especialmente ao bombeamento
de águas pluviais de recipientes especialmente conce-
bidos para o efeito.
Água com um grau de poluição até uma dimensão
granular de 1mm
Água de piscina (partindo do princípio de uma do-
sagem exacta dos aditivos necessários)
Barrela
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Não coloque as embalagens no lixo domésti-
co, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais precio-
sos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Por isso, elimine os aparelhos velhos através
de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
1 Cabo de ligação à rede com ficha
2 Suporte da margem do bidão.
3 Válvula de bloqueio
4 O-Ring
5 Carcaça para interruptor de nível
6 Tampa de carcaça para interruptor de nível
7 Acoplamento de mangueira
8 Mangueira de pressão
9 Braçadeira de mangueira
10 Interruptor de nível
11 Fixação do interruptor de nível
12 Pega para portar
13 Ligação de mangueira G 3/4 (24,4 mm) para acopla-
mento de mangueira
Aparafusar a ligação da mangueira na bomba
Ligar a ligação da mangueira com o acoplamento
de mangueira no suporte da margem do bidão.
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico!
Durante a operação, não tocar no líquido bombeado,
nem na corda fixado na pega de transporte.
AVISO
Para que a bomba aspire automaticamente, esta deve
estar submersa pelo menos 3 cm.
Se os pré-requisitos para o funcionamento da bomba
forem cumpridos (nível da água, posição / interruptor de
nível), a bomba entra automaticamente em funciona-
mento após o encaixe da ficha de rede na tomada.
Para operar a bomba independentemente do nível da
água é necessário montar o interruptor de nível na car-
caça.
Figura
Aparafusar a carcaça e o vedante em O com o su-
porte de margem do bidão.
Posicionar o interruptor de nível na carcaça.
Pressionar a tampa da carcaça contra a carcaça
até encaixar.
Figura
Posicionar o suporte da margem do bidão no bordo
do bidão até assegurar um posicionamento segu-
ro.
Figura
Posicionar a bomba de forma segura sobre uma
base sólida dentro do líquido de débito. Imergir
através de um cabo fixado no manípulo de trans-
porte ou engatar no recipiente através da manguei-
ra.
A zona de aspiração não pode ser parcial ou total-
mente bloqueada por sujidade.
Figura
Fechar a válvula de bloqueio (seta horizontal).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Rodar a carcaça com interruptor de nível no senti-
do da seta "ON".
A bomba liga.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Índice
Instruções gerais PT 1
Manuseamento PT 1
Manutenção PT 2
Transporte PT 2
Armazenamento PT 2
Acessórios especiais PT 3
Ajuda em caso de avarias PT 3
Dados técnicos PT 4
Instruções gerais
Utilização conforme as disposições
Líquidos de transporte permitidos
Protecção do meio-ambiente
Garantia
Manuseamento
Descrição da máquina
Antes de colocar em funcionamento
Funcionamento
Funcionamento conforto
29PT
– 2
Na operação automática o processo de bombagem é
comandado automaticamente pelo interruptor de nível.
Quando o nível de líquido atingir a altura ajustada, a
bomba é ligada ou desligada.
O desbloqueio dos movimentos do interruptor de nível
tem de ser assegurado.
Figura
Para a operação automática, ajustar a altura de co-
mutação desejada, através da retenção do cabo do
interruptor de nível, no respectivo dispositivo de re-
tenção.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Na operação manual a bomba fica sempre ligada.
Figura
Alinhar o interruptor de nível para cima (cabo para
baixo) em caso de operação manual. Conselho: In-
serir o cabo do interruptor de nível em forma de
laço através do manípulo de suporte.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
AVISO
o funcionamento a seco resulta em maior desgaste.
Monitorize a bomba sempre que a operar em modo ma-
nual. No funcionamento a seco, desligar a bomba den-
tro de 3 minutos.
AVISO
Sujidade pode depositar-se e provocar maus funciona-
mentos.
Lavar a bomba com água limpa após cada utiliza-
ção.
Isto aplica-se especialmente após o transporte de
água com cloro ou outros líquidos que deixem re-
síduos.
Rodar a carcaça com interruptor de nível no senti-
do da seta "OFF". A bomba desliga.
Puxar a ficha de rede da tomada.
