Beurer BC 54 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ......................................... 2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ........................................... 24
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ..................................................44
ES Tensiómetro
Instrucciones de uso ........................................66
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ............................................87
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ............................................ 109
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция поприменению .........................129
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ............................................152
N
otes on electromagnetic compatibility ...............173
BC 54
2
DEUTSCH
1. Lieferumfang...............................................................3
2. Zeichenerklärung ........................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ...............................4
4. Warn- und Sicherheitshinweise .................................5
5. Gerätebeschreibung ...................................................8
6. Inbetriebnahme ..........................................................9
7. Anwendung ............................................................11
8. Reinigung und Pflege .............................................18
9. Was tun bei Problemen? ........................................18
10. Entsorgung .............................................................20
11. Technische Angaben ..............................................20
12. Garantie / Service ................................................... 22
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren
Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen
Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwerti-
ge und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls,
Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrt-
heit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit
des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass
das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf-
weisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich
an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienst-
adresse.
1 x Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Manschette
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Quick Start Guide
1 x Aufbewahrungsbox
2 x 1,5V AAA Batterien LR03
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Ver-
packung und auf dem Typschild des Geräts werden fol-
gende Symbole verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden an Gerät/Zubehör
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile
Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F
steht für floating), erfüllt die Anforderun
-
gen an Ableitströme für den Typ B
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie –
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Schadstohaltige Batterien nicht im
Hausmüll entsorgen
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
4
Temperaturbegrenzung
Bezeichnet werden die Temperaturgrenz
-
werte, denen das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
Luftfeuchte, Begrenzung
Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich,
dem das Medizinprodukt sicher ausge
-
setzt werden kann
Atmosphärischer Druck, Begrenzung
Bezeichnet den atmosphärischen Be
-
reich, dem das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
IP22
IP-Klasse
Gerät geschützt gegen Fremdkörper
≥12,5mm und gegen schräges Tropf
-
wasser
S
N
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationa
-
len Richtlinien.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische,
nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und Puls-
werte am Handgelenk bestimmt.
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen
Umfeld durch erwachsene Menschen konzipiert und für
diejenigen Anwender geeignet, deren Handgelenkumfang
in dem auf der Manschette aufgedruckten Bereich liegt.
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach sei-
ne Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten
Messwerte werden nach international gültigen Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt. Das Gerät kann darüber
hinaus eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge
während der Messung erkennen und den Nutzer durch
ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das Gerät spei-
chert die erfassten Messwerte und kann darüber hinaus
Durchschnittswerte vergangener Messungen ausgeben.
Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienst-
leister bei der Diagnose und Therapie von Blutdruckprob-
lemen unterstützen und tragen dadurch zu einer langfris-
tigen Gesundheitskontrolle des Nutzers bei.
5
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Kontraindikationen
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neu-
geborenen, Kindern und Haustieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für
Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden
und von dieser Anweisungen darüber erhalten, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der
folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt
zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durch-
blutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft, Präe-
klampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
Personen mit Herzschrittmachen oder anderen elektri-
schen Implantate sollten vor der Nutzung des Gerätes
Ihren Arzt konsultieren.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet
werden.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die
eine Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da
dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an ei-
nem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer
Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein ar-
teriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Allgemeine Warnhinweise
D
ie von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztli-
che Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen
Werte mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf
keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B.
hinsichtlich der Dosierung von Medikation)!
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanwei-
sung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
E
ine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außer-
halb des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss
von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto,
Krankenwagen oder Helikopter sowie während der
Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann
die Messgenauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern
führen.
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess-
genauigkeit führen.
6
V
erwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies
könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen
und/oder eine ungenaue Messung verursachen.
V
erwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angege-
benen Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das
könnte zu falschen Messergebnissen führen.
N
utzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in
dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Manschet-
ten. Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu
Messungenauigkeiten führen.
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens der
Manschette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des
betroenen Gliedmaßes kommen kann.
F
ühren Sie die Messungen nicht häufiger als notwen-
dig durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses
kann es zur Bildung von Blutergüssen kommen.
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette
vom Arm ab.
L
egen Sie die Manschette ausschließlich am Handge-
lenk an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen
Stellen des Körpers an.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
D
as Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem
sorgfältigen Umgang ab.
S
chützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und di-
rekter Sonneneinstrahlung.
B
ringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtem-
peratur. Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder
minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert
wurde und in eine Umgebung mit einer Temperatur von
20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung
des Messgeräts ca. 2 Stunden zu warten.
L
assen Sie das Gerät nicht fallen.
B
enutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
F
alls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
7
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut
oder Augen in Kontakt kommt, die betroene
Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten
Batterien verschlucken und daran ersticken. Da-
her Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbe-
wahren!
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer wer-
fen.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhand-
schuhe anziehen und das Batteriefach mit einem
trockenen Tuch reinigen.
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
A
uf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-)
achten.
S
chützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
B
atterien dürfen nicht geladen oder kurzge-
schlossen werden.
B
ei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Bat-
terien aus dem Batteriefach nehmen.
V
erwenden Sie nur denselben oder einen gleich-
wertigen Batterietyp.
I
mmer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Hinweise zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen ge-
eignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagne-
tischen Störgrößen unter Umständen nur in einge-
schränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können
z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhaf-
te Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch not-
wendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Gerä-
te beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen,
dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, wel-
ches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Stör-
aussendungen oder eine geminderte elektromagneti-
sche Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu
einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis-
tungsmerkmale des Gerätes führen.
8
5. Gerätebeschreibung
1. Display
2. START/STOPP-Taste
3. Speichertaste M1
4. Speichertaste M2
5. Handgelenksmanschette
6. Batteriefach abdeckung
7. Risiko-Indikator
Anzeigen auf dem Display:
1. Risiko-Indikator
2. Symbol Bluetooth
®
Übertragung
3. Uhrzeit und Datum
4. Systolischer Druck
5. Diastolischer Druck
6. Ermittelter Pulswert
7. Symbol Herzrhythmusstörung
Symbol Puls
8. Batterieanzeige
9. Luft ablassen
10. Benutzerspeicher /
11. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige
Durchschnittswert (
A A 
), morgens (
AM AM 
), abends (
PM PM 
)
3
1
2
4
5
6
7
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
9
6. Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Entfernen Sie den
Deckel des Batterie-
faches auf der linken
Seite des Gerä tes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V AAA Micro (Al-
kaline Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung
mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie
keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt,
blinkt
im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden beschrie-
ben Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel blinkt und
4
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müs-
sen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem
Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die Uhr-
zeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte
gehen nicht verloren.
Einstellungen vornehmen
Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt
einstellen, um alle Funktionen vollumfänglich nutzen zu
können. Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem
Datum und der Uhrzeit abgespeichert und von Ihnen spä-
ter abgerufen werden.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können
Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batterie-
wechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelan-
gen Sie automatisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/
STOPP-Taste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen
nacheinander vornehmen:
Stunden-
format
Datum
Uhrzeit
Bluetooth
®
10
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
W
ählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihr gewünschtes Stun-
denformat und bestätigen Sie mit
der START/STOPP- Taste
.
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Jah-
reszahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste
.
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihren gewünschten
Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste
.
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
W
ählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2 Ihren gewünschten
Tag und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste
.
Wenn als Stundenformat eingestellt ist, ist
die Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige
vertauscht.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Stun-
denzahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste
.
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste
M1 oder M2
Ihre gewünschte Mi-
nutenzahl und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste
.
Bluetooth
®
Im Display wird das Bluetooth
®
Symbol angezeigt.
W
ählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2,
ob die automatische Bluetooth
®
Datenübertra-
gung aktiviert (Bluetooth
®
Symbol wird ange-
zeigt) oder deaktiviert (Bluetooth
®
Symbol wird
nicht angezeigt) sein soll und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste
.
Wurde die automatische Datenübertragung per
Bluetooth
®
aktiviert, so wird nach der Messung
automatisch die Datenübertragung gestartet.
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die
Übertragung per Bluetooth
®
.
11
7. Anwendung
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des
Blutdrucks
U
m ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Ent-
wicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und dabei die
Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleis-
ten, messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig und immer
zu selben Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den
Blutdruck zweimal täglich zu messen: einmal am Mor-
gen nach dem Aufstehen und einmal am Abend.
D
ie Messung sollte immer in einem ausreichenden, kör-
perlichen Ruhezustand erfolgen. Vermeiden Sie daher
Messungen zu stressreichen Zeiten.
M
indestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie
nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich be-
tätigen.
R
uhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung im-
mer 5 Minuten aus!
W
enn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nach-
einander durchführen möchten, warten Sie zwischen
den einzelnen Messungen jeweils immer mindestens
1 Minute.
W
iederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft ge-
messener Werte.
Manschette anlegen
Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen
gemessen werden. Gewisse Abweichungen zwischen
dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm
sind dabei physiologisch bedingt und vollkommen nor-
mal. Sie sollten die Messung immer an dem Arm mit
den höheren Blutdruckwerten durchführen. Stimmen
Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem
Arzt ab. Messen Sie Ihren Blutdruck fortan immer am
selben Arm.
Das Gerät darf nur mit der im Auslieferungszustand fest
verbauten Manschette verwendet werden. Der Nutzer
sollte vor Gebrauch des Gerätes die Passgenauigkeit
der Manschette überprüfen und dabei sicherstellen,
dass sein Handgelenkumfang innerhalb des auf der
Manschette aufgedruckten Bereichs liegt.
Entblößen Sie Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass
die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Klei-
dungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
1 2 3
1 cm
12
L
egen Sie die Manschette nun so am Handgelenk an,
dass Ihre Handfläche und das Display des Gerätes
nach oben zeigen.
P
ositionieren Sie die Manschette so, dass zwischen ihr
und Ihrem Handballen ein Abstand von 1,0 – 1,5 cm
verbleibt.
V
erschließen Sie die Manschette nun mit Hilfe des
Klettverschlusses fest um Ihr Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass Sie eng anliegt, Ihr Handgelenk aber nicht
einschnürt.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und be-
quem. Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an und legen
Sie Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen Sie die Beine
nicht, sondern stellen Sie die Füße nebeneinander flach
auf den Boden.
Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich das Gerät
während der Messung auf Herz höhe befindet. Ansons-
ten kann es physiologisch bedingt
zu erheblichen Messabweichungen
kommen. Platzieren Sie dazu Ihren
Ellbogen auf einen Tisch, um Ihren
Arm zu stützen. Um die Messung für
Sie noch komfortabler zu gestalten,
können Sie Ihren Unterarm auf einen geeigneten Ge-
genstand ablegen (z.B. der Aufbewahrungsbox).
Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, sollten Sie
sich während der Messung möglichst ruhig verhalten
und nicht sprechen.
Benutzer auswählen
Sie haben 2 Benutzerspeicher mit je 60 Speicherplätzen,
um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen
getrennt voneinander abspeichern zu können.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers
drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste
M1 (für Benutzer
) oder M2 (für Benutzerspeicher ).
Bestätigen Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der
START/STOPP-Taste .
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu star-
ten, drücken Sie die START/STOPP-
Taste
. Alle Displayanzeigen leuch-
ten kurz auf.
Nach 5 Sekunden beginnt das Blut-
druckmessgerät automatisch mit der
Messung.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Die Mes-
sung selbst erfolgt während des Aufpumpvorgangs.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste abbrechen
Die Messergebnisse systolischer
Druck, diastolischer Druck und Puls
werden angezeigt.
erscheint wenn die Messung
nicht ordnungsgemäß durchgeführt
werden konnte. Beachten Sie das Ka-
pitel „9. Was tun bei Problemen?“ in
dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die
Messung.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
I
st die Bluetooth
®
Datenübertragung akti-
viert, so werden nach der Bestätigung mit der
START/STOPP-Taste die Daten übertragen.
Das Bluetooth
®
Symbol im Display blinkt. Das
Blutdruckmessgerät versucht nun für ca. 30 Se-
kunden eine Verbindung zur App aufzubauen.
Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth
®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden automa-
tisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Daten-
übertrageung schaltet sich das Gerät aus.
Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App
hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth
®
Sym-
bol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach
5Sekunden automatisch aus.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät automatisch aus. Auch in diesem Fall
wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt verwende-
ten Benutzerspeicher abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
D
er Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen
die Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck än-
dert sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig.
D
ie Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von
zwei Werten:
Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blut-
druck genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel
sich zusammenzieht und dadurch das Blut in die Ge-
fäße gedrückt wird.
Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der
dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder voll-
ständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
14
B
lutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unter-
schiede zwischen den gemessenen Werten auftreten.
Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern da-
her keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen
Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur mög-
lich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedin-
gungen messen.
Risiko-Indikator
Die World Health Organization (WHO) hat die in der nach-
folgenden Tabelle aufgelistete, international anerkannte
Klassifizierung für die Beurteilung von gemessenen Blut-
druckwerten festgelegt:
Bereich der gemesse-
nen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Farbe des
Risiko-
Indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Bluthochdruck
Grad3 (schwer)
Rot
160 – 179 100 – 109
Bluthochdruck
Grad2 (mäßig)
Orange
140 – 159 90 – 99
Bluthochdruck
Grad1 (mild)
Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün
Bereich der gemesse-
nen Blutdruckwerte
Klassifizierung
Farbe des
Risiko-
Indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
120 – 129 80 – 84 Normal Grün
< 120 < 80 Optimal Grün
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Der Risiko-Indikator (die Pfeile im Display sowie die zu-
gehörige Skala auf dem Gerät) gibt Ihnen dabei an, in
welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte die sich die gemessenen Werte in zwei unter-
schiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systole im
Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal),
dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator immer den höheren
Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich
als allgemeine Richtlinie dienen können, da der indivi-
duelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unter-
schiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmes-
sung zu Hause in der Regel niedrigere Messwerte auftre-
ten als jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem
Grund ist es wichtig, dass Sie in regelmäßigen Abständen
Ihren Arzt zu Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage,
Ihnen Ihre individuellen Zielwerte für einen kontrollierten
15
Blutdruck mitzuteilen – insbesondere dann, wenn Sie eine
medikamentöse Therapie erhalten.
Herzrhythmusstörungen
Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufge-
zeichneten Pulssignals während der Blutdruckmessung
eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren.
In diesem Fall weist das Gerät nach der Messung durch
Anzeige des Symbols
im Display auf etwaige Unre-
gelmäßigkeiten in Ihrem Puls hin. Dieser Hinweis kann
ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher
Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder
Mangel an Schlaf herrühren.
Sollte nach der Messung das Symbol im Display an-
gezeigt werden, ist die Messung zu wiederholen, da die
Messgenauigkeit beeinträchtigt sein kann. Verwenden
Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Ergebnisse,
die ohne entsprechende Unregelmäßigkeiten in Ihrem
Puls aufgezeichnet worden sind. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Nur
er kann im Rahmen seiner diagnostischen Möglichkeiten
das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen einer Untersu-
chung feststellen.
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Mes-
sung überschrieben.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspei-
chers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste M1 (für Benutzer
) oder M2 (für
Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre Wahl
anschließend durch Drücken der START/STOPP-
Taste .
Ist Bluetooth
®
aktiviert (das Symbol wird auf dem
Display blinkend angezeigt) versucht das Blut-
druckmessgerät eine Verbindung mit der App auf-
zubauen. Sobald eine Verbindung besteht und die
Daten übertragen werden, sind die Tasten inaktiv
und das Symbol stabil.
Wenn Sie währenddessen die Speichertaste M1
oder M2 drücken, wird die Übertragung abgebro-
chen. Das Symbol wird nicht mehr angezeigt
16
Durchschnittswerte
Im Display wird
A A 
angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert aller ge-
speicherten Messwerte dieses Benutzer-
speichers angezeigt.
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display wird
AMAM
angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letz-
ten 7 Tage der Morgen-Messungen an-
gezeigt ( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display wird
PMPM
angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letz-
ten 7 Tage der Abend-Messungen ange-
zeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
W
enn Sie die Speichertaste M1 erneut
drücken, wird im Display die letzte Ein-
zelmessung angezeigt (hier im Beispiel
Messung 03).
W
enn Sie die Speichertaste M1 wieder drücken,
können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmess-
werte einsehen.
Einzelmesswerte
U
m das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie
die START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken
der START/STOPP-Taste verlassen.
Messwerte löschen
Um den Speicher eines Benutzers zu löschen, wäh-
len Sie zunächst den zu löschenden Benutzerspei-
cher aus, indem Sie am ausgeschalteten Gerät die
Speichertaste M1 oder M2 drücken und Ihre Wahl
durch Drücken der START/STOPP-Taste bestä-
tigen.
Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert
aller Messungen des ausgewählten Benutzerspei-
chers, parallel dazu leuchtet
AA
im Display.
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertasten
M1 und M2 gleichzeitig gedrückt.
Im Display erscheint
[L 00[L 00. Alle Werte
des ausgewählten Benutzerspeichers
sind nun gelöscht.
17
Übertragung über Bluetooth
®
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem
Gerät gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone
per Bluetooth
®
zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „ beurer Health Manager“ App.
Diese ist im Apple App Store und bei Google Play kos-
tenlos verfügbar.
Systemvoraussetzungen für die App
„beurer HealthManager“
iOS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
Liste der kompatiblen Geräte:
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden
Punkte:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth
®
aktiviert ist,
werden die Daten automatisch nach der Messung
übertragen. Auf dem Display erscheint links oben das
Symbol
(siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme“, Abschnitt
Bluetooth
®
“).
Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein
zufallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code über zwei
Zeilen angezeigt, zeitgleich erscheint auf dem Smart-
phone ein Eingabefeld, in das Sie diesen sechsstelli-
gen PIN-Code eingeben müssen. Nach erfolgreicher
Eingabe ist das Gerät mit Ihrem Smartphone verbun-
den.
Schritt 1: BC 54
Aktivieren Sie Bluetooth
®
an Ihrem Gerät
(siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme", Ab-
schnitt „Bluetooth
®
“).
Schritt 2: beurer Health Manager“ App
Fügen Sie in der „ beurer
Health Manager“ App unter „Einstellun-
gen / Meine Geräte“ das BC 54 hinzu.
Schritt 3: BC 54
Nehmen Sie eine Messung vor.
18
Schritt 4: BC 54
Übertragung der Daten di-
rekt im Anschluss an eine
Messung:
I
st die Bluetooth
®
Daten übertragung ak-
tiviert, so werden nach
der Bestätigung des Be-
nutzerspeichers mit der
START/STOPP-Taste
die Daten übertragen
.
Schritt 4: BC 54
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
Gehen Sie in den Spei-
cherabruf-Modus (Ka-
pitel „7. Anwendung“,
Abschnitt „Messwerte
speichern, abrufen
und löschen“). Wählen
Sie den gewünschten
Benutzerspeicher. Die
Bluetooth
®
Übertragung
startet automatisch.
Die „ beurer Health Manager“ App muss zur Übertra-
gung geönet sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten ent-
fernen Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smart-
phone. Starten Sie die Datenübertragung in der „ beurer
Health Manager“ App.
Wir weisen hiermit ausdrücklich darauf hin, dass es sich
bei der vorliegenden Software um kein Medizinprodukt
gemäß der EU Richtlinie 93/42/EEC handelt.
Die angezeigten Werte dienen lediglich der Visualisierung
und dürfen nicht als Basis für therapeutische Maßnahmen
herangezogen werden. Die Software ist nicht Teil eines
diagnostisch medizinischen Systems.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig
nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann
und das Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der
Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien.
9. Was tun bei Problemen?
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es konnte kein
Puls aufge-
zeichnet wer-
den.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Achten Sie darauf,
dass Sie während
der Messung nicht
sprechen oder sich
bewegen.
Sie haben sich
während der
Messung be-
wegt oder ge-
sprochen.
19
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
Die Manschet-
te ist nicht kor-
rekt angelegt.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapitel
„7. Anwendung“ unter
dem Abschnitt „Man-
schette anlegen“.
Prüfen Sie im Rah-
men einer erneuten
Messung, ob die
Manschette nun ord-
nungsgemäß aufge-
pumpt werden kann.
4
Es ist ein Fehler
während der
Messung auf-
getreten.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Achten Sie darauf,
dass Sie während
der Messung nicht
sprechen oder sich
bewegen.
4
Der Aufpump-
druck ist hö-
her als 300
mmHg oder
der gemessene
Blutdruck liegt
außerhalb des
Messbereichs.
Fehler-
meldung
Mögliche
Ursache
Behebung
4
Die Batterien
sind fast ver-
braucht.
Legen Sie neue Batte-
rien in das Gerät ein.
7
Die Daten
konnten nicht
per Bluetooth
®
gesendet wer-
den.
Gehen Sie wie in Ka-
pitel „7. Anwendung“
unter dem Abschnitt
Übertragung über
Bluetooth
®
“ beschrie-
ben in den manuellen
Speicherabruf-Modus
und versuchen Sie,
die Datenübertragung
erneut zu starten.
8
Ein Gerätefeh-
ler ist aufgetre-
ten.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach
einer Pause von einer
Minute.
Sollten die Probleme trotz der vorgeschlagenen Behe-
bungsmaßnahmen weiterhin auftreten, wenden Sie sich
bitte an den Kundenservice.
20
10. Entsorgung
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
Önen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt
die Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder auto-
risierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie je-
doch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll ent-
fernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende
Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsor-
gen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elek-
tronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen
wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige
kommunale Behörde.
Entsorgung der Batterien
Batterien dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt wer-
den. Sie können giftige Schwermetalle enthalten und
unterliegen der Sondermüllbehandlung.
D
iese Zeichen finden Sie auf schadsto-
haltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. BC54
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut
-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0-299 mmHg,
systolisch 60-230 mmHg,
diastolisch 40-130 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabwei
-
chung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 80,5 mm x B 69,5 mm x H 25 mm
Gewicht Ungefähr 116 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 135 bis 215 mm
21
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, 15-90 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700-1060 hPa Umgebungsluftdruck
Zulässige Lager- und
Transportbedingun-
gen
-20 °C bis +60 °C,
≤ 93 % relative Luftfeuchte
Stromversorgung 2 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Auf
-
pumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen
-
dungsteil Typ BF
Software-Version A01
Datenübertragung
Frequenzband 2402 MHz – 2480 MHz
Sendeleistung max. 7 dBm
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth
®
low energy technology
Kompatibel mit Bluetooth
®
4.0
Smartphones / Tablets
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich-
tigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsicht-
lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte be-
achten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom-
munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und
den Normen EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmess-
geräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN 1060-3
(nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzen-
de Anforderungen für elektromechanische Blutdruck-
messsysteme) und IEC 80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2-30: Besondere Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leis-
tungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven
Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft. Eine Kalibrierung ist nicht notwendig.
Das Gerät wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Die voraussichtliche Betriebs-
lebensdauer beträgt 5 Jahre.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind
Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln
durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der
Genauigkeit können unter der Service-Adresse ange-
fragt werden.
22
Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der euro-
päischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die
CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden
Sie unter: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfol-
gend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses
Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer
unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als
Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persön-
lichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit
als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als
mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen
erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingun-
gen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur
durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kunden-
service:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon-
taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Ab-
wicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforder-
lich sind.
23
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in
Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Ver-
brauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtun-
gen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzu-
behör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwen-
det, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie
Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Herstel-
ler und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde
entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses
Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
24
ENGLISH
1. Included in delivery ..................................................25
2. Signs and symbols ...................................................25
3. Proper use ................................................................26
4. Warnings and safety notes ......................................27
5. Device description ....................................................29
6. Initial use ..................................................................30
7. Usage .....................................................................32
8. Cleaning and maintenance .....................................39
9. What if there are problems? ...................................39
10. Disposal ..................................................................40
11. Technical specifications .........................................41
12. Warranty / Service ..................................................42
Table of contents
Read these instructions for use carefully and keep them for later
use, be sure to make them accessible to other users and observe
the information they contain.
Dear customer,
thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty
and air.
With kind regards,
your Beurer team
25
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery
packaging is intact and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visible
damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Service address.
1 x Wrist blood pressure monitor with cu
1 x Instructions for use
1 x Quick Start Guide
1 x Storage box
2 x 1.5V AAA batteries LR03
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these
instructions for use, on the packaging and on the type
plate for the device:
WARNING
Warning instruction indicating a risk of in
-
jury or damage to health
CAUTION
Safety note indicating possible
damage to the device/accessory
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before start
-
ing work and/or operating devices or
machines
Isolation of applied parts
Type BF
Galvanically isolated application part (F
stands for “floating”); meets the require
-
ments for leakage currents for type B
Direct current
The device is suitable for use with direct
current only
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing
hazardous substances with household
waste
21
PAP
Dispose of packaging in an environmen-
tally friendly manner
Manufacturer
26
Temperature limit
The temperature limit values to which the
medical device can safely be exposed
are indicated.
Humidity, limit
Indicates the humidity range to which the
medical device can safely be exposed.
Atmospheric pressure, limit
Indicates the range of atmospheric pres
-
sures to which the medical device can
be safely exposed
IP22
IP class
Device protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping
at an angle
S
N
Serial number
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
3. Proper use
Intended use
The blood pressure monitor is intended for the fully auto-
matic, non-invasive measurement of arterial blood pres-
sure and pulse values on the wrist.
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home
environment and is suitable for users whose wrist circum-
ference is within the range printed on the cu.
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse val-
ues quickly and easily using the device. The recorded
values are classified according to internationally appli-
cable guidelines and evaluated graphically. Furthermore,
the device can detect any irregular heart beats that occur
during measurement and inform the user via a symbol
in the display. The device saves the recorded measure-
ments and can also output average values of previous
measurements.
The recorded data can provide healthcare service provid-
ers with support during the diagnosis and treatment of
blood pressure problems, and therefore plays a part in the
long-term monitoring of the user’s health.
27
4. Warnings and safety notes
Contraindications
D
o not use the blood pressure monitor on newborns,
children or pets.
P
eople with restricted physical, sensory or mental skills
should be supervised by a person responsible for their
safety and receive instructions from this person on how
to use the device.
I
f you have any of the following conditions, it is essen-
tial you consult your doctor before using the device:
cardiac arrhythmia, circulatory problems, diabetes,
pregnancy, pre-eclampsia, hypotension, chills, shak-
ing.
P
eople with pacemakers or other electrical implants
should consult their doctor before using the device.
T
he blood pressure monitor must not be used in con-
nection with a high-frequency surgical unit.
D
o not use the cu on people who have undergone a
mastectomy.
D
o not place the cu over wounds as this may cause
further injury.
M
ake sure that the cu is not placed on an arm in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
General warnings
T
he measurements taken by you are for your informa-
tion only – they are no substitute for a medical examina-
tion! Discuss the measured values with your doctor and
never make your own medical decisions based on them
(e.g. regarding dosages of medicines).
T
he device is only intended for the purpose described
in these instructions for use. The manufacturer is not
liable for damage resulting from improper or incorrect
use.
U
sing the blood pressure monitor outside your home
environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling
in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking
physical activity such as playing sport) can influence
the measurement accuracy and cause incorrect meas-
urements.
C
ardiovascular diseases may lead to incorrect meas-
urements or have a detrimental eect on measurement
accuracy.
D
o not use the device at the same time as other medi-
cal electrical devices (ME equipment). This could lead
to a malfunction of the measuring device and/or an in-
accurate measurement.
D
o not use the device outside of the specified storage
and operating conditions. This could lead to incorrect
measurements.
28
Only use the cus included in delivery or cus described
in these instructions for use for the device. Using another
cu may lead to measurement inaccuracies.
Note that when inflating the cu, the functions of the limb
in question may be impaired.
Do not perform measurements more frequently than nec-
essary. Due to the restriction of blood flow, some bruis-
ing may occur.
During the blood pressure measurement, the blood circu-
lation must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions remove the cu from the arm.
Place the cu on your wrist only. Do not place the cu on
other parts of the body.
General precautions
T
he blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measure-
ments and service life of the device depend on its care-
ful handling.
P
rotect the device from impacts, moisture, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
E
nsure the device is at room temperature before meas-
uring. If the measuring device has been stored close
to the maximum or minimum storage and transport
temperatures and is placed in an environment with a
temperature of 20°C, it is recommended that you wait
approx. 2 hours before using the measuring device.
D
o not drop the device.
D
o not use the device in the vicinity of strong electro-
magnetic fields and keep it away from radio systems or
mobile telephones.
W
e recommend that the batteries be removed if the
device will not be used for a prolonged period of time.
Measures for handling batteries
I
f your skin or eyes come into contact with battery
fluid, rinse the aected areas with water and seek
medical assistance.
C
hoking hazard! Small children may swallow
and choke on batteries. Therefore, store batteries
out of the reach of small children.
R
isk of explosion! Do not throw batteries into a
fire.
I
f a battery has leaked, put on protective gloves
and clean the battery compartment with a dry
cloth.
D
o not disassemble, open or crush the batteries.
O
bserve the plus (+) and minus (-) polarity signs.
P
rotect batteries from excessive heat.
D
o not charge or short-circuit batteries.
I
f the device is not to be used for a long period of
time, remove the batteries from the battery com-
partment.
29
U
se identical or equivalent battery types only.
A
lways replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic envi-
ronments.
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the dis-
play/device.
Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they are
working properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to
an increase in electromagnetic emissions or a decrease
in the device’s electromagnetic immunity; this can re-
sult in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
5. Device description
1. Display
2. START/STOP button
3. Memory button M1
4. Memory button M2
5. Wrist cu
6. Battery compartment lid
7. Risk indicator
3
1
2
4
5
6
7
30
Information on the display:
1. Risk indicator
2. Symbol for Bluetooth
®
transfer
3. Time and date
4. Systolic pressure
5. Diastolic pressure
6. Calculated pulse value
7. Cardiac arrhythmia symbol
Pulse symbol
8. Battery status indicator
9. Release air
10. User memory /
11. Memory space number/memory display
average value (
A A ), morning ( AM AM ), evening ( PM PM )
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
6. Initial use
Inserting the batteries
Remove the battery
compartment lid on
the left side of the
device.
Insert two 1.5 V AAA
micro (alkaline type LR03) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct way round. Do not use
rechargeable batteries.
C
lose the battery compartment lid again carefully.
Now set the date and time as described below.
If the battery change symbol is flashing and
4
appears, no further measurements are possible and you
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set
again. Any saved measured values are retained.
Making settings
You must make sure that the device has the correct set-
tings before use in order to be able to make full use of
all functions. Only by doing so can your measurements
with associated date and time be saved and accessed
later by you.
31
There are two dierent ways to access the menu
from which you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace
the battery:
When inserting batteries into the device, you will
be taken to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
Press and hold the START/STOP button on the
device when switched o for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in suc-
cession:
Hour
format
Date
Time
Bluetooth
®
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
Hour format
The hour format now flashes on the
display.
S
elect the desired hour format us-
ing the memory button M1 or M2
and confirm with the START/STOP
button .
Date
The year flashes on the display.
S
elect the desired year using the
memory button M1 or M2 and con-
firm with the START/STOP button
.
The month flashes on the display.
S
elect the desired month using the
memory button M1 or M2 and con-
firm with the START/STOP button
.
The day flashes on the display.
S
elect the desired day using the
memory button M1 or M2 and con-
firm with the START/STOP button
.
If the hour format is set as , the day/month
display sequence is reversed.
32
Time
The hours flash on the display.
S
elect the desired hour using the
memory button M1 or M2 and con-
firm with the START/STOP button
.
The minutes flash on the display.
S
elect the desired minute using
the memory button M1 or M2 and
confirm with the START/STOP
button .
Bluetooth
®
The Bluetooth
®
symbol is shown in the display.
U
se the memory button M1 or M2 to select
whether automatic Bluetooth
®
data transfer is
activated (Bluetooth
®
symbol is displayed) or de-
activated (Bluetooth
®
symbol is not shown) and
confirm with the START/STOP button .
Bluetooth
®
transfers will reduce the battery life.
7. Usage
General rules when measuring blood pressure
yourself
I
n order to generate as informative a profile of the
progression of your blood pressure as possible and
ensure that the measured values can be compared,
you should measure your blood pressure regularly
and always at the same times of day. It is recom-
mended that you measure your blood pressure
twice a day: once in the morning after getting up
and once in the evening.
Y
ou should always carry out the measurement when
you are suciently physically rested. You should
therefore avoid taking measurements during stress-
ful periods.
D
o not take a measurement within 30 minutes of
eating, drinking, smoking or exercising.
B
efore the initial blood pressure measurement,
make sure always to rest for about 5 minutes.
F
urthermore, if you want to take several measure-
ments in succession, make sure always to wait for
at least 1 minute between the individual measure-
ments.
R
epeat the measurement if you are unsure of the
measured value.
33
Attaching the cu
F
undamentally, blood pressure can be measured on
both arms. Certain deviations between the measured
blood pressure on the right arm and left arm are due
to physiological causes and completely normal. You
should always perform the measurement on the arm
with the highest blood pressure values. Before starting
self-measurement, consult your doctor in this regard.
From this point on, always take measurements on the
same arm.
T
he device may only be operated with the cu at-
tached when supplied. Before using the device, the
user should check the fit of the cu and, in doing so,
ensure that their wrist circumference is within the range
printed on the cu.
U
ncover your wrist. Ensure that the circulation of the
arm is not hindered by tight clothing or similar.
N
ow place the cu on the wrist so that the palm of your
hand and the device display are facing upwards.
P
osition the cu so that there is a distance of 1.0 –
1.5cm between it and the heel of your hand.
N
ow fasten the cu tightly around your wrist using the
hook-and-loop fastener. Make sure that it is tight but
that it does not cut into your wrist.
Adopting the correct posture
T
o carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting upright and comfortably. Lean back and
place your arm on a surface. Do not cross your legs.
Place your feet next to each other flat on the floor.
A
lways make sure that the device is at heart level dur-
ing the measurement. Otherwise significant measure-
ment deviations can occur due to
physiological causes. To do so,
place your elbow on a table to sup-
port your arm. In order to make the
measurement even more comforta-
ble for you, you can place your
lower arm on a suitable object (e.g. the storage box).
R
elax your arm and the palm of your hand.
T
o avoid distorting the measurement, you should re-
main as still as possible during the measurement and
not speak.
1 2 3
1 cm
34
Selecting the user
You have 2 memories, each with 60 memory spaces, to
enable the separate storage of measurements for 2 dif-
ferent people.
To select the corresponding user memory, press the M1
memory button (for user
) or M2 (for user ) on the
switched-o device. Confirm your selection by pressing
the START/STOP button .
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cu and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
Press the START/STOP button
to
start the blood pressure monitor. All
displays will illuminate briefly.
The blood pressure monitor will begin
the measurement automatically after 5
seconds.
The cu automatically inflates. The
measurement itself is taken during the inflation phase.
As soon as a pulse is found, the pulse symbol is dis-
played.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
The systolic pressure, diastolic pres-
sure and pulse rate measurements
are displayed.
appears if the measurement could
not be performed properly. Observe
the chapter „9. What if there are prob-
lems?“ in these instructions for use and repeat the
measurement.
Press the START/STOP button to switch
o the blood pressure monitor. The measure-
ment is then stored in the selected user memory.
If Bluetooth
®
data transfer is activated, data is trans-
ferred after pressing the START/STOP button
.
The Bluetooth
®
symbol flashes on the dis-
play. The blood pressure monitor now attempts
to connect to the app for approx. 30 seconds.
The Bluetooth
®
symbol stops flashing as soon as a
connection is established. All measurement data is au-
tomatically transferred to the app. Once the data has
been successfully transferred, the device switches o.
If a connection to the app cannot be established after
30seconds, the Bluetooth
®
symbol goes out and the
35
blood pressure monitor switches off automatically after
5 seconds.
If you forget to turn o the device, it will switch o au-
tomatically. In this case too, the value is stored in the
selected or most recently used user memory.
Evaluating the results
General information about blood pressure
Blood pressure is the force with which the bloodstream
presses against the arterial walls. Arterial blood pressure
constantly changes in the course of a cardiac cycle.
B
lood pressure is always stated in the form of two val-
ues:
The highest pressure in the cycle is called systolic
blood pressure. This arises when the heart muscle
contracts and blood is pumped into the blood ves-
sels.
The lowest is diastolic blood pressure, which is
when the heart muscle has completely stretched
back out and the heart fills with blood.
F
luctuations in blood pressure are normal. Even dur-
ing repeat measurements, considerable dierences
between the measured values may occur. One-o or
irregular measurements therefore do not provide reli-
able information about the actual blood pressure. Reli-
able assessment is only possible when you perform the
measurement regularly under comparable conditions.
Risk indicator
The World Health Organization (WHO) has defined the in-
ternationally recognised classification for the evaluation of
measured blood pressure values listed in the table below:
Measured blood
pressure value range
Classification
Colour of
the risk
indicator
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
High blood pressure
stage 3 (severe)
Red
160 – 179 100 – 109
High blood pressure
stage 2 (moderate)
Orange
140 – 159 90 – 99
High blood pressure
stage 1 (mild)
Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal Green
120 – 129 80 – 84 Normal Green
< 120 < 80 Optimal Green
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The risk indicator (the arrow in the display and the as-
sociated scale on the device) shows which category the
recorded blood pressure values fall into. If the measured
values are in two dierent classifications (e.g. systole in
the high normal category and diastole in the normal cate-
gory), the risk indicator then always shows you the higher
category – “high normal” in the example described.
36
Please be aware that these standard values can only serve
as a general guideline, as the individual blood pressure
varies in dierent people and dierent age groups, etc.
Furthermore, it must be noted that measurements taken
yourself while at home are generally lower than those that
are taken by the doctor. For this reason, it is important
that you regularly consult your doctor for advice. Only
they are able to give you your personal target values for
controlled blood pressure – in particular if you receive
medicinal therapy.
Cardiac arrhythmia
This device can identify any cardiac rhythm disturbances
as part of the analysis of your recorded pulse signal dur-
ing blood pressure measurement. In this case, after the
measurement, the device will indicate any irregularities in
your pulse by displaying the
symbol in the display.
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an
illness in which the heart rhythm is abnormal because of
flaws in the bioelectrical system that regulates the heart-
beat. The symptoms (skipped or premature heart beats,
pulse being slow or too fast) can be caused by factors
such as heart disease, age, physical disposition, excess
alcohol and tobacco, stress or lack of sleep. If the
symbol appears on the display after the measurement,
the measurement must be repeated as the measurement
accuracy may be impaired. To assess your blood pres-
sure, only use the results that have been recorded without
corresponding irregularities in your pulse. If the
sym-
bol appears frequently, please consult your doctor. Only
they can establish the existence of an arrhythmia during a
checkup, using their means of diagnosis.
Saving, displaying and deleting measured values
User memory
The results of every successful measurement are
stored together with the date and time. The oldest
measurement is overwritten in the event of more than
60 measurements.
To select the corresponding user memory, press
the M1 memory button (for user
) or M2 (for user
) on the switched-o device. Confirm your selec-
tion by pressing the START/STOP button .
If
Bluetooth
®
is activated (the symbol flashes on
the display), the blood pressure monitor attempts to
connect to the app. The buttons are deactivated and
the
symbol ceases to flash as soon as a connec-
tion is established and the data is transferred.
If you press the memory button M1 or M2
in the meantime, the transfer is cancelled.
The symbol is no longer shown.
37
Average values
AA
is displayed.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
Press the memory button M1.
AMAM
is displayed.
The average value of the morning meas-
urements for the last 7 days is displayed
(morning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Press the memory button M1.
PMPM
is displayed.
The average value of the evening meas-
urements for the last 7 days is displayed
(evening: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
Individual measured values
If you press the memory button M1
again, the last individual measurement
is displayed (in this example, measure-
ment 03).
If you press the memory button M1 once more, you
can view your individual measured values.
T
o switch the device o again, press the START/
STOP button .
You can exit the menu at any time by pressing the
START/STOP button
.
Delete the measured values
To erase a user's memory, first select the user mem-
ory to be erased by pressing the M1 or M2 memory
button on the o device and confirm your selection
by pressing the
START/STOP button .
The average value of all measurements appears on
the display; in parallel,
AA
lights up.
Press and hold down both memory buttons M1 and
M2 simultaneously for 5 seconds.
[L 00[L 00 appears on the display. All the val-
ues in the selected user memory have
now been deleted.
38
Transfer via Bluetooth
®
It is also possible to transfer the measured values saved
on the device to your smartphone via Bluetooth
®
.
You will need the “ beurer Health Manager” app for this.
This is available in the Apple App Store and from Google
Play.
System requirements for the app
“beurer Health Manager”:
iOS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
List of compatible devices:
Proceed as follows to transfer values:
If Bluetooth
®
is activated in the settings menu, the data is
transferred automatically after the measurement.
The
symbol appears in the top left of the display (see
chapter „6. Initial use“, section “Bluetooth
®
”).
When connecting for the first time, a randomly-gen-
erated six-digit PIN code is displayed on device, and
at the same time an input field appears on the smart-
phone in which you must enter this six-digit PIN code.
After successfully entering the code, the device will
be connected to your smartphone.
Step 1: BC 54
Activate Bluetooth
®
on your device (see
chapter „6. Initial use“, section
Bluetooth
®
”).
Step 2: “ beurer Health Manager” app
In the “ beurer Health Manager” app, add
the BC 54 under “Settings/My devices”.
Step 3: BC 54
Take a measurement.
39
Step 4: BC 54:
Data transfer immediately
following measurements.
I
f Bluetooth
®
data
transfer has been ac-
tivated, data is trans-
ferred after having
confirmed the user
memory and pressing
the START/STOP but-
ton
.
Step 4: BC 54:
Data transfer at a later
point:
Go to memory mode
(chapter „7. Use“, sec
-
tion „Saving, displaying
and deleting measured
values“). Select the
desired user memory.
The Bluetooth
®
transfer
starts automatically.
The “ beurer Health Manager” app must be active to
allow data transfer.
If your smartphone has a protective cover, remove this
to ensure that there is no interference during the transfer.
Begin the data transfer in the “ beurer Health Manager
app.
We would explicitly draw attention to the fact that the
software to hand is not a medical product in accordance
with EU Directive 93/42/EEC.
The values displayed are purely for visualisation purposes
and must not be used as a basis for therapeutic treat-
ments. The software is not part of a diagnostic-medical
system.
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cu carefully using a slightly
damp cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cu under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cu.
If you store the device and cu, do not place heavy
objects on the device and cu. Remove the batteries.
9. What if there are problems?
Error
message
Possible
cause
Solution
Unable to re-
cord a pulse.
Please wait one minute
and repeat the measu-
rement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
You have mo-
ved or spoken
during the
measurement.
40
Error
message
Possible
cause
Solution
The cu was
not attached
correctly.
Please observe the notes
in chapter "7. Usage"
under the section "Atta-
ching the cu".
During a new measure-
ment, check whether the
cu can now be inflated
properly.
4
An error oc-
curred during
measurement.
Please wait one minute
and repeat the measu-
rement.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
4
The inflation
pressure is
higher than
300 mmHg or
the measured
blood pressure
is outside the
measuring
range.
4
The batteries
are almost
empty.
Insert new batteries into
the device.
Error
message
Possible
cause
Solution
7
The data could
not be sent via
Bluetooth
®
.
Proceed as described in
chapter „7. Usage“ under
the section
Transfer via Blue-
tooth
®
“ into the manual
memory mode and try to
restart the data transfer.
8
A device error
has occurred.
Please repeat the mea-
surement after a pause
of one minute.
If the problems persist despite the proposed corrective
actions, please contact customer service.
10. Disposal
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper op-
eration can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised suppliers. Before making a claim, please
check the batteries first and replace them if necessary.
41
For environmental reasons, do not dispose of the de-
vice in the household waste at the end of its
useful life. Dispose of the unit at a suitable local
collection or recycling point. Dispose of the de-
vice in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you
have any questions, please contact the local authorities
responsible for waste disposal.
Disposing of the batteries
Batteries must not be disposed of with household
waste. They may contain toxic heavy metals and are
subject to special waste treatment.
T
he codes below are printed on
batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
11. Technical specifications
Model no. BC54
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Measurement range Cuff pressure 0-299 mmHg,
Systolic 60-230 mmHg,
Diastolic 40-130 mmHg,
Pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 80.5 mm x W 69.5 mm x H 25 mm
Weight Approximately 116 g
(without batteries, with cuff)
Cuff size 135 to 215 mm
Permissible operat
-
ing conditions
+5 °C to +40 °C, 15-90 % relative
humidity (non-condensing),
700-1060 hPa ambient pressure
Permissible storage
and transport
conditions
-20 °C to +60 °C,
≤ 93% relative humidity
(non-condensing)
Power supply 2 x 1.5V
AAA batteries
Battery life For approx. 150 measurements, de
-
pending on levels of blood pressure
and pump pressure
Software version A01
42
Data transfer 2402 MHz – 2480 MHz frequency
band
Transmission power max. 7 dBm
The blood pressure monitor uses Blue-
tooth
®
low energy technology
Compatible with Bluetooth
®
4.0
smartphones/tablets
The serial number is located on the device or in the bat-
tery compartment.
Technical information is subject to change without notifi-
cation to allow for updates.
This device is in line with European Standard
EN 60601-1-2 (In accordance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3 and IEC 61000-4-8)
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this unit.
This device corresponds to the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act
(Medizinproduktgesetz) and the standards EN 1060-1
(non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General
requirements), EN 1060-3 (non-invasive sphygmoma-
nometers, Part3: Supplementary requirements for elec-
tro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment –
Part 2-30: Particular requirements for the basic safety
and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked. Calibration is not necessary.
The device has been developed with regard to a long
useful life. The expected service life is 5 years.
If using the device for commercial medical purposes,
it must be regularly tested for accuracy by appropriate
means. Precise instructions for checking accuracy may
be requested from the service address.
We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declara-
tion of Conformity for this product can be found under:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedecla-
rationofconformity.php
12. Warranty / Service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Ger-
many (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a war-
ranty for this product, subject to the requirements below
and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
43
Beurer guarantees the perfect functionality and com-
pleteness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to
be incomplete or defective in functionality in accordance
with the following provisions, Beurer shall carry out a re-
pair or a replacement delivery free of charge, in accord-
ance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first in-
stance: see the attached “International Service” list
of service addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can
provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
a copy of the invoice/purchase receipt, and
the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
deterioration due to normal use or consumption of the
product;
accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, re-
chargeable batteries, cus, seals, electrodes, light
sources, attachments and nebuliser accessories);
products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the in-
structions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a ser-
vice centre not authorised by Beurer;
damage that arises during transport between
manufacturer and customer, or between service
centre and customer;
products purchased as seconds or as used goods;
consequential damage arising from a fault in this
product (however, in this case, claims may exist
arising from product liability or other compulsory
statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the war-
ranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
44
FRANÇAIS
1. Contenu ....................................................................45
2. Symboles utilisés ......................................................45
3. Utilisation conforme aux recommandations .............46
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ....47
5. Description de l’appareil ...........................................50
6. Mise en service .........................................................51
7. Utilisation ................................................................53
8. Nettoyage et entretien ............................................60
9. Que faire en cas de problèmes? ............................60
10. Élimination ..............................................................61
11. Caractéristiques techniques ...................................62
12. Garantie/maintenance ............................................64
Table des matières
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage
ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez
les consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits
et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de
la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour
bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
45
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et
si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage
a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et
adressez-vous à votre revendeur ou au service client in-
diqué.
1 tensiomètre au poignet avec manchette
1mode d’emploi
1guide de démarrage rapide
1 x boîte de rangement
2piles AAA LR03 de 1,5V
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre
santé
ATTENTION
Avis de sécurité à propos de dommages
possibles de l’appareil/des accessoires
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commen
-
cer le travail et/ou de faire fonctionner les
appareils ou les machines
Isolation de l’appareil de
type BF
Isolation galvanique (F signifie floating),
répond aux exigences de type B en
matière de courant de fuite
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
Ne pas jeter les piles à substances
nocives avec les déchets ménagers
21
PAP
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement
46
Fabricant
Limites de température
Indique les limites de température aux
-
quelles le dispositif médical peut être
exposé en toute sécurité.
Limites d’humidité
Indique la plage d’humidité à laquelle le
dispositif médical peut être exposé en
toute sécurité.
Pression atmosphérique, limitation
Désigne l’atmosphère à laquelle le dis
-
positif médical peut être exposé en toute
sécurité
IP22
Indice IP
Appareil protégé contre les corps so
-
lides ≥ 12,5mm et contre les chutes de
gouttes d’eau en biais
S
N
Numéro de série
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
3. Utilisation conforme aux
recommandations
Utilisation
Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive en-
tièrement automatique des valeurs de pression artérielle
et de pouls au niveau du poignet.
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par
des adultes et par des adultes dont le tour de poignet se
trouve dans la plage imprimée sur la manchette.
Indication/utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapide-
ment et facilement ses valeurs de pression artérielle et
de pouls. Les valeurs mesurées calculées sont classées
selon les directives internationales et évaluées sous
forme graphique. De plus, l’appareil peut reconnaître les
éventuels battements cardiaques irréguliers pendant la
mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran.
L’appareil enregistre les mesures prises et peut aussi in-
diquer les valeurs moyennes des mesures antérieures.
Les données enregistrées peuvent aider les prestataires
de santé pour le diagnostic et le traitement des problèmes
de pression artérielle et contribuent ainsi au contrôle de la
santé à long terme de l’utilisateur.
47
4. Consignes d’avertissement et de mise
en garde
Contre-indications
N
’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des
enfants et des animaux domestiques.
L
es personnes ayant des capacités physiques, senso-
rielles ou intellectuelles restreintes doivent être surveil-
lées par une personne responsable de leur sécurité, qui
doit leur expliquer comment utiliser l’appareil.
S
i l’une des conditions suivantes est présente, il est
impératif de consulter le médecin à propos de l’utili-
sation avant d’utiliser l’appareil : troubles du rythme
cardiaque, troubles de la circulation sanguine, dia-
bète, grossesse, pré-éclampsie, hypotonie, frissons de
fièvre, tremblements
L
es personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou
d’autres implants électriques doivent consulter leur
médecin avant d’utiliser l’appareil.
L
e tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à
un appareil chirurgical haute fréquence.
N
’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
N
e placez pas la manchette sur des plaies, son utilisa-
tion peut les aggraver.
V
eillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’ac-
cès intravasculaire destiné à un traitement intravascu-
laire ou en cas de shunt artério-veineux.
Avertissements généraux
L
es mesures que vous avez établies servent juste à
vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent
pas un examen médical! Communiquez vos résultats
à votre médecin, vous ne devez prendre en aucun cas
des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules
valeurs (par exemple, le choix du dosage des médica-
ments)!
L
’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
L
’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environne-
ment domestique ou sous l’influence de mouvements
(par exemple, pendant la conduite en voiture, en am-
bulance ou en hélicoptère ainsi que pendant l’exercice
d’activités physiques telles que le sport) peut aecter
l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs de
mesure.
L
es maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises.
48
N
’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres
appareils électriques médicaux (appareils EM). Cela
pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de
mesure et/ou causer une mesure inexacte.
N
’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de
stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait don-
ner des résultats de mesure erronés.
U
tilisez uniquement les manchettes fournies ou dé-
crites dans le présent mode d’emploi pour cet appa-
reil. L’utilisation d’une autre manchette peut causer des
mesures inexactes.
V
euillez noter que la fonction du membre concerné
peut être entravée lors du gonflage de la manchette.
N
’eectuez pas les mesures plus souvent que néces-
saire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de
la restriction du flux sanguin.
I
l ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long-
temps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la man-
chette du bras.
P
lacez la manchette uniquement au niveau du poignet.
Ne placez pas la manchette sur d’autres parties du
corps.
Précautions générales
L
e tensiomètre est constitué de composants de préci-
sion et électroniques. La précision des valeurs mesu-
rées et la durée de vie de l’appareil dépendent de sa
manipulation.
P
rotégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les sa-
letés, les fortes variations de température et l’ensoleil-
lement direct.
A
vant la mesure, placez l’appareil à température am-
biante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de
la température de stockage et de transport maximale
ou minimale et qu’il est placé dans un environnement
à une température de 20°C, il est recommandé d’at-
tendre environ 2heures avant de l’utiliser.
N
e laissez pas tomber l’appareil.
N
’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électro-
magnétiques puissants, tenez-le éloigné des installa-
tions de radio et des téléphones mobiles.
S
i l’appareil n’est pas utilisé pendant une période pro-
longée, il est recommandé de retirer les piles.
49
Mesures relatives aux piles
S
i du liquide de la cellule de pile entre en contact
avec la peau ou les yeux, rincer la zone touchée
avec de l’eau et consulter un médecin.
R
isque d’ingestion ! Les enfants en bas âge
pourraient avaler des piles et s’étouer. Conser-
ver les piles hors de portée des enfants en bas
âge!
R
isque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans
le feu.
S
i une pile a coulé, enfiler des gants de protec-
tion et nettoyer le compartiment à piles avec un
chion sec.
N
e pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
R
espectez les signes de polarité plus (+) et moins
(-).
P
rotéger les piles d’une chaleur excessive.
L
es piles ne doivent être ni rechargées ni
court-circuitées.
E
n cas de non-utilisation prolongée de l’appareil,
retirer les piles du compartiment à piles.
U
tiliser uniquement des piles identiques ou équi-
valentes.
T
oujours remplacer toutes les piles simultané-
ment.
Ne pas utiliser de batteries rechargeables!
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
L
’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les en-
vironnements indiqués dans ce mode d’emploi, y com-
pris dans un environnement domestique.
E
n présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonc-
tions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par
exemple, des messages d’erreur ou une panne de
l’écran/de l’appareil.
É
vitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa-
reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation pré-
cédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet
appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L
’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil,
et donc causer des dysfonctionnements.
L
e non-respect de cette consigne peut entraîner une
réduction des performances de l’appareil.
50
5. Description de l’appareil
1. Écran
2. Touche MARCHE/ARRÊT
3. Touche mémoire M1
4. Touche mémoire M2
5. Manchette de poignet
6. Couvercle du compartiment à piles
7. Indicateur de risque
Données achées à l’écran:
1. Indicateur de risque
2. Symbole de transmission Bluetooth
®
3. Heure et date
4. Pression systolique
5. Pression diastolique
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole du trouble du rythme cardiaque
Symbole du pouls
8. Achage du niveau des piles
9. Dégonflage
10. Mémoire utilisateur /
11. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur
moyenne de l’achage de la mémoire (
A A ), matin ( AMAM ),
soir (
PMPM )
3
1
2
4
5
6
7
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
51
6. Mise en service
Insérer les piles
R
etirez le couvercle
du compartiment
à piles sur le côté
gauche de l’appareil.
I
nsérez deux piles
AAA micro de 1,5V (alcalines de type LR03). Veillez im-
pérativement à insérer les piles en respectant la polarité
indiquée. N’utilisez pas de batteries rechargeables.
R
efermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment à piles.
T
ous les éléments de l’écran s’achent brièvement et
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date
et l’heure en suivant les instructions suivantes.
Lorsque le symbole de remplacement des piles cli-
gnote et que
4
apparaît, vous ne pouvez plus eectuer
de mesure et vous devez remplacer les piles. Dès que
les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de
nouveau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont
conservées.
Eectuer les réglages
Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant
de l’utiliser afin de profiter pleinement de toutes ses fonc-
tions. C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs
mesurées avec la date et l’heure correspondantes et de
les consulter plus tard.
Il existe deux façons d’accéder au menu des para-
mètres:
A
vant la première utilisation et après chaque chan-
gement de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil,
vous accédez automatiquement au menu corres-
pondant.
L
orsque les piles sont insérées:
Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche
MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant environ
5secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les
paramètres suivants:
Format de
l’heure
Date
Heure
Bluetooth
®
52
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à
l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire
M1 ou M2, sélectionnez le for-
mat d’heure que vous souhai-
tez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT
.
Date
L’année clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez l’année que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
Le mois clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez le mois que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
Le jour clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez le jour que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
Si le format de l’heure est réglé sur , l’ordre
d’achage du jour et du mois est inversé.
Heure
L’heure clignote à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez l’heure que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
Les minutes clignotent à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1
ou M2, sélectionnez les minutes que
vous souhaitez et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
Bluetooth
®
Le symbole Bluetooth
®
s’ache à l’écran.
À
l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, déter-
minez si le transfert automatique des données via
Bluetooth
®
doit être activé (le symbole Bluetooth
®
s’ache) ou désactivé (le symbole Bluetooth
®
ne
s’ache pas) et confirmez votre choix avec la
touche MARCHE/ARRÊT
.
S
i le transfert automatique des données via Blue-
tooth
®
a été activé, le transfert des données dé-
marre automatiquement après la mesure.
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de
transfert par Bluetooth
®
.
53
7. Utilisation
Règles générales pour la mesure autonome de la
pression artérielle
A
fin de générer un profil aussi pertinent que possible
à propos de l’évolution de votre pression artérielle et
assurer la comparabilité des valeurs mesurées, mesu-
rez régulièrement votre pression artérielle et toujours
au même moment de la journée. Il est recommandé de
mesurer la pression artérielle deux fois par jour: une
fois le matin au lever et une fois le soir.
L
a mesure devrait toujours être eectuée dans un état
de repos physique susant. Évitez donc les mesures
dans des moments de stress.
É
vitez de manger, boire, fumer ou pratiquer des acti-
vités physiques pendant au moins 30minutes avant la
mesure.
A
vant toute mesure de la tension, reposez-vous pen-
dant environ 5minutes!
L
orsque vous souhaitez eectuer plusieurs mesures
successives, patientez toujours au moins 1minute
entre chaque mesure.
E
ectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute
sur les valeurs mesurées.
Positionner la manchette
E
n principe, la pression artérielle peut être mesurée aux
deux bras. Un certain écart entre la pression artérielle
mesurée au bras gauche et droit a des causes phy-
siologiques et est parfaitement normal. Vous devriez
toujours eectuer la mesure au bras ayant la valeur
de pression artérielle la plus élevée. Consultez votre
médecin à ce sujet avant le début des mesures auto-
nomes. Par la suite, mesurez toujours votre pression
artérielle au même bras.
L
’appareil ne peut être utilisé qu’avec la manchette
fournie. L’utilisateur doit vérifier l’ajustement de la man-
chette avant d’utiliser l’appareil, en s’assurant que le
tour de poignet se trouve dans la plage imprimée sur
la manchette.
M
ettez votre poignet à nu. Faites attention à ce que la
circulation du sang ne soit pas restreinte par des vête-
ments trop serrés ou autres.
P
lacez alors la manchette sur votre poignet de manière
à ce que votre paume et l’écran de l’appareil soient
tournés vers le haut.
1 2 3
1 cm
54
P
lacez la manchette de manière à laisser un écart de
1,0 à 1,5cm entre la manchette et la paume de votre
main.
R
efermez la manchette autour de votre poignet à l’aide
de la fermeture auto-agrippante. Assurez-vous qu’elle
soit susamment serrée, sans toutefois rentrer dans la
peau.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
I
nstallez-vous confortablement et verticalement avant
de prendre votre tension. Appuyez votre dos et posez
votre bras sur un support. Ne croisez pas les jambes,
posez vos pieds l’un à côté de l’autre au sol.
V
eillez toujours à ce que le brassard se trouve au ni-
veau du cœur pendant la mesure. Dans le cas contraire,
des écarts de mesure considérables
peuvent se produire pour des rai-
sons physiologiques. Placez votre
coude sur une table pour soutenir
votre bras. Pour rendre la mesure
encore plus confortable pour vous,
placez votre avant-bras sur un objet adapté (par
exemple, la boîte de rangement).
D
étendez votre bras et les paumes.
P
our ne pas fausser le résultat, restez aussi calme que
possible durant la mesure et ne parlez pas.
Sélectionnez un utilisateur
Vous disposez de 2mémoires utilisateur de 60emplace-
ments chacune afin d’enregistrer séparément les résul-
tats de 2personnes.
Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez
sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur
) ou M2
(pour la mémoire utilisateur ) sur l’appareil arrêté.
Confirmez ensuite votre choix en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette comme décrit plus haut et ins-
tallez-vous dans la position de votre choix pour eectuer
la mesure.
P
our démarrer le tensiomètre, ap-
puyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT . Toutes les icônes de
l’écran s’allument brièvement.
Après 5 secondes, le tensiomètre dé-
bute la mesure automatiquement.
La manchette se gonfle automatique-
ment. La mesure elle-même se fait lors du gonflage.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’ache.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
55
L
es résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique
et du pouls sont achés.
s’ache lorsque la mesure n’a
pas pu être eectuée correctement.
Reportez-vous pour cela au chapitre
«9. Que faire en cas de problèmes?»
de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
É
teignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure
est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
L
orsque le transfert de données via Bluetooth
®
est
activé, après confirmation et pression sur la touche
MARCHE/ARRÊT , les données sont transférées. Le
symbole Bluetooth
®
clignote à l’écran. Pendant environ
30 secondes, le tensiomètre tente alors d’établir une
connexion avec l’application. Dès que la connexion
est établie, le symbole Bluetooth
®
cesse de clignoter.
Toutes les mesures sont transférées automatiquement
sur l’application. Après le transfert des données, l’ap-
pareil s’éteint automatiquement.
S
i, après 30 secondes, aucune connexion n’a plus
être établie avec l’application, le symbole Bluetooth
®
s’éteint et le tensiomètre se met automatiquement hors
tension après 5minutes.
S
i vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra au-
tomatiquement. Dans ce cas, la valeur est attribuée à
l’utilisateur de la mémoire choisie ou à celle utilisée en
dernier.
Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression artérielle
L
a pression artérielle est la force avec laquelle le flux
sanguin appuie sur les parois artérielles. La pression
artérielle artérielle change constamment au cours d’un
cycle cardiaque.
L
’indication de la pression artérielle se fait toujours
avec deux valeurs:
La pression la plus élevée du cycle est nommée
pression systolique. Elle se produit quand le muscle
cardiaque se contracte, comprimant le sang dans les
vaisseaux.
La plus basse est la pression diastolique, qui se pro-
duit quand le muscle cardiaque s’est complètement
détendu et que le cœur se remplit de sang.
L
es variations de la pression artérielle sont normales.
Même en cas de mesure répétée, des diérences
nettes sont possibles entre les valeurs mesurées.
C’est pourquoi les mesures uniques ou irrégulières ne
donnent pas d’indication fiable à propos de la pres-
56
sion artérielle réelle. Une évaluation fiable est possible
uniquement si vous mesurez régulièrement dans des
conditions comparables.
Indicateur de risque
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une
classification internationalement reconnue pour l’évalua-
tion des valeurs mesurées de la pression artérielle, repré-
sentée dans le tableau ci-dessous:
Plage des valeurs de
tension mesurées
Classification
Couleur
de l’indi
-
cateur de
risque
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Hypertension de
niveau3 (sévère)
Rouge
160 – 179 100 – 109
Hypertension de
niveau2 (moyenne)
Orange
140 – 159 90 – 99
Hypertension de
niveau1 (légère)
Jaune
130 – 139 85 – 89 Normale haute Vert
120 – 129 80 – 84 Normale Vert
< 120 < 80 Optimale Vert
Source: OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé)
L’indicateur de risque (la flèche qui s’ache ainsi que
l’échelle de l’appareil correspondante) permet d’établir
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si
les valeurs mesurées se trouvent dans deux classifica-
tions diérentes (par exemple, systole en plage «normale
haute» et diastole en plage «normale»), l’indicateur de
risque indique toujours la plage la plus haute sur l’appa-
reil, à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées
qu’à titre indicatif, car la pression artérielle varie selon les
personnes, l’âge, etc.
En outre, il convient de noter que la mesure autonome
à la maison donne généralement des résultats inférieurs
à ceux obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est
important de consulter votre médecin à intervalles régu-
liers. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir
les valeurs cibles individuelles pour le contrôle de votre
pression artérielle, en particulier si vous suivez un traite-
ment médicamenteux.
Troubles du rythme cardiaque
Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque en analysant le signal du pouls enre-
gistré lors de la mesure de la fréquence cardiaque. Le cas
échéant, l’appareil indiquera toute irrégularité du pouls
en achant le symbole
à l’écran après la mesure. Ce
symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme
cardiaque liée à des perturbations du système bioélec-
57
trique. Les symptômes (battements cardiaques en retard
ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être
induits notamment par une pathologie cardiaque, par
l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimen-
tation trop riche, par le stress ou encore par un manque
de sommeil. Si le symbole
s’ache à l’écran après
la mesure, celle-ci doit être répétée, car la précision de
la mesure peut être compromise. Pour évaluer votre fré-
quence cardiaque, utilisez uniquement les résultats qui
ont été enregistrés sans aucune irrégularité dans votre
pouls. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consul-
ter un médecin. Lui seul peut diagnostiquer la présence
d’une arythmie à l’issue d’un examen.
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de
mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré
avec la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60don-
nées de mesure, la mesure la plus ancienne est écra-
sée.
P
our sélectionner la mémoire utilisateur voulue,
appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisa-
teur ) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) sur
l’appareil arrêté. Confirmez ensuite votre choix en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Mémoire utilisateur
S
i la fonction Bluetooth
®
est activée (le symbole
clignote à l’écran), le tensiomètre tente d’établir une
connexion avec l’application. Dès que la connexion
est établie et que les données sont transférées, les
touches sont inactives et le symbole s’ache.
Si vous appuyez sur la touche mémoire M1 ou
M2 pendant ce temps, le transfert est interrom-
pu. Le symbole ne s’ache plus.
Valeurs moyennes
A A s’ache à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisa-
teur s’ache.
A
ppuyez sur la touche mémoire M1.
 AM  AM s’ache à l’écran.
La valeur moyenne des mesures mati-
nales des 7 derniers jours est achée
(matin: 5h00 – 9h00).
A
ppuyez sur la touche mémoire M1.
PM PM s’ache à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir
des 7 derniers jours est achée (soir :
18:00 – 20:00).
58
Mesures individuelles
S
i vous appuyez de nouveau sur la
touche mémoire M1, la dernière me-
sure s’ache à l’écran (ici par exemple
la mesure 03).
S
i vous appuyez de nouveau sur la touche mé-
moire M1, vous pouvez consulter vos mesures
individuelles.
P
our éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Eacer les valeurs mesurées
P
our supprimer la mémoire d’un utilisateur, sélec-
tionnez d’abord la mémoire utilisateur à supprimer
an appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2 sur
l’appareil éteint et confirmez votre choix en ap-
puyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
L
a valeur moyenne de toutes les mesures de la mé-
moire utilisateur sélectionnée s’affiche à l’écran, et
AA s’allume à l’écran simultanément.
M
aintenez les touches mémoires M1 et M2 enfon-
cées simultanément pendant 5secondes.
[L 00[L 00 s’ache à l’écran. Toutes les va-
leurs de la mémoire utilisateur sélection-
née sont supprimées.
Transmission via Bluetooth
®
Vous avez également la possibilité de transférer en plus
les mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smart-
phone via Bluetooth
®
.
Pour cela, vous avez besoin de l’application « beurer
HealthManager ». Elle est disponible gratuitement sur
l’Apple App Store et sur Google Play.
59
Configuration requise pour l’application
«beurer HealthManager»
i
OS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
B
luetooth
®
≥ 4.0
Liste des appareils compatibles:
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points sui-
vants:
Si la fonction Bluetooth
®
est activée dans les paramètres,
le transfert des données se fait automatiquement après
la mesure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole
apparaît (voir chapitre « 6. Mise en service », section
«Bluetooth
®
»).
Lors de la première connexion, l’appareil ache sur
deux lignes un code PIN à six caractères généré
aléatoirement et, en même temps, le smartphone af-
fiche un champ dans lequel vous devez saisir ce
code PIN à six caractères. Après la saisie de ces ca-
ractères, l’appareil est alors connecté au smart-
phone.
Étape 1: BC54
Activez la fonction Bluetooth
®
sur votre
appareil (voir chapitre « 6. Mise en
service», section «Bluetooth
®
»).
Étape 2: Application «beurer
HealthManager»
Ajoutez le BC54 dans l’application
«beurer HealthManager» à la section
«Réglages/Mes appareils».
Étape 3: BC54
Eectuez une mesure.
60
Étape 4: BC54
Transfert des données di-
rectement après une prise
de mesure:
L
orsque le trans-
fert de données via
Bluetooth
®
est activé,
après confirmation de
la mémoire utilisateur et
pression sur la touche
MARCHE/ARRÊT ,
les données sont trans-
férées.
Étape 4: BC54
Transférer les données ul-
térieurement:
A
ccédez au mode de
récupération de la mé-
moire (chapitre «7. Uti-
lisation », section « En-
registrer, récupérer et
supprimer les valeurs de
mesure »). Sélectionnez
la mémoire utilisateur de
votre choix. Le transfert
Bluetooth
®
démarre au-
tomatiquement.
L’application «beurer HealthManager» doit être ou-
verte pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations,
veuillez retirer la housse de votre smartphone. Lancez
le transfert de données depuis l’application « beurer
HealthManager».
Par la présente, nous tenons à souligner que le présent
logiciel n’est pas un dispositif médical selon la directive
européenne 93/42/CEE.
Les valeurs achées sont fournies à titre indicatif et ne
peuvent être utilisées comme base pour des mesures
thérapeutiques. Le logiciel ne fait pas partie d’un système
médical de diagnostic.
8. Nettoyage et entretien
N
ettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uni-
quement avec un chion légèrement humide.
N
’utilisez pas de détergent ni de solvant.
N
e passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau,
qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la
manchette et l’endommager.
N
e posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la
manchette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles.
9. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur
Cause pos-
sible
Solution
Aucun pouls
n’a été trouvé.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la me-
sure.
Vous avez bou-
gé ou parlé
pendant la me-
sure.
61
Message
d’erreur
Cause pos-
sible
Solution
La manchette
n’est pas posi-
tionnée correc-
tement.
Respectez les consignes
indiquées au chapitre
« 7. Utilisation » dans la
section « Positionner la
manchette».
Vérifiez avec une nouvelle
mesure que la manchette
peut être gonflée correc-
tement.
4
Une erreur
s’est produite
au cours de la
mesure.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la me-
sure.
4
La pression de
gonflage est
supérieure à
300 mmHg ou
la tension arté-
rielle mesurée
est en dehors
de la plage de
mesure.
Message
d’erreur
Cause pos-
sible
Solution
4
Les piles sont
presque vides.
Insérez de nouvelles piles
dans l’appareil.
7
Impossible
d’envoyer les
données via
Bluetooth
®
.
Comme indiqué au cha-
pitre « 7. Utilisation » à
la section «Transmission
via Bluetooth
®
» , passez
au mode de récupération
de la mémoire manuelle
et essayez de redémarrer
le transfert des données.
8
Une erreur de
l’appareil s’est
produite.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Si les problèmes se répètent malgré les solutions suggé-
rées, veuillez contacter le service à la clientèle.
10. Élimination
Réparation et élimination de l’appareil
V
ous ne devez pas réparer ou régler l’appareil vous-
même. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
N
’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
62
S
eul le service client ou un opérateur autorisé peut pro-
céder à une réparation. Cependant, avant toute récla-
mation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et
les remplacer le cas échéant.
D
ans l’intérêt de la protection de l’environne-
ment, l’appareil ne doit pas être jeté avec les
ordures ménagères à la fin de sa durée de ser-
vice. L’élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’ap-
pareil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour
toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
Élimination des piles
L
es piles ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Elles peuvent contenir des métaux lourds
toxiques et font l’objet d’un traitement spécial.
C
es pictogrammes se trouvent sur les
piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
11. Caractéristiques techniques
N° du modèle BC 54
Méthode de mesure Mesure de la tension artérielle au
poignet, oscillométrique et non
invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette
0-299mmHg,
pression systolique 60-230mmHg,
pression diastolique 40-130mmHg,
pouls 40-199pulsations/minute
Précision de
l’indicateur
pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon
des essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2x60emplacements de mémoire
Dimensions L80,5 mm x l69,5 mm x H25 mm
Poids Environ 116 g
(sans les piles, avec le brassard)
Taille de la manchette de 135 à 215 mm
Conditions
d’utilisation
admissibles
+5 °C à +40°C, 15-90 % d’humidité
de l’air relative (sans condensa
-
tion), 700 à 1060hPa de pression
ambiante
63
Conditions de
stockage et de
transport admissibles
-20 °C à +60 °C,
≤ 93 % d’humidité de l’air relative
Alimentation
électrique
2x piles AAA 1,5V
Durée de vie de
la pile
Environ 150mesures, selon l’éléva
-
tion de la tension artérielle ainsi que
la pression de gonflage
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP
ni d’APG, utilisation continue, appa
-
reil de type BF
Version du logiciel A01
Transfert de données Bande de fréquence 2 402 MHz –
2 480MHz
Puissance d’émission 7dBm max.
Le tensiomètre utilise la technologie
Bluetooth
®
Low Energy
Compatible avec les smartphones/
tablettes Bluetooth
®
≥ 4.0
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques tech-
niques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
C
et appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) et ré-
pond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la
compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
C
et appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les dispositifs médicaux, à la loi sur les
dispositifs médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN 1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 : exi-
gences générales), EN 1060-3 (tensiomètres non in-
vasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur les
tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30
(appareils électromédicaux, partie 2-30 : exigences
particulières pour la sécurité et les performances es-
sentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
L
a précision de ce tensiomètre a été contrôlée avec
soin. Un calibrage n’est pas nécessaire.
L
’appareil a été conçu pour une longue durée de vie
utile. La durée d’utilisation prévue est de 5ans.
D
ans le cadre d’une utilisation médicale de l’appa-
reil, des contrôles techniques de mesure doivent être
menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
informations précises sur la vérification de la précision
de l’appareil, tu peux faire une demande par courrier au
service après-vente.
N
ous garantissons par la présente que ce produit est
conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE.
64
La déclaration de conformité CE pour ce produit se
trouve à l’adresse:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions
suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la
responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce
produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter
de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par
l’acheteur en tant que consommateur et utilisés unique-
ment à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisa-
tion domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux pré-
sentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local: cf. liste «Ser-
vice client à l’international» ci-jointe pour connaître
les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complé-
mentaires concernant le déroulement de la demande de
garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le pro-
duit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
65
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consom-
mation normale du produit;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechar-
geables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, em-
bouts et accessoires pour inhalateur);
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabri-
cant et le client ou entre le service client et le client;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défail-
lance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclama-
tions peuvent être soulevées relatives à la responsabili-
té du fait des produits ou à d’autres dispositions légales
obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro-
longent en aucun cas la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
66
ESPAÑOL
1. Artículos suministrados ............................................67
2. Explicación de los símbolos .....................................67
3. Uso correcto ............................................................68
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ............69
5. Descripción del aparato ...........................................72
6. Puesta en funcionamiento ........................................73
7. Utilización ...............................................................74
8. Limpieza y cuidado ................................................82
9. Resolución de problemas .......................................82
10. Eliminación .............................................................83
11. Datos técnicos ........................................................84
12. Garantía/asistencia ................................................85
Índice
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su
futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y res
-
pete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, trata-
miento suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
67
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministra-
dos esté intacto y que su contenido esté completo. Antes
de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este
ni los accesorios presentan daños visibles y de que se
retira el material de embalaje correspondiente. En caso
de duda, no lo use y póngase en contacto con su distri-
buidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 tensiómetro de muñeca con brazalete
1 instrucciones de uso
1 guía de inicio rápido
1 estuche para guardar
2 pilas de 1,5V AAA LR03
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje
y en la placa de características del aparato se utilizan los
siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro
de lesiones u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños del aparato o los accesorios
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar
a trabajar o a manejar aparatos o
máquinas
Aislamiento de las piezas de aplica-
ción
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánica
-
mente (F significa flotante), cumple los
requisitos de corrientes de fuga para el
tipo B
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente
continua
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE)
No desechar con la basura doméstica
pilas que contengan sustancias tóxicas
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medio
ambiente
68
Fabricante
Rango de temperatura
Límites de temperatura a los que el
dispositivo médico puede exponerse de
forma segura.
Rango de humedad del aire
Rango de humedad al que el dispositi
-
vo médico puede exponerse de forma
segura.
Límite de presión atmosférica
Hace referencia al intervalo de presión
atmosférica al que se puede exponer el
dispositivo médico de forma segura.
IP22
Clase IP
Aparato protegido contra cuerpos ex
-
traños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo
de agua
S
N
Número de serie
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de
las directivas europeas y nacionales
vigentes.
3. Uso correcto
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automá-
tica no invasiva de valores de presión arterial y pulso en
la muñeca.
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas
para la automedición en el entorno doméstico y es ade-
cuado para aquellos usuarios cuyo contorno de muñeca
está dentro del rango impreso en el brazalete.
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial
y pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los
valores medidos se clasifican según directrices interna-
cionales en vigor y se evalúan gráficamente. El aparato
también puede detectar cualquier latido irregular que
pueda producirse durante la medición y avisar al usuario
mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los
valores de medición registrados y además puede emitir
valores medios de mediciones anteriores.
Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales
sanitarios en el diagnóstico y el tratamiento de problemas
relacionados con la presión arterial y contribuir así al con-
trol de la salud del usuario a largo plazo.
69
4. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Contraindicaciones
N
o utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni
animales domésticos.
L
as personas con facultades físicas, sensoriales o
mentales limitadas deberán ser vigiladas por una per-
sona responsable de su seguridad que les indicará
cómo se debe utilizar el aparato.
E
s imprescindible consultar a un médico antes de uti-
lizar el aparato en cualquiera de los siguientes casos:
alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulato-
rios, diabetes, embarazo, preeclampsia, hipotensión,
escalofríos, temblores.
L
as personas con marcapasos u otros implantes eléc-
tricos deben consultar a su médico antes de usar el
aparato.
E
l tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo
quirúrgico de alta frecuencia.
N
o coloque el brazalete a personas a las que se les
haya practicado una mastectomía.
N
o coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
A
segúrese de no colocar el brazalete en un brazo cu-
yas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej., acceso por vía intravascular,
administración de tratamiento por vía intravascular o un
shunt arteriovenoso (A-V).
Indicaciones de advertencia generales
¡
Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo,
en ningún caso pueden reemplazar un examen médico!
Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo
ningún concepto debe basarse en ellos para tomar
decisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de
medicamentos)!
E
ste aparato solo se ha diseñado para el fin descrito
en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabrican-
te declina toda responsabilidad por daños y perjuicios
debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
S
i el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico
o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche,
en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras
se practica alguna actividad física como deporte) pue-
de verse afectada la precisión de la medición y pueden
producirse errores de medición.
L
as enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la me-
dición.
70
N
o utilice el aparato al mismo tiempo que otros apara-
tos eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría ha-
cer que el tensiómetro funcionara mal o provocar una
medición inexacta.
N
o utilice el aparato fuera de las condiciones de alma-
cenamiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo
podría provocar resultados de medición incorrectos.
U
tilice para este aparato únicamente los brazaletes su-
ministrados o los descritos en estas instrucciones de
uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexac-
titudes en la medición.
T
enga en cuenta que durante el inflado del brazalete la
extremidad en la que lo coloque puede sufrir limitacio-
nes funcionales.
N
o realice mediciones con más frecuencia de la nece-
saria. Pueden formarse hematomas debido a la restric-
ción del flujo sanguíneo.
L
a medición de la presión arterial no debe interrumpir
la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, re-
tire el brazalete del brazo.
C
oloque el brazalete exclusivamente en la muñeca. No
lo coloque en otras partes del cuerpo.
Medidas de precaución generales
E
l tensiómetro está compuesto por elementos elec-
trónicos y de precisión. La precisión de los valores de
medición y la vida útil del aparato dependen de su co-
rrecta utilización.
P
roteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y la exposición directa
a la luz solar.
A
segúrese de que el aparato esté a temperatura am-
biente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro
se ha guardado en un lugar a una temperatura cercana
a la temperatura máxima o mínima de almacenamiento
y transporte y se traslada a un entorno con una tempe-
ratura de 20°C, se recomienda esperar unas 2 horas
antes de usarlo.
E
vite que el aparato se caiga.
N
o utilice el aparato cerca de campos electromagnéti-
cos de gran intensidad y manténgalo alejado de equi-
pos radioeléctricos y de teléfonos móviles.
S
i no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
71
Medidas para la manipulación de pilas
E
n caso de que el líquido de una pila entre en
contacto con la piel o los ojos, lave la zona afecta-
da con agua y busque asistencia médica.
¡
Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas
fuera del alcance de los niños pequeños!
¡
Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego.
S
i se derrama el líquido de una pila, póngase
guantes protectores y limpie el compartimento de
las pilas con un paño seco.
N
o despiece, abra ni triture las pilas.
R
espete los símbolos más (+) y menos (-) que in-
dican la polaridad.
P
roteja las pilas de un calor excesivo.
L
as pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
S
i no va a utilizar el aparato durante un periodo
de tiempo prolongado, retire las pilas de su com-
partimento.
U
tilice únicamente el mismo tipo de pila o uno
equivalente.
C
ambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
E
l aparato está diseñado para usarse en todos los en-
tornos que se especifican en estas instrucciones de
uso, incluido el ámbito doméstico.
E
n presencia de interferencias electromagnéticas, la
utilización del aparato puede verse limitada en determi-
nados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o podrían apagarse la pantalla o el
aparato.
S
e debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar
un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable
hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para
asegurarse de que funcionan correctamente.
E
l uso de accesorios distintos de los indicados o faci-
litados por el fabricante de este aparato puede tener
como consecuencia mayores interferencias electro-
magnéticas o una menor resistencia contra interferen-
cias electromagnéticas del aparato y provocar un fun-
cionamiento incorrecto.
S
i no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
72
5. Descripción del aparato
1. Pantalla
2. Tecla de INICIO/PARADA
3. Tecla de memorización M1
4. Tecla de memorización M2
5. Brazalete de muñeca
6. Tapa del compartimento de las pilas
7. Indicador de riesgo
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador de riesgo
2. Símbolo de transmisión por Bluetooth
®
3. Hora y fecha
4. Presión sistólica
5. Presión diastólica
6. Pulso medido
7. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco
símbolo de pulso
8. Indicador de cambio de pila
9. Desinflado
10. Registros de usuario /
11. Número de la posición de almacenamiento/indica-
ción de los valores medios guardados (
A A ), por la
mañana (
AM AM ), por la tarde ( PM PM )
3
1
2
4
5
6
7
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
73
6. Puesta en funcionamiento
Insertar las pilas
R
etire la tapa del
compartimento de
las pilas, situado en
la parte izquierda del
aparato.
I
nserte dos pilas del tipo 1,5 V AAA Micro (alcalinas tipo
LR03). Asegúrese de que las pilas estén colocadas con
la polaridad correcta de acuerdo con la marca. No uti-
lice pilas recargables.
V
uelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado.
T
odos los elementos de la pantalla se visualizan bre-
vemente, en la pantalla parpadea . Configure ahora
la fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas parpadea y
aparece
4
, no se pueden seguir realizando mediciones
y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran
las pilas del aparato, se deben volver a ajustar la fecha y
la hora. Los valores de medición guardados no se pierden.
Realizar los ajustes
Es importante configurar el dispositivo correctamente an-
tes de usarlo para poder utilizar todas las funciones en su
totalidad. Solo así podrá guardar los valores de medición
con la fecha y hora correspondientes y recuperarlos más
tarde.
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú
para realizar los ajustes:
A
ntes del primer uso y cada vez que se cambian
las pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accede-
rá automáticamente al menú correspondiente.
C
on las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada
durante aprox. 5 segundos la tecla de INICIO/
PARADA .
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes
ajustes:
Formato
de hora
Fecha
Hora
Bluetooth
®
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la
pantalla.
S
eleccione con la tecla de memori-
zación M1 o M2 el formato de hora
deseado y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA
.
74
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memo-
rización M1 o M2 el año deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA
.
La indicación del mes parpadea en la
pantalla.
Seleccione con la tecla de memo-
rización M1 o M2 el mes deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA
.
La indicación del día parpadea en la
pantalla.
S
eleccione con la tecla de memo-
rización M1 o M2 el día deseado
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA
.
Si está ajustado como formato de hora, se in-
vierte el orden de la indicación del día y del mes.
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memo-
rización M1 o M2 la hora deseada
y confirme con la tecla de INICIO/
PARADA
.
Hora
Los minutos parpadean en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memo-
rización M1 o M2 los minutos de-
seados y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA
.
Bluetooth
®
El símbolo de Bluetooth
®
se visualiza en la pantalla.
S
eleccione con la tecla de memorización M1 o
M2 si la transmisión automática de datos por
Bluetooth
®
debe estar activada (el símbolo de
Bluetooth
®
se visualiza) o desactivada (el símbolo
de Bluetooth
®
no se visualiza) y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA
.
S
i se ha activado la transmisión automática de
datos por Bluetooth
®
, dicha transmisión se inicia-
rá automáticamente tras la medición.
La duración de las pilas se reduce por la trans-
misión de datos por Bluetooth
®
.
7. Utilización
Reglas generales para la automedición de la presión
arterial
P
ara generar un perfil lo más significativo posible de
la evolución de su presión arterial y garantizar la com-
parabilidad de los valores medidos, mídase la tensión
regularmente y siempre a las mismas horas del día. Se
75
recomienda medir la presión arterial dos veces al día:
por la mañana después de levantarse y por la tarde.
L
a medición debe realizarse siempre en un estado de
suficiente reposo físico. Por lo tanto, evite realizar me-
diciones en momentos de mucho estrés.
N
o coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos du-
rante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la
medición.
¡
Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera
medición de la presión arterial!
A
demás, si desea realizar varias mediciones consecu-
tivas, espere entre medición y medición siempre como
mínimo 1 minuto.
R
epita la medición si duda de la validez de los valores
medidos.
Colocar el brazalete
E
n principio la presión arterial puede medirse en los
dos brazos. Ciertas variaciones entre la presión arterial
medida en el brazo derecho y el izquierdo tienen una
causa fisiológica y son completamente normales. Debe
realizar siempre la medición en el brazo con los valores
de presión arterial más altos. Consulte al respecto a su
médico antes de iniciar la automedición. En adelante,
realice la medición siempre en el mismo brazo.
E
l aparato solo debe utilizarse con el brazalete integra-
do en el estado de suministro. Antes de usar el disposi-
tivo, el usuario debe comprobar el ajuste del brazalete y
asegurarse de que su circunferencia de la muñeca está
dentro del área impresa en el brazalete.
D
escúbrase la muñeca. Asegúrese de que la circula-
ción sanguínea en el brazo no se vea dificultada por
ropa demasiado ajustada u objetos similares.
A
hora coloque el brazalete en la muñeca de tal modo
que la palma de la mano y la pantalla del aparato miren
hacia arriba.
C
oloque el brazalete de manera que haya una distancia
de 1,0-1,5cm entre él y la base de la mano.
A
hora apriete el brazalete firmemente alrededor de la
muñeca con la ayuda del cierre autoadherente. Asegú-
rese de que el brazalete queda suficientemente apreta-
do, pero sin que le oprima.
Adoptar una postura correcta
S
iéntese erguido cómodamente para medir la presión
arterial. Apoye la espalda y coloque el brazo sobre una
1 2 3
1 cm
76
superficie. No cruce las piernas; coloque los pies en el
suelo, uno junto a otro.
E
n cualquier caso, asegúrese de que el aparato esté a
la altura del corazón durante la medición. De lo contra-
rio, podrían producirse variaciones
considerables por motivos fisiológi-
cos. Para ello, coloque el codo so-
bre una mesa para apoyar el brazo.
Para que la medición resulte más
cómoda, puede colocar el antebra-
zo sobre un objeto (p.ej. el estuche).
R
elaje el brazo y las palmas de las manos.
P
ara no falsear el resultado de la medición debe que-
darse lo más quieto posible y no hablar durante la mis-
ma.
Seleccione un usuario
Dispone de 2 registros con 60 posiciones de memoria
cada uno para poder almacenar por separado los resulta-
dos de las mediciones de 2 personas diferentes.
Para seleccionar el registro de usuario correspondien-
te, pulse con el aparato apagado la tecla de memori-
zación M1 (para el usuario
) o M2 (para el registro de
usuario ). A continuación, confirme la selección con la
tecla de INICIO/PARADA .
Medir la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y adopte la postura en la que desea realizar la medición.
P
ara poner en funcionamiento el ten-
siómetro, pulse la tecla de INICIO/
PARADA . Todas las indicaciones
de la pantalla se iluminan brevemen-
te.
Después de 5 segundos, el tensiómetro
inicia automáticamente la medición.
El brazalete se infla automáticamente. La medición pro-
piamente dicha se realiza durante el proceso de inflado.
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
La medición puede interrumpirse en cualquier mo-
mento pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
A
parecen los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la pre-
sión diastólica y el pulso.
aparece cuando la medición no
se ha podido realizar correctamente.
Consulte el capítulo “9. Resolución de
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
77
problemas” de estas instrucciones de uso y repita la
medición.
A
pague el tensiómetro con la tecla de INICIO/
PARADA . De esa forma se guardará el resultado de
la medición en el registro de usuario seleccionado.
S
i la transmisión de datos por Bluetooth
®
está acti-
vada, los datos se transmiten tras la confirmación con
la tecla de INICIO/PARADA . El símbolo de Blue-
tooth
®
parpadea en la pantalla. El tensiómetro inten-
ta establecer una conexión con la app durante unos
30segundos. En cuanto se establece una conexión, el
símbolo de Bluetooth
®
deja de parpadear. Los datos
de medición se transmiten automáticamente a la app.
Una vez ha finalizado la transmisión de datos, el apa-
rato se apaga.
S
i después de 30 segundos no ha sido posible estable-
cer una conexión con la app, el símbolo de Blue tooth
®
se apaga y el tensiómetro se apaga automáticamente
después de 5 segundos.
S
i olvida apagar el aparato, este se apagará automá-
ticamente. También en este caso se guarda el valor
en el registro de usuario seleccionado o en el último
utilizado.
Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
L
a presión arterial es la fuerza con la que el torrente
sanguíneo presiona contra las paredes arteriales. La
presión arterial cambia constantemente durante un ci-
clo cardiaco.
L
a presión arterial se indica siempre en forma de dos
valores:
La presión más alta del ciclo se denomina presión
arterial sistólica. Se produce cuando el músculo
cardiaco se contrae, con lo que la sangre se presiona
contra los vasos sanguíneos.
La presión más baja es la presión arterial diastólica,
que se produce cuando el músculo cardiaco se vuel-
ve a expandir completamente y el corazón se llena
de sangre.
L
as fluctuaciones de la presión arterial son normales.
Incluso en una medición repetida pueden producirse
diferencias considerables entre los valores medidos.
Por lo tanto, las mediciones únicas o irregulares no pro-
porcionan información fiable sobre la presión arterial
real. Una evaluación fiable solo es posible si se realizan
mediciones regulares en condiciones comparables.
78
Indicador de riesgo
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha estableci-
do la clasificación internacionalmente reconocida para la
evaluación de los valores medidos de presión arterial que
se enumeran en la siguiente tabla:
Rango de los valores
de presión arterial
medidos
Clasificación
Color del
indicador
de riesgo
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Presión arterial alta
Nivel 3 (grave)
Rojo
160–179 100–109
Presión arterial alta
Nivel 2 (media)
Naranja
140–159 90–99
Presión arterial alta
Nivel 1 (leve)
Amarillo
130–139 85–89 Normal alta Verde
120–129 80–84 Normal Verde
< 120 < 80 Ideal Verde
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
El indicador de riesgo (las flechas en la pantalla y la esca-
la correspondiente en el aparato) indica en qué rango se
encuentra la presión arterial medida. Si los valores medi-
dos están en dos clasificaciones diferentes (por ejemplo,
sístole en el rango de tensión normal alta y diástole en el
rango normal), entonces el indicador de riesgo siempre
muestra el rango más alto, en el ejemplo descrito “Alta
Normal”.
Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven úni-
camente como referencia general, dado que la presión
arterial individual varía según la persona y el grupo de
edad, entre otras cosas.
Además, cabe señalar que la automedición en el hogar
generalmente proporciona lecturas más bajas que las
medidas por el médico. Por esta razón, es importante
que consulte a su médico periódicamente. Solo él es ca-
paz de decirle sus valores objetivo individuales para una
presión arterial controlada, especialmente si usted recibe
un tratamiento con medicamentos.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del
ritmo cardíaco durante la medición de la presión sanguí-
nea mediante el análisis de su señal de pulso registrada.
En este caso, tras realizar la medición, el aparato le ad-
vierte de cualquier irregularidad en su pulso mostrando el
símbolo
en la pantalla. Estas alteraciones pueden ser
un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad
en la que el ritmo cardíaco es anormal debido a trastor-
nos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del
corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o
79
demasiado rápido) pueden estar provocados, entre otras
cosas, por enfermedades cardiacas, la edad, la predis-
posición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la
falta de sueño.
Si en la pantalla aparece el icono
después de la medi-
ción, repita la medición, ya que su precisión puede verse
afectada. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice úni-
camente los resultados registrados en su pulso sin las
irregularidades correspondientes. Si el símbolo apa-
rece con frecuencia, consulte a su médico. Únicamente
él podrá determinar la presencia de arritmia como parte
de un examen en el marco de sus posibilidades de diag-
nóstico.
Guardar, consultar y borrar valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correcta-
mente realizadas se guardan junto con la fecha y la
hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se
sobrescribe la medición más antigua.
P
ara seleccionar el registro de usuario correspon-
diente, pulse con el aparato apagado la tecla de
memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para
el registro de usuario ). A continuación, confirme
la selección con la tecla de INICIO/PARADA .
Registros de usuario
S
i la función Bluetooth
®
está activada (el símbolo
parpadea en la pantalla), el tensiómetro intenta es-
tablecer una conexión con la app. Tan pronto se
establece una conexión y se transmiten los datos,
las teclas quedan inactivas y el símbolo estable.
Si pulsa mientras tanto la tecla de memorización
M1 o M2, la transmisión se cancelará. El símbolo
de desaparecerá.
Valores medios
En la pantalla se visualiza AA.
Se muestra el valor medio de todas las
mediciones guardadas de este registro
de usuario.
P
ulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla se visualiza
AMAM.
Se muestra el valor medio de los 7 úl-
timos días de las mediciones matinales
(por la mañana: de 5:00 a 9:00 h).
P
ulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla se visualiza
PMPM.
Se muestra el valor medio de los 7 últi-
mos días de las mediciones vespertinas
(por la tarde: de 18:00 a 20:00 h).
80
Valores de medición individuales
S
i vuelve a pulsar la tecla de memori-
zación M1 se mostrará en la pantalla la
última medición individual (en el ejem-
plo, la medición 03).
S
i vuelve a pulsar la tecla de memorización M1 po-
drá consultar sus respectivos valores individuales
medidos.
P
ara volver a apagar el aparato, pulse la tecla de
INICIO/PARADA .
Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la
tecla de INICIO/PARADA .
Borrar valores medidos
P
ara borrar la memoria de un usuario, seleccione
primero el registro de usuario que desee borrar pul-
sando con el aparato apagado la tecla de memori-
zación M1 o M2 y confirmando su selección con la
tecla de INICIO/PARADA .
E
n la pantalla aparece el valor medio de todas las
mediciones del registro de usuario seleccionado, y
al mismo tiempo se ilumina AA en la pantalla.
M
antenga ahora pulsadas simultáneamente du-
rante 5 segundos las teclas de memorización M1
y M2.
Borrar valores medidos
En la pantalla aparece [L 00[L 00. Se borran
todos los valores del registro de usuario
seleccionado.
Transmisión por Bluetooth
®
También existe la posibilidad de transmitir los valores me-
didos y guardados en el aparato a un smartphone por
Bluetooth
®
.
Para ello necesitará la app “beurer Healthmanager”.
Está disponible gratuitamente en Apple App Store y en
GooglePlay.
Requisitos del sistema para la app
“beurer HealthManager”
i
OS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
B
luetooth
®
≥ 4.0
Lista de los aparatos compatibles:
81
Para transmitir los valores, siga los siguientes pasos:
Si la función Bluetooth
®
está activada en el menú de
ajuste, los datos se transmitirán automáticamente tras
la medición. En la parte superior izquierda de la pantalla
aparece el símbolo (véase el capítulo “6. Puesta en fun-
cionamiento”, apartado “Bluetooth
®
”).
En la primera conexión, en el aparato se muestra en
dos líneas un código PIN de seis dígitos generado al
azar; al mismo tiempo se muestra en el smartphone
un campo de entrada en el que deberá introducir di-
cho código. Tras realizar correctamente la entrada, el
aparato estará conectado con su smartphone.
Paso 1: BC 54
Active la función Bluetooth
®
en su apara-
to (véase el capítulo “6. Puesta en funcio-
namiento”, apartado “Bluetooth
®
”).
Paso 2: App “beurer HealthManager”
Añada el BC 54 en la opción “Einstellun-
gen/Meine Geräte” (Ajustes/Mis disposi-
tivos) de la app “beurer HealthManager”.
Paso 3: BC 54
Realice una medición.
Paso 4: BC 54
Transmisión de los datos
inmediatamente después
de realizar una medición:
S
i la transmisión de
datos por Bluetooth
®
está activada, los da-
tos se transmiten tras
la confirmación del re-
gistro de usuario con
la tecla de INICIO/
PARADA .
Paso 4: BC 54
Transmisión de los datos
posteriormente:
A
cceda al modo de
consulta de la memoria
(capítulo “7. Utilización”,
apartado “Guardar, con-
sultar y borrar valores
medidos”). Seleccione
el registro de usuario
que desee. La trans-
misión por Bluetooth
®
comenzará automática-
mente.
La app “beurer HealthManager” debe estar abierta
para realizar la transmisión de datos.
Para garantizar una transmisión perfecta, retire la lámina
de protección del smartphone. Inicie la transmisión de da-
tos en la app “beurer HealthManager”.
82
Señalamos expresamente que este software no es un
producto médico según la Directiva de la Unión Europea
93/42/EEC.
Los valores mostrados sirven únicamente para su vi-
sualización y no deben utilizarse como base para tomar
medidas terapéuticas. El software no forma parte de un
sistema médico de diagnóstico.
8. Limpieza y cuidado
L
impie con cuidado el aparato y el brazalete solo con
un paño ligeramente humedecido.
N
o use productos de limpieza ni disolventes.
E
n ningún caso se deben sumergir en agua el aparato
ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos
y dañarlos.
C
uando guarde el aparato y el brazalete, no debe colo-
car objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas.
9. Resolución de problemas
Mensaje
de error
Posible causa Solución
No se ha podido
registrar ningún
pulso.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no ha-
blar ni moverse du-
rante la medición.
Se ha movido o ha
hablado durante la
medición.
Mensaje
de error
Posible causa Solución
No se ha colocado
correctamente el
brazalete.
Siga las indicaciones
del capítulo “7. Uti-
lización”, apartado
“Colocar el brazalete”.
Compruebe en el
marco de una nueva
medición si el bra-
zalete puede inflarse
correctamente.
4
Se ha producido
un error durante la
medición.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no ha-
blar ni moverse du-
rante la medición.
4
La presión de infla-
do es superior a
300 mmHg o la
presión arterial me-
dida está fuera del
rango de medición.
4
Las pilas están
casi gastadas.
Introduzca nuevas pi-
las en el aparato.
83
Mensaje
de error
Posible causa Solución
7
Los datos no se
han podido trans-
mitir por Bluetoo-
th
®
.
Acceda como se ha
descrito en el capítulo
“7. Utilización”, apar-
tado “Transmisión por
Bluetooth
®
” al modo
manual de consulta
de la memoria e in-
tente volver a iniciar la
transmisión de datos.
8
Se ha producido
un error del apa-
rato.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Si los problemas no se resuelven tras aplicar las medidas
de corrección propuestas, diríjase al servicio de atención
al cliente.
10. Eliminación
Reparación y eliminación del aparato
N
o repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mis-
mo.
N
o abra el aparato. El incumplimiento de esta indica-
ción anula la garantía.
L
as reparaciones solo deben ser realizadas por el ser-
vicio de atención al cliente o distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el
estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
P
ara proteger el medio ambiente, el aparato no
se debe desechar al final de su vida útil junto
con la basura doméstica. Se puede desechar en
los puntos de recogida adecuados disponibles en su
zona. Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE). Para más información, póngase en contacto
con la autoridad municipal competente en materia de
eliminación de residuos.
Eliminación de las pilas
N
o está permitido eliminar las pilas junto con la basura
doméstica. Pueden contener metales pesados tóxicos
y deben tratarse como residuos tóxicos.
E
stos símbolos se encuentran en pilas
que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
84
11. Datos técnicos
N.º de modelo BC 54
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva
de la presión arterial en la muñeca
Rango de medición Presión del brazalete 0-299mmHg,
sistólica 60-230 mmHg,
diastólica 40-130 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
Desviación estándar máxima admi
-
sible según ensayo clínico:
sistólica 8mmHg/
diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 posiciones de memoria
Dimensiones Largo 80,5 mm x ancho 69,5 mm x
alto 25 mm
Peso 116 g aproximadamente
(sin pilas, con brazalete)
Tamaño del brazalete De 135 a 215 mm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
De +5 °C a +40 °C, 15-90 % de hu
-
medad relativa del aire (sin conden-
sación), 700-1060 hPa de presión
ambiente
Condiciones de
almacenamiento y
transporte admisibles
De -20 °C a +60 °C,
≤ 93 % de humedad relativa del aire
Alimentación 2 pilas de 1,5 V
AAA
Vida útil de las pilas Para unas 150 mediciones, según
el nivel de la presión arterial y la
presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP
ni APG, funcionamiento continuo,
pieza de aplicación tipo BF
Versión de software A01
Transmisión de datos Banda de frecuencias 2402 MHz –
2480 MHz
Potencia de transmisión máx. 7 dBm
El tensiómetro utiliza Bluetooth
®
low
energy technology
Compatible con smartphones/tablets
con Bluetooth
®
≥ 4.0
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los da-
tos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
E
ste aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2
(conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad
85
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos
de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
pueden interferir en el funcionamiento de este aparato.
E
ste aparato cumple la Directiva europea en lo refe-
rente a productos sanitarios 93/42/EEC, la ley alema-
na sobre productos sanitarios y las normas europeas
EN 1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1:
Requisitos generales) y EN 1060-3 (Esfigmomanóme-
tros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medi-
ción de la presión sanguínea) e IEC 80601-2-30 (Equi-
pos electromédicos, Parte 2-30: Requisitos particula-
res para la seguridad básica y funcionamiento esencial
de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
L
a precisión de este tensiómetro ha sido comprobada
minuciosamente. No es necesario realizar un calibrado.
E
ste aparato ha sido desarrollado con el fin de garanti-
zar una larga vida útil. La vida útil prevista es de 5 años.
S
i se utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán rea-
lizarse controles metrológicos con los medios adecua-
dos. Puede solicitar más información sobre la compro-
bación de la precisión al servicio de asistencia técnica
en la dirección indicada.
C
onfirmamos que este producto cumple la Directiva
europea RED 2014/53/EU. La declaración de conformi-
dad CE de este producto se encuentra en:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, “Beurer”) concede una garantía para este pro-
ducto. La garantía está sujeta a las siguientes condicio-
nes y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe para
el vendedor y que emanan del contrato de compra ce-
lebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integrali-
dad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com-
prador haya adquirido en tanto que consumidor con fines
exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
86
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este
producto resultara estar incompleto o no funcionara co-
rrectamente conforme a lo dispuesto en las siguientes
disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el pro-
ducto o a repararlo según las presentes condiciones de
garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta “Servicio internacional”
que contiene las distintas direcciones de servicio
técnico.
A continuación, el comprador recibirá información por-
menorizada sobre la tramitación de la garantía, como el
lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pue-
da presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, lumina-
rias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o man-
tenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que
hayan sido abiertos, reparados o modificados por el
comprador o por un centro de servicio técnico no auto-
rizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o
bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del pro-
ducto. En este caso, podrían invocarse eventual-
mente derechos derivados de la normativa de res-
ponsabilidad de productos o de otras disposiciones
de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no
prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
87
ITALIANO
1. Fornitura ...................................................................88
2. Spiegazione dei simboli ............................................88
3. Uso conforme ...........................................................89
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ......................90
5. Descrizione dell'apparecchio ...................................93
6. Messa in funzione .....................................................94
7. Utilizzo ....................................................................96
8. Pulizia e cura ........................................................103
9. Che cosa fare in caso di problemi? ......................103
10. Smaltimento .........................................................104
11. Dati tecnici ............................................................105
12. Garanzia / Assistenza ...........................................107
Indice
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle
per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi
alle indicazioni.
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio, Beauty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il team Beurer
88
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la com-
pletezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che
l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun
danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio
e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
1 misuratore di pressione da polso con manicotto
Le presenti istruzioni per l'uso
1 guida rapida
1 custodia
2 batterie AAA da 1,5 V LR03
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili
danni all'apparecchio/agli accessori
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo
di apparecchi o macchine, leggere le
istruzioni
Isolamento delle parti applicate
Tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (F
sta per floating), soddisfa i requisiti delle
correnti di dispersione per il tipo B
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con
corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
Non smaltire le batterie contenenti
sostanze tossiche insieme ai rifiuti
domestici
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
Produttore
89
Limitazione della temperatura
Vengono indicati i valori limite di tem
-
peratura a cui il dispositivo medico può
essere esposto in modo sicuro.
Umidità, limitazione
Viene indicato il campo di umidità a cui
il dispositivo medico può essere esposto
in modo sicuro.
Pressione atmosferica, limitazione
Viene indicato il campo di pressione at
-
mosferica a cui il dispositivo medico può
essere esposto in modo sicuro
IP22
Classe IP
Apparecchio protetto contro la penetra
-
zione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro
la caduta inclinata di gocce d’acqua
S
N
Numero di serie
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vigenti.
3. Uso conforme
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione
completamente automatica, non invasiva della pressione
arteriosa e del battito cardiaco al polso.
Gruppo target
È concepito per l'automisurazione in ambiente domestico
da parte di persone adulte ed è adatto a utenti con una
circonferenza del polso compresa nell'intervallo stampa-
to sul manicotto.
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione
e il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori
misurati rilevati vengono classificati in base alle norme in-
ternazionali vigenti e valutati graficamente. L'apparecchio
è inoltre in grado di riconoscere eventuali battiti irregolari
durante la misurazione e avvisare l'utente mediante un
simbolo sul display. L'apparecchio salva i valori misurati
rilevati e permette di visualizzare i valori medi delle misu-
razioni passate.
I dati visualizzati possono essere utili agli operatori sani-
tari nella diagnosi e nella terapia di problemi di pressione,
contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell'utente
nel lungo periodo.
90
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Controindicazioni
N
on utilizzare il misuratore di pressione su neonati,
bambini e animali domestici.
L
e persone con ridotte capacità fisiche, percettive o in-
tellettive devono essere supervisionate da una persona
responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le
indicazioni per l'uso dell'apparecchio.
P
rima di utilizzare l'apparecchio in una delle seguenti
condizioni è strettamente necessario consultare il me-
dico: Disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascola-
rizzazione, diabete, gravidanza, preeclampsia, ipotonia,
brividi di febbre, tremori
I
portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici
impiantati devono consultare il medico prima di utiliz-
zare l'apparecchio.
N
on utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
N
on applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
N
on applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
A
ccertarsi che il manicotto non venga applicato su
braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti me-
dici, ad esempio in presenza di un dispositivo di acces-
so intravascolare, in caso di terapia intravascolare o di
shunt arterovenoso.
Avvertenze generali
I
valori misurati autonomamente hanno solo scopo in-
formativo, non sostituiscono i controlli medici! Discu-
tere con il medico i propri valori e non intraprendere
in alcun caso terapie mediche definite autonomamente
(ad es. riguardo il dosaggio dei farmaci)!
L
'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde
di danni causati da un uso inappropriato o non con-
forme.
L
'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'am-
bito domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es.
durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero non-
ché durante attività fisiche come lo sport) può influire
sulla precisione e determinare errori di misurazione.
I
n caso di patologie del sistema cardiovascolare pos-
sono verificarsi errori di misurazione o una riduzione
della precisione di misurazione.
91
N
on utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad
altri apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Que-
sto potrebbe causare il malfunzionamento del misura-
tore e/o dare luogo a misurazioni imprecise.
N
on utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni
di conservazione e funzionamento indicate. Questo po-
trebbe portare a risultati di misurazione errati.
P
er questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti
o descritti in queste istruzioni per l'uso. L'utilizzo di un
altro manicotto può comportare misurazioni imprecise.
T
enere conto che durante il pompaggio del manicot-
to può verificarsi una riduzione delle funzioni dell'arto
interessato.
E
seguire le misurazioni non più spesso del necessario.
La limitazione della circolazione sanguigna può dare
luogo alla formazione di ematomi.
L
a misurazione delle pressione non deve impedire la
circolazione del sangue per un tempo inutilmente trop-
po lungo. In caso di malfunzionamento dell'apparec-
chio, rimuovere il manicotto dal braccio.
I
ndossare il manicotto esclusivamente sul polso. Non
indossare il manicotto su altre parti del corpo.
Misure precauzionali generali
I
l misuratore di pressione è composto da moduli elet-
tronici di precisione. La precisione dei valori misurati
e la durata dell'apparecchio dipendono da un utilizzo
attento.
P
roteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti
variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
P
rima della misurazione portare l'apparecchio a tem-
peratura ambiente. Se il misuratore è stato conservato
a una temperatura di stoccaggio e trasporto prossima
a quella massima o minima e viene poi portato in un
ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda
di aspettare circa 2 ore prima di utilizzarlo.
N
on far cadere l'apparecchio.
N
on utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti cam-
pi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o
telefoni cellulari.
I
n caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi pe-
riodi, si raccomanda di rimuovere le batterie.
92
Misure per l'uso delle batterie
S
e il liquido di una batteria viene a contatto con la
pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessa-
te con acqua e consultare un medico.
P
ericolo d'ingestione! I bambini potrebbero in-
gerire le batterie e soocare. Tenerle quindi lonta-
no dalla portata dei bambini.
R
ischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
I
n caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, in-
dossare guanti protettivi e pulire il vano batterie
con un panno asciutto.
N
on smontare, aprire o frantumare le batterie.
P
restare attenzione alla polarità positiva (+) e ne-
gativa (-).
P
roteggere le batterie dal caldo eccessivo.
L
e batterie non devono essere ricaricate o man-
date in cortocircuito.
Q
ualora l'apparecchio non dovesse essere utiliz-
zato per un periodo prolungato, rimuovere le bat-
terie dal relativo vano.
U
tilizzare solo tipologie di batterie uguali o equi-
valenti.
S
ostituire sempre tutte le batterie contemporane-
amente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
L
'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, inclu-
so l'ambiente domestico.
I
n determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi
di errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportu-
no tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri
apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino cor-
rettamente.
L
'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'ap-
parecchio può comportare la comparsa di significati-
ve emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la
resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettroma-
gnetiche e determinare un funzionamento non corretto
dello stesso.
L
a mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
93
5. Descrizione dell'apparecchio
1. Display
2. Pulsante START/STOP
3. Pulsante di memorizzazione M1
4. Pulsante di memorizzazione M2
5. Manicotto da polso
6. Coperchio del vano batterie
7. Indicatore di rischio
Indicatori sul display:
1. Indicatore di rischio
2. Simbolo di trasmissione Bluetooth
®
3. Ora e data
4. Pressione sistolica
5. Pressione diastolica
6. Battito cardiaco rilevato
7. Simbolo disturbo del ritmo cardiaco
Simbolo del battito cardiaco
8. Indicatore della batteria
9. Scarico aria
10. Memoria utente /
11. Numero della posizione di memoria / indicazione me-
moria valore medio (
A A ), di mattina ( AM AM ), di sera ( PM PM )
3
1
2
4
5
6
7
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
94
6. Messa in funzione
Inserimento delle batterie
R
imuovere il coper-
chio del vano bat-
terie sul lato sinistro
dell'apparecchio.
I
nserire due batterie
da 1,5 V AAA Micro (tipo alcalino LR03). Verificare che
le batterie siano inserite correttamente, con i poli posi-
zionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie
ricaricabili.
R
ichiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
T
utti gli elementi del display vengono brevemente vi-
sualizzati, sul display lampeggia . A questo punto
impostare la data e l'ora come descritto di seguito.
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie
lampeggia e viene visualizzato
4
, non è più possibile
eettuare alcuna misurazione ed è necessario sostituire
le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall'ap-
parecchio, è necessario reimpostare la data e l'ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
È importante impostare correttamente il dispositivo prima
di utilizzarlo per poter utilizzare appieno tutte le funzioni.
Solo in questo modo è possibile memorizzare e successi-
vamente richiamare i valori misurati con la rispettiva data
e ora.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le im-
postazioni in due modi diversi:
P
rima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione
delle batterie:
quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio
si accede automaticamente al relativo menu.
C
on le batterie già inserite:
sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsan-
te START/STOP per circa 5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile eettuare in succes-
sione le seguenti regolazioni:
Formato
ora
Data
Ora
Bluetooth
®
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
C
on il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il formato ora
desiderato e confermare con il pul-
sante START/STOP
.
95
Data
Sul display lampeggia il numero
dell'anno.
C
on il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare l’anno desi-
derato e confermare con il pulsante
START/STOP
.
Sul display lampeggia l'indicatore del
mese.
Con il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il mese desi-
derato e confermare con il pulsante
START/STOP
.
Sul display lampeggia l'indicatore del
giorno.
C
on il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare il giorno desi-
derato e confermare con il pulsante
START/STOP
.
Se è impostato il formato ora , la sequen-
za indicatore del giorno - indicatore del mese
è invertita.
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
C
on il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare l’ora deside-
rata e confermare con il pulsante
START/STOP
.
Sul display lampeggiano i minuti.
C
on il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 selezionare i minuti desi-
derati e confermare con il pulsante
START/STOP
.
Bluetooth
®
Sul display viene visualizzato il simbolo del
Bluetooth
®
.
C
on il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare se attivare (viene visualizzato il sim-
bolo del Bluetooth
®
) o disattivare (il simbolo del
Bluetooth
®
non viene visualizzato) la trasmissione
automatica dei dati via Bluetooth
®
e confermare
con il pulsante START/STOP
.
S
e la trasmissione automatica dei dati via
Bluetooth
®
è stata attivata, dopo la misurazione
viene avviata automaticamente la trasmissione
dei dati.
La trasmissione via Bluetooth
®
riduce al durata
della batteria.
96
7. Utilizzo
Regole generali per l'automisurazione della
pressione
P
er generare un profilo il più possibile significativo
dell'andamento della pressione sanguigna garantendo
la confrontabilità dei valori misurati, misurare la pressio-
ne sanguigna regolarmente e sempre negli stessi orari
della giornata. Si consiglia di misurare la pressione due
volte al giorno: una volta la mattina dopo essersi alzati
e una volta la sera.
L
a misurazione dovrebbe avvenire sempre in una con-
dizione di suciente riposo fisico. Evitare pertanto mi-
surazioni in momenti di particolare stress.
E
vitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività
fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
P
rima della prima misurazione rilassarsi sempre com-
pletamente per 5 minuti!
I
noltre, per eettuare in successione più misurazioni,
attendere sempre almeno 1 minuto tra una misurazio-
ne e l'altra.
I
n caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
Applicazione del manicotto
D
i norma è possibile misurare la pressione sanguigna
su entrambe le braccia. Determinati scostamenti tra la
pressione sanguigna misurata sul braccio destro e su
quello sinistro sono quindi fisiologici e del tutto normali.
La misurazione andrebbe sempre eettuata sul braccio
con i valori più alti. Stabilire una regola al riguardo con
il proprio medico prima di iniziare le automisurazioni.
Da quel momento in poi misurare sempre la pressione
sullo stesso braccio.
L
'apparecchio può essere utilizzato solo con il mani-
cotto integrato fornito in dotazione. Prima di utilizzare
l'apparecchio, l'utente deve controllare che il manicotto
aderisca perfettamente e assicurarsi che la circonfe-
renza del polso rientri nell'intervallo stampato sul ma-
nicotto.
D
enudare il polso. Verificare che la circolazione del
braccio non sia costretta da indumenti o simili.
A
pplicare il manicotto al polso in modo che il palmo
della mano e il display dell'apparecchio siano rivolti
verso l'alto.
P
osizionare il manicotto a una distanza di 1,0 - 1,5 cm
dal palmo della mano.
1 2 3
1 cm
97
A
questo punto stringere il manicotto saldamente intor-
no al polso con l'aiuto della chiusura a strappo. Assi-
curarsi che aderisca bene, ma senza stringere il polso.
Postura corretta
S
edersi in posizione comoda ed eretta per la misu-
razione della pressione. Appoggiarsi sulla schiena e
collocare il braccio su una superficie di appoggio. Non
incrociare le gambe, ma appoggiare la pianta dei piedi
al pavimento, mantenendoli paralleli tra loro.
I
n ogni caso accertarsi che durante la misurazione l'ap-
parecchio sia all'altezza del cuore. In caso contrario,
possono verificarsi scostamenti si-
gnificativi delle misurazioni per mo-
tivi fisiologici. Posizionare quindi il
gomito su un tavolo per sostenere il
braccio. Per rendere ancora più
confortevole la misurazione è possi-
bile appoggiare l'avambraccio su un oggetto idoneo
(ad es. la custodia).
R
ilassare il braccio e le mani.
P
er non falsare il risultato, si dovrebbe stare il più pos-
sibile tranquilli e non parlare durante la misurazione.
Selezione dell'utente
Sono disponibili 2 memorie utente da 60 posizioni ognu-
na per poter memorizzare separatamente i risultati di mi-
surazione di 2 persone diverse.
Per selezionare la memoria utente corrispondente,
sull'apparecchio spento premere il pulsante di memoriz-
zazione M1 (per l’utente
) o M2 (per la memoria utente
). Infine confermare la selezione premendo il pulsante
START/STOP .
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto come descritto in precedenza e
sistemarsi nella posizione in cui si desidera eseguire la
misurazione.
P
er avviare il misurazione di pressio-
ne, premere il pulsante START/STOP
. Tutte le spie del display si accen-
dono brevemente.
Dopo 5 secondi il misuratore di pressio-
ne inizia automaticamente a misurare la
pressione.
Il manicotto si gonfia in automatico. La misurazione viene
eseguita durante il pompaggio.
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato il
simbolo corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
98
V
engono visualizzati i valori misurati
per pressione sistolica e diastolica e
battito cardiaco.
viene visualizzato se la misura-
zione non è stata eettuata corretta-
mente. Vedere il capitolo "9. Che cosa
fare in caso di problemi?" delle presen-
ti istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
S
pegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
S
e la trasmissione dei dati via Bluetooth
®
è atti-
va, i dati vengono trasmessi dopo la conferma con il
pulsante START/STOP . Il simbolo del Bluetooth
®
lampeggia sul display. Il misuratore di pressione tenta
di stabilire una connessione con l'app solo per circa
30secondi. Non appena viene stabilita una connessio-
ne, il simbolo del Bluetooth
®
smette di lampeggiare.
Tutti i dati vengono trasmessi automaticamente all'app.
In seguito alla trasmissione corretta dei dati, l'apparec-
chio si spegne.
S
e non viene stabilita una connessione con l’app en-
tro 30 secondi, il simbolo del Bluetooth
®
si spegne e
il misuratore di pressione si spegne automaticamente
dopo 5 secondi.
S
e si dimentica di spegnere l'apparecchio, questo si
spegne automaticamente. Anche in questo caso il valo-
re viene memorizzato nella memoria utente selezionata
o in quella utilizzata per ultima.
Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulle pressione sanguigna
L
a pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di
sangue preme contro le pareti delle arterie. La pres-
sione sanguigna arteriosa cambia continuamente nel
corso del ciclo cardiaco.
L
a pressione sanguigna viene sempre indicata sotto
forma di due valori:
La pressione massima del ciclo è definita pressione
sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco si contrae
pompando il sangue nei vasi sanguigni.
La pressione minima è quella diastolica che si ha
quando il muscolo cardiaco si ridistende completa-
mente riempiendo il cuore di sangue.
O
scillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso
di una misurazione ripetuta si possono avere dierenze
notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irre-
golari non forniscono pertanto un'indicazione adabile
della pressione sanguigna eettiva. Una valutazione
99
adabile è possibile solo se le misurazioni vengono ef-
fettuate regolarmente e in condizioni paragonabili.
Indicatore di rischio
L'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabili-
to una classificazione riconosciuta a livello internazionale
per la valutazione dei valori di pressione sanguigna misu-
rati, che si riportano nella seguente tabella:
Intervallo dei valori di
pressione misurati
Classificazione
Colore
dell'indi
-
catore di
rischio
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
Ipertensione di
grado 3 (grave)
Rosso
160 – 179 100 – 109
Ipertensione di
grado 2 (moderata)
Arancione
140 – 159 90 – 99
Ipertensione di
grado 1 (lieve)
Giallo
130 – 139 85 – 89 Normale - alta Verde
120 – 129 80 – 84 Normale Verde
< 120 < 80 Ottimale Verde
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità)
L'indicatore di rischio (le frecce sul display e la scala cor-
rispondente sull'apparecchio) indica in quale intervallo si
trova la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i
valori misurati rientrino in due classificazioni diverse (ad
es. la sistole nell'intervallo "Normale - alta" e la diasto-
le nell'intervallo "Normale"), l'indicatore di rischio indica
sempre quella più alta, in questo caso "Normale - alta".
Si prega di notare che tali valori standard costituiscono
solo un riferimento generale in quanto la pressione indi-
viduale presenta dierenze a seconda della persona e
dell'età.
Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito
si ottengono valori inferiori rispetto a quelli risultanti dalle
misurazioni eettuate da un medico. Per questo motivo, è
importante consultare il medico a intervalli regolari. Solo
un medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori
target individuali per tenere sotto controllo la pressione
sanguigna, soprattutto se sta seguendo una terapia far-
macologica.
Disturbi del ritmo cardiaco
Durante l'analisi del battito registrato durante la misura-
zione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in
grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio se-
gnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il
simbolo
sul display. Può essere un'avvisaglia di arit-
mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che
regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallen-
100
tati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) posso-
no essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza
di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul
display il simbolo
la misurazione deve essere ripetuta
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per
valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente
i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità
corrispondenti. Nel caso in cui il simbolo venga visua-
lizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo
un medico, nell'ambito delle proprie possibilità diagnosti-
che, può determinare la presenza di aritmia eettuando
adeguati esami.
Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono me-
morizzati con data e ora. Quando i dati misurati su-
perano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
P
er selezionare la memoria utente corrisponden-
te, sull'apparecchio spento premere il pulsante di
memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la
memoria utente ). Infine confermare la selezione
premendo il pulsante START/STOP .
Memoria utente
S
e il Bluetooth
®
è attivato (il simbolo lampeg-
gia sul display), il misuratore di pressione tenta di
stabilire una connessione con l’app. Non appena
viene stabilita una connessione e i dati vengono
trasmessi, i pulsanti vengono disattivati e il simbo-
lo è fisso.
Se nel frattempo si preme il pulsante di memoriz-
zazione M1 o M2, la trasmissione viene interrotta.
Il simbolo non viene più visualizzato
Valori medi
Sul Display viene visualizzato AA.
Viene visualizzato il valore medio di tut-
ti i valori misurati della memoria utente
selezionata.
P
remere il pulsante per la memorizzazione M1.
Sul Display viene visualizzato
AMAM.
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine
(mattina: dalle 05.00 alle 09.00).
P
remere il pulsante per la memorizzazione M1.
Sul display viene visualizzato
PMPM.
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera:
dalle 18.00 alle 20.00).
101
Valori di misurazione singoli
P
remendo nuovamente il pulsante
per la memorizzazione M1 il display
visualizza l’ultima misurazione singola
(nell’esempio la misurazione 03).
P
remendo nuovamente il pulsante per la memo-
rizzazione M1 è possibile consultare i singoli valori
misurati.
P
er spegnere nuovamente l’apparecchio, premere
il pulsante START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori misurati
P
er cancellare la memoria di un utente, per prima
cosa selezionare la memoria utente da cancellare,
premendo sull’apparecchio spento il pulsante di
memorizzazione M1 o M2 e confermando la sele-
zione premendo il pulsante START/STOP .
S
ul display viene visualizzato il valore medio di tut-
te le misurazioni della memoria utente selezionata;
parallelamente sul display viene visualizzato AA.
O
ra tenere premuti contemporaneamente per 5 se-
condi i pulsanti di memorizzazione M1 e M2.
Sul display viene visualizzato
[L 00[L 00. Tutti
i valori della memoria utente selezionata
vengono cancellati.
Trasmissione via Bluetooth
®
i valori misurati e memorizzati sull'apparecchio pos-
sono inoltre essere trasmessi allo smartphone tramite
Bluetooth
®
.
A tale scopo è necessaria l'app "beurer HealthManager".
È disponibile gratuitamente nell'Apple App Store e in
Google Play.
102
Requisiti di sistema per l'app "beurer HealthManager"
i
OS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
B
luetooth
®
≥ 4.0
Elenco dei dispositivi compatibili:
Per trasmettere i valori, procedere come segue:
Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth
®
è
attivata, i dati vengono trasmessi automaticamente dopo
la misurazione. Sul display in alto a sinistra viene visualiz-
zato il simbolo (vedere il capitolo "6. Messa in funzio-
ne", sezione "Bluetooth
®
").
Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visua-
lizzato su due righe un codice PIN di sei cifre genera-
to casualmente; contemporaneamente, sullo smar-
tphone viene visualizzato un campo in cui si deve
inserire questo codice. Se il codice viene inserito
correttamente, l'apparecchio è collegato con il pro-
prio smartphone.
Passo 1: BC 54
Attivare la funzione Bluetooth
®
sull'ap-
parecchio (vedere il capitolo "6. Messa in
funzione", sezione "Bluetooth
®
").
Passo 2: App "beurer
HealthManager"
Aggiungere il BC 54 nell'app "beurer
HealthManager" in "Impostazioni/Miei
dispositivi".
Passo 3: BC 54
Eettuare la misurazione.
103
Passo 4: BC 54
Trasmissione dei dati di-
rettamente durante una
misurazione:
S
e la trasmissione dei
dati via Bluetooth
®
è
attiva, i dati vengono
trasmessi dopo la con-
ferma della memoria
utente premendo il pul-
sante START/STOP .
Passo 4: BC 54
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
A
ccedere alla modalità
di richiamo della me-
moria (capitolo "7. Uti-
lizzo", sezione "Me-
morizzazione, ricerca e
cancellazione dei valori
misurati"). Selezionare la
memoria utente deside-
rata. La trasmissione via
Bluetooth
®
viene avviata
automaticamente.
L'app "beurer HealthManager" deve essere aperta
per la trasmissione.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuo-
vere eventualmente l'involucro protettivo dello smar-
tphone. Avviare la trasmissione dati nell'app "beurer
HealthManager".
Segnaliamo espressamente che il presente software non
costituisce un dispositivo medico ai sensi della direttiva
UE 93/42/EEC.
I valori indicati hanno esclusivamente scopo illustrativo e
non devono essere utilizzati quale base per misure tera-
peutiche. Il software non fa parte di un sistema medico
diagnostico.
8. Pulizia e cura
P
ulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
N
on utilizzare detergenti o solventi.
L
'apparecchio e il manicotto non devono per nessun
motivo essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido
potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
N
on posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Messaggio
di errore
Possibile
causa
Soluzione
Non è stato pos-
sibile registrare il
battito cardiaco.
Ripetere la misurazio-
ne dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o par-
lare durante la misu-
razione.
Durante la misu-
razione la perso-
na si è mossa o
ha parlato.
104
Messaggio
di errore
Possibile
causa
Soluzione
Il manicotto non
è applicato cor-
rettamente.
Attenersi alle indi-
cazioni del capitolo
"7.Utilizzo" alla sezio-
ne "Applicazione del
manicotto".
Nell'eettuare una
nuova misurazione
controllare se adesso
il pompaggio del ma-
nicotto viene eseguito
correttamente.
4
Si è verificato un
errore durante la
misurazione.
Ripetere la misurazio-
ne dopo una pausa di
un minuto.
Non muoversi o par-
lare durante la misu-
razione.
4
La pressione di
pompaggio è
superiore a 300
mmHg o la pres-
sione sanguigna
misurata è al di
fuori dell'inter-
vallo di misura-
zione.
Messaggio
di errore
Possibile
causa
Soluzione
4
Le batterie sono
quasi scariche.
Inserire nuove batterie
nell'apparecchio.
7
Non è possibile
inviare i dati via
Bluetooth
®
.
Procedere come de-
scritto nel capitolo "7.
Utilizzo" alla sezione
"Trasmissione via
Bluetooth
®
" in moda-
lità di richiamo della
memoria manuale e
riprovare ad avviare la
trasmissione dei dati.
8
Si è verificato un
guasto dell'ap-
parecchio.
Ripetere la misurazio-
ne dopo una pausa di
un minuto.
Se i problemi persistono nonostante i provvedimenti cor-
rettivi proposti, consultare il Servizio clienti.
10. Smaltimento
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
L
'apparecchio non deve essere riparato o tarato per-
sonalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto
funzionamento.
105
N
on aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
L
e riparazioni possono essere eettuate solo dal Servi-
zio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare
eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario,
sostituirle.
A
tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo
di vita l'apparecchio non deve essere smaltito
nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi
centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la di-
rettiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
L
e batterie non devono essere smaltite nei rifiuti dome-
stici. Possono contenere metalli pesanti nocivi e devo-
no essere trattate come rifiuti speciali.
S
ulle batterie contenenti sostanze
tossiche sono riportati i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
11. Dati tecnici
Codice BC 54
Metodo di
misurazione
Misurazione oscillante e non invasi
-
va della pressione al polso
Intervallo di
misurazione
Pressione del manicotto
0-299 mmHg,
sistolica 60-230 mmHg,
diastolica 40-130 mmHg,
battito cardiaco 40-199 battiti /
minuto
Precisione
dell'indicazione
sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
battito cardiaco ± 5 % del valore
visualizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Dimensioni Lung. 80,5 mm x larg. 69,5 mm x
alt. 25 mm
Peso circa 116 g
(senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del
manicotto
da 135 a 215 mm
106
Condizioni di
funzionamento
ammesse
da +5 °C a +40 °C, 15-90% di umi
-
dità relativa (senza condensa), 700-
1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
conservazione e
trasporto consentite
da -20 °C a +60 °C,
≤ 93 % umidità relativa
Alimentazione 2 batterie AAA
da 1,5 V
Durata delle batterie Circa 150 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pom
-
paggio
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non
fa parte della categoria AP o APG,
funzionamento continuo, parte ap
-
plicativa tipo BF
Versione software A01
Trasmissione dei dati Banda di frequenza 2402 MHz –
2480MHz
Potenza di trasmissione max. 7 dBm
Il misuratore di pressione utilizza la
tecnologia Bluetooth
®
Low Energy,
compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth
®
≥ 4.0
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano
batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a mo-
difiche senza preavviso.
Q
uesto apparecchio è conforme alla norma euro-
pea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e ne-
cessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparec-
chiature di comunicazione mobili e portatili ad alta fre-
quenza possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio.
L
'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispo-
sitivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici
e alle norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN 1060-3
(Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti inte-
grativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione
della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30 (Apparec-
chi elettromedicali Parte 2-30: Prescrizioni particolari
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non in-
vasivi).
L
a precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata. Una calibrazione non è neces-
saria.
L
'apparecchio è stato sviluppato per una lunga durata
utile. Il ciclo di vita previsto è di 5 anni.
S
e l'apparecchio viene utilizzato a scopo professiona-
le, è necessario eettuare controlli tecnici con gli stru-
menti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate
107
sulla verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del
servizio di assistenza indicato.
C
onfermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva
europea RED 2014/53/EU. La dichiarazione di
conformità CE per questo prodotto si trova su:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata "Beurer") ore una garanzia per que-
sto prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella
misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati
gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti
nel contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizio-
ni di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completez-
za di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusiva-
mente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia,
si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di fun-
zionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer
provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodot-
to in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale:
vedere l’elenco "Service International" in cui sono ri-
portati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l’acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d’acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
108
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esaurisco-
no (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guar-
nizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per
inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o
sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o sen-
za rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per
l’uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o
smontati e rimontati dall’acquirente o da un centro di
assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o
tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti
derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre
disposizioni di legge obbligatorie in materia di respon-
sabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
109
TÜRKÇE
1. Teslimat kapsamı ....................................................110
2. İşaretlerin açıklaması ..............................................110
3. Amacına uygun kullanım ........................................111
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .............................111
5. Cihaz açıklaması .....................................................114
6. İlk çalıştırma ............................................................115
7. Kullanım ................................................................117
8. Temizlik ve bakım .................................................124
9. Sorunların giderilmesi ...........................................124
10. Bertaraf etme ........................................................125
11. Teknik veriler .........................................................126
12. Garanti/servis .......................................................127
İçindekiler
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebile-
ceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve
içindeki yönergelere uyun.
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, ma-
saj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında
tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
110
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dış-
tan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin
olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarların-
da görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malze-
melerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda
kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri
adresine başvurun.
1 adet manşetli bilekten tansiyon ölçme cihazı
1 adet kullanım kılavuzu
1 adet hızlı başlangıç kılavuzu
1 adet saklama kutusu
2 adet 1,5V AAA LR03 pil
2. İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla
ilgili tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazda/aksesuarlarında olabilecek
hasara yönelik güvenlik uyarısı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makinele
-
ri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
Uygulama parçalarının izolasyonu
BF tip
Galvanik izolasyonlu uygulama parçası
(F= floating (yüzer)), B tipi kaçak akımlara
yönelik gereklilikleri karşılar
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekil-
de bertaraf edilmelidir
Üretici
111
Sıcaklık sınırlaması
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği sıcaklık
sınır değerlerini belirtir.
Hava nemi, sınırlama
Tıbbi ürünün maruz kalabileceği nem
aralığını belirtir.
Atmosferik basınç, sınır
Tıbbi ürünün güvenle çalışabileceği at
-
mosferik basınç aralığını tanımlar
IP22
IP sınıfı
Cihaz ≥12,5 mm yabancı cisimlere ve
eğri inen damlama suyuna karşı koru
-
malıdır
S
N
Seri numarası
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve
ulusal direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
3. Amacına uygun kullanım
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değer-
lerini invazif olmayan bir şekilde ve tamamen otomatik
olarak bilekten ölçmek için tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yap-
mak için tasarlanmıştır ve bilek çevresi manşet üzerinde
yazılı aralıkta olan kullanıcılar için uygundur.
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini
hızlı ve kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm
değerleri, uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflan-
dırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm
sırasında meydana gelen olası, düzensiz kalp atışlarını
tespit edebilir ve kullanıcıyı bu konuda ekranda görün-
tülenen bir simge ile bilgilendirebilir. Cihaz, tespit edilen
ölçüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı sıra geçmiş
ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir.
Kaydedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve tedavi-
si konusunda sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanı-
cının uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur.
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Kontrendikasyonlar
T
ansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve
evcil hayvanlarda kullanılmamalıdır.
K
ısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, ciha-
zı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin
gözetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direk-
tifleri olmadan kullanmamalıdır.
112
A
şağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması ha-
linde cihaz kullanılmadan önce mutlaka hekime danı-
şılmalıdır: Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuk-
lukları, diyabet, gebelik, preeklampsi, hipotoni, sıtma
nöbeti, titreme
K
alp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, ci-
hazı kullanmadan önce hekime danışmalıdır.
T
ansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat ci-
hazı ile birlikte kullanılmamalıdır.
M
anşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara
takmayın.
M
anşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde
başka yaralanmalar olabilir.
M
anşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravaskü-
ler giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-)
bypass.
Genel uyarılar
K
endi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan bir muaye-
nenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekime bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi
tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile
ilgili)!
C
ihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olma-
yan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üreti-
ci firma sorumlu değildir.
T
ansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya
hareket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya
helikopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler ya-
parken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hata-
larına yol açabilir.
K
alp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması duru-
munda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm
doğruluğu olumsuz etkilenebilir.
C
ihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar)
aynı anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı
hatalı çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz
konusu olabilir.
C
ihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışın-
da kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına
neden olabilir.
B
u cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan
veya bu kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kul-
lanın. Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğrulu-
ğunu etkileyebilir.
M
anşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meyda-
na gelebileceğini dikkate alın.
113
Ö
lçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akı-
şının kısıtlanması nedeniyle kan oturması meydana
gelebilir.
K
an dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden
uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması
durumunda manşeti çıkarın.
M
anşeti sadece bileğe takın. Manşeti vücudun başka
bir kısmına takmayın.
Genel güvenlik önlemleri
T
ansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve ciha-
zın kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır.
C
ihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık de-
ğişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Ö
lçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin.
Ölçme cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma
sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C
sıcaklık ortamına getirilirse, ölçme cihazını kullanmadan
önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
C
ihazı düşürmeyin.
C
ihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kul-
lanmayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından
uzak tutun.
C
ihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız
önerilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili önlemler
P
ilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde,
ilgili yeri suyla yıkayın ve bir hekime başvurun.
N
efes borusuna kaçma tehlikesi! Piller çocuk-
ların nefes borusuna kaçabilir ve boğulmalarına
neden olabilir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların
erişmeyeceği bir yerde saklayın!
P
atlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır.
B
ir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil böl-
mesini kuru bir bezle temizleyin.
P
illeri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezme-
yin.
A
rtı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
P
illeri aşırı ısıya karşı koruyun.
P
iller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılma-
malıdır.
C
ihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil böl-
mesinden çıkarın.
S
adece aynı tip veya eşdeğer piller kullanın.
H
er zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanılmamalıdır!
114
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
C
ihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
E
lektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk-
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun so-
nucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
B
u cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi hal-
de cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahse-
dilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği
gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer
cihazlar gözlemlenmelidir.
B
u cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı akse-
suarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektro-
manyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın
elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden ola-
bilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
B
unun dikkate alınmaması cihaz performansının olum-
suz etkilenmesine neden olabilir.
5. Cihaz açıklaması
1. Ekran
2. BAŞLAT/DURDUR tuşu
3. M1 bellek tuşu
4. M2 bellek tuşu
5. El bileği manşeti
6. Pil bölmesi kapağı
7. Risk göstergesi
3
1
2
4
5
6
7
115
Ekrandaki göstergeler:
1. Risk göstergesi
2. Bluetooth
®
aktarım sembolü
3. Saat ve tarih
4. Sistolik tansiyon
5. Diyastolik tansiyon
6. Tespit edilen nabız değeri
7. Kalp ritmi bozukluğu sembolü
Nabız sembolü
8. Pil göstergesi
9. Hava boşaltma
10. Kullanıcı belleği /
11. Kayıt yeri numarası / Ortalama değer bellek göster-
gesi (
A A ), sabah ( AM AM ), akşam ( PM PM )
6. İlk çalıştırma
Pillerin takılması
C
ihazın sol tarafın-
daki pil yuvasının
kapağını çıkarın.
İ
ki adet 1,5 V AAA
mikro (alkalin tip
LR03) pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere uygun olarak
kutupları doğru yönde olacak şekilde yerleştirilmesine
dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
P
il bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
T
üm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda yanıp
söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati
ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü yanıp sönüyorsa ve
4
görüntüleniyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir
ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekir. Piller cihazdan çıka-
rıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen
ölçüm değerleri kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için,
cihaz ayarlarının cihaz kullanılmadan önce mutlaka doğru
şekilde yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm
değerlerini doğru tarih ve saat ile kaydedebilir ve daha
sonra tekrar görebilirsiniz.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
116
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı
şekilde erişebilirsiniz:
İ
lk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda ilgili menü otomatik ola-
rak açılır.
P
illerin takılı olması durumunda:
Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşu-
nu yakl. 5 saniye basılı tutun.
Bu menüde art arda şu ayarları yapabilirsiniz:
Saat
formatı
Tarih
Saat
Bluetooth
®
Saat formatı
Ekranda saat formatı yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediği-
niz saat formatını seçin ve BAŞLAT/
DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istediği-
niz yılı seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu
ile onaylayın.
Tarih
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediği-
niz ayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu
ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istedi-
ğiniz günü seçin ve BAŞLAT/DUR-
DUR tuşu
ile onaylayın.
Saat formatı olarak ayarlandığında gün ve ay
göstergesinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istedi-
ğiniz saati seçin ve BAŞLAT/DUR-
DUR tuşu
ile onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile istedi-
ğiniz dakikayı seçin ve BAŞLAT/
DURDUR tuşu
ile onaylayın.
117
Bluetooth
®
Ekranda Bluetooth
®
sembolü görüntülenir.
M
1 veya M2 bellek tuşu ile otomatik Bluetooth
®
veri aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth
®
sembolü
gösterilir) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth
®
sem-
bolü gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşu
ile onaylayın.
B
luetooth
®
üzerinden otomatik veri aktarımı et-
kinse, ölçümden sonra veri aktarımı otomatik ola-
rak başlatılır.
Bluetooth
®
üzerinden aktarım, pillerin daha hızlı
tükenmesine neden olur.
7. Kullanım
Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel
kurallar
T
ansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak
ve bu sırada ölçülen değerleri karşılaştırabilmek için
tansiyonunuzu düzenli olarak ve her zaman günün aynı
saatinde ölçün. Tansiyonun günde iki defa ölçülmesi
önerilir: Sabah kalktıktan sonra bir defa ve akşam bir
defa.
Ö
lçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda
yapılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda ölçüm yap-
maktan kaçının.
Ö
lçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, si-
gara kullanmamalı veya bedensel aktivite gerçekleştir-
memelisiniz.
İ
lk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinle-
nin!
B
u ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak
isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika
bekleyin.
Ö
lçülen değerlerle ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrar-
layın.
Manşetin takılması
T
ansiyon, prensip olarak her iki koldan da ölçülebilir.
Sağ ve sol koldan ölçülen tansiyonun belirli bir dere-
cede farklı olması fizyolojik nedenlidir ve normaldir. Öl-
çümü her zaman tansiyon değerleri daha yüksek çıkan
koldan yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize ölçüme
başlamadan önce hekiminizle görüşün. Bundan böyle
tansiyonunuzu her zaman aynı koldan ölçün.
C
ihazı mutlaka takılı olarak teslim edilen kendi manşeti
ile kullanın. Kullanıcı, cihazı kullanmadan önce manşe-
tin bileğine düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol
etmeli ve bilek çevresinin manşetin üzerinde belirtilen
aralıkta olduğundan emin olmalıdır.
118
S
ol el bileğinizi açın. Koldaki kan dolaşımının çok dar
giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engellenmeme-
sine dikkat edin.
C
ihazın ekranı ve avuç içiniz yukarıya bakacak şekilde
manşeti bileğinize takın.
M
anşeti, avuç içinize 1,0 – 1,5 cm mesafede olacak şe-
kilde bileğinize yerleştirin.
K
enetlenen bantla manşeti bileğinize sabitleyin. Man-
şetin bileğinize tam oturmasına, fazla sıkı olmamasına
dikkat edin.
Doğru vücut duruşunun alınması
T
ansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun.
Sırtınızı dayayın ve kolunuzu bir yere koyun. Bacak
bacak üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir şekilde yan
yana yere koyun.
Ö
lçüm sırasında cihazın kalp yüksekliğinde olmasına
her zaman dikkat edin. Aksi halde fizyolojik nedenlere
bağlı olarak ciddi sapmalar meyda-
na gelebilir. Kolunuzu desteklemek
için dirseğinizi bir masaya koyun.
Ölçümü daha da konforlu şekilde
yapmak için ön kolunuzu uygun bir
nesneye (örn. saklama kutusu) da-
yayabilirsiniz.
K
olunuzu ve ellerinizi gevşetin.
Ö
lçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında müm-
kün olduğunca hareketsiz durmak ve konuşmamak
önemlidir.
Kullanıcının seçilmesi
2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kaydetmek
için her biri 60 kayıt yeri içeren 2 kullanıcı belleği vardır.
İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1
(kullanıcı
için) veya M2 (kullanıcı belleği için) bellek
tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna ba-
sarak seçiminizi onaylayın.
1 2 3
1 cm
119
Tansiyonun ölçülmesi
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
T
ansiyon ölçme cihazını çalıştırmak
için BAŞLAT/DURDUR tuşuna ba-
sın. Tüm ekran göstergeleri kısa bir
süre yanar.
Tansiyon ölçüm cihazı 5 saniye sonra
otomatik olarak ölçüme başlar.
Manşet otomatik olarak şişirilir. Ölçüm
şişirme işlemi sırasında yapılır.
Nabız algılandığında nabız sembolü gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna basa-
rak ölçümü durdurabilirsiniz
S
istolik basınç, diyastolik basınç ve
nabız ölçüm sonuçları gösterilir.
Ö
lçüm doğru şekilde gerçekleştirile-
mediğinde görüntülenir. Bu kulla-
nım kılavuzunun “9. Sorunların gideril-
mesi” bölümündeki bilgileri dikkate alın
ve ölçümü tekrarlayın.
T
ansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilen kullanıcı belle-
ğine kaydedilir.
Bluetooth
®
veri aktarımı etkinleştirilmişse, BAŞLAT/
DURDUR tuşuna basıldıktan sonra veriler aktarılır.
Ekranda Bluetooth
®
sembolü yanıp söner. Tansiyon
ölçme cihazı yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile bağ-
lantı kurmaya çalışır. Bağlantı kurulduğunda Bluetooth
®
sembolünün yanıp sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri
otomatik olarak uygulamaya aktarılır. Başarılı veri akta-
rımının ardından cihaz kapanır.
3
0 saniye içinde uygulamayla bağlantı kurulamazsa
Bluetooth
®
sembolü söner ve tansiyon ölçme cihazı
5saniye sonra otomatik olarak kapanır.
C
ihazı kapatmayı unutursanız cihaz otomatik olarak ka-
panır. Bu durumda da, ölçüm sonucu seçilen veya en
son kullanılan kullanıcı belleğine kaydedilir.
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
T
ansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı
basınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli
değişir.
T
ansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
Kalp atışındaki en yüksek basınç sistolik tansiyon
olarak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı da-
marlara pompaladığında oluşur.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
120
En düşük basınç diyastolik tansiyondur ve kalp kası
tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla doldur-
duğunda oluşur.
T
ansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir
ölçümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar
olabilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan öl-
çümler, gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağ-
lamaz. Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli ola-
rak benzer koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür.
Risk göstergesi
Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri
için aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dünyada kabul edi-
len sınıflandırmayı belirlemiştir.
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma
Risk
göstergesi
rengi
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
≥ 180 ≥ 110
3. derece yüksek
tansiyon (ağır)
Kırmızı
160 – 179 100 – 109
2. derece yüksek
tansiyon (orta)
Turuncu
140 – 159 90 – 99
1. derece yüksek
tansiyon (hafif)
Sarı
130 – 139 85 – 89 Yüksek normal Yeşil
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma
Risk
göstergesi
rengi
Sistol
(mmHg)
Diyastol
(mmHg)
120 – 129 80 – 84 Normal Yeşil
< 120 < 80 İdeal Yeşil
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
Risk göstergesi (ekrandaki oklar ve cihaz üzerindeki buna
ait skala), ölçülen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu
gösterir. Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol
Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal aralığında),
risk göstergesi size her zaman daha yüksek olan aralığı
gösterir ve verilen örnekte bu “Yüksek normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler
olduğunu ve bireysel tansiyonun kişiden kişiye ve farklı
yaş gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz
önünde bulundurun.
Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm so-
nuçlarının hekim tarafından yapılan ölçüm sonuçlarından
daha düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle
düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Tan-
siyonunuzun kontrol altına alınması için hangi değerleri
hedeflemeniz gerektiği, özellikle de ilaç tedavisi görüyor-
sanız ancak bir hekim tarafından belirlenebilir.
121
Kalp ritmi bozuklukları
Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sin-
yalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgili olası bozukluk-
ları belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştir-
dikten sonra ekranda
simgesini göstererek nabzınızda
bazı düzensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir.
Bu, aritmi belirtisi olabilir. Aritmi, kalp atışını yöneten biyo-
elektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal
olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken
kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasın-
da kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede
keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir.
Ölçümden sonra ekranda görüntülenirse ölçüm doğ-
ruluğu olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu nedenle ölçüm
tekrarlanmalıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için
yalnızca bu tür nabız düzensizliklerinin kaydedilmediği
sonuçları kullanın.
simgesi sık sık görünürse lütfen
hekiminize başvurun. Yalnızca hekiminiz, teşhise yönelik
imkanlarını kullanarak gerçekleştireceği bir muayene so-
nucunda aritmi olup olmadığını saptayabilir.
Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi ve
silinmesi
Kullanıcı belleği
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde
en eski ölçümün üzerine yazılır.
İ
lgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken
M1 (kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği
için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DUR-
DUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
B
luetooth
®
etkinleştirilmişse (ekranda sembolü
yanıp söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla
bağlantı kurmaya çalışıyordur. Bağlantı kuruldu-
ğunda ve veri aktarımı başladığında tuşlar devre
dışı kalır ve sembolü sürekli olarak görünür.
Bu sırada M1 veya M2 bellek tuşuna basarsanız
aktarım durdurulur. sembolü artık gösterilmez
122
Ortalama değerler
Ekranda A A görüntülenir.
Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm
ölçüm değerlerinin ortalaması görünür.
M
1 hafıza düğmesine basın.
Ekranda
AMAM görüntülenir.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortala-
ması görünür (Sabah: 5:00-9:00).
M
1 hafıza düğmesine basın.
Ekranda
PMPM görüntülenir.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortala-
ması görünür (Akşam: 18:00-20:00).
Tek ölçüm değerleri
M
1 hafıza düğmesine yeniden basar-
sanız ekranda son münferit ölçüm gös-
terilir (Buradaki örnekte 03 ölçümü).
M
1 hafıza düğmesine tekrar basarsanız ölçtüğünüz
münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
C
ihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tu-
şuna basın.
İstediğiniz zamanBAŞLAT/DURDUR tuşuna
basarak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
B
ir kullanıcıya ait belleği silmek için önce cihaz
kapalıyken M1 veya M2 tuşuna basarak sileceği-
niz kullanıcı belleğini seçin ve BAŞLAT/DURDUR
tuşuna basarak seçiminizi onaylayın.
E
kranda, seçilen kullanıcı belleğindeki tüm ölçüm-
lerin ortalama değeri gösterilir ve aynı anda ekranda
AA yanar.
M
1 ve M2 bellek tuşlarını aynı anda 5 saniye basılı
tutun.
Ekranda
[L 00[L 00 görüntülenir. Seçilen kulla-
nıcı belleğinin tüm kayıtları silinmiştir.
123
Bluetooth
®
üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihaza kaydedilen değerleri Bluetooth
®
üzerin-
den akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için “beurer HealthManager” uygulaması gerekli-
dir. Bu uygulama, Apple App Store'da ve Google Play'de
ücretsiz olarak sunulmaktadır.
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem
gereksinimleri
i
OS ≥ 10.0, Android
TM
≥ 5.0
B
luetooth
®
≥ 4.0
Uyumlu cihazların listesi:
Değerleri aktarmak için aşağıdakileri yapın:
Ayar menüsünde Bluetooth
®
etkinleştirilmişse veriler öl-
çümden sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst
kısmında
sembolü gösterilir (bkz. “6. İlk çalıştırma”,
Bluetooth
®
”).
Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rast-
gele oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu iki satır
halinde gösterilirken, aynı zamanda akıllı telefonu-
nuzda bu altı basamaklı PIN kodunu girmeniz gere-
ken bir giriş alanı görünür. Kod başarıyla girildiğinde cihaz
akıllı telefonunuza bağlanır.
Adım 1: BC 54
Cihazınızda Bluetooth
®
özelliğini
etkinleştirin (bkz. “6. İlk çalıştırma”,
Bluetooth
®
”).
Adım 2: “beurer HealthManager
uygulaması
“beurer HealthManager” uygulamasında
Ayarlar / Cihazlarım” altında BC 54
cihazınızı ekleyin.
Adım 3: BC 54
Ölçüm yapın.
124
Adım 4: BC 54
Ölçümden hemen sonra
verilerin aktarılması:
B
luetooth
®
veri
aktarımı etkinleştirilmiş-
se, kullanıcı belleğinin
BAŞLAT/DURDUR
tuşuyla onaylan-
masından sonra veriler
aktarılır.
Adım 4: BC 54
Verilerin daha sonra
aktarılması:
B
ellek sorgulama
moduna geçin (“7.
Kullanım”, “Ölçüm
değerlerinin kaydedil-
mesi, görüntülenmesi
ve silinmesi”). İstediğiniz
kullanıcı belleğini seçin.
Bluetooth
®
aktarımı
otomatik olarak başlar.
Aktarım için “beurer HealthManager” uygulaması açıl-
mış olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak
için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri
aktarımını “beurer HealthManager” uygulamasından baş-
latın.
Bu yazılımın 93/42/EEC AB Direktifi uyarınca bir tıbbi ürün
olmadığını özellikle beyan ederiz.
Gösterilen değerler sadece görselleştirme amaçlıdır ve
tedaviye yönelik önlemler için referans olarak kullanıl-
mamalıdır. Yazılım tıbbi teşhiste kullanılan bir sisteme ait
değildir.
8. Temizlik ve bakım
C
ihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nem-
lendirilmiş bir bezle temizleyin.
T
emizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
C
ihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
halde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
C
ihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde
ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın.
9. Sorunların giderilmesi
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Nabız kaydedi-
lemedi.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
hareket etmemeye
dikkat edin.
Ölçüm sıra-
sında hareket
ettiniz veya
konuştunuz.
125
Hata mesajı Olası neden Çözüm
Manşet doğru
takılmamıştır.
Lütfen “7. Kullanım”,
“Manşetin takılması”
altındaki bilgileri
dikkate alın.
Ölçümü tekrar eder-
ken manşetin doğru
şekilde şişip şişmedi-
ğini kontrol edin.
4
Ölçüm sıra-
sında bir hata
oluştu.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında
konuşmamaya ve
hareket etmemeye
dikkat edin.
4
Şişirme basıncı
300 mmHg
üzerinde veya
ölçülen kan
basıncı değeri
ölçüm aralığı-
nın dışında.
4
Piller tükenmek
üzere.
Cihaza yeni piller
yerleştirin.
Hata mesajı Olası neden Çözüm
7
Veriler
Bluetooth
®
ile
gönderilemedi.
“7. Kullanım”,
Bluetooth
®
üzerinden
aktarım” altında
açıklandığı gibi ma-
nuel bellek sorgulama
moduna geçin ve
veri aktarımını tekrar
başlatmayı deneyin.
8
Bir cihaz hatası
oluştu.
Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Önerilen işlemlere rağmen sorunlar devam ederse lütfen
müşteri hizmetlerine başvurun.
10. Bertaraf etme
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
C
ihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre
edilmemelidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
C
ihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı hal-
de garanti geçerliliğini yitirir.
O
narım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili sa-
tıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet öncesin-
de pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
126
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması
amacıyla evsel atıklar ile birlikte atılmamalıdır. Ci
-
haz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve
elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE -
Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekil
-
de bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız oldu-
ğunda bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin.
Pillerin bertaraf edilmesi
P
iller, evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Piller
zehirli ağır metaller içerebilir ve özel atık bertaraf kural-
larına tabidir.
B
u işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
11. Teknik veriler
Model no. BC54
Ölçüm yöntemi El bileğinden, osilometrik, invazif
olmayan tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-299 mmHg,
sistolik 60-230 mmHg,
diyastolik 40-130 mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Göstergenin
doğruluğu
Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin veri
-
len standart sapma:
sistolik 8mmHg/
diyastolik 8mmHg
Bellek 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 80,5 mm x G69,5 mm x Y25 mm
Ağırlık Yaklaşık 116 g
(piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 135-215 mm
İzin verilen kullanım
koşulları
+5 °C ila +40 °C, %15-90 bağıl hava
nemi (yoğuşmasız), 700-1060 hPa
ortam havası basıncı
İzin verilen depolama
ve nakliye koşulları
-20 °C ila +60 °C,
≤ %93 bağıl hava nemi
Güç kaynağı 2 x 1,5 V
AAA pil
Pil ömrü Yakl. 150 ölçüm için, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP22, AP veya APG
yok, devamlı kullanım, BF tipi uygu
-
lama parçası
Yazılım sürümü A01
127
Veri aktarımı Frekans bandı 2402 MHz – 2480 MHz
Gönderim hızı maks. 7 dBm
Tansiyon ölçme cihazı Bluetooth
®
low energy technology kullanır
Bluetooth
®
≥ 4.0 özellikli akıllı telefon-
larla/tablet bilgisayarlarla uyumludur
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber ve-
rilmeksizin değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygun-
dur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik
uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen taşına-
bilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu
cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, şu direktif ve normlara uygundur: Tıbbi ürün-
lerle ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifi, tıbbi ürünler ka-
nunu, EN 1060-1 normu (İnvazif olmayan tansiyon ölçme
cihazları Bölüm 1: Genel şartlar), EN 1060-3 (İnvazif ol-
mayan tansiyon ölçme cihazları Bölüm 3: Elektromeka-
nik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC 80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar Bölüm 2-30: Oto-
matik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel
özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar).
B
u tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şe-
kilde kontrol edilmiştir. Kalibrasyona gerek yoktur.
C
ihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştiril-
miştir. Öngörülen kullanım ömrü 5 yıldır.
C
ihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun
araçlarla ölçüm doğruluğu kontrolleri yapılmalıdır. Doğ-
ruluk kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden
talep edilebilir.
B
u ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine
uygun olduğunu onaylarız. Bu ürüne ait CE Uygunluk
Beyanını şu adreste bulabilirsiniz:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşa-
ğıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir
garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptı-
ğı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yüküm-
lülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kap-
samında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın
geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve ek-
siksiz olduğunu garanti eder.
128
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan ga-
ranti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın
alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürün-
ler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hüküm-
ler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları
kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım
gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle
ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi
belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dı-
şındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kay-
naklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri,
başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve
Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında olu-
şan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın
alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip
hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya
yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketi-
ci hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
129
РУССКИЙ
1. Комплект поставки ...............................................130
2. Пояснения ксимволам .........................................130
3. Использование поназначению ...........................131
4. Предупреждения иуказания потехнике
безопасности ........................................................132
5. Описание прибора ................................................135
6. Ввод вэксплуатацию............................................136
7. Применение ........................................................138
8. Очистка иуход ....................................................147
9. Что делать при возникновении проблем? ........147
10. Утилизация ..........................................................148
11. Технические характеристики .............................149
12. Гарантия/сервисное обслуживание ..................151
Содержание
Внимательно прочтите инструкцию поприменению, сохраните
еедля последующего использования, храните вдоступном для
других пользователей месте иследуйте ееуказаниям.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мыпроизводим современные, тщательно протестиро-
ванные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры
тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода задетьми иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда beurer
130
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь втом,
что накартонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности не имеют видимых повреждений,
иудалите все упаковочные материалы. При наличии
сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпро-
давцу или всервисную службу поуказанному адресу.
1 прибор дляизмерения кровяного давления
назапястье сманжетой
1инструкция поприменению
1краткое руководство пользователя
1коробка для хранения
2батарейки AAA (тип LR03),1,5В
2. Пояснения ксимволам
На приборе, в инструкции по применению, на упа-
ковке ифирменной табличке прибора используются
следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности
травмирования или нанесения вреда
здоровью.
ВНИМАНИЕ
Указывает навозможные повреждения
прибора илипринадлежностей.
Информация опродукте
Содержит важную информацию
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или исполь
-
зованием прибора или устройства
изучите инструкцию.
Изоляция рабочих частей
ТипBF
Гальванически изолированная рабочая
часть (Fозначает floating— плава
-
ющий), соответствует требованиям
ктокам утечки для типаB.
Постоянный ток
Прибор предназначен только для ра
-
боты отисточника постоянного тока
Утилизация прибора всоответствии
сдирективой ЕСпоотходам элек
-
трического иэлектронного оборудо-
вания— WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Неутилизируйте батарейки вместе
сбытовым мусором: они содержат
токсичные вещества.
131
21
PAP
Утилизация упаковки всоответствии
спредписаниями поохране окружаю
-
щей среды.
Изготовитель.
Температурный диапазон
Указывает на значения температуры,
при которых медицинское изделие
можно использовать.
Влажность воздуха, ограничение
Показывает диапазон значений влаж
-
ности воздуха, при которой можно
использовать медицинское изделие.
Атмосферное давление, ограни-
чение
Обозначает диапазон атмосферного
давления, вкотором можно использо
-
вать медицинское изделие
IP22
Степень защиты IP
Прибор защищен от проникновения
твердых тел размером ≥12,5мм и ка
-
пель воды, падающих под углом
S
N
Серийный номер.
Знак СЕ
Это изделие соответствует требо-
ваниям действующих европейских
инациональных директив.
3. Использование поназначению
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (тоно-
метр) предназначен для автоматического неинва-
зивного измерения артериального давления ипульса
назапястье.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для
измерений вдомашних условиях иподходит для па-
циентов, объем запястья которых непревышает диа-
пазон, указанный наманжете.
Показания/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю с легкостью изме-
рять свои давление ипульс. Полученные результаты
измерений классифицируются всоответствии смеж-
дународными директивами иотображаются вграфи-
ческом формате. Прибор может также распознать
возможное нарушение сердечного ритма во время
измерения ипредупредить пользователя спомощью
символа надисплее. Прибор сохраняет впамяти по-
132
лученные результаты измерений, атакже может вы-
водить средние показатели прошлых измерений.
Записанные данные могут помочь медицинским ра-
ботникам в диагностике проблем с артериальным
давлением и их устранении и поддерживают долго-
срочный контроль засостоянием здоровья пациента.
4. Предупреждения иуказания
потехнике безопасности
Противопоказания
Н
е используйте прибор для измерения кровяного
давления умладенцев, детей идомашних животных.
Л
ица с ограниченными физическими, сенсорны-
ми или умственными способностями должны на-
ходиться под наблюдением лица, ответственного
заих безопасность, иполучать инструкции поис-
пользованию устройства.
П
еред использованием прибора в следующем
состоянии необходимо проконсультироваться
с врачом: сердечная аритмия, нарушения кровоо-
бращения, диабет, беременность, преэклампсия,
гипотензия, озноб, тремор.
Л
ица с кардиостимуляторами или другими элек-
трическими имплантатами перед использованием
устройства должны проконсультироваться с вра-
чом.
Н
е используйте прибор для измерения кровяного
давления вместе с высокочастотным хирургиче-
ским прибором.
М
анжету нельзя использовать женщинам, перенес-
шим ампутацию груди.
В
оизбежание дальнейших повреждений ненакла-
дывайте манжету нараны.
У
бедитесь, что ккровеносным сосудам руки,
накоторую накладывается манжета, неподсое-
динено медицинское оборудование (например,
оборудование для внутрисосудистого доступа или
внутрисосудистой терапии, атакже артериовено-
зный шунт).
Общие предупреждения
Р
езультаты измерений, полученные Вами самосто-
ятельно, служат исключительно для информиро-
вания и не могут заменить медицинское обследо-
вание! Результаты измерений следует обсуждать
с врачом. Их категорически запрещается исполь-
зовать для принятия самостоятельных решений от-
носительно лечения (например, оприеме лекарств
иих дозировке)!
133
Д
опускается использование прибора только в це-
лях, описываемых вданной инструкции поприме-
нению. Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный неквалифицированным или
ненадлежащим использованием прибора.
И
спользование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движе-
нии (например, во время поездки в автомобиле,
в машине или вертолете скорой помощи, атакже
вовремя физических упражнений) может повлиять
наточность ипривести кошибкам измерения.
З
аболевания сердечно-сосудистой системы могут
быть причиной неправильных измерений или сни-
жения точности измерения.
Н
е используйте прибор одновременно с другими
электрическими медицинскими приборами. Это
может привести к неисправности измерительного
устройства и/или неточным измерениям.
Н
еиспользуйте устройство, если условия хранения
иэксплуатации отличаются отуказанных. Это мо-
жет привести кневерным результатам измерений.
И
спользуйте только манжеты, поставляемые вме-
сте с этим устройством или описанные в данной
инструкции по применению. При использовании
других манжет результаты измерений могут быть
неточными.
У
чтите, что вовремя накачивания манжеты может
быть нарушена подвижность соответствующей ко-
нечности.
Н
епроводите измерения чаще, чем это необходи-
мо. Из-за ограничения кровотока могут образо-
ваться кровоподтеки.
П
ри измерении кровяного давления не следует
задерживать циркуляцию крови дольше, чем это
необходимо. При сбое в работе прибора снимите
манжету сруки.
Н
акладывайте манжету только назапястье. Нена-
кладывайте манжету надругие части тела.
Общие меры предосторожности
П
рибор для измерения кровяного давления состоит
извысокоточных иэлектронных компонентов. Точ-
ность измерений и срок службы прибора зависят
отбережного обращения сним.
З
ащищайте прибор отударов, влаги, загрязнения,
сильных колебаний температуры ипрямых солнеч-
ных лучей.
134
Д
ля проведения измерений температура прибо-
ра должна соответствовать комнатной. Если при-
бор хранился при температуре, близкой к макси-
мальной или минимальной температуре хранения
итранспортировки, ибыл помещен всреду стем-
пературой 20°C, рекомендуется подождать около
2часов перед его использованием.
Н
ероняйте прибор.
Н
еиспользуйте прибор рядом ссильными электро-
магнитными полями, держите его вдали отрадиоап-
паратуры имобильных телефонов.
Е
сли прибор не используется длительное время,
извлеките батарейки.
Указания пообращению сбатарейками
П
ри попадании жидкости из аккумулятора
накожу или вглаза необходимо промыть со-
ответствующий участок большим количеством
воды иобратиться кврачу.
О
пасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки
иподавиться ими. Поэтому батарейки необхо-
димо хранить внедоступном для детей месте!
О
пасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Е
сли батарейка потекла, очистите отсек для
батареек сухой салфеткой, предварительно
надев защитные перчатки.
Н
еразбирайте, неоткрывайте инеразбивай-
те батарейки.
О
бращайте внимание наобозначение поляр-
ности: плюс (+) иминус (−).
З
ащищайте батарейки отчрезмерного воздей-
ствия тепла.
Н
е заряжайте и не замыкайте батарейки на-
коротко.
Е
сли прибор длительное время неиспользует-
ся, извлеките изнего батарейки.
И
спользуйте батарейки только одного типа
или равноценных типов.
В
сегда заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте аккумуляторы!
135
Указания поэлектромагнитной
совместимости
П
рибор предназначен для работы в условиях, пе-
речисленных внастоящей инструкции попримене-
нию, втом числе вдомашних условиях.
П
ри наличии электромагнитных помех возможно-
сти использования прибора могут быть ограничен-
ны. Врезультате могут, например, появляться сооб-
щения обошибках или произойдет выход изстроя
дисплея/самого прибора.
Н
е используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки вработе. Если
прибор все-таки приходится использовать в опи-
санных выше условиях, следует наблюдать заним
идругими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
П
рименение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от указанных производителем или прила-
гаемых кданному прибору, может привести квоз-
растанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора итем самым вызвать
ошибки вего работе.
Н
есоблюдение данного указания может отрица-
тельно сказаться нарабочих характеристиках при-
бора.
5. Описание прибора
1. Дисплей
2. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
3. Кнопка сохранения M1
4. Кнопка сохранения M2
5. Манжета назапястье
6. Крышка отсека для батареек
7. Индикатор риска
3
1
2
4
5
6
7
136
Индикация надисплее
1. Индикатор риска
2. Символ передачи данных через Bluetooth
®
3. Время идата
4. Систолическое давление
5. Диастолическое давление
6. Измеренное значение пульса
7. Символ нарушения сердечного ритма
Символ пульса
8. Индикатор уровня заряда батареи
9. Спуск воздуха изманжеты
10. Пользовательская память /
11. Номер ячейки памяти/индикация среднего
значения изсохраненных впамяти(AA), утром (AMAM),
вечером (PMPM)
6. Ввод вэксплуатацию
Установка батареек
С
нимите крышку
отделения для ба-
тареек слевой сто-
роны прибора.
В
ставьте две ал-
калиновые батарейки 1,5 В AAA Micro (тип LR03).
При установке батареек соблюдайте полярность
согласно маркировке. Неиспользуйте заряжаемые
аккумуляторы.
С
нова тщательно закройте крышку отделения для
батареек.
В
се элементы на некоторое время отображаются
надисплее, индикация мигает. Установите дату
ивремя, выполнив описанные ниже действия.
Если на дисплее мигает символ смены батарейки
и появляется
4
, то проведение измерений
невозможно, следует заменить все батарейки. После
извлечения батареек изприбора дату ивремя необ-
ходимо устанавливать заново. Сохраненные впамяти
результаты измерений неисчезают.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
137
Выполнение настроек
Чтобы вполной мере пользоваться всеми функция-
ми, перед использованием необходимо правильно
настроить прибор. Только так Вы сможете сохра-
нять измеренные значения ссоответствующей датой
ивременем ипозже просматривать их.
Меню для выполнения настроек вызывается дву-
мя различными способами.
П
еред первым использованием ипосле каждой
замены батареек
После установки батареек вприбор Вы авто-
матически попадаете всоответствующее меню.
Е
сли батарейки уже установлены
При выключенном приборе нажмите кноп-
ку ВКЛ./ВЫКЛ. иудерживайте еенажатой
втечение 5секунд.
Вэтом меню Выможете последовательно выполнить
следующие настройки.
Часовой
формат
Дата
Время
Bluetooth
®
Часовой формат
Надисплее мигает формат времени.
С
помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите желаемый
часовой формат и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
.
Дата
Надисплее мигает индикация года.
С
помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужный год
и подтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
На дисплее мигает индикация
месяца.
Спомощью кнопки сохранения M1
или M2 выберите нужный месяц
и подтвердите выбор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
138
Дата
Надисплее мигает индикация дня.
С
помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужный
день иподтвердите выбор нажа-
тием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
Если выбирается часовой формат , после-
довательность отображения дня и месяца
меняется.
Время
На дисплее мигает индикация
часов.
С
помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужное
значение для часов иподтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
.
На дисплее мигает индикация
минут.
С
помощью кнопки сохранения
M1 или M2 выберите нужное зна-
чение для минут и подтвердите
выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
.
Bluetooth
®
Надисплее мигает символ Bluetooth
®
.
С
помощью кнопки сохранения M1 или M2
можно включить (символ Bluetooth
®
отобра-
жается) или отключить (символ Bluetooth
®
неотображается надисплее) автоматическую
активацию передачи данных Bluetooth
®
. Для
подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. .
Е
сли автоматическая передача данных через
Bluetooth
®
активирована, она автоматически
запускается после измерения.
При передаче данных спомощью Bluetooth
®
срок службы батареек сокращается.
7. Применение
Общие правила при самостоятельном измерении
кровяного давления
Д
ля создания наиболее показательного профиля
изменения артериального давления ссопоставимы-
ми величинами регулярно измеряйте артериальное
давление водно ито же время суток. Рекоменду-
ется проводить измерения дважды в день: утром
после подъема спостели ивечером.
И
змерение всегда должно проводиться в состоя-
нии физического покоя. Не проводите измерение
всостоянии стресса.
139
П
окрайней мере за30минут доизмерения следует
воздерживаться отприема пищи ижидкости, куре-
ния или физических нагрузок.
П
еред первым измерением кровяного давления
всегда отдыхайте втечение 5минут!
Е
сли Вы хотите выполнить несколько измерений
подряд, интервал между измерениями должен
составлять неменее 1минуты.
Е
сли Вы сомневаетесь в полученных результатах,
повторите измерение.
Накладывание манжеты
В
принципе измерять давление можно наобеих ру-
ках. Определенные отклонения между измеренным
артериальным давлением на правой и левой руке
обусловлены физиологическими особенностями
и абсолютно нормальны. Необходимо всегда про-
водить измерения наруке сболее высокими пока-
зателями давления. Перед тем как приступать киз-
мерению своего давления, проконсультируйтесь
сврачом. После этого измеряйте давление всегда
наодной итойже руке.
П
рибор можно использовать только с манжетой,
которая в состоянии при поставке прочно закре-
плена. Перед использованием прибора пользо-
ватель должен проверить, подходит ли манжета,
и убедиться в том, что объем запястья находится
впределах напечатанного наней диапазона.
О
свободите запястье. Следите затем, чтобы кро-
воснабжение руки небыло нарушено из-за слиш-
ком узкого рукава ит.п.
Н
аложите манжету назапястье так, чтобы ладонь
идисплей прибора были обращены вверх.
П
роследите затем, чтобы между манжетой иподу-
шечкой у основания большого пальца оставалось
расстояние 1,0–1,5см.
П
рочно застегните манжету вокруг запястья спо-
мощью застежки-липучки. Следите за тем, чтобы
манжета плотно прилегала, но несдавливала запя-
стье.
Правильное положение тела
Д
ля измерения кровяного давления удобно распо-
ложитесь сидя с выпрямленной спиной. Обопри-
тесь наспину иположите руку наопору. Некладите
1 2 3
1 cm
140
ногу на ногу, поставьте ступни напол друг рядом
сдругом.
В
о время измерения прибор обязательно должен
находиться науровне сердца. Впротивном случае
из-за физиологических особен-
ностей возможно значительное
расхождение результатов изме-
рений. Поместите локоть настол,
чтобы рука имела опору. Чтобы
сделать измерение еще более
удобным для себя, Вы можете уложить предплечье
на подходящий предмет (например, на коробку
дляхранения).
Р
асслабьте руку иладони.
Ч
тобы избежать искажения результатов измерения,
вовремя измерения повозможности недвигайтесь
инеразговаривайте.
Выбор пользователя
В приборе предусмотрено два блока пользователь-
ской памяти, по 60 ячеек каждый, чтобы отдельно
сохранять результаты измерений для двух человек.
Чтобы выбрать соответствующий блок пользова-
тельской памяти, нажмите навыключенном приборе
кнопку сохранения M1 (для пользователя
) или M2
(для пользовательской памяти ). Подтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Измерение кровяного давления
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения положение.
Ч
тобы включить прибор для изме-
рения кровяного давления, нажми-
те кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Нанеко-
торое время надисплее загорятся
все индикаторы.
Процесс измерения начнется автома-
тически через 5секунд.
Манжета накачивается автоматически. Само измере-
ние осуществляется вовремя накачивания манжеты
воздухом.
Как только прибор распознает пульс, отобразится
символ пульса .
Измерение можно прервать влюбой момент, на-
жав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
О
тобразятся результаты измерения
систолического давления, диасто-
лического давления ипульса.
появляется, если не удалось
выполнить измерение правильно.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
141
Выполните указания согласно главе9 «Что делать
при возникновении проблем?» настоящей инструк-
ции поприменению иповторите измерение.
В
ыключите прибор для измерения кровяного дав-
ления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат
измерения сохранится ввыбранной пользователь-
ской памяти.
Е
сли активирована функция передачи данных
через Bluetooth
®
, топосле нажатия кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. начнется передача данных. На дисплее
замигает символ Bluetooth
®
. В течение 30 секунд
прибор для измерения кровяного давления уста-
навливает связь с приложением. Как только со-
единение будет установлено, символ Bluetooth
®
перестанет мигать. Все результаты измерения авто-
матически передаются вприложение. После успеш-
ной передачи данных прибор отключается.
Е
сли втечение 30секунд прибор несможет устано-
вить соединение сприложением, символ Bluetooth
®
погаснет и через 5 секунд прибор для измерения
кровяного давления отключится.
Е
сли Вызабудете выключить прибор, онвыключит-
ся автоматически. Даже в этом случае результат
измерения будет сохранен ввыбранной или послед-
ней использованной пользовательской памяти.
Оценка результатов
Общая информация окровяном давлении
К
ровяное давление представляет собой силу, ско-
торой кровоток давит на стенки артерии. Артери-
альное давление постоянно изменяется в течение
сердечного цикла.
К
ровяное давление всегда указывается ввиде двух
значений.
– Верхнее давление вцикле называется систоличе-
ским артериальным давлением. Оно наблюдает-
ся, когда сердечная мышца сокращается икровь
давит насосуды.
– Нижнее число диастолическое артериальное
давление, которое наблюдается, когда сердечная
мышца снова полностью расширяется и сердце
наполняется кровью.
К
олебания артериального давления — нормальное
явление. Даже при повторном измерении пока-
затели давления могут заметно отличаться друг
отдруга. Отдельные или нерегулярные измерения
непозволяют составить объективное суждение
офактическом давлении. Достоверная оценка
возможна лишь втом случае, если регулярно про-
водить измерения водинаковых условиях.
142
Индикатор риска
Втаблице ниже приведена определенная ВОЗ (Все-
мирной организацией здравоохранения) и признан-
ная во всем мире классификация для оценки изме-
ренных значений кровяного давления:
Диапазон измеренных
значений кровяного
давления
Классификация
Цвет ин
-
дикатора
риска
Систоли-
ческое
давление
(ммрт.ст.)
Диасто
-
лическое
давление
(ммрт.ст.)
≥180 ≥110
Гипертония третьей
степени (тяжелая)
Красный
160–179 100–109
Гипертония второй
степени (средняя)
Оранже
-
вый
140–159 90–99
Гипертония первой
степени (умеренная)
Желтый
130–139 85–89
Высокое вдопусти
-
мых пределах
Зеленый
120–129 80–84 Нормальное Зеленый
<120 <80 Оптимальное Зеленый
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999
Индикатор риска (стрелки надисплее ишкала
наприборе) показывает, вкаком диапазоне находит-
ся измеренное давление. Если измеренные значения
находятся вдвух разных диапазонах (например,
систолическое давление— высокое вдопустимых
пределах, адиастолическое— нормальное), то инди-
катор риска всегда будет показывать более высокий
диапазон, тоесть вописанном примере: «высокое
вдопустимых пределах».
Учтите, что эти стандартные значения представляют
собой исключительно общие ориентиры, поскольку
индивидуальные показатели кровяного давления
уразличных людей, возрастных групп ит.п. могут
различаться.
Кроме того, присамостоятельном измерении дома,
как правило, получают более низкие значения, чем
приизмерении уврача. Поэтой причине важно
регулярно консультироваться сврачом. Только он
всостоянии сообщить Вам индивидуальные целевые
значения контролируемого кровяного давления—
особенно если Вы получаете медикаментозное
лечение.
Нарушения сердечного ритма
В рамках анализа записанного сигнала пульса
вовремя измерения кровяного давления прибор мо-
жет определить возможные нарушения сердечного
ритма. Втаком случае после измерения надисплее
прибора отображается символ
, который указыва-
143
ет навозможные нарушения пульса. Это может сви-
детельствовать обаритмии. Аритмия— это болезнь,
при которой возникает аномальный сердечный ритм,
вызванный сбоями вбиоэлектрической системе, ре-
гулирующей биение сердца. Симптомы (замедленное
или учащенное сердцебиение, медленный или слиш-
ком быстрый пульс) могут быть связаны сзаболева-
ниями сердца, возрастом, предрасположенностью,
чрезмерным употреблением тонизирующих ивозбуж-
дающих продуктов, стрессом или недостатком сна.
Если после измерения на дисплее отображается
символ
, повторите измерение, т. к., возможно,
первое измерение было неточным. Для оценки кро-
вяного давления используйте только результаты, за-
регистрированные без соответствующих нарушений
пульса. Если символ появляется часто, обратитесь
кврачу. Только он может врамках своих диагностиче-
ских возможностей после обследования определить
наличие аритмии.
Сохранение, просмотр иудаление результатов
измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохра-
няются суказанием даты ивремени измерения.
Когда количество сохраненных результатов изме-
рения превышает 60, более ранние данные пере-
записываются.
Ч
тобы выбрать соответствующий блок пользо-
вательской памяти, нажмите на выключенном
приборе кнопку сохранения M1 (для пользова-
теля ) или M2 (для пользовательской памяти
). Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. .
Е
сли Bluetooth
®
активирован (на дисплее ото-
бражается мигающий символ ), прибор для
измерения кровяного давления пытается уста-
новить соединение сприложением. После уста-
новления соединения и в процессе передачи
данных кнопки неактивны, а символ горит
постоянно.
Если вэто время нажать кнопку сохранения
M1 или M2, передача прервется. Символ
исчезнет сдисплея.
144
Средние значения
Надисплее отобразится AA.
Отобразится среднее значение всех
сохраненных вданной пользователь-
ской памяти результатов измерений.
Н
ажмите кнопку сохранения M1.
Надисплее отобразится
AMAM.
Отобразится среднее значение ре-
зультатов утренних измерений запо-
следние 7дней (утро: 05:00–09:00).
Н
ажмите кнопку сохранения M1.
Надисплее отобразится
PMPM.
Отобразится среднее значение ре-
зультатов вечерних измерений запо-
следние 7дней (вечер: 18:00–20:00).
Результаты отдельных измерений
П
ри повторном нажатии кнопки со-
хранения M1 надисплее отобразит-
ся результат последнего измерения
(в качестве примера используется
измерение 03).
Е
сли еще раз нажать кнопку сохранения M1,
можно просмотреть результаты отдельных из-
мерений.
Д
ля выключения прибора нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выйти изменю можно влюбое время, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
145
Удаление результатов измерения
Ч
тобы очистить память пользователя, сначала
выберите очищаемую пользовательскую па-
мять, нажав на выключенном приборе кнопку
сохранения M1 или M2. Для подтверждения вы-
бора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Н
а дисплее отображается среднее значение
всех измерений выбранной пользовательской
памяти, параллельно надисплее горит AA.
О
дновременно удерживайте нажатыми кнопки
сохранения M1 иM2 втечение 5секунд.
Надисплее появится
[L 00[L 00. Все значе-
ния из выбранной пользовательской
памяти будут удалены.
Передача данных спомощью Bluetooth
®
УВас есть возможность перенести измеренные исо-
храненные наприборе значения насмартфон при по-
мощи Bluetooth
®
.
Для этого Вам требуется приложение «beurer
HealthManager». Оно доступно для бесплатного ска-
чивания вApple AppStore иGooglePlay.
Системные требования для приложения
«beurerHealthManager»
i
OS ≥ 10.0, Android
TM
≥5.0
B
luetooth
®
≥4.0
Список поддерживаемых устройств:
Для переноса данных выполните следующие дей-
ствия.
Если в меню настроек активирована функция
Bluetooth
®
, топосле проведения измерений переда-
ча данных начнется автоматически. Влевом верхнем
углу дисплея появится символ (см. главу6 «Ввод
вэксплуатацию», раздел «Bluetooth
®
»).
При первом соединении наприборе будет пока-
зан случайно сгенерированный шестизначный
ПИН-код на двух строках, одновременно
на смартфоне появится поле для ввода этого
ПИН-кода. После успешного ввода прибор сое-
диняется сосмартфоном.
146
Шаг1: BC54
Активируйте Bluetooth
®
насвоем при-
боре (см. главу6 «Ввод в эксплуата-
цию», раздел «Bluetooth
®
»).
Шаг2: приложение beurer
HealthManager
Добавьте BC 54 вприложении beurer
HealthManager вразделе «Настройки/
Мои устройства».
Шаг3: BC54
Проведите измерение.
Шаг4: BC54
Передача данных сразу
после измерения:
если активирована
функция передачи
данных через
Bluetooth
®
, топосле
подтверждения поль-
зовательской памяти
нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ. начнется
передача данных.
Шаг4: BC54
Передача данных вдру-
гое время:
перейдите врежим вы-
зова данных изпамяти
лава «7. Применение»,
раздел «Сохранение,
просмотр иудаление
результатов измере-
ния»). Выберите нужную
пользовательскую па-
мять. Передача данных
через Bluetooth
®
начнет-
ся автоматически.
Для передачи данных необходимо открыть прило-
жение «beurer HealthManager».
Чтобы обеспечить бесперебойную передачу данных,
снимите чехол сосмартфона, если онесть. Запустите
передачу данных вприложении beurer HealthManager.
Настоящим заявляем, что данное программное обе-
спечение неявляется медицинским изделием соглас-
но директиве ЕС93/42/EEC.
Отображаемые значения предназначены исключи-
тельно длявизуализации инедолжны использовать-
147
ся в качестве основания для терапевтических мер.
Программное обеспечение не является частью диа-
гностической медицинской системы.
8. Очистка иуход
О
чищайте прибор и манжету с осторожностью.
Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Н
еиспользуйте чистящие средства или раствори-
тели.
Н
ивкоем случае неопускайте прибор иманжету
вводу, так как попадание воды приведет кповреж-
дению прибора иманжеты.
П
ри хранении неставьте наприбор иманжету тя-
желые предметы. Извлеките батарейки.
9. Что делать при возникновении
проблем?
Сообщение
обошибке
Возможные
причины
Меры
поустранению
Неудалось
найти пульс.
Повторите процеду-
ру измерения через
минуту.
Помните, что
Вынедолжны гово-
рить или двигаться
вовремя измерения.
Вовремя
измерения
Выдвигались
или разговари-
вали.
Сообщение
обошибке
Возможные
причины
Меры
поустранению
Неправильно
наложена
манжета.
Следуйте указаниям
вглаве «7. Примене
-
ние», раздел «Накла-
дывание манжеты».
При повторном
измерении проверь-
те, накачивается
лиманжета должным
образом.
4
Вовремя
измерения
произошла
ошибка.
Повторите процеду-
ру измерения через
минуту.
Помните, что
Вынедолжны гово-
рить или двигаться
вовремя измерения.
4
Давление
накачивания
превышает
300ммрт.ст.
или измерен-
ное давление
находятся
запределами
диапазона
измерений.
148
Сообщение
обошибке
Возможные
причины
Меры
поустранению
4
Батарейки поч-
ти разряжены.
Вставьте вприбор
новые батарейки.
7
Невозможно
передать
данные через
Bluetooth
®
.
Перейдите (см. главу
«7. Применение»,
раздел «Передача
данных спомощью
Bluetooth
®
» вручной
режим вызова
данных изпамяти
иснова запустите
передачу данных.
8
Произошел
сбой вработе
прибора.
Повторите процеду-
ру измерения через
минуту.
Если сбои, несмотря на предложенные меры
поихустранению, сохранятся, обратитесь всервис-
ную службу.
10. Утилизация
Ремонт иутилизация прибора
Н
ивкоем случае неремонтируйте инерегулируйте
прибор самостоятельно. Впротивном случае надеж-
ность работы прибора больше негарантируется.
Н
еразбирайте прибор. Несоблюдение данного тре-
бования ведет кпотере гарантии.
Р
емонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговы-
ми представителями. Перед предъявлением пре-
тензий проверьте и при необходимости замените
батарейки.
В
интересах защиты окружающей среды
по окончании срока службы следует ути-
лизировать прибор отдельно от бытового
мусора. Утилизация должна производиться через
соответствующие пункты сбора в Вашей стране.
Прибор следует утилизировать согласно директиве
ЕСоботходах электрического иэлектронного обо-
рудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). При возникновении вопросов обращай-
тесь вместную коммунальную службу, ответствен-
ную заутилизацию отходов.
149
Утилизация батареек
Б
атарейки нельзя выбрасывать вместе сбытовым
мусором. Они могут содержать тяжелые металлы,
поэтому ихследует утилизировать отдельно.
С
ледующие знаки предупреждают
оналичии вбатарейках токсичных
веществ:
Pb= батарейка содержит свинец,
Cd= батарейка содержит кадмий,
Hg= батарейка содержит ртуть.
11. Технические характеристики
№ модели BC54
Метод измерения Осциллометрическое неинвазив
-
ное измерение кровяного давле-
ния назапястье
Диапазон
измерений
Давление вманжете
0–299ммрт.ст.,
систолическое давление
60–230ммрт.ст.,
диастолическое давление
40–130ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность индикации ±3ммрт.ст. для систолического
давления,
±3ммрт.ст. для диастолического
давления,
пульс: ±5% отуказываемого
значения
Погрешность
измерения
Максимально допустимое стан
-
дартное отклонение порезульта-
там клинических испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 2блока по60ячеек памяти
Размеры Д80,5ммxШ69,5ммxВ25мм
Вес Около 116г
(без батареек, сманжетой)
Размер манжеты 135–215 мм
Допустимые
условия
эксплуатации
От+5 до +40°C, относительная
влажность воздуха 15–90%
(без образования конденсата),
давление окружающей среды
700–1060 гПа
Допустимые ус
-
ловия хранения
итранспортировки
От-20 до+60°C,
относительная влажность возду
-
ха ≤93%
Электропитание 2батарейки AAA по1,5В
150
Срок службы
батареек
Примерно 150измерений, вза-
висимости отвысоты кровяного
давления или давления накачи
-
вания
Классификация Внутреннее питание, IP22, без
APили APG, продолжительное
использование, рабочая часть
типа BF
Версия программ
-
ного обеспечения
A01
Передача данных Диапазон частот 2402–2480МГц
Мощность передачи макс. 7дБм
Прибор для измерения кровяного
давления использует технологию
Bluetooth
®
low energy technology,
совместим сBluetooth
®
≥4.0
(смартфоны/планшеты).
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для
батареек.
В связи с постоянным совершенствованием прибо-
ра компания оставляет засобой право наизменение
технических характеристик без предварительного
уведомления.
Д
анный прибор соответствует европейским стан-
дартам EN 60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), кнему
применяются специальные требования побезопас-
ности вотношении электромагнитной совместимо-
сти. Следует учесть, что переносное имобильное
высокочастотное коммуникационное оборудование
может повлиять наработу данного прибора.
П
рибор соответствует требованиям директивы
ЕС93/42/EEC омедицинском оборудовании, закона
омедицинском оборудовании, атакже европейских
стандартов EN 1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения кровяного давления, часть1: общие тре-
бования), EN 1060-3 (неинвазивные приборы для из-
мерения кровяного давления, часть3: дополнитель-
ные требования кэлектромеханическим системам
измерения кровяного давления) и IEC 80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2–30:
особые предписания по обеспечению безопасно-
сти, включая основные характеристики автомати-
зированных неинвазивных приборов для измере-
ния кровяного давления).
Т
очность этого прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена. Калибровка
нетребуется.
П
рибор разработан врасчете надолгий полезный
срок службы. Предполагаемый срок службы со-
ставляет 5лет.
П
ри использовании прибора вмедицинских учреж-
дениях следует выполнять метрологический кон-
троль спомощью соответствующих средств. Уточ-
151
ненные сведения для проверки точности прибора
можно запросить всервисном центре.
Н
астоящим подтверждаем, что данное изделие со-
ответствует требованиям европейской директивы
RED 2014/53/EU. Декларацию CE о соответствии
данного изделия основным требованиям директивы
омедицинских изделиях можно найти поссылке:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится вгарантийном/сервисном талоне, который
входит вкомплект поставки.
Производитель оставляет засобой право навнесение изменений инеисключает наличия неточностей.
152
POLSKI
1. Zawartość opakowania ..........................................153
2. Objaśnienie symboli ...............................................153
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem .................154
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa .....................................................155
5. Opis urządzenia ......................................................158
6. Uruchomienie .........................................................159
7. Zastosowanie .......................................................161
8. Czyszczenie ikonserwacja ...................................168
9. Postępowanie wprzypadku problemów ..............168
10. Utylizacja ..............................................................169
11. Dane techniczne ...................................................170
12. Gwarancja/serwis .................................................171
Spis treści
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować
ją iprzechowywać wmiejscu dostępnym dla innych użytkowników
oraz przestrzegać podanych wniej wskazówek.
Drodzy Klienci,
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane,
wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do
nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu iogrzewania oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody iułatwiające
opiekę nad dziećmi.
Zpoważaniem
Zespół Beurer
153
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządze-
niu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń,
awszystkie części opakowania zostały usunięte. Wrazie
wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić
się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi
klienta.
1 xciśnieniomierz na nadgarstek zmankietem
1 xinstrukcja obsługi
1 xprzewodnik szybkiego startu
1 xpudełko do przechowywania
2 xbateria AAA 1,5 VLR03
2. Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu ita-
bliczce znamionowej urządzenia zastosowano następu-
jące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obraż
ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa ostrzegające
przed możliwymi
uszkodzeniami urządzenia/akcesoriów
Informacje oprodukcie
Sygnalizuje ważne informacje
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy/użytkowania
urządzeń lub maszyn należy przeczytać
instrukcję
Izolacja części aplikacyjnych
Typ BF
Część aplikacyjna izolowana barierą
galwaniczną (F oznacza floating), spełnia
wymagania dotyczące prądu upływu w
typie B
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do zasilania prądem stałym
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE
ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electri
-
cal and Electronic Equipment)
Baterii zawierających szkodliwe sub-
stancje nie należy wyrzucać zodpadami
zgospodarstwa domowego
154
21
PAP
Opakowanie zutylizować wsposób
przyjazny dla środowiska
Producent
Ograniczenie temperatury
Określono wartości graniczne temperatu
-
ry, w której można bezpiecznie stosować
produkt medyczny.
Wilgotność powietrza, ograniczenie
Określono wartości graniczne wilgotności
powietrza, w której można bezpiecznie
stosować produkt medyczny.
Ciśnienie atmosferyczne, ograniczenie
Oznacza zakres atmosferyczny, na jaki
wyrób medyczny może być bezpiecznie
narażony
IP22
Kod IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcy
-
mi o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody
spadającymi ukośnie
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich i
krajowych.
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego nieinwazyjnego
pomiaru ciśnienia tętniczego itętna na nadgarstku.
Grupa docelowa
Produkt został opracowany z myślą o samodzielnym
wykonywaniu pomiarów w domu przez dorosłe osoby.
Może być używany przez użytkowników, których obwód
nadgarstka zawiera się wprzedziale nadrukowanym na
mankiecie.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko i w prosty sposób określić
swoje ciśnienie krwi itętno. Zmierzone wartości są kla-
syfikowane wg wytycznych obowiązujących na całym
świecie ioceniane wformie graficznej. Urządzenie może
ponadto wykryć podczas pomiaru ewentualnie występu-
jące nieregularne uderzenia serca. Jest to komunikowane
użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wyświetlaczu.
Urządzenie zapisuje zmierzone wartości imoże wyzna-
czać wartość średnią zpoprzednich pomiarów.
Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służby
zdrowia podczas diagnozy i terapii problemów związa-
nych z ciśnieniem krwi. Dzięki temu mogą być wyko-
rzystywane do długoterminowego monitorowania stanu
zdrowia użytkownika.
155
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Przeciwwskazania
N
ie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnie-
nia tętniczego unoworodków, dzieci izwierząt.
O
soby niepełnosprawne ruchowo, sensorycznie lub
umysłowo powinny znajdować się pod nadzorem oso-
by odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzy-
mać instrukcje dotyczące korzystania zurządzenia.
P
rzed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na
jedną zponiższych dolegliwości konieczna jest konsul-
tacja z lekarzem: zaburzenia rytmu serca, zaburzenia
krążenia krwi, cukrzyca, stan przedrzucawkowy, hipo-
tonia, dreszcze, drgawki. Konsultacja z lekarzem jest
też konieczna wprzypadku kobiet ciężarnych.
O
soby zzałożonym rozrusznikiem serca lub zinnymi
implantami elektrycznymi powinny się skonsultować
zlekarzem przed rozpoczęciem korzystania zurządze-
nia.
C
iśnieniomierza nie wolno używać zurządzeniem chi-
rurgicznym owysokiej częstotliwości.
N
ie należy zakładać mankietu osobom po amputacji
piersi.
N
ie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może
dojść do dalszych obrażeń.
M
ankietu nie należy zakładać na rękę, w której leczo-
ne są tętnice i żyły, np. angioplastyka / terapia naczyń
krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
Z
mierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskie-
go! Wyniki pomiaru należy skonsultować zlekarzem.
Na podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie wolno
samodzielnie podejmować decyzji medycznych (np.
dotyczących dawkowania leków)!
U
rządzenie należy użytkować tylko wcelu określonym
wniniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi od-
powiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego
użytkowania urządzenia.
U
żywanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu
(np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub
helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fi-
zycznych, np. uprawiania sportu) może wpływać na do-
kładność pomiaru iprowadzić do wystąpienia błędów
pomiarowych.
C
horoby układu krążenia mogą powodować błędy po-
miarowe lub zaburzać jego dokładność.
U
rządzenia nie należy używać razem z innymi me-
dycznymi urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME).
Może to spowodować błędne działanie urządzenia po-
miarowego idoprowadzić do niedokładnego pomiaru.
156
U
rządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione
warunki jego przechowywania lub eksploatacji. Może
to prowadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
U
rządzenie należy użytkować wyłącznie zmankietem
dostarczonym zciśnieniomierzem lub zalecanym wni-
niejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankie-
tów może prowadzić do niedokładności pomiarów.
N
ależy pamiętać, że podczas pompowania mankietu
może dojść do zaburzenia sprawności kończyny.
N
ie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to
konieczne. Ograniczenie przepływu krwi może powo-
dować powstawanie krwiaków.
N
ie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi po-
miar ciśnienia. Wprzypadku nieprawidłowego działania
urządzenia należy zdjąć mankiet zręki.
N
ależy zakładać mankiet wyłącznie na nadgarstek. Nie
należy zakładać mankietu winnych miejscach ciała.
Ogólne środki ostrożności
C
iśnieniomierz jest wykonany zpodzespołów precyzyj-
nych ielektronicznych. Dokładność pomiarów itrwa-
łość urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania
się nim.
U
rządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
P
rzed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno
osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było
przechowywane w warunkach zbliżonych do maksy-
malnej bądź minimalnej temperatury przechowywania
itransportu, azostało przeniesione do miejsca, wktó-
rym temperatura wynosi 20°C, zaleca się odczekanie
ok. 2 godzin przed jego użyciem.
U
rządzenie należy chronić przed upadkiem.
N
ie należy używać urządzenia w pobliżu silnych pól
elektromagnetycznych, a także urządzeń radiowych
itelefonów komórkowych.
J
eśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas, należy wyjąć baterie.
Postępowanie zbateriami
J
eśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub
z oczami, należy przemyć podrażnione miejsca
wodą iskontaktować się zlekarzem.
N
iebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogą połknąć baterie i udusić się nimi. Z tego
względu należy przechowywać baterie w miej-
scach niedostępnych dla małych dzieci!
Z
agrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do
ognia.
J
eśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć
rękawice ochronne i wyczyścić komorę baterii
suchą szmatką.
157
N
ie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrab-
niać baterii.
Przestrzegać znaków polaryzacji plus (+) iminus (-).
B
aterie należy chronić przed nadmiernym działa-
niem wysokiej temperatury.
N
ie ładować ani nie zwierać baterii.
W
przypadku niekorzystania z urządzenia przez
dłuższy czas wyjąć baterie zkomory.
U
żywać wyłącznie baterii jednego typu lub rów-
noważnych.
Z
awsze należy wymieniać jednocześnie wszyst-
kie baterie.
Nie używać akumulatorów!
Wskazówki dot. kompatybilności
elektromagnetycznej
U
rządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkaż-
dym środowisku wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, również wwarunkach domowych.
W
przypadku zakłóceń elektromagnetycznych użyt-
kowanie urządzenia może być możliwe tylko wograni-
czonym zakresie. W rezultacie mogą się np. pojawić
komunikaty o błędach lub może dojść do awarii wy-
świetlacza/urządzenia.
N
ależy unikać stosowania tego urządzenia bezpośred-
nio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urządzenia-
mi umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby
to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytko-
wanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować to iinne urządzenia, aby upewnić się, że
wszystkie działają prawidłowo.
S
tosowanie akcesoriów innych niż określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowa-
dzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych
lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
N
ieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do
ograniczenia wydajności urządzenia.
158
5. Opis urządzenia
1. Wyświetlacz
2. Przycisk START/STOP
3. Przycisk pamięci M1
4. Przycisk pamięci M2
5. Mankiet nadgarstkowy
6. Pokrywa komory baterii
7. Wskaźnik ryzyka
Wskazania na wyświetlaczu:
1. Wskaźnik ryzyka
2. Symbol Bluetooth
®
– transmisja danych
3. Godzina idata
4. Ciśnienie skurczowe
5. Ciśnienie rozkurczowe
6. Zmierzone tętno
7. Symbol zaburzeń rytmu serca
symbol tętna
8. Wskaźnik stanu naładowania baterii
9. Spuszczanie powietrza
10. Pamięć użytkownika /
11. Numer pozycji wpamięci / wskaźnik pamięci warto-
ści średniej (
A A ), rano ( AM AM ), wieczorem ( PM PM )
3
1
2
4
5
6
7
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
159
6. Uruchomienie
Wkładanie baterii
Z
djąć pokrywę ko-
mory baterii znaj-
dującą się po lewej
stronie urządzenia.
W
łożyć dwie bate-
rie mikro 1,5V AAA (alkaliczne, typ LR03). Pamiętać
o zachowaniu prawidłowej biegunowości zgodnie
zoznakowaniem. Nie używać baterii do wielokrotnego
ładowania.
D
okładnie zamknąć pokrywę komory baterii.
N
a krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświe-
tlacza, na wyświetlaczu miga wskazanie . Ustawić
zgodnie zponiższym opisem datę igodzinę.
Jeśli miga symbol wymiany baterii iwyświetla się
4
, wykonanie pomiaru nie jest możliwe inależy wy-
mienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii zurządzenia
konieczne jest ponowne ustawienie daty igodziny. Zapi-
sane wyniki pomiarów nie zostaną utracone.
Wybranie ustawień
Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić
urządzenie, aby móc w pełni korzystać ze wszystkich
funkcji. Tylko w ten sposób można zapisać inastępnie
wywołać wyniki pomiarów zprawidłową datą igodziną.
Menu, wktórym zmienia się ustawienia, można wy-
wołać na dwa sposoby:
P
rzed pierwszym użyciem i po każdej wymianie
baterii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik au-
tomatycznie przechodzi do odpowiedniego menu.
J
eśli baterie są już włożone:
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć na 5 se-
kund przycisk START/STOP .
W tym menu można kolejno wybrać następujące usta-
wienia:
Format
godziny
Data
Godzina
Bluetooth
®
Format godziny
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie formatu godziny.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni format
godziny, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP
.
160
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie roku.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni format
godziny, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP
.
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie miesiąca.
Za pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni mie-
siąc, anastępnie potwierdzić przy-
ciskiem START/STOP
.
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie dnia.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiedni dzień,
a następnie potwierdzić przyci-
skiem START/STOP
.
Jeśli jako format godziny ustawiono , nastąpi
zmiana kolejności wyświetlania dnia imiesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie godziny.
Z
a pomocą przycisku pamięci
M1 lub M2 ustawić odpowiednią
godzinę, a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP
.
Na wyświetlaczu zacznie migać
wskazanie minut.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1
lub M2 ustawić odpowiednie wska-
zanie minut, a następnie potwier-
dzić przyciskiem START/STOP
.
Bluetooth
®
Na wyświetlaczu pojawi się symbol Bluetooth
®
.
Z
a pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 wy-
brać, czy automatyczna transmisja danych Blu-
etooth
®
ma być aktywowana (świeci symbol Blu-
etooth
®
) czy dezaktywowana (symbol Bluetooth
®
nie jest wyświetlany), a następnie potwierdzić
przyciskiem START/STOP
.
J
eśli aktywowano Bluetooth
®
, po pomiarze auto-
matycznie uruchamia się transmisja danych.
Czas pracy na baterii skraca się przy korzysta-
niu ztransmisji danych przez Bluetooth
®
.
161
7. Zastosowanie
Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego
pomiaru ciśnienia krwi
A
by uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil
zmian ciśnienia krwi użytkownika, adzięki temu zapew-
nić porównywalność zmierzonych wartości, należy re-
gularnie mierzyć ciśnienie krwi, zawsze tej samej porze
dnia. Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie:
raz rano po wstaniu iraz wieczorem.
P
omiar należy zawsze wykonywać wstanie wystarcza-
jącego wypoczęcia ciała. Należy więc unikać pomia-
rów, gdy użytkownik jest zestresowany.
N
a co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru
nie jeść, nie pić, nie palić, ani nie podejmować wysiłku
fizycznego.
P
rzed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy od-
począć przez ok. 5 minut!
J
eśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiara-
mi, wynoszące przynajmniej 1 minutę.
J
eśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy po-
wtórzyć pomiar.
Zakładanie mankietu
C
iśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu rę-
kach. Pewne różnice między wynikiem pomiaru ciśnie-
nia krwi wykonywanym na lewej i prawej ręce są uwa-
runkowane fizjologicznie icałkowicie normalne. Pomiar
należy zawsze wykonywać na tej ręce, w której ciśnie-
nie krwi jest większe. Przed rozpoczęciem samodziel-
nych pomiarów należy to uzgodnić zswoim lekarzem.
Odtąd pomiar ciśnienia krwi należy wykonywać zawsze
na tej samej ręce.
U
rządzenie może być używane wyłącznie zmankietem
zamontowanym na stałe wmomencie dostawy. Przed
użyciem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić
dopasowanie mankietu iupewnić się, że obwód nad-
garstka zawiera się w przedziale nadrukowanym na
mankiecie.
O
dkryć nadgarstek. Zwrócić uwagę, aby przepływ krwi
wręce nie był ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp.
N
ależy zakładać mankiet na nadgarstek wtaki sposób,
aby powierzchnia dłoni iwyświetlacz urządzenia były
skierowane ku górze.
U
mieścić mankiet wtaki sposób, aby odstęp między
nim adłonią wynosił 1,0–1,5cm.
1 2 3
1 cm
162
Z
apiąć mankiet na nadgarstku za pomocą zapięcia na
rzep. Upewnić się, że ściśle przylega do nadgarstka,
ale nie uciska go.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
U
siąść prosto iwygodnie wcelu wykonania pomiaru ci-
śnienia. Oprzeć się plecami iułożyć ramię na podkład-
ce. Nie krzyżować nóg, ale ułożyć stopy obok siebie,
płasko na podłodze.
Z
awsze zadbać oto, by urządzenie podczas pomiaru
znajdowało się na wysokości serca. Wprzeciwnym ra-
zie zprzyczyn fizjologicznych mogą
wystąpić zwiększone niedokładno-
ści pomiaru. W tym celu należy
umieścić łokieć na stole, aby pode-
przeć rękę. Aby pomiar był jeszcze
bardziej wygodny, można umieścić
przedramię na odpowiednim przedmiocie (np. na pu-
dełku urządzenia).
R
ęka idłoń powinny być rozluźnione.
N
ależy unikać poruszania się irozmawiania wtrakcie
pomiaru, aby nie doszło do zaburzenia wyniku.
Wybór użytkownika
Dostępne są 2 pamięci umożliwiające osobne zapisanie
po 60 pomiarów dla 2 różnych osób.
Wcelu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika nale-
ży nacisnąć na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci
M1 (wprzypadku użytkownika
) lub M2 (wprzypadku
pamięci użytkownika ). Następnie potwierdzić wybór
poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP .
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Założyć mankiet zgodnie zpowyższym opisem iprzyjąć
pozycję, wktórej ma zostać wykonany pomiar.
A
by włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć
przycisk START/STOP . Na wy-
świetlaczu pojawią się na chwilę
wszystkie symbole.
Po 5 sekundach ciśnieniomierz automa-
tycznie rozpocznie pomiar.
Mankiet jest automatycznie napełniany
powietrzem. Pomiar odbywa się wtrakcie pompowania.
Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP
W
yświetlane są wyniki pomiaru ci-
śnienia skurczowego, rozkurczowe-
go itętna.
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
163
pojawia się, jeśli pomiar nie został
przeprowadzony prawidłowo.
Przestrzegać wskazówek zawartych
wrozdziale „9. Postępowanie wprzypadku proble-
mów” niniejszej instrukcji obsługi ipowtórzyć pomiar.
W
yłączyć ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru
wwybranej pamięci.
Jeśli aktywowano transmisję danych Bluetooth
®
, po
potwierdzeniu przyciskiem START/STOP nastąpi
przesłanie danych. Miga symbol Bluetooth
®
na wyświe-
tlaczu. Ciśnieniomierz spróbuje przez ok. 30 sekund na-
wiązać połączenie zaplikacją. Po nawiązaniu połączenia
symbol Bluetooth
®
przestanie migać. Wszystkie dane
pomiarowe zostaną automatycznie przesłane do aplika-
cji. Po transmisji danych urządzenie wyłączy się.
J
eśli po 30 sekundach nie będzie możliwe nawiązanie
połączenia z aplikacją, symbol Bluetooth
®
zgaśnie,
a ciśnieniomierz automatycznie się wyłączy po 5 se-
kundach.
J
eśli użytkownik zapomni o wyłączeniu urządzenia,
wyłączy się ono automatycznie. Również wtakim przy-
padku wynik pomiaru zostanie zapisany wwybranej lub
ostatnio używanej pamięci użytkownika.
Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
C
iśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew
naciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmie-
nia się ze względu na cykl pracy serca.
P
odawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie warto-
ści:
maksymalne ciśnienie cyklu nazywane ciśnieniem
skurczowym; powstaje, gdy dochodzi do skurczu
mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona
donaczyń krwionośnych;
minimalne ciśnienie nazywane ciśnieniem rozkur-
czowym; jest to skutek pełnego rozkurczenia się
mięśnia sercowego iwypełnienia serca krwią.
W
ahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sy-
tuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące
żnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazo-
we lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dostar-
czają zatem wiarygodnych informacji o rzeczywistym
ciśnieniu krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możli-
we tylko wprzypadku regularnych pomiarów wporów-
nywalnych warunkach.
Wskaźnik ryzyka
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała przed-
stawioną wponiższej tabeli, uznawaną na całym świecie
164
klasyfikację do oceny zmierzonych wartości ciśnienia
krwi:
Zakres zmierzonych
wartości ciśnienia
Klasyfikacja
Kolor
wskaź
-
nika
ryzyka
Ciśnienie
skurczo
-
we
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkur
-
czowe
(wmmHg)
≥180 ≥110
3 stopień nadciśnie
-
nia (ciężkie)
Czerwony
160–179 100–109
2 stopień nadciśnie
-
nia (umiarkowane)
Pomarań
-
czowy
140–159 90–99
1 stopień nadciśnie
-
nia (łagodne)
Żółty
130–139 85–89
Normalne podwyż
-
szone
Zielony
120–129 80–84 Normalne Zielony
<120 <80 Optymalne Zielony
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Wskaźnik ryzyka (strzałka na wyświetlaczu i skala na
urządzeniu) informuje otym, wjakim zakresie mieści się
zmierzone ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znaj-
dują się w dwóch różnych klasyfikacjach (np. ciśnienie
skurczowe w zakresie „Normalne podwyższone”, a ci-
śnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wskaźnik
ryzyka pokazuje zawsze wyższy zakres – wopisywanym
przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne podwyższone”.
Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe
służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indywidu-
alne wartości ciśnienia uróżnych osób iwżnych gru-
pach wiekowych różnią się od siebie.
Przypominamy, że wartości z samodzielnego pomiaru
wdomu są zwykle niższe od uzyskanychulekarza. Dla-
tego ważne są regularne konsultacje zlekarzem. Tylko on
jest wstanie podać indywidualne wartości docelowe kon-
trolowanego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu
leczenia farmakologicznego.
Zaburzenia rytmu serca
Durante l'analisi del battito registrato durante la misura-
zione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in
grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio se-
gnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il
simbolo
sul display. Può essere un'avvisaglia di arit-
mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che
regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallen-
tati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) posso-
no essere determinati tra l'altro da patologie cardiache,
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza
di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul
165
display il simbolo
la misurazione deve essere ripetuta
poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per
valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente
i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità
corrispondenti. Nel caso in cui il simbolo venga vi-
sualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico.
Solo un medico, nell'ambito delle proprie possibilità dia-
gnostiche, può determinare la presenza di aritmia eettu-
ando adeguati esami.
Zapis, odczyt iusuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane
łącznie zdatą igodziną. Jeśli liczba wyników prze-
kroczy 60, nadpisywane są zawsze najstarsze dane
pomiarowe.
W
celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkow-
nika należy nacisnąć na wyłączonym urządzeniu
przycisk pamięci M1 (w przypadku użytkownika
) lub M2 (wprzypadku pamięci użytkownika ).
Następnie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie
przycisku START/STOP
.
Pamięć użytkownika
J
eśli aktywowano Bluetooth
®
(symbol miga na
wyświetlaczu), ciśnieniomierz próbuje nawiązać
połączenie z aplikacją. Po nawiązaniu połącze-
nia i przesłaniu danych przyciski są nieaktywne,
asymbol przestaje migać.
Jeśli zostanie wtedy naciśnięty przycisk pamięci
M1 lub M2, nastąpi przerwanie transmisji. Sym-
bol nie będzie wyświetlany.
Średnie wyniki pomiarów
Na wyświetlaczu pojawi się AA.
Wyświetlana jest średnia wartość
wszystkich pomiarów zapisanych w tej
pamięci użytkownika.
N
aciśnij przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu wyświetli się
AMAM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość
porannych pomiarów z ostatnich 7 dni
(rano: godz. 5:00–9:00).
N
aciśnij przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu pojawi się
PMPM.
Zostanie wyświetlona średnia wartość
wieczornych pomiarów zostatnich 7 dni
(wieczór: godz. 18:00–20:00).
166
Pojedyncze wyniki pomiaru
J
eśli ponownie naciśniesz przycisk pa-
mięci M1 na wyświetlaczu pojawi się
ostatni pojedynczy pomiar (w przykła-
dzie pomiar03).
J
eśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M1,
będzie możliwe wyświetlenie zmierzonych jednost-
kowych wartości pomiarowych.
A
by wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
START/STOP .
Wkażdej chwili można opuścić menu, naciskając
przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
W
celu skasowania wybranej pamięci użytkownika
należy ją najpierw wybrać, naciskając na wyłączo-
nym urządzeniu przycisk pamięci M1 lub M2 ipo-
twierdzając wybór przyciskiem START/STOP .
N
a wyświetlaczu pojawi się średnia wartość
wszystkich pomiarów zwybranej pamięci użytkow-
nika, ajednocześnie zaświeci się symbol AA.
N
acisnąć jednocześnie na 5 sekund przyciski pa-
mięci M1 iM2.
Na wyświetlaczu pojawi się symbol
[L 00[L 00. Wszystkie wartości wybranego
użytkownika zostaną skasowane.
Transmisja poprzez Bluetooth
®
Użytkownik może również przesłać wartości pomiarów
zapisane w urządzeniu na smartfon przez połączenie
Bluetooth
®
.
W tym celu konieczna jest aplikacja „beurer Health-
Manager”. Istnieje możliwość bezpłatnego pobrania za
pośrednictwem Apple App Store iGoogle Play.
Wymagania systemowe dla aplikacji
„beurerHealthManager”
i
OS ≥10.0, Android
TM
≥5.0
B
luetooth
®
≥4.0
Lista kompatybilnych urządzeń:
Aby dokonać transmisji danych, należy postępować
zgodnie zponiższymi punktami:
Jeśli w menu ustawień aktywowano Bluetooth
®
, dane
będą przesyłane automatycznie po pomiarze. Na wyświe-
tlaczu zlewej strony ugóry pojawi się symbol (patrz
rozdział „6. Uruchomienie”, sekcja „Bluetooth
®
”).
Przy pierwszym połączeniu wyświetlany jest
wdwóch wierszach wygenerowany losowo sześcio-
cyfrowy kod PIN. Wtym samym czasie na ekranie
167
smartfona pojawia się pole wprowadzania, wktóre należy
wpisać otrzymany kod PIN. Po pomyślnym wprowadze-
niu danych urządzenie jest połączone ze smartfonem.
Krok 1: BC 54
Aktywować funkcję Bluetooth
®
wswoim
urządzeniu (patrz rozdział „6. Uruchomie-
nie”, sekcja „Bluetooth
®
”).
Krok 2: Aplikacja „beurer
HealthManager”
Waplikacji „beurer HealthManager” za
pomocą opcji „Ustawienia / Moje urzą-
dzenia” dodać urządzenie BC 54.
Krok 3: BC 54
Wykonać pomiar.
Krok 4: BC 54
Transmisja danych bezpo-
średnio po zakończeniu
pomiaru:
J
eśli aktywowano
transmisję danych
Blue tooth
®
, dane
zostaną przesłane po
potwierdzeniu pamięci
użytkownika przyci-
skiem START/STOP .
Krok 4: BC 54
Transmisja danych wpóź-
niejszym terminie:
P
rzejść do trybu wy-
świetlania pamięci (roz-
dział „7. Zastosowanie”,
sekcja „Zapis, odczyt
i usuwanie wyników
pomiaru”). Wybrać od-
powiednią pamięć użyt-
kownika. Transmisja
Bluetooth
®
rozpocznie
się automatycznie.
Aplikacja „beurer HealthManager” musi być otwarta
wcelu transmisji.
W celu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych
należy ewentualnie zdjąć etui ze smartfona. Rozpocząć
transmisję danych waplikacji „beurer HealthManager”.
Chcemy wyraźnie podkreślić, że niniejsze oprogramowa-
nie nie jest produktem medycznym według dyrektywy UE
93/42/EEC.
Wyświetlane wartości służą jedynie do wizualizacji inie
mogą być wykorzystywane jako podstawa terapii. Opro-
168
gramowanie nie jest częścią systemu diagnostyki me-
dycznej.
8. Czyszczenie ikonserwacja
U
rządzenie imankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącz-
nie za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
N
ie należy używać środków czyszczących ani rozpusz-
czalników.
W
żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani
mankietu wwodzie, ponieważ ciecz może się dostać
do wewnątrz iuszkodzić urządzenie imankiet.
N
a urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać cięż-
kich przedmiotów. Należy wyjąć baterie.
9. Postępowanie wprzypadku problemów
Komunikat
obłędzie
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Nie udało się
rozpoznać
pulsu.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Należy pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
Użytkownik
poruszył się /
rozmawiał pod-
czas pomiaru.
Komunikat
obłędzie
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
Mankiet został
nieprawidłowo
założony.
Proszę przestrzegać
wskazówek podanych
wrozdziale „7.
Zastosowanie” wsekcji
„Zakładanie mankietu”.
Wramach powtórnego
pomiaru sprawdzić,
czy mankiet został
prawidłowo napom-
powany.
4
Wystąpił
błąd podczas
wykonywania
pomiaru.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Należy pamiętać, aby
podczas pomiaru
nie ruszać się ani nie
rozmawiać.
4
Ciśnienie
pompowania
jest wyższe niż
300 mmHg lub
zmierzone ci-
śnienie krwi leży
poza zakresem
pomiaru.
169
Komunikat
obłędzie
Możliwa
przyczyna
Rozwiązanie
4
Baterie są pra-
wie zużyte.
Włożyć nowe baterie
do urządzenia.
7
Nie udało
się przesłać
danych przez
Blue tooth
®
.
Należy przejść zgodnie
zopisem wrozdziale
„7. Zastosowanie”
wsekcji „Transmisja
poprzez Blueto-
oth
®
” do ręcznego
trybu odczytu pamięci
ispróbować ponownie
uruchomić transmisję
danych.
8
Wystąpił błąd
urządzenia.
Proszę powtórzyć
pomiar po odczekaniu
minuty.
Jeśli problemy występują nadal mimo zaproponowanych
rozwiązań, należy zgłosić się do obsługi klienta.
10. Utylizacja
Naprawa iutylizacja urządzenia
N
ie należy naprawiać ani regulować samodzielnie urzą-
dzenia. Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować
prawidłowego działania.
N
ie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie po-
wyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
N
aprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis
producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed
złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie
iwrazie potrzeby je wymienić.
W
związku z wymogami w zakresie ochrony
środowiska urządzenia nie wolno wyrzucać
wraz z odpadami domowymi po zakończeniu
jego eksploatacji. Należy oddać je do utylizacji wod-
powiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizo-
wać zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach
elektrycznych ielektronicznych – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). Wrazie pytań zwrócić
się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Utylizacja baterii
B
aterii nie wolno utylizować wraz zinnymi odpadami
domowymi. Mogą one zawierać toksyczne metale cięż-
kie, wzwiązku zczym podlegają przepisom outylizacji
odpadów specjalnych.
N
a bateriach zawierających szkodliwe
związki znajdują się następujące
oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
170
11. Dane techniczne
Nr modelu BC54
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny po
-
miar ciśnienia na nadgarstku
Zakres pomiaru
Ciśnienie wmankiecie 0–299mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–230mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–130mmHg
,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
Ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie
standardowe zgodnie zkontrolą
kliniczną:
ciśnienie skurczowe 8mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8mmHg
Pamięć 2 x60 pomiarów
Wymiary Dł.80,5 mm xszer. 69,5 mm x
wys. 25 mm
Masa Ok. 116 g
(bez baterii, zmankietem)
Wielkość mankietu Od 135 do 215 mm
Dopuszczalne
warunki eksploatacji
Temperatura od +5°Cdo +40°C,
15–90% względnej wilgotności po
-
wietrza (bez kondensacji), ciśnienie
otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalne
warunki
przechowywania
itransportu
Od -20°Cdo +60°C,
względna wilgotność powietrza
≤93%
Źródło zasilania 2 xbateria 1,5V
AAA
Żywotność baterii Ok. 150 pomiarów, wzależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest
to urządzenie kategorii AP ani APG,
praca ciągła, część aplikacyjna
typu BF
Wersja
oprogramowania
A01
Transmisja danych Pasmo częstotliwości 2402–2480MHz
Moc nadawcza maks. 7dBm
Ciśnieniomierz wykorzystuje techno
-
logię Bluetooth
®
low energy
Kompatybilność z Bluetooth
®
≥4.0
wsmartfonach/tabletach
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub wkomorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian danych tech-
nicznych wynikających z aktualizacji bez konieczności
powiadamiania użytkowników.
171
T
o urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy
EN 60601-1-2 (zgodność zCISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) iwymaga zachowania
szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamię-
tać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące
na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działa-
nie urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC doty-
czącej wyrobów medycznych, ustawy owyrobach me-
dycznych oraz norm EN
1060-1 (Nieinwazyjne sfigmo-
manometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN
1060-3
(Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część3: Wymagania
dodatkowe dotyczące elektromechanicznych syste-
mów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC
80601-2-30
(Medyczne urządzenia elektryczne – Część 2–30: Wy-
magania szczegółowe dotyczące bezpieczeństwa pod-
stawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automa-
tycznych nieinwazyjnych sfigmomanometrów).
D
okładność niniejszego ciśnieniomierza została sta-
rannie sprawdzona. Kalibracja nie jest konieczna.
U
rządzenie zostało dostosowane do długiego okresu
użytkowania. Przewidywany okres eksploatacji wynosi
5 lat.
W
przypadku korzystania zurządzenia wpraktyce le-
karskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za
pomocą odpowiednich środków. Szczegółowe dane
dotyczące sprawdzania dokładności można uzyskać,
kontaktując się zserwisem.
N
iniejszym potwierdzamy, że niniejszy produkt jest
zgodny zdyrektywą europejską RED 2014/53/EU. Cer-
tyfikat zgodności CE dot. tego produktu można znaleźć
na stronie:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt
na następujących warunkach iw poniżej opisanym za-
kresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawo-
wych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających zumowy kupna zawartej zkupującym.
Gwarancja obowiązuje również wsposób nienarusza-
jący bezwzględnie obowiązujących przepisów dot.
odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obej-
muje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
172
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie wcelach
prywatnych wramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zo-
stanie uznany za niekompletny lub wadliwy wdziałaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer
bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie zniniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt ijakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie ztytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
- dostarczanych ztym produktem akcesoriów, które zu-
żywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek iakceso-
riów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przecho-
wywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/
lub niezgodnie ztreścią instrukcji obsługi, atakże pro-
duktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmody-
fikowane przez kupującego lub centrum serwisowe
nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem aklientem lub między centrum serwi-
sowym aklientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły
grupy B(„B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego
produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć
roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt
lub wynikające zinnych bezwzględnie obowiązują-
cych przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana wżadnym wypadku
nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
173
Notes on electromagnetic compatibility
The ME EQUIPMENT or ME SYSTEM is suitable for home
healthcare environments and so on.
Warning: Don’t near active HF surgical equipment and
the RF shielded room of an ME system for magnetic re-
sonance imaging, where the intensity of EM disturbances
is high.
Warning: Use of this equipment adjacent to or stacked
with other equipment should be avoided because it could
result in improper operation. If such use is necessary, this
equipment and the other equipment should be observed
to verify that they are operating normally.
Warning: Use of accessories, transducers and cables
other than those specified or provided by the manufactu-
rer of this equipment could result in increased electroma-
gnetic emissions or decreased electromagnetic immunity
of this equipment and result in improper operation.
Warning: Portable RF communications equipment (inclu-
ding peripherals such as antenna cables and external an-
tennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches)
to any part of the equipment (BC 54), including cables
specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of
the performance of this equipment could result.
If any: a list of all cables and maximum lengths of cables
(if applicable), transducers and other ACCESSORIES that
are replaceable by the RESPONSIBLE ORGANIZATION
and that are likely to aect compliance of the ME EQUIP-
MENT or ME SYSTEM with the requirements of Clause 7
(EMISSIONS) and Clause 8 (IMMUNITY). ACCESSORIES
may be specified either generically (e.g. shielded cable,
load impedance) or specifically (e.g. by MANUFACTU-
RER and EQUIPMENT OR TYPE REFERENCE). If any:
the performance of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM
that was determined to be ESSENTIAL PERFORMANCE
and a description of what the OPERATOR can expect if
the ESSENTIAL PERFORMANCE is lost or degraded due
to EM DISTURBANCES (the defined term “ESSENTIAL
PERFORMANCE” need not be used).
174
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration –
electromagnetic emissions
Emissions test Compliance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Not application
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not application
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration –
electromagnetic immunity
Immunity test IEC 60601-2
test level
Compliance
level
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8
kV, ±15 kV air
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8
kV, ±15 kV air
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
power supply
lines: ±2 kV
input/output
lines: ±1 kV
Not application
Surge
IEC61000-4-5
line(s) to line(s):
±1 kV
line(s) to earth:
±2 kV
100 kHz repetiti-
on
frequency
Not application
175
Voltage dips,
short interrup-
tions and volta-
ge variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
0%U
T
; 0.5
cycle
At 0°,
45°, 90°, 135°,
180°,225°,270°
and 315° 0%U
T
;
1 cycle and
70%U
T
; 25/30
cycles Single
phase: at 0°
0% U
T
; 300
cycle
Not application
Power frequen-
cy (50Hz/60Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
Conduced RF
IEC61000-4-6
150KHz to
80MHz:
3Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur ra-
dio bands) 80%
Am at 1kHz
Not application
Radiated RF
IEC61000-4-3
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at
1 kHz
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at
1 kHz
NOTE U
T
is the a.c. mains voltage prior to application
of the test level.
176
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
Radiated RF
IEC61000-4-
3 (Test
specifica-
tions for
ENCLOSU-
RE PORT
IMMUNITY
to
RF wireless
communica-
tions equip-
ment)
Test
Frequency
Band
(MHz)
Service Modulation
Modulation
(W)
Distance (m) IMMUNITY
TEST LEVEL
(V/m)
385 380-390 TETRA
400
Pulse
modulation
b) 18Hz
1.8 0.3 27
450 430-470 GMRS 460:
FRS 460
FM c) ±
5kHz
deviation
1kHz sine
2 0.3 28
710 704-787 LTE Band
13,
17
Pulse
modulati-
on
b)
217Hz
0.2 0.3 9
745
780
810 800-960
GSM
800/900
,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse
modulati-
on
b)
18Hz
2 0.3 28
870
930
177
1720 1700-1990 GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse
modulati-
on
b)
217Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 2400-2570 Bluetooth,
WLAN,
802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Pulse
modulati-
on
b)
217Hz
2 0.3 28
5240 5100-5800 WLAN
802.11
a/n
Pulse
modulati-
on
b)
217Hz
0.2 0.3 9
5500
5785
178
179
180
650.54_BC54_2020-11-30_03_IM1_BEU
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such
marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a
service mark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com

Transcripción de documentos

BC 54 DE Blutdruckmessgerät Gebrauchsanweisung  .......................................... 2 EN Blood pressure monitor Instructions for use  ............................................ 24 FR Tensiomètre Mode d’emploi  ................................................... 44 ES Tensiómetro Instrucciones de uso ......................................... 66 IT Misuratore di pressione Istruzioni per l’uso  ............................................. 87 TR Tansiyon ölçme cihazı Kullanım kılavuzu  ............................................. 109 RU Прибор для измерения кровяного давления Инструкция по применению  .......................... 129 PL Ciśnieniomierz Instrukcja obsługi............................................. 152 Notes on electromagnetic compatibility................ 173 DEUTSCH Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Inhaltsverzeichnis 1. Lieferumfang...............................................................3 2. Zeichenerklärung.........................................................3 3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch................................4 4. Warn- und Sicherheitshinweise ..................................5 5. Gerätebeschreibung....................................................8 6. Inbetriebnahme...........................................................9 7. Anwendung.............................................................11 8. Reinigung und Pflege..............................................18 9. Was tun bei Problemen?.........................................18 10. Entsorgung..............................................................20 11. Technische Angaben...............................................20 12. Garantie / Service  ....................................................22 2 1. Lieferumfang Produktinformation Hinweis auf wichtige Informationen Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. Anleitung beachten Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen Isolierung der Anwendungsteile Typ BF Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht für floating), erfüllt die Anforderungen an Ableitströme für den Typ B 1 x Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Manschette 1 x Gebrauchsanweisung 1 x Quick Start Guide 1 x Aufbewahrungsbox 2 x 1,5V AAA Batterien LR03 Gleichstrom Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 2. Zeichenerklärung Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole verwendet: Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll entsorgen WARNUNG Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit 21 Verpackung umweltgerecht entsorgen PAP ACHTUNG Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an Gerät/Zubehör Hersteller 3 3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Temperaturbegrenzung Bezeichnet werden die Temperaturgrenzwerte, denen das Medizinprodukt sicher ausgesetzt werden kann Zweckbestimmung Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische, nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und Pulswerte am Handgelenk bestimmt. Luftfeuchte, Begrenzung Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich, dem das Medizinprodukt sicher ausgesetzt werden kann Zielgruppe Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen Umfeld durch erwachsene Menschen konzipiert und für diejenigen Anwender geeignet, deren Handgelenkumfang in dem auf der Manschette aufgedruckten Bereich liegt. Atmosphärischer Druck, Begrenzung Bezeichnet den atmosphärischen Bereich, dem das Medizinprodukt sicher ausgesetzt werden kann IP22 SN Indikation / Klinischer Nutzen Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten Messwerte werden nach international gültigen Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt. Das Gerät kann darüber hinaus eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge während der Messung erkennen und den Nutzer durch ein Symbol im Display darauf hinweisen. Das Gerät speichert die erfassten Messwerte und kann darüber hinaus Durchschnittswerte vergangener Messungen ausgeben. Die aufgezeichneten Daten können Gesundheitsdienstleister bei der Diagnose und Therapie von Blutdruckproblemen unterstützen und tragen dadurch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle des Nutzers bei. IP-Klasse Gerät geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwasser Seriennummer CE-Kennzeichnung Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. 4 4. Warn- und Sicherheitshinweise • Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss. Kontraindikationen • Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen, Kindern und Haustieren. • Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden und von dieser Anweisungen darüber erhalten, wie das Gerät zu benutzen ist. • Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durchblutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern • Personen mit Herzschrittmachen oder anderen elektrischen Implantate sollten vor der Nutzung des Gerätes Ihren Arzt konsultieren. • Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden. • Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten. • Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann. Allgemeine Warnhinweise • Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich der Dosierung von Medikation)! • Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden. • Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen. • Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. 5 • Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen und/oder eine ungenaue Messung verursachen. • Verwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das könnte zu falschen Messergebnissen führen. • Nutzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Manschetten. Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu Messungenauigkeiten führen. • Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens der Manschette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann. • Führen Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses kann es zur Bildung von Blutergüssen kommen. • Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab. • Legen Sie die Manschette ausschließlich am Handgelenk an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers an. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen • Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem sorgfältigen Umgang ab. • Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung. • Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur. Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wurde und in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung des Messgeräts ca. 2 Stunden zu warten. • Lassen Sie das Gerät nicht fallen. • Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen. • Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen. 6 Maßnahmen zum Umgang mit Batterien • Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen. • Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren! • Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen. • Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen. • Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern. Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung. • Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/ Gerätes auftreten. • Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten. • Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen. • Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen. • Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten. • Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme. • Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden. • Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen. • Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp. • Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln. • Keine Akkus verwenden! 7 5. Gerätebeschreibung Anzeigen auf dem Display: 1. Risiko-Indikator 2. Symbol Bluetooth® Übertragung 3. Uhrzeit und Datum 4. Systolischer Druck 5. Diastolischer Druck 6. Ermittelter Pulswert 7. Symbol Herzrhythmusstörung Symbol Puls 8. Batterieanzeige 9. Luft ablassen 10. Benutzerspeicher / 11. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durchschnittswert ( A ), morgens ( AM ), abends ( PM ) 1. Display 2. START/STOPP-Taste 3. Speichertaste M1 4. Speichertaste M2 5. Handgelenksmanschette 6. Batteriefach­abdeckung 7. Risiko-Indikator 6 1 7 3 1 2 2 4 1 3 3 11 11 10 4 4 10 5 9 8 7 2 9 8 7 5 6 6 8 5 6. Inbetriebnahme Einstellungen vornehmen Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt einstellen, um alle Funktionen vollumfänglich nutzen zu können. Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem Datum und der Uhrzeit abgespeichert und von Ihnen später abgerufen werden. Batterien einlegen • Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der linken Seite des Gerä­tes. • Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5  V AAA Micro (Alkaline Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus. • Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig. blinkt • Alle Displayelemente werden kurz angezeigt, im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden beschrieben Datum und Uhrzeit ein. Wenn das Symbol Batteriewechsel blinkt und 4 erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren. Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie auf zwei verschiedene Wege aufrufen: • Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel: Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie automatisch in das entsprechende Menü. • Bei bereits eingelegten Batterien: Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/ STOPP-Taste für ca. 5 Sekunden gedrückt. In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nacheinander vornehmen: Stundenformat 9 ➔ Datum ➔ Uhrzeit ➔ Bluetooth® Wenn als Stundenformat eingestellt ist, ist die Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige vertauscht. 10 Uhrzeit Im Display blinkt die Jahreszahl. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihre gewünschte Jahreszahl und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . Im Display blinkt die Monatsanzeige. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren gewünschten Monat und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . Im Display blinkt die Tagesanzeige. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren gewünschten Tag und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . Im Display blinkt die Stundenzahl. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihre gewünschte Stundenzahl und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . Im Display blinkt die Minutenzahl. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihre gewünschte Minutenzahl und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . Bluetooth® Stundenformat Datum Im Display blinkt das Stundenformat. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und bestätigen Sie mit der START/STOPP-­Taste . Im Display wird das Bluetooth® Symbol angezeigt. • Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2, ob die automatische Bluetooth® Datenübertragung aktiviert (Bluetooth® Symbol wird angezeigt) oder deaktiviert (Bluetooth® Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste . • Wurde die automatische Datenübertragung per Bluetooth® aktiviert, so wird nach der Messung automatisch die Datenübertragung gestartet. Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die  Übertragung per Bluetooth®. 7. Anwendung Manschette anlegen • Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Armen gemessen werden. Gewisse Abweichungen zwischen dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken Arm sind dabei physiologisch bedingt und vollkommen normal. Sie sollten die Messung immer an dem Arm mit den höheren Blutdruckwerten durchführen. Stimmen Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab. Messen Sie Ihren Blutdruck fortan immer am selben Arm. • Das Gerät darf nur mit der im Auslieferungszustand fest verbauten Manschette verwendet werden. Der Nutzer sollte vor Gebrauch des Gerätes die Passgenauigkeit der Manschette überprüfen und dabei sicherstellen, dass sein Handgelenkumfang innerhalb des auf der Manschette aufgedruckten Bereichs liegt. • Entblößen Sie Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des Blutdrucks • Um ein möglichst aussagekräftiges Profil über die Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren und dabei die Vergleichbarkeit der gemessenen Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig und immer zu selben Tageszeiten. Es empfiehlt sich, dabei den Blutdruck zweimal täglich zu messen: einmal am Morgen nach dem Aufstehen und einmal am Abend. • Die Messung sollte immer in einem ausreichenden, körperlichen Ruhezustand erfolgen. Vermeiden Sie daher Messungen zu stressreichen Zeiten. • Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen. • Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5 Minuten aus! • Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute. • Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte. 1 2 3 m 1c 11 • Legen Sie die Manschette nun so am Handgelenk an, dass Ihre Handfläche und das Display des Gerätes nach oben zeigen. • Positionieren Sie die Manschette so, dass zwischen ihr und Ihrem Handballen ein Abstand von 1,0 – 1,5 cm verbleibt. • Verschließen Sie die Manschette nun mit Hilfe des Klettverschlusses fest um Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass Sie eng anliegt, Ihr Handgelenk aber nicht einschnürt. • Entspannen Sie Ihren Arm und die Handflächen. • Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, sollten Sie sich während der Messung möglichst ruhig verhalten und nicht sprechen. Benutzer auswählen Sie haben 2 Benutzerspeicher mit je 60 Speicherplätzen, um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abspeichern zu können. Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der START/STOPP-Taste . Richtige Körperhaltung einnehmen • Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem. Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an und legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage. Kreuzen Sie die Beine nicht, sondern stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden. • Achten Sie in jedem Fall darauf, dass sich das Gerät während der Messung auf Herz­höhe befindet. Ansonsten kann es physiologisch bedingt zu erheblichen Messabweichungen kommen. Platzieren Sie dazu Ihren Ellbogen auf einen Tisch, um Ihren Arm zu stützen. Um die Messung für Sie noch komfortabler zu gestalten, können Sie Ihren Unterarm auf einen geeigneten Gegenstand ablegen (z.B. der Aufbewahrungsbox). Blutdruckmessung durchführen Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen. 1 2 • Um das Blutdruckmessgerät zu star3 ten, drücken Sie11die START/STOPP4 10 Taste . Alle Displayanzeigen leuch9 ten kurz auf. 8 5 Nach 5 Sekunden7 beginnt das Blut6 druckmessgerät automatisch mit der Messung. Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Die Messung selbst erfolgt während des Aufpumpvorgangs. 12 Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth® Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden automatisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Datenübertrageung schaltet sich das Gerät aus. • Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth® Symbol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach 5 Sekunden automatisch aus. • Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät automatisch aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.  ie können die Messung jederzeit durch das Drücken S der START/STOPP-Taste abbrechen • Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer Druck und Puls werden angezeigt. erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel „9. Was tun bei Problemen?“ in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung. • Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/ aus. Damit wird das Messergebnis im STOPP-Taste ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert. • Ist die Bluetooth® Datenübertragung aktiviert, so werden nach der Bestätigung mit der START/STOPP-Taste die Daten übertragen. Das Bluetooth® Symbol im Display blinkt. Das Blutdruckmessgerät versucht nun für ca. 30 Sekunden eine Verbindung zur App aufzubauen. • Ergebnisse beurteilen Allgemeine Informationen über den Blutdruck • Der Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen die Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck ändert sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig. • Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei Werten: – Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blutdruck genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich zusammenzieht und dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt wird. – Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder vollständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt. 13 • Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschiede zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einmalige oder unregelmäßige Messungen liefern daher keine zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen. Bereich der gemessenen Blutdruckwerte Klassifizierung Farbe des RisikoIndikators ≥ 110 Bluthochdruck Grad 3 (schwer) Rot 100 – 109 Bluthochdruck Grad 2 (mäßig) Orange 140 – 159 90 – 99 Bluthochdruck Grad 1 (mild) Gelb 130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) ≥ 180 160 – 179 Farbe des RisikoIndikators Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) 120 – 129 80 – 84 Normal Grün < 120 < 80 Optimal Grün Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization) Risiko-Indikator Die World Health Organization (WHO) hat die in der nachfolgenden Tabelle aufgelistete, international anerkannte Klassifizierung für die Beurteilung von gemessenen Blutdruckwerten festgelegt: Bereich der gemessenen Blutdruckwerte Klassifizierung Der Risiko-Indikator (die Pfeile im Display sowie die zugehörige Skala auf dem Gerät) gibt Ihnen dabei an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte die sich die gemessenen Werte in zwei unterschiedlichen Klassifizierungen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal), dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“. Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als allgemeine Richtlinie dienen können, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der Regel niedrigere Messwerte auftreten als jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie in regelmäßigen Abständen Ihren Arzt zu Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage, Ihnen Ihre individuellen Zielwerte für einen kontrollierten 14 das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen einer Untersuchung feststellen. Herzrhythmusstörungen Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufgezeichneten Pulssignals während der Blutdruckmessung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren. In diesem Fall weist das Gerät nach der Messung durch im Display auf etwaige UnreAnzeige des Symbols gelmäßigkeiten in Ihrem Puls hin. Dieser Hinweis kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. im Display anSollte nach der Messung das Symbol gezeigt werden, ist die Messung zu wiederholen, da die Messgenauigkeit beeinträchtigt sein kann. Verwenden Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Ergebnisse, die ohne entsprechende Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufgezeichnet worden sind. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Nur er kann im Rahmen seiner diagnostischen Möglichkeiten Messwerte speichern, abrufen und löschen Benutzerspeicher Blutdruck mitzuteilen – insbesondere dann, wenn Sie eine medikamentöse Therapie erhalten. Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung überschrieben. • Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ). Bestätigen Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der START/STOPPTaste . • Ist Bluetooth® aktiviert (das Symbol wird auf dem Display blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmessgerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Sobald eine Verbindung besteht und die Daten übertragen werden, sind die Tasten inaktiv und das Symbol stabil.  enn Sie währenddessen die Speichertaste M1 W oder M2 drücken, wird die Übertragung abgebrochen. Das Symbol wird nicht mehr angezeigt 15 Einzelmesswerte • Drücken Sie die Speichertaste M1. Im Display wird AM angezeigt. Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt (­Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr). • Drücken Sie die Speichertaste M1. Messwerte löschen Durchschnittswerte Im Display wird A angezeigt. Es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt. Einzelmesswerte Im Display wird PM angezeigt. Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messungen angezeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr). • Wenn Sie die Speichertaste M1 erneut drücken, wird im Display die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im Beispiel Messung 03). • Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die START/STOPP-Taste . Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der START/STOPP-Taste verlassen. • Um den Speicher eines Benutzers zu löschen, wählen Sie zunächst den zu löschenden Benutzerspeicher aus, indem Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste M1 oder M2 drücken und Ihre Wahl durch Drücken der START/STOPP-Taste bestätigen. • Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert aller Messungen des ausgewählten Benutzerspeichers, parallel dazu leuchtet A im Display. • Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertasten M1 und M2 gleichzeitig gedrückt. 00 Alle Werte Im Display erscheint [L 00. des ausgewählten Benutzerspeichers sind nun gelöscht. • Wenn Sie die Speichertaste M1 wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmesswerte einsehen. 16 Übertragung über Bluetooth® Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Bluetooth® zu übertragen. Dazu benötigen Sie die „­beurer Health­Manager“ App. Diese ist im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar. Systemvoraussetzungen für die App „beurer HealthManager“ • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein zufallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code über zwei Zeilen angezeigt, zeitgleich erscheint auf dem Smartphone ein Eingabefeld, in das Sie diesen sechsstelligen PIN-Code eingeben müssen. Nach erfolgreicher Eingabe ist das Gerät mit Ihrem Smartphone verbunden. Schritt 1: BC 54 Aktivieren Sie Bluetooth® an Ihrem Gerät (siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme", Abschnitt „Bluetooth®“). Liste der kompatiblen Geräte: Schritt 2: „­beurer Health­Manager“ App Fügen Sie in der „­beurer Health­Manager“ App unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BC 54 hinzu. Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punkte: Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth® aktiviert ist, werden die Daten automatisch nach der Messung übertragen. Auf dem Display erscheint links oben das Symbol (siehe Kapitel „6. Inbetriebnahme“, Abschnitt „Bluetooth®“). Schritt 3: BC 54 Nehmen Sie eine Messung vor. 17 Schritt 4: BC 54 Übertragung der Daten direkt im Anschluss an eine Messung: • Ist die Bluetooth® Daten­übertragung aktiviert, so werden nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der START/STOPP-Taste die Daten übertragen. herangezogen werden. Die Software ist nicht Teil eines diagnostisch medizinischen Systems. Schritt 4: BC 54 Übertragung der Daten zu einem späteren Zeitpunkt: • Gehen Sie in den Speicherabruf-Modus (Kapitel „7. Anwendung“, Abschnitt „Messwerte speichern, abrufen und löschen“). Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher. Die Bluetooth® Übertragung startet automatisch. 8. Reinigung und Pflege • Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch. • Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. • Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und die Manschette beschädigt. • Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. 9. Was tun bei Problemen? Fehler­ meldung  ie „­beurer Health­Manager“ App muss zur ÜbertraD gung geöffnet sein. Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten Sie die Datenübertragung in der „­beurer Health­Manager“ App. Wir weisen hiermit ausdrücklich darauf hin, dass es sich bei der vorliegenden Software um kein Medizinprodukt gemäß der EU Richtlinie 93/42/EEC handelt. Die angezeigten Werte dienen lediglich der Visualisierung und dürfen nicht als Basis für therapeutische Maßnahmen 18 Mögliche ­Ursache Behebung Es konnte kein Puls aufgezeichnet werden. Sie haben sich während der Messung bewegt oder gesprochen. Bitte wiederholen Sie die Messung nach einer Pause von einer Minute. Achten Sie darauf, dass Sie während der Messung nicht sprechen oder sich bewegen. Fehler­ meldung 4 4 Mögliche ­Ursache Behebung Fehler­ meldung Die Manschet- Bitte beachten Sie die te ist nicht kor- Hinweise im Kapitel rekt angelegt. „7. Anwendung“ unter dem Abschnitt „Manschette anlegen“. Prüfen Sie im Rahmen einer erneuten Messung, ob die Manschette nun ordnungsgemäß aufgepumpt werden kann. Es ist ein Fehler Bitte wiederholen Sie während der die Messung nach Messung auf- einer Pause von einer getreten. Minute. Der Aufpump- Achten Sie darauf, druck ist hö- dass Sie während her als 300 der Messung nicht mmHg oder sprechen oder sich der gemessene bewegen. Blutdruck liegt außerhalb des Messbereichs. 4 7 8 Mögliche ­Ursache Behebung Die Batterien sind fast verbraucht. Die Daten konnten nicht per Bluetooth® gesendet werden. Legen Sie neue Batterien in das Gerät ein. Gehen Sie wie in Kapitel „7. Anwendung“ unter dem Abschnitt „Übertragung über Bluetooth®“ beschrieben in den manuellen Speicherabruf-Modus und versuchen Sie, die Datenübertragung erneut zu starten. Ein Gerätefeh- Bitte wiederholen Sie ler ist aufgetre- die Messung nach ten. einer Pause von einer Minute. Sollten die Probleme trotz der vorgeschlagenen Behebungsmaßnahmen weiterhin auftreten, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice. 19 10. Entsorgung • Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber. Reparatur und Entsorgung des Gerätes • Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet. • Öffnen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus. • Im Interesse des Umweltschutzes darf das ­Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 11. Technische Angaben Entsorgung der Batterien • Batterien dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. 20 Modell-Nr. BC 54 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Handgelenk Messbereich Manschettendruck 0-299 mmHg, systolisch 60-230 mmHg, diastolisch 40-130 mmHg, Puls 40-199 Schläge /Minute Genauigkeit der Anzeige systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 80,5 mm x B 69,5 mm x H 25 mm Gewicht Ungefähr 116 g (ohne Batterien, mit Manschette) Manschettengröße 135 bis 215 mm Zul. Betriebs­ bedingungen +5 °C bis +40 °C, 15-90 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend), 700-1060 hPa Umgebungsluftdruck Zulässige Lager- und -20 °C bis +60 °C, Transportbedingun- ≤ 93 % relative Luftfeuchte gen Stromversorgung 2 x 1,5  V • AAA Batterien Batterie-Lebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF Software-Version A01 Datenübertragung Frequenzband 2402 MHz – 2480 MHz Sendeleistung max. 7 dBm Das Blutdruckmessgerät verwendet Bluetooth® low energy technology Kompatibel mit Bluetooth® ≥ 4.0 Smartphones / Tablets • Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach. Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten. • • • Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, 21 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN 1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN 1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2-30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten). Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft. Eine Kalibrierung ist nicht notwendig. Das Gerät wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Die voraussichtliche Betriebslebensdauer beträgt 5 Jahre. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden. Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht. • Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php 12. Garantie / Service   Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt. Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘. Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind. Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer. 22 Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer - eine Rechnungskopie/Kaufquittung und - das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann. - Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen). Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit. Irrtum und Änderungen vorbehalten Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind - Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht; - zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör); - Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden; - Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen - Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden; 23 ENGLISH Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain. Dear customer, thank you for choosing a product from our range. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and air. With kind regards, your Beurer team Table of contents 1. Included in delivery  ...................................................25 2. Signs and symbols....................................................25 3. Proper use.................................................................26 4. Warnings and safety notes .......................................27 5. Device description.....................................................29 6. Initial use  ...................................................................30 7. Usage......................................................................32 8. Cleaning and maintenance......................................39 9. What if there are problems?....................................39 10. Disposal ...................................................................40 11. Technical specifications..........................................41 12. Warranty / Service  ...................................................42 24 1. Included in delivery   Product information Note on important information Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address. Observe the instructions Read the instructions before starting work and/or operating devices or machines Isolation of applied parts Type BF Galvanically isolated application part (F stands for “floating”); meets the requirements for leakage currents for type B 1 x Wrist blood pressure monitor with cuff 1 x Instructions for use 1 x Quick Start Guide 1 x Storage box 2 x 1.5V AAA batteries LR03 Direct current The device is suitable for use with direct current only 2. Signs and symbols Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device: Do not dispose of batteries containing hazardous substances with household waste WARNING Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health 21 CAUTION Safety note indicating possible damage to the device/accessory PAP Dispose of packaging in an environmentally friendly manner Manufacturer 25 3. Proper use Temperature limit The temperature limit values to which the medical device can safely be exposed are indicated. Intended use The blood pressure monitor is intended for the fully automatic, non-invasive measurement of arterial blood pressure and pulse values on the wrist. Humidity, limit Indicates the humidity range to which the medical device can safely be exposed. Target group It is designed for self-measurement by adults in the home environment and is suitable for users whose wrist circumference is within the range printed on the cuff. Atmospheric pressure, limit Indicates the range of atmospheric pressures to which the medical device can be safely exposed IP22 SN Indication/clinical benefits The user can record their blood pressure and pulse values quickly and easily using the device. The recorded values are classified according to internationally applicable guidelines and evaluated graphically. Furthermore, the device can detect any irregular heart beats that occur during measurement and inform the user via a symbol in the display. The device saves the recorded measurements and can also output average values of previous measurements. The recorded data can provide healthcare service providers with support during the diagnosis and treatment of blood pressure problems, and therefore plays a part in the long-term monitoring of the user’s health. IP class Device protected against foreign objects ≥ 12.5 mm and against water dripping at an angle Serial number CE labelling This product satisfies the requirements of the applicable European and national directives. 26 4. Warnings and safety notes General warnings Contraindications • The measurements taken by you are for your information only – they are no substitute for a medical examination! Discuss the measured values with your doctor and never make your own medical decisions based on them (e.g. regarding dosages of medicines). • The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use. • Using the blood pressure monitor outside your home environment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical activity such as playing sport) can influence the measurement accuracy and cause incorrect measurements. • Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental effect on measurement accuracy. • Do not use the device at the same time as other medical electrical devices (ME equipment). This could lead to a malfunction of the measuring device and/or an inaccurate measurement. • Do not use the device outside of the specified storage and operating conditions. This could lead to incorrect measurements. • Do not use the blood pressure monitor on newborns, children or pets. • People with restricted physical, sensory or mental skills should be supervised by a person responsible for their safety and receive instructions from this person on how to use the device. • If you have any of the following conditions, it is essential you consult your doctor before using the device: cardiac arrhythmia, circulatory problems, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, hypotension, chills, shaking. • People with pacemakers or other electrical implants should consult their doctor before using the device. • The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit. • Do not use the cuff on people who have undergone a mastectomy. • Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury. • Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt. 27 • Only use the cuffs included in delivery or cuffs described in these instructions for use for the device. Using another cuff may lead to measurement inaccuracies. • Note that when inflating the cuff, the functions of the limb in question may be impaired. • Do not perform measurements more frequently than necessary. Due to the restriction of blood flow, some bruising may occur. • During the blood pressure measurement, the blood circulation must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions remove the cuff from the arm. • Place the cuff on your wrist only. Do not place the cuff on other parts of the body. • Do not drop the device. • Do not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields and keep it away from radio systems or mobile telephones. • We recommend that the batteries be removed if the device will not be used for a prolonged period of time. Measures for handling batteries • If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the affected areas with water and seek medical assistance. • Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Therefore, store batteries out of the reach of small children. • Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire. • If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth. • Do not disassemble, open or crush the batteries. General precautions • The blood pressure monitor is made from precision and electronic components. The accuracy of the measurements and service life of the device depend on its careful handling. • Protect the device from impacts, moisture, dirt, marked temperature fluctuations and direct sunlight. • Ensure the device is at room temperature before measuring. If the measuring device has been stored close to the maximum or minimum storage and transport temperatures and is placed in an environment with a temperature of 20°C, it is recommended that you wait approx. 2 hours before using the measuring device. • • • • 28 Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs. Protect batteries from excessive heat. Do not charge or short-circuit batteries. If the device is not to be used for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment. 5. Device description • Use identical or equivalent battery types only. • Always replace all batteries at the same time. • Do not use rechargeable batteries. 1. Display 2. START/STOP button 3. Memory button M1 4. Memory button M2 5. Wrist cuff 6. Battery compartment lid 7. Risk indicator Notes on electromagnetic compatibility • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments. • The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/device. • Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly. • The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation. • Failure to comply with the above can impair the performance of the device. 6 1 7 3 2 4 5 29 6. Initial use   Information on the display: 1. Risk indicator 2. Symbol for Bluetooth® transfer 3. Time and date 4. Systolic pressure 5. Diastolic pressure 6. Calculated pulse value 7. Cardiac arrhythmia symbol Pulse symbol 8. Battery status indicator 9. Release air 10. User memory / 11. Memory space number/memory display average value ( A ), morning ( AM ), evening ( PM ) 1 Inserting the batteries • Remove the battery compartment lid on the left side of the device. • Insert two 1.5 V AAA micro (alkaline type LR03) batteries. Make sure that the batteries are inserted the correct way round. Do not use rechargeable batteries. • Close the battery compartment lid again carefully. Now set the date and time as described below. If the battery change symbol is flashing and 4 appears, no further measurements are possible and you must replace all batteries. Once the batteries have been removed from the device, the date and time must be set again. Any saved measured values are retained. 2 3 11 Making settings You must make sure that the device has the correct settings before use in order to be able to make full use of all functions. Only by doing so can your measurements with associated date and time be saved and accessed later by you. 4 10 9 8 7 5 6 30 Date There are two different ways to access the menu from which you can adjust the settings: • Before initial use and after each time you replace the battery: When inserting batteries into the device, you will be taken to the relevant menu automatically. • If the batteries have already been inserted: Press and hold the START/STOP button on the device when switched off for approx. 5 seconds. In this menu you can adjust the following settings in succession: Hour format ➔ Date ➔ Time ➔ Bluetooth® Hour format It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not be able to save your measured values correctly with a date and time and access them again later. The year flashes on the display. • Select the desired year using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . The month flashes on the display. • Select the desired month using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . The day flashes on the display. • Select the desired day using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . If the hour format is set as , the day/month display sequence is reversed. The hour format now flashes on the display. • Select the desired hour format using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . 31 Time Bluetooth® 7. Usage The hours flash on the display. • Select the desired hour using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . The minutes flash on the display. • Select the desired minute using the memory button M1 or M2 and confirm with the START/STOP button . General rules when measuring blood pressure yourself • In order to generate as informative a profile of the progression of your blood pressure as possible and ensure that the measured values can be compared, you should measure your blood pressure regularly and always at the same times of day. It is recommended that you measure your blood pressure twice a day: once in the morning after getting up and once in the evening. • You should always carry out the measurement when you are sufficiently physically rested. You should therefore avoid taking measurements during stressful periods. • Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drinking, smoking or exercising. • Before the initial blood pressure measurement, make sure always to rest for about 5 minutes. • Furthermore, if you want to take several measurements in succession, make sure always to wait for at least 1 minute between the individual measurements. • Repeat the measurement if you are unsure of the measured value. The Bluetooth® symbol is shown in the display. • Use the memory button M1 or M2 to select whether automatic Bluetooth® data transfer is activated (Bluetooth® symbol is displayed) or deactivated (Bluetooth® symbol is not shown) and confirm with the START/STOP button . Bluetooth® transfers will reduce the battery life. 32 • Position the cuff so that there is a distance of 1.0 – 1.5 cm between it and the heel of your hand. • Now fasten the cuff tightly around your wrist using the hook-and-loop fastener. Make sure that it is tight but that it does not cut into your wrist. Attaching the cuff • Fundamentally, blood pressure can be measured on both arms. Certain deviations between the measured blood pressure on the right arm and left arm are due to physiological causes and completely normal. You should always perform the measurement on the arm with the highest blood pressure values. Before starting self-measurement, consult your doctor in this regard. From this point on, always take measurements on the same arm. • The device may only be operated with the cuff attached when supplied. Before using the device, the user should check the fit of the cuff and, in doing so, ensure that their wrist circumference is within the range printed on the cuff. • Uncover your wrist. Ensure that the circulation of the arm is not hindered by tight clothing or similar. 1 2 Adopting the correct posture • To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting upright and comfortably. Lean back and place your arm on a surface. Do not cross your legs. Place your feet next to each other flat on the floor. • Always make sure that the device is at heart level during the measurement. Otherwise significant measurement deviations can occur due to physiological causes. To do so, place your elbow on a table to support your arm. In order to make the measurement even more comfortable for you, you can place your lower arm on a suitable object (e.g. the storage box). • Relax your arm and the palm of your hand. • To avoid distorting the measurement, you should remain as still as possible during the measurement and not speak. 3 m 1c • Now place the cuff on the wrist so that the palm of your hand and the device display are facing upwards. 33 • The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate measurements are displayed. Selecting the user You have 2 memories, each with 60 memory spaces, to enable the separate storage of measurements for 2 different people. To select the corresponding user memory, press the M1 memory button (for user ) or M2 (for user ) on the switched-off device. Confirm your selection by pressing the START/STOP button . • appears if the measurement could not be performed properly. Observe the chapter „9. What if there are problems?“ in these instructions for use and repeat the measurement. • Press the START/STOP button to switch off the blood pressure monitor. The measurement is then stored in the selected user memory. If Bluetooth® data transfer is activated, data is transferred after pressing the START/STOP button . The Bluetooth® symbol flashes on the display. The blood pressure monitor now attempts to connect to the app for approx. 30 seconds. The Bluetooth® symbol stops flashing as soon as a connection is established. All measurement data is automatically transferred to the app. Once the data has been successfully transferred, the device switches off. • If a connection to the app cannot be established after 30 seconds, the Bluetooth® symbol goes out and the Performing the blood pressure measurement As described above, attach the cuff and adopt the posture in which you want to perform the measurement. 1 2 • Press the START/STOP button 3 to start the blood11 pressure monitor. All displays will illuminate briefly. 4 10 The blood pressure monitor will begin 9 the measurement87 automatically after 5 5 6 seconds. The cuff automatically inflates. The measurement itself is taken during the inflation phase. As soon as a pulse is found, the pulse symbol is displayed. You can cancel the measurement at any time by  pressing the START/STOP button . 34 blood pressure monitor switches off automatically after 5 seconds. • If you forget to turn off the device, it will switch off automatically. In this case too, the value is stored in the selected or most recently used user memory. Risk indicator The World Health Organization (WHO) has defined the internationally recognised classification for the evaluation of measured blood pressure values listed in the table below: Measured blood pressure value range Evaluating the results General information about blood pressure • Blood pressure is the force with which the bloodstream presses against the arterial walls. Arterial blood pressure constantly changes in the course of a cardiac cycle. • Blood pressure is always stated in the form of two values: – The highest pressure in the cycle is called systolic blood pressure. This arises when the heart muscle contracts and blood is pumped into the blood vessels. – The lowest is diastolic blood pressure, which is when the heart muscle has completely stretched back out and the heart fills with blood. • Fluctuations in blood pressure are normal. Even during repeat measurements, considerable differences between the measured values may occur. One-off or irregular measurements therefore do not provide reliable information about the actual blood pressure. Reliable assessment is only possible when you perform the measurement regularly under comparable conditions. Systole Diastole (in mmHg) (in mmHg) Classification Colour of the risk indicator ≥ 180 ≥ 110 High blood pressure Red stage 3 (severe) 160 – 179 100 – 109 High blood pressure Orange stage 2 (moderate) 140 – 159 90 – 99 High blood pressure Yellow stage 1 (mild) 130 – 139 85 – 89 High normal Green 120 – 129 80 – 84 Normal Green < 120 < 80 Optimal Green Source: WHO, 1999 (World Health Organization) The risk indicator (the arrow in the display and the associated scale on the device) shows which category the recorded blood pressure values fall into. If the measured values are in two different classifications (e.g. systole in the high normal category and diastole in the normal category), the risk indicator then always shows you the higher category – “high normal” in the example described. 35 sure, only use the results that have been recorded without corresponding irregularities in your pulse. If the symbol appears frequently, please consult your doctor. Only they can establish the existence of an arrhythmia during a checkup, using their means of diagnosis. Please be aware that these standard values can only serve as a general guideline, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups, etc. Furthermore, it must be noted that measurements taken yourself while at home are generally lower than those that are taken by the doctor. For this reason, it is important that you regularly consult your doctor for advice. Only they are able to give you your personal target values for controlled blood pressure – in particular if you receive medicinal therapy. Saving, displaying and deleting measured values User memory Cardiac arrhythmia This device can identify any cardiac rhythm disturbances as part of the analysis of your recorded pulse signal during blood pressure measurement. In this case, after the measurement, the device will indicate any irregularities in symbol in the display. your pulse by displaying the This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the heart rhythm is abnormal because of flaws in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow or too fast) can be caused by factors such as heart disease, age, physical disposition, excess alcohol and tobacco, stress or lack of sleep. If the symbol appears on the display after the measurement, the measurement must be repeated as the measurement accuracy may be impaired. To assess your blood pres36 The results of every successful measurement are stored together with the date and time. The oldest measurement is overwritten in the event of more than 60 measurements. • To select the corresponding user memory, press the M1 memory button (for user ) or M2 (for user ) on the switched-off device. Confirm your selection by pressing the START/STOP button . • If Bluetooth® is activated (the symbol flashes on the display), the blood pressure monitor attempts to connect to the app. The buttons are deactivated and the symbol ceases to flash as soon as a connection is established and the data is transferred. If you press the memory button M1 or M2  in the meantime, the transfer is cancelled. The symbol is no longer shown. Individual measured values • Press the memory button M1. AM is displayed. The average value of the morning measurements for the last 7 days is displayed (morning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.). • Press the memory button M1. PM is displayed. The average value of the evening measurements for the last 7 days is displayed (evening: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.). Delete the measured values Average values A is displayed. The average value of all saved measured values in this user memory is displayed. 37 • If you press the memory button M1 again, the last individual measurement is displayed (in this example, measurement 03). • If you press the memory button M1 once more, you can view your individual measured values. • To switch the device off again, press the START/ STOP button . You can exit the menu at any time by pressing the START/STOP button . • To erase a user's memory, first select the user memory to be erased by pressing the M1 or M2 memory button on the off device and confirm your selection by pressing the START/STOP button . • The average value of all measurements appears on the display; in parallel, A lights up. • Press and hold down both memory buttons M1 and M2 simultaneously for 5 seconds. [L 00 appears on the display. All the values in the selected user memory have now been deleted. phone in which you must enter this six-digit PIN code. After successfully entering the code, the device will be connected to your smartphone. Transfer via Bluetooth® It is also possible to transfer the measured values saved on the device to your smartphone via Bluetooth®. You will need the “­beurer Health­Manager” app for this. This is available in the Apple App Store and from Google Play. Step 1: BC 54 Activate Bluetooth® on your device (see chapter „6. Initial use“, section “Bluetooth®”). System requirements for the app “beurer Health­Manager”: • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 Step 2: “­beurer Health­Manager” app In the “­beurer Health­Manager” app, add the BC 54 under “Settings/My devices”. List of compatible devices: Step 3: BC 54 Take a measurement. Proceed as follows to transfer values: If Bluetooth® is activated in the settings menu, the data is transferred automatically after the measurement. The symbol appears in the top left of the display (see chapter „6. Initial use“, section “Bluetooth®”).  hen connecting for the first time, a randomly-genW erated six-digit PIN code is displayed on device, and at the same time an input field appears on the smart38 8. Cleaning and maintenance Step 4: BC 54: Data transfer immediately following measurements. • If Bluetooth® data transfer has been activated, data is transferred after having confirmed the user memory and pressing the START/STOP button . • C  lean the device and cuff carefully using a slightly damp cloth only. • Do not use any cleaning agents or solvents. • Under no circumstances hold the device and cuff under water, as this can cause liquid to enter and damage the device and cuff. • If you store the device and cuff, do not place heavy objects on the device and cuff. Remove the batteries. Step 4: BC 54: Data transfer at a later point: • Go to memory mode (chapter „7. Use“, section „Saving, displaying and deleting measured values“). Select the desired user memory. The Bluetooth® transfer starts automatically. 9. What if there are problems? Error message The “­beurer Health­Manager” app must be active to allow data transfer. If your smartphone has a protective cover, remove this to ensure that there is no interference during the transfer. Begin the data transfer in the “­beurer Health­Manager” app. We would explicitly draw attention to the fact that the software to hand is not a medical product in accordance with EU Directive 93/42/EEC. The values displayed are purely for visualisation purposes and must not be used as a basis for therapeutic treatments. The software is not part of a diagnostic-medical system. 39 Possible cause Solution Unable to record a pulse. You have moved or spoken during the measurement. Please wait one minute and repeat the measurement. Ensure that you do not speak or move during the measurement. Error message 4 4 4 Possible cause Solution The cuff was not attached correctly. Please observe the notes in chapter "7. Usage" under the section "Attaching the cuff". During a new measurement, check whether the cuff can now be inflated properly. Please wait one minute and repeat the measurement. Ensure that you do not speak or move during the measurement. Error message 7 An error occurred during measurement. The inflation pressure is higher than 300 mmHg or the measured blood pressure is outside the measuring range. The batteries Insert new batteries into are almost the device. empty. Possible cause Solution The data could Proceed as described in not be sent via chapter „7. Usage“ under Bluetooth®. the section „Transfer via Bluetooth®“ into the manual memory mode and try to restart the data transfer. A device error Please repeat the meahas occurred. surement after a pause of one minute. 8 If the problems persist despite the proposed corrective actions, please contact customer service. 10. Disposal Repairing and disposing of the device • Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no longer be guaranteed in this case. • Do not open the device. Failure to comply will result in voiding of the warranty. • Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised suppliers. Before making a claim, please check the batteries first and replace them if necessary. 40 • For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. Disposing of the batteries Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, Diastolic ± 3 mmHg, Pulse ± 5 % of the value shown Measurement inaccuracy Max. permissible standard deviation according to clinical testing: Systolic 8 mmHg / Diastolic 8 mmHg Memory 2 x 60 memory spaces Dimensions L 80.5 mm x W 69.5 mm x H 25 mm Weight Approximately 116 g (without batteries, with cuff) • Batteries must not be disposed of with household waste. They may contain toxic heavy metals and are subject to special waste treatment. • The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury. Cuff size 135 to 215 mm Permissible operating conditions +5 °C to +40 °C, 15-90 % relative humidity (non-condensing), 700-1060 hPa ambient pressure -20 °C to +60 °C, ≤ 93% relative humidity (non-condensing) 11. Technical specifications Permissible storage and transport conditions Power supply 2 x 1.5V Battery life For approx. 150 measurements, depending on levels of blood pressure and pump pressure Software version A01 Model no. BC 54 Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the wrist Measurement range Cuff pressure 0-299 mmHg, Systolic 60-230 mmHg, Diastolic 40-130 mmHg, Pulse 40-199 beats/minute 41 AAA batteries Data transfer 2402 MHz – 2480 MHz frequency band Transmission power max. 7 dBm The blood pressure monitor uses Bluetooth® low energy technology Compatible with Bluetooth® ≥ 4.0 smartphones/tablets • • • The serial number is located on the device or in the battery compartment. Technical information is subject to change without notification to allow for updates. • • This device is in line with European Standard EN ­60601-1-2 (In accordance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3 and IEC 61000-4-8) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. • This device corresponds to the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizinproduktgesetz) and the standards EN 1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN 1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC 80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2-30: Particular requirements for the basic safety and essential performance of automated non-invasive sphygmomanometers). The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully checked. Calibration is not necessary. The device has been developed with regard to a long useful life. The expected service life is 5 years. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address. We hereby confirm that this product complies with the European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of Conformity for this product can be found under: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php 12. Warranty / Service   Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability. 42 Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product. A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with – a copy of the invoice/purchase receipt, and – the original product. The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller. During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions. If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of service addresses. The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances. 43 Subject to errors and changes The following are explicitly excluded from this warranty: – deterioration due to normal use or consumption of the product; – accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories); – products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer; – damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre and customer; – products purchased as seconds or as used goods; – consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions). The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use. German law shall apply. FRANÇAIS Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. Chère cliente, cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amélioration de l’air. Sincères salutations, Votre équipe Beurer Table des matières 1. Contenu.....................................................................45 2. Symboles utilisés.......................................................45 3. Utilisation conforme aux recommandations..............46 4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .....47 5. Description de l’appareil............................................50 6. Mise en service..........................................................51 7. Utilisation.................................................................53 8. Nettoyage et entretien.............................................60 9. Que faire en cas de problèmes ?.............................60 10. Élimination...............................................................61 11. Caractéristiques techniques....................................62 12. Garantie/maintenance  .............................................64 44 1. Contenu Information sur le produit Indication d’informations importantes Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. Suivre le mode d’emploi Lire le mode d’emploi avant de commencer le travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou les machines Isolation de l’appareil de type BF Isolation galvanique (F signifie floating), répond aux exigences de type B en matière de courant de fuite 1 tensiomètre au poignet avec manchette 1 mode d’emploi 1 guide de démarrage rapide 1 x boîte de rangement 2 piles AAA LR03 de 1,5 V Courant continu L’appareil n’est adapté qu’au courant continu 2. Symboles utilisés Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil : AVERTISSEMENT Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les déchets ménagers ATTENTION Avis de sécurité à propos de dommages possibles de l’appareil/des accessoires 21 PAP 45 Éliminer l’emballage dans le respect de l’environnement Fabricant 3. Utilisation conforme aux recommandations Limites de température Indique les limites de température auxquelles le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité. Utilisation Le tensiomètre est destiné à la mesure non invasive entièrement automatique des valeurs de pression artérielle et de pouls au niveau du poignet. Limites d’humidité Indique la plage d’humidité à laquelle le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité. Groupe cible Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par des adultes et par des adultes dont le tour de poignet se trouve dans la plage imprimée sur la manchette. Pression atmosphérique, limitation Désigne l’atmosphère à laquelle le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité IP22 SN Indication/utilité clinique Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et facilement ses valeurs de pression artérielle et de pouls. Les valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives internationales et évaluées sous forme graphique. De plus, l’appareil peut reconnaître les éventuels battements cardiaques irréguliers pendant la mesure et en avertir l’utilisateur par un symbole à l’écran. L’appareil enregistre les mesures prises et peut aussi indiquer les valeurs moyennes des mesures antérieures. Les données enregistrées peuvent aider les prestataires de santé pour le diagnostic et le traitement des problèmes de pression artérielle et contribuent ainsi au contrôle de la santé à long terme de l’utilisateur. Indice IP Appareil protégé contre les corps solides ≥ 12,5 mm et contre les chutes de gouttes d’eau en biais Numéro de série Signe CE Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. 46 4. Consignes d’avertissement et de mise en garde • Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux. Contre-indications • N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des enfants et des animaux domestiques. • Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles restreintes doivent être surveillées par une personne responsable de leur sécurité, qui doit leur expliquer comment utiliser l’appareil. • Si l’une des conditions suivantes est présente, il est impératif de consulter le médecin à propos de l’utilisation avant d’utiliser l’appareil : troubles du rythme cardiaque, troubles de la circulation sanguine, diabète, grossesse, pré-éclampsie, hypotonie, frissons de fièvre, tremblements • Les personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou d’autres implants électriques doivent consulter leur médecin avant d’utiliser l’appareil. • Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence. • N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi une mastectomie. • Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut les aggraver. Avertissements généraux • Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un examen médical ! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules valeurs (par exemple, le choix du dosage des médicaments) ! • L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. • L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique ou sous l’influence de mouvements (par exemple, pendant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques telles que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs de mesure. • Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure ou des mesures imprécises. 47 • N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres appareils électriques médicaux (appareils EM). Cela pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/ou causer une mesure inexacte. • N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner des résultats de mesure erronés. • Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites dans le présent mode d’emploi pour cet appareil. L’utilisation d’une autre manchette peut causer des mesures inexactes. • Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage de la manchette. • N’effectuez pas les mesures plus souvent que nécessaire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de la restriction du flux sanguin. • Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras. • Placez la manchette uniquement au niveau du poignet. Ne placez pas la manchette sur d’autres parties du corps. Précautions générales • Le tensiomètre est constitué de composants de précision et électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée de vie de l’appareil dépendent de sa manipulation. • Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de température et l’ensoleillement direct. • Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de la température de stockage et de transport maximale ou minimale et qu’il est placé dans un environnement à une température de 20 °C, il est recommandé d’attendre environ 2 heures avant de l’utiliser. • Ne laissez pas tomber l’appareil. • N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de radio et des téléphones mobiles. • Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il est recommandé de retirer les piles. 48 Mesures relatives aux piles • Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer la zone touchée avec de l’eau et consulter un médecin. • Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge ! • Risque d’explosion ! Ne pas jeter les piles dans le feu. • Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles avec un chiffon sec. • Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles. Informations sur la compatibilité électromagnétique • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique. • En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil. • Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement. • L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements. • Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil. • Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-). • Protéger les piles d’une chaleur excessive. • Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées. • En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les piles du compartiment à piles. • Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes. • Toujours remplacer toutes les piles simultanément. • Ne pas utiliser de batteries rechargeables ! 49 5. Description de l’appareil Données affichées à l’écran : 1. Indicateur de risque 2. Symbole de transmission Bluetooth® 3. Heure et date 4. Pression systolique 5. Pression diastolique 6. Valeur du pouls mesurée 7. Symbole du trouble du rythme cardiaque Symbole du pouls 8. Affichage du niveau des piles 9. Dégonflage 10. Mémoire utilisateur / 11. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne de l’affichage de la mémoire ( A ), matin ( AM ), soir ( PM ) 1. Écran 2. Touche MARCHE/ARRÊT 3. Touche mémoire M1 4. Touche mémoire M2 5. Manchette de poignet 6. Couvercle du compartiment à piles 7. Indicateur de risque 6 1 7 3 2 1 2 1 4 3 3 11 11 5 10 9 8 7 2 4 4 10 9 8 7 5 6 6 50 5 6. Mise en service Effectuer les réglages Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant de l’utiliser afin de profiter pleinement de toutes ses fonctions. C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs mesurées avec la date et l’heure correspondantes et de les consulter plus tard. Insérer les piles • Retirez le couvercle du compartiment à piles sur le côté gauche de l’appareil. • Insérez deux piles AAA micro de 1,5 V (alcalines de type LR03). Veillez impérativement à insérer les piles en respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas de batteries rechargeables. • Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles. • Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et l’heure en suivant les instructions suivantes. Lorsque le symbole de remplacement des piles clignote et que apparaît, vous ne pouvez plus effectuer 4 de mesure et vous devez remplacer les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées. Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres : • Avant la première utilisation et après chaque changement de pile : Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accédez automatiquement au menu correspondant. • Lorsque les piles sont insérées : Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant environ 5 secondes. Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les paramètres suivants : Format de ➔ l’heure 51 Date ➔ Heure ➔ Bluetooth® Si le format de l’heure est réglé sur , l’ordre d’affichage du jour et du mois est inversé. 52 Heure L’année clignote à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez l’année que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . Le mois clignote à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez le mois que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . Le jour clignote à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez le jour que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . L’heure clignote à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez l’heure que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . Les minutes clignotent à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez les minutes que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . Bluetooth® Format de l’heure Date Le format de l’heure clignote à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sélectionnez le format d’heure que vous souhaitez et confirmez avec la touche MARCHE/ARRÊT . Le symbole Bluetooth® s’affiche à l’écran. • À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, déterminez si le transfert automatique des données via Bluetooth® doit être activé (le symbole Bluetooth® s’affiche) ou désactivé (le symbole Bluetooth® ne s’affiche pas) et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT . • Si le transfert automatique des données via Bluetooth® a été activé, le transfert des données démarre automatiquement après la mesure. L’autonomie de la batterie est réduite en cas de transfert par Bluetooth®. 7. Utilisation mesurée au bras gauche et droit a des causes physiologiques et est parfaitement normal. Vous devriez toujours effectuer la mesure au bras ayant la valeur de pression artérielle la plus élevée. Consultez votre médecin à ce sujet avant le début des mesures autonomes. Par la suite, mesurez toujours votre pression artérielle au même bras. • L’appareil ne peut être utilisé qu’avec la manchette fournie. L’utilisateur doit vérifier l’ajustement de la manchette avant d’utiliser l’appareil, en s’assurant que le tour de poignet se trouve dans la plage imprimée sur la manchette. • Mettez votre poignet à nu. Faites attention à ce que la circulation du sang ne soit pas restreinte par des vêtements trop serrés ou autres. Règles générales pour la mesure autonome de la pression artérielle • Afin de générer un profil aussi pertinent que possible à propos de l’évolution de votre pression artérielle et assurer la comparabilité des valeurs mesurées, mesurez régulièrement votre pression artérielle et toujours au même moment de la journée. Il est recommandé de mesurer la pression artérielle deux fois par jour : une fois le matin au lever et une fois le soir. • La mesure devrait toujours être effectuée dans un état de repos physique suffisant. Évitez donc les mesures dans des moments de stress. • Évitez de manger, boire, fumer ou pratiquer des activités physiques pendant au moins 30 minutes avant la mesure. • Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant environ 5 minutes ! • Lorsque vous souhaitez effectuer plusieurs mesures successives, patientez toujours au moins 1 minute entre chaque mesure. • Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées. 1 2 3 m 1c • Placez alors la manchette sur votre poignet de manière à ce que votre paume et l’écran de l’appareil soient tournés vers le haut. Positionner la manchette • En principe, la pression artérielle peut être mesurée aux deux bras. Un certain écart entre la pression artérielle 53 Sélectionnez un utilisateur Vous disposez de 2 mémoires utilisateur de 60 emplacements chacune afin d’enregistrer séparément les résultats de 2 personnes. Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur ) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) sur l’appareil arrêté. Confirmez ensuite votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . • Placez la manchette de manière à laisser un écart de 1,0 à 1,5 cm entre la manchette et la paume de votre main. • Refermez la manchette autour de votre poignet à l’aide de la fermeture auto-agrippante. Assurez-vous qu’elle soit suffisamment serrée, sans toutefois rentrer dans la peau. Adopter une posture adéquate pour la mesure • Installez-vous confortablement et verticalement avant de prendre votre tension. Appuyez votre dos et posez votre bras sur un support. Ne croisez pas les jambes, posez vos pieds l’un à côté de l’autre au sol. • Veillez toujours à ce que le brassard se trouve au niveau du cœur pendant la mesure. Dans le cas contraire, des écarts de mesure considérables peuvent se produire pour des raisons physiologiques. Placez votre coude sur une table pour soutenir votre bras. Pour rendre la mesure encore plus confortable pour vous, placez votre avant-bras sur un objet adapté (par exemple, la boîte de rangement). • Détendez votre bras et les paumes. • Pour ne pas fausser le résultat, restez aussi calme que possible durant la mesure et ne parlez pas. Mesurer la tension artérielle Positionnez la manchette comme décrit plus haut et installez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la mesure. 1 2 • Pour démarrer le tensiomètre, 3 appuyez sur la 11touche MARCHE/ 4 10 ARRÊT . Toutes les icônes de 9 l’écran s’allument8 brièvement. Après 5 secondes,7 le tensiomètre 5 dé6 bute la mesure automatiquement. La manchette se gonfle automatiquement. La mesure elle-même se fait lors du gonflage. Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’affiche.  ous pouvez interrompre la mesure à tout moment en V appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT 54 • Les résultats de mesure de la pression systolique, de la pression diastolique et du pouls sont affichés. s’éteint et le tensiomètre se met automatiquement hors tension après 5 minutes. • Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, la valeur est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie ou à celle utilisée en dernier. Évaluer les résultats Informations générales sur la pression artérielle • La pression artérielle est la force avec laquelle le flux sanguin appuie sur les parois artérielles. La pression artérielle artérielle change constamment au cours d’un cycle cardiaque. • L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec deux valeurs : – La pression la plus élevée du cycle est nommée pression systolique. Elle se produit quand le muscle cardiaque se contracte, comprimant le sang dans les vaisseaux. – La plus basse est la pression diastolique, qui se produit quand le muscle cardiaque s’est complètement détendu et que le cœur se remplit de sang. • Les variations de la pression artérielle sont normales. Même en cas de mesure répétée, des différences nettes sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pourquoi les mesures uniques ou irrégulières ne donnent pas d’indication fiable à propos de la pres- • s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correctement. Reportez-vous pour cela au chapitre « 9. Que faire en cas de problèmes ? » de ce mode d’emploi et recommencez la mesure. • Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie. • Lorsque le transfert de données via Bluetooth® est activé, après confirmation et pression sur la touche MARCHE/ARRÊT , les données sont transférées. Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran. Pendant environ 30 secondes, le tensiomètre tente alors d’établir une connexion avec l’application. Dès que la connexion est établie, le symbole Bluetooth® cesse de clignoter. Toutes les mesures sont transférées automatiquement sur l’application. Après le transfert des données, l’appareil s’éteint automatiquement. • Si, après 30 secondes, aucune connexion n’a plus être établie avec l’application, le symbole Bluetooth® 55 sion artérielle réelle. Une évaluation fiable est possible uniquement si vous mesurez régulièrement dans des conditions comparables. la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs mesurées se trouvent dans deux classifications différentes (par exemple, systole en plage « normale haute » et diastole en plage « normale »), l’indicateur de risque indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir « normale haute » dans le présent exemple. Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la pression artérielle varie selon les personnes, l’âge, etc. En outre, il convient de noter que la mesure autonome à la maison donne généralement des résultats inférieurs à ceux obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est important de consulter votre médecin à intervalles réguliers. Seul votre médecin est en mesure de vous fournir les valeurs cibles individuelles pour le contrôle de votre pression artérielle, en particulier si vous suivez un traitement médicamenteux. Indicateur de risque L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une classification internationalement reconnue pour l’évaluation des valeurs mesurées de la pression artérielle, représentée dans le tableau ci-dessous : Plage des valeurs de tension mesurées Systole Diastole (en mmHg) (en mmHg) Classification Couleur de l’indicateur de risque Rouge ≥ 180 ≥ 110 Hypertension de niveau 3 (sévère) 160 – 179 100 – 109 Hypertension de Orange niveau 2 (moyenne) 140 – 159 90 – 99 Hypertension de niveau 1 (légère) Jaune 130 – 139 85 – 89 Normale haute Vert 120 – 129 80 – 84 Normale Vert < 120 < 80 Optimale Vert Troubles du rythme cardiaque Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme cardiaque en analysant le signal du pouls enregistré lors de la mesure de la fréquence cardiaque. Le cas échéant, l’appareil indiquera toute irrégularité du pouls à l’écran après la mesure. Ce en affichant le symbole symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque liée à des perturbations du système bioélec- Source : OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé) L’indicateur de risque (la flèche qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil correspondante) permet d’établir 56 Mémoire utilisateur trique. Les symptômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un manque s’affiche à l’écran après de sommeil. Si le symbole la mesure, celle-ci doit être répétée, car la précision de la mesure peut être compromise. Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez uniquement les résultats qui ont été enregistrés sans aucune irrégularité dans votre pouls. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter un médecin. Lui seul peut diagnostiquer la présence d’une arythmie à l’issue d’un examen. A s’affiche à l’écran. La valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisateur s’affiche. Valeurs moyennes Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure Mémoire utilisateur • Si la fonction Bluetooth® est activée (le symbole clignote à l’écran), le tensiomètre tente d’établir une connexion avec l’application. Dès que la connexion est établie et que les données sont transférées, les touches sont inactives et le symbole s’affiche. Si vous appuyez sur la touche mémoire M1 ou M2 pendant ce temps, le transfert est interrompu. Le symbole ne s’affiche plus. Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60 données de mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée. • Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur ) ou M2 (pour la mémoire utilisateur ) sur l’appareil arrêté. Confirmez ensuite votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . • Appuyez sur la touche mémoire M1. AM s’affiche à l’écran. La valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers jours est affichée (matin : 5h00 – 9h00). • Appuyez sur la touche mémoire M1. PM s’affiche à l’écran. La valeur moyenne des mesures du soir des 7 derniers jours est affichée (soir : 18:00 – 20:00). 57 Effacer les valeurs mesurées Mesures individuelles • Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M1, la dernière mesure s’affiche à l’écran (ici par exemple la mesure 03). • Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire M1, vous pouvez consulter vos mesures individuelles. • Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT . Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . • Pour supprimer la mémoire d’un utilisateur, sélectionnez d’abord la mémoire utilisateur à supprimer an appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2 sur l’appareil éteint et confirmez votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT . • La valeur moyenne de toutes les mesures de la mémoire utilisateur sélectionnée s’affiche à l’écran, et A s’allume à l’écran simultanément. • Maintenez les touches mémoires M1 et M2 enfoncées simultanément pendant 5 secondes. [L 00 s’affiche à l’écran. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur sélectionnée sont supprimées. Transmission via Bluetooth® Vous avez également la possibilité de transférer en plus les mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via Bluetooth®. Pour cela, vous avez besoin de l’application « beurer HealthManager ». Elle est disponible gratuitement sur l’Apple App Store et sur Google Play. 58 Configuration requise pour l’application « beurer HealthManager » • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 Étape 1 : BC 54 Activez la fonction Bluetooth® sur votre appareil (voir chapitre « 6. Mise en service », section « Bluetooth® »). Liste des appareils compatibles : Étape 2 : A  pplication « beurer HealthManager » Ajoutez le BC 54 dans l’application « beurer HealthManager » à la section « Réglages/Mes appareils ». Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants : Si la fonction Bluetooth® est activée dans les paramètres, le transfert des données se fait automatiquement après la mesure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole apparaît (voir chapitre « 6. Mise en service », section « Bluetooth® »). Étape 3 : BC 54 Effectuez une mesure. Lors de la première connexion, l’appareil affiche sur deux lignes un code PIN à six caractères généré aléatoirement et, en même temps, le smartphone affiche un champ dans lequel vous devez saisir ce code PIN à six caractères. Après la saisie de ces caractères, l’appareil est alors connecté au smartphone. 59 Étape 4 : BC 54 Transfert des données directement après une prise de mesure : le trans• Lorsque fert de données via Bluetooth® est activé, après confirmation de la mémoire utilisateur et pression sur la touche MARCHE/ARRÊT , les données sont transférées. Les valeurs affichées sont fournies à titre indicatif et ne peuvent être utilisées comme base pour des mesures thérapeutiques. Le logiciel ne fait pas partie d’un système médical de diagnostic. Étape 4 : BC 54 Transférer les données ultérieurement : • Accédez au mode de récupération de la mémoire (chapitre « 7. Utilisation », section « Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure »). Sélectionnez la mémoire utilisateur de votre choix. Le transfert Bluetooth® démarre automatiquement. 8. Nettoyage et entretien • Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uniquement avec un chiffon légèrement humide. • N’utilisez pas de détergent ni de solvant. • Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et l’endommager. • Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la manchette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. 9. Que faire en cas de problèmes ? Message d’erreur  ’application « beurer HealthManager » doit être ouL verte pour le transfert. Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de données depuis l’application « beurer ­HealthManager ». Par la présente, nous tenons à souligner que le présent logiciel n’est pas un dispositif médical selon la directive européenne 93/42/CEE. 60 Cause possible Solution Aucun pouls n’a été trouvé. Vous avez bougé ou parlé pendant la mesure. Répétez la mesure après une pause d’une minute. Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Message d’erreur 4 4 Cause possible Solution La manchette n’est pas positionnée correctement. Respectez les consignes indiquées au chapitre « 7. Utilisation » dans la section « Positionner la manchette ». Vérifiez avec une nouvelle mesure que la manchette peut être gonflée correctement. Répétez la mesure après une pause d’une minute. Veillez à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Une erreur s’est produite au cours de la mesure. La pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg ou la tension artérielle mesurée est en dehors de la plage de mesure. Message d’erreur 4 7 Cause possible Solution Les piles sont presque vides. Impossible d’envoyer les données via Bluetooth®. Insérez de nouvelles piles dans l’appareil. Comme indiqué au chapitre « 7. Utilisation » à la section « Transmission via Bluetooth® » , passez au mode de récupération de la mémoire manuelle et essayez de redémarrer le transfert des données. Une erreur de Répétez la mesure après l’appareil s’est une pause d’une minute. produite. 8 Si les problèmes se répètent malgré les solutions suggérées, veuillez contacter le service à la clientèle. 10. Élimination Réparation et élimination de l’appareil • Vous ne devez pas réparer ou régler l’appareil vousmême. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel était le cas. • N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie. 61 11. Caractéristiques techniques • Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Cependant, avant toute réclamation, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les remplacer le cas échéant. • Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. N° du modèle BC 54 Méthode de mesure Mesure de la tension artérielle au poignet, oscillométrique et non invasive Plage de mesure Pression dans la manchette 0-299 mmHg, pression systolique 60-230 mmHg, pression diastolique 40-130 mmHg, pouls 40-199 pulsations/minute Précision de l’indicateur pression systolique ±3 mmHg, pression diastolique ±3 mmHg, pouls ±5 % de la valeur affichée Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des essais cliniques : pression systolique 8 mmHg/ pression diastolique 8 mmHg Mémoire 2 x 60 emplacements de mémoire Dimensions L 80,5 mm x l 69,5 mm x H 25 mm Poids Environ 116 g (sans les piles, avec le brassard) Élimination des piles • Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Elles peuvent contenir des métaux lourds toxiques et font l’objet d’un traitement spécial. • Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. Taille de la manchette de 135 à 215 mm Conditions d’utilisation admissibles 62 +5 °C à +40 °C, 15-90 % d’humidité de l’air relative (sans condensation), 700 à 1060 hPa de pression ambiante -20 °C à +60 °C, Conditions de ≤ 93 % d’humidité de l’air relative stockage et de transport admissibles Alimentation électrique 2 x piles AAA 1,5 V Durée de vie de la pile Environ 150 mesures, selon l’élévation de la tension artérielle ainsi que la pression de gonflage Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue, appareil de type BF Version du logiciel A01 Transfert de données Bande de fréquence 2 402 MHz – 2 480 MHz Puissance d’émission 7 dBm max. Le tensiomètre utilise la technologie Bluetooth® Low Energy Compatible avec les smartphones/ tablettes Bluetooth® ≥ 4.0 • • • • Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment à piles. Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation. • Cet appareil est conforme à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000‑4‑2, IEC 61000‑4‑3, IEC 61000-4-8) et ré- • 63 pond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC sur les dispositifs médicaux, à la loi sur les dispositifs médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN 1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 : exigences générales), EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC 80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2-30 : exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques). La précision de ce tensiomètre a été contrôlée avec soin. Un calibrage n’est pas nécessaire. L’appareil a été conçu pour une longue durée de vie utile. La durée d’utilisation prévue est de 5 ans. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises sur la vérification de la précision de l’appareil, tu peux faire une demande par courrier au service après-vente. Nous garantissons par la présente que ce produit est conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE. ment à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique. La déclaration de conformité CE pour ce produit se trouve à l’adresse : www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie. 12. Garantie/maintenance   La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire. L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis. Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit. La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé. Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente - une copie de la facture/du reçu et - le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer. Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés unique64 Sous réserve d’erreurs et de modifications La présente Garantie exclut expressément - toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ; - les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ; - les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ; - les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ; - les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ; - les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité). Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie. 65 ESPAÑOL Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones. Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, aire y bebés. Atentamente, El equipo de Beurer Índice 1. Artículos suministrados.............................................67 2. Explicación de los símbolos......................................67 3. Uso correcto  .............................................................68 4. Indicaciones de advertencia y de seguridad  ............69 5. Descripción del aparato............................................72 6. Puesta en funcionamiento.........................................73 7. Utilización  ................................................................74 8. Limpieza y cuidado.................................................82 9. Resolución de problemas........................................82 10. Eliminación..............................................................83 11. Datos técnicos.........................................................84 12. Garantía/asistencia  .................................................85 66 1. Artículos suministrados Información sobre el producto Indicación de información importante Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada. Seguir las instrucciones Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o a manejar aparatos o máquinas Aislamiento de las piezas de aplicación tipo BF Pieza de aplicación aislada galvánicamente (F significa flotante), cumple los requisitos de corrientes de fuga para el tipo B 1 tensiómetro de muñeca con brazalete 1 instrucciones de uso 1 guía de inicio rápido 1 estuche para guardar 2 pilas de 1,5 V AAA LR03 Corriente continua El aparato solo es apto para corriente continua 2. Explicación de los símbolos En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos: Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE) ADVERTENCIA Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la salud No desechar con la basura doméstica pilas que contengan sustancias tóxicas ATENCIÓN Indicación de seguridad sobre posibles daños del aparato o los accesorios 21 PAP 67 Eliminar el embalaje respetando el medio ambiente 3. Uso correcto   Fabricante Finalidad El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática no invasiva de valores de presión arterial y pulso en la muñeca. Rango de temperatura Límites de temperatura a los que el dispositivo médico puede exponerse de forma segura. Grupo objetivo Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas para la automedición en el entorno doméstico y es adecuado para aquellos usuarios cuyo contorno de muñeca está dentro del rango impreso en el brazalete. Rango de humedad del aire Rango de humedad al que el dispositivo médico puede exponerse de forma segura. Límite de presión atmosférica Hace referencia al intervalo de presión atmosférica al que se puede exponer el dispositivo médico de forma segura. IP22 SN Indicación/beneficio clínico El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los valores medidos se clasifican según directrices internacionales en vigor y se evalúan gráficamente. El aparato también puede detectar cualquier latido irregular que pueda producirse durante la medición y avisar al usuario mediante un símbolo en la pantalla. El aparato guarda los valores de medición registrados y además puede emitir valores medios de mediciones anteriores. Los datos registrados pueden ayudar a los profesionales sanitarios en el diagnóstico y el tratamiento de problemas relacionados con la presión arterial y contribuir así al control de la salud del usuario a largo plazo. Clase IP Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua Número de serie Marcado CE Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes. 68 4. Indicaciones de advertencia y de seguridad   • Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p. ej., acceso por vía intravascular, administración de tratamiento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V). Contraindicaciones • No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni animales domésticos. • Las personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas deberán ser vigiladas por una persona responsable de su seguridad que les indicará cómo se debe utilizar el aparato. • Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar el aparato en cualquiera de los siguientes casos: alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, diabetes, embarazo, preeclampsia, hipotensión, escalofríos, temblores. • Las personas con marcapasos u otros implantes eléctricos deben consultar a su médico antes de usar el aparato. • El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúrgico de alta frecuencia. • No coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado una mastectomía. • No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden producirse más lesiones. Indicaciones de advertencia generales • ¡Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico! Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo ningún concepto debe basarse en ellos para tomar decisiones médicas (p. ej., en relación con la dosis de medicamentos)! • Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. • Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica alguna actividad física como deporte) puede verse afectada la precisión de la medición y pueden producirse errores de medición. • Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores de medición o afectar a la precisión de la medición. 69 • No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que el tensiómetro funcionara mal o provocar una medición inexacta. • No utilice el aparato fuera de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo podría provocar resultados de medición incorrectos. • Utilice para este aparato únicamente los brazaletes suministrados o los descritos en estas instrucciones de uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes en la medición. • Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la extremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones funcionales. • No realice mediciones con más frecuencia de la necesaria. Pueden formarse hematomas debido a la restricción del flujo sanguíneo. • La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo. • Coloque el brazalete exclusivamente en la muñeca. No lo coloque en otras partes del cuerpo. Medidas de precaución generales • El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su correcta utilización. • Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la exposición directa a la luz solar. • Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro se ha guardado en un lugar a una temperatura cercana a la temperatura máxima o mínima de almacenamiento y transporte y se traslada a un entorno con una temperatura de 20 °C, se recomienda esperar unas 2 horas antes de usarlo. • Evite que el aparato se caiga. • No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de equipos radioeléctricos y de teléfonos móviles. • Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas. 70 Medidas para la manipulación de pilas • En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica. • ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance de los niños pequeños! • ¡Peligro de explosión! No arroje pilas al fuego. • Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco. • No despiece, abra ni triture las pilas. Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética • El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico. • En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en determinados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podrían apagarse la pantalla o el aparato. • Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente. • El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto. • Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento del aparato. • Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad. • Proteja las pilas de un calor excesivo. • Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar. • Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas de su compartimento. • Utilice únicamente el mismo tipo de pila o uno equivalente. • Cambie siempre todas las pilas a la vez. • ¡No utilice pilas recargables! 71 5. Descripción del aparato Indicaciones en la pantalla: 1. Indicador de riesgo 2. Símbolo de transmisión por Bluetooth® 3. Hora y fecha 4. Presión sistólica 5. Presión diastólica 6. Pulso medido 7. Símbolo de alteración del ritmo cardiaco símbolo de pulso 8. Indicador de cambio de pila 9. Desinflado 10. Registros de usuario / 11. Número de la posición de almacenamiento/indicación de los valores medios guardados ( A ), por la mañana ( AM ), por la tarde ( PM ) 1. Pantalla 2. Tecla de INICIO/PARADA 3. Tecla de memorización M1 4. Tecla de memorización M2 5. Brazalete de muñeca 6. Tapa del compartimento de las pilas 7. Indicador de riesgo 6 1 7 3 2 1 2 1 4 3 3 11 11 5 10 9 8 7 2 4 4 10 9 8 7 5 6 6 72 5 6. Puesta en funcionamiento Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para realizar los ajustes: • Antes del primer uso y cada vez que se cambian las pilas: Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá automáticamente al menú correspondiente. • Con las pilas ya insertadas: Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante aprox. 5 segundos la tecla de INICIO/ PARADA . Insertar las pilas • Retire la tapa del compartimento de las pilas, situado en la parte izquierda del aparato. • Inserte dos pilas del tipo 1,5 V AAA Micro (alcalinas tipo LR03). Asegúrese de que las pilas estén colocadas con la polaridad correcta de acuerdo con la marca. No utilice pilas recargables. • Vuelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado. • Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente, en la pantalla parpadea . Configure ahora la fecha y la hora tal como se describe a continuación. Cuando el símbolo de cambio de pilas parpadea y aparece , no se pueden seguir realizando mediciones 4 y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se deben volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores de medición guardados no se pierden. En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes ajustes: Formato de hora Formato de hora Realizar los ajustes Es importante configurar el dispositivo correctamente antes de usarlo para poder utilizar todas las funciones en su totalidad. Solo así podrá guardar los valores de medición con la fecha y hora correspondientes y recuperarlos más tarde. 73 ➔ Fecha ➔ Hora ➔ Bluetooth® El formato de hora parpadea en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el formato de hora deseado y confirme con la tecla de INICIO/PARADA . Hora Si está ajustado como formato de hora, se invierte el orden de la indicación del día y del mes. Hora Los minutos parpadean en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 los minutos deseados y confirme con la tecla de INICIO/PARADA . Bluetooth® Fecha El año parpadea en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el año deseado y confirme con la tecla de INICIO/ PARADA . La indicación del mes parpadea en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el mes deseado y confirme con la tecla de INICIO/ PARADA . La indicación del día parpadea en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 el día deseado y confirme con la tecla de INICIO/ PARADA . El símbolo de Bluetooth® se visualiza en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 si la transmisión automática de datos por Bluetooth® debe estar activada (el símbolo de Bluetooth® se visualiza) o desactivada (el símbolo de Bluetooth® no se visualiza) y confirme con la tecla de INICIO/PARADA . • Si se ha activado la transmisión automática de datos por Bluetooth®, dicha transmisión se iniciará automáticamente tras la medición. La duración de las pilas se reduce por la transmisión de datos por Bluetooth®. 7. Utilización   Reglas generales para la automedición de la presión arterial • Para generar un perfil lo más significativo posible de la evolución de su presión arterial y garantizar la comparabilidad de los valores medidos, mídase la tensión regularmente y siempre a las mismas horas del día. Se La hora parpadea en la pantalla. • Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 la hora deseada y confirme con la tecla de INICIO/ PARADA . 74 • • • • • tivo, el usuario debe comprobar el ajuste del brazalete y asegurarse de que su circunferencia de la muñeca está dentro del área impresa en el brazalete. • Descúbrase la muñeca. Asegúrese de que la circulación sanguínea en el brazo no se vea dificultada por ropa demasiado ajustada u objetos similares. recomienda medir la presión arterial dos veces al día: por la mañana después de levantarse y por la tarde. La medición debe realizarse siempre en un estado de suficiente reposo físico. Por lo tanto, evite realizar mediciones en momentos de mucho estrés. No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición. ¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medición de la presión arterial! Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere entre medición y medición siempre como mínimo 1 minuto. Repita la medición si duda de la validez de los valores medidos. 1 2 3 m 1c • Ahora coloque el brazalete en la muñeca de tal modo que la palma de la mano y la pantalla del aparato miren hacia arriba. • Coloque el brazalete de manera que haya una distancia de 1,0-1,5 cm entre él y la base de la mano. • Ahora apriete el brazalete firmemente alrededor de la muñeca con la ayuda del cierre autoadherente. Asegúrese de que el brazalete queda suficientemente apretado, pero sin que le oprima. Colocar el brazalete • En principio la presión arterial puede medirse en los dos brazos. Ciertas variaciones entre la presión arterial medida en el brazo derecho y el izquierdo tienen una causa fisiológica y son completamente normales. Debe realizar siempre la medición en el brazo con los valores de presión arterial más altos. Consulte al respecto a su médico antes de iniciar la automedición. En adelante, realice la medición siempre en el mismo brazo. • El aparato solo debe utilizarse con el brazalete integrado en el estado de suministro. Antes de usar el disposi- Adoptar una postura correcta • Siéntese erguido cómodamente para medir la presión arterial. Apoye la espalda y coloque el brazo sobre una 75 Medir la presión arterial Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y adopte la postura en1 2la que desea realizar la medición. • Para poner en funcionamiento el 3tensiómetro, pulse 11la tecla de INICIO/ 4 10 PARADA . Todas las indicaciones de la pantalla se 89iluminan brevemen5 7 te. 6 Después de 5 segundos, el tensiómetro inicia automáticamente la medición. El brazalete se infla automáticamente. La medición propiamente dicha se realiza durante el proceso de inflado. En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso . superficie. No cruce las piernas; coloque los pies en el suelo, uno junto a otro. • En cualquier caso, asegúrese de que el aparato esté a la altura del corazón durante la medición. De lo contrario, podrían producirse variaciones considerables por motivos fisiológicos. Para ello, coloque el codo sobre una mesa para apoyar el brazo. Para que la medición resulte más cómoda, puede colocar el antebrazo sobre un objeto (p. ej. el estuche). • Relaje el brazo y las palmas de las manos. • Para no falsear el resultado de la medición debe quedarse lo más quieto posible y no hablar durante la misma.  a medición puede interrumpirse en cualquier moL mento pulsando la tecla de INICIO/PARADA . Seleccione un usuario Dispone de 2 registros con 60 posiciones de memoria cada uno para poder almacenar por separado los resultados de las mediciones de 2 personas diferentes. Para seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla de memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de usuario ). A continuación, confirme la selección con la tecla de INICIO/PARADA . • Aparecen los resultados de las mediciones de la presión sistólica, la presión diastólica y el pulso. • 76 aparece cuando la medición no se ha podido realizar correctamente. Consulte el capítulo “9. Resolución de • • • • Evaluación de los resultados Información general sobre la presión arterial • La presión arterial es la fuerza con la que el torrente sanguíneo presiona contra las paredes arteriales. La presión arterial cambia constantemente durante un ciclo cardiaco. • La presión arterial se indica siempre en forma de dos valores: – La presión más alta del ciclo se denomina presión arterial sistólica. Se produce cuando el músculo cardiaco se contrae, con lo que la sangre se presiona contra los vasos sanguíneos. – La presión más baja es la presión arterial diastólica, que se produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a expandir completamente y el corazón se llena de sangre. • Las fluctuaciones de la presión arterial son normales. Incluso en una medición repetida pueden producirse diferencias considerables entre los valores medidos. Por lo tanto, las mediciones únicas o irregulares no proporcionan información fiable sobre la presión arterial real. Una evaluación fiable solo es posible si se realizan mediciones regulares en condiciones comparables. problemas” de estas instrucciones de uso y repita la medición. Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/ PARADA . De esa forma se guardará el resultado de la medición en el registro de usuario seleccionado. Si la transmisión de datos por Bluetooth® está activada, los datos se transmiten tras la confirmación con la tecla de INICIO/PARADA . El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla. El tensiómetro intenta establecer una conexión con la app durante unos 30 segundos. En cuanto se establece una conexión, el símbolo de Bluetooth® deja de parpadear. Los datos de medición se transmiten automáticamente a la app. Una vez ha finalizado la transmisión de datos, el aparato se apaga. Si después de 30 segundos no ha sido posible establecer una conexión con la app, el símbolo de Blue­tooth® se apaga y el tensiómetro se apaga automáticamente después de 5 segundos. Si olvida apagar el aparato, este se apagará automáticamente. También en este caso se guarda el valor en el registro de usuario seleccionado o en el último utilizado. 77 Indicador de riesgo La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha establecido la clasificación internacionalmente reconocida para la evaluación de los valores medidos de presión arterial que se enumeran en la siguiente tabla: Rango de los valores de presión arterial medidos Clasificación Color del indicador de riesgo ≥ 110 Presión arterial alta Nivel 3 (grave) Rojo 160–179 100–109 Presión arterial alta Nivel 2 (media) Naranja 140–159 90–99 Presión arterial alta Nivel 1 (leve) Amarillo 130–139 85–89 Normal alta Verde 120–129 80–84 Normal Verde < 120 < 80 Ideal Verde Sístole Diástole (en mmHg) (en mmHg) ≥ 180 sístole en el rango de tensión normal alta y diástole en el rango normal), entonces el indicador de riesgo siempre muestra el rango más alto, en el ejemplo descrito “Alta Normal”. Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven únicamente como referencia general, dado que la presión arterial individual varía según la persona y el grupo de edad, entre otras cosas. Además, cabe señalar que la automedición en el hogar generalmente proporciona lecturas más bajas que las medidas por el médico. Por esta razón, es importante que consulte a su médico periódicamente. Solo él es capaz de decirle sus valores objetivo individuales para una presión arterial controlada, especialmente si usted recibe un tratamiento con medicamentos. Alteraciones del ritmo cardiaco Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del ritmo cardíaco durante la medición de la presión sanguínea mediante el análisis de su señal de pulso registrada. En este caso, tras realizar la medición, el aparato le advierte de cualquier irregularidad en su pulso mostrando el en la pantalla. Estas alteraciones pueden ser símbolo un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardíaco es anormal debido a trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud) El indicador de riesgo (las flechas en la pantalla y la escala correspondiente en el aparato) indica en qué rango se encuentra la presión arterial medida. Si los valores medidos están en dos clasificaciones diferentes (por ejemplo, 78 Registros de usuario demasiado rápido) pueden estar provocados, entre otras cosas, por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño. después de la mediSi en la pantalla aparece el icono ción, repita la medición, ya que su precisión puede verse afectada. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice únicamente los resultados registrados en su pulso sin las apairregularidades correspondientes. Si el símbolo rece con frecuencia, consulte a su médico. Únicamente él podrá determinar la presencia de arritmia como parte de un examen en el marco de sus posibilidades de diagnóstico. En la pantalla se visualiza A. Se muestra el valor medio de todas las mediciones guardadas de este registro de usuario. Valores medios Guardar, consultar y borrar valores medidos Registros de usuario • Si la función Bluetooth® está activada (el símbolo parpadea en la pantalla), el tensiómetro intenta establecer una conexión con la app. Tan pronto se establece una conexión y se transmiten los datos, las teclas quedan inactivas y el símbolo estable. Si pulsa mientras tanto la tecla de memorización M1 o M2, la transmisión se cancelará. El símbolo de desaparecerá. Los resultados de todas las mediciones correctamente realizadas se guardan junto con la fecha y la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se sobrescribe la medición más antigua. • Para seleccionar el registro de usuario correspondiente, pulse con el aparato apagado la tecla de memorización M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de usuario ). A continuación, confirme la selección con la tecla de INICIO/PARADA . • Pulse la tecla de memorización M1. AM. En la pantalla se visualiza AM Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones matinales (por la mañana: de 5:00 a 9:00 h). • Pulse la tecla de memorización M1. PM. En la pantalla se visualiza PM Se muestra el valor medio de los 7 últimos días de las mediciones vespertinas (por la tarde: de 18:00 a 20:00 h). 79 Borrar valores medidos Valores de medición individuales Borrar valores medidos • Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M1 se mostrará en la pantalla la última medición individual (en el ejemplo, la medición 03). • Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M1 podrá consultar sus respectivos valores individuales medidos. • Para volver a apagar el aparato, pulse la tecla de INICIO/PARADA . Podrá salir del menú cuando lo desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA . En la pantalla aparece [L 00. 00 Se borran todos los valores del registro de usuario seleccionado. Transmisión por Bluetooth® También existe la posibilidad de transmitir los valores medidos y guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth®. Para ello necesitará la app “beurer Healthmanager”. Está disponible gratuitamente en Apple App Store y en Google Play. • Para borrar la memoria de un usuario, seleccione primero el registro de usuario que desee borrar pulsando con el aparato apagado la tecla de memorización M1 o M2 y confirmando su selección con la tecla de INICIO/PARADA . Requisitos del sistema para la app “beurer HealthManager” • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 • En la pantalla aparece el valor medio de todas las mediciones del registro de usuario seleccionado, y al mismo tiempo se ilumina A en la pantalla. • Mantenga ahora pulsadas simultáneamente durante 5 segundos las teclas de memorización M1 y M2. Lista de los aparatos compatibles: 80 Paso 3: BC 54 Realice una medición. Para transmitir los valores, siga los siguientes pasos: Si la función Bluetooth® está activada en el menú de ajuste, los datos se transmitirán automáticamente tras la medición. En la parte superior izquierda de la pantalla aparece el símbolo (véase el capítulo “6. Puesta en funcionamiento”, apartado “Bluetooth®”). Paso 4: BC 54 Transmisión de los datos inmediatamente después de realizar una medición: • Si la transmisión de datos por Bluetooth® está activada, los datos se transmiten tras la confirmación del registro de usuario con la tecla de INICIO/ PARADA . En la primera conexión, en el aparato se muestra en dos líneas un código PIN de seis dígitos generado al azar; al mismo tiempo se muestra en el smartphone un campo de entrada en el que deberá introducir dicho código. Tras realizar correctamente la entrada, el aparato estará conectado con su smartphone. Paso 1: BC 54 Active la función Bluetooth® en su aparato (véase el capítulo “6. Puesta en funcionamiento”, apartado “Bluetooth®”). Paso 2: App “beurer HealthManager” Añada el BC 54 en la opción “Einstellungen/Meine Geräte” (Ajustes/Mis dispositivos) de la app “beurer HealthManager”. Paso 4: BC 54 Transmisión de los datos posteriormente: • Acceda al modo de consulta de la memoria (capítulo “7. Utilización”, apartado “Guardar, consultar y borrar valores medidos”). Seleccione el registro de usuario que desee. La transmisión por Bluetooth® comenzará automáticamente.  a app “beurer HealthManager” debe estar abierta L para realizar la transmisión de datos. Para garantizar una transmisión perfecta, retire la lámina de protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la app “beurer HealthManager”. 81 Señalamos expresamente que este software no es un producto médico según la Directiva de la Unión Europea 93/42/EEC. Los valores mostrados sirven únicamente para su visualización y no deben utilizarse como base para tomar medidas terapéuticas. El software no forma parte de un sistema médico de diagnóstico. Mensaje de error 8. Limpieza y cuidado • Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un paño ligeramente humedecido. • No use productos de limpieza ni disolventes. • En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos. • Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. 4 9. Resolución de problemas Mensaje de error Posible causa Solución No se ha podido registrar ningún pulso. Se ha movido o ha hablado durante la medición. Repita la medición tras una pausa de un minuto. Asegúrese de no hablar ni moverse durante la medición. 4 4 82 Posible causa Solución No se ha colocado Siga las indicaciones correctamente el del capítulo “7. Utibrazalete. lización”, apartado “Colocar el brazalete”. Compruebe en el marco de una nueva medición si el brazalete puede inflarse correctamente. Se ha producido Repita la medición un error durante la tras una pausa de un medición. minuto. La presión de infla- Asegúrese de no hado es superior a blar ni moverse du300 mmHg o la rante la medición. presión arterial medida está fuera del rango de medición. Las pilas están Introduzca nuevas picasi gastadas. las en el aparato. Mensaje de error 7 Posible causa • Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o distribuidores autorizados. Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario. • Para proteger el medio ambiente, el aparato no se debe desechar al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. Solución Los datos no se han podido transmitir por Bluetooth®. Acceda como se ha descrito en el capítulo “7. Utilización”, apartado “Transmisión por Bluetooth®” al modo manual de consulta de la memoria e intente volver a iniciar la transmisión de datos. Se ha producido Repita la medición un error del apa- tras una pausa de un rato. minuto. Eliminación de las pilas 8 Si los problemas no se resuelven tras aplicar las medidas de corrección propuestas, diríjase al servicio de atención al cliente. • No está permitido eliminar las pilas junto con la basura doméstica. Pueden contener metales pesados tóxicos y deben tratarse como residuos tóxicos. • Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio. 10. Eliminación Reparación y eliminación del aparato • No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo. • No abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía. 83 11. Datos técnicos N.º de modelo BC 54 Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la presión arterial en la muñeca Rango de medición Presión del brazalete 0-299 mmHg, sistólica 60-230 mmHg, diastólica 40-130 mmHg, pulso 40-199 latidos/minuto Precisión de la indicación Sistólica ± 3 mmHg, diastólica ± 3 mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado Inexactitud de la medición Desviación estándar máxima admisible según ensayo clínico: sistólica 8 mmHg/ diastólica 8 mmHg Memoria 2 x 60 posiciones de memoria Dimensiones Largo 80,5 mm x ancho 69,5 mm x alto 25 mm Peso 116 g aproximadamente (sin pilas, con brazalete) De -20 °C a +60 °C, Condiciones de ≤ 93 % de humedad relativa del aire almacenamiento y transporte admisibles 2 pilas de 1,5 V Para unas 150 mediciones, según el nivel de la presión arterial y la presión de inflado Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP ni APG, funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF AAA Versión de software A01 Transmisión de datos Banda de frecuencias 2402 MHz – 2480 MHz Potencia de transmisión máx. 7 dBm El tensiómetro utiliza Bluetooth® low energy technology Compatible con smartphones/tablets con Bluetooth® ≥ 4.0 El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas. Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización. Tamaño del brazalete De 135 a 215 mm Condiciones de funcionamiento admisibles Alimentación Vida útil de las pilas De +5 °C a +40 °C, 15-90 % de humedad relativa del aire (sin condensación), 700-1060 hPa de presión ambiente • Este aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2 (conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad 84 • • • • • www.beurer.com/web/we-landingpages/de/­ cedeclarationofconformity.php electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato. Este aparato cumple la Directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/EEC, la ley alemana sobre productos sanitarios y las normas europeas EN 1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN 1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión sanguínea) e IEC 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2-30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos). La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada minuciosamente. No es necesario realizar un calibrado. Este aparato ha sido desarrollado con el fin de garantizar una larga vida útil. La vida útil prevista es de 5 años. Si se utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán realizarse controles metrológicos con los medios adecuados. Puede solicitar más información sobre la comprobación de la precisión al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada. Confirmamos que este producto cumple la Directiva europea RED 2014/53/EU. La declaración de conformidad CE de este producto se encuentra en: 12. Garantía/asistencia   Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, “Beurer”) concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto. La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. 85 Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía - el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; - los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); - productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer; - daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; - productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; - daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta “Servicio internacional” que contiene las distintas direcciones de servicio técnico. A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: - una copia de la factura o del recibo de compra y - el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. 86 Salvo errores y modificaciones En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. ITALIANO Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, aria e Baby. Cordiali saluti Il team Beurer Indice 1. Fornitura....................................................................88 2. Spiegazione dei simboli.............................................88 3. Uso conforme............................................................89 4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .......................90 5. Descrizione dell'apparecchio....................................93 6. Messa in funzione......................................................94 7. Utilizzo.....................................................................96 8. Pulizia e cura.........................................................103 9. Che cosa fare in caso di problemi?.......................103 10. Smaltimento..........................................................104 11. Dati tecnici.............................................................105 12. Garanzia / Assistenza  ............................................107 87 1. Fornitura Informazioni sul prodotto Indicazione di informazioni importanti Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. Seguire le istruzioni Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di apparecchi o macchine, leggere le istruzioni Isolamento delle parti applicate Tipo BF Parte applicata isolata galvanicamente (F sta per floating), soddisfa i requisiti delle correnti di dispersione per il tipo B 1 misuratore di pressione da polso con manicotto Le presenti istruzioni per l'uso 1 guida rapida 1 custodia 2 batterie AAA da 1,5 V LR03 Corrente continua L'apparecchio è adatto solo a un uso con corrente continua 2. Spiegazione dei simboli Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio: Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche insieme ai rifiuti domestici AVVERTENZA Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute ATTENZIONE Indicazione di sicurezza per possibili danni all'apparecchio/agli accessori 21 PAP Smaltire la confezione nel rispetto dell'ambiente Produttore 88 3. Uso conforme Limitazione della temperatura Vengono indicati i valori limite di temperatura a cui il dispositivo medico può essere esposto in modo sicuro. Ambito di applicazione Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione completamente automatica, non invasiva della pressione arteriosa e del battito cardiaco al polso. Umidità, limitazione Viene indicato il campo di umidità a cui il dispositivo medico può essere esposto in modo sicuro. Gruppo target È concepito per l'automisurazione in ambiente domestico da parte di persone adulte ed è adatto a utenti con una circonferenza del polso compresa nell'intervallo stampato sul manicotto. Pressione atmosferica, limitazione Viene indicato il campo di pressione atmosferica a cui il dispositivo medico può essere esposto in modo sicuro IP22 SN Indicazioni/utilità a livello clinico Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione e il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori misurati rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali vigenti e valutati graficamente. L'apparecchio è inoltre in grado di riconoscere eventuali battiti irregolari durante la misurazione e avvisare l'utente mediante un simbolo sul display. L'apparecchio salva i valori misurati rilevati e permette di visualizzare i valori medi delle misurazioni passate. I dati visualizzati possono essere utili agli operatori sanitari nella diagnosi e nella terapia di problemi di pressione, contribuendo a tenere sotto controllo la salute dell'utente nel lungo periodo. Classe IP Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro la caduta inclinata di gocce d’acqua Numero di serie Marchio CE Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti. 89 4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza • Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, ad esempio in presenza di un dispositivo di accesso intravascolare, in caso di terapia intravascolare o di shunt arterovenoso. Controindicazioni • Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bambini e animali domestici. • Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive devono essere supervisionate da una persona responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. • Prima di utilizzare l'apparecchio in una delle seguenti condizioni è strettamente necessario consultare il medico: Disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizzazione, diabete, gravidanza, preeclampsia, ipotonia, brividi di febbre, tremori • I portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici impiantati devono consultare il medico prima di utilizzare l'apparecchio. • Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza. • Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella). • Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni. Avvertenze generali • I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medici! Discutere con il medico i propri valori e non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. riguardo il dosaggio dei farmaci)! • L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. • L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e determinare errori di misurazione. • In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. 90 • Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del misuratore e/o dare luogo a misurazioni imprecise. • Non utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni di conservazione e funzionamento indicate. Questo potrebbe portare a risultati di misurazione errati. • Per questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti o descritti in queste istruzioni per l'uso. L'utilizzo di un altro manicotto può comportare misurazioni imprecise. • Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto può verificarsi una riduzione delle funzioni dell'arto interessato. • Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario. La limitazione della circolazione sanguigna può dare luogo alla formazione di ematomi. • La misurazione delle pressione non deve impedire la circolazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell'apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio. • Indossare il manicotto esclusivamente sul polso. Non indossare il manicotto su altre parti del corpo. Misure precauzionali generali • Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento. • Proteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti variazioni termiche e irraggiamento solare diretto. • Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura ambiente. Se il misuratore è stato conservato a una temperatura di stoccaggio e trasporto prossima a quella massima o minima e viene poi portato in un ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda di aspettare circa 2 ore prima di utilizzarlo. • Non far cadere l'apparecchio. • Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni cellulari. • In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie. 91 Misure per l'uso delle batterie • Se il liquido di una batteria viene a contatto con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare un medico. • Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie e soffocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei bambini. • Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco. • In caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto. • Non smontare, aprire o frantumare le batterie. • • • • Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-). • Proteggere le batterie dal caldo eccessivo. • Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito. • Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal relativo vano. • Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti. • Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente. • Non utilizzare batterie ricaricabili! • • 92 Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica  L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico. In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio. Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente. L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto dello stesso. La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio. 5. Descrizione dell'apparecchio Indicatori sul display: 1. Indicatore di rischio 2. Simbolo di trasmissione Bluetooth® 3. Ora e data 4. Pressione sistolica 5. Pressione diastolica 6. Battito cardiaco rilevato 7. Simbolo disturbo del ritmo cardiaco Simbolo del battito cardiaco 8. Indicatore della batteria 9. Scarico aria 10. Memoria utente / 11. Numero della posizione di memoria / indicazione memoria valore medio ( A ), di mattina ( AM ), di sera ( PM ) 1. Display 2. Pulsante START/STOP 3. Pulsante di memorizzazione M1 4. Pulsante di memorizzazione M2 5. Manicotto da polso 6. Coperchio del vano batterie 7. Indicatore di rischio 6 1 7 3 1 2 2 4 1 3 3 11 11 10 4 4 10 5 9 8 7 2 9 8 7 5 6 6 93 5 6. Messa in funzione Esecuzione delle impostazioni È importante impostare correttamente il dispositivo prima di utilizzarlo per poter utilizzare appieno tutte le funzioni. Solo in questo modo è possibile memorizzare e successivamente richiamare i valori misurati con la rispettiva data e ora. Inserimento delle batterie • Rimuovere il coperchio del vano batterie sul lato sinistro dell'apparecchio. • Inserire due batterie da 1,5 V AAA Micro (tipo alcalino LR03). Verificare che le batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili. • Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie. • Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati, sul display lampeggia . A questo punto impostare la data e l'ora come descritto di seguito. Quando il simbolo di sostituzione delle batterie lampeggia e viene visualizzato , non è più possibile 4 effettuare alcuna misurazione ed è necessario sostituire le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall'apparecchio, è necessario reimpostare la data e l'ora. Le misurazioni memorizzate non vanno perse. È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni in due modi diversi: • Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle batterie: quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si accede automaticamente al relativo menu. • Con le batterie già inserite: sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante START/STOP per circa 5 secondi. Attraverso questo menu è possibile effettuare in successione le seguenti regolazioni: Formato ora Formato ora 94 ➔ Data ➔ Ora ➔ Bluetooth® Sul display lampeggia il formato ora. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il formato ora desiderato e confermare con il pulsante START/STOP . 95 Ora Sul display lampeggia l'ora. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare l’ora desiderata e confermare con il pulsante START/STOP . Sul display lampeggiano i minuti. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare i minuti desiderati e confermare con il pulsante START/STOP . Bluetooth® Data Sul display lampeggia il numero dell'anno. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare l’anno desiderato e confermare con il pulsante START/STOP . Sul display lampeggia l'indicatore del mese. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il mese desiderato e confermare con il pulsante START/STOP . Sul display lampeggia l'indicatore del giorno. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare il giorno desiderato e confermare con il pulsante START/STOP . Se è impostato il formato ora , la sequenza indicatore del giorno - indicatore del mese è invertita. Sul display viene visualizzato il simbolo del Bluetooth®. • Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2 selezionare se attivare (viene visualizzato il simbolo del Bluetooth®) o disattivare (il simbolo del Bluetooth® non viene visualizzato) la trasmissione automatica dei dati via Bluetooth® e confermare con il pulsante START/STOP . • Se la trasmissione automatica dei dati via Bluetooth® è stata attivata, dopo la misurazione viene avviata automaticamente la trasmissione dei dati. La trasmissione via Bluetooth® riduce al durata della batteria. 7. Utilizzo La misurazione andrebbe sempre effettuata sul braccio con i valori più alti. Stabilire una regola al riguardo con il proprio medico prima di iniziare le automisurazioni. Da quel momento in poi misurare sempre la pressione sullo stesso braccio. • L'apparecchio può essere utilizzato solo con il manicotto integrato fornito in dotazione. Prima di utilizzare l'apparecchio, l'utente deve controllare che il manicotto aderisca perfettamente e assicurarsi che la circonferenza del polso rientri nell'intervallo stampato sul manicotto. • Denudare il polso. Verificare che la circolazione del braccio non sia costretta da indumenti o simili. Regole generali per l'automisurazione della pressione • Per generare un profilo il più possibile significativo dell'andamento della pressione sanguigna garantendo la confrontabilità dei valori misurati, misurare la pressione sanguigna regolarmente e sempre negli stessi orari della giornata. Si consiglia di misurare la pressione due volte al giorno: una volta la mattina dopo essersi alzati e una volta la sera. • La misurazione dovrebbe avvenire sempre in una condizione di sufficiente riposo fisico. Evitare pertanto misurazioni in momenti di particolare stress. • Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione. • Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completamente per 5 minuti! • Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, attendere sempre almeno 1 minuto tra una misurazione e l'altra. • In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione. 1 2 3 m 1c • Applicare il manicotto al polso in modo che il palmo della mano e il display dell'apparecchio siano rivolti verso l'alto. • Posizionare il manicotto a una distanza di 1,0 - 1,5 cm dal palmo della mano. Applicazione del manicotto • Di norma è possibile misurare la pressione sanguigna su entrambe le braccia. Determinati scostamenti tra la pressione sanguigna misurata sul braccio destro e su quello sinistro sono quindi fisiologici e del tutto normali. 96 Per selezionare la memoria utente corrispondente, sull'apparecchio spento premere il pulsante di memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la memoria utente ). Infine confermare la selezione premendo il pulsante START/STOP . • A questo punto stringere il manicotto saldamente intorno al polso con l'aiuto della chiusura a strappo. Assicurarsi che aderisca bene, ma senza stringere il polso. Postura corretta • Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione della pressione. Appoggiarsi sulla schiena e collocare il braccio su una superficie di appoggio. Non incrociare le gambe, ma appoggiare la pianta dei piedi al pavimento, mantenendoli paralleli tra loro. • In ogni caso accertarsi che durante la misurazione l'apparecchio sia all'altezza del cuore. In caso contrario, possono verificarsi scostamenti significativi delle misurazioni per motivi fisiologici. Posizionare quindi il gomito su un tavolo per sostenere il braccio. Per rendere ancora più confortevole la misurazione è possibile appoggiare l'avambraccio su un oggetto idoneo (ad es. la custodia). • Rilassare il braccio e le mani. • Per non falsare il risultato, si dovrebbe stare il più possibile tranquilli e non parlare durante la misurazione. Esecuzione della misurazione della pressione Applicare il manicotto come descritto in precedenza e sistemarsi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione. 1 2 • Per avviare il misurazione di pressio3 ne, premere il pulsante START/STOP 11 4 . Tutte le spie 10del display si accen9 dono brevemente.8 5 7 Dopo 5 secondi il misuratore di pressio6 ne inizia automaticamente a misurare la pressione. Il manicotto si gonfia in automatico. La misurazione viene eseguita durante il pompaggio. Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato il simbolo corrispondente .  a misurazione può essere interrotta in qualsiasi moL mento premendo il pulsante START/STOP Selezione dell'utente Sono disponibili 2 memorie utente da 60 posizioni ognuna per poter memorizzare separatamente i risultati di misurazione di 2 persone diverse. 97 • Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica e diastolica e battito cardiaco. il misuratore di pressione si spegne automaticamente dopo 5 secondi. • Se si dimentica di spegnere l'apparecchio, questo si spegne automaticamente. Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella memoria utente selezionata o in quella utilizzata per ultima. Interpretazione dei risultati Informazioni generali sulle pressione sanguigna • La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di sangue preme contro le pareti delle arterie. La pressione sanguigna arteriosa cambia continuamente nel corso del ciclo cardiaco. • La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto forma di due valori: – La pressione massima del ciclo è definita pressione sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco si contrae pompando il sangue nei vasi sanguigni. – La pressione minima è quella diastolica che si ha quando il muscolo cardiaco si ridistende completamente riempiendo il cuore di sangue. • Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso di una misurazione ripetuta si possono avere differenze notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irregolari non forniscono pertanto un'indicazione affidabile della pressione sanguigna effettiva. Una valutazione • viene visualizzato se la misurazione non è stata effettuata correttamente. Vedere il capitolo "9. Che cosa fare in caso di problemi?" delle presenti istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione. • Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante START/STOP . In questo modo la misurazione viene memorizzata nella memoria utente selezionata. • Se la trasmissione dei dati via Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi dopo la conferma con il pulsante START/STOP . Il simbolo del Bluetooth® lampeggia sul display. Il misuratore di pressione tenta di stabilire una connessione con l'app solo per circa 30 secondi. Non appena viene stabilita una connessione, il simbolo del Bluetooth® smette di lampeggiare. Tutti i dati vengono trasmessi automaticamente all'app. In seguito alla trasmissione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne. • Se non viene stabilita una connessione con l’app entro 30 secondi, il simbolo del Bluetooth® si spegne e 98 affidabile è possibile solo se le misurazioni vengono effettuate regolarmente e in condizioni paragonabili. valori misurati rientrino in due classificazioni diverse (ad es. la sistole nell'intervallo "Normale - alta" e la diastole nell'intervallo "Normale"), l'indicatore di rischio indica sempre quella più alta, in questo caso "Normale - alta". Si prega di notare che tali valori standard costituiscono solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e dell'età. Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito si ottengono valori inferiori rispetto a quelli risultanti dalle misurazioni effettuate da un medico. Per questo motivo, è importante consultare il medico a intervalli regolari. Solo un medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori target individuali per tenere sotto controllo la pressione sanguigna, soprattutto se sta seguendo una terapia farmacologica. Indicatore di rischio L'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabilito una classificazione riconosciuta a livello internazionale per la valutazione dei valori di pressione sanguigna misurati, che si riportano nella seguente tabella: Intervallo dei valori di pressione misurati Sistole Diastole (in mmHg) (in mmHg) Classificazione Colore dell'indicatore di rischio ≥ 180 ≥ 110 Ipertensione di grado 3 (grave) Rosso 160 – 179 100 – 109 Ipertensione di ­grado 2 (moderata) Arancione 140 – 159 90 – 99 Ipertensione di grado 1 (lieve) Giallo 130 – 139 85 – 89 Normale - alta Verde 120 – 129 80 – 84 Normale Verde < 120 < 80 Ottimale Verde Disturbi del ritmo cardiaco Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il sul display. Può essere un'avvisaglia di aritsimbolo mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallen- Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità) L'indicatore di rischio (le frecce sul display e la scala corrispondente sull'apparecchio) indica in quale intervallo si trova la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i 99 Memoria utente tati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul la misurazione deve essere ripetuta display il simbolo poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità venga visuacorrispondenti. Nel caso in cui il simbolo lizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico, nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia effettuando adeguati esami. Sul Display viene visualizzato A. Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati della memoria utente selezionata. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati • Premere il pulsante per la memorizzazione M1. I risultati di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi. • Per selezionare la memoria utente corrispondente, sull'apparecchio spento premere il pulsante di memorizzazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la memoria utente ). Infine confermare la selezione premendo il pulsante START/STOP . Valori medi Memoria utente • Se il Bluetooth® è attivato (il simbolo lampeggia sul display), il misuratore di pressione tenta di stabilire una connessione con l’app. Non appena viene stabilita una connessione e i dati vengono trasmessi, i pulsanti vengono disattivati e il simbolo è fisso. Se nel frattempo si preme il pulsante di memorizzazione M1 o M2, la trasmissione viene interrotta. Il simbolo non viene più visualizzato AM. Sul Display viene visualizzato AM Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine (mattina: dalle 05.00 alle 09.00). • Premere il pulsante per la memorizzazione M1. PM. Sul display viene visualizzato PM Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00 alle 20.00). 100 Cancellazione dei valori misurati Valori di misurazione singoli • Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione M1 il display visualizza l’ultima misurazione singola (nell’esempio la misurazione 03). • Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione M1 è possibile consultare i singoli valori misurati. • Per spegnere nuovamente l’apparecchio, premere il pulsante START/STOP . È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento premendo il pulsante START/STOP . • Per cancellare la memoria di un utente, per prima cosa selezionare la memoria utente da cancellare, premendo sull’apparecchio spento il pulsante di memorizzazione M1 o M2 e confermando la selezione premendo il pulsante START/STOP . • Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le misurazioni della memoria utente selezionata; parallelamente sul display viene visualizzato A. • Ora tenere premuti contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti di memorizzazione M1 e M2. 00 Tutti Sul display viene visualizzato [L 00. i valori della memoria utente selezionata vengono cancellati. Trasmissione via Bluetooth® i valori misurati e memorizzati sull'apparecchio possono inoltre essere trasmessi allo smartphone tramite Bluetooth®. A tale scopo è necessaria l'app "beurer HealthManager". È disponibile gratuitamente nell'Apple App Store e in Google Play. 101 Requisiti di sistema per l'app "beurer HealthManager" • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 Passo 1: BC 54 Attivare la funzione Bluetooth® sull'apparecchio (vedere il capitolo "6. Messa in funzione", sezione "Bluetooth®"). Elenco dei dispositivi compatibili: Passo 2: A  pp "beurer HealthManager" Aggiungere il BC 54 nell'app "beurer HealthManager" in "Impostazioni/Miei dispositivi". Per trasmettere i valori, procedere come segue: Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth® è attivata, i dati vengono trasmessi automaticamente dopo la misurazione. Sul display in alto a sinistra viene visualizzato il simbolo (vedere il capitolo "6. Messa in funzione", sezione "Bluetooth®"). Passo 3: BC 54 Effettuare la misurazione. Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visualizzato su due righe un codice PIN di sei cifre generato casualmente; contemporaneamente, sullo smartphone viene visualizzato un campo in cui si deve inserire questo codice. Se il codice viene inserito correttamente, l'apparecchio è collegato con il proprio smartphone. 102 Passo 4: BC 54 Trasmissione dei dati direttamente durante una misurazione: • Se la trasmissione dei dati via Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi dopo la conferma della memoria utente premendo il pulsante START/STOP . Passo 4: BC 54 Trasmissione dei dati in un momento successivo: • Accedere alla modalità di richiamo della memoria (capitolo "7. Utilizzo", sezione "Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati"). Selezionare la memoria utente desiderata. La trasmissione via Bluetooth® viene avviata automaticamente. I valori indicati hanno esclusivamente scopo illustrativo e non devono essere utilizzati quale base per misure terapeutiche. Il software non fa parte di un sistema medico diagnostico. 8. Pulizia e cura • Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando solo un panno leggermente inumidito. • Non utilizzare detergenti o solventi. • L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido potrebbe infiltrarsi e danneggiarli. • Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul manicotto. Rimuovere le batterie. 9. Che cosa fare in caso di problemi? Messaggio Possibile di errore causa  'app "beurer HealthManager" deve essere aperta L per la trasmissione. Non è stato possibile registrare il battito cardiaco. Durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato. Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere eventualmente l'involucro protettivo dello smartphone. Avviare la trasmissione dati nell'app "beurer ­HealthManager". Segnaliamo espressamente che il presente software non costituisce un dispositivo medico ai sensi della direttiva UE 93/42/EEC. 103 Soluzione Ripetere la misurazione dopo una pausa di un minuto. Non muoversi o parlare durante la misurazione. Messaggio Possibile di errore causa 4 4 Soluzione Il manicotto non Attenersi alle indiè applicato cor- cazioni del capitolo rettamente. "7. Utilizzo" alla sezione "Applicazione del manicotto". Nell'effettuare una nuova misurazione controllare se adesso il pompaggio del manicotto viene eseguito correttamente. Si è verificato un Ripetere la misurazioerrore durante la ne dopo una pausa di misurazione. un minuto. La pressione di Non muoversi o parpompaggio è lare durante la misusuperiore a 300 razione. mmHg o la pressione sanguigna misurata è al di fuori dell'intervallo di misurazione. Messaggio Possibile di errore causa 4 7 Soluzione Le batterie sono quasi scariche. Non è possibile inviare i dati via Bluetooth®. Inserire nuove batterie nell'apparecchio. Procedere come descritto nel capitolo "7. Utilizzo" alla sezione "Trasmissione via Bluetooth®" in modalità di richiamo della memoria manuale e riprovare ad avviare la trasmissione dei dati. Si è verificato un Ripetere la misurazioguasto dell'ap- ne dopo una pausa di parecchio. un minuto. 8 Se i problemi persistono nonostante i provvedimenti correttivi proposti, consultare il Servizio clienti. 10. Smaltimento Riparazione e smaltimento dell'apparecchio • L'apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento. 104 11. Dati tecnici • Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia decade. • Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle. • A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita l'apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. Smaltimento delle batterie • Le batterie non devono essere smaltite nei rifiuti domestici. Possono contenere metalli pesanti nocivi e devono essere trattate come rifiuti speciali. • Sulle batterie contenenti sostanze tossiche sono riportati i seguenti simboli: Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio. 105 Codice BC 54 Metodo di misurazione Misurazione oscillante e non invasiva della pressione al polso Intervallo di misurazione Pressione del manicotto 0-299 mmHg, sistolica 60-230 mmHg, diastolica 40-130 mmHg, battito cardiaco 40-199 battiti / minuto Precisione dell'indicazione sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, battito cardiaco ± 5 % del valore visualizzato Tolleranza Scostamento standard massimo ammesso secondo l’esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg Memoria 2 x 60 posizioni di memoria Dimensioni Lung. 80,5 mm x larg. 69,5 mm x alt. 25 mm Peso circa 116 g (senza batterie, con manicotto) Dimensioni del manicotto da 135 a 215 mm Condizioni di funzionamento ammesse da +5 °C a +40 °C, 15-90% di umidità relativa (senza condensa), 7001060 hPa di pressione ambiente Condizioni di conservazione e trasporto consentite da -20 °C a +60 °C, ≤ 93 % umidità relativa Alimentazione 2 batterie AAA Durata delle batterie Circa 150 misurazioni, in base alla pressione sanguigna e di pompaggio Classificazione Alimentazione interna, IP22, non fa parte della categoria AP o APG, funzionamento continuo, parte applicativa tipo BF Versione software A01 Trasmissione dei dati Banda di frequenza 2402 MHz – 2480 MHz Potenza di trasmissione max. 7 dBm Il misuratore di pressione utilizza la tecnologia Bluetooth® Low Energy, compatibile con smartphone/tablet Bluetooth® ≥ 4.0 • Questo apparecchio è conforme alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione mobili e portatili ad alta frequenza possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. • L'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EN 1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN 1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2-30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi). • La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata. Una calibrazione non è necessaria. • L'apparecchio è stato sviluppato per una lunga durata utile. Il ciclo di vita previsto è di 5 anni. • Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate da 1,5  V Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie. A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. 106 Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco. sulla verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del servizio di assistenza indicato. • Confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva europea RED 2014/53/EU. La dichiarazione di conformità CE per questo prodotto si trova su: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia. 12. Garanzia / Assistenza   Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata "Beurer") offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l’elenco "Service International" in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l’acquirente. La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità. L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto. L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l’acquirente può presentare - una copia della fattura/prova d’acquisto e - il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato. La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall’acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell’acquirente. 107 Possibili errori e variazioni Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia - l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto; - gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore); - i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall’acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer; - i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente; - i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati; - i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità). Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia. 108 TÜRKÇE Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. Sayın müşterimiz, Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz İçindekiler 1. Teslimat kapsamı.....................................................110 2. İşaretlerin açıklaması...............................................110 3. Amacına uygun kullanım  .........................................111 4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri  ..............................111 5. Cihaz açıklaması......................................................114 6. İlk çalıştırma.............................................................115 7. Kullanım  .................................................................117 8. Temizlik ve bakım..................................................124 9. Sorunların giderilmesi............................................124 10. Bertaraf etme.........................................................125 11. Teknik veriler..........................................................126 12. Garanti/servis  ........................................................127 109 1. Teslimat kapsamı Ürün bilgileri Önemli bilgilere yönelik not Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. Kullanım kılavuzunu dikkate alın Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu okuyun Uygulama parçalarının izolasyonu BF tip Galvanik izolasyonlu uygulama parçası (F = floating (yüzer)), B tipi kaçak akımlara yönelik gereklilikleri karşılar 1 adet manşetli bilekten tansiyon ölçme cihazı 1 adet kullanım kılavuzu 1 adet hızlı başlangıç kılavuzu 1 adet saklama kutusu 2 adet 1,5V AAA LR03 pil Doğru akım Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edilmelidir 2. İşaretlerin açıklaması Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır: Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyin UYARI Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı DİKKAT Cihazda/aksesuarlarında olabilecek hasara yönelik güvenlik uyarısı 21 PAP Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir Üretici 110 Sıcaklık sınırlaması Tıbbi ürünün maruz kalabileceği sıcaklık sınır değerlerini belirtir. Hava nemi, sınırlama Tıbbi ürünün maruz kalabileceği nem aralığını belirtir. Atmosferik basınç, sınır Tıbbi ürünün güvenle çalışabileceği atmosferik basınç aralığını tanımlar IP22 SN IP sınıfı Cihaz ≥12,5 mm yabancı cisimlere ve eğri inen damlama suyuna karşı korumalıdır Seri numarası CE işareti Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal direktiflerin gerekliliklerini karşılar. 3. Amacına uygun kullanım   Kullanım alanı Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini invazif olmayan bir şekilde ve tamamen otomatik olarak bilekten ölçmek için tasarlanmıştır. Hedef grup Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak için tasarlanmıştır ve bilek çevresi manşet üzerinde yazılı aralıkta olan kullanıcılar için uygundur. Endikasyon/klinik yarar Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm değerleri, uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir. Cihaz ayrıca ölçüm sırasında meydana gelen olası, düzensiz kalp atışlarını tespit edebilir ve kullanıcıyı bu konuda ekranda görüntülenen bir simge ile bilgilendirebilir. Cihaz, tespit edilen ölçüm değerlerini kaydeder ve bunun yanı sıra geçmiş ölçümlere yönelik ortalama değerler verebilir. Kaydedilen veriler, tansiyon sorunlarının teşhisi ve tedavisi konusunda sağlık görevlilerine destek olabilir ve kullanıcının uzun süreli sağlık kontrolüne katkıda bulunur. 4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri   Kontrendikasyonlar • Tansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve evcil hayvanlarda kullanılmamalıdır. • Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gözetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri olmadan kullanmamalıdır. 111 • Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde cihaz kullanılmadan önce mutlaka hekime danışılmalıdır: Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diyabet, gebelik, preeklampsi, hipotoni, sıtma nöbeti, titreme • Kalp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler, cihazı kullanmadan önce hekime danışmalıdır. • Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır. • Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın. • Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka yaralanmalar olabilir. • Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-) bypass. Genel uyarılar • Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekime bildirin ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile ilgili)! • Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. • Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir. • Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. • Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) aynı anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı hatalı çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz konusu olabilir. • Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına neden olabilir. • Bu cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan veya bu kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kullanın. Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu etkileyebilir. • Manşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın. 112 • Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının kısıtlanması nedeniyle kan oturması meydana gelebilir. • Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumunda manşeti çıkarın. • Manşeti sadece bileğe takın. Manşeti vücudun başka bir kısmına takmayın. Genel güvenlik önlemleri • Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır. • Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun. • Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölçme cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C sıcaklık ortamına getirilirse, ölçme cihazını kullanmadan önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir. • Cihazı düşürmeyin. • Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından uzak tutun. • Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir. Pillerin kullanımıyla ilgili önlemler • Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir hekime başvurun. • Nefes borusuna kaçma tehlikesi! Piller çocukların nefes borusuna kaçabilir ve boğulmalarına neden olabilir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların erişmeyeceği bir yerde saklayın! • Patlama tehlikesi! Piller ateşe atılmamalıdır. • Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin. • Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin. • Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin. • Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun. • Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır. • Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölmesinden çıkarın. • Sadece aynı tip veya eşdeğer piller kullanın. • Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin. • Şarj edilebilir pil kullanılmamalıdır! 113 Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler • Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir. • Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/ cihaz devre dışı kalabilir. • Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir. • Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir. • Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir. 5. Cihaz açıklaması 1. Ekran 2. BAŞLAT/DURDUR tuşu 3. M1 bellek tuşu 4. M2 bellek tuşu 5. El bileği manşeti 6. Pil bölmesi kapağı 7. Risk göstergesi 6 1 7 3 2 4 5 114 Ekrandaki göstergeler: 1. Risk göstergesi 2. Bluetooth® aktarım sembolü 3. Saat ve tarih 4. Sistolik tansiyon 5. Diyastolik tansiyon 6. Tespit edilen nabız değeri 7. Kalp ritmi bozukluğu sembolü Nabız sembolü 8. Pil göstergesi 9. Hava boşaltma 10. Kullanıcı belleği / 11. Kayıt yeri numarası / Ortalama değer bellek göstergesi ( A ), sabah ( AM ), akşam ( PM ) 1 2 3 11 4 10 9 8 7 6 5 6. İlk çalıştırma Pillerin takılması • Cihazın sol tarafındaki pil yuvasının kapağını çıkarın. • İki adet 1,5 V AAA mikro (alkalin tip LR03) pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere uygun olarak kutupları doğru yönde olacak şekilde yerleştirilmesine dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın. • Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın. yanıp • Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir, ekranda söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın. Pil değiştirme sembolü yanıp sönüyorsa ve 4 görüntüleniyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekir. Piller cihazdan çıkarıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz. Ayarların yapılması Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için, cihaz ayarlarının cihaz kullanılmadan önce mutlaka doğru şekilde yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm değerlerini doğru tarih ve saat ile kaydedebilir ve daha sonra tekrar görebilirsiniz. 115 Tarih Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şekilde erişebilirsiniz: • İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra: Pilleri cihaza taktığınızda ilgili menü otomatik olarak açılır. • Pillerin takılı olması durumunda: Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşunu yakl. 5 saniye basılı tutun. Saat formatı olarak ayarlandığında gün ve ay göstergesinin sırası değişir. Bu menüde art arda şu ayarları yapabilirsiniz: Tarih ➔ Tarih ➔ Saat ➔ Bluetooth® Ekranda saat formatı yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saat formatını seçin ve B ­ AŞLAT/ DURDUR tuşu ile onaylayın. Saat Saat formatı Saat formatı Ekranda ay göstergesi yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz ayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın. Ekranda gün göstergesi yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz günü seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın. Ekranda yıl göstergesi yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz yılı seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın. 116 Ekranda saat göstergesi yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saati seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın. Ekranda dakika göstergesi yanıp söner. • M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz dakikayı seçin ve BAŞLAT/ DURDUR tuşu ile onaylayın. Bluetooth® Ekranda Bluetooth® sembolü görüntülenir. • M1 veya M2 bellek tuşu ile otomatik Bluetooth® veri aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth® sembolü gösterilir) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth® sembolü gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın. • Bluetooth® üzerinden otomatik veri aktarımı etkinse, ölçümden sonra veri aktarımı otomatik olarak başlatılır. Bluetooth® üzerinden aktarım, pillerin daha hızlı tükenmesine neden olur. 7. Kullanım   Kendi kendine tansiyon ölçme sırasında genel kurallar • Tansiyonunuzun seyri hakkında iyi bir profil oluşturmak ve bu sırada ölçülen değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu düzenli olarak ve her zaman günün aynı saatinde ölçün. Tansiyonun günde iki defa ölçülmesi önerilir: Sabah kalktıktan sonra bir defa ve akşam bir defa. • Ölçüm her zaman bedensel olarak sakin bir durumda yapılmalıdır. Bu nedenle stresli zamanlarda ölçüm yapmaktan kaçının. • Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kullanmamalı veya bedensel aktivite gerçekleştirmemelisiniz. • İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin! • Bu ölçümden sonra art arda birkaç ölçüm yapmak isterseniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bekleyin. • Ölçülen değerlerle ilgili şüpheniz varsa ölçümü tekrarlayın. Manşetin takılması • Tansiyon, prensip olarak her iki koldan da ölçülebilir. Sağ ve sol koldan ölçülen tansiyonun belirli bir derecede farklı olması fizyolojik nedenlidir ve normaldir. Ölçümü her zaman tansiyon değerleri daha yüksek çıkan koldan yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize ölçüme başlamadan önce hekiminizle görüşün. Bundan böyle tansiyonunuzu her zaman aynı koldan ölçün. • Cihazı mutlaka takılı olarak teslim edilen kendi manşeti ile kullanın. Kullanıcı, cihazı kullanmadan önce manşetin bileğine düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol etmeli ve bilek çevresinin manşetin üzerinde belirtilen aralıkta olduğundan emin olmalıdır. 117 • Sol el bileğinizi açın. Koldaki kan dolaşımının çok dar giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engellenmemesine dikkat edin. 1 2 3 m 1c • Cihazın ekranı ve avuç içiniz yukarıya bakacak şekilde manşeti bileğinize takın. • Manşeti, avuç içinize 1,0 – 1,5 cm mesafede olacak şekilde bileğinize yerleştirin. • Kenetlenen bantla manşeti bileğinize sabitleyin. Manşetin bileğinize tam oturmasına, fazla sıkı olmamasına dikkat edin. Doğru vücut duruşunun alınması • Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı dayayın ve kolunuzu bir yere koyun. Bacak bacak üstüne atmayın, ayaklarınızı düz bir şekilde yan yana yere koyun. • Ölçüm sırasında cihazın kalp yüksekliğinde olmasına her zaman dikkat edin. Aksi halde fizyolojik nedenlere bağlı olarak ciddi sapmalar meydana gelebilir. Kolunuzu desteklemek için dirseğinizi bir masaya koyun. Ölçümü daha da konforlu şekilde yapmak için ön kolunuzu uygun bir nesneye (örn. saklama kutusu) dayayabilirsiniz. • Kolunuzu ve ellerinizi gevşetin. • Ölçümde yanlışlık olmaması için ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz durmak ve konuşmamak önemlidir. Kullanıcının seçilmesi 2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kaydetmek için her biri 60 kayıt yeri içeren 2 kullanıcı belleği vardır. İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1 (kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın. 118 Tansiyonun ölçülmesi Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleştirmek istediğiniz duruşa geçin. 1 2 • Tansiyon ölçme cihazını çalıştırmak 3 için BAŞLAT/DURDUR tuşuna ba11 4 10 sın. Tüm ekran göstergeleri kısa bir 9 süre yanar. 8 5 7 Tansiyon ölçüm cihazı 5 saniye sonra 6 otomatik olarak ölçüme başlar. Manşet otomatik olarak şişirilir. Ölçüm şişirme işlemi sırasında yapılır. Nabız algılandığında nabız sembolü gösterilir. İ stediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna rak ölçümü durdurabilirsiniz • Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları gösterilir. • Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde görüntülenir. Bu kullanım kılavuzunun “9. Sorunların giderilmesi” bölümündeki bilgileri dikkate alın ve ölçümü tekrarlayın. basa- • Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilen kullanıcı belleğine kaydedilir. • Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirilmişse, BAŞLAT/ DURDUR tuşuna basıldıktan sonra veriler aktarılır. Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner. Tansiyon ölçme cihazı yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile bağlantı kurmaya çalışır. Bağlantı kurulduğunda Bluetooth® sembolünün yanıp sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri otomatik olarak uygulamaya aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından cihaz kapanır. • 30 saniye içinde uygulamayla bağlantı kurulamazsa Bluetooth® sembolü söner ve tansiyon ölçme cihazı 5 saniye sonra otomatik olarak kapanır. • Cihazı kapatmayı unutursanız cihaz otomatik olarak kapanır. Bu durumda da, ölçüm sonucu seçilen veya en son kullanılan kullanıcı belleğine kaydedilir. Sonuçların değerlendirilmesi Tansiyon hakkında genel bilgiler • Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı basınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli değişir. • Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir: – Kalp atışındaki en yüksek basınç sistolik tansiyon olarak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı damarlara pompaladığında oluşur. 119 – En düşük basınç diyastolik tansiyondur ve kalp kası tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla doldurduğunda oluşur. • Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir ölçümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar olabilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler, gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağlamaz. Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür. Risk göstergesi Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri için aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dünyada kabul edilen sınıflandırmayı belirlemiştir. Ölçülen tansiyon değerleri aralığı Sınıflandırma Risk göstergesi rengi ≥ 110 3. derece yüksek tansiyon (ağır) Kırmızı 100 – 109 2. derece yüksek tansiyon (orta) Turuncu 140 – 159 90 – 99 1. derece yüksek tansiyon (hafif) Sarı 130 – 139 85 – 89 Yüksek normal Yeşil Sistol (mmHg) Diyastol (mmHg) ≥ 180 160 – 179 Ölçülen tansiyon değerleri aralığı Sınıflandırma Risk göstergesi rengi Sistol (mmHg) Diyastol (mmHg) 120 – 129 80 – 84 Normal Yeşil < 120 < 80 İdeal Yeşil Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü) Risk göstergesi (ekrandaki oklar ve cihaz üzerindeki buna ait skala), ölçülen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yüksek normal aralığında ve diyastol Normal aralığında), risk göstergesi size her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir ve verilen örnekte bu “Yüksek normal” aralığıdır. Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler olduğunu ve bireysel tansiyonun kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz önünde bulundurun. Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm sonuçlarının hekim tarafından yapılan ölçüm sonuçlarından daha düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Tansiyonunuzun kontrol altına alınması için hangi değerleri hedeflemeniz gerektiği, özellikle de ilaç tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim tarafından belirlenebilir. 120 Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi ve silinmesi Kullanıcı belleği Kalp ritmi bozuklukları Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sinyalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgili olası bozuklukları belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştirsimgesini göstererek nabzınızda dikten sonra ekranda bazı düzensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir. Bu, aritmi belirtisi olabilir. Aritmi, kalp atışını yöneten biyoelektrik sistemdeki hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlanan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal özellikler, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Ölçümden sonra ekranda görüntülenirse ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu nedenle ölçüm tekrarlanmalıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için yalnızca bu tür nabız düzensizliklerinin kaydedilmediği sonuçları kullanın. simgesi sık sık görünürse lütfen hekiminize başvurun. Yalnızca hekiminiz, teşhise yönelik imkanlarını kullanarak gerçekleştireceği bir muayene sonucunda aritmi olup olmadığını saptayabilir. 121 Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en eski ölçümün üzerine yazılır. • İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1 (kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği için) bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın. • Bluetooth® etkinleştirilmişse (ekranda sembolü yanıp söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kurmaya çalışıyordur. Bağlantı kurulduğunda ve veri aktarımı başladığında tuşlar devre dışı kalır ve sembolü sürekli olarak görünür. Bu sırada M1 veya M2 bellek tuşuna basarsanız aktarım durdurulur. sembolü artık gösterilmez Tek ölçüm değerleri • M1 hafıza düğmesine basın. Ekranda AM görüntülenir. Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalaması görünür (Sabah: 5:00-9:00). • M1 hafıza düğmesine yeniden basarsanız ekranda son münferit ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçümü). • M1 hafıza düğmesine tekrar basarsanız ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz. • Cihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna basın. İstediğiniz zamanBAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak menüden çıkabilirsiniz. • M1 hafıza düğmesine basın. Ekranda PM görüntülenir. Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortalaması görünür (Akşam: 18:00-20:00). Ölçüm değerlerinin silinmesi Ortalama değerler Ekranda A görüntülenir. Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması görünür. 122 • Bir kullanıcıya ait belleği silmek için önce cihaz kapalıyken M1 veya M2 tuşuna basarak sileceğiniz kullanıcı belleğini seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onaylayın. • Ekranda, seçilen kullanıcı belleğindeki tüm ölçümlerin ortalama değeri gösterilir ve aynı anda ekranda A yanar. • M1 ve M2 bellek tuşlarını aynı anda 5 saniye basılı tutun. Ekranda [L 00 görüntülenir. Seçilen kullanıcı belleğinin tüm kayıtları silinmiştir. Bluetooth® üzerinden aktarım Ölçülen ve cihaza kaydedilen değerleri Bluetooth® üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz. Bunun için “beurer HealthManager” uygulaması gereklidir. Bu uygulama, Apple App Store'da ve Google Play'de ücretsiz olarak sunulmaktadır. “beurer HealthManager” uygulaması için sistem gereksinimleri • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 ken bir giriş alanı görünür. Kod başarıyla girildiğinde cihaz akıllı telefonunuza bağlanır. Adım 1: BC 54 Cihazınızda Bluetooth® özelliğini etkinleştirin (bkz. “6. İlk çalıştırma”, “Bluetooth®”). Adım 2: “ beurer HealthManager” uygulaması “beurer HealthManager” uygulamasında “Ayarlar / Cihazlarım” altında BC 54 cihazınızı ekleyin. Uyumlu cihazların listesi: Adım 3: BC 54 Ölçüm yapın. Değerleri aktarmak için aşağıdakileri yapın: Ayar menüsünde Bluetooth® etkinleştirilmişse veriler ölçümden sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst kısmında sembolü gösterilir (bkz. “6. İlk çalıştırma”, “Bluetooth®”). Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu iki satır halinde gösterilirken, aynı zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN kodunu girmeniz gere123 8. Temizlik ve bakım Adım 4: BC 54 Ölçümden hemen sonra verilerin aktarılması: • Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirilmişse, kullanıcı belleğinin ­BAŞLAT/DURDUR tuşuyla onaylanmasından sonra veriler aktarılır. Adım 4: BC 54 Verilerin daha sonra aktarılması: • Bellek sorgulama moduna geçin (“7. Kullanım”, “Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, görüntülenmesi ve silinmesi”). İstediğiniz kullanıcı belleğini seçin. Bluetooth® aktarımı otomatik olarak başlar. • Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendirilmiş bir bezle temizleyin. • Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın. • Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi halde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir. • Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. 9. Sorunların giderilmesi Hata mesajı  ktarım için “beurer HealthManager” uygulaması açılA mış olmalıdır. Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımını “beurer HealthManager” uygulamasından başlatın. Bu yazılımın 93/42/EEC AB Direktifi uyarınca bir tıbbi ürün olmadığını özellikle beyan ederiz. Gösterilen değerler sadece görselleştirme amaçlıdır ve tedaviye yönelik önlemler için referans olarak kullanılmamalıdır. Yazılım tıbbi teşhiste kullanılan bir sisteme ait değildir. 124 Olası neden Çözüm Nabız kaydedilemedi. Ölçüm sırasında hareket ettiniz veya konuştunuz. Lütfen bir dakika bekledikten sonra ölçümü tekrarlayın. Ölçüm sırasında konuşmamaya ve hareket etmemeye dikkat edin. Hata mesajı Olası neden Çözüm Manşet doğru takılmamıştır. 4 4 4 Lütfen “7. Kullanım”, “Manşetin takılması” altındaki bilgileri dikkate alın. Ölçümü tekrar ederken manşetin doğru şekilde şişip şişmediğini kontrol edin. Ölçüm sıraLütfen bir dakika beksında bir hata ledikten sonra ölçümü oluştu. tekrarlayın. Şişirme basıncı Ölçüm sırasında konuşmamaya ve 300 mmHg üzerinde veya hareket etmemeye dikkat edin. ölçülen kan basıncı değeri ölçüm aralığının dışında. Piller tükenmek Cihaza yeni piller üzere. yerleştirin. Hata mesajı Olası neden Çözüm Veriler “7. Kullanım”, “Bluetooth® üzerinden gönderilemedi. aktarım” altında açıklandığı gibi manuel bellek sorgulama moduna geçin ve veri aktarımını tekrar başlatmayı deneyin. Bir cihaz hatası Lütfen bir dakika bekoluştu. ledikten sonra ölçümü tekrarlayın. Bluetooth® ile 7 8 Önerilen işlemlere rağmen sorunlar devam ederse lütfen müşteri hizmetlerine başvurun. 10. Bertaraf etme Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi • Cihaz kullanıcı tarafından onarılmamalı veya kalibre edilmemelidir. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez. • Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir. • Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet öncesinde pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin. 125 • Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması amacıyla evsel atıklar ile birlikte atılmamalıdır. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin. Pillerin bertaraf edilmesi • Piller, evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Piller zehirli ağır metaller içerebilir ve özel atık bertaraf kurallarına tabidir. • Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = pil kurşun içerir, Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir. 11. Teknik veriler Göstergenin doğruluğu Sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ±3 mmHg, nabız gösterilen değerin ±%5'i Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma: sistolik 8 mmHg/ diyastolik 8 mmHg Bellek 2 x 60 kayıt yeri Ölçüler U 80,5 mm x G 69,5 mm x Y 25 mm Ağırlık Yaklaşık 116 g (piller hariç, manşet dahil) Manşet boyutu 135-215 mm İzin verilen kullanım koşulları +5 °C ila +40 °C, %15-90 bağıl hava nemi (yoğuşmasız), 700-1060 hPa ortam havası basıncı İzin verilen depolama -20 °C ila +60 °C, ve nakliye koşulları ≤ %93 bağıl hava nemi Güç kaynağı 2 x 1,5 V Pil ömrü Yakl. 150 ölçüm için, tansiyonun yüksekliğine veya şişirme basıncına göre AAA pil Model no. BC 54 Ölçüm yöntemi El bileğinden, osilometrik, invazif olmayan tansiyon ölçümü Sınıflandırma Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-299 mmHg, sistolik 60-230 mmHg, diyastolik 40-130 mmHg, nabız 40-199 atış/dakika Dahili besleme, IP22, AP veya APG yok, devamlı kullanım, BF tipi uygulama parçası Yazılım sürümü A01 126 Veri aktarımı • Cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Öngörülen kullanım ömrü 5 yıldır. • Cihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm doğruluğu kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep edilebilir. • Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uygun olduğunu onaylarız. Bu ürüne ait CE Uygunluk ­Beyanını şu adreste bulabilirsiniz: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php Frekans bandı 2402 MHz – 2480 MHz Gönderim hızı maks. 7 dBm Tansiyon ölçme cihazı Bluetooth® low energy technology kullanır Bluetooth® ≥ 4.0 özellikli akıllı telefonlarla/tablet bilgisayarlarla uyumludur Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber verilmeksizin değişiklik yapılabilir. • Bu cihaz EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygundur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. • Bu cihaz, şu direktif ve normlara uygundur: Tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifi, tıbbi ürünler kanunu, EN 1060-1 normu (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları Bölüm 1: Genel şartlar), EN 1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları Bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC 80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar Bölüm 2-30: Otomatik, invazif olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar). • Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir. Kalibrasyona gerek yoktur. 12. Garanti/servis   Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez. Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir. Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder. 127 Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir. Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür. Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin. Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir. Garanti talebi ancak müşterinin - faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve - orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir. Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz. 128 Hata ve değişiklik hakkı saklıdır Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır: - Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar; - Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları); - Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/ veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler; - Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar; - İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler; - Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir). Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır. РУССКИЙ Внимательно прочтите инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования, храните в доступном для других пользователей месте и следуйте ее указаниям. Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за выбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно протестированные высококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода за детьми и очистки воздуха. С наилучшими пожеланиями, Ваша команда beurer Содержание 1. Комплект поставки................................................130 2. Пояснения к символам..........................................130 3. Использование по назначению  ............................131 4. Предупреждения и указания по технике безопасности  .........................................................132 5. Описание прибора.................................................135 6. Ввод в эксплуатацию............................................136 7. Применение  .........................................................138 8. Очистка и уход.....................................................147 9. Что делать при возникновении проблем?.........147 10. Утилизация...........................................................148 11. Технические характеристики..............................149 12. Гарантия/сервисное обслуживание  ...................151 129 1. Комплект поставки ВНИМАНИЕ Указывает на возможные повреждения прибора или принадлежностей. Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том, что на картонной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений, и удалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. Информация о продукте Содержит важную информацию Соблюдайте инструкцию Перед началом работы и/или использованием прибора или устройства изучите инструкцию. 1 прибор для измерения кровяного давления на запястье с манжетой 1 инструкция по применению 1 краткое руководство пользователя 1 коробка для хранения 2 батарейки AAA (тип LR03), 1,5 В Изоляция рабочих частей Тип BF Гальванически изолированная рабочая часть (F означает floating — плавающий), соответствует требованиям к токам утечки для типа B. 2. Пояснения к символам Постоянный ток Прибор предназначен только для работы от источника постоянного тока На приборе, в инструкции по применению, на упаковке и фирменной табличке прибора используются следующие символы. Утилизация прибора в соответствии с директивой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает об опасности травмирования или нанесения вреда здоровью. Не утилизируйте батарейки вместе с бытовым мусором: они содержат токсичные вещества. 130 21 PAP Утилизация упаковки в соответствии с предписаниями по охране окружающей среды. Знак СЕ Это изделие соответствует требованиям действующих европейских и национальных директив. Изготовитель. Температурный диапазон Указывает на значения температуры, при которых медицинское изделие можно использовать. Влажность воздуха, ограничение Показывает диапазон значений влажности воздуха, при которой можно использовать медицинское изделие. Атмосферное давление, ограничение Обозначает диапазон атмосферного давления, в котором можно использовать медицинское изделие IP22 SN Степень защиты IP Прибор защищен от проникновения твердых тел размером ≥ 12,5 мм и капель воды, падающих под углом Серийный номер. 3. Использование по назначению   Целевое назначение Прибор для измерения кровяного давления (тонометр) предназначен для автоматического неинвазивного измерения артериального давления и пульса на запястье. Целевая группа Он предназначен для использования взрослыми для измерений в домашних условиях и подходит для пациентов, объем запястья которых не превышает диапазон, указанный на манжете. Показания/клиническая польза Прибор позволяет пользователю с легкостью измерять свои давление и пульс. Полученные результаты измерений классифицируются в соответствии с международными директивами и отображаются в графическом формате. Прибор может также распознать возможное нарушение сердечного ритма во время измерения и предупредить пользователя с помощью символа на дисплее. Прибор сохраняет в памяти по131 лученные результаты измерений, а также может выводить средние показатели прошлых измерений. Записанные данные могут помочь медицинским работникам в диагностике проблем с артериальным давлением и их устранении и поддерживают долгосрочный контроль за состоянием здоровья пациента. 4. Предупреждения и указания по технике безопасности   Противопоказания • Не используйте прибор для измерения кровяного давления у младенцев, детей и домашних животных. • Лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями должны находиться под наблюдением лица, ответственного за их безопасность, и получать инструкции по использованию устройства. • Перед использованием прибора в следующем состоянии необходимо проконсультироваться с врачом: сердечная аритмия, нарушения кровообращения, диабет, беременность, преэклампсия, гипотензия, озноб, тремор. • Лица с кардиостимуляторами или другими электрическими имплантатами перед использованием устройства должны проконсультироваться с врачом. • Не используйте прибор для измерения кровяного давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором. • Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим ампутацию груди. • Во избежание дальнейших повреждений не накладывайте манжету на раны. • Убедитесь, что к кровеносным сосудам руки, на которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (например, оборудование для внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой терапии, а также артериовенозный шунт). Общие предупреждения • Результаты измерений, полученные Вами самостоятельно, служат исключительно для информирования и не могут заменить медицинское обследование! Результаты измерений следует обсуждать с врачом. Их категорически запрещается использовать для принятия самостоятельных решений относительно лечения (например, о приеме лекарств и их дозировке)! 132 • Допускается использование прибора только в целях, описываемых в данной инструкции по применению. Производитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора. • Использование прибора для измерения кровяного давления вне домашних условий или при движении (например, во время поездки в автомобиле, в машине или вертолете скорой помощи, а также во время физических упражнений) может повлиять на точность и привести к ошибкам измерения. • Заболевания сердечно-сосудистой системы могут быть причиной неправильных измерений или снижения точности измерения. • Не используйте прибор одновременно с другими электрическими медицинскими приборами. Это может привести к неисправности измерительного устройства и/или неточным измерениям. • Не используйте устройство, если условия хранения и эксплуатации отличаются от указанных. Это может привести к неверным результатам измерений. • Используйте только манжеты, поставляемые вместе с этим устройством или описанные в данной инструкции по применению. При использовании других манжет результаты измерений могут быть неточными. • Учтите, что во время накачивания манжеты может быть нарушена подвижность соответствующей конечности. • Не проводите измерения чаще, чем это необходимо. Из-за ограничения кровотока могут образоваться кровоподтеки. • При измерении кровяного давления не следует задерживать циркуляцию крови дольше, чем это необходимо. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки. • Накладывайте манжету только на запястье. Не накладывайте манжету на другие части тела. Общие меры предосторожности • Прибор для измерения кровяного давления состоит из высокоточных и электронных компонентов. Точность измерений и срок службы прибора зависят от бережного обращения с ним. • Защищайте прибор от ударов, влаги, загрязнения, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей. 133 • Если батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой салфеткой, предварительно надев защитные перчатки. • Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки. • Для проведения измерений температура прибора должна соответствовать комнатной. Если прибор хранился при температуре, близкой к максимальной или минимальной температуре хранения и транспортировки, и был помещен в среду с температурой 20 °C, рекомендуется подождать около 2 часов перед его использованием. • Не роняйте прибор. • Не используйте прибор рядом с сильными электромагнитными полями, держите его вдали от радиоаппаратуры и мобильных телефонов. • Если прибор не используется длительное время, извлеките батарейки. • Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (−). • Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла. • Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко. • Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки. • Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов. • Всегда заменяйте все батарейки сразу. • Не используйте аккумуляторы! Указания по обращению с батарейками • При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу. • Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте! • Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь. 134 Указания по электромагнитной совместимости • Прибор предназначен для работы в условиях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе в домашних условиях. • При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограниченны. В результате могут, например, появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого прибора. • Не используйте данный прибор рядом с другими устройствами и не устанавливайте его на другие приборы, это может вызвать ошибки в работе. Если прибор все-таки приходится использовать в описанных выше условиях, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом. • Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от указанных производителем или прилагаемых к данному прибору, может привести к возрастанию электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать ошибки в его работе. • Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на рабочих характеристиках прибора. 5. Описание прибора 1. Дисплей 2. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. 3. Кнопка сохранения M1 4. Кнопка сохранения M2 5. Манжета на запястье 6. Крышка отсека для батареек 7. Индикатор риска 6 1 7 3 2 4 5 135 Индикация на дисплее 1. Индикатор риска 2. Символ передачи данных через Bluetooth® 3. Время и дата 4. Систолическое давление 5. Диастолическое давление 6. Измеренное значение пульса 7. Символ нарушения сердечного ритма Символ пульса 8. Индикатор уровня заряда батареи 9. Спуск воздуха из манжеты 10. Пользовательская память / 11. Номер ячейки памяти/индикация среднего значения из сохраненных в памяти (A A), утром (AM AM), вечером (PM PM) 1 2 3 11 4 10 9 8 7 6. Ввод в эксплуатацию Установка батареек • Снимите крышку отделения для батареек с левой стороны прибора. • Вставьте две алкалиновые батарейки 1,5 В AAA Micro (тип LR03). При установке батареек соблюдайте полярность согласно маркировке. Не используйте заряжаемые аккумуляторы. • Снова тщательно закройте крышку отделения для батареек. • Все элементы на некоторое время отображаются на дисплее, индикация мигает. Установите дату и время, выполнив описанные ниже действия. Если на дисплее мигает символ смены батарейки и появляется , то проведение измерений 4 невозможно, следует заменить все батарейки. После извлечения батареек из прибора дату и время необходимо устанавливать заново. Сохраненные в памяти результаты измерений не исчезают. 5 6 136 Часовой формат Выполнение настроек Чтобы в полной мере пользоваться всеми функциями, перед использованием необходимо правильно настроить прибор. Только так Вы сможете сохранять измеренные значения с соответствующей датой и временем и позже просматривать их. Дата Меню для выполнения настроек вызывается двумя различными способами. • Перед первым использованием и после каждой замены батареек После установки батареек в прибор Вы автоматически попадаете в соответствующее меню. • Если батарейки уже установлены При выключенном приборе нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. и удерживайте ее нажатой в течение 5 секунд. В этом меню Вы можете последовательно выполнить следующие настройки. Часовой формат ➔ Дата ➔ Время ➔ Bluetooth® 137 На дисплее мигает формат времени. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите желаемый часовой формат и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. . На дисплее мигает индикация года. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужный год и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . На дисплее мигает индикация месяца. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужный месяц и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . Bluetooth® Дата На дисплее мигает индикация дня. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужный день и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . Время  сли выбирается часовой формат , послеЕ довательность отображения дня и месяца меняется. На дисплее мигает индикация часов. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужное значение для часов и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. . На дисплее мигает индикация минут. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 выберите нужное значение для минут и подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. . На дисплее мигает символ Bluetooth®. • С помощью кнопки сохранения M1 или M2 можно включить (символ Bluetooth® отображается) или отключить (символ Bluetooth® не отображается на дисплее) автоматическую активацию передачи данных Bluetooth®. Для подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./ ВЫКЛ. . • Если автоматическая передача данных через Bluetooth® активирована, она автоматически запускается после измерения. При передаче данных с помощью Bluetooth® срок службы батареек сокращается. 7. Применение   Общие правила при самостоятельном измерении кровяного давления • Для создания наиболее показательного профиля изменения артериального давления с сопоставимыми величинами регулярно измеряйте артериальное давление в одно и то же время суток. Рекомендуется проводить измерения дважды в день: утром после подъема с постели и вечером. • Измерение всегда должно проводиться в состоянии физического покоя. Не проводите измерение в состоянии стресса. 138 • По крайней мере за 30 минут до измерения следует воздерживаться от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок. • Перед первым измерением кровяного давления всегда отдыхайте в течение 5 минут! • Если Вы хотите выполнить несколько измерений подряд, интервал между измерениями должен составлять не менее 1 минуты. • Если Вы сомневаетесь в полученных результатах, повторите измерение. Накладывание манжеты • В принципе измерять давление можно на обеих руках. Определенные отклонения между измеренным артериальным давлением на правой и левой руке обусловлены физиологическими особенностями и абсолютно нормальны. Необходимо всегда проводить измерения на руке с более высокими показателями давления. Перед тем как приступать к измерению своего давления, проконсультируйтесь с врачом. После этого измеряйте давление всегда на одной и той же руке. • Прибор можно использовать только с манжетой, которая в состоянии при поставке прочно закреплена. Перед использованием прибора пользователь должен проверить, подходит ли манжета, и убедиться в том, что объем запястья находится в пределах напечатанного на ней диапазона. • Освободите запястье. Следите за тем, чтобы кровоснабжение руки не было нарушено из-за слишком узкого рукава и т. п. 1 2 3 m 1c • Наложите манжету на запястье так, чтобы ладонь и дисплей прибора были обращены вверх. • Проследите за тем, чтобы между манжетой и подушечкой у основания большого пальца оставалось расстояние 1,0–1,5 см. • Прочно застегните манжету вокруг запястья с помощью застежки-липучки. Следите за тем, чтобы манжета плотно прилегала, но не сдавливала запястье. Правильное положение тела • Для измерения кровяного давления удобно расположитесь сидя с выпрямленной спиной. Обопритесь на спину и положите руку на опору. Не кладите 139 ногу на ногу, поставьте ступни на пол друг рядом с другом. • Во время измерения прибор обязательно должен находиться на уровне сердца. В противном случае из-за физиологических особенностей возможно значительное расхождение результатов измерений. Поместите локоть на стол, чтобы рука имела опору. Чтобы сделать измерение еще более удобным для себя, Вы можете уложить предплечье на подходящий предмет (например, на коробку для хранения). • Расслабьте руку и ладони. • Чтобы избежать искажения результатов измерения, во время измерения по возможности не двигайтесь и не разговаривайте. Выбор пользователя В приборе предусмотрено два блока пользовательской памяти, по 60 ячеек каждый, чтобы отдельно сохранять результаты измерений для двух человек. Чтобы выбрать соответствующий блок пользовательской памяти, нажмите на выключенном приборе кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2 (для пользовательской памяти ). Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . Измерение кровяного давления Наложите манжету, как описано выше, и займите удобное для измерения положение. 1 2 • Чтобы включить прибор для изме3 рения кровяного 11 давления, нажми4 10 те кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . На некоторое время на 89дисплее загорятся 5 все индикаторы.7 6 Процесс измерения начнется автоматически через 5 секунд. Манжета накачивается автоматически. Само измерение осуществляется во время накачивания манжеты воздухом. Как только прибор распознает пульс, отобразится символ пульса .  змерение можно прервать в любой момент, наИ жав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . • Отобразятся результаты измерения систолического давления, диастолического давления и пульса. • 140 появляется, если не удалось выполнить измерение правильно. • • • • Выполните указания согласно главе 9 «Что делать при возникновении проблем?» настоящей инструкции по применению и повторите измерение. Выключите прибор для измерения кровяного давления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат измерения сохранится в выбранной пользовательской памяти. Если активирована функция передачи данных через Bluetooth®, то после нажатия кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. начнется передача данных. На дисплее замигает символ Bluetooth®. В течение 30 секунд прибор для измерения кровяного давления устанавливает связь с приложением. Как только соединение будет установлено, символ Bluetooth® перестанет мигать. Все результаты измерения автоматически передаются в приложение. После успешной передачи данных прибор отключается. Если в течение 30 секунд прибор не сможет установить соединение с приложением, символ Bluetooth® погаснет и через 5 секунд прибор для измерения кровяного давления отключится. Если Вы забудете выключить прибор, он выключится автоматически. Даже в этом случае результат измерения будет сохранен в выбранной или последней использованной пользовательской памяти. Оценка результатов Общая информация о кровяном давлении • Кровяное давление представляет собой силу, с которой кровоток давит на стенки артерии. Артериальное давление постоянно изменяется в течение сердечного цикла. • Кровяное давление всегда указывается в виде двух значений. – Верхнее давление в цикле называется систолическим артериальным давлением. Оно наблюдается, когда сердечная мышца сокращается и кровь давит на сосуды. – Нижнее число — диастолическое артериальное давление, которое наблюдается, когда сердечная мышца снова полностью расширяется и сердце наполняется кровью. • Колебания артериального давления — нормальное явление. Даже при повторном измерении показатели давления могут заметно отличаться друг от друга. Отдельные или нерегулярные измерения не позволяют составить объективное суждение о фактическом давлении. Достоверная оценка возможна лишь в том случае, если регулярно проводить измерения в одинаковых условиях. 141 Индикатор риска В таблице ниже приведена определенная ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) и признанная во всем мире классификация для оценки измеренных значений кровяного давления: Диапазон измеренных значений кровяного давления Классификация ДиастоСистолическое лическое давление давление (мм рт. ст.) (мм рт. ст.) Гипертония третьей ≥ 180 ≥ 110 степени (тяжелая) Гипертония второй 160–179 100–109 степени (средняя) Гипертония первой 140–159 90–99 степени (умеренная) Высокое в допусти130–139 85–89 мых пределах 120–129 80–84 Нормальное < 120 < 80 Оптимальное Цвет индикатора риска Красный Оранжевый Желтый Зеленый Зеленый Зеленый Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999 Индикатор риска (стрелки на дисплее и шкала на приборе) показывает, в каком диапазоне находит- ся измеренное давление. Если измеренные значения находятся в двух разных диапазонах (например, систолическое давление — высокое в допустимых пределах, а диастолическое — нормальное), то индикатор риска всегда будет показывать более высокий диапазон, то есть в описанном примере: «высокое в допустимых пределах». Учтите, что эти стандартные значения представляют собой исключительно общие ориентиры, поскольку индивидуальные показатели кровяного давления у различных людей, возрастных групп и т. п. могут различаться. Кроме того, при самостоятельном измерении дома, как правило, получают более низкие значения, чем при измерении у врача. По этой причине важно регулярно консультироваться с врачом. Только он в состоянии сообщить Вам индивидуальные целевые значения контролируемого кровяного давления — особенно если Вы получаете медикаментозное лечение. Нарушения сердечного ритма В рамках анализа записанного сигнала пульса во время измерения кровяного давления прибор может определить возможные нарушения сердечного ритма. В таком случае после измерения на дисплее , который указываприбора отображается символ 142 Сохранение, просмотр и удаление результатов измерения Пользовательская память ет на возможные нарушения пульса. Это может свидетельствовать об аритмии. Аритмия — это болезнь, при которой возникает аномальный сердечный ритм, вызванный сбоями в биоэлектрической системе, регулирующей биение сердца. Симптомы (замедленное или учащенное сердцебиение, медленный или слишком быстрый пульс) могут быть связаны с заболеваниями сердца, возрастом, предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недостатком сна. Если после измерения на дисплее отображается , повторите измерение, т. к., возможно, символ первое измерение было неточным. Для оценки кровяного давления используйте только результаты, зарегистрированные без соответствующих нарушений появляется часто, обратитесь пульса. Если символ к врачу. Только он может в рамках своих диагностических возможностей после обследования определить наличие аритмии. 143 Результаты каждого успешного измерения сохраняются с указанием даты и времени измерения. Когда количество сохраненных результатов измерения превышает 60, более ранние данные перезаписываются. • Чтобы выбрать соответствующий блок пользовательской памяти, нажмите на выключенном приборе кнопку сохранения M1 (для пользователя ) или M2 (для пользовательской памяти ). Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. . • Если Bluetooth® активирован (на дисплее отображается мигающий символ ), прибор для измерения кровяного давления пытается установить соединение с приложением. После установления соединения и в процессе передачи данных кнопки неактивны, а символ горит постоянно. Если в это время нажать кнопку сохранения M1 или M2, передача прервется. Символ исчезнет с дисплея. Результаты отдельных измерений Средние значения На дисплее отобразится A. Отобразится среднее значение всех сохраненных в данной пользовательской памяти результатов измерений. • Нажмите кнопку сохранения M1. AM. На дисплее отобразится AM Отобразится среднее значение результатов утренних измерений за последние 7 дней (утро: 05:00–09:00). • Нажмите кнопку сохранения M1. PM. На дисплее отобразится PM Отобразится среднее значение результатов вечерних измерений за последние 7 дней (вечер: 18:00–20:00). 144 • При повторном нажатии кнопки сохранения M1 на дисплее отобразится результат последнего измерения (в качестве примера используется измерение 03). • Если еще раз нажать кнопку сохранения M1, можно просмотреть результаты отдельных измерений. • Для выключения прибора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Выйти из меню можно в любое время, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Удаление результатов измерения • Чтобы очистить память пользователя, сначала выберите очищаемую пользовательскую память, нажав на выключенном приборе кнопку сохранения M1 или M2. Для подтверждения выбора нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . • На дисплее отображается среднее значение всех измерений выбранной пользовательской памяти, параллельно на дисплее горит A. • Одновременно удерживайте нажатыми кнопки сохранения M1 и M2 в течение 5 секунд. 00 Все значеНа дисплее появится [L 00. ния из выбранной пользовательской памяти будут удалены. Передача данных с помощью Bluetooth® У Вас есть возможность перенести измеренные и сохраненные на приборе значения на смартфон при помощи Bluetooth®. Для этого Вам требуется приложение «beurer HealthManager». Оно доступно для бесплатного скачивания в Apple App Store и Google Play. Системные требования для приложения «beurer HealthManager» • iOS ≥ 10.0, AndroidTM ≥ 5.0 • Bluetooth® ≥ 4.0 Список поддерживаемых устройств: Для переноса данных выполните следующие действия. Если в меню настроек активирована функция Bluetooth®, то после проведения измерений передача данных начнется автоматически. В левом верхнем углу дисплея появится символ (см. главу 6 «Ввод в эксплуатацию», раздел «Bluetooth®»). При первом соединении на приборе будет показан случайно сгенерированный шестизначный ПИН-код на двух строках, одновременно на смартфоне появится поле для ввода этого ПИН-кода. После успешного ввода прибор соединяется со смартфоном. 145 Шаг 1: BC 54 Активируйте Bluetooth® на своем приборе (см. главу 6 «Ввод в эксплуатацию», раздел «Bluetooth®»). Шаг 4: BC 54 Передача данных сразу после измерения: • если активирована функция ­передачи данных через Bluetooth®, то после подтверждения пользовательской памяти нажатием кнопки ВКЛ./ ВЫКЛ. начнется передача данных. Шаг 2: п  риложение beurer HealthManager Добавьте BC 54 в приложении beurer HealthManager в разделе «Настройки/ Мои устройства». Шаг 3: BC 54 Проведите измерение. Шаг 4: BC 54 Передача данных в другое время: • перейдите в режим вызова данных из памяти (глава «7. Применение», раздел «Сохранение, просмотр и удаление результатов измерения»). Выберите нужную пользовательскую память. Передача данных через Bluetooth® начнется автоматически.  ля передачи данных необходимо открыть прилоД жение «beurer HealthManager». Чтобы обеспечить бесперебойную передачу данных, снимите чехол со смартфона, если он есть. Запустите передачу данных в приложении beurer HealthManager. Настоящим заявляем, что данное программное обеспечение не является медицинским изделием согласно директиве ЕС 93/42/EEC. Отображаемые значения предназначены исключительно для визуализации и не должны использовать146 ся в качестве основания для терапевтических мер. Программное обеспечение не является частью диагностической медицинской системы. Сообщение об ошибке 8. Очистка и уход • Очищайте прибор и манжету с осторожностью. Используйте только слегка увлажненную салфетку. • Не используйте чистящие средства или растворители. • Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду, так как попадание воды приведет к повреждению прибора и манжеты. • При хранении не ставьте на прибор и манжету тяжелые предметы. Извлеките батарейки. 4 9. Что делать при возникновении проблем? Сообщение об ошибке Возможные причины Не удалось найти пульс. Во время измерения Вы двигались или разговаривали. Меры по устранению Повторите процедуру измерения через минуту. Помните, что Вы не должны говорить или двигаться во время измерения. 4 147 Возможные причины Неправильно наложена манжета. Во время измерения произошла ошибка. Давление накачивания превышает 300 мм рт. ст. или измеренное давление находятся за пределами диапазона измерений. Меры по устранению Следуйте указаниям в главе «7. Применение», раздел «Накладывание манжеты». При повторном измерении проверьте, накачивается ли манжета должным образом. Повторите процедуру измерения через минуту. Помните, что Вы не должны говорить или двигаться во время измерения. Сообщение об ошибке 4 7 Возможные причины Батарейки почти разряжены. Невозможно передать данные через Bluetooth®. Произошел сбой в работе прибора. 10. Утилизация Меры по устранению Вставьте в прибор новые батарейки. Перейдите (см. главу «7. Применение», раздел «Передача данных с помощью Bluetooth®» в ручной режим вызова данных из памяти и снова запустите передачу данных. Повторите процедуру измерения через минуту. Ремонт и утилизация прибора • Ни в коем случае не ремонтируйте и не регулируйте прибор самостоятельно. В противном случае надежность работы прибора больше не гарантируется. • Не разбирайте прибор. Несоблюдение данного требования ведет к потере гарантии. • Ремонтные работы должны производиться только сервисной службой или авторизованными торговыми представителями. Перед предъявлением претензий проверьте и при необходимости замените батарейки. • В интересах защиты окружающей среды по окончании срока службы следует утилизировать прибор отдельно от бытового мусора. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕС об отходах электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов. 8 Если сбои, несмотря на предложенные меры по их устранению, сохранятся, обратитесь в сервисную службу. 148 Точность индикации ±3 мм рт. ст. для систолического давления, ±3 мм рт. ст. для диастолического давления, пульс: ±5 % от указываемого значения Утилизация батареек • Батарейки нельзя выбрасывать вместе с бытовым мусором. Они могут содержать тяжелые металлы, поэтому их следует утилизировать отдельно. • Следующие знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ: Pb = батарейка содержит свинец, Cd = батарейка содержит кадмий, Hg = батарейка содержит ртуть. Погрешность измерения Максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клинических испытаний: 8 мм рт. ст. для систолического/ 8 мм рт. ст. для диастолического давления 11. Технические характеристики Память 2 блока по 60 ячеек памяти № модели BC 54 Размеры Д 80,5 мм x Ш 69,5 мм x В 25 мм Метод измерения Осциллометрическое неинвазивное измерение кровяного давления на запястье Вес Около 116 г (без батареек, с манжетой) Размер манжеты 135–215 мм Диапазон измерений Давление в манжете 0–299 мм рт. ст., систолическое давление 60–230 мм рт. ст., диастолическое давление 40–130 мм рт. ст., пульс 40–199 ударов/мин Допустимые условия эксплуатации От +5 до +40 °C, относительная влажность воздуха 15–90 % (без образования конденсата), давление окружающей среды 700–1060 гПа Допустимые условия хранения и транспортировки От -20 до +60 °C, относительная влажность воздуха ≤ 93 % Электропитание 2 батарейки AAA по 1,5 В 149 Срок службы батареек Примерно 150 измерений, в зависимости от высоты кровяного давления или давления накачивания Классификация Внутреннее питание, IP22, без AP или APG, продолжительное использование, рабочая часть типа BF Версия программного обеспечения A01 Передача данных Диапазон частот 2402–2480 МГц Мощность передачи макс. 7 дБм Прибор для измерения кровяного давления использует технологию Bluetooth® low energy technology, совместим с Bluetooth® ≥ 4.0 (смартфоны/планшеты). Серийный номер указан на приборе или в отсеке для батареек. В связи с постоянным совершенствованием прибора компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления. • Данный прибор соответствует европейским стандартам EN 60601-1-2 (в соответствии с CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8), к нему применяются специальные требования по безопас- • • • • 150 ности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносное и мобильное высокочастотное коммуникационное оборудование может повлиять на работу данного прибора. Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона о медицинском оборудовании, а также европейских стандартов EN 1060-1 (неинвазивные приборы для измерения кровяного давления, часть 1: общие требования), EN 1060-3 (неинвазивные приборы для измерения кровяного давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам измерения кровяного давления) и IEC 80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2–30: особые предписания по обеспечению безопасности, включая основные характеристики автоматизированных неинвазивных приборов для измерения кровяного давления). Точность этого прибора для измерения кровяного давления была тщательно проверена. Калибровка не требуется. Прибор разработан в расчете на долгий полезный срок службы. Предполагаемый срок службы составляет 5 лет. При использовании прибора в медицинских учреждениях следует выполнять метрологический контроль с помощью соответствующих средств. Уточ- Производитель оставляет за собой право на внесение изменений и не исключает наличия неточностей. ненные сведения для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре. • Настоящим подтверждаем, что данное изделие соответствует требованиям европейской директивы RED 2014/53/EU. Декларацию CE о соответствии данного изделия основным требованиям директивы о медицинских изделиях можно найти по ссылке: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php 12. Гарантия/сервисное обслуживание   Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 151 POLSKI Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać podanych w niej wskazówek. Drodzy Klienci, cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody i ułatwiające opiekę nad dziećmi. Z poważaniem Zespół Beurer Spis treści 1. Zawartość opakowania...........................................153 2. Objaśnienie symboli................................................153 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem..................154 4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ......................................................155 5. Opis urządzenia.......................................................158 6. Uruchomienie..........................................................159 7. Zastosowanie........................................................161 8. Czyszczenie i konserwacja....................................168 9. Postępowanie w przypadku problemów...............168 10. Utylizacja...............................................................169 11. Dane techniczne....................................................170 12. Gwarancja/serwis  ..................................................171 152 1. Zawartość opakowania UWAGA Wskazówki bezpieczeństwa ostrzegające przed możliwymi uszkodzeniami urządzenia/akcesoriów Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta. Informacje o produkcie Sygnalizuje ważne informacje Przestrzegać instrukcji Przed rozpoczęciem pracy/użytkowania urządzeń lub maszyn należy przeczytać instrukcję 1 x ciśnieniomierz na nadgarstek z mankietem 1 x instrukcja obsługi 1 x przewodnik szybkiego startu 1 x pudełko do przechowywania 2 x bateria AAA 1,5 V LR03 Izolacja części aplikacyjnych Typ BF Część aplikacyjna izolowana barierą galwaniczną (F oznacza floating), spełnia wymagania dotyczące prądu upływu w typie B 2. Objaśnienie symboli Prąd stały Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasilania prądem stałym Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole: Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) OSTRZEŻENIE Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała Baterii zawierających szkodliwe substancje nie należy wyrzucać z odpadami z gospodarstwa domowego 153 21 PAP Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska Producent Ograniczenie temperatury Określono wartości graniczne temperatury, w której można bezpiecznie stosować produkt medyczny. Wilgotność powietrza, ograniczenie Określono wartości graniczne wilgotności powietrza, w której można bezpiecznie stosować produkt medyczny. Ciśnienie atmosferyczne, ograniczenie Oznacza zakres atmosferyczny, na jaki wyrób medyczny może być bezpiecznie narażony IP22 SN Kod IP Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody spadającymi ukośnie Numer seryjny Oznakowanie CE Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich i krajowych. 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Przeznaczenie Ciśnieniomierz służy do automatycznego nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego i tętna na nadgarstku. Grupa docelowa Produkt został opracowany z myślą o samodzielnym wykonywaniu pomiarów w domu przez dorosłe osoby. Może być używany przez użytkowników, których obwód nadgarstka zawiera się w przedziale nadrukowanym na mankiecie. Wskazania / użytkowanie kliniczne Użytkownik może szybko i w prosty sposób określić swoje ciśnienie krwi i tętno. Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych obowiązujących na całym świecie i oceniane w formie graficznej. Urządzenie może ponadto wykryć podczas pomiaru ewentualnie występujące nieregularne uderzenia serca. Jest to komunikowane użytkownikowi wyświetleniem symbolu na wyświetlaczu. Urządzenie zapisuje zmierzone wartości i może wyznaczać wartość średnią z poprzednich pomiarów. Zapisane dane mogą pomagać pracownikom służby zdrowia podczas diagnozy i terapii problemów związanych z ciśnieniem krwi. Dzięki temu mogą być wykorzystywane do długoterminowego monitorowania stanu zdrowia użytkownika. 154 4. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Przeciwwskazania • Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętniczego u noworodków, dzieci i zwierząt. • Osoby niepełnosprawne ruchowo, sensorycznie lub umysłowo powinny znajdować się pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać instrukcje dotyczące korzystania z urządzenia. • Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jedną z poniższych dolegliwości konieczna jest konsultacja z lekarzem: zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia krwi, cukrzyca, stan przedrzucawkowy, hipotonia, dreszcze, drgawki. Konsultacja z lekarzem jest też konieczna w przypadku kobiet ciężarnych. • Osoby z założonym rozrusznikiem serca lub z innymi implantami elektrycznymi powinny się skonsultować z lekarzem przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia. • Ciśnieniomierza nie wolno używać z urządzeniem chirurgicznym o wysokiej częstotliwości. • Nie należy zakładać mankietu osobom po amputacji piersi. • Nie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dalszych obrażeń. • Mankietu nie należy zakładać na rękę, w której leczone są tętnice i żyły, np. angioplastyka / terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV). Ogólne wskazówki ostrzegawcze • Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Wyniki pomiaru należy skonsultować z lekarzem. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno samodzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczących dawkowania leków)! • Urządzenie należy użytkować tylko w celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania urządzenia. • Używanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. uprawiania sportu) może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do wystąpienia błędów pomiarowych. • Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiarowe lub zaburzać jego dokładność. • Urządzenia nie należy używać razem z innymi medycznymi urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME). Może to spowodować błędne działanie urządzenia pomiarowego i doprowadzić do niedokładnego pomiaru. 155 • Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione warunki jego przechowywania lub eksploatacji. Może to prowadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru. • Urządzenie należy użytkować wyłącznie z mankietem dostarczonym z ciśnieniomierzem lub zalecanym w niniejszej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankietów może prowadzić do niedokładności pomiarów. • Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu może dojść do zaburzenia sprawności kończyny. • Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to konieczne. Ograniczenie przepływu krwi może powodować powstawanie krwiaków. • Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ręki. • Należy zakładać mankiet wyłącznie na nadgarstek. Nie należy zakładać mankietu w innych miejscach ciała. Ogólne środki ostrożności • Ciśnieniomierz jest wykonany z podzespołów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność pomiarów i trwałość urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania się nim. • Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bezpośrednim nasłonecznieniem. • Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było przechowywane w warunkach zbliżonych do maksymalnej bądź minimalnej temperatury przechowywania i transportu, a zostało przeniesione do miejsca, w którym temperatura wynosi 20°C, zaleca się odczekanie ok. 2 godzin przed jego użyciem. • Urządzenie należy chronić przed upadkiem. • Nie należy używać urządzenia w pobliżu silnych pól elektromagnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów komórkowych. • Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie. Postępowanie z bateriami • Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub z oczami, należy przemyć podrażnione miejsca wodą i skontaktować się z lekarzem. • Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć baterie i udusić się nimi. Z tego względu należy przechowywać baterie w miejscach niedostępnych dla małych dzieci! • Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia. • Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić komorę baterii suchą szmatką. 156 • Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii. • Przestrzegać znaków polaryzacji plus (+) i minus (-). • Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury. • Nie ładować ani nie zwierać baterii. • W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z komory. • Używać wyłącznie baterii jednego typu lub równoważnych. • Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie. • Nie używać akumulatorów! • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to i inne urządzenia, aby upewnić się, że wszystkie działają prawidłowo. • Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania. • Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograniczenia wydajności urządzenia. Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej • Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym środowisku wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi, również w warunkach domowych. • W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych użytkowanie urządzenia może być możliwe tylko w ograniczonym zakresie. W rezultacie mogą się np. pojawić komunikaty o błędach lub może dojść do awarii wyświetlacza/urządzenia. 157 5. Opis urządzenia Wskazania na wyświetlaczu: 1. Wskaźnik ryzyka 2. Symbol Bluetooth® – transmisja danych 3. Godzina i data 4. Ciśnienie skurczowe 5. Ciśnienie rozkurczowe 6. Zmierzone tętno 7. Symbol zaburzeń rytmu serca symbol tętna 8. Wskaźnik stanu naładowania baterii 9. Spuszczanie powietrza 10. Pamięć użytkownika / 11. Numer pozycji w pamięci / wskaźnik pamięci wartości średniej ( A ), rano ( AM ), wieczorem ( PM ) 1. Wyświetlacz 2. Przycisk START/STOP 3. Przycisk pamięci M1 4. Przycisk pamięci M2 5. Mankiet nadgarstkowy 6. Pokrywa komory baterii 7. Wskaźnik ryzyka 6 1 7 3 1 2 2 4 1 11 7 4 4 10 5 9 8 3 3 11 10 2 9 8 7 5 6 6 158 5 Wkładanie baterii • Zdjąć pokrywę komory baterii znajdującą się po lewej stronie urządzenia. • Włożyć dwie baterie mikro 1,5 V AAA (alkaliczne, typ LR03). Pamiętać o zachowaniu prawidłowej biegunowości zgodnie z oznakowaniem. Nie używać baterii do wielokrotnego ładowania. • Dokładnie zamknąć pokrywę komory baterii. • Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza, na wyświetlaczu miga wskazanie . Ustawić zgodnie z poniższym opisem datę i godzinę. Jeśli miga symbol wymiany baterii i wyświetla się , wykonanie pomiaru nie jest możliwe i należy wy4 mienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne ustawienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną utracone. Wybranie ustawień Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić urządzenie, aby móc w pełni korzystać ze wszystkich funkcji. Tylko w ten sposób można zapisać i następnie wywołać wyniki pomiarów z prawidłową datą i godziną. Menu, w którym zmienia się ustawienia, można wywołać na dwa sposoby: • Przed pierwszym użyciem i po każdej wymianie baterii: Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automatycznie przechodzi do odpowiedniego menu. • Jeśli baterie są już włożone: Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć na 5 sekund przycisk START/STOP . W tym menu można kolejno wybrać następujące ustawienia: Format godziny Format godziny 6. Uruchomienie 159 ➔ Data ➔ Godzina ➔ Bluetooth® Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie formatu godziny. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni format godziny, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . 160 Godzina Jeśli jako format godziny ustawiono , nastąpi zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca. Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie godziny. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiednią godzinę, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie minut. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiednie wskazanie minut, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . Bluetooth® Data Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie roku. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni format godziny, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie miesiąca. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni miesiąc, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie dnia. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 ustawić odpowiedni dzień, a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . Na wyświetlaczu pojawi się symbol Bluetooth®. • Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 wybrać, czy automatyczna transmisja danych Bluetooth® ma być aktywowana (świeci symbol Bluetooth®) czy dezaktywowana (symbol Bluetooth® nie jest wyświetlany), a następnie potwierdzić przyciskiem START/STOP . • Jeśli aktywowano Bluetooth®, po pomiarze automatycznie uruchamia się transmisja danych. Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu z transmisji danych przez Bluetooth®. 7. Zastosowanie Ogólne reguły obowiązujące podczas samodzielnego pomiaru ciśnienia krwi • Aby uzyskać maksymalnie bliski rzeczywistości profil zmian ciśnienia krwi użytkownika, a dzięki temu zapewnić porównywalność zmierzonych wartości, należy regularnie mierzyć ciśnienie krwi, zawsze tej samej porze dnia. Zaleca się mierzenie ciśnienia dwa razy dziennie: raz rano po wstaniu i raz wieczorem. • Pomiar należy zawsze wykonywać w stanie wystarczającego wypoczęcia ciała. Należy więc unikać pomiarów, gdy użytkownik jest zestresowany. • Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie jeść, nie pić, nie palić, ani nie podejmować wysiłku fizycznego. • Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć przez ok. 5 minut! • Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami, wynoszące przynajmniej 1 minutę. • Jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości, należy powtórzyć pomiar. Zakładanie mankietu • Ciśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu rękach. Pewne różnice między wynikiem pomiaru ciśnienia krwi wykonywanym na lewej i prawej ręce są uwa- runkowane fizjologicznie i całkowicie normalne. Pomiar należy zawsze wykonywać na tej ręce, w której ciśnienie krwi jest większe. Przed rozpoczęciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić z swoim lekarzem. Odtąd pomiar ciśnienia krwi należy wykonywać zawsze na tej samej ręce. • Urządzenie może być używane wyłącznie z mankietem zamontowanym na stałe w momencie dostawy. Przed użyciem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić dopasowanie mankietu i upewnić się, że obwód nadgarstka zawiera się w przedziale nadrukowanym na mankiecie. • Odkryć nadgarstek. Zwrócić uwagę, aby przepływ krwi w ręce nie był ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. 1 2 3 m 1c • Należy zakładać mankiet na nadgarstek w taki sposób, aby powierzchnia dłoni i wyświetlacz urządzenia były skierowane ku górze. • Umieścić mankiet w taki sposób, aby odstęp między nim a dłonią wynosił 1,0–1,5 cm. 161 • Zapiąć mankiet na nadgarstku za pomocą zapięcia na rzep. Upewnić się, że ściśle przylega do nadgarstka, ale nie uciska go. M1 (w przypadku użytkownika ) lub M2 (w przypadku pamięci użytkownika ). Następnie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP . Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała • Usiąść prosto i wygodnie w celu wykonania pomiaru ciśnienia. Oprzeć się plecami i ułożyć ramię na podkładce. Nie krzyżować nóg, ale ułożyć stopy obok siebie, płasko na podłodze. • Zawsze zadbać o to, by urządzenie podczas pomiaru znajdowało się na wysokości serca. W przeciwnym razie z przyczyn fizjologicznych mogą wystąpić zwiększone niedokładności pomiaru. W tym celu należy umieścić łokieć na stole, aby podeprzeć rękę. Aby pomiar był jeszcze bardziej wygodny, można umieścić przedramię na odpowiednim przedmiocie (np. na pudełku urządzenia). • Ręka i dłoń powinny być rozluźnione. • Należy unikać poruszania się i rozmawiania w trakcie pomiaru, aby nie doszło do zaburzenia wyniku. Pomiar ciśnienia tętniczego krwi Założyć mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjąć pozycję, w której ma zostać wykonany pomiar. 1 2 • Aby włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć 3 przycisk START/STOP . Na wy11 4 10 świetlaczu pojawią się na chwilę 9 wszystkie symbole. 8 5 7 Po 5 sekundach ciśnieniomierz automa6 tycznie rozpocznie pomiar. Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem. Pomiar odbywa się w trakcie pompowania. Po rozpoznaniu tętna pojawia się symbol tętna .  omiar można w każdej chwili przerwać, naciskając P przycisk START/STOP • Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego, rozkurczowego i tętna. Wybór użytkownika Dostępne są 2 pamięci umożliwiające osobne zapisanie po 60 pomiarów dla 2 różnych osób. W celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci 162 • • • • • pojawia się, jeśli pomiar nie został przeprowadzony prawidłowo. Przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale „9. Postępowanie w przypadku problemów” niniejszej instrukcji obsługi i powtórzyć pomiar. Wyłączyć ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/ STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru w wybranej pamięci. Jeśli aktywowano transmisję danych Bluetooth®, po potwierdzeniu przyciskiem START/STOP nastąpi przesłanie danych. Miga symbol Bluetooth® na wyświetlaczu. Ciśnieniomierz spróbuje przez ok. 30 sekund nawiązać połączenie z aplikacją. Po nawiązaniu połączenia symbol Bluetooth® przestanie migać. Wszystkie dane pomiarowe zostaną automatycznie przesłane do aplikacji. Po transmisji danych urządzenie wyłączy się. Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe nawiązanie połączenia z aplikacją, symbol Bluetooth® zgaśnie, a ciśnieniomierz automatycznie się wyłączy po 5 sekundach. Jeśli użytkownik zapomni o wyłączeniu urządzenia, wyłączy się ono automatycznie. Również w takim przypadku wynik pomiaru zostanie zapisany w wybranej lub ostatnio używanej pamięci użytkownika. Interpretacja wyników Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi • Ciśnienie krwi opisuje siłę, z jaką przepływająca krew naciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmienia się ze względu na cykl pracy serca. • Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości: – maksymalne ciśnienie cyklu nazywane ciśnieniem skurczowym; powstaje, gdy dochodzi do skurczu mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona do naczyń krwionośnych; – minimalne ciśnienie nazywane ciśnieniem rozkurczowym; jest to skutek pełnego rozkurczenia się mięśnia sercowego i wypełnienia serca krwią. • Wahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sytuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące różnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dostarczają zatem wiarygodnych informacji o rzeczywistym ciśnieniu krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możliwe tylko w przypadku regularnych pomiarów w porównywalnych warunkach. Wskaźnik ryzyka Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała przedstawioną w poniższej tabeli, uznawaną na całym świecie 163 klasyfikację do oceny zmierzonych wartości ciśnienia krwi: Zakres zmierzonych wartości ciśnienia Kolor wskaźnika ryzyka Ciśnienie skurczowe (w mm Hg) Ciśnienie Klasyfikacja rozkurczowe (w mm Hg) ≥180 ≥110 3 stopień nadciśnienia (ciężkie) Czerwony 160–179 100–109 2 stopień nadciśnienia (umiarkowane) Pomarańczowy 140–159 90–99 1 stopień nadciśnienia (łagodne) Żółty 130–139 85–89 Normalne podwyższone Zielony 120–129 80–84 Normalne Zielony <120 <80 Optymalne Zielony Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization) Wskaźnik ryzyka (strzałka na wyświetlaczu i skala na urządzeniu) informuje o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znajdują się w dwóch różnych klasyfikacjach (np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne podwyższone”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wskaźnik ryzyka pokazuje zawsze wyższy zakres – w opisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne podwyższone”. Należy zwrócić uwagę, że podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie. Przypominamy, że wartości z samodzielnego pomiaru w domu są zwykle niższe od uzyskanych u lekarza. Dlatego ważne są regularne konsultacje z lekarzem. Tylko on jest w stanie podać indywidualne wartości docelowe kontrolowanego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu leczenia farmakologicznego. Zaburzenia rytmu serca Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione della pressione sanguigna, questo apparecchio è in grado di identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo caso, dopo la misurazione, l'apparecchio segnala eventuali irregolarità della pulsazione mostrando il sul display. Può essere un'avvisaglia di aritsimbolo mia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di problemi del sistema bioelettrico che regola il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci rallentati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l'altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Se dopo la misurazione viene visualizzato sul 164 Pamięć użytkownika display il simbolo la misurazione deve essere ripetuta poiché potrebbe esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione sanguigna, utilizzare esclusivamente i risultati registrati riguardanti il battito senza irregolarità corrispondenti. Nel caso in cui il simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio medico. Solo un medico, nell'ambito delle proprie possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di aritmia effettuando adeguati esami. Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z datą i godziną. Jeśli liczba wyników przekroczy 60, nadpisywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe. • W celu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci M1 (w przypadku użytkownika ) lub M2 (w przypadku pamięci użytkownika ). Następnie potwierdzić wybór poprzez naciśnięcie przycisku START/STOP . Średnie wyniki pomiarów Pamięć użytkownika Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru 165 • Jeśli aktywowano Bluetooth® (symbol miga na wyświetlaczu), ciśnieniomierz próbuje nawiązać połączenie z aplikacją. Po nawiązaniu połączenia i przesłaniu danych przyciski są nieaktywne, a symbol przestaje migać. Jeśli zostanie wtedy naciśnięty przycisk pamięci M1 lub M2, nastąpi przerwanie transmisji. Symbol nie będzie wyświetlany. Na wyświetlaczu pojawi się A. Wyświetlana jest średnia wartość wszystkich pomiarów zapisanych w tej pamięci użytkownika. • Naciśnij przycisk pamięci M1. AM. Na wyświetlaczu wyświetli się AM Zostanie wyświetlona średnia wartość porannych pomiarów z ostatnich 7 dni (rano: godz. 5:00–9:00). • Naciśnij przycisk pamięci M1. PM. Na wyświetlaczu pojawi się PM Zostanie wyświetlona średnia wartość wieczornych pomiarów z ostatnich 7 dni (wieczór: godz. 18:00–20:00). Pojedyncze wyniki pomiaru Kasowanie wyników pomiaru • Jeśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M1 na wyświetlaczu pojawi się ostatni pojedynczy pomiar (w przykładzie pomiar 03). • Jeśli ponownie naciśniesz przycisk pamięci M1, będzie możliwe wyświetlenie zmierzonych jednostkowych wartości pomiarowych. • Aby wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk START/STOP . W każdej chwili można opuścić menu, naciskając przycisk START/STOP . • W celu skasowania wybranej pamięci użytkownika należy ją najpierw wybrać, naciskając na wyłączonym urządzeniu przycisk pamięci M1 lub M2 i potwierdzając wybór przyciskiem START/STOP . • Na wyświetlaczu pojawi się średnia wartość wszystkich pomiarów z wybranej pamięci użytkownika, a jednocześnie zaświeci się symbol A. • Nacisnąć jednocześnie na 5 sekund przyciski pamięci M1 i M2. Na wyświetlaczu pojawi się symbol [L 00. 00 Wszystkie wartości wybranego użytkownika zostaną skasowane. Transmisja poprzez Bluetooth® Użytkownik może również przesłać wartości pomiarów zapisane w urządzeniu na smartfon przez połączenie Bluetooth®. W tym celu konieczna jest aplikacja „beurer Health­ Manager”. Istnieje możliwość bezpłatnego pobrania za pośrednictwem Apple App Store i Google Play. Wymagania systemowe dla aplikacji „beurer HealthManager” • iOS ≥10.0, AndroidTM ≥5.0 • Bluetooth® ≥4.0 Lista kompatybilnych urządzeń: Aby dokonać transmisji danych, należy postępować zgodnie z poniższymi punktami: Jeśli w menu ustawień aktywowano Bluetooth®, dane będą przesyłane automatycznie po pomiarze. Na wyświetlaczu z lewej strony u góry pojawi się symbol (patrz rozdział „6. Uruchomienie”, sekcja „Bluetooth®”). 166 Przy pierwszym połączeniu wyświetlany jest w dwóch wierszach wygenerowany losowo sześciocyfrowy kod PIN. W tym samym czasie na ekranie smartfona pojawia się pole wprowadzania, w które należy wpisać otrzymany kod PIN. Po pomyślnym wprowadzeniu danych urządzenie jest połączone ze smartfonem. Krok 4: BC 54 Transmisja danych bezpośrednio po zakończeniu pomiaru: aktywowano • Jeśli transmisję danych Blue­tooth® , dane zostaną przesłane po potwierdzeniu pamięci użytkownika przyciskiem START/STOP . Krok 1: BC 54 Aktywować funkcję Bluetooth® w swoim urządzeniu (patrz rozdział „6. Uruchomienie”, sekcja „Bluetooth®”). Krok 2: A  plikacja „beurer HealthManager” W aplikacji „beurer HealthManager” za pomocą opcji „Ustawienia / Moje urządzenia” dodać urządzenie BC 54. Krok 3: BC 54 Wykonać pomiar. Krok 4: BC 54 Transmisja danych w późniejszym terminie: • Przejść do trybu wyświetlania pamięci (rozdział „7. Zastosowanie”, sekcja „Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru”). Wybrać odpowiednią pamięć użytkownika. Transmisja Bluetooth® rozpocznie się automatycznie.  plikacja „beurer HealthManager” musi być otwarta A w celu transmisji. W celu zapewnienia sprawnego przenoszenia danych należy ewentualnie zdjąć etui ze smartfona. Rozpocząć transmisję danych w aplikacji „beurer HealthManager”. Chcemy wyraźnie podkreślić, że niniejsze oprogramowanie nie jest produktem medycznym według dyrektywy UE 93/42/EEC. Wyświetlane wartości służą jedynie do wizualizacji i nie mogą być wykorzystywane jako podstawa terapii. Opro167 gramowanie nie jest częścią systemu diagnostyki medycznej. Komunikat o błędzie 8. Czyszczenie i konserwacja • Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki. • Nie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczalników. • W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani mankietu w wodzie, ponieważ ciecz może się dostać do wewnątrz i uszkodzić urządzenie i mankiet. • Na urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać ciężkich przedmiotów. Należy wyjąć baterie. 9. Postępowanie w przypadku problemów Komunikat o błędzie Możliwa przyczyna Rozwiązanie Nie udało się rozpoznać pulsu. Użytkownik poruszył się / rozmawiał podczas pomiaru. Proszę powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty. Należy pamiętać, aby podczas pomiaru nie ruszać się ani nie rozmawiać. 4 4 168 Możliwa przyczyna Rozwiązanie Mankiet został nieprawidłowo założony. Proszę przestrzegać wskazówek podanych w rozdziale „7. Zastosowanie” w sekcji „Zakładanie mankietu”. W ramach powtórnego pomiaru sprawdzić, czy mankiet został prawidłowo napompowany. Proszę powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty. Należy pamiętać, aby podczas pomiaru nie ruszać się ani nie rozmawiać. Wystąpił błąd podczas wykonywania pomiaru. Ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg lub zmierzone ciśnienie krwi leży poza zakresem pomiaru. Komunikat o błędzie 4 7 Możliwa przyczyna Rozwiązanie Baterie są prawie zużyte. Nie udało się przesłać danych przez Blue­tooth®. Włożyć nowe baterie do urządzenia. Należy przejść zgodnie z opisem w rozdziale „7. Zastosowanie” w sekcji „Transmisja poprzez Bluetooth®” do ręcznego trybu odczytu pamięci i spróbować ponownie uruchomić transmisję danych. Proszę powtórzyć pomiar po odczekaniu minuty. Wystąpił błąd urządzenia. 8 Jeśli problemy występują nadal mimo zaproponowanych rozwiązań, należy zgłosić się do obsługi klienta. 10. Utylizacja Naprawa i utylizacja urządzenia • Nie należy naprawiać ani regulować samodzielnie urządzenia. W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowego działania. • Nie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji. • Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis producenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby je wymienić. • W związku z wymogami w zakresie ochrony środowiska urządzenia nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi po zakończeniu jego eksploatacji. Należy oddać je do utylizacji w odpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. Utylizacja baterii • Baterii nie wolno utylizować wraz z innymi odpadami domowymi. Mogą one zawierać toksyczne metale ciężkie, w związku z czym podlegają przepisom o utylizacji odpadów specjalnych. • Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć. 169 11. Dane techniczne Nr modelu BC 54 Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na nadgarstku Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0–299 mmHg, ciśnienie skurczowe 60–230 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 40–130 mmHg, tętno 40–199 uderzeń/min Dokładność wskazania Ciśnienie skurczowe ±3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ±3 mmHg, tętno ±5% wyświetlanej wartości Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie standardowe zgodnie z kontrolą kliniczną: ciśnienie skurczowe 8 mmHg / ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg Pamięć 2 x 60 pomiarów Wymiary Dł. 80,5 mm x szer. 69,5 mm x wys. 25 mm Masa Ok. 116 g (bez baterii, z mankietem) Wielkość mankietu Od 135 do 215 mm Dopuszczalne warunki eksploatacji Temperatura od +5°C do +40°C, 15–90% względnej wilgotności powietrza (bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa Dopuszczalne warunki przechowywania i transportu Od -20°C do +60°C, względna wilgotność powietrza ≤93% Źródło zasilania 2 x bateria 1,5 V Żywotność baterii Ok. 150 pomiarów, w zależności od wysokości ciśnienia tętniczego lub ciśnienia pompowania Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest to urządzenie kategorii AP ani APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF Wersja oprogramowania A01 Transmisja danych Pasmo częstotliwości 2402–2480 MHz Moc nadawcza maks. 7 dBm Ciśnieniomierz wykorzystuje technologię Bluetooth® low energy Kompatybilność z Bluetooth® ≥4.0 w smartfonach/tabletach AAA Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. Producent zastrzega sobie prawo do zmian danych technicznych wynikających z aktualizacji bez konieczności powiadamiania użytkowników. 170 dotyczące sprawdzania dokładności można uzyskać, kontaktując się z serwisem. • Niniejszym potwierdzamy, że niniejszy produkt jest zgodny z dyrektywą europejską RED 2014/53/EU. Certyfikat zgodności CE dot. tego produktu można znaleźć na stronie: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ cedeclarationofconformity.php • To urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. • Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN 1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN 1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC 80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne – Część 2–30: Wymagania szczegółowe dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego automatycznych nieinwazyjnych sfigmomanometrów). • Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona. Kalibracja nie jest konieczna. • Urządzenie zostało dostosowane do długiego okresu użytkowania. Przewidywany okres eksploatacji wynosi 5 lat. • W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpowiednich środków. Szczegółowe dane 12. Gwarancja/serwis   Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym. Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności. Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu. Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego produktu przez kupującego. 171 Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje: - zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu; - dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora); - produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/ lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer; - uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; - produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane; - szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności). Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji. Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi. Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt i jakie dokumenty są wymagane. Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć - kopię faktury/paragon zakupu oraz - oryginalny produkt firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer. Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji. 172 Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje niemieckie prawo. Notes on electromagnetic compatibility If any: a list of all cables and maximum lengths of cables (if applicable), transducers and other ACCESSORIES that are replaceable by the RESPONSIBLE ORGANIZATION and that are likely to affect compliance of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM with the requirements of Clause 7 (EMISSIONS) and Clause 8 (IMMUNITY). ACCESSORIES may be specified either generically (e.g. shielded cable, load impedance) or specifically (e.g. by MANUFACTURER and EQUIPMENT OR TYPE REFERENCE). If any: the performance of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM that was determined to be ESSENTIAL PERFORMANCE and a description of what the OPERATOR can expect if the ESSENTIAL PERFORMANCE is lost or degraded due to EM DISTURBANCES (the defined term “ESSENTIAL PERFORMANCE” need not be used). The ME EQUIPMENT or ME SYSTEM is suitable for home healthcare environments and so on. Warning: Don’t near active HF surgical equipment and the RF shielded room of an ME system for magnetic resonance imaging, where the intensity of EM disturbances is high. Warning: Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment should be observed to verify that they are operating normally. Warning: Use of accessories, transducers and cables other than those specified or provided by the manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper operation. Warning: Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the equipment (BC 54), including cables specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result. 173 Table 1 Table 2 Guidance and manufacturer’s electromagnetic emissions declaration Emissions test Compliance RF emissions CISPR 11 Group 1 RF emissions CISPR 11 Class B Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not application Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3 Not application – 174 Guidance and manufacturer’s electromagnetic immunity declaration – Immunity test IEC 60601-2 test level Compliance level Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2 ±8 kV contact ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air ±8 kV contact ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4 power supply lines: ±2 kV input/output lines: ±1 kV Not application Surge IEC61000-4-5 line(s) to line(s): ±1 kV line(s) to earth: ±2 kV 100 kHz repetition frequency Not application Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Power frequency (50Hz/60Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 Conduced RF IEC61000-4-6 0%UT; 0.5 cycle At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°,225°,270° and 315° 0%UT; 1 cycle and 70%UT ; 25/30 cycles Single phase: at 0° 0% UT ; 300 cycle Radiated RF IEC61000-4-3 Not application 30 A/m 50Hz/60Hz 30 A/m 50Hz/60Hz 150KHz to 80MHz: 3Vrms 6Vrms (in ISM and amateur radio bands) 80% Am at 1kHz Not application NOTE 175 10 V/m 80 MHz – 2,7 GHz 80 % AM at 1 kHz 10 V/m 80 MHz – 2,7 GHz 80 % AM at 1 kHz  T is the a.c. mains voltage prior to application U of the test level. Table 3 Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity Radiated RF IEC61000-43 (Test specifications for ENCLOSURE PORT IMMUNITY to RF wireless communications equipment) Test Frequency Band (MHz) Service 385 380-390 TETRA 400 450 430-470 GMRS 460: FRS 460 710 745 780 704-787 LTE Band 13, 17 810 870 930 800-960 GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, LTE Band 5 Modulation Pulse modulation b) 18Hz FM c) ± 5kHz deviation 1kHz sine Pulse modulation b) 217Hz Pulse modulation b) 18Hz 176 M o d u l a t i o n Distance (m) IMMUNITY (W) TEST LEVEL (V/m) 1.8 0.3 27 2 0.3 28 0.2 0.3 9 2 0.3 28 1720 1845 1970 1700-1990 2450 2400-2570 5240 5500 5785 5100-5800 GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 WLAN 802.11 a/n Pulse modulation b) 217Hz 2 0.3 28 Pulse modulation b) 217Hz 2 0.3 28 Pulse modulation b) 217Hz 0.2 0.3 9 177 178 179 BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) www.beurer.com • www.beurer-blutdruck.de www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com 180 650.54_BC54_2020-11-30_03_IM1_BEU The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. Android is a trademark of Google LLC.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

Beurer BC 54 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para