Genius FALCON M Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.22
2. DIMENSIONES pág.22
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN pág.22
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) pág.22
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.23
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.23
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN pág.23
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA pág.23
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.23
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.24
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA pág.24
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA pág.24
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.25
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.25
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.25
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.25
11. MANTENIMIENTO pág.25
12. REPARACIONES pág.25
13. ACCESORIOS pág.25
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE
CUASIMÁQUINAS
(2006/42/EC AN. II P.1, LET. B)
Fabricante y persona apta para elaborar la documentación técnica pertinente
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
por la presente declara que para la cuasimáquina:
Descripción: Motorreductores para cancelas correderas
Modelo: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/EC (incluidas todas
las modificaciones aplicables) que se han aplicado y satisfecho son:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
y que la documentación técnica correspondiente se ha elaborado de acuerdo con
la parte B del anexo VII.
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Se compromete asimismo a transmitir por correo postal o electrónico información
pertinente sobre la cuasi máquina en respuesta a una solicitud adecuadamente
justificada por parte de las autoridades nacionales. Por último, declara que la cua-
simáquina anteriormente identificada no debe ser puesta en servicio hasta que la
máquina final en la que debe incorporarse no se haya declarado conforme con las
disposiciones de la citada Directiva de Máquinas 2006/42/EC.
Bolonia, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
El fabricante
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
Por la presente declaramos que los siguientes productos:
Descripción: Motorreductores para cancelas correderas
Modelo: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
cumplen la siguiente legislación comunitaria aplicable:
2014/30/EU
2011/65/EU
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bolonia, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 21 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
2. DIMENSIONES
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN
La curva permite hallar el tiempo
máximo de trabajo (T) en función
de la frecuencia de utilización (F).
Con referencia a la Norma IEC
34-1, el motorreductor FALCON
con un tipo de servicio S3, puede
funcionar a una frecuencia de
utilización del 40%.
Para garantizar el buen funciona-
miento hay que actuar en el cam-
po de trabajo situado por debajo
de la curva.
Importante: La curva se ob-
tiene a una temperatura de
20 °C. La exposición directa
a los rayos solares puede
determinar la disminución
de la frecuencia de utili-
zación en un 20%.
Cálculo de la frecuencia de
utilización
Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto
al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada).
La fórmula de cálculo es la siguiente:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
donde:
Ta = tiempo de apertura
Tc = tiempo de cierre
Tp = tiempo de pausa
Ti = tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Pos. Descripción Cable de conexión
Motorreductor 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Transmisor fotocélulas 2x0.5 mm
2
(TX)
Receptor fotocélulas 4x0.5 mm
2
(RX)
Selector de llave 2x0.5 mm
2
Destellador 2x1.5 mm
2
Receptor radio externo (opcional) 3x0.5 mm
2
AUTOMACIÓN FALCON
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
El motorreductor FALCON para cancelas correderas es un operador electro-
mecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera por medio de
un piñón de cremallera o de cadena acoplado a la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando
el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar
cerradura alguna.
El motorreductor no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un
equipo de mando con embrague electrónico regulable que garantice la
seguridad antiaplastamiento.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual con llave personalizada per-
mite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o
de avería.
En los motorreductores versión “C”, el equipo electrónico está alojado en
el interior del operador.
El motorreductor FALCON ha sido diseñado y fabricado para controlar el
acceso de vehículos. Evítese cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potencia absorbida (W) 650 800 710
Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 6.7
Motor eléctrico (r.p.m.) 1400 1700
Condensador de arranque (μF) 16 20 60
Empuje en el piñón (daN) 110 150 130
Par (Nm) 35 45 38
Termoprotección (°C) 140
Peso hoja máx. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo de piñón Z 16 módulo 4
Velocidad de la cancela (m/min.) 10 11
Longitud máxima de la cancela (m) 20
Tipo de final de carrera Magnético
Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central)
Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 40%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
Peso del motorreductor (Kg) 14 15
Grado de protección IP 44
Dimensiones del operador Véase fig. 2
Placa de cimentación
Motorreductor
Contenedor y equipo electrónico
(Sólo en las versiones “C”)
Sensor magnético
Piñón
Manivela de desbloqueo con llave
Ranuras y tuercas de fijación
Protecciones laterales
Cárter de protección
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 22 00058I0616 - Rev.1FALCON M 22 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para garantizar la seguridad y para un correcto funcionamiento de la auto-
mación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela ha de ser idónea para ser automatizada. En
especial se requiere que el diámetro de las ruedas sea el adecuado al
peso de la cancela que se ha de automatizar, que esté presente una
guía superior así como bloqueos mecánicos de final de carrera para
evitar que la cancela derrape.
• Las características del terreno deben garantizar una suficiente estabilidad
de la base de cimentación.
• En la zona de excavación de la base de cimentación no deben haber
tuberías o cables eléctricos.
• Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de vehículos, deben
preverse, si fuera posible, adecuadas protecciones contra golpes ac-
cidentales.
• Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión
del motorreductor.
• Compruebe que en torno al operador quede el suficiente espacio para
poder realizar cómodamente todas las operaciones necesarias para la
instalación y el sucesivo mantenimiento.
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
1. Ensamble la placa de cimentación
tal y como se indica en la Fig. 4.
