Transcripción de documentos
BC 54
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .......................................... 2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ............................................ 24
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ................................................... 44
ES Tensiómetro
Instrucciones de uso ......................................... 66
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ............................................. 87
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ............................................. 109
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция по применению .......................... 129
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi............................................. 152
Notes on electromagnetic compatibility................ 173
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren
Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen
Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls,
Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang...............................................................3
2. Zeichenerklärung.........................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch................................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ..................................5
5. Gerätebeschreibung....................................................8
6. Inbetriebnahme...........................................................9
7. Anwendung.............................................................11
8. Reinigung und Pflege..............................................18
9. Was tun bei Problemen?.........................................18
10. Entsorgung..............................................................20
11. Technische Angaben...............................................20
12. Garantie / Service ....................................................22
2
1. Lieferumfang
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass
das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich
an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile
Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F
steht für floating), erfüllt die Anforderungen an Ableitströme für den Typ B
1 x Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Manschette
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Quick Start Guide
1 x Aufbewahrungsbox
2 x 1,5V AAA Batterien LR03
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole verwendet:
Schadstoffhaltige Batterien nicht im
Hausmüll entsorgen
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
21
Verpackung umweltgerecht entsorgen
PAP
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden an Gerät/Zubehör
Hersteller
3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Temperaturbegrenzung
Bezeichnet werden die Temperaturgrenzwerte, denen das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische,
nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und Pulswerte am Handgelenk bestimmt.
Luftfeuchte, Begrenzung
Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich,
dem das Medizinprodukt sicher ausgesetzt werden kann
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen
Umfeld durch erwachsene Menschen konzipiert und für
diejenigen Anwender geeignet, deren Handgelenkumfang
in dem auf der Manschette aufgedruckten Bereich liegt.
Atmosphärischer Druck, Begrenzung
Bezeichnet den atmosphärischen Bereich, dem das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
IP22
SN
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten
Messwerte werden nach international gültigen Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt. Das Gerät kann darüber
hinaus eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge
während der Messung erkennen und den Nutzer durch
ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das Gerät speichert die erfassten Messwerte und kann darüber hinaus
Durchschnittswerte vergangener Messungen ausgeben.
Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister bei der Diagnose und Therapie von Blutdruckproblemen unterstützen und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle des Nutzers bei.
IP-Klasse
Gerät geschützt gegen Fremdkörper
≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwasser
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
4
4. Warn- und Sicherheitshinweise
• Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer
Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Kontraindikationen
• Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen, Kindern und Haustieren.
• Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für
Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden
und von dieser Anweisungen darüber erhalten, wie das
Gerät zu benutzen ist.
• Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der
folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt
zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
• Personen mit Herzschrittmachen oder anderen elektrischen Implantate sollten vor der Nutzung des Gerätes
Ihren Arzt konsultieren.
• Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet
werden.
• Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die
eine Brustamputation hatten.
• Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da
dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Allgemeine Warnhinweise
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen
Werte mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf
keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B.
hinsichtlich der Dosierung von Medikation)!
• Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
• Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss
von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto,
Krankenwagen oder Helikopter sowie während der
Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann
die Messgenauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern
führen.
• Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen.
5
• Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies
könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen
und/oder eine ungenaue Messung verursachen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das
könnte zu falschen Messergebnissen führen.
• Nutzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in
dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Manschetten. Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu
Messungenauigkeiten führen.
• Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens der
Manschette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des
betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
• Führen Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses
kann es zur Bildung von Blutergüssen kommen.
• Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
• Legen Sie die Manschette ausschließlich am Handgelenk an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen
Stellen des Körpers an.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem
sorgfältigen Umgang ab.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur. Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder
minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert
wurde und in eine Umgebung mit einer Temperatur von
20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung
des Messgeräts ca. 2 Stunden zu warten.
• Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
• Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
6
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
• Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut
oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene
Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe
aufsuchen.
• Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten
Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem
trockenen Tuch reinigen.
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit
• Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
• Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können
z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
• Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen,
dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
• Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu
einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-)
achten.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
7
5. Gerätebeschreibung
Anzeigen auf dem Display:
1. Risiko-Indikator
2. Symbol Bluetooth® Übertragung
3. Uhrzeit und Datum
4. Systolischer Druck
5. Diastolischer Druck
6. Ermittelter Pulswert
7. Symbol Herzrhythmusstörung
Symbol Puls
8. Batterieanzeige
9. Luft ablassen
10. Benutzerspeicher /
11. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige
Durchschnittswert ( A ), morgens ( AM ), abends ( PM )
1. Display
2. START/STOPP-Taste
3. Speichertaste M1
4. Speichertaste M2
5. Handgelenksmanschette
6. Batteriefachabdeckung
7. Risiko-Indikator
6
1
7
3
1
2
2
4
1
3
3
11
11
10
4
4
10
5
9
8
7
2
9
8
7
5
6
6
8
5
6. Inbetriebnahme
Einstellungen vornehmen
Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt
einstellen, um alle Funktionen vollumfänglich nutzen zu
können. Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem
Datum und der Uhrzeit abgespeichert und von Ihnen später abgerufen werden.
Batterien einlegen
• Entfernen Sie den
Deckel des Batteriefaches auf der linken
Seite des Gerätes.
• Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V AAA Micro (Alkaline Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung
mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie
keine wiederaufladbaren Akkus.
• Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
blinkt
• Alle Displayelemente werden kurz angezeigt,
im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden beschrieben Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel
blinkt und
4
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem
Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte
gehen nicht verloren.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können
Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
• Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie automatisch in das entsprechende Menü.
• Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/
STOPP-Taste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen
nacheinander vornehmen:
Stundenformat
9
➔ Datum ➔ Uhrzeit ➔ Bluetooth®
Wenn als Stundenformat
eingestellt ist, ist
die Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige
vertauscht.
10
Uhrzeit
Im Display blinkt die Jahreszahl.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihre gewünschte Jahreszahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihren gewünschten
Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihren gewünschten
Tag und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Stundenzahl.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihre gewünschte Stundenzahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihre gewünschte Minutenzahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Bluetooth®
Stundenformat
Datum
Im Display blinkt das Stundenformat.
• Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Im Display wird das Bluetooth® Symbol angezeigt.
• Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2,
ob die automatische Bluetooth® Datenübertragung aktiviert (Bluetooth® Symbol wird angezeigt) oder deaktiviert (Bluetooth® Symbol wird
nicht angezeigt) sein soll und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
• Wurde die automatische Datenübertragung per
Bluetooth® aktiviert, so wird nach der Messung
automatisch die Datenübertragung gestartet.
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die
Übertragung per Bluetooth®.
7. Anwendung
Manschette anlegen
• Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen
gemessen werden. Gewisse Abweichungen zwischen
dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm
sind dabei physiologisch bedingt und vollkommen normal. Sie sollten die Messung immer an dem Arm mit
den höheren Blutdruckwerten durchführen. Stimmen
Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem
Arzt ab. Messen Sie Ihren Blutdruck fortan immer am
selben Arm.
• Das Gerät darf nur mit der im Auslieferungszustand fest
verbauten Manschette verwendet werden. Der Nutzer
sollte vor Gebrauch des Gerätes die Passgenauigkeit
der Manschette überprüfen und dabei sicherstellen,
dass sein Handgelenkumfang innerhalb des auf der
Manschette aufgedruckten Bereichs liegt.
• Entblößen Sie Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass
die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des
Blutdrucks
• Um ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und dabei die
Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig und immer
zu selben Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den
Blutdruck zweimal täglich zu messen: einmal am Morgen nach dem Aufstehen und einmal am Abend.
• Die Messung sollte immer in einem ausreichenden, körperlichen Ruhezustand erfolgen. Vermeiden Sie daher
Messungen zu stressreichen Zeiten.
• Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie
nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
• Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5 Minuten aus!
• Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander durchführen möchten, warten Sie zwischen
den einzelnen Messungen jeweils immer mindestens
1 Minute.
• Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte.
1
2
3
m
1c
11
• Legen Sie die Manschette nun so am Handgelenk an,
dass Ihre Handfläche und das Display des Gerätes
nach oben zeigen.
• Positionieren Sie die Manschette so, dass zwischen ihr
und Ihrem Handballen ein Abstand von 1,0 – 1,5 cm
verbleibt.
• Verschließen Sie die Manschette nun mit Hilfe des
Klettverschlusses fest um Ihr Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass Sie eng anliegt, Ihr Handgelenk aber nicht
einschnürt.
• Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
• Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, sollten Sie
sich während der Messung möglichst ruhig verhalten
und nicht sprechen.
Benutzer auswählen
Sie haben 2 Benutzerspeicher mit je 60 Speicherplätzen,
um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen
getrennt voneinander abspeichern zu können.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers
drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste
M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ).
Bestätigen Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der
START/STOPP-Taste .
Richtige Körperhaltung einnehmen
• Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem. Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an und legen
Sie Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen Sie die Beine
nicht, sondern stellen Sie die Füße nebeneinander flach
auf den Boden.
• Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich das Gerät
während der Messung auf Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es physiologisch bedingt
zu erheblichen Messabweichungen
kommen. Platzieren Sie dazu Ihren
Ellbogen auf einen Tisch, um Ihren
Arm zu stützen. Um die Messung für
Sie noch komfortabler zu gestalten,
können Sie Ihren Unterarm auf einen geeigneten Gegenstand ablegen (z.B. der Aufbewahrungsbox).
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen. 1 2
• Um das Blutdruckmessgerät zu star3
ten, drücken Sie11die START/STOPP4
10
Taste . Alle Displayanzeigen leuch9
ten kurz auf.
8
5
Nach 5 Sekunden7 beginnt das Blut6
druckmessgerät automatisch mit der
Messung.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Die Messung selbst erfolgt während des Aufpumpvorgangs.
12
Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden automatisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Datenübertrageung schaltet sich das Gerät aus.
• Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App
hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth® Symbol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach
5 Sekunden automatisch aus.
• Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät automatisch aus. Auch in diesem Fall
wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
ie können die Messung jederzeit durch das Drücken
S
der START/STOPP-Taste abbrechen
• Die Messergebnisse systolischer
Druck, diastolischer Druck und Puls
werden angezeigt.
erscheint wenn die Messung
nicht ordnungsgemäß durchgeführt
werden konnte. Beachten Sie das Kapitel „9. Was tun bei Problemen?“ in
dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die
Messung.
• Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
aus. Damit wird das Messergebnis im
STOPP-Taste
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
• Ist die Bluetooth® Datenübertragung aktiviert, so werden nach der Bestätigung mit der
START/STOPP-Taste
die Daten übertragen.
Das Bluetooth® Symbol im Display blinkt. Das
Blutdruckmessgerät versucht nun für ca. 30 Sekunden eine Verbindung zur App aufzubauen.
•
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
• Der Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen
die Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck ändert sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig.
• Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von
zwei Werten:
– Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blutdruck genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel
sich zusammenzieht und dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.
– Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der
dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder vollständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
13
• Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschiede zwischen den gemessenen Werten auftreten.
Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern daher keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen
Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen.
Bereich der gemessenen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Farbe des
RisikoIndikators
≥ 110
Bluthochdruck
Grad 3 (schwer)
Rot
100 – 109
Bluthochdruck
Grad 2 (mäßig)
Orange
140 – 159
90 – 99
Bluthochdruck
Grad 1 (mild)
Gelb
130 – 139
85 – 89
Hoch normal
Grün
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180
160 – 179
Farbe des
RisikoIndikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
120 – 129
80 – 84
Normal
Grün
< 120
< 80
Optimal
Grün
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Risiko-Indikator
Die World Health Organization (WHO) hat die in der nachfolgenden Tabelle aufgelistete, international anerkannte
Klassifizierung für die Beurteilung von gemessenen Blutdruckwerten festgelegt:
Bereich der gemessenen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Der Risiko-Indikator (die Pfeile im Display sowie die zugehörige Skala auf dem Gerät) gibt Ihnen dabei an, in
welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte die sich die gemessenen Werte in zwei unterschiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systole im
Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal),
dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator immer den höheren
Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich
als allgemeine Richtlinie dienen können, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der Regel niedrigere Messwerte auftreten als jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem
Grund ist es wichtig, dass Sie in regelmäßigen Abständen
Ihren Arzt zu Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage,
Ihnen Ihre individuellen Zielwerte für einen kontrollierten
14
das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen einer Untersuchung feststellen.
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufgezeichneten Pulssignals während der Blutdruckmessung
eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren.
In diesem Fall weist das Gerät nach der Messung durch
im Display auf etwaige UnreAnzeige des Symbols
gelmäßigkeiten in Ihrem Puls hin. Dieser Hinweis kann
ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher
Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder
Mangel an Schlaf herrühren.
im Display anSollte nach der Messung das Symbol
gezeigt werden, ist die Messung zu wiederholen, da die
Messgenauigkeit beeinträchtigt sein kann. Verwenden
Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Ergebnisse,
die ohne entsprechende Unregelmäßigkeiten in Ihrem
Puls aufgezeichnet worden sind. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Nur
er kann im Rahmen seiner diagnostischen Möglichkeiten
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Blutdruck mitzuteilen – insbesondere dann, wenn Sie eine
medikamentöse Therapie erhalten.
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung überschrieben.
• Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste M1 (für Benutzer ) oder M2 (für
Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre Wahl
anschließend durch Drücken der START/STOPPTaste .
• Ist Bluetooth® aktiviert (das Symbol wird auf dem
Display blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmessgerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Sobald eine Verbindung besteht und die
Daten übertragen werden, sind die Tasten inaktiv
und das Symbol stabil.
enn Sie währenddessen die Speichertaste M1
W
oder M2 drücken, wird die Übertragung abgebrochen. Das Symbol wird nicht mehr angezeigt
15
Einzelmesswerte
• Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display wird AM angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt (Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
• Drücken Sie die Speichertaste M1.
Messwerte löschen
Durchschnittswerte
Im Display wird A angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt.
Einzelmesswerte
Im Display wird PM angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messungen angezeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
• Wenn Sie die Speichertaste M1 erneut
drücken, wird im Display die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im Beispiel
Messung 03).
• Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie
die START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken
der START/STOPP-Taste verlassen.
• Um den Speicher eines Benutzers zu löschen, wählen Sie zunächst den zu löschenden Benutzerspeicher aus, indem Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste M1 oder M2 drücken und Ihre Wahl
durch Drücken der START/STOPP-Taste
bestätigen.
• Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert
aller Messungen des ausgewählten Benutzerspeichers, parallel dazu leuchtet A im Display.
• Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertasten
M1 und M2 gleichzeitig gedrückt.
00 Alle Werte
Im Display erscheint [L 00.
des ausgewählten Benutzerspeichers
sind nun gelöscht.
• Wenn Sie die Speichertaste M1 wieder drücken,
können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmesswerte einsehen.
16
Übertragung über Bluetooth®
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem
Gerät gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone
per Bluetooth® zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer HealthManager“ App.
Diese ist im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar.
Systemvoraussetzungen für die App
„beurer HealthManager“
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein
zufallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code über zwei
Zeilen angezeigt, zeitgleich erscheint auf dem Smartphone ein Eingabefeld, in das Sie diesen sechsstelligen PIN-Code eingeben müssen. Nach erfolgreicher
Eingabe ist das Gerät mit Ihrem Smartphone verbunden.
Schritt 1: BC 54
Aktivieren Sie Bluetooth® an Ihrem Gerät
(siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme", Abschnitt „Bluetooth®“).
Liste der kompatiblen Geräte:
Schritt 2: „beurer HealthManager“ App
Fügen Sie in der „beurer
HealthManager“ App unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BC 54 hinzu.
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden
Punkte:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth® aktiviert ist,
werden die Daten automatisch nach der Messung
übertragen. Auf dem Display erscheint links oben das
Symbol (siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme“, Abschnitt
„Bluetooth®“).
Schritt 3: BC 54
Nehmen Sie eine Messung vor.
17
Schritt 4: BC 54
Übertragung der Daten direkt im Anschluss an eine
Messung:
• Ist die Bluetooth®
Datenübertragung aktiviert, so werden nach
der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der
START/STOPP-Taste
die Daten übertragen.
herangezogen werden. Die Software ist nicht Teil eines
diagnostisch medizinischen Systems.
Schritt 4: BC 54
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
• Gehen Sie in den Speicherabruf-Modus (Kapitel „7. Anwendung“,
Abschnitt „Messwerte
speichern,
abrufen
und löschen“). Wählen
Sie den gewünschten
Benutzerspeicher. Die
Bluetooth® Übertragung
startet automatisch.
8. Reinigung und Pflege
• Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig
nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann
und das Gerät und die Manschette beschädigt.
• Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der
Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien.
9. Was tun bei Problemen?
Fehler
meldung
ie „beurer HealthManager“ App muss zur ÜbertraD
gung geöffnet sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten Sie die Datenübertragung in der „beurer
HealthManager“ App.
Wir weisen hiermit ausdrücklich darauf hin, dass es sich
bei der vorliegenden Software um kein Medizinprodukt
gemäß der EU Richtlinie 93/42/EEC handelt.
Die angezeigten Werte dienen lediglich der Visualisierung
und dürfen nicht als Basis für therapeutische Maßnahmen
18
Mögliche
Ursache
Behebung
Es konnte kein
Puls
aufgezeichnet werden.
Sie haben sich
während der
Messung bewegt oder gesprochen.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Achten Sie darauf,
dass Sie während
der Messung nicht
sprechen oder sich
bewegen.
Fehler
meldung
4
4
Mögliche
Ursache
Behebung
Fehler
meldung
Die Manschet- Bitte beachten Sie die
te ist nicht kor- Hinweise im Kapitel
rekt angelegt. „7. Anwendung“ unter
dem Abschnitt „Manschette anlegen“.
Prüfen Sie im Rahmen einer erneuten
Messung, ob die
Manschette nun ordnungsgemäß aufgepumpt werden kann.
Es ist ein Fehler Bitte wiederholen Sie
während der die Messung nach
Messung auf- einer Pause von einer
getreten.
Minute.
Der Aufpump- Achten Sie darauf,
druck ist hö- dass Sie während
her als 300 der Messung nicht
mmHg
oder sprechen oder sich
der gemessene bewegen.
Blutdruck liegt
außerhalb des
Messbereichs.
4
7
8
Mögliche
Ursache
Behebung
Die Batterien
sind fast verbraucht.
Die
Daten
konnten nicht
per Bluetooth®
gesendet werden.
Legen Sie neue Batterien in das Gerät ein.
Gehen Sie wie in Kapitel „7. Anwendung“
unter dem Abschnitt
„Übertragung
über
Bluetooth®“ beschrieben in den manuellen
Speicherabruf-Modus
und versuchen Sie,
die Datenübertragung
erneut zu starten.
Ein Gerätefeh- Bitte wiederholen Sie
ler ist aufgetre- die Messung nach
ten.
einer Pause von einer
Minute.
Sollten die Probleme trotz der vorgeschlagenen Behebungsmaßnahmen weiterhin auftreten, wenden Sie sich
bitte an den Kundenservice.
19
10. Entsorgung
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
• Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
• Öffnen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt
die Garantie.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende
Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen
wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige
kommunale Behörde.
11. Technische Angaben
Entsorgung der Batterien
• Batterien dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie können giftige Schwermetalle enthalten und
unterliegen der Sondermüllbehandlung.
20
Modell-Nr.
BC 54
Messmethode
Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Handgelenk
Messbereich
Manschettendruck 0-299 mmHg,
systolisch 60-230 mmHg,
diastolisch 40-130 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit
max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher
2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen
L 80,5 mm x B 69,5 mm x H 25 mm
Gewicht
Ungefähr 116 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße
135 bis 215 mm
Zul. Betriebs
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, 15-90 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700-1060 hPa Umgebungsluftdruck
Zulässige Lager- und -20 °C bis +60 °C,
Transportbedingun- ≤ 93 % relative Luftfeuchte
gen
Stromversorgung
2 x 1,5 V
•
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation
Interne Versorgung, IP22, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Software-Version
A01
Datenübertragung
Frequenzband 2402 MHz – 2480 MHz
Sendeleistung max. 7 dBm
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth® low energy technology
Kompatibel mit Bluetooth® ≥ 4.0
Smartphones / Tablets
•
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
•
• Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
21
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und
den Normen EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN 1060-3
(nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC 80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2-30: Besondere Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft. Eine Kalibrierung ist nicht notwendig.
Das Gerät wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Die voraussichtliche Betriebslebensdauer beträgt 5 Jahre.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind
Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln
durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der
Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als
Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
• Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die
CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden
Sie unter: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garantie / Service
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit
als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen
erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur
durchführen.
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses
Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer
unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
22
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in
Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses
Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie
Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
23
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep them for later
use, be sure to make them accessible to other users and observe
the information they contain.
Dear customer,
thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty
and air.
With kind regards,
your Beurer team
Table of contents
1. Included in delivery ...................................................25
2. Signs and symbols....................................................25
3. Proper use.................................................................26
4. Warnings and safety notes .......................................27
5. Device description.....................................................29
6. Initial use ...................................................................30
7. Usage......................................................................32
8. Cleaning and maintenance......................................39
9. What if there are problems?....................................39
10. Disposal ...................................................................40
11. Technical specifications..........................................41
12. Warranty / Service ...................................................42
24
1. Included in delivery
Product information
Note on important information
Check that the exterior of the cardboard delivery
packaging is intact and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visible
damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Service address.
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or operating devices or
machines
Isolation of applied parts
Type BF
Galvanically isolated application part (F
stands for “floating”); meets the requirements for leakage currents for type B
1 x Wrist blood pressure monitor with cuff
1 x Instructions for use
1 x Quick Start Guide
1 x Storage box
2 x 1.5V AAA batteries LR03
Direct current
The device is suitable for use with direct
current only
2. Signs and symbols
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
The following symbols are used on the device, in these
instructions for use, on the packaging and on the type
plate for the device:
Do not dispose of batteries containing
hazardous substances with household
waste
WARNING
Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health
21
CAUTION
Safety note indicating possible
damage to the device/accessory
PAP
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Manufacturer
25
3. Proper use
Temperature limit
The temperature limit values to which the
medical device can safely be exposed
are indicated.
Intended use
The blood pressure monitor is intended for the fully automatic, non-invasive measurement of arterial blood pressure and pulse values on the wrist.
Humidity, limit
Indicates the humidity range to which the
medical device can safely be exposed.
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home
environment and is suitable for users whose wrist circumference is within the range printed on the cuff.
Atmospheric pressure, limit
Indicates the range of atmospheric pressures to which the medical device can
be safely exposed
IP22
SN
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values quickly and easily using the device. The recorded
values are classified according to internationally applicable guidelines and evaluated graphically. Furthermore,
the device can detect any irregular heart beats that occur
during measurement and inform the user via a symbol
in the display. The device saves the recorded measurements and can also output average values of previous
measurements.
The recorded data can provide healthcare service providers with support during the diagnosis and treatment of
blood pressure problems, and therefore plays a part in the
long-term monitoring of the user’s health.
IP class
Device protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping
at an angle
Serial number
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
26
4. Warnings and safety notes
General warnings
Contraindications
• The measurements taken by you are for your information only – they are no substitute for a medical examination! Discuss the measured values with your doctor and
never make your own medical decisions based on them
(e.g. regarding dosages of medicines).
• The device is only intended for the purpose described
in these instructions for use. The manufacturer is not
liable for damage resulting from improper or incorrect
use.
• Using the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence
the measurement accuracy and cause incorrect measurements.
• Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental effect on measurement
accuracy.
• Do not use the device at the same time as other medical electrical devices (ME equipment). This could lead
to a malfunction of the measuring device and/or an inaccurate measurement.
• Do not use the device outside of the specified storage
and operating conditions. This could lead to incorrect
measurements.
• Do not use the blood pressure monitor on newborns,
children or pets.
• People with restricted physical, sensory or mental skills
should be supervised by a person responsible for their
safety and receive instructions from this person on how
to use the device.
• If you have any of the following conditions, it is essential you consult your doctor before using the device:
cardiac arrhythmia, circulatory problems, diabetes,
pregnancy, pre-eclampsia, hypotension, chills, shaking.
• People with pacemakers or other electrical implants
should consult their doctor before using the device.
• The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit.
• Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
• Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
• Make sure that the cuff is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
27
• Only use the cuffs included in delivery or cuffs described
in these instructions for use for the device. Using another
cuff may lead to measurement inaccuracies.
• Note that when inflating the cuff, the functions of the limb
in question may be impaired.
• Do not perform measurements more frequently than necessary. Due to the restriction of blood flow, some bruising may occur.
• During the blood pressure measurement, the blood circulation must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions remove the cuff from the arm.
• Place the cuff on your wrist only. Do not place the cuff on
other parts of the body.
• Do not drop the device.
• Do not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields and keep it away from radio systems or
mobile telephones.
• We recommend that the batteries be removed if the
device will not be used for a prolonged period of time.
Measures for handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery
fluid, rinse the affected areas with water and seek
medical assistance.
• Choking hazard! Small children may swallow
and choke on batteries. Therefore, store batteries
out of the reach of small children.
• Risk of explosion! Do not throw batteries into a
fire.
• If a battery has leaked, put on protective gloves
and clean the battery compartment with a dry
cloth.
• Do not disassemble, open or crush the batteries.
General precautions
• The blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measurements and service life of the device depend on its careful handling.
• Protect the device from impacts, moisture, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
• Ensure the device is at room temperature before measuring. If the measuring device has been stored close
to the maximum or minimum storage and transport
temperatures and is placed in an environment with a
temperature of 20°C, it is recommended that you wait
approx. 2 hours before using the measuring device.
•
•
•
•
28
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
Protect batteries from excessive heat.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period of
time, remove the batteries from the battery compartment.
5. Device description
• Use identical or equivalent battery types only.
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
1. Display
2. START/STOP button
3. Memory button M1
4. Memory button M2
5. Wrist cuff
6. Battery compartment lid
7. Risk indicator
Notes on electromagnetic compatibility
• The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environments.
• The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the display/device.
• Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they are
working properly.
• The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease
in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
• Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
6
1
7
3
2
4
5
29
6. Initial use
Information on the display:
1. Risk indicator
2. Symbol for Bluetooth® transfer
3. Time and date
4. Systolic pressure
5. Diastolic pressure
6. Calculated pulse value
7. Cardiac arrhythmia symbol
Pulse symbol
8. Battery status indicator
9. Release air
10. User memory /
11. Memory space number/memory display
average value ( A ), morning ( AM ), evening ( PM )
1
Inserting the batteries
• Remove the battery
compartment lid on
the left side of the
device.
• Insert two 1.5 V AAA
micro (alkaline type LR03) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct way round. Do not use
rechargeable batteries.
• Close the battery compartment lid again carefully.
Now set the date and time as described below.
If the battery change symbol
is flashing and
4
appears, no further measurements are possible and you
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set
again. Any saved measured values are retained.
2
3
11
Making settings
You must make sure that the device has the correct settings before use in order to be able to make full use of
all functions. Only by doing so can your measurements
with associated date and time be saved and accessed
later by you.
4
10
9
8
7
5
6
30
Date
There are two different ways to access the menu
from which you can adjust the settings:
• Before initial use and after each time you replace
the battery:
When inserting batteries into the device, you will
be taken to the relevant menu automatically.
• If the batteries have already been inserted:
Press and hold the START/STOP button on the
device when switched off for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Hour
format
➔
Date
➔
Time
➔ Bluetooth®
Hour format
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
The year flashes on the display.
• Select the desired year using the
memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button
.
The month flashes on the display.
• Select the desired month using the
memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button
.
The day flashes on the display.
• Select the desired day using the
memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button
.
If the hour format is set as
, the day/month
display sequence is reversed.
The hour format now flashes on the
display.
• Select the desired hour format using the memory button M1 or M2
and confirm with the START/STOP
button .
31
Time
Bluetooth®
7. Usage
The hours flash on the display.
• Select the desired hour using the
memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button
.
The minutes flash on the display.
• Select the desired minute using
the memory button M1 or M2 and
confirm with the START/STOP
button .
General rules when measuring blood pressure
yourself
• In order to generate as informative a profile of the
progression of your blood pressure as possible and
ensure that the measured values can be compared,
you should measure your blood pressure regularly
and always at the same times of day. It is recommended that you measure your blood pressure
twice a day: once in the morning after getting up
and once in the evening.
• You should always carry out the measurement when
you are sufficiently physically rested. You should
therefore avoid taking measurements during stressful periods.
• Do not take a measurement within 30 minutes of
eating, drinking, smoking or exercising.
• Before the initial blood pressure measurement,
make sure always to rest for about 5 minutes.
• Furthermore, if you want to take several measurements in succession, make sure always to wait for
at least 1 minute between the individual measurements.
• Repeat the measurement if you are unsure of the
measured value.
The Bluetooth® symbol is shown in the display.
• Use the memory button M1 or M2 to select
whether automatic Bluetooth® data transfer is
activated (Bluetooth® symbol is displayed) or deactivated (Bluetooth® symbol is not shown) and
confirm with the START/STOP button .
Bluetooth® transfers will reduce the battery life.
32
• Position the cuff so that there is a distance of 1.0 –
1.5 cm between it and the heel of your hand.
• Now fasten the cuff tightly around your wrist using the
hook-and-loop fastener. Make sure that it is tight but
that it does not cut into your wrist.
Attaching the cuff
• Fundamentally, blood pressure can be measured on
both arms. Certain deviations between the measured
blood pressure on the right arm and left arm are due
to physiological causes and completely normal. You
should always perform the measurement on the arm
with the highest blood pressure values. Before starting
self-measurement, consult your doctor in this regard.
From this point on, always take measurements on the
same arm.
• The device may only be operated with the cuff attached when supplied. Before using the device, the
user should check the fit of the cuff and, in doing so,
ensure that their wrist circumference is within the range
printed on the cuff.
• Uncover your wrist. Ensure that the circulation of the
arm is not hindered by tight clothing or similar.
1
2
Adopting the correct posture
• To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting upright and comfortably. Lean back and
place your arm on a surface. Do not cross your legs.
Place your feet next to each other flat on the floor.
• Always make sure that the device is at heart level during the measurement. Otherwise significant measurement deviations can occur due to
physiological causes. To do so,
place your elbow on a table to support your arm. In order to make the
measurement even more comfortable for you, you can place your
lower arm on a suitable object (e.g. the storage box).
• Relax your arm and the palm of your hand.
• To avoid distorting the measurement, you should remain as still as possible during the measurement and
not speak.
3
m
1c
• Now place the cuff on the wrist so that the palm of your
hand and the device display are facing upwards.
33
• The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate measurements
are displayed.
Selecting the user
You have 2 memories, each with 60 memory spaces, to
enable the separate storage of measurements for 2 different people.
To select the corresponding user memory, press the M1
memory button (for user ) or M2 (for user ) on the
switched-off device. Confirm your selection by pressing
the START/STOP button .
•
appears if the measurement could
not be performed properly. Observe
the chapter „9. What if there are problems?“ in these instructions for use and repeat the
measurement.
• Press the START/STOP button
to switch
off the blood pressure monitor. The measurement is then stored in the selected user memory.
If Bluetooth® data transfer is activated, data is transferred after pressing the START/STOP button
.
The Bluetooth® symbol flashes on the display. The blood pressure monitor now attempts
to connect to the app for approx. 30 seconds.
The Bluetooth® symbol stops flashing as soon as a
connection is established. All measurement data is automatically transferred to the app. Once the data has
been successfully transferred, the device switches off.
• If a connection to the app cannot be established after
30 seconds, the Bluetooth® symbol goes out and the
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture in which you want
to perform the measurement.
1 2
• Press the START/STOP button 3 to
start the blood11 pressure monitor. All
displays will illuminate
briefly. 4
10
The blood pressure
monitor will begin
9
the measurement87 automatically after
5
5
6
seconds.
The cuff automatically inflates. The
measurement itself is taken during the inflation phase.
As soon as a pulse is found, the pulse symbol
is displayed.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
34
blood pressure monitor switches off automatically after
5 seconds.
• If you forget to turn off the device, it will switch off automatically. In this case too, the value is stored in the
selected or most recently used user memory.
Risk indicator
The World Health Organization (WHO) has defined the internationally recognised classification for the evaluation of
measured blood pressure values listed in the table below:
Measured blood
pressure value range
Evaluating the results
General information about blood pressure
• Blood pressure is the force with which the bloodstream
presses against the arterial walls. Arterial blood pressure
constantly changes in the course of a cardiac cycle.
• Blood pressure is always stated in the form of two values:
– The highest pressure in the cycle is called systolic
blood pressure. This arises when the heart muscle
contracts and blood is pumped into the blood vessels.
– The lowest is diastolic blood pressure, which is
when the heart muscle has completely stretched
back out and the heart fills with blood.
• Fluctuations in blood pressure are normal. Even during repeat measurements, considerable differences
between the measured values may occur. One-off or
irregular measurements therefore do not provide reliable information about the actual blood pressure. Reliable assessment is only possible when you perform the
measurement regularly under comparable conditions.
Systole
Diastole
(in mmHg) (in mmHg)
Classification
Colour of
the risk
indicator
≥ 180
≥ 110
High blood pressure
Red
stage 3 (severe)
160 – 179
100 – 109
High blood pressure
Orange
stage 2 (moderate)
140 – 159
90 – 99
High blood pressure
Yellow
stage 1 (mild)
130 – 139
85 – 89
High normal
Green
120 – 129
80 – 84
Normal
Green
< 120
< 80
Optimal
Green
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The risk indicator (the arrow in the display and the associated scale on the device) shows which category the
recorded blood pressure values fall into. If the measured
values are in two different classifications (e.g. systole in
the high normal category and diastole in the normal category), the risk indicator then always shows you the higher
category – “high normal” in the example described.
35
sure, only use the results that have been recorded without
corresponding irregularities in your pulse. If the
symbol appears frequently, please consult your doctor. Only
they can establish the existence of an arrhythmia during a
checkup, using their means of diagnosis.
Please be aware that these standard values can only serve
as a general guideline, as the individual blood pressure
varies in different people and different age groups, etc.
Furthermore, it must be noted that measurements taken
yourself while at home are generally lower than those that
are taken by the doctor. For this reason, it is important
that you regularly consult your doctor for advice. Only
they are able to give you your personal target values for
controlled blood pressure – in particular if you receive
medicinal therapy.
Saving, displaying and deleting measured values
User memory
Cardiac arrhythmia
This device can identify any cardiac rhythm disturbances
as part of the analysis of your recorded pulse signal during blood pressure measurement. In this case, after the
measurement, the device will indicate any irregularities in
symbol in the display.
your pulse by displaying the
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an
illness in which the heart rhythm is abnormal because of
flaws in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats,
pulse being slow or too fast) can be caused by factors
such as heart disease, age, physical disposition, excess
alcohol and tobacco, stress or lack of sleep. If the
symbol appears on the display after the measurement,
the measurement must be repeated as the measurement
accuracy may be impaired. To assess your blood pres36
The results of every successful measurement are
stored together with the date and time. The oldest
measurement is overwritten in the event of more than
60 measurements.
• To select the corresponding user memory, press
the M1 memory button (for user ) or M2 (for user
) on the switched-off device. Confirm your selection by pressing the START/STOP button .
• If Bluetooth® is activated (the symbol flashes on
the display), the blood pressure monitor attempts to
connect to the app. The buttons are deactivated and
the symbol ceases to flash as soon as a connection is established and the data is transferred.
If you press the memory button M1 or M2
in the meantime, the transfer is cancelled.
The symbol is no longer shown.
Individual measured values
• Press the memory button M1.
AM is displayed.
The average value of the morning measurements for the last 7 days is displayed
(morning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
• Press the memory button M1.
PM is displayed.
The average value of the evening measurements for the last 7 days is displayed
(evening: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
Delete the measured values
Average values
A is displayed.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
37
• If you press the memory button M1
again, the last individual measurement
is displayed (in this example, measurement 03).
• If you press the memory button M1 once more, you
can view your individual measured values.
• To switch the device off again, press the START/
STOP button .
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button .
• To erase a user's memory, first select the user memory to be erased by pressing the M1 or M2 memory
button on the off device and confirm your selection
by pressing the START/STOP button .
• The average value of all measurements appears on
the display; in parallel, A lights up.
• Press and hold down both memory buttons M1 and
M2 simultaneously for 5 seconds.
[L 00 appears on the display. All the values in the selected user memory have
now been deleted.
phone in which you must enter this six-digit PIN code.
After successfully entering the code, the device will
be connected to your smartphone.
Transfer via Bluetooth®
It is also possible to transfer the measured values saved
on the device to your smartphone via Bluetooth®.
You will need the “beurer HealthManager” app for this.
This is available in the Apple App Store and from Google
Play.
Step 1: BC 54
Activate Bluetooth® on your device (see
chapter „6. Initial use“, section
“Bluetooth®”).
System requirements for the app
“beurer HealthManager”:
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
Step 2: “beurer HealthManager” app
In the “beurer HealthManager” app, add
the BC 54 under “Settings/My devices”.
List of compatible devices:
Step 3: BC 54
Take a measurement.
Proceed as follows to transfer values:
If Bluetooth® is activated in the settings menu, the data is
transferred automatically after the measurement.
The symbol appears in the top left of the display (see
chapter „6. Initial use“, section “Bluetooth®”).
hen connecting for the first time, a randomly-genW
erated six-digit PIN code is displayed on device, and
at the same time an input field appears on the smart38
8. Cleaning and maintenance
Step 4: BC 54:
Data transfer immediately
following measurements.
• If Bluetooth® data
transfer has been activated, data is transferred after having
confirmed the user
memory and pressing
the START/STOP button .
• C
lean the device and cuff carefully using a slightly
damp cloth only.
• Do not use any cleaning agents or solvents.
• Under no circumstances hold the device and cuff under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cuff.
• If you store the device and cuff, do not place heavy
objects on the device and cuff. Remove the batteries.
Step 4: BC 54:
Data transfer at a later
point:
• Go to memory mode
(chapter „7. Use“, section „Saving, displaying
and deleting measured
values“). Select the
desired user memory.
The Bluetooth® transfer
starts automatically.
9. What if there are problems?
Error
message
The “beurer HealthManager” app must be active to
allow data transfer.
If your smartphone has a protective cover, remove this
to ensure that there is no interference during the transfer.
Begin the data transfer in the “beurer HealthManager”
app.
We would explicitly draw attention to the fact that the
software to hand is not a medical product in accordance
with EU Directive 93/42/EEC.
The values displayed are purely for visualisation purposes
and must not be used as a basis for therapeutic treatments. The software is not part of a diagnostic-medical
system.
39
Possible
cause
Solution
Unable to record a pulse.
You have moved or spoken
during the
measurement.
Please wait one minute
and repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
Error
message
4
4
4
Possible
cause
Solution
The cuff was
not attached
correctly.
Please observe the notes
in chapter "7. Usage"
under the section "Attaching the cuff".
During a new measurement, check whether the
cuff can now be inflated
properly.
Please wait one minute
and repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
Error
message
7
An error occurred during
measurement.
The inflation
pressure is
higher than
300 mmHg or
the measured
blood pressure
is outside the
measuring
range.
The batteries
Insert new batteries into
are almost
the device.
empty.
Possible
cause
Solution
The data could Proceed as described in
not be sent via chapter „7. Usage“ under
Bluetooth®.
the section
„Transfer via Bluetooth®“ into the manual
memory mode and try to
restart the data transfer.
A device error Please repeat the meahas occurred. surement after a pause
of one minute.
8
If the problems persist despite the proposed corrective
actions, please contact customer service.
10. Disposal
Repairing and disposing of the device
• Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no longer be guaranteed in this case.
• Do not open the device. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
• Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised suppliers. Before making a claim, please
check the batteries first and replace them if necessary.
40
• For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its
useful life. Dispose of the unit at a suitable local
collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you
have any questions, please contact the local authorities
responsible for waste disposal.
Disposing of the batteries
Display accuracy
Systolic ± 3 mmHg,
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
Memory
2 x 60 memory spaces
Dimensions
L 80.5 mm x W 69.5 mm x H 25 mm
Weight
Approximately 116 g
(without batteries, with cuff)
• Batteries must not be disposed of with household
waste. They may contain toxic heavy metals and are
subject to special waste treatment.
• The codes below are printed on
batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Cuff size
135 to 215 mm
Permissible operating conditions
+5 °C to +40 °C, 15-90 % relative
humidity (non-condensing),
700-1060 hPa ambient pressure
-20 °C to +60 °C,
≤ 93% relative humidity
(non-condensing)
11. Technical specifications
Permissible storage
and transport
conditions
Power supply
2 x 1.5V
Battery life
For approx. 150 measurements, depending on levels of blood pressure
and pump pressure
Software version
A01
Model no.
BC 54
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Measurement range Cuff pressure 0-299 mmHg,
Systolic 60-230 mmHg,
Diastolic 40-130 mmHg,
Pulse 40-199 beats/minute
41
AAA batteries
Data transfer
2402 MHz – 2480 MHz frequency
band
Transmission power max. 7 dBm
The blood pressure monitor uses Bluetooth® low energy technology
Compatible with Bluetooth® ≥ 4.0
smartphones/tablets
•
•
•
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
•
• This device is in line with European Standard
EN 60601-1-2 (In accordance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3 and IEC 61000-4-8)
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit.
• This device corresponds to the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act
(Medizinproduktgesetz) and the standards EN 1060-1
(non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General
requirements), EN 1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2-30: Particular requirements for the basic safety
and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked. Calibration is not necessary.
The device has been developed with regard to a long
useful life. The expected service life is 5 years.
If using the device for commercial medical purposes,
it must be regularly tested for accuracy by appropriate
means. Precise instructions for checking accuracy may
be requested from the service address.
We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of Conformity for this product can be found under:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. Warranty / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below
and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
42
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can
provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
– a copy of the invoice/purchase receipt, and
– the original product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
During the warranty period, should this product prove to
be incomplete or defective in functionality in accordance
with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list
of service addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
43
Subject to errors and changes
The following are explicitly excluded from this warranty:
– deterioration due to normal use or consumption of the
product;
– accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light
sources, attachments and nebuliser accessories);
– products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer;
– damage that arises during transport between
manufacturer and customer, or between service
centre and customer;
– products purchased as seconds or as used goods;
– consequential damage arising from a fault in this
product (however, in this case, claims may exist
arising from product liability or other compulsory
statutory liability provisions).
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage
ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez
les consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits
et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de
la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour
bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Table des matières
1. Contenu.....................................................................45
2. Symboles utilisés.......................................................45
3. Utilisation conforme aux recommandations..............46
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .....47
5. Description de l’appareil............................................50
6. Mise en service..........................................................51
7. Utilisation.................................................................53
8. Nettoyage et entretien.............................................60
9. Que faire en cas de problèmes ?.............................60
10. Élimination...............................................................61
11. Caractéristiques techniques....................................62
12. Garantie/maintenance .............................................64
44
1. Contenu
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et
si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage
a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et
adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le travail et/ou de faire fonctionner les
appareils ou les machines
Isolation de l’appareil de
type BF
Isolation galvanique (F signifie floating),
répond aux exigences de type B en
matière de courant de fuite
1 tensiomètre au poignet avec manchette
1 mode d’emploi
1 guide de démarrage rapide
1 x boîte de rangement
2 piles AAA LR03 de 1,5 V
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
2. Symboles utilisés
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil :
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre
santé
Ne pas jeter les piles à substances
nocives avec les déchets ménagers
ATTENTION
Avis de sécurité à propos de dommages
possibles de l’appareil/des accessoires
21
PAP
45
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
Fabricant
3. Utilisation conforme aux
recommandations
Limites de température
Indique les limites de température auxquelles le dispositif médical peut être
exposé en toute sécurité.
Utilisation
Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive entièrement automatique des valeurs de pression artérielle
et de pouls au niveau du poignet.
Limites d’humidité
Indique la plage d’humidité à laquelle le
dispositif médical peut être exposé en
toute sécurité.
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par
des adultes et par des adultes dont le tour de poignet se
trouve dans la plage imprimée sur la manchette.
Pression atmosphérique, limitation
Désigne l’atmosphère à laquelle le dispositif médical peut être exposé en toute
sécurité
IP22
SN
Indication/utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et facilement ses valeurs de pression artérielle et
de pouls. Les valeurs mesurées calculées sont classées
selon les directives internationales et évaluées sous
forme graphique. De plus, l’appareil peut reconnaître les
éventuels battements cardiaques irréguliers pendant la
mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran.
L’appareil enregistre les mesures prises et peut aussi indiquer les valeurs moyennes des mesures antérieures.
Les données enregistrées peuvent aider les prestataires
de santé pour le diagnostic et le traitement des problèmes
de pression artérielle et contribuent ainsi au contrôle de la
santé à long terme de l’utilisateur.
Indice IP
Appareil protégé contre les corps solides ≥ 12,5 mm et contre les chutes de
gouttes d’eau en biais
Numéro de série
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
46
4. Consignes d’avertissement et de mise
en garde
• Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
Contre-indications
• N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des
enfants et des animaux domestiques.
• Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles restreintes doivent être surveillées par une personne responsable de leur sécurité, qui
doit leur expliquer comment utiliser l’appareil.
• Si l’une des conditions suivantes est présente, il est
impératif de consulter le médecin à propos de l’utilisation avant d’utiliser l’appareil : troubles du rythme
cardiaque, troubles de la circulation sanguine, diabète, grossesse, pré-éclampsie, hypotonie, frissons de
fièvre, tremblements
• Les personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou
d’autres implants électriques doivent consulter leur
médecin avant d’utiliser l’appareil.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à
un appareil chirurgical haute fréquence.
• N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
• Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut les aggraver.
Avertissements généraux
• Les mesures que vous avez établies servent juste à
vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent
pas un examen médical ! Communiquez vos résultats
à votre médecin, vous ne devez prendre en aucun cas
des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules
valeurs (par exemple, le choix du dosage des médicaments) !
• L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
• L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique ou sous l’influence de mouvements
(par exemple, pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi que pendant l’exercice
d’activités physiques telles que le sport) peut affecter
l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs de
mesure.
• Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises.
47
• N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres
appareils électriques médicaux (appareils EM). Cela
pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de
mesure et/ou causer une mesure inexacte.
• N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de
stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner des résultats de mesure erronés.
• Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites dans le présent mode d’emploi pour cet appareil. L’utilisation d’une autre manchette peut causer des
mesures inexactes.
• Veuillez noter que la fonction du membre concerné
peut être entravée lors du gonflage de la manchette.
• N’effectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de
la restriction du flux sanguin.
• Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
• Placez la manchette uniquement au niveau du poignet.
Ne placez pas la manchette sur d’autres parties du
corps.
Précautions générales
• Le tensiomètre est constitué de composants de précision et électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée de vie de l’appareil dépendent de sa
manipulation.
• Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de température et l’ensoleillement direct.
• Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de
la température de stockage et de transport maximale
ou minimale et qu’il est placé dans un environnement
à une température de 20 °C, il est recommandé d’attendre environ 2 heures avant de l’utiliser.
• Ne laissez pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de radio et des téléphones mobiles.
• Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il est recommandé de retirer les piles.
48
Mesures relatives aux piles
• Si du liquide de la cellule de pile entre en contact
avec la peau ou les yeux, rincer la zone touchée
avec de l’eau et consulter un médecin.
• Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge
pourraient avaler des piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de portée des enfants en bas
âge !
• Risque d’explosion ! Ne pas jeter les piles dans
le feu.
• Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles avec un
chiffon sec.
• Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
• L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par
exemple, des messages d’erreur ou une panne de
l’écran/de l’appareil.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
• L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil,
et donc causer des dysfonctionnements.
• Le non-respect de cette consigne peut entraîner une
réduction des performances de l’appareil.
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins
(-).
• Protéger les piles d’une chaleur excessive.
• Les piles ne doivent être ni rechargées ni
court-circuitées.
• En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil,
retirer les piles du compartiment à piles.
• Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Toujours remplacer toutes les piles simultanément.
• Ne pas utiliser de batteries rechargeables !
49
5. Description de l’appareil
Données affichées à l’écran :
1. Indicateur de risque
2. Symbole de transmission Bluetooth®
3. Heure et date
4. Pression systolique
5. Pression diastolique
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole du trouble du rythme cardiaque
Symbole du pouls
8. Affichage du niveau des piles
9. Dégonflage
10. Mémoire utilisateur /
11. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur
moyenne de l’affichage de la mémoire ( A ), matin ( AM ),
soir ( PM )
1. Écran
2. Touche MARCHE/ARRÊT
3. Touche mémoire M1
4. Touche mémoire M2
5. Manchette de poignet
6. Couvercle du compartiment à piles
7. Indicateur de risque
6
1
7
3
2
1
2
1
4
3
3
11
11
5
10
9
8
7
2
4
4
10
9
8
7
5
6
6
50
5
6. Mise en service
Effectuer les réglages
Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant
de l’utiliser afin de profiter pleinement de toutes ses fonctions. C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs
mesurées avec la date et l’heure correspondantes et de
les consulter plus tard.
Insérer les piles
• Retirez le couvercle
du
compartiment
à piles sur le côté
gauche de l’appareil.
• Insérez deux piles
AAA micro de 1,5 V (alcalines de type LR03). Veillez impérativement à insérer les piles en respectant la polarité
indiquée. N’utilisez pas de batteries rechargeables.
• Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
• Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date
et l’heure en suivant les instructions suivantes.
Lorsque le symbole de remplacement des piles
clignote et que
apparaît, vous ne pouvez plus effectuer
4
de mesure et vous devez remplacer les piles. Dès que
les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de
nouveau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont
conservées.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres :
• Avant la première utilisation et après chaque changement de pile :
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil,
vous accédez automatiquement au menu correspondant.
• Lorsque les piles sont insérées :
Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche
MARCHE/ARRÊT
enfoncée pendant environ
5 secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les
paramètres suivants :
Format de ➔
l’heure
51
Date
➔ Heure
➔ Bluetooth®
Si le format de l’heure est réglé sur
, l’ordre
d’affichage du jour et du mois est inversé.
52
Heure
L’année clignote à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez l’année que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez le mois que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez le jour que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
L’heure clignote à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez l’heure que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez les minutes que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Bluetooth®
Format de l’heure
Date
Le format de l’heure clignote à
l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire
M1 ou M2, sélectionnez le format d’heure que vous souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Le symbole Bluetooth® s’affiche à l’écran.
• À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, déterminez si le transfert automatique des données via
Bluetooth® doit être activé (le symbole Bluetooth®
s’affiche) ou désactivé (le symbole Bluetooth® ne
s’affiche pas) et confirmez votre choix avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
• Si le transfert automatique des données via Bluetooth® a été activé, le transfert des données démarre automatiquement après la mesure.
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de
transfert par Bluetooth®.
7. Utilisation
mesurée au bras gauche et droit a des causes physiologiques et est parfaitement normal. Vous devriez
toujours effectuer la mesure au bras ayant la valeur
de pression artérielle la plus élevée. Consultez votre
médecin à ce sujet avant le début des mesures autonomes. Par la suite, mesurez toujours votre pression
artérielle au même bras.
• L’appareil ne peut être utilisé qu’avec la manchette
fournie. L’utilisateur doit vérifier l’ajustement de la manchette avant d’utiliser l’appareil, en s’assurant que le
tour de poignet se trouve dans la plage imprimée sur
la manchette.
• Mettez votre poignet à nu. Faites attention à ce que la
circulation du sang ne soit pas restreinte par des vêtements trop serrés ou autres.
Règles générales pour la mesure autonome de la
pression artérielle
• Afin de générer un profil aussi pertinent que possible
à propos de l’évolution de votre pression artérielle et
assurer la comparabilité des valeurs mesurées, mesurez régulièrement votre pression artérielle et toujours
au même moment de la journée. Il est recommandé de
mesurer la pression artérielle deux fois par jour : une
fois le matin au lever et une fois le soir.
• La mesure devrait toujours être effectuée dans un état
de repos physique suffisant. Évitez donc les mesures
dans des moments de stress.
• Évitez de manger, boire, fumer ou pratiquer des activités physiques pendant au moins 30 minutes avant la
mesure.
• Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant environ 5 minutes !
• Lorsque vous souhaitez effectuer plusieurs mesures
successives, patientez toujours au moins 1 minute
entre chaque mesure.
• Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute
sur les valeurs mesurées.
1
2
3
m
1c
• Placez alors la manchette sur votre poignet de manière
à ce que votre paume et l’écran de l’appareil soient
tournés vers le haut.
Positionner la manchette
• En principe, la pression artérielle peut être mesurée aux
deux bras. Un certain écart entre la pression artérielle
53
Sélectionnez un utilisateur
Vous disposez de 2 mémoires utilisateur de 60 emplacements chacune afin d’enregistrer séparément les résultats de 2 personnes.
Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez
sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur ) ou M2
(pour la mémoire utilisateur ) sur l’appareil arrêté.
Confirmez ensuite votre choix en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
• Placez la manchette de manière à laisser un écart de
1,0 à 1,5 cm entre la manchette et la paume de votre
main.
• Refermez la manchette autour de votre poignet à l’aide
de la fermeture auto-agrippante. Assurez-vous qu’elle
soit suffisamment serrée, sans toutefois rentrer dans la
peau.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
• Installez-vous confortablement et verticalement avant
de prendre votre tension. Appuyez votre dos et posez
votre bras sur un support. Ne croisez pas les jambes,
posez vos pieds l’un à côté de l’autre au sol.
• Veillez toujours à ce que le brassard se trouve au niveau du cœur pendant la mesure. Dans le cas contraire,
des écarts de mesure considérables
peuvent se produire pour des raisons physiologiques. Placez votre
coude sur une table pour soutenir
votre bras. Pour rendre la mesure
encore plus confortable pour vous,
placez votre avant-bras sur un objet adapté (par
exemple, la boîte de rangement).
• Détendez votre bras et les paumes.
• Pour ne pas fausser le résultat, restez aussi calme que
possible durant la mesure et ne parlez pas.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette comme décrit plus haut et installez-vous dans la position de votre choix pour effectuer
la mesure.
1 2
• Pour démarrer le tensiomètre, 3 appuyez sur la 11touche MARCHE/
4
10
ARRÊT
. Toutes
les icônes de
9
l’écran s’allument8 brièvement.
Après 5 secondes,7 le tensiomètre 5 dé6
bute la mesure automatiquement.
La manchette se gonfle automatiquement. La mesure elle-même se fait lors du gonflage.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
ous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
V
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
54
• Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique
et du pouls sont affichés.
s’éteint et le tensiomètre se met automatiquement hors
tension après 5 minutes.
• Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, la valeur est attribuée à
l’utilisateur de la mémoire choisie ou à celle utilisée en
dernier.
Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression artérielle
• La pression artérielle est la force avec laquelle le flux
sanguin appuie sur les parois artérielles. La pression
artérielle artérielle change constamment au cours d’un
cycle cardiaque.
• L’indication de la pression artérielle se fait toujours
avec deux valeurs :
–
La pression la plus élevée du cycle est nommée
pression systolique. Elle se produit quand le muscle
cardiaque se contracte, comprimant le sang dans les
vaisseaux.
– La plus basse est la pression diastolique, qui se produit quand le muscle cardiaque s’est complètement
détendu et que le cœur se remplit de sang.
• Les variations de la pression artérielle sont normales.
Même en cas de mesure répétée, des différences
nettes sont possibles entre les valeurs mesurées.
C’est pourquoi les mesures uniques ou irrégulières ne
donnent pas d’indication fiable à propos de la pres-
•
s’affiche lorsque la mesure n’a
pas pu être effectuée correctement.
Reportez-vous pour cela au chapitre
« 9. Que faire en cas de problèmes ? »
de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
• Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure
est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
• Lorsque le transfert de données via Bluetooth® est
activé, après confirmation et pression sur la touche
MARCHE/ARRÊT , les données sont transférées. Le
symbole Bluetooth® clignote à l’écran. Pendant environ
30 secondes, le tensiomètre tente alors d’établir une
connexion avec l’application. Dès que la connexion
est établie, le symbole Bluetooth® cesse de clignoter.
Toutes les mesures sont transférées automatiquement
sur l’application. Après le transfert des données, l’appareil s’éteint automatiquement.
• Si, après 30 secondes, aucune connexion n’a plus
être établie avec l’application, le symbole Bluetooth®
55
sion artérielle réelle. Une évaluation fiable est possible
uniquement si vous mesurez régulièrement dans des
conditions comparables.
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si
les valeurs mesurées se trouvent dans deux classifications différentes (par exemple, systole en plage « normale
haute » et diastole en plage « normale »), l’indicateur de
risque indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir « normale haute » dans le présent exemple.
Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées
qu’à titre indicatif, car la pression artérielle varie selon les
personnes, l’âge, etc.
En outre, il convient de noter que la mesure autonome
à la maison donne généralement des résultats inférieurs
à ceux obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est
important de consulter votre médecin à intervalles réguliers. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir
les valeurs cibles individuelles pour le contrôle de votre
pression artérielle, en particulier si vous suivez un traitement médicamenteux.
Indicateur de risque
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une
classification internationalement reconnue pour l’évaluation des valeurs mesurées de la pression artérielle, représentée dans le tableau ci-dessous :
Plage des valeurs de
tension mesurées
Systole
Diastole
(en mmHg) (en mmHg)
Classification
Couleur
de l’indicateur de
risque
Rouge
≥ 180
≥ 110
Hypertension de
niveau 3 (sévère)
160 – 179
100 – 109
Hypertension de
Orange
niveau 2 (moyenne)
140 – 159
90 – 99
Hypertension de
niveau 1 (légère)
Jaune
130 – 139
85 – 89
Normale haute
Vert
120 – 129
80 – 84
Normale
Vert
< 120
< 80
Optimale
Vert
Troubles du rythme cardiaque
Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque en analysant le signal du pouls enregistré lors de la mesure de la fréquence cardiaque. Le cas
échéant, l’appareil indiquera toute irrégularité du pouls
à l’écran après la mesure. Ce
en affichant le symbole
symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme
cardiaque liée à des perturbations du système bioélec-
Source : OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé)
L’indicateur de risque (la flèche qui s’affiche ainsi que
l’échelle de l’appareil correspondante) permet d’établir
56
Mémoire utilisateur
trique. Les symptômes (battements cardiaques en retard
ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être
induits notamment par une pathologie cardiaque, par
l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un manque
s’affiche à l’écran après
de sommeil. Si le symbole
la mesure, celle-ci doit être répétée, car la précision de
la mesure peut être compromise. Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez uniquement les résultats qui
ont été enregistrés sans aucune irrégularité dans votre
pouls. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter un médecin. Lui seul peut diagnostiquer la présence
d’une arythmie à l’issue d’un examen.
A s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur s’affiche.
Valeurs moyennes
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de
mesure
Mémoire utilisateur
• Si la fonction Bluetooth® est activée (le symbole
clignote à l’écran), le tensiomètre tente d’établir une
connexion avec l’application. Dès que la connexion
est établie et que les données sont transférées, les
touches sont inactives et le symbole s’affiche.
Si vous appuyez sur la touche mémoire M1 ou
M2 pendant ce temps, le transfert est interrompu. Le symbole ne s’affiche plus.
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré
avec la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60 données de mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
• Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue,
appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur ) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) sur
l’appareil arrêté. Confirmez ensuite votre choix en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
• Appuyez sur la touche mémoire M1.
AM s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers jours est affichée
(matin : 5h00 – 9h00).
• Appuyez sur la touche mémoire M1.
PM s’affiche à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir
des 7 derniers jours est affichée (soir :
18:00 – 20:00).
57
Effacer les valeurs mesurées
Mesures individuelles
• Si vous appuyez de nouveau sur la
touche mémoire M1, la dernière mesure s’affiche à l’écran (ici par exemple
la mesure 03).
• Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M1, vous pouvez consulter vos mesures
individuelles.
• Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
• Pour supprimer la mémoire d’un utilisateur, sélectionnez d’abord la mémoire utilisateur à supprimer
an appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2 sur
l’appareil éteint et confirmez votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
• La valeur moyenne de toutes les mesures de la mémoire utilisateur sélectionnée s’affiche à l’écran, et
A s’allume à l’écran simultanément.
• Maintenez les touches mémoires M1 et M2 enfoncées simultanément pendant 5 secondes.
[L 00 s’affiche à l’écran. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur sélectionnée sont supprimées.
Transmission via Bluetooth®
Vous avez également la possibilité de transférer en plus
les mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via Bluetooth®.
Pour cela, vous avez besoin de l’application « beurer
HealthManager ». Elle est disponible gratuitement sur
l’Apple App Store et sur Google Play.
58
Configuration requise pour l’application
« beurer HealthManager »
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
Étape 1 : BC 54
Activez la fonction Bluetooth® sur votre
appareil (voir chapitre « 6. Mise en
service », section « Bluetooth® »).
Liste des appareils compatibles :
Étape 2 : A
pplication « beurer
HealthManager »
Ajoutez le BC 54 dans l’application
« beurer HealthManager » à la section
« Réglages/Mes appareils ».
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants :
Si la fonction Bluetooth® est activée dans les paramètres,
le transfert des données se fait automatiquement après
la mesure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole
apparaît (voir chapitre « 6. Mise en service », section
« Bluetooth® »).
Étape 3 : BC 54
Effectuez une mesure.
Lors de la première connexion, l’appareil affiche sur
deux lignes un code PIN à six caractères généré
aléatoirement et, en même temps, le smartphone affiche un champ dans lequel vous devez saisir ce
code PIN à six caractères. Après la saisie de ces caractères, l’appareil est alors connecté au smartphone.
59
Étape 4 : BC 54
Transfert des données directement après une prise
de mesure :
le
trans• Lorsque
fert de données via
Bluetooth® est activé,
après confirmation de
la mémoire utilisateur et
pression sur la touche
MARCHE/ARRÊT
,
les données sont transférées.
Les valeurs affichées sont fournies à titre indicatif et ne
peuvent être utilisées comme base pour des mesures
thérapeutiques. Le logiciel ne fait pas partie d’un système
médical de diagnostic.
Étape 4 : BC 54
Transférer les données ultérieurement :
• Accédez au mode de
récupération de la mémoire (chapitre « 7. Utilisation », section « Enregistrer, récupérer et
supprimer les valeurs de
mesure »). Sélectionnez
la mémoire utilisateur de
votre choix. Le transfert
Bluetooth® démarre automatiquement.
8. Nettoyage et entretien
• Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uniquement avec un chiffon légèrement humide.
• N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
• Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau,
qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la
manchette et l’endommager.
• Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la
manchette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles.
9. Que faire en cas de problèmes ?
Message
d’erreur
’application « beurer HealthManager » doit être ouL
verte pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations,
veuillez retirer la housse de votre smartphone. Lancez
le transfert de données depuis l’application « beurer
HealthManager ».
Par la présente, nous tenons à souligner que le présent
logiciel n’est pas un dispositif médical selon la directive
européenne 93/42/CEE.
60
Cause possible
Solution
Aucun pouls
n’a été trouvé.
Vous avez bougé ou parlé
pendant la mesure.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
Message
d’erreur
4
4
Cause possible
Solution
La manchette
n’est pas positionnée correctement.
Respectez les consignes
indiquées au chapitre
« 7. Utilisation » dans la
section « Positionner la
manchette ».
Vérifiez avec une nouvelle
mesure que la manchette
peut être gonflée correctement.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
Une
erreur
s’est produite
au cours de la
mesure.
La pression de
gonflage
est
supérieure
à
300 mmHg ou
la tension artérielle mesurée
est en dehors
de la plage de
mesure.
Message
d’erreur
4
7
Cause possible
Solution
Les piles sont
presque vides.
Impossible
d’envoyer les
données
via
Bluetooth®.
Insérez de nouvelles piles
dans l’appareil.
Comme indiqué au chapitre « 7. Utilisation » à
la section « Transmission
via Bluetooth® » , passez
au mode de récupération
de la mémoire manuelle
et essayez de redémarrer
le transfert des données.
Une erreur de Répétez la mesure après
l’appareil s’est une pause d’une minute.
produite.
8
Si les problèmes se répètent malgré les solutions suggérées, veuillez contacter le service à la clientèle.
10. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
• Vous ne devez pas réparer ou régler l’appareil vousmême. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
• N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
61
11. Caractéristiques techniques
• Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Cependant, avant toute réclamation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et
les remplacer le cas échéant.
• Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les
ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour
toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
N° du modèle
BC 54
Méthode de mesure
Mesure de la tension artérielle au
poignet, oscillométrique et non
invasive
Plage de mesure
Pression dans la manchette
0-299 mmHg,
pression systolique 60-230 mmHg,
pression diastolique 40-130 mmHg,
pouls 40-199 pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
pression systolique ±3 mmHg,
pression diastolique ±3 mmHg,
pouls ±5 % de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon
des essais cliniques :
pression systolique 8 mmHg/
pression diastolique 8 mmHg
Mémoire
2 x 60 emplacements de mémoire
Dimensions
L 80,5 mm x l 69,5 mm x H 25 mm
Poids
Environ 116 g
(sans les piles, avec le brassard)
Élimination des piles
• Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Elles peuvent contenir des métaux lourds
toxiques et font l’objet d’un traitement spécial.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les
piles à substances nocives :
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Taille de la manchette de 135 à 215 mm
Conditions
d’utilisation
admissibles
62
+5 °C à +40 °C, 15-90 % d’humidité
de l’air relative (sans condensation), 700 à 1060 hPa de pression
ambiante
-20 °C à +60 °C,
Conditions de
≤ 93 % d’humidité de l’air relative
stockage et de
transport admissibles
Alimentation
électrique
2 x piles AAA 1,5 V
Durée de vie de
la pile
Environ 150 mesures, selon l’élévation de la tension artérielle ainsi que
la pression de gonflage
Classement
Alimentation interne, IP22, pas d’AP
ni d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
Version du logiciel
A01
Transfert de données
Bande de fréquence 2 402 MHz –
2 480 MHz
Puissance d’émission 7 dBm max.
Le tensiomètre utilise la technologie
Bluetooth® Low Energy
Compatible avec les smartphones/
tablettes Bluetooth® ≥ 4.0
•
•
•
•
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
• Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000‑4‑2, IEC 61000‑4‑3, IEC 61000-4-8) et ré-
•
63
pond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la
compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les dispositifs médicaux, à la loi sur les
dispositifs médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN 1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 : exigences générales), EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur les
tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30
(appareils électromédicaux, partie 2-30 : exigences
particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été contrôlée avec
soin. Un calibrage n’est pas nécessaire.
L’appareil a été conçu pour une longue durée de vie
utile. La durée d’utilisation prévue est de 5 ans.
Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être
menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
informations précises sur la vérification de la précision
de l’appareil, tu peux faire une demande par courrier au
service après-vente.
Nous garantissons par la présente que ce produit est
conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE.
ment à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
La déclaration de conformité CE pour ce produit se
trouve à l’adresse :
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
12. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions
suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître
les adresses du service après-vente.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter
de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés unique64
Sous réserve d’erreurs et de modifications
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales
obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
65
ESPAÑOL
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su
futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Índice
1. Artículos suministrados.............................................67
2. Explicación de los símbolos......................................67
3. Uso correcto .............................................................68
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ............69
5. Descripción del aparato............................................72
6. Puesta en funcionamiento.........................................73
7. Utilización ................................................................74
8. Limpieza y cuidado.................................................82
9. Resolución de problemas........................................82
10. Eliminación..............................................................83
11. Datos técnicos.........................................................84
12. Garantía/asistencia .................................................85
66
1. Artículos suministrados
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes
de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este
ni los accesorios presentan daños visibles y de que se
retira el material de embalaje correspondiente. En caso
de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar
a trabajar o a manejar aparatos o
máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente (F significa flotante), cumple los
requisitos de corrientes de fuga para el
tipo B
1 tensiómetro de muñeca con brazalete
1 instrucciones de uso
1 guía de inicio rápido
1 estuche para guardar
2 pilas de 1,5 V AAA LR03
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente
continua
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje
y en la placa de características del aparato se utilizan los
siguientes símbolos:
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE)
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro
de lesiones u otros peligros para la salud
No desechar con la basura doméstica
pilas que contengan sustancias tóxicas
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños del aparato o los accesorios
21
PAP
67
Eliminar el embalaje respetando el medio
ambiente
3. Uso correcto
Fabricante
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática no invasiva de valores de presión arterial y pulso en
la muñeca.
Rango de temperatura
Límites de temperatura a los que el
dispositivo médico puede exponerse de
forma segura.
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas
para la automedición en el entorno doméstico y es adecuado para aquellos usuarios cuyo contorno de muñeca
está dentro del rango impreso en el brazalete.
Rango de humedad del aire
Rango de humedad al que el dispositivo médico puede exponerse de forma
segura.
Límite de presión atmosférica
Hace referencia al intervalo de presión
atmosférica al que se puede exponer el
dispositivo médico de forma segura.
IP22
SN
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial
y pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los
valores medidos se clasifican según directrices internacionales en vigor y se evalúan gráficamente. El aparato
también puede detectar cualquier latido irregular que
pueda producirse durante la medición y avisar al usuario
mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los
valores de medición registrados y además puede emitir
valores medios de mediciones anteriores.
Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales
sanitarios en el diagnóstico y el tratamiento de problemas
relacionados con la presión arterial y contribuir así al control de la salud del usuario a largo plazo.
Clase IP
Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo
de agua
Número de serie
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de
las directivas europeas y nacionales
vigentes.
68
4. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
• Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p. ej., acceso por vía intravascular,
administración de tratamiento por vía intravascular o un
shunt arteriovenoso (A-V).
Contraindicaciones
• No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni
animales domésticos.
• Las personas con facultades físicas, sensoriales o
mentales limitadas deberán ser vigiladas por una persona responsable de su seguridad que les indicará
cómo se debe utilizar el aparato.
• Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el aparato en cualquiera de los siguientes casos:
alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, embarazo, preeclampsia, hipotensión,
escalofríos, temblores.
• Las personas con marcapasos u otros implantes eléctricos deben consultar a su médico antes de usar el
aparato.
• El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo
quirúrgico de alta frecuencia.
• No coloque el brazalete a personas a las que se les
haya practicado una mastectomía.
• No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
Indicaciones de advertencia generales
• ¡Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo,
en ningún caso pueden reemplazar un examen médico!
Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo
ningún concepto debe basarse en ellos para tomar
decisiones médicas (p. ej., en relación con la dosis de
medicamentos)!
• Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito
en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
• Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico
o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche,
en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras
se practica alguna actividad física como deporte) puede verse afectada la precisión de la medición y pueden
producirse errores de medición.
• Las enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la medición.
69
• No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que el tensiómetro funcionara mal o provocar una
medición inexacta.
• No utilice el aparato fuera de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo
podría provocar resultados de medición incorrectos.
• Utilice para este aparato únicamente los brazaletes suministrados o los descritos en estas instrucciones de
uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes en la medición.
• Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la
extremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones funcionales.
• No realice mediciones con más frecuencia de la necesaria. Pueden formarse hematomas debido a la restricción del flujo sanguíneo.
• La medición de la presión arterial no debe interrumpir
la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
• Coloque el brazalete exclusivamente en la muñeca. No
lo coloque en otras partes del cuerpo.
Medidas de precaución generales
• El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su correcta utilización.
• Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y la exposición directa
a la luz solar.
• Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro
se ha guardado en un lugar a una temperatura cercana
a la temperatura máxima o mínima de almacenamiento
y transporte y se traslada a un entorno con una temperatura de 20 °C, se recomienda esperar unas 2 horas
antes de usarlo.
• Evite que el aparato se caiga.
• No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de equipos radioeléctricos y de teléfonos móviles.
• Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
70
Medidas para la manipulación de pilas
• En caso de que el líquido de una pila entre en
contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
• ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas
fuera del alcance de los niños pequeños!
• ¡Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase
guantes protectores y limpie el compartimento de
las pilas con un paño seco.
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
• El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de
uso, incluido el ámbito doméstico.
• En presencia de interferencias electromagnéticas, la
utilización del aparato puede verse limitada en determinados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o podrían apagarse la pantalla o el
aparato.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar
un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable
hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para
asegurarse de que funcionan correctamente.
• El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener
como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
• Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
• Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo
de tiempo prolongado, retire las pilas de su compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o uno
equivalente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice pilas recargables!
71
5. Descripción del aparato
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador de riesgo
2. Símbolo de transmisión por Bluetooth®
3. Hora y fecha
4. Presión sistólica
5. Presión diastólica
6. Pulso medido
7. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco
símbolo de pulso
8. Indicador de cambio de pila
9. Desinflado
10. Registros de usuario /
11. Número de la posición de almacenamiento/indicación de los valores medios guardados ( A ), por la
mañana ( AM ), por la tarde ( PM )
1. Pantalla
2. Tecla de INICIO/PARADA
3. Tecla de memorización M1
4. Tecla de memorización M2
5. Brazalete de muñeca
6. Tapa del compartimento de las pilas
7. Indicador de riesgo
6
1
7
3
2
1
2
1
4
3
3
11
11
5
10
9
8
7
2
4
4
10
9
8
7
5
6
6
72
5
6. Puesta en funcionamiento
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú
para realizar los ajustes:
• Antes del primer uso y cada vez que se cambian
las pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá automáticamente al menú correspondiente.
• Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada
durante aprox. 5 segundos la tecla de INICIO/
PARADA .
Insertar las pilas
• Retire la tapa del
compartimento de
las pilas, situado en
la parte izquierda del
aparato.
• Inserte dos pilas del tipo 1,5 V AAA Micro (alcalinas tipo
LR03). Asegúrese de que las pilas estén colocadas con
la polaridad correcta de acuerdo con la marca. No utilice pilas recargables.
• Vuelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado.
• Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente, en la pantalla parpadea
. Configure ahora
la fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas
parpadea y
aparece
, no se pueden seguir realizando mediciones
4
y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran
las pilas del aparato, se deben volver a ajustar la fecha y
la hora. Los valores de medición guardados no se pierden.
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes
ajustes:
Formato de hora
Formato
de hora
Realizar los ajustes
Es importante configurar el dispositivo correctamente antes de usarlo para poder utilizar todas las funciones en su
totalidad. Solo así podrá guardar los valores de medición
con la fecha y hora correspondientes y recuperarlos más
tarde.
73
➔ Fecha ➔
Hora
➔ Bluetooth®
El formato de hora parpadea en la
pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el formato de hora
deseado y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
Hora
Si está ajustado
como formato de hora, se invierte el orden de la indicación del día y del mes.
Hora
Los minutos parpadean en la pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 los minutos deseados y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
Bluetooth®
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el año deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA .
La indicación del mes parpadea en la
pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el mes deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA .
La indicación del día parpadea en la
pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el día deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA .
El símbolo de Bluetooth® se visualiza en la pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o
M2 si la transmisión automática de datos por
Bluetooth® debe estar activada (el símbolo de
Bluetooth® se visualiza) o desactivada (el símbolo
de Bluetooth® no se visualiza) y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
• Si se ha activado la transmisión automática de
datos por Bluetooth®, dicha transmisión se iniciará automáticamente tras la medición.
La duración de las pilas se reduce por la transmisión de datos por Bluetooth®.
7. Utilización
Reglas generales para la automedición de la presión
arterial
• Para generar un perfil lo más significativo posible de
la evolución de su presión arterial y garantizar la comparabilidad de los valores medidos, mídase la tensión
regularmente y siempre a las mismas horas del día. Se
La hora parpadea en la pantalla.
• Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 la hora deseada
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA .
74
•
•
•
•
•
tivo, el usuario debe comprobar el ajuste del brazalete y
asegurarse de que su circunferencia de la muñeca está
dentro del área impresa en el brazalete.
• Descúbrase la muñeca. Asegúrese de que la circulación sanguínea en el brazo no se vea dificultada por
ropa demasiado ajustada u objetos similares.
recomienda medir la presión arterial dos veces al día:
por la mañana después de levantarse y por la tarde.
La medición debe realizarse siempre en un estado de
suficiente reposo físico. Por lo tanto, evite realizar mediciones en momentos de mucho estrés.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera
medición de la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere entre medición y medición siempre como
mínimo 1 minuto.
Repita la medición si duda de la validez de los valores
medidos.
1
2
3
m
1c
• Ahora coloque el brazalete en la muñeca de tal modo
que la palma de la mano y la pantalla del aparato miren
hacia arriba.
• Coloque el brazalete de manera que haya una distancia
de 1,0-1,5 cm entre él y la base de la mano.
• Ahora apriete el brazalete firmemente alrededor de la
muñeca con la ayuda del cierre autoadherente. Asegúrese de que el brazalete queda suficientemente apretado, pero sin que le oprima.
Colocar el brazalete
• En principio la presión arterial puede medirse en los
dos brazos. Ciertas variaciones entre la presión arterial
medida en el brazo derecho y el izquierdo tienen una
causa fisiológica y son completamente normales. Debe
realizar siempre la medición en el brazo con los valores
de presión arterial más altos. Consulte al respecto a su
médico antes de iniciar la automedición. En adelante,
realice la medición siempre en el mismo brazo.
• El aparato solo debe utilizarse con el brazalete integrado en el estado de suministro. Antes de usar el disposi-
Adoptar una postura correcta
• Siéntese erguido cómodamente para medir la presión
arterial. Apoye la espalda y coloque el brazo sobre una
75
Medir la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y adopte la postura en1 2la que desea realizar la medición.
• Para poner en funcionamiento el 3tensiómetro, pulse 11la tecla de INICIO/
4
10
PARADA . Todas
las indicaciones
de la pantalla se 89iluminan brevemen5
7
te.
6
Después de 5 segundos, el tensiómetro
inicia automáticamente la medición.
El brazalete se infla automáticamente. La medición propiamente dicha se realiza durante el proceso de inflado.
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
superficie. No cruce las piernas; coloque los pies en el
suelo, uno junto a otro.
• En cualquier caso, asegúrese de que el aparato esté a
la altura del corazón durante la medición. De lo contrario, podrían producirse variaciones
considerables por motivos fisiológicos. Para ello, coloque el codo sobre una mesa para apoyar el brazo.
Para que la medición resulte más
cómoda, puede colocar el antebrazo sobre un objeto (p. ej. el estuche).
• Relaje el brazo y las palmas de las manos.
• Para no falsear el resultado de la medición debe quedarse lo más quieto posible y no hablar durante la misma.
a medición puede interrumpirse en cualquier moL
mento pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
Seleccione un usuario
Dispone de 2 registros con 60 posiciones de memoria
cada uno para poder almacenar por separado los resultados de las mediciones de 2 personas diferentes.
Para seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla de memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de
usuario ). A continuación, confirme la selección con la
tecla de INICIO/PARADA .
• Aparecen los resultados de las mediciones de la presión sistólica, la presión diastólica y el pulso.
•
76
aparece cuando la medición no
se ha podido realizar correctamente.
Consulte el capítulo “9. Resolución de
•
•
•
•
Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
• La presión arterial es la fuerza con la que el torrente
sanguíneo presiona contra las paredes arteriales. La
presión arterial cambia constantemente durante un ciclo cardiaco.
• La presión arterial se indica siempre en forma de dos
valores:
– La presión más alta del ciclo se denomina presión
arterial sistólica. Se produce cuando el músculo
cardiaco se contrae, con lo que la sangre se presiona
contra los vasos sanguíneos.
– La presión más baja es la presión arterial diastólica,
que se produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a expandir completamente y el corazón se llena
de sangre.
• Las fluctuaciones de la presión arterial son normales.
Incluso en una medición repetida pueden producirse
diferencias considerables entre los valores medidos.
Por lo tanto, las mediciones únicas o irregulares no proporcionan información fiable sobre la presión arterial
real. Una evaluación fiable solo es posible si se realizan
mediciones regulares en condiciones comparables.
problemas” de estas instrucciones de uso y repita la
medición.
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/
PARADA . De esa forma se guardará el resultado de
la medición en el registro de usuario seleccionado.
Si la transmisión de datos por Bluetooth® está activada, los datos se transmiten tras la confirmación con
la tecla de INICIO/PARADA . El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla. El tensiómetro intenta establecer una conexión con la app durante unos
30 segundos. En cuanto se establece una conexión, el
símbolo de Bluetooth® deja de parpadear. Los datos
de medición se transmiten automáticamente a la app.
Una vez ha finalizado la transmisión de datos, el aparato se apaga.
Si después de 30 segundos no ha sido posible establecer una conexión con la app, el símbolo de Bluetooth®
se apaga y el tensiómetro se apaga automáticamente
después de 5 segundos.
Si olvida apagar el aparato, este se apagará automáticamente. También en este caso se guarda el valor
en el registro de usuario seleccionado o en el último
utilizado.
77
Indicador de riesgo
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha establecido la clasificación internacionalmente reconocida para la
evaluación de los valores medidos de presión arterial que
se enumeran en la siguiente tabla:
Rango de los valores
de presión arterial
medidos
Clasificación
Color del
indicador
de riesgo
≥ 110
Presión arterial alta
Nivel 3 (grave)
Rojo
160–179
100–109
Presión arterial alta
Nivel 2 (media)
Naranja
140–159
90–99
Presión arterial alta
Nivel 1 (leve)
Amarillo
130–139
85–89
Normal alta
Verde
120–129
80–84
Normal
Verde
< 120
< 80
Ideal
Verde
Sístole
Diástole
(en mmHg) (en mmHg)
≥ 180
sístole en el rango de tensión normal alta y diástole en el
rango normal), entonces el indicador de riesgo siempre
muestra el rango más alto, en el ejemplo descrito “Alta
Normal”.
Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven únicamente como referencia general, dado que la presión
arterial individual varía según la persona y el grupo de
edad, entre otras cosas.
Además, cabe señalar que la automedición en el hogar
generalmente proporciona lecturas más bajas que las
medidas por el médico. Por esta razón, es importante
que consulte a su médico periódicamente. Solo él es capaz de decirle sus valores objetivo individuales para una
presión arterial controlada, especialmente si usted recibe
un tratamiento con medicamentos.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del
ritmo cardíaco durante la medición de la presión sanguínea mediante el análisis de su señal de pulso registrada.
En este caso, tras realizar la medición, el aparato le advierte de cualquier irregularidad en su pulso mostrando el
en la pantalla. Estas alteraciones pueden ser
símbolo
un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad
en la que el ritmo cardíaco es anormal debido a trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del
corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
El indicador de riesgo (las flechas en la pantalla y la escala correspondiente en el aparato) indica en qué rango se
encuentra la presión arterial medida. Si los valores medidos están en dos clasificaciones diferentes (por ejemplo,
78
Registros de usuario
demasiado rápido) pueden estar provocados, entre otras
cosas, por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la
falta de sueño.
después de la mediSi en la pantalla aparece el icono
ción, repita la medición, ya que su precisión puede verse
afectada. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice únicamente los resultados registrados en su pulso sin las
apairregularidades correspondientes. Si el símbolo
rece con frecuencia, consulte a su médico. Únicamente
él podrá determinar la presencia de arritmia como parte
de un examen en el marco de sus posibilidades de diagnóstico.
En la pantalla se visualiza A.
Se muestra el valor medio de todas las
mediciones guardadas de este registro
de usuario.
Valores medios
Guardar, consultar y borrar valores medidos
Registros de usuario
• Si la función Bluetooth® está activada (el símbolo
parpadea en la pantalla), el tensiómetro intenta establecer una conexión con la app. Tan pronto se
establece una conexión y se transmiten los datos,
las teclas quedan inactivas y el símbolo estable.
Si pulsa mientras tanto la tecla de memorización
M1 o M2, la transmisión se cancelará. El símbolo
de desaparecerá.
Los resultados de todas las mediciones correctamente realizadas se guardan junto con la fecha y la
hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se
sobrescribe la medición más antigua.
• Para seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla de
memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para
el registro de usuario ). A continuación, confirme
la selección con la tecla de INICIO/PARADA .
• Pulse la tecla de memorización M1.
AM.
En la pantalla se visualiza AM
Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones matinales
(por la mañana: de 5:00 a 9:00 h).
• Pulse la tecla de memorización M1.
PM.
En la pantalla se visualiza PM
Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones vespertinas
(por la tarde: de 18:00 a 20:00 h).
79
Borrar valores medidos
Valores de medición individuales
Borrar valores medidos
• Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M1 se mostrará en la pantalla la
última medición individual (en el ejemplo, la medición 03).
• Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M1 podrá consultar sus respectivos valores individuales
medidos.
• Para volver a apagar el aparato, pulse la tecla de
INICIO/PARADA .
Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la
tecla de INICIO/PARADA .
En la pantalla aparece [L 00.
00 Se borran
todos los valores del registro de usuario
seleccionado.
Transmisión por Bluetooth®
También existe la posibilidad de transmitir los valores medidos y guardados en el aparato a un smartphone por
Bluetooth®.
Para ello necesitará la app “beurer Healthmanager”.
Está disponible gratuitamente en Apple App Store y en
Google Play.
• Para borrar la memoria de un usuario, seleccione
primero el registro de usuario que desee borrar pulsando con el aparato apagado la tecla de memorización M1 o M2 y confirmando su selección con la
tecla de INICIO/PARADA .
Requisitos del sistema para la app
“beurer HealthManager”
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
• En la pantalla aparece el valor medio de todas las
mediciones del registro de usuario seleccionado, y
al mismo tiempo se ilumina A en la pantalla.
• Mantenga ahora pulsadas simultáneamente durante 5 segundos las teclas de memorización M1
y M2.
Lista de los aparatos compatibles:
80
Paso 3: BC 54
Realice una medición.
Para transmitir los valores, siga los siguientes pasos:
Si la función Bluetooth® está activada en el menú de
ajuste, los datos se transmitirán automáticamente tras
la medición. En la parte superior izquierda de la pantalla
aparece el símbolo (véase el capítulo “6. Puesta en funcionamiento”, apartado “Bluetooth®”).
Paso 4: BC 54
Transmisión de los datos
inmediatamente después
de realizar una medición:
• Si la transmisión de
datos por Bluetooth®
está activada, los datos se transmiten tras
la confirmación del registro de usuario con
la tecla de INICIO/
PARADA .
En la primera conexión, en el aparato se muestra en
dos líneas un código PIN de seis dígitos generado al
azar; al mismo tiempo se muestra en el smartphone
un campo de entrada en el que deberá introducir dicho código. Tras realizar correctamente la entrada, el
aparato estará conectado con su smartphone.
Paso 1: BC 54
Active la función Bluetooth® en su aparato (véase el capítulo “6. Puesta en funcionamiento”, apartado “Bluetooth®”).
Paso 2: App “beurer HealthManager”
Añada el BC 54 en la opción “Einstellungen/Meine Geräte” (Ajustes/Mis dispositivos) de la app “beurer HealthManager”.
Paso 4: BC 54
Transmisión de los datos
posteriormente:
• Acceda al modo de
consulta de la memoria
(capítulo “7. Utilización”,
apartado “Guardar, consultar y borrar valores
medidos”). Seleccione
el registro de usuario
que desee. La transmisión por Bluetooth®
comenzará automáticamente.
a app “beurer HealthManager” debe estar abierta
L
para realizar la transmisión de datos.
Para garantizar una transmisión perfecta, retire la lámina
de protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la app “beurer HealthManager”.
81
Señalamos expresamente que este software no es un
producto médico según la Directiva de la Unión Europea
93/42/EEC.
Los valores mostrados sirven únicamente para su visualización y no deben utilizarse como base para tomar
medidas terapéuticas. El software no forma parte de un
sistema médico de diagnóstico.
Mensaje
de error
8. Limpieza y cuidado
• Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con
un paño ligeramente humedecido.
• No use productos de limpieza ni disolventes.
• En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato
ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos
y dañarlos.
• Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas.
4
9. Resolución de problemas
Mensaje
de error
Posible causa
Solución
No se ha podido
registrar
ningún
pulso.
Se ha movido o ha
hablado durante la
medición.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no hablar ni moverse durante la medición.
4
4
82
Posible causa
Solución
No se ha colocado Siga las indicaciones
correctamente el del capítulo “7. Utibrazalete.
lización”,
apartado
“Colocar el brazalete”.
Compruebe en el
marco de una nueva
medición si el brazalete puede inflarse
correctamente.
Se ha producido Repita la medición
un error durante la tras una pausa de un
medición.
minuto.
La presión de infla- Asegúrese de no hado es superior a blar ni moverse du300 mmHg o la rante la medición.
presión arterial medida está fuera del
rango de medición.
Las pilas están Introduzca nuevas picasi gastadas.
las en el aparato.
Mensaje
de error
7
Posible causa
• Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el
estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
• Para proteger el medio ambiente, el aparato no
se debe desechar al final de su vida útil junto
con la basura doméstica. Se puede desechar en
los puntos de recogida adecuados disponibles en su
zona. Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE). Para más información, póngase en contacto
con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos.
Solución
Los datos no se
han podido transmitir por Bluetooth®.
Acceda como se ha
descrito en el capítulo
“7. Utilización”, apartado “Transmisión por
Bluetooth®” al modo
manual de consulta
de la memoria e intente volver a iniciar la
transmisión de datos.
Se ha producido Repita la medición
un error del apa- tras una pausa de un
rato.
minuto.
Eliminación de las pilas
8
Si los problemas no se resuelven tras aplicar las medidas
de corrección propuestas, diríjase al servicio de atención
al cliente.
• No está permitido eliminar las pilas junto con la basura
doméstica. Pueden contener metales pesados tóxicos
y deben tratarse como residuos tóxicos.
• Estos símbolos se encuentran en pilas
que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
10. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
• No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
• No abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía.
83
11. Datos técnicos
N.º de modelo
BC 54
Método de medición
Oscilométrico, medición no invasiva
de la presión arterial en la muñeca
Rango de medición
Presión del brazalete 0-299 mmHg,
sistólica 60-230 mmHg,
diastólica 40-130 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
Desviación estándar máxima admisible según ensayo clínico:
sistólica 8 mmHg/
diastólica 8 mmHg
Memoria
2 x 60 posiciones de memoria
Dimensiones
Largo 80,5 mm x ancho 69,5 mm x
alto 25 mm
Peso
116 g aproximadamente
(sin pilas, con brazalete)
De -20 °C a +60 °C,
Condiciones de
≤ 93 % de humedad relativa del aire
almacenamiento y
transporte admisibles
2 pilas de 1,5 V
Para unas 150 mediciones, según
el nivel de la presión arterial y la
presión de inflado
Clasificación
Alimentación interna, IP22, sin AP
ni APG, funcionamiento continuo,
pieza de aplicación tipo BF
AAA
Versión de software
A01
Transmisión de datos
Banda de frecuencias 2402 MHz –
2480 MHz
Potencia de transmisión máx. 7 dBm
El tensiómetro utiliza Bluetooth® low
energy technology
Compatible con smartphones/tablets
con Bluetooth® ≥ 4.0
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Tamaño del brazalete De 135 a 215 mm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
Alimentación
Vida útil de las pilas
De +5 °C a +40 °C, 15-90 % de humedad relativa del aire (sin condensación), 700-1060 hPa de presión
ambiente
• Este aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2
(conformidad
con
CISPR 11,
IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad
84
•
•
•
•
•
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos
de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
pueden interferir en el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la Directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/EEC, la ley alemana sobre productos sanitarios y las normas europeas
EN 1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1:
Requisitos generales) y EN 1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) e IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2-30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial
de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada
minuciosamente. No es necesario realizar un calibrado.
Este aparato ha sido desarrollado con el fin de garantizar una larga vida útil. La vida útil prevista es de 5 años.
Si se utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán realizarse controles metrológicos con los medios adecuados. Puede solicitar más información sobre la comprobación de la precisión al servicio de asistencia técnica
en la dirección indicada.
Confirmamos que este producto cumple la Directiva
europea RED 2014/53/EU. La declaración de conformidad CE de este producto se encuentra en:
12. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, “Beurer”) concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe para
el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines
exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
85
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que
hayan sido abiertos, reparados o modificados por el
comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o
bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones
de responsabilidad legal preceptiva.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta “Servicio internacional”
que contiene las distintas direcciones de servicio
técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el
lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Las reparaciones o la sustitución del producto no
prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
86
Salvo errores y modificaciones
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes
disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de
garantía.
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle
per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi
alle indicazioni.
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio, Beauty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Indice
1. Fornitura....................................................................88
2. Spiegazione dei simboli.............................................88
3. Uso conforme............................................................89
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .......................90
5. Descrizione dell'apparecchio....................................93
6. Messa in funzione......................................................94
7. Utilizzo.....................................................................96
8. Pulizia e cura.........................................................103
9. Che cosa fare in caso di problemi?.......................103
10. Smaltimento..........................................................104
11. Dati tecnici.............................................................105
12. Garanzia / Assistenza ............................................107
87
1. Fornitura
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che
l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun
danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio
e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo
di apparecchi o macchine, leggere le
istruzioni
Isolamento delle parti applicate
Tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (F
sta per floating), soddisfa i requisiti delle
correnti di dispersione per il tipo B
1 misuratore di pressione da polso con manicotto
Le presenti istruzioni per l'uso
1 guida rapida
1 custodia
2 batterie AAA da 1,5 V LR03
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con
corrente continua
2. Spiegazione dei simboli
Smaltimento secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
Non smaltire le batterie contenenti
sostanze tossiche insieme ai rifiuti
domestici
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili
danni all'apparecchio/agli accessori
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Produttore
88
3. Uso conforme
Limitazione della temperatura
Vengono indicati i valori limite di temperatura a cui il dispositivo medico può
essere esposto in modo sicuro.
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione
completamente automatica, non invasiva della pressione
arteriosa e del battito cardiaco al polso.
Umidità, limitazione
Viene indicato il campo di umidità a cui
il dispositivo medico può essere esposto
in modo sicuro.
Gruppo target
È concepito per l'automisurazione in ambiente domestico
da parte di persone adulte ed è adatto a utenti con una
circonferenza del polso compresa nell'intervallo stampato sul manicotto.
Pressione atmosferica, limitazione
Viene indicato il campo di pressione atmosferica a cui il dispositivo medico può
essere esposto in modo sicuro
IP22
SN
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione
e il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori
misurati rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali vigenti e valutati graficamente. L'apparecchio
è inoltre in grado di riconoscere eventuali battiti irregolari
durante la misurazione e avvisare l'utente mediante un
simbolo sul display. L'apparecchio salva i valori misurati
rilevati e permette di visualizzare i valori medi delle misurazioni passate.
I dati visualizzati possono essere utili agli operatori sanitari nella diagnosi e nella terapia di problemi di pressione,
contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell'utente
nel lungo periodo.
Classe IP
Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro
la caduta inclinata di gocce d’acqua
Numero di serie
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vigenti.
89
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
• Accertarsi che il manicotto non venga applicato su
braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, ad esempio in presenza di un dispositivo di accesso intravascolare, in caso di terapia intravascolare o di
shunt arterovenoso.
Controindicazioni
• Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
bambini e animali domestici.
• Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive devono essere supervisionate da una persona
responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le
indicazioni per l'uso dell'apparecchio.
• Prima di utilizzare l'apparecchio in una delle seguenti
condizioni è strettamente necessario consultare il medico: Disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete, gravidanza, preeclampsia, ipotonia,
brividi di febbre, tremori
• I portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici
impiantati devono consultare il medico prima di utilizzare l'apparecchio.
• Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
• Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
• Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Avvertenze generali
• I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medici! Discutere con il medico i propri valori e non intraprendere
in alcun caso terapie mediche definite autonomamente
(ad es. riguardo il dosaggio dei farmaci)!
• L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde
di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
• L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es.
durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività fisiche come lo sport) può influire
sulla precisione e determinare errori di misurazione.
• In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una riduzione
della precisione di misurazione.
90
• Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad
altri apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a misurazioni imprecise.
• Non utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni
di conservazione e funzionamento indicate. Questo potrebbe portare a risultati di misurazione errati.
• Per questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti
o descritti in queste istruzioni per l'uso. L'utilizzo di un
altro manicotto può comportare misurazioni imprecise.
• Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto può verificarsi una riduzione delle funzioni dell'arto
interessato.
• Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario.
La limitazione della circolazione sanguigna può dare
luogo alla formazione di ematomi.
• La misurazione delle pressione non deve impedire la
circolazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
• Indossare il manicotto esclusivamente sul polso. Non
indossare il manicotto su altre parti del corpo.
Misure precauzionali generali
• Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori misurati
e la durata dell'apparecchio dipendono da un utilizzo
attento.
• Proteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti
variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
• Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura ambiente. Se il misuratore è stato conservato
a una temperatura di stoccaggio e trasporto prossima
a quella massima o minima e viene poi portato in un
ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda
di aspettare circa 2 ore prima di utilizzarlo.
• Non far cadere l'apparecchio.
• Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o
telefoni cellulari.
• In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie.
91
Misure per l'uso delle batterie
• Se il liquido di una batteria viene a contatto con la
pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare un medico.
• Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie e soffocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei bambini.
• Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
• In caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie
con un panno asciutto.
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
•
•
•
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
• Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal relativo vano.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
•
•
92
Indicazioni
sulla compatibilità elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi
di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri
apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la
resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto
dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
5. Descrizione dell'apparecchio
Indicatori sul display:
1. Indicatore di rischio
2. Simbolo di trasmissione Bluetooth®
3. Ora e data
4. Pressione sistolica
5. Pressione diastolica
6. Battito cardiaco rilevato
7. Simbolo disturbo del ritmo cardiaco
Simbolo del battito cardiaco
8. Indicatore della batteria
9. Scarico aria
10. Memoria utente /
11. Numero della posizione di memoria / indicazione memoria valore medio ( A ), di mattina ( AM ), di sera ( PM )
1. Display
2. Pulsante START/STOP
3. Pulsante di memorizzazione M1
4. Pulsante di memorizzazione M2
5. Manicotto da polso
6. Coperchio del vano batterie
7. Indicatore di rischio
6
1
7
3
1
2
2
4
1
3
3
11
11
10
4
4
10
5
9
8
7
2
9
8
7
5
6
6
93
5
6. Messa in funzione
Esecuzione delle impostazioni
È importante impostare correttamente il dispositivo prima
di utilizzarlo per poter utilizzare appieno tutte le funzioni.
Solo in questo modo è possibile memorizzare e successivamente richiamare i valori misurati con la rispettiva data
e ora.
Inserimento delle batterie
• Rimuovere il coperchio del vano batterie sul lato sinistro
dell'apparecchio.
• Inserire due batterie
da 1,5 V AAA Micro (tipo alcalino LR03). Verificare che
le batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie
ricaricabili.
• Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
• Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati, sul display lampeggia
. A questo punto
impostare la data e l'ora come descritto di seguito.
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie
lampeggia e viene visualizzato
, non è più possibile
4
effettuare alcuna misurazione ed è necessario sostituire
le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall'apparecchio, è necessario reimpostare la data e l'ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni in due modi diversi:
• Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione
delle batterie:
quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio
si accede automaticamente al relativo menu.
• Con le batterie già inserite:
sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante START/STOP per circa 5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile effettuare in successione le seguenti regolazioni:
Formato ora
Formato
ora
94
➔
Data
➔
Ora
➔ Bluetooth®
Sul display lampeggia il formato ora.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il formato ora
desiderato e confermare con il pulsante START/STOP .
95
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare l’ora desiderata e confermare con il pulsante
START/STOP .
Sul display lampeggiano i minuti.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare i minuti desiderati e confermare con il pulsante
START/STOP .
Bluetooth®
Data
Sul display lampeggia il numero
dell'anno.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare l’anno desiderato e confermare con il pulsante
START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del
mese.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il mese desiderato e confermare con il pulsante
START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del
giorno.
• Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il giorno desiderato e confermare con il pulsante
START/STOP .
Se è impostato il formato ora
, la sequenza indicatore del giorno - indicatore del mese
è invertita.
Sul display viene visualizzato il simbolo del
Bluetooth®.
• Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare se attivare (viene visualizzato il simbolo del Bluetooth®) o disattivare (il simbolo del
Bluetooth® non viene visualizzato) la trasmissione
automatica dei dati via Bluetooth® e confermare
con il pulsante START/STOP .
• Se la trasmissione automatica dei dati via
Bluetooth® è stata attivata, dopo la misurazione
viene avviata automaticamente la trasmissione
dei dati.
La trasmissione via Bluetooth® riduce al durata
della batteria.
7. Utilizzo
La misurazione andrebbe sempre effettuata sul braccio
con i valori più alti. Stabilire una regola al riguardo con
il proprio medico prima di iniziare le automisurazioni.
Da quel momento in poi misurare sempre la pressione
sullo stesso braccio.
• L'apparecchio può essere utilizzato solo con il manicotto integrato fornito in dotazione. Prima di utilizzare
l'apparecchio, l'utente deve controllare che il manicotto
aderisca perfettamente e assicurarsi che la circonferenza del polso rientri nell'intervallo stampato sul manicotto.
• Denudare il polso. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili.
Regole generali per l'automisurazione della
pressione
• Per generare un profilo il più possibile significativo
dell'andamento della pressione sanguigna garantendo
la confrontabilità dei valori misurati, misurare la pressione sanguigna regolarmente e sempre negli stessi orari
della giornata. Si consiglia di misurare la pressione due
volte al giorno: una volta la mattina dopo essersi alzati
e una volta la sera.
• La misurazione dovrebbe avvenire sempre in una condizione di sufficiente riposo fisico. Evitare pertanto misurazioni in momenti di particolare stress.
• Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività
fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
• Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completamente per 5 minuti!
• Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni,
attendere sempre almeno 1 minuto tra una misurazione e l'altra.
• In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
1
2
3
m
1c
• Applicare il manicotto al polso in modo che il palmo
della mano e il display dell'apparecchio siano rivolti
verso l'alto.
• Posizionare il manicotto a una distanza di 1,0 - 1,5 cm
dal palmo della mano.
Applicazione del manicotto
• Di norma è possibile misurare la pressione sanguigna
su entrambe le braccia. Determinati scostamenti tra la
pressione sanguigna misurata sul braccio destro e su
quello sinistro sono quindi fisiologici e del tutto normali.
96
Per selezionare la memoria utente corrispondente,
sull'apparecchio spento premere il pulsante di memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la memoria utente
). Infine confermare la selezione premendo il pulsante
START/STOP .
• A questo punto stringere il manicotto saldamente intorno al polso con l'aiuto della chiusura a strappo. Assicurarsi che aderisca bene, ma senza stringere il polso.
Postura corretta
• Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione della pressione. Appoggiarsi sulla schiena e
collocare il braccio su una superficie di appoggio. Non
incrociare le gambe, ma appoggiare la pianta dei piedi
al pavimento, mantenendoli paralleli tra loro.
• In ogni caso accertarsi che durante la misurazione l'apparecchio sia all'altezza del cuore. In caso contrario,
possono verificarsi scostamenti significativi delle misurazioni per motivi fisiologici. Posizionare quindi il
gomito su un tavolo per sostenere il
braccio. Per rendere ancora più
confortevole la misurazione è possibile appoggiare l'avambraccio su un oggetto idoneo
(ad es. la custodia).
• Rilassare il braccio e le mani.
• Per non falsare il risultato, si dovrebbe stare il più possibile tranquilli e non parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto come descritto in precedenza e
sistemarsi nella posizione in cui si desidera eseguire la
misurazione.
1 2
• Per avviare il misurazione di pressio3
ne, premere il pulsante
START/STOP
11
4
. Tutte le spie 10del display si accen9
dono brevemente.8
5
7
Dopo 5 secondi il misuratore
di pressio6
ne inizia automaticamente a misurare la
pressione.
Il manicotto si gonfia in automatico. La misurazione viene
eseguita durante il pompaggio.
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato il
simbolo corrispondente .
a misurazione può essere interrotta in qualsiasi moL
mento premendo il pulsante START/STOP
Selezione dell'utente
Sono disponibili 2 memorie utente da 60 posizioni ognuna per poter memorizzare separatamente i risultati di misurazione di 2 persone diverse.
97
• Vengono visualizzati i valori misurati
per pressione sistolica e diastolica e
battito cardiaco.
il misuratore di pressione si spegne automaticamente
dopo 5 secondi.
• Se si dimentica di spegnere l'apparecchio, questo si
spegne automaticamente. Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella memoria utente selezionata
o in quella utilizzata per ultima.
Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulle pressione sanguigna
• La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di
sangue preme contro le pareti delle arterie. La pressione sanguigna arteriosa cambia continuamente nel
corso del ciclo cardiaco.
• La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto
forma di due valori:
– La pressione massima del ciclo è definita pressione
sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco si contrae
pompando il sangue nei vasi sanguigni.
– La pressione minima è quella diastolica che si ha
quando il muscolo cardiaco si ridistende completamente riempiendo il cuore di sangue.
• Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso
di una misurazione ripetuta si possono avere differenze
notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non forniscono pertanto un'indicazione affidabile
della pressione sanguigna effettiva. Una valutazione
•
viene visualizzato se la misurazione non è stata effettuata correttamente. Vedere il capitolo "9. Che cosa
fare in caso di problemi?" delle presenti istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
• Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
• Se la trasmissione dei dati via Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi dopo la conferma con il
pulsante START/STOP . Il simbolo del Bluetooth®
lampeggia sul display. Il misuratore di pressione tenta
di stabilire una connessione con l'app solo per circa
30 secondi. Non appena viene stabilita una connessione, il simbolo del Bluetooth® smette di lampeggiare.
Tutti i dati vengono trasmessi automaticamente all'app.
In seguito alla trasmissione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne.
• Se non viene stabilita una connessione con l’app entro 30 secondi, il simbolo del Bluetooth® si spegne e
98
affidabile è possibile solo se le misurazioni vengono effettuate regolarmente e in condizioni paragonabili.
valori misurati rientrino in due classificazioni diverse (ad
es. la sistole nell'intervallo "Normale - alta" e la diastole nell'intervallo "Normale"), l'indicatore di rischio indica
sempre quella più alta, in questo caso "Normale - alta".
Si prega di notare che tali valori standard costituiscono
solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e
dell'età.
Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito
si ottengono valori inferiori rispetto a quelli risultanti dalle
misurazioni effettuate da un medico. Per questo motivo, è
importante consultare il medico a intervalli regolari. Solo
un medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori
target individuali per tenere sotto controllo la pressione
sanguigna, soprattutto se sta seguendo una terapia farmacologica.
Indicatore di rischio
L'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabilito una classificazione riconosciuta a livello internazionale
per la valutazione dei valori di pressione sanguigna misurati, che si riportano nella seguente tabella:
Intervallo dei valori di
pressione misurati
Sistole
Diastole
(in mmHg) (in mmHg)
Classificazione
Colore
dell'indicatore di
rischio
≥ 180
≥ 110
Ipertensione di
grado 3 (grave)
Rosso
160 – 179
100 – 109
Ipertensione di
grado 2 (moderata)
Arancione
140 – 159
90 – 99
Ipertensione di
grado 1 (lieve)
Giallo
130 – 139
85 – 89
Normale - alta
Verde
120 – 129
80 – 84
Normale
Verde
< 120
< 80
Ottimale
Verde
Disturbi del ritmo cardiaco
Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in
grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il
sul display. Può essere un'avvisaglia di aritsimbolo
mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che
regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallen-
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità)
L'indicatore di rischio (le frecce sul display e la scala corrispondente sull'apparecchio) indica in quale intervallo si
trova la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i
99
Memoria utente
tati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza
di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul
la misurazione deve essere ripetuta
display il simbolo
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per
valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente
i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità
venga visuacorrispondenti. Nel caso in cui il simbolo
lizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo
un medico, nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia effettuando
adeguati esami.
Sul Display viene visualizzato A.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati della memoria utente
selezionata.
Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati
• Premere il pulsante per la memorizzazione M1.
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
• Per selezionare la memoria utente corrispondente, sull'apparecchio spento premere il pulsante di
memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la
memoria utente ). Infine confermare la selezione
premendo il pulsante START/STOP .
Valori medi
Memoria utente
• Se il Bluetooth® è attivato (il simbolo lampeggia sul display), il misuratore di pressione tenta di
stabilire una connessione con l’app. Non appena
viene stabilita una connessione e i dati vengono
trasmessi, i pulsanti vengono disattivati e il simbolo è fisso.
Se nel frattempo si preme il pulsante di memorizzazione M1 o M2, la trasmissione viene interrotta.
Il simbolo non viene più visualizzato
AM.
Sul Display viene visualizzato AM
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine
(mattina: dalle 05.00 alle 09.00).
• Premere il pulsante per la memorizzazione M1.
PM.
Sul display viene visualizzato PM
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera:
dalle 18.00 alle 20.00).
100
Cancellazione dei valori misurati
Valori di misurazione singoli
• Premendo nuovamente il pulsante
per la memorizzazione M1 il display
visualizza l’ultima misurazione singola
(nell’esempio la misurazione 03).
• Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione M1 è possibile consultare i singoli valori
misurati.
• Per spegnere nuovamente l’apparecchio, premere
il pulsante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
• Per cancellare la memoria di un utente, per prima
cosa selezionare la memoria utente da cancellare,
premendo sull’apparecchio spento il pulsante di
memorizzazione M1 o M2 e confermando la selezione premendo il pulsante START/STOP .
• Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le misurazioni della memoria utente selezionata;
parallelamente sul display viene visualizzato A.
• Ora tenere premuti contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti di memorizzazione M1 e M2.
00 Tutti
Sul display viene visualizzato [L 00.
i valori della memoria utente selezionata
vengono cancellati.
Trasmissione via Bluetooth®
i valori misurati e memorizzati sull'apparecchio possono inoltre essere trasmessi allo smartphone tramite
Bluetooth®.
A tale scopo è necessaria l'app "beurer HealthManager".
È disponibile gratuitamente nell'Apple App Store e in
Google Play.
101
Requisiti di sistema per l'app "beurer HealthManager"
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
Passo 1: BC 54
Attivare la funzione Bluetooth® sull'apparecchio (vedere il capitolo "6. Messa in
funzione", sezione "Bluetooth®").
Elenco dei dispositivi compatibili:
Passo 2: A
pp "beurer
HealthManager"
Aggiungere il BC 54 nell'app "beurer
HealthManager" in "Impostazioni/Miei
dispositivi".
Per trasmettere i valori, procedere come segue:
Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth® è
attivata, i dati vengono trasmessi automaticamente dopo
la misurazione. Sul display in alto a sinistra viene visualizzato il simbolo (vedere il capitolo "6. Messa in funzione", sezione "Bluetooth®").
Passo 3: BC 54
Effettuare la misurazione.
Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visualizzato su due righe un codice PIN di sei cifre generato casualmente; contemporaneamente, sullo smartphone viene visualizzato un campo in cui si deve
inserire questo codice. Se il codice viene inserito
correttamente, l'apparecchio è collegato con il proprio smartphone.
102
Passo 4: BC 54
Trasmissione dei dati direttamente durante una
misurazione:
• Se la trasmissione dei
dati via Bluetooth® è
attiva, i dati vengono
trasmessi dopo la conferma della memoria
utente premendo il pulsante START/STOP .
Passo 4: BC 54
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
• Accedere alla modalità
di richiamo della memoria (capitolo "7. Utilizzo", sezione "Memorizzazione, ricerca e
cancellazione dei valori
misurati"). Selezionare la
memoria utente desiderata. La trasmissione via
Bluetooth® viene avviata
automaticamente.
I valori indicati hanno esclusivamente scopo illustrativo e
non devono essere utilizzati quale base per misure terapeutiche. Il software non fa parte di un sistema medico
diagnostico.
8. Pulizia e cura
• Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando solo un panno leggermente inumidito.
• Non utilizzare detergenti o solventi.
• L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun
motivo essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
• Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio Possibile
di errore
causa
'app "beurer HealthManager" deve essere aperta
L
per la trasmissione.
Non è stato possibile registrare il
battito cardiaco.
Durante la misurazione la persona si è mossa o
ha parlato.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere eventualmente l'involucro protettivo dello smartphone. Avviare la trasmissione dati nell'app "beurer
HealthManager".
Segnaliamo espressamente che il presente software non
costituisce un dispositivo medico ai sensi della direttiva
UE 93/42/EEC.
103
Soluzione
Ripetere la misurazione dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o parlare durante la misurazione.
Messaggio Possibile
di errore
causa
4
4
Soluzione
Il manicotto non Attenersi alle indiè applicato cor- cazioni del capitolo
rettamente.
"7. Utilizzo" alla sezione "Applicazione del
manicotto".
Nell'effettuare
una
nuova
misurazione
controllare se adesso
il pompaggio del manicotto viene eseguito
correttamente.
Si è verificato un Ripetere la misurazioerrore durante la ne dopo una pausa di
misurazione.
un minuto.
La pressione di Non muoversi o parpompaggio
è lare durante la misusuperiore a 300 razione.
mmHg o la pressione sanguigna
misurata è al di
fuori dell'intervallo di misurazione.
Messaggio Possibile
di errore
causa
4
7
Soluzione
Le batterie sono
quasi scariche.
Non è possibile
inviare i dati via
Bluetooth®.
Inserire nuove batterie
nell'apparecchio.
Procedere come descritto nel capitolo "7.
Utilizzo" alla sezione
"Trasmissione
via
Bluetooth®" in modalità di richiamo della
memoria manuale e
riprovare ad avviare la
trasmissione dei dati.
Si è verificato un Ripetere la misurazioguasto dell'ap- ne dopo una pausa di
parecchio.
un minuto.
8
Se i problemi persistono nonostante i provvedimenti correttivi proposti, consultare il Servizio clienti.
10. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
• L'apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto
funzionamento.
104
11. Dati tecnici
• Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
• Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare
eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario,
sostituirle.
• A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo
di vita l'apparecchio non deve essere smaltito
nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi
centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
• Le batterie non devono essere smaltite nei rifiuti domestici. Possono contenere metalli pesanti nocivi e devono essere trattate come rifiuti speciali.
• Sulle batterie contenenti sostanze
tossiche sono riportati i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
105
Codice
BC 54
Metodo di
misurazione
Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso
Intervallo di
misurazione
Pressione del manicotto
0-299 mmHg,
sistolica 60-230 mmHg,
diastolica 40-130 mmHg,
battito cardiaco 40-199 battiti /
minuto
Precisione
dell'indicazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
battito cardiaco ± 5 % del valore
visualizzato
Tolleranza
Scostamento standard massimo
ammesso secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria
2 x 60 posizioni di memoria
Dimensioni
Lung. 80,5 mm x larg. 69,5 mm x
alt. 25 mm
Peso
circa 116 g
(senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del
manicotto
da 135 a 215 mm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
da +5 °C a +40 °C, 15-90% di umidità relativa (senza condensa), 7001060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
conservazione e
trasporto consentite
da -20 °C a +60 °C,
≤ 93 % umidità relativa
Alimentazione
2 batterie AAA
Durata delle batterie
Circa 150 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pompaggio
Classificazione
Alimentazione interna, IP22, non
fa parte della categoria AP o APG,
funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF
Versione software
A01
Trasmissione dei dati
Banda di frequenza 2402 MHz –
2480 MHz
Potenza di trasmissione max. 7 dBm
Il misuratore di pressione utilizza la
tecnologia Bluetooth® Low Energy,
compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth® ≥ 4.0
• Questo apparecchio è conforme alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio.
• L'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici
e alle norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN 1060-3
(Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione
della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2-30: Prescrizioni particolari
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
• La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata. Una calibrazione non è necessaria.
• L'apparecchio è stato sviluppato per una lunga durata
utile. Il ciclo di vita previsto è di 5 anni.
• Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate
da 1,5 V
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano
batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
106
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
sulla verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del
servizio di assistenza indicato.
• Confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva
europea RED 2014/53/EU. La dichiarazione di
conformità CE per questo prodotto si trova su:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia,
si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer
provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
12. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata "Beurer") offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella
misura descritta di seguito.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale:
vedere l’elenco "Service International" in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati
gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti
nel contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l’acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d’acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente.
107
Possibili errori e variazioni
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per
inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per
l’uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o
smontati e rimontati dall’acquirente o da un centro di
assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o
tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti
derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre
disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
108
TÜRKÇE
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve
içindeki yönergelere uyun.
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında
tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı.....................................................110
2. İşaretlerin açıklaması...............................................110
3. Amacına uygun kullanım .........................................111
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ..............................111
5. Cihaz açıklaması......................................................114
6. İlk çalıştırma.............................................................115
7. Kullanım .................................................................117
8. Temizlik ve bakım..................................................124
9. Sorunların giderilmesi............................................124
10. Bertaraf etme.........................................................125
11. Teknik veriler..........................................................126
12. Garanti/servis ........................................................127
109
1. Teslimat kapsamı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin
olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda
kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri
adresine başvurun.
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
Uygulama parçalarının izolasyonu
BF tip
Galvanik izolasyonlu uygulama parçası
(F = floating (yüzer)), B tipi kaçak akımlara
yönelik gereklilikleri karşılar
1 adet manşetli bilekten tansiyon ölçme cihazı
1 adet kullanım kılavuzu
1 adet hızlı başlangıç kılavuzu
1 adet saklama kutusu
2 adet 1,5V AAA LR03 pil
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla
ilgili tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazda/aksesuarlarında olabilecek
hasara yönelik güvenlik uyarısı
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir
Üretici
110
Sıcaklık sınırlaması
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği sıcaklık
sınır değerlerini belirtir.
Hava nemi, sınırlama
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği nem
aralığını belirtir.
Atmosferik basınç, sınır
Tıbbi ürünün güvenle çalışabileceği atmosferik basınç aralığını tanımlar
IP22
SN
IP sınıfı
Cihaz ≥12,5 mm yabancı cisimlere ve
eğri inen damlama suyuna karşı korumalıdır
Seri numarası
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve
ulusal direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
3. Amacına uygun kullanım
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini invazif olmayan bir şekilde ve tamamen otomatik
olarak bilekten ölçmek için tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak için tasarlanmıştır ve bilek çevresi manşet üzerinde
yazılı aralıkta olan kullanıcılar için uygundur.
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini
hızlı ve kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm
değerleri, uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm
sırasında meydana gelen olası, düzensiz kalp atışlarını
tespit edebilir ve kullanıcıyı bu konuda ekranda görüntülenen bir simge ile bilgilendirebilir. Cihaz, tespit edilen
ölçüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı sıra geçmiş
ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir.
Kaydedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve tedavisi konusunda sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanıcının uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kontrendikasyonlar
• Tansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve
evcil hayvanlarda kullanılmamalıdır.
• Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin
gözetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri olmadan kullanmamalıdır.
111
• Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde cihaz kullanılmadan önce mutlaka hekime danışılmalıdır: Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik, preeklampsi, hipotoni, sıtma
nöbeti, titreme
• Kalp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, cihazı kullanmadan önce hekime danışmalıdır.
• Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır.
• Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara
takmayın.
• Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde
başka yaralanmalar olabilir.
• Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-)
bypass.
Genel uyarılar
• Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekime bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile
ilgili)!
• Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
• Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya
hareket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya
helikopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
• Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm
doğruluğu olumsuz etkilenebilir.
• Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar)
aynı anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı
hatalı çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz
konusu olabilir.
• Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına
neden olabilir.
• Bu cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan
veya bu kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kullanın. Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu etkileyebilir.
• Manşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın.
112
• Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıtlanması nedeniyle kan oturması meydana
gelebilir.
• Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden
uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması
durumunda manşeti çıkarın.
• Manşeti sadece bileğe takın. Manşeti vücudun başka
bir kısmına takmayın.
Genel güvenlik önlemleri
• Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır.
• Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
• Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin.
Ölçme cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma
sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C
sıcaklık ortamına getirilirse, ölçme cihazını kullanmadan
önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
• Cihazı düşürmeyin.
• Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından
uzak tutun.
• Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız
önerilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili önlemler
• Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir hekime başvurun.
• Nefes borusuna kaçma tehlikesi! Piller çocukların nefes borusuna kaçabilir ve boğulmalarına
neden olabilir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların
erişmeyeceği bir yerde saklayın!
• Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin.
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölmesinden çıkarın.
• Sadece aynı tip veya eşdeğer piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanılmamalıdır!
113
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
• Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği
gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer
cihazlar gözlemlenmelidir.
• Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın
elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
• Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
1. Ekran
2. BAŞLAT/DURDUR tuşu
3. M1 bellek tuşu
4. M2 bellek tuşu
5. El bileği manşeti
6. Pil bölmesi kapağı
7. Risk göstergesi
6
1
7
3
2
4
5
114
Ekrandaki göstergeler:
1. Risk göstergesi
2. Bluetooth® aktarım sembolü
3. Saat ve tarih
4. Sistolik tansiyon
5. Diyastolik tansiyon
6. Tespit edilen nabız değeri
7. Kalp ritmi bozukluğu sembolü
Nabız sembolü
8. Pil göstergesi
9. Hava boşaltma
10. Kullanıcı belleği /
11. Kayıt yeri numarası / Ortalama değer bellek göstergesi ( A ), sabah ( AM ), akşam ( PM )
1
2
3
11
4
10
9
8
7
6
5
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
• Cihazın sol tarafındaki pil yuvasının
kapağını çıkarın.
• İki adet 1,5 V AAA
mikro (alkalin tip
LR03) pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere uygun olarak
kutupları doğru yönde olacak şekilde yerleştirilmesine
dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
• Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
yanıp
• Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda
söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati
ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü
yanıp sönüyorsa ve
4
görüntüleniyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir
ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekir. Piller cihazdan çıkarıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen
ölçüm değerleri kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için,
cihaz ayarlarının cihaz kullanılmadan önce mutlaka doğru
şekilde yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm
değerlerini doğru tarih ve saat ile kaydedebilir ve daha
sonra tekrar görebilirsiniz.
115
Tarih
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı
şekilde erişebilirsiniz:
• İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda ilgili menü otomatik olarak açılır.
• Pillerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşunu yakl. 5 saniye basılı tutun.
Saat formatı olarak
ayarlandığında gün ve ay
göstergesinin sırası değişir.
Bu menüde art arda şu ayarları yapabilirsiniz:
Tarih
➔
Tarih
➔
Saat
➔ Bluetooth®
Ekranda saat formatı yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saat formatını seçin ve B
AŞLAT/
DURDUR tuşu ile onaylayın.
Saat
Saat formatı
Saat
formatı
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz ayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz günü seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz yılı seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu ile onaylayın.
116
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saati seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz dakikayı seçin ve BAŞLAT/
DURDUR tuşu ile onaylayın.
Bluetooth®
Ekranda Bluetooth® sembolü görüntülenir.
• M1 veya M2 bellek tuşu ile otomatik Bluetooth®
veri aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth® sembolü
gösterilir) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth® sembolü gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu ile onaylayın.
• Bluetooth® üzerinden otomatik veri aktarımı etkinse, ölçümden sonra veri aktarımı otomatik olarak başlatılır.
Bluetooth® üzerinden aktarım, pillerin daha hızlı
tükenmesine neden olur.
7. Kullanım
Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel
kurallar
• Tansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak
ve bu sırada ölçülen değerleri karşılaştırabilmek için
tansiyonunuzu düzenli olarak ve her zaman günün aynı
saatinde ölçün. Tansiyonun günde iki defa ölçülmesi
önerilir: Sabah kalktıktan sonra bir defa ve akşam bir
defa.
• Ölçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda
yapılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda ölçüm yapmaktan kaçının.
• Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kullanmamalı veya bedensel aktivite gerçekleştirmemelisiniz.
• İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
• Bu ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak
isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika
bekleyin.
• Ölçülen değerlerle ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrarlayın.
Manşetin takılması
• Tansiyon, prensip olarak her iki koldan da ölçülebilir.
Sağ ve sol koldan ölçülen tansiyonun belirli bir derecede farklı olması fizyolojik nedenlidir ve normaldir. Ölçümü her zaman tansiyon değerleri daha yüksek çıkan
koldan yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize ölçüme
başlamadan önce hekiminizle görüşün. Bundan böyle
tansiyonunuzu her zaman aynı koldan ölçün.
• Cihazı mutlaka takılı olarak teslim edilen kendi manşeti
ile kullanın. Kullanıcı, cihazı kullanmadan önce manşetin bileğine düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol
etmeli ve bilek çevresinin manşetin üzerinde belirtilen
aralıkta olduğundan emin olmalıdır.
117
• Sol el bileğinizi açın. Koldaki kan dolaşımının çok dar
giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engellenmemesine dikkat edin.
1
2
3
m
1c
• Cihazın ekranı ve avuç içiniz yukarıya bakacak şekilde
manşeti bileğinize takın.
• Manşeti, avuç içinize 1,0 – 1,5 cm mesafede olacak şekilde bileğinize yerleştirin.
• Kenetlenen bantla manşeti bileğinize sabitleyin. Manşetin bileğinize tam oturmasına, fazla sıkı olmamasına
dikkat edin.
Doğru vücut duruşunun alınması
• Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun.
Sırtınızı dayayın ve kolunuzu bir yere koyun. Bacak
bacak üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir şekilde yan
yana yere koyun.
• Ölçüm sırasında cihazın kalp yüksekliğinde olmasına
her zaman dikkat edin. Aksi halde fizyolojik nedenlere
bağlı olarak ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu desteklemek
için dirseğinizi bir masaya koyun.
Ölçümü daha da konforlu şekilde
yapmak için ön kolunuzu uygun bir
nesneye (örn. saklama kutusu) dayayabilirsiniz.
• Kolunuzu ve ellerinizi gevşetin.
• Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz durmak ve konuşmamak
önemlidir.
Kullanıcının seçilmesi
2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kaydetmek
için her biri 60 kayıt yeri içeren 2 kullanıcı belleği vardır.
İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1
(kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği için) bellek
tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
118
Tansiyonun ölçülmesi
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleştirmek istediğiniz duruşa
geçin.
1 2
• Tansiyon ölçme cihazını çalıştırmak
3
için BAŞLAT/DURDUR
tuşuna ba11
4
10
sın. Tüm ekran göstergeleri kısa bir
9
süre yanar.
8
5
7
Tansiyon ölçüm cihazı
5 saniye sonra
6
otomatik olarak ölçüme başlar.
Manşet otomatik olarak şişirilir. Ölçüm
şişirme işlemi sırasında yapılır.
Nabız algılandığında nabız sembolü
gösterilir.
İ stediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna
rak ölçümü durdurabilirsiniz
• Sistolik basınç, diyastolik basınç ve
nabız ölçüm sonuçları gösterilir.
• Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde
görüntülenir. Bu kullanım kılavuzunun “9. Sorunların giderilmesi” bölümündeki bilgileri dikkate alın
ve ölçümü tekrarlayın.
basa-
• Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilen kullanıcı belleğine kaydedilir.
• Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirilmişse, BAŞLAT/
DURDUR tuşuna
basıldıktan sonra veriler aktarılır.
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner. Tansiyon
ölçme cihazı yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile bağlantı kurmaya çalışır. Bağlantı kurulduğunda Bluetooth®
sembolünün yanıp sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri
otomatik olarak uygulamaya aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından cihaz kapanır.
• 30 saniye içinde uygulamayla bağlantı kurulamazsa
Bluetooth® sembolü söner ve tansiyon ölçme cihazı
5 saniye sonra otomatik olarak kapanır.
• Cihazı kapatmayı unutursanız cihaz otomatik olarak kapanır. Bu durumda da, ölçüm sonucu seçilen veya en
son kullanılan kullanıcı belleğine kaydedilir.
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
• Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı
basınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli
değişir.
• Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
– Kalp atışındaki en yüksek basınç sistolik tansiyon
olarak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı damarlara pompaladığında oluşur.
119
– En düşük basınç diyastolik tansiyondur ve kalp kası
tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla doldurduğunda oluşur.
• Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir
ölçümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar
olabilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler, gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağlamaz. Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür.
Risk göstergesi
Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri
için aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dünyada kabul edilen sınıflandırmayı belirlemiştir.
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma
Risk
göstergesi
rengi
≥ 110
3. derece yüksek
tansiyon (ağır)
Kırmızı
100 – 109
2. derece yüksek
tansiyon (orta)
Turuncu
140 – 159
90 – 99
1. derece yüksek
tansiyon (hafif)
Sarı
130 – 139
85 – 89
Yüksek normal
Yeşil
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
≥ 180
160 – 179
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma
Risk
göstergesi
rengi
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
120 – 129
80 – 84
Normal
Yeşil
< 120
< 80
İdeal
Yeşil
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
Risk göstergesi (ekrandaki oklar ve cihaz üzerindeki buna
ait skala), ölçülen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu
gösterir. Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol
Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal aralığında),
risk göstergesi size her zaman daha yüksek olan aralığı
gösterir ve verilen örnekte bu “Yüksek normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler
olduğunu ve bireysel tansiyonun kişiden kişiye ve farklı
yaş gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz
önünde bulundurun.
Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm sonuçlarının hekim tarafından yapılan ölçüm sonuçlarından
daha düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle
düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Tansiyonunuzun kontrol altına alınması için hangi değerleri
hedeflemeniz gerektiği, özellikle de ilaç tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim tarafından belirlenebilir.
120
Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi ve
silinmesi
Kullanıcı belleği
Kalp ritmi bozuklukları
Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sinyalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgili olası bozuklukları belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştirsimgesini göstererek nabzınızda
dikten sonra ekranda
bazı düzensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir.
Bu, aritmi belirtisi olabilir. Aritmi, kalp atışını yöneten biyoelektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal
olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken
kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede
keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir.
Ölçümden sonra ekranda
görüntülenirse ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu nedenle ölçüm
tekrarlanmalıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için
yalnızca bu tür nabız düzensizliklerinin kaydedilmediği
sonuçları kullanın.
simgesi sık sık görünürse lütfen
hekiminize başvurun. Yalnızca hekiminiz, teşhise yönelik
imkanlarını kullanarak gerçekleştireceği bir muayene sonucunda aritmi olup olmadığını saptayabilir.
121
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde
en eski ölçümün üzerine yazılır.
• İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken
M1 (kullanıcı
için) veya M2 (kullanıcı belleği
için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
• Bluetooth® etkinleştirilmişse (ekranda
sembolü
yanıp söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla
bağlantı kurmaya çalışıyordur. Bağlantı kurulduğunda ve veri aktarımı başladığında tuşlar devre
dışı kalır ve sembolü sürekli olarak görünür.
Bu sırada M1 veya M2 bellek tuşuna basarsanız
aktarım durdurulur. sembolü artık gösterilmez
Tek ölçüm değerleri
• M1 hafıza düğmesine basın.
Ekranda AM görüntülenir.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalaması görünür (Sabah: 5:00-9:00).
• M1 hafıza düğmesine yeniden basarsanız ekranda son münferit ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçümü).
• M1 hafıza düğmesine tekrar basarsanız ölçtüğünüz
münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
• Cihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın.
İstediğiniz zamanBAŞLAT/DURDUR tuşuna
basarak menüden çıkabilirsiniz.
• M1 hafıza düğmesine basın.
Ekranda PM görüntülenir.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortalaması görünür (Akşam: 18:00-20:00).
Ölçüm değerlerinin silinmesi
Ortalama değerler
Ekranda A görüntülenir.
Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm
ölçüm değerlerinin ortalaması görünür.
122
• Bir kullanıcıya ait belleği silmek için önce cihaz
kapalıyken M1 veya M2 tuşuna basarak sileceğiniz kullanıcı belleğini seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
• Ekranda, seçilen kullanıcı belleğindeki tüm ölçümlerin ortalama değeri gösterilir ve aynı anda ekranda
A yanar.
• M1 ve M2 bellek tuşlarını aynı anda 5 saniye basılı
tutun.
Ekranda [L 00 görüntülenir. Seçilen kullanıcı belleğinin tüm kayıtları silinmiştir.
Bluetooth® üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihaza kaydedilen değerleri Bluetooth® üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için “beurer HealthManager” uygulaması gereklidir. Bu uygulama, Apple App Store'da ve Google Play'de
ücretsiz olarak sunulmaktadır.
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem
gereksinimleri
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
ken bir giriş alanı görünür. Kod başarıyla girildiğinde cihaz
akıllı telefonunuza bağlanır.
Adım 1: BC 54
Cihazınızda Bluetooth® özelliğini
etkinleştirin (bkz. “6. İlk çalıştırma”,
“Bluetooth®”).
Adım 2: “ beurer HealthManager”
uygulaması
“beurer HealthManager” uygulamasında
“Ayarlar / Cihazlarım” altında BC 54
cihazınızı ekleyin.
Uyumlu cihazların listesi:
Adım 3: BC 54
Ölçüm yapın.
Değerleri aktarmak için aşağıdakileri yapın:
Ayar menüsünde Bluetooth® etkinleştirilmişse veriler ölçümden sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst
kısmında
sembolü gösterilir (bkz. “6. İlk çalıştırma”,
“Bluetooth®”).
Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu iki satır
halinde gösterilirken, aynı zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN kodunu girmeniz gere123
8. Temizlik ve bakım
Adım 4: BC 54
Ölçümden hemen sonra
verilerin aktarılması:
• Bluetooth® veri
aktarımı etkinleştirilmişse, kullanıcı belleğinin
BAŞLAT/DURDUR
tuşuyla onaylanmasından sonra veriler
aktarılır.
Adım 4: BC 54
Verilerin daha sonra
aktarılması:
• Bellek sorgulama
moduna geçin (“7.
Kullanım”, “Ölçüm
değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi
ve silinmesi”). İstediğiniz
kullanıcı belleğini seçin.
Bluetooth® aktarımı
otomatik olarak başlar.
• Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
• Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
halde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
• Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde
ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın.
9. Sorunların giderilmesi
Hata mesajı
ktarım için “beurer HealthManager” uygulaması açılA
mış olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak
için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri
aktarımını “beurer HealthManager” uygulamasından başlatın.
Bu yazılımın 93/42/EEC AB Direktifi uyarınca bir tıbbi ürün
olmadığını özellikle beyan ederiz.
Gösterilen değerler sadece görselleştirme amaçlıdır ve
tedaviye yönelik önlemler için referans olarak kullanılmamalıdır. Yazılım tıbbi teşhiste kullanılan bir sisteme ait
değildir.
124
Olası neden
Çözüm
Nabız kaydedilemedi.
Ölçüm sırasında hareket
ettiniz veya
konuştunuz.
Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
hareket etmemeye
dikkat edin.
Hata mesajı
Olası neden
Çözüm
Manşet doğru
takılmamıştır.
4
4
4
Lütfen “7. Kullanım”,
“Manşetin takılması”
altındaki bilgileri
dikkate alın.
Ölçümü tekrar ederken manşetin doğru
şekilde şişip şişmediğini kontrol edin.
Ölçüm sıraLütfen bir dakika beksında bir hata
ledikten sonra ölçümü
oluştu.
tekrarlayın.
Şişirme basıncı Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
300 mmHg
üzerinde veya hareket etmemeye
dikkat edin.
ölçülen kan
basıncı değeri
ölçüm aralığının dışında.
Piller tükenmek Cihaza yeni piller
üzere.
yerleştirin.
Hata mesajı
Olası neden
Çözüm
Veriler
“7. Kullanım”,
“Bluetooth® üzerinden
gönderilemedi. aktarım” altında
açıklandığı gibi manuel bellek sorgulama
moduna geçin ve
veri aktarımını tekrar
başlatmayı deneyin.
Bir cihaz hatası Lütfen bir dakika bekoluştu.
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Bluetooth® ile
7
8
Önerilen işlemlere rağmen sorunlar devam ederse lütfen
müşteri hizmetlerine başvurun.
10. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
• Cihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre
edilmemelidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
• Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir.
• Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet öncesinde pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
125
• Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması
amacıyla evsel atıklar ile birlikte atılmamalıdır. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve
elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin.
Pillerin bertaraf edilmesi
• Piller, evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Piller
zehirli ağır metaller içerebilir ve özel atık bertaraf kurallarına tabidir.
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
11. Teknik veriler
Göstergenin
doğruluğu
Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği
Klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma:
sistolik 8 mmHg/
diyastolik 8 mmHg
Bellek
2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler
U 80,5 mm x G 69,5 mm x Y 25 mm
Ağırlık
Yaklaşık 116 g
(piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu
135-215 mm
İzin verilen kullanım
koşulları
+5 °C ila +40 °C, %15-90 bağıl hava
nemi (yoğuşmasız), 700-1060 hPa
ortam havası basıncı
İzin verilen depolama -20 °C ila +60 °C,
ve nakliye koşulları
≤ %93 bağıl hava nemi
Güç kaynağı
2 x 1,5 V
Pil ömrü
Yakl. 150 ölçüm için, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
göre
AAA pil
Model no.
BC 54
Ölçüm yöntemi
El bileğinden, osilometrik, invazif
olmayan tansiyon ölçümü
Sınıflandırma
Ölçüm aralığı
Manşet basıncı 0-299 mmHg,
sistolik 60-230 mmHg,
diyastolik 40-130 mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Dahili besleme, IP22, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, BF tipi uygulama parçası
Yazılım sürümü
A01
126
Veri aktarımı
• Cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Öngörülen kullanım ömrü 5 yıldır.
• Cihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun
araçlarla ölçüm doğruluğu kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden
talep edilebilir.
• Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine
uygun olduğunu onaylarız. Bu ürüne ait CE Uygunluk
Beyanını şu adreste bulabilirsiniz:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
Frekans bandı 2402 MHz – 2480 MHz
Gönderim hızı maks. 7 dBm
Tansiyon ölçme cihazı Bluetooth®
low energy technology kullanır
Bluetooth® ≥ 4.0 özellikli akıllı telefonlarla/tablet bilgisayarlarla uyumludur
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber verilmeksizin değişiklik yapılabilir.
• Bu cihaz EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygundur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik
uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu
cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
• Bu cihaz, şu direktif ve normlara uygundur: Tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifi, tıbbi ürünler kanunu, EN 1060-1 normu (İnvazif olmayan tansiyon ölçme
cihazları Bölüm 1: Genel şartlar), EN 1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları Bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC 80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar Bölüm 2-30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar).
• Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir. Kalibrasyona gerek yoktur.
12. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir
garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
127
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları
kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım
gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle
ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi
belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
128
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri,
başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve
Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın
alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip
hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya
yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır.
РУССКИЙ
Внимательно прочтите инструкцию по применению, сохраните
ее для последующего использования, храните в доступном для
других пользователей месте и следуйте ее указаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры
тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода за детьми и очистки воздуха.
С наилучшими пожеланиями,
Ваша команда beurer
Содержание
1. Комплект поставки................................................130
2. Пояснения к символам..........................................130
3. Использование по назначению ............................131
4. Предупреждения и указания по технике
безопасности .........................................................132
5. Описание прибора.................................................135
6. Ввод в эксплуатацию............................................136
7. Применение .........................................................138
8. Очистка и уход.....................................................147
9. Что делать при возникновении проблем?.........147
10. Утилизация...........................................................148
11. Технические характеристики..............................149
12. Гарантия/сервисное обслуживание ...................151
129
1. Комплект поставки
ВНИМАНИЕ
Указывает на возможные повреждения
прибора или принадлежностей.
Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том,
что на картонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор и его
принадлежности не имеют видимых повреждений,
и удалите все упаковочные материалы. При наличии
сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу.
Информация о продукте
Содержит важную информацию
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использованием прибора или устройства
изучите инструкцию.
1 прибор для измерения кровяного давления
на запястье с манжетой
1 инструкция по применению
1 краткое руководство пользователя
1 коробка для хранения
2 батарейки AAA (тип LR03), 1,5 В
Изоляция рабочих частей
Тип BF
Гальванически изолированная рабочая
часть (F означает floating — плавающий), соответствует требованиям
к токам утечки для типа B.
2. Пояснения к символам
Постоянный ток
Прибор предназначен только для работы от источника постоянного тока
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке и фирменной табличке прибора используются
следующие символы.
Утилизация прибора в соответствии
с директивой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает об опасности
травмирования или нанесения вреда
здоровью.
Не утилизируйте батарейки вместе
с бытовым мусором: они содержат
токсичные вещества.
130
21
PAP
Утилизация упаковки в соответствии
с предписаниями по охране окружающей среды.
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям действующих европейских
и национальных директив.
Изготовитель.
Температурный диапазон
Указывает на значения температуры,
при которых медицинское изделие
можно использовать.
Влажность воздуха, ограничение
Показывает диапазон значений влажности воздуха, при которой можно
использовать медицинское изделие.
Атмосферное давление, ограничение
Обозначает диапазон атмосферного
давления, в котором можно использовать медицинское изделие
IP22
SN
Степень защиты IP
Прибор защищен от проникновения
твердых тел размером ≥ 12,5 мм и капель воды, падающих под углом
Серийный номер.
3. Использование по назначению
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (тонометр) предназначен для автоматического неинвазивного измерения артериального давления и пульса
на запястье.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для
измерений в домашних условиях и подходит для пациентов, объем запястья которых не превышает диапазон, указанный на манжете.
Показания/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю с легкостью измерять свои давление и пульс. Полученные результаты
измерений классифицируются в соответствии с международными директивами и отображаются в графическом формате. Прибор может также распознать
возможное нарушение сердечного ритма во время
измерения и предупредить пользователя с помощью
символа на дисплее. Прибор сохраняет в памяти по131
лученные результаты измерений, а также может выводить средние показатели прошлых измерений.
Записанные данные могут помочь медицинским работникам в диагностике проблем с артериальным
давлением и их устранении и поддерживают долгосрочный контроль за состоянием здоровья пациента.
4. Предупреждения и указания
по технике безопасности
Противопоказания
• Не используйте прибор для измерения кровяного
давления у младенцев, детей и домашних животных.
• Лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями должны находиться под наблюдением лица, ответственного
за их безопасность, и получать инструкции по использованию устройства.
• Перед использованием прибора в следующем
состоянии необходимо проконсультироваться
с врачом: сердечная аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беременность, преэклампсия,
гипотензия, озноб, тремор.
• Лица с кардиостимуляторами или другими электрическими имплантатами перед использованием
устройства должны проконсультироваться с врачом.
• Не используйте прибор для измерения кровяного
давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
• Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим ампутацию груди.
• Во избежание дальнейших повреждений не накладывайте манжету на раны.
• Убедитесь, что к кровеносным сосудам руки,
на которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (например,
оборудование для внутрисосудистого доступа или
внутрисосудистой терапии, а также артериовенозный шунт).
Общие предупреждения
• Результаты измерений, полученные Вами самостоятельно, служат исключительно для информирования и не могут заменить медицинское обследование! Результаты измерений следует обсуждать
с врачом. Их категорически запрещается использовать для принятия самостоятельных решений относительно лечения (например, о приеме лекарств
и их дозировке)!
132
• Допускается использование прибора только в целях, описываемых в данной инструкции по применению. Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный неквалифицированным или
ненадлежащим использованием прибора.
• Использование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении (например, во время поездки в автомобиле,
в машине или вертолете скорой помощи, а также
во время физических упражнений) может повлиять
на точность и привести к ошибкам измерения.
• Заболевания сердечно-сосудистой системы могут
быть причиной неправильных измерений или снижения точности измерения.
• Не используйте прибор одновременно с другими
электрическими медицинскими приборами. Это
может привести к неисправности измерительного
устройства и/или неточным измерениям.
• Не используйте устройство, если условия хранения
и эксплуатации отличаются от указанных. Это может привести к неверным результатам измерений.
• Используйте только манжеты, поставляемые вместе с этим устройством или описанные в данной
инструкции по применению. При использовании
других манжет результаты измерений могут быть
неточными.
• Учтите, что во время накачивания манжеты может
быть нарушена подвижность соответствующей конечности.
• Не проводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-за ограничения кровотока могут образоваться кровоподтеки.
• При измерении кровяного давления не следует
задерживать циркуляцию крови дольше, чем это
необходимо. При сбое в работе прибора снимите
манжету с руки.
• Накладывайте манжету только на запястье. Не накладывайте манжету на другие части тела.
Общие меры предосторожности
• Прибор для измерения кровяного давления состоит
из высокоточных и электронных компонентов. Точность измерений и срок службы прибора зависят
от бережного обращения с ним.
• Защищайте прибор от ударов, влаги, загрязнения,
сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей.
133
• Если батарейка потекла, очистите отсек для
батареек сухой салфеткой, предварительно
надев защитные перчатки.
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
• Для проведения измерений температура прибора должна соответствовать комнатной. Если прибор хранился при температуре, близкой к максимальной или минимальной температуре хранения
и транспортировки, и был помещен в среду с температурой 20 °C, рекомендуется подождать около
2 часов перед его использованием.
• Не роняйте прибор.
• Не используйте прибор рядом с сильными электромагнитными полями, держите его вдали от радиоаппаратуры и мобильных телефонов.
• Если прибор не используется длительное время,
извлеките батарейки.
• Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (−).
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
• Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
• Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки.
• Используйте батарейки только одного типа
или равноценных типов.
• Всегда заменяйте все батарейки сразу.
• Не используйте аккумуляторы!
Указания по обращению с батарейками
• При попадании жидкости из аккумулятора
на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством
воды и обратиться к врачу.
• Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки
и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте!
• Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
в огонь.
134
Указания по электромагнитной
совместимости
• Прибор предназначен для работы в условиях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе в домашних условиях.
• При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограниченны. В результате могут, например, появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя
дисплея/самого прибора.
• Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе. Если
прибор все-таки приходится использовать в описанных выше условиях, следует наблюдать за ним
и другими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
• Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от указанных производителем или прилагаемых к данному прибору, может привести к возрастанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки в его работе.
• Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на рабочих характеристиках прибора.
5. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
3. Кнопка сохранения M1
4. Кнопка сохранения M2
5. Манжета на запястье
6. Крышка отсека для батареек
7. Индикатор риска
6
1
7
3
2
4
5
135
Индикация на дисплее
1. Индикатор риска
2. Символ передачи данных через Bluetooth®
3. Время и дата
4. Систолическое давление
5. Диастолическое давление
6. Измеренное значение пульса
7. Символ нарушения сердечного ритма
Символ пульса
8. Индикатор уровня заряда батареи
9. Спуск воздуха из манжеты
10. Пользовательская память /
11. Номер ячейки памяти/индикация среднего
значения из сохраненных в памяти (A
A), утром (AM
AM),
вечером (PM
PM)
1
2
3
11
4
10
9
8
7
6. Ввод в эксплуатацию
Установка батареек
• Снимите крышку
отделения для батареек с левой стороны прибора.
• Вставьте две алкалиновые батарейки 1,5 В AAA Micro (тип LR03).
При установке батареек соблюдайте полярность
согласно маркировке. Не используйте заряжаемые
аккумуляторы.
• Снова тщательно закройте крышку отделения для
батареек.
• Все элементы на некоторое время отображаются
на дисплее,
индикация мигает. Установите дату
и время, выполнив описанные ниже действия.
Если на дисплее мигает символ смены батарейки
и появляется
, то проведение измерений
4
невозможно, следует заменить все батарейки. После
извлечения батареек из прибора дату и время необходимо устанавливать заново. Сохраненные в памяти
результаты измерений не исчезают.
5
6
136
Часовой формат
Выполнение настроек
Чтобы в полной мере пользоваться всеми функциями, перед использованием необходимо правильно
настроить прибор. Только так Вы сможете сохранять измеренные значения с соответствующей датой
и временем и позже просматривать их.
Дата
Меню для выполнения настроек вызывается двумя различными способами.
• Перед первым использованием и после каждой
замены батареек
После установки батареек в прибор Вы автоматически попадаете в соответствующее меню.
• Если батарейки уже установлены
При выключенном приборе нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
и удерживайте ее нажатой
в течение 5 секунд.
В этом меню Вы можете последовательно выполнить
следующие настройки.
Часовой
формат
➔
Дата
➔ Время ➔ Bluetooth®
137
На дисплее мигает формат времени.
• С помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите желаемый
часовой формат и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
На дисплее мигает индикация года.
• С помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужный год
и подтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее мигает индикация
месяца.
• С помощью кнопки сохранения M1
или M2 выберите нужный месяц
и подтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Bluetooth®
Дата
На дисплее мигает индикация дня.
• С помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужный
день и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Время
сли выбирается часовой формат , послеЕ
довательность отображения дня и месяца
меняется.
На дисплее мигает индикация
часов.
• С помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужное
значение для часов и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
На дисплее мигает индикация
минут.
• С помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужное значение для минут и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
На дисплее мигает символ Bluetooth®.
• С помощью кнопки сохранения M1 или M2
можно включить (символ Bluetooth® отображается) или отключить (символ Bluetooth®
не отображается на дисплее) автоматическую
активацию передачи данных Bluetooth®. Для
подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. .
• Если автоматическая передача данных через
Bluetooth® активирована, она автоматически
запускается после измерения.
При передаче данных с помощью Bluetooth®
срок службы батареек сокращается.
7. Применение
Общие правила при самостоятельном измерении
кровяного давления
• Для создания наиболее показательного профиля
изменения артериального давления с сопоставимыми величинами регулярно измеряйте артериальное
давление в одно и то же время суток. Рекомендуется проводить измерения дважды в день: утром
после подъема с постели и вечером.
• Измерение всегда должно проводиться в состоянии физического покоя. Не проводите измерение
в состоянии стресса.
138
• По крайней мере за 30 минут до измерения следует
воздерживаться от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
• Перед первым измерением кровяного давления
всегда отдыхайте в течение 5 минут!
• Если Вы хотите выполнить несколько измерений
подряд, интервал между измерениями должен
составлять не менее 1 минуты.
• Если Вы сомневаетесь в полученных результатах,
повторите измерение.
Накладывание манжеты
• В принципе измерять давление можно на обеих руках. Определенные отклонения между измеренным
артериальным давлением на правой и левой руке
обусловлены физиологическими особенностями
и абсолютно нормальны. Необходимо всегда проводить измерения на руке с более высокими показателями давления. Перед тем как приступать к измерению своего давления, проконсультируйтесь
с врачом. После этого измеряйте давление всегда
на одной и той же руке.
• Прибор можно использовать только с манжетой,
которая в состоянии при поставке прочно закреплена. Перед использованием прибора пользователь должен проверить, подходит ли манжета,
и убедиться в том, что объем запястья находится
в пределах напечатанного на ней диапазона.
• Освободите запястье. Следите за тем, чтобы кровоснабжение руки не было нарушено из-за слишком узкого рукава и т. п.
1
2
3
m
1c
• Наложите манжету на запястье так, чтобы ладонь
и дисплей прибора были обращены вверх.
• Проследите за тем, чтобы между манжетой и подушечкой у основания большого пальца оставалось
расстояние 1,0–1,5 см.
• Прочно застегните манжету вокруг запястья с помощью застежки-липучки. Следите за тем, чтобы
манжета плотно прилегала, но не сдавливала запястье.
Правильное положение тела
• Для измерения кровяного давления удобно расположитесь сидя с выпрямленной спиной. Обопритесь на спину и положите руку на опору. Не кладите
139
ногу на ногу, поставьте ступни на пол друг рядом
с другом.
• Во время измерения прибор обязательно должен
находиться на уровне сердца. В противном случае
из-за физиологических особенностей возможно значительное
расхождение результатов измерений. Поместите локоть на стол,
чтобы рука имела опору. Чтобы
сделать измерение еще более
удобным для себя, Вы можете уложить предплечье
на подходящий предмет (например, на коробку
для хранения).
• Расслабьте руку и ладони.
• Чтобы избежать искажения результатов измерения,
во время измерения по возможности не двигайтесь
и не разговаривайте.
Выбор пользователя
В приборе предусмотрено два блока пользовательской памяти, по 60 ячеек каждый, чтобы отдельно
сохранять результаты измерений для двух человек.
Чтобы выбрать соответствующий блок пользовательской памяти, нажмите на выключенном приборе
кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2
(для пользовательской памяти ). Подтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Измерение кровяного давления
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения
положение.
1 2
• Чтобы включить прибор для изме3
рения кровяного
11 давления, нажми4
10
те кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . На некоторое время на 89дисплее загорятся
5
все индикаторы.7
6
Процесс измерения начнется автоматически через 5 секунд.
Манжета накачивается автоматически. Само измерение осуществляется во время накачивания манжеты
воздухом.
Как только прибор распознает пульс, отобразится
символ пульса .
змерение можно прервать в любой момент, наИ
жав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
• Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастолического давления и пульса.
•
140
появляется, если не удалось
выполнить измерение правильно.
•
•
•
•
Выполните указания согласно главе 9 «Что делать
при возникновении проблем?» настоящей инструкции по применению и повторите измерение.
Выключите прибор для измерения кровяного давления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
. Результат
измерения сохранится в выбранной пользовательской памяти.
Если активирована функция передачи данных
через Bluetooth®, то после нажатия кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
начнется передача данных. На дисплее
замигает символ Bluetooth®. В течение 30 секунд
прибор для измерения кровяного давления устанавливает связь с приложением. Как только соединение будет установлено, символ Bluetooth®
перестанет мигать. Все результаты измерения автоматически передаются в приложение. После успешной передачи данных прибор отключается.
Если в течение 30 секунд прибор не сможет установить соединение с приложением, символ Bluetooth®
погаснет и через 5 секунд прибор для измерения
кровяного давления отключится.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключится автоматически. Даже в этом случае результат
измерения будет сохранен в выбранной или последней использованной пользовательской памяти.
Оценка результатов
Общая информация о кровяном давлении
• Кровяное давление представляет собой силу, с которой кровоток давит на стенки артерии. Артериальное давление постоянно изменяется в течение
сердечного цикла.
• Кровяное давление всегда указывается в виде двух
значений.
– Верхнее давление в цикле называется систолическим артериальным давлением. Оно наблюдается, когда сердечная мышца сокращается и кровь
давит на сосуды.
– Нижнее число — диастолическое артериальное
давление, которое наблюдается, когда сердечная
мышца снова полностью расширяется и сердце
наполняется кровью.
• Колебания артериального давления — нормальное
явление. Даже при повторном измерении показатели давления могут заметно отличаться друг
от друга. Отдельные или нерегулярные измерения
не позволяют составить объективное суждение
о фактическом давлении. Достоверная оценка
возможна лишь в том случае, если регулярно проводить измерения в одинаковых условиях.
141
Индикатор риска
В таблице ниже приведена определенная ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) и признанная во всем мире классификация для оценки измеренных значений кровяного давления:
Диапазон измеренных
значений кровяного
давления
Классификация
ДиастоСистолическое
лическое
давление давление
(мм рт. ст.) (мм рт. ст.)
Гипертония третьей
≥ 180
≥ 110
степени (тяжелая)
Гипертония второй
160–179
100–109
степени (средняя)
Гипертония первой
140–159
90–99
степени (умеренная)
Высокое в допусти130–139
85–89
мых пределах
120–129
80–84
Нормальное
< 120
< 80
Оптимальное
Цвет индикатора
риска
Красный
Оранжевый
Желтый
Зеленый
Зеленый
Зеленый
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999
Индикатор риска (стрелки на дисплее и шкала
на приборе) показывает, в каком диапазоне находит-
ся измеренное давление. Если измеренные значения
находятся в двух разных диапазонах (например,
систолическое давление — высокое в допустимых
пределах, а диастолическое — нормальное), то индикатор риска всегда будет показывать более высокий
диапазон, то есть в описанном примере: «высокое
в допустимых пределах».
Учтите, что эти стандартные значения представляют
собой исключительно общие ориентиры, поскольку
индивидуальные показатели кровяного давления
у различных людей, возрастных групп и т. п. могут
различаться.
Кроме того, при самостоятельном измерении дома,
как правило, получают более низкие значения, чем
при измерении у врача. По этой причине важно
регулярно консультироваться с врачом. Только он
в состоянии сообщить Вам индивидуальные целевые
значения контролируемого кровяного давления —
особенно если Вы получаете медикаментозное
лечение.
Нарушения сердечного ритма
В рамках анализа записанного сигнала пульса
во время измерения кровяного давления прибор может определить возможные нарушения сердечного
ритма. В таком случае после измерения на дисплее
, который указываприбора отображается символ
142
Сохранение, просмотр и удаление результатов
измерения
Пользовательская память
ет на возможные нарушения пульса. Это может свидетельствовать об аритмии. Аритмия — это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм,
вызванный сбоями в биоэлектрической системе, регулирующей биение сердца. Симптомы (замедленное
или учащенное сердцебиение, медленный или слишком быстрый пульс) могут быть связаны с заболеваниями сердца, возрастом, предрасположенностью,
чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недостатком сна.
Если после измерения на дисплее отображается
, повторите измерение, т. к., возможно,
символ
первое измерение было неточным. Для оценки кровяного давления используйте только результаты, зарегистрированные без соответствующих нарушений
появляется часто, обратитесь
пульса. Если символ
к врачу. Только он может в рамках своих диагностических возможностей после обследования определить
наличие аритмии.
143
Результаты каждого успешного измерения сохраняются с указанием даты и времени измерения.
Когда количество сохраненных результатов измерения превышает 60, более ранние данные перезаписываются.
• Чтобы выбрать соответствующий блок пользовательской памяти, нажмите на выключенном
приборе кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2 (для пользовательской памяти
). Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
• Если Bluetooth® активирован (на дисплее отображается мигающий символ ), прибор для
измерения кровяного давления пытается установить соединение с приложением. После установления соединения и в процессе передачи
данных кнопки неактивны, а символ
горит
постоянно.
Если в это время нажать кнопку сохранения
M1 или M2, передача прервется. Символ
исчезнет с дисплея.
Результаты отдельных измерений
Средние значения
На дисплее отобразится A.
Отобразится среднее значение всех
сохраненных в данной пользовательской памяти результатов измерений.
• Нажмите кнопку сохранения M1.
AM.
На дисплее отобразится AM
Отобразится среднее значение результатов утренних измерений за последние 7 дней (утро: 05:00–09:00).
• Нажмите кнопку сохранения M1.
PM.
На дисплее отобразится PM
Отобразится среднее значение результатов вечерних измерений за последние 7 дней (вечер: 18:00–20:00).
144
• При повторном нажатии кнопки сохранения M1 на дисплее отобразится результат последнего измерения
(в качестве примера используется
измерение 03).
• Если еще раз нажать кнопку сохранения M1,
можно просмотреть результаты отдельных измерений.
• Для выключения прибора нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выйти из меню можно в любое время, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удаление результатов измерения
• Чтобы очистить память пользователя, сначала
выберите очищаемую пользовательскую память, нажав на выключенном приборе кнопку
сохранения M1 или M2. Для подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
• На дисплее отображается среднее значение
всех измерений выбранной пользовательской
памяти, параллельно на дисплее горит A.
• Одновременно удерживайте нажатыми кнопки
сохранения M1 и M2 в течение 5 секунд.
00 Все значеНа дисплее появится [L 00.
ния из выбранной пользовательской
памяти будут удалены.
Передача данных с помощью Bluetooth®
У Вас есть возможность перенести измеренные и сохраненные на приборе значения на смартфон при помощи Bluetooth®.
Для этого Вам требуется приложение «beurer
HealthManager». Оно доступно для бесплатного скачивания в Apple App Store и Google Play.
Системные требования для приложения
«beurer HealthManager»
• iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0
• Bluetooth® ≥ 4.0
Список поддерживаемых устройств:
Для переноса данных выполните следующие действия.
Если в меню настроек активирована функция
Bluetooth®, то после проведения измерений передача данных начнется автоматически. В левом верхнем
углу дисплея появится символ (см. главу 6 «Ввод
в эксплуатацию», раздел «Bluetooth®»).
При первом соединении на приборе будет показан случайно сгенерированный шестизначный
ПИН-код на двух строках, одновременно
на смартфоне появится поле для ввода этого
ПИН-кода. После успешного ввода прибор соединяется со смартфоном.
145
Шаг 1: BC 54
Активируйте Bluetooth® на своем приборе (см. главу 6 «Ввод в эксплуатацию», раздел «Bluetooth®»).
Шаг 4: BC 54
Передача данных сразу
после измерения:
• если активирована
функция передачи
данных через
Bluetooth®, то после
подтверждения пользовательской памяти
нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. начнется
передача данных.
Шаг 2: п
риложение beurer
HealthManager
Добавьте BC 54 в приложении beurer
HealthManager в разделе «Настройки/
Мои устройства».
Шаг 3: BC 54
Проведите измерение.
Шаг 4: BC 54
Передача данных в другое время:
• перейдите в режим вызова данных из памяти
(глава «7. Применение»,
раздел «Сохранение,
просмотр и удаление
результатов измерения»). Выберите нужную
пользовательскую память. Передача данных
через Bluetooth® начнется автоматически.
ля передачи данных необходимо открыть прилоД
жение «beurer HealthManager».
Чтобы обеспечить бесперебойную передачу данных,
снимите чехол со смартфона, если он есть. Запустите
передачу данных в приложении beurer HealthManager.
Настоящим заявляем, что данное программное обеспечение не является медицинским изделием согласно директиве ЕС 93/42/EEC.
Отображаемые значения предназначены исключительно для визуализации и не должны использовать146
ся в качестве основания для терапевтических мер.
Программное обеспечение не является частью диагностической медицинской системы.
Сообщение
об ошибке
8. Очистка и уход
• Очищайте прибор и манжету с осторожностью.
Используйте только слегка увлажненную салфетку.
• Не используйте чистящие средства или растворители.
• Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету
в воду, так как попадание воды приведет к повреждению прибора и манжеты.
• При хранении не ставьте на прибор и манжету тяжелые предметы. Извлеките батарейки.
4
9. Что делать при возникновении
проблем?
Сообщение
об ошибке
Возможные
причины
Не удалось
найти пульс.
Во время
измерения
Вы двигались
или разговаривали.
Меры
по устранению
Повторите процедуру измерения через
минуту.
Помните, что
Вы не должны говорить или двигаться
во время измерения.
4
147
Возможные
причины
Неправильно
наложена
манжета.
Во время
измерения
произошла
ошибка.
Давление
накачивания
превышает
300 мм рт. ст.
или измеренное давление
находятся
за пределами
диапазона
измерений.
Меры
по устранению
Следуйте указаниям
в главе «7. Применение», раздел «Накладывание манжеты».
При повторном
измерении проверьте, накачивается
ли манжета должным
образом.
Повторите процедуру измерения через
минуту.
Помните, что
Вы не должны говорить или двигаться
во время измерения.
Сообщение
об ошибке
4
7
Возможные
причины
Батарейки почти разряжены.
Невозможно
передать
данные через
Bluetooth®.
Произошел
сбой в работе
прибора.
10. Утилизация
Меры
по устранению
Вставьте в прибор
новые батарейки.
Перейдите (см. главу
«7. Применение»,
раздел «Передача
данных с помощью
Bluetooth®» в ручной
режим вызова
данных из памяти
и снова запустите
передачу данных.
Повторите процедуру измерения через
минуту.
Ремонт и утилизация прибора
• Ни в коем случае не ремонтируйте и не регулируйте
прибор самостоятельно. В противном случае надежность работы прибора больше не гарантируется.
• Не разбирайте прибор. Несоблюдение данного требования ведет к потере гарантии.
• Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми представителями. Перед предъявлением претензий проверьте и при необходимости замените
батарейки.
• В интересах защиты окружающей среды
по окончании срока службы следует утилизировать прибор отдельно от бытового
мусора. Утилизация должна производиться через
соответствующие пункты сбора в Вашей стране.
Прибор следует утилизировать согласно директиве
ЕС об отходах электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
8
Если сбои, несмотря на предложенные меры
по их устранению, сохранятся, обратитесь в сервисную службу.
148
Точность индикации ±3 мм рт. ст. для систолического
давления,
±3 мм рт. ст. для диастолического
давления,
пульс: ±5 % от указываемого
значения
Утилизация батареек
• Батарейки нельзя выбрасывать вместе с бытовым
мусором. Они могут содержать тяжелые металлы,
поэтому их следует утилизировать отдельно.
• Следующие знаки предупреждают
о наличии в батарейках токсичных
веществ:
Pb = батарейка содержит свинец,
Cd = батарейка содержит кадмий,
Hg = батарейка содержит ртуть.
Погрешность
измерения
Максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний:
8 мм рт. ст. для систолического/
8 мм рт. ст. для диастолического
давления
11. Технические характеристики
Память
2 блока по 60 ячеек памяти
№ модели
BC 54
Размеры
Д 80,5 мм x Ш 69,5 мм x В 25 мм
Метод измерения
Осциллометрическое неинвазивное измерение кровяного давления на запястье
Вес
Около 116 г
(без батареек, с манжетой)
Размер манжеты
135–215 мм
Диапазон
измерений
Давление в манжете
0–299 мм рт. ст.,
систолическое давление
60–230 мм рт. ст.,
диастолическое давление
40–130 мм рт. ст.,
пульс 40–199 ударов/мин
Допустимые
условия
эксплуатации
От +5 до +40 °C, относительная
влажность воздуха 15–90 %
(без образования конденсата),
давление окружающей среды
700–1060 гПа
Допустимые условия хранения
и транспортировки
От -20 до +60 °C,
относительная влажность воздуха ≤ 93 %
Электропитание
2 батарейки AAA по 1,5 В
149
Срок службы
батареек
Примерно 150 измерений, в зависимости от высоты кровяного
давления или давления накачивания
Классификация
Внутреннее питание, IP22, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть
типа BF
Версия программного обеспечения
A01
Передача данных
Диапазон частот 2402–2480 МГц
Мощность передачи макс. 7 дБм
Прибор для измерения кровяного
давления использует технологию
Bluetooth® low energy technology,
совместим с Bluetooth® ≥ 4.0
(смартфоны/планшеты).
Серийный номер указан на приборе или в отсеке для
батареек.
В связи с постоянным совершенствованием прибора компания оставляет за собой право на изменение
технических характеристик без предварительного
уведомления.
• Данный прибор соответствует европейским стандартам EN 60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), к нему
применяются специальные требования по безопас-
•
•
•
•
150
ности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносное и мобильное
высокочастотное коммуникационное оборудование
может повлиять на работу данного прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы
ЕС 93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона
о медицинском оборудовании, а также европейских
стандартов EN 1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения кровяного давления, часть 1: общие требования), EN 1060-3 (неинвазивные приборы для измерения кровяного давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам
измерения кровяного давления) и IEC 80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2–30:
особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные характеристики автоматизированных неинвазивных приборов для измерения кровяного давления).
Точность этого прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена. Калибровка
не требуется.
Прибор разработан в расчете на долгий полезный
срок службы. Предполагаемый срок службы составляет 5 лет.
При использовании прибора в медицинских учреждениях следует выполнять метрологический контроль с помощью соответствующих средств. Уточ-
Производитель оставляет за собой право на внесение изменений и не исключает наличия неточностей.
ненные сведения для проверки точности прибора
можно запросить в сервисном центре.
• Настоящим подтверждаем, что данное изделие соответствует требованиям европейской директивы
RED 2014/53/EU. Декларацию CE о соответствии
данного изделия основным требованиям директивы
о медицинских изделиях можно найти по ссылке:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
151
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować
ją i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użytkowników
oraz przestrzegać podanych w niej wskazówek.
Drodzy Klienci,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane,
wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do
nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody i ułatwiające
opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
Spis treści
1. Zawartość opakowania...........................................153
2. Objaśnienie symboli................................................153
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem..................154
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ......................................................155
5. Opis urządzenia.......................................................158
6. Uruchomienie..........................................................159
7. Zastosowanie........................................................161
8. Czyszczenie i konserwacja....................................168
9. Postępowanie w przypadku problemów...............168
10. Utylizacja...............................................................169
11. Dane techniczne....................................................170
12. Gwarancja/serwis ..................................................171
152
1. Zawartość opakowania
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa ostrzegające
przed możliwymi
uszkodzeniami urządzenia/akcesoriów
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie
wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić
się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi
klienta.
Informacje o produkcie
Sygnalizuje ważne informacje
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy/użytkowania
urządzeń lub maszyn należy przeczytać
instrukcję
1 x ciśnieniomierz na nadgarstek z mankietem
1 x instrukcja obsługi
1 x przewodnik szybkiego startu
1 x pudełko do przechowywania
2 x bateria AAA 1,5 V LR03
Izolacja części aplikacyjnych
Typ BF
Część aplikacyjna izolowana barierą
galwaniczną (F oznacza floating), spełnia
wymagania dotyczące prądu upływu w
typie B
2. Objaśnienie symboli
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do zasilania prądem stałym
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE
o zużytych urządzeniach elektrycznych
i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń
ciała
Baterii zawierających szkodliwe substancje nie należy wyrzucać z odpadami
z gospodarstwa domowego
153
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska
Producent
Ograniczenie temperatury
Określono wartości graniczne temperatury, w której można bezpiecznie stosować
produkt medyczny.
Wilgotność powietrza, ograniczenie
Określono wartości graniczne wilgotności
powietrza, w której można bezpiecznie
stosować produkt medyczny.
Ciśnienie atmosferyczne, ograniczenie
Oznacza zakres atmosferyczny, na jaki
wyrób medyczny może być bezpiecznie
narażony
IP22
SN
Kod IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody
spadającymi ukośnie
Numer seryjny
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich i
krajowych.
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego nieinwazyjnego
pomiaru ciśnienia tętniczego i tętna na nadgarstku.
Grupa docelowa
Produkt został opracowany z myślą o samodzielnym
wykonywaniu pomiarów w domu przez dorosłe osoby.
Może być używany przez użytkowników, których obwód
nadgarstka zawiera się w przedziale nadrukowanym na
mankiecie.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko i w prosty sposób określić
swoje ciśnienie krwi i tętno. Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych obowiązujących na całym
świecie i oceniane w formie graficznej. Urządzenie może
ponadto wykryć podczas pomiaru ewentualnie występujące nieregularne uderzenia serca. Jest to komunikowane
użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wyświetlaczu.
Urządzenie zapisuje zmierzone wartości i może wyznaczać wartość średnią z poprzednich pomiarów.
Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służby
zdrowia podczas diagnozy i terapii problemów związanych z ciśnieniem krwi. Dzięki temu mogą być wykorzystywane do długoterminowego monitorowania stanu
zdrowia użytkownika.
154
4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Przeciwwskazania
• Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętniczego u noworodków, dzieci i zwierząt.
• Osoby niepełnosprawne ruchowo, sensorycznie lub
umysłowo powinny znajdować się pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje dotyczące korzystania z urządzenia.
• Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na
jedną z poniższych dolegliwości konieczna jest konsultacja z lekarzem: zaburzenia rytmu serca, zaburzenia
krążenia krwi, cukrzyca, stan przedrzucawkowy, hipotonia, dreszcze, drgawki. Konsultacja z lekarzem jest
też konieczna w przypadku kobiet ciężarnych.
• Osoby z założonym rozrusznikiem serca lub z innymi
implantami elektrycznymi powinny się skonsultować
z lekarzem przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia.
• Ciśnieniomierza nie wolno używać z urządzeniem chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
• Nie należy zakładać mankietu osobom po amputacji
piersi.
• Nie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może
dojść do dalszych obrażeń.
• Mankietu nie należy zakładać na rękę, w której leczone są tętnice i żyły, np. angioplastyka / terapia naczyń
krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
• Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Wyniki pomiaru należy skonsultować z lekarzem.
Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno
samodzielnie podejmować decyzji medycznych (np.
dotyczących dawkowania leków)!
• Urządzenie należy użytkować tylko w celu określonym
w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego
użytkowania urządzenia.
• Używanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu
(np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub
helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. uprawiania sportu) może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do wystąpienia błędów
pomiarowych.
• Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiarowe lub zaburzać jego dokładność.
• Urządzenia nie należy używać razem z innymi medycznymi urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME).
Może to spowodować błędne działanie urządzenia pomiarowego i doprowadzić do niedokładnego pomiaru.
155
• Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione
warunki jego przechowywania lub eksploatacji. Może
to prowadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
• Urządzenie należy użytkować wyłącznie z mankietem
dostarczonym z ciśnieniomierzem lub zalecanym w niniejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankietów może prowadzić do niedokładności pomiarów.
• Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu
może dojść do zaburzenia sprawności kończyny.
• Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to
konieczne. Ograniczenie przepływu krwi może powodować powstawanie krwiaków.
• Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. W przypadku nieprawidłowego działania
urządzenia należy zdjąć mankiet z ręki.
• Należy zakładać mankiet wyłącznie na nadgarstek. Nie
należy zakładać mankietu w innych miejscach ciała.
Ogólne środki ostrożności
• Ciśnieniomierz jest wykonany z podzespołów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność pomiarów i trwałość urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania
się nim.
• Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
i bezpośrednim nasłonecznieniem.
• Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno
osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było
przechowywane w warunkach zbliżonych do maksymalnej bądź minimalnej temperatury przechowywania
i transportu, a zostało przeniesione do miejsca, w którym temperatura wynosi 20°C, zaleca się odczekanie
ok. 2 godzin przed jego użyciem.
• Urządzenie należy chronić przed upadkiem.
• Nie należy używać urządzenia w pobliżu silnych pól
elektromagnetycznych, a także urządzeń radiowych
i telefonów komórkowych.
• Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas, należy wyjąć baterie.
Postępowanie z bateriami
• Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub
z oczami, należy przemyć podrażnione miejsca
wodą i skontaktować się z lekarzem.
• Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogą połknąć baterie i udusić się nimi. Z tego
względu należy przechowywać baterie w miejscach niedostępnych dla małych dzieci!
• Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do
ognia.
• Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć
rękawice ochronne i wyczyścić komorę baterii
suchą szmatką.
156
• Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
• Przestrzegać znaków polaryzacji plus (+) i minus (-).
• Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
• Nie ładować ani nie zwierać baterii.
• W przypadku niekorzystania z urządzenia przez
dłuższy czas wyjąć baterie z komory.
• Używać wyłącznie baterii jednego typu lub równoważnych.
• Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
• Nie używać akumulatorów!
• Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby
to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować to i inne urządzenia, aby upewnić się, że
wszystkie działają prawidłowo.
• Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych
lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
• Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do
ograniczenia wydajności urządzenia.
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
• Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym środowisku wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, również w warunkach domowych.
• W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych użytkowanie urządzenia może być możliwe tylko w ograniczonym zakresie. W rezultacie mogą się np. pojawić
komunikaty o błędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/urządzenia.
157
5. Opis urządzenia
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Wskaźnik ryzyka
2. Symbol Bluetooth® – transmisja danych
3. Godzina i data
4. Ciśnienie skurczowe
5. Ciśnienie rozkurczowe
6. Zmierzone tętno
7. Symbol zaburzeń rytmu serca
symbol tętna
8. Wskaźnik stanu naładowania baterii
9. Spuszczanie powietrza
10. Pamięć użytkownika /
11. Numer pozycji w pamięci / wskaźnik pamięci wartości średniej ( A ), rano ( AM ), wieczorem ( PM )
1. Wyświetlacz
2. Przycisk START/STOP
3. Przycisk pamięci M1
4. Przycisk pamięci M2
5. Mankiet nadgarstkowy
6. Pokrywa komory baterii
7. Wskaźnik ryzyka
6
1
7
3
1
2
2
4
1
11
7
4
4
10
5
9
8
3
3
11
10
2
9
8
7
5
6
6
158
5
Wkładanie baterii
• Zdjąć pokrywę komory baterii znajdującą się po lewej
stronie urządzenia.
• Włożyć dwie baterie mikro 1,5 V AAA (alkaliczne, typ LR03). Pamiętać
o zachowaniu prawidłowej biegunowości zgodnie
z oznakowaniem. Nie używać baterii do wielokrotnego
ładowania.
• Dokładnie zamknąć pokrywę komory baterii.
• Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza, na wyświetlaczu miga wskazanie
. Ustawić
zgodnie z poniższym opisem datę i godzinę.
Jeśli miga symbol wymiany baterii
i wyświetla się
, wykonanie pomiaru nie jest możliwe i należy wy4
mienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia
konieczne jest ponowne ustawienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną utracone.
Wybranie ustawień
Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić
urządzenie, aby móc w pełni korzystać ze wszystkich
funkcji. Tylko w ten sposób można zapisać i następnie
wywołać wyniki pomiarów z prawidłową datą i godziną.
Menu, w którym zmienia się ustawienia, można wywołać na dwa sposoby:
• Przed pierwszym użyciem i po każdej wymianie
baterii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automatycznie przechodzi do odpowiedniego menu.
• Jeśli baterie są już włożone:
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć na 5 sekund przycisk START/STOP .
W tym menu można kolejno wybrać następujące ustawienia:
Format
godziny
Format godziny
6. Uruchomienie
159
➔
Data
➔ Godzina ➔ Bluetooth®
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie formatu godziny.
• Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni format
godziny, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
160
Godzina
Jeśli jako format godziny ustawiono , nastąpi
zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca.
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie godziny.
• Za pomocą przycisku pamięci
M1 lub M2 ustawić odpowiednią
godzinę, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie minut.
• Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiednie wskazanie minut, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Bluetooth®
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie roku.
• Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni format
godziny, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie miesiąca.
• Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni miesiąc, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie dnia.
• Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni dzień,
a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu pojawi się symbol Bluetooth®.
• Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 wybrać, czy automatyczna transmisja danych Bluetooth® ma być aktywowana (świeci symbol Bluetooth®) czy dezaktywowana (symbol Bluetooth®
nie jest wyświetlany), a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP .
• Jeśli aktywowano Bluetooth®, po pomiarze automatycznie uruchamia się transmisja danych.
Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu z transmisji danych przez Bluetooth®.
7. Zastosowanie
Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego
pomiaru ciśnienia krwi
• Aby uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil
zmian ciśnienia krwi użytkownika, a dzięki temu zapewnić porównywalność zmierzonych wartości, należy regularnie mierzyć ciśnienie krwi, zawsze tej samej porze
dnia. Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie:
raz rano po wstaniu i raz wieczorem.
• Pomiar należy zawsze wykonywać w stanie wystarczającego wypoczęcia ciała. Należy więc unikać pomiarów, gdy użytkownik jest zestresowany.
• Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru
nie jeść, nie pić, nie palić, ani nie podejmować wysiłku
fizycznego.
• Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć przez ok. 5 minut!
• Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami, wynoszące przynajmniej 1 minutę.
• Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy powtórzyć pomiar.
Zakładanie mankietu
• Ciśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu rękach. Pewne różnice między wynikiem pomiaru ciśnienia krwi wykonywanym na lewej i prawej ręce są uwa-
runkowane fizjologicznie i całkowicie normalne. Pomiar
należy zawsze wykonywać na tej ręce, w której ciśnienie krwi jest większe. Przed rozpoczęciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić z swoim lekarzem.
Odtąd pomiar ciśnienia krwi należy wykonywać zawsze
na tej samej ręce.
• Urządzenie może być używane wyłącznie z mankietem
zamontowanym na stałe w momencie dostawy. Przed
użyciem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić
dopasowanie mankietu i upewnić się, że obwód nadgarstka zawiera się w przedziale nadrukowanym na
mankiecie.
• Odkryć nadgarstek. Zwrócić uwagę, aby przepływ krwi
w ręce nie był ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp.
1
2
3
m
1c
• Należy zakładać mankiet na nadgarstek w taki sposób,
aby powierzchnia dłoni i wyświetlacz urządzenia były
skierowane ku górze.
• Umieścić mankiet w taki sposób, aby odstęp między
nim a dłonią wynosił 1,0–1,5 cm.
161
• Zapiąć mankiet na nadgarstku za pomocą zapięcia na
rzep. Upewnić się, że ściśle przylega do nadgarstka,
ale nie uciska go.
M1 (w przypadku użytkownika ) lub M2 (w przypadku
pamięci użytkownika ). Następnie potwierdzić wybór
poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP .
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
• Usiąść prosto i wygodnie w celu wykonania pomiaru ciśnienia. Oprzeć się plecami i ułożyć ramię na podkładce. Nie krzyżować nóg, ale ułożyć stopy obok siebie,
płasko na podłodze.
• Zawsze zadbać o to, by urządzenie podczas pomiaru
znajdowało się na wysokości serca. W przeciwnym razie z przyczyn fizjologicznych mogą
wystąpić zwiększone niedokładności pomiaru. W tym celu należy
umieścić łokieć na stole, aby podeprzeć rękę. Aby pomiar był jeszcze
bardziej wygodny, można umieścić
przedramię na odpowiednim przedmiocie (np. na pudełku urządzenia).
• Ręka i dłoń powinny być rozluźnione.
• Należy unikać poruszania się i rozmawiania w trakcie
pomiaru, aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Założyć mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjąć
pozycję, w której ma zostać
wykonany pomiar.
1 2
• Aby włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć
3
przycisk START/STOP
. Na wy11
4
10
świetlaczu pojawią się na chwilę
9
wszystkie symbole.
8
5
7
Po 5 sekundach ciśnieniomierz
automa6
tycznie rozpocznie pomiar.
Mankiet jest automatycznie napełniany
powietrzem. Pomiar odbywa się w trakcie pompowania.
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
omiar można w każdej chwili przerwać, naciskając
P
przycisk START/STOP
• Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego, rozkurczowego i tętna.
Wybór użytkownika
Dostępne są 2 pamięci umożliwiające osobne zapisanie
po 60 pomiarów dla 2 różnych osób.
W celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci
162
•
•
•
•
•
pojawia się, jeśli pomiar nie został
przeprowadzony prawidłowo.
Przestrzegać wskazówek zawartych
w rozdziale „9. Postępowanie w przypadku problemów” niniejszej instrukcji obsługi i powtórzyć pomiar.
Wyłączyć ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP
. Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru
w wybranej pamięci.
Jeśli aktywowano transmisję danych Bluetooth®, po
potwierdzeniu przyciskiem START/STOP
nastąpi
przesłanie danych. Miga symbol Bluetooth® na wyświetlaczu. Ciśnieniomierz spróbuje przez ok. 30 sekund nawiązać połączenie z aplikacją. Po nawiązaniu połączenia
symbol Bluetooth® przestanie migać. Wszystkie dane
pomiarowe zostaną automatycznie przesłane do aplikacji. Po transmisji danych urządzenie wyłączy się.
Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe nawiązanie
połączenia z aplikacją, symbol Bluetooth® zgaśnie,
a ciśnieniomierz automatycznie się wyłączy po 5 sekundach.
Jeśli użytkownik zapomni o wyłączeniu urządzenia,
wyłączy się ono automatycznie. Również w takim przypadku wynik pomiaru zostanie zapisany w wybranej lub
ostatnio używanej pamięci użytkownika.
Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
• Ciśnienie krwi opisuje siłę, z jaką przepływająca krew
naciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmienia się ze względu na cykl pracy serca.
• Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
–
maksymalne ciśnienie cyklu nazywane ciśnieniem
skurczowym; powstaje, gdy dochodzi do skurczu
mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona
do naczyń krwionośnych;
– minimalne ciśnienie nazywane ciśnieniem rozkurczowym; jest to skutek pełnego rozkurczenia się
mięśnia sercowego i wypełnienia serca krwią.
• Wahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sytuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące
różnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dostarczają zatem wiarygodnych informacji o rzeczywistym
ciśnieniu krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możliwe tylko w przypadku regularnych pomiarów w porównywalnych warunkach.
Wskaźnik ryzyka
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała przedstawioną w poniższej tabeli, uznawaną na całym świecie
163
klasyfikację do oceny zmierzonych wartości ciśnienia
krwi:
Zakres zmierzonych
wartości ciśnienia
Kolor
wskaźnika
ryzyka
Ciśnienie
skurczowe
(w mm Hg)
Ciśnienie Klasyfikacja
rozkurczowe
(w mm Hg)
≥180
≥110
3 stopień nadciśnienia (ciężkie)
Czerwony
160–179
100–109
2 stopień nadciśnienia (umiarkowane)
Pomarańczowy
140–159
90–99
1 stopień nadciśnienia (łagodne)
Żółty
130–139
85–89
Normalne podwyższone
Zielony
120–129
80–84
Normalne
Zielony
<120
<80
Optymalne
Zielony
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Wskaźnik ryzyka (strzałka na wyświetlaczu i skala na
urządzeniu) informuje o tym, w jakim zakresie mieści się
zmierzone ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znajdują się w dwóch różnych klasyfikacjach (np. ciśnienie
skurczowe w zakresie „Normalne podwyższone”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wskaźnik
ryzyka pokazuje zawsze wyższy zakres – w opisywanym
przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne podwyższone”.
Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe
służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Przypominamy, że wartości z samodzielnego pomiaru
w domu są zwykle niższe od uzyskanych u lekarza. Dlatego ważne są regularne konsultacje z lekarzem. Tylko on
jest w stanie podać indywidualne wartości docelowe kontrolowanego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu
leczenia farmakologicznego.
Zaburzenia rytmu serca
Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in
grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il
sul display. Può essere un'avvisaglia di aritsimbolo
mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che
regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallentati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza
di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul
164
Pamięć użytkownika
display il simbolo
la misurazione deve essere ripetuta
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per
valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente
i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità
corrispondenti. Nel caso in cui il simbolo
venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico.
Solo un medico, nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia effettuando adeguati esami.
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane
łącznie z datą i godziną. Jeśli liczba wyników przekroczy 60, nadpisywane są zawsze najstarsze dane
pomiarowe.
• W celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć na wyłączonym urządzeniu
przycisk pamięci M1 (w przypadku użytkownika
) lub M2 (w przypadku pamięci użytkownika ).
Następnie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie
przycisku START/STOP .
Średnie wyniki pomiarów
Pamięć użytkownika
Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
165
• Jeśli aktywowano Bluetooth® (symbol miga na
wyświetlaczu), ciśnieniomierz próbuje nawiązać
połączenie z aplikacją. Po nawiązaniu połączenia i przesłaniu danych przyciski są nieaktywne,
a symbol przestaje migać.
Jeśli zostanie wtedy naciśnięty przycisk pamięci
M1 lub M2, nastąpi przerwanie transmisji. Symbol nie będzie wyświetlany.
Na wyświetlaczu pojawi się A.
Wyświetlana jest średnia wartość
wszystkich pomiarów zapisanych w tej
pamięci użytkownika.
• Naciśnij przycisk pamięci M1.
AM.
Na wyświetlaczu wyświetli się AM
Zostanie wyświetlona średnia wartość
porannych pomiarów z ostatnich 7 dni
(rano: godz. 5:00–9:00).
• Naciśnij przycisk pamięci M1.
PM.
Na wyświetlaczu pojawi się PM
Zostanie wyświetlona średnia wartość
wieczornych pomiarów z ostatnich 7 dni
(wieczór: godz. 18:00–20:00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Kasowanie wyników pomiaru
• Jeśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M1 na wyświetlaczu pojawi się
ostatni pojedynczy pomiar (w przykładzie pomiar 03).
• Jeśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M1,
będzie możliwe wyświetlenie zmierzonych jednostkowych wartości pomiarowych.
• Aby wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
START/STOP .
W każdej chwili można opuścić menu, naciskając
przycisk START/STOP .
• W celu skasowania wybranej pamięci użytkownika
należy ją najpierw wybrać, naciskając na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci M1 lub M2 i potwierdzając wybór przyciskiem START/STOP .
• Na wyświetlaczu pojawi się średnia wartość
wszystkich pomiarów z wybranej pamięci użytkownika, a jednocześnie zaświeci się symbol A.
• Nacisnąć jednocześnie na 5 sekund przyciski pamięci M1 i M2.
Na wyświetlaczu pojawi się symbol
[L 00.
00 Wszystkie wartości wybranego
użytkownika zostaną skasowane.
Transmisja poprzez Bluetooth®
Użytkownik może również przesłać wartości pomiarów
zapisane w urządzeniu na smartfon przez połączenie
Bluetooth®.
W tym celu konieczna jest aplikacja „beurer Health
Manager”. Istnieje możliwość bezpłatnego pobrania za
pośrednictwem Apple App Store i Google Play.
Wymagania systemowe dla aplikacji
„beurer HealthManager”
• iOS ≥10.0, AndroidTM ≥5.0
• Bluetooth® ≥4.0
Lista kompatybilnych urządzeń:
Aby dokonać transmisji danych, należy postępować
zgodnie z poniższymi punktami:
Jeśli w menu ustawień aktywowano Bluetooth®, dane
będą przesyłane automatycznie po pomiarze. Na wyświetlaczu z lewej strony u góry pojawi się symbol (patrz
rozdział „6. Uruchomienie”, sekcja „Bluetooth®”).
166
Przy pierwszym połączeniu wyświetlany jest
w dwóch wierszach wygenerowany losowo sześciocyfrowy kod PIN. W tym samym czasie na ekranie
smartfona pojawia się pole wprowadzania, w które należy
wpisać otrzymany kod PIN. Po pomyślnym wprowadzeniu danych urządzenie jest połączone ze smartfonem.
Krok 4: BC 54
Transmisja danych bezpośrednio po zakończeniu
pomiaru:
aktywowano
• Jeśli
transmisję
danych
Bluetooth® , dane
zostaną przesłane po
potwierdzeniu pamięci
użytkownika
przyciskiem START/STOP .
Krok 1: BC 54
Aktywować funkcję Bluetooth® w swoim
urządzeniu (patrz rozdział „6. Uruchomienie”, sekcja „Bluetooth®”).
Krok 2: A
plikacja „beurer
HealthManager”
W aplikacji „beurer HealthManager” za
pomocą opcji „Ustawienia / Moje urządzenia” dodać urządzenie BC 54.
Krok 3: BC 54
Wykonać pomiar.
Krok 4: BC 54
Transmisja danych w późniejszym terminie:
• Przejść do trybu wyświetlania pamięci (rozdział „7. Zastosowanie”,
sekcja „Zapis, odczyt
i usuwanie wyników
pomiaru”). Wybrać odpowiednią pamięć użytkownika.
Transmisja
Bluetooth® rozpocznie
się automatycznie.
plikacja „beurer HealthManager” musi być otwarta
A
w celu transmisji.
W celu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych
należy ewentualnie zdjąć etui ze smartfona. Rozpocząć
transmisję danych w aplikacji „beurer HealthManager”.
Chcemy wyraźnie podkreślić, że niniejsze oprogramowanie nie jest produktem medycznym według dyrektywy UE
93/42/EEC.
Wyświetlane wartości służą jedynie do wizualizacji i nie
mogą być wykorzystywane jako podstawa terapii. Opro167
gramowanie nie jest częścią systemu diagnostyki medycznej.
Komunikat
o błędzie
8. Czyszczenie i konserwacja
• Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
• Nie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczalników.
• W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani
mankietu w wodzie, ponieważ ciecz może się dostać
do wewnątrz i uszkodzić urządzenie i mankiet.
• Na urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać ciężkich przedmiotów. Należy wyjąć baterie.
9. Postępowanie w przypadku problemów
Komunikat
o błędzie
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Nie udało się
rozpoznać
pulsu.
Użytkownik
poruszył się /
rozmawiał podczas pomiaru.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Należy pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
4
4
168
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Mankiet został
nieprawidłowo
założony.
Proszę przestrzegać
wskazówek podanych
w rozdziale „7.
Zastosowanie” w sekcji
„Zakładanie mankietu”.
W ramach powtórnego
pomiaru sprawdzić,
czy mankiet został
prawidłowo napompowany.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Należy pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Wystąpił
błąd podczas
wykonywania
pomiaru.
Ciśnienie
pompowania
jest wyższe niż
300 mmHg lub
zmierzone ciśnienie krwi leży
poza zakresem
pomiaru.
Komunikat
o błędzie
4
7
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Baterie są prawie zużyte.
Nie udało
się przesłać
danych przez
Bluetooth®.
Włożyć nowe baterie
do urządzenia.
Należy przejść zgodnie
z opisem w rozdziale
„7. Zastosowanie”
w sekcji „Transmisja
poprzez Bluetooth®” do ręcznego
trybu odczytu pamięci
i spróbować ponownie
uruchomić transmisję
danych.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Wystąpił błąd
urządzenia.
8
Jeśli problemy występują nadal mimo zaproponowanych
rozwiązań, należy zgłosić się do obsługi klienta.
10. Utylizacja
Naprawa i utylizacja urządzenia
• Nie należy naprawiać ani regulować samodzielnie urządzenia. W przeciwnym razie nie można zagwarantować
prawidłowego działania.
• Nie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
• Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis
producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed
złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie
i w razie potrzeby je wymienić.
• W związku z wymogami w zakresie ochrony
środowiska urządzenia nie wolno wyrzucać
wraz z odpadami domowymi po zakończeniu
jego eksploatacji. Należy oddać je do utylizacji w odpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań zwrócić
się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Utylizacja baterii
• Baterii nie wolno utylizować wraz z innymi odpadami
domowymi. Mogą one zawierać toksyczne metale ciężkie, w związku z czym podlegają przepisom o utylizacji
odpadów specjalnych.
• Na bateriach zawierających szkodliwe
związki znajdują się następujące
oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
169
11. Dane techniczne
Nr modelu
BC 54
Metoda pomiaru
Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na nadgarstku
Zakres pomiaru
Ciśnienie w mankiecie 0–299 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–230 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–130 mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
Ciśnienie skurczowe ±3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3 mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru
Maks. dopuszczalne odchylenie
standardowe zgodnie z kontrolą
kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć
2 x 60 pomiarów
Wymiary
Dł. 80,5 mm x szer. 69,5 mm x
wys. 25 mm
Masa
Ok. 116 g
(bez baterii, z mankietem)
Wielkość mankietu
Od 135 do 215 mm
Dopuszczalne
warunki eksploatacji
Temperatura od +5°C do +40°C,
15–90% względnej wilgotności powietrza (bez kondensacji), ciśnienie
otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalne
warunki
przechowywania
i transportu
Od -20°C do +60°C,
względna wilgotność powietrza
≤93%
Źródło zasilania
2 x bateria 1,5 V
Żywotność baterii
Ok. 150 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
Klasyfikacja
Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest
to urządzenie kategorii AP ani APG,
praca ciągła, część aplikacyjna
typu BF
Wersja
oprogramowania
A01
Transmisja danych
Pasmo częstotliwości 2402–2480 MHz
Moc nadawcza maks. 7 dBm
Ciśnieniomierz wykorzystuje technologię Bluetooth® low energy
Kompatybilność z Bluetooth® ≥4.0
w smartfonach/tabletach
AAA
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian danych technicznych wynikających z aktualizacji bez konieczności
powiadamiania użytkowników.
170
dotyczące sprawdzania dokładności można uzyskać,
kontaktując się z serwisem.
• Niniejszym potwierdzamy, że niniejszy produkt jest
zgodny z dyrektywą europejską RED 2014/53/EU. Certyfikat zgodności CE dot. tego produktu można znaleźć
na stronie:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
• To urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy
EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania
szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące
na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
• Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN 1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN 1060-3
(Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania
dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC 80601-2-30
(Medyczne urządzenia elektryczne – Część 2–30: Wymagania szczegółowe dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automatycznych nieinwazyjnych sfigmomanometrów).
• Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona. Kalibracja nie jest konieczna.
• Urządzenie zostało dostosowane do długiego okresu
użytkowania. Przewidywany okres eksploatacji wynosi
5 lat.
• W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za
pomocą odpowiednich środków. Szczegółowe dane
12. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt
na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
171
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/
lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe
nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły
grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego
produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć
roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt
lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer
bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku
nie przedłużają okresu gwarancji.
172
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Notes on electromagnetic compatibility
If any: a list of all cables and maximum lengths of cables
(if applicable), transducers and other ACCESSORIES that
are replaceable by the RESPONSIBLE ORGANIZATION
and that are likely to affect compliance of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM with the requirements of Clause 7
(EMISSIONS) and Clause 8 (IMMUNITY). ACCESSORIES
may be specified either generically (e.g. shielded cable,
load impedance) or specifically (e.g. by MANUFACTURER and EQUIPMENT OR TYPE REFERENCE). If any:
the performance of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM
that was determined to be ESSENTIAL PERFORMANCE
and a description of what the OPERATOR can expect if
the ESSENTIAL PERFORMANCE is lost or degraded due
to EM DISTURBANCES (the defined term “ESSENTIAL
PERFORMANCE” need not be used).
The ME EQUIPMENT or ME SYSTEM is suitable for home
healthcare environments and so on.
Warning: Don’t near active HF surgical equipment and
the RF shielded room of an ME system for magnetic resonance imaging, where the intensity of EM disturbances
is high.
Warning: Use of this equipment adjacent to or stacked
with other equipment should be avoided because it could
result in improper operation. If such use is necessary, this
equipment and the other equipment should be observed
to verify that they are operating normally.
Warning: Use of accessories, transducers and cables
other than those specified or provided by the manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity
of this equipment and result in improper operation.
Warning: Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches)
to any part of the equipment (BC 54), including cables
specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of
the performance of this equipment could result.
173
Table 1
Table 2
Guidance and manufacturer’s
electromagnetic emissions
declaration
Emissions test
Compliance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Not application
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not application
–
174
Guidance and manufacturer’s
electromagnetic immunity
declaration
–
Immunity test
IEC 60601-2
test level
Compliance
level
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8
kV, ±15 kV air
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8
kV, ±15 kV air
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
power supply
lines: ±2 kV
input/output
lines: ±1 kV
Not application
Surge
IEC61000-4-5
line(s) to line(s):
±1 kV
line(s) to earth:
±2 kV
100 kHz repetition frequency
Not application
Voltage dips,
short interruptions and voltage variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency (50Hz/60Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
Conduced RF
IEC61000-4-6
0%UT; 0.5
cycle At 0°,
45°, 90°, 135°,
180°,225°,270°
and 315° 0%UT;
1 cycle and
70%UT ; 25/30
cycles Single
phase: at 0°
0% UT ; 300
cycle
Radiated RF
IEC61000-4-3
Not application
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
150KHz to
80MHz:
3Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur radio bands) 80%
Am at 1kHz
Not application
NOTE
175
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at
1 kHz
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at
1 kHz
T is the a.c. mains voltage prior to application
U
of the test level.
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
Radiated RF
IEC61000-43 (Test
specifications for
ENCLOSURE
PORT
IMMUNITY to
RF wireless
communications equipment)
Test
Frequency
Band
(MHz)
Service
385
380-390
TETRA
400
450
430-470
GMRS 460:
FRS 460
710
745
780
704-787
LTE Band
13,
17
810
870
930
800-960
GSM
800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Modulation
Pulse
modulation
b) 18Hz
FM c) ±
5kHz
deviation
1kHz sine
Pulse
modulation b)
217Hz
Pulse
modulation b)
18Hz
176
M o d u l a t i o n Distance (m) IMMUNITY
(W)
TEST LEVEL
(V/m)
1.8
0.3
27
2
0.3
28
0.2
0.3
9
2
0.3
28
1720
1845
1970
1700-1990
2450
2400-2570
5240
5500
5785
5100-5800
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Bluetooth,
WLAN,
802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
WLAN
802.11
a/n
Pulse
modulation b)
217Hz
2
0.3
28
Pulse
modulation b)
217Hz
2
0.3
28
Pulse
modulation b)
217Hz
0.2
0.3
9
177
178
179
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com • www.beurer-blutdruck.de
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
180
650.54_BC54_2020-11-30_03_IM1_BEU
The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a
service mark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.