Transcripción de documentos
L I T
E W
A Y
L I
T E
W A
Y
1
2
2
3
4
4A
4B
4C
5
6
7
8
9
L I
T E
W
A Y
1
3
11
12
13A
13B
14A
14B
15
16A
16B
16C
17A
4
L I T E W A Y
10
19
18
L I T E W A Y
17B
20A
20B
20C
20D
21A
21B
C
B
A
22
24
23
A
B
C
Y
W A
T E
L I
5
25
27
26
A
IM
Q
R
28
30
29
L
31A
I
L
T
E
W
A
I
Y
T
E
W
A
A
M
LI
G
C
M
PO
A
• A
s
c
d
i
u
n
•
Y
31B
•
• A
o
b
r
c
•
•
• A
s
i
6
I
• L ’uso di spartigambe e cinture di
sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino.
Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo
spartigambe.
• ATTENZIONE:
Questo prodotto
non è adatto per correre o pattinare.
•Q
uesto prodotto è adatto dalla nascita fino ai 15 kg in accordo con EN
1888:2012 ed è stato testato fino a
22 kg in accordo con il protocollo
di prova LSU 001 2014-11.
•P
er bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d’età, lo schienale deve
essere utilizzato in posizione completamente reclinato.
• Il dispositivo di frenatura deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino.
•N
on sovraccaricare il cestello. Peso
massimo 3 kg.
•O
gni peso attaccato ai manici e/o
sullo schienale e/o sui lati del passeggino potrebbe compromettere
la stabilita del passeggino.
•N
on trasportare più di un bambino
alla volta.
•N
on applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal
costruttore.
•N
elle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino.
• Non lasciare mai il passeggino su un
piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
• Non usare il passeggino sulle scale
o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo.
ISTRUZIONI D’USO
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI
GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA
CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
•A
TTENZIONE: Verificare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi
componenti non presentino eventuali
danneggiamenti dovuti al trasporto,
in tal caso il prodotto non deve essere
utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il
vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di
bloccaggio siano correttamente
agganciati.
•A
TTENZIONE: Per evitare lesioni
o ferimenti assicurarsi che il vostro
bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non lasciare che il
vostro bambino giochi con questo
prodotto.
• ATTENZIONE: Utilizzare sempre la
cintura di sicurezza.
•A
TTENZIONE: Usare la cintura di
sicurezza non appena il bambino è
in grado di rimanere seduto da solo.
7
• Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
• Il prodotto deve essere assemblato
esclusivamente da un adulto.
• Non lasciate che altri bambini giochino incustoditi nelle vicinanze del passeggino o si arrampichino su di esso.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso.
• Dopo la rimozione delle cinture di
sicurezza (es per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti
di ancoraggio. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate. Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente (sulla superficie
posteriore della seduta), una volta
messo il bambino e fissato, tirare
con forza la parte finale delle cinture.
• Utilizzare il dispositivo frenante
ogni qualvolta si sosti.
• Per evitare rischi di strangolamento,
non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde.
• Prestare attenzione quando si sale e
scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto
al sole per molto tempo, aspettate
che si raffreddi prima di mettervi il
bambino. L’esposizione prolungata
al sole può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
• Evitare il contatto del passeggino
con acqua salina per prevenire la
formazione di ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
• Quando non in uso, il passeggino
va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
30° C
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le
operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo
“Sfoderabilità”). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle
etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di
lavaggio ed i relativi significati:
es
AT
ac
pr
4.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno
umido. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale
contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura
delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi
che tutte le parti in plastica che scorrono sui tubi in metallo
siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
1. Procedere al montaggio della ruota anteriore inserendola nell’apposito perno, fino ad udire il click di bloccaggio
(fig. 1). Ripetere questa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima dell’ uso accertarsi che le ruote siano
fissate correttamente.
APERTURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano
a debita distanza.
Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino
non vengano a contatto con il corpo del bambino.
2. Aprire il gancio di chiusura e spingere la parte anteriore
del passeggino in avanti (fig. 2).
3. Spingere con il piede la crociera posteriore verso il basso
(fig. 3).
ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino
sia bloccato in posizione aperta, verificando che la crociera
posteriore sia effettivamente bloccata.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti
di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.
Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono
8
AT
no
RE
Lo
5.
6.
7. P
c
d
RE
Pe
pa
8.
9.
AT
de
FR
Le
me
gru
10
11
AT
No
tro
AT
rar
gru
RU
Il p
Si
ter
roe
vra
12
Le
et-
olo
lle
di
no
ale
e.
ecura
rsi
llo
atnto
o.
dogio
essere nuovamente regolate.
ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino
a circa 6 mesi è necessario utilizzare gli spallacci facendoli
prima passare attraverso le due asole di regolazione.
4. Regolare l’altezza degli spallacci facendoli passare, se necessario, nell’asola di regolazione come indicato in figura
4. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo passare prima le due forchette
nell’asola degli spallacci (fig. 4A e 4B) e poi inserendole
nella fibbia spartigambe (fig. 4C); regolare la lunghezza
delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del
bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le forchette laterali.
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in 5 posizioni.
5. Fissare le due patelle tessili ai tubi posteriori tramite i due
bottoni automatici come mostrato in figura 5.
6. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino
è possibile regolarne l’inclinazione; rilasciando il tasto, lo
schienale si blocca nella posizione più vicina (fig. 6).
7. Per alzare lo schienale fino alla posizione desiderata, è sufficiente spingerlo verso l’alto (fig. 7). ATTENZIONE: con il peso
del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.
REGOLAZIONE POGGIAGAMBE
Per un maggiore comfort del bambino, il poggiagambe del
passeggino può essere regolato in 2 posizioni.
8. Per regolare la posizione del poggiagambe, ruotare verso
l’alto le 2 levette laterali fino al raggiungimento della posizione di blocco orizzontale (fig. 8).
9. Per far tornare il poggiagambe nella posizione iniziale
premere i bottoni laterali (fig. 9).
ATTENZIONE: Il poggiagambe non ha funzione di ritenuta
del bambino.
no
era
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono di operare contemporaneamente su entrambi i
gruppi ruote posteriori agendo su un solo pedale.
10. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una
delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura 10.
11. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto
una delle due leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura 11.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.
Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i
gruppi ruota posteriori.
nti
gobia.
agtano
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse.
Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono
terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono consigliate per aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
12. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso l’alto la leva anteriore, come indicato in fig. 12. Per
no
atno
no
ore
so
rendere le ruote anteriori fisse, abbassare con il piede la
leva. Indipendentemente dalla posizione in cui si trova
la ruota, si bloccherà in posizione dritta.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre
contemporaneamente bloccate o sbloccate.
CAPOTTA ESTATE-INVERNO
13. Per fissare la capotta agganciare le clip di plastica in corrispondenza delle specifiche posizioni come mostrato
in figura 13A. Per completare il montaggio della capotta
alla seduta, agganciare la parte posteriore della capotta
al retro dello schienale del passeggino, tramite gli appositi bottoni (fig. 13B).
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve
avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa.
14. Aprire la capotta come mostrato in figura 14A. Chiudere
la capotta tirando verso di sé la parte anteriore, come
indicato in figura 14B.
15. La capotta può essere trasformata in parasole estivo. La
patella posteriore è rimovibile agendo sulla cerniera e
sui bottoni sul retro dello schienale (fig. 15).
16. La capote è estendibile in tre diverse configurazioni. La
configurazione iniziale assicura una protezione standard (Fig. 16A). Per un ulteriore protezione, estrarre
lo spicchio tessile presente sulla parte anteriore della
capote (Fig. 16B). Infine, per ottenere una protezione
completa aprire la cerniera presente sulla capote ed
estendere la restante parte tessile (Fig.16C).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a
debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili
del passeggino non vengano a contatto con il corpo del
bambino. Prima della chiusura verificare anche che il cestello portaoggetti sia vuoto.
17. Per chiudere il passeggino, tirare verso l’alto la crociera
posteriore (fig. 17A) e sbloccare con il piede il pedale
posto sul lato destro del passeggino (vedi figura 17B).
18. Per completare la chiusura spingere i manici in avanti
(fig. 18).
19. A chiusura ultimata, il gancio posto sulla fiancata blocca automaticamente il passeggino in posizione chiusa
(vedi fig. 19), evitando che si riapra involontariamente.
SFODERABILITA’
Il passeggino è completamente sfoderabile.
20. Per rimuovere il tessile, sollevare il poggiagambe (fig.
20A). Successivamente sganciare le fibbie (fig. 20B), i
bottoni automatici posti sulla seduta (fig. 20C) e i velcri
posti attorno alla parte inferiore del tubo dello schienale
(fig. 20D); sfilare la fodera facendo attenzione al passaggio della cintura di sicurezza.
21. Sganciare i bottoni automatici posti sui tubi posteriori
del passeggino come indicato in figura 21A; sganciare
il bottone automatico A e sfilare i due ganci B ed C posti sotto la patella tessile sulla fiancata del passeggino
(fig. 21B). Infine sfilare la fodera dallo schienale tirandola
verso l’alto. Per rivestire il passeggino eseguire le operazioni appena descritte in senso inverso.
ATTENZIONE: controllare regolarmente la tensione della
cinghia che si trova sotto la seduta (fig. 20B).
9
MANIGLIA DI TRASPORTO
30. Per facilitare il trasporto del passeggino chiuso, il passeggino è dotato di una comoda maniglia di trasporto
(fig. 30).
Qualora la cinghia sia allentata, dovrà essere tirata.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti di seguito possono
non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni relative agli accessori presenti
nella configurazione da Voi acquistata.
KIT COMFORT
Il passeggino può essere dotato di Kit Comfort, composto
di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti.
31.
Infilare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in
fig.31A e far passare lo spartigambe nell’apposita apertura (fig. 31B).
CESTELLO MULTIUSO
Il passeggino può essere dotato di cestello multiuso.
22. Fissare il cestello facendo passare le asole anteriori attraverso gli appositi supporti A. Fissare i velcri attorno ai
tubi B; infine far passare i nastri posteriori intorno ai tubi
C e agganciare i bottoni automatici (fig. 22).
NOTA IMPORTANTE: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del
passeggino; alcune componenti ed alcune funzionalità qui
descritte possono variare a seconda della versione da voi
acquistata.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia.
23. Per fissare la mantellina parapioggia passare i nastri
intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle
posizioni indicate in fig. 23 e chiudere i velcri sul retro
della mantellina.
A fine utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegarla e riporla.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di parasole, poiché può provocare il soffocamento del bambino.
Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il
bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità
in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto
dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di
conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste.
SACCO CALDO
Alcune versioni possono essere dotate di sacco caldo ideale per climi freddi.
24. Il sacco caldo è dotato di asole per l’inserimento delle
cinture di sicurezza quando lo si utilizza (fig. 24).
25. Posizionare il sacco caldo come illustrato in fig. 25, agganciando i bottoni automatici nelle posizioni indicate.
ATTENZIONE: utilizzare sempre il sacco caldo facendo
passare le cinture di sicurezza nelle apposite asole.
ATTENZIONE: Controllare la temperatura della zona dove
il bambino è alloggiato. Non coprire troppo il bambino.
COPRIGAMBE
26. Il sacco caldo è trasformabile in coprigambe, agendo sulla cerniera (fig. 26) e togliendo la parte inferiore in pile.
27. Per agganciare l’accessorio coprigambe, fissare le clip
facendo passare i lacci intorno ai tubi del passeggino in
corrispondenza delle posizioni indicate (fig. 27).
MANICOTTO PARACOLPI
28. Per estrarre il manicotto paracolpi, premere i due tasti
posti sul lato del manicotto stesso (fig. 28) e tirare verso
di sé il manicotto. Aprire un solo lato del manicotto per
facilitare l’inserimento del bambino sul passeggino.
29. Per riagganciare il manicotto alla struttura, inserire le
due estremità plastiche del manicotto negli appositi
supporti, come indicato in (fig. 29).
ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture
di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta
del bambino.
ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per
sollevare il prodotto.
10
IM
IM
S
EN
W
A
BA
A
C
W
•W
t
p
d
p
k
•W
u
•W
l
f
•W
t
u
•W
p
•W
s
•W
s
• T
b
E
u
p
• I
r
t
asto
sto
in
er-
tedel
qui
voi
ità
sto
unao
di
atite.
months.
• The parking device shall be engaged when placing and removing
the children.
•D
o not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg.
•A
ny load attached to the handle
and/or on the backrest and/or the
sides of the vehicle will affect the
stability of vehicle.
•D
o not carry more than one child
at a time.
•D
o not use accessories, replacement parts, or any component not
supplied or approved by the manufacturer / distributor.
• Is necessary to utilise crotch strap
and safety harness in order to guarantee safety to your child. Always
use the safety harness in combination with the crotch strap.
• E nsure that during these operations the moveable parts of the
stroller do not come into contact
with your child.
• Never leave the stroller on a sloped
surface, with a child on board, even
with the brakes engaged.
•N
ever use the stroller on staircases
or escalators: you could suddenly
lose control of it.
• When unused, the stroller should
be kept out of reach of children.
• This product must only be used by
an adult.
• The product must be assembled by
an adult.
•D
o not let other children play unattended close to the stroller or
climb on it.
• Make sure that the person using the
stroller knows how to do it in the
INSTRUCTIONS
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT- KEEP THESE INSTRUCTION FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE
AND DISPOSE OF ALL PLASTIC
BAGS AND PACKAGING MATERIALS
AND KEEP THEM OUT OF REACH OF
CHILDREN.
WARNINGS
• WARNING:
Before assembly, check
that the product and all of its components have not been damaged
during transportation. Should any
part be damaged do not use and
keep out of reach of children.
•W
ARNING: Never leave your child
unattended.
•W
ARNING: Ensure that all the
locking devices are engaged before use.
•W
ARNING: To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
•W
ARNING: Do not let your child
play with this product.
•W
ARNING: Always use the restraint system.
•W
ARNING: This product is not
suitable for running or skating.
• This product is recommended from
birth to 15 kg in compliance with
EN 1888:2012 and has been tested
up to 22 kg in compliance with test
protocol LSU 001 2014-11.
• It is recommended to use the backrest in completely reclined position for children from birth up to 6
11
safest way.
• After removal of the safety harness
(e.g. for washing), ensure that the
harness is reassembled correctly
using the anchorage points. The
harness must be re adjusted. To
make sure the harness straps are
fitted correctly (on the rear surface
of the seat), place the child inside,
fasten the straps and then pull the
ends of the straps firmly.
• Always apply the brakes whenever
the stroller is stopped.
• To avoid all strangulation risks, never give children objects with cords or
strings attached, or leave them with in
proximity of such objects.
• Always pay attention when going
up and down steps or pavements.
• If the stroller has been exposed directly to sunlight for a long time,
you must let it cool down before
placing your child inside of it. Prolonged exposure to direct sunlight
may cause the colour of the materials and fabric to fade.
• Do not use this product if some
parts are broken, torn or missing.
• Prevent the stroller from contact
with salty water. It might cause the
formation of rust.
• Do not use the stroller on the
beach.
30° C
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning
and maintenance operations must be carried out by an
adult.
CLEANING
The cover can be removed (please refer to the section “How
to Remove the Fabric Cover”). Please refer to the care labels
for instructions on how to clean the fabric parts. Below are
the cleaning symbols and their meanings:
Wash by hand in cold water
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth.
Always dry the metal parts to prevent the formation of rust
if the folding cot has come into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with a light
application of a silicone based lubricant. Regularly check
the condition of the wheels and, keep them clean of dust
and sand. To avoid friction that may prevent correct operation of the stroller, make sure that all the movable plastic
parts along the metal frame are clean of dust, dirt or sand.
Keep the stroller in a dry place.
GENERAL INSTRUCTIONS
HOW TO ASSEMBLE THE FRONT WHEELS
1. Assemble the front wheel, inserting it into the appropriate joint until you hear a click indicating that it is locked
correctly into position (fig. 1). Repeat this operation with
the other wheel.
WARNING: Before use, ensure that the wheels are locked
correctly.
OPENING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance.
Make sure that during these operations the moving parts
of the stroller will not come into contact with your child
2. Release the closing device and push the front part of the
stroller forward (fig. 2).
3. Push the rear primary locking mechanism downward with your
foot (fig. 3).
WARNING: Before use, ensure that the stroller is locked in
the open position, by checking that the rear locking mechanism is effectively locked.
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a five-point safety harness featuring two
shoulder straps, two adjustment holes, a waist strap and a
crotch strap with buckle.
After removal of the safety harness (e.g. for washing), ensure that the harness is reassembled correctly using the
anchorage points. The harness must be re adjusted.
WARNING: When carrying children up to 6 months of age,
the shoulder straps must be passed through the 2 adjuster
slots.
4. If necessary, adjust the height of the shoulder straps, inserting them into the adjustment hole, as shown in fig. 4.
After sitting your child in the stroller, fasten the safety harness, first inserting the two prongs into the hole located
on the shoulder straps (fig. 4A and 4B) and then into the
buckle of the crotch strap (fig. 4C). Adjust the length of
the straps, ensuring that they adhere to the child’s shoulders and body correctly. To unfasten the waist strap, press
and pull the side prongs.
12
WA
ne
us
HO
Th
5.
6. T
l
b
7. T
i
WA
mo
HO
Th
ch
8. T
l
(
9. T
(
WA
tai
RE
Th
sim
pe
10
11
WA
is s
ac
WA
the
un
FR
Th
ed
ch
mo
the
12
WA
loc
SU
13
th.
ust
ght
ck
ust
ertic
nd.
pried
ith
ed
our
rts
he
our
in
ch-
wo
da
enhe
ge,
ter
in4.
ared
he
of
uless
WARNING: Children must wear all the time the safety harness. To ensure your child’s safety, it is necessary to always
use the safety harness.
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to 5 positions.
5. Fit the two fabric panels to the rear tubes by fastening
the two press studs, as shown in Fig. 5.
6. To adjust the inclination of the backrest, press the button
located on the backrest. Release the button to lock the
backrest in the nearest position (Fig. 6).
7. To raise the backrest to the desired position, simply push
it upwards (Fig. 7).
WARNING: The child’s weight can make these operations
more difficult.
HOW TO ADJUST THE LEGREST
The stroller’s legrest can be adjusted in 2 positions for your
child’s improved comfort.
8. To adjust the position of the legrest, turn the two lateral
levers up until you reach the horizontal locking position
(fig. 8).
9. To return to the starting position, press the lateral buttons
(fig. 9).
WARNING: The legrest does not have the function to retain the child.
REAR BRAKES
The rear wheels have linked brakes, which can be applied
simultaneously to the two rear wheels by using just one
pedal.
10. To apply the brakes, push one of the two levers located
at the centre of the rear wheel units in a downward direction, as shown in fig. 10.
11. To unlock the braking system, push one of the two levers located at the centre of the rear wheel units in an
upward direction, as shown in fig. 11.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller
is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with
a child inside, even with the parking brakes engaged.
WARNING: After operating the brake lever, ensure that
the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel
units.
FRONT SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel/fixed wheels. It is recommended to use the wheels in the fixed mode on particularly
changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel
mode is recommended in order to increase the control of
the stroller on a normal road surface
12. To use the front wheels in the swivel mode, push the front
lever in an upward direction with your foot, as shown in
fig. 12. To use the front wheels in the fixed mode, lower
the lever with the foot. The wheel will lock in the straight
position, regardless of its previous position.
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked at the same time.
(fig 13B).
WARNING: The hood must be fixed on both sides of the
stroller. Ensure that the hood is correctly secured into position.
14. Open the hood as shown in fig. 14A. Close the hood
pulling the front part towardS you as shown in fig. 14B.
15. The hood can become a summer sun-canopy. The rear
panel may be removed by unfastening the zip and buttons on the rear side of the backrest (fig. 15).
16. The hood can be opened in three different configurations. The starting configuration provides standard protection (Fig. 16A). For extra protection, pull out the flap
present on the front end of the hood (Fig. 16B). Finally,
in order achieve complete protection, open the zipper
on the hood and pull out the rest of the textile part
(Fig.16C).
FOLDING THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, make sure that your
child or other children are at a safety distance. Make sure
that during these operations the moving parts of the stroller will not come into contact with your child Before closing
the stroller, ensure that the storage basket is empty.
17. To close the stroller, pull the rear locking mechanism
in an upward direction (fig. 17A), and unlock the pedal,
located on the right side of the stroller, with your foot
(see fig. 17B).
18. To close the stroller completely, push the handles forward (fig. 18).
19. When the stroller is closed, the locking device located
on the side of the stroller will automatically lock it in the
close position (see fig. 19), therefore preventing any accidental opening of the stroller.
HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER
The fabric cover of the stroller can be removed.
20. To remove the fabric cover, raise the legrest (fig. 20A).
Then unfasten the buckle (fig. 20B), the press studs on
the seat (fig. 20C) and the velcro straps around the lower part of the backrest bar (fig. 20D); remove the fabric
cover, taking care to slide the safety harness through the
appropriate hole.
21. Unfasten the press studs located on the rear tubes of
the stroller, as shown in fig. 21A. Unfasten the press stud
A and remove the two hooks B and C, located under the
fabric panel on the side of the stroller (fig. 21B). Lastly,
remove the fabric cover from the backrest, pulling it in
an upward direction. Follow the steps above in reverse
order to fit the lining again.
WARNING: Check regularly that the belt under the seat is
tensioned (fig. 20B).
If the strap is loose, tension it.
ACCESSORIES
WARNING: The accessories described below may not be
available for some versions of this product. Please read
carefully the instructions on the accessories available for
the model purchased.
SUMMER/WINTER HOOD
STORAGE BASKET
13. To fit the hood, fasten the plastic clip in the appropriate
The stroller may come with a storage basket.
positions, as shown in fig. 13A. To complete fitting the
22. Fasten the basket by passing the front slots through the
hood on the seat, fasten the rear part of the hood on the
supports A. Fasten the velcro straps around the tubes B;
back of the stroller backrest using the relevant buttons 13
Then pass the rear straps around the tubes C and fasten
WARRANTY
The product is guaranteed against any conformity defect in
normal conditions of use as provided for by the instructions
for use.
The warranty shall not therefore apply in the case of damages caused by improper use, wear or accidental events.
For the duration of warranty on conformity defects please
refer to the specific provisions of national laws applicable in
the country of purchase, where provided
the press studs (fig. 22).
RAIN COVER
The stroller may come with a rain cover.
23. To fit the rain cover, pass the straps around the tubes of
the stroller in the positions shown in fig. 23 and fasten
the velcro on the back of the rain cover.
After use, if the rain cover is wet, let it dry in the air before
folding and putting it away.
WARNING: Be extremely careful when using the rain cover.
WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not fitted with the hood or sun canopy to prevent the risk of suffocation. When the rain cover is fitted on the stroller, never
leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as
the temperature will rise considerably.
A
IM
IN
T
A
PL
LE
M
BA
H
FLEECE FOOTMUFF
Some versions have a fleece footmuff, which is ideal in cold
weather.
24. The footmuff has holes that allow you to slide through
the safety harness when you use the footmuff (fig. 24).
25. Fit the fleece footmuff as shown in fig. 25, fastening the
press studs in the positions shown.
WARNING: Always use the fleece footmuff with the safety
harness inserted through the appropriate holes.
WARNING: Check the temperature of the zone where your
child is positioned. Do not cover your child too much.
A
•A
l
c
m
c
n
•A
s
•A
t
s
•A
t
f
p
•A
v
•A
s
•A
c
o
• C
d
n
t
p
LEG COVER
26. The footmuff can be used as a legcover by opening the
zip and removing the lower part in fleece (fig. 26).
27. To fit the leg cover, fasten the clips by wrapping the
straps around the stroller’s tubes in the positions shown
in fig. 27.
BUMPER BAR
28. To remove the bumper bar, press the two buttons on
the side of the bumper bar (fig. 28) and pull the bar towards you. Open one side of the bumper bar only to
seat the child in the stroller more easily.
29. To fasten the bumper bar to the structure again, insert
the two plastic ends of the bumper bar in the supports
as illustrated in fig. 29.
WARNING: Always fasten your child with the safety belts.
The bar IS NOT a device for containing your child.
WARNING: The bumper bar must not be used to lift the
stroller.
CARRYING HANDLE
30. To facilitate carrying the stroller when closed, the stroller
features a convenient carrying handle (fig. 30).
COMFORT KIT
The stroller may come with the Comfort Kit consisting of
comprises 2 shoulder pads and a crotch strap.
31. Fit the pads over the straps as shown in fig. 31A and
insert the crotch strap in the relevant slot (fig. 31B).
IMPORTANT NOTE:The pictures and instructions contained
in the booklet are referred to the complete stroller model.
Some of the components and functions described here
may vary depending on the model purchased.
14
in
ns
m-
se
in
•D
e la naissance de l'enfant à ses 6
mois environ, le dossier doit être
utilisé complètement incliné.
• L e système de freinage doit être actionné avant de positionner ou de
retirer l’enfant.
•N
e pas positionner dans le panier
de poids supérieur à 3 kg.
• Tout poids suspendu aux poignées
et/ou au dossier et/ou sur les côtés
de la poussette pourrait compromettre sa stabilité.
•N
e pas transporter plus d'un enfant
à la fois.
•N
e pas monter sur la poussette
d’accessoires, pièces de rechange
ou composants non fournis ou non
approuvés par le constructeur.
• L ’utilisation de l'entrejambe et du
harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de
l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans le harnais de sécurité.
•P
endant les opérations de réglage,
s’assurer que les parties mobiles
de la poussette n’entrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
• Ne jamais laisser la poussette sur un
plan incliné avec l’enfant a l’intérieur,
même avec le frein actionné.
•N
e pas utiliser la poussette dans les
escaliers ou sur un escalator : elle
pourrait être déséquilibrée.
• L orsque la poussette n'est pas utilisée, la ranger hors de portée des
enfants.
•C
e produit doit être utilisé uniquement par un adulte.
• L e produit doit être monté uniquement par un adulte.
•N
e pas laisser d’autres enfants jouer
sans surveillance près de la pous-
NOTICE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT - CONSERVER CES
INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS
LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT
: Vérifier avant
l’utilisation que le produit et tous ses
composants n’ont pas été endommagés pendant le transport, auquel
cas ne pas utiliser le produit et le tenir hors de portée des enfants.
•A
VERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
•A
VERTISSEMENT : S’assurer que
tous les dispositifs de verrouillage
sont enclenchés avant utilisation.
•A
VERTISSEMENT : Pour éviter
toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
•A
VERTISSEMENT : Ne pas laisser
votre enfant jouer avec ce produit.
•A
VERTISSEMENT : Toujours utiliser le système de retenue.
•A
VERTISSEMENT : Ce produit ne
convient pas pour faire du jogging
ou des promenades en rollers.
• Ce produit convient aux enfants
de 0 à 15 kg conformément à la
norme EN 1888:2012 et il a été testé jusqu’à 22 kg conformément au
protocole d’essai LSU 001 2014-11.
15
sette ou grimper dessus.
• Vérifier que les utilisateurs de la
poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci.
• Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour le lavage),
vérifier qu'elles sont réassemblées
correctement en utilisant les points
d’ancrage. Les sangles doivent être
de nouveau réglées. Pour vérifier
que les ceintures sont attachées
correctement (sur la surface arrière
de l’assise), tirer fortement sur l’extrémité des ceintures une fois l’enfant installé et attaché.
• Utiliser le dispositif de freinage
chaque fois que la poussette est à
l'arrêt.
• Pour éviter tout risque d’étranglement,
ne pas donner à l’enfant ni poser près
de l’enfant d’objets munis de cordes.
• Faire attention quand on monte ou
descend le trottoir.
• En cas d’exposition prolongée au
soleil, attendre que la poussette
refroidisse avant d’y positionner
l'enfant. Une exposition prolongée
au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et
des tissus.
• Ne pas utiliser la poussette si des
parties sont cassées, arrachées ou
manquantes.
• Éviter tout contact de la poussette
avec de l’eau salée pour empêcher
la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la
plage.
30° C
Le tissu de la poussette est amovible (consulter le chapitre
« Déhoussage »). Pour nettoyer les parties en tissu, consulter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur
signification sont décrits ci-dessous :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un
chiffon humide. Essuyer les parties en métal si elles sont
mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile
sèche de silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des
roues et les tenir à l’abri de la poussière et du sable. Vérifier
que toutes les parties en plastique qui coulissent le long
des tubes en métal ne sont pas couvertes de poussière,
de saleté et de sable afin d’éviter d’éventuels frottements
pouvant compromettre le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
MONTAGE DES ROUES AVANT
1. Monter la roue avant en l’introduisant dans la cheville
prévue à cet effet jusqu’au déclic de blocage (Fig. 1). Recommencer pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que les
roues sont correctement fixées.
OUVERTURE
AVERTISSEMENT : effectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient suffisamment éloignés.
Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la
poussette n’entrent pas en contact avec l'enfant.
2. Détacher le crochet de fermeture et pousser la partie
avant de la poussette vers l’avant (fig. 2).
3. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (fig. 3).
AVERTISSEMENT : avant d’utiliser la poussette, s’assurer
qu’elle est correctement ouverte, en vérifiant que le mécanisme est effectivement verrouillé.
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
La poussette est munie d’un système de retenue à cinq
points d’ancrage constitué de deux épaulières, de deux
boutonnières de réglage, d’une ceinture abdominale et
d’un entrejambe avec boucle.
Après avoir ôté les ceintures de sécurité (par exemple pour
le lavage), vérifier que les ceintures sont réassemblées correctement en utilisant les points d’ancrage. Les sangles
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
doivent être de nouveau réglées.
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opéraAVERTISSEMENT : pour les bébés de 0 à 6 mois environ, il
tions de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
est impératif d'utiliser les épaulières en les faisant passer à
uniquement par un adulte.
travers les deux œillets de réglage.
4. Régler la hauteur des sangles en les faisant passer au
NETTOYAGE
besoin à travers l’œillet de réglage (figure 4). Après avoir
16
AV
fan
RÉ
Le
5.
6.
7.
AV
op
RÉ
Le
tio
8.
9.
AV
l’en
FR
Le
me
rou
10
11
AV
na
lai
rie
AV
vé
de
RO
La
Il e
tic
ma
co
12
AV
tre
uleur
un
ont
ile
es
fier
ng
re,
nts
us-
lle
Re-
es
tà
la
tie
3).
rer
ca-
nq
ux
et
our
ores
n, il
rà
au
oir
installé l’enfant dans la poussette, enfiler les 2 fourches
dans l’œillet en plastique (fig. 4A et 4B) puis les enfiler
dans la boucle de l’entrejambe (fig. 4C) ; régler la longueur des ceintures de sorte qu'elles adhèrent bien
aux épaules et au corps de l’enfant. Pour décrocher la
ceinture abdominale, appuyer simultanément sur les
fourches latérales et tirer.
AVERTISSEMENT : pour garantir la sécurité de votre enfant, il faut toujours utiliser le harnais de sécurité.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable sur 5 positions.
5. Fixer les deux rabats en tissu aux deux tubes arrière du
châssis à l’aide des boutons à pression (figure 5).
6. Appuyer sur le bouton situé sur le dossier de la poussette
pour régler l’inclinaison de cette dernière ; en relâchant
le bouton, le dossier se bloque dans la position la plus
proche (fig. 6).
7. P
our relever le dossier dans la position désirée, il suffit de
le pousser vers le haut (fig. 7).
AVERTISSEMENT : le poids de l'enfant peut rendre ces
opérations plus difficiles à accomplir.
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Le repose-jambes de la poussette peut être fixé sur 2 positions, pour offrir plus de confort à l’enfant.
8. Pour régler la position du repose-jambes, tourner les
deux leviers latéraux vers le haut jusqu'à atteindre la position de blocage horizontal (fig. 8).
9. Pour faire revenir le repose-jambes dans sa position initiale, appuyer sur les boutons latéraux (fig. 9).
AVERTISSEMENT : le repose-pied ne sert pas à retenir
l’enfant.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui permettent d'actionner simultanément les deux groupes de
roues arrière à l’aide d’une seule pédale.
10. Pour freiner la poussette, pousser vers le bas l’un des
leviers situés au centre des groupes de roues arrière (figure 10).
11. Pour débloquer le système de freinage, pousser vers le
haut l’un des deux leviers situés au centre des groupes
de roues arrière (figure 11).
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais
laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'intérieur, même avec le frein actionné.
AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein,
vérifier que les freins sont correctement enclenchés sur les
deux groupes de roues arrière.
ROUES AVANT PIVOTANTES
La poussette est munie de roues avant pivotantes ou fixes.
Il est conseillé d’utiliser les roues fixes sur les terrains particulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure
manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est
conseillé d’utiliser les roues pivotantes.
12. P
our rendre les roues avant pivotantes, pousser le levier
avant vers le haut (fig. 12). Pour rendre les roues avant
fixes, baisser le levier avant avec le pied. Quelle que soit
la position de la roue, elle se bloquera en position droite.
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être 17
verrouillées ou déverrouillées en même temps.
CAPOTE TRANSFORMABLE
13. Pour fixer la capote, accrocher les clips en plastique au
niveau des positions indiquées dans la figure 13A. Pour
finaliser l'assemblage de la capote à l'assise, attacher la
partie arrière de la capote au dos de la poussette, en
utilisant les boutons spécialement prévus (fig. 13B).
AVERTISSEMENT : L’opération de fixation de la capote
doit être effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier
que la capote est fixée correctement.
14. Ouvrir la capote comme l'illustre la figure 14A. Fermer la
capote en tirant vers soi la partie avant, comme l'illustre
la figure 14B.
15. Il est possible de transformer la capote en pare-soleil
d’été. Le rabat arrière est amovible à l’aide de la fermeture
éclair et des boutons situés à l'arrière du dossier (fig. 15).
16. La capote est extensible suivant trois différentes configurations. La configuration initiale assure une protection
standard (Fig. 16A). Pour une protection plus importante, extraire le quartier de tissu présent sur la partie
avant de la capote (Fig. 16B). Enfin, pour obtenir une
protection complète, ouvrir la fermeture présente sur
la capote et déplier la partie en tissu restante (Fig.16C).
PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT : effectuer cette opération en veillant à
ce que les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de
ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette
n’entrent pas en contact avec l'enfant. Avant le pliage, s’assurer aussi que le panier porte-objets est vide.
17. Pour plier la poussette, tirer le croisillon arrière vers le
haut (fig. 17A) et débloquer avec le pied la pédale située
sur le côté droit de la poussette (figure 17B).
18. Enfin, pousser les poignées vers l’avant (fig. 18).
19. Une fois le pliage terminé, le crochet, situé sur le côté,
bloque automatiquement la poussette en position pliée
(fig. 19), ce qui l’empêche de s’ouvrir accidentellement.
DÉHOUSSAGE
Le revêtement de la poussette est complètement amovible.
20. Pour enlever la housse, soulever le repose-jambes (fig.
20A). Décrocher ensuite les boucles (fig. 20B), les boutons à pression qui se trouvent sur l’assise (fig. 20C) et
les velcros situés autour de la partie inférieure du tube
du dossier (fig. 20D) ; retirer le revêtement en faisant attention au passage de la ceinture de sécurité.
21. Décrocher les boutons à pression situés sur les tubes
arrières de la poussette comme indiqué dans la figure
21A ; enlever le bouton à pression A et retirer les deux
crochets B et C situés sous le rabat en tissu sur le côté
de la poussette (fig. 21B). Pour finir, ôter le revêtement
du dossier en le tirant vers le haut. Pour remettre le revêtement de la poussette, effectuer les opérations précédentes dans le sens inverse.
AVERTISSEMENT : contrôler régulièrement la tension de
la sangle qui se trouve sous l'assise (fig. 20B).
Si la sangle est desserrée, elle devra être tirée.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : les accessoires décrits ci-dessous
pourraient ne pas être présents sur certaines versions du
produit. Lire attentivement les instructions relatives aux ac-
cessoires présents sur le modèle acheté.
PANIER PORTE-OBJETS
La poussette peut être équipée d’un panier porte-objets.
22. Fixer le panier en faisant passer les boutonnières avant à
travers les supports A prévus à cet effet. Fixer les velcros
autour des tubes B ; enfin faire passer les rubans arrière
autour des tubes C et accrocher les boutons à pression
(fig. 22).
HABILLAGE-PLUIE
La poussette peut être équipée d’un habillage-pluie.
23. Fixer l’habillage-pluie en passant les rubans autour des
tubes de la poussette au niveau des positions indiquées
dans la figure 23 et fermer les velcros au dos de l’habillage.
En fin d’utilisation, laisser l’habillage sécher à l’air (s’il est
mouillé) avant de le replier et de le ranger.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’habillage-pluie sur la
poussette sans capote ou pare-soleil car cela pourrait créer
un risque d’étouffement pour l’enfant. Si l’habillage-pluie
est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au
soleil avec l’enfant à l'intérieur pour éviter tout risque de
surchauffe.
CHANCELIÈRE
Certaines versions peuvent être munies d’une chancelière,
idéale pour les climats froids.
24. La chancelière est munie d’œillets pour y enfiler les ceintures du harnais de sécurité durant l’utilisation (fig. 24).
25. Mettre la chancelière en place comme illustré dans la
figure 25 en accrochant les boutons à pression dans les
positions indiquées.
AVERTISSEMENT : toujours utiliser la chancelière en faisant passer le harnais de sécurité dans les fentes prévues
à cet effet.
AVERTISSEMENT : Contrôler la température de la zone
où l'enfant est installé. Ne pas trop couvrir l'enfant
COUVRE-JAMBES
26. La chancelière se transforme en couvre-jambes en ouvrant la fermeture éclair et en enlevant la partie inférieure en polaire (fig. 26).
27. Pour accrocher l’accessoire couvre-jambes, fixer le clip
en faisant passer les lacets autours des tubes de la poussette au niveau des positions indiquées (fig. 27).
ARCEAU DE SÉCURITÉ
28. Pour extraire l’arceau de sécurité, appuyer sur les deux
boutons situés sous l'arceau (fig. 28) et le tirer vers soi.
Ouvrir un seul côté de l’arceau pour faciliter l’installation
de l’enfant dans la poussette.
29. P
our raccrocher l'arceau à la structure, insérer les deux
extrémités en plastique de l'arceau dans les supports
prévus à cet effet, comme l'illustre la fig. 29.
AVERTISSEMENT : Toujours attacher l'enfant avec les
ceintures de sécurité. L’arceau de sécurité N’est PAS un dispositif de retenue de l'enfant.
AVERTISSEMENT : l'arceau ne peut pas être utilisé pour
soulever le produit.
POIGNÉE DE TRANSPORT
30. Pour faciliter le transport de la poussette pliée, celle-ci est 18
munie d'une poignée de transport très pratique (fig. 30).
KIT CONFORT
La poussette peut être équipée d'un kit confort, incluant 2
épaulières et un entrejambe rembourrés.
31. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme dans
la figure 31A, et faire coulisser l'entrejambe à travers
l'ouverture spécialement prévue (fig. 31B).
NOTE IMPORTANTE : les images et les instructions contenues dans cette notice concernent une version de la poussette ; certains composants et certaines fonctions décrites
ici pourraient varier en fonction du modèle choisi.
GARANTIE
Le produit est garanti contre les défauts de conformité
dans des conditions normales d'utilisation selon les indications prévues par la notice d'emploi.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d'un usage inapproprié, de l'usure ou
d'événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par
les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le
pays d'achat.
D
W
A
FR
W
EV
A
D
M
KI
H
•W
b
a
T
w
P
u
•W
u
•W
v
l
•W
d
Z
a
g
•W
n
•W
d
•W
n
e
• D
1
n
u
0).
D
Übereinstimmung mit dem Prüfprotokoll LSU 001 2014-11.
• F ür Kinder ab der Geburt bis ca.
zum 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt verwendet werden.
•D
ie Bremse muss stets angezogen
sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausheben.
•D
er Korb darf nicht mit über 3 kg
beladen werden.
•A
n den Griffen und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Sportwagens angehängte
Gegenstände beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• Transportieren Sie niemals mehr als
ein Kind auf einmal.
•B
ringen Sie an dem Sportwagen
kein Zubehör, Ersatzteile oder
Komponenten an, die nicht vom
Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden.
•D
ie Verwendung von Schritt- und
Sicherheitsgurten ist unerlässlich
für die Sicherheit des Kindes. Verwenden Sie den Sicherheitsgurt
immer in Verbindung mit dem
Schrittgurt.
• Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem
Körper des Kindes in Berührung
kommen.
• Lassen Sie den Sportwagen niemals
mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Bremsen angezogen sind.
•B
enutzen Sie den Sportwagen nicht
auf Treppen oder Rolltreppen: Sie
könnten unvorhergesehener Weise
die Kontrolle darüber verlieren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
t2
ns
ers
teustes
ité
ca-
mou
dépar
le
WICHTIGER HINWEIS
ANLEITUNG FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE POLYBEUTEL UND
ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG:
Vor dem Zusammenbauen prüfen, ob das Produkt und
alle seine Komponenten eventuell
Transport-Beschädigungen
aufweisen. In diesem Falle darf das
Produkt nicht verwendet werden
und ist von Kindern fern zu halten.
•W
ARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
•W
ARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
•W
ARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
•W
ARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Wagen spielen.
•W
ARNUNG: Verwenden Sie immer
das Rückhaltesystem.
•W
ARNUNG: Dieses Produkt ist
nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
• Dieses Produkt ist, gemäß EN
1888:2012, ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 15 kg geeignet
und wurde bis 22 kg getestet, in
19
• Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
• Dieses Produkt darf ausschließlich
von Erwachsenen benutzt werden.
• Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut
werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
unbeaufsichtigt in der Nähe des
Sportwagens spielen oder sich an
diesem hochziehen.
• Vergewissern Sie sich, dass auch
andere Benutzer über die richtige
Funktion des Sportwagens Kenntnis
haben.
• Nach Ausbau der Sicherheitsgurte
(z.B. zur Reinigung) sicherstellen,
dass die Gurte wieder korrekt an
den Verankerungspunkten montiert werden. Die Ringe befinden
sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken
Seite. Um sich zu vergewissern,
dass die Gurte korrekt befestigt
sind (an der hinteren Fläche des
Sitzes), nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat,
fest am Ende der Gurte ziehen.
• Verwenden Sie stets die Bremse,
wenn Sie anhalten.
• Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände
mit Kordeln geben oder diese in seine
Nähe legen.
• Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
• Falls der Sportwagen länger in
der Sonne stand, vergewissern Sie
sich bitte, bevor Sie Ihr Kind in den
Sportwagen setzen, dass kein Teil
überhitzt ist. Wird der Sportwagen
30° C
der Sonne ausgesetzt, kann dies
Farbveränderungen bei Materialien
und Stoffen verursachen.
•B
enutzen Sie das Produkt nicht
mehr, wenn Teile davon gebrochen, abgerissen oder verlorengegangen sind.
• Vermeiden Sie den Kontakt des
Sportwagens mit Salzwasser, damit
sich kein Rost bildet.
•D
en Sportwagen nicht am Strand
verwenden.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel
“Abnehmbarer Bezug”). Bitte beachten Sie für die Reinigung der Stoffteile die Angaben auf den Pflegeetiketten.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
AU
WA
vo
Kin
Ve
Sp
run
2.
3.
WA
de
fen
GE
De
au
ste
Gu
Na
ch
run
an
lin
WA
bis
we
Ve
4.
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit
Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder und säubern Sie diese bitte,
wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich,
dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu
vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten. Den Sportwagen an einem
trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
MONTAGE DER VORDERRÄDER
1. Setzen Sie das Vorderrad auf den dafür vorgesehene Zapfen auf, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 1). Wiederholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
die Räder korrekt befestigt sind.
20
WA
trä
de
VE
Di
5.
6.
7.
WA
Ar
EIN
Di
Ko
8.
es
n
ht
oe-
es
mit
d
ng.
ei-
tel
nien.
nt-
chmit
keelte,
ch,
en,
zu
waem
pied.
ass
AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENS
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung befinden.
Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des
Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
2. Öffnen Sie den Verschlusshaken und drücken Sie den
vorderen Teil des Sportwagens nach vorn (Abb. 2).
3. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit dem Fuß nach unten
(Abb. 3).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist und prüfen Sie, ob das hintere Kreuzgestänge korrekt blockiert ist.
GEBRAUCH DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem
ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellschlitzen, einem Beckengurt und einem Schrittgurt mit
Gurtschloss besteht.
Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur Reinigung) sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Verankerungspunkten montiert werden. Die Ringe befinden sich
an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und
linken Seite.
WARNUNG: Für die Verwendung mit Babys ab der Geburt
bis zu ca. 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt
werden. Ziehen Sie diese hierzu zuerst durch die beiden
Verstellösen.
4. Die Höhe der Schultergurte verstellen Sie, wenn erforderlich, indem diese durch den Verstellschlitz gezogen
werden, wie in Abbildung 4 gezeigt. Nachdem Sie das
Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen Sie die
Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
den Schlitz der Schultergurte ziehen (Abb. 4A und 4B)
und sie dann in das Gurtschloss des Mittelstegs einrasten (Abb. 4C). Stellen Sie nun die Gurtlänge so ein, dass
die Gurte an den Schultern und dem Körper des Kindes
anliegen. Zum Öffnen des Beckengurtes die seitlichen
Gabeln drücken und herausziehen.
WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Babys nicht beeinträchtigt wird, müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann in 5 Positionen eingestellt werden.
5. Befestigen Sie die beiden Stoffteile durch die beiden
Druckknöpfe an den Hinterrädern, wie in Abbildung 5
gezeigt.
6. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des Sportwagens kann die Neigung eingestellt werden; Wenn
man die Taste wieder loslässt, wird die Rückenlehne in
der nächstliegenden Position blockiert (Abb. 6).
7. Um die Rückenlehne bis in die gewünschte Position anzuheben, genügt es, sie nach oben zu stellen (Abb. 7).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese
Arbeitsgänge erschwert werden.
9. Um die Beinstütze wieder in die ursprüngliche Position
zurückzustellen, die seitlichen Knöpfe drücken (Abb. 9).
WARNUNG: Die Beinstütze hat keine Rückhaltefunktion
für das Kind.
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Zwillingsbremsen versehen, durch
die gleichzeitig beide Hinterradgruppen durch ein einziges
Pedal blockiert werden können.
10. Zum Bremsen des Sportwagens einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach unten drücken,
wie in Abbildung 10 gezeigt.
11. Zum Lösen des Bremssystems einen der beiden Hebel
in der Mitte der Hinterradgruppen nach oben drücken,
wie in Abb. 11 gezeigt.
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind
darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die
Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen korrekt angezogen sind.
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder.
Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie
auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren
Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des
Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen.
12. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den vorderen Hebel nach oben drücken, wie in Abbildung 12 gezeigt. Zum Fixieren der Vorderräder den Hebel mit dem
Fuß senken. Unabhängig von der Position, in der sich das
Rad befindet, wird es in gerader Stellung blockiert.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in
Schwenk- oder Fixposition sein.
SOMMER-/WINTERVERDECK
13. Zur Befestigung des Verdecks die Kunststoffclips an den
entsprechenden Stellen einhaken, wie in Abbildung
13A gezeigt. Um das Verdeck richtig am Sitz zu montieren, befestigen Sie den hinteren Verdeckteil mithilfe
der entsprechenden Knöpfe hinten an der Rückenlehne
(Abb. 13B).
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie
sich, dass es korrekt blockiert ist.
14. Das Verdeck wie in Abbildung 14A gezeigt öffnen. Zum
Schließen des Verdecks, ziehen Sie den vorderen Teil zu
sich, wie in Abbildung 14B gezeigt.
15. Das Verdeck kann in ein Sonnendach verwandelt werden. Das hintere Stoffteil kann durch den Reißverschluss
und die Knöpfe auf der Rückseite der Rückenlehne abgenommen werden (Abb. 15).
16. Das Verdeck ist ausziehbar und hat drei verschiedene
Konfigurationen. Die ursprüngliche Konfiguration bietet einen Standardschutz (Abb. 16A). Für einen größeren Schutz, den Stoffteil auf der Vorderseite des Verdecks
herausziehen (Abb. 16B). Für einen Komplettschutz den
Reißverschluss am Verdeck öffnen und den restlichen
Stoff ausbreiten (Abb.16C).
EINSTELLUNG BEINSTÜTZE
Die Beinstütze des Sportwagens kann für einen größeren
Komfort des Kindes in 2 Positionen eingestellt werden.
8. Um die Position der Beinstütze einzustellen, drehen Sie
die beiden seitlichen Hebel nach oben, bis sie waageZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
recht blockiert ist (Abb. 8).
WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeits21
vorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere
Kinder in entsprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen. Prüfen Sie vor dem Schließen auch, ob der Einhängekorb leer ist.
17. Zum Schließen des Sportwagens ziehen Sie das hintere Kreuzgestänge nach oben (Abb. 17A) und lösen mit
dem Fuß das Pedal an der rechten Seite des Sportwagens (siehe Abbildung 17B).
18. Um das Schließen zu komplettieren, drücken Sie die
Schieber nach vorn (Abb. 18).
19. Nach erfolgter Schließung blockiert der Haken an der
Seite automatisch den Sportwagen in geschlossener
Position (siehe Abb. 19), wodurch ein ungewolltes Öffnen verhindert wird.
ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte.
ABZIEHEN DES BEZUGS
Der Bezug des Sportwagens ist vollkommen abziehbar.
20. Zum Abziehen des Bezugs die Beinstütze anheben (Abb.
20A). Lösen Sie dann die Gurtschnallen (Abb. 20B), die
Druckknöpfe an der Sitzfläche (Abb. 20C) und die Klettbandverschlüsse um den unteren Teil des Rohrs der Rückenlehne (Abb. 20D); ziehen Sie den Bezug ab und achten Sie dabei auf das Durchziehen des Sicherheitsgurtes.
21. Die Druckknöpfe an den hinteren Rohren des Sportwagens
öffnen, wie in Abbildung 21A gezeigt; den Druckknopf A
öffnen und die beiden Haken B und C unter dem Stoffteil
an der Seite des Sportwagens herausziehen (Abb. 21B). Zum
Schluss den Bezug der Rückenlehne durch Ziehen nach
oben abnehmen. Um den Sportwagen wieder zu beziehen,
diese Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
WARNUNG: Kontrollieren Sie regelmäßig die Spannung
des Riemens, der sich unter dem Sitz befindet (Abb. 20B).
Falls der Riemen sich gelockert hat, muss er angezogen
werden.
FUSSDECKE
26. Der Fußsack kann in eine Fußdecke verwandelt werden,
indem man durch den Reißverschluss den unteren Teil
aus Vlies abnimmt (Abb. 26).
27. Zum Anbringen der Fußdecke befestigen Sie die Clips,
indem Sie die Schlingen in Höhe der in Abbildung 27 gezeigten Positionen um die Rohre des Sportwagens legen.
ZUBEHÖR
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können bei einigen Produktausführungen fehlen. Lesen
Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile der
von Ihnen gekauften Ausführung.
MEHRZWECKKORB
Der Sportwagen ist mit einem Mehrzweckkorb ausgestattet.
22. Befestigen Sie den Korb, indem Sie die vorderen Ösen
durch die speziellen Halterungen A führen. Befestigen
Sie die Klettbandverschlüsse um die Rohre B; führen Sie
schließlich die hinteren Bänder um die Rohre C und befestigen Sie die Druckknöpfe (Abb. 22).
REGENSCHUTZ
Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit einem Regenschutz ausgestattet sein.
23. Zur Befestigung des Regenschutzes legen Sie die Bänder in Höhe der in Abb. 23 angegebenen Positionen
um die Rohre des Sportwagens und schließen Sie die
Klettverschlüsse auf der Rückseite des Regenschutzes.
Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass
geworden sein sollte) an der Luft trocknen, bevor Sie ihn
zusammenfalten und weglegen.
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck
oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da
das Kind ersticken könnte. Der Regenschutz darf niemals 22
FUSSSACK
Einige Modellausführungen können einen Fußsack haben.
24. Wenn der Fußsack verwendet wird, müssen die Sicherheitsgurte stets durch die Ösen gezogen werden (Abb. 24).
25. Positionieren Sie den Fußsack, wie in Abbildung 25 gezeigt, und schließen Sie die Druckknöpfe in den angegebenen Positionen.
WARNUNG: Wenn der Fußsack verwendet wird, achten Sie
stets darauf, dass die Sicherheitsgurte durch die Schlitze
gezogen sind.
WARNUNG: Kontrollieren Sie die Temperatur des Bereichs,
in dem das Kind liegt. Das Kind sollte nicht zu warm zugedeckt sein.
FRONTBÜGEL
28. Um den Frontbügel herauszuziehen, drücken Sie die
zwei Tasten auf seiner Seite (Abb. 28) und ziehen Sie
den Frontbügel zu sich heran. Öffnen Sie nur eine Seite
des Bügels, damit Sie das Kind einfacher in den Sportwagen hineinsetzen können.
29. Um den Frontbügel wieder am Gestell zu befestigen,
fügen Sie die beiden Kunststoffenden in die speziellen
Halterungen ein, wie in Abb. 29 gezeigt.
WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnallen. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden,
um das Produkt anzuheben.
TRAGEBÜGEL
30. Zum einfacheren Transport des geschlossenen Sportwagens ist dieser mit einem bequemen Transportgriff
ausgestattet (Abb. 30).
KOMFORT-SET
Der Sportwagen kann mit Komfort-Set ausgestattet sein,
das aus 2 Schultergurten und einem Mittelsteg besteht.
31. Die Schultergurte in die Gurtpolster einführen, wie in
Abbildung 31A dargestellt; den Mittelsteg in die dafür
vorgesehene Öffnung einführen (Abb. 31B).
WICHTIGER HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Sportwagens. Einige hier beschriebene
Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach
der von Ihnen gekauften Version variieren.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der
Gebrauchsanleitung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch,
Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen.
Bezüglich der Garantiedauer für Konformitätsfehler verweisen wir auf die nationalen Rechtsvorschriften des Kauflandes.
A
IM
IN
C
A
Q
PL
N
EM
C
FU
A
•A
j
d
t
a
e
a
•A
n
•A
c
n
c
•A
n
a
g
b
•A
n
•A
l
•A
e
• E
h
en-
n.
er4).
gege-
Sie
ze
hs,
ge-
en,
Teil
ps,
geen.
die
Sie
ite
rt-
en,
en
al.
en,
rtriff
in,
in
für
terone
ch
order
ch,
eies.
EN 1888:2012 y ha sido probado con
hasta 22 kg conforme al protocolo
de prueba LSU 001 2014-11.
•P
ara los niños de 0 a 6 meses, el respaldo debe utilizarse en posición
totalmente reclinada.
• E l dispositivo de frenado debe estar
siempre activado cuando se acomode y se saque al niño.
•N
o sobrecargue el cestillo. con pesos superiores a 3 kg.
•C
ualquier peso colgante de las asas
y/o el respaldo y/o los lados de la
silla de paseo puede comprometer
la estabilidad de la silla de paseo.
•N
o transporte a más de un niño a
la vez.
•N
o aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante.
• E l uso del separapiernas y de los
cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad
del niño. Utilice siempre los cinturones de seguridad simultáneamente con el separapiernas.
•D
urante las operaciones de regulación, compruebe que las partes móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño.
• No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el
niño dentro aunque los frenos estén
accionados.
•N
o utilice la silla de paseo en escaleras, ya sea fijas o mecánicas: Se
podría perder el control inesperadamente.
•C
uando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños.
• E l uso de este producto debe es-
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO,
QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE
PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL
EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN
CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ADVERTENCIA:
Antes del montaje verifique que el producto y todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos
al transporte; en ese caso no utilice
el producto y manténgalo fuera del
alcance de los niños.
•A
DVERTENCIA: Nunca deje al
niño sin vigilancia.
•A
DVERTENCIA: Antes del uso,
compruebe que todos los mecanismos de bloqueo estén activados
correctamente.
•A
DVERTENCIA: Para evitar lesiones durante las operaciones de
apertura y cierre del producto, asegúrese de que el niño esté a la debida distancia.
•A
DVERTENCIA: No deje que el
niño juegue con este producto.
•A
DVERTENCIA: Utilice siempre
los sistemas de retención.
•A
DVERTENCIA: Este producto no
es apto para correr o patinar.
• Este producto es apto para niños de
hasta 15 kg de acuerdo con la norma
23
tar a cargo exclusivamente de un
adulto.
• El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto.
• No deje que otros niños jueguen
sin vigilancia cerca de la silla o se
suban en ella.
• Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan perfectamente
el funcionamiento exacto de esta.
• Después de retirar los cinturones
de seguridad (p. ej. para lavarlos),
asegúrese de que estén ensamblados correctamente, utilizando
los puntos de anclaje. Las correas
deberán regularse de nuevo. Para
comprobar que los cinturones estén enganchados correctamente
(en la superficie trasera del asiento),
después de acomodar y abrochar
al niño, tire con fuerza del extremo
de los cinturones.
• Utilice el dispositivo de frenado todas las veces que se pare.
• Para evitar riesgos de asfixia, no le dé al
niño objetos con cordones ni los deje a
su alcance.
• Preste atención al subir o bajar un
escalón o la acera.
• Si se deja la silla de paseo expuesta
al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de
acomodar al niño. La exposición
prolongada al sol puede causar
cambios de color en los materiales
y tejidos.
• No utilice el producto si algunas de
sus partes están rotas, rasgadas o
faltan.
• Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre
en contacto con agua salina.
• No utilice la silla de paseo en la playa.
30° C
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las
operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo es desenfundable (tómese como referencia el capítulo “Revestimiento desenfundable”). Para la limpieza de las partes textiles, lea las etiquetas de lavado. A
continuación se muestran los símbolos de lavado con los
correspondientes significados:
De
lav
me
rán
AD
ne
po
4.
Lavar a mano en agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
Limpie periódicamente las partes de plástico con un paño
húmedo. Seque las partes de metal, después de un posible
contacto con agua, para evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con
aceite seco de silicona. Controle periódicamente el estado
de desgaste de las ruedas y manténgalas limpias de polvo
y arena. Asegúrese de que todas las partes plásticas que se
deslizan sobre los tubos de metal estén libres de polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer
el funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guarde la
silla de paseo en un lugar seco.
INSTRUCCIONES GENERALES
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
1. Monte la rueda delantera introduciéndola en el perno
correspondiente, hasta oír el click que confirma el bloqueo (fig. 1). Repita esta operación con la otra rueda.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que las ruedas estén fijadas correctamente.
CÓMO ABRIR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca.
Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del bebé.
2. Abra el gancho de cierre y empuje la parte delantera de
la silla de paseo hacia adelante (Fig. 2).
3. Empuje con el pie la estructura trasera con forma de cruz
hacia abajo (Fig. 3).
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que la silla
de paseo esté en posición abierta, comprobando que la
estructura trasera con forma de cruz esté perfectamente
bloqueada.
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo cuenta con un sistema de retención de
cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras, dos
ojales de regulación, un cinturón abdominal y un separapiernas con hebilla.
24
AD
ind
RE
El
5.
6.
7.
AD
pu
RE
Pa
sill
8.
9.
AD
ten
FR
La
mi
tra
10
11
AD
ga
co
es
AD
fre
me
RU
TO
Las
ea-
enmA
os
ño
ble
on
do
vo
se
suter
la
no
lo-
ue-
se
sibé.
de
uz
lla
la
nte
de
os
ra-
Después de retirar los cinturones de seguridad (p. ej. para
lavarlos), asegúrese de que estén ensamblados correctamente, utilizando los puntos de anclaje. Las correas deberán regularse de nuevo.
ADVERTENCIA: Para el uso con niños de 0 a 6 meses es
necesario usar las hombreras haciéndolas pasar primero
por los ojales de regulación.
4. Regule la altura de las cintas de las hombreras, haciéndolas pasar si es necesario por la presilla de regulación,
como se muestra en la figura 4. Acomode al niño en la silla de paseo y abroche los cinturones, haciendo pasar en
primer lugar las dos horquillas por la ranura de las cintas
de las hombreras (Fig. 4A y 4B) e introduciéndolas seguidamente en la hebilla del separapiernas (Fig. 4C). Regule
la longitud de los cinturones hasta que se adhieran a los
hombros y al cuerpo del niño. Para desenganchar el cinturón abdominal, apriete y tire de las horquillas laterales.
ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es
indispensable utilizar siempre los cinturones de seguridad.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo se puede regular en 5 posiciones.
5. Fije las dos solapas de tela a los tubos traseros con los dos
botones automáticos, como se muestra en la figura 5.
6. Apretando el botón situado en el respaldo de la silla de
paseo, se puede regular la inclinación del mismo. Al soltar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más
cercana (Fig. 6).
7. Para subir el respaldo hasta la posición deseada, es suficiente con empujarlo hacia arriba (Fig. 7).
ADVERTENCIA: Con el peso del bebé las operaciones
pueden resultar más difíciles.
REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS
Para que el niño esté más cómodo, el apoyapiernas de la
silla de paseo puede regularse en 2 posiciones.
8. Para regular la posición del apoyapiernas, gire hacia arriba las 2 palancas laterales hasta alcanzar la posición de
bloqueo horizontal (Fig. 8).
9. Para volver a poner el apoyapiernas en la posición inicial,
presione los botones laterales (Fig. 9).
ADVERTENCIA: El apoyapiernas no tiene función de retención del niño.
FRENOS POSTERIORES
Las ruedas traseras está provistas de frenos dobles que permiten operar al mismo tiempo en los dos pares de ruedas
traseras accionando un único pedal.
10. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de
las dos palancas situadas entre las ruedas traseras, como
se muestra en la figura 10.
11. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia
arriba una de las dos palancas situadas entre las ruedas
traseras, como se muestra en la figura 11.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando se detenga. No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado
con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada
esté accionado.
ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del
freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correctamente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores.
RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivotantes/fijas. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante,
en cambio, se recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superficies normales.
12. Para que las ruedas delanteras puedan girar, empujar
hacia arriba la palanca delantera, como se muestra en
la figura 12. Para bloquear las ruedas delanteras en posición fija, empuje la palanca hacia abajo con el pie. Independientemente de la posición en la que se encuentren
las ruedas, quedarán bloqueadas en posición recta.
ADVERTENCIA: Las dos ruedas deben estar siempre bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.
CAPOTA VERANO-INVIERNO
13. Para fijar la capota, enganche las pinzas de plástico en
las posiciones correspondientes, como se muestra en la
figura 13A. Para completar el montaje de la capota en el
asiento, enganche la parte trasera de esta en el revés del
respaldo de la silla de paseo, mediante los correspondientes botones (Fig 13B).
ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota
debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo correcto de la misma.
14. Abra la capota como se muestra en la figura 14A. Cierre
la capota tirando de la parte delantera de esta hacia usted, tal y como se muestra en la figura 14B.
15. La capota se puede transformar en parasol veraniego. La
solapa trasera se puede extraer mediante la cremallera
y los botones de la parte trasera del respaldo (Fig. 15).
16. La capota es extensible en tres configuraciones diferentes. La configuración inicial asegura una protección
estándar (Fig. 16A). Para mayor protección, extraer la
lengüeta de tela que está en la parte delantera de la capota (Fig. 16B). Por último, para obtener una protección
completa, abrir la cremallera que incorpora la capota y
extender la parte de tejido restante (Fig.16C).
CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA: Antes de abrir la silla de paseo, asegúrese
de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas
fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en
contacto con el cuerpo del niño. Antes del cierre verifique
también que el cestillo portaobjetos esté vacío.
17. Para cerrar la silla de paseo, tire hacia arriba de la estructura trasera con forma de cruz (Fig. 17A) y desbloquee
con el pie el pedal situado en el lado derecho de la silla
de paseo (véase figura 17B).
18. Para completar el cierre empuje los manillares hacia
adelante (Fig. 18).
19. Una vez que la silla de paseo está cerrada, el gancho
situado en el costado la bloquea automáticamente en
posición cerrada (véase Fig. 19), evitando que se abra
accidentalmente.
REVESTIMIENTO DESENFUNDABLE
La silla de paseo es totalmente desenfundable.
20. Para quitar la funda, levante el apoyapiernas (Fig. 20A).
Sucesivamente, desenganche las hebillas (Fig. 20B), los
botones automáticos del asiento (Fig. 20C) y las cintas
adhesivas que están en torno a la parte baja del tubo
del respaldo (Fig. 20D). Quite la funda teniendo cuidado
con al pasar por los cinturones de seguridad.
25
21. D
esabroche los botones automáticos situados en los tubos traseros de la silla de paseo como se muestra en la
figura 21A. Desabroche el botón automático A y saque
los dos ganchos B y C situados bajo la solapa de tejido
del costado de la silla (Fig. 21B). Por último, quite la funda del respaldo tirando de ella hacia arriba. Para volver
a poner la funda en la silla de paseo, lleve a cabo el procedimiento descrito anteriormente en sentido inverso.
ADVERTENCIA: Controle con frecuencia que la correa que
está debajo del asiento esté correctamente tensada (Fig. 20B).
Si la correa está floja, habrá que tensarla.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Los accesorios que se describen a continuación podrían no estar incluidos en algunas versiones
del producto. Lea detenidamente las instrucciones relativas
a los accesorios previstos en la configuración que usted ha
adquirido.
CESTILLO PORTAOBJETOS
La silla de paseo puede tener un cestillo portaobjetos.
22. Fije el cestillo haciendo pasar los ojales delanteros por
los soportes correspondientes A. Fije las cintas adhesivas en torno a los tubos B. Por último, haga pasar las
cintas traseras en torno a los tubos C y enganche los
botones automáticos (Fig. 22).
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo puede estar provista de una cubierta impermeable.
23. Para fijar la cubierta impermeable, haga pasar las cintas alrededor de los tubos de la silla de paseo por las
posiciones que se indican en la fig. 23 y cierre las cintas
adhesivas en la parte trasera de la cubierta.
Después del uso, deje secar la cubierta si está mojada antes
de doblarla y guardarla.
ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no se puede
utilizar sobre una silla de paseo que no tenga capota o
parasol; podría provocar asfixia al bebé. No deje la silla de
paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la cubierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de
sobrecalentamiento.
SACO POLAR
Algunas versiones pueden contar con saco polar; ideal para
climas muy fríos.
24. El saco polar lleva unos ojales que sirven para hacer pasar
los cinturones de seguridad cuando se utiliza (Fig. 24).
25. Coloque el saco polar como se muestra en la figura 25,
y enganche los botones automáticos en las posiciones
indicadas.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el saco polar haciendo
pasar los cinturones de seguridad por los ojales correspondientes.
ADVERTENCIA: Controle la temperatura de la zona en la
que está acomodado el niño. No cubra demasiado al niño.
CUBREPIERNAS
26. El saco polar se puede transformar en cubrepiernas utilizando la cremallera y quitando la parte inferior de forro
polar (Fig. 26).
27. Para enganchar el accesorio cubrepiernas, fije las pinzas 26
haciendo pasar las cintas en torno a los tubos de la silla
de paseo en las posiciones indicadas (Fig. 27).
PROTECTOR DELANTERO
28. Para extraer el protector delantero, presione los dos
botones que se encuentran en el lado del protector
mismo (Fig. 28) y tire de este último hacia usted. Abra
solo un lado de la protector para acomodar al niño más
fácilmente en la silla de paseo.
29. Para volver a enganchar el protector delantero en la estructura, introduzca sus dos extremos de plástico en los
respectivos soportes, como se muestra en la figura 29.
ADVERTENCIA: Abróchele siempre al niño los cinturones
de seguridad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño.
ADVERTENCIA: El protector delantero no debe utilizarse
para levantar el producto.
ASA PARA EL TRANSPORTE
30. Para transportar fácilmente la silla de paseo cerrada, esta
cuenta con una práctica manilla de transporte (Fig. 30).
KIT CONFORT
La silla de paseo puede equiparse con el Kit confort, que
incluye 2 hombreras y un separapiernas acolchados.
31. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra
en la figura 31A y haga pasar el separapiernas por la
abertura correspondiente (Fig. 31B).
NOTA IMPORTANTE: Las imágenes y las instrucciones incluidas en este manual se refieren a una versión específica
de la silla de paseo. Algunos de los componentes y algunas
de las funciones que describimos aquí pueden variar dependiendo de la versión que usted ha comprado.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños
ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales.
Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.
A
IM
IN
FU
A
M
D
TO
LA
N
C
A
•A
t
c
t
t
u
d
•A
c
•A
c
c
t
•A
r
f
q
a
•A
b
•A
m
•A
d
lla
os
tor
bra
más
esos
9.
es
en-
se
sta
0).
ue
tra
la
inca
nas
de-
onis-
os
ci-
ormaa.
• E ste produto adequa-se desde o
nascimento até aos 15 kg em conformidade com EN 1888:2012 e foi
testado até aos 22 kg de acordo
com o protocolo de ensaio LSU 001
2014-11.
•P
ara crianças desde o nascimento
até aos 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser
utilizado na posição completamente reclinada.
•O
dispositivo de travagem deve ser
sempre acionado durante o colocar e retirar da criança.
•N
ão sobrecarregue o cesto. Pesos
superiores a 3 kg.
•Q
ualquer carga pendurada nas pegas e/ou no cesto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade do mesmo.
•N
ão transporte mais de uma criança de cada vez.
•N
ão aplique no carrinho acessórios,
peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
•A
utilização do protetor para a
correia separadora de pernas e do
cinto de segurança é indispensável
para garantir a segurança do seu
filho. Utilize sempre o cinto de segurança, incluindo o entrepernas.
• S empre que efetuar as operações
de regulação, certifique-se de que
as partes móveis do carrinho não
entram em contacto com o corpo
da criança.
• Nunca deixe o carrinho num plano
inclinado com a criança lá dentro,
mesmo que o sistema de travões
esteja acionado.
•N
ão utilize o carrinho em escadas
ou escadas rolantes: poderá perder
INSTRUÇÕES
PARA A UTILIZAÇÃO
AVISO
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS
DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO:
verifique antes da montagem se o produto e todos os seus
componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algo danificado, não
utilize o produto e mantenha-o fora
do alcance das crianças.
•A
TENÇÃO: Nunca deixe a sua
criança sem vigilância.
•A
TENÇÃO: Antes da utilização,
certifique-se de que todos os mecanismos de segurança se encontram corretamente ativados.
•A
TENÇÃO: Para evitar lesões durante as operações de abertura e
fecho do produto, assegure-se de
que a criança está devidamente
afastada.
•A
TENÇÃO: Não deixe a sua criança
brincar com este produto.
•A
TENÇÃO: Utilize sempre os sistemas de retenção.
•A
TENÇÃO: Este produto não é indicado para correr ou patinar.
27
subitamente o controlo do mesmo.
• Quando não estiver a ser utilizado,
mantenha o carrinho fora do alcance das crianças.
• Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
• Não permita que outras crianças
brinquem, sem vigilância, nas proximidades do carrinho ou que subam para o mesmo.
• Certifique-se de que os utilizadores
do carrinho conhecem o exato funcionamento do mesmo.
• Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para a lavagem) certifique-se de que o cinto
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser novamente
reguladas. Para verificar se as correias estão bem fixadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colocar e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
• Utilize o dispositivo de travagem
sempre que parar.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora do seu alcance.
• Tenha muito cuidado sempre que
subir ou descer um degrau ou o
passeio.
• Se deixar o carrinho ao sol durante
muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar a criança no seu
interior. A exposição prolongada
ao sol pode alterar a cor dos materiais e dos tecidos.
• Não utilize o produto se qualquer
um dos seus componentes estiver
30° C
em falta, rasgado ou danificado.
• E vite o contacto do carrinho com
água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
•N
ão use o carrinho na praia.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capítulo “Revestimento Removível”). Para a limpeza das partes
em tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Em seguida
são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado:
do
rea
UT
O
cin
om
um
Ap
pa
tad
co
AT
me
pa
reg
4.
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certifique-se de que todas as peças de plástico que deslizam sobre tubos de metal se encontram limpas de pó, sujidade e areia, para evitar atritos que possam comprometer
o correto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho
num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Coloque a roda da frente, introduzindo-a no respetivo
perno, até ouvir o clique de bloqueio (fig. 1). Repita a
mesma operação com a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho, verifique se as rodas
estão fixadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas.
Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte dianteira do carrinho (fig. 2).
3. Com o pé, pise a cruzeta traseira para baixo (fig. 3).
ATENÇÃO: Certifique-se de que o carrinho está bloquea28
AT
pe
RE
O
5.
6.
7.
AT
tor
RE
Pa
ca
8.
9.
AT
ret
TR
As
sim
ac
10
11
AT
m
r-
peex-
pítes
da
ni-
no
onm.
om
do
eia.
slisuter
ho
vo
aa
das
ue
am
rri-
ea
ea-
do na posição aberta, verificando se a cruzeta traseira está
realmente bloqueada.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho está equipado com um sistema de retenção de
cinco pontos de fixação constituído por duas correias dos
ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e
uma correia separadora de pernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para a lavagem) certifique-se de que o cinto foram montados corretamente usando os pontos de ancoragem. As
correias devem ser novamente reguladas.
ATENÇÃO: para a utilização com crianças desde o nascimento até cerca de 6 meses de idade, é necessário fazer
passar as correias dos ombros através das duas presilhas de
regulação.
4. Ajuste a altura das correias dos ombros fazendo-as passar, se necessário, nas presilhas de regulação, conforme
indicado na fig. 4. Depois de ter instalada a criança no
carrinho, feche o cinto de segurança, fazendo passar, primeiro, os dois ganchos na presilha das correias dos ombros (fig. 4A e 4B) e, depois, introduza-os no fecho (fig.
4C); ajuste o comprimento das correias, fazendo-as aderir
aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu filho é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, utilizando para o efeito os dois botões de pressão, conforme
indicado na figura 5.
6. Premindo o botão, situado no encosto do carrinho, é
possível regular a inclinação do mesmo; libertando o botão, o encosto bloqueia na posição mais próxima (fig. 6).
7. P
ara levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (fig. 7).
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem
tornar-se mais difíceis.
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
Para um maior conforto da criança, o apoio das pernas do
carrinho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, rode para
cima as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio horizontal (fig. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pressione os botões laterais (fig. 9).
ATENÇÃO: o apoio das pernas não é um mecanismo de
retenção da criança.
TRAVÕES TRASEIROS
As rodas traseiras dispõem de um par de travões que atuam
simultaneamente em ambos os grupos de rodas traseiras,
acionando um só pedal.
10. Para travar o carrinho, prima para baixo um dos dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas traseiras,
conforme indicado na figura 10.
11. Para desbloquear os travões, empurre para cima um dos
dois pedais, existentes no meio de cada par de rodas
traseiras, conforme indicado na figura 11.
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando
estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado
com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estacionamento esteja acionado.
ATENÇÃO: depois de ter pressionado o pedal dos travões,
certifique-se de que os travões ficam corretamente acionados em ambos os lados das rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas
quando se percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis
para melhorar a capacidade de manobra do carrinho num
piso normal.
12. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, o pedal da frente, conforme indicado
na figura 12. Para as utilizar fixas, baixe com o pé o mesmo pedal. Independentemente da posição em que estiver nesse momento, a roda bloquear-se-á na posição
fixa, ao alinhar em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para fixar a capota, aperte os clipes de plástico nas posições específicas, conforme indicado na figura 13A. Para
completar a montagem da capota à cadeira, fixe a parte
de trás da capota à parte de trás do encosto do carrinho,
através das molas adequadas (fig. 13B).
ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho. Certifique-se de que ficou
corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na figura 14A. Feche
a capota puxando para si a parte dianteira, como indicado na figura 14B.
15. A capota pode ser transformada em tejadilho para-sol
para o verão. A parte traseira é amovível, basta abrir o
fecho de correr e os botões na parte de trás do encosto
(fig. 15).
16. A capota é extensível em três configurações diferentes.
A configuração inicial garante uma proteção standard
(Fig. 16A). Para uma proteção extra, extraia o barrete de
tecido na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Por fim,
para conseguir uma proteção completa abra o fecho de
correr presente na capota e estenda a restante parte em
tecido (Fig.16C).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que
a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram
devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as
partes móveis do carrinho não entram em contacto com o
corpo da criança. Antes de fechar o carrinho, verifique também se o cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (fig.
17A) e desbloqueie, com o pé, o pedal existente no lado
direito do carrinho (veja a figura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho, empurre as pegas para a frente (fig. 18).
19. Depois do carrinho estar completamente fechado, o
gancho existente lateralmente bloqueia-o automaticamente na posição fechada (veja a fig. 19), para evitar
29
COBRE PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado num cobre pernas normal, abrindo o fecho de correr e removendo a
parte de baixo em felpa (fig. 26).
27. Para prender o cobre pernas, fixe os clipes, fazendo passar as correias à volta dos tubos do carrinho nas posições indicadas (fig. 27).
que o carrinho se possa abrir acidentalmente.
REMOÇÃO DO FORRO
O carrinho dispõe de um revestimento totalmente removível.
20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das
pernas (fig. 20A). Depois, desengate as fivelas (fig. 20B),
os botões de pressão localizados na cadeira (fig. 20C) e
os velcros situados à volta da parte inferior do tubo do
encosto (fig. 20D); retire o revestimento, com especial
cuidado nas zonas de passagem do cinto de segurança.
21. Desaperte as molas de pressão, existentes nos tubos
posteriores do carrinho, conforme indicado na figura
21A; desaperte a mola de pressão A e abra os dois ganchos B e C, por baixo da aba têxtil, existente na parte
lateral do carrinho (fig. 21B). Por último, retire o revestimento do encosto, puxando-o para cima. Para voltar a
colocar o revestimento no carrinho, realize as operações
acima descritas pela ordem inversa.
ATENÇÃO: verifique regularmente a tensão da correia que
se encontra sob a cadeira (fig. 20B).
Se a correia estiver larga, tem de ser puxada.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, prima os dois
botões existentes no lado da mesma barra (fig. 28) e
puxe a barra para si. Abra um só lado da barra de proteção, para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a engatar a barra à estrutura, insira as duas
extremidades plásticas da barra nos suportes previstos
para o efeito, como indicado na (fig. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de
retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser utilizada para elevar o produto.
PEGA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, o carrinho tem uma prática pega de transporte (fig. 30).
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: algumas versões do produto podem não estar
equipadas com os acessórios descritos de seguida. Leia
atentamente as instruções relativas aos acessórios existentes na configuração que adquiriu.
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto
por 2 protetores dos ombros e uma correia separadora de
pernas acolchoados.
31. Introduza os protetores dos ombros nas correias, como
indicado na figura 31A, e faça passar o protetor para a
correia separadora de pernas pela respetiva abertura
(fig. 31B).
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, fazendo passar as presilhas dianteiras através dos suportes adequados A. Fixe os velcros à volta
dos tubos B; Por fim, faça passar as fitas traseiras à volta
dos tubos C e feche as molas de pressão (fig. 22).
NOTA IMPORTANTE: as imagens e as instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem variar consoante a versão que adquiriu.
CAPA DE CHUVA
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. P
ara fixar a capa impermeável, passe as fitas à volta dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na figura 23,
e feche os velcros na parte de trás da capa.
Depois da utilização, deixe-a secar ao ar livre (se estiver molhada) antes de dobrá-la e voltar a pô-la.
ATENÇÃO: a capa de chuva não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não dispõem de capota ou tejadilho
para-sol, pois pode asfixiar a criança. Nunca deixe a criança
no carrinho, exposto ao sol, com a capa de chuva montada,
para evitar o risco de aquecimento excessivo.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de
conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de utilização.
A garantia não poderá, portanto, aplicar-se relativamente
a danos no produto provocados por utilização imprópria,
desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco térmico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico dispõe de ranhuras para a passagem do
cinto de segurança, quando está a ser utilizado (fig. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na figura
25, apertando as molas de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando utilizar o saco térmico, passe sempre
as correias do cinto de segurança através das ranhuras específicas.
ATENÇÃO: Verifique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape demasiado a criança.
30
B
B
T
LE
BR
EN
D
H
H
W
•L
g
l
t
k
h
t
•L
t
•L
b
m
•L
d
v
d
s
•L
m
•L
h
•L
o
• D
b
m
t
m
eroa
assi-
ois
)e
roo.
uas
os
ande
ro-
rri-
sto
de
mo
aa
ura
das
ns
va-
de
zaão.
nte
ria,
orores.
I
GEBRUIKSAANWIJZING
2014-11.
• Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6
maanden moet de rugleuning op
de volledig neergelaten stand worden gebruikt.
•H
et product moet altijd op de rem
staan als u het kind erin zet of eruit
haalt.
•O
verbelast de mand niet. Maximumgewicht 3 kg.
• Ieder gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/
of de zijkanten van de wandelwagen hangt, kan de stabiliteit van
de wandelwagen in het gedrang
brengen.
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijkertijd.
•B
reng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de
wandelwagen aan, die niet door de
fabrikant geleverd of goedgekeurd
zijn.
•H
et gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig
om de veiligheid van het kind te
garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• Verzeker u er bij de regelhandelingen van dat de bewegende delen
van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van
het kind.
• Laat de wandelwagen nooit met
het kind erin op een helling staan,
ook al zijn de remmen geactiveerd.
•G
ebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: u zou de
controle erover onverwachts kunnen verliezen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK - BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN
EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF
HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• LET
OP: controleer voor de montage dat het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het
transport. In dit geval mag het artikel niet worden gebruikt en dient
het buiten het bereik van kinderen
te worden gehouden.
•L
ET OP: Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter.
•L
ET OP: Verzeker u ervan voor gebruik dat alle vergrendelmechanismen correct zijn aangebracht.
•L
ET OP: Om letsel te voorkomen
dient u bij het in- en openklappen
van het product er voor te zorgen
dat het kind zich op een veilige afstand bevindt.
•L
ET OP: Sta niet toe dat uw kind
met dit product speelt.
•L
ET OP: Gebruik altijd de veiligheidssystemen.
•L
ET OP: Dit product is niet geschikt
om mee te rennen of te skeeleren.
• Dit product is geschikt vanaf de geboorte tot 15 kg in overeenstemming met EN 1888:2012 en is getest tot 22 kg in overeenstemming
met het proefprotocol LSU 001
31
• Als de wandelwagen niet wordt
gebruikt, dient hij buiten het bereik
van kinderen te worden gehouden.
• Dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
• Het product mag uitsluitend door
een volwassene worden gemonteerd.
• Zorg ervoor dat andere kinderen
niet zonder toezicht in de buurt
van de wandelwagen spelen of
erop klimmen.
• Verzeker u ervan dat de gebruikers
van de wandelwagen goed weten
hoe hij werkt.
• Na de veiligheidsgordels te hebben
verwijderd (bijv. om ze te wassen),
verzekert u zich ervan dat ze met
behulp van de verankeringspunten
weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden. Om te controleren
of de gordels goed zijn bevestigd
(aan het oppervlak aan de achterkant van de zitting), trek je hard aan
het uiteinde van de gordels als het
kind in het stoeltje zit en is vastgezet.
• Gebruik de rem telkens wanneer u
stopt.
• Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen
met touwen geven of ze binnen het
bereik van het kind laten liggen.
• Kijk goed uit als u een trede of de
stoep op- of afgaat.
• Als u de wandelwagen gedurende
lange tijd in de zon laat staan, wacht
dan tot hij afgekoeld is voordat u
het kind erin zet. Door lang in de
zon te staan kunnen de materialen
en stoffen van kleur veranderen.
30° C
•G
ebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of
ontbreken.
•Z
org ervoor dat de wandelwagen
niet in aanraking komt met zilt
water om roestvorming te voorkomen.
•G
ebruik de wandelwagen niet op
het strand.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en
onderhoud mogen alleen door een volwassene worden
gedaan.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan verwijderd worden (raadpleeg het hoofdstuk “Afneembaarheid”). Zie de wasetiketten om de stoffen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden
de wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
lic
2.
3.
LE
wa
de
GE
De
me
ba
tus
Na
te
de
De
LE
ge
go
lop
4.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige
doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen
en houd ze vrij van stof en zand. Verzeker u ervan dat de
kunststof delen, die over de metalen buizen lopen, vrij zijn
van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen, wat de
goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de
wandelwagen op een droge plaats op.
ALGEMENE INSTRUCTIES
DE VOORWIELEN MONTEREN
1. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestemde pin te steken tot u de vergrendelklik hoort (Fig. 1). Herhaal deze handeling bij het andere wiel.
LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat de wielen
goed zijn vastgezet.
UITKLAPPEN VAN DE WANDELWAGEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.
Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het
32
LE
ten
DE
De
5.
6.
7.
LE
lin
DE
Vo
wa
8.
9.
LE
AC
De
me
de
nof
n
ilt
o-
p
en
en
adeten
ge
meor-
coen
de
ijn
de
de
mer-
en
enen.
dehet
lichaam van het kind.
2. Open de sluitingshaak en duw de voorkant van de wandelwagen naar voren (fig. 2).
3. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag
(fig. 3).
LET OP: verzeker u er voor het gebruik van dat de wandelwagen op de open stand vergrendeld is en controleer dat
de achterste kruiskoppeling inderdaad vergrendeld is.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem
met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een
tussenbeenstuk met gesp.
Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze
te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van
de verankeringspunten weer goed worden aangebracht.
De gordels moeten opnieuw afgesteld worden.
LET OP: om hem te gebruiken voor kinderen vanaf de
geboorte tot ongeveer 6 maanden, moeten de schoudergordels worden gebruikt; steek ze eerst door beide regelopeningen.
4. Stel de hoogte van de schouderbanden af door ze, indien nodig, door de afstelopening te halen, zoals wordt
getoond in figuur 4. Na het kind in de wandelwagen te
hebben gezet, maakt u de veiligheidsgordels vast door
eerst de twee vorken door de opening van de schouderbanden (fig. 4A en 4B) te halen en ze vervolgens in het
tussenbeenstuk (fig. 4C) te doen. stel de lengte van de
gordels af door ze op de schouder en het lichaam van
het kind aan te laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek
eraan, om de buikgordel los te maken.
LET OP: om de veiligheid van uw kind te garanderen, moeten de veiligheidsgordels altijd gebruikt worden.
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op 5 standen worden afgesteld.
5. Bevestig de twee stoffen panelen met de twee drukknopen aan de achterste buizen, zoals wordt getoond in figuur 5.
6. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwagen te drukken, kan de schuine stand ervan worden afgesteld. Door de knop los te laten, wordt de rugleuning
op de dichtstbijzijnde stand vastgezet (fig. 6).
7. Om de rugleuning omhoog te halen, duwt u hem tot de
gewenste stand omhoog (fig. 7).
LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
Voor meer comfort van het kind kan de voetensteun van de
wandelwagen op 2 standen worden bevestigd.
8. Om de positie van de voetensteun af te stellen draait u de
twee 2 hendeltjes aan de zijkanten omhoog tot ze in de
horizontale vergrendelstand staan (fig. 8).
9. Om de voetensteun terug in de beginstand te zetten
drukt u op de knoppen aan de zijkanten (fig. 9).
LET OP: de beensteun dient niet als beveiliging van het kind.
10. Om de wandelwagen te remmen, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen naar beneden, zoals wordt getoond in afbeelding 10.
11. Om het remsysteem te deblokkeren, duwt u één van de
twee hendels in het midden van de achterste wielgroepen naar boven, zoals wordt getoond in afbeelding 11.
LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al
zijn de remmen geactiveerd.
LET OP: Na de remhendel te hebben aangetrokken verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.
ZWENKENDE VOORWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder
onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere
manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale
wegen.
12. Om de voorwielen zwenkend te maken, duwt u de hendel aan de voorkant omhoog, zoals wordt getoond in figuur 12. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten,
trapt u de hendel met de voet omlaag. Het wiel wordt
onafhankelijk van de stand waarop het zich bevindt op
de rechte stand vergrendeld.
LET OP: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden
vergrendeld of ontgrendeld.
ZOMER-WINTERKAP
13. Om de kap te bevestigen maakt u de plastic clip op de
speciale plaatsen vast, zoals wordt getoond in figuur
13A. Maak de achterkant van de kap vast aan de achterkant van de rugleuning van de wandelwagen met de
daarvoor bedoelde knoppen (fig. 13B) om de montage
van de kap op de zitting verder uit te voeren.
LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt.
14. Open de kap zoals wordt getoond in figuur 14A. Sluit
de kap door het voorste gedeelte naar u toe te trekken,
zoals wordt getoond in figuur 14B.
15. De kap kan worden omgevormd tot een zomerse zonnekap. De flap achteraan kan met behulp van de ritssluiting en de knopen aan de achterkant van de rugleuning
worden verwijderd (fig. 15).
16. De kap kan verlengd worden in drie verschillende configuraties. De beginconfiguratie verzekert de standaardbescherming (Fig. 16A). Voor meer bescherming opent
u het stoffen stuk op het voorste gedeelte van de kap
(Fig. 16B). En voor een complete bescherming opent u
tenslotte de ritssluiting op de kap en trekt u het resterende stuk stof uit (Fig.16C).
DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN
LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende
delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met
ACHTERSTE REMMEN
het lichaam van het kind. Voordat u de wagen sluit, controDe achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remleert u ook dat de boodschappenmand leeg is.
men, waardoor met één enkel pedaal tegelijkertijd op bei17. Om de wandelwagen in te klappen, trekt u de achterste
de achterwielgroepen wordt geremd.
kruiskoppeling (fig. 17A) omhoog en deblokkeert u het
33
pedaal onder de rechterkant van de wandelwagen met
de voet (zie figuur 17B).
18. Om het sluiten te voltooien, duwt u de handgrepen
naar voren (fig. 18).
19. Als de wandelwagen is ingeklapt, blokkeert de haak
op de zijkant hem automatisch op de gesloten stand
(zie fig. 19) en voorkomt dat hij ongewenst weer wordt
geopend.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De stof van de wandelwagen kan volledig verwijderd worden.
20. Om de stof te verwijderen, tilt u de voetensteun op
(fig. 20A). Maak vervolgens de gespen (fig. 20B) los, de
drukknopen op de zitting (fig. 20C) en de velcrobandjes
rond het onderste gedeelte van de buis van de rugleuning (fig. 20D). Neem de hoes weg en let erop dat u de
veiligheidsgordels er doorheen haalt.
21. Maak de drukknopen los die zich op de achterste buizen van de wandelwagen bevinden, zoals in figuur 21A
wordt getoond. Maak drukknoop A open en neem de
twee haken B en C onder het stoffen paneel op de zijkant van de wandelwagen weg (fig. 21B). Haal de hoes
tenslotte van de rugleuning door hem omhoog te trekken. Om de wandelwagen weer te bekleden herhaalt
u de hiervoor beschreven handelingen in omgekeerde
volgorde.
LET OP: controleer regelmatig de spanning van de riem
onder de zitting (fig. 20B).
Als de riem loszit, moet u hem vasttrekken.
ACCESSOIRES
LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn.
Lees de instructies betreffende de accessoires die aanwezig
zijn bij de door u gekochte uitvoering aandachtig door.
MULTIFUNCTIONELE MAND
De wandelwagen kan uitgerust zijn met een multifunctionele mand.
22. Bevestig de mand door de voorste lussen door de steunen A te steken. Bevestig de velcrobandjes rond de
buizen B. Laat de achterste bandjes tenslotte rond de
buizen C lopen en maak de drukknopen vast (fig. 22).
REGENHOES
De wandelwagen kan worden uitgerust met regenbekleding.
23. Voordat u de regenhoes vastmaakt, laat u de bandjes
op de plaatsen die in figuur 23 worden getoond om de
buizen van de wandelwagen lopen en maakt u het klittenband op de achterzijde van de regenhoes vast.
Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen (als
ze nat is) alvorens ze op te vouwen en op te bergen.
LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap
op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin
nooit in de zon staan als de regenhoes op de wandelwagen
is gemonteerd om gevaar voor oververhitting te voorkomen.
VOETENZAK
Sommige uitvoeringen kunnen worden uitgerust met voetenzak, ideaal voor een koud klimaat.
24. De voetenzak is uitgerust met lussen om de veiligheidsgordels doorheen te halen als hij wordt gebruikt (fig. 24). 34
25. Plaats de voetenzak zoals in figuur 25 wordt getoond
en maak de drukknopen op de getoonde plaatsen vast.
LET OP: gebruik de voetenzak altijd door de veiligheidsgordels door de speciale openingen te halen.
LET OP: Controleer de temperatuur van de plaats waar het
kind zich bevindt. Bedek het kind niet teveel.
VOETENZAK
26. De voetenzak kan via de ritssluiting en door het onderste gedeelte van fleece te verwijderen in een voetenbekleding worden omgevormd (fig. 26).
27. Om de voetenbekleding aan te brengen, draait u de
lussen om de buizen van de wandelwagen en op de
plaatsen die worden getoond in afbeelding 27.
VEILIGHEIDSBEUGEL
28. Om de veiligheidsbeugel te verwijderen drukt u op de
twee knoppen op de zijkant van de beugel (fig. 28) en
trekt u hem naar u toe. Open één kant van de stootbumper, om het kind gemakkelijker in de wandelwagen
te kunnen zetten.
29. Om de veiligheidsbeugel terug aan het frame te bevestigen steekt u de twee plastic uiteinden van de
veiligheidsbeugel in de speciale steunen, zoals wordt
getoond in figuur 29.
LET OP: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels
vast. De veiligheidsbeugel is GEEN bevestigingssysteem
voor het kind.
LET OP: de veiligheidsbeugel mag niet gebruikt worden
om het artikel op te tillen.
DRAAGHANDGREEP
30. Om de gesloten wandelwagen gemakkelijker te vervoeren is hij voorzien van een handige draaghandgreep
(fig. 30).
COMFORT-KIT
De wandelwagen kan voorzien worden van de Comfort-Kit,
die bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk.
31. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals
getoond op afbeelding 31A, en steek het tussenbeenstuk in de daarvoor bedoelde opening (fig. 31B).
BELANGRIJKE OPMERKING: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde
uitvoering van de wandelwagen; sommige onderdelen en
functies die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk
van de door u gekochte uitvoering, anders zijn.
GARANTIE
Het product valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals
voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale
normen die van toepassing zijn in het land van aankoop,
indien deze voorzien zijn.
V
V
S
B
O
EV
A
FÖ
A
U
V
•O
r
b
s
d
d
h
•O
t
•O
k
v
•O
p
t
a
•O
n
•O
s
•O
l
s
• D
s
E
t
nd
st.
ds-
het
erbe-
de
de
de
en
oten
bede
rdt
els
em
en
erep
Kit,
en-
als
en-
inde
en
lijk
orals
orge-
erale
op,
BRUKSANVISNING
kollet LSU 001 2014-11.
•R
yggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn
tills de är cirka 6 månader.
•B
romsen ska alltid ha aktiverats när
man sätter i eller tar ur barnet.
•Ö
verbelasta inte varukorgen. Maximal vikt 3 kg.
• E ventuella tyngder som satts på
handtagen och/eller ryggstödet
och/eller på barnvagnens sidor kan
göra vagnen instabil.
• Transportera inte mer än ett barn åt
gången.
•A
nvänd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter
som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren.
•A
nvändning av grenrem och säkerhetsbälte är nödvändig för att garantera barnets säkerhet. Använd
alltid både säkerhetsbälte och
grenremmen.
•N
är man justerar sittvagnen ska
man försäkra sig om att dess rörliga
delar inte kommer i kontakt med
barnets kropp.
• Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om
bromsen är ilagd.
•G
å inte i trappor eller rulltrappor
med sittvagnen: du kan plötsligt
förlora kontrollen över den.
•N
är sittvagnen inte används ska
den hållas utom räckhåll för barn.
•D
enna produkt får bara användas
av vuxna personer.
•P
rodukten får bara monteras av
vuxna personer.
• L åt inte andra barn leka utan tillsyn
i närheten av sittvagnen eller klättra upp på den.
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT – SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA
BEHOV.
OBS! TA FÖRST AV OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER AV
FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE
ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VARNINGAR
• OBS!
Kontrollera, innan montering, att produkten och alla dess
beståndsdelar inte uppvisar några
skador som beror på transporten. I
detta fall får produkten inte användas och den ska hållas utom räckhåll för barn.
•O
BS! Lämna aldrig ditt barn utan
tillsyn.
•O
BS! Se till att alla säkerhetsmekanismer kopplats korrekt före användning.
•O
BS! För att undvika skador när
produkten fälls ut eller fälls ihop, se
till att barnet befinner sig på säkert
avstånd.
•O
BS! Låt inte barnet leka med denna produkt.
•O
BS! Använd alltid fastspänningssystemet.
•O
BS! Den här produkten är inte
lämplig att använda när man
springer eller åker rullskridskor.
• Denna produkt lämpar sig från födseln till 15 kg vikt, i enlighet med
EN 1888:2012, och har testats upp
till 22 kg i enlighet med testproto35
• Alla som använder sittvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
• Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring) ska
man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt genom
att använda förankringspunkterna.
Bältena måste justeras på nytt. För
att försäkra sig om att bältena är
ordentligt fastsatta (på sitsens baksida) ska man dra kraftigt i bältenas
ändar när barnet har satts på plats.
• Använd bromsen när du stannar
vagnen.
• Ge inte föremål med snören till barnet
och se till så att sådana föremål inte
finns i närheten av barnet för att undvika risk för strypning.
• Var försiktig när du går upp eller ned
för trappsteg eller trottoarer.
• Om sittvagnen stått i solen länge
ska man vänta tills den svalnat innan barnet sätts i vagnen. Långvarig
exponering av sittvagnen i solen
kan göra att material och tyg bleks.
• Använd inte produkten om någon
del är trasig, söndersliten eller fattas.
• Undvik saltvatten på sittvagnen för
att förebygga rostbildning.
• Använd inte sittvagnen på stranden.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Den får
bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Klädseln i vagnen kan tas av (se kapitlet “Borttagning av
klädseln”). För rengöring av tygdelarna hänvisas till tvättrådsetiketterna. Nedan beskrivs tvättsymbolerna och deras
betydelser:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad trasa. Torka
metalldelar som kommit i kontakt med vatten, så att inte
rost bildas.
SKÖTSEL
Smörj de rörliga delarna om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och håll dem rena
från damm och sand. Säkerställ att alla plastdelar som rör
sig längs metallrören är rena från damm, smuts och sand
för att förhindra nötningar som kan försämra sittvagnens
funktion. Förvara vagnen på torrt ställe.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
MONTERING AV FRAMHJULEN
1. Sätt på ett av framhjulen genom att föra in det i den avsedda tappen tills det hörs ett ”klick” som bekräftar låsning (Fig. 1). Gör på samma sätt för det andra hjulet.
OBS! Före användning, försäkra dig om att hjulen är ordentligt fastsatta.
FÄLLA UT SITTVAGNEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet, och
eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra
illa barnet när du gör detta.
2. Öppna låshaken och skjut sittvagnens framdel framåt
(figur 2).
3. Skjut den bakre chassispärren nedåt med hjälp av foten
(figur 3).
OBS! Före användning, försäkra dig om att sittvagnen är
låst i öppet läge genom att kontrollera att den bakre chassispärren verkligen är låst.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBÄLTEN
Sittvagnen är försedd med ett fempunktsbälte bestående
av två axelremmar, två justeringsöglor, ett midjebälte och
en grenrem med spänne.
Efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring)
ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt
genom att använda förankringspunkterna. Bältena måste
justeras på nytt.
OBS! När vagnen används för barn från födseln upp till cirka 6 månaders ålder ska axelremmarna träs igenom de två
justeringsslitsarna före användning.
4. Reglera axelbandens höjd genom att trä dem om nödvändigt genom justeringsslitsen som i figur 4. Efter att ha
satt barnet på plats i sittvagnen spänner du fast säkerhetsbältet genom att först trä de två låstungorna genom
axelbandens slits (fig. 4A och 4B) och sedan föra in dem
i grenremmens bälteslås (fig. 4C). Justera bältenas längd
genom att dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp.
För att låsa upp höftbältet trycker du på låstungorna på
sidorna och drar ut dem.
OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid
spännas fast.
JUSTERA RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas i 5 olika lägen.
5. Fäst de två tygremmarna på de bakre rören med hjälp av
tryckknapparna, såsom visas i figur 5.
6. Tryck på knappen som sitter på sittvagnens rygg för att
36
7.
r
r
OB
JU
Sit
ska
8.
9.
OB
för
BA
Ba
mö
an
10
11
OB
va
bro
OB
ko
SV
Sit
läg
gå
de
12
OB
ler
SO
13
OB
att
14
15
16
ka
nte
olna
rör
nd
ns
avås-
or-
ch
öra
måt
en
är
as-
de
ch
ng)
ätt
ste
cirvå
ödha
erom
em
gd
pp.
på
tid
av
att
reglera lutningen. Om du släpper knappen blockeras
ryggstödet i närmaste läge (fig. 6).
7. För att höja ryggstödet till önskat läge är det tillräckligt att
skjuta det uppåt (fig. 7).
OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vagnen.
JUSTERA BENSTÖDET
Sittvagnens benstöd kan fixeras i två lägen för att barnet
ska sitta bekvämare.
8. För att justera läget på benstödet, vrid de två sidospakarna uppåt tills det horisontella blockeringsläget uppnås
(fig. 8).
9. För att flytta tillbaka benstödet till ursprungligt läge, tryck
på sidoknapparna (fig. 9).
OBS! Benstödet fungerar inte som fastspänningsanordning
för barnet.
BAKBROMSAR
Bakhjulen är försedda med tvillingbromsar som gör det
möjligt att verka samtidigt på båda bakhjulen genom att
använda en enda pedal.
10. För att bromsa sittvagnen trycker du en av de två spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen nedåt,
som i figur 10.
11. För att frigöra bromssystemet trycker du en av de två
spakarna som sitter i mitten på de bakre hjulparen uppåt, som i figur 11.
OBS! Använd alltid bromsen när du stannar. Lämna aldrig
vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkeringsbromsen har aktiverats.
OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar
kopplats in efter att bromsspaken aktiverats.
SVÄNGBARA FRAMHJUL
Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst
läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du
går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommenderas för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
12. För att göra framhjulen fria att svänga skjuter du den
främre spaken uppåt, som i figur 12. För att låsa framhjulen i fast läge sänker du spaken med hjälp av foten.
Hjulet blockeras i rakt läge oberoende av vilket läge det
befinner sig i.
OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara.
SOMMAR- OCH VINTERSUFFLETT
13. För att montera suffletten hakar du fast plastklämmorna
på de särskilda ställen som visas i figur 13A. För att fullborda monteringen av suffletten på sittdelen, sätt fast
sufflettens bakre del på ryggstödets baksida med hjälp
av de avsedda knapparna (fig. 13B).
OBS! Fäst suffletten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera
att den sitter fast ordentligt.
14. Öppna suffletten som i figur 14A. Suffletten stängs genom att dra dess framdel mot dig, som i figur 14B.
15. Suffletten kan förvandlas till en sommarsufflett. Det bakre tygstycket är avtagbart med hjälp av blixtlåset och
knapparna på ryggstödets baksida (fig. 15).
16. Suffletten är utdragbar till tre olika användningslägen.
Startläget garanterar ett standardskydd (Fig. 16A). För
ett mer omfattande skydd, fäll ut tygvecket som finns
framtill på suffletten (Fig. 16B). För att fälla ut ytterli- 37
gare och erhålla ett komplett skydd, öppna dragkedjan som finns på suffletten och fäll ut resten av tyget
(Fig.16C).
FÄLLA IHOP VAGNEN
OBS! När detta utförs ska man försäkra sig om att barnet,
och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan
göra illa barnet när du gör detta. Kontrollera innan ihopfällningen att även varukorgen är tom.
17. För att fälla ihop sittvagnen drar du den bakre chassispärren uppåt (fig. 17A) och frikopplar pedalen som
sitter på sittvagnens högra sida med hjälp av foten (se
fig. 17B).
18. Fullborda ihopfällningen genom att trycka handtagen
framåt (fig. 18).
19. När ihopfällningen har avslutats blockeras sittvagnen
automatiskt i ihopfällt läge med haken som sitter på sidan (se fig. 19) och hindrar på detta sätt att sittvagnen
ofrivilligt kan öppnas.
BORTTAGNING AV KLÄDSELN
Sittvagnens klädsel kan tas av helt.
20. För att ta av klädseln, höj benstödet (fig. 20A). Öppna
sedan spännena (fig. 20B), tryckknapparna på sittdelen
(fig. 20C) och kardborrebanden placerade längst ned
runt ryggstödets rör (fig. 20D). Ta av klädseln och var
uppmärksam när säkerhetsbältet träs ur.
21. Öppna tryckknapparna som sitter på sittvagnens bakre
rör, som i figur 21A. Öppna tryckknappen A och dra ut
de två hakarna B och C som sitter under tygstycket på
sittvagnens sida (figur 21B). Ta slutligen av klädseln från
ryggen genom att dra den uppåt. För att sätta på klädseln på sittvagnen igen, följ ovanstående instruktioner i
omvänd ordning.
OBS! Kontrollera regelbundet att remmen under sittdelen
är spänd (fig. 20B).
Om remmen har lossnat, ska den spännas.
TILLBEHÖR
OBS! De tillbehör som beskrivs nedan kan saknas på vissa
versioner av produkten. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell du köpt.
ALLT-I-ALLO-KORG
Sittvagnen kan förses med en allt-i-allo-korg.
22. Sätt fast korgen genom att trä de främre slitsarna genom de avsedda fästena A. Fäst kardborrebanden runt
rören B. Trä slutligen de bakre banden runt rören C och
stäng tryckknapparna (fig. 22).
REGNSKYDD
Vagnen kan vara utrustad med ett regnskydd.
23. Sätt fast regnskyddet genom att låta banden löpa runt
sittvagnens rör på de ställen som visas i Fig. 23 och
stäng kardborrebanden på regnskyddets baksida.
Efter användning ska man låta regnskyddet lufttorka (om
det har blivit vått) innan det viks ihop och läggs undan.
OBS! Regnskyddet får inte användas på sittvagnen om den
är utan sufflett eller sommarsufflett eftersom barnet kan
kvävas. När regnskyddet är monterat på sittvagnen får man
inte lämna den i solen med barnet i sittvagnen för att undvika risken för överhettning.
ÅKPÅSE
Vissa modeller kan vara försedda med åkpåse som är idealisk för kalla klimat.
24. Åkpåsen är försedd med slitsar för införing av säkehetsbälten när den används (fig. 24).
25. Placera åkpåsen på det sätt som visas i figur 25, genom
att stänga tryckknapparna på angivna ställen.
OBS! Använd alltid åkpåsen genom att trä säkerhetsremmarna genom de avsedda hålen.
OBS! Kontrollera temperaturen på platsen som barnet är
placerat i. Täck inte över barnet mer än nödvändigt
D
D
N
U
O
PA
N
KU
M
FOTSACK
26. Åkpåsen kan omvandlas till fotsack med hjälp av blixtlåset och genom att ta bort den undre delen av fleecematerial (fig. 26).
27. För att sätta fast fotsacken fäster du klämmorna genom
att låta banden löpa runt sittvagnens rör, på de ställen
som visas i figur 27.
SKYDDSBYGEL
28. För att ta bort skyddsbygeln ska man trycka på de två
knapparna som sitter på sidan av bygeln (fig. 28) och
sedan dra det mot sig. Öppna skyddsbygeln endast på
den ena sidan för att underlätta att lägga ned barnet i
sittvagnen.
29. För att spänna fast bygeln i strukturen ska du föra in bygelns två plaständar i de avsedda hållarna, som i figur 29.
OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsbälte. Bygeln är
INTE en fastspänningsanordning för barnet.
OBS! Bygeln får inte användas för att lyfta produkten.
U
•U
r
s
v
p
d
•U
t
•U
v
m
•U
m
d
t
n
•U
d
•U
z
•U
u
m
• T
o
p
b
s
BÄRHANDTAG
30. För att underlätta transport av stängd sittvagn har sittvagnen försetts med ett bekvämt transporthandtag (fig. 30).
KIT COMFORT
Sittvagnen kan förses med ett Kit Comfort bestående av 2
axelskydd och ett grenskydd med vaddering.
31. Trä axelskydden på axelremmarna som i figur 31A och
trä grenremmen genom avsedd öppning (fig. 31B).
VIKTIG ANMÄRKNING: Bilderna och instruktionerna i
den här bruksanvisningen gäller en viss sittvagnsmodell.
Vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan
variera beroende på vilken modell du köpt
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal
användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka.
För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som
gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
38
NÁVOD K POUŽITÍ
2014-11.
•P
ro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena.
•P
ři usazování nebo vyjímání dítěte
musí být brzdy vždy zabrzděny.
•N
epřetěžujte košík. Maximální
hmotnost nákladu 3 kg.
• J akákoliv zátěž zavěšená na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo
po stranách kočárku může ohrozit
jeho stabilitu.
•N
evozte najednou více než jedno
dítě.
•N
epoužívejte doplňky, náhradní
díly nebo součásti, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem.
•P
oužití pásu mezi nohama dítěte
a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte.
Bezpečnostní pásy vždy používejte
současně s pásem mezi nohama
dítěte.
•P
ři nastavování kočárku zkontrolujte, zda jeho pohyblivé části nepřicházejí do styku s tělem dítěte.
• Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek
zabrzděn.
• S kočárkem nejezděte ani po normálních ani po jezdících schodech:
mohli byste nad ním nečekaně
ztratit kontrolu.
•P
okud kočárek nepoužíváte, uchovávejte jej mimo dosah dětí.
• Tento výrobek musí být používán
výhradně dospělou osobou.
• Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osobou.
• Nedovolte, aby si ostatní děti hrály bez
dozoru u kočárku nebo na něj lezly.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ – USCHOVEJTE TENTO
NÁVOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM
ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE
MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• UPOZORNĚNÍ:
Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá
součást poškozena během přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo
dosah dětí.
•U
POZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
•U
POZORNĚNÍ: Před použitím prověřte, zda jsou všechny pojistné
mechanismy správně zajištěny.
•U
POZORNĚNÍ: Abyste zabránili
možnému zranění, vždy se při skládání nebo rozkládání výrobku ujistěte, že je dítě v bezpečné vzdálenosti.
•U
POZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si
dítě s tímto výrobkem hrálo.
•U
POZORNĚNÍ: Vždy používejte
zádržné systémy.
•U
POZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním
mohli běhat nebo bruslit.
• Tento výrobek je určen pro děti
od narození do 15 kg, v souladu s
předpisem EN 1888:2012. Výrobek
byl testován až do 22 kg, v souladu
se zkušebním protokolem LSU 001
39
• Ubezpečte se, že osoby používající
kočárek jsou dobře obeznámeny
s přesným způsobem jeho použití.
• Po odstranění bezpečnostních
pásů (např. z důvodu praní) zkontrolujte, zda byly popruhy znovu
správně sestaveny a zasunuty do
příslušných otvorů. Délka pásů
musí být znovu upravena. Zkontrolujte, zda jsou pásy správně připevněny (na zadní ploše sedátka): dítě
usaďte a připněte a silně zatáhněte
za koncovou část pásů.
• Kočárek zabrzděte při každém zastavení.
• Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy
nedávejte dítěti na hraní ani do jeho
blízkosti předměty opatřené šňůrami.
• Zvýšenou pozornost věnujte nájezdu na schod nebo chodník, stejně
jako sjezdu z nich.
• Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkejte, dokud nevychladne,
a teprve poté do něj dítě uložte.
Dlouhodobé vystavení slunečním
paprskům může způsobit změnu
barev materiálů a látek.
• Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chybí.
• Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
30° C
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek má snímatelný potah (viz pokyny v kapitole „Sejmutí potahu sedačky“). Při praní látkového potahu se řiďte
pokyny uvedenými na štítku výrobku. Dále jsou uvedeny
jednotlivé symboly a jejich význam:
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte.
Nesušte v sušičce
Nežehlete.
ÚP
Op
5.
6.
Nečistěte chemicky.
Části z plastu pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se
kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste
zabránili jejich zrezivění.
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým
olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček
a odstraňujte z nich prach a písek. Kontrolujte, zda plastové
díly, pohybující se po kovové kostře kočárku, nejsou znečištěny prachem, nečistotami a pískem. Zamezíte tak tření,
které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
1. Připevněte přední kolečko, jeho zasunutím do příslušného čepu, dokud neuslyšíte kliknutí pojistky (obr. 1). Proveďte tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku si ověřte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti.
Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte!
2. Uvolněte uzavírací pojistku a zatlačte horní část kočárku
dopředu (obr. 2).
3. Stlačte nohou zadní křížovou výztuž (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ: před použitím kočárku si ověřte, zda se
úplně otevřel a zadní křížová výztuž se zablokovala.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem,
který se skládá ze dvou ramenních pásů, dvou otvorů na
úpravu délky, břišního pásu a pásu mezi nohama dítěte
s přezkou.
Po odstranění bezpečnostních pásů (např. z důvodu praní)
zkontrolujte, zda byly popruhy znovu správně sestaveny a
zasunuty do příslušných otvorů. Délka pásů musí být znovu
upravena.
UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců
věku je třeba ramenní pásy nejprve protáhnout dvěma otvory na úpravu délky.
4. Upravte výšku upevnění pásů a dle potřeby je protáhněte
otvory na úpravu délky tak, jak je znázorněno na obrázku
4. Uložte dítě do kočárku, protáhněte obě spony s jazýčky
očky na ramenních pásech (obr. 4A a 4B) a pak obě spony
zasuňte do přezky na pásu mezi nohama dítěte (obr. 4C);
upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu
dítěte. Pokud chcete rozepnout břišní pás, stiskněte a vytáhněte dva postranní jazýčky.
UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je
nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy.
40
7.
UP
uv
ÚP
Op
po
8.
9.
UP
zá
ZA
Za
ňu
ob
10
11
UP
kd
vn
UP
ko
PŘ
Ko
vo
jišt
jso
rov
12
UP
za
BO
13
UP
ná
14
se
ste
ým
ek
vé
není,
čá-
néro-
ou
by
on-
ku
se
m,
na
ěte
ní)
ya
vu
ců
ot-
ěte
ku
ky
ny
C);
ělu
vyje
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad je možno nastavit do 5 různých poloh.
5. P
řipevněte automatickými knoflíky oba látkové boční potahy k zadní části kostry kočárku tak, jak je znázorněno
na obrázku 5.
6. P
okud stisknete tlačítko na opěrce zad, je možné upravit
její polohu; když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v
nejbližší možné poloze (obr. 6).
7. Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatlačit směrem
nahoru (obr. 7).
UPOZORNĚNÍ: Váha dítěte může ztížit provedení výše
uvedených úkonů.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU
Opěrka nohou kočárku může být upravena do 2 různých
poloh pro větší pohodlí dítěte.
8. Pro nastavení polohy opěrky nohou, otočte směrem nahoru 2 boční páčky až do dosažení polohy vodorovného
zablokování (obr. 8).
9. C
hcete-li navrátit opěrku nohou do původní polohy,
stiskněte postranní tlačítka (obr. 9).
UPOZORNĚNÍ: opěrka na nohy nefunguje jako dětský
zádržný systém.
ZADNÍ BRZDY
Zadní brzdy jsou vybavené spojenými brzdami, což umožňuje stlačením pouze jednoho pedálu současně zabrzdit
obě dvojice zadních koleček.
10. P
okud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů
jednu z páček brzdy, umístěnou mezi dvojicí koleček
tak, jak je znázorněno na obrázku 10.
11. K olečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu
z páček brzdy, viz obrázek 11.
UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je
v něm usazeno dítě, i když jsou kola zabrzděna.
UPOZORNĚNÍ: Když použijete spojenou brzdu zadních
kol, vždy si ověřte, zda jsou zabrzděna obě zadní kolečka.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď
volně otočná, nebo zajištěná. Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nerovném terénu. Volně otočná kolečka
jsou doporučena pro zlepšení manipulace s kočárkem na
rovném terénu.
12. K olečka se budou moci volně otáčet kolem své osy, pokud zvednete páčku mezi předními kolečky tak, jak je
znázorněno na obrázku 12. Pokud chcete kolečka zajistit, stlačte páčku dolů. Kolečko se automaticky zablokuje, jakmile se dostane do správné polohy.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď
zajištěná nebo volně otočná.
BOUDA LÉTO-ZIMA
13. P
okud chcete připevnit boudu na kočárek, upevněte
umělohmotné koncovky na místech vyznačených na
obrázku 13A. Pro dokončení montáže boudy k sedačce
připněte zadní část boudy k zadní části opěrky zad kočárku pomocí příslušných knoflíků (obr. 13B).
UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.
14. O
tevřete boudu, jak je znázorněno na obrázku 14A. Zavřete boudu jejím vytažením směrem dopředu, jak je 41
znázorněno na obrázku 14B.
15. B
oudu je možno přeměnit na letní stříšku. Rozepněte
zadní zip a knoflíky a odstraňte zadní část boudy (obr. 15).
16. Boudu lze rozložit do tří různých pozic. Počáteční pozice zajistí standardní ochranu (Obr. 16A). Dodatečnou
ochranu zajistíte vyjmutím látkové části v přední části
boudy (Obr. 16B). Nakonec, k dosažení kompletní ochrany, rozepněte zip na boudě a roztáhněte konec látkové
části (Obr.16C).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby
bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu
s tělem dítěte! Dříve než začnete kočárek skládat si ověřte,
zda je košík prázdný.
17. Zatáhněte směrem nahoru za rukojeť na křížové výztuži
(17A), uvolněte nohou pedál na pravé straně kočárku
(viz obr. 17B) a začněte skládat kočárek.
18. Zatlačte rukojeti dopředu až do úplného složení kočárku (obr. 18).
19. Složený kočárek se automaticky zajistí uzavírací pojistkou na boku kostry. (viz obr. 19). Tento úkon zabrání samovolnému otevření kočárku.
SEJMUTÍ POTAHU
Kočárek má snímatelný potah.
20. Pokud chcete sejmout potah, zvedněte opěrku nohou
(obr. 20A). Poté odpojte přezky (obr. 20B), automatické
knoflíky na sedadle (obr. 20C) a zapínání na suchý zip
umístěný kolem spodní části kostry opěrky zad (obr.
20D); Sejměte potah a dávejte pozor při protahování
bezpečnostních pásů.
21. Rozepněte automatické knoflíky na zadní části kostry
kočárku tak, jak je znázorněno na obrázku 21A; rozepněte automatický knoflík A a uvolněte oba háčky B a
C, umístěné pod potahem na boku kočárku (obr. 21B).
Nakonec stáhněte potah z opěrky zad směrem nahoru.
Při navlékání potahu proveďte výše popsané operace
v opačném pořadí.
UPOZORNĚNÍ: pravidelně kontrolujte napnutí pásu, který
je umístěn pod sedadlem (obr. 20B).
Je-li popruh uvolněn, je nutné jej natáhnout.
DOPLŇKY
UPOZORNĚNÍ: Dále uvedené doplňky nejsou dodávány
ke všem modelům výrobku. Pozorně si pročtete ty body
návodu, jež se týkají doplňků dodávaných k vámi zakoupenému modelu kočárku.
KOŠÍK
Kočárek může být vybaven víceúčelovým košíkem.
22. Připevněte košík protáhnutím předních ok příslušnými
podporami A. Připevněte suchý zip kolem kostry B; nakonec protáhněte zadní pásy okolo kostry C a připojte
automatické knoflíky (obr. 22).
PLÁŠTĚNKA
Kočárek může být vybaven pláštěnkou.
23. Pokud chcete připevnit pláštěnku, protáhněte pásky kolem kostry kočárku na místech vyznačených na obrázku
23 a uzavřete suchý zip na zadní části pláštěnky.
Po použití, a před jejím složením a uložením, nechte pláš-
těnku volně uschnout (pokud je mokrá).
upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být používána, pokud
není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla
by způsobit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci,
pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu!
W
O
S
Ź
ZIMNÍ FUSAK
Některé modely kočárku mohou být vybaveny zimním fusakem vhodným pro zimní měsíce.
24. Z
imní fusak je vybaven otvory na protažení bezpečnostních pásů kočárku, když jej používáte (obr. 24).
25. P
oložte zimní fusak na kočárek tak, jak je znázorněno na
obrázku 25 a zapněte automatické knoflíky ve vyznačených místech.
UPOZORNĚNÍ: Pokud používáte teplý fusak, vždy protáhněte bezpečnostní pásy příslušnými poutky!
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte teplotu oblasti, kde je umístěné dítě. Nepřikrývejte dítě příliš
O
BE
TR
W
N
NÁNOŽNÍK
26. Z
imní fusak může být přeměněn na nánožník. Rozepněte zip a odstraňte zadní fleecovou část (obr. 26).
27. P
okud chcete připevnit nánožník, protáhněte pásky kolem kostry kočárku v místech vyznačených na obrázku
27 a připevněte jej koncovkami.
O
•O
n
d
j
u
j
d
n
s
•O
d
•O
n
u
p
•O
ż
p
d
o
•O
d
•O
s
•O
p
OCHRANNÉ MADLO
28. Pokud chcete ochranné madlo odstranit, stiskněte obě
tlačítka na stranách madla (obr. 28) a zatáhněte za madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazování dítěte do
kočárku můžete madlo uvolnit pouze na jedné straně.
29. C
hcete-li znovu připevnit madlo ke kostře kočárku, vložte dva plastové konce madla do podpěr, jak je uvedeno
na (obr. 29).
UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.
Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ: madlo se nesmí použít ke zvedání produktu.
PŘEPRAVNÍ MADLO
30. P
ro usnadnění přepravy uzavřeného kočárku je kočárek
vybaven pohodlnou rukojetí pro přenášení (obr. 30)
SADA COMFORT
Kočárek může být vybaven Sadou Comfort, která se skládá
z 2 ramenních popruhů a vycpaného pásu mezi nohama.
31. N
asuňte ramenní popruhy do pásků způsobem znázorněným na obrázku 31A a provlékněte pás mezi nohama
příslušným otvorem (obr. 31B).
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Obrázky a pokyny uvedené
v tomto návodu se vztahují k určitému modelu kočárku;
některé popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle
modelu, který jste zakoupili
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se
shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku
42
byl
INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
biegania lub jazdy na rolkach.
• Ten produkt jest przeznaczony dla
dzieci od urodzenia aż do osiągnięcia wagi 15 kg, zgodnie z EN
1888:2012 i był testowany do wagi
22 kg zgodnie z protokołem testowym LSU 001 2014-11.
•D
la noworodków aż do szóstego
miesiąca życia oparcie powinno
być używane w pozycji całkowicie
opuszczonej.
•N
ależy zawsze załączyć hamulec
podczas umieszczania dziecka w
wózku i wyjmowania go.
•N
ie przeciążać koszyka. Maksymalny ciężar 3 kg.
•Z
awieszanie i stawianie ciężkich
przedmiotów na jakiejkolwiek części wózka zakłóca jego stabilność.
•N
ie przewozić jednocześnie kilkorga dzieci.
•N
ie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz
elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta.
•U
życie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecka. Należy zawsze stosować
jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny.
•P
odczas czynności związanych z
rozkładaniem i składaniem spacerówki należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości.
• Nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w
nim dziecko, nawet wówczas, gdy
zostały załączone hamulce.
•N
ie używać wózka na schodach,
WAŻNA INFORMACJA
OSTRZEŻENIE – ZACHOWAĆ INSTRUKCJE NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE: ABY UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZEŃSTWA
UDUSZENIA,
TRZYMAĆ OPAKOWANIE PLASTIKOWE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA
NIEMOWLĄT I DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• OSTRZEŻENIE:
przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie
jego elementy składowe nie uległy
uszkodzeniu podczas transportu;
jeśli zostały one uszkodzone, produkt nie powinien być używany i
należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
•O
STRZEŻENIE: Nie pozostawiać
dziecka bez opieki.
•O
STRZEŻENIE: Przed użytkowaniem, upewnić się, że wszystkie
urządzenia blokujące zostały poprawnie zablokowane.
•O
STRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń w czasie rozkładania i składania
produktu, należy upewnić się, czy
dziecko znajduje się w bezpiecznej
odległości.
•O
STRZEŻENIE: Nie pozwalać
dziecku bawić się tym produktem.
•O
STRZEŻENIE: Zawsze należy stosować systemy zabezpieczające.
•O
STRZEŻENIE: Produkt ten nie
powinien być używany podczas
43
ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad
wózkiem.
• Kiedy nie jest używany, wózek
powinien być przechowywany w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Produkt ten powinien być używany
tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Produkt powinien być montowany
tylko przez dorosłą osobę.
• Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się bez opieki w pobliżu wózka
lub wspinały się na niego.
• Upewnić się, czy użytkownicy wózka
znają dokładny sposób jego działania.
• Jeżeli pasy bezpieczeństwa zostały uprzednio zdjęte (np. do czyszczenia), upewnić się, czy pasy są
poprawnie zamontowane sprawdzając punkty zaczepu. Pasy muszą
być ponownie wyregulowane. Aby
upewnić się, czy pasy są prawidłowo zamocowane (na tylnej części
siedziska), po włożeniu dziecka i
zabezpieczenia go pasami, należy
pociągnąć energicznie za końcówkę pasów.
• Należy używać hamulca podczas
każdego postoju.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku, ani nie pozostawiać w jego
pobliżu przedmiotów ze sznurkami.
• Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
• Jeśli wózek stał przez dłuższy czas
na słońcu, przed posadzeniem w
nim dziecka należy poczekać, aż
się ochłodzi. Długotrwałe działanie
promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin.
• Nie używać produktu jeśli jakikol30° C
wiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony.
• Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą,
aby zapobiec powstawaniu rdzy.
•N
ie używać wózka na plaży.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i
konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę.
CZYSZCZENIE
Obicie wózka można zdjąć (Patrz paragraf “Zdejmowanie
obicia”). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami
podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu
prania oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
wó
pie
za
UŻ
Wó
cio
na
dro
Jeż
cz
up
mu
OS
dz
pa
dw
4. W
j
p
k
d
n
4
d
ż
OS
Wa
cze
Co jakiś czas czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć
metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
RE
Op
5.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym
olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia
kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka
należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe
części, które przesuwają się po jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu.
6. W
w
z
7.
OGÓLNE INSTRUKCJE
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
1. Przystąpić do montażu przedniego koła wsuwając go w
odpowiedni sworzeń, aż będzie słyszalne kliknięcie oznaczające zablokowanie (rys. 1). Powtórzyć tę czynność, aby
zamontować drugie koło.
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do użytkowania
należy upewnić się, czy koła zostały prawidłowo zamocowane.
ROZKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić
się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się
w odpowiedniej odległości.
Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
2. Odblokować zaczep zabezpieczający i popchnąć przednią część wózka do przodu (rys. 2).
3. Docisnąć stopą do dołu tylny krzyżak (rys. 3).
OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do użytkowania
44
OS
mo
RE
Ab
sp
8.
9.A
n
OS
TY
Ty
po
pr
10
11
o-
ą,
Ą
ei
do-
nie
mi
bu
otyć
ym
cia
alka
we
ze-
w
naby
nia
co-
nić
się
hoka.
ed-
nia
wózka spacerowego należy upewnić się, czy został zabezpieczony w pozycji rozłożonej, sprawdzając prawidłowe
zablokowanie tylnego krzyżaka.
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami zaczepienia, składający się z dwóch pasów
naramiennych, dwóch otworów regulacyjnych, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. dla
czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i
upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy
muszą być ponownie wyregulowane.
OSTRZEŻENIE: używając wózka dla dzieci w wieku od urodzenia do około szóstego miesiąca życia, należy stosować
pasy naramienne po uprzednim przeciągnięciu ich przez
dwa otwory regulacyjne.
4. Wyregulować wysokość pasów naramiennych przekładając je – jeśli to konieczne – przez otwór regulacyjny, jak
pokazano na rysunku 4. Po umieszczeniu dziecka w wózku, zapiąć mu pasy przekładając najpierw dwie pary widełek przez otwór w pasach naramiennych (rys. 4A i 4B), a
następnie wkładając je do sprzączki pasa krocznego (rys.
4C); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one
do ramion i ciała dziecka. Aby odpiąć pas biodrowy, należy wcisnąć i pociągnąć boczne widełki.
OSTRZEŻENIE: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku, należy zawsze używać pasów bezpieczeństwa.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie można ustawić w 5 pozycjach.
5. Zamocować dwie materiałowe osłony na tylnych rurkach
ramy zapinając dwa zatrzaski, jak pokazano na rysunku 5.
6. Wciskając przycisk na oparciu wózka można wyregulować jego stopień nachylenia; zwalniając przycisk, oparcie
zablokuje się w najbliższej pozycji (rys. 6).
7. Aby unieść oparcie i ustawić je w wybranej pozycji, wystarczy popchnąć je do góry (rys. 7).
OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te
mogą być utrudnione.
REGULACJA PODNÓŻKA
Aby zapewnić dziecku większy komfort, podnóżek wózka
spacerowego może być ustawiony w dwóch pozycjach.
8. Aby wyregulować pozycję podnóżka, obracać do góry 2
boczne dźwignie, aż do uzyskania poziomej pozycji zablokowania (rys. 8).
9.Aby ponownie ustawić podnóżek w pozycji początkowej
nacisnąć boczne przyciski (rys. 9).
OSTRZEŻENIE: podnóżek nie przytrzymuje dziecka.
OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju.
Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli
siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec postojowy jest załączony.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej
upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na
obu tylnych zespołach kół.
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE
Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obrotowym/zablokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych
kółek na szczególnie wyboistym terenie. Obracające się
koła polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na
normalnych powierzchniach.
12.
Aby umożliwić swobodny obrót kół, należy unieść
przednią dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 12. Aby
zablokować przednie kółka, należy wcisnąć dźwigienkę
stopą do dołu. Niezależnie od pozycji, w której znajduje
się koło, zablokuje się ono w prostej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.
BUDKA LATO / ZIMA
13. Aby zamocować budkę, należy zaczepić zaczepy z tworzywa sztucznego w punktach pokazanych na rysunku
13A. Aby zakończyć montaż budki do siedziska zaczepić
tylną jej część za tył oparcia wózka za pomocą odpowiednich zapięć (rys. 13B).
OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu
stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.
14. Otworzyć budkę w sposób pokazany na rysunku 14A.
Złożyć budkę pociągając do siebie jej przednią część,
jak pokazano na rysunku 14B.
15. Budka może być przekształcona w letnią osłonę przeciwsłoneczną. Tylną osłonę można zdjąć odsuwając zamek i odpinając zapięcia z tyłu oparcia (rys. 15).
16. Budkę można rozłożyć w trzech różnych konfiguracjach.
Pierwsza konfiguracja zapewnia standardową ochronę
(Rys. 16A). Dla większej ochrony należy wyjąć dodatkową część tkaniny znajdującą się w przedniej części
budki (Rys. 16B). I w końcu, aby uzyskać pełną ochronę,
należy rozsunąć zamek znajdujący się na budce i
rozłożyć pozostałą część z tkaniny (Rys.16C).
SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się,
czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się w
odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się
z częściami ciała dziecka. Przed przystąpieniem do składania,
należy upewnić się również, czy koszyk jest pusty.
17. Aby złożyć wózek, pociągnąć do góry tylny krzyżak (rys.
17A) i odblokować stopą pedał na prawym boku wózka
(Patrz rysunek 17B).
18. Aby zakończyć składanie, popchnąć do przodu rączki
(rys. 18).
19. Po zakończeniu składania, boczny zaczep zablokuje automatycznie wózek w złożonej pozycji (Patrz rys. 19), co
uniemożliwi jego przypadkowe rozłożenie.
TYLNE HAMULCE
Tylne kółka wyposażone są w sprzężone hamulce, które
pozwalają zadziałać jednocześnie na obie pary tylnych kół
przy użyciu tylko jednego pedału.
10. Aby zahamować wózek, należy wcisnąć do dołu jedną z
dwóch dźwigienek znajdujących się pośrodku każdego
zespołu tylnych kółek, jak pokazano na rysunku 10.
11. Aby odblokować system hamulcowy, wystarczy wcisnąć do góry jedną z dwóch dźwigienek znajdujących
się pośrodku każdego zespołu tylnych kółek, jak pokaZDEJMOWANIE OBICIA
zano na rysunku 11.
Obicie wózka może być całkowicie zdjęte.
45
20. Aby zdjąć materiałowe obicie, unieść podnóżek (rys.
20A). Następnie odpiąć sprzączki (rys. 20B), napy znajdujące się na siedzisku (rys. 20C) oraz rzepy umieszczone wokół dolnej części rurki ramy oparcia (rys. 20D);
zsunąć obicie zwracając uwagę na punkty przesuwowe
pasów zabezpieczających.
21. Odpiąć zatrzaski na tylnych rurkach ramy wózka, jak
pokazano na rysunku 21A; odpiąć zatrzask A i wysunąć
dwa zaczepy B i C umieszczone pod materiałową osłoną na boku wózka (rys. 21B). Na koniec, zsunąć obicie
z oparcia pociągając je do góry. Aby założyć obicie na
wózek należy wykonać opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
OSTRZEŻENIE: regularnie kontrolować naprężenie pasa,
który znajduje się pod siedziskiem (rys. 20B).
eżeli pas poluzował się, należy go pociągnąć.
AKCESORIA
OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej akcesoria przewidziane
są tylko na niektórych wersjach produktu. Proszę uważnie
przeczytać instrukcję dotyczącą akcesoriów przewidzianych dla zakupionej przez Was konfiguracji.
WIELOFUNKCYJNY KOSZYK
Spacerówka może być wyposażona w wielofunkcyjny koszyk.
22. Zamocować koszyk przekładając przednie otwory przez
odpowiednie wsparcia A. Zamocować rzepy wokół rurek ramy B; na końcu przełożyć tylne taśmy wokół rurek
C i zapiąć napy (rys. 22).
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
23.
Aby zamocować osłonę przeciwdeszczową, należy
przeciągnąć tasiemki wokół rurek wózka, w punktach
wskazanych na rysunku 23 i zapiąć rzepy z tyłu osłony.
Po zakończeniu użytkowania osłony należy wysuszyć ją na
wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła) przed złożeniem jej i
przechowywaniem.
OSTRZEŻENIE: osłona przeciwdeszczowa nie może być
używana na wózku bez zamontowanej budki lub daszka
przeciwsłonecznego, ponieważ mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może
być używana na spacerówce bez zamontowanej budki
lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować
uduszenie dziecka.
CIEPŁY ŚPIWÓR
Niektóre wersje mogą być wyposażone w ciepły śpiwór,
idealny w zimnych klimatach.
24. Ciepły śpiwór posiada otwory, które umożliwiają przełożenie i użycie pasów zabezpieczających podczas używania śpiwora (rys. 24).
25. Umieścić ciepły śpiwór jak pokazano na rysunku 25, zapinając zatrzaski we wskazanych punktach.
OSTRZEŻENIE: ciepły śpiwór powinien być zawsze używany przekładając pasy zabezpieczające przez stosowne
otwory.
OSTRZEŻENIE: Sprawdzać temperaturę w miejscu, w którym przebywa dziecko. Nie przykrywać zbytnio dziecka
OKRYCIE NA NÓŻKI
26. Śpiwór może być przekształcony w normalne okrycie
na nóżki, odsuwając suwak i odczepiając dolną część od 46
polara (rys. 26).
27. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy zapiąć zatrzaski,
przeciągając tasiemki wokół rurek ramy wózka we wskazanych punktach (rys. 27).
BARIERKA ZABEZPIECZAJĄCA
28. Aby zdjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa przyciski znajdujące się z boku tej barierki (rys. 28) i pociągnąć barierkę do siebie. Otwierać tylko jedną stronę
barierki, aby ułatwić włożenie dziecka do wózka.
29. Aby zaczepić barierkę na konstrukcji wózka, umieścić
dwa końce z tworzywa sztucznego barierki w odpowiednich wspornikach, jak przedstawiono na (rys. 29).
OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko.
OSTRZEŻENIE: nie należy używać barierki do podnoszenia produktu.
UCHWYT DO PRZENOSZENIA
30. Aby ułatwić transport złożonego wózka, wózek posiada
wygodny uchwyt transportowy (rys. 30).
ZESTAW KOMFORT
Wózek może posiadać Zestaw Komfort, który składa się z
dwóch miękkich osłonek na szelki i pasa krocznego.
31. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na rysunku 31A i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni
otwór (rys. 31B).
WAŻNA ADNOTACJA: rysunki oraz zalecenia przytoczone
w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre
funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad,
które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom
przewidzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w
przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju
zakupu, jeśli dotyczy.
Σ
Π
ΕΣ
Π
ΡΕ
ΚΕ
ΣΥ
ΚΡ
Π
•Π
σ
ό
ζ
σ
α
σ
σ
•Π
π
•Π
τ
μ
σ
•Π
χ
μ
β
σ
•Π
σ
•Π
τ
•Π
π
κ
• Α
χ
έ
ski,
ka-
zyiąnę
cić
po.
sazy-
ze-
da
ęz
rydni
ne
roóre
.
ad,
waom
w
we-
dozeaju
I
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
τυπο EN 1888:2012 και έχει δοκιμαστεί έως τα 22 kg σύμφωνα με
το πρωτόκολλο δοκιμής LSU 001
2014-11.
• Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη
θα πρέπει να είναι πάντα στην οριζόντια θέση.
• Ε νεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε
φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε
το παιδί.
•Μ
ην υπερφορτώνετε το καλαθάκι.
Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
• Κ άθε βάρος τοποθετημένο στις
λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
•Μ
ην μεταφέρετε πάνω από ένα
παιδί κάθε φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή
στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή
εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
•Η
χρήση του διαχωριστικού και των
ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα
για την ασφάλεια του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες
ασφαλείας ταυτόχρονα με το διαχωριστικό για τα ποδαράκια του
παιδιού.
• Κ ατά τη διάρκεια των ενεργειών
ρύθμισης, βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν
έρχονται σε επαφή με το σώμα του
παιδιού.
• Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί
μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι
ενεργοποιημένο.
•Μ
η χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε
σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε πριν τη
συναρμολόγηση ότι το προϊόν και
όλα του τα στοιχεία δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται
στη μεταφορά. Στην περίπτωση
αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: μην αφήνετε ποτέ το
παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε
το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
μηχανισμοί ασφάλισής του έχουν
συνδεθεί.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο του προϊόντος,
βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται
σε απόσταση από το προϊόν.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί
σας να παίζει με αυτό το προϊόν.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: χρησιμοποιείτε πάντα
τα συστήματα συγκράτησης.
•Π
ΡΟΣΟΧΗ: Το καροτσάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή
κάνοντας πατίνια.
• Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για
χρήση με παιδιά από την γέννηση
έως τα 15 kg σύμφωνα με το πρό47
• Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
• Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται με την επίβλεψη ενός ενήλικα.
• Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να
παίζουν κοντά στο καροτσάκι περιπάτου χωρίς επίβλεψη ή να σκαρφαλώνουν πάνω σε αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
• Mετά την αφαίρεση των ζωνών
ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο),
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
επανασυνδεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμιστούν ξανά. Για
να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν
συνδεθεί σωστά (στην πίσω επιφάνεια του καθίσματος), αφού βάλετε
και σταθεροποιήσετε το παιδί, τραβήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών.
• Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε
φορά που σταματάτε.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού
μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε
κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
• Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου
εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ
χρόνο, περιμένετε να κρυώσει
πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω
σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν,
30° C
αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
•Α
ποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να
μην σκουριάσει.
•Μ
ην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι
περιπάτου στην παραλία.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται (συμβουλευτείτε την
παράγραφο «Αφαίρεση της επένδυσης»). Για τον καθαρισμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετικέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα
για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση:
κα
2.
3. Π
ΠΡ
τσ
ντα
ΧΡ
Το
απ
σμ
για
Mε
σιμ
στ
να
ΠΡ
6μ
ώμ
ρύ
4.
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα
υγρό πανάκι. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από
τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία
σκουριάς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με
ξηρό λάδι σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη
και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά τμήματα κατά
μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη
σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού.
Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
1. Προχωρήστε στη συναρμολόγηση του μπροστινού τροχού εισάγοντάς τον στον ειδικό πείρο, έως ότου ακούσετε
το κλικ μπλοκαρίσματος (εικ. 1). Επαναλάβετε αυτήν την
ενέργεια και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί έχουν τοποθετηθεί και
στερεωθεί σωστά, πριν από τη χρήση.
ΠΩΣ ΘΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.
Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του
48
ΠΡ
να
ώρ
ΡΥ
Ηπ
5.
6.
7.
ΠΡ
μπ
ΡΥ
Για
κα
8.
9.
ΠΡ
τη
ΟΠ
Οι
να
έζο
α-
οα
κι
ΣΗ
έροι-
ην
ριτιλα
να
πό
γία
με
θονη
τά
νη
ου
ού.
ροετε
ην
και
το
πό-
ου
καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.
2. Ανοίξτε το κλιπ κλεισίματος και σπρώξτε το μπροστινό
τμήμα του καροτσιού περιπάτου προς τα εμπρός (εικ. 2).
3. Πιέστε με το πόδι την οπίσθια μπάρα προς τα κάτω (εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καροτσάκι περιπάτου έχει ασφαλίσει στην ανοικτή θέση, ελέγχοντας ότι η οπίσθια μπάρα έχει μπλοκάρει.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων που
αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, δύο σχισμές ρύθμισης, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό
για τα πόδια με αγκράφα.
Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει
να ρυθμιστούν ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι
6 μηνών περίπου πρέπει να χρησιμοποιείτε τις βάτες των
ώμων περνώντας τις προηγουμένως από τις δύο σχισμές
ρύθμισης.
4. Ρυθμίστε το ύψος των λωρίδων των ώμων περνώντας τις,
αν χρειάζεται, στη σχισμή ρύθμισης όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 4. Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καροτσάκι περιπάτου, δέστε τις ζώνες περνώντας πρώτα τις δύο
προεξοχές στις σχισμές των λωρίδων των ώμων (εικ. 4A
και 4B) και στη συνέχεια εισάγοντάς τις στην αγκράφα
του διαχωριστικού των ποδιών (εικ. 4C). Ρυθμίστε το
ύψος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στους ώμους
και στο σώμα του παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες προεξοχές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τις ζώνες ασφαλείας, όση
ώρα το παιδί κάθεται μέσα στο καροτσάκι περιπάτου.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη ρυθμίζεται σε 5 θέσεις.
5. Στερεώστε τα δύο υφασμάτινα τμήματα στους πίσω σωλήνες με τα αυτόματα κουμπιά όπως υποδεικνύεται στο
σχέδιο 5.
6. Πιέζοντας το πλήκτρο στην πλάτη του καροτσιού, μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση. Αφήνοντας το πλήκτρο η
πλάτη μπλοκάρει στην πιο κοντινή θέση (εικ. 6).
7. Για να ανεβάσετε την πλάτη αρκεί να την πιέσετε προς τα
επάνω (εικ. 7).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές
μπορεί να είναι δυσκολότερες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ
Για μεγαλύτερη άνεση του παιδιού, το στήριγμα ποδιών του
καροτσιού μπορεί να ρυθμιστεί σε 2 θέσεις.
8. Για να ρυθμίσετε τη θέση του στηρίγματος ποδιών, περιστρέψτε προς τα επάνω τους 2 πλευρικούς λεβιέδες έως
ότου φτάσει σε οριζόντια θέση εμπλοκής (εικ. 8).
9. Για να επαναφέρετε το στήριγμα ποδιών στην αρχική
θέση πατήστε τα πλευρικά κουμπιά (εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: το στήριγμα για τα πόδια δεν προορίζεται για
τη συγκράτηση του παιδιού.
10. Για να φρενάρετε το καροτσάκι περιπάτου, πιέστε προς
τα κάτω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται
στο κέντρο των οπίσθιων τροχών όπως υποδεικνύεται
στο σχέδιο 10.
11. Για να ξεμπλοκάρετε το φρένο, ανεβάστε επάνω έναν
από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των
οπίσθιων τροχών όπως φαίνεται στο σχέδιο 11.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρότσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το
φρένο είναι ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου
βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους
δύο πίσω τροχούς.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού περιπάτου είναι περιστρεφόμενοι. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των
μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.
12. Για να γυρίζουν οι τροχοί ελεύθερα ανεβάστε τον μπροστινό μοχλό όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 12. Για να
μπλοκάρετε τις ρόδες τοποθετήστε το μοχλό στην χαμηλή θέση. Ανεξάρτητα από τη θέση που βρίσκεται η
ρόδα θα μπλοκάρει στην ευθεία κατεύθυνση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ/ΧΕΙΜΕΡΙΝΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑ
13. Για να στερεώσετε την κουκούλα, περάστε τα πλαστικά
κλιπ σε αντιστοιχία με τις ειδικές θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 13Α. Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση
της κουκούλας στο κάθισμα, συνδέστε το πίσω τμήμα
της κουκούλας στην πίσω πλευρά της πλάτης του καροτσιού με τα ειδικά κουμπιά (εικ. 13Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο
πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.
14. Ανοίξτε την κουκούλα όπως υποδεικνύεται στην εικόνα
14A. Κλείστε την κουκούλα τραβώντας προς την πλευρά
σας το μπροστινό τμήμα, όπως φαίνεται στην εικόνα 14B.
15. Η κουκούλα μπορεί να μετατραπεί σε καλοκαιρινή τέντα. Το πίσω τμήμα αφαιρείται ανοίγοντας το φερμουάρ
και τα κουμπιά στην πίσω πλευρά της πλάτης (εικ. 15).
16. Η κουκούλα μπορεί να επεκταθεί σε τρεις διαφορετικές
διαμορφώσεις. Η αρχική διαμόρφωση εξασφαλίζει την
τυπική προστασία (Εικ. 16A). Για μεγαλύτερη προστασία,
βγάλτε το κομμάτι υφάσματος που υπάρχει στη
μπροστινή πλευρά της κουκούλας (Εικ. 16B). Τέλος, για
πλήρη προστασία, ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει
στην κουκούλα και βγάλτε το υπόλοιπο υφασμάτινο
κομμάτι (Εικ.16C).
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το
παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού. Πριν το κλείσιμο βεβαιωθείτε ότι το καλαθάκι για τα
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
μικροαντικείμενα είναι άδειο και η κουκούλα κλειστή.
Οι πίσω ρόδες διαθέτουν διπλά φρένα που σας επιτρέπουν
17. Για να κλείσετε το καρότσι, τραβήξτε προς τα επάνω την
να ενεργήσετε ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς πιοπίσθια μπάρα (εικ. 17Α) και ξεμπλοκάρετε με το πόδι το
έζοντας μόνο ένα πεντάλ.
πετάλι στη δεξιά πλευρά του καροτσιού (βλ. σχέδιο 17Β).
49
18. Για να ολοκληρώσετε το κλείσιμο, σπρώξτε τις λαβές
προς τα εμπρός (εικ. 18).
19. Μόλις ολοκληρωθεί το κλείσιμο, το κλιπ στο πλάι θα
μπλοκάρει αυτόματα το καρότσι στην κλειστή θέση (βλ.
σχέδιο 19), έτσι ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Η επένδυση του καροτσιού αφαιρείται εντελώς.
20. Για να αφαιρέσετε το ύφασμα, σηκώστε το στήριγμα για
τα πόδια (εικ. 20A). Στη συνέχεια συνδέστε τις αγκράφες (εικ. 20B), τα αυτόματα κουμπιά, που υπάρχουν στο
κάθισμα (εικ. 20C) και τα βέλκρο που υπάρχουν γύρω
από την κάτω πλευρά του σωλήνα της πλάτης (εικ. 20D).
Βγάλτε το ύφασμα προσέχοντας κατά το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας.
21. Ανοίξτε τα αυτόματα κουμπιά στους πίσω σωλήνες του
καροτσιού όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 21A. Ανοίξτε το αυτόματο κουμπί A και βάλτε τα δύο κλιπ B και C
που βρίσκονται κάτω από το ύφασμα στο πλάι του καροτσιού (εικ. 21Β). Τέλος βγάλτε την επένδυση από την
πλάτη κρατώντας την προς επάνω. Για να τοποθετήσετε
την επένδυση στο καροτσάκι περιπάτου, εκτελέστε τις
ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε τακτικά το τέντωμα του ιμάντα
που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (εικ. 20B).
Αν ο ιμάντας είναι χαλαρός, πρέπει να τον τραβήξετε.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια
μπορεί να μην υπάρχουν σε ορισμένες εκδοχές του προϊόντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ
οδηγίες που υπάρχουν στην εκδοχή που εσείς αγοράσατε.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ
Το καροτσάκι μπορεί να διαθέτει καλαθάκι για μικροαντικείμενα.
22. Στερεώστε το καλαθάκι περνώντας τις μπροστινές σχισμές ρύθμισης μέσα από τα ειδικά υποστηρίγματα A.
Στερεώστε τα βέλκρο γύρω από τους σωλήνες B. Τέλος,
περάστε τις πίσω ταινίες γύρω από τους σωλήνες C και
συνδέστε τα αυτόματα κουμπιά (εικ. 22).
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα.
23. Για να εφαρμόσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα
λουράκια γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 23
και κλείστε τα βέλκρο στην πίσω πλευρά του αδιάβροχου καλύμματος.
Στο τέλος της χρήσης (αν έχει βραχεί) αφήστε το κάλυμμα
να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο πριν το διπλώσετε και το
φυλάξετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καροτσάκι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο
καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί
μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
ΖΕΣΤΟΣ ΣΑΚΟΣ
Ορισμένες εκδοχές μπορεί να διαθέτουν ζεστό σάκο.
24. Ο ζεστός σάκος διαθέτει σχισμές για το πέρασμα των
ζωνών ασφαλείας όταν χρησιμοποιείται (εικ. 24).
25. Τοποθετήστε το ζεστό σάκο όπως υποδεικνύεται στο 50
σχέδιο 25, κλείνοντας τα αυτόματα κουμπιά στις υποδεικνυόμενες θέσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το ζεστό σάκο βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες ασφαλείας έχουν περάσει μέσα από τις
ειδικές σχισμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη θερμοκρασία στην περιοχή που είναι
τοποθετημένο το παιδί. Μην καλύπτετε υπερβολικά το παιδί
ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ
26. Ο ζεστός σάκος μετατρέπεται σε ποδόσακο ανοίγοντας
το φερμουάρ και αφαιρώντας το κάτω τμήμα από fleece
(εικ. 26).
27. Για να εφαρμόσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα κλιπ
περνώντας τα λάστιχα γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού περιπάτου στις υποδεικνυόμενες θέσεις (εικ. 27).
ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
28. Για να βγάλετε τη μπάρα προστασίας, πιέστε τα δύο
πλήκτρα στο πλάι του ίδιου του βραχίονα (εικ. 28) και
τραβήξτε τη μπάρα προς το μέρος σας. Ανοίξτε μία
μόνο πλευρά της για να διευκολύνετε την τοποθέτηση
του παιδιού στο καρότσι.
29. Για να συνδέσετε τη μπάρα στο πλαίσιο, τοποθετήστε τα
δύο πλαστικά άκρα της μπάρας στα ειδικά υποστηρίγματα, όπως υποδεικνύεται στην (εικ. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του
παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μπάρα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
ανύψωση του καροτσιού.
ΛΑΒΗ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
30. Για να διευκολυνθεί η μεταφορά του καροτσιού περιπάτου, το καροτσάκι διαθέτει μια βολική χειρολαβή μεταφοράς (εικ. 30).
KIT COMFORT
Το καροτσάκι περιπάτου μπορεί να εφοδιαστεί με ένα Kit
Comfort που περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό
ποδιών.
31. Τοποθετήστε τις βάτες στις τιράντες, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 31 και περάστε το διαχωριστικό ποδιών
από το ειδικό άνοιγμα (εικ. 31 Β).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΉ ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που
περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε
μία εκδοχή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες που περιγράφονται μπορεί να ποικίλλουν
ανάλογα με την έκδοση που εσείς αγοράσατε
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν είναι εγγυημένο για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται
από τις οδηγίες χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται
σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών
κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
Ö
Ö
Z
R
U
D
PO
LE
Ç
YE
U
•U
v
l
d
b
n
t
•U
s
•U
l
e
•U
i
ç
l
•U
o
•U
k
•U
t
• E
ğ
v
n
e
ει-
ωτις
ναι
δί
ας
ce
λιπ
κα7).
ύο
και
μία
ση
τα
ίγ-
φαου
ην
πάτα-
Kit
κό
ύεών
ου
σε
μέυν
όρται
ται
υμών
ρο-
TALİMATLAR
•D
oğumdan 6 aya kadar olan çocuklar için, sırtlığın tamamen yatırılmış
konumda kullanılması tavsiye edilir.
•Ç
ocuğu koyarken ve alırken, park
etme cihazı daima etkinleştirilmiş
olacaktır.
• E şya saklama sepetine aşırı ağırlık
yüklemeyiniz. Maksimum ağırlık 3
kg'dır.
• Tutma sapına ve/veya sırtlığa ve/
veya aracın yan taraflarına takılan
her ağırlık, aracın dengesini etkileyecektir.
•A
ynı anda birden fazla çocuk taşımayınız.
•Ü
retici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, değiştirme parçalarını veya
herhangi bir bileşeni kullanmayınız.
•Ç
ocuğunuzun emniyetini garantilemek için, bacak arası kemerinin
ve emniyet kemerinin kullanılması
gereklidir. Emniyet kemerini daima
bacak arası kemeri ile birlikte kullanınız.
•B
u işlemler sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesini sağlayınız.
• Frenler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayınız.
•P
useti kesinlikle merdiven veya yürüyen merdivenlerde kullanmayınız: aniden kontrolünü kaybedebilirsiniz.
•P
uset kullanılmadığında, çocukların
erişemeyeceği yerlerde tutulmalıdır.
•B
u ürün sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
•Ü
rün bir yetişkin tarafından monte
edilmelidir.
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK
POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• UYARI:
montajdan önce, ürünün
ve ürünü oluşturan parçaların nakliye esnasında hasar görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Herhangi
bir parça hasarlanırsa, kullanmayınız ve çocukların erişiminden uzak
tutunuz.
•U
YARI: Çocuğunuzu asla gözetimsiz bırakmayınız.
•U
YARI: Kullanımdan önce tüm kilitleme cihazlarının bağlandığına
emin olunuz.
•U
YARI: Yaralanmalardan kaçınmak
için, bu ürünü açarken ve katlarken,
çocuğunuzun uzak durmasını sağlayınız.
•U
YARI: Çocuğunuzun bu ürünle
oynamasına izin vermeyiniz.
•U
YARI: Daima bağlama sistemini
kullanınız.
•U
YARI: Bu ürün koşmak veya paten kaymak için uygun değildir.
• EN 1888:2012 uyarınca bu ürün, doğumdan 15 kg’a kadar tavsiye edilir
ve LSU 001 2014-11 test protokolüne uygun olarak 22 kg’a kadar test
edilmiştir.
51
• Başka çocukların pusetin yakınlarında başıboş oynamasına veya üstüne çıkmasına izin vermeyiniz.
• Puseti kullanan kişinin, pusetin en
güvenli şekilde nasıl kullanıldığını
bildiğinden emin olunuz.
• Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra, kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru
şekilde yeniden monte edildiğinden
emin olunuz. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. Emniyet kemerlerinin doğru olarak takıldığından
emin olmak için (koltuğun arka yüzeyine); çocuğu içeri koyunuz, kemerleri bağlayınız ve ardından kemerlerin ucunu sağlamca çekiniz.
• Puset durdurulduğunda daima
frenleri kullanınız.
• Her türlü boğulma riskinden kaçınmak
için, kordonlu veya ipli cisimleri kesinlikle çocuklara vermeyiniz veya onların
erişebileceği yerlerde bırakmayınız.
• Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz.
• Puset uzun süre güneş ışığında bırakılmış ise, çocuğu pusete yerleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
Uzun süre doğrudan güneş ışığına
maruz kalması, malzeme ve kumaş
renginin solmasına neden olabilir.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması durumunda ürünü kullanmayınız.
• Pusetin tuzlu suyla temas etmesini
engelleyiniz. Pas oluşumuna neden
olabilir.
• Puseti plajda kullanmayınız.
30° C
kısmına başvurunuz). Kumaş kısımların temizlenmesi için
yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Yıkama sembolleri ve
anlamları aşağıdadır:
Soğuk suda elde yıkayınız.
Çamaşır suyu kullanmayınız.
UY
lıd
me
Ütülemeyiniz.
SIR
Sır
5.
Kuru temizlemeye vermeyiniz.
6.
Makinede kurutmayınız.
Plastik kısımları yumuşak, nemli bir bezle düzenli olarak
siliniz. Katlanabilir yatağın suyla temas etmesi halinde, pas
oluşumunu önlemek için metal kısımları daima kurulayınız.
BAKIM
Yalnızca gerektiğinde, hareketli kısımları az miktarda silikon
bazlı yağlayıcı uygulayarak yağlayınız. Tekerleklerin aşınma
durumunu düzenli olarak kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin doğru bir şekilde çalışmasını engelleyebilecek sürtünmelerden kaçınmak için, hareket eden tüm
plastik kısımlar ile metal çerçevenin toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmasına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
GENEL BİLGİLER
ÖN TEKERLEKLER NASIL MONTE EDİLİR
1. Ön tekerleği, yerine doğru olarak kilitlendiğini belirten bir
klik sesi duyuncaya kadar, uygun mafsala geçirerek monte ediniz (şek. 1). Bu işlemi diğer tekerlekte tekrarlayınız.
UYARI: Kullanımdan önce, tüm tekerleklerin doğru olarak
kilitlendiğinden emin olunuz.
PUSETİN AÇILMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların
güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz.
Bu işlemler esnasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğunuza temas etmemesine dikkat ediniz
2. Kilitleme cihazını serbest bırakınız ve pusetin ön kısmını
ileriye doğru itiniz (şek. 2).
3. Arka birincil kilitleme mekanizmasını, ayağınızla aşağıya
doğru itiniz (şek. 3).
UYARI: Kullanımdan önce, arka kilitleme mekanizmasının
etkin biçimde kilitlendiğini kontrol ederek, pusetin açık konumda kilitlendiğinden emin olunuz.
EMNİYET KEMERİ NASIL KULLANILIR
Bu puset; iki omuz kemeri, iki ayarlama deliği, bir bel kemeri
ve tokalı bir bacak arası kemerinden oluşan, beş noktadan
bağlanan bir emniyet kemerine sahiptir.
Emniyet kemeri (ör. yıkama amacıyla) çıkarıldıktan sonra,
kemerin sabitleme noktaları kullanılarak doğru şekilde yeniden monte edildiğinden emin olunuz. Emniyet kemeri
yeniden ayarlanmalıdır.
UYARI: 6 yaşa kadar olan çocukları taşırken; omuz kemerleTEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
ri, 2 ayarlama yuvasından geçirilmelidir.
Bu ürünün bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Temizlik
4. Gerekirse, şek. 4'te gösterildiği gibi, omuz kemerlerini
ve bakım işlemleri sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
ayarlama deliği içerisine geçirerek, omuz kemerlerinin
yüksekliğini ayarlayınız. Çocuğunuzu pusete oturttuktan
TEMİZLİK
sonra, öncelikle iki çatalı omuz kemerlerinde bulunan
Kılıf çıkarılabilmektedir (lütfen, “Kumaş Kılıf Nasıl Çıkarılır” 52
deliğe geçirerek (şek. 4A ve 4B) ve ardından bacak arası
7.
UY
AY
Ço
ko
8.
9.
UY
işle
AR
Ar
tek
ler
10
11
UY
Pa
se
UY
ke
old
DÖ
Pu
lik
ma
ko
ku
12
UY
aç
YA
13
çin
ve
ak
pas
ız.
on
ma
teyeüm
iznız.
bir
onz.
ak
rın
ğu-
ını
ya
nın
ko-
eri
an
ra,
yeeri
le-
ini
nin
an
an
ası
kemerinin tokasına takarak (şek. 4C) emniyet kemerini
bağlayınız. Çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce
uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız.
Bel kemerini açmak için, yan çatallara bastırınız ve çekiniz.
UYARI: Çocuk, emniyet kemerini her zaman takıyor olmalıdır. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, emniyet kemerini daima kullanmak gerekmektedir.
SIRTLIK NASIL AYARLANIR
Sırtlık 5 pozisyonda ayarlanabilir.
5. İki kumaş paneli, Şek. 5’te gösterildiği gibi iki çıtçıtla sabitleyerek arka borulara takınız.
6. Sırtlığın eğimini ayarlamak için, sırtlıkta bulunan düğmeye basınız. Sırtlığı, en yakın konumda kilitlemek için düğmeyi serbest bırakınız (Şek. 6).
7. Sırtlığı istenen konuma yükseltmek için, yalnızca yukarıya
itiniz (Şek. 7).
UYARI: Çocuğun ağırlığı, bu işlemleri zorlaştırabilir.
AYAK UCU NASIL AYARLANIR
Çocuğunuzun daha fazla konforu için, pusetin ayak ucu 2
konumda ayarlanabilmektedir.
8. Ayak ucunun konumunu ayarlamak için; yatay kilitleme
pozisyonuna ulaşıncaya kadar iki yanal kolu yukarıya çeviriniz (şek. 8).
9. Başlangıç konumuna geri dönmek için, yanal düğmelere
basınız (şek. 9).
UYARI: Ayak dayama parçasının çocuğu yerinde tutma
işlevi yoktur.
ARKA FRENLER
Arka tekerlekler; yalnızca tek bir pedal kullanılarak iki arka
tekerlek birimine aynı anda uygulanabilen, bağlantılı frenlere sahiptir.
10. F renleri uygulamak için; şek. 10'da gösterildiği gibi, arka
tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan birini aşağıya doğru itiniz.
11. F renleme sistemini kilidini çözmek için; şek. 11'de gösterildiği gibi, arka tekerlek birimlerinin merkezinde bulunan iki koldan birini yukarıya doğru itiniz.
UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayınız.
Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken puseti kesinlikle eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktan sonra, frenlerin arka tekerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş
olduğundan emin olunuz.
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
Puset, döner/sabit ön tekerlere sahiptir. Özellikle değişkenlik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanılması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin
kontrolünü artırmak amacıyla, tekerleklerin döner modda
kullanımı önerilir
12. Ö
n tekerlekleri döner modda kullanmak için; şek. 12'de
gösterildiği gibi, ön kolu ayağınızla yukarıya doğru itiniz.
Ön tekerlekleri sabit modda kullanmak için, kolu ayakla
indiriniz. Tekerlek, önceki konumundan bağımsız olarak
düz konumda kilitlenecektir.
UYARI: Her iki tekerlek de daima, aynı anda kilitli veya kilidi
açılmış halde olmalıdır.
klipsi uygun konumlara sabitleyiniz. Tentenin koltuğa
takılmasını tamamlamak için; tentenin arka kısmını, ilgili
düğmeleri kullanarak puset sırtlığının arkasına sabitleyiniz (şek 13B).
UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tentenin düzgün bir şekilde yerine sabitlendiğinden emin olunuz.
14. Şek. 14 A'da gösterildiği gibi tenteyi açınız. Şek. 14B'de
gösterildiği gibi, ön kısmı kendinize doğru çekerek tenteyi kapatınız.
15. Tente, yazlık güneşlik haline gelebilir. Sırtlığın arka kısmındaki fermuar ve düğmeler açılarak, arka panel çıkarılabilir (şek. 15).
16. Tente üç farklı düzende açılabilir. Başlangıç düzeni standart koruma sağlar (Şek. 16A). Ekstra koruma için, tentenin ön ucunda bulunan kanatçığı çekip çıkarınız (Şek.
16B). Son olarak, tam koruma elde etmek için, tentede
bulunan fermuarı açınız ve kumaş kısmın geri kalanını
çıkarınız (Şek.16C).
PUSETİN KATLANMASI
UYARI: Puseti açarken, çocuğunuzun veya diğer çocukların güvenli bir mesafede olmasına dikkat ediniz. Bu işlemler
sırasında pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas
etmemesine dikkat ediniz Puseti kapatmadan önce, eşya
taşıma sepetinin boş olduğundan emin olunuz.
17. Puseti kapatmak için; arka kilitleme mekanizmasını yukarıya doğru çekiniz (şek. 17A) ve pusetin sağ tarafından
bulunan pedalı ayağınızla serbest bırakınız (bkz. şek. 17B).
18. Puseti tamamen kapatmak için, tutma saplarını öne
doğru itiniz (şek. 18).
19.
Puset kapatıldığında; pusetin yan tarafında bulunan
kilitleme cihazı otomatik olarak puseti kapalı konumda
kilitleyerek (bkz. şek. 19), pusetin herhangi bir şekilde
yanlışlıkla açılmasını önleyecektir.
KUMAŞ KILIF NASIL ÇIKARTILIR
Pusetin kumaş kılıfı çıkartılabilmektedir.
20. Kumaş kılıfı çıkartmak için, ayak ucunu yükseltiniz (şek.
20A). Ardından tokayı (şek. 20B), koltuktaki çıtçıtları (şek.
20C) ve sırtlık barının alt kısmı çevresindeki cırt-cırtlı bantları (şek. 20D) açınız; emniyet kemerini uygun delik içerisinden geçirmeye dikkat ederek, kumaş kılıfı çıkartınız.
21. Şek. 21A'da gösterildiği gibi, pusetin arka borularında
bulunan çıtçıtları açınız. Çıtçıt A'yi açınız ve pusetin yan
tarafındaki kumaş panelin altında yer alan iki kanca B ile
C'yi çıkarınız (şek. 21B). Son olarak, kumaş kılıfı yukarı
yönde çekerek sırtlıktan çıkarınız. Kaplamayı tekrar takmak için, yukarıdaki adımları tersi sırada takip ediniz.
UYARI: Koltuğun altındaki kemerin gergin olduğunu düzenli olarak kontrol ediniz (şek. 20B).
Kayış gevşekse, gerdiriniz.
AKSESUARLAR
UYARI: Aşağıda açıklanan aksesuarlar, bu ürünün bazı sürümleri için mevcut olmayabilir. Lütfen, satın aldığınız model için mevcut olan aksesuarlara ilişkin talimatları dikkatle
okuyunuz.
EŞYA TAŞIMA SEPETİ
Puset, bir eşya taşıma sepeti ile birlikte verilebilir.
22. Destek A yoluyla ön yuvalardan geçirerek, sepeti sabitleYAZLIK/KIŞLIK TENTE
yiniz. Cırt-cırtlı bantları boru B'nin çevresine bağlayınız;
13. Tenteyi takmak için; şek. 13A'da gösterildiği gibi, plastik 53
Ardından arka kemerleri boru C'nin çevresinden geçiri-
niz ve çıtçıtları kapatınız (şek. 22).
YAĞMURLUK
Puset, bir yağmurluk ile birlikte verilebilir.
23. Yağmurluğu takmak için; kayışları, şek. 23’te gösterilen
konumlarda pusetin boruları çevresinden geçiriniz ve
cırt-cırtlı bandı, yağmurluğun arkasına bağlayınız.
Kullanım sonrasında, yağmurluk ıslak ise; katlayıp kaldırmadan önce yağmurluğu açık havada kurumaya bırakınız.
UYARI: Boğulma riskini önlemek üzere; puset eğer tente
veya güneşlik ile donatılmamışsa, yağmurluğu kullanmayınız. Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken
kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız çünkü sıcaklık önemli ölçüde artacaktır.
YÜN PUSET TULUMU
Bazı sürümler, soğuk havalar için ideal olan yün puset tulumuna sahiptir.
24. Yün puset tulumu, tulum kullanılırken emniyet kemerini
geçirmenize olanak veren deliklere sahiptir (şek. 24).
25. Şek. 25’te gösterildiği gibi, çıtçıtları belirtilen konumlarda sabitleyerek, yün tulumu takınız.
UYARI: Yün puset tulumunu daima, emniyet kemeri uygun
delikler yoluyla takılmış olarak kullanınız.
UYARI: Çocuğunuzun bulunduğu yerin sıcaklığını kontrol
ediniz. Çocuğunuzun üstünü aşırı derecede örtmeyiniz
BACAK ÖRTÜSÜ
26. Yün tulum; tulumdaki fermuar açılarak ve alt kısım çıkarılarak, bir bacak örtüsü olarak kullanılabilir (şek. 26).
27. B
acak örtüsünü takmak için; kemerleri şek. 27'de gösterilen konumlarda pusetin boruları çevresine bağlayarak,
klipsi sabitleyiniz.
ÖN BAR
28. Ön barı çıkarmak için, ön barın yan tarafında bulunan iki
düğmeye basınız (şek. 28) ve ön barı kendinize doğru
çekiniz. Çocuğu pusete daha kolay oturtmak için, ön barın yalnızca bir tarafını açınız.
29. Ö
n barı yapıya tekrar takmak için, şek. 29'da gösterildiği
gibi, ön barın iki plastik ucunu desteklere geçiriniz.
UYARI: Çocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayınız. Bar, çocuğunuzu tutma amaçlı bir cihaz DEĞİLDİR.
UYARI: Ön bar, puseti yukarı kaldırmak için kullanılmamalıdır.
TAŞIMA SAPI
30. Kapalıyken pusetin taşınmasını kolaylaştırmak için; puset, uygun bir taşıma sapı sunar (şek. 30).
KONFOR KİTİ
Puset, 2 omuz yastığından ve bir bacak arası kemerinden
oluşan Konfor Kiti ile birlikte verilebilir.
31. Yastıkları şek. 31A'da gösterildiği gibi kemerlerin üzerine takınız ve bacak arası kemerini, ilgili yuvaya geçiriniz
(şek. 31B).
ÖNEMLI NOT: Kitapçıkta verilen resimler ve talimatlar,
eksiksiz puset modeliyle ilgilidir. Burada açıklanan bileşenlerden ve işlevlerden bazıları, satın alınan modele göre değişiklik gösterebilir.
GARANTİ
Ürün, kullanım talimatlarında belirtildiği üzere normal kul- 54
lanım koşullarındaki tüm uygunluk kusurlarına karşı garanti
edilmiştir. Dolayısıyla, garanti; uygunsuz kullanım, eskime
veya tesadüfi olayların neden olduğu hasarlar durumunda
geçerli olmayacaktır.
Uygunluk kusurlarına ilişkin garanti süresi için, lütfen ürünün satın alındığı ülkede geçerli ulusal yasaların, varsa özel
hükümlerine başvurunuz
В
В
С
П
В
ВА
И
КЕ
ТЫ
Х
Д
П
•В
д
н
т
с
д
•В
л
•В
н
п
•В
р
и
з
н
•В
б
•В
п
•В
д
б
• Д
nti
me
da
rüzel
I
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
для детей весом до 15 кг в соответствии с требованиями норматива EN 1888:2012 и протестировано для детей весом до 22 кг в
соответствии с актом испытаний
LSU 001 2014-11.
•Д
ля новорожденных детей и детей возрастом до 6 месяцев коляска должна использоваться с
полностью откинутой спинкой.
•В
о время усаживания и извлечения ребёнка следует обязательно ставить коляску на тормоза.
•Н
е перегружайте корзину. Вес не
должен превышать 3 кг.
•Л
юбой вес, подвешенный на ручку, спинку или на боковые части
коляски, может нарушить устойчивость коляски.
•К
оляска предназначена для перевозки только одного ребенка.
• Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если
они не входят в комплект поставки
или не одобрены изготовителем.
•Ч
тобы обеспечить безопасность
Вашего ребёнка, необходимо
всегда пристёгивать его ремнём
безопасности и разделительным
ремнём между ног. Ремни безопасности должны использоваться одновременно с разделительным ремнем для ног.
• При выполнении регулировки коляски следите, чтобы её подвижные части не касались ребёнка.
• Никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней
ребёнком на наклонной поверхности, даже если вы поставили её
на тормоз.
•Н
е пользуйтесь коляской на лест-
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ
ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ,
ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ
ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ:
перед сборкой убедитесь, что изделие и все его компоненты не повреждены вследствие
транспортировки. В противном
случае, не пользуйтесь изделием и
держите его вдали от детей.
•В
НИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра.
•В
НИМАНИЕ: Перед использованием проверьте исправность сцепления блокирующих механизмов.
•В
НИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания
или складывания коляски следите
за тем, чтобы ребёнок находился от
неё на безопасном расстоянии.
•В
НИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с этим изделием.
•В
НИМАНИЕ: Обязательно используйте ремни безопасности.
•В
НИМАНИЕ: Данное изделие не
должно использоваться во время
бега или катания на роликах.
• Данное изделие предназначено
55
нице или на эскалаторе: есть вероятность упустить её.
• Если вы не пользуетесь коляской,
храните ее в недоступном для детей месте.
• Изделием могут пользоваться
только взрослые.
• Сборку коляски должны проводить только взрослые лица.
• Не позволяйте другим детям
играть без присмотра рядом с
прогулочной коляской или карабкаться на неё.
• Убедитесь в том, что пользователи
коляски ознакомлены с её точным
функционированием.
• После снятия ремней безопасности (например, для стирки) и
повторной их установки следует убедиться, что они правильно
закреплены во всех предусмотренных местах. Повторно установленные ремни требуют новой
регулировки. Чтобы проверить
правильное закрепление ремней
(на задней поверхности сиденья),
следует усадить ребёнка, пристегнуть его и затем сильно потянуть за конечную часть ремня.
• При каждой остановке обязательно ставьте коляску на тормоз.
• Во избежание опасности удушения
не давайте ребёнку и не оставляйте
возле него предметы со шнурами.
• Будьте осторожны на подъемах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
• После длительного пребывания
коляски на солнце дождитесь,
чтобы она остыла, и только потом
усаживайте в нее ребенка. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет мате30° C
риалов и тканей коляски.
• Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванными или недостающими частями.
•И
збегайте воздействия на коляску солёной воды, которая может
вызвать появление ржавчины.
•Н
е используйте коляску на пляже.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Очистка и уход должны выполняться только взрослыми.
ОЧИСТКА
Обивка коляски является съёмной (см.параграф «Съёмные части изделия»). При очистке тканевых частей ориентируйтесь на этикетки. Ниже приведены условные
обозначения по стирке и их расшифровка:
2.
3. Н
ВН
ля
за
ИС
Ре
то
ре
ра
По
сти
что
ны
но
ВН
но
пр
4.
Стирать вручную в холодной воде
Не отбеливать
Не сушить в центрифуге
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Пластмассовые части необходимо периодически очищать влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина,
необходимо высушивать металлические части в случае
контакта с водой.
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим силиконовым маслом. Периодически проверяйте колеса на износ, очищайте их от пыли и песка.
Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и песка на пластмассовых компонентах, которые перемещаются по металлическим трубам. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно сказывается на правильной работе коляски. Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
1. Приступите к установке переднего колеса, вставив в
него соответствующий штифт до защелкивания фиксатора (рис. 1). Выполните ту же самую операцию с
другим колесом.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что колёса закреплены правильно.
РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на
безопасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка.
56
ВН
ре
па
РЕ
Сп
5.
6.
7.
ВН
зан
РЕ
Оп
ло
8.
9.
ВН
уд
ЗА
За
ны
де
на
10
ени.
яет
е.
ст-
мриые
чина,
ае
чарока.
аслиия,
ра-
вв
икюс
ди-
ите
на
ро-
2. Откройте затворный крючок и толкните вперёд переднюю часть прогулочной коляски (рис. 2).
3. Носком ноги нажмите вниз на заднюю крестовину (рис. 3).
ВНИМАНИЕ: перед использованием убедитесь, что коляска зафиксирована в разложенном положении, и что
задняя крестовина действительно заблокирована.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремень безопасности прогулочной коляски имеет пять
точек крепления и состоит из двух наплечников, двух
регулирующих петель, одного поясного ремня и одного
разделительного ремня между ног с замком.
После снятия ремней безопасности (например, для
стирки) и повторной их установки следует убедиться,
что они правильно закреплены во всех предусмотренных местах. Повторно установленные ремни требуют
новой регулировки.
ВНИМАНИЕ: при перевозке детей возрастом примерно до 6 месяцев необходимо использовать наплечники,
пропустив их через две регулировочные петли.
4. Отрегулируйте наплечники по высоте, проведя их по
мере необходимости через регулирующую петлю, как
изображено на рисунке 4. Усадив ребёнка в коляску,
пристегните ремни: сначала проведите две вилки в
петлю наплечников (рис. 4А и 4В), а затем вставьте их в
замок разделительного ремня между ног (рис. 4С); отрегулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали
к плечам и к телу ребенка. Чтобы расстегнуть поясной
ремень, нажмите и потяните за боковые вилки.
ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего
ребенка необходимо всегда использовать ремни безопасности.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка прогулочной коляски имеет 5 поло-жений наклона.
5. С помощью двух кнопок закрепите две накладки из
ткани на задних трубках, как изображено на рисунке 5.
6. Нажав на кнопку, которая находится на спинке прогулочной коляски, можно регулировать наклон спинки;
при отпускании кнопки спинка будет зафиксирована в
ближайшем положении (рис.6).
7. Чтобы поднять спинку в желаемое положение, достаточно толкнуть её по направлению вверх (рис. 7).
ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, указанные операции могут быть затруднены.
РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ
Опора для ног коляски может устанавливаться в 2 положениях, что обеспечивает больший комфорт ребенку.
8. Чтобы отрегулировать опору для ног в желаемое положение, следует повернуть вверх 2 боковых рычажка
до достижения горизонтального положения блокировки (рис. 8).
9.Для того, чтобы вернуть опору для ног в начальное
положение, следует нажать боковые кнопки (рис. 9).
ВНИМАНИЕ: опора для ног не обладает функцией
удерживания ребенка.
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колёса прогулочной коляски оснащены спаренным тормозным устройством, которое позволяет воздействовать одновременно на обе группы задних колёс
нажатием только на одну педаль.
10. Чтобы ввести тормоз, нажмите вниз на один из двух
рычагов, расположенных в центре задних групп колёс, как изображено на рис. 10.
11. Чтобы разблокировать тормозное устройство, толкните
вверх один из двух рычагов, расположенных в центре
задних групп колёс, как изображено на рисунке 11.
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда используйте тормоз.
Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной
поверхности, даже при задействованном тормозе.
ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том, что тормоза правильно сработали на обоих задних колесах.
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЁСА
Коляска оснащена передними поворотными/неподвижными колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая
дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокированные колеса, гарантирующие нужную плавность движения.
Поворотные колеса рекомендуются с целью увеличения
маневренности коляски на нормальной дороге.
12. Чтобы колёса свободно вращались (были плавающими), толкните вверх передний рычаг, как изображено
на рисунке 12. Чтобы заблокировать передние колёса, носком ноги опустите рычаг. Независимо от того,
в каком положении находится колесо, оно зафиксируется в прямом положении.
ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы, либо разблокированы.
КАПЮШОН “ЛЕТО/ЗИМА”
13. Чтобы прикрепить капюшон, закрепите пластмассовые клипсы в соответствующих местах, как указано
на рисунке 13А. Для завершения установки капюшона на сиденье, пристегните заднюю часть капюшона
к задней части спинки коляски, используя специальные кнопки (рис. 13В).
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он
надёжно зафиксирован.
14. Откройте капюшон в соответствии с указаниями рисунка 14A. Закройте капюшон, натягивая на себя переднюю
часть, в соответствии с указаниями рисунка 14B.
15. Капюшон можно преобразовать в летний солнцезащитный тент. Заднюю часть капюшона можно снять
путем воздействия на молнию и на кнопки на задней
части спинки (рис. 15).
16. Капюшон может раскладываться в трёх различных
конфигурациях. Первоначальная конфигурация
обеспечивает стандартную защиту (Рис. 16A). Для
дополнительной защиты нужно вытащить секцию
из ткани в передней части капюшона (Рис. 16B).
Наконец, для полной защиты нужно открыть молнию
на капюшоне и вытянуть всю оставшуюся тканевую
часть (Рис.16C).
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ: при выполнении этой операции следите
за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились
на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом
подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка. Прежде чем сложить прогулочную
коляску, проверьте также, чтобы в вещевой корзине ничего не находилось.
17. Чтобы сложить коляску, поднимите вверх заднюю
крестовину (рис. 17А) и разблокируйте ногой педаль,
57
которая находится с правой стороны прогулочной
коляски (см.рисунок 17В).
18. Чтобы завершить складывание прогулочной коляски, толкните вперёд ручки (рис. 18).
19. По завершении складывания крючок, который находится на боковой части, автоматически заблокирует
прогулочную коляску в сложенном виде (см.рис. 19).
Это не позволит прогулочной коляске самопроизвольно раскрыться.
24. На тёплом мешке предусмотрены петли, в которые
необходимо вставить ремни безопасности при использовании этого аксессуара (рис. 24).
25. Расположите теплый мешок в соответствии с указаниями рисунка 25, пристегивая кнопки в указанных
положениях.
ВНИМАНИЕ: Используйте теплый мешок, обязательно
пропустив ремни безопасности в специальные прорези.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте температуру зоны нахождения ребенка. Не следует чрезмерно закрывать ребенка
СНЯТЬ/НАДЕТЬ ЧЕХОЛ
Обивка коляски является съемной.
20. Чтобы снять чехол, приподнимите опору для ног
(рис. 20A). Затем расстегните замки (рис. 20B), кнопки, находящиеся на сиденье (рис. 20C), а также липучки, расположенные вокруг нижней части трубки
спинки (рис. 20D); снимите чехол, следя за прохождением ремней безопасности.
21. Расстегните кнопки на задних трубках прогулочной
коляски, как изображено на рисунке 21A; расстегните кнопку A и выньте два крючка B и C, которые находятся под накладкой из ткани на боковой стороне
прогулочной коляски (рис. 21В). Затем снимите чехол
со спинки, потянув его вверх. Для повторного одевания чехла коляски, выполните описанные выше
операции в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ: регулярно проверяйте натяжение ремня,
находящегося под сиденьем (рис. 20B).
При ослаблении ремня, его следует натянуть.
ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ
26. Тёплый мешок можно превратить в покрывало для ног,
для этого необходимо воздействовать на замок-молнию (рис. 26) и вынуть нижнюю часть из ткани пайл.
27. Чтобы закрепить этот аксессуар, застегните клипсы и
проведите шнуры вокруг трубок прогулочной коляски в указанных местах (рис.27).
ПРОТИВОУДАРНЫЙ БАМПЕР
28. Чтобы извлечь противоударный бампер, нажмите на
две кнопки с боковой стороны бампера (рис. 28) и
потяните бампер на себя. Откройте одну сторону бампера, чтобы облегчить усаживание ребёнка в коляску.
29. Для прикрепления бампера к структуре, вставьте два
пластиковых конца бампера в специальные опоры в
соответствии с указаниями (рис. 29).
ВНИМАНИЕ: Всегда пристегивайте ребёнка ремнями
безопасности. Бампер НЕ является устройством для
удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ: бампер не должен использоваться для
поднятия изделия.
АКСЕССУАРЫ
ВНИМАНИЕ: Нижеописанные аксессуары могут отсутствовать на некоторых вариантах этой модели. Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к
имеющимся принадлежностям в приобретенной вами
модификации.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
30. Для упрощения переноски закрытой коляски, она
оснащена удобной ручкой для переноски (рис. 30)
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ВЕЩЕВАЯ КОРЗИНКА
Прогулочная коляска может быть оснащена вещевой
корзинкой.
22. Закрепите корзинку, пропуская передние петли через специальные опоры A. Закрепите липучки вокруг трубок B; затем пропустите задние ремни вокруг
трубок C и пристегните кнопки (рис. 22).
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Коляска может быть оснащена комплектом «Комфорт», который включает 2 плечевых ремня и один паховой ремень.
31. Вставьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с указаниями рисунка 31А, и пропустите разделительный
ремень для ног через специальное отверстие (рис. 31В).
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: иллюстрации и инструкции,
содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из
модификаций детской прогулочной коляски; некоторые
компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться
от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель.
ДОЖДЕВИК
Детская прогулочная коляска может оснащаться дождевиком.
23. Для того, чтобы прикрепить дождевик, оберните завязки
вокруг трубчатых элементов прогулочной коляски в местах, показанных на рис. 23, и закрепите липучки с задней
стороны дождевика.
После использования дождевик (если он мокрый) следует
оставить сушиться на открытом воздухе, только после этого
его можно складывать.
ВНИМАНИЕ: не следует использовать дождевик, если
на прогулочной коляске нет тента или солнцезащитного
капюшона - ребёнок может задохнуться. Во избежание
перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и
установленным дождевиком на солнце.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации.
В любом случае, гарантия не будет действительна в
случае ущерба, обусловленного несоответствующим
использованием, изнашиванием или непредвиденными
обстоятельствами.
В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных
стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены.
ТЕРМОМЕШОК
В зависимости от варианта прогулочной коляски к ней
может прилагаться тёплый мешок, идеальный для холодного времени года.
58
З
В
С
В
У
ЗН
Н
ТУ
БУ
Н
П
•У
р
в
ж
п
в
с
•У
т
•У
к
т
п
•У
в
н
н
б
•У
т
•У
с
•У
н
а
ые
ис-
заых
но
и.
дека
ог,
ол-
ыи
ля-
на
и
мку.
ва
ыв
ми
ля
ля
на
конь.
каый
В).
ии,
из
ые
ся
.
етас-
в
им
ми
отых
де-
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
•Ц
ей виріб призначений для дітей
віком від народження до досягнення ваги 15 кг відповідно до
стандарту EN 1888:2012. Він був
випробуваний для ваги до 22 кг
відповідно до протоколу випробувань LSU 001 2014-11.
•П
ри перевезенні у візку дітей від
народження і до 6 місяців спинка
має перебувати в повністю відкинутому положенні.
•К
ожного разу, коли необхідно
вийняти дитину з візка або помістити її всередині, використовуйте гальма.
• Не перевантажуйте кошик. понад 3 кг.
•Б
удь-який вантаж, підвішений
на ручки візка, його спинну або
бокові частини, може порушити
його стійкість.
•Н
е перевозьте за раз більше однієї дитини.
•Н
е використовуйте аксесуари
візка, запасні частини або деталі,
не поставлені або не схвалені виробником.
•О
бов’язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки,
оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуйте ремені безпеки одночасно з
паховим ременем.
• З дійснюючи регулювання візка,
слідкуйте за тим, аби його рухомі
частини не торкалися дитини.
• В жодному разі не залишайте візок
з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо задіяні гальма.
•Н
е користуйтеся візком на сходах
або на ескалаторі: можлива втрата контролю.
• Т римайте прогулянковий візок
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ
ВАЖЛИВО – ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ІНСТРУКЦІЇ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ
В МАЙБУТНЬОМУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ. В
БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В
НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• УВАГА:
Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та
всі його деталі не були пошкоджені при транспортуванні. У разі
пошкодження не користуйтеся
виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці.
•У
ВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
•У
ВАГА: Перш ніж розпочати використання візка, слід переконатися, що всі механізми безпеки
правильно задіяні.
•У
ВАГА: Щоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на
безпечній відстані.
•У
ВАГА: Не дозволяйте дітям гратися з цим виробом.
•У
ВАГА: Завжди використовуйте
системи утримання дитини.
•У
ВАГА: Цей виріб не призначений для використання під час бігу
або катання на роликах.
59
подалі від дітей, коли Ви ним не
користуєтесь.
• Ций виріб має використовувати
виключно доросла особа.
• Збирати виріб повинна тільки доросла особа.
• Не дозволяйте іншим дітям гратися без нагляду поблизу візка або
залазити на нього.
• Користувачі візка повинні добре
знати принципи його роботи.
• Після зняття ременів безпеки
(напр., для прання) і повторного їх
монтажу переконайтеся, що вони
встановлені правильно з закріпленням у передбачених місцях.
Після цього ремені мають бути
знову відрегульовані. Щоб переконатися у правильному закріпленні
ременів безпеки (на задній поверхні сидіння), необхідно усадити
дитину, застібнути ремені і сильно
потягнути за кінець ременю.
• Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз, коли Ви зупиняєте візок.
• Щоб запобігти ризику удушення, не
залишайте поруч з дитиною і не давайте їй речі, які мають тасьму або
мотузки.
• Будьте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки.
• Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він
охолоне, і лише потім саджайте
в нього дитину. Тривале перебування візка на сонці може спричинити знебарвлення його матеріалів та текстилю.
• Забороняється використовувати
виріб з пошкодженими, відірва30° C
ними або відсутніми частинами.
• У никайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворення іржі.
• Не використовуйте візок на пляжі.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ
Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очищення та догляду мають виконуватися дорослою особою.
ВИ
Ре
кр
ре
ло
Піс
то
пр
ць
УВ
до
ре
4.
ЧИЩЕННЯ
Оббивка візка є знімною (див. відповідний параграф «Як
зняти чохол»). Під час очищення поверхонь з тканин слід
дотримуватися інструкцій з етикетки. Нижче наведені
символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
УВ
хід
РЕ
Сп
5.
Не піддавати хімічній чистці
Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
серветкою. Після контакту з водою витирати насухо металеві частини, щоб запобігти утворенню іржі.
6.
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухим
силіконовим маслом. Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і очищайте їх від пилу та піску. З метою
уникнення тертя, яке може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і
піску на пластмасових частинах, які пересуваються по
металевим трубчастим конструкціям. Зберігайте візок у
сухому місці.
7.
ЗАГАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
МОНТАЖ ПЕРЕДНІХ КОЛІС
1. Вставте переднє колесо на відповідний штифт, щоб почути клацання, яке свідчить про блокування (мал. 1).
Виконайте ці ж дії з іншим колесом.
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що колеса правильно зафіксовані.
РОЗКЛАДАННЯ ПРОГУЛЯНКОВОГО ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка.
Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини.
2. Відкрийте запірний гачок і проштовхніть передню частину візка вперед (мал. 2).
3. Штовхніть ногою задню хрестовину вниз (мал. 3).
УВАГА: Перед початком використання переконайтеся,
що візок розкладений і що задня хрестовина дійсно заблокована.
60
УВ
ув
РЕ
Дл
йм
8.
9.
УВ
утр
ЗА
За
гал
ча
од
10
11
УВ
ко
ти
оо-
жі.
чиою.
Як
лід
ені
ою
ме-
им
ноою
роьі
по
ку
по1).
ся,
ша
від
гу-
ча-
ся,
за-
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має п'ять точок
кріплення і складається з двох лямок, двох прорізів для
регулювання, одного поясного ременя та одного розділового ременя для ніг з пряжкою.
Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і повторного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені
правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після
цього ремені мають бути знову відрегульовані.
УВАГА: Якщо у візку перебуває дитина у віці приблизно
до 6 місяців, необхідно використовувати лямки, попередньо провівши їх через два прорізи для регулювання.
4. Відрегулюйте висоту лямок, пропустивши їх у разі необхідності крізь проріз для регулювання, як показано
на малюнку 4. Розташувавши дитину у візку, пристебніть ремені безпеки, пропустивши спочатку два зубці
в прорізи на лямках (мал. 4A та 4B) і потім вставивши
їх у пряжку розділового ременя для ніг (мал. 4C); відрегулюйте довжину ременів так, щоб вони прилягали
до плечей і тулубу дитини. Щоб відстебнути поясний
ремінь, натисніть на бічні зубці і потягніть за них.
УВАГА: Для гарантування безпеки власної дитині необхідно завжди використовувати ремені безпеки.
РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ
Спинка візка може займати 5 положень.
5. Зафіксуйте дві тканинні накладки на задніх трубчастих
конструкціях за допомогою кнопок, як показано на
малюнку 5.
6. Натиснувши на кнопку, розташовану на спинці прогулянкового візка, можна відрегулювати її нахил; відпускаючи кнопку, спинка блокується у найближчій
позиції (мал. 6).
7. Щоб підняти спинку у бажане положення, достатньо
штовхнути її вгору (мал. 7).
УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо
у візку знаходиться дитина.
РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
Для більшого комфорту дитини опора для ніг може займати 2 положення.
8. Щоб відрегулювати положення підставки для ніг, поверніть вгору 2 бічні важільця до блокування у горизонтальному положенні (мал. 8).
9. Щоб повернути підставку для ніг у початкове положення, натисніть бічні кнопки (мал. 9).
УВАГА: Підставка для ніг не використовується для
утримання дитини.
УВАГА: Після натиснення на важіль гальмівного пристрою переконайтеся, що гальма правильно спрацювали на обох групах задніх коліс.
ПЕРЕДНІ ПОВОРОТНІ КОЛЕСА
Візок оснащений передніми колесами, які можна використовувати в поворотному або заблокованому стані.
На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.)
доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що
вони гарантують потрібну плавність руху. Плаваючі колеса рекомендуються для більшої маневреності візка на
нормальній дорозі.
12. Щоб передні колеса вільно поверталися, натисніть
ногою вниз на передній важіль, як показано на малюнку 12. Щоб заблокувати передні колеса, підійміть
ногою важіль вгору. Незалежно від положення колеса, воно буде заблоковано в прямому положенні.
УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
КАПЮШОН ЛІТО-ЗИМА
13. Щоб закріпити капюшон, пристебніть пластмасовий
затискач в одному з зазначений положень, як показано на малюнку 13А. Для того щоб завершити приєднання капюшону до сидіння, з'єднайте задню частину
капюшона з задньою частиною сидіння візка за допомогою відповідних кнопок (мал. 13В).
УВАГА: Кріплення капюшона необхідно виконати з обох
сторін прогулянкового візку. Перевірте надійність його
закріплення.
14. Відкрийте капюшон, як зображено на малюнку 14A.
Закрийте капюшон, потягнувши на себе передню частину, як зображено на малюнку 14B.
15. Капюшон можна перетворити на літню парасольку
від сонця. Задню накладку можна зняти, розстібнувши
змійку та кнопки на задній стороні спинки (мал. 15).
16. Капюшон можна розкласти трьома різними способами. Початковий варіант забезпечує стандартний захист
(мал. 16A). Для отримання додаткового захисту витягніть текстильний сегмент передньої частини капюшона (мал. 16B). Нарешті, щоб забезпечити повний захист,
розстебніть застібку-блискавку на капюшоні та витягніть текстильний сегмент, що залишився (мал.16C).
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
УВАГА: При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша
дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від
візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини
прогулянкового візка не торкалися дитини. Перед складанням обов‘язково перевіряйте, щоб корзина для речей була звільнена.
17. Щоб скласти візок, потягніть вгору задню хрестовину (мал. 17A) і розблокуйте ногою педаль, яка знаходиться з правого боку візка (див.малюнок 17B).
18. Щоб завершити складання, проштовхніть ручку вперед (мал. 18).
19. Коли складання завершене, гачок, розташований на
бічній частині, автоматично заблокує візок у складеному положенні (див.мал. 19), попереджаючи його
випадкове відкриття.
ЗАДНІЙ ГАЛЬМОВИЙ ПРИСТРІЙ
Задні колеса прогулянкового візка оснащені спареним
гальмовим пристроєм, який дозволяє впливати одночасно на обидві групи задніх коліс натисненням лише на
одну педаль.
10. Щоб задіяти гальмо, натисніть вниз на один з двох важелів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як
зображено на малюнку 10.
11. Щоб розблокувати гальмовий пристрій, проштовхніть вгору один з двох важелів, розташованих у центрі на задній групі коліс, як зображено на малюнку 11.
УВАГА: Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз,
коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з диЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ
тиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі. 61 З прогулянкового візка можна повністю зняти тканинне
покриття (чохол).
20. Щоб зняти чохол, підніміть опору для ніг (мал. 20A).
Після цього розстебніть пряжки (мал. 20B), кнопки на
сидінні (мал. 20C) та липучки на нижній частині трубки спинки (мал. 20D); зніміть чохол, звертаючи увагу
на ремінь безпеки.
21. Розстебніть кнопки, розташовані на задніх трубчастих
конструкціях візка, як показано на малюнку 21A; розстебніть кнопку A і вийміть два гачки B і C, які знаходяться під тканинною накладкою збоку візка (мал. 21B). Наприкінці зніміть чохол зі спинки, потягнувши його вгору.
Для того щоб знову надягнути обивку на сидіння, виконайте щойно описані операції у зворотньому порядку.
УВАГА: регулярно перевіряйте натяг ременя, що знаходиться під сидінням (мал. 20B).
Якщо ремінь провисає, його обов’язково необхідно
підтягнути.
АКСЕСУАРИ
УВАГА: Описані надалі аксесуари можуть бути відсутніми у деяких варіантах цього виробу. Уважно прочитайте інструкції до аксесуарів, наявних у придбаній Вами
конфігурації виробу.
БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНА КОРЗИНА
До дитячого прогулянкового візку може додаватися багатофункціональна корзина.
22. Зафіксуйте корзину, пропускаючи передні петлі крізь
відповідні опори A. Застебніть липучки, обернувши
їх навколо трубок B; врешті пропустіть задні стрічки
навколо трубок C та застебніть кнопки (мал. 22).
ДОЩОВИК
До дитячого прогулянкового візка може додаватися накидка від дощу.
23. Щоб зафіксувати накидку від дощу, пропустіть стрічки навколо трубчастих конструкцій візка у місцях,
вказаних на мал. 23, та застебніть липучки на задній
стороні накидки.
Після закінчення використання залиште накидку від
дощу на повітрі, щоб висушити (у разі її намокання),
перш ніж скласти для зберігання.
УВАГА: Не використовуйте накидку від дощу, якщо на
прогулянковому візку немає тенту або сонцезахисного
капюшона - дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем дитина може перегрітися.
ТЕРМОМІШОК
Деякі моделі оснащені термомішком, ідеальним для холодного клімату.
24. Термомішок оснащений прорізами для вставляння
ременів безпеки на той час, коли він не використовується (мал. 24).
25. Розташуйте термомішок, як показано на малюнку 25,
застібнувши кнопки у вказаних місцях.
УВАГА: Під час використання термомішка обов‘язково
просувайте ремені безпеки у відповідні прорізи.
УВАГА: Контролюйте температуру в тій зоні, де знаходиться дитина. На накривайте дитину надто тепло
ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ
26. Термомішок може перетворюватися у покривальце 62
для ніг: для цього необхідно розстебнути змійку (мал.
26) і витягнути нижню частину з флісу.
27. Щоб закріпити покривальце для ніг, зафіксуйте затискачі, обертаючи тасьму навколо трубчастих конструкцій візка у вказаних місцях (мал. 27).
ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР
28. Щоб зняти захисний бампер, натисніть на дві кнопки,
які знаходяться збоку на самому бампері (мал. 28), і
потягніть бампер до себе. Відкрийте бампер з однієї
сторони, щоб полегшити посадку дитини в прогулянковий візок.
29. Щоб знову прикріпити бампер до каркасу, вставте
два пластмасових кінця бампера у відповідні опори,
як показано (мал. 29).
УВАГА: Обов’язково пристебайте дитину ременями безпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА: не можна піднімати виріб, тримаючи його за
бампер.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ
30. Щоб полегшити перенесення візка, він має зручну
ручку для перенесення (мал. 30)
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
Візок може бути оснащений комплектом «Комфорт»,
який включає в себе 2 м'які лямки та розділювач для ніг.
31. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюнку 31А, та пропустіть паховий ремінь у відповідний
отвір (мал. 31В).
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Малюнки і описи, що містяться в даній інструкції, відносяться до одного з варіантів прогулянкового візка; деякі компоненти та деякі
функції, описані в ній, можуть відрізнятися залежно від
варіанту придбаного вами візка
ГАРАНТІЯ
Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах
використання, передбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення
або випадкових подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з
відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.
В
В
Я
Д
В
ТА
Н
М
С
ЗА
П
•В
т
н
д
т
п
п
н
т
•В
г
•В
у
щ
т
•В
р
и
р
р
•В
д
•В
т
•В
п
ал.
заон-
ки,
), і
ієї
ян-
вте
ри,
ези.
за
ну
т»,
іг.
юний
ісріякі
від
вах
виня
ьз
ноед-
РЪКОВОДСТВО
ЗА УПОТРЕБА
• Т ози продукт е подходящ от
раждането до тегло 15 kg
съгласно EN 1888:2012 и е бил
изпитан с тегло до 22 kg съгласно
изпитвателен протокол LSU 001
2014-11.
• З а новородени и бебета до около
6-месечна възраст облегалката
трябва да се използва в напълно
легнало положение.
•С
пирачното устройство трябва
да бъде винаги задействано, когато настанявате или изваждате
детето.
•Н
е претоварвайте чантата. Максимално допустимо тегло 3 кг.
•В
сякакви тежести, закачени на
ръкохватките и/или облегалката,
и/или отстрани на количката, излагат на опасност стабилността й.
•Н
е превозвайте повече от едно
дете наведнъж.
•Н
е използвайте към детската количка аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя.
•И
зползването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от
съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето.
Винаги използвайте предпазните
колани едновременно с ремъка
за чатала..
•К
огато я регулирате, внимавайте
подвижните части на количката
да не засегнат тялото на детето.
• Не оставяйте никога количката
на стръмни места, когато детето е
седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани.
•Н
е използвайте количката по
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО – ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩОТО РЪКОВОДСТВО ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ
МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО
ЗА ДЕЦА МЯСТО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• ВНИМАНИЕ:
преди сглобяването, проверете продукта и всички
негови компоненти за каквито и
да било повреди, причинени от
транспортирането. В този случай,
продуктът не трябва да се използва и трябва да се съхранява
на подходящо разстояние от достъп на деца.
•В
НИМАНИЕ: Не оставяйте никога детето си без надзор.
•В
НИМАНИЕ: Преди употреба се
уверете, че всички застопоряващи механизми са правилно монтирани.
•В
НИМАНИЕ: За да се избегне нараняване по време на сгъването
и разгъването на количката, уверете се, че детето е на безопасно
разстояние.
•В
НИМАНИЕ: Не позволявайте на
детето си да играе с този продукт.
•В
НИМАНИЕ: Винаги използвайте системите за обезопасяване.
•В
НИМАНИЕ: Този продукт не е
подходящ за бягане или пързаляне.
63
стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите равновесие.
• Когато не я използвате, съхранявайте количката на място, недостъпно за деца.
• Този продукт трябва да се използва само от възрастен.
• Продуктът трябва да се сглобява
само от възрастен.
• Не допускайте чужди деца да играят безнадзорно в близост до количката или да се катерят по нея.
• Уверете се, че потребителите са
запознати с количката и с правилното й функциониране.
• След като свалите предпазните
колани (напр. за пране), уверете се, че са правилно върнати в
тяхното първоначално местоположение, чрез закрепващите
елементи. Коланите трябва да се
регулират отново. За да се уверите, че коланите са правилно закачени (към задната повърхност на
седалката), след като поставите и
обезапасите детето, издърпайте
силно краищата им.
• Използвайте спирачното устройство винаги, когато спирате.
• За да се избегне риск от задушаване,
не давайте на детето си, нито поставяйте в близост до него, предмети с
връзки.
• Внимавайте, когато се качвате или
слизате от стъпало или тротоар.
• Ако оставите количката на слънце дълго време, изчакайте я да се
охлади, преди да поставите детето в нея. Продължителното излагане на слънце може да доведе
до промяна на цвета на матери30° C
алите и на тъканта.
•Н
е използвайте продукта, ако
има счупени, скъсани или липсващи части.
•И
збягвайте контакта на детската
количка със солена вода, за да
предотвратите образуването на
ръжда.
• Не използвайте количката на плажа.
СЪВЕТИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Този продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почистването и поддръжката трябва да се извършват само
от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Текстилната част се сваля (вижте глава “Смяна текстилна
част”). За почистването на текстилните части виж етикетите за пране. По-долу са посочени символите за пране
и техните значения:
ко
2.
3.
ВН
еб
тач
УП
Ко
си
ки
ча
Сл
ув
ча
Ко
ВН
се
пъ
4.
Перете на ръка в студена вода
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна
кърпа. Изсушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
ПОДДРЪЖКА
Смазвайте подвижните части, при необходимост, със
сухо силиконово масло. Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах
и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части, които
се плъзгат по металните тръби, са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може да
попречи на правилното функциониране на количката.
Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
1. Продължете с монтажа на предното колело, като
го натиснете в съответния щифт, докато не чуете
блокиращо щракване (фиг. 1). Повторете същото
действие и за другото колело.
ВНИМАНИЕ: Преди употребата, уверете се, че колелата
са правилно монтирани.
РАЗГЪВАНЕ НА ДЕТСКАТА КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние.
Уверете се, че при тези операции движещите се части на
64
ВН
то
РЕ
Об
5.
6.
7.
ВН
пъ
РЕ
За
на
8. З
в
н
9. З
м
ЗА
За
то
ед
10
о
с-
та
да
на
а.
Помо
на
кене
на
он-
ъс
изах
то
ърда
та.
то
ете
то
ата
ате
но
на
количката не влизат в контакт с тялото на детето.
2. О
творете заключващия механизъм и натиснете предната част на количката навън (фиг. 2).
3. Н
атиснете с крака задната кръстачка надолу (фиг. 3).
ВНИМАНИЕ: преди употреба, уверете се че количката
е блокирана в разгънато положение и че задната кръстачка е действително застопорена.
УПОТРЕБА НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща
система за задържане, която се състои от две презрамки, два прореза за регулиране, поясен колан и ремък за
чатала.
След като свалите предпазните колани (напр. за пране),
уверете се, че са правилно върнати в тяхното първоначално местоположение, чрез закрепващите елементи.
Коланите трябва да се регулират отново.
ВНИМАНИЕ: за новородени и бебета до около 6-месечна възраст трябва да се използват презрамките, като
първо ги прекарате през двата прореза за регулиране.
4. Р
етулирайте височината на презрамките като първо
ги вкарате, ако е необходимо, в прореза за регулиране, както е показано на фигура 4. След като поставите
бебето в количката, закопчайте коланите, като първо
вкарате двете закопчалки в прорезите на презрамките (фиг. 4А и фиг . 4В) и след това в катарамата на
ремъка за чатала (фиг. 4С); регулирайте дължината
на коланите, като ги стегнете към рамената и тялото
на детето. За да разкопчаете надбедрения колан, натиснете и дръпнете страничните закопчалки.
ВНИМАНИЕ: за да гарантирате безопасността на Вашето дете, използавйте винаги предпазните колани.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да се регулира в 5 позиции.
5. З акрепете двете платнени платки на задните тръби с
помощта на двете автоматични копчета, както е показано на фигура 5.
6. Ч
рез натискането на бутона върху облегалката на
количката е възможно да регулирате накланянето й;
отпускането на бутона я блокира в най-близката позиция (фиг. 6).
7. За вдигане на облегалката до желаната позиция, е достатъчно да я бутнете нагоре (фиг. 7).
ВНИМАНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията.
РЕГУЛИРАНЕ НА СТЕПЕНКАТА ЗА КРАКА
За по-голямо удобдство на детето, степенката за крака
на количката, може да се регулира в две позиции..
8. За да регулирате положението на степенката за крака, завъртете нагоре 2-те странични лостчета, докато не достигнат до хоризонталната позиция за блокиране (фиг. 8).
9. За да върнете степенката за крака в първоначалното
местополежение, натиснете страничните копчета(фиг. 9).
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са оборудвани с двойни спирачки, които ги блокират едновременно чрез натискането само на
един педал.
10. За да спрете количката, натиснете надолу единия от
двата лоста в средата на групите от задни колела,
както е показано на фигура 10.
11. З а да деблокирате спирачната ситема, дръпнете нагоре единия от двата лоста, поставени в центъра на групите от задни колела, както е показано на фигура 11.
ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато
спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни
места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките
да са задействани..
ВНИМАНИЕ: след като натиснете лоста, уверете се, че
спирачките са блокирали правилно и двете групи задни
колела.
ПРЕДНИ ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА
Количката е оборудвана с предни свободно въртящи
се/неподвижни колела. Препоръчва се да блокирате колела, когато преминавате по особено неравни терени.
Свободно въртящите се колела гарантират по-добра маневреност на количката при нормална пътна настилка.
12. Предните колела стават свободно въртящи се, като
дръпнете нагоре предния лост, както е показано на
фиг. 12. Предните колела се блокират, като натиснете
надолу с крака лоста. Независимо от положението,
в което се намира, колелото ще се блокира праволинейно.
ВНИМАНИЕ: Двете колела трябва да се блокират и
деблокират едновременно.
СЕННИК ЛЯТО-ЗИМА
13. За да закрепите сенника, закачета пластмасовите закопчалки в съответните щифтове, както е показано
на (Фиг 13A). За да завършите монтажа на сенника
към седалката, закрепете задната му част към гърба
на облегалката на количката, чрез съответните копчета (фиг. 13 A).
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да се закрепи от двете страни на количката. Проверете дали е правилно закрепен.
14. Отворете сенника, както е показано на фигура 14A.
Затворете сенника като дръпнете към себе си предната част, както е показано на фигура 14B.
15. Сенникът може да се превърне в летен слънчобран.
Задната платка се отстранява като се отвори ципа и
се натиснат копчетата върху задната страна на облегалката (фиг. 15).
16. Сенникът може да се разгъва в три различни конфигурации. Първоначалната конфигурация осигурява
стандартна защита (Фиг. 16A). За допълнителна защита извадете сгънатата текстилна част в предния отдел
на сенника (Фиг. 16B). Накрая, за цялостна защита,
отворете ципа на сенника и разгънете останалата
текстилна част (Фиг.16C).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: извършете тази операция, като внимавате
Вашето дете и евентуално други деца да са на безопасно
разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на
детето. Преди затварянето, уверете се, че и кошничката
за малки предмети е празна.
17. За да сгънете количката, дръпнете нагоре задната
кръстачка (фиг. 17A) и деблокирайте с крака педала,
поставен от дясната й страна (вижте фигура 17B).
18. За да завършите затварянето натиснете ръкохватките
напред (фиг. 18).
19. След сгъването, монтираната отстрани кукичка бло65
кира автоматично количката (Фиг. 19), като предотвратява случайното й разгъване.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ
Тексилната част на количката може да се свали изцяло.
20. За да свалите текстилната част, повдигнете степенката за краката (фиг 20A). След това разкопчайте
катарамите (фиг. 20B), автоматичните копчета върху
седалката (фиг. 20C) и велкро лепенките, поставени
около долната част на тръбата на облегалката (фиг.
20D); свалете калъфа, като внимавате за преминаването на предпазните колани.
21. Разкопчайте автоматичните копчета, които се намират върху задните тръби на количката, както е показано на фигура 21A; разкопчайте автоматичното
копче A и извадете двете кукички B и C, поставени
върху тексилната платка, отстрани на количката (фиг.
21B). накрая свалете калъфа от облегалката, като го
издърпате нагоре. За да възстановите първоначалното състояние на количката, изпълнете току-що описаните операции в обратния ред.
ВНИМАНИЕ: проверявайте редовно обтягането на ремъка, който се намира под седалката (фиг. 20B).
Ако ремъкът е разхлабен, трябва да бъде опънат.
АКСЕСОАРИ
ВНИМАНИЕ: Възможно е, описаните по-долу аксесоари, да не са включени в някои от моделите на продукта.
Прочетете внимателно инструкциите за аксесоарите,
включени в закупената от Вас конфигурация.
МНГОФУНКЦИОНАЛНА ЧАНТА
Количката може да бъде снабдена с многофункционална
чанта.
22. Закрепете чантата, като прекарате предните прорези
през съответните супорти A. Фиксирайте велкро лепенките около тръбите B; накрая прекарайте задните
ленти около тръби те C и закопчайте автоматичните
копчета (фиг.. 22).
ДЪЖДОБРАН
Количката може да бъде окомплектована с дъждобран.
23. З а да закрепите дъждобрана, прекарайте лентичките
около тръбите на количката в съответствие с местата,
посочени на фиг. 23 и фиксирайте велкро лепенките
отзад на дъждобрана.
След употреба, преди да го сгънете и приберете,
оставете дъждобрана да изсъхне на въздух (ако се е
намокрил).
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва на
количка без сенник или слънчобран, тъй като може да
причини задушаването на детето. Когато дъждобранът
е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с
детето седнало в нея, за да предотвратите опасността от
прегряване.
ТОПЪЛ ЧУВАЛ
Възможно е някои от моделите да са окомплектовани с
топъл чувал, идеален за студен климат.
24. Топлият чувал е снабден с прорези за вкарването на
предпазните колани, когато се използва (фиг. 24).
25. Поставете топлия чувал, както е показано на фиг. 25,
като закопчаете автоматичните копчета на посочени- 66
те места.
ВНИМАНИЕ: използвайте топлия чувал, като винаги
прекарвате предпазните колани в съответните прорези.
ВНИМАНИЕ: Контролирайте температурата на мястото,
където престоява детето. Не обличайте прекомерно детето.
ПОКРИВАЛО ЗА КРАКА
26. Топлият чувал може да се превърне в покривало за
крака, като се отворят циповете (фиг. 26) и като се отстрани топлата подплата.
27. За да закрепите покривалото за крака, фиксирайте
скобите, като прекарате връзките около тръбите на
количката в съответствие на посочените места (фиг.
27).
ПРЕДПАЗЕН БОРД
28. За да извадите предпазния маншон, натиснете двата
бутона, поставени отстрани на самия борд (фиг. 28) и
го издърпайте към себе си. Отворете борда само от
едната страна, за да улесните поставянето на детето
в количката.
29. За да блокирате борда към рамата, вкарайте двата
пластмасови края в съответните супорти, както е показано на (фиг. 29).
ВНИМАНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на детето.
ВНИМАНИЕ: бордът не трябва да се използва за вдигане на количката.
ДРЪЖКА ЗА ПРЕНАСЯНЕ
30. За де се улесни пренасянето, затворената количка е
окомплектована с удобна дръжка за транспортиране
(фиг. 30)
КОМПЛЕКТ COMFORT
Количката може да бъде окомплектована с Комплект
Comfort, съставен от две уплатнени презрамки и един
уплатнен ремък за чатала.
31. Поставете подплънките в презрамките, както е показано на фигура 31А и прекарайте ремъка за чатала в
съответния отвор (фиг. 31 В).
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА: изображенията и инструкциите,
включени в настоящото ръководство, се отнасят за един
модел количка; някои компоненти и функции, описани
тук, могат да варират в зависимост от закупения от Вас
модел.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът е гарантиран срещу всякаква липса на съответствие при нормални условия на използване, според
предвиденото в инструкциите за употреба.
Гаранцията няма да бъде валидна в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или непредвидени обстоятелства.
За срока на гаранцията, относно липсата на съответствие, моля вижте специфичните разпоредби на местното законодателство, приложимо в държавата на закупуване, когато е предвидено.
A
IM
C
G
E
S
A
D
PL
C
A
A
•
t
t
t
p
a
d
c
•
•
•
A
•
ги
зи.
то,
то.
за
от-
йте
на
иг.
ата
)и
от
то
ата
по-
аззо-
га-
ае
не
ект
ин
каав
INSTRUÇÕES DE USO
ADVERTÊNCIA:
•
Este
produto não pode ser utilizado
para correr ou patinar.
• E ste carrinho é destinado para
crianças a partir de 0 até 36 meses
de idade e com peso até 15 kg.
• Para crianças desde o nascimento até
os 6 meses de idade, aproximadamente, o encosto deve ser usado na
posição completamente reclinada.
• Assegure de que todos os dispositivos de travamento estejam acionados antes do uso.
• Não sobrecarregue o cesto porta-objetos. Peso máximo permitido 3 kg.
•Q
ualquer carga pendurada nas alças e/ou no encosto e/ou nos lados
do carrinho poderá comprometer
a estabilidade deste.
ATENÇÃO: PARA EVITAR O PERIGO
DE ASFIXIA, MANTER ESTE SACO
PLÁSTICO LONGE DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
ATENÇÃO:
•
Antes da montagem, verifique se o produto e
todos seus elementos apresentam eventuais danos causados
pelo transporte. Caso detecte
algo danificado, não use o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
ATENÇÃO:
•
Não pendure
nenhum peso na alça do carrinho.
ATENÇÃO:
•
Este carrinho
deve ser utilizado somente
para o número de crianças para
o qual foi projetado.
•N
ão transporte mais de uma criança de cada vez.
ATENÇÃO:
•
Nunca deixe a
criança sozinha sem a supervisão de um adulto.
отед
•
Antes de usar,
certifique-se que todos os mecanismos de segurança estão
corretamente ativados.
етстку-
ATENÇÃO:
•
Utilize sempre o cinto de segurança.
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE - LER
COM ATENÇÃO E
GUARDAR
PARA
EVENTUAIS
CONSULTAS.
те,
ин
ни
ас
риед-
criança brincar com este produto.
ATENÇÃO:
ATENÇÃO:
•
Não podem
ser utilizados acessórios não
aprovados pelo fabricante.
•O
uso da correia separadora de
pernas e do cinto de segurança é
indispensável para garantir a segurança de seu filho. Use sempre
o cinto de segurança, incluindo a
correia separadora de pernas.
ATENÇÃO:
•
Para evitar lesões durante abertura e fecho
do produto, certifique-se que a
criança está afastada.
ATENÇÃO:
•
Não deixe a
67
ATENÇÃO:
•U
se o dispositivo de freio sempre
que parar.
•
Sempre utilize a tira entrepernas em combinação com o cinto abdominal.
• Enquanto efetua as operações de
regulagem, certifique-se de que as
partes móveis do carrinho de passeio não entram em contato com o
corpo da criança.
• Nunca deixe o carrinho de passeio
em um plano inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
• Não utilize este carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o controle do mesmo.
• Quando não estiver sendo utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças.
• Este produto deve ser manuseado
exclusivamente por um adulto.
• O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
• Não permita que outras crianças brinquem sem a vigilância de um adulto
nas proximidades do carrinho ou que
subam ou desçam do mesmo.
• Certifique-se os usuários do carrinho de passeio conhecem o funcionamento correto deste.
• Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo, para lavagem) certifique-se que os cintos
foram montados corretamente
usando os pontos de ancoragem.
As correias devem ser reguladas
novamente. Para verificar se as correias estão bem fixadas (na parte
de trás da cadeira), depois de colocar e prender a criança, puxe com
força as pontas das correias.
ATENÇÃO:
•
Antes da utilização, certifique-se de que o
freio de estacionamento está
devidamente acionado durante
o carregamento e descarregamento da criança.
• Para evitar riscos de estrangulamento,
não dê à criança objetos com cordões
e mantenha-os fora de seu alcance.
• Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou a calçada.
• S e deixar o carrinho de passeio exposto ao sol durante muito tempo,
espere que resfrie antes de colocar
a criança nele. A exposição prolongada ao sol pode alterar a cor dos
materiais dos tecidos.
•N
ão use o produto se qualquer um
de seus componentes estiver faltando, rasgado ou danificado.
• E vite o contato do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
• Não use o carrinho de passeio na praia.
CONSELHOS PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusivamente por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho dispõe de revestimento removível (veja o capítulo “Revestimento Removível”). Para limpeza das partes em
tecido, siga as indicações da etiqueta têxtil. Veja abaixo os
símbolos de lavagem e seus significados:
Lavar à mão em água fria
Não utilize alvejante
30° C
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
68
Limpe periodicamente as partes em plástico, com um pano
úm
to
MA
Em
óle
de
Ce
so
pa
me
nh
IN
MO
1.
AT
es
AB
AT
cri
me
Ce
nã
2.
3.
AT
pa
po
US
O
cin
tira
ab
Ap
pa
co
de
AT
até
vé
4. A
s
4
o
t
(
o
p
AT
sáv
RE
O
5. F
o
6.
re
io
tá
te
a-
o,
es
ua.
xo,
ar
nos
m
al-
se-
a.
pesi-
píem
os
no
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contato com água, para evitar a formação de ferrugem.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com
óleo seco de silicone. Verifique periodicamente o estado
de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia.
Certifique-se que todas as peças de plástico que deslizam
sobre tubos de metal estão isentas de pó, sujeira e areia,
para evitar atritos que possam comprometer o funcionamento correto do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho de passeio em local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Monte a roda dianteira encaixando-a no perno até escutar o clique de bloqueio (fig. 1). Repita a mesma operação
com a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de usar o carrinho, verifique se as rodas
estão fixadas corretamente.
ABERTURA DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certifique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devidamente afastadas.
Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho
não entram em contato com o corpo da criança.
2. Abra o gancho de bloqueio e empurre para a frente a
parte da frete do carrinho (fig. 2).
3. P
ressione com o pé o pedal posterior para baixo (fig. 3).
ATENÇÃO: Antes de usar certifique-se que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta, e se o pedal
posterior está devidamente bloqueado.
USO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de
cinto de segurança de cinco pontos, composto por duas
tiras dos ombros, duas presilhas de regulagem, um cinto
abdominal e uma tira entrepernas com fecho.
Após a remoção dos cintos de segurança (por exemplo,
para lavagem) certifique-se que os cintos foram montados
corretamente usando os pontos de ancoragem. As correias
devem ser reguladas novamente.
ATENÇÃO: para a uso com crianças desde o nascimento
até cerca 6 meses de idade é necessário passar as tiras através das duas presilhas de regulagem.
4. Ajuste a altura das tiras dos ombros passando-as, se necessário, nas presilhas de regulagem, conforme indicado na fig.
4. Depois de instalar a criança no carrinho de passeio, feche
o cinto passando primeiro os dois ganchos na presilha das
tiras (fig. 4A e 4B) e depois, coloque-os no fecho entrepernas
(fig. 4C); ajuste o comprimento das correias, firmando-as nos
ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto abdominal,
pressione e puxe os dois ganchos laterais.
ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança é indispensável usar sempre os cintos de segurança.
REGULAGEM DO ENCOSTO
O encosto é regulável em 5 posições.
5. Fixe as duas abas em tecido nos tubos posteriores, usando
os dois botões de pressão, conforme indicado na figura 5.
6. Pressionando o botão do encosto do carrinho de passeio, é possível regular a inclinação; liberando o botão,
o encosto é bloqueado na posição mais próxima (fig. 6).
7. Para levantar o encosto, basta empurrá-lo para cima até à
posição desejada (fig. 7).
ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis.
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
Para maior conforto da criança, o apoio das pernas do carrinho pode ser ajustado em 2 posições.
8. Para ajustar a posição do apoio das pernas, gire para cima
as 2 alavancas laterais até alcançar a posição de bloqueio
horizontal (fig. 8).
9. Para que o apoio das pernas volte à posição inicial, pressione os botões laterais (fig. 9).
ATENÇÃO: O apoio de pernas não tem a função de reter
a criança.
FREIOS TRASEIROS
As rodas de trás têm um par de freios que são acionados
simultaneamente em ambos os grupos de rodas de trás,
através do pedal.
10. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo
um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das
rodas traseiras, conforme indicado na figura 10.
11. Para desbloquear o sistema de freios, empurre para
cima um dos dois pedais, que estão no meio dos grupos das rodas traseiras, conforme indicado na figura 11.
ATENÇÃO: Use sempre o sistema de freios quando estiver
parado. Nunca deixe o carrinho de passeio em um plano
inclinado com a criança dentro, mesmo que o sistema de
freios esteja acionado.
ATENÇÃO: Depois de acionar a alavanca de freios, certifique-se que estes estão corretamente acionados em ambas
as rodas de trás.
RODAS DA FRENTE DIRECIONÁVEIS
O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável usar as rodas fixas quando
percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas
na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a
capacidade de manobra do carrinho em um piso normal.
12. Para usar as rodas da frente direcionáveis, puxe para
cima, com o pé, a alavanca da frente, conforme indicado
na figura 12. Para usá-las fixas, baixe com o pé a mesma
alavanca. Independentemente da posição em que estiver nesse momento, a roda será bloqueada na posição
fixa, alinhadas em frente.
ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente
bloqueadas ou desbloqueadas.
CAPOTA VERÃO-INVERNO
13. Para fixar a capota, prenda os clipes de plástico nas posições específicas, como mostrado na figura 13A. Para
completar a montagem da capota na cadeira, fixe a
parte de trás da capota na parte de trás do encosto do
carrinho, com os botões adequados (fig. 13B).
ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita
em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se
que ficou corretamente bloqueada.
14. Abra a capota, conforme mostrado na figura 14A. Feche
a capota puxando para você a parte dianteira, como indicado na figura 14B.
15. A capota pode ser transformada em cobertura para-sol
no verão. A parte de trás é removível, basta abrir o zíper
e os botões na parte de trás do encosto (fig. 15).
69
16. A abertura da capota tem três configurações diversas. A
configuração inicial garante uma proteção padrão (Fig.
16A). Para uma maior proteção, extraia a seção de tecido
presente na parte dianteira da capota (Fig. 16B). Enfim,
para obter uma proteção completa, abra o zíper presente
na capota e extraia a parte restante de tecido (Fig.16C).
FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se que a
criança ou, eventualmente, outras crianças estão devidamente afastadas. Certifique-se que nesta fase as partes móveis do carrinho não entram em contato com o corpo da
criança. Antes de fechar o carrinho, verifique também se o
cesto porta-objetos está vazio.
17. Para fechar o carrinho, levante a cruzeta posterior (fig.
17A) e desbloqueie com o pé, o pedal que há no lado
direito do carrinho (veja a figura 17B).
18. Para fechar completamente o carrinho de passeio, empurre as alças para frente (fig. 18).
19. Depois de o carrinho de passeio estar completamente
fechado, o gancho lateral o bloqueia automaticamente
na posição fechada (veja a fig. 19), para evitar que o carrinho abra acidentalmente.
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
O carrinho de passeio não tem revestimento totalmente
removível.
20. Para remover o revestimento têxtil, levante o apoio das
pernas (fig. 20A). Depois, desencaixe as fivelas (fig. 20B),
botões de pressão da cadeira (fig. 20C) e velcros que
estão em volta da parte de baixo do tubo do encosto
(fig. 20D); retire o revestimento, com muito cuidado nas
zonas de passagem do cinto de segurança.
21. Desaperte os botões de pressão dos tubos posteriores do
carrinho, conforme indicado na figura 21A; desaperte o
botão de pressão A e abra os dois ganchos B e C, por baixo da aba em tecido, na parte lateral do carrinho (fig. 21B).
Por último, retire o forro do encosto, puxando para cima.
Para colocar novamente o revestimento no carrinho, realize as operações descritas acima no sentido inverso.
ATENÇÃO: verifique regularmente a tensão da correia que
está sob a cadeira (fig. 20B).
Se a correia estiver frouxa, regule-a.
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: Algumas versões do produto podem não estar
equipados com os acessórios indicados aqui. Leia atentamente as instruções relativas aos acessórios disponíveis na
configuração que adquiriu.
CESTO MULTIUSOS
Este carrinho pode dispor de um cesto multiusos.
22. Fixe o cesto, passando as presilhas dianteiras através
dos suportes adequados A. Fixe os velcros em volta dos
tubos B; Por último, passe as fitas traseiras em volta dos
tubos C e feche os botões de pressão (fig. 22).
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho pode incluir uma capa de chuva.
23. Para fixar a capa de chuva, passe as tiras ao redor dos
tubos do carrinho, nas posições indicadas na fig. 23, e
feche os velcros na parte de trás da capa.
Após o uso, deixe a capa de chuva secar ao ar livre (se estiver molhada) antes de dobrar e guardar.
70
ATENÇÃO: A capa de chuva não pode ser usada em carrinhos de passeio que não disponham de capota ou para-sol,
pois pode asfixiar a criança. Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa impermeável
montada, para evitar risco de aquecimento excessivo.
SACO TÉRMICO
Algumas versões deste carrinho podem dispor de saco térmico, ideal para climas frios.
24. O saco térmico tem fendas para a passagem do cinto de
segurança, quando sendo usado (fig. 24).
25. Posicione o saco térmico conforme indicado na figura 25,
apertando os botões de pressão nas posições indicadas.
ATENÇÃO: quando usar o saco térmico, passe sempre as correias do cinto de segurança através das presilhas específicas.
ATENÇÃO: Verifique a temperatura da zona onde a criança
está instalada. Não tape muito a criança
COBERTURA PARA PERNAS
26. O saco térmico pode ser transformado em uma cobertura para pernas normal, abrindo o zíper e removendo a
parte de baixo em felpa (fig. 26).
27. Para encaixar a cobertura para pernas, fixe os clipes, passando as correias em volta dos tubos do carrinho nas
posições indicadas (fig. 27).
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL
28. Para remover a barra de proteção frontal, pressione os
dois botões no lado da mesma barra (fig. 28) e puxe a
barra para você. Abra um só lado da barra de proteção,
para facilitar a colocação da criança no carrinho.
29. Para voltar a encaixar a barra na estrutura, coloque as
duas extremidades plásticas da barra nos suportes próprios para isso, como indicado na (fig. 29).
ATENÇÃO: Coloque sempre os cintos de segurança na
criança. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo
de retenção da criança.
ATENÇÃO: a barra não deve ser usada para levantar o produto.
ALÇA DE TRANSPORTE
30. Para facilitar o transporte do carrinho fechado, este tem
uma prática alça de transporte (fig. 30)
KIT COMFORT
O carrinho está equipado com o Kit Comfort, composto por
2 tiras dos ombros e um entrepernas acolchoados.
31. Coloque as tiras dos ombros nas correias, como indicado na figura 31A, e passe o entrepernas pela respectiva
abertura (fig. 31B).
ATENÇÃO: Importante: as imagens e instruções contidas
neste manual referem-se a uma versão do carrinho; alguns
componentes e algumas funções aqui descritas podem variar conforme a versão que adquiriu.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
Contudo, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.
Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas.
ت
س
عن
من
من
رار
به
ني
ى
.ج
فل
أو
م
ومت
مع
ضع
6
ال
3
ال
ى
.ة
•ال تستخدم ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء
أخرى لم يتم توريدها/اعتمادها من اجلهة
الصانعة/املوزع.
•لضمان سالمة طفلك ،يجب استخدام حزام
احلوض وأحزمة األمان .يجب دائما ً استعمال
أحزمة األمان وحزام احلوض معاً.
•أثناء القيام بعمليات التعديل هذه ،تأكد أن
األجزاء املتحركة في عربة األطفال ال تالمس
جسم الطفل.
•ال تترك عربة األطفال أبدا على سطح منحدر
والطفل بداخلها ،حتى في حالة استخدام
املكابح.
•ال تستخدم عربة األطفال على الساللم أو
الساللم املتحركة مطلقً ا :فقد تفقد
السيطرة على عربة األطفال.
•يجب االحتفاظ بعربة األطفال بعي ًدا عن
متناول األطفال ،في حالة عدم استخدامها.
•يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني
فقط.
•يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ.
•ال تترك أطفال آخــرون يلعبون دون مراقبة
بالقرب من عربة األطفال أو يتسلقوا عليها.
•تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة األطفال
على علم بكيفية استعمالها بطريقة آمنة.
•بعد خلع أحزمة األمان (لغرض غسلها مثال ً)،
تأكد من إعادة التجميع السليم لألحزمة
باستخدام نقاط التثبيت .يجب إعادة ضبط
أحزمة األمان .يجب سحب نهاية األحزمة بقوة
بعد جلوس الطفل وتثبيته ،وذلك لضمان ربط
األحزمة بطريقة صحيحة (على السطح
اخللفي للمقعد).
•يجب دائما استعمال املكابح عند إيقاف
العربة.
•لتجنب جميع مخاطر االختناق ،ال تقم أب ًدا بإعطاء
الطفل أشياء مربوطة بأحبال أو أسالك ،وال تترك
أشياءمنهذاالقبيلفيمتناوله.
دائما أثناء صعود درجات السلم أو األرصفة
•انتبه ً
أو عند النزول منها.
•إذا تركت عربة األطفال معرّضة ألشعة
الشمس املباشرة لفترة طويلة ،فيجب عليك
تركها تبرد قبل وضع طفلك فيها .قد يؤدي
تعرض عربة األطفال ألشعة الشمس املباشرة
التعليمات
حتذير مهم
مالحظة مهمة -احتفظ بهذه التعليمات
للرجوع إليها عند احلاجة في املستقبل.
de
حتذير :قبل االستعمال ،قم بإزالة كافة األكياس
البالستيكية وخامات التغليف ،وأبعدها عن
متناول األطفال.
25,
as.
ors.
ça
حتذيرات
•حتذير :قبل القيام بالتجميع ،يجب التأكد من
عدم تعرض املن َتج وكافة أجزائه للضرر من
جراء عملية النقل .ففي حالة تعرضهم ألضرار
يتوجب االمتناع عن استعماله واالحتفاظ به
بعي ًدا عن متناول األطفال.
•حتذير :ال تترك طفلك دون مراقبة أب ًدا.
•حتذير :تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمني
قبل االستخدام.
•حتذير :لتجنب التعرض إلصابات ،احرص على
إبعاد الطفل أثناء فتح هذا املنتج أو طيه.
•حتذير :ال تسمح لطفلك باللعب بهذا املن َتج.
•حتذير :يجب استعمال نظام تثبيت الطفل
دائماً.
•حتذير :ال تستعمل هذا املن َتج للركض أو
التزحلق.
•وصى به حلديثي الوالدة حتى وزن 15كجم
بالتوافق مع املواصفة EN 1888:2012ومت
اختباره حتى وزن 22كجم بالتوافق مع
بروتوكول االختبار .LSU 001 2014-11
•يُنصح باستخدام مسند الظهر في الوضع
متاما لألطفال منذ الوالدة وحتى سن 6
املائل ً
أشهر.
•يجب تعشيق جتهيزة الكبح عند وضع األطفال
في املقاعد أو رفعهم منها.
•ال تبالغ في ملء سلة احلفظ .الوزن األقصى 3
كجم.
•ميكن أن يختل توازن العربة عند تعليق أثقال
على املقبض أو على مسند الظهر أو على
جوانب العربة.
•ال تنقل أكثر من طفل واحد في املرة الواحدة.
71
rriol,
arvel
ér-
eroa
asnas
os
ea
ão,
as
ró-
na
vo
to.
em
por
cava
das
ns
va-
oro
ro-
mipli-
الل
قد
نب
اية
جود
فير
قف
افة
جزاء
غة.
،)17
ظر
ربة
مينع
فك
)20
ظهر
عبر
هو
C
.)21
حبه
.
.)20
هذا
ي مت
قم
حول
فال
لى
ف أو
يب
س
.
عند
مع إبزمي.
بعد خلع أحزمة األمان (لغرض غسلها مثال ً) ،تأكد من إعادة التجميع السليم
لألحزمة باستخدام نقاط التثبيت .يجب إعادة ضبط أحزمة األمان.
حتذير :عند حمل طفل بعمر 6أشهر ،يجب أن متر أشرطة الكتف عبر فتحتي
الضبط.
.4وعند اللزوم ،قم بضبط ارتفاع أشرطة الكتف من خالل إدخالها في فتحة
الضبط ،كما هو مبني في الشكل .4بعد إجالس طفلك في عربة األطفال،
قم بتثبيت أحزمة األمان ،بحيث تقوم أوال ً بإدخال شعب الشوكتني في
الفتحة املوجودة بأشرطة الكتف (شكل 4Aو )4Bثم في إبزمي حزام احلوض
(شكل .)4Cقم بضبط ارتفاع األشرطة ،مع التأكد من التصاقها بكتفي
طفلك وجسمه على نحو سليم .لفك شريط اخلصر ،اضغط شعب
الشوكة اجلانبية واسحبها.
حتذير :يجب أن يستخدم األطفال أحزمة األمان طوال الوقت .لضمان سالمة
دائما.
طفلك ،يلزم استعمال أحزمة األمان ً
كيفية ضبط مسند الظهر
ميكن ضبط مسند الظهر على خمسة أوضاع.
.5قم بتركيب الكسوتني القماشيتني في األنابيب اخللفية من خالل تثبيت زري
الكبس ،كما هو موضح في الشكل .5
.6لضبط درجة ميل مسند الظهر ،اضغط على الزر املوجود مبسند الظهر.
حرر الزر لتثبيت مسند الظهر في أقرب موضع (شكل .)6
.7لرفع مسند الظهر إلى املوضع املطلوب ،ما عليك سوى دفع املسند ألعلى
(شكل .)7
حتذير :وزن الطفل ميكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.
كيفية ضبط مسند القدم
يُتاح ضبط مسند القدم بعربة األطفال على وضعني لتوفير أفضل راحة
لطفلك.
.8لضبط وضع مسند القدم ،أدر الذراعني اجلانبيني ألعلى حتى تصل إلى وضع
التأمني األفقي (شكل .)8
.9للرجوع إلى وضع البدء ،اضغط على األزرار اجلانبية (شكل .)9
املكابح اخللفية
تشتمل العجلتني اخللفيتني على مكابح مترابطة ميكن استخدامها في نفس
الوقت على وحدتي العجالت اخللفية باستخدام دواسة واحدة فقط.
.10الستخدام املكابح ،ادفع أحد الذراعني املوجودين مبنتصف وحدات العجالت
اخللفية ألسفل ،كما هو مبني في الشكل .10
.11لتحرير نظام املكابح ،ادفع أحد الذراعني املوجودين مبنتصف وحدات
العجالت اخللفية ألعلى ،كما هو مبني في الشكل .11
دائما استعمال املكابح عند إيقاف عربة األطفال .ال تترك عربة
حتذير :يجب ً
األطفال أب ًدا على سطح منحدر والطفل بداخلها ،حتى في حالة استخدام
مكابح اإليقاف.
حتذير :بعد استخدام ذراع املكبح ،تأكد أن املكابح معشقة بشكل صحيح
في وحدتي العجالت اخللفية.
العجالت األمامية احلرة
تشتمل عربة األطفال على عجالت أمامية حرة/ثابتة .يُوصى باستخدام
العجالت بالنمط الثابت خاص ًة على األسطح متغيرة االستواء .كما يُوصى
باستخدام العجالت بالنمط احلر لغرض زيادة القدرة على التحكم في عربة
األطفال على األسطح العادية
.12الستخدام العجالت األمامية بالنمط احلر ،ادفع الذراع األمامي ألعلى
باستخدام قدمك ،كما هو مبني بالشكل .12الستخدام العجالت
األمامية بالنمط الثابت ،انزل الذراع باستخدام قدمك .سوف تثبت
العجلة في الوضعية املستقيمة ،بغض النظر عن وضعها السابق.
حتذير :يجب دائما تأمني أو حترير أقفال العجلتني في وقت واحد.
لوقت طويل إلــى شحوب لــون خاماتها
وأقمشتها.
•ال تستعمل هذا املنتج إذا كان أي من أجزائه
ناقصا.
مكسورًا أو ممزقًا أو
ً
•جتنب مالمسة عربة األطفال للماء املالح .فقد
يؤدي ذلك إلى تكون الصدأ.
•ال تستعمل عربة األطفال على الشاطىء.
نصائح حول التنظيف والصيانة
يحتاج هذا املُن َتج إلى صيانة دورية .ويجب أن يقوم شخص بالغ بعمليات
التنظيف والصيانة.
التنظيف
ميكن خلع الغطاء (الرجاء الرجوع إلى موضوع “كيفية خلع الغطاء القماشي”).
لتنظيف األجزاء القماشية ،يجب الرجوع إلى ملصقات العناية ملعرفة
اإلرشادات املعنية .جتد أدناه رموز التنظيف ومعانيها:
يتم الغسل يدويًا مباء بارد
30° C
مبيض
ال
تستعمل ّ
ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي
ال تقم بالكي
ال تقم بالتنظيف اجلاف
نظف األجزاء البالستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة
ِّ
دائما على جتفيف األجزاء املعدنية ،وذلك لتفادي تكون الصدأ
ومبللة .احرص ً
في حالة مالمسة مهد الطفل املطوي للماء.
الصيانة
ال تقم بتزليق األجزاء املتحركة إال عند احلاجة ،وذلك باستعمال طبقة خفيفة
من مادة تزليق سيليكون .راقب حالة العجالت بصفة دورية ،وحافظ على
نظافتها من الغبار والرمال .لتجنب االحتكاك الذي قد يعيق التحريك السليم
لعربة األطفال ،تأكد من نظافة جميع األجزاء البالستيكية احملاذية للشاسيه
املعدني وخلوها من الغبار أو االتساخات أو الرمال .يجب االحتفاظ بعربة
األطفال في مكان جاف.
تعليمات عامة
طريقة جتميع العجالت األمامية
.1قم بتجميع العجلة األمامية ،من خالل إدخالها في الوصلة اخملصصة حتى
تسمع صوت “كليك” الذي يشير إلى الثبات الصحيح في املوضع (الشكل
.)1كرر هذه العملية مع العجلة األخرى.
حتذير :قبل االستخدام تأكد أن العجالت مثبتة بشكل صحيح.
فتح عربة األطفال
حتذير :عند فتح العربة ،تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة
آمنة منها.
خالل هذه املراحل ،يجب التأكد من أن األجزاء املتحركة في العربة لن تتالمس
مع جسم الطفل.
.2قم بتحرير جتهيزة الغلق وادفع اجلزء األمامي من عربة األطفال لألمام (شكل .)2
.3ادفع آلية التأمني اخللفية األساسية ألسفل بقدمك (شكل .)3
حتذير :قبل االستخدام تأكد أن عربة األطفال مؤمنة في الوضع املفتوح من
خالل التأكد أن آلية التأمني اخللفية مؤمنة بشكل فعال.
السقف الصيفي/الشتوي
.13لتركيب السقف ،قم بتثبيت املشبك البالستيكي في املواضع املعنية،
كما هو مبني في الشكل .13Aإلنهاء تركيب السقف باملقعد ،قم بتثبيت
اجلزء اخللفي من السقف مبسند ظهر مقعد األطفال من اخللف باستخدام
طريقة استخدام أحزمة األمان
األزرار املعنية (الشكل .)13B
حتتوي عربة األطفال هذه على أحزمة أمان خماسية النقاط ،وتشتمل على
حتذير :يجب تثبيت السقف على كال جانبي عربة األطفال .حتقق من إحكام
72شريطني لألكتاف وفتحتني لتجهيزة الضبط ،وشريط للخصر وحزام للحوض
تثبيت السقف في موضعه.
.14قم بفتح السقف كما هو مبني بالشكل .14Aقم بغلق السقف من خالل
سحب اجلزء األمامي باجتاهك كما هو مبني بالشكل .14B
.15ميكن أن يصبح السقف مبثابة مظلة واقية من الشمس خالل الصيف .قد
تنفك الكسوة اخللفية عند فتح السحاب (السوستة) واألزرار باجلانب
اخللفي ملسند الظهر (الشكل .)15
.16ميكن فتح السقف على ثالثة أمناط مختلفة .يوفر منط البدء حماية
قياسية (الشكل .)16Aملزيد من احلماية ،اسحب الغطاء القالب املوجود
على الطرف األمامي للسقف للخارج (الشكل .)16Bفي النهاية ،لتوفير
حماية متكاملة ،افتح السحاب (السوستة) املوجودة على السقف
واسحب بقية اجلزء القماشي للخارج (الشكل .)16C
استخدامه (الشكل .)24
.25قم بتركيب كيس النوم الفرو كما هو مبني في الشكل ،25وذلك من خالل
تثبيت األزرار الكبس في املواضع املوضحة.
دائما مع أحزمة األمان مع إدخالها عبر
حتذير :استخدم كيس النوم الفرو ً
الفتحات اخملصصة لها.
حتذير :تفحص درجة حرارة النطاق الذي يجلس فيه طفلك .ال تغطي طفلك
بشكل زائد عن احلد
غطاء القدمني
.26ميكن استخدام كيس النوم الفرو كغطاء للقدمني من خالل فتح
السوستة (السحاب) وخلع اجلزء السفلي الفرو (الشكل .)26
.27لتركيب غطاء األقدام ،قم بتثبيت املشابك من خالل مترير األشرطة حول
أنابيب عربة األطفال في املواضع املوضحة بالشكل .27
طي عربة األطفال
حتذير :عند فتح العربة ،تأكد من وقوف طفلك أو األطفال اآلخرين على مسافة
آمنة منها .تأكد خالل هذه العمليات من عدم مالمسة طفلك لألجزاء
املتحركة لعربة األطفال .قبل غلق عربة األطفال ،تأكد أن سلة التخزين فارغة.
.17لغلق عربة األطفال ،اسحب آلية التأمني اخللفية ألعلى (الشكل ،)17A
وحرر الدواسة املوجودة على ميني عربة األطفال باستخدام قدمك (انظر
الشكل .)17B
.18لغلق عربة األطفال بالكامل ،ادفع املقابض لألمام (الشكل .)18
.19عندما تنغلق عربة األطفال ،يقوم جهاز التأمني املوجود بجانب عربة
أوتوماتيكيا بتأمينها على وضع الغلق (انظر الشكل ،)19مما مينع
األطفال
ً
الفتح املفاجئ لعربة األطفال.
احلاجز
.28خللع احلاجز ،اضغط على الزرين بجانب احلاجز (الشكل )28واسحب احلاجز
باجتاهك .افتح احلاجز من جهة واحدة لتسهيل إجالس الطفل في العربة.
.29لتثبيت احلاجز بالهيكل مرة أخرى ،أدخل الطرفني البالستكيني للحاجز في
الدعامات كما هو موضح بالشكل .29
دائما على تثبيت طفلك باستخدام أحزمة األمان .ال يُعد احلاجز
حتذير :احرص ً
مبثابة وسيلة الحتواء وتثبيت طفلك.
حتذير :ال يجوز استخدام احلاجز لرفع عربة األطفال.
مقبض احلمل
.30لتسهيل حمل عربة األطفال وهي مغلقة ،تشتمل عربة األطفال على
مقبض حمل مريح (الشكل )30
كيفية خلع الغطاء القماشي
ميكن خلع الغطاء القماشي لعربة األطفال.
.20خللع الغطاء القماشي ،ارفع مسند القدم (الشكل .)20Aثم قم بفك
اإلبزمي (الشكل )20Bواألزرار الكبس املوجودة باملقعد (الشكل )20C
واألشرطة الفيلكرو املوجودة حول اجلزء السفلي لقضيب مسند الظهر
(الشكل ،)20Dاخلع الغطاء القماشي مع مراعاة مترير أحزمة األمان عبر
الفتحة اخملصصة.
.21قم بفك األزرار الكبس املوجودة باألنابيب اخللفية لعربة األطفال ،كما هو
مبني بالشكل .21Aقم بفك الزر الكبس Aواخلع اخلطافني Bو C
املوجودين أسفل الكسوة القماشية بجانب عربة األطفال (الشكل .)21B
وفي النهاية ،اخلع الغطاء القماشي من مسند الظهر من خالل سحبه
ألعلى .اتبع اخلطوات املذكورة أعاله بالعكس لتركيب الفرش مرة أخرى.
حتذير :تأكد بشكل منتظم من شد احلزام املوجود أسفل املقعد (الشكل .)20B
في حالة ارتخاء الشريط ،قم بشده.
طقم الراحة
قد تأتي عربة األطفال مجهزة بطقم راحة يتكون من بطانتني للكتف وحزام
للحوض.
.31قم بتركيب البطانتني على األشرطة كما هو مبني بالشكل 31Aوأدخل
حزام احلوض في الفتحة اخملصصة (الشكل .)31B
ملحوظة هامة :الصور والتعليمات املوجودة في الكتيب تخص الطراز
تبعا
الكامل لعربة األطفال .بعض األجزاء والوظائف املوضحة هنا قد تختلف ً
للموديل الذي قمت بشرائه.
الضمان
هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية
كما هو موضح في تعليمات االستخدام.
لذلك ال يسري الضمان في حالة األضرار الناجتة عن االستخدام غير السليم أو
التآكل أو األحداث العارضة.
للتعرف على فترة سريان ضمان اجلودة ،الرجاء الرجوع إلى املواد اخلاصة بذلك
في القوانني احمللية السارية في بلد الشراء ،في حالة وجودها
امللحقات
حتذير :امللحقات املذكورة فيما يلي قد تكون غير متاحة في بعض موديالت هذا
املن َتج .يُرجى قراءة التعليمات بعناية حول امللحقات املتوفرة للموديل الذي مت
شراؤه.
سلة التخزين
قد تأتي عربة األطفال مزودة بسلة تخزين.
.22قم بتثبيت السلة من خالل مترير الفتحات األمامية عبر الدعامات .Aقم
بتثبيت األشرطة الفيلكرو حول األنابيب ،Bثم مرر األشرطة اخللفية حول
األنابيب Cوقم بتثبيت األزرار الكبس (الشكل .)22
الغطاء الواقي من املطر
قد تأتي عربة األطفال مزودة بغطاء واقي من املطر.
.23لتركيب الغطاء الواقي من املطر ،مرر األشرطة حول أنابيب عربة األطفال
في األوضاع املوضحة بالشكل 23وقم بتثبيت الشريط الفيلكرو على
اجلزء اخللفي للغطاء الواقي من املطر.
،اتركه يجف في الهواء قبل طيه وتخزينه.
حتذير :ال تستخدم الغطاء الواقي من املطر إذا لم يتم تركيب السقف أو
مظلة الشمس بعربة األطفال ،وذلك ملنع خطر اختناق الطفل .عند تركيب
الغطاء الواقي من املطر بعربة األطفال ،فتجنب تعريضها ألشعة الشمس
املباشرة والطفل بداخلها ،نظرا لالرتفاع املتزايد في درجة احلرارة.
73
كيس النوم الفرو
مثاليا خالل الشتاء.
تشتمل بعض املوديالت على كيس نوم فرو ،والي يُعتبر
ً
.24يحتوي كيس النوم الفرو على فتحات تتيح متريره خالل أحزمة األمان عند
مع
بعد
لألح
حتذ
الض
.4و
ا
ق
ا
(
ط
ا
حتذ
طف
كي
ميك
.5ق
ا
.6ل
ح
.7ل
(
حتذ
كي
يُتاح
لط
.8ل
ا
.9ل
املك
تش
الوق
.10
.11
حتذ
األط
مك
حتذ
في
الع
تش
الع
باس
األط
.12
حتذ
الس
.13
حتذ
تثب
I
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
F
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
D
GB
E
P
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (office hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
TR
İthalatçı firma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
Артсана С.п.А.
Виа Салдарини Кателли, 1
22070 Грандата (СО) - Италия
тел. (+39) 031 382 111
факс (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)
ООО “Артсана Рус”
Россия 107150 Москва
4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
NL
PL
RUS
CH
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
BR
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
MX
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
AR
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
IN
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.com
74
мя)
46 079595 000 000_1718
0-36
0-6
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com