sauter TFL 611 Assembly Instructions

Categoría
Medir, probar
Tipo
Assembly Instructions
2/8 P100013831 A
it
Luogo di installazione
Installare il cavo della sonda nella direzione dell’aria a valle del primo
riscaldatore d’aria riempito d’acqua ed esposto al gelo.
Montaggio
PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a scossa elettrica
Prima di eseguire il montaggio e lo smontaggio
scollegarel‘apparecchiodall‘alimentazione
elettrica.
Fig. B: Prima del montaggio del termostato di sorveglianza antigelo
togliere il coperchio della custodia e inserire i collegamenti a vite M16.
Impiegare esclusivamente passacavi in plastica.
Impiegare un passacavo per ogni circuito elettrico.
Alimentare l’apparecchio separatamente con bassa tensione (230 V)
e con bassissima tensione (24 V).
Fig.G:Fissarelavitedissaggioconl’o-ringindotazioneafnché
non venga persa.
Montaggio diretto sulla parete del condotto o su quella dell’apparecchio
Fig. C: Introdurre l’accessorio in gomma nel retro della custodia
Fig. F: Montare la custodia
Fig. H: Con tubo di prova per il test di funzionamento
Nota: La temperatura sul tubo di prova deve essere uguale o superiore a quella
all’interno del condotto.
Montaggio con angia
Fig.D:Flangia(0374534001)Adattapercondottidell’ariaconspessoredi
isolamentodellaparetenoa70mm
Montaggio del cavo della sonda nel condotto dell’aria
Fig.E:Consupporto(0303167000)Ilcapillarenondeveesserepiegato;
eseguire raggi di curvatura più ampi possibile.
es
Emplazamiento de montaje
Instalarlalíneacapilarenladireccióndelujodeairedespuésdelprimer
calentadordeairellenodeaguayexpuestoacongelación.
Montaje
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica
Desenchufe el equipo de la corriente antes de
su montaje o desmontaje.
Fig. B: Antes del montar el termostato antihielo, quitar la tapa de la
carcasa y colocar los racores M16.
Utilizarúnicamenteprensaestopasdeplástico.
Utilizar un prensaestopas para cada circuito de corriente.
Conducir por separado los circuitos de baja tensión (230 V) y tensión
muy baja de seguridad (24 V) del dispositivo.
Fig. G : Asegurar el tornillo de sujeción contra pérdida con la junta
tórica adjunta.
Montaje directo sobre la pared del conducto o del instrumento
Fig. C: Colocar los tacos de goma en la parte trasera de la carcasa.
Fig. D: Montar la carcasa.
Fig. H: Con bucle de comprobación para prueba de funcionamiento
Nota: La temperatura en el bucle de comprobación debe ser igual o superior a
la temperatura en el conducto.
Montaje con brida de montaje
Fig.D:Bridademontaje(0374534001)Adecuadaparaconductosdeairecon
unaislamientodehasta70mmdegrosordepared
Montaje de la línea capilar en el conducto de aire
Fig.E:Consujeción(0303167000)Eltubocapilarnosedebedoblar;radiode
curvaturalomásamplioposible.
sv
Monteringsplats
Installera givarledningen i luftriktningen efter den första vattenfyllda
luftvärmaren som kan utsättas för frost.
Montering
FARA
Risk för livsfarliga elektriska stötar
Bryt helt strömtillförseln till enheten innan
monterings- och demonteringsarbeten påbörjas.
Bild B: Ta av locket på höljet före montering av frysvakten och sätt in
M16-skruvkopplingarna.
Använd endast kabelförskruvningar av plast.
Använd en kabelförskruvning för varje strömkrets.
Dra lågspänning (230 V) och klenspänning (24 V) åtskilt i enheten.
Fig. G : Säkra fästskruven med den bifogade O-ringen så att den
inte kan tappas bort.
Direkt montering på kanal- eller apparatvägg
Bild C: Sätt in gummitappen i höljets baksida.
Bild F: Montera höljet
Bild H: Med testslinga för funktionstest
Anvisning: Temperaturen på testslingan måste vara lika hög som eller högre än
temperaturen i kanalen.
Montering med monteringsäns
BildD:Monteringsäns(0374534001)Lämpligförluftkanalermedisoleringupp
till70mmtjocklek
Givarledningsmontering i luftkanal
BildE:Medhållare(0303167000)Kapillärröretfårinteknäckas.Setillatt
böjradien är så stor som möjligt.
nl
Montageplaats
Sensorkabel in luchtrichting na het eerste watergevulde en vorstgevoelige
verwarmingselement installeren.
Montage
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok
Scheid het apparaat voor de montage en
demontage van de stroomvoorziening.
Afb. B: Voor de montage van de vorstbeveiligingsthermostaat het
behuizingsdeksel verwijderen en de M16-schroefverbindingen plaatsen.
Uitsluitend kabelwartels van kunststof gebruiken.
Voor iedere stroomkring een kabelwartel gebruiken.
Laagspanning(230V)enextralagespanning(24V)inhetapparaat
gescheiden voeren.
Fig. G : De bevestigingsschroef tegen verlies borgen met de
meegeleverde O-ring.
Directe montage op de wand van het kanaal of apparaat
Afb. C: Rubberstop in de achterzijde van de behuizing plaatsen
Afb. F: Behuizing monteren
Afb. H: Met testlus voor proefbedrijf
Aanwijzing: de temperatuur bij de testlus moet gelijk zijn aan of hoger dan de
temperatuur bij het kanaal.
Montage met montageens
Afb.D:Montageens(0374534001)Geschiktvoorluchtkanalenmetisolatietot
eenwanddiktevan70mm
Sensorkabelmontage in het luchtkanaal
Afb.E:Methouder(0303167000)Decapillairebuismagnietgebogenworden;
zo groot mogelijke buigradius.
4/8P100013831 A
3
2
[mm]
Y
G0
AC 24 V
L
G
N
G0
G
G
Y
Q11
Y10
B
M
Q12 Q14
G
Y
G0
N1
F1
P1
Y1
H1 K1
S1
max. 10AT
AC 230 V
ø3,5
77,6
ø10...15
> 130
St 4,2 x 22
> 130 mm
0 °C
F HG
de
F1 Frostwächter TFL 611
N1 Regler mit Steuersignal DC 0...10 V
H1 Z.B.externerFrostmelder
K1 Z.B. Ventilatorschütz
P1 Z.B. Temperaturanzeigegerät
S1 BeiBedarf:TasterzumexternenEntriegelnderFroststellung
Y1 Stellgerät
fr
F1 Thermostat antigel TFL 611
N1 Régulateur avec sortie 0...10 V
H1 Parex.:dispositifexterned‘alarmegel
K1 Parex.:relaisdeventilateur
P1 Parex.:indicateurdetempérature
S1 Sibesoin:touche«Renet»pourdéverouillageexterne
Y1 Appar positionnement
en
F1 Frost monitor TFL 611
N1 Controller delivering a DC 0...10 V control
H1 E.g.externalfrostalarmdevice
K1 E.g. fan contactor
P1 E.g. temperature indicating unit
S1 Ifrequired:resetbuttonforexternalresettingoffrostposition
Y1 Regulating unit
it
F1 Termostato di sorveglianza antigelo TFL 611
N1 Regolatore con uscita 0...10 Vc.c.
H1 Per es. segnalatore remoto di allarme
K1 Per es. teleruttore del ventilatore
P1 Per es. strumento indicatore
S1 E richiesto, pulsante remoto di „Reset“ della posizione di gelo
Y1 Servocomando
es
F1 Termostato antihielo TFL 611
N1 Controlador con salida 0...10 Vc.c.
H1 P.e.elementoexteriordealarmadehielo
K1 P. e. bobina del contactor del ventilador
P1 P. e. indicador de temperatura
S1 Siserequiere:botónexteriorderearmedelapos.dehielo
Y1 Unidad de regulación
sv
F1 Frostvakt TFL 611
N1 Regulator med styrsignal 0...10 V DC
H1 T.ex.yttrefrysvaktslarm
K1 T.ex.äktmotorskydd
P1 T.ex.temperaturindikeringsenhet
S1 Vid behov: Knapp för återställning av frysskydd
Y1 Ställdon
nl
F1 Vorstbeveiligingsthermostaat TFL 611
N1 Regelaar met stuursignaal DC 0...10 V
H1 Bijvoorbeeldexternevorstmelder
K1 Bijvoorbeeld ventilatorrelais
P1 Bijvoorbeeld temperatuurweergave-apparaat
S1 Indiengewenst:toetsenvoorhetexternontgrendelenvande
vorstinstelling
Y1 Corrigerend orgaan
de Funktionstest
fr Test de
fonctionnement
en Function test
it Test di
funzionamento
es Prueba de
funcionamiento
sv Funktionstest
nl Testlus voor
proefbedrijf
5/8 P100013831 A
5
4
Q12Q14
Q14Q12
Q11
Q11
6K
10
V
0V
2K
P
(1...10 °C)
Y10
T
[°C]
(1) (2) (3) (4)
(5)
A: 0374534001 B: 0303167000 0292146001
de ZubehörimSetmiteinemMontageansch
(A) und fünf Montagehaken (B)
fr Accessoires en kit avec une bride de
montage (A) et cinq crochets de montage (B)
en Accessoriesinsetwithaange(A)and
vemountinghooks(B)
it Accessorinelsetconunaangia(A)e
cinque ganci per il montaggio (B)
es Accesorios en juego con brida de montaje
(A) y cinco ganchos de montaje (B)
sv Tillbehöriensatsmedenmonteringsäns
(A) och fem monteringskrokar (B)
nl Toebehorenpersetmeteenmontageens(A)
en vijf montagehaken (B)
de
1 LED (Frostgefahr)
2 Display (Schaltpunkt/Betriebsart)
3 Parameter-Tester
4 Wert-Tester
5 Verschlussschraube
P Schaltpunkt einstellbar
T Kapillartemperatur
Y10 Ventilsteuersignal (bei Y=DC 0V)
Q11/12/14 Relais-Ausgang(Wechsler)AC230V
en
1 LED (risk of frost)
2 Display (switching point/mode)
3 Parameter button
4 Value button
5 Sealingscrew
P Adjustable switching point
T Capillary temperature
Y10 Valve control signal (at Y = DC 0V)
Q11/12/14 Relay output (changeover contact) AC 230V
sv
1 LED (frostrisk)
2 Display (brytpunkt/driftsätt)
3 Parameterknapp
4 Värdeknapp
5 Låsskruven
P Inställbar brytpunkt
T Kapillärtemperatur
Y10 Ventilstyrsignal (vid Y=DC 0V)
Q11/12/14 Reläutgång(växlare)AC230V
fr
1 LED (risque de gel)
2 Écran (seuil de commutation/mode de fonctionnement)
3 Bouton-poussoirParamètres
4 Bouton-poussoir Valeur
5 Bouchonleté
P Réglage du seuil de commutation
T Température du tube capillaire
Y10 Signal de commande de vanne (pour Y=0V CC)
Q11/12/14 Sortie relais (contact inverseur) 230V CA
es
1 LED (peligro de congelación)
2 Display (punto de conmutación/modo de
funcionamiento)
3 Botóndeparámetros
4 Botón de valores
5 Tornillo
P Punto de conmutación ajustable
T Temperatura de capilar
Y10 Señaldecontroldeválvula(conY=DC0V)
Q11/12/14 Salida de relé (conmutador) AC 230V
it
1 LED (pericolo di gelo)
2 Display (punto di commutazione/modalità di
funzionamento)
3 Tasto parametri
4 Tasto valore
5 Tappoavite
P Punto di commutazione impostabile
T Temperatura del capillare
Y10 Segnale di comando della valvola (per Y=DC 0V)
Q11/12/14 Uscitarelè(commutatore)AC230V
nl
1 LED (kans op vorst)
2 Display (schakelpunt/modus)
3 Parameter-knop
4 Waarde-knop
5 Borgschroef
P Schakelpunt instelbaar
T Capillaire temperatuur
Y10 Stuursignaal afsluiter (bij Y=DC 0V)
Q11/12/14 Relaisuitgang (wisselcontacten) AC 230V
de Zubehör
fr Accessoires
en Accessories
it Accessori
es Accesorios
sv Tillbehör
nl Toebehoren
7/8 P100013831 A
it
Taratura
È possibile eseguire la taratura mediante i due tasti (3) e (4) dopo avere svitato
il tappo a vite (A).
Puntodicommutazione(Sp):premendounavoltailtasto℗epoiselezionando
ilpuntodicommutazioneconiltasto↑.Valoricircolari,acquisizioneautomatica
dei valori dopo 2 secondi.
Modalitàdifunzionamento(St):premendoduevolteiltasto℗epoi
selezionandolamodalitàdifunzionamentoconiltasto↑.Sbloccoautomatico
At. Sblocco manuale Hd Valori circolari, acquisizione automatica dei valori
dopo 2 secondi.
Display
Auto: Manu:
sblocco automatico
Auto Manu
sblocco manuale
Auto Manu
Messa in funzione
Vericareilcablaggioinbasealloschemaelettricodell’impianto.
Controllare che il punto di commutazione e la modalità di funzionamento siano
tarati correttamente.
Funzionamento
Controllo del funzionamento della sonda
Impostare il punto di commutazione su un valore superiore all’attuale
temperatura del cavo del sensore.
Fig. H Se necessario: raffreddare il tubo di funzionamento o un altro pezzo
delcavodelsensore(lunghezzamin250mm)aldisottodelpuntodi
commutazione impostato.
Ilcontattodelrelèdevecommutare,ilLED(1)deveaccendersi.
La tensione del segnale di misura può essere misurata ai morsetti B e M (vedi
schema di collegamento) (campo di misura: DC 0…10 V 0…15°C).
Verica del funzionamento
Premendoiltasto℗o↑perpiùdi2secondivieneselezionatalamodalità
di prova. Sul display vengono visualizzati alternativamente “tE” e il punto di
commutazione impostato.
Ilrelèdiuscitacommutanellaposizione“Antigelo”(1),(Q11-Q12chiusi).Il
segnaledicomandodellavalvola(morsettoY10)nonvieneinuenzato.
La modalità di prova viene disattivata ripremendo un tasto qualsiasi per più di 2
secondi o interrompendo la tensione di alimentazione.
Sblocco nella posizione antigelo
Nella modalità di funzionamento “AUTO” il termostato di sorveglianza antigelo
viene sbloccato automaticamente non appena la temperatura supera di ca. 2k
il punto di commutazione (vedi diagramma).
Nella modalità di funzionamento “MANU” la posizione antigelo viene
mantenuta;èpossibilesbloccarlapremendoiltasto↑oppureinterrompendola
tensione di alimentazione.
Visualizzazione di un guasto
Se il funzionamento del termostato di sorveglianza antigelo non viene
garantito in seguito a un guasto del cavo della sonda (rottura del capillare),
l’apparecchiocommutanellamodalitàantigelo,ilrelèscattaeilLED(1)è
acceso. Sul display lampeggia “- -”.
es
Ajustes
Los ajustes se pueden realizar con los botones (3) y (4) después de abrir el
tornillo (A).
Puntodeconmutación(Sp):pulsandounavezelbotón℗yseleccionando
acontinuaciónelpuntodeconmutaciónconelbotón↑.Valorescíclicos,
aceptaciónautomáticadevaloresdespuésde2segundos.
Mododefuncionamiento(St):pulsandodosveceselbotón℗yseleccionando
acontinuaciónelmododefuncionamientoconelbotón↑.Desbloqueo
automático At. Desbloqueo manual Hd Valores cíclicos, aceptación
automáticadevaloresdespuésde2segundos.
Indicación
Auto: Manu:
desbloqueoautomático
Auto Manu
desbloqueo manual
Auto Manu
Puesta en funcionamiento
Comprobarcableadosegúndiagramadeconexionesdelainstalación.
Control del ajuste correcto del punto de conmutación y modo de
funcionamiento.
Función
Comprobación de la función de la sonda
Ajustar el punto de conmutación por encima de la temperatura actual de la
línea capilar.
Fig. H: En caso necesario: enfriar el bucle de función u otro tramo de la línea
capilar(mín.250mmdelongitud)pordebajodelpuntodeconmutación
ajustado.
El contacto de relé debe conmutar, el LED (1) se debe encender.
La tensión de la señal de medición puede medirse en los bornes B y M (ver
esquemadeconexiones)(margendemedición:CC0…10V0…15°C).
Funcionamiento de prueba
Pulsandoelbotón℗o↑durantemásde2segundos,seseleccionaelmodo
de comprobación. La pantalla muestra alternativamente „tE“ y el punto de
conmutación ajustado.
El relé de salida conmuta a la posición „Frost“(1), (Q11 - Q12 cerrado). La
señaldecontroldeválvula(borneY10)noseveafectada.
El modo de comprobación se desconecta pulsando de nuevo cualquier botón
durantemásde2segundosointerrumpiendolatensióndealimentación.
Desbloqueo de la posición de congelación
En el modo de funcionamiento „AUTO“ el termostato antihielo se desbloquea
automáticamenteencuantolatemperaturasubeaprox.2Kporencimadel
punto de conmutación (ver diagrama de funciones).
En el modo de funcionamiento „MANU“, se conserva la posición de
congelación;éstasedesbloqueapulsandoelbotón↑,ointerrumpiendola
tensión de alimentación.
Indicación de defecto
Si la función del termostato antihielo se ve interrumpida por un defecto en la
línea capilar (rotura de capilar), el dispositivo conmuta al funcionamiento de
congelación, el relé ha conmutado, el LED (1) se ilumina. El display muestra
de forma intermitente „- -“.
sv
Inställningar
Knapparna (3) och (4) kan användas för att göra inställningar efter att
låsskruven (A) har öppnats.
Brytpunkt(Sp):Tryckengångpåknappen℗ochväljdärefterbrytpunkt
medknappen↑.Värdenaroterar,automatisktövertagandeavvärdetefter2
sekunder.
Driftsätt(St):Trycktvågångerpåknappen℗ochväljdärefterdriftsättmed
knappen↑.Automatiskåterställning At. Manuell återställning Hd. Värdena
roterar, automatiskt övertagande av värdet efter 2 sekunder.
Display
Auto: Manu:
automatisk återställning
Auto Manu
manuell återställning
Auto Manu
Idrifttagning
Kontrollera kabeldragningen enligt kopplingsschemat.
Kontrollera att brytpunkten är korrekt inställd.
Funktion
Kontrollera givarfunktionen
Ställ in brytpunkten högre än givarledningens aktuella temperatur.
Bild H Vid behov: Kyl ned funktionsslingan eller en annan del av givarledningen
(min.250mm)underdeninställdabrytpunkten.
Reläkontakterna måste koppla om, LED (1) måste tändas.
Mätsignalspänningen kan mätas på klämmorna B och M (se kopplingsschema)
(mätområde: DC 0…10 V 0…15°C).
Testdrift
Väljtestlägegenomatttryckapåknappen℗eller↑längreän2sekunder.
Displayenvisaromväxlande”tE”ochdeninställdabrytpunkten.
Utgångsreläet kopplar om till läget ”Frys”, (Q11 - Q12 stängda).
Ventilstyrsignalen (klämma Y10) påverkas inte.
Testläget stängs av när valfri knapp trycks in längre än 2 sekunder eller om
försörjningsspänningen bryts.
Återställning i frysläget
I driftläget ”AUTO” återställs frostvakten automatiskt när temperaturen stiger till
ca 2K över brytpunkten (se funktionsdiagram).
I driftläget ”MANU” stannar enheten i frysläget. Den kan återställas genom att
tryckaengångpåknappen↑ellergenomattbrytaförsörjningsspänningen.

Transcripción de documentos

it Luogo di installazione Installare il cavo della sonda nella direzione dell’aria a valle del primo riscaldatore d’aria riempito d’acqua ed esposto al gelo. Montaggio PERICOLO Pericolo di morte dovuto a scossa elettrica  Prima di eseguire il montaggio e lo smontaggio scollegare l‘apparecchio dall‘alimentazione elettrica.  Fig. B: Prima del montaggio del termostato di sorveglianza antigelo togliere il coperchio della custodia e inserire i collegamenti a vite M16.  Impiegare esclusivamente passacavi in plastica.  Impiegare un passacavo per ogni circuito elettrico.  Alimentare l’apparecchio separatamente con bassa tensione (230 V) e con bassissima tensione (24 V).  Fig. G : Fissare la vite di fissaggio con l’o-ring in dotazione affinché non venga persa. Montaggio diretto sulla parete del condotto o su quella dell’apparecchio Fig. C: Introdurre l’accessorio in gomma nel retro della custodia Fig. F: Montare la custodia Fig. H: Con tubo di prova per il test di funzionamento Nota: La temperatura sul tubo di prova deve essere uguale o superiore a quella all’interno del condotto. Montaggio con flangia Fig. D: Flangia (0374534001)Adatta per condotti dell’aria con spessore di isolamento della parete fino a 70 mm Montaggio del cavo della sonda nel condotto dell’aria Fig. E: Con supporto (0303167000) Il capillare non deve essere piegato; eseguire raggi di curvatura più ampi possibile. es Emplazamiento de montaje Instalar la línea capilar en la dirección del flujo de aire después del primer calentador de aire lleno de agua y expuesto a congelación. Montaje Peligro de muerte por descarga eléctrica  Desenchufe el equipo de la corriente antes de su montaje o desmontaje.  Fig. B: Antes del montar el termostato antihielo, quitar la tapa de la carcasa y colocar los racores M16.  Utilizar únicamente prensaestopas de plástico.  Utilizar un prensaestopas para cada circuito de corriente.  Conducir por separado los circuitos de baja tensión (230 V) y tensión muy baja de seguridad (24 V) del dispositivo.  Fig. G : Asegurar el tornillo de sujeción contra pérdida con la junta tórica adjunta. PELIGRO Montaje directo sobre la pared del conducto o del instrumento Fig. C: Colocar los tacos de goma en la parte trasera de la carcasa. Fig. D: Montar la carcasa. Fig. H: Con bucle de comprobación para prueba de funcionamiento Nota: La temperatura en el bucle de comprobación debe ser igual o superior a la temperatura en el conducto. Montaje con brida de montaje Fig. D: Brida de montaje (0374534001) Adecuada para conductos de aire con un aislamiento de hasta 70 mm de grosor de pared Montaje de la línea capilar en el conducto de aire Fig. E: Con sujeción (0303167000) El tubo capilar no se debe doblar; radio de curvatura lo más amplio posible. 2/8 sv Monteringsplats Installera givarledningen i luftriktningen efter den första vattenfyllda luftvärmaren som kan utsättas för frost. Montering Risk för livsfarliga elektriska stötar  Bryt helt strömtillförseln till enheten innan monterings- och demonteringsarbeten påbörjas.  Bild B: Ta av locket på höljet före montering av frysvakten och sätt in M16-skruvkopplingarna.  Använd endast kabelförskruvningar av plast.  Använd en kabelförskruvning för varje strömkrets.  Dra lågspänning (230 V) och klenspänning (24 V) åtskilt i enheten.  Fig. G : Säkra fästskruven med den bifogade O-ringen så att den inte kan tappas bort. FARA Direkt montering på kanal- eller apparatvägg Bild C: Sätt in gummitappen i höljets baksida. Bild F: Montera höljet Bild H: Med testslinga för funktionstest Anvisning: Temperaturen på testslingan måste vara lika hög som eller högre än temperaturen i kanalen. Montering med monteringsfläns Bild D: Monteringsfläns (0374534001) Lämplig för luftkanaler med isolering upp till 70 mm tjocklek Givarledningsmontering i luftkanal Bild E: Med hållare (0303167000) Kapillärröret får inte knäckas. Se till att böjradien är så stor som möjligt. nl Montageplaats Sensorkabel in luchtrichting na het eerste watergevulde en vorstgevoelige verwarmingselement installeren. Montage Levensgevaar door elektrische schok  Scheid het apparaat voor de montage en demontage van de stroomvoorziening.  Afb. B: Voor de montage van de vorstbeveiligingsthermostaat het behuizingsdeksel verwijderen en de M16-schroefverbindingen plaatsen.  Uitsluitend kabelwartels van kunststof gebruiken.  Voor iedere stroomkring een kabelwartel gebruiken.  Laagspanning (230 V) en extra lage spanning (24 V) in het apparaat gescheiden voeren.  Fig. G : De bevestigingsschroef tegen verlies borgen met de meegeleverde O-ring. GEVAAR Directe montage op de wand van het kanaal of apparaat Afb. C: Rubberstop in de achterzijde van de behuizing plaatsen Afb. F: Behuizing monteren Afb. H: Met testlus voor proefbedrijf Aanwijzing: de temperatuur bij de testlus moet gelijk zijn aan of hoger dan de temperatuur bij het kanaal. Montage met montageflens Afb. D: Montageflens (0374534001) Geschikt voor luchtkanalen met isolatie tot een wanddikte van 70 mm Sensorkabelmontage in het luchtkanaal Afb. E: Met houder (0303167000) De capillaire buis mag niet gebogen worden; zo groot mogelijke buigradius. P100013831 A F G [mm] H de Funktionstest fr Test de fonctionnement St 4,2 x 22 en Function test it Test di funzionamento es Prueba de funcionamiento sv Funktionstest nl Testlus voor proefbedrijf ø3 ,5 77 , ø1 6 0. ..1 5 0 °C > 130 mm > 130 2 3 L G Y10 G Q11 Y B M Q12 Q14 F1 G0 Y N1 AC 230 V max. 10AT S1 AC 24 V de F1 Frostwächter TFL 611 N1 Regler mit Steuersignal DC 0...10 V H1 Z.B. externer Frostmelder K1 Z.B. Ventilatorschütz P1 Z.B. Temperaturanzeigegerät S1 Bei Bedarf: Taster zum externen Entriegeln der Froststellung Y1 Stellgerät G P1 fr F1 N1 H1 K1 P1 S1 Y1 Thermostat antigel TFL 611 Régulateur avec sortie 0...10 V Par ex.: dispositif externe d‘alarme gel Par ex.: relais de ventilateur Par ex.: indicateur de température Si besoin: touche «Renet» pour déverouillage externe Appar positionnement en F1 N1 H1 K1 P1 S1 Y1 Frost monitor TFL 611 Controller delivering a DC 0...10 V control E.g. external frost alarm device E.g. fan contactor E.g. temperature indicating unit If required: reset button for external resetting of frost position Regulating unit it F1 Termostato di sorveglianza antigelo TFL 611 N1 Regolatore con uscita 0...10 Vc.c. H1 Per es. segnalatore remoto di allarme K1 Per es. teleruttore del ventilatore P1 Per es. strumento indicatore S1 E richiesto, pulsante remoto di „Reset“ della posizione di gelo Y1 Servocomando es F1 Termostato antihielo TFL 611 N1 Controlador con salida 0...10 Vc.c. H1 P. e. elemento exterior de alarma de hielo P100013831 A G G0 G0 Y Y1 H1 K1 N K1 P1 S1 Y1 P. e. bobina del contactor del ventilador P. e. indicador de temperatura Si se requiere: botón exterior de rearme de la pos. de hielo Unidad de regulación sv F1 Frostvakt TFL 611 N1 Regulator med styrsignal 0...10 V DC H1 T.ex. yttre frysvaktslarm K1 T.ex. fläktmotorskydd P1 T.ex. temperaturindikeringsenhet S1 Vid behov: Knapp för återställning av frysskydd Y1 Ställdon nl F1 Vorstbeveiligingsthermostaat TFL 611 N1 Regelaar met stuursignaal DC 0...10 V H1 Bijvoorbeeld externe vorstmelder K1 Bijvoorbeeld ventilatorrelais P1 Bijvoorbeeld temperatuurweergave-apparaat S1 Indien gewenst: toetsen voor het extern ontgrendelen van de vorstinstelling Y1 Corrigerend orgaan 4/8 4 de Zubehör fr Accessoires en Accessories it Accessori es Accesorios sv Tillbehör nl Toebehoren A: 0374534001 B: 0303167000 0292146001 de Zubehör im Set mit einem Montageflansch (A) und fünf Montagehaken (B) fr Accessoires en kit avec une bride de montage (A) et cinq crochets de montage (B) en Accessories in set with a flange (A) and five mounting hooks (B) it Accessori nel set con una flangia (A) e cinque ganci per il montaggio (B) es Accesorios en juego con brida de montaje (A) y cinco ganchos de montaje (B) sv Tillbehör i en sats med en monteringsfläns (A) och fem monteringskrokar (B) nl Toebehoren per set met een montageflens (A) en vijf montagehaken (B) Y10 5 6K Q11 10 V (1) (2) (3) (4) Q12 Q14 (5) Q11 0V Q12 Q14 2K T [°C] P (1...10 °C) de 1 LED (Frostgefahr) 2 Display (Schaltpunkt/Betriebsart) 3 Parameter-Tester 4 Wert-Tester 5 Verschlussschraube P Schaltpunkt einstellbar T Kapillartemperatur Y10 Ventilsteuersignal (bei Y=DC 0V) Q11/12/14 Relais-Ausgang (Wechsler) AC 230V fr 1 2 3 4 5 LED (risque de gel) Écran (seuil de commutation/mode de fonctionnement) Bouton-poussoir Paramètres Bouton-poussoir Valeur Bouchon fileté P T Y10 Q11/12/14 en 1 2 3 4 5 LED (risk of frost) Display (switching point/mode) Parameter button Value button Sealing screw P Adjustable switching point T Capillary temperature Y10 Valve control signal (at Y = DC 0V) Q11/12/14 Relay output (changeover contact) AC 230V it 1 LED (pericolo di gelo) 2 Display (punto di commutazione/modalità di funzionamento) 3 Tasto parametri 4 Tasto valore 5 Tappo a vite es 1 LED (peligro de congelación) 2 Display (punto de conmutación/modo de funcionamiento) 3 Botón de parámetros 4 Botón de valores 5 Tornillo 5/8 Réglage du seuil de commutation Température du tube capillaire Signal de commande de vanne (pour Y=0V CC) Sortie relais (contact inverseur) 230V CA P T Y10 Q11/12/14 Punto di commutazione impostabile Temperatura del capillare Segnale di comando della valvola (per Y=DC 0V) Uscita relè (commutatore) AC 230V P T Y10 Q11/12/14 Punto de conmutación ajustable Temperatura de capilar Señal de control de válvula (con Y=DC 0V) Salida de relé (conmutador) AC 230V sv 1 LED (frostrisk) 2 Display (brytpunkt/driftsätt) 3 Parameterknapp 4 Värdeknapp 5 Låsskruven P Inställbar brytpunkt T Kapillärtemperatur Y10 Ventilstyrsignal (vid Y=DC 0V) Q11/12/14 Reläutgång (växlare) AC 230V nl 1 LED (kans op vorst) 2 Display (schakelpunt/modus) 3 Parameter-knop 4 Waarde-knop 5 Borgschroef P Schakelpunt instelbaar T Capillaire temperatuur Y10 Stuursignaal afsluiter (bij Y=DC 0V) Q11/12/14 Relaisuitgang (wisselcontacten) AC 230V P100013831 A it Taratura È possibile eseguire la taratura mediante i due tasti (3) e (4) dopo avere svitato il tappo a vite (A). Punto di commutazione (Sp): premendo una volta il tasto ℗ e poi selezionando il punto di commutazione con il tasto ↑. Valori circolari, acquisizione automatica dei valori dopo 2 secondi. Modalità di funzionamento (St): premendo due volte il tasto ℗ e poi selezionando la modalità di funzionamento con il tasto ↑. Sblocco automatico ≙ At. Sblocco manuale ≙ Hd Valori circolari, acquisizione automatica dei valori dopo 2 secondi. Auto Manu Auto Manu Display Auto: Manu: sblocco automatico sblocco manuale Messa in funzione Verificare il cablaggio in base allo schema elettrico dell’impianto. Controllare che il punto di commutazione e la modalità di funzionamento siano tarati correttamente. Funzionamento Controllo del funzionamento della sonda Impostare il punto di commutazione su un valore superiore all’attuale temperatura del cavo del sensore. Fig. H Se necessario: raffreddare il tubo di funzionamento o un altro pezzo del cavo del sensore (lunghezza min 250 mm) al di sotto del punto di commutazione impostato. Il contatto del relè deve commutare, il LED (1) deve accendersi. La tensione del segnale di misura può essere misurata ai morsetti B e M (vedi schema di collegamento) (campo di misura: DC 0…10 V ≙ 0…15 °C). Verifica del funzionamento Premendo il tasto ℗ o ↑ per più di 2 secondi viene selezionata la modalità di prova. Sul display vengono visualizzati alternativamente “tE” e il punto di commutazione impostato. Il relè di uscita commuta nella posizione “Antigelo” (1), (Q11 - Q12 chiusi). Il segnale di comando della valvola (morsetto Y10) non viene influenzato. La modalità di prova viene disattivata ripremendo un tasto qualsiasi per più di 2 secondi o interrompendo la tensione di alimentazione. Sblocco nella posizione antigelo Nella modalità di funzionamento “AUTO” il termostato di sorveglianza antigelo viene sbloccato automaticamente non appena la temperatura supera di ca. 2k il punto di commutazione (vedi diagramma). Nella modalità di funzionamento “MANU” la posizione antigelo viene mantenuta; è possibile sbloccarla premendo il tasto ↑ oppure interrompendo la tensione di alimentazione. Visualizzazione di un guasto Se il funzionamento del termostato di sorveglianza antigelo non viene garantito in seguito a un guasto del cavo della sonda (rottura del capillare), l’apparecchio commuta nella modalità antigelo, il relè scatta e il LED (1) è acceso. Sul display lampeggia “- -”. es Ajustes Los ajustes se pueden realizar con los botones (3) y (4) después de abrir el tornillo (A). Punto de conmutación (Sp): pulsando una vez el botón ℗ y seleccionando a continuación el punto de conmutación con el botón ↑. Valores cíclicos, aceptación automática de valores después de 2 segundos. Modo de funcionamiento (St): pulsando dos veces el botón ℗ y seleccionando a continuación el modo de funcionamiento con el botón ↑. Desbloqueo automático ≙ At. Desbloqueo manual ≙ Hd Valores cíclicos, aceptación automática de valores después de 2 segundos. Auto Manu Auto Manu Indicación Auto: Manu: desbloqueo automático desbloqueo manual Puesta en funcionamiento Comprobar cableado según diagrama de conexiones de la instalación. Control del ajuste correcto del punto de conmutación y modo de funcionamiento. 7/8 Función Comprobación de la función de la sonda Ajustar el punto de conmutación por encima de la temperatura actual de la línea capilar. Fig. H: En caso necesario: enfriar el bucle de función u otro tramo de la línea capilar (mín. 250 mm de longitud) por debajo del punto de conmutación ajustado. El contacto de relé debe conmutar, el LED (1) se debe encender. La tensión de la señal de medición puede medirse en los bornes B y M (ver esquema de conexiones) (margen de medición: CC 0…10 V ≙ 0…15 °C). Funcionamiento de prueba Pulsando el botón ℗ o ↑ durante más de 2 segundos, se selecciona el modo de comprobación. La pantalla muestra alternativamente „tE“ y el punto de conmutación ajustado. El relé de salida conmuta a la posición „Frost“(1), (Q11 - Q12 cerrado). La señal de control de válvula (borne Y10) no se ve afectada. El modo de comprobación se desconecta pulsando de nuevo cualquier botón durante más de 2 segundos o interrumpiendo la tensión de alimentación. Desbloqueo de la posición de congelación En el modo de funcionamiento „AUTO“ el termostato antihielo se desbloquea automáticamente en cuanto la temperatura sube aprox. 2K por encima del punto de conmutación (ver diagrama de funciones). En el modo de funcionamiento „MANU“, se conserva la posición de congelación; ésta se desbloquea pulsando el botón ↑, o interrumpiendo la tensión de alimentación. Indicación de defecto Si la función del termostato antihielo se ve interrumpida por un defecto en la línea capilar (rotura de capilar), el dispositivo conmuta al funcionamiento de congelación, el relé ha conmutado, el LED (1) se ilumina. El display muestra de forma intermitente „- -“. sv Inställningar Knapparna (3) och (4) kan användas för att göra inställningar efter att låsskruven (A) har öppnats. Brytpunkt (Sp): Tryck en gång på knappen ℗ och välj därefter brytpunkt med knappen ↑. Värdena roterar, automatiskt övertagande av värdet efter 2 sekunder. Driftsätt (St): Tryck två gånger på knappen ℗ och välj därefter driftsätt med knappen ↑. Automatisk återställning ≙ At. Manuell återställning ≙ Hd. Värdena roterar, automatiskt övertagande av värdet efter 2 sekunder. Auto Manu Auto Manu Display Auto: Manu: automatisk återställning manuell återställning Idrifttagning Kontrollera kabeldragningen enligt kopplingsschemat. Kontrollera att brytpunkten är korrekt inställd. Funktion Kontrollera givarfunktionen Ställ in brytpunkten högre än givarledningens aktuella temperatur. Bild H Vid behov: Kyl ned funktionsslingan eller en annan del av givarledningen (min. 250 mm) under den inställda brytpunkten. Reläkontakterna måste koppla om, LED (1) måste tändas. Mätsignalspänningen kan mätas på klämmorna B och M (se kopplingsschema) (mätområde: DC 0…10 V ≙ 0…15 °C). Testdrift Välj testläge genom att trycka på knappen ℗ eller ↑ längre än 2 sekunder. Displayen visar omväxlande ”tE” och den inställda brytpunkten. Utgångsreläet kopplar om till läget ”Frys”, (Q11 - Q12 stängda). Ventilstyrsignalen (klämma Y10) påverkas inte. Testläget stängs av när valfri knapp trycks in längre än 2 sekunder eller om försörjningsspänningen bryts. Återställning i frysläget I driftläget ”AUTO” återställs frostvakten automatiskt när temperaturen stiger till ca 2K över brytpunkten (se funktionsdiagram). I driftläget ”MANU” stannar enheten i frysläget. Den kan återställas genom att trycka en gång på knappen ↑ eller genom att bryta försörjningsspänningen. P100013831 A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

sauter TFL 611 Assembly Instructions

Categoría
Medir, probar
Tipo
Assembly Instructions

en otros idiomas