2. La placa de cimentación debe
colocarse como se muestra en
la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6
(cierre izquierdo) para garantizar el
correcto engranaje entre el piñón
y la cremallera.
Cuando coloque la placa deje
el orificio Ø 80 previsto para el
paso de las vainas a la izquier-
da, como se indica en las Fig.
5 y 6 ref. .
3. Realice una base de cimentación tal y como se indica en la Fig. 7 y ponga
en obra la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el
paso de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizontalidad de
la placa con un nivel. Espere a que fragüe el cemento.
4. Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la
alimentación eléctrica como se indica en la Fig. 3.
Para efectuar fácilmente las conexiones deje sobresalir los cables unos 40
cm. del orificio (Fig. 5 y 6 ref. ) de la placa de cimentación.
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
Quite la tapa del motor, para ello destornille completamente los 2 tornillos
de fijación superiores (Fig.8 ref. ).
Gire la tapa unos 30° y tire de la misma hacia arriba.
Retire las 2 protecciones laterales (Fig.8 ref.).
Coloque el operador sobre la placa
utilizando las arandelas y las tuercas
suministradas en dotación como
muestra la Fig.9.
Durante dicha operación pase los cables
a través de la específica fisura presente
en el cuerpo del reductor del operador.
Regule la altura de las patas y la dis-
tancia de la cancela tomando como
referencia la Fig. 10.
Esta operación es necesaria para fijar
correctamente la cremallera y para
poder volver a regular en un futuro la
altura del motor.
Apriete los tornillos de fijación del motorreductor.
Prepare el operador para el funcionamiento manual como se describe
en el párrafo 8.
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA
5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (FIG.11)
Monte los tres pasadores roscados sobre el
elemento de la cremallera, colocándolos
en la parte superior de la ranura. De este
modo el juego en la ranura permitirá efec-
tuar las regulaciones que fueran necesarias.
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera comprobando que esté per-
fectamente horizontal y suelde el pasador
roscado en la cancela como se indica en la Fig.13.
Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se
apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador.
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera
como se indica en la Fig.14 ref. .
Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cre-
mallera en exceso.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 23 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (FIG. 12)
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera e intercale el distanciador entre
la cremallera y el borde de la cancela.
Compruebe con un nivel de burbuja que la
cremallera esté perfectamente horizontal y
marque con un lápiz el punto de taladrado.
Taladre con una broca de Ø 6.5 mm, y en-
rosque con macho de M8. Atornille el perno.
Mueva manualmente la cancela, compro-
bando que la cremallera se apoye sobre el piñón y repita las operaciones
indicadas en el punto .
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera
como se indica en la Fig. 14 ref .
Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación
como para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura com-
pleta de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cre-
mallera en exceso.
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera
de la cancela todos los elementos
de la cremallera no vayan fuera
del piñón.
• No suelde absolutamente los ele-
mentos de cremallera, ni a los
distanciadores ni entre sí.
• Finalizada la instalación de la cre-
mallera, para garantizar un correc-
to engranaje con el piñón es opor-
tuno bajar unos 1,5 mm (Fig.15) la
posición del motorreductor.
• Compruebe manualmente que la
cancela alcance regularmente
los topes de parada mecánica de
los finales de carrera y que no se
verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice por ningún motivo grasa
u otros productos lubricantes entre
el piñón y la cremallera.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta (cone-
xiones, programación, mantenimiento) quite siempre la alimentación
eléctrica.
Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES
GENERALES PARA LA SEGURIDAD.
Siguiendo las indicaciones de la Fig. 3 coloque los cables en las canalizacio-
nes y realice las conexiones eléctricas con los accesorios elegidos.
Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de
seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier inter-
ferencia eléctrica utilice vainas separadas.
6.1.1. PUESTA A TIERRA
Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 16.
6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO
En los motorreductores versión “C” el equipo electrónico de mando está
fijado a un soporte orientable con tapa transparente.
En la tapa se han ubicado los pulsadores de programación de la tarjeta,
esto permite poder programar la tarjeta sin tener que retirar la tapa.
Para conectar correctamente la central aténgase a las correspondientes
instrucciones.
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA
Para un correcto posicionamiento de los imanes de final de carrera,
es necesario que la central de mando esté instalada y correctamente
conectada con todos los accesorios de mando y de seguridad.
El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada
del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la
cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expre-
samente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o
el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo
de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela
cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig. 17).
Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del si-
guiente modo:
Para un correcto funcionamiento del operador, el imán con la figura de un
candado abierto debe colocarse a la izquierda del operador, mirando la
automación desde el interior, y viceversa, el imán con el candado cerrado
debe colocarse a la derecha del operador.
Montar los dos imanes como se indica en la hoja anexa y en la fig. 17.
Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica en
el párrafo 8, y alimente el sistema
Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 4
cm del tope mecánico de final de carrera.
Deslice sobre la cremallera, en la dirección del motor, el imán más cercano
al operador, véase figura 18. Tan pronto como el diodo correspondiente
al final de carrera presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el
imán otros 10 mm y fíjelo con los tornillos (Fig. 18 ref. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 24 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
Proceda de modo análogo para el otro imán.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de su carrera y bloquee
de nuevo el sistema (véase el párrafo 9).
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda
mover manualmente.
Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar que el final de
carrera interviene correctamente.
Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento
de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecá-
nicos de final de carrera.
Compruebe que, al final de la maniobra tanto de apertura como de cierre,
el diodo del correspondiente final de carrera permanezca activado (diodo
apagado).
Aporte las debidas modificaciones a la posición de los imanes de final
de carrera.
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Monte las protecciones laterales y coloque de nuevo la tapa del motor
fijándola con los correspondientes tornillos (Fig. 19).
Aplique el adhesivo de señalización de
peligro en la parte superior de la tapa
(Fig.20).
Compruebe que tanto la automación
como todos los accesorios a la misma
conectados funcionen correctamente.
Entregue al cliente el folio “Instrucciones
para el uso” y explíquele el correcto fun-
cionamiento y utilización del motorreduc-
tor, mostrándole las zonas de potencial
peligro de la automación.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el operador
de la candela para permitir el movimiento manual de la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión al
equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arriba del
motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN DISPOSITIVO
DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el
dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 21 Ref.
), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 21 Ref. .
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 21 Ref. .
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela durante
la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación
al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 22 ref. .
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 22 ref. , y retírela de la cerradura,
como se indica en la Fig. 22 ref. .
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
10. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones está
expresamente prohibido
11. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un cons-
tante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral,
un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se
ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad puramente
indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto fun-
cionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad,
se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el
módulo.
12. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente,
y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros
de asistencia GENIUS.
13. ACCESORIOS
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 25 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
(photocellules) qui empêchent la refermeture du portail en cas
d’obstacle dans la zone qu’ils protègent.
Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur n’est pas
en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure.
L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le sy-
stème de déverrouillage spécifique.
Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable qui
permet un usage sûr de l’automatisme.
L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur.
Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer le portail
en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement.
La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouvement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentation (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Puissance absorbée (W) 650 800 710
Courant absorbé (A) 2.8 3.5 6.7
Moteur électrique (tours/min.) 1400 1700
Condensateur de démarrage (μF) 16 20 60
Poussée sur le pignon (daN) 110 150 130
Couple (Nm) 35 45 38
Protection thermique (°C) 140
Poids maxi vantail (kg) 1400 2000 1500
Type de pignon Z 16 module 4
Vitesse du portail (m/min) 10 11
Longueur maxi portail (m) 20
Type de fin de course Magnétique
Type d’embrayage
Contrôle électronique du
couple (Voir centrale)
Fréquence d’utilisation (voir graphique)
S3 - 40%
Température de fonctionnement (°C) -20 ÷ +55
Poids du motoréducteur (kg) 14 15
Degré de protection IP 44
FONCTIONNEMENT MANUEL
Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager
l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel.
Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur
l’installation en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du
motoréducteur.
LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une
coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir
sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 1 Réf. , et la tour-
ner en sens horaire d’après la Fig. 1 Réf. .
2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°,
d’après la Fig. 1 Réf. .
3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail durant
la manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer
de nouveau l’opérateur.
1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ
180°, d’après la Fig. 2 réf. .
2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 2 réf. , et l’extraire
de la serrure d’après la Fig. 2 réf. .
3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage.
Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne
peut pas être actionné manuellement.
ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant
durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation.
Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire
pour l’enregistrement des interventions d’entretien.
Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il
n’est pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de
l’automatisme
et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien ne
figurant pas sur le formulaire soient nécessaires.
RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’interven-
tion et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié
GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles usos futuros
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación FALCON M, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas
de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
- No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el
funcionamiento.
- Mantenga fuera del alcance de los niños radio mandos o cualquier otro
generador de impulsos para evitar que la automación pueda
accionarse involuntariamente.
- No permita que los niños jueguen con la automación.
- No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
- Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela.
- Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización
luminosa.
- No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada.
- En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el
acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para
solucionar el problema.
- Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación
eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
- No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte
del sistema de automación.
- Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase
exclusivamente a personal cualificado.
- Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la
automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por
personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación FALCON M es ideal para el control de áreas de acceso
de vehículos en ámbito residencial.
FALCON M para cancelas correderas es un operador electromecánico
que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de
cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico insta-
lador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de detección de
obstáculos (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un
obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en
funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el
correspondiente sistema de desbloqueo.
El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que
permite un uso seguro de la automación.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la can-
cela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potencia absorbida (W) 650 800 710
Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 6.7
Motor eléctrico (r.p.m.) 1400 1700
Condensador de arranque (μF) 16 20 60
Empuje en el piñón (daN) 110 150 130
Par (Nm) 35 45 38
Termoprotección (°C) 140
Peso hoja máx. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo de piñón Z 16 módulo 4
Velocidad de la cancela (m/min.) 10 11
Longitud máxima de la cancela (m) 20
Tipo de final de carrera Magnético
Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central)
Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 40%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
FALCON M_Utente 3 00058I0616 - Rev.1
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Peso del motorreductor (Kg) 14 15
Grado de protección IP 44
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el
operador de la cancela para permitir el movimiento manual de
la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión
al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arri-
ba del motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN
DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario ma-
nipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 1 Ref.
), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 1 Ref. .
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 1 Ref. .
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela
durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador
quite la alimentación al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y
como se indica en la Fig. 2 ref. .
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 2 ref. , y retírela de la cerradu-
ra, como se indica en la Fig. 2 ref. .
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un
constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad
semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones
para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones
de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad
puramente indicativa, y no está excluido que, para garantizar el
correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel
de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no
indicadas en el módulo.
REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa-
mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o
a centros de asistencia GENIUS.
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerk-
sam
zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf
aufzubewahren
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleis-
tet die Automation FALCON M ein hohes Sicherheitsniveau. Einige
einfache
Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen ver-
meiden:
- Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Auto-
mation
aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Rei-
chweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätig-
ung der Automation vermieden wird.
- Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
- Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
- Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors
beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und
gut sichtbar sind.
- Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt
wurde.
- Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglic-
hen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
- Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des
Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden.
- Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
- Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur
an
Fachkräfte wenden.
- Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der
Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fa-
chkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation FALCON M ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in
Wohnbereichen.
Das Gerät FALCON M für Schiebetore ist ein elektromechanischer An-
trieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf den Flügel
überträgt.
Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiede-
nen
Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der Installation beau-
ftragten Techniker.
Die Automationen enthalten Erfassungsvorrichtungen (Fotozellen), die
das
erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem
jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der
Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.
Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden
Entriegelungssystems möglich.
Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation mit
einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet.
Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut.
Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stromausfall
oder Betriebsstörungen betätigt werden.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
TECHNISCHE DATEN
MODELL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Versorgung (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Aufgenommene Leistung (W) 650 800 710
Aufgenommene Stromstärke (A) 2.8 3.5 6.7
Elektromotor (Umdrehungen/Min.) 1400 1700
Anlaufkondensator (μF) 16 20 60
Schub auf Ritzel (daN) 110 150 130
Drehmoment (Nm) 35 45 38
Temperaturschutz (°C) 140
Flügelgewicht max. (Kg) 1400 2000 1500
Art des Ritzels Z 16 Modul 4
Geschwindigkeit des Tors (m/Min) 10 11
Höchstlänge des Tors (m) 20
Art des Endschalters Magnetisch
Art der Kupplung
Elektronische Drehmomentüb-
erwachung
(Siehe Steuerung)
Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik) S3 - 40%
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 ÷ +55
Gewicht Getriebemotor (kg) 14 15
Schutzart IP 44
HANDBETRIEB
Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung,
mit der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewe-
gung ermöglicht wird.
Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannungs-
zufuhr zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor
dem Getriebemotor abschalten.
DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHAL-
TUNG EINGESETZT WERDEN
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automa-
tion erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende
Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung
vorzunehmen:
1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das
Schloss einführen (Abb. 1, Bez. ) und im Uhrzeigersinn entsprechend
der Darstellung in Abb. 1, Bez. drehen.
2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend
der Darstellung in Abb. 1, Bez. drehen.
3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während der
FALCON M_Utente 4 00058I0616 - Rev.1
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED
MAINTENANCE SCHEDULE - ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE
MANTENIMIENTO PROGRAMADO - ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN
- BIJLAGE 1 – S
CHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD
CONTROLLI SEMESTRALI
SIX-MONTHLY CHECKS
CONTROLES SEMESTRIELS
CONTROLES SEMESTRALES
HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN
HALFJAARLIJKSE CONTROLES
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
10°
__/__/__
Collegamento ed efficacia dell’interrut-
tore differenziale
Connection and efficiency of safety
circuit breaker
Connexion et efficacité de l’interrup-
teur différentiel
Conexión y eficacia del interruptor
diferencial
Anschluss und Funktionstüchtigkeit des
Differentialschalters
Verbinding en werking van de differen-
tieelschakelaar
Taratura e corretto funzionamento della
frizione elettronica
Setting and correct operation of
electronic clutch
Etalonnage et fonctionnement correct
de l’embrayage électronique
Tarado y correcto funcionamiento del
embrague electrónico
Einstellung und Funktionstüchtigkeit der
elektronischen Kupplung
Afstelling en correcte werking van de
elektronische koppeling
Collegamenti e funzionamento dei
dispositivi di sicurezza
Connections and operation of safety
devices
Connexions et fonctionnement des
dispositifs de sécurité
Conexiones y funcionamiento de los
dispositivos de seguridad
Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
Aansluitingen en werking van de veili-
gheidsvoorzieningen
Collegamento ed efficacia della presa
di terra
Connection and efficiency of earth
socket
Connexion et efficacité de la prise de
terre
Conexión y eficacia de la toma de
tierra
Anschluss und Funktionstüchtigkeit der
Erdung
Aansluiting en werking van de aarding
Funzionamento del dispositivo di sbloc-
co manuale
Operation of manual release device
Fonctionnement du dispositif de déblo-
cage manuel
Funcionamiento del dispositivo de
desbloqueo manual
Funktionstüchtigkeit der manuellen
Freigabevorrichtung
Werking van het handbediende ont-
grendelsysteem
Funzionamento dei finecorsa
Operation of limit switches
Fonctionnement des fins de course
Funcionamiento de los finales de
carrera
Funktionstüchtigkeit der Endschalter
Werking van de eindschakelaars
FALCON M_Utente 6 00058I0616 - Rev.1
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
3. Guarden las instrucciones para futuras consultas.
4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
23. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
26. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter
Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezu-
gsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabs-
tand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Au-
slöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschun-
gen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwen-
det werden.
20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränd-
erungen vorgenommen werden.
21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
24. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
26. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze docu-
mentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld,
zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit onei-
genlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa-
lingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver-
vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453
en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meer-
polige onderbreking.
13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is ge-
plaatst met een limiet van 0,03 A.
14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele geva-
arlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automati-
sche systeem.
21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
22. systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan

Transcripción de documentos

ÍNDICE 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2. DIMENSIONES 3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN 4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 5.1. COMPROBACIONES PREVIAS 5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN 5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA 5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA 6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA 6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA 7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN 8. FUNCIONAMIENTO MANUAL 9. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL 10. APLICACIONES ESPECIALES 11. MANTENIMIENTO 12. REPARACIONES 13. ACCESORIOS DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE CUASIMÁQUINAS (2006/42/EC AN. II P.1, LET. B) El fabricante Dirección: Por la presente declaramos que los siguientes productos: Descripción: Motorreductores para cancelas correderas Modelo: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC por la presente declara que para la cuasimáquina: Descripción: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/EC (incluidas todas las modificaciones aplicables) que se han aplicado y satisfecho son: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4, 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3 y que la documentación técnica correspondiente se ha elaborado de acuerdo con la parte B del anexo VII. Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas: EN60335-1:2012 + A11:2014 EN60335-2-103:2015 EN 12100:2010 EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C” EN 13849-2:2012 Se compromete asimismo a transmitir por correo postal o electrónico información pertinente sobre la cuasi máquina en respuesta a una solicitud adecuadamente justificada por parte de las autoridades nacionales. Por último, declara que la cuasimáquina anteriormente identificada no debe ser puesta en servicio hasta que la máquina final en la que debe incorporarse no se haya declarado conforme con las disposiciones de la citada Directiva de Máquinas 2006/42/EC. 2014/30/EU 2011/65/EU Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas: EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-3:2007 + A1:2011 CEO A. Marcellan Bolonia, 04-12-2018 FALCON M Motorreductores para cancelas correderas Modelo: cumplen la siguiente legislación comunitaria aplicable: Bolonia, 04-12-2018 Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA 21 CEO A. Marcellan 00058I0616 - Rev.1 ESPAÑOL Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA Traducción del manual original Fabricante y persona apta para elaborar la documentación técnica pertinente Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale Dirección: pág.22 pág.22 pág.22 pág.22 pág.23 pág.23 pág.23 pág.23 pág.23 pág.24 pág.24 pág.24 pág.25 pág.25 pág.25 pág.25 pág.25 pág.25 pág.25 AUTOMACIÓN FALCON Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC El motorreductor FALCON para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera por medio de un piñón de cremallera o de cadena acoplado a la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. 2. DIMENSIONES El motorreductor no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un equipo de mando con embrague electrónico regulable que garantice la seguridad antiaplastamiento. Un cómodo sistema de desbloqueo manual con llave personalizada permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. En los motorreductores versión “C”, el equipo electrónico está alojado en el interior del operador. El motorreductor FALCON ha sido diseñado y fabricado para controlar el acceso de vehículos. Evítese cualquier otro uso. 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Fig. 2 3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN Traducción del manual original La curva permite hallar el tiempo máximo de trabajo (T) en función de la frecuencia de utilización (F). Con referencia a la Norma IEC 34-1, el motorreductor FALCON con un tipo de servicio S3, puede funcionar a una frecuencia de utilización del 40%. Para garantizar el buen funcionamiento hay que actuar en el campo de trabajo situado por debajo de la curva. Fig. 1  Placa de cimentación  Motorreductor  Contenedor y equipo electrónico (Sólo en las versiones “C”) Cálculo de la frecuencia de utilización  Sensor magnético Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada). La fórmula de cálculo es la siguiente:  Piñón  Manivela de desbloqueo con llave  Ranuras y tuercas de fijación Protecciones laterales %F= Cárter de protección MODELO 14 M 14 MC 20 M 20 MC 115 V~ 60 Hz Potencia absorbida (W) 650 800 Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 Motor eléctrico (r.p.m.) 6.7 16 20 60 Empuje en el piñón (daN) 110 150 130 Par (Nm) 35 45 38 1400 2000 1500 10 Longitud máxima de la cancela (m) 11 20 Tipo de final de carrera Control de par electrónico (Véase central) S3 - 40% Temperatura ambiente de funcionamiento (°C) -20 ÷ +55 Dimensiones del operador FALCON M Fig. 3 Magnético Frecuencia de utilización (véase gráfico) Grado de protección tiempo de apertura tiempo de cierre tiempo de pausa tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro Z 16 módulo 4 Velocidad de la cancela (m/min.) Peso del motorreductor (Kg) X 100 140 Tipo de piñón Tipo de embrague Ta + Tc + Tp + Ti 4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 1700 Condensador de arranque (μF) Peso hoja máx. (Kg) Ta + Tc 710 1400 Termoprotección (°C) donde: Ta = Tc = Tp = Ti = 15 M 15 MC 230 V~ 50 Hz Alimentación (+6% -10%) ESPAÑOL Importante: La curva se obtiene a una temperatura de 20 °C. La exposición directa a los rayos solares puede determinar la disminución de la frecuencia de utilización en un 20%. 14 Pos. 15 IP 44 Véase fig. 2 22 Descripción Cable de conexión 3x2.5 mm2 (230/115V~)  Motorreductor  Transmisor fotocélulas 2x0.5 mm2 (TX)  Receptor fotocélulas 4x0.5 mm2 (RX)  Selector de llave 2x0.5 mm2  Destellador 2x1.5 mm2  Receptor radio externo (opcional) 3x0.5 mm2 00058I0616 - Rev.1 5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA  Quite la tapa del motor, para ello destornille completamente los 2 tornillos de fijación superiores (Fig.8 ref. ).  Gire la tapa unos 30° y tire de la misma hacia arriba.  Retire las 2 protecciones laterales (Fig.8 ref.). 5.1. COMPROBACIONES PREVIAS Para garantizar la seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos: • La estructura de la cancela ha de ser idónea para ser automatizada. En especial se requiere que el diámetro de las ruedas sea el adecuado al peso de la cancela que se ha de automatizar, que esté presente una guía superior así como bloqueos mecánicos de final de carrera para evitar que la cancela derrape. • Las características del terreno deben garantizar una suficiente estabilidad de la base de cimentación. • En la zona de excavación de la base de cimentación no deben haber tuberías o cables eléctricos. • Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de vehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadas protecciones contra golpes accidentales. • Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión del motorreductor. • Compruebe que en torno al operador quede el suficiente espacio para poder realizar cómodamente todas las operaciones necesarias para la instalación y el sucesivo mantenimiento. 5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN 1. Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig. 4. 2. La placa de cimentación debe colocarse como se muestra en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera. Fig. 8  Coloque el operador sobre la placa utilizando las arandelas y las tuercas suministradas en dotación como muestra la Fig.9. Cuando coloque la placa deje el orificio Ø 80 previsto para el paso de las vainas a la izquierda, como se indica en las Fig. 5 y 6 ref. . Fig. 5 Durante dicha operación pase los cables a través de la específica fisura presente en el cuerpo del reductor del operador. Fig. 4  Regule la altura de las patas y la distancia de la cancela tomando como referencia la Fig. 10. Fig. 6 Esta operación es necesaria para fijar correctamente la cremallera y para poder volver a regular en un futuro la altura del motor. Para efectuar fácilmente las conexiones deje sobresalir los cables unos 40 cm. del orificio (Fig. 5 y 6 ref. ) de la placa de cimentación. Fig. 10  Apriete los tornillos de fijación del motorreductor.  Prepare el operador para el funcionamiento manual como se describe en el párrafo 8. 5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA 5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (FIG.11)  Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las regulaciones que fueran necesarias.  Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.  Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera comprobando que esté perFig. 11 fectamente horizontal y suelde el pasador roscado en la cancela como se indica en la Fig.13.  Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador.  Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig.14 ref. .  Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig. 7 No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cremallera en exceso. FALCON M 23 00058I0616 - Rev.1 ESPAÑOL 3. Realice una base de cimentación tal y como se indica en la Fig. 7 y ponga en obra la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizontalidad de la placa con un nivel. Espere a que fragüe el cemento. 4. Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica como se indica en la Fig. 3. Traducción del manual original Fig. 9 6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (FIG. 12)  Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.  Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera e intercale el distanciador entre la cremallera y el borde de la cancela. Compruebe con un nivel de burbuja que la cremallera esté perfectamente horizontal y marque con un lápiz el punto de taladrado.  Taladre con una broca de Ø 6.5 mm, y enFig. 12 rosque con macho de M8. Atornille el perno.  Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se apoye sobre el piñón y repita las operaciones indicadas en el punto .  Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig. 14 ref .  Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación como para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. 6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta (conexiones, programación, mantenimiento) quite siempre la alimentación eléctrica. Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD. Siguiendo las indicaciones de la Fig. 3 coloque los cables en las canalizaciones y realice las conexiones eléctricas con los accesorios elegidos. Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas. 6.1.1. PUESTA A TIERRA Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 16. 6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO En los motorreductores versión “C” el equipo electrónico de mando está fijado a un soporte orientable con tapa transparente. En la tapa se han ubicado los pulsadores de programación de la tarjeta, esto permite poder programar la tarjeta sin tener que retirar la tapa. Para conectar correctamente la central aténgase a las correspondientes instrucciones. No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cremallera en exceso. Fig. 16 Fig. 13 6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA Traducción del manual original Para un correcto posicionamiento de los imanes de final de carrera, es necesario que la central de mando esté instalada y correctamente conectada con todos los accesorios de mando y de seguridad. El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expresamente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig. 17). Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del siguiente modo: Fig. 14 Para un correcto funcionamiento del operador, el imán con la figura de un candado abierto debe colocarse a la izquierda del operador, mirando la automación desde el interior, y viceversa, el imán con el candado cerrado debe colocarse a la derecha del operador. ESPAÑOL Notas sobre la instalación de la cremallera • Compruebe que durante la carrera de la cancela todos los elementos de la cremallera no vayan fuera del piñón. • No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a los distanciadores ni entre sí. • Finalizada la instalación de la cremallera, para garantizar un correcto engranaje con el piñón es oportuno bajar unos 1,5 mm (Fig.15) la posición del motorreductor. • Compruebe manualmente que la cancela alcance regularmente los topes de parada mecánica de los finales de carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera. • No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera.  Montar los dos imanes como se indica en la hoja anexa y en la fig. 17.  Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica en el párrafo 8, y alimente el sistema Fig. 17 Fig. 15  Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 4 cm del tope mecánico de final de carrera.  Deslice sobre la cremallera, en la dirección del motor, el imán más cercano al operador, véase figura 18. Tan pronto como el diodo correspondiente al final de carrera presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo con los tornillos (Fig. 18 ref. ). FALCON M 24 00058I0616 - Rev.1 8. FUNCIONAMIENTO MANUAL  Proceda de modo análogo para el otro imán.  Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de su carrera y bloquee de nuevo el sistema (véase el párrafo 9). El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el operador de la candela para permitir el movimiento manual de la misma. Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arriba del motorreductor. EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGENCIA Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: 1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 21 Ref. ), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 21 Ref. . 2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 21 Ref. . 3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre. Fig. 18 Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.  Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar que el final de carrera interviene correctamente. Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecánicos de final de carrera. Compruebe que, al final de la maniobra tanto de apertura como de cierre, el diodo del correspondiente final de carrera permanezca activado (diodo apagado). Fig. 21 9. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Aporte las debidas modificaciones a la posición de los imanes de final de carrera. Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación al equipo. 7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN 1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 22 ref. . 2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 22 ref. , y retírela de la cerradura, como se indica en la Fig. 22 ref. . 3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. Monte las protecciones laterales y coloque de nuevo la tapa del motor fijándola con los correspondientes tornillos (Fig. 19). Fig. 22 10. APLICACIONES ESPECIALES Fig. 19 No están previstas aplicaciones especiales. Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones está expresamente prohibido 11. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento. Fig. 20 El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad puramente indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el módulo. 12. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 13. ACCESORIOS Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS. FALCON M 25 00058I0616 - Rev.1 ESPAÑOL Aplique el adhesivo de señalización de peligro en la parte superior de la tapa (Fig.20). Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente. Entregue al cliente el folio “Instrucciones para el uso” y explíquele el correcto funcionamiento y utilización del motorreductor, mostrándole las zonas de potencial peligro de la automación. Traducción del manual original Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la cancela no pueda moverse manualmente. • • • • • • (photocellules) qui empêchent la refermeture du portail en cas d’obstacle dans la zone qu’ils protègent. Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure. L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le système de déverrouillage spécifique. Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable qui permet un usage sûr de l’automatisme. L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur. Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement. La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouvement. Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel. Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur l’installation en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du motoréducteur. LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: 1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 1 Réf. , et la tourner en sens horaire d’après la Fig. 1 Réf. . 2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 1 Réf. . 3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MODÈLE 14 M 14 MC 20 M 20 MC 15 M 15 MC 230 V~ 50 Hz Alimentation (+6% -10%) Puissance absorbée (W) 650 Courant absorbé (A) 2.8 Moteur électrique (tours/min.) 800 3.5 6.7 16 20 60 Poussée sur le pignon (daN) 110 150 130 Couple (Nm) 35 45 38 Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne peut pas être actionné manuellement. 140 1400 Type de pignon 2000 1500 ENTRETIEN Z 16 module 4 Vitesse du portail (m/min) 10 Longueur maxi portail (m) Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation. Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire pour l’enregistrement des interventions d’entretien. 11 20 Type de fin de course Type d’embrayage 1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 2 réf. . 2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 2 réf. , et l’extraire de la serrure d’après la Fig. 2 réf. . 3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage. 1700 Condensateur de démarrage (μF) Poids maxi vantail (kg) Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail durant la manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer de nouveau l’opérateur. 710 1400 Protection thermique (°C) RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL 115 V~ 60 Hz Magnétique Contrôle électronique du couple (Voir centrale) Fréquence d’utilisation (voir graphique) S3 - 40% Température de fonctionnement (°C) Poids du motoréducteur (kg) Degré de protection Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il n’est pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de l’automatisme et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien ne figurant pas sur le formulaire soient nécessaires. -20 ÷ +55 14 15 RÉPARATIONS IP 44 L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS. FONCTIONNEMENT MANUEL ESPAÑOL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros • NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD • La automación FALCON M, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • • - No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. - Mantenga fuera del alcance de los niños radio mandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. - No permita que los niños jueguen con la automación. - No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. - Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. - Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. - No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. - En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. - Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. - No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. - Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. - Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. • • • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO • • 20 M 20 MC 115 V~ 60 Hz Potencia absorbida (W) 650 800 Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 710 6.7 1400 1700 Condensador de arranque (μF) 16 20 60 Empuje en el piñón (daN) 110 150 130 Par (Nm) 35 45 38 Termoprotección (°C) Peso hoja máx. (Kg) Tipo de piñón Velocidad de la cancela (m/min.) Longitud máxima de la cancela (m) Tipo de final de carrera Tipo de embrague 3 15 M 15 MC 230 V~ 50 Hz Motor eléctrico (r.p.m.) La automación FALCON M es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. FALCON M para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. FALCON M_Utente 14 M 14 MC Alimentación (+6% -10%) DESCRIPCIÓN • Las automaciones están equipadas con dispositivos de detección de obstáculos (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. 