A bomba não requer quaisquer trabalhos de manu-
tenção.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o
transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho
(ver dados técnicos).
Elevar e transportar a bomba na pega de transporte.
Ao transportar o aparelho num veículo, o mesmo
deve estar protegido contra deslocamentos.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a se-
lecção do local de armazenamento, deve ter-se em
consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).
Figura
Inclinar o suporte da margem do bidão para a fren-
te e retirar para cima.
Esvaziar completamente a bomba e deixar secar.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Operação automática
Operação manual
Desligar o aparelho
Manutenção
Transporte
Armazenamento
Guardar a máquina
30 PT
– 3
Acessórios especiais
2.645-193.0/
2.645-203.0
Acoplamento de mangueira univer-
sal Plus, para mangueiras 1/2", 5/8"
e 3/4"
Cavidades em material sintético macio permitem um fá-
cil manuseamento. Universalmente aplicável para todos
os tipos de mangueiras de jardim convencionais.
2.645-148.0 Mangueira PrimoFlex plus 25 m, 3/4" Mangueira de jardim 3/4" sem ftalato para a conexão da
bomba com o aparelho de saída.
Ajuda em caso de avarias
Atenção
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo ser-
viço de assistência autorizado.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba trabalha mas
não transporta o líquido
Ar na bomba Retirar e voltar a inserir a ficha de rede da bomba
várias vezes, até esta aspirar líquido
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
(apenas na operação manual) nível da
água abaixo do nível mínimo
Imergir a bomba, se possível, mais profundamente
para baixo do líquido.
Mangueira de pressão entupida Puxar a ficha de rede e limpar a mangueira de
pressão
A válvula de bloqueio está fechada (se-
ta horizontal)
Abrir a válvula de bloqueio (seta vertical)
A bomba não entra em
funcionamento ou pára
inadvertidamente
Interrupção da alimentação eléctrica Controlar os fusíveis e as ligações eléctricas
O interruptor térmico no motor desligou
a bomba devido ao sobreaquecimento
do motor.
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer,
limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento
a seco
Obstrução da zona de aspiração por
partículas de sujidade
Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
O interruptor de nível pára a bomba Verificar a posição do interruptor de nível
Redução do rendimen-
to de transporte (ali-
mentação)
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
Potência de transporte
muito baixa
A capacidade de débito da bomba de-
pende da altura de débito, do diâmetro
e comprimento do tubo.
Ter atenção à altura máxima de débito (ver dados
técnicos), e utilizar eventualmente um tubo com
outro diâmetro e comprimento.
Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Endereços no verso.
31PT
– 4
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Dados técnicos
BP 1 Barrel
Tensão V 230 - 240
Tipo de corrente Hz 50
Potência Pnom W 400
Quantidade máxima de transporte l/h 3800
Pressão máx. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Máx. altura de transporte m 11
Máx. profundidade de imersão m 7
Máx. dimensão granular das partículas de sujidade transportáveismm 1
Peso kg 5,6
Nível de potência acústica (EN 60704-1) dB(A) 44
Comprimento do cabo de rede (EN 60335-2-41) m 10
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito.
- Quanto maior for o diâmetro das mangueiras utilizadas.
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas.
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados.
32 PT
– 1
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λει-
τουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφα-
λείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη
για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Λάβετε επίσης υπόψη ότι το αυτοκόλλητο "100%
Tested" δεν πρέπει να αφαιρεθεί από την αντλία σε κα-
μία περίπτωση. Μετά την αφαίρεση του αυτοκόλλητου
δεν παρέχεται πλέον εγγύηση για την στεγανότητα της
αντλίας.
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική
χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις κατα-
πονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελμα-
τική της χρήση.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημι-
ές, που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή σε λά-
θος χειρισμό.
Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για τη λήψη όμ-
βριων υδάτων από ειδικά για το σκοπό αυτόν δοχεία
συλλογής.
Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως 1mm
Νερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη με πρό-
σθετα σύμφωνα με τους κανονισμούς)
Σαπουνόνερο
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύ-
κλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
1 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις
2 Στήριγμα χείλους βαρελιού
3 Βαλβίδα διακοπής
4 Στεγανωτικός δακτύλιος
5 Εσοχή περιβλήματος για διακόπτη στάθμης
6 Κάλυμμα περιβλήματος για διακόπτη στάθμης
7 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα
8 Ελαστικός σωλήνας πίεσης
9 Κολάρο ελαστικού σωλήνα
10 Διακόπτης στάθμης
11 Στήριγμα διακόπτη στάθμης
12 Λαβή μεταφοράς
13 Σύνδεση ελαστικού σωλήνα G 3/4 (24,4 mm)
για το σύνδεσμο ελαστικού σωλήνα
Βιδώστε τη σύνδεση του ελαστικού σωλήνα στην
αντλία
Συνδέστε τη σύνδεση ελαστικού σωλήνα με το σύν-
δεσμο του στηρίγματος του χείλους βαρελιού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας μην αγγίζετε το μεταφε-
ρόμενο υγρό και το σκοινί που είναι στερεωμένο στη
λαβή μεταφοράς.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για να αναρροφά αυτόνομα η αντλία, πρέπει να είναι
βυθισμένη σε βάθος τουλάχιστον 3 cm μέσα στο υγρό.
Εάν εξασφαλίζονται οι προϋποθέσεις της διαδικασίας
άντλησης (στάθμη νερού, θέση / διακόπτης στάθμης), η
αντλία ξεκινά να λειτουργεί μόλις βάλετε το φις στην πρί-
ζα.
Προκειμένου η αντλία να λειτουργήσει ανεξάρτητα από
τη στάθμη του νερού, θα πρέπει να τοποθετήσετε το δι-
ακόπτη στάθμης στο περίβλημα.
Εικόνα
Βιδώστε την εσοχή του περιβλήματος και τον δα-
κτύλιο στο στήριγμα του χείλους του βαρελιού.
Τοποθετήστε το διακόπτη στάθμης στην εσοχή του
περιβλήματος.
Πιέστε το κάλυμμα του περιβλήματος στην εσοχή
του περιβλήματος έως ότου κλειδώσει.
Εικόνα
Σύρετε το στήριγμα χείλους του βαρελιού πάνω
στο χείλος του δοχείου, έως ότου εξασφαλιστεί η
σταθερότητά του.
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις EL 1
Χειρισμός EL 1
Συντήρηση EL 2
Μεταφορά EL 2
Αποθήκευση EL 2
Πρόσθετα εξαρτήματα EL 3
Αντιμετώπιση βλαβών EL 3
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 4
Γενικές υποδείξεις
Αρμόζουσα χρήση
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Προστασία περιβάλλοντος
Εγγύηση
Χειρισμός
Περιγραφή της συσκευής
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Λειτουργία
Λειτουργία Komfort
33EL
– 2
Εικόνα
Ισορροπήστε καλά την αντλία πάνω σε σταθερή
βάση μέσα στο υγρό άντλησης. Βυθίστε την με ένα
σκοινί δεμένο στη λαβή μεταφοράς ή αναρτήστε
την στον ελαστικό σωλήνα του δοχείου.
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγ-
μένο μερικώς ή πλήρως από ρύπους.
Εικόνα
Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζόντια).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης
προς την κατεύθυνση βέλους "ΟΝ".
Η αντλία ενεργοποιείται.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθο-
δηγείται αυτόματα από το διακόπτη στάθμης. Εάν η
στάθμη του υγρού φθάσει στο προκαθορισμένο ύψος, η
αντλία ενεργοποιείται και/ή απενεργοποιείται.
Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακό-
πτη στάθμης.
Εικόνα
Ρυθμίστε το επιθυμητό ύψος ενεργοποίησης για
αυτόματη λειτουργία, ασφαλίζοντας το καλώδιο του
διακόπτη στάθμης.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνε-
χώς ενεργοποιημένη.
Εικόνα
Στην περίπτωση χειροκίνητης λειτουργίας, ρυθμί-
στε το διακόπτη στάθμης προς τα πάνω (καλώδιο
προς τα κάτω). Συμβουλή: Σπρώξτε το καλώδιο
του διακόπτη στάθμης ως αγκύλη μέσα από τη
λαβή μεταφοράς.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η ξηρή λειτουργία προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην
αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη
λειτουργία. Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, απενεργο-
ποιήστε την αντλία εντός 3 λεπτώv.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να
προκαλέσουν προβλήματα λειτουργίας.
Ξεπλένετε την αντλία με καθαρό νερό έπειτα από
κάθε χρήση.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα μετά την άντληση χλωριούχου
νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν υπολείμματα.
Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης
προς την κατεύθυνση βέλους "ΟFF". Η αντλία απε-
νεργοποιείται.
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμού, λάβετε
υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ.
τεχνικά χαρακτηριστικά).
Σηκώστε και μεταφέρετε την αντλία από τη λαβή
μεταφοράς.
Για τη μεταφορά επάνω σε όχημα ασφαλίζετε τη
συσκευή έναντι ολίσθησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμούς, λάβετε
υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το
βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Εικόνα
Γείρετε το στήριγμα χείλος βαρελιού προς τα
εμπρός και στη συνέχεια αφαιρέστε το προς τα πά-
νω.
Εκκενώστε εντελώς την αντλία και αφήστε την να
στεγνώσει.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αυτόματη λειτουργία
Μη αυτόματη λειτουργία
Τερματισμός λειτουργίας
Συντήρηση
Μεταφορά
Αποθήκευση
Φύλαξη της συσκευής
34 EL
– 3
Πρόσθετα εξαρτήματα
2.645-193.0/
2.645-203.0
Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα γενι-
κής χρήσης Plus, για ελαστικούς
σωλήνες 1/2", 5/8" και 3/4"
Οι λαβές από μαλακό πλαστικό διευκολύνουν το χειρι-
σμό. Γενικής χρήσης για όλα τα λάστιχα κήπου του
εμπορίου.
2.645-148.0 Ελαστικός σωλήνας PrimoFlex plus,
25 m, 3/4"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 3/4" για σύνδε-
ση της αντλίας με τη συσκευή απόδοσης.
Αντιμετώπιση βλαβών
Προσοχή
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται
μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί χω-
ρίς να κάνει άντληση
Αέρας στην αντλία Βάλτε και βγάλτε το φις της αντλίας πολλές φορές,
ώσπου να αρχίσει να αναρροφά υγρό
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
(μόνον σε μη αυτόματη λειτουργία)
Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη
στάθμη νερού
Εάν είναι δυνατό, βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο
υγρό άντλησης.
Φραγή του ελαστικού σωλήνα πίεσης Βγάλτε το φις και καθαρίστε τον ελαστικό σωλήνα
πίεσης
Κλειστή βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζό-
ντια)
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος κάθετα)
Η αντλία δεν τίθεται σε
λειτουργία ή απενεργο-
ποιείται ξαφνικά στη δι-
άρκεια της λειτουργίας.
Διακοπή παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές συνδέσεις
Ο θερμοδιακόπτης του κινητήρα έχει θέ-
σει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω
υπερθέρμανσης του κινητήρα.
Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να κρυώσει,
καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης και αποφύγετε
την ξηρή λειτουργία
Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρόφη-
σης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
Ο διακόπτης στάθμης σταματά τη λει-
τουργία της αντλίας
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη στάθμης
Η ισχύς παροχής μειώ-
νεται
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
Πολύ χαμηλή ισχύς πα-
ροχής
Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτάται
από το ύψος άντλησης, καθώς και από
τη διάμετρο και το μήκος των ελαστικών
σωλήνων.
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος άντλησης, ανατρέξ-
τε στα τεχνικά χαρακτηριστικά και, εάν είναι ανα-
γκαίο, επιλέξτε μια διαφορετική διάμετρο ή διαφο-
ρετικό μήκος ελαστικού σωλήνα
Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο υποκατάστημα του Οίκου Kδrcher, το
οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα.
35EL
– 4
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BP 1 βαρέλι
Τάση V 230 - 240
Ρεύμα Hz 50
Ισχύς Pονομ W 400
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 3800
Μέγ. πίεση MPa (bar) 0,11
(1,1)
Μέγ. ύψος άντλησης m 11
Μέγ. βάθος βύθισης m 7
Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων ρύπων mm 1
Βάρος kg 5,6
Στάθμη ακουστικής ισχύος (EN 60704-1) dB(A) 44
Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας (EN 60335-2-41) m 10
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης.
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων.
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες.
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο εξάρτημα.
36 EL
http://www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Kärcher BP 1 Barrel Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario