Transcripción de documentos
Charger
Ladegerät
Chargeur
Caricatore
Oplader
Cargador
Recarregador
ºoÚÙÈÛÙ‹˜
Laddningsaggregat
Opladeapparat
Ladeapparat
Laturi
UC 36YRSL
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Läs bruksanvisningen noga igenom före verktygets användning.
Læs instruktionerne nøje igennem, før maskinen tages i brug.
Les grundig og forstå anvisningene før bruk.
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
000Cover_UC36YRSL_WE_NE
1
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
12/14/12, 12:14
1
5
4
C
3
E F
2
1
D
G
8
6
7
9
0
I
2
B
A
34C
12
J
2
00Table_UC36YRSL_WE_NE
2
12/14/12, 15:45
H
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
English
14.4 V Rechargeable battery
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Rechargeable battery
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25.2 V Rechargeable battery
(BSL2530)
36 V Rechargeable battery
(BSL3620, BSL3626)
Back pack power supply (BL36200)
Pilot lamp
Guide rail
Cooling fan
Caution plate
Nameplate
Line for 14.4 V and 18 V batteries
Line for 25.2 V and 36 V batteries
and Back pack power supply
Adaptor
Switch
ON
OFF
Control panel
Battery status lamp
Before insert
After insert
Deutsch
14,4 V aufladbare Batterie
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V aufladbare Batterie
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V aufladbare Batterie
(BSL2530)
36 V aufladbare Batterie
(BSL3620, BSL3626)
Aufsetzbarer Akkumulator (BL36200)
Kontrollampe
Führungsschiene
Ventilator
Warnschild
Typenschild
Leitung für 14,4 V und 18 V Batterien
Leitung für 25,2 V und 36 V Batterien
und aufsetzbaren Akkumulator
Adapter
Schalter
AN
AUS
Bedienfeld
Ladungsstatuslampe
Vor dem Einlegen
Nach dem Einlegen
Français
Batterie rechargeable 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batterie rechargeable 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batterie rechargeable 25,2 V
(BSL2530)
Batterie rechargeable 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentation portative (BL36200)
Lampe témoin
Rail guide
Ventilateur de refroidissement
Plaque d’avertissement
Plaque signalétique
Ligne pour batteries l4.4V et I8V
Ligne pour batteries 25.2V et 36V ainsi
que pour l’alimentation de sac à dos
Adaptateur
Interrupteur
ON
OFF
Panneau de commande
Voyant d’état de la batterie
Avant l’insertion
Après l’insertion
Italiano
Batteria ricaricabile da 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batteria ricaricabile da 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batteria ricaricabile da 25,2 V
(BSL2530)
Batteria ricaricabile da 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentatore da zaino (BL36200)
Spia
Guida
Ventola di raffreddamento
Etichetta delle precauzioni
Etichetta del nome
Linea per batterie da 14,4 V e 18 V
Linea per batterie da 25,2 V e 36 V
e alimentatore da zaino
Adattatore
Interruttore
ON
OFF
Pannello di controllo
Spia di stato della batteria
Prima dell’inserimento
Dopo l’inserimento
Nederlands
14,4 V oplaadbare batterij
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V oplaadbare batterij
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V oplaadbare batterij
(BSL2530)
36 V oplaadbare batterij
(BSL3620, BSL3626)
Rugzakvoeding (BL36200)
Controlelampje
Geleiderail
Koelventilator
Waarschuwingslabel
Naamplaatje
Lijn voor 14,4 V en 18 V accu's
Lijn voor 25,2 V en 36 V accu's en
rugzakvoeding
Adapter
Schakelaar
AAN
UIT
Bedieningspaneel
Accustatuslampje
Alvorens in te steken
Na het insteken
Español
Batería recargable de 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Batería recargable de 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Batería recargable de 25,2 V
(BSL2530)
Batería recargable de 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Alimentación de repuesto (BL36200)
Lámpara piloto
Riel de guía
Ventilador de refrigeración
Placa de precaución
Placa de características
Cable para baterías de l4,4 V y I8V
Cable para baterías de 25,2 V y
36 V y alimentación de repuesto
Adaptador
Interruptor
Encender
Apagar
Panel de control
Lámpara de estado de la batería
Antes de insertar
Después de insertar
3
00Table_UC36YRSL_WE_NE
3
12/14/12, 13:41
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Português
Bateria recarregável de 14,4 V
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
Bateria recarregável de 18 V
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
Bateria recarregável de 25,2 V
(BSL2530)
Bateria recarregável de 36 V
(BSL3620, BSL3626)
Fonte de alimentação em mochila (BL36200)
Lâmpada piloto
Carril-guia
Ventilador de arrefecimento
Placa de cautela
Placa de identificação
Linha para baterias l4,4V e l8V
Linha para baterias 25,2V e 36V e
fonte de alimentação em mochila
Adaptador
Interruptor
LIGADO
DESLIGADO
Painel de controlo
Lâmpada de estado da bateria
Antes da introdução
Após introdução
Ελληνικά
14,4 V επαναφορτιζµενη
µπαταρία (BSL1415, BSL1415X,
BSL1420, BSL1430, BSL1440)
18 V επαναφορτιζµενη µπαταρία
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V επαναφορτιζµενη
µπαταρία (BSL2530)
36 V επαναφορτιζµενη µπαταρία
(BSL3620, BSL3626)
Εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας (BL36200)
∆οκιµαστική λάµπα
Ράγα οδηγς
Ανεµιστήρας ψύξης
Πινακίδα κινδύνου
Πινακίδα χαρακτηριστικών
Γραµµή για µπαταρίες των 14,4 V και 18 V
Γραµµή για µπαταρίες των 25,2 V και
36 V και Εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
Αντάπτορας
∆ιακπτης
ON (Ενεργοποίηση)
OFF (Απενεργοποίηση)
Πίνακας ελέγχου
Λάµπα κατάστασης της µπαταρίας
Πριν απ την εισαγωγή
Μετά την εισαγωγή
Svenska
14,4 V Uppladdningsbart batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Uppladdningsbart batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Uppladdningsbart batteri
(BSL2530)
36 V Uppladdningsbart batteri
(BSL3620, BSL3626)
Ryggsäcksströmkälla (BL36200)
Signallampa
Styrskena
Kylfläkt
Varningsplåt
Namnplåt
Linje för 14,4 V och 18 V batterier
Linje för 25.2 V och 36 V batterier
och ryggsäcksströmkälla
Adapter
Brytare
PÅ
AV
Kontrollpanel
Lampa för batteristatus
Innan isättning
Efter isättning
Dansk
14,4 V Genopladeligt batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Genopladeligt batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Genopladeligt batteri
(BSL2530)
36 V Genopladeligt batteri
(BSL3620, BSL3626)
Backpack-strømforsyning (BL36200)
Kontrollampe
Styreskinne
Blæser
Advarselsplade
Mærkeplade
Linje for l4,4V- og l8V-batterier
Linje for 25,2V- og 36V-batterier og
backpack-strømforsyning
Adapter
Kontakt
TIL
FRA
Kontrolpanel
Batteritilstandslampe
Inden isætning
Efter isætning
Norsk
14,4 V Oppladbart batteri
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Oppladbart batteri
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Oppladbart batteri
(BSL2530)
36 V Oppladbart batteri
(BSL3620, BSL3626)
Ryggsekkbatteri (BL36200)
Pilot-lys
Styreskinne
Kjølevifte
Varselplate
Navneplate
Linje for 14,4 V og 18 V batterier
Linje for 25,2 V og 36 V batterier
og ryggsekkbatteri
Adapter
Bryter
PÅ
AV
Kontrollpanel
Batteristatuslampe
Før innsetting
Etter innsetting
Suomi
14,4 V Ladattava paristo
(BSL1415, BSL1415X, BSL1420,
BSL1430, BSL1440)
18 V Ladattava paristo
(BSL1815, BSL1815X, BSL1820,
BSL1830, BSL1840)
25,2 V Ladattava paristo (BSL2530)
36 V Ladattava paristo
(BSL3620, BSL3626)
Reppuvirtalähde (BL36200)
Markkivalo
Ohjauskisko
Jäähdytystuuletin
Varoituslaatta
Nimilaata
Viiva 14,4V and 18V akuille
Viiva 25,2V and 36V akuille ja
reppuvirtalähteelle
Sovitin
Katkaisin
ON (päälle)
OFF (pois)
Ohjauspaneeli
Akkutilavalo
Ennen asettamista
Asettamisen jälkeen
4
00Table_UC36YRSL_WE_NE
4
12/14/12, 13:41
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit.
Never use power tools and charger near flammable
or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools
and charger should be stored in dry, high or lockedup place — out of reach or children. Store tools
and charger in a place in which the temperature
is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specified
charger.
8. Use only genuine HITACHI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications
other than those specified in the Handling
Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a similarly
qualified person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by
the unauthorized persons or by mishandling of the
tool.
12. To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is
good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling
instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature
of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result
in over charging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature greater than
40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose
of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or flammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock
hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
CHARGER
( ): cells
Charging time
Charging voltage
Weight
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14.4 V – 36 V
0.7 kg
Approx. 30 minutes
Approx. 40 minutes
Approx. 60 minutes
Approx. 80 minutes
Approx. 10 hours
5
01Eng_UC36YRSL_WE_NE
5
1/9/13, 14:43
English
APPLICATION
For charging the HITACHI BATTERY and HITACHI BACK
PACK POWER SUPPLY
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back
pack power supply as follows.
1. Connect the charger's power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second
intervals)
2. lnsert the battery or adaptor of back pack power
supply into the charger.
<Charging the Battery>
Firmly insert the battery into the charger until the line
is visible, as shown in Fig. 2.
<Charging the Back Pack Power Supply>
Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly
insert the adaptor into the charger until the line is
visible, as shown in Fig. 2.
NOTE:
If the pilot lamp of the charger lights in green (high
temperature standby status) when the adaptor is
inserted into the charger, check that the battery status
lamp on the back pack power supply control panel is
lit in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before
reinserting the adaptor.
3. Charging
When inserting a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the pilot lamp will light
up continuously in red.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1second intervals.) (See Table 1)
(1) Lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery or back pack power supply.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before
charging
While
charging
The pilot
lamp lights
or blinks in Charging
complete
red.
Blinks
Lights
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
Malfunction in the battery or back
Charging
Flickers seconds. (off for 0.1 seconds)
pack power supply or the charger
impossible
The pilot
Overheat
lamp lights standby
in green.
Lights
Battery or back pack power supply overheated.
Unable to charge. (Charging will commence
when battery or back pack power supply
cools)
Lights continuously
NOTE:
䡬 When standby for cooling battery, UC36YRSL cools the overheated battery by cooling fan.
䡬 The cooling fan does not rotate while the back pack power supply is charging.
(2) Regarding the temperature of the rechargeable
battery and back pack power supply.
The temperature for rechargeable batteries and back
pack power supply are as shown in the Table 2, and
batteries and back pack power supply that have
become hot should be cooled for a while before being
recharged.
Table 2
Rechargeable batteries and
back pack power supply
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
Temperature which
the battery and back
pack power supply
can be recharged
0°C — 50°C
(3) Regarding recharging time
Table 3 shows the recharging time required according
to the type of battery and back pack power supply.
6
01Eng_UC36YRSL_WE_NE
6
12/14/12, 13:44
English
Table 3 Recharging time (approx. min.) at 20°C
Battery capacity (Ah)
Battery
Voltage
Li-ion Battery
Back pack power supply
1.5 Ah
2.0 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
4.0 Ah
21 Ah
14.4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25.2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 hours
NOTE: The recharging time may vary according to the ambient temperature.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery or
adaptor of back pack power supply.
NOTE:
䡬 Be sure to pull out the battery or adaptor of back pack
power supply from the charger after use, and then
keep it.
䡬 When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
How to make the batteries and back pack power
supply perform longer.
(1) Recharge the batteries and back pack power supply
before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery
and back pack power supply. If you continue to use
the tool and exhaust the electric current, the battery
and back pack power supply may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery and back pack power supply
will be hot immediately after use. If such a battery
and back pack power supply are recharged
immediately after use, its internal chemical substance
will deteriorate, and the battery and back pack power
supply life will be shortened. Leave the battery and
back pack power supply for a while, and recharge
them after they have cooled.
CAUTION
䡬 If the battery and back pack power supply are charged
while it is heated because it has been left for a long
time in a location subject to direct sunlight or because
the battery and back pack power supply have just
been used, the pilot lamp of the charger lights up
green. In such a case, first let the battery and back
pack power supply cool, then start charging.
䡬 When the charge status flickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects
in the charger’s battery connector. If there are no
foreign objects, it is probable that the battery, back
pack power supply or charger is malfunctioning. Take
it to your authorized Service Center.
䡬 Since the built-in microcomputer takes about 3
seconds to confirm that the battery and back pack
power supply being charged with UC36YRSL is taken
out, wait for a minimum of 3 seconds before
reinserting it to continue charging. If the battery is
reinserted within 3 seconds, the battery and back pack
power supply may not be properly charged.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws
be loose, retighten them immediately. Failure to do
so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use
chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they
melt plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
4. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center. This Parts List will be helpful if
presented with the tool to the Hitachi Authorized
Service Center when requesting repair or other
maintenance. In the operation and maintenance of
power tools, the safety regulations and standards
prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements. Accordingly, some parts (i.e. code
numbers and/or design) may be changed without
prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
7
01Eng_UC36YRSL_WE_NE
7
1/9/13, 14:43
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das
Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder
naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten. Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren oder explosiven Materialen verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der
Anwesenheit von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen verwenden.
3. Dieses Gerät ist nicht für Verwendung von Personen
(Kindern) ausgelegt, deren körperliche, sensorische
oder geistige Fähigkeiten eingeschränkt sind oder die
einen Mangel an Erfahrung und Wissen aufweisen,
außer sie werden beaufsichtigt oder von einer Person
in die Bedienung des Geräts eingewiesen, die für
deren Sicherheit verantwortlich ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Unbenutzte Werkzeuge und Ladegerät wegräumen.
Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an einer
trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter
Verschluß außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Werkzeugenund Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals das
Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht am Kabel,
um den Stecker von der Steckdose abzutrennen.
Das Kabel gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder einer
Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird trennen
Sie
das
Kabel
des
Ladegerätes
vom
Wechselstromausgang.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um Gefahr
zu vermeiden.
8. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
9. Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gerauchsanweisung
vorgeschrieben ist gebrauchen.
10. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die
nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
11. Falls das mitgelieferte Kabel beschädigt wird, muss
es durch den Hersteller, seinen Kundendienstvertreter
oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgewechselt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten ServiceWerkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgendwelche Schäden und
Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte
Fachkräfte verunsacht werden, ebenso der Mißbrauch von Werkzeugen.
12. Um die vorgesehene Vollständigkeit des Werkzeuges
und Ladegeräts zu sichernm entfernen Sie nicht die
angebtrachten Abdeckungen und Schrauben.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
vordeschriebenen Spannung gebrauchen.
14. Immer vor der Benutzung die Batterie laden.
15. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder AutoBatterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das
Elektro-Werkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
17. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung ausladen.
18. Immer die Batterie drinnen aufladen. Da das
Ladegerät und di Batterie sich beim Laden sich
erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten
Sonnenstrahlen ausgesetzt ist und wo niedrige
Feuchtigkeit besteht laden.
19. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte ServiceWerkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG
DES LADEGERÄTES
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C
laden. Laden bei einer Temperatur, die niedriger als
0°C ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20–25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
3. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
4. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
5. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr
und
Überhitzung,
wodurch
Durchbrennen oder Schaden bei der Batterie entsteht.
6. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei
explodieren.
7. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Auflader.
8. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
9. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen
oder den Auflader beschädigen.
8
02Ger_UC36YRSL_WE_NE
8
12/14/12, 13:48
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
LADEGERÄT
( ): Zellen
Ladedauer
Ladespannung
Gewicht
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
VERWENDUNG
Zum Laden der HITACHI-BATTERIE und des
AUFSETZBAREN HITACHI-AKKUMULATORS
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
LADEN
Die Batterie oder den aufsetzbaren Akkumulator vor
Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufladen.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes an eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluss des Steckers des Ladegerätes an eine
Steckdose blinkt die Anzeigelampe rot. (In Abständen
von 1 Sekunde)
2. Die Batterie oder den Adapter des aufsetzbaren
Akkumulators in das Ladegerät einsetzen.
<Aufladen der Batterie>
Die Batterie fest in das Ladegerät einlegen bis die Linie
sichtbar ist wie in Abb. 2 gezeigt.
<Laden des aufsetzbaren Akkumulators>
Den aufsetzbaren Akkumulator in horizontaler
Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter an der
Seite einschalten. Den Adapter fest in das Ladegerät
einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in Abb. 2 gezeigt.
Ungefähr 30 Minuten
Ungefähr 40 Minuten
Ungefähr 60 Minuten
Ungefähr 80 Minuten
Ungefähr 10 Stunden
HINWEIS:
Wenn die Anzeigelampe des Ladegerätes beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät grün leuchtet
(Status Standby mit hoher Temperatur), prüfen Sie,
ob die Ladungsstatuslampe auf dem Bedienfeld des
aufsetzbaren Akkumulators rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist, kann
es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator
ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter des aufsetzbaren Akkumulators auf
AUS ist, den Adapter herausnehmen, den Schalter
betätigen und dann den Adapter wieder einlegen.
3. Laden
Wenn eine Batterie oder der Adapter eines
aufsetzbaren Akkumulators in das Ladegerät eingelegt
wird, leuchtet die Anzeigelampe beständig rot.
Wenn die Batterie oder der aufsetzbare Akkumulator
voll aufgeladen ist, blinkt die Anzeigelampe rot. (In
Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1)
(1) Lampenanzeige
Die Anzeigen der Anzeigelampe sind, je nach dem
Zustand des Ladegerätes oder der aufladbaren
Batterie bzw. des aufsetzbaren Akkumulators, wie in
Tabelle 1 gezeigt.
Tabelle 1
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für
0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Blinkt
Leuchtet kontinuierlich
Beim
Leuchtet
Die
Laden
BereitschaftsLeuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für
anzeige
Laden
0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
leuchtet oder durchgeführt Blinkt
blinkt rot.
Laden
unmöglich
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für Betriebsstörung in der Batterie,
0,1 Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden) dem aufsetzbaren Akkumulator,
oder im Ladegerät
Flackert
Die
Wegen
Bereitschafts- Überhitzung Leuchtet Leuchtet kontinuierlich
anzeige
angehalten
leuchtet grün.
Batterie oder aufsetzbarer Akkumulator überhitzt.
Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach
Abkühlen der Batterie oder des aufsetzbaren
Akkumulators gestartet).
HINWEIS:
䡬 Beim Modell UC36YRSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
䡬 Während des Ladens des aufsetzbaren Akkumulators dreht sich der Lüfter nicht.
02Ger_UC36YRSL_WE_NE
9
1/9/13, 14:41
9
Deutsch
(2) Über die Temperatur der aufladbaren Batterie und des
aufsetzbaren Akkumulators.
Die Temperatur für aufladbare Batterien und für den
aufsetzbaren Akkumulator ist wie in Tabelle 2 gezeigt.
Batterien und aufsetzbare Akkumulatoren, die zu heiß
wurden, sollten vor dem Aufladen einige Zeit
abkühlen.
(3) Über die Aufladezeit
Tabelle 3 zeigt die Ladezeit, die je nach Typ der
Batterie und des aufsetzbaren Akkumulators
erforderlich ist.
Tabelle 2
Temperaturen, bei denen
die Batterie und der
aufsetzbare Akkumulator
aufgeladen werden können
Aufladbare Batterien und
aufsetzbarer Akkumulator
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
Tabelle 3 Aufladezeit (etwa. min.) bei 20°C
Batteriekapazität (Ah)
Batteriespannung
Li-ion Batterie
Aufsetzbarer Akkumulator
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 Stunden
HINWEIS: Die Aufladezeit kann je nach Umgebungstemperatur unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie oder den
Adapter des aufsetzbaren Akkumulators
herausziehen.
HINWEIS:
䡬 Achten Sie darauf, die Batterie oder den Adapter
des aufsetzbaren Akkumulators nach Gebrauch aus
dem Ladegerät herauszuziehen und es dann
aufzubewahren.
䡬 Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien und
Akkumulatoren.
(1) Die Batterien und Akkumulatoren aufladen, bevor sie
völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, dass die Leistung des
Werkzeugs nachlässt, das Werkzeug nicht weiter
verwenden und seine Batterie oder seinen
Akkumulator aufladen. Wenn das Werkzeug weiter
verwendet und der Strom erschöpft wird, können die
Batterie oder der Akkumulator beschädigt und ihre
Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine aufladbare Batterie bzw. ein Akkumulator erhitzt
sich bei der Verwendung. Wenn eine solche Batterie
bzw. ein Akkumulator sofort nach Gebrauch
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt und die Lebensdauer der Batterie bzw.
des Akkumulators verkürzt sich. Die Batterie bzw. den
Akkumulator erst etwas stehen lassen und sie
aufladen, nachdem sie sich abgekühlt haben.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie bzw. der Akkumulator in erhitztem
Zustand geladen werden, weil sie über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt waren, oder
weil die Batterie bzw. der Akkumulator kurz zuvor
gebraucht worden sind, leuchtet die Anzeigelampe
des Ladegerätes grün. In diesem Fall zuerst die
Batterie bzw. den Akkumulator abkühlen lassen und
dann mit dem Aufladen beginnen.
䡬 Wenn der Ladestatus rot flackert (in Abständen von
0,2 Sekunden), prüfen Sie, ob sich Fremdkörper im
Batteriefach des Ladegerätes befinden und
entnehmen sie diese. Wenn keine Fremdkörper
vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine
Betriebsstörung der Batterie, des Akkumulators, oder
des Ladegerätes vor. Diese vom autorisierten
Kundendienst prüfen lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YRSL
zum Laden eingelegte Batterie bzw. der Akkumulator
herausgenommen wurde, mindestens 3 Sekunden
warten, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des
Ladens wieder einlegen. Wenn die Batterie innerhalb
von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, dass
die Batterie bzw. der Akkumulator nicht richtig
aufgeladen wird.
10
02Ger_UC36YRSL_WE_NE
10
1/9/13, 14:41
Deutsch
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Inspektion der Befestigungsschraube:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
2. Außenreinigung
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, es mit einem
weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit
einem in Siefenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farblösungsmittel
verwenden, da sie Kunststoffe aufweichen.
3. Lagern des Ladegerätes, wenn außer Gebrauch
Wenn außer Gebrauch, das Ladegerät an einer
trockenen und hochliegenden Stelle außer Reichweite
der Kinder lagern.
4. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
VORSICHT
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms vor HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
11
02Ger_UC36YRSL_WE_NE
11
12/14/12, 13:48
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aus accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil
et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le
chargeur en des endroits humides ou mouillés.
Maintenir la zone de travail bein éclairée. Ne jamais
utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à
proximité de matières inflammables ou explosives.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de
gaz ou de liquide inflammables.
3. L'outil n'est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service.
Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou
fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants.
Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la
prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à
l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher
le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié
pour éviter les dangers.
8. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le mode
d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux
préconisés dans le manuel d’instructions ou le
cataloge HITACHI peut présenter un danger pour
l’utilisateur.
11. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra
le faire remplacer par le fabricant ou son service
après-vente ou toute autre personne qualifiée pour
éviter tout danger.
Toute réparation doit être effectuée par un réparateur
agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages ou blessures dûs à une réparation
effectuée par une personne non autrorisée ou par une
mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur
la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une
batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une
batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant
l’opération de charge, charger la batterie dans un
endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse
humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de 0–
40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou
de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le
fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera
la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de la
batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits
inflammables dans les fentes d’aération du chargeur,
cela provoquera un choc électrique ou endommagera
le chargeur.
12
03Fre_UC36YRSL_WE_NE
12
12/14/12, 13:52
Français
SPECIFICATIONS
CHARGEUR
( ): piles
Temps de charge
Tension de charge
Poids
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
APPLICATION
Comment charger la BATTERIE HITACHI et
L’ALIMENTATION POUR SAC À DOS HITACHI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou
l’alimentation pour sac à dos comme suit.
1. Connectez le cordon d’alimentation du chargeur sur
la prise.
Une fois le chargeur connecté à une prise, le témoin
pilote clignote en rouge. (à intervalles d’1 seconde)
2. Insérez la batterie ou l’adaptateur de l’alimentation
pour sac à dos dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur jusqu’à
ce que la ligne soit visible, comme cela est indiqué
sur la Fig. 2.
<Chargement de l’alimentation pour sac à dos>
Placez l’alimentation pour sac à dos en position
horizontale et mettez-la en marche à l’aide de
env. 30 minutes
env. 40 minutes
env. 60 minutes
env. 80 minutes
env. 10 heures
l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur
dans le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 2.
REMARQUE:
Si le témoin pilote du chargeur s’allume en vert (veille
suite à surtempérature) lorsque l’adaptateur est inséré
dans le chargeur, vérifiez que le voyant d’état de la
batterie est allumé en rouge sur le panneau de
commande de l’alimentation pour sac à dos.
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur de l’alimentation pour sac à dos est
probablement en position OFF.
Si l’interrupteur de l’alimentation pour sac à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez
l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
3. Chargement
Lors de l’insertion dans le chargeur d’une batterie ou
d’un adaptateur d’alimentation pour sac à dos, le
voyant pilote reste constamment allumé en rouge.
Une fois la batterie ou l’alimentation pour sac à dos
entièrement rechargée, le voyant pilote clignote en
rouge (à intervalles d’1 sec.) (Voir le Tableau 1)
(1) Indication du voyant
Reportez-vous au Tableau 1 qui répertorie les états
du voyant pilote en fonction du chargeur, de la
batterie rechargeable ou de l’alimentation pour sac à
dos.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la
recharge
La lampe
témoin
s’allume
ou
clignote
en rouge.
Pendant la
recharge
Recharge
terminée
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas
Clignote pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas
Clignote pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas Dysfonctionnement de la batterie,
Recharge
Clignote pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde) ou de l’alimentation pour sac à dos,
impossible
ou du chargeur
La lampe
témoin
Veille en
s’allume surchauffe
en vert.
S’allume
S’allume sans interruption
Surchauffe de la batterie ou de
l’alimentation pour sac à dos.
Chargement impossible.
(Le chargement débutera une fois la batterie
ou l’alimentation pour sac à dos refroidie).
REMARQUE:
䡬 En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC36YRSL refroidit la batterie en surchauffe via un ventilateur
de refroidissement.
䡬 Le ventilateur de refroidissement ne tourne pas pendant le chargement de l’alimentation pour sac à dos.
13
03Fre_UC36YRSL_WE_NE
13
1/9/13, 14:40
Français
(2) Remarques relatives à la température de la batterie
rechargeable ou de l’alimentation pour sac à dos.
La température des batteries rechargeables et de
l’alimentation pour sac à dos est telle qu’indiquée
dans le Tableau 2. Si une batterie ou alimentation
pour sac à dos entre en surchauffe, laissez-la refroidir
un moment avant de la recharger.
Tableau 2
Batteries rechargeables et
alimentation pour sac à dos
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
Température à laquelle la
batterie et l’alimentation
pour sac à dos peuvent
être rechargées
0°C — 50°C
(3) Au sujet du temps de recharge
Le Tableau 3 indique la durée de rechargement
nécessaire en fonction du type de batterie ou
d’alimentation pour sac à dos.
Tableau 3 Durée de recharge (min. approx.) à 20°C
Capacité de batterie (Ah)
Tension de
batterie
BATTERIE Li-ion
Alimentation pour sac à dos
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 heures
REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la batterie
ou l’adaptateur de l’alimentation pour sac à dos.
REMARQUE:
䡬 Après utilisation, veillez à retirer la batterie ou
l’adaptateur de l’alimentation pour sac à dos et
mettez-le/la de côté.
䡬 Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque l’alimentation
pour sac à dos n’est pas utilisée.
Comment prolonger la durée de vie des batteries et
de l’alimentation pour sac à dos.
(1) Rechargez les batteries et l’alimentation pour sac
à dos avant qu’elles ne soient complètement à plat.
Si vous avez l’impression que la puissance de l’outil
diminue, arrêtez ce dernier et rechargez sa batterie
ainsi que l’alimentation pour sac à dos. Si vous
continuez à utilisez l’outil jusqu’à ce que la batterie
soit vide, la batterie et l’alimentation pour sac à dos
risquent d’être détériorées et leur durée de vie
affectée.
(2) Évitez le rechargement à températures élevées.
Les batteries rechargeables et les alimentations pour
sac à dos chauffent dès lors qu’elles sont utilisées.
Si vous les rechargez immédiatement après
utilisation, vous détériorerez sa substance chimique
interne et la durée de vie de la batterie et de
l’alimentation pour sac à dos s’en trouveront
diminuées. Laissez la batterie et l’alimentation pour
sac à dos refroidir pendant un moment avant de
procéder au chargement.
ATTENTION
䡬 Si la batterie et l’alimentation pour sac à dos sont
chargées chaudes parce qu’elles ont été laissées
trop longtemps à la lumière directe du soleil ou
qu’elles viennent d’être utilisées, le témoin pilote
du chargeur s’allume en vert. Dans ce cas,
commencez par laisser la batterie et l’alimentation
pour sac à dos refroidir avant de commencer le
chargement.
䡬 Lorsque le voyant de charge clignote en rouge (à
intervalles de 0,2 seconde), vérifiez l’absence de
corps étrangers dans le connecteur du chargeur. En
l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement
d’un dysfonctionnement de la batterie, de
l’alimentation pour sac à dos ou du chargeur, qui
doit être confié(e) à un centre d’entretien agréé.
䡬 La confirmation du chargement de la batterie ou
de l’alimentation pour sac à dos par le microordinateur intégré lorsque l’unité UC36YRSL est
ôtée, attendez au moins 3 secondes avant de
réinsérer l’unité et de poursuivre le chargement. Si
la batterie est réinsérée avant 3 secondes, la batterie
et l’alimentation pour sac à dos ne seront peut-être
pas correctement chargés.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
14
03Fre_UC36YRSL_WE_NE
14
1/9/13, 14:40
Français
2. Nettoyage de l’extérieur
Quand le chargeur est sale, essuyez le avec un
chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau
savonneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Rangement du chargeur hors-service
Quand le chargeur est hors-service, rangez-le dans
un endroit sec et élevé, hors de portée des enfants.
4. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
15
03Fre_UC36YRSL_WE_NE
15
12/14/12, 13:52
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e
banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e
al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
3. Questa apparecchiatura non è destinata all’uso da
parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, oppure che non
abbiano esperienza e conoscenza, a meno che non
siano sotto la supervisione oppure non ricevano
istruzioni sull’uso dell’apparecchiatura da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini devono essere supervisionati per accertarsi
che non giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti
e da olio.
6. Quando il caricatore non viene usato, o quando si
stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed
ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
8. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
9. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per
impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni
per l’uso.
10. L’uso di ongi altro accessorio o dispositivo di attacco
raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel
catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro
assistenza o da personale con simili qualifiche per
evitare rischi.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. Il produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da persone
non autorizzate, nè dell’eventuale maltuilizzo
dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale
gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti,
non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate.
Non collegare un elemento secco uguale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata o
una batteria da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare transformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente DC.
18. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno.
Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano
durante il ricaricamento. Portare la batteria in un
posto non esposto direttamente al raggio del sole
e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste
istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo
dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico,
il ché è pericoloso. La batteria non può essere
ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La
temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
5. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomento provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
9. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle
scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
16
04Ita_UC36YRSL_WE_NE
16
12/14/12, 13:55
Italiano
CARATTERISTICHE
CARICATORE
Tempo di carica
Voltaggio di carica
Peso
( ): batterie
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
APPLICAZIONI
Carica della BATTERIA HITACHI e dell’ALIMENTATORE
DA ZAINO HITACHI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o
l’alimentazione da zaino come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una
presa a muro.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia dello stato di carica lampeggia in
rosso. (A intervalli di 1 secondo)
2. Inserire la batteria o l’adattatore dell’alimentatore da
zaino nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché
non è visibile la linea, come illustrato nella Fig 2.
<Carica dell’alimentatore da zaino>
Posizionare l’alimentatore da zaino in posizione
orizzontale e accenderlo con l’interruttore sul lato.
Circa 30 minuti
Circa 40 minuti
Circa 60 minuti
Circa 80 minuti
Circa 10 ore
Inserire saldamente l’adattatore nel caricatore finché
non è visibile la linea, come illustrato nella Fig 2.
NOTA:
Se, all’inserimento dell’adattatore nel caricatore, la
spia del caricatore si accende in verde (stato di standby per alta temperatura), controllare che la spia di
stato della batteria sul pannello di controllo
dell’alimentatore da zaino sia accesa in rosso.
Se la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore
dell’alimentatore da zaino potrebbe essere spento.
Se l’interruttore dell’alimentatore da zaino è spento,
scollegare l’adattatore e accendere l’interruttore prima
di inserire nuovamente l’adattatore.
3. Carica
Quando si inserisce nel caricatore una batteria o
l’adattatore dell’alimentatore da zaino, la spia si
accende stabilmente in rosso.
Quando la batteria o l’alimentatore da zaino sono
completamente carichi, la spia lampeggia in rosso.
(A intervalli di 1 secondo) (Vedere la Tabella 1)
(1) Indicazione della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda della condizione del caricatore,
della batteria ricaricabile o dell’alimentatore da zaino.
Tabella 1
Indicazioni della spie
Prima della
carica
Durante la
carica
La spia si
illumina o
lampeggia Carica
completa
rosso.
Carica
inpossibile
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
Lampeggia per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si
illumina
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
Lampeggia per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
Lampeggia per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
La spia si
Si
illumina di Standby di
colore
surriscaldamento illumina
verde
S’allume sans interruption
Malfunzionamento della
batteria, dell’alimentatore da
zaino o del caricatore
Surriscaldamento della batteria o
dell’alimentatore da zaino.
Carica impossibile. (La carica
comincerà quando la batteria o
dell’alimentatore da zaino si raffredda)
NOTA:
䡬 Durante lo standby per il raffreddamento della batteria, UC36YRSL raffredda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raffreddamento.
䡬 La ventola di raffreddamento non funziona durante la carica dell’alimentatore da zaino.
17
04Ita_UC36YRSL_WE_NE
17
1/9/13, 14:38
Italiano
(2) Temperatura della batteria ricaricabile e
dell’alimentatore da zaino.
Le temperature delle batterie ricaricabili e
dell’alimentatore da zaino sono come indicato nella
Tabella 2. Se le batterie o all’alimentatore da zaino si
sono riscaldati, consentirne il raffreddamento prima
di ricaricarli.
(3) Tempo di carica necessario
La Tabella 3 indica il tempo di carica necessario a
seconda del tipo di batteria e di alimentatore a zaino.
Tabella 2
Temperatura di
Batterie ricaricabili e alimentatore carica delle batterie
da zaino
e dell’alimentatore
da zaino
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
0°C — 50°C
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
Tabella 3 Tempo di ricarica (min. circa) a 20°C
Capacità batteria (Ah)
Tensione
battera
BATTERIA Li-ion
Alimentatore da zaino
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 ore
NOTA: Il tempo di carica varia a seconda della temperatura ambientale.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la
batteria o l’adattatore dell’alimentatore da zaino.
NOTA:
䡬 Assicurarsi di estrarre la batteria o l’adattatore
dell’alimentatore da zaino dal caricatore dopo l’uso e
quindi riporli.
䡬 Spegnere l’interruttore dell’alimentatore da zaino
quando non viene utilizzato.
Come prolungare la durata delle batterie e
dell’alimentatore da zaino
(1) Ricaricare le batterie e l’alimentatore da zaino prima
che si scarichino completamente.
Quando si avverte che la potenza dell’utensile si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricarne la
batteria o l’alimentatore da zaino.
Se si continua ad usare l’utensile e si esaurisce la
corrente elettrica, la batteria e l’alimentatore da zaino
possono danneggiarsi e la loro durata ridursi.
(2) Evitare di ricaricare a temperature elevate.
Subito dopo l’uso, le batterie ricaricabili e
l’alimentatore da zaino sono molto caldi. La ricarica
delle batterie e l’alimentatore da zaino in tali
condizioni, subito dopo l’uso, provoca il
deterioramento della sostanza chimica interna e
riduce la durata delle batterie e dell’alimentatore da
zaino. Attendere che le batterie e l'alimentatore da
zaino si raffreddino prima di ricaricarli.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria o l’alimentatore da zaino vengono
caricati quando sono caldi perché sono rimasti esposti
a lungo alla luce solare diretta o perché
immediatamente dopo l’uso, la spia del caricatore si
accende in verde. In questo caso, lasciar prima
raffreddare le batterie o l’alimentatore e poi eseguire
l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia dello stato di carica lampeggia
velocemente in rosso (a intervalli di 0,2 secondi),
controllare che non siano presenti oggetti estranei nel
connettore per la batteria del caricatore, ed
eventualmente rimuoverli. Se non sono presenti
oggetti estranei, è probabile che la batteria,
l’alimentatore da zaino o il caricatore siano guasti.
Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato.
䡬 Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria o
l’alimentatore da zaino caricati con l’UC36YRSL siano
stati estratti, attendere almeno 3 secondi rima di
reinserirli per continuare la carica. Se la batteria viene
reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentatore
da zaino potrebbero non venire caricati correttamente.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano escluivamente serrate. Nel caso
che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla
immediatamente. Se ciò non avviene si può causare
un grave incidente.
18
04Ita_UC36YRSL_WE_NE
18
1/9/13, 14:38
Italiano
2. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il caricatore è sporco, pulirlo con uno straccio
soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Conservazione del caricatore
Quando non è usato, il caricatore deve essere
conservato in un luogo asciutto e chiuso o in alto,
affinché sia fuori dalla portata dei bambini.
4. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca a sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
19
04Ita_UC36YRSL_WE_NE
19
12/14/12, 13:55
Nederlands
ALGEMENTE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen
het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet
bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik
het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig
zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van
brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt
van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Dit gereedschap is niet geschikt voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) met verminderde
fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, met
gebrek aan ervaring of kennis, tenzij ze onder toezicht
staan of geïnstrueerd zijn betreffende het gebruik van
het toestel, door iemand die verantwoordelijk is voor
de veiligheid.
Kinderen dienen onder toezicht gehouden te worden
om te voorkomen dat ze met het gereedschap gaan
spelen.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen.
Wanneer het gereedschap en de acculader niet
gebruikt worden, dienen deze op een hoggelegen of
af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel
en de acculader dienen op een plaats te worden
opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het
toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het
snoertrekkend uit het stopcontact verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
6. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopcontact verwijderd te worden.
7. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
8. Alleen gebruik maken van originele HITACHI
onderdelen.
9. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
10. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
11. Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit, om risico
te voorkomen, worden vervangen door de fabrikant,
het onderhoudscentrum van de fabrikant of ander
bevoegd personeel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een
geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt
door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde
service diensten en/of verkeerd gebruik van het
gereedschap.
12. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van
de boor en de acculader om de integriteit van het
ontwerp te verzekeren.
13. Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
14. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
15. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij.
Gebruik geen normale droge-cel batterij, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
16. Maak geen gebruik van een transformator met een
spanningsverhoger.
17. Laad de batterij niet op met de wisselstroom-dynamo
van de auto of met gelijkstroom.
18. De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader
en batterij worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
19. De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE
OPLADER
1. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C. Een
temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C.
2. Gebruik de oplader niet kontinu. Wacht ongeveer 15
minuten voordat met het laden van een andere batterij
begonnen wordt.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
4. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
6. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
7. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader
beschadigen.
8. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
9. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken,
kan dit resulteren in een elektrische schock of
beschadiging aan de oplader.
20
05Ned_UC36YRSL_WE_NE
20
12/14/12, 13:57
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
ACCULADER
( ): cellen
Oplaadtijd
Oplaadspanning
Gewicht
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
TOEPASSING
Voor opladen van de HITACHI ACCU en HITACHI
RUGZAKVOEDING
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
OPLADEN
Laad de accu of rugzakvoeding als volgt op voordat u
het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Steek het netsnoer van de oplader in een stopcontact.
Wanneer de stekker van de oplader in een stopcontact
wordt gestoken, gaat het controlelampje rood
knipperen. (Eenmaal per seconde)
2. Steek de accu of de adapter van de rugzakvoeding in
de oplader.
<Opladen van de accu>
Steek de accu stevig in de oplader totdat de lijn
zichtbaar is, zoals aangegeven in Afb 2.
<Opladen van de rugzakvoeding>
Plaats de rugzakvoeding horizontaal en schakel deze
in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de adapter
Ongeveer 30 minuten
Ongeveer 40 minuten
Ongeveer 60 minuten
Ongeveer 80 minuten
Ongeveer 10 uur
stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is, zoals
aangegeven in Afb 2.
OPMERKING:
Als het controlelampje van de oplader groen oplicht
(stand-by status voor hoge temperatuur) wanneer de
adapter in de oplader wordt gestoken, controleert u
of het accustatuslampje op het bedieningspaneel van
de rugzakvoeding rood oplicht.
Als het accustatuslampje niet brandt, is de
rugzakvoedingsschakelaar mogelijk uitgeschakeld.
Als de rugzakvoedingsschakelaar uitgeschakeld is,
maakt u de adapter los en schakelt dan de schakelaar
in voordat u de adapter weer insteekt.
3. Opladen
Bij het insteken van een accu of de adapter van de
rugzakvoeding in de oplader, gaat het controlelampje
rood branden.
Wanneer de accu of de rugzakvoeding volledig is
opgeladen, gaat het controlelampje rood knipperen.
(Eenmaal per seconde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduidingen van het controlelampje
In Tabel 1 zijn de aanduidingen van het controlelampje
aangegeven overeenkomstig de conditie van de
oplader, accu of rugzakvoeding.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
Tijdens
Brandt
opladen
Het
controlelampje
licht rood op
Na opladen Knippert
of knippert
rood.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
seconde)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt
ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 Defect in de accu,
Opladen
Knippert
sekonde)
onmogelijk
rugzakvoeding of oplader
Het
Oververhitting
Brandt
controlelampje standby
licht groen op.
Blift branden
De accu of rugzakvoeding is
oververhit.
Opladen is niet mogelijk.
(Het opladen begint wanneer de
accu of rugzakvoeding is afgekoeld)
OPMERKING:
䡬 De UC36YRSL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af.
䡬 De koelventilator draait niet wanneer de rugzakvoeding wordt opgeladen.
05Ned_UC36YRSL_WE_NE
21
21
1/9/13, 14:37
Nederlands
(2) Betreffende temperatuur van de accu en de
rugzakvoeding
In Tabel 2 is de temperatuur voor de accu en de
rugzakvoeding aangegeven; wanneer de accu of de
rugzakvoeding erg warm is, dient u deze voor het
opladen te laten afkoelen.
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
Tabel 3 toont de tijd die nodig is voor het opladen
afhankelijk van het type accu en rugzakvoeding.
Tabel 2
Temperatuur
waarbij de accu en
rugzakvoeding kan
worden opgeladen
Accu's en rugzakvoeding
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
Tabel 3 Oplaadtijd (bij benadering in minuten) bij 20°C
Capaciteit van accu (Ah)
Accuvoltage
Li-ion BATTERIJ
Rugzakvoeding
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 uur
OPMERKING: De oplaadtijd kan ietwat variëren, al naar gelang de omgevingstemperatuur.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de
adapter van de rugzakvoeding eruit.
OPMERKING:
䡬 Verwijder na gebruik beslist de accu of de adapter
van de rugzakvoeding uit de oplader. Bewaar deze
op een veilige plaats.
䡬 Schakel de rugzakvoeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
Voor een langdurig gebruik van de accu's en
rugzakvoeding.
(1) Laad de accu's of rugzakvoeding op voordat deze
volledig uitgeput zijn.
Als u merkt dat de kracht van het gevoede
gereedschap minder wordt, stopt u met het gebruik
van het gereedschap en laadt u de accu of
rugzakvoeding op. Als u het gereedschap blijft
gebruiken totdat de accu of rugzakvoeding volledig
uitgeput is, kan dit resulteren in beschadiging of een
kortere levensduur van de accu of rugzakvoeding.
(2) Vermijd opladen bij een hoge temperatuur.
De accu of rugzakvoeding zal meteen na gebruik erg
warm zijn. Als de accu of rugzakvoeding onmiddellijk
na gebruik wordt opgeladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstoord worden wat resulteert in
een kortere levensduur van de accu of rugzakvoeding.
Laat de accu of rugzakvoeding daarom een tijdje
afkoelen voordat u begint met het opladen ervan.
VOORZICHTIG
䡬 Als de accu of rugzakvoeding wordt opgeladen terwijl
deze erg warm is geworden door langdurige
blootstelling aan direct zonlicht of onmiddellijk na
gebruik van de accu of rugzakvoeding, zal het
controlelampje van de oplader groen oplichten. In dit
geval laat u de accu of rugzakvoeding eerst even
afkoelen voordat u begint met opladen.
䡬 Wanneer het oplaadstatuslampje rood knippert
(vijfmaal per seconde), moet u de accu-aansluiting van
de oplader controleren op een voorwerp dat er niet
in hoort. Is er geen voorwerp in de accu-aansluiting
aanwezig, dan duidt dit mogelijk op een defect van
de accu, rugzakvoeding of oplader. Laat deze door een
officieel servicecentrum nakijken.
䡬 Aangezien de ingebouwde microprocessor van de
UC36YRSL ongeveer 3 seconden nodig heeft om te
reageren op het loskoppelen van de accu of
rugzakvoeding, dient u minimaal 3 seconden te
wachten voordat u de accu of rugzakvoeding weer
aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu of
rugzakvoeding binnen 3 seconden opnieuw wordt
aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt
opgeladen.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
22
05Ned_UC36YRSL_WE_NE
22
1/9/13, 14:37
Nederlands
2. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de oplader bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals tinner of benzine om ta voorkomen
dat de afwerking beschadigt.
3. Opbergen
De oplader dient opgeborgen de worden in een droge
plaats buiten bereik van kinderen.
4. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van
de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
23
05Ned_UC36YRSL_WE_NE
23
12/14/12, 13:57
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de
trabajo y bancos desordenados predisponen a que
ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar
las herramientas ni los cargadores en lugares
húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores
cerca de materiales inflamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inflamables o gases.
3. Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con facultades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o con una falta de experiencia
y conocimiento, a menos que hayan sido
supervisados o instruidos en lo referente a la
utilización del aparato por una persona que sea
responsable para su seguridad.
Los niños no deberán jugar con el aparato y por lo
tanto, deberá mantenerse siempre bajo supervisión.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no
se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado
y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar
con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No abusar del cable. Nunca transladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el
cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras
filosas.
6. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el
servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar
del tomacorriente de CA el cable de alimentación del
cargador.
7. Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para
evitar riesgos.
8. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
9. No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en el
manual de instrucciones.
10. El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones o
catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la
máquina.
11. Cuando el cable de alimentación esté dañado, deberá
sustituirlo el fabricante o su agente de servicio o una
persona similarmente calificada, para evitar peligros.
La reparación de cualquier máquina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño o
deterioro causado por la reparación que una persona
no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del
maltrato de la máquina.
12. Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
13. Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
14. Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
15. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No
conectar pilas secas, baterías de automóviles o
baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
16. No usar transformador con reforzador.
17. No cargar la batería con generador eléctrico ni con
DC.
18. Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la bateía se calientan un poco durante la
carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuest a
la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté
bien ventilado.
19. El despiece presentado en el manual de instrucciones
sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL CARGADOR
1. Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida entre 0 a 40°C. Una temperatura inferior
a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No
puede cargarse la batería a una temperatura mayor
de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de
20 a 25°C.
2. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la
carga siguiente.
3. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
4. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
5. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Al poner en cortocircuito la batería puede producir
una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia
un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar
la batería.
6. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
7. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
8. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso
de que la duración de la batería recargable sea
reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
9. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del
cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas
o dañar el cargador.
24
06Spa_UC36YRSL_WE_NE
24
12/14/12, 14:00
Español
ESPECIFICACIONES
CARGADOR
Tiempo de carga
Tensión de carga
Peso
( ): elementos
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
APLICACION
Para cargar la BATERÍA HITACHI y la ALIMENTACIÓN DE
REPUESTO DE HITACHI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
Aprox. 30 minutos
Aprox. 40 minutos
Aprox. 60 minutos
Aprox. 80 minutos
Aprox. 10 horas
(1) Indicación de la lámpara
Las indicaciones de la lámpara piloto serán las
mostradas en la Tabla 1, según el estado del cargador
o de la batería recargable o la alimentación de
repuesto.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
o la alimentación de repuesto de la siguiente manera.
1. Conecte el cable eléctrico del cargador al receptáculo.
Cuando conecte el enchufe del cargador a un
receptáculo, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A
intervalos de 1 segundo)
2. lntroduzca la batería o el adaptador de la alimentación
de repuesto en el cargador.
<Cargar la batería>
Introduzca firmemente la batería en el cargador hasta
que la línea esté visible, tal como se muestra en la
Fig 2.
<Cargar la alimentación de repuesto>
Coloque la alimentación de repuesto en una posición
horizontal y enciéndala mediante el interruptor
situado en el lateral. Firmemente introduzca el
adaptador en el cargador hasta que la línea esté
visible, tal como se muestra en la Fig 2.
NOTA:
Si la lámpara piloto del cargador se enciende en verde
(estado en espera de alta temperatura) cuando el
adaptador se introduce en el cargador, compruebe
que la lámpara del estado de la batería situada en el
panel de control de alimentación de repuesto está
encendida en rojo.
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de alimentación de repuesto puede
apagarse.
Si el interruptor de alimentación de repuesto está
apagado, desconecte el adaptador y encienda el
interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
3. Carga
Cuando introduzca una batería o un adaptador de
alimentación de repuesto en el cargador, la lámpara
piloto se encenderá en rojo de forma continua.
Cuando la alimentación de repuesto y la batería se
recargue completamente, la lámpara piloto
parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Ver
Tabla 1)
25
06Spa_UC36YRSL_WE_NE
25
1/9/13, 14:35
Español
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la Parpadeo
carga
El indicador
luminoso
piloto se
ilumina o
parpadea en
rojo.
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
Carga
imposible
Destello
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se Fallo en la batería o la
encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada alimentación de repuesto o
durante 0,1 segundos)
el cargador
Batería o alimentación de
repuesto recalentada.
Imposible realizar la carga.
(La carga comenzará cuando se
enfríe la batería o la
alimentación de repuesto)
El indicador
Iluminación permanente
luminoso piloto Espera por
Iluminación
recalentamiento
se ilumina en
verde.
NOTA:
䡬 Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC36YRSL enfría la batería recalentada mediante
un ventilador de refrigeración.
䡬 El ventilador de enfriamiento no gira mientras la alimentación de repuesto esté cargando.
(2) Acerca de la temperatura de la batería recargable y
la alimentación de repuesto.
La temperatura para las baterías recargables y la
alimentación de repuesto se muestran en la Tabla 2,
y las baterías y la alimentación de repuesto que se
hayan calentado deberán dejarse enfriar antes de
recargarse.
Tabla 2
Temperatura a la que
la batería y la
alimentación de repuesto
pueden recargarse
Baterías recargables y
alimentación de repuesto
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
(3) Tiempo de recarga
En la Tabla 3 se muestra el tiempo de recarga
requerido de acuerdo con el tipo de batería y la
alimentación de repuesto.
Tabla 3 Tiempo de recarga (min. aprox.) a 20°C
Capacidad de la batería (Ah)
Tensión de
la batería
BATERÍA de ion de lítio
Alimentación de repuesto
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 horas
NOTA: El tiempo de recarga puede variar de acuerdo con la temperatura ambiental.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del
tomacorriente de CA.
5. Sujete el cargador firmemente y retire la batería o el
adaptador de la alimentación de repuesto.
NOTA:
䡬 Asegúrese de retirar la batería o el adaptador de
la alimentación de repuesto del cargador después
de su uso y guárdelo.
䡬 Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
26
06Spa_UC36YRSL_WE_NE
26
1/9/13, 14:35
Español
Cómo hacer que las baterías y la alimentación de
repuesto funcionen más tiempo.
(1) Recargue las baterías y la alimentación de repuesto
antes de que se agoten completamente.
Cuando crea que la alimentación de la herramienta
está más débil, deje de utilizar la herramienta y
recargue su batería y la alimentación de repuesto. Si
sigue utilizando la herramienta y agota la corriente
eléctrica, la batería y la alimentación de repuesto
podrían dañarse, reduciéndose su duración.
(2) Evite recargar a temperaturas elevadas.
Las baterías recargables y las alimentaciones de
repuesto estarán calientes inmediatamente después
de su uso. Si dicha batería y alimentación de repuesto
se recargan inmediatamente después de su uso, su
sustancia química interna se deteriorará y la vida de
la batería o de la alimentación de repuesto se reducirá.
Deje la batería y la alimentación de repuesto durante
un tiempo y vuelva a cargarlos una vez enfriados.
PRECAUCION
䡬 Si la batería y la alimentación de repuesto se cargan
mientras están calientes porque se han dejado
durante largo tiempo en un lugar sujeto a la luz directa
del sol o porque la batería y la alimentación de
repuesto no se han utilizado, la lámpara piloto del
cargador se enciende en verde. En este caso, deje que
la batería y la alimentación de repuesto se enfríen y
comience a cargar.
䡬 Cuando el estado de la carga parpadee en rojo (a
intervalos de 0,2 segundos), compruebe si hay
objetos extraños en el conector de la batería del
cargador y retírelos. Si no hay objetos extraños, es
probable que la batería, la alimentación de repuesto
y el cargador fallen. Llévelo a un Centro de Servicio
autorizado.
䡬 Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confirmar que se extrae la batería y
la alimentación de repuesto que se carga con
UC36YRSL, espere al menos 3 segundos antes de
volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería
se vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería
y la alimentación de repuesto tal vez no se hayan
cargado correctamente.
4. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCION
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asequrarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, limpiarlo con un
paño suave y seco o con un paño mojado en agua
jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina
o disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
3. Almcenamiento del cargador sin usar
Cuando no use el cargador, guardarlo en un lugar
seco, alto o cerrado, fuera del alcance de los niños.
27
06Spa_UC36YRSL_WE_NE
27
12/14/12, 14:00
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
1. Mantenha o local de trabalho arrumado.
A desordem no local de trabalho e nas bancadas pode
ser motivo de acidente.
2. Evite ambientes perigosos. Não exponha as
ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas
elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em
local bem iluminado. Nunca utilize ferramentas
elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou
explosões.
Não utilize ferramenta e recarregador na presença de
líquidos ou gases inflamáveis.
3. Este aparelho não se destina ao uso por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de
experiência ou conhecimento, sem a adequada
supervisão ou instrução por parte de uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser supervisionadas para que não
brinquem com o aparelho.
4. Guarde as ferramentas e recarregador que não estão
sendo utilizados. Quando não estiverem sendo
usados, o recarregador e as ferramentas e devem ficar
guardados em local seco, alto ou fechado - fora do
alcance de crianças. Guarde as ferramentas e o
recarregador num local cuja temperatura seja de
menos de 40°C.
5. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o
recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar o
plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e
evite o seu contato com óleo e bordas afiadas.
6. Quando não estiver sendo usado ou quando estiver
recebendo manutenção e inspeção, desconecte o
cabo de alimentação do recarregador da tomada.
7. Para evitar perigo, use sempre somente o
recarregador especificado.
8. Utilize apenas peças sobressalentes originais
HITACHI.
9. Não utilize ferramentas elétricas e o recarregador em
trabalhos diferentes dos especificados nas Instruções
de Manuseio.
10. Para evitar ferimentos corporais, use somente os
acessórios e complementos recomendados neste
manual de instruções ou no catálogo da HITACHI.
11. Se estiver danificado, o cabo de alimentação deve ser
substituído pela fábrica ou por oficina autorizada, mas
o serviço também pode ser feito por um técnico
qualificado a fim de evitar maiores danos. O conserto
deve ser feito apenas por uma oficina autorizada. O
fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos
ou ferimentos causados pelo conserto por parte de
pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto da
ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional indicada das
ferramentas elétricas e do recarregador, não retire os
protetores ou parafusos instalados.
13. Utilize sempre o recarregador na voltagem
especificada na placa identificadora.
14. Recarregue sempre a bateria antes de usar a
ferramenta.
15. Não utilize nenhuma outra bateria diferente da
especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a uma
pilha seca normal, a uma bateria recarregável
diferente da especificada nem a uma bateria de carro.
16. Não utilize um transformador que contenha um
reforçador.
17. Não recarregue a bateria com eletricidade de um
gerador de motor elétrico nem de rede elétrica de
corrente contínua.
18. Recarregue sempre a bateria em locais fechados.
Como o recarregador e a bateria se aquecem
ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria
num local não exposto à luz direta do sol e que seja
bem ventilado e com pouca umidade.
19. O desenho pormenorizado da montagem da
ferramenta contido nestas instruções de uso deve ser
utilizado apenas pelas oficinas autorizadas.
CUIDADOS QUANTO AO RECARREGADOR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° C e 40° C. Uma temperatura de menos de
0° C provocará uma recarga excessiva, o que é
perigoso. Enquanto que numa temperatura acima
de 40°C, a bateria não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é
entre 20°C e 25° C.
O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar uma recarga, libere o recarregador
por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga
da bateria.
Não deixe que materiais estranhos entrem no
orifício de conexão da bateria recarregável.
Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o
recarregador.
Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma
grande corrente elétrica e um sobreaquecimento,
podendo resultar em queima ou danos à bateria.
Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela
pode explodir.
O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar a
ficar muito curta para uso prático. Não descarte a
bateria velha.
Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador. A inserção de objetos
metálicos ou inflamáveis nas aberturas de
ventilação do recarregador pode causar choques
elétricos ou danificar o recarregador.
28
07Por_UC36YRSL_WE_NE
28
12/14/12, 14:02
Português
ESPECIFICAÇÕES
RECARREGADOR
( ): células
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
Tempo de reicarga
Voltagem para recarga
Peso
APLICAÇÃO
Para carregar a BATERIA HITACHI e a FONTE DE
ALIMENTAÇÃO EM MOCHILA HITACHI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
RECARGA
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria
ou a fonte de alimentação em mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada.
Ao ligar a ficha do recarregador a uma tomada, a
lâmpada piloto irá piscar a vermelho. (Em intervalos
de 1 segundo)
2. Introduza a bateria ou o adaptador da fonte de
alimentação em mochila no recarregador.
<Carregar a bateria>
Introduza bem a bateria no carregador até a linha ser
visível, conforme mostrado na Fig. 2.
<Carregar a fonte de alimentação em mochila>
Coloque a fonte de alimentação em mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor
na parte lateral. Introduza bem o adaptador no
recarregador até a linha ser visível, conforme
mostrado na Fig. 2.
Aprox. 30 min.
Aprox. 40 min.
Aprox. 60 min.
Aprox. 80 min.
Aprox. 10 horas
NOTA:
Se a lâmpada piloto do recarregador se acender a
verde (estado de espera de alta temperatura) quando
o adaptador é introduzido no recarregador, certifiquese de que a lâmpada de estado da bateria no painel
de controlo da fonte de alimentação em mochila está
acesa a vermelho.
Se a lâmpada de estado da bateria estiver
DESLIGADA, o interruptor da fonte de alimentação
em mochila pode ser DESLIGADO.
Se o interruptor da fonte de alimentação em mochila
estiver DESLIGADO, desligue o adaptador e ligue o
interruptor antes de voltar a introduzir o adaptador.
3. Carregar
Ao introduzir uma bateria ou adaptador de fonte de
alimentação em mochila no recarregador, a lâmpada
piloto irá acender de forma fixa a vermelho.
Quando a bateria ou a fonte de alimentação em
mochila estão totalmente carregadas, a lâmpada
piloto irá piscar a vermelho. (Em intervalos de 1
segundo.) (Consulte Tabela 1)
(1) Indicação da lâmpada
As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas,
conforme mostrado na Tabela 1, de acordo com o
estado do recarregador, bateria ou fonte de
alimentação em mochila recarregáveis.
Tabela 1
Indicações das lâmpadas
Antes da
recarga
Durante a
A luz de
recarga
indicação
acende-se
ou pisca a Recarga
vermelho. completa
Pisca
Acende Fica continuamente acesa
Pisca
Recarga
Pisca
impossível
A luz de
indicação
acende-se
a verde.
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende Avaria na bateria, fonte de
por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo) alimentação em mochila ou
recarregador
Standby em
Fica continuamente acesa
caso de
Acende
sobreaquecimento
Bateria ou fonte de alimentação em
mochila sobreaquecidas.
Impossível carregar. (O carregamento
irá começar quando a bateria ou a fonte
de alimentação em mochila arrefecer)
NOTA:
䡬 Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC36YRSL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
䡬 A ventoinha de arrefecimento não roda enquanto a fonte de alimentação em mochila está a carregar.
29
07Por_UC36YRSL_WE_NE
29
1/9/13, 14:33
Português
(2) Relativamente à temperatura da bateria e da fonte de
alimentação em mochila recarregáveis.
A temperatura para as baterias e fonte de alimentação
em mochila recarregáveis são indicadas na Tabela 2
e as baterias e a fonte de alimentação em mochila
quentes, devem ser arrefecidas antes de serem
recarregadas.
Tabela 2
Baterias recarregáveis e fonte de
alimentação em mochila
Temperatura à qual
a bateria e a fonte de
alimentação em mochila
podem ser recarregadas
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
(3) A respeito do tempo de recarga
A Tabela 3 mostra o tempo de recarregamento
necessário, de acordo com o tipo de bateria e fonte
de alimentação em mochila.
Tabla 3 Tempo de recarga (em min. aprox.) a 20°C
Capacidade da bateria (Ah)
Voltagem
da bateria
BATERIA Li-ion
Fonte de alimentação em mochila
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 horas
NOTA: O tempo de carga pode variar de acordo com a temperatura ambiente.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador.
5. Segure bem o recarregador e retire a bateria ou o
adaptador da fonte de alimentação em mochila.
NOTA:
䡬 Certifique-se de que retira a bateria ou adaptador da
fonte de alimentação em mochila do recarregador
após a utilização e, de seguida, guarde-o.
䡬 Quando a fonte de alimentação em mochila não é
utilizada, desligue-a.
Como fazer com que as baterias e a fonte de
alimentação em mochila tenham um desempenho
mais longo.
(1) Recarregue as baterias e a fonte de alimentação em
mochila antes de esgotarem por completo.
Quando sentir que a potência da ferramenta está mais
fraca, pare de utilizar a ferramenta e recarregue a
bateria e a fonte de alimentação em mochila. Se
continuar a utilizar a ferramenta e esgotar a corrente
eléctrica, a bateria e a fonte de alimentação em
mochila podem ficar danificadas e a autonomia será
mais curta.
(2) Evite recarregar a altas temperaturas.
Uma bateria e fonte de alimentação em mochila
recarregáveis ficarão imediatamente quentes após
utilização. Se tal bateria e fonte de alimentação em
mochila forem recarregadas imediatamente após a
utilização, a substância química interna irá deteriorar
e a autonomia da bateria e da fonte de alimentação
em mochila será encurtada. Deixe a bateria e a fonte
de alimentação em mochila arrefecer antes de voltar
a recarregar.
CUIDADO
䡬 Se a bateria e a fonte de alimentação em mochila
forem recarregadas enquanto estiverem quentes
porque foram deixadas durante muito tempo num
local sujeito à luz solar directa ou porque a bateria e a
fonte de alimentação em mochila foram utilizadas
recentemente, a lâmpada piloto do recarregador
acende-se a verde. Nesse caso, deixe primeiro a
bateria e a fonte de alimentação em mochila, de
seguida, inicie o recarregamento.
䡬 Quando o estado de carga tremeluz a vermelho (em
intervalos de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer
objectos estranhos no conector de bateria do
recarregador. Se não existirem objectos estranhos, é
provável que a bateria, a fonte de alimentação em
mochila ou o carregador estejam avariados. Leve-os
ao centro de assistência autorizado.
䡬 Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confirmar que a bateria e a
fonte de alimentação em mochila em carregamento
no UC36YRSL são retirados, aguarde, no mínimo, 3
segundos antes de voltar a introduzir para continuar
a carregar. Se a bateria for novamente introduzida
no espaço de 3 segundos, a bateria e a fonte de
alimentação em mochila podem não ser
correctamente carregadas.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de
fixação e se certifique de que estão corretamente
apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperteo imediatamente, do contrário existe risco de graves
problemas.
30
07Por_UC36YRSL_WE_NE
30
1/9/13, 14:33
Português
2. Limpeza do recarregador
Quando o recarregador estiver manchado, limpe-o
com um pano macio e seco ou com um pano
umedecido com água com sabão. Não utilize
solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta,
pois eles derretem plásticos.
3. Armazenamento do recarregador
Quando não estiver em uso, o recarregador deve ser
guardado em local seco, alto e trancado, fora do
alcance de crianças.
4. Lista de peças para conserto
A: Item N°
B: Código N°
C: N° Usado
D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças (isto é, números de
código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
31
07Por_UC36YRSL_WE_NE
31
12/14/12, 14:02
∂ÏÏËÓÈο
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶ƒ√ºÀ§∞•∏™ °π∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
1. Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρ. Οι γεµάτοι
χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή.
Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο και το
φορτιστή σε νοτισµένες ή σε υγρές περιοχές. Και
κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο.
Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή
ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
3. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση απ
άτοµα (και παιδιά) µε µειωµένες φυσικές, αισθητικές
ή ψυχικές ικαντητες ή έλλειψη εµπειρίας και
γνώσης εκτς κι αν υπήρξε επίβλεψη ή καθοδήγηση
σχετικά µε τη χρήση της συσκευής απ ένα άτοµο
που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται, έτσι ώστε να
διασφαλίζεται τι δεν χρησιµοποιούν τη συσκευή
σαν παιχνίδι.
4. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
χρήση και το φορτιστή. *ταν δεν βρίσκεται σε χρήση,
τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να
αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή κλειδωµένο
µέρος-µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε ένα
χώρο στον οποίο η θερµοκρασία είναι µικρτερη
απ 40°C.
5. Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην µεταφέρετε
το φορτιστή απ το καλώδιο ή το τραβάτε µε δύναµη
για να το αποσυνδέσετε απ τη µπρίζα. Κρατήστε το
καλώδιο µακριά απ τη θερµτητα, το λάδι και τις
κοφτερές γωνίες.
6. *ταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν
υπκεινται σε συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε
το καλώδιο του ρεύµατος του φορτιστή απ την
πρίζα.
7. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο, πάντοτε να
χρησιµοποιείτε µνο τον ενδεικνυµενο φορτιστή.
8. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά
HITACHI.
9. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το
φορτιστή για εφαρµογές διαφορετικές απ αυτές
που καθορίζονται στις Οδηγίες Χειρισµού.
10. Για να αποφύγετε τον προσωπικ τραυµατισµ,
χρησιµοποιείστε µνο τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες
χειρισµού ή στον κατάλογο HITACHI.
11. Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος υποστεί ζηµιά,
πρέπει να αντικατασταθεί απ τον κατασκευαστή ή
απ τον αντιπρσωπ του σέρβις ή απ πρσωπα µε
παρµοια προσντα για την αποφυγή του κινδύνου.
Επιτρέψετε µνο σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο
σέρβις να κάνει την επισκευή.
Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για την
οποιαδήποτε ζηµιά ή τραυµατισµούς που
προκαλούνται απ την επισκευή απ µη
εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή απ κακ χειρισµ του
εργαλείου.
12. Για την διασφάλιση της σχεδιασµένης λειτουργικής
ακεραιτητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του
φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα
καλύµµατα και τις βίδες.
32
08Gre_UC36YRSL_WE_NE
32
13. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην τάση
που καθορίζεται στην πινακίδα.
14. Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη
χρήση.
15. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτς
απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα
συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη
µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται ή
µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ εργαλείο.
16. Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που
περιέχει ένα ενισχυτή.
17. Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική
γεννήτρια µηχανής ή απ µια πηγή παροχής
συνεχούς ρεύµατος DC.
18. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώς ή
µπαταρία και ο φορτιστής θερµαίνονται ελαφρά κατά
τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα χώρο που
δεν είναι εκτεθειµένος στο απευθείας ηλιακ φως,
ο οποίος έχει χαµηλή υγρασία και είναι καλά
αεριζµενος.
19. Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησης σε
αυτές τις οδηγίες χειρισµού πρέπει να
χρησιµοποιείται µνο για το επιτρεπµενο σέρβις.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ º√ƒ∆π™∆∏
1. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
ανάµεσα 0 – 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ
0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι
επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε
θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή
των 20 – 25°C.
2. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
*ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το
φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση
µπαταρίας.
3. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα
σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας.
4. Ποτέ
µην
αποσυναρµολογήσετε
την
επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
5. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη
µπαταρία µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας
θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και
υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την
υπερθέρµανση της µπαταρίας.
6. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
7. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας θα
προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
8. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο
την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της µπαταρίας
µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για
πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη
µπαταρία.
9. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες
εξαερισµού του φορτιστή.
Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων
υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα
προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή την
καταστροφή του φορτιστή.
12/14/12, 14:04
∂ÏÏËÓÈο
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
º√ƒ∆π™∆∏™
Χρνος φρτισης
Τάση φρτισης
Βάρος
( ): στοιχεία
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
∂º∞ƒª√°∏
Για φρτιση της ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ HITACHI και του
ΕΦΕ∆ΡΙΚΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑΣ HITACHI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
º√ƒ∆π™∏
Πριν να χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο,
φορτίστε την µπαταρία ή το εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας ως εξής.
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ
Ú›˙·.
(ταν συνδέετε το βύσµα του φορτιστή στην πρίζα,
η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει στο κκκινο.
(Σε διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου)
2. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ‹ ÙÔÓ ·ÓÙ¿ÙÔÚ· ÙÔ˘ ÂʉÚÈÎÔ‡
·Î¤ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
<Φρτιση της Μπαταρίας>
Εισάγετε σταθερά την µπαταρία µέσα στο φορτιστή
έως του η γραµµή είναι ορατή, πως δείχνεται
στην ∂ÈÎ. 2.
<Φρτιση του Εφεδρικού Πακέτου Τροφοδοσίας>
Τοποθετήστε το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας σε
οριζντια θέση και ενεργοποιήστε το µέσω του
πλευρικού διακπτη. Εισάγετε σταθερά την
αντάπτορα µέσα στο φορτιστή έως του η γραµµή
είναι ορατή, πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 2.
™∏ª∂πø™∏:
Αν η ενδεικτική λυχνία του φορτιστή ανάβει στο
πράσινο (κατάσταση αναµονής σε υψηλή
θερµοκρασία) ταν ο αντάπτορας εισάγεται στο
φορτιστή, ελέγξτε αν η λυχνία ελέγχου της
κατάστασης της µπαταρίας πάνω στο εφεδρικ
πακέτο τροφοδοσίας είναι αναµµένη στο κκκινο.
Αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της µπαταρίας
είναι απενεργοποιηµένη (OFF), ο διακπτης του
εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας µπορεί να είναι
γυρισµένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Αν ο
διακπτης του εφεδρικού πακέτου
τροφοδοσίας είναι γυρισµένος σε θέση
απενεργοποίησης (OFF), αποσυνδέστε τον
αντάπτορα και γυρίστε τον διακπτη σε θέση
ενεργοποίησης πριν να εισάγετε ξανά τον
αντάπτορα.
προσέγγιση 30 min.
προσέγγιση 40 min.
προσέγγιση 60 min.
προσέγγιση 80 min.
προσέγγιση 10 ώρες
3. ºfiÚÙÈÛË
(ταν εισάγετε µια µπαταρία ή έναν αντάπτορα ή
ένα εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας, η ενδεικτική
λυχνία θα παραµένει συνεχώς αναµµένη στο κκκινο.
(ταν η µπαταρία ή το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
έχουν επαναφορτιστεί πλήρως, η ενδεικτική λυχνία
θα αναβοσβήνει στο κκκινο. (Σε διαστήµατα του 1
δευτερολέπτου). (Βλέπε ¶›Ó·Î· 1)
(1) Ένδειξη λυχνίας
Οι ενδείξεις της ενδεικτικής λυχνίας θα είναι πως
δείχνεται στον ¶›Ó·Î· 1, σύµφωνα µε την κατάσταση
του φορτιστή ή της επαναφορτιζµενης µπαταρίας
ή του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας.
33
08Gre_UC36YRSL_WE_NE
33
1/9/13, 14:28
∂ÏÏËÓÈο
¶›Ó·Î· 1
Ενδείξεις δοκιµαστικής λάµπας
Πριν τη
φρτιση
Η λυχνία
πιλτος
ανάβει ή
αναβοσβήνει
µε κκκινο
χρώµα.
Κατά τη
φρτιση
Ανάβει
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5
Ολοκλήρωση Αναβοσβήνει δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
φρτισης
Φρτιση
αδύνατη
Η λυχνία
πιλτος
ανάβει µε
πράσινο
χρώµα.
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5
Αναβοσβήνει δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 ∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή
Τρεµοπαίζει δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
στο εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας ή στο φορτιστή
Αναµένεται
υπερθέρΑνάβει
µανση
µπαταρίας
Η µπαταρία ή το εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας έχουν υπερθερµανθεί.
Αδυναµία φρτισης. (Η φρτιση θα
ξεκινήσει ταν η µπαταρία ή το εφεδρικ
πακέτο τροφοδοσίας κρυώσουν)
Ανάβει συνεχώς
™∏ª∂πø™∏:
䡬 (ταν είµαστε σε κατάσταση αναµονής προκειµένου να κρυώσει η µπαταρία, το UC36YRSL κρυώνει την
µπαταρία που έχει υπερθερµανθεί µε ανεµιστήρα.
䡬 Ο ανεµιστήρας ψύξης δεν περιστρέφεται ενσω το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας φορτίζεται.
(2) Σε
,τι
αφορά
τη
θερµοκρασία
της
επαναφορτιζµενης µπαταρίας καθ του εφεδρικού
πακέτου τροφοδοσίας.
Η θερµοκρασία για τις επαναφορτιζµενες µπαταρίες
και το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας είναι πως
δείχνεται στον ¶›Ó·Î· 2, και µπαταρίες και εφεδρικά
πακέτα τροφοδοσίας που έχουν υπερθερµανθεί
πρέπει να ψυχθούν για λίγο πριν να
επαναφορτιστούν.
¶›Ó·Î· 2
Επαναφορτιζµενες µπαταρίες
και επαναφορτιζµενο
εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
Θερµοκρασία στην
οποία η µπαταρία και
το εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας µπορούν
να επαναφορτιστούν
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
(3) Σχετικά µε το χρνο φρτισης
Ο ¶›Ó·Î·˜ 3 δείχνει τον απαιτούµενο χρνο
επαναφρτισης σύµφωνα µε τον τύπο της µπαταρίας
και του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας.
¶›Ó·Î·˜ 3 ÃÚfiÓÔ˜ ÊfiÚÙÈÛ˘ (ηٿ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË ÏÂÙ¿) ÛÙÔ˘˜ 20°C
Χωρητικτητα µπαταρίας (Ah)
Τάση
µπαταρίας
Εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
ΜΠΑΤΑΡΙΑ Li-ion
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 ώρες
™∏ª∂πø™∏: Ο χρνος φρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα µε τη θερµοκρασία του περιβάλλοντος.
4. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC.
5. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ¤Íˆ ÙËÓ
Ì·Ù·Ú›· ‹ ÙÔÓ ·ÓÙ¿ÙÔÚ· ‹ ÙÔ ÂʉÚÈÎfi ·Î¤ÙÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
™∏ª∂πø™∏
䡬 Βεβαιωθείτε τι τραβήξατε έξω την µπαταρία ή τον
αντάπτορα ή το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας απ
τον φορτιστή µετά τη χρήση, και κρατήστε τον στη
συνέχεια.
䡬 (ταν το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας δεν
χρησιµοποιείται, γυρίστε το διακπτη του σε θέση
απενεργοποίησης (OFF).
34
08Gre_UC36YRSL_WE_NE
34
1/9/13, 14:22
∂ÏÏËÓÈο
¶Ò˜ Ó· οÓÂÙ ÙȘ ̷ٷڛ˜ Î·È ÙÔ ÂʉÚÈÎfi ·Î¤ÙÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ·fi‰ÔÛË.
(1) Επαναφορτίστε τις µπαταρίες και το εφεδρικ
πακέτο τροφοδοσίας πριν να εξαντληθούν τελείως.
*ταν αισθάνεστε τι η ισχύς του εργαλείου
καθίσταται ασθενέστερη, σταµατήστε να
χρησιµοποιείται το εργαλείο και επαναφορτίστε την
µπαταρία του και το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας.
Αν εξακολουθείτε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο
και να εξαντλείτε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία
και το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας µπορούν να
υποστούν βλάβη και ο χρνος ζωής τους να γίνει
µικρτερος.
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλές
θερµοκρασίες.
Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία και ένα εφεδρικ
πακέτο τροφοδοσίας θα καίνε αµέσως µετά τη χρήση.
Αν µια µπαταρία και ένα εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας τέτοιου τύπου δεν επαναφορτιστούν
αµέσως µετά τη χρήση, η εσωτερική τους χηµική
ουσία θα επιδεινωθεί και ο χρνος ζωής της
µπαταρίας και του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας
θα µειωθεί. Αφήστε την µπαταρία και το εφεδρικ
πακέτο τροφοδοσίας για λίγο, και επαναφορτίστε
τις αφού έχουν ψυχθεί.
¶ƒ√™√Ã∏:
䡬 Αν η µπαταρία και το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
έχουν φορτιστεί κατά τη θέρµανσή του φορτιστή
λγω του τι αυτς έχει αφεθεί για µακροχρνιο
διάστηµα σε έκθεση στο άµεσο ηλιακ φως ή επειδή
η µπαταρία και το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας
του έχουν µλις χρησιµοποιηθεί, η ενδεικτική λυχνία
του φορτιστή ανάβει πράσινη. Σε µια τέτοια
περίπτωση, αφήστε πρώτα την µπαταρία και το
εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας να κρυώσουν και
αρχίστε να φορτίζετε ύστερα.
䡬 *ταν η κατάσταση φρτισης αναβοσβήνει στο
κκκινο (σε διαστήµατα 0.2 δευτερολέπτων), ελέγξτε
για την παρουσία ξένων αντικειµένων στην υποδοχή
σύνδεσης της µπαταρίας και αν υπάρχουν αφαιρέστε
τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν
η µπαταρία, το εφεδρικ πακέτο τροφοδοσίας ή ο
φορτιστής να δυσλειτουργούν. Πηγαίνετέ τα στο
πλησιέστερο Κέντρο Σέρβις.
䡬 Επειδή ο ενσωµατωµένος µικροϋπολογιστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να
επιβεβαιώσει τι η µπαταρία και το εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας που φορτίζονται µε τον UC36YRSL
είναι εκτς, αναµείνατε τουλάχιστον 3 δευτερλεπτο
πριν να τα επανεισάγετε για να συνεχίσετε τη
φρτιση. Αν η µπαταρία επανεισαχθεί µέσα σε 3
δευτερλεπτα, η µπαταρία και το εφεδρικ πακέτο
τροφοδοσίας µπορεί να µη φορτιστούν σωστά.
2. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹
*ταν ο φορτιστής είναι βρµικος, σκουπίστε µε ένα
µαλακ και στεγν ύφασµα ή ένα ύφασµα υγραµένο
µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε χλωριούχους
διαλύτες, βενζίνη ή διαλυτικ µπογιάς, επειδή λιώνουν
τα πλαστικά
3. ∞Ôı‹Î¢ÛË ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ô˘ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¯Ú‹ÛË
*ταν δεν βρίσκεται σε χρήση, ο φορτιστής πρέπει
να αποθηκευτεί σε ένα ξηρ, υψηλ ή κλειδωµένο
µέρος µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
4. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
A: Αρ. Εξαρτήµατος
B: Αρ. Κωδικού
C: Αρ. Χρήσης
D: Παρατηρήσεις
¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχος των
Ηλεκτρικών Εργαλείων της Hitachi πρέπει να γίνεται
απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi.
Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβις της πρέπει
να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο
του κατασκευαστή του λέιζερ.
Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή της συσκευής
λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν
δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο
Κέντρο Σέρβις της Hitachi κατά την επισκευή ή την
συντήρηση.
Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείας και οι καννες
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία της Hitachi βελτιώνονται
συνεχώς και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν
τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα.
Ανάλογα, κάποια σηµεία (πχ κωδικοί αριθµοί, και/ή
σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και
ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούµενη ειδοποίηση.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και
σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε
περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν,
ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ
µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος.
35
08Gre_UC36YRSL_WE_NE
35
12/14/12, 14:04
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1
Håll arbetsplatsen ren och i ordning. Stökiga platser
och arbetsbänkar inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Skydda både verktyg och
laddningsaggregatet från regn och använd de inte där
det är fuktigt eller vått. Se till att arbetsplatsen är
välbelyst.
Använd aldrig verktyg eller laddningsaggregatet i
närheten av lättantändliga eller explosiva material.
Använd aldrig verktyg eller laddningsaggregatet på
platser där lättantändliga vätskor eller gaser
förekommer.
3. Denna apparat är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med nersatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och
kunskap, såvida de inte övervakas eller har instruerats
i hur apparaten fungerar av en person som ansvarar
för deras säkerhet.
Barn ska övervakas för att tillförsäkra att de inte leker
med apparaten.
4. Verktyg och laddningsaggregat som inte används ska
förvaras torrt och oåtkomliga för barn — högt upp
eller inlåsta. Se till att temperaturen där verktyg och
laddningsaggregat förvaras understiger 40°C.
5. Dra inte i sladden. Lyft aldrig laddningsaggregatet
eller dra ur kontakten genom att enbart använda
sladden. Akta sladden för hetta, olja eller vassa kanter.
6. Dra alltid ut laddningsaggregatets nätkontakt ur
växelströmsuttaget när du inte använder det och före
underhållsåtgärder.
7. Använd alltid specificerat laddningsaggregat för att
undvika fara.
8. Använd endast HITACHI originaldelar.
9. Använd aldrig din maskin eller ladningsaggregatet för
andra användningsområden än de som nämns i
maskinens bruksanvisning.
10. Använd endast de tillbehör eller delar som
rekommenderas i denna bruksanvisning eller i
HITACHIs katalog för att undvika personskada.
11. Om nätkabeln skadas, så måste den bytas ut av
tillverkaren, dess serviceagent eller någon annan
kvalificerad person för att undvika risken för fara.
Låt endast en auktoriserad verkstad utföra reparation.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för några
materiella eller kroppsliga skador som orsakats av
reparation av en icke-auktoriserad person eller av
felaktig hantering av verktyget.
12. Ta aldrig bort monterade skydd, hölje eller skruvar
varken från maskinen eller laddningsaggregatet. Det
kan skada maskinkonstruktionen.
13. Använd allltid laddningsaggregatet med den
spänning som anges på dess namnplåt.
14. Ladda alltid batteriet innan du använder din maskin.
15. Använd ett batteri endast av den typ som nämns i
bruksanvisningen. Använd aldrig ett vanligt
torrbatteri, uppladdningsbart batteri, bilbatteri eller
dylikt i ditt batteridrivna verktyg.
16. Använd aldrig en spänningshöjande transformator.
17. Ladda inte batteriet genom att använda en motordriven elgenerator eller en likströmskälla.
18. Ladda batteriet inomhus. Beroende på att både
batteriet och laddningsaggregatet utvecklar värme
under uppladdningen, skall du se till att de inte utsätts
för sol under uppladdningstiden. Laddningsplatsen
skall vara torr och välventilerad.
19. Detaljskisserna i denna bruksanvisning är endast
avsedda som referens för auktoriserat underhåll.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDNINGSAGGREGAT
1. Temperaturen vid batteriuppladdningen skall ligga
omkring 0°C – 40°C. Om batteriet laddas i en
temperatur som underskrider 0°C, kan det resultera i
överladdning som kan skada verktyget.
Batteriet bör inte laddas i temperaturer som
överstiger 40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20°C och 25°C.
2. Använd inte laddningsaggregatet kontinuerligt.
Låt aggregatet vila i cirka 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål tränger in i hålet
för anslutning av det laddningsbara batteriet.
4. Ta aldrig isär varken det uppladdningsbara batteriet
eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts.
Det resulterar i hög elektrisk spänning och
överhettning, som kan orsaka brand eller skada
batteriet.
6. Försök inte elda upp ett förbrukat batteri.
Batteriet kan explodera, om det bränns.
7. Laddningsaggregatet skadas om batteriet är helt
urladdat.
8. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
verktygets praktiska användning, skall batteriet
återlämnas till återförsäljaren.
9. Sätt inte i någonting i laddningsaggregatets
ventilationsöppningar.
Det medför risk för elektriska stötar, alternativt skador
på laddningsaggregatet, om metallföremål och/eller
lättantändliga material skulle råka hamna i
laddningsaggregatets ventilationsöppningar.
36
09Swe_UC36YRSL_WE_NE
36
12/14/12, 14:07
Svenska
TEKNISKA DATA
LADDNINGSAGGREGAT
Uppladdningstid
Laddningsspänning
Vikt
( ): celler
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För laddning av HITACHI BATTERI och HITACHI
RYGGSÄCKSSTRÖMKÄLLA
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet eller ryggsäcksströmkällan enligt
följande anvisningar innan du använder det elektriska
verktyget.
1. Anslut laddarens nätkabel till uttaget.
När laddarens kontakt ansluts till uttaget kommer
signallampan att blinka röd. (Med intervaller på 1
sekund)
2. Sätt i batteriet eller ryggsäcksströmkälla i laddaren.
<Laddning av batteriet>
Tryck in batteriet ordentligt i laddaren till linjen syns
så som visas i Bild 2.
<Laddning av ryggsäcksströmkälla>
Placera ryggsäck strömkälla horisontalt och slå på den
med brytaren på sidan. Sätt i adaptern ordentligt i
laddaren till dess att linjen syns, som visas i Bild 2.
Ca 30 minuter
Ca 40 minuter
Ca 60 minuter
Ca 80 minuter
Ca 10 timmar
ANMÄRKNING:
Om signallampan på laddaren lyser grön (hög
temperatur standby status) när adaptern sätts i
laddaren, kontrollera att batteriets statuslampa på
ryggsäcksströmkällans kontrollpanel lyser röd.
Om batteriets statuslampa är AV, kan det hända att
brytaren på ryggsäcksströmkällan slås AV.
Om brytaren på ryggsäcksströmkällan är AV, koppla
loss adapter och slå på brytaren innan adapter sätts
i igen.
3. Laddning
Efter ett batteri eller en adapter till
ryggsäcksströmkällan sätts i laddaren kommer
signallampan tändas och lysa med fast rött sken.
När batteriet eller ryggsäcksströmkällan blir fullt
laddad kommer signallampan att blinka röd. (Med
intervaller på 1 sekund.) (Se Tabell 1).
(1) Lampindikering
Indikeringarna för signallampan är som visas i Tabell
1, enligt tillståndet hos laddaren eller det
uppladdningsbara
batteriet
eller
ryggsäcksströmkällan.
Tabell 1
Före
laddning
Indikationer för kontrollampan
Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5 sekund.
Blinkar (släckt 0,5 sekund)
Under pågåenLyser
Indikeringslampan de laddning
lyser eller
Laddningen
blinkar rött.
Blinkar
fullbordad
Går inte att
ladda
Flimrar
Indikeringslampan
lyser eller
Överhettad
Lyser
blinkar
beredskapsläge
grönt.
Lyser ihållande
Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5 sekund.
(släckt 0,5 sekund)
Lyser 0,1 sekund. Lyser inte 0,1 sekund. Fel i batteriet eller
ryggsäcksströmkällan eller
(släckt 0,1 sekund)
laddaren
Lyser ihållande
Batteriet eller
ryggsäcksströmkällan överhettad.
Kan inte ladda. (Laddning
kommer att börja när batteriet
eller ryggsäcksströmkällan
svalnat)
ANMÄRKNING:
䡬 Vid beredskapsläge för att kyla batteriet kyler UC36YRSL det överhettade batteriet med en kylfläkt.
䡬 Kylfläkten körs inte eller roterar inte medan ryggsäcksströmkällan laddas.
37
09Swe_UC36YRSL_WE_NE
37
1/9/13, 14:32
Svenska
(2) Angående temperaturer på laddningsbara batterier
och ryggsäcksströmkällan.
Temperaturer för laddningsbara batterier och
ryggsäcksströmkällan visas i Tabell 2 och batterier och
ryggsäcksströmkällor som har blivit heta bör kylas ett
tag innan de laddas.
(3) Angående laddningstid
Tabell 3 visar den tid som krävs för uppladdning enligt
typ av batteri och ryggssäckströmkälla.
Tabell 2
Temperaturer inom
vilka batterier och
ryggsäcksströmkällor
kan laddas
Laddningsbara batterier och
ryggsäcksströmkälla
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
Tabell 3 Uppladdningstid (ca antal min.) vid 20°C
Batterikapacitet (Ah)
Batterispänning
Li-ion BATTERI
Ryggsäcksströmkälla
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 timmar
ANMÄRKNING: Laddningstiden kan variera enligt omgivningstemperaturen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet
eller adaptern för ryggsäcksströmkällan ur laddaren.
ANMÄRKNING:
䡬 Kom ihåg att dra ut batteriet eller adapter för
ryggsäcksströmkällan ur laddaren efter användning
och att spara det.
䡬 När ryggsäcksströmkällan inte används, slå AV den.
Hur batteriets och ryggsäcksströmkällans brukstid
förlängs.
(1) Ladda upp batterier och ryggsäcksströmkällan innan
de laddats ur helt.
Vid första tendensen till att uteffekten hos det
batteridrivna verktyget blivit lägre, måste arbetet
avbrytas och batteriet och ryggsäcksströmkällan
laddas upp. Vid fortsatt drift, så att strömkällan laddas
ur och inte längre leder elektrisk spänning, kan
batteriet och ryggsäcksströmkällan skadas och dess
livslängd bli kortare.
(2) Ladda inte vid höga temperaturer.
Ett laddningsbart batteri eller ryggsäcksströmkälla är
varm efter att det använts. Om ett sådant batteri eller
ryggsäcksströmkälla laddas upp genast efter bruk,
försämras de kemiska ämnena i batteriet eller
ryggsäcksströmkällan varvid dess livslängd förkortas.
Låt batteriet eller ryggsäcksströmkällan först svalna.
Ladda upp det först efter att det svalnat.
OBSERVERA
䡬 Det kan hända att signallampan på laddaren börjar
lysa i grönt vid laddningsstart när batteriet eller
ryggsäcksströmkällan blivit varmt, beroende av att
batteriet eller ryggsäcksströmkällan fått ligga i solen
eller när det sätts i laddaren strax efter avslutat bruk.
Låt i detta fall batteriet eller ryggsäcksströmkällan
först svalna innan laddningen sätts igång.
䡬 När lampan för laddningsstatus börjar flimra snabbt
i rött (med intervaller om 0,2 sekunder) måste
batteriets isättningsöppning kontrolleras för
främmande ämnen, som måste tas bort. När det inte
finns några främmande föremål i isättningsöppningen
är det troligt att det är fel på batteriet,
ryggsäcksströmkällan eller laddaren. Ta den till en
auktoriserad serviceverkstad.
䡬 Det tar c:a tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC36YRSL att avkänna att en pågående laddning
avbrutits och batteriet eller ryggsäcksströmkällan
tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan
batteriet eller ryggsäcksströmkällan på nytt sätts i
laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att
batteriet eller ryggsäcksströmkällan inte laddas upp
på korrekt sätt om batteriet eller ryggsäcksströmkällan
sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder efter att
den pågående laddningen avbrutits.
UNDERHÅLL OCH ÖVERSYN
1. Knotroll av skruvförband
Kontrollera skruvförbanden regelmässigt och se till
att skruvarna är ordentligt åtdragna. Lösa
skruvförband kan resultera i olycksfall.
38
09Swe_UC36YRSL_WE_NE
38
1/9/13, 14:21
Svenska
2. Laddningsaggregatets rengöring
När laddningsaggregatet blir smutsigt, torka av det
med en tor, mjuk trasa eller fukta trasan i tvålvatten.
Använd aldrig klorlösningar, bensin eller
lösningsmedel för färg för höljets rengöring.
Det kan skada ytbehandlingen.
3. Förvaring
Förvara laddningsaggregatet på ett låst, barnsäkert
ställe när du inte använder det.
4. Servicelista
A: Det. nr
B: Kodnr
C: Brukat nr
D: Anm.
OBSERVERA
Reparationer, modifieringar och inspektioner av
Hitachis elverktyg får endast utföras av en av Hitachi
auktoriserad serviceverkstad.
Vi rekommenderar att denna servicelista lämnas in
tillsammans med verktyget som referens, då verktyget
lämnas in för reparation eller annat underhåll till en av
Hitachi auktoriserad serviceverkstad.
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i
respektive land iakttas.
MODIFIERINGAR
Hitachis elverktyg förbättras och modifieras ständigt
för att inkludera de senaste tekniska framstegen.
På grund av detta kan det hända att vissa ting (såsom
t.ex. kodnummer och/eller utförande) ändras utan
föregående meddelande.
ANMÄRKNING:
Beroende på HITACHIs kontinuerliga forskningsoch
utveckingsarbete förbehåller HITACHI rätten till
ändringar av tekniska data utan föregående meddelande.
39
09Swe_UC36YRSL_WE_NE
39
12/14/12, 14:07
Dansk
GENERELLE FORSIGTIGHEDSREGLER
1. Hold
arbejdsområdet
rent.
Snavsede
arbejdsomgivelser øger riskoen for uheld.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektrisk værktøj
eller opladeapparatet for regn. Anvend ikke elektrisk
værktøj eller opladeapparatet i våde eller fugtige
omgivelser.
Sørg for, at arbejdsområdet er godt oplyst. Anvend
aldrig værktøjet eller opladeapparatet nær brændbare
eller eksplosionsfarlige materialer. Brug ikke værktøjet
nær brændbare væsker eller gasser.
3. Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (herunder børn) med nedsatte fysiske,
følsomme eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, medmindre de er blevet vejledt
eller instrueret om hvordan apparatet bruges, af en
person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Der skal
holdes øje med små børn for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
4. Lad ikke værktøj eller opladeapparatet ligge fremme,
når de ikke bruges. Når værktøj og opladeapparat ikke
bruges, bør de opbevares på et tørt, højt placeret eller
aflåst sted uden for børns rækkevidde.
Værktøjet og opladeapparatet skal opbevares på et
sted, hvor temperaturen er under 40°C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig værktøjet ved at
holde i ledningen, og tag ikke stikket ud af
stikkontakten ved at rykke i ledningen. Undgå, at
ledningen kommer i berøring med varme, olie og
skarpe kanter.
6. Når opladeapparatet ikke er i brug eller efterses eller
vedligeholdes, skal du tage værktøjets strømledning
ud af stikkontakten.
7. For at undgå fare bør du altid bruge det
opladeapparat, der er angivet.
8. Brug kun originale HITACHI-reservedele.
9. Brug ikke værktøjet eller opladeapparatet til andre
formål end dem, der er nævnt i brugsanvisningen.
10. For at undgå personskade bør der kun anvendes
tilbehør og ekstraudstyr, som anbefales i denne
brugsanvisning eller i HITACHI-kataloget.
11. Hvis ledningen bliver beskadiget, skal den for at undgå
ulykker udskiftes af producenten, af en af dennes
serviceagenter eller af en person med tilsvarende
kvalifikationer.
Reparationer bør udelukkende udføres af et
autoriseret serviceværksted. Producenten er ikke
ansvarlig for skader eller personskader, som er
forårsaget af uautoriserede personer eller skyldes
fejlagtig anvendelse af værktøjet.
12. For at sikre, at det elektriske værktøj og
opladeapparatet fungerer korrekt, må dæksler og
skruer ikke fjernes.
13. Brug altid opladeapparatet ved den spænding, der er
angivet på navnepladen.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15. Brug aldrig et andet batteri end det, der er angivet.
Brug ikke et almindeligt tørcellebatteri, et andet
genopladeligt batteri eller et bilbatteri til værktøjet.
16. Anvend ikke en transformer, der indeholder en
forstærker.
17. Genoplad ikke batteriet fra en motordrevet generator
eller en DC-strømforsyning.
18. Oplad altid indendørs. Opladeapparatet og batteriet
bliver en smule varme under opladningen og skal
derfor oplades på et sted, der ikke er udsat for direkte
sollys, og hvor der er lav luftfugtighed og god
udluftning.
19. Monteringstegningen i denne brugsanvisning er kun
beregnet til autoriseret servicering.
FORSIGTIGHEDSREGLER FOR
OPLADEAPPARATET
1. Oplad altid batteriet ved en temperatur på 0°C – 40°C.
Opladning ved en temperatur på under 0°C vil føre til
overopladning, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke
oplades ved en temperatur på over 40°C.
Den mest passende temperatur for opladning er 20 –
25°C.
2. Brug ikke opladeapparatet uafbrudt.
Når en opladning er til færdig, bør du lade
opladeapparatet hvile 15 min. inden den næste
batteriopladning.
3. Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i
hullet til tilslutning af det genopladelige batteri.
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller
opladeapparatet ad.
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
En kortslutning af batteriet vil medføre en kraftig
elektrisk strøm og overophedning, hvilket igen vil føre
til, at batteriet brænder sammen eller beskadiges.
6. Bortskaf ikke batteriet ved at brænde det. Hvis
batteriet brændes, kan det eksplodere.
7. Hvis der bruges et opbrugt batteri, vil det beskadige
opladeapparatet.
8. Når batterilevetiden efter en opladning bliver for kort
til, at batteriet kan anvendes, skal du levere batteriet
tibage til den forretning, hvor du har købt det. Du må
ikke smide det opbrugte batteri ud.
9. Stik ikke fremmedlegemer ind i opladeapparatets
ventilationsåbninger.
Hvis der kommer metalgenstande eller brændbart
materiale ind i opladeapparatets ventilationsåbninger,
er der risko for elektrisk stød og for, at opladeapparatet
beskadiges.
40
10Dan_UC36YRSL_WE_NE
40
12/14/12, 14:09
Dansk
SPECIFIKATIONER
OPLADEAPPARAT
Opladetid
Opladespænding
Vægt
( ): celler
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14,4 V – 36 V
0,7 kg
ANVENDELSESOMRÅDE
Til opladning af HITACHI-BATTERIET og HITACHIBACKPACK-STRØMFORSYNINGEN
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, skal batteriet
eller backpack-strømforsyningen oplades som følger.
1. Tilslut opladeapparatets ledning til stikkontakten.
Når opladeapparatets stik tilsluttes til en stikkontakt,
blinker kontrollampen rødt. (1 blink i sekundet)
2. Sæt batteriet eller adapteren til backpackstrømforsyningen ind i opladeapparatet.
<Opladning af batteriet>
Før batteriet helt ind i opladeapparatet indtil linjen er
synlig som vist i Fig. 2.
<Opladning af backpack-strømforsyningen>
Placer backpack-strømforsyningen i en vandret
position og tænd for den på kontakten på siden. Før
adapteren helt ind i opladeapparatet indtil linjen er
synlig som vist i Fig. 2.
Ca. 30 minutter
Ca. 40 minutter
Ca. 60 minutter
Ca. 80 minutter
Ca. 10 timer
BEMÆRK:
Hvis opladeapparatets kontrollampe lyser grønt
(standbytilstand ved høj temperatur), når adapteren
sættes ind i opladeapparatet, skal du kontrollere, at
batteritilstandslampen
på
backpackstrømforsyningens kontrolpanel lyser rødt.
Hvis batteritilstandslampen IKKE lyser, er backpackstrømforsyningens kontakt muligvis slået FRA.
Hvis backpack-strømforsyningens kontakt er slået
FRA, skal du afbryde adapteren og tænde på
kontakten, inden du sætter adapteren ind igen.
3. Opladning
Kontrollampen lyser konstant rødt, når der sættes et
batteri eller en adapter til en backpack-strømforsyning
ind i opladeapparatet.
Når batteriet eller backpack-strømforsyningen er fuldt
opladet, blinker kontrollampen rødt. (1 blink i
sekundet.) (Se Tabel 1)
(1) Lampeindikering
Kontrollampens indikeringer angives som vist i Tabel
1, alt efter opladeapparatets, det genopladelige
batteris og backpack-strømforsyningens tilstand.
Tabel 1
Før opladning
Pilotlampen
lyser eller
blinker rødt.
Kontrollampens indikeringer
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Blinker sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Under
opladning
Lyser
Opladning slut
Blinker
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Opladning er
umuling
Blinker
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1
sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
Pilotlampen
Standby på
lyser eller
grund af
blinker grønt. overophedning
Lyser
Lyser vedvarende
Lyser vedvarende
Funktionsfejl i batteriet,
backpack-strømforsyningen
eller opladeapparatet
Batteriet eller backpackstrømforsyningen er
overophedet.
Er ikke i stand til at oplade.
(Opladning vil begynde, når
batteriet eller backpackstrømforsyningen er kølet af)
BEMÆRK:
䡬 Når UC36YRSL går på standby for at afkøle batteriet, anvender den en blæser til at afkøle det overophedede
batteri med.
䡬 Blæseren drejer ikke rundt, mens backpack-strømforsyningen oplader.
41
10Dan_UC36YRSL_WE_NE
41
1/9/13, 14:30
Dansk
(2) Vedrørende temperaturen på det genopladelige
batteri og backpack-strømforsyningen.
Temperaturen for genopladelige batterier og
backpack-strømforsyningen er som vist i Tabel 2, og
batterier og backpack-strømforsyning, der er blevet
varme, bør køle af i et stykke tid, før de genoplades.
(3) Vedrørende opladetiden
Tabel 3 viser den nødvendige opladetid alt efter typen
af batteri og backpack-strømforsyning.
Tabel 2
Batteriet og backpackstrømforsyningen kan
oplades under
følgende temperatur
Genopladelige batterier og
backpack-strømforsyning
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
Tabel 3 Opladetid (ca. min.) ved 20°C
Batterikapacitet (Ah)
Batterispænding
Li-ion BATTERI
Backpack-strømforsyning
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 timer
BEMÆRK: Opladetiden kan variere, afhængigt af lufttemperaturen.
4. Tag opladeapparatets ledning ud af stikkontakten.
5. Hold godt fast i opladeapparatet og træk batteriet
eller adapteren til backpack-strømforsyningen ud.
BEMÆRK:
䡬 Sørg for at trække batteriet eller adapteren til
backpack-strømforsyningen ud fra opladeapparatet
efter brug, og derefter opbevare dem.
䡬 Når backpack-strømforsyningen ikke anvendes, skal
den slås FRA.
Sådan får man batterierne og backpackstrømforsyningen til at holde længere.
(1) Genoplad batterierne og backpack-strømforsyningen,
inden de bliver helt flade.
Hvis det er tydeligt, at værktøjet ikke arbejder for fuld
kraft, skal brugen af det stoppes, og dets batteri og
backpack-strømforsyning skal oplades. Batteriet og
backpack-strømforsyningen kan lide skade og dets
levetid forkortes, hvis værktøjet fortsat anvendes, og
den elektriske effekt opbruges.
(2) Undgå opladning ved høje temperaturer.
Et genopladeligt batteri og en backpackstrømforsyning vil være varm umiddelbart efter brug.
Hvis et sådant batteri og backpack-strømforsyning
oplades umiddelbart efter brug, vil dets indre kemiske
substans forringes, og batteriets og backpackstrømforsynings levetid vil forkortes. Lad batteriet og
backpack-strømforsyningen være i et stykke tid og
oplad dem, når de har kølet af.
FORSIGTIG
䡬 Hvis batteriet og backpack-strømforsyningen oplades,
mens de er varme, fordi de har ligget i længere tid på
et sted i direkte sol, eller fordi de lige har været brugt,
vil opladeapparatets kontrollampe begynde at lyse
grønt. I et sådant tilfælde skal batteriet og backpackstrømforsyningen først have mulighed for at køle af,
hvorefter opladningen kan påbegyndes.
䡬 Hvis opladningstilstandslampen blinker rødt (0,2 blink
i sekundet), skal der ses efter for, og fjernes, eventuelle
fremmedobjekter i opladeapparatets batteristik. Hvis
der ikke er nogen fremmedobjekter, er det muligt, at
batteriet, backpack-strømforsyningen eller
opladeapparatet ikke fungerer korrekt. Lad et
autoriseret servicecenter se på problemet.
䡬 Da den indbyggede mikrocomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet og backpackstrømforsyningen, der oplades med UC36YRSL, er
taget ud, skal du vente i mindst 3 sekunder, før du
sætter det i igen, for at fortsætte opladningen. Hvis
batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det
ikke sikkert, at batteriet og backpack-strømforsyningen
kan oplades ordentligt.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne:
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer og sørg
for, at de er forsvarligt strammede. Er nogen af
skruerne løse, bør de strammes øjeblikkeligt.
Forsømmelse i så henseende kan medføre alvorlig
risiko.
42
10Dan_UC36YRSL_WE_NE
42
1/9/13, 14:19
Dansk
2. Rengøring af opladeapparatet
Når opladeapparatet bliver tilsmudset, aftørres det
med en tør, blød klud eller en klud fugtet med
sæbevand.
Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da
plastikken herved opløses.
3. Når opladeapparatet ikke er i brug, det opbevares på
et tørt, højt eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde.
4. Liste over reservedele
A: Punkt nr.
B: Kode nr.
C: Anvendt nr.
D: Bemærkninger
FORSIGTIG
Reparationer, modifikationer og eftersyn af Hitachi elværktøj skal udføres af et autoriseret Hitachi servicecenter.
Denne liste over reservedele vil være nyttig, når
værktøjes indleveres til det autoriserede Hitachi
service-center til reparation eller anden
vedligeholdelse.
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert
enkelt land, nøje overholdes.
MODIFIKATIONER
Hitachi el-værktøj undergår konstant forbedringer og
modifikationer, så teknologiske nyheder hele tiden
kan inkorporeres.
Som et resultat heraf kan nogle dele (f.ex. kodenumre
og/eller design) ændres uden varsel.
BEMÆRK
Grundet HITACHI’s løbende forskning og udvikling, kan
bemeldte specifikationer zndres uden forudgående
varsel.
43
10Dan_UC36YRSL_WE_NE
43
12/14/12, 14:09
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSREGLER FOR
BRUKEN
1. Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Rot og skitt giør
at ulykker kan inntreffe.
2. Unngå farlige omgivelser. Ikke utsett elektro-verktøyet
og ladeapparatet for regn. Ikke bruk elektroverktøy
eller ladeapparat i fuktige eller våte omgivelser. Hold
arbeidsområdet godt opplyst. Bruk aldri
elektroverktøyet og ladeapparatet nær materialer som
kan ta fyr eller som kan eksplodere. Bruk ikke verktøyet
når brennbare væsker eller gasser er til stede.
3. Dette utstyret må ikke brukes av personer (inkl. små
barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med
mindre de har fått opplæring i bruk av utstyret av en
ansavarlig person. Se til at små barn ikke får
anledning til å leke med utstyret.
4. Oppbevaring av maskin og ladeapparat som ikke er i
bruk. Både elektroverktøyet og ladeapparatet bør
oppbevares på et tørt sted som enten ligger høyt eller
kan låses, slik at barn ikke kan få tak i utstyret.
Oppbevar elektroverktøyet og ladeapparatet på et sted
der temperaturen er lavere enn 40°C.
5. Misbruk ikke ledningen. Bær aldri ladeapparatet etter
ledningen, og dra heller aldri i ledningen for å få
støpselet ut av stikkontakten. Hold ledningen borte
fra varme, olje og skarpe kanter.
6. Når ladeapparatet ikke er i bruk, eller når det
vedlikeholdes eller undersøkes, må du ta ut
ladeapparatets støpsel fra stikkontakten.
7. For å unngå skade må du kun bruke ladeapparatet
som er spesifisert.
8. Bruk kun orginale HITACHI reservedeler.
9. Bruk aldri elektroverktøyet og ladeapparatet til andre
formål enn de som er oppgitt i bruksanvisningen.
10. For å forhindre personskader, må bare det utstyret
eller tilbehøret som er anbefalt i denne
bruksanvisningen eller i HITACHI-katalogen benyttes.
11. Hvis strømledningen er skadet, må den, for at det ikke
skal være farlig, skiftes av produsenten, et godkjent
serviceverksted eller en tilsvarende kvalifisert person.
Reparasjoner må kun utføres av et autorisert
serviceverksted. Produsenten kan ikke holdes
ansvarlig for skader eller personskader som oppstår
på grunn av at reparasjon utføres av ikke-godkjente
personer eller misbruk av verktøyet.
12. For å være sikker på at elektroverktøyet og
ladeapparatet fungerer som de er konstruert til å
gjøre, må en ikke fjerne monterte deksier og skruer.
13. Bruk alltid ladeapparatet på den spenningen som er
oppgitt på navneplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Benytt aldri andre typer batteri enn det som er
spesifisert. Du må aldri bruke et vanlig tørrbatteri, et
annet oppladbart batteri enn det som er spesifisert,
eller et billbatteri.
16. Benytt aldri en transformator med booster.
17. Lad aldri batteriet fra generatoren på en motor eller
likestrøm.
18. Utfør alltid ladeoperasjonen innendørs. På grunn av
at ladeapparatet og batteriet blir litt varme under
ladingen, må ladeoperasjonen utføres på et sted som
ikke er utsatt for direkte sollys, der fuktigheten er liten,
og som er godt ventilert.
19. Perspektivsnittet av montasjen i denne
bruksanvisningen er kun bergnet til bruk ved
autorisert service.
FORHOLDREGLER FOR BRUK AV
LADEAPPARAT
1. Batteriet må alltid ved en temperatur mellom 0°C og
40°C. Er temperaturen lavere enn 0°C vil det resultere
i overlading, noe som er farlig. Batteriet kan ikke lades
ved høyere temperaturer enn 40°C.
Den mest passende temperaturen for lading er
mellom 20 og 25°C.
2. La ikke ladeapparatet stå på kontinuerlig.
Når en ladeoperasjon er avsluttet, skal du la
ladeapparatet stå avslått i omkring 15 minutter før den
neste oppladingen av et batteri tar til.
3. Ikke la fremmedlegemer falle ned i hullet for tikopling
av det oppladbare batteriet.
4. Demonter aldri det oppladbare batteriet og
ladeapparatet.
5. Det oppladbare batteriet må aldri kortsluttes.
Kortslutter en batteriet vil det resultere i høyspenning
strøm og overopphetning. Det vil føre til forbrenning
eller skade av batteriet.
6. Ikke forsøk å brenne et kassert batteri.
Et brennende batteri kan eksplodere.
7. Bruk av et utbrukt batteri vil skade ladeapparatet.
8. Bring batteriet til butikken der det ble kjøpt så snart
den oppladede tiden blir for kort for praktisk bruk. Ikke
kast det utslitte batteriet.
9. Du må aldri sett fremmedlegemer inn i ladeapparatets
luftventilasfonshull.
Dersom metall eller brennbare legemer føres inn i
ladeapparatets ventilasjonshull kan det føre til
elektrisk sjokk eller skade på ladeapparat.
TEKNISKE DATA
LADEAPPARAT
Ladetid
Ladespenning
Vekt
( ): celler
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14.4 V – 36 V
0.7 kg
44
11Nor_UC36YRSL_WE_NE
44
1/9/13, 14:16
Ca. 30 minutter
Ca. 40 minutter
Ca. 60 minutter
Ca. 80 minutter
Ca. 10 timer
Norsk
ANVENDELSE
For lading av HITACHI BATTERI og HITACHI
RYGGSEKKBATTERI
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
LADING
Før du bruker elektroverktøyet skal batteriet eller
ryggsekkbatteriet lades på følgende måte.
1. Sett laderens støpsel i stikkontakten.
Når du setter laderens støpsel i stikkontakten, vil
ladestatuslampen blinke rødt. (Med ett sekunds
intervall)
2. Sett inn batteriet eller adapteren for
ryggsekkbatteriet i laderen.
<Lade batteriet>
Sett batteriet godt inn i laderen inntil linjen er synlig,
som vist i Fig. 2.
<Lade ryggsekkbatteriet>
Plasser ryggsekkbatteriet i horisontal stilling og slå
det på med bryteren på siden. Sett adapteren godt
inn i laderen inntil linjen er synlig, som vist i Fig. 2.
MERK:
Hvis ladestatuslampen på laderen lyser grønt
(standby-status for høy temperatur) når adapteren
settes inn laderen skal du sjekke om batteriets
statuslampe på ryggsekkbatteriets kontrollpanel lyser
rødt.
Hvis batteriets statuslampe er AV, kan
ryggsekkbatteriets tilførselsbryter slås AV.
Hvis ryggsekkbatteriets bryter er slått av skal du koble
fra adapteren og slå på bryteren før du setter inn
adapteren.
3. Lading
Når du setter inn et batteri eller en adapter for
ryggsekkbatteri i laderen, vil ladestatuslampen bli tent
med fast rødt lys.
Når batteriet eller ryggsekkbatteriet blir fulladet vil
ladestatuslampen blinke rødt. (Med ett sekunds
intervall.) (Se. Tabell 1)
(1) Lampens visning
Ladestatuslampens visning vil være slik den vises i
Tabell 1, avhengig av tilstanden til laderen eller det
oppladbare batteriet eller ryggsekkbatteriet.
Tabell 1
Før lading
Blinker
Mens lading
Lyser
Pilotlampen pågår
Lading
lyser eller
Blinkar
blinker rødt. ferdig
Lading ikke
mulig
Blinker
Pilotlampen
Overopphetet
lyser eller
Lyser
blinker
beredskap
grønt.
Pilotlysets indikasjoner
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Er slukket i 0,1
sekunder. (av i 0,1 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Feil i batteri, ryggsekkbatteri eller
lader
Batteri eller ryggsekkbatteri er
overopphetet.
Kan ikke lade. (Lading vil starte
når batteri eller ryggsekkbatteri
har kjølt seg ned)
MERK:
䡬 Når der er beredskap for kjøling av batteri, kjøler UC36YRSL det overopphetede batteriet med ventilator.
䡬 Kjøleviften roterer ikke mens ryggsekkbatteriet lades.
(2) Når det gjelder temperaturen på det oppladbare
batteriet og ryggsekkbatteriet.
Temperaturen for oppladbare batterier og
ryggsekkbatterier vises i Tabell 2, og batterier og
ryggsekkbatteri som har gått varme må kjøle seg ned
en stund før de lades opp.
Tabell 2
Oppladbare batterier og
ryggsekkbatteri
Temperatur der
batteriet og
ryggsekkbatteriet
kan lades opp
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
11Nor_UC36YRSL_WE_NE
(3) Når det gjelder ladetid
Tabell 3 viser den nødvendige ladetiden avhengig
av type batteri og ryggsekkbatteri.
0°C — 50°C
45
45
12/14/12, 14:11
Norsk
Tabell 3 Oppladingstid (ca. min.) ved 20°C
Batterikapacitet (Ah)
Batterispenning
Li-ion BATTERI
Ryggsekkbatteri
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 timer
MERK: Ladetiden kan variere, avhengig av den omkringliggende temperaturen.
4. Ta ladeapparaters ledning ut av vekselstrømskontakten.
5. Hold laderen fast og trekk ut batteriet eller adapteren
for ryggsekkbatteriet.
MERK:
䡬 Husk å trekke ut batteriet eller adapteren for
ryggsekkbatteriet fra laderen etter bruk, og oppbevar
disse.
䡬 Når ryggsekkbatteriet ikke er i bruk skal det slås AV.
Hvordan
sørge
for
at
batteriene
ryggsekkbatteriene får lengre levetid.
og
(1) Lad opp batteriene og ryggsekkbatteriet før de blir
helt tomme.
Når du merker at verktøyets effekt blir svakere skal
du stopp å bruke verktøyet og lade batteriet og
ryggsekkbatteriet. Hvis du fortsetter å bruke verktøyet
og tømmer batteriet helt, kan batteriet og
ryggsekkbatteriet bli skadd og levetiden kan blir
kortere.
(2) Unngå opplading ved høye temperaturer.
Et oppladbart batteri og ryggsekkbatteri vil være
varmt umiddelbart etter bruk. Hvis varmt batteri eller
varmt ryggsekkbatteri blir ladet umiddelbart etter
bruk, vil den kjemiske substansen i batteriet forringes,
og batteriets og ryggsekkbatteriets levetid vil bli
redusert. La batteriet og ryggsekkbatteriet ligge en
stund, og lad opp etter at de har kjølt seg ned.
OBS!
䡬 Hvis batteriet og ryggsekkbatteriet lades mens de er
varme fordi de har vært utsatt for direkte sollys i
lengre tid, eller fordi batteriene og ryggsekkbatteriene
nettopp har vært i bruk, vil laderens ladestatuslampe
lyse grønt. I dette tilfellet må batteriet og
ryggsekkbatteriet kjøle seg ned før ladingen starter.
䡬 Når ladestatuslampen blinker rødt (med 0,2sekunders intervall), skal du kontrollere om det finnes
fremmedlegemer i laderens batterikontakt og
eventuelt fjerne disse. Hvis det ikke finnes noen
fremmedlegemer, er det mulig at batteriet,
ryggsekkbatteriet eller laderen er defekt. Ta den med
til et godkjent servicesenter.
䡬 Fordi den innebygde mikrocomputeren bruker cirka
3 sekunder på å bekrefte av batteriet og
ryggsekkbatteriet som lades med UC36YRSL er tatt
ut, skal du vente i minimum 3 sekunder før du setter
det inn igjen for å fortsette ladingen. Hvis batteriet
settes inn igjen før det har gått 3 sekunder, kan det
hende at batteriet og ryggsekkbatteriet ikke blir korrekt
ladet.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspeksjon av monteringsskruene:
Inspiser alle monteringsskruene med jeven
mellomrom og se etter at de er godt tilstrammet.
Dersom noen av skruene skulle være løse, stram dem
øyeblikkelig. Dersom dette ikke blir gjort, kan det føre
til farlige situasjoner.
2. Rengjøring av ladeapparatet
Dersom det er flekker på ladeapparatet, fjerm dem
med en myk klut fuktet med såpevann. Ikke bruk
oppløsninger med klor, bensin eller malingstynnere
da slike kjemikalier løser opp plastikk.
3. Lagring av ladeapparat som ikke er i bruk:
Når ladeapparatet ikke er i bruk, bør det oppbevares
på et tørt sted som enten er høyt oppe, eller innelåst,
slik at barn ikke kan få tak i apparatet.
4. Liste over servicedeler
A: Punktnr.
B: Kodenr.
C: Bruksnr.
D: Anmerkninger
OBS!
Reparasjoner, modifikasjoner og inspeksjon av Hitachi
elektroverktøy må utføres av et Hitachi autorisert
serviceverksted.
Denne dellisten er behjelpelig hvis den leveres inn
sammen med verktøyet til et Hitachi autoristert
serviceverktsted når reparasjoner eller annet
vedlikeholdsarbeid kreves.
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det enkelte
land, må overholdes ved drift og vedlikehold av
elektroverktøy.
MODIFIKASJONER
Hitachi elektroverktøy er under konstant utbedring og
modifisering for å inkorporere de siste nye teknologiske
fremskritt.
Følgelig vil enkelte deler (f.eks. kodenr. og/eller
design) kunne endres uten forvarsel.
MERK:
På grunn av Hitachis kontinuerlige forskningsog
utviklingsprogram kan spesifikasjonene i dette heftet
endres uten forvarse.
46
11Nor_UC36YRSL_WE_NE
46
1/9/13, 14:16
Suomi
YLEISET VAROVAISUUSTOIMENPITEET
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Epäjärjestys aiheuttaa
vahinkoja.
2. Vältä vaaraa aiheuttavaa ympäristöä. Suojaa pora ja
laturi sateelta. Älä käytä sähkötyökalua tai laturia
kosteissa
paikoissa
Huolehdi,
että
työskentelyolosuhteet on kunnolla valaistu.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien läheisyydessä.
Älä koskaan työskentele lähellä tulenarkoja tai
räjähtäviä aineita.
3. Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käytettäväkisi (mukaan lukien lapset), joilla on
rajoittunut fyysinen, aistillinen tai henkinen
kapasiteetti, tai joilla ei ole kokemusta ja tietoja, ellei
heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo tai
opasta heitä laitteen käytössä. Lapsia on valvottava,
jotta he eivät pääse leikkimään laitteella.
4. Kun työkalut eivät ole käytössä, säilytä niitä kuivassa
paikassa korkealla lapsilta ulottumattomissa tai
lukitussa paikassa. Työkalujen ja laturin säilytyspaikan
lämpötilan ei tule ylittää 40°C.
5. Älä väärinkäytä johtoa. Älä koskaan riiputa laturia
johdosta tai irrota sähköpistoketta johdosta vetämällä.
Pidä johto poissa kuumuudesta, öljystä ja terävistä
reunoista.
6. Kun laturi ei ole käytössä tai sitä huoltaessasi irrota
laturin pistoke verkkovirrasta.
7. Käytä oikeaa laturia. Välttääksesi onnettomuuksia
laturia. Välttääksesi onnettomuuksia, käytä ainoastaan
suositeltua laturia.
8. Käytä ainoastaan alkuperäisiä HITACHI varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökalua tai laturia muihin kuin
käyttöohjeissa mainittuihin tarkoituksiin.
10. Henkilövaurioiden välttämiseksi on käytettävä
ainoastaan näissä käsittelyohjeissa tai HITACHIesitteessä mainittuja varusteita tai osia.
11. Jos varusteisiin kuuluva johto vahingoittuu, se on
vaihdatutettava valmistajalla, huoltamossa tai
asiantuntevalla teknikolla vaarojen välttämiseksi.
Korjaustyöt saa suorittaa ainoastaan valtuutettu
huoltokeskus. Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista
tai vaurioista, jotka aiheutuvat valtuuttamattomien
henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun
virheellisestä käsittelystä.
12. Välttääksesi vahingoittamasta sähkötyökalua tai
laturia, älä poista asennettuja kuoria tai ruuveja.
13. Käytä aina nimilaatassa mainittua jännitettä.
14. Lataa paristo aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin suositeltua paristoa.
Älä kytke tavanomaista kuivaparistoa, muuta
ladattavaa paristoa tai auton akkua poran
sähkötyökaluun.
16. Älä käytä muuntajalla varustettua tehostinta.
17. Älä lataa paristoa sähkögeneraattorista tai
tasavirtaisesta virtalähteestä.
18. Suorita lataus sisätiloissa. Koska laturi ja paristo
lämpenevät latauksen aikana, suorita lataus varjossa
auringolta, paikassa jossa on hyvä ilmanvaihto ja
alhainen kosteus.
19. Käsittelyohjeissa olevaa kokoamiskaaviota saa käyttää
vain valtuutettuun huoltotarkoitukseen.
LATURIN VAROTOIMENPITEET
1. Paristoa ladattaessa tulee lämpötilan olla 0 – 40°C.
Alle 0°C lämpötila saattaa aiheuttaa vaarallista
ylilataantumista. Paristoa ei voi ladata, jos lämpötila
on yli 40°C.
Suositeltavin lämpötila on 20 – 25°C.
2. Älä käytä laturia yhtäjaksoisesti.
Suoritettuasi latauksen, odota noin 15 minuuttia
ennen seuraavaa latausta.
3. Huolehdi, ettei mitään roskia tai likaa pääse ladattavan
kytkentäaukkoon.
4. Älä koskaan irrota mitään osia paristosta tai laturista.
5. Älä aiheuta oikosulkua ladattavaan paristoon.
Oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen ja
ylikuumenemisen, joka vaurioittaa pariston.
6. Älä koskaan heitä paristoa tuleen.
Jos paristo syttyy palamaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen pariston käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun pariston käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, palauta se
takaisin liikkeeseen, josta se on hankittu. Älä heitä
kulunutta paristoa menemään.
9. Älä työnnä esineitä laturin tuuletusaukkoihin.
Metallisten tai tulenarkojen esineiden työntäminen
laturin tuuletusaukkoihin aiheuttaa sähköiskuvaaran
ja vahingoittaa laturia.
TEKNISET TIEDOT
LATURI
( ): kennoa
Latausaika
Latausjännite
Paino
BSL1415 (4), BSL1415X (4), BSL1815 (5), BSL1815X (5)
BSL1420 (4), BSL1820 (5)
BSL1430 (8), BSL1830 (10), BSL2530 (14), BSL3620 (10)
BSL1440 (8), BSL1840 (10), BSL3626 (20)
BL36200 (80)
14.4 V – 36 V
0.7 kg
noin 30 minuuttia
noin 40 minuuttia
noin 60 minuuttia
noin 80 minuuttia
noin 10 tuntia
47
12Fin_UC36YRSL_WE_NE
47
1/9/13, 14:14
Suomi
KÄYTTÖ
HITACHI AKUN ja HITACHI REPPUVIRTALÄHTEEN
lataukseen
䡬 BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430, BSL1440,
BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1830, BSL1840,
BSL2530, BSL3620, BSL3626, BL36200
LATAUS
Ennen sähkötyökalun käyttöä lataa akku tai
reppuvirtalähde seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin verkkojohto pistorasiaan.
Kun laturin verkkojohto on liitetty pistorasiaan,
merkkivalo vilkkuu punaisena. (1 sekunnin välein)
2. Aseta akku tai reppuvirtalähteen sovitin laturiin.
<Akun lataus>
Aseta akku tukevasti laturiin niin, että viiva tulee
näkyviin Kuvassa 2 näytetyllä tavalla.
<Reppuvirtalähteen lataus>
Aseta reppuvirtalähde vaakasuoraan asentoon ja
kytke se päälle sivussa olevalla katkaisimella. Aseta
sovitin tukevasti laturiin niin, että viiva tulee näkyviin
Kuvassa 2 näytetyllä tavalla.
HUOM:
Jos laturin merkkivalo palaa vihreänä (korkea
lämpötila valmiustila), kun sovitinta asetetaan laturiin,
tarkasta, että reppuvirtalähteen ohjauspaneelissa
oleva akkutilavalo palaa punaisena.
Jos akkutilavalo on tilassa OFF (pois päältä),
reppuverkkolähteen katkaisin saattaa kääntää
asentoon OFF (pois päältä).
Jos reppuvirtalähteen katkaisin on asennossa OFF
(pois päältä), irrota sovitin ja käännä katkaisin päälle
ennen sovittimen uudelleen asettamista.
3. Lataaminen
Kun akku tai reppuvirtalähteen sovitin asetetaan
laturiin, merkkivalo palaa jatkuvasti punaisena.
Kun akku tai reppuvirtalähde on täysin latautunut,
merkkivalo vilkkuu punaisena. (1 sekunnin välein.)
(Katso Taulukkoa 1)
(1) Valon merkitys
Merkkivalojen merkitykset näkyvät Taulukosta 1
laturin tai ladattavan akun tai reppuvirtalähteen tilan
mukaisesti.
Taulukko 1
Ennen
latausta
Merkkivalo Ladattaessa
syttyy tai
Lataus
vilkkuu
punaisena. suoritettu
Lataus mahdoton suorittaa
Vilkkuu
Palaa
Vilkkuu
Merkkivalon merkitykset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Palaa jatkuvasti
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1
Välähtalee sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
Merkkivalo Ylikuumentumisen
syttyy tai
aiheuttama
Palaa
vilkkuu
odotustila
vihreänä.
Akku tai reppuvirtalähde
tai laturi toimii huonosti
Akku tai reppuvirtalähde
on ylikuumentunut.
Ei voida ladata.
(Lataaminen alkaa akun tai
reppuvirtalähteen
jäähdyttyä)
Palaa jatkuvasti
HUOM:
䡬 Kun laite on odotustilassa pariston jäähdyttämistä varten, UC36YRSL jäähdyttää ylikuumentuneen pariston
jäähdytystuulettimen avulla.
䡬 Jäähdytystuuletin ei pyöri, kun reppuvirtalähde latautuu.
(2) Ladattavan akun ja reppuvirtalähteen lämpötilasta.
Ladattavien akkujen ja reppuvirtalähteen lämpötila
näkyy Taulukosta 2. Kuumentuneita akkuja ja
reppuvirtalähdettä tulee jäähdyttää jonkin aikaa ennen
niiden lataamista.
Taulukko 2
Lämpötila, jossa
akku ja
reppuvirtalähde
voidaan ladata
Ladattavat akut ja
reppuvirtalähde
BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1430
BSL1440, BSL1815, BSL1815X, BSL1820
BSL1830, BSL1840, BSL2530, BSL3620
BSL3626, BL36200
0°C — 50°C
(3) Mitä tulee latausaikaan
Taulukosta 3 näkyy akkutyypin ja reppuvirtalähteen
mukainen latausaika.
48
12Fin_UC36YRSL_WE_NE
48
12/14/12, 14:13
Suomi
Taulukko 3 Latausaika (likim. minuuteissa) 20°C lämmössä
Akun kapasiteetti (Ah)
Akkujännite
Li-ion PARISTO
Reppuvirtalähde
1,5 Ah
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
21 Ah
14,4 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
18 V
30 min.
40 min.
—
60 min.
80 min.
—
25,2 V
—
—
—
60 min.
—
—
36 V
—
60 min.
80 min.
—
—
10 tuntia
HUOM: Latausaika saattaa vaihdella ympäristön lämpötilan mukaan.
4. Irrota laturin verkkojohto vaihtovirtapistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku tai
reppuvirtalähteen sovitin pois.
HUOM:
䡬 Ota akku tai reppuvirtalähteen sovitin pois laturista
käytön jälkeen ja pane se säilöön.
䡬 Kun reppuvirtalähdettä ei käytetä, kytke se tilaan OFF
(pois päältä).
Akkujen
ja
pidentäminen.
reppuvirtalähteen
käyttöiän
(1) Lataa akut ja reppuvirtalähde ennen kuin ne tyhjenevät
täysin.
Kun tunnet työkalun tehon heikkenevän, sammuta se
ja lataa akku ja reppuvirtalähde. Mikäli jatkat käyttöä
ja kulutat sähkövirran loppuun, akku ja
reppuvirtalähde saattavat vahingoittua, ja niiden
käyttöikä lyhenee.
(2) Älä lataa korkeissa lämpötiloissa.
Ladattava akku ja reppuvirtalähde ovat kuumia heti
käytön jälkeen. Jos akku tai reppuvirtalähde ladataan
heti käytön jälkeen, niiden sisäinen kemikaalinen
ainesosa heikkenee, ja käyttöikä lyhenee. Jätä akku
ja reppuvirtalähde hetken ajaksi, ja lataa ne niiden
jäähdyttyä.
VAROITUS
䡬 Jos akkua ja reppuvirtalähdettä ladataan, niiden
ollessa kuumentuneita, koska ne on jätetty pitkäksi
ajaksi suoraan auringonvaloon tai koska niitä on
käytetty juuri äsken, laturin merkkivalo palaa vihreänä.
Tässä tapauksessa anna akun ja reppuvirtalähteen
jäähtyä ensin, ja vasta sen jälkeen aloita lataus.
䡬 Jos lataustilavalo vilkkuu nopeasti (noin 0,2 sekunnin
välein), katso, onko laturin akun asetusaukossa
vieraita esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei
löydy, on mahdollista, että joko akku tai laturi on
epäkunnossa. Vie ne valtuutettuun huoltokeskukseen.
䡬 Koska sisäiseltä mikrotietokoneelta kestää noin 3
sekuntia varmistaa, että laturilla UC36YRLSL ladattava
akku tai reppuvirtalähde on otettu pois, odota
vähintään 3 sekuntia, ennen kuin asetat ne uudelleen
sisään ja jatkat lataamista. Jos akku asetetaan
uudelleen 3 sekunnin kuluessa, akku ja
reppuvirtalähde eivät ehkä lataudu kunnolla.
HUOLTO JA TARKISTUKSET
1. Kiinnitystruuvien tarkistus:
Tarkista säännöllisesti kaikki kiinnitysruuvit ja
varmista, että ne ovat tiukassa. Mikäli joku ruuveista
on löystynyt, kiristä se välittömästi. Laiminlyönti voi
aiheuttaa vaaratilanteen.
2. Laturin puhdistus
Jos laturi n tahraantunut, puhdista se pehmeällä
kuivalla tai saippuaveteen kostutetulla rievulla.
Älä käytä kloriittisia nesteitä, bensiiniä tai tinneriä, sillä
ne sulattavat muovia.
3. Laturin säilytys
Kun laturi ei ole käytössä, säilytä sitä kuivassa ja
korkeassa tai lukitussa paikassa lasten ulottumattomissa.
4. Huolto-osalista
A: Kohtanr.
B: Koodinr.
C: Käytetty nr.
D: Huomautuksia
HUOMAUTUS
Hitachi-sähkötyökalujen korjaukset, muutokset ja
tarkastukset on teetettävä valtuutetussa Hitachihuoltokeskuksessa.
Osalista on hyödyllinen, kun se annetaan yhdessä
työkalun
kanssa
valtuutettuun
Hitachihuoltokeskukseen korjausta tai huoltoa pyydettäessä.
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia
turvaohjeita ja normeja.
MUUTOKSET
Hitachi-sähkötyökaluja parannetaan ja muutetaan
jatkuvasti niin, että niihin saadaan sisällytettyä uusin
teknologia. Tästä johtuen jotkut osat (esim.
koodinumerot ja/tai ulkonäkö) saattavat muuttua
ilman ennakkoilmoitusta.
HUOM
Koska HITACHI jatkuvasti kehittää fuotteitaan, pidättää
falmistaja oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ilman eri
ilmoitusta.
49
12Fin_UC36YRSL_WE_NE
49
1/9/13, 14:13
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
335295
335291
333507
949553
329045
329043
993963
306622
329041
326358
327173
328528
328531
335294
327174
––––––––
335293
333239
327175
326809
333238
––––––––
1
1
1
5
1
1
3
2
1
4
4
1
1
1
4
1
1
1
2
1
1
1
50
13Back_UC36YRSL_WE_NE
50
12/14/12, 14:39
D
T3.15A / 250V
M3
M3 × 12
M3 × 10
D3 × 18
D3×8
"3"
D3 × 25
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling
facility.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederververtung zugeführt
werden.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali,
le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Português
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico!
De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas
e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
EÏÏËvÈο
Mfivo ÁÈ· ÙȘ ¯ÒÚ˜ Ù˘ EE
MËv Âٿ٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙov ο‰o
oÈÎÈ·ÎÒv ·oÚÚÈÌÌ¿Ùˆv!
™‡Ìʈv· Ì ÙËv ÂuÚˆ·˚΋ o‰ËÁ›· 2002/96/EK ÂÚ›
ËÏÂÎÙÚÈÎÒv Î·È ËÏÂÎÙÚovÈÎÒv ÛuÛÎÂuÒv Î·È ÙËv
Âvۈ̿وۋ Ù˘ ÛÙo ÂıvÈÎfi ‰›Î·Èo, Ù· ËÏÂÎÙÚÈο
ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ v· ÛuÏϤÁovÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿ Î·È v·
ÂÈÛÙÚ¤ÊovÙ·È ÁÈ· ·v·Î‡ÎψÛË Ì ÙÚfio ÊÈÏÈÎfi Úo˜
Ùo ÂÚÈ‚¿ÏÏov.
51
13Back_UC36YRSL_WE_NE
51
12/14/12, 14:40
Svenska
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till
miljövänlig återvinning.
Norsk
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Dansk
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF
om bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktøj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Suomi
Koskee vain EU-maita
Älä
hävitä
sähkötyökalua
tavallisen
kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
52
13Back_UC36YRSL_WE_NE
52
12/14/12, 14:40
53
13Back_UC36YRSL_WE_NE
53
12/14/12, 14:40
54
13Back_UC36YRSL_WE_NE
54
12/14/12, 14:40
55
13Back_UC36YRSL_WE_NE
55
12/14/12, 14:40
Portugûes
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standardization
documents EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance
with Directives 2006/95/EC and 2004/108/EC. This product
also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten
EN60335, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit
den Direktiven 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht.
Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/
65/EU überein.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux normes ou documents
de normalisation EN60335, EN55014 et EN61000 en accord
avec les Directives 2006/95/CE et 2004/108/CE. Ce produit
est aussi conforme à la Directive RoHS 2011/65/EU.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o ai documenti sulla
standardizzazione EN60335, EN55014 e EN61000 in
conformità alle Direttive 2006/95/CE e 2004/108/CE. Il
prodotto è inoltre conforme alla direttiva RoHS 2011/65/
EU.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60335, EN55014 en EN61000 voldoet aan
de eisen van bepalingen 2006/95/EC en 2004/108/EC. Dit
product voldoet ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN60335, EN55014 y
EN61000, según indican las Directrices 2006/95/CE y 2004/
108/CE. Este producto satisface también los requisitos
establecidos por la Directiva 2011/65/EU (RoHS).
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de
la CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60335, EN55014 e EN61000, em
conformidade com as Directrizes 2006/95/CE e 2004/108/
CE. Este produto está também em conformidade com a
Directiva RoHS 2011/65/EU.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν
είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα
δηµιουργίας προτύπων EN60335, EN55014 και EN61000 σε
συµφωνία µε τις Οδηγίες 2006/95/EK και 2004/108/EK. Αυτ
το προϊν συµµορφώνεται επίσης µε την οδηγία RoHS
2011/65/ΕU.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Svenska
EF-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
Vi tillkännagiver med eget ansvar att denna produkt
överensstämmer med standard eller standardiserings
dokument EN60335, EN55014 och EN61000 i enlighet med
direktiven 2006/95/EF och 2004/108/EF. Denna produkt
efterlever även RoHS-direktiv 2011/65/EU.
Denna deklaration gäller för CE-märkningen pà produkten.
Dansk
EF-OVERENSS TEMMELSESERKLÆRING
Vi erlkærer os fuldstændige ansvarlige for, at dette produkt
modsvarer gældende standard eller standardiserings
dokumenter EN60335, EN55014 og EN61000 i
overensstemmelse med direktiver 2006/95/EF og 2004/108/
EF. Dette produkt er også i overensstemmelse med RoHS
direktiv 2011/65/EU.
Denne erklæring qælder produkter, der er mærket med CE.
Norsk
EF’s ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer herved at vi påtar oss det fulle ansvar for at dette
produktet er i overensstemmelse med normer eller
standardiseringsdokumentene EN60335, EN55014 og
EN61000 i samsvar med direktivene 2006/95/EF og 2004/108/
EF. Dette produktet er også i samsvar med RoHS-direktivet
2011/65/EU.
Denne erklæringen gjelder produktets påklistrede CE-merking.
Suomi
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yksinomaisella vastuudella vakuutamme, että tämä tuote
vastaa tai normitettuja dokumentteja EN60335, EN55014 ja
EN61000 ohjeiden 2006/95/EY ja 2004/108/EY mukaisesti.
Tämä tuote on myös RoHS-direktiivin (2011/65/EU) mukainen.
Tämä ilmoitus sovelletaan tuotekohtaiseen CE-merkintään.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
29. 12. 2012
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
F. Tashimo
Vice-President & Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
13Back_UC36YRSL_WE_NE
56
1/9/13, 14:10
212
Code No. C99204172 G
Printed in China