140 1400 2000 1500 Z 16 módulo 4 10 11 20 Magnético Control de par electrónico (Véase central) Frecuencia de utilización (véase gráfico) S3 - 40% Temperatura ambiente de funcionamiento (°C) -20 ÷ +55 00058I0616 - Rev.1 MODELO Peso del motorreductor (Kg) 14 M 14 MC 20 M 20 MC 14 Grado de protección RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL 15 M 15 MC Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación al equipo. 15 IP 44 1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 2 ref. . 2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 2 ref. , y retírela de la cerradura, como se indica en la Fig. 2 ref. . 3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. FUNCIONAMIENTO MANUAL El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el operador de la cancela para permitir el movimiento manual de la misma. Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la cancela no pueda moverse manualmente. Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arriba del motorreductor. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento. EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGENCIA Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad puramente indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el módulo. 1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 1 Ref. ), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 1 Ref. . 2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 1 Ref. . 3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. DEUTSCH Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation FALCON M ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden: - Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden. - Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der Automation vermieden wird. - Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen. - Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden. - Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen. - Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind. - Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde. - Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen. - Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden. - Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen. - Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur an Fachkräfte wenden. - Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften prüfen lassen. • TECHNISCHE DATEN MODELL • • • • • • • • 20 M 20 MC 15 M 15 MC 230 V~ 50 Hz 115 V~ 60 Hz Aufgenommene Leistung (W) 650 800 Aufgenommene Stromstärke (A) 2.8 3.5 Elektromotor (Umdrehungen/Min.) 710 6.7 1400 1700 Anlaufkondensator (μF) 16 20 60 Schub auf Ritzel (daN) 110 150 130 Drehmoment (Nm) 35 45 38 Temperaturschutz (°C) Flügelgewicht max. (Kg) 140 1400 2000 1500 Art des Ritzels Z 16 Modul 4 Geschwindigkeit des Tors (m/Min) 10 Höchstlänge des Tors (m) Art der Kupplung Magnetisch Elektronische Drehmomentüberwachung (Siehe Steuerung) Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik) S3 - 40% Temperatur am Aufstellungsort (°C) Gewicht Getriebemotor (kg) 11 20 Art des Endschalters -20 ÷ +55 14 Schutzart 15 IP 44 HANDBETRIEB Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung, mit der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewegung ermöglicht wird. Die Automation FALCON M ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen. Das Gerät FALCON M für Schiebetore ist ein elektromechanischer Antrieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf den Flügel überträgt. Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiedenen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der Installation beauftragten Techniker. Die Automationen enthalten Erfassungsvorrichtungen (Fotozellen), die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet. Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden. Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden Entriegelungssystems möglich. Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation mit einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet. Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut. Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stromausfall FALCON M_Utente 14 M 14 MC Versorgung (+6% -10%) BESCHREIBUNG • oder Betriebsstörungen betätigt werden. Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors. Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannungszufuhr zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor dem Getriebemotor abschalten. DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHALTUNG EINGESETZT WERDEN Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen: 1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das Schloss einführen (Abb. 1, Bez. ) und im Uhrzeigersinn entsprechend der Darstellung in Abb. 1, Bez.  drehen. 2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend der Darstellung in Abb. 1, Bez.  drehen. 3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während der 4 00058I0616 - Rev.1 ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE - ANNEXE 1 : PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO - ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD CONTROLLI SEMESTRALI SIX-MONTHLY CHECKS CONTROLES SEMESTRIELS CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ __/__/__ Collegamento ed efficacia dell’interruttore differenziale Connection and efficiency of safety circuit breaker Connexion et efficacité de l’interrupteur différentiel Conexión y eficacia del interruptor diferencial Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Differentialschalters Verbinding en werking van de differentieelschakelaar Taratura e corretto funzionamento della frizione elettronica Setting and correct operation of electronic clutch Etalonnage et fonctionnement correct de l’embrayage électronique Tarado y correcto funcionamiento del embrague electrónico Einstellung und Funktionstüchtigkeit der elektronischen Kupplung Afstelling en correcte werking van de elektronische koppeling Collegamenti e funzionamento dei dispositivi di sicurezza Connections and operation of safety devices Connexions et fonctionnement des dispositifs de sécurité Conexiones y funcionamiento de los dispositivos de seguridad Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen Aansluitingen en werking van de veiligheidsvoorzieningen Collegamento ed efficacia della presa di terra Connection and efficiency of earth socket Connexion et efficacité de la prise de terre Conexión y eficacia de la toma de tierra Anschluss und Funktionstüchtigkeit der Erdung Aansluiting en werking van de aarding Funzionamento del dispositivo di sblocco manuale Operation of manual release device Fonctionnement du dispositif de déblocage manuel Funcionamiento del dispositivo de desbloqueo manual Funktionstüchtigkeit der manuellen Freigabevorrichtung Werking van het handbediende ontgrendelsysteem Funzionamento dei finecorsa Operation of limit switches Fonctionnement des fins de course Funcionamiento de los finales de carrera Funktionstüchtigkeit der Endschalter Werking van de eindschakelaars FALCON M_Utente 6 00058I0616 - Rev.1 de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 3. Guarden las instrucciones para futuras consultas. 4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 26. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 26. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het 22. systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Genius FALCON M Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación