Scheppach HP800 Original Instruction Manual

Tipo
Original Instruction Manual

Este manual también es adecuado para

Art.Nr.
3904604915 / 3904601915 /
3904602915
3904601003 | 09/2015
D
Rüttelplatte
Original-Anleitung
GB
Vibratory Plates
Translation from the original instruction manual
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
FR
Plaque vibrante
Traduction du manuel d’origine
NL
Trilplaat
Vertaling van originele handleiding
IT
Piastra vibrante
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
SE
Vibratorplattor
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
NO
Vibrasjonsplate
Oversatt fra original bruksanvisning
DK
Vibratorplader
Oversættelse af original brugsvejledning
HR
Vibrirajuće ploče
Prijevod originalnog priručnika s uputama
CZ
Vibrační desky
Překlad originálu manuálu
EST
Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
FIN
Tärylevyt
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
HU
Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
SLO
Vibra-plošča
Prevod originalnega priročnika za uporabo
ES
Placa vibratoria
Traducción de instrucciones originales
SK
Vibračná doska
Preklad originálu návodu na obsluhu
HP800
HP1100
HP1300
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
BG
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
RU
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения
в национальное законодательство, электрические инструменты,
которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически
быть
D
Rüttelplatte
433
GB
Vibratory Plates
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
FR
Plaque vibrante
3463
NL
Trilplaat
IT
Piastra vibrante
SE
Vibratorplattor
64–93
NO
Vibrasjonsplate
DK
Vibratorplader
HR
Vibrirajuće ploče
94–121
CZ
Vibrační desky
EST
Vibroplaadid
FIN
Tärylevyt
122–149
HU
Lapvibrátorok
SLO
Vibra-plošča
ES
Placa vibratoria
150–179
SK
Vibračná doska
4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-
te,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei-
len,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih-
re Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein aner-
kannten technischen Regeln zu beachten.
5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
Improper care
Non-compliance with the Operating Instructions
Repairs made by unauthorized persons
The installation and use of any parts which are not
original spare parts
Improper use and application
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting your machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regu-
lations, you should observe the generally recognized tech-
nical rules.
Producent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Drogi Kliencie,
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu
nowo nabytej maszyny scheppach.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości
za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowie-
dzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodo-
wane powstałe na skutek:
Niewłaściwej ochrony
Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem
maszyny.
Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urzą-
dzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zasto-
sowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak
bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszy-
ną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym
wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i
zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzu-
pełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej
instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady
obowiązujące w kraju użytkowania maszyny.
Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu
urządzenia. Najlepiej przechowywać w plastykowej ob-
wolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. In-
strukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę,
zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem
do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrze-
gane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które
zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi
do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać
wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora.
W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obo-
wiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać po-
wszechnie uznanych zasad technicznych.
6
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HP800 HP1100 HP1300
Lieferumfang
Rüttelplatte mit Motor
Rüttelplatte
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte
Kleinteile
1 Befestigungsleiste
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Max. Motorleistung kW: 2,09 4,0 4,8
Hubraum ccm: 87 163 196
Motor-Bauart: 1 Zylinder/4-Takt
Kraftstoff: Benzin 90 Oktan
Tankinhalt Liter: 1,1 l 3,8 l
Ölmenge/Qualität 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Laufgeschwindigkeit m/min:
25 15
Vibrationsstöße vpm: 5900 vpm 5500 vpm
Arbeitsplatte LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtungsdruck kg: 820 1100 1300
Gewicht kg: 49,0 58,0 82,5
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Schalldruckpegel Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Schallleistungspegel Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
Unsicherheit K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibration a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
Unsicherheit K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzei-
tigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beein-
flussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen,
die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen be-
nachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatz-
werte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu-
nehmen.
7
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the transport agent immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original accessories, wearing or replacement
parts. You can find replacement parts at your schep-
pach dealer.
When ordering, include our order numbers and the type
and year of construction of the machine.
HP800 HP1100 HP1300
Extent of delivery
Vibratory plate with motor
Vibratory plate
Handle
Wheel base
Rubber mat
1 fixing bar
Small parts
Operating instructions
Technical data
Max. motor power kW: 2.09 4.0 4.8
Piston capacity ccm: 87 163 196
Motor type: 1 cylinder/4-stroke
Fuel: gasoline 90 octane
Tank volume: 1.1 l 3.8 l
oil charge/quality
0.35 l 0.6 l/SAE 10W-30
Running speed m/min: 25 15
Vibration strokes: 5900 vpm 5500 vpm
Working plate L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Compaction pressure kg: 820 1100 1300
Weight kg: 49.0 58.0 82.5
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Sound pressure level Lp(A) 80.6 db(A) 81.5 db(A) 82 db(A)
Sound power level Lw(A) 101 db(A) 101.5 db(A) 102 db(A)
uncertainty K 2.63 db(A) 2.40 db(A) 2.28 db(A)
vibration a
h
17.5 m /s
2
10.8 m/s
2
15.6 m/s
2
uncertainty K 1.5 m/s
2
1.5 m/s
2
1.5 m/s
2
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the work sta-
tion comprise the duration of the effects, the character-
istics of the work room, other sources of noise etc., for
example, the number of machines and adjacent opera-
tions. The permissible values per work station can also
vary from country to country. This information should nev-
ertheless enable the user to make a better estimation of
dangers and risks.
Uwagi ogólne
Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy spraw-
dzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu pod-
czas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości
należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze
reklamacje nie będą honorowane.
Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywal-
nych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u
przedstawiciela rmy scheppach.
Składając zamówienie należy podać numer katalogowy,
typ i rok produkcji maszyny.
HP800 HP1100 HP1300
Zakres dostawy
Zagęszczarki z silnikiem
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa
1 pręty mocujące
Części drobne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Max. moc silnika kW:
2,09 4,0 4,8
Pojemność cyl. ccm:
87 163 196
Typ silnika: 1 cylinder/4-swowy
Paliwo: Benzyna 90-oktanowa
Pojemność zbiornika:
1,1 l 3,8 l
wsad oleju/quality
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Prędkość rob.:
25 15
Uderzenie wibracyjne:
5900 vpm 5500 vpm
Płyta robocza DłxSz mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Ciśnienie ładowania kg:
820 1100 1300
Ciężar kg:
49,0 58,0 82,5
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Poziom cnienia
akustycznego Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Poziom mocy akustycznej
Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
niepewnośćK
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
poziom drgań a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
niepewność K
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Podane wartości wartościami emisyjnymi, przez co nie-
koniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości
operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy
poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny
sposób wywnioskować czy wymagane dodatkowe środki
bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji
w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania
efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła
hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim oto-
czeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy
mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania.
Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi do-
konanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
8
Symbole an der Maschine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
3 Arbeitshandschuhe verwenden
4 Unfallsichere Schuhe benutzen
5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich
7 Nicht in Rotierende Teile fassen
8 Keine heißen Teile berühren
9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätig-
keiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be-
sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen ha-
ben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies
gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werden-
des Personal.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeits-
platz.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge-
lüfteten Räumen.
Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent-
stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf-
treten.
Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
9
Symbols on the machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up
2 Use hearing protection and safety goggles
3 Wear work gloves
4 Wear safety footwear
5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area
7 Keep away from rotating parts
8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign:
Safety instructions
Please pass on the safety notes and instructions to
all those who work on the machine. The personnel
charged with operating the machine must have read
the operating instructions before starting work - espe-
cially the chapter “Safety instructions”. During work
it is too late. This is particularly true for persons only
working occasionally with the machine, like prepara-
tion or maintenance work, for instance.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible. Keep the environmental conditions of the work
place in mind.
Make sure there is sufficient light at the machine and
in its environment. Never work in closed or poorly ven-
tilated rooms. Always bear in mind that the running
motor emits waste gas that can be invisible and odour-
less. Make sure the machine has a stable position
when working in bad weather, on uneven ground or
on slopes.
When working with the machine, all safety devices and
guards must be fitted.
Keep other persons, especially children, away from
the working area. Make sure that third persons cannot
touch the machine.
Children may not come close to the machine when it
is not in use.
Always pay utmost attention to what you are doing. Use
Symbole na maszynie
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
2 Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych.
3 Używać rękawic roboczych.
4 Używać roboczego obuwia ochronnego.
5 Nie usuwać lub modykować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
6 W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
7 Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych.
8 Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
9 Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyli-
śmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpie-
czeństwem:
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpie-
czeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę.
Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi za-
poznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Pod-
czas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie
instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko
okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przy-
gotowawczych lub konserwacyjnych.
Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpie-
czeństwa umieszczonych na maszynie.
Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i ideal-
nie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące
w miejscu pracy.
Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone.
Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może
być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy
zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spali-
ny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy
zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w
złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we
wszystkie zabezpieczenia.
W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani
osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany
nie dotykał maszyny.
Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w cza-
sie postoju.
10
Maschine in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi-
onsgefahr besteht.
Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim
Arbeiten nicht behindert.
Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahl-
sohlen und griffigem Profil.
Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dür-
fen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen den Motor immer ab-
schalten.
Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrich-
tungen.
Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft
repariert oder ausgewechselt werden.
Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile.
Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatz-
teilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschä-
den nach sich ziehen.
Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwen-
dungszweck eingesetzt werden.
Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Be-
nutzer verantwortlich.
Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Ma-
schinen.
Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge-
lüfteten Räumen.
Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent-
stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf-
treten.
11
your good sense. Do not work with the machine when
you are absent minded. Do not work with the machine
when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working with the machine may not be dis-
tracted.
Store the machine at a safe place, so that nobody can
get injured or get the machine started.
Use the machine only as authorized.
Do not use the machine where there is danger of fire
or explosion.
Wear appropriate clothing that does not hinder you
when working.
Wear ear protection and goggles when working.
Wear safety shoes with steel caps and steel soles with
a non-slipping profile.
Wear solid working gloves.
The safety devices on the machine must not be dis-
mantled or put out of action. Conversion, adjusting,
measuring or cleaning work may only be executed with
the motor shut down.
Installation, repair and maintenance work may only
be executed by specialists. All protection and safety
devices must be replaced after completing repair and
maintenance procedures. Before doing any trouble
shooting, always disengage the motor. Check all com-
ponents and guards for any damage. Defective parts
must be repaired or replaced by an authorized special-
ist. Only use original scheppach spare parts. The use
of non original scheppach parts can be dangerous and
can cause injuries or damages.
The machine may only be used for the purpose it has
been designed for. For any use contrary to designation
the operator is the sole person responsible. In such a
case the manufacturer is not liable.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
Never work in closed or poorly vented rooms.
Be careful – the running motor emits waste gas that
can be invisible and odourless.
Do not touch the exhaust pipe when the motor is run-
ning (risk of burning).
Do not touch the spark plug when the motor is running
Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą
uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie
czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z
maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po
spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopusz-
czalna minimalna granica wieku praktykantów określona
jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącz-
nie pod nadzorem osoby dorosłej.
Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub
nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego upraw-
niony.
Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa
pożaru lub eksplozji.
Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie prze-
szkadzało w pracy.
W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochron-
ne.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym prolem.
Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja,
pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie
po unieruchomieniu silnika.
Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą
być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie
urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miej-
sce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyj-
nych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bez-
względnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie
komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszko-
dzone części winny być naprawione lub wymienione
przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych
części zamiennych scheppach. Używanie części innych
aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebez-
pieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla
którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny
do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada
operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności.
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napę-
dzanych silnikiem spalinowym
Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niewystarczająco wentylowanych.
Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą
być niewidoczne i bezzapachowe.
Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
12
Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor,
(Verbrennungsgefahr)
Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufen-
dem Motor, (Elektrischer Schlag)
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen
entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblu-
tungsstörungen kommen.
Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtli-
nie.
Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und
mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahr-
ten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbei-
ten zugelassen.
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber
Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein-
trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän-
derungen an der Maschine schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
13
(risk of electric chock).
Let the machine cool down before you do any conver-
sion or repair work.
Refilling the fuel
Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed.
1 Shut down the motor.
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Im-
mediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood
circulation.
Use appropriate gloves and make regular pauses.
Authorized use
The machine meets with current EC machine directives.
The vibratory plate is only authorized for working on
smaller and medium-sized areas, foundations, terrac-
es, entrances, in the garden, landscaping, and simi-
lar works.
Before starting work, all safety devices and guards
must be fitted on the machine.
The machine has been designed for being operated by
one person. The operator is responsible opposite third
persons within the working area.
All safety instructions and warnings on the machine
must be observed.
All safety instructions and warning on the machine
must be maintained complete and clearly legible.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in operating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety,
should therefore be rectified immediately.
The safety, working and servicing instructions of the
manufacturer, as well as the dimensions given in the
chapter “Technical data”, must be observed.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must be
adhered to.
The machine may only be used, maintained, and op-
erated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages. The machine may
only be used for jobs it has been designed for and as
described in the operating manual.
(ryzyko oparzenia).
Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy
silnika (ryzyko porażenia prądem).
Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do usta-
wiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Uzupełnianie paliwa
Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione.
1 Wyłączyć silnik.
2 Poczekać aż silnik ostygnie.
3 Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z
powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło
z baku.)
4 Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych-
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza
zbiornik.
5 Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibra-
cji maszyny nakrętka może się poluzować)
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie
krążenia krwi.
Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne
przerwy.
Należy używać tylko według zaleceń
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC
dotyczącym maszyn.
Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy
na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach,
tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogro-
dów i temu podobnych pracach.
Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie
zabezpieczenia i osłony.
Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną
osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec
osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazó-
wek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszy-
ny.
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą
być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i
całkowicie czytelne.
Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje
się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej prze-
znaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i
zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie
zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą
wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być na-
tychmiast usuwane.
Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte
w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle prze-
strzegane.
Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogól-
nie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącz-
nie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
14
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben so-
wie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die
Rüttelplatte
Schutzmaßnahme
Quetschung der Füße Sicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte
Bodenbeschaffenheit kann es
beim Stürzen zu Verletzungen
kommen
Auf sicheren Stand und
rutschfestesSchuhwerk achten
Abgase:
Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien verwenden
und regelmäßige Pausen
einlegen
Elektrischer Schlag:
Berühren des Zündsteckers Zündkerzenstecker nicht bei
laufendem Motor berühren
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit der
Rüttelplatte ohne Gehörschutz
Gehörschutz tragen
Verbrennungen:
Berührung des Auspuffes Gerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlich Beim Tanken und Arbeiten ist
das Rauchen verboten
Vibration:
Längeres Arbeiten führt zu
körperlicher Beeinträchtigung
Regelmäßige Pausen machen
Handschuhe verwenden
15
The machine may only be used with original acces-
sories and original tools made by the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use. Risk is the sole responsibility of the
operator.
Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in “Safety instructions”, “Authorized
use”, and in the entire operating manual.
Dangers and precautions
Squeezing by vibratory plate Precaution
Squeezing of feet Wear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can cause
injuries through falling down
Wear appropriate safety shoes
Waste gas:
Inhaling the waste gas Use machine only in the open
air and interrupt your work
regularly
Electric shock:
Contact with spark plug Do not touch the spark plug
while the motor is running
Noise:
Frequent working with the
vibratory plate without ear
protection
Wear ear protection
Burning:
Touching the exhaust pipe Let machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited during
working and tank filling.
Vibration:
Prolonged working leads to
prejudice of the body.
Make regular pauses. Wear
gloves
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego prze-
szkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane
na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowie-
dzialności za ewentualne szkody.
Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla któ-
rych została skonstruowana, tak jak to opisano w instruk-
cji obsługi.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi
akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowia-
da za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedo-
puszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi
jedynie operator.
Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą
o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani prze-
mysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy
urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komer-
cyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów
równoważnych.
Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych
technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uzna-
wanymi zasadami bezpieczeństwa.
Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa,
wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez
stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale
„Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie”
oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „In-
strukcji obsługi“.
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Zabezpieczenie
Ściśnięcie stóp Używać obuwie ochronne
Upadek:
Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez
upadek
Używać właściwe obuwie
ochronne
Gazy wydechowe:
Wdychanie spalin Używać maszynę tylko
na otwartym powietrzu
i regularnie stosować
przerwy w pracy.
Porażenie prądem:
Kontakt z zapłonem Nie dotykać zapłonu
podczas pracy silnika.
Hałas:
Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu.
Należy używacz
ochraniaczne słuchu.
Oparzenie:
Kontakt z rurą wydechową Poczekać aż maszyna
ostygnie.
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalna Zabronione jest palenie
podczas pracy oraz
napełnainia zbiornika
paliwa.
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z
maszyną może spowodować
uszczerbek zdrowia.
Stosować regularne
przerwy oraz nosić
rękawice.
16
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä-
den.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spedi-
teur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollstän-
digkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet
werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen!
Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter
ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor
Beschädigung schützt.
Achtung:
Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selb-
ständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in
Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen.
1 Rüttelplatte mit Motor
2 Handgriff
3 Fahrgestell
4 Gummimatte mit Befestigungsleiste
Kleinteile
Bedienungsanleitung
Ausstattung Fig. 1
1 Rüttelplatte
2 Excenter
3 Antrieb
4 Motor
5 Benzintank
6 Luftfilter
7 Auspuff
8 Unterer Handgriff
9 Oberer Handgriff
10 Gashebel
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2 3
4
17
Unpacking the machine
Check all parts for any transport damage. Inform the
transport agent immediately of any faults. Make sure the
delivery is complete. Inform the dealer immediately in
case something is missing.
Additional parts that are to be attached to the machine,
must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation.
Attention! Check the oil level prior to commissioning!
As standard, your plate vibrator is equipped with an oil
monitor that protects the engine from damage if the oil
level is too low.
Attention:
If the oil level is too low, the engine switches itself off;
in this case, proceed as described in the maintenance
section in figure 5 and add oil.
1 Vibratory plate with motor
2 Handle
3 Wheel base
4 Rubber mat with fastening bar
Small parts
Operating instructions
Equipment Fig. 1
1 Vibratory plate
2 Eccentric
3 Drive
4 Motor
5 Gasoline tank
6 Air filter
7 Exhaust pipe
8 Lower handle
9 Upper handle
10 Gas lever
Rozpakowanie urządzenia
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w
czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym
przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W
przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie
salon sprzedaży.
Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być
zlokalizowane i zidentykowane przed przystąpieniem do
montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupeł-
nić poziom oleju.
Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom
oleju!
Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju,
który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt
niskiego poziomu oleju.
Uwaga:
W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się
samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób
opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej.
1 Płyta wibracyjna z silnikiem
2 Uchwyt
3 Podwozie
4 Mata gumowa z listwą mocującą
Części małe
Instrukcja obsługi
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna
2 Mimośród
3 Napęd
4 Silnik
5 Zbiornik paliwa
6 Filtr powietrza
7 Rura wydechowa
8 Uchwyt dolny
9 Uchwyt górny
10 Dźwignia gazu
18
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert
Handgriff montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern
1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben
und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben
10mm und 2 Stoppmuttern sichern.
Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Hand-
griff befestigen (Fig. 2.2).
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschraube M 10 x 30
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben
M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an
den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
19
Assembly
For reasons of packing, your machine is not completely as-
sembled.
Attaching the handle
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 65
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts
1 hexagon bolt M 5 x 25
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and se-
cure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm,
and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw
M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 30
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts M 10
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding
brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10
mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Montaż
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie
zmontowana
Mocowanie uchwytu
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 65
2 podkładki średn.10 mm
2 nakrętki zabezpieczające
1 śroba sześciokątna M 5 x 25
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu
2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2
nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu
do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Montaż podwozia
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 30
2 podkładki o średn. 10 mm
2 nakrętki zabezpieczające M 10
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni-
ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek
10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
20
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt
und mit der Rasterung in die Haken am unteren Hand-
griff eingehängt.
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das
Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst
und durch anheben unter die Maschine geschwenkt.
Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile:
3 St. Sechskantschraube M 10 x 30
3 St. Scheiben A 10mm
Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüt-
telplatte auf die Gummimatte stellen.
Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig
mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben
A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen.
Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Beton-
steinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden.
Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die
Gummimatte zu entfernen.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
21
Working position Fig. 2.4
In the working position, the entire trolley section is folded
up and latched into the hooks on the lower handle frame.
Transport Fig. 2.5
For transport purposes, the upper handle frame is folded
in, the trolley section is released from the hooks on the
lower handle frame and swung under the machine by lift-
ing it. The plate vibrator can now be moved.
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts:
3 hexagon bolts M 10 x 30
3 spring washers A 10 mm dia.
For mounting the rubber mat, the machine with the rub-
ber plate has to be placed onto the rubber mat.
Fasten the rubber mat on the front side using the fixing
bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm
dia. each. Firmly tighten all bolts.
Attention:
Only use the rubber mat for vibrating concrete stones,
concrete plates and similar materials. For vibrating
gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat
must be removed.
Pozycja robocza Rys. 2.4
W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia
i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego
uchwytu.
Transport Rys. 2.5
Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony,
podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i
poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę.
Teraz można poruszać wibratorem płytowym.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące
3 śrub sześciokątnych M 10 x 30
3 podkładek o średn. A 10 mm
W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową
płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie.
Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za
pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokąt-
nym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno do-
kręcić wszystkie śruby.
Uwaga:
Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i po-
wierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubija-
niu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
22
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
HP1100 / HP1300
Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Benzinhahn öffnen
3 Gashebel in Startstellung bringen
4 Startschalter auf „ein“ stellen
5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
6 Motor läuft-Choke langsam öffnen
7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
23
Putting into operation
Attention: Before the first use fill in oil.
HP1100 / HP1300
Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN)
2 Open the gasoline tap
3 Move the gas lever to starting position.
4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke
7 Move gas lever to working position
8 Vibratory plate starts to work
Uruchomienie
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić po-
ziom oleju.
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
silniku na OPEN)
2 Otworzyć zawór benzyny
3 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej.
4 Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
pociągnąć za kabel rozruchowy
5 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
nie wibracyjne uruchomione
6 Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie
7 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej
8 Maszyna uruchomiona.
24
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Gashebel in Startstellung bringen
3 Startschalter auf „ein“ stellen
4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
5 Motor läuft -Choke langsam öffnen
6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen
1 Gashebel auf „langsam“ stellen
2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Bedienung der Rüttelplatte
Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu
vermeiden.
Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicher-
heitshinweise kennen und befolgen.
Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbei-
ten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grund-
stücken oder Wegen benützen.
Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahren-
bereich fern.
Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfer-
nen.
Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Mo-
tor abgestellt werden.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
3
4
5
6
Fig. 3.6
3
25
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy roz-
grzanym silniku).
2 Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej.
3 Włączyć włącznik.
4 Mocno pociągnąć starter balansera linkowego.
5 Gdy silnik działa powoli otwierać przepustnicę ssania.
6 Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej.
7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne).
2 Wyłączyć maszynę.
Praca płyty wibracyjnej
Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu za-
pobiegania okaleczeniom.
Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo
zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpie-
czeństwa.
Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokra-
jowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibra-
cyjnymi na drogach i terenach publicznych.
Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować
w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie
znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich
obecności - usunąć.
Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględ-
nie wyłączyć silnik.
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position
3 Set the start switch to “on”
4 Pull the starter cord strongly
5 Motor is running – slowly open the choke
6 Move the gas lever to the working position
7 Plate compactor will begin to function
Stopping the motor
1 Set the gas lever to slow.
2 Switch machine to OFF.
Operating the vibratory plate
Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
Before putting the machine into operation it is im-
portant to study and observe the safety instructions.
Observe the national regulations for working when us-
ing the vibratory plate on public ground or roads.
Keep persons, children and animals away from the
dangerous area.
Search the working area for foreign bodies and re-
move them.
When leaving the vibratory plate, always shut down
the motor.
26
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer
der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300
Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge-
spannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und span-
nen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
HP800
Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge-
spannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrau-
ben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen.
Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
27
Konserwacja
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych
należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowa-
ny po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia.
1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
3 Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie nacią-
gnąć pasek klinowy.
1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub
A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śru-
by A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
Maintenance
Before starting maintenance or repair work, always shut
down the motor.
HP1100 / HP1300
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating
hours.
1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
HP800
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened.
1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
28
Motorölwechsel. Fig. 5.
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt
werden. Danach nach 100 Betriebsstunden
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen.
5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt
(ohne Zündung)
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört-
lichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Bo-
den abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur be-
achten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher-
heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation
gesendet werden müssen.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor:
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
3 Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel
und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in
einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen.
Tankdeckel wieder verschließen.
Exzenterölwechsel Fig. 6-8.
Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln!
1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehe-
men.
2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2)
entfernen.
3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen.
4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem
Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben.
5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfer-
nen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in
eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf
eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu
vermeiden.
6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Po-
sition stellen.
7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befül-
len (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300
mit 0,1l befüllen)
Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
EXPLOSIONSGEFAHR!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
29
Wymiana oleju silnika . Rys. 5.
Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 go-
dzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi na-
stąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
4 Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
i zamknąć zbiornik.
5 5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany
(bez zapłonu)
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w
kraju użytkowania przepisami.
Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio
na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service
station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8.
Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w
mimośrodzie!
1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy
schłodzonym mimośrodzie.
2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2).
3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu.
4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem
zdjąć z obudowy mimośrodu (4).
5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5),
przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do
wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków
metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów.
6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpo-
wiedniej pozycji.
7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem
(do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300
wlać 0,1l)
Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub
10W-40
Caution! Do not smoke or work near open re.
Danger of explosion!
Changing the motor oil. Fig. 5.
After 20 operating hours, the oil must be changed for the first
time, then every 100 operating hours.
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads
(without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regula-
tions.
It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix
it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service sta-
tion:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8.
Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 ope-
rating hours!
1. Only change the oil once the eccentric vibration unit
has cooled.
2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2).
3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit
housing.
4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the
engine off the eccentric vibration unit housing (4).
5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the ec-
centric vibration unit, tip the eccentric vibration unit
housing (4) and drain the oil into a collection pan.
Check the oil for any swarf, in order to avoid future
problems.
6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an
upright position.
7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with
oil recommended for eccentric vibration units (fill
the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l +
HP1300 with 0.1l)
Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W-
30 or 10W-40
CAUTION! Do not smoke or work near open fire.
DANGER OF EXPLOSION!
30
Wartungsplan
1 Täglich vor Betriebsbeginn
Kraftstoff prüfen
Motoröl prüfen
Kraftstoffleitungen überprüfen
Luftfilter überprüfen
Schrauben nachziehen
2 Nach 20 Betriebsstunden
Keilriemen überprüfen
1. Motorölwechsel
3 Nach 50 Betriebsstunden
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln
Auspuffanlage überprüfen
4 Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen
weitere Ölwechsel
5 Nach 200 Betriebsstunden
Öl im Exzentergehäuse wechseln
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
31
Maintenance schedule
1 Daily before starting work
Check the fuel
Check the motor oil
Check the fuel lines
Check the air filter
Retighten the bolts
2 After 20 operating hours
Check the vee-belt
First change of motor oil
3 After 50 operating hours
Clean the air filter; remove it in case of need
Check the exhaust assembly
4 After 100 operating hours
Check the spark plug and clean it
Further oil changes
5 After 200 operating hours
Change the oil in the eccentric vibration unit housing
Maintenance schedule
1 Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić poziom paliwa
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
Sprawdzić przewody paliwowe
Sprawdzić ltr powietrza
Dokręcić śruby
2 Po 20 roboczogodzinach
Sprawdzić pasek klinowy
Pierwsza wymiana oleju silnikowego
3 Po 50 roboczogodzinach
Oczyścić ltr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić.
Sprawdzić układ wydechowy
4 Po 100 roboczogodzinach
Sprawdzić zapłon
Kolejne wymiany oleju silnikowego
5 Po 200 roboczogodzinach
Wymienić olej w obudowie mimośrodu
32
Störungsabhilfe
Störung Ursache Abhilfe
Motor startet nicht
1. Zündkerzenkabel gelöst
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel
sicher an der Zündkerze
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
2. Füllen Sie sauberen, frischen
Kraftstoff nach
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung
3. Schieben Sie den
Drosselklappenhebel in Startposition
4. Choke nicht in der EIN-Stellung
4. Beim Kaltstart muss die Drossel am
Choke anliegen
5. Blockierte Kraftstoffleitung 5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung
6. Verschmutzte Zündkerze
6. Reinigen, Spalt justieren oder
Zündkerze austauschen
7. Motor nass
7. Warten Sie einige Minuten vor dem
erneuten Start
8. Zu wenig Öl im Motor (Ölwächter
unterbricht Zündung)
8. Füllen Sie das richtige Öl in das
Kurbelgehäuse
Der Motor läuft ruckweise
1. Zündkerzenkabel lose
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
fest an
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE
2. Schieben Sie den Chokehebel auf
AUS
3. Blockierte Kraftstoffleitung oder
abgestandener Kraftstoff
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
Füllen Sie den Tank mit sauberem,
frischen Kraftstoff
4. Lüftung verstopft 4. Reinigen Sie die Lüftung
5. Wasser oder Schmutz im
Kraftstoffsystem
5. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Füllen Sie frischen Kraftstoff nach
6. Schmutziger Luftfilter
6. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
Motor überhitzt
1. Verschmutzter Luftfilter
1. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
2. Luftstrom eingeschränkt
2. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse
und reinigen Sie es
Motor stoppt nicht, wenn die
Drosselklappen auf STOP steht, oder
Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht,
wenn die Drosselklappe justiert wurde.
Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz
Verdichter lässt sich beim Rütteln nur
schwierig unter Kontrolle halten. Die
Maschine arbeitet ruckartig und schwankt
vorwärts.
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund
Setzen Sie den Drosselhebel auf eine
niedrigere Umdrehung
33
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Enginge fails to start
1. Spark plug wire disconnected
1. Attach spark plug wire securely to
spark plug
2. Out of fuel or stale fuel 2. Fill with clean fresh gasoline
3. Throttle control lever not in correct
starting position
3. Move throttle control lever to starting
position
4. Choke not in ON position
4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start
5. Blocked fuel line 5. Clean the fuel line
6. Fouled spark plug 6. Clean, adjust gap or replace
7. Engine flooding
7. Wait a few minutes to restart, but do
not prime
8. Engine oil level low (Oil monitor
interrupts the ignition circuit)
8. Fill crank case with proper oil
Engine runs erratically
1. Spark plug wire loose 1. Connect and tighten spark plug wire
2. Unit running on CHOKE 2. Move choke lever to OFF
3. Blocked fuel line or stale fuel
3. Clean fuel line. Fill tank wirth clean,
fresh gasoline
4. Vent plugged 4. Clear vent
5. Water or dirt in fuel system 5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel
6. Dirty air cleaner 6. Clean or replace air cleaner
Engine overheats
1. Dirty air cleaner 1. Clean or replace air cleaner
2. Air flow restricted 2. Remove blower housing and clean
Engine will not stop when throttle control
is positioned at STOP, or engine speed
does not increase when throttle control is
adjusted
Debris interfering with throttle linkage Clean dirt and debris
Compactor is dificult to control when
pounding (machine jumps or lurches
forward)
Too high engine speed on hard ground Set the throttle lever at lower speed
Tabela Usterek i Problemów
Problem Przyczyna Sposób rozwiśzania
Nie można uruchomić silnika
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże 2. Napełnić czystym świeżym paliwem
3. Dźwignia dławika (ssania) ustawiona w
niewłaściwej pozycji startowej
3. Przesunąć dźwignię dławika (ssania) do
pozycji startowej
4. Nie włączony dławik (ssanie)
4. Dławik musi być ustawiony na ssanie przy
rozruchu zimnego silnika
5. Zatkane przewody paliwowe 5. przeczyścić przewody paliwowe
6. Zanieczyszczona świeca zapłonowa spark
plug
6. Oczyścić lub wymienić
7. Zalany silnik
7. Odczekać kilka minut przed ponownym
startem
8. Niski poziom oleju silnikowego (czujnik
oleju przerywa zapłon)
8. Napełnić zbiornik - wyrównać poziom oleju
Silnik pracuje szarpiąco
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Zespół pracuje na ssaniu 2. Przełączyć ssanie OFF - wyłączone
3. Przedowy paliwowa zatkane lub nieświeże
paliwo
3. Oczyścić przewody paliwowe.Napełnić
zbbiornik czystym, świeżym paliwem.
4. Zatkany wentyl 4. Oczyścić wentyl
5. Woda lub zanieczyszenia w przewodzie
paliwowym
5. Opróżnić zbiornik. Napełnić nowym,
świeżym paliwem
6. Zanieczyszczony ltr powietrza 6. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
Przegrzany silnik
1. Zanieczyszczony ltr powietrza 1. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
2. Ograniczony przepływ powietrza
2. Zdjąć obudowę nawiewu i wyczyścić
nawiew
Silnik nie zatrzymuje się gdy kontrolka
przepustnicy ustawiona jest na STOP lub
silnik nie zwiększa obrotów po wprowadzeniu
korekcji.
Zanieczyszczenai w przewodach przepustnicy Usunąć zanieczyszczenia
Kompresor wymyka się spod kontroli podczas
uderzeń maszyny (maszyna skacze do tyłu lub
do przodu)
Zbyt wysokie obroty silnika na twardym gruncie Ustawić niższe obroty
34
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dom-
mages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet
appareil dans les cas suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer
le montage et
la mise en service.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous appren-
dront comment travailler avec la machine de manière
sûre, rationnelle et économique, comment éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les
périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays.
Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de
la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et l’humidité.
Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance
avant le début de son travail et respectera scrupuleuse-
ment les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci.
L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnus
pour la conduite de la machine.
35
Produttore:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle
Sua nuova macchina scheppach.
Avvertenza:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per dan-
no da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile
dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in
caso di:
uso non conforme
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso
esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto-
rizzati
montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio.
Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di conoscere
la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accesso-
ri disponibili in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazio-
ni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed
economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, cir-
coscrivendo i periodi di inattività e aumentando l’affida-
bilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale
d’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizio-
ni del Paese applicabili al funzionamento della macchi-
na.
Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchi-
na, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e
dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e rispet-
tato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di inco-
minciare a lavorare.
La macchina può essere utilizzata soltanto da persone
formate all’uso e informate dei rischi che questo compor-
ta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente
manuale e alle prescrizioni specifiche al Suo paese oc-
corre rispettare le norme tecniche universalmente ricono-
sciute.
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamhe-
den met uw nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor
schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
onvakkundige behandeling,
niet-naleving van de bedieningshandleiding,
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrach-
ten,
inbouw en vervangen van niet originele reserveonder-
delen,
ondoelmatig gebruik,
uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving
van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de ge-
hele tekst van de bedieningshandleiding.
Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u een-
voudiger te maken uw machine te leren kennen en haar
doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken.
De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie
over hoe u met de machine veilig, vakkundig en econo-
misch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op
reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt vermin-
deren en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levens-
duur kunt verlengen van de machine.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedienings-
handleiding dient u in ieder geval rekening te houden
met de voor de werking van de machine geldende voor-
schriften van uw land.
De bedieningshandleiding, in een plastic mapje be-
schermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren.
Deze dient door iedere operator voor het begin van de
werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden.
Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan
hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn
over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste mini-
mumleeftijd moet worden nageleefd.
Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshand-
leiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen
voor de werking de algemeen erkende vaktechnische re-
gels in acht te worden genomen.
36
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en ser-
vice à travers le manuel d’utilisation.
Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que
des pièces d’origine scheppach. Ceux-ci sont dispo-
nibles chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros
d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication
de l’appareil.
HP800 HP1100 HP1300
Étendue de la livraison
Plaque vibrante avec moteur
Plaque vibrante
Poignée
Châssis
Tapis en caoutchouc
Petites pièces
1 bande de montage
Manuel d‘utilisation
Caractéristiques techniques
Puissance max. du moteur
kW:
2,09 4,0 4,8
Cylindrée ccm: 87 163 cc 196 cc
Type de moteur: 1 cylindre/4 cycles
Type de carburant: Essence 90 octane
Capacité du réservoir: 1,1 l 3,8 l
Quantité d‘huile/quali 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Vitesse m/min: 25 15
Vibrations : 5900 vpm 5500 vpm
Table de travail Lx l mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pression de refoulement
kg:
820 1100 1300
Poids kg: 49,0 58,0 82,5
Sous réserve de modications techniques!
Paramètres sonores selon EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
niveau de pression sonore
Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
niveau de puissance
sonore Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
incertitude K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibration a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
incertitude K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des va-
leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront né-
cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de
bruit admissibles pour les postes de travail peuvent éga-
lement varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette infor-
mation a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer
une meilleure évaluation des dangers et des risques.
37
Algemene aanwijzingen:
Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportschades. Bij klachten dient direct de
leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties
worden niet erkend.
Controleer de zending op volledigheid.
Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedie-
ningshandleiding vertrouwd met het apparaat.
Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonder-
delen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen
zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
HP800 HP1100 HP1300
Omvang van de levering
Trilplaat met motor
Trilplaat
Handgreep
Onderstel
Rubbermat
Kleine onderdelen
1 Bevestigingsstrip
Bedieningshandleiding
Technische gegevens
Max. motorcapaciteit kW: 2,09 4,0 4,8
Cilinderinhoud ccm: 87 163 196
Motormodel: 1 cilinder/4-takt
Brandstof: Benzine 90 octaan
Tankinhoud:
1,1 l 3,8 l
Oliehoeveelheid/kwaliteit
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Loopsnelheid m/min: 25 15
Trilstoten: 5900 vpm 5500 vpm
Werkblad LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtingsdruk kg: 820 1100 1300
Gewicht kg: 49,0 58,0 82,5
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidsparameters volgens EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Geluidsdrukniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
GeluidsvolumeniveauLw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
onzekerheid K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
trilling a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
onzekerheid K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus
niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er
een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is,
kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra
veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet.
Factoren die het op dat moment op de werkplek aan-
wezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de
duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte,
andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines
en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare
werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land
verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in
staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken
van het gevaar en de risico’s.
Indicazioni generali
Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per
l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In
caso di problemi deve essere informato immediata-
mente il trasportatore. Reclami successivi non saranno
presi in considerazione.
Verificare che la spedizione sia completa.
Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso al-
legato all’apparecchio.
Usare per gli accessori così come per le parti usurate
o di ricambio solo pezzi originali.
Per maggiori informazioni contattare un rivenditore
scheppach.
Al momento dell’ordine fornire numero dell’articolo,
tipo e anno di fabbricazione dell’apparecchio.
HP800 HP1100 HP1300
Limiti di fornitura
Piastra vibrante con motore
Piastra vibrante
Impugnatura
Telaio
Tappeto di gomma
Minuterie
1 guide di fissaggio
Manuale d’uso
Dati tecnici
Potenza motore max. kW: 2,09 4,0 4,8
Cilindrata ccm: 87 163 196
Tipologia motore: 1 cylinder/4-stroke
Tipo di carburante: gasoline 90 octane
Capacità serbatoio litri:
1,1 l 3,8 l
Qualità/Quantità olio
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Velocità di corsa m/min: 25 m/min 15 m/min
Vibrazione all’urto 5900 vpm 5500 vpm
Piastra di lavoro LxP mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pressione di
compattazione kg:
820 1100 1300
Peso kg: 49,0 58,0 82,5
Salvo cambiamenti tecnici!
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Lydtryksniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibration a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
usikkerhed K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono
rappresentare contemporaneamente anche i valori lavora-
tivi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di
emissioni e immissioni, non si sa se possono essere ne-
cessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fatto-
ri che possono influenzare il livello di immissioni esistenti
sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo
di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad
es. il numero di macchine e attività parallele. I valori sul
posto di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese
a paese. Queste informazioni dovrebbero permette tut-
tavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i
rischi.
38
Symboles sur la machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lire le manuel avant la mise en service
2 Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
3 Porter des gants de protection
4 Utiliser des chaussures de sécurité
5 Il est interdit d‘enlever et de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité
6 Interdiction de fumer dans la zone de travail
7 Ne pas toucher les pièces en rotation
8 Ne pas toucher les surfaces chaudes
9 Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les cha-
pitres relatifs à votre sécurité de ce signe:
Conseils de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Utiliser la ma-
chine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du
point de vue technique et conformément à son em-
ploi prévu en observant les instructions de service, en
tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonction-
nement. Cela s’applique surtout au personnel char-
gé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine,
comme équipement, et réparation.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone
de travail.
Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la
zone environnante.
Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou
dans des zones mal aérées.
Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction-
nement peuvent être inodores et invisibles.
En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou
pentes, assurer une bonne stabilité.
Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous
les dispositifs de protection et coiffes de protection
sont bien montés.
Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de
travail.
39
Symbolen op de machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lees voor ingebruikname het handboek
2 Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril
3 Draag werkhandschoenen
4 Draag veiligheidsschoenen
5 Het is verboden veiligheids- en
beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen
6 Rookverbod op werkplek
7 Grijp niet in roterende onderdelen
8 Raak geen hete onderdelen aan
9 Geen derden op de werkplek
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien:
Veiligheidsvoorschriften
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen
door, die aan de machine werken. Het met werkzaam-
heden aan de machine opgedragen personeel moet
voorafgaand aan de werkzaamheden de bedienings-
handleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veilig-
heidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk
is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts
incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv.
tijdens het ombouwen, onderhouden.
Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in acht.
Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in leesbare staat.
Houd rekening met de omgevingscondities op de werk-
plek.
Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de
machine voor voldoende licht.
Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen
die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen ter-
rein of hellingen op stevige stand.
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, bui-
ten het bereik uw werkplek.
Verhinder dat externe personen met de machine in
aanraking komen.
Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte
machine hebben.
Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand
Simboli sulla macchina
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Leggere il manuale prima della messa in funzione
dell’apparecchio
2 Indossare cuffia di protezione e occhiali protettivi
3 Indossare guanti da lavoro
4 Indossare calzature protettive
5 Non è consentito rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza
6 Divieto di fumo nell’area di lavoro
7 Non toccare le parti rotanti
8 Non toccare le superfici roventi
9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di
lavoro
In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad indicare le
partiche riguardano la Sua sicurezza con questo segno:
Indicazioni di sicurezza
Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone
che lavorano alla macchina. Il personale autorizzato
ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni, in
particolare il capitolo riguardante la sicurezza, prima
di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la
macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applica-
bile specialmente al personale occasionale, ad esem-
pio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio
e manutenzione, oppure ai principianti.
Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
Verificare le condizioni ambientali del posto di lavoro.
Assicurarsi che le condizioni di illuminazione nell’am-
biente di lavoro siano sufficienti.
Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa cir-
colazione dell’aria.
A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
In caso di cattivo tempo prestare attenzione al corretto
posizionamento su terreni irregolari o pendii.
Quando la macchina è in funzione i dispositivi di pro-
tezione e le coperture devono essere montate.
Non rendere accessibile ad altre persone, in particolar
modo ai bambini, il posto di lavoro.
Impedire a persone estranee di venire a contatto con
la macchina.
Assicurarsi che ai bambini sia vietato l’accesso alla
macchina incustodita.
40
Empêcher que des tiers entrent en contact avec la
machine.
Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la ma-
chine, même si celle-ci n’est pas utilisée.
Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler
de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si
vous êtes distrait.
Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni
sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médi-
caments.
L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les
apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une
personne non autorisée ne puisse pas la mettre en
marche ou se blesser sur la machine éteinte.
N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme.
Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à
des incendies ou à des explosions.
Porter des vêtements de travail appropriés qui ne
constituent pas une gêne pour le travail.
Porter une protection auditive et des lunettes de pro-
tection lors de l’utilisation de la machine.
Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en
acier et semelles antidérapantes en acier.
Porter des gants de travail robustes.
Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne
doivent pas être démontés ou rendus inutilisable.
Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de
mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est
arrêté.
Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer
des travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après des travaux
de réparation et de maintenance.
Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne.
Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de
protection.
Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou
remplacer des pièces défectueuses.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine schep-
pach.
L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des
pièces d’origine scheppach peut entraîner un danger
pour des personnes et des dommages matériels.
N’utiliser la machine que pour l’usage prévu.
En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en
portera l’entière responsabilité.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages cau-
sés par une utilisation non-conforme.
41
bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongecon-
centreerd bent.
Werk niet aan de machine als u moe bent, onder in-
vloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat.
De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud
zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar
zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de
machine werken.
Aan de machine werkzame personen mogen niet wor-
den afgeleid.
Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de
stilstaande machine kan verwonden of deze in werking
kan zetten.
Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
Gebruik de machine nergens waar brand- of explosie-
gevaar bestaat.
Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tij-
dens het werk.
Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een
veiligheidsbril.
Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen en een ruw profiel.
Draag bestendige werkhandschoenen.
De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamhe-
den uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd.
Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na
afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden di-
rect weer worden gemonteerd.
Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uit-
schakelen.
Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen.
Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde
vakkracht worden gerepareerd of vervangen.
Gebruik uitsluitend originele scheppach-reserveonder-
delen.
Het gebruik van niet-originele scheppach-reserveon-
derdelen kan een gevaar voor personen of materiële
schade voorzaken.
De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden ingezet.
Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebrui-
ker verantwoordelijk.
Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aanspra-
kelijk worden gesteld.
Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con razio-
nalità. Non utilizzare l’apparecchio se non si è con-
centrati.
Non lavorare alla macchina quando si è stanchi o se si
è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine.
Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma
possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorve-
glianza.
Gli addetti alla macchina non devono essere distratti.
Azionare la macchina in modo sicuro, per evitare danni
a persone o l’accensione accidentale della macchina.
Utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per
cui è stata creata.
Non utilizzare la macchina in un ambiente in cui vi sia
il rischio di incendio o esplosioni.
Indossare un abbigliamento ottimale che non ostacoli
il lavoro.
Indossare cuffie e occhiali di protezione.
Indossare scarpe di sicurezza con rinforzo metallico
sulla punta, suole metalliche e profilo antisdrucciolo.
Indossare guanti da lavoro resistenti.
Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, mi-
surazione e pulizia solo con motore spento.
I lavori di installazione, riparazione e manutenzione
possono essere eseguiti solo da personale specializ-
zato.
Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di
protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e
di manutenzione.
Per la riparazione dei guasti spegnere sempre la mac-
china.
Far attenzione alle parti danneggiate e ai dispositivi
di protezione.
Le parti difettose devono essere riparate o sostituite
da personale autorizzato.
Utilizzare solo ricambi originali scheppach.
L’uso di ricambi non originali scheppach può recare
pericolo per le persone o danni alle cose.
La macchina può essere usata solo per lo scopo pre-
visto.
In caso di uso improprio è responsabile esclusivamen-
te l’operatore.
In caso di uso improprio il produttore non è respon-
sabile.
42
Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines
alimentées à l’essence.
Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni
dans des zones mal aérées.
Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction-
nement peuvent être inodores et invisibles.
Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un mo-
teur en fonctionnement (risque de brûlures).
Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur
est en fonctionnement (risque de choc électrique).
Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des tra-
vaux de conversion ou de réparation.
Remplissage du carburant:
Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer
1 Arrêter le moteur
2 Laisser le moteur refroidir.
3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veil-
ler à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la
surpression).
4 Remplir le carburant (Attention! risque de déborde-
ment) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiate-
ment avec un chiffon et bien refermer le bouchon de
réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous
l’action des vibrations de la machine).
Durée d’utilisation:
L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des
troubles de l’irrigation sanguine.
Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à
faire des pauses régulières.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la Directive Machines CE.
La plaque vibrante est conçue pour les petites et
moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les
allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager
et autres travaux similaires.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être montés sur la machine avant le début des travaux.
La machine est conçue pour être utilisée par une seule
personne à la fois.
L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de
travail.
Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers
sur la machine.
Toutes les plaques de sécurité et de dangers mon-
tées sur la machine doivent toujours être complètes
et lisibles.
N’utiliser la machine que si elle est en parfait état
de fonctionnement, de manière conforme en tenant
compte des consignes de sécurité et des dangers asso-
ciés, dans le respect du manuel d’utilisation!
Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire
éliminer), immédiatement, toute panne susceptible
d’entraver la sécurité!
Observer les consignes de sécurité, de travail et de
maintenance du fabricant ainsi que les dimensions
indiquées dans les «Caractéristiques techniques».
Observer les règlements de prévention des accidents
applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité
43
Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbrui-
kende machines.
Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Houd bij lopende motor rekening met de geproduceer-
de uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzicht-
baar zijn.
Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbran-
dingsgevaar)
Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elek-
trische schok)
Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of repa-
ratiewerkzaamheden uitvoert.
Brandstof bijvullen:
Let op! Explosiegevaar, roken verboden
1 Motor uitzetten.
2 Motor laten afkoelen.
3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij
door overdruk geen benzine uitspuit).
4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.)
Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen.
5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de
machine kan het tankdeksel losgaan).
Gebruiksduur:
Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedings-
stoornissen optreden.
Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig
pauze.
Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen.
De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en ge-
middeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen,
entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soort-
gelijke werkzaamheden.
Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle vei-
ligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine
zijn gemonteerd.
De machine is ontworpen voor bediening door één per-
soon.
De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten op-
zichte van derden.
Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine in acht nemen.
Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine volledig en in leesbare staat houden.
De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toe-
stand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en
gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshand-
leiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid
kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen!
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor-
schriften en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels dienen in acht te worden genomen.
De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor
Norme di sicurezza supplementari per macchine a benzina.
Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa cir-
colazione dell’aria.
A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
Con motore acceso non toccare lo scappamento, (pe-
ricolo di ustioni)
Con motore acceso non toccare i connettori delle can-
dele, (scossa elettrica)
Lasciar raffreddare la macchina, prima di effettuare
interventi di ricostruzione o di riparazione.
Rifornimento di carburante:
Attenzione: vietato fumare, rischio di esplosione
1 Spegnere il motore
2 Lasciar raffreddare il motore.
3 Aprire con attenzione il tappo del serbatoio. (Far at-
tenzione che a causa dell’elevata pressione la benzina
può fuoriuscire).
4 Rifornimento di benzina (Attenzione! Pericolo di tra-
boccamento) In caso di traboccamento della benzina
asciugare subito con un panno.
5 Chiudere bene il tappo del serbatoio (le vibrazioni
della macchina potrebbero allentare il tappo del ser-
batoio).
Durata d´utilizzo:
Durante l’uso della piastra vibrante potrebbero verificarsi
disturbi di circolazione.
Usare guanti idonei ed effettuare pause regolari.
Uso conforme alle disposizioni
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di ap-
parecchiature.
La piastra vibrante è concepita esclusivamente per su-
perfici piccole e medie, fondamenta, terrazze, ingressi,
in giardino, architettura del paesaggio e lavori simili.
Prima dell’avviamento della macchina, assemblare i
dispositivi di sicurezza e di protezione.
La macchina può essere maneggiata esclusivamente
da una sola persona.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’in-
terno dell’area di lavoro.
Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
Devono essere usate solo macchine in uno stato tec-
nicamente ineccepibile, così come secondo le dispo-
sizioni di sicurezza considerate nel presente manuale
d’uso!
Risolvere (Far risolvere) immediatamente i problemi
che possono pregiudicare la sicurezza!
Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del
costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati
tecnici” devono essere osservate.
Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte
le norme relative alla sicurezza conosciute devono es-
sere osservate.
44
généralement reconnue.
La machine doit uniquement être utilisée, maintenue
ou réparée par des personnes qui en sont familières et
qui sont informées des dangers associés.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages ré-
sultant d’une modification arbitraire de la machine.
La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage
prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation.
La machine doit uniquement être utilisée avec les ac-
cessoires et outils d’origine du fabricant.
Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dom-
mages qui en résultent; le risque est de la seule res-
ponsabilité de l’opérateur.
Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas
conçus pour une utilisation professionnelle, indus-
trielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garan-
tie lorsque la machine est utilisée à des fins profes-
sionnelles, artisanales ou industrielles.
Risques résiduels
La machine est conçue conformément à l’état de la tech-
nique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels
peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation.
Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques
résiduels occultes.
Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au
respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation
conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son
intégralité.
Risques et mesures de protection
Contusion par la plaque
vibrante
Mesure de protection
Contusion des pieds Porter des chaussures de
sécurité
Chute:
De mauvaises conditions du sol
peuvent causer des blessures
dues à des chutes
Veiller à une position stable
et à porter des chaussures
antidérapantes
Gaz d‘échappement:
Inhalation des gaz
d‘échappement
Utiliser la machine en espace
libre uniquement et faire des
pauses régulières
Choc électrique:
Au toucher du câble
d‘allumage
Ne pas toucher le câble
d‘allumage du moteur en
fonctionnement
Bruit:
Exploitation régulière de
la plaque tournante sans
protection auditive
Porter une protection auditive
Brûlures:
Au toucher du tuyau
d‘échappement
Laisser refroidir la machine
Incendie/Explosion:
L‘essence est inflammable Interdiction de fumer lors du
remplissage et de l‘exploitation
Vibrations:
Une exposition prolongée
conduit à une déficience
physique
Faire des pauses régulières,
porter des gants de travail
appropriés
45
werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de be-
dieningshandleiding worden beschreven.
De machine mag alleen gebruikt worden met origi-
nele accessoires en originele gereedschappen van de
fabrikant.
Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair.
Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de ge-
bruiker.
Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik
in commerciële, industriële of handelsapplicaties. On-
ze garantie zal vervallen als de apparatuur gebruikt
wordt voor commerciële, industriële of handelsdoel-
einden, of voor andere dergelijke doeleinden.
Overige risico’s
De machine is volgens de stand der techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen
tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s op-
treden.
Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatre-
gelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan.
Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door
de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde ge-
bruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht
te nemen.
Gevaren en veiligheidsmaatregelen
Beknellingen door de trilplaat Veiligheidsmaatregel
Beknelling van de voeten Veiligheidsschoenen dragen
Vallen:
Door slechte gesteldheid van
de bodem kan bij een val letsel
optreden
Let op stevige stand en slipvaste
schoenen
Uitlaatgassen:
Inademen van de uitlaatgassen Apparaat uitsluitend buitenshuis
gebruiken en regelmatig pauze
inlassen
Elektrische schok:
Aanraken van de bougie Bougiedoppen niet aanraken als
de motor loopt
Geluid:
Vaak werken met de trilplaat
zonder gehoorbescherming
Gehoorbescherming dragen
Verbrandingen:
Aanraken van de uitlaat Apparaat laten afkoelen
Vuur/explosie:
Benzine is brandgevaarlijk Tijdens het tanken en werken is
roken verboden
Trilling:
Lange tijd werken leidt tot
lichamelijke stoornissen
Regelmatig pauze houden en
handschoenen gebruiken
La macchina può essere usata, sottoposta a manuten-
zione o riparata, solo da persone che hanno dimesti-
chezza con essa e sono informate dei pericoli. Le mo-
difiche apportate alla macchina senza autorizzazione
fanno decadere la responsabilità del costruttore per i
danni che possono derivarne.
La macchina può essere usata solo per i lavori per i
quali è stata concepita e descritti nel manuale d’uso.
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
cessori originali e gli attrezzi originali della casa co-
struttrice.
Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono consi-
derati non a norma. Il costruttore non è responsabile
per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclu-
sivamente dell’utente.
Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso
in applicazioni commerciali, artigianali o industriali.
La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato in
imprese commerciali, artigianali o industriali, o per
attività equivalenti.
Possibili rischi
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale
della tecnica e conformemente alle regole tecniche ricono-
sciute in materia di sicurezza.
Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori
svolti.
Tuttavia, anche sono osservate tutte le prescrizioni,
permangono dei rischi evidenti.
I rischi possibili possono essere ridotti, se sono osser-
vate completamente le “Direttive generali di sicurez-
za” e “l’Uso conforme alle disposizioni”, così come il
manuale d’uso.
Pericoli e misure preventive
Schiacciamenti causati dalla
piastra vibrante
Misure di protezione
Schiacciamento dei piedi Indossare scarpe di sicurezza
Cadute:
A causa di superfici irregolari
possono verificarsi cadute che
comportano ferite.
Fare attenzione al
posizionamento sicuro e
indossare scarpe antiscivolo.
Gas di scarico:
Inspirazione dei gas di scarico Usare l’apparecchio solo
all’aperto ed effettuare delle
pause regolari.
Scossa elettrica:
Contatto con lo spinotto delle
candele
Non toccare lo spinotto
delle candele con motore in
funzione
Rumore:
Lavori frequenti con la piastra
vibrante senza cuffie di protezione
Portare cuffie di protezione
Bruciature:
Contatto con lo scappamento Far raffreddare il dispositivo
Incendio-Esplosione:
La benzina è facilmente
infiammabile
Durante il rifornimento e i
lavori è vietato fumare
Vibrazione:
Lavori prolungati portano a
problemi fisici
Effettuare delle pause
regolari e usare i guanti
46
Déballage de la machine
Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant
le transport.
En cas de dommages, veuillez en informer le livreur
immédiatement. Vérifier que le contenu est complet.
Signaler toute pièce manquante immédiatement au com-
merçant.
Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées
sur la machine doivent être identifiées et classées avant
le montage.
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service!
Attention ! Vérifier le niveau d‘huile avant la mise en service
!
Votre plaque vibrante est équipée en série d‘un détecteur
d‘huile qui protège le moteur des dommages en cas de
niveau d‘huile faible.
Attention:
Le moteur s‘arrête automatiquement en cas de niveau
d‘huile faible. Dans ce cas, procéder comme indiqué
au paragraphe Maintenance à la Fig. 5 et faire l‘appoint
d‘huile.
1 Plaque vibrante avec moteur
2 Poignée
3 Châssis
4 tapis en caoutchouc avec languette de fixation
Petites pièces
Manuel d’utilisation
Équipement Fig. 1
1 Plaque vibrante
2 Excentrique
3 Entraînement
4 Moteur
5 Réservoir à essence
6 Filtre à air
7 Tuyau d’échappement
8 Poignée inférieure
9 Poignée supérieure
10 Papillon
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3 4
47
Uitpakken van de machine
Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
In geval van schade moet deze direct aan de expediteur
worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid.
Meld ontbrekende delen direct aan de dealer.
Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten
worden, moeten voorafgaand aan de montage worden ge-
lokaliseerd en gerangschikt.
Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen!
Let op! Voor de inbedrijfstelling het olieniveau controleren!
Uw schudplaat is standaard uitgerust met een oliepres-
sostaat, die de motor bij een te laag oliepeil tegen be-
schadiging beschermt.
Let op:
Bij een te laag oliepeil schakelt de motor automatisch uit,
in dat geval handelt u als beschreven in het gedeelte On-
derhoud in fig. 5 en olie bijvullen.
1 Trilplaat met motor
2 Handgreep
3 Onderstel
4 rubber mat met bevestigingsstrip
Kleine onderdelen
Bedieningshandleiding
Uitrusting afb. 1
1 Trilplaat
2 Excenter
3 Aandrijving
4 Motor
5 Benzinetank
6 Luchtfilter
7 Uitlaat
8 Onderste handgreep
9 Bovenste handgreep
10 Gashendel
Rimuovere la macchina dall’imballo
Controllare che il contenuto sia privo di danni da traspor-
to.
In caso di danni avvertire subito lo spedizioniere. Verifica-
re che il contenuto sia completo. Nel caso in cui dovesse
mancare qualche elemento contattare il rivenditore.
Parti supplementari, che sono fissate alla macchina, de-
vono essere individuate e ordinate prima del montaggio.
Attenzione: Rifornire di olio prima della messa in servizio!
Attenzione! Prima della messa in servizio, controllare il
livello dell‘olio!
La piastra vibrante è dotata di serie di un dispositivo di
controllo dell‘olio destinato a proteggere il motore da
eventuali danneggiamenti dovuti ad un livello insuffici-
ente dell‘olio.
Attenzione:
se il livello dell‘olio è insufficiente, il motore si spegne
automaticamente. In tal caso, rabboccare olio come de-
scritto nella sezione Manutenzione, fig. 5.
1 Piastra vibrante con motore
2 Impugnatura
3 Telaio
4 Rivestimento di gomma con profilo di fissaggio
Minuterie
Istruzioni per l’uso
Equipaggiamento Fig. 1
1 Piastra vibrante
2 Eccentrico
3 Trazione
4 Motore
5 Serbatoio benzina
6 Filtro aria
7 Scappamento
8 Impugnatura inferiore
9 Impugnatura superiore
10 Leva del gas
48
Montage
Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas com-
plètement assemblée
Montage de la poignée
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 65
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention
1 vis à tête fendue M 5 x 25
Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig.
2.1
Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la
fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles
10mm et 2 écrous de rétention.
Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une
vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2).
Montage du châssis
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 30
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention M 10
Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation
au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 ron-
delles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
49
Montage
Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet
volledig gemonteerd
Handgreep monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 65
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren
1 st. zeskantschroeven M 5 x 25
Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1
Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zes-
kantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2
stopmoeren borgen.
Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste
handgreep bevestigen (afb. 2.2).
Onderstel monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 30
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren M 10
Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x
30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglip-
pen bevestigen (afb. 2.3).
Montaggio
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata
completamente
Montaggio impugnatura
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 65
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti
1 vite esagonale M 5 x 25
Separazione della maniglia inferiore e superiore Fig. 2.1
Spingere la maniglia tra le lamelle di fissaggio e fissare
con 2 viti esagonali M 10 x 65, 2 rondelle 10 mm e 2
dadi autobloccanti.
Fissare la leva del gas con viti a stella M5 x 25 sulla mani-
glia superiore (Fig. 2.2).
Montaggio del telaio
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 30
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti M 10
Fissare il telaio premontato con 2 viti esagonali M10 x
30, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti sulle lin-
guette di ritegno (Fig.2.3).
50
Position de travail Fig. 2.4
En position de travail, l’ensemble du châssis est rabattu
vers le haut et suspendu avec la trame dans les crochets
sur la poignée inférieure.
Transport Fig. 2.5
Pour le transport, la poignée supérieure est rabattue, le
châssis est séparé des crochets sur la poignée inférieure
et pivoté sous la machine par le levage.
La plaque vibrante peut désormais être déplacée.
Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6
Pièces de fixation:
3 vis à tête hexagonale M 10 x 30
3 rondelles A 10mm
Pour mettre le revêtement caoutchouté en place, placez
la plaque vibrante sur le revêtement caoutchouté.
Fixez le revêtement caoutchouté avec la réglette de main-
tien située à l’avant en utilisant les 3 vis M 10 x 30 et les
3 rondelles A de 10 mm. Serrez bien toutes les vis.
Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être
utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en bé-
ton et matériaux similaires.
Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gra-
vier, de copeaux et matériaux similaires.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
51
Werkpositie afb. 2.4
In werkpositie wordt het compl. onderstel omhooggeklapt
en met de arrêtering in de haken aan de onderste hand-
greep gehangen.
Transport afb. 2.5
Voor het transport wordt de bovenste handgreep neerge-
klapt, het onderstel uit de haken aan de onderste hand-
greep losgemaakt en door oplichten onder de machine
gedraaid.
Nu kan de schudplaat bewogen worden.
Montage rubbermat afb. 2.6
Bevestigingsdelen:
3 st. zeskantschroeven M 10 x 30
3 st. sluitringen A 10 mm
Om de rubberen mat te gebruiken moet de machine met
de rubberen plaat op de rubberen mat geplaatst worden.
Maak de rubberen mat aan de voorzijde vast met gebruik
van de bevestigingsstaaf, 3 zeshoekige bouten M 10 x 30
en 3 sluitringen met een diameter van 10 mm. Draai alle
bouten goed aan.
Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen
van betonstenen, betonplaten en dergelijke.
Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet
de rubbermat worden verwijderd.
Posizione di lavoro Fig. 2.4
In posizione di lavoro, alzare l’intero telaio e bloccarlo nei
ganci della maniglia inferiore con il sistema a scatto.
Trasporto Fig. 2.5
Per il trasporto, spingere la maniglia superiore verso il
basso, staccare il telaio dai ganci della maniglia inferiore
e rovesciarlo sollevando la macchina dal basso.
In tal modo, sarà possibile spostare la piastra vibrante.
Montaggio del tappetino di gomma Fig. 2.6
Elementi di fissaggio:
3 viti esagonali M 10 x 30
3 anelli elastici A 10mm
Per montare il tappetino di gomma, la macchina con la
piastra di gomma deve essere collocata sul tappetino di
gomma. Fissare il tappetino di gomma sul lato anteriore
utilizzando la barra di fissaggio, 3 viti a testa esagonale M
10 x 30 e 3 rondelle dal diametro di Ø 10 mm ciascuna.
Serrare bene tutte le viti.
Attenzione: Il tappetino di gomma può essere usato solo
per vibrazione di massi in calcestruzzo, piastre in calce-
struzzo e simili.
Con lavori di vibrazione con ghiaia, pietre e simili rimuo-
vere il tappetino di gomma.
52
Mise en service
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service.
HP1100 / HP1300
Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Placer le starter en position «fermé» (en position
«ouvert» lorsque le moteur est chaud)
2 Ouvrir le robinet d’essence
3 Placer le papillon en position de démarrage
4 Placer le commutateur de démarrage en position de
marche
5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter len-
tement
7 Placer le papillon en position de travail
8 La plaque vibrante se met à fonctionner
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
53
Ingebruikname
Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen.
HP1100 / HP1300
Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Benzinekraan openen
3 Gashendel in startstand zetten
4 Startschakelaar op „aan“ zetten
5 Stevig aan kabel startmotor trekken
6 Motor loopt - choke langzaam openen
7 Gashendel in werkstand zetten
8 Trilplaat begint te werken
Messa in servizio
Attenzione: Rifornire di olio prima del primo utilizzo.
HP1100 / HP1300
Avvio del motore: fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Aprire il rubinetto del carburante
3 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
4 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
5 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter
6 Il motore è avviato - Aprire lentamente la valvola a far-
falla
7 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
8 La piastra vibrante entra in funzione
54
HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le
moteur a chauffé, sur la position ouvert)
2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage
3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche»
4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le
starter
6 Placer la manette des gaz en position de travail
7 La plaque vibrante commence à travailler
Arrêter le moteur
1 Placer le papillon en position «lent»
2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt
Opération de la plaque vibrante
Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les
blessures.
Il est important de connaître et respecter les consignes
de sécurité avant la mise en service.
Observer les réglementations nationales lors de l’ex-
ploitation de la machine, lorsque vous utilisez la
plaque vibrante sur des espaces publics.
Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de
la zone de danger.
Vérifier que la surface de travail ne contient pas de
corps étrangers.
Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous
éloigner de la plaque vibrante.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
4
5
6
Fig. 3.6
3
55
HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Gashendel in startpositie brengen
3 Startschakelaar op „aan“ zetten
4 Startkoord krachtig aantrekken
5 Motor loopt - Choke langzaam openen
6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten
7 De trilmachine begint te werken
Motor stoppen
1 Gashendel op „langzaam“ zetten
2 Machineschakelaar op „uit“ zetten
Bediening van de trilplaat
Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te
vermijden.
Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veilig-
heidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen.
Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamhe-
den in acht, als u de trilplaat op openbare grondstuk-
ken of wegen gebruikt.
Houd personen, kinderen en dieren weg van de geva-
renzone.
Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze
verwijderen.
Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor
worden uitgezet.
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
3 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
4 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter
5 Il motore è avviato – Aprire lentamente la valvola a far-
falla
6 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
7 La piastra vibrante entra in funzione
Spegnimento del motore
1 Posizionare la leva del gas su “lento”
2 Posizionare l’interruttore di avviamento su “spegnimen-
to”
Uso della piastra vibrante
Attenzione: utilizzare scarpe di sicurezza per evitare infor-
tuni.
Prima della messa in servizio è importante che siano
comprese e osservate tutte le disposizioni di sicurezza.
Osservare tutte le normative nazionali previste per l’u-
tilizzo di piastre vibranti in ambienti aperti.
Tenere persone, bambini o animali lontani dall’area
di pericolo.
Cercare e rimuovere corpi estranei dalle superfici di
lavoro.
Quando ci si allontana dalla piastra vibrante fermare
sempre il motore.
56
Maintenance
Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance.
HP1100 / HP1300
Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2
Les courroies doivent être tendues après 5 heures de
fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur
doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1,
4.2)
2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre
la courroie à l’aide des deux vis C.
3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et
l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1
HP800
Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4
Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5
heures de fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les
deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur.
(Fig. 4.3, 4.4)
2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la
courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C.
3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien res-
serrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
57
Onderhoud
Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet al-
tijd de motor worden uitgezet.
HP1100 / HP1300
V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2
Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen.
1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de
schroeven A van de motorbevestiging worden losge-
draaid (afb. 4.1, 4.2).
1 Draai nu de beide contramoeren B los en span met
beide schroeven C de V-riem.
1 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de
contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1
HP800
V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4
Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespan-
nen worden.
1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden
de schroeven A van de motorbevestiging worden los-
gedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met
behulp van moer C.
3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en
de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4
Manutenzione
Quando si effettuano interventi di manutenzione o ripara-
zioni fermare sempre il motore.
HP1100 / HP1300
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.1, 4.2
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cin-
ghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
HP800
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.3, 4.4
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cin-
ghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
58
Vidange d’huile du moteur. Fig. 5.
Le premier changement d’huile doit être effectué après 20
heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonction-
nement par la suite.
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler
l’huile,
3 Remettre le tuyau flexible en place.
4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis
fermer.
5 Démarreur de traction 5x lentement, de sorte que
l’huile est distribuée (sans contact)
Huile de moteur recommandée SAE 10W-30
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le
centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit
de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
à d’autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation,
veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au
poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des
raisons de sécurité.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit:
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et
3 laisser couler l’huile,
4 Remettre le tuyau flexible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir
et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient
par aspiration ou en basculant la machine.
Refermer le couvercle du réservoir.
Changement d‘huile d‘excentrique Fig. 6-8.
Remplacer l‘huile d‘excentrique après 200 heures de service !
1. Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque
l‘excentrique a refroidi.
2. Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (1) et
la courroie trapézoïdale (2).
3. Desserrer les vis (3) sur le carter de l‘excentrique.
4. Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de
la plaque vibrante avec le moteur du carter de
l‘excentrique (4).
5. Retirer la vis de vidange d‘huile (5) sur le haut de
l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique (4)
et vidanger l‘huile dans une cuve. Vérifiez la présence
éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour
éviter les problèmes futurs.
6. Replacer le carter de l‘excentrique (4) en position
verticale.
7. Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique (4) avec
de l‘huile d‘excentrique (remplir HP800 de 0,06 L,
HP1000 de 0,08 L + HP1300 de 0,1 L)
Huile d‘excentrique recommandée SAE 10W-30 ou 10W-40
Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues.
Risque d’explosion!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
59
Cambio olio motore. Fig. 5.
Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il primo cambio
di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio.
1 Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio
vuoto
2 aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misu-
razione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3 collegare nuovamente il tubo flessibile
4 rifornire d'olio, verificare con l’astina di misurazione
e richiudere.
5 5x tirare antipasto lentamente in modo che l’olio è
distribuito (senza accensione)
Olio motore consigliato SAE 10W-30
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È
vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo
unitamente ai comuni rifiuti.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti per interven-
ti di riparazione verificare che le piastre siano inviate al
centro assistenza prive di olio e benzina.
Per scaricare l’olio motore procedere come segue:
Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto
aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazio-
ne), lasciare fuoriuscire l’olio,
collegare nuovamente il tubo flessibile
Per scaricare la benzina aprire il tappo del serbatoio e
lasciare che la benzina fluisca inclinando o aspirando in
un grosso recipiente.
Richiudere il tappo del serbatoio.
Cambio dell‘olio dell‘eccentrico fig. 6-8.
Cambiare l‘olio dell‘eccentrico dopo 200 ore di servizio!
1. Lasciare raffreddare l‘eccentrico prima di cambiare
l‘olio.
2. Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (1) e la
cinghia trapezoidale (2).
3. Rimuovere le viti (3) del carter dell‘eccentrico.
4. Sollevare tutta la parte superiore della piastra vibran-
te e il motore dal carter dell‘eccentrico (4).
5. Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (5) sopra
l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico (4)
e scaricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se
nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare
problemi in futuro.
6. Rimettere il carter dell‘eccentrico (4) in posizione di-
ritta.
7. Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico (4)
di olio per eccentrico (rifornire l‘HP800 di 0,06l e
l‘HP1000 di 0,08l + HP1300 di 0,1l)
Olio per eccentrico consigliato SAE 10W-30 oppure 10W-40
ATTENZIONE! Vietato fumare e accedere fuoco.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Verversen motorolie. Afb. 5.
Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ver-
verst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren
1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten.
5 5x trekstarter langzaam, zodat de olie wordt verdeeld
(zonder ontsteking)
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het
plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is ver-
boden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met
afval te vermengen.
Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie:
Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee
houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olie-
en benzinevrij aan het servicestation moeten worden ge-
zonden.
Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te
werk:
1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel
en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in
een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel
weer sluiten.
Olie verversen excenter fig.6-8.
Na 200 bedrijfsuren de excenterolie vervangen!
1. Olie vervangen alleen bij een afgekoelde excenter.
2. De afdekking van de V-riem (1) en de V-riem (2) ver-
wijderen.
3. De schroeven (3) op de excenterbehuizing losdraaien.
4. Het complete bovenste deel van de schudplaat met
de motor van de excenterbehuizing (4) eraf nemen.
5. De olieaftapplug (5) boven op de excenter verwijde-
ren, de excenterbehuizing (4) kantelen en de olie in
een bak aftappen. Controleer de olie op eventuele
metalen spanen om toekomstige problemen te voor-
komen.
6. De excenterbehuizing (4) weer in een rechtopstaande
positie zetten.
7. De excenterbehuizing (4) weer met excenterolie
vullen (HP800 met 0,06l, HP1000 met 0,08l +
HP1300 met 0,1l vullen)
Aanbevolen excenterolie SAE 10W-30 of 10W-40
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar!
60
Plan de maintenance
1 Chaque jour, avant le début des travaux
Contrôler le carburant
Contrôler l’huile du moteur
Contrôler les conduites de carburant
Contrôler le filtre à air
Serrer les vis
2 Après 20 heures de fonctionnement
Vérifier la courroie
1er changement d’huile
3 Après 50 heures de fonctionnement
Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant
Vérifier le système d’échappement
4 Après 100 heures de fonctionnement
Vérifier et nettoyer les bougies
Changements d’huile
5 Après 200 heures de service
Remplacer l‘huile du carter de l‘excentrique
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
61
Onderhoudsschema
1 Dagelijks voordat de werkzaamheden beginnen
Brandstof controleren
Motorolie controleren
Brandstofleidingen controleren
Luchtfilter controleren
Schroeven vastdraaien
2 Na 20 bedrijfsuren
V-riem controleren
1e keer motorolie verversen
3 Na 50 bedrijfsuren
Luchtfilter reinigen, indien nodig vervangen
Uitlaatinstallatie controleren
4 Na 100 bedrijfsuren
Bougie inspecteren en schoonmaken
Nog een keer olie verversen
5 Na 200 bedrijfsuren
Olie in de excenterbehuizing vervangen
Piano di manutenzione
1 Quotidianamente prima di iniziare l’uso
Controllare il carburante
Controllare l’olio motore
Verificare le tubazioni del carburante
Verificare il filtro dell’aria
Stringere le viti
2 Dopo 20 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
3 Dopo 50 ore di servizio
Pulire il filtro dell’aria, se necessario cambiarlo
Verificare l’impianto di scarico
4 Dopo 100 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
5 Dopo 200 ore di servizio
Cambiare l‘olio nel carter dell‘eccentrico
62
Dépannage
Défaillance Cause Élimination
Le moteur ne démarre pas 1. Câble d’allumage débranché 1. Fixer le câble d’allumage
2. Pas de carburant ou carburant
usagé
2. Remplir un carburant propre
3. Manette des gaz en position de
démarrage incorrecte
3. Placer la manette des gaz en posi-
tion de démarrrage
4. Starter n’est pas en position de
marche
4. Lors d’un démarrage à froid, le star-
ter doit être en position de marche
5. Conduite de carburant obstruée 5. Nettoyer la conduite de carburant
6. Bougie sale
6. Nettoyer, régler l’écart ou remplacer
la bougie
7. Moteur humide
7. Patientez quelques minutes avant
d’effectuer un nouveau démarrage
8. Très peu d’huile dans le moteur (Le
détecteur d'huile interrompt l'allumage)
8. Remplir la bonne huile dans le
carter
Le moteur fonctionne en mode inverse
1. Câble d’allumage débranché
1. Raccorder le câble d’allumage de
manière fixe
2. La machine fonctionne sur STAR-
TER
2. Placer le levier de starter en posi-
tion ARRÊT
3. Conduite de carburant bouchée ou
essence pas fraîche
3. Nettoyer la conduite de carburant.
Remplir un carburant propre et frais
4. Ventilation bouchée 4. Nettoyer le système de ventilation
5. Eau ou saleté dans le système de
carburant
5. Vider le réservoir à essence. Rem-
plir un carburant propre et frais
6. Filtre à air sale 6. Nettoyer/remplacer le filtre à air
Le moteur surchauffe 1. Filtre à air sale 1. Nettoyer/remplacer le filtre à air
2. Débit d’air limité
2. Retirer le boîtier du ventilateur et le
nettoyer
Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la
manette des gaz est réglée sur STOP,
ou le régime du moteur n‘augmente pas
lorsque le papillon des gaz a été ajusté
Saleté sur le piège Nettoyer la saleté
Il est très difficile de contrôler le
compresseur lors de la vibration. La ma-
chine fonctionne de manière saccadée
et vacille vers l‘avant.
Vitesse excessive du moteur sur un sol
dur
Régler la manette des gaz à une rotation
inférieure
63
Risoluzione dei guasti
Anomalia Causa Rimedio
Il motore non si accende
1. Cavo candela di accensione allentato
1. Fissare in modo sicuro il cavo della candela di
accensione sulla candela
2. Mancanza di carburante o carburante vecchio 2. Rifornire di carburante fresco e pulito
3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di
avvio corretta
3. Spingere la leva della valvola a farfalla in
posizione di avvio
4.Choke non in posizione di avvio
4. A motore freddo girare la valvola a farfalla sul
choke
5.Tubazioni del carburante bloccate 5. Pulire le tubazioni del carburante
6.Candele di accensione sporche
6. Pulire, regolare la flangia o sostituire la candela
di accensione
7.Motore umido 7. Attendere qualche minuto prima di riavviare
8. Poco olio nel motore (il dispositivo di
controllo dell'olio interrompe l'accensione)
8. Rifornire dell’olio giusto nella scatola di
avviamento
Il motore gira a scatti:
1. Cavo candela di accensione allentato 1. Fissare il cavo della candela di accensione
2. La macchina funziona sul CHOKE 2. Spingere la leva del choke su AVANTI
3. Tubazioni del carburante bloccate o carburante
intasato
3. Pulire le tubazioni del carburante.
4. Ventilazione ostruita 4. Pulire la ventilazione
5. Acqua o sporco nell’impianto carburante
5. Svuotare il serbatoio di carburante.
Rifornire di carburante fresco
6. Filtro dell’aria sporco 6. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
Motore surriscaldato
2. Filtro dell’aria sporco 2. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
3. Flusso aria limitato 3. Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire
Il motore non si ferma, quando
la valvola a farfalla è su STOP o
il numero di giri del motore non
aumenta, quando la valvola a
sfera è regolata.
Pulire l’alloggiamento della valvola Rimuovere lo sporco
Non si riesce a tenere il
compressore completamente
sotto controllo durante la
vibrazione. La macchina funziona
a scatti oppure oscilla in avanti.
A elevato numero di giri su superfici dure
Posizionare la leva della valvola a farfalla a un giro
più basso
Probleemoplossing
Storing Oorzaak Remedie
Motor start niet
1. Bougiekabel is los-geraakt
1. Bevestig de bougiekabel stevig aan
de bougie
2. Geen brandstof of oude brandstof
2. Bijvullen met schone, nieuwe brand-
stof
3. Smoorklephendel niet in juiste
startstand
3. Schuif de smoorklephendel in de
startstand
4. Choke niet in de AAN-stand
4. Bij de koude start moet de smoorklep
tegen de choke liggen
5. Geblokkeerde brand-stofleiding 5. Maak de brandstofleiding schoon
6. Verontreinigde bougie
6. Schoonmaken, opening aanpassen of
bougie vervangen
7. Motor nat
7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw
start
8. Te weinig olie in de motor
(Oliepressostaat onderbreekt ontsteking)
8. Vul de motorcarter met de juiste olie
De motor loopt achteruit 1. Bougiekabel los 1. Sluit de bougiekabel stevig aan
2. De machine loopt op de CHOKE 2. Schuif de chokehendel naar UIT
3. Geblokkeerde brandstofleiding of
verschaalde brandstof
3. Maak de brandstofleiding schoon.
Vul de tank met schone, nieuwe brand-
stof
4. Luchtverversing verstopt 4. Maak de luchtverversing schoon
5. Water of vuil in brandstofsysteem
5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen
met nieuwe brandstof
6. Verontreinigd lucht-filter 6. Reinig of vervang het luchtfilter
Motor oververhit 1. Verontreinigd lucht-filter 1. Reinig of vervang het luchtfilter
2. Beperkte luchtstroom
2. Verwijder de behuizing van de aanja-
ger en maak die schoon
Motor stopt niet als de smoorklep op
STOP staat, of het motortoerental gaat
niet omhoog als de smoorklep werd
bijgesteld.
Vuil op smoorklep-aandrijving Verwijder het vuil
Compressor kan tijdens het trillen
slechts moeilijk onder controle worden
gehouden. De machine gaat schoksge-
wijs en wakkelt vooruit.
Te hoog motortoerental op harde bodem
Zet de smoorklephendel op een laag
toerental
64
Tillverkare:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Bästa kund!
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din
nya scheppach-maskin.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar
ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för
skada på och som uppstår genom den här enheten vilka
är ett resultat av:
Felaktig skötsel
Att bruksanvisningen inte följts
Reparationer som utförts av obehöriga personer
Installation och användning av delar som inte är ori-
ginaldelar
Felaktig användning och tillämpning
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du bör-
jar använda maskinen.
Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din ma-
skin och använda dess olika funktioner korrekt.
Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du
arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekono-
miskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på repa-
rationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar
maskinens pålitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du
noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs.
Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av ma-
skinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från
smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare
innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast
personer som har utbildats i att använda maskinen och
som informerats om de olika riskerna får arbeta med ma-
skinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt
lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk
praxis.
65
Producent::
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye
scheppach-maskine.
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er
producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader
forårsaget af denne enhed, der skyldes:
Dårlig vedligeholdelse
Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen
Reparationer udført af uautoriserede personer
Installation og brug af uoriginale reservedele
Forkert brug og anvendelse
Vi anbefaler
at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du
sætter maskinen i drift.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære
maskinen at kende og anvende den korrekt.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer
om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk ar-
bejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer,
spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge
maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne
driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit
lands gældende regler.
Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddel-
bar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så
den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal
læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og ob-
serveres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet
trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om
de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fast-
satte minimumsalder skal overholdes.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne be-
tjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du
overholde de alment anerkendte tekniske regler.
Produsent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Tyskland
Kjære kunde,
Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppach-
maskin.
Merk:
I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produkt-
ansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for
skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som
skyldes:
Manglende vedlikehold
Bruksanvisning er ikke fulgt
Reparasjon utført av ikke-autorisert personell
Installasjon og bruk av deler som ikke er originale re-
servedeler
Feilaktig bruk
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen
brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg
til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg
den.
Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om
hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økono-
misk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og ut-
gifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens
driftssikkerhet og levetid.
I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen om-
fatter, må du være oppmerksom på eventuelle regulerin-
ger i det enkelte land der maskinen skal brukes.
Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved
maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot
flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke
maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av
maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene
maskinen.
66
Allmänna anvisningar
Efter uppackningen ska delarna undersökas för att
upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast
transportfirman om något fel upptäcks. Senare rekla-
mationer godtas inte.
Se till att leveransen är komplett.
Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa an-
visningar innan du använder maskinen första gången.
Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar el-
ler reservdelar. Du finner reservdelar hos din schep-
pach-återförsäljare.
Vid beställning anger du ordernummer och modell
samt maskinens tillverkningsår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransens innehåll
Vibratorplatta med motor
Vibratorplatta
Handtag
Hjulbas
Gummimatta
1 fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Tekniska data
Max. motor-effekt kW: 2,09 4,0 4,8
Kolvkapacitet ccm: 87 163 196
Motortyp: 1-cylindrig/4-takts
Bränsle: 90-oktan bensin
Tankvolym:
1,1 l 3,8 l
Oljemått/kvalitet
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Drifthastighet m/min: 25 15
Vibratorslag: 5900 vpm 5500 vpm
Arbetsräckvidd LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Kompaktionstryck kg: 820 1100 1300
Vikt kg:
49,0 58,0 82,5
Tekniska ändringar kan komma att göras!
Bullergränser enligt EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Ljudtrycksnivå Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Ljudeffektsnivå Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
osäkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibrationsnivå a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
osäkerhet K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
De angivna värdena är utgående värden och därför inte
nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett
samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man
inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhets-
åtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den
ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varak-
tighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och
så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande
pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan
också variera från land till land. Den här informationen
bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bätt-
re uppskattning av riskerna.
67
Generelle bemærkninger
Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader.
Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde
af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet.
Sikr dig, at leveringen er komplet.
Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maski-
nen ved omhyggeligt at læse denne vejledning.
Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele.
Du finder reservedele hos din scheppach-forhandler.
Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt
maskintype og maskinens byggeår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveringens omfang
Vibratorplade med motor
Vibratorplade
Håndtag
Akselafstand
Gummimåtte
1 fikseringsbjælker
Smådele
Driftsvejledning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW: 2,09 4,0 4,8
Stempelkapacitet ccm: 87 163 196
Motortype 1 cylinder/4-stroke
Brændstof: gasoline 90 octane
Tankvolumen: 1,1 l 3,8 l
Olieafgift/-kvalitet:
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Hastighed m/min: 25 15
Vibrationsslag: 5900 vpm 5500 vpm
Arbejdsplade L x B mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Jordpakningspres kg: 820 1100 1300
Vægt kg: 49,0 58,0 82,5
Forbehold for tekniske ændringer!
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Lydtryksniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibration a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
usikkerhed K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke
nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sam-
menhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan
du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikker-
hedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som
løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstatio-
nen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets
karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel an-
tallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte
værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land
til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre
brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici.
Generelle punkter
Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingen-
ting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt
skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart.
For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge.
Sjekk at leveransen er fullstendig.
Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å
lese disse instruksjonene nøye.
Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reser-
vedeler får du hos din scheppach forhandler.
Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin
det gjelder, produksjonsår og delenummer.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransen omfatter
Vibrasjonsplate med motor
Vibrasjonsplate
Håndtak
Styrestag
Gummimatte
1 festebolter
Smådeler
Bruksanvisning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW: 2,09 4,0 4,8
Stempelkapasitet ccm: 87 163 196
Motortype: 1 sylinder/4-takter
Drivstoff: bensin 90 oktan
Tankvolum
1,1 l 3,8 l
Krav til olje/kvalitet
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Hastighet m/min: 25 15
Vibrasjoner: 5900 vpm 5500 vpm
Arbeidsplate LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Komprimeringstrykk kg: 820 1100 1300
Vekt kg:
49,0 58,0 82,5
Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer!
Støyparametre ihht. EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Lydtrykknivå Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Lydeffektnivå Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
usikkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibrasjon a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
usikkerhet K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er
derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om
det er sammenheng mellom emisjons- og immisjons-
verdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse
hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkre-
vet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene
i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten
av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder
m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig på-
gående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon
kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne
informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å
vurdere farer og risikoer.
68
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Läs bruksanvisningen innan du börjar
2 Använd hörselskydd och skyddsglasögon
3 Använd skyddshandskar
4 Använd skyddsskor
5 Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsan-
ordningar
6 Rökning förbjuden inom arbetsområdet
7 Håll undan från roterande delar
8 Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännska-
dor
9 Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har
att göra med din säkerhet med det här märket:
Säkerhetsanvisningar
Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas
ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som
ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvis-
ningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet
”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det
för sent. Detta gäller speciellt personer som endast
arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning
eller underhållsarbete till exempel.
Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som
sitter på maskinen.
Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på
maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart
skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omstän-
digheter.
Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen
och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid
drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga
och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga
väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsan-
ordningar och skydd sitta på plats.
Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbets-
området. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den
inte används.
Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd
ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du
är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du
är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
69
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Læs vejledningen før opstart
2 Anvend høreværn og sikkerhedsbriller
3 Bær arbejdshandsker
4 Bær sikkerhedssko
5 Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger
6 Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet
7 Hold afstand til roterende dele
8 Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan
opstå alvorlige forbrændinger
9 Hold børn og tilskuere væk
Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som
angår din sikkerhed, med dette tegn
Sikkerhedsinstruktion
Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem,
som skal arbejde med maskinen. Det personale, der
varetager driften af maskinen, skal have læst brugsan-
visningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sik-
kerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet.
Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder
på maskinen en gang imellem, som for eksempel i for-
bindelse med klargøring og vedligeholdelse.
Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler ved-
rørende denne maskine.
Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler an-
gående denne maskine altid er komplette og letlæse-
lige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæs-
sige forhold.
Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maski-
nen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede
eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at mo-
torer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være
usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt,
når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller
på skråninger.
Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerheds-
anordninger og -beskyttelse være monteret.
Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområ-
det. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen.
Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke
er i drift.
Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din
sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfra-
værende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vennligst les bruksanvisningen før maskinen
startes
2 Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller
3 Bruk arbeidshansker
4 Bruk vernesko
5 Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger
og sikkerhetsutstyr
6 Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt
7 Hold avstand til roterende deler
8 Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvor-
lige brannskader
9 Hold barn og tilskuere på avstand
I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har
med sikkerhet å gjøre med dette symbolet:
Sikkerhetsregler
Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får
disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som
har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen
før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsre-
gler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent.
Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk
bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og
vedlikehold.
Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i til-
knytning til maskinen.
Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknyt-
ning til maskinen alltid er fullstendige og har god les-
barhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tan-
kene.
Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og om-
kring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte
eller dårlig ventilerte rom.
Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser
som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maski-
nen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt
underlag eller i skråninger.
Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr
og beskyttelsesinnredninger være montert.
Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområ-
det. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kon-
takt med maskinen.
Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om
den ikke er i bruk.
Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på
med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du
70
Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste
vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen
under vuxet överinseende.
Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan
skada sig eller starta maskinen.
Använd endast maskinen på behörigt vis.
Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda
eller explosion.
Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i ar-
betet.
Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glid-
fri profil.
Använd rejäla skyddshandskar.
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort
eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgär-
dande eller rengörande uppgifter får endast utföras när
motorn är avstängd.
Installation, reparation och underhåll får endast ut-
föras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsen-
heter måste sättas tillbaka efter färdigställda repara-
tions- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska
motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter
och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga delar
måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad spe-
cialist. Använd endast scheppachs originaldelar. Det
kan vara farligt och orsaka skador på människa eller fö-
remål om andra än scheppachs originaldelar används.
Maskinen får endast användas för det syfte den är av-
sedd för. Varje annan form av användning än den av-
sedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall
hålls tillverkaren inte ansvarig.
Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner
Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrym-
men.
Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser
som kan vara osynliga och luktfria.
Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för bränn-
skador).
Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller
reparationer.
71
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18
år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun
betjene maskinen under opsyn af en voksen.
Personer, som arbejder med maskinen, må ikke for-
styrres.
Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan
komme til skade eller starte maskinen.
Anvend kun maskinen som godkendt.
Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller
eksplosion.
Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit
arbejde.
Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet.
Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med
en skridsikker profil.
Bær solide arbejdshandsker.
Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres
eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-,
målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når
motoren er stoppet.
Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde
må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at repara-
tions- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført.
Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid
frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelses-
anordninger for skader. Alle defekte dele skal repareres
eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug kun
originale scheppach-reservedele. Brug af uoriginale
scheppach-dele kan være farlig og medføre person-
skader og andre skader.
Maskinen må kun anvendes til det formål, den er be-
regnet til. Ved enhver anvendelse i strid med beteg-
nelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne
tilfælde er producenten ikke ansvarlig.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstof-
drevne maskiner
Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler.
Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskuds-
gas, som kan være usynlig og lugtfri.
Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (ri-
siko for at blive forbrændt).
Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for
elektrisk stød).
Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger el-
ler reparationsarbejde.
f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis
du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rus-
midler eller medisiner.
Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år.
Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene
maskinen under veiledning av en voksen.
Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret.
Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen
kan skade seg på den eller forårsake at den starter.
Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for.
Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplo-
sjonsfare.
Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid.
Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid.
Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisik-
ker profil.
Bruk solide arbeidshansker.
Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres
eller settes ut av drift.
Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare
skje når motoren er slått av.
Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare
utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og
sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at repara-
sjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen
form for feilsøking begynner må motoren kobles fra.
Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må re-
pareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk
utelukkende originale scheppach-reservedeler. Even-
tuell bruk av ikke-originale scheppach-deler kan være
farlig og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen
skal bare bli brukt til det formål den er lagd for. All
bruk som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer
på maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan
ikke holdes ansvarlig i slike tilfeller.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av
forbrenningsmotor
Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ven-
tilerte rom.
Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som
kan være usynlige og luktfrie.
Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for
brannskade).
Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko
for elektrisk støt).
La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller
reparasjonsarbeider.
72
Fylla på bränsle
Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden.
1 Stäng av motorn.
2 Låt motorn svalna.
3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa ge-
nom maskinens vibrationer.)
Driftstid
Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen.
Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna
mellanrum.
Behörig användning
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
Vibratorplattan är endast tillåten att användas för ar-
bete på mindre och mellanstora områden, grunder, ter-
rasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning
samt liknande arbeten.
Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla sä-
kerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
Maskinen har utformats för att köras av en person. An-
vändaren bär ansvaret gentemot övriga personer som
vistas på arbetsområdet.
Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste tas i beaktande.
Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i
enlighet med dess avsedda användning och instruktio-
nerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av
säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom
om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på
funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten,
bör därför rättas till omedelbart.
Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och
service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet
”Tekniska data”, måste beaktas.
Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra
regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
Maskinen får endast användas, underhållas och köras
av personer som är bekanta med den och som instru-
erats i dess funktion och användning. Egenmäktiga
ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt an-
svar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen
får endast användas för arbeten den är avsedd för och
enligt beskrivning i bruksanvisningen.
Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
All annan användning går utanför behörigheterna. Till-
verkaren är inte ansvarig för eventuella skador som
uppkommer på grund av obehörig användning. Risker-
na är enbart användarens ansvar.
Observera att vår utrustning inte är avsedd att använ-
das kommersiellt, inom handel eller industri. Vår ga-
ranti gäller inte om utrustningen används kommersi-
73
Påfyldning af brændstof
Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt.
1 Sluk for motoren.
2 Lad motoren køle af.
3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper
brændstof ud på grund over overtryk.)
4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.)
Fjern omgående spildt brændstof med en klud.
5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når
maskinen vibrerer.)
Drifttid
Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen
Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser.
Godkendt anvendelse
Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver.
Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på
mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser,
indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende.
Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsan-
ordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen.
Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én per-
son. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig
over for tredjeperson.
Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen
skal overholdes.
Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen
skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige.
Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i over-
ensstemmelse med den angivne anvendelse og anvis-
ningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikker-
hedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de
risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver
funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på
sikkerheden, bør derfor straks udbedres
Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsin-
struktioner samt de dimensioner, der er angivet i ka-
pitlet “Tekniske data”, skal overholdes.
Relevant forebyggelse af ulykker og andre alminde-
ligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes
af personer, som kender den og er blevet instrueret i
drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen
frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som
er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de
formål, den er konstrueret til og som beskrevet i be-
tjeningsvejledningen.
Maskinen må kun anvendes med de originale dele og
originale værktøjer fremstillet af producenten.
Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke
ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug.
Risici er alene operatørens ansvar.
Bemærk venligst, at vores udstyr ikke er designet til
brug med kommercielle, handels- eller industriapplika-
tioner. Vores garanti vil blive ugyldiggjort, hvis udstyret
anvendes i kommercielle, handels-eller industrivirk-
somheder eller til lignende formål.
Påfylling av drivstoff
Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt.
1 Stopp motoren før tanken fylles.
2 La motoren kjøle seg ned.
3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke
strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.)
4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.)
Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut.
5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på
grunn av maskinens vibrasjoner.)
I bruk
Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen.
Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser.
Autorisert bruk
Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver.
Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på min-
dre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inn-
gangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og
tilsvarende arbeid.
Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyt-
telsesinnretninger være montert.
Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjeper-
soner som befinner seg i arbeidsområdet.
Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advars-
ler på maskinen.
Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen
må være fullstendige og ha god lesbarhet.
Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Mas-
kinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd
for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen.
Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbe-
visste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert
gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst
funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder
sikkerhet, må rettes opp umiddelbart.
Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens ar-
beids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene
oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”.
Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre,
generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må over-
holdes.
Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent
av personer som er kjent med den, og som er opplært
i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fri-
tar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader.
Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den
er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruks-
anvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt
tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten.
Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke
holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resul-
tat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende
operatørens ansvar.
Vær oppmerksom på at utstyret vårt ikke er beregnet
for bruk i kommersielle, handels- eller industrielle ap-
74
ellt, inom handels- eller industriverksamheter eller för
motsvarande syften.
Övriga risker
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt er-
kända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid.
Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del
risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
Kvarstående risker kan minimeras genom att följa in-
struktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig an-
vändning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Risker och försiktighetsåtgärder
Klämrisk från vibratorplat-
tan
Försiktighetsåtgärd
Foten kan klämmas Använd skyddsskor
Fallrisk:
Dåliga markförhållanden
kan orsaka skador genom
fall
Använd lämpliga skydds-
skor
Avgaser:
Andas in avgaserna Använd bara maskinen
utomhus och pausa regel-
bundet arbetet
Elstöt:
Kontakt med tändstiftet Rör inte tändstiftet medan
motorn är igång
Buller:
Långvarigt arbete med
vibratorplattan utan hör-
selskydd
Använd hörselskydd
Brännskador:
Röra vid avgasröret Låt maskinen svalna
Eldsvåda/explosion:
Bensin är antändligt. Rökning är förbjuden under
arbete och bränslepåfyll-
ning.
Vibrationer:
Utdraget arbete leder till
påverkan på kroppen.
Ta paus regelbundet. Bär
handskar
75
Andre farer
Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi
i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler.
Der kan dog opstå visse farer.
Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan
der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart ind-
lysende.
Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne
under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anven-
delse” og i hele betjeningsvejledningen.
Farer og forholdsregler
Klemt af vibratorplade Forholdsregler
Klemning af fod Bær sikkerhedssko
Fald:
Dårlige jordforhold kan
forårsage skader ved fald
Bær passende
sikkerhedssko
Vibration:
Længevarende arbejde
fører til skader på kroppen
Hold regelmæssige pauser.
Bær handsker.
Gasudslip:
Inhalering af gas Brug kun maskinen i det
fri, og hold jævnligt pauser
Elektrisk stød:
Kontakt med tændrør Rør ikke tændrør, når
motoren kører
Støj:
Hyppigt arbejde med
vibrationsplade uden
høreværn
Brug høreværn
Forbrænding:
Berøring af udstødningsrør Lad maskinen køle ned
Eksplosion
Benzin er brandfarligt Det er forbudt at ryge
under arbejdet og ved
påfyldning af tanken
plikasjoner. Dersom utstyret brukes i kommersielle,
handels- eller industrielle virksomheter eller for tilsva-
rende formål, vil garantien ugyldiggjøres.
Gjenstående farer
Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overens-
stemmelse med anerkjente sikkerhetsregler.
Noen farer finnes imidlertid fortsatt.
Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel opp-
stå noen farlige situasjoner.
Disse farene kan minimeres hvis man følger instruk-
sjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”,
og i bruksanvisningen generelt.
Farer og forebygging
Bli klemt av vibrasjons-
platen
Forebygg
Føttene kommer i klem Bruk vernesko
Fall:
Dårlige grunnforhold kan
forårsake skade pga fall
Bruk egnede vernesko
Avgasser:
Inhalering av avgasser Bruk maskinen kun ute og
ta jevnlige pauser
Elektrisk støt:
Kontakt med tennplugg Ikke ta på tennpluggen
mens motoren er i gang
Støy:
Jevnlig arbeid med vibra-
sjoner uten hørselvern
Bruk hørselvern
Brannskade:
Berøring av varmt eksosrør La maskinen avkjøles
Eksplosiv brann:
Bensin er lettantennelig Røyking er forbudt under
arbeid og ved fylling av
drivstoff
Vibrasjoner:
Lange arbeidsøkter kan
føre til skade på kroppen
Ta jevnlige pauser. Bruk
hansker
76
Uppackning av maskinen
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transport-
skada. Meddela genast transportfirman om något fel
upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera
leverantören omedelbart om något fattas.
Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras
och identifieras före montering.
Varning: Fyll på olja innan maskinen startas.
Observera! Kontrollera oljenivån innan du använder maski-
nen!
Som standard är vibrationsplattan utrustad med en olje-
vakt som skyddar motorn mot för låg oljenivå innan något
hinner skadas.
Observera:
Motorn stängs av automatiskt när oljenivån är för låg. I
det fallet fortsätter du med underhållet som beskrivs i fi-
gur 5 och fyller på med olja.
1 Vibratorplatta med motor
2 Handtag
3 Hjulbas
4 Gummimatta med monteringslist
Smådelar
Bruksanvisning
Utrustning figur 1
1 Vibratorplatta
2 Excenterlås
3 Styrning
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfilter
7 Avgasrör
8 Nedre handtag
9 Övre handtaget
10 Gasreglage
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2 3
4
77
Udpakning af maskinen
Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblik-
keligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at
leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i
tilfælde af mangler.
Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokali-
seres og identificeres inden montering.
Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse.
OBS! Kontrollér oliestanden inden idrifttagning!
Din pladevibrator er som standard udstyret med en olie-
detektor, som beskytter motoren mod beskadigelse ved
for lav oliestand.
OBS:
Motoren frakobles automatisk ved for lav oliestand, gør i
dette tilfælde som beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse i
fig. 5, og efterfyld olie.
1 Vibratorplade med motor
2 Håndtag
3 Akselafstand
4 Gummimåtte med fastgørelseskant
Små dele
Betjeningsvejledning
Udstyr Fig. 1
1 Vibratorplade
2 Ekscentrik
3 Kobling
4 Motor
5 Brændstoftank
6 Luftfilter
7 Udstødningsrør
8 Nederste håndtag
9 Øverste håndtag
10 Gashåndtag
Utpakking av maskinen
Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transport-
selskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader.
Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles
umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til
maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering.
Merk: Fyll på olje før maskinen startes.
Obs! Kontroller oljenivået før igangsetting!
Vibrasjonsplaten er som standard utrustet med en oljede-
tektor som beskytter motoren mot skader når oljenivået
er for lavt.
Obs:
Motoren slås av når oljenivået er for lavt. I så fall skal
man gå fram som i avsnittet Vedlikehold i fig. 5 og etter-
fylle.
1 Vibrasjonsplate med motor
2 Håndtak
3 Styrestag
4 gummimatte med festeliste
Smådeler
Bruksanvisning
Utstyr Fig. 1
1 Vibrasjonsplate
2 Eksenter
3 Drivverk
4 Motor
5 Bensintank
6 Luftfiler
7 Eksosrør
8 Nedre håndtak
9 Øvre håndtak
10 Gasshåndtak
78
Montering
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Fästa handtaget
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 65
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar
1 mutter M 5 x 25
Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1
För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar
M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast
gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre hand-
taget. Figur 2.2
Montera hjulbasen
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 30
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar M 10
Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp
av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmutt-
rar (figur 2.3)
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
79
Montage
Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet.
Påsæt håndtag
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 65
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker
1 sekskantet bolt M 5 x 25
Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1
Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de
2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10
mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med
kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2
Montering af akselafstand
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 30
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker M 10
Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved
hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spænd-
skiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3)
Montering
Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert.
Fest håndtaket
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 65
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere
1 sekskantbolt M 5 x 25
Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1
Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør
fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og
2 låsemuttere. Fig. 2.2
Montering av styrestag
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 30
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere M 10
Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av
2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 lå-
semuttere (Fig. 2.3)
80
Arbetsställning figur 2.4
I arbetsläge ska hela chassit vikas och hängas upp på
krokarna med låsmekanismen vid det undre handtaget.
Transport figur 2.5
Vid transport ska det övre handtaget vara nedfällt, chassit
ska gå fritt från krokarna vid det undre handtaget och va-
ra vridet under maskinen genom att det lyfts.
Nu kan man flytta vibrationsplattan.
Montera gummimattan figur 2.6
Fästdelar:
3 muttrar M 10 x 30
3 brickor A 10 mm diameter
För att montera gummimattan ska maskinen med gum-
miplattan placeras på gummimattan.
Fäst gummimattan på framsidan med hjälp av fäststång-
en, 3 sexkantsskruvar M 10x30 och 3 brickor 10 mm.
Dra åt alla skruvarna så att de sitter säkert.
Varning:
Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten,
betongplattor och liknande material. För att vibrera grus,
stenflis och liknande material måste gummimattan först
tas bort.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
81
Arbejdsstilling Fig. 2.4
I arbejdsstilling klappes det komplette chassis op og
hænges ind med rasteringen i krogen ved det nederste
greb.
Transport Fig. 2.5
Ved transport klappes det øverste greb ned, chassiset løs-
nes fra krogen ved nederste greb og svinges ned under
maskinen ved at løfte.
Nu kan pladevibratoren bevæges.
Montering af gummimåtten Fig. 2.6
Monteringsdele:
3 sekskantede bolte M 10 x 30
3 spændeskiver Ø A 10 mm
For montering af gummimåtten skal maskinen med gum-
mipladen placeres på gummimåtten.
Fastgør gummimåtten på forsiden ved hjælp af fastgørel-
sespladen, 3 sekskantsskruer M 10 x 30 og 3 spændski-
ver med en diameter på 10 mm. Stram alle boltene.
Bemærk:
Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten,
betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus,
småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes.
Arbeidsstilling Fig. 2.4
I arbeidstillingen foldes hele understellet opp og festes
med rastreringen i krokene på nedre håndtak.
Transport Fig. 2.5
For transport foldes øvre håndtak opp, understellet løses
ut av krokene på det nedre håndtaket og svinges under
maskinen ved oppheising.
Nå kan vibrasjonsplaten beveges.
Montering av gummimatte Fig. 2.6
Festedeler:
3 sekskantbolter M 10 x 30
3 skiver A 10mm dia.
For montering av gummimatten, må maskinen med gum-
miplaten plasseres på gummimatten.
Fest gummimatten foran med stangen, 3 sekskantskruer
M 10 x 30 og 3 skiver 10 mm diam. Stram godt til alle
boltene.
Merk:
Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, be-
tongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus,
pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes.
82
Driftsstart
Varning: Fyll på olja före första användningen.
HP1100 / HP1300
Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN)
2 Öppna bensintillförseln
3 Flytta gasreglaget till startläget.
4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln
5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrations-
plattan arbeta
6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken
7 Flytta gasreglaget till arbetsläge
8 Vibrationsplattan börjar arbeta
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
83
Idriftsættelse
Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første
gang.
HP1100 / HP1300
Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for
at åbne)
2 Åbn for benzinen
3 Flyt gashåndtaget til startposition.
4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt
i kablets startsnor
5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen
sætter i gang
6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren
7 Flyt gashåndtaget til driftsposition
8 Vibratorpladen sætter i gang
Igangsetting
Merk: Før maskinen startes må det fylles olje.
HP1100 / HP1300
Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN)
2 Åpne for bensintilførsel
3 Sett gasshåndtaket i startposisjon
4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen
5 Mens motoren går, åpnes choken sakte
6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjons-
platen setter i gang
84
HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan
är varm)
2 Flytta gasspaken till startpositionen
3 Ställ startknappen på „on“.
4 Dra bestämt i startsnöret
5 När motorn är igång – öppna choken långsamt
6 Flytta gasspaken till dragläget
7 Vibroplattan sätts igång
Stanna motorn
1 Ställ gasreglaget på SLOW.
2 Vrid till AV.
Köra vibrationsplattan
Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador.
Innan maskinen används är det viktigt att studera och
beakta säkerhetsanvisningarna.
Observera de nationella regleringarna för arbetet när
vibrationsplattan används på allmän mark eller väg.
Håll undan personer, barn och djur från det farliga
området.
Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål
och ta bort dem.
När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn
stängas av.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
4
5
6
Fig. 3.6
3
85
HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”)
2 Gashåndtag bringes i startposition
3 Startkontakt stilles på ”til“
4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt
5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt
6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition
7 Vibrationsplade starter med at arbejde
Standsning af motor
1 Sæt gashåndtaget til langsom.
2 Indstil maskinen til OFF (slukket).
Drift af vibratorplade
Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader.
Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og
overholde sikkerhedsinstruktionerne.
Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med
vibrerende plader på offentlige områder eller veje.
Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område.
Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og
fjern dem.
Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke
for motoren.
HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren
allerede er varm)
2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen
3 Sett start bryteren til “on”
4 Dra hardt i startsnoren
5 Motoren går – åpne sakte choken
6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon
7 Platekompaktoren vil begynne å gå
Stoppe motoren
1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar.
2 Sett maskinen til AV.
Betjening av vibrasjonsplaten
Merk: Bruk vernesko for å unngå skader.
Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikker-
hetsreglene grundig.
Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med
vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier.
Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet.
Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer
som må fjernes.
Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av.
86
Underhåll
Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas
ska motorn alltid stängas av.
HP1100 / HP1300
Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2
V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar.
1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motor-
fästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2
2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn v-
bältet med båda muttarna C.
3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramutt-
rarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1
HP800
Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas.
1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda
sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med
mutter C.
3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och
låsmutter B igen. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
87
Vedligeholdelse
Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligehol-
delses- eller reparationsarbejder.
HP1100 / HP1300
Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2
Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer.
1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfast-
gørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet
med begge bolte C.
3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kon-
tramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1
HP800
Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter.
1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge
sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes
med møtrikken C.
3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A
og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4
Vedlikehold
Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller repara-
sjoner påbegynnes.
HP1100 / HP1300
Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2
Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer.
For stramming av kilerem må boltene A som fester moto-
ren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen
kan strammes til med boltene C.
4 Etter stramming av kileremmen, strammes også bol-
tene A og låsemutterne B. Fig. 4.1
HP800
Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4
Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes.
1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på
begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes
med mutter C.
3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A
og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4
88
Byta motorolja. Figur 5.
Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan
var 100:e driftstimme.
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng.
5 5x pull starter sakta, så att oljan fördelas (utan tänd-
ning)
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land.
Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blan-
da det med annat avfall.
Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation:
På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplat-
torna skickas tillbaka utan olja eller bensin!
För att ta bort oljan gör du på följande vis:
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
Byte av excenterolja, fig. 6-8.
Byt excenterolja efter 200 driftstimmar!
1. Byt olja bara när excentern.är kall.
2. Ta bort kilremskåpan (1) och kilremmen (2).
3. Lossa skruvarna (3) på den excenterhuset.
4. Lyft hela övre delen av vibrationsplattan med motorn
från excenterhuset (4).
5. Ta bort avtappningspluggen (5) vid excentern ovan,
luta excenterhuset (4) och låt oljan rinna ut i ett kärl.
Kontrollera att det inte finns metallpartiklar i den för
att på så sätt undvika framtida problem.
6. Ställ tillbaka excenterhuset (4) i upprätt läge.
7. Fyll på excenterhuset (4) med excenterolja (fyll
HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300
med 0,1l)
Rekommenderad excenterolja SAE 10W-30 eller 10W-40
VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld.
EXPLOSIONSRISK!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
89
Skift af motorolie. Fig. 5.
Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for
hver 100. driftstime.
1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en pas-
sende affaldsbeholder.
2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
3 Sæt den fleksible slange på igen.
4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk.
5 5x pull starter langsomt, så olien bliver fordelt (uden
tænding)
Anbefalet motorolie: SAE 10W-30
Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler.
Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller
blande det med andet affald.
Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation:
Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibra-
tionspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg
disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible
slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
6 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
7 Sæt den fleksible slange på igen.
Udskiftning af excenterolie fig. 6-8.
Udskift excenterolien efter 200 driftstimer!
1. Foretag kun olieskift, når excenteren er afkølet.
2. Fjern kileremsafdækningen (1) og kileremmen (2).
3. Løsn skruerne (3) ved excenterhuset.
4. Løft hele den øverste del af pladevibratoren med mo-
toren fra excenterhuset (4).
5. Fjern olieaftapningsskruen (5) oven på excenteren,
vip excenterhuset (4), og tøm olien ud i en beholder.
Kontrollér olien for eventuelle metalspåner for at und-
gå problemer i fremtiden.
6. Stil igen excenterhuset (4) i en opret position.
7. Fyld igen excenterhuset (4) med excenterolie (HP800
med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l)
Anbefalet excenterolie SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR
ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE!
Skifting av motorolje. Fig. 5.
Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter
hver 100. driftstime.
1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et
egnet kar til å ha brukt olje i.
2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den
brukte oljen renne ut i et kar.
3 Sett slangen på plass igjen.
4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere
nivået, og steng av.
5 5x trekkstarteren langsomt slik at oljen fordeles (uten
tenning)
Anbefalt motorolje SAE 10W-30
Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter.
Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller
å kaste det sammen med annet avfall.
Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service:
Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes til-
bake tomme for olje og drivstoff!
For å tømme maskinen for olje gjøres følgende:
Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et pas-
sende kar.
6 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut.
7 Sett slangen på plass.
Utskifting av eksenterolje fig. 6-8.
Skift ut eksenterolje etter 200 driftstimer!
1. Skift kun ut olje når eksenteren er avkjølt.
2. Ta av kileremdekselet (1) og kileremmene (2).
3. Løsne skruene (3) på eksenterhuset.
4. Løft hele øvre del av vibrasjonsplaten ut av eksenter-
huset (4) sammen med motoren.
5. Ta ut oljeavtapningsskruen (5) øverst på eksenteren,
hell eksenterhuset (4) og tøm oljen ut i et kar. Kont-
roller om det er metallspon i oljen for å unngå proble-
mer i framtiden.
6. Sett igjen eksenterhuset (4) i vertikal stilling.
7. Fyll igjen eksenterhuset (4) med eksenterolje (fyll
HP800 med 0,06 l, HP1000 med 0,08 l + HP1300
med 0,1 l)
Anbefalt eksenterolje SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt.
eKSplosJonSFARE!
90
Underhållsschema
1 Dagligen före arbetets start
Kontrollera bränslet
Kontrollera motoroljan
Kontrollera bränsleledningarna
Kontrollera luftfiltret
Dra åt muttrarna
2 Efter 20 driftstimmar
Kontrollera vee-bältet
Första bytet av motorolja
3 Efter 50 driftstimmar
Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov
Kontrollera avgasdelarna
4 Efter 100 driftstimmar
Kontrollera tändstiftet och rengör det
Extra oljebyten
5 Efter 200 driftstimmar
Byt olja i excenterhuset
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
91
Vedlikeholdsplan
1 Daglig før arbeidet starter
Sjekk drivstoff
Sjekk oljenivået
Sjekk drivstoffledningen
Sjekk luftfilteret
Stram til bolter
2 Etter 20 driftstimer
Sjekk kilerem
Første motoroljeskift
3 Etter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig
Sjekk eksosanlegget
4 Etter 100 driftstimer
Sjekk tennpluggen og rens
Ytterligere oljeskift
5 Etter 200 driftstimer
Skift ut oljen i eksenterhuset
Vedligeholdelsesplan
1 Hver dag før arbejdet påbegyndes
Kontroller brændstof
Kontroller motorolien
Kontroller brændstofledninger
Kontroller luftfilteret
Kontroller boltene er fast
2 Efter 20 driftstimer
Kontroller vee-bæltet
Første skift af motorolie
3 Efter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt
Kontroller udstødningssamlingen
4 Efter 100 driftstimer
Kontroller tændrøret, og rens det
Yderligere olieskift
5 Efter 200 driftstimer
Udskift olie i excenterhuset
92
Felsökning
Problem Orsak Åtgärd
Motorn startar inte 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i
tändstiftet
2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin
3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget.
4. Choken står inte i ON-läge 4. Gasen måste stå på choken för
kallstarter
5. Stopp i bränsleslangen 5. Gör rent i bränsleslangen
6. Fel på tändstiftet 6. Rengör, justera glapp eller byt ut
7. Motorn har flödats 7. Vänta några minuter och starta sedan
om, men choka inte
8. Låg nivå på motoroljan (Oljevakten
avbryter tändning)
8. Fyll behållaren med lämplig olja
Motorn går ojämnt 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftska-
beln
2. Maskinen går på CHOKE 2. Flytta choken till OFF
3. Stopp i bränsleledningen eller odug-
ligt bränsle
3. Rengör bränsleledningen. Fyll på
med ren, färsk bensin
4. Ventilen blockerad 4. Rensa ventilen
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med
färskt bränsle
6. Smutsig luftrenare 6. Rengör eller by tut luftfiltret
Motorn överhettas
1. Smutsig luftrenare 1. Rengör eller by tut luftfiltret
2. Begränsat luftflöde 2. Ta bort blåshöljet och gör rent
Motorn stannar inte när gasreglaget står
på STOP, eller motorns hastighet ökar
inte när gasreglaget flyttas
Skräp stör gaskopplingarna Ta bort smuts och skräp
Kompaktorn är svår att kontrollera när
den slår (maskinen hoppar eller kränger
framåt)
För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet
93
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
Maskinen starter ikke
1. Tennpluggkabel er løs Fest tennpluggkabel til tennplugg
2. Drivstoff mangler eller er ødelagt 2. Fyll opp med nytt drivstoff
3. Gassen står ikke i startposisjon Flytt gassen til startposisjon
4. Chokebryteren er ikke i START-posisjon
4. Gassen må stå i choke-posisjon ved
kaldstart
5. Blokkert drivstoffslange 5. Rens drivstoffslange
6. Tennpluggen fusker
6. Rens, juster avstand eller sett inn ny
tennplugg
7. For mye drivstoff i motoren
7. Vent noen minutter med å starte på nytt,
uten å gi gass
8. Lavt oljenivå (Skift ut oljen i
eksenterhuset)
8. Fyll veivhuset med olje
Maskinen går uregelmessig
1. Tennpluggkabel er løs 1. Fest tennpluggkabelen
2. Enheten går på CHOKE 2. Flytt chokebryter til AV
3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt
drivstoff
3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken med
rent og nytt drivstoff
4. Luftinntak tett 4. Rens luftinntak
5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet
5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt
drivstoff.
6. Skittent luftfilter 6. Rens eller skift ut luftfilter
Maskinen blir overopphetet
1. Skittent luftfilter 1. Rens eller skift ut luftfilter
2. Begrenset luftgjennomstrømming 2. Fjern viftekassen og rens
Maskiner stopper ikke selv om gasshåndta-
ket står i STOPP-posisjon, eller maskinens
hastighet øker ikke når gassen økes
Bøss og avtall forstyrrer forbindelsen Rens for smuss og avfall
Kompaktor stamper og er vanskelig å
kontrollere (maskinen stopper eller drar
seg forover)
For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet
Fejlfinding
Problem Årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
1. Tændrøret ikke tilsluttet
1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til
tændrøret
2. Løbet tør for brændstof eller gammelt
brændstof
2. Påfyldt rent, nyt brændstof
3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt
udgangsposition
3. Flyt gashåndtagets løftestand til
startposition
4. Chokeren er ikke i ON-position (tændt)
4. Gasspjæld placeres på choker for
koldstart
5. Blokeret brændstofledning 5. Rens brændstofledning
6. Snavset tændrør 6. Rens, juster åbning, eller udskift
7. Motor svømmer over
7. Vent et øjeblik med at genstarte, men
forcer ikke
8. Motorolie lav (Oliedetektor afbryder
tænding)
1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie
Motor kører ujævnt
1. Tændrørskabel løst 1. Forbind og stram tændrørskabel
2. Enhed kører i CHOKE 2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk)
3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt
brændstof
3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med
ren, frisk benzin
4. Lufthul tilstoppet 4. Rens lufthul
5. Vand eller snavs i brændstofsystemet
5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt
brændstof
6. Snavset luftfilter 6. Rens eller udskift luftfilter
Overophedet motor
1. Snavset luftfilter 1. Rens eller udskift luftfilter
2. Begrænset luftgennemstrømning 2. Fjern blæserhus og rengør
Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er
placeret i STOP-position, eller motorens
omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget
justeres
Rester forstyrrer forbindelse til luftspjæld Kontroller snavs og rester
Kompaktor svær at kontrollere, når den
dunker (maskinen springer og krænger
fremad)
For stor hastighed på hård jord Indstil gashåndtaget til lavere hastighed
94
Proizvođač:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Njemačka
Dragi korisniče,
Želimo Vam puno zadovoljstva i uspjeha s Vašim novim
scheppach strojem.
Napomena:
U skladu s vrijedećim zakonima o odgovornosti kod upotrebe
proizvoda, proizvođač ovoga uređaja nije odgovoran za štetu
na uređaju ili od uređaja koja rezultira od:
Nepravilne brige
Nepoštivanja uputa za upotrebu
Popravaka neovlaštenih osoba
Instaliranja i korištenja bilo kojih dijelova koji nisu origi-
nalni rezervni dijelovi
Nepravilne upotrebe i primjene
Preporučujemo Vam
da pažljivo pročitate upute za upotrebu prije rada sa strojem.
Ove upute za upotrebu pomoći će Vam kod upoznavanja Va-
šeg stroja i njegove pravilne primjene.
Upute za primjenu sadrže važne napomene kako sa strojem
raditi na siguran način, stručno i ekonomično te kako izbje-
ći opasnosti, uštedjeti na troškovima za popravke, smanjiti
vrijeme stajanja te povećati pouzdanost i radni vijek stroja.
Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute, morate poštiva-
ti primjenjive zakone u svojoj zemlji.
Upute o upotrebi moraju uvijek biti blizu stroja. Stavite ih u
plastičnu mapu koja će ih zaštiti od prašine i vlage. Mora
ih pročitati svaki radnik prije početka rada i savjesno ih se
pridržavati. Na stroju mogu raditi isključivo osobe koje su iz-
vježbane za rad sa strojem i koje su informirane o raznim
opasnostima. Mora se poštivati potrebna minimalna dob.
Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute i primjenjene
zakone u Vašoj zemlji, trebate poštivati opće poznata teh-
nička pravila.
OPĆE NAPOMENE
Nakon raspakiranja, provjerite moguća oštećenja dijelova
u prijevozu. Odmah informirajte prijevoznog agenta ako
postoji šteta. Kasnije pritužbe neće se uzeti u obzir.
Uvjerite se da je dostava kompletna.
Prije stavljanja u pogon, upoznajte se sa strojem pažljivim
čitanjem ovih uputa.
Koristite samo originalne dodatke, potrošne ili zamjenske
dijelove. Zamjenske dijelove možete pronaći kod svog
scheppach-prodavača.
Kada naručujete, uključite naše brojeve narudžbe, vrstu
i godinu izgradnje stroja.
95
Tootja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Saksamaa
Kallis klient,
Soovime Teile palju heameelt ja edu uue masina kasutami-
sel.
Märkus:
Kooskõlas kehtivate tootevastutuse seadustega, ei vastuta
antud seadme tootja kahjustuste eest, mis tulenevad:
Sobimatust hooldamisest
Kasutusjuhiste eiramisest
Volituseta isikute tehtud parandustöödest
Mistahes mitteoriginaalsete varuosade paigaldamisest ja
kasutamisest
Sobimatust kasutamisest ja rakendamisest
Soovitame
lugeda läbi kasutusjuhised algusest lõpuni enne kui hakkate
masinat kasutama.
Antud kasutusjuhised võimaldavad Teil aidata masinat tund-
ma õppida ning kasutada selle rakendusi õigesti.
Kasutusjuhised sisaldavad tähtsaid märkusi selle kohta, kui-
das töötada masinaga ohutult, oskuslikult ja ökonoomselt,
ning kuidas vältida ohte, hoida kokku remondikuludelt, -
hendada seisakuaega ning tõsta masina töökindlust ja töö-
iga.
Lisaks neis kasutusjuhendeis sisalduvaile ohutusnõuetele,
peate hoolikalt järgima ka Teie oma riigis kohaldatavaid ees-
kirju.
Kasutusjuhised peavad alati olema masina läheduses. Ase-
tage need plastikkausta, et kaitsta neid mustuse ja niisku-
se eest. Iga operaator peab enne töö alustamist need läbi
lugema ja neid pidevalt järgima. Masinaga tohivad töötada
ainult sellega töötamiseks väljaõppe saanud ja erinevatest
ohtudest teavitatud isikud. Järgida tuleb ka vanuse miini-
mumnõuet.
Lisaks selles kasutusjuhises sisalduvatele ohutusnõuetele
ja Teie riigis kohaldatavatele eeskirjadele, tuleb Teil järgida
üldtunnustatud tehnilisi reegleid.
ÜLDISED MÄRKUSED
Peale lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpordikah-
justuste osas. Mistahes puuduste esinemisel teavitage
koheselt veoteenuse pakkujat. Hilisemaid kaebusi vastu
ei võeta.
Veenduge, et tarne oleks täielik.
Enne töölepanekut tutvuge masinaga, lugedes hoolikalt
antud juhiseid.
Kasutage algupäraseid lisatarvikuid, kandvaid- või
asendusosasid. Teil on võimalik leida asendusosi oma
scheppach´i tarnija juurest.
Tellimisel esitage meie tellimusnumbrid, masina tüüp ja
ehitusaasta.
Výrobce:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Německo
Vážený zákazníku,
Přejeme vám hodně úspěchů s vaším novým strojem
scheppach.
Poznámka:
V souladu s platnými zákony týkajícími se produktu není vý-
robce tohoto zařízení zodpovědný za škody na tomto zaříze-
ní a tímto zařízením, jež jsou následkem:
Nevhodného zacházení
Nedodržování provozních pokynů
Oprav provedených neoprávněnými osobami
Instalace a použitím jakýchkoliv částí, které nejsou origi-
nální náhradní díly
Nevhodného použití a aplikace
Doporučujeme,
abyste si před uvedením stroje do provozu přečetli celé pro-
vozní pokyny.
Tyto provozní pokyny by vám měli pomoci při seznámení se
s vaším strojem a využitím jeho řádných aplikací.
Provozní pokyny obsahují důležité informace o tom, jak pra-
covat se strojem bezpečně, odborně a ekonomicky, a o tom,
jak se můžete vyvarovat rizikům, ušetřit náklady na opravu,
snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto
pokynech musíte dodržovat příslušná pravidla platná ve vaší
zemi.
Provozní pokyny musí být vždy v blízkosti stroje. Vložte je do
plastového pouzdra tak, abyste je chránili před nečistotami
a vlhkostí. Každý operátor si musí před započetím práce se
strojem tyto provozní pokyny přečíst a musí je svědomitě
dodržovat. Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které
byly vyškoleny k jeho použití a které byly informovány o růz-
ných rizicích spojených s provozem stroje. Je třeba dodržo-
vat minimální věkové požadavky.
Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto
provozních pokynech a k platným pravidlům ve vaší zemi
byste měli dodržovat všeobecně známá technická pravidla.
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádných částech
nejsou škody způsobené dopravou. O jakýchkoliv ško-
dách ihned informujte dopravce. Na pozdější reklamace
nebude brán zřetel.
Ujistěte se, že je dodávka kompletní.
Před uvedením do provozu se seznamte se strojem tak,
že si pozorně přečtete tyto pokyny.
Používejte pouze originální příslušenství, části nebo
náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho
prodejce scheppach.
Při objednání připojte naše objednací číslo a typ a rok
výroby stroje.
96
HP800 HP1100 HP1300
Opseg dostave
Vibrirajuća ploča s motorom
Vibrirajuća ploča
Ručica
Bazni kotač
Gumeni podmetač
1 ksirajuće poluge
Manji dijelovi
Upute za upotrebu
Tehnički podatci
Maks. snaga motora kW: 2,09 4,0 4,8
Kapacitet cilindra ccm: 87 163 196
Vrsta motora: 1 cilindar/4-takta
Gorivo: benzin 90 oktan
Volumen rezervoara:
1,1 l 3,8 l
Punjenje ulja/kvaliteta
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Brzina u pogonu m/min: 25 15
Vibracijski udarci: 5900 vpm 5500 vpm
Radna ploča L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Tlak zbijanja kg: 820 1100 1300
Težina kg:
49,0 58,0 82,5
Podložno tehničkim promjenama!
Parametri buke prema normi EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Razina zvučne snage Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Razina zvučne snage Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
nesigurnost K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibracija a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
nesigurnost K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Iskazane vrijednosti su vrijednosti emisija, stoga nisu nužno
sigurne operacijske vrijednosti. Iako postoji korelacija
između razina emisije i imisije, na osnovu toga nije moguće
pouzdano utvrditi jesu li potrebne dodatne sigurnosne mjere.
Faktori koji mogu utjecati na razinu imisije trenutno na
radnom mjestu obuhvaćaju trajanje utjecaja, karakteristike
radne sobe, druge izvore buke itd. na primjer, broj strojeva
i obližnjih operacija. Dopuštene vrijednosti po radnom
mjestu također mogu varirati od zemlje do zemlje. No ova
informacija trebala bi svejedno omogućiti korisniku bolju
procjenu opasnosti i rizika.
97
HP800 HP1100 HP1300
Tarne ulatus
Vibroplaat koos mootoriga
Vibroplaat
Käepide
Ratta-alus
Kummimatt
1 kinnituskangi
Väikesed osad
Kasutusjuhis
Tehnilised andmed
Mootori maksimaalne
võimsus kW:
2,09 4,0 4,8
Kolvimaht ccm: 87 163 196
Mootoritüüp: 1 silinder/4-taktiline
Kütus: 90-oktaaniline bensiin
Paagimaht:
1,1 l 3,8 l
õlikulu/kvaliteet
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Töökiirus m/min: 25 15
Vibrokäigud: 5900 vpm 5500 vpm
Tööplaat
pikkus x laius mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Sururõhk kg: 820 1100 1300
Kaal kg:
49,0 58,0 82,5
Vastavalt tehnilistele muudatustele!
Müra parameetrid vastavalt standardile EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Helirõhu tase Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Helitugevuse tase Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
ebamäärasus K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibratsioon a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
ebamäärasus K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Osutatud määrad on väljundmäärad ning sellest tulenevalt
pole need tingimata ohutu töö määrad. Kuigi väljund- ja
sisendmäärade vahel esineb korrelatsioonisuhe, ei ole
Teil sellest kindlalt võimalik järeldada, kas on vajalikud
täiendavad kaitseabinõud või mitte. Töökohal jooksvalt
sisendmäära mõjutada võivate tegurite hulka kuuluvad
mõjutegurite kestus, tööruumi tingimused, muud müraallikad
nagu nt masinate arv ja lähedalasuvad tööoperatsioonid.
Samuti võivad varieeruda töökohale esitatavate nõuete
määrad riigiti. Siiski peaks antud teave võimaldama kasutajal
paremini ohte hinnata.
HP800 HP1100 HP1300
Rozsah dodávky
Vibrační deska s motorem
Vibrační deska
Rukojeť
Rozvor náprav
Pryžová rohožka
1 upevňující tyče
Malé části
Provozní pokyny
Technické parametry
Max. výkon motoru kW: 2,09 4,0 4,8
Kapacita pístů ccm: 87 163 196
Typ motoru: 1 válec/4-dobý
Palivo: benzín 90 oktan
Objem nádrže:
1,1 l 3,8 l
olej plnění/kvalita
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Provozní rychlost m/min: 25 15
Vibrační údery: 5900 vpm 5500 vpm
Pracovní deska DxŠ mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Tlak stlačení kg: 820 1100 1300
Váha kg:
49,0 58,0 82,5
Podléhá technickým změnám!
Hlukové parametry podle EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Hladina akustického tlaku
Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Hladina akustického
výkonu Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
Nejistota K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibrace a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
Nejistota K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Stanovené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nejsou
nutně bezpečnými provozními hodnotami. Ačkoliv zde
existuje korelace mezi hladinou emise a imise, nemůžete
z toho spolehlivě odvodit, zda jsou požadována dodatečná
bezpečnostní opatření či nikoliv. Faktory, které mohou
ovlivnit stávající hladinu imise na pracovní stanici, zahrnují
dobu trvání efektů, parametry pracovní stanice, jiné zdroje
hluku, atd., např. počet strojů a sousední provozy. Přípustné
hodnoty na jednu pracovní stanici se mohou také lišit
v různých zemích. Tyto informace by nicméně měly umožnit
uživateli lépe odhadnout nebezpečí a rizika.
98
Simboli na stroju
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Molimo pročitajte upute prije pokretanja
2 Koristite zaštitu za uši i sigurnosne naočale
3 Nosite radne rukavice
4 Nosite zaštitnu obuću
5 Ne uklanjajte i ne podešavajte uređaje za zaštitu
i sigurnost
6 Zabranjeno je pušenje na radnom području
7 Držite se podalje od rotirajućih dijelova
8 Ne dirajte vrući prigušivač, postoji opasnost od
ozbiljnih opeklina
9 Držite podalje djecu i promatrače
U ovim smo uputama za upotrebu mjesta na kojima se
govori o Vašoj sigurnosti označili ovim znakom:
Upute o sigurnosti
Molim da prenesete sigurnosne bilješke i upute svima
koji rade sa strojem. Osoblje zaduženo za upravljanje
strojem mora pročitati upute za upotrebu prije početka
rada – osobito poglavlje „Upute o sigurnosti“. Za vrijeme
rada već je prekasno. Ovo je posebno bitno za osobe
koje tek povremeno rade na stroju, kao npr. priprema ili
održavanje stroja.
Poštujte sve upute o sigurnosti i upozorenja koja su na
stroju.
Pobrinite se da su upute o sigurnosti i upozorenja na
stroju uvijek potpuna i savršeno čitka. Imajte na umu eko-
loške uvjete radnog mjesta.
Pobrinite se da uz stroj i u njegovoj okolini ima dovoljno
svjetla. Nikada nemojte raditi u zatvorenim i slabo ven-
tiliranim prostorijama. Uvijek imajte na umu da motor u
pogonu emitira otpadni plin koji može biti nevidljiv i bez
mirisa. Pobrinite se da stroj ima stabilno mjesto kada radi
po lošem vremenu, na neravnom tlu ili na nagibu.
Pri radu sa strojem moraju biti postavljeni svi sigurnosni
uređaji i braniči.
Držite ostale ljude, osobito djecu, podalje od radnog po-
dručja. Pobrinite se da treće osobe ne mogu dirati stroj.
Djeca ne smiju doći blizu stroja kada nije u upotrebi.
Uvijek obraćajte pozornost na ono što radite. Razumno
prosuđujte. Ne radite sa strojem kada ste rastreseni. Ne
radite sa strojem kada ste umorni, pod utjecajem alkoho-
la, droga ili lijekova.
Osoblje koje radi sa strojem mora imati najmanje 18 godi-
na. Vježbenici moraju imati najmanje 16 godina, ali raditi
99
Sümbolid masinal
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Palun lugege käsiraamat enne tööle asumist läbi
2 Kasutage kõrvakaitsmeid ja turvaprille
3 Kandke töökindaid
4 Kandke turvajalanõusid
5 Ärge eemaldage või muutke kaitse- ja ohutus-
seadmeid
6 Töökohal suitsetamine keelatud
7 Hoidke eemale pöörlevatest osadest
8 Ärge puudutage kuuma summutit, see võib põh-
justada tõsiseid põletusi
9 Hoidke lapsi ja kõrvalseisjaid seadmest eemal
Kasutusjuhises on kohad, mis puudutavad Teie ohutust,
tähistatud sellise märgiga:
Ohutusjuhised
Palun edastage ohutusmärkused ja -juhised kõigile nei-
le, kes töötavad antud masinaga. Masinaga töötama
määratud isikkoosseis peab olema enne töö alustamist
kasutusjuhist lugenud - eriti peatükki “Ohutusjuhised”.
Nende lugemine töö ajal ei ole aktsepteeritav. Eriti puu-
dutab see neid isikuid, kes töötavad masinal juhuslikult,
nagu näiteks masina tööks ettevalmistamisel või selle
hooldamisel.
Järgige kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud hoia-
tusi.
Jälgige, et ohutusjuhised ja masinale kinnitatud hoiatu-
sed oleksid alati terved ja selgelt loetavad. Pidage silmas
töökoha keskkonnanõudeid.
Veenduge, et masina juures ja selle ümbruses oleks pii-
savalt valgust. Ärge kunagi töötage suletud või vähese
ventilatsiooniga ruumides. Pidage alati meeles, et töötav
mootor eraldab heitgaasi, mis võib olla nähtamatu ja lõh-
natu. Töötades halva Ilmaga, ebaühtlasel tasapinnal või
kallakutel, veenduge, et masinal oleks stabiilne asend.
Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja kait-
sed olema paigaldatud.
Hoidke teised isikud, eriti lapsed, tööpiirkonnast eemal.
Veenduge, et kõrvalised isikud ei saaks masinat puudu-
tada.
Lapsed ei tohi masinale läheneda ka siis, kui see ei ole
kasutuses.
Olge alati tähelepanelik oma toimingutes. Kasutage tervet
mõistust. Ärge töötage masinaga kui olete hajameelne.
Ärge töötage masinaga kui olete väsinud, tarvitanud al-
Symboly na stroji
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Před spuštěním stroje si, prosím, přečtěte poky-
ny.
2 Používejte ochranu sluchu a bezpečnostní brýle.
3 Noste pracovní rukavice.
4 Noste pracovní obuv.
5 Neodstraňujte nebo nemodikujte ochranná a
bezpečnostní zařízení.
6 Zákaz kouření na pracovišti.
7 Držte se dále od rotujících částí.
8 Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému
popálení.
9 Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah
stroje.
Místa, která mají souvislost s bezpečností, jsou v těchto
provozních pokynech označena touto značkou:
Bezpečnostní pokyny
Předejte, prosím, tyto bezpečnostní poznámky a pokyny
všem, kdo pracují se strojem. Personál pověřený pro-
vozem stroje si musí před započetím práce se strojem
pokyny přečíst a to především kapitolu “Bezpečnostní
pokyny”. Při práci se strojem je na to již příliš pozdě. To je
především platné pro osoby, které se strojem pracují pou-
ze příležitostně, jako např. při přípravě a údržbě stroje.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování, jež
jsou ke stroji připojeny.
Zajistěte, aby byly bezpečnostní pokyny a varování, jež
jsou ke stroji připojeny, vždy kompletní a dobře čitelné.
Mějte na paměti podmínky pracoviště.
Ujistěte se, že je u stroje a v jeho okolí dostatečné světlo.
Nikdy nepracujte v uzavřených a špatně větraných míst-
nostech. Vždy mějte na paměti, že motor vypouští kou-
řové plyny, které mohou být neviditelné a bez zápachu.
Ujistěte se, že je stroj při práci za špatných podmínek
počasí nebo na nerovné či kolmé ploše stabilní.
Při práci na stroji musí být nainstalována všechna bez-
pečnostní a ochranná zařízení.
Jiné osoby, a to především děti, musí být mimo pracovní
oblast. Ujistěte se, že třetí osoby na stroj nemohou sahat.
Děti se nesmí dostat do blízkosti stroje pokud není stroj
používán.
Vždy věnujte vysokou pozornost tomu, co děláte. Použí-
vejte svůj instinkt. Na stroji nepracujte pokud jste duchem
nepřítomni. Se strojem nepracujte pokud jste unavení,
pod vlivem alkoholu či drog nebo léků.
Osobě provozující stroj musí být minimálně 18 let. Učňům
100
na stroju smiju samo pod nadzorom odrasle osobe.
Osobe koje rade na stroju ne smiju biti ometane.
Spremite stroj na sigurno mjesto, tako da se nitko ne
ozlijedi i ne pali stroj.
Rukujte strojem samo onako kako je dopušteno.
Ne koristite stroj kada postoji opasnost od požara ili ek-
splozije.
Nosite prikladnu odjeću koja Vas neće ometati pri radu.
Nosite zaštitu za uši i zaštitne naočale kada radite.
Nosite zaštitne cipele sa čeličnim završetkom i čeličnim
potplatom te neklizajućeg prola.
Nosite krute radne rukavice.
Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se rastavljati niti
gasiti. Konverzija, prilagodba, mjerenje ili čišćenje smiju
se obavljati samo s ugašenim motorom.
Instalacija, popravak i održavanje smiju raditi samo struč-
njaci. Svi uređaji za zaštitu i sigurnost moraju se zamijeni-
ti nakon završetka procedure popravka i održavanja. Uvi-
jek isključite motor prije rješavanja problema. Provjerite
ima li štete na svim komponentama i braničima. Ovlašteni
specijalist mora popraviti ili zamijeniti neispravne dijelove.
Koristite samo originalne scheppachove rezervne dijelo-
ve. Korištenje neoriginalnih scheppach dijelova može biti
opasno te može uzrokovati ozljede ili štete.
Stroj se može koristiti samo u svrhu za koju je dizajniran.
Za bilo koju upotrebu stroja suprotnu od njegove namje-
ne, operater je jedina odgovorna osoba. U takvom slučaju
proizvođač nije odgovoran.
Dodatne sigurnosne upute za strojeve koji rade na go-
rivo
Nikada ne radite u zatvorenim i slabo ventiliranim pro-
storijama.
Budite oprezni – motor u pogonu emitira otpadni plin koji
može biti nevidljiv i bez mirisa.
Ne dirajte ispušnu cijev kada je motor uključen (rizik od
opeklina).
Ne dirajte svjećice kada je motor uključen (rizik od struj-
nog udara).
Dopustite da se stroj ohladi prije konverzije ili popravka.
Punjenje goriva
Oprez: Rizik od eksplozije. Pušenje nije dozvoljeno.
1 Isključite motor.
2 Pustite da se motor ohladi.
3 Pažljivo otvorite čep rezervoara. (Pobrinite se da gorivo
ne pobjegne zbog prevelikog tlaka.)
4 Napunite gorivom. (Oprez: Rizik od curenja.) Odmah
krpom ukloniti proliveno gorivo.
5 Čvrsto stegnite čep rezervoara. (Čep može olabaviti
zbog vibracije stroja.)
Vrijeme rukovanja
Rukovanje vibrirajućim pločama može uznemiriti cirkulaciju
krvi.
Koristite prikladne rukavice i redovito pravite pauze.
101
koholi, uimasteid või ravimeid.
Masinaga töötav isikkoosseis peab olema vähemalt
18aastane. Väljaõppe saajad peavad olema vähemalt
16aastased, ent võivad töötada masinal ainult täiskas-
vanud isiku järelvalve all.
Masinal töötavaid isikuid ei tohi segada.
Hoidke masinat turvalises kohas nii, et keegi ei saaks
vigastada või käivitada masinat.
Kasutage masinat ainult nii nagu on ette nähtud.
Ärge kasutage masinat juhul, kui esineb tule- või plah-
vatusoht.
Kandke töötamise ajal sobivat riietust, mis ei lotendaks.
Kandke töötamise ajal kõrvakaitseid ja prille.
Kandke tugevdatud otste ja sisetallaga libisemiskindlaid
turvajalanõusid.
Kandke korralikke töökindaid.
Masinal asuvaid ohutusseadmeid ei tohi lahti võtta ega
töökorrast välja viia. Vahetamist, seadistamist, nivelleeri-
mist või puhastustöid võib teostada ainult juhul, kui moo-
tor on välja lülitatud.
Paigaldus-, parandus- ja hooldustöid võivad teha ainult
asjatundjad. Peale parandus- ja hooldustööde lõppu tuleb
kõik ohutusseadmed tagasi paigaldada. Enne mistahes
vigade selgitamist lülitage alati mootor välja. Kontrollige
kõiki koostisosi ja kaitseid mistahes kahjustuste osas. Vi-
gased osad tuleb parandada või asendada volitatud asja-
tundja poolt. Kasutage ainult scheppach´i originaalosasid.
Mitteoriginaalsete scheppach´i osade kasutamine võib
olla ohtlik ning põhjustada vigastusi või kahjustusi.
Masinat tohib kasutada vaid selleks otstarbeks, milleks
see on valmistatud. Kasutaja on täielikult vastutav selle
mitteotstarbekohase kasutamise eest. Sellisel juhul tootja
vastutust ei kanna.
Ohutusalased lisajuhised kütusel töötavate masinate
puhul
Ärge kunagi töötage suletud või vähese ventilatsiooniga
ruumides.
Olge ettevaatlik töötav mootor eraldab heitgaase, mis
võivad olla nähtamatud ja lõhnatud.
Ärge katsuge summutitoru mootori töötamise ajal (põ-
letusoht).
Ärge puudutage süüteküünalt mootori töötamise ajal
(elektrišoki oht).
Laske masinal jahtuda, enne kui alustate asendus- või
parandustöödega.
Kütusega täitmine
Tähelepanu: Plahvatusoht. Suitsetamine keelatud.
1 Lülitage mootor välja.
2 Laske mootoril jahtuda.
3 Avage ettevaatlikult paagikork. (Veenduge, et kütus ei
pääseks liigse rõhu tõttu välja.)
4 Lisage kütus. (Tähelepanu: Ületäitmise oht.) Eemaldage
koheselt liigne mahaläinud kütus riide abil.
5 Sulgege tihedalt paagikork. (Kork võib tänu masina vib-
ratsioonile avaneda.)
Töötamise aeg
Vibroplaadi töö võib häirida vereringet.
Kasutage sobivaid kindaid ja tehke korrapäraseid pause.
musí být minimálně 16 let, ale se strojem mohou pracovat
pouze s dozorem nadřízeného.
Osoby pracující se strojem nesmí být vyrušovány.
Stroj uchovávejte na bezpečném místě tak, aby nikdo
nemohl být zraněn nebo aby nemohl stroj spustit.
Stroj používejte pouze pokud jste k tomu pověřeni.
Stroj nepoužívejte na místech, kde hrozí nebezpečí ohně
nebo výbuchu.
Noste řádné oblečení, které vám při práci nebude pře-
kážet.
Při práci noste ochranu sluchu a ochranné brýle.
Noste ochrannou obuv s ocelovou špičkou a podrážkou
s neklouzavým povrchem.
Noste pevné pracovní rukavice.
Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontováno
nebo odpojeno. Změny, seřízení, měření nebo údržbu lze
provádět pouze s vypnutým motorem.
Instalaci, opravu a údržbu může provádět pouze odbor-
ník. Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí
být po ukončení opravy a údržby opět instalována. Před
odstraňováním jakýchkoliv problémů vždy odpojte motor.
Zkontrolujte, zda jednotlivé části a ochranná zařízení nej-
sou poškozena. Závadné části musí být opraveny nebo
nahrazeny oprávněným odborníkem. Používejte pouze
originální náhradní díly scheppach. Použití neoriginálních
dílů může být nebezpečné a může způsobit zranění a
škody.
Stroj může být použit pouze pro účely, ke kterým byl na-
vržen. Operátor je zodpovědný za použití stroje k jiným
než určeným účelům. V takovém případě není výrobce
zodpovědný.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro palivové stroje
Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných
místnostech.
Buďte opatrní – běžící motor vypouští odpadní plyny, kte-
ré mohou být neviditelné a bez zápachu.
Nedotýkejte se výfuku když motor běží (riziko popálení).
Nedotýkejte se zapalovací svíčky když motor běží (riziko
elektrického šoku).
Před prováděním jakýchkoliv změn či oprav nechte stroj
vychladnout.
Doplnění paliva
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz kouření.
1 Vypněte motor.
2 Nechte motor vychladnout.
3 Opatrně otevřete kryt nádrže. (Ujistěte se, že nedojde
k úniku paliva z důvodu přetlaku.)
4 Doplňte palivo. (Pozor: Riziko přetečení.) Jakékoliv vy-
lité palivo ihned odstraňte pomocí textilie.
5 Pevně uzavřete kryt nádrže. (Kryt se může následkem
vibrací stroje uvolnit.)
Provozní doba
Provoz vibrační desky může narušit krevní oběh.
Používejte řádné rukavice a dělejte si pravidelné pře-
stávky.
102
Ovlaštena upotreba
Stroj je u skladu s trenutnim EC strojnim direktivama.
Vibrirajuća ploča je ovlaštena samo za rad na manjim i
osrednjim područjima, podlogama, terasama, ulazima, u
vrtovima, krajobrazima i sl.
Prije početka rada svi se sigurnosni uređaji i braniči mo-
raju postaviti na stroj.
Stroj je dizajniran da njime rukuje jedna osoba. Operater
je odgovoran prema trećim osobama na radnom području.
Morate se pridržavati svih uputa o sigurnosti i upozorenja
na stroju.
Sve upute o sigurnosti i upozorenje na stroju moraju se
održavati potpunima i čitkima.
Stroj se mora koristiti samo u tehnički savršenom stanju u
skladu sa svojom utvrđenom upotrebom i uputama izne-
senim u priručniku te samo od strane savjesnih osoba,
koje su potpuno svjesne rizika povezanih s rukovanjem
sa strojem. Svaki funkcionalni poremećaj, posebno ako
utječe na sigurnost, treba se odmah ispraviti.
Morate se pridržavati sigurnosnih, radnih i servisnih uputa
proizvođača, kao i dimenzija u poglavlju „Tehnički po-
datci“.
Morate se pridržavati i važnih regulacija o prevenciji ne-
sreća i ostalih opće priznatih sigurnosnih-tehničkih pra-
vila.
Stroj mogu koristiti, održavati i njime rukovati samo osobe
upoznate i upućene u njegovo funkcioniranje i procedure.
Arbitrarne preinake na stroju oslobađaju proizvođača od
svake odgovornosti za bilo kakvu štetu. Stroj se smije
koristiti samo za poslove za koje je dizajniran te na način
kako je opisano u priručniku za rukovanje.
Stroj se smije koristiti samo s originalnim dodatcima i
originalnim alatima proizvođača.
Svaka druga upotreba nadilazi ovlaštenje. Proizvođač nije
odgovoran za bilo kakvu štetu nastalu neovlaštenim ruko-
vanjem. Na operateru leži odgovornost od rizika.
Imajte na umu da naša oprema nije osmišljena za upo-
trebu u komercijalnim, trgovačkim ili industrijskim primje-
nama. Poništit ćemo jamstvo ako oprema bude upotre-
bljavana u komercijalnom, trgovačkom ili industrijskom
poslovanju ili u istovjetne svrhe.
Preostale opasnosti
Stroj je napravljen upotrebom moderne tehnologije u
skladu s priznatim pravilima o sigurnosti.
No ipak ostaju neke opasnosti.
Čak i kada se poduzmu sve sigurnosne mjere, neke pre-
ostale opasnosti koje još nisu vidljive mogu još uvijek
biti prisutne.
Preostale opasnosti mogu se minimalizirati time što ćete
slijediti upute u „Sigurnosnim uputama“, „Ovlaštenoj upo-
trebi“ te cijelom priručniku za rukovanje.
103
Lubatud kasutamine
Masin vastab kehtivatele EC masinadirektiividele.
Vibroplaati on lubatud kasutada tööks ainult väiksemates
või keskmise suurusega aladel, vundamentidel, terras-
sidel, sissekäikudes, aedades, maastikukujunduses ja
sarnaste tööde juures.
Enne tööleasumist peavad kõik ohutusseadmed ja kait-
sed masinal olema paigaldatud.
Masin on toodetud selliselt, et sellega töötab üks inime-
ne. Kasutaja vastutab tööpiirkonnas asuvate kõrvaliste
isikute eest.
Tuleb järgida kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud
hoiatusi.
Kõiki ohutusjuhiseid ja masinal paiknevaid hoiatusi tuleb
säilitada tervena ja selgelt loetavana.
Masinat tohib kasutada vaid juhul, kui see on tehniliselt
täiesti korras ja kooskõlas selle kasutusotstarbe ning
kasutusjuhistega, ainult ohutusest teadlike isikute poolt,
kes teadvustavad masinal töötamisega kaasnevaid riske
täies ulatuses. Seetõttu tuleb mistahes funktsionaalsed
rikked, eriti mis puudutavad turvalisust, viivitamatult välja
selgitada ja kõrvaldada.
Tuleb järgida tootja ohutus-, töö- ja hooldusjuhiseid, sa-
muti peatükis “Tehnilised andmed” toodud mõõte.
Samuti peab kinni pidama asjassepuutuvatest eeskir-
jadest õnnetusjuhtumite ennetamise kohta ja muudest,
üldtunnustatud ohutustehnilistest reeglitest.
Masinat tohib kasutada, hooldada ja sellel töötada ainult
isikud, kes tunnevad seda ja keda on juhendatud sellega
töötama ja kasutama. Omavoliliselt masinale tehtud mu-
gandused vabastavad tootja kõikidest sellest tuleneva-
test mistahes kahjustustest. Masinat tohib kasutada ainult
töödeks, mille tegemiseks see on valmistatud ja mis on
kirjeldatud kasutusjuhistes.
Masinat tohib kasutada ainult tootja toodetud origi-
naalosadega ja originaaltööriistadega.
Mistahes muu kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
mistahes kahjustuste eest, mille on põhjustanud lubamatu
kasutamine. Vastutus lasub täielikult kasutajal.
Palun arvestage, et meie seade ei ole loodud kasutami-
seks äri-, kaubandus- ega tööstusotstarbel. Kui seadet
kasutatakse äri-, kaubandus-, või tööstusettevõtetes või
nendega sarnastel eesmärkidel, kaotab meie garantii
kehtivuse.
Jääkohud
Masin on ehitatud kasutades kaasaegset tehnoloogiat ja
kooskõlas tunnustatud ohutusreeglitega.
Siiski võivad esineda mõned jääkohud.
Isegi juhul, kui on kasutusele võetud kõik ohutusabinõud,
võivad mõned veel ilmnemata jääkohud esineda.
Jääkohtude esinemist saab vähendada järgides peatük-
kides “Ohutusjuhised” , “Lubatud kasutamine” ja kogu
kasutusjuhises toodud juhtnööre.
Schválené použití
Stroj splňuje stávající směrnice EC týkající se strojů.
Vibrační deska je schválena pro práci v malých a středně
velkých oblastech a podkladech, na terasách, ve vcho-
dových plochách, na zahradách, při krajinářských a po-
dobných pracích.
Před započetím práce musí být na stroji instalovány
všechna bezpečnostní a ochranná zařízení.
Stroj byl navržen pro obsluhu jedním člověkem. Operátor
má vůči třetím osobám na pracovní ploše zodpovědnost.
Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
musí být dodržovány.
Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji
musí být kompletní a čitelné.
Stroj lze používat pouze v technicky dokonalém stavu v
souladu se svým určeným použitím, v souladu s poky-
ny stanovenými v provozním návodu a pouze osobami,
které znají bezpečnostní pravidla a uvědomují si rizika
spojená s provozem stroje. Jakékoliv funkční poruchy, a
to především ty, které mají dopad na bezpečnost, musí
být ihned odstraněny.
Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce, stejně
tak jako rozměry uvedené v kapitole “Technické paramet-
ry”, musí být dodržovány.
Relevantní pravidla a jiná nařízení pro předcházení neho-
dám a všeobecně známá bezpečnostní technická pravidla
musí být plněna.
Stroj mohou používat, udržovat a provozovat pouze oso-
by, které jsou se strojem seznámeny a které obdržely
pokyny týkající se provozu a postupů stroje. Svévolné
úpravy stroje zprošťují výrobce jakékoliv odpovědnosti
za jakékoliv následné škody. Stroj lze používat pouze pro
výkon úkonů, ke kterým byl stroj navržen a tak, jak je
popsáno v tomto dokumentu.
Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím a
nástroji vyrobenými výrobcem.
Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce neodpoví-
dá za žádné škody způsobené neoprávněným použitím.
Riziko s tím spojené je výhradní zodpovědností operá-
tora.
Naše zařízení nebylo navrženo pro komerční, obchodní
nebo průmyslové aplikace. Naše záruka bude neplatná v
případě, že bude zařízení použito pro komerční, obchodní
nebo průmyslové či jiné podobné účely.
Zbylá rizika
Stroj byl postaven pomocí moderních technologií v sou-
ladu s uznanými bezpečnostními pravidly.
Mohou však existovat jistá zbylá rizika.
I když jsou splněna všechna bezpečnostní opatření, mo-
hou se vyskytnout jistá zbylá rizika, která zatím nejsou
zřejmá.
Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním pokynů sta-
novených v “Bezpečnostních pokynech”, “Schváleném
použití” a v celém provozním manuálu.
104
Opasnosti i mjere opreza
Pričepljenje vibracijske ploče Mjere opreza
Pričepljenje stopala Nositi zaštitnu obuću
Pad:
Loši uvjeti tla mogu uzroko-
vati ozljede zbog pada
Nosite prikladnu zaštitnu
obuću
Otpadni plin:
Udisanje otpadnog plina Koristiti stroj samo na
otvorenom zraku te redovito
uzimati odmor
Strujni udar:
Kontakt sa svjećicom Ne dirajte svjećicu dok je
motor uključen
Buka:
Česti rad s vibracijskom
pločom bez zaštite za uši
Nosite zaštitu za uši
Opekline:
Diranje ispušne cijevi Pustiti da se stroj ohladi
Eksplozija:
Benzin je zapaljiv. Pušenje je zabranjeno za
vrijeme rada i punjenja
rezervoara.
Vibracija:
Produženi rad dovodi do
narušavanja zdravlja.
Redovito praviti pauze.
Nositi rukavice
Raspakiranje stroja
Provjerite sve dijelove jesu li oštećeni u prijevozu. Odmah
informirajte prijevoznog agenta ako postoje oštećenja. Po-
brinite se da je dostava kompletna. Odmah informirajte pro-
davača u slučaju da nešto nedostaje.
Dodatni dijelovi koji su spojeni sa strojem, moraju se locirati
i identicirati prije sastavljanja.
Oprez: Napunite uljem prije stavljanja u pogon.
Pozor! Prije pokretanja provjerite razinu ulja!
Vibracijska ploča serijski je opremljena nadzornikom ulja koji štiti mo-
tor od oštećenja ako razina ulja postane preniska.
Pozor:
Motor će se automatski isključiti ako razina ulja postane preniska, a
u tom slučaju postupite prema opisu u odjeljku Održavanje, na slici 5
i dolijte ulje.
1 Vibracijska ploča s motorom
2 Ručica
3 Bazni kotač
4 Gumena podloga s letvicom za pričvršćivanje
Manji dijelovi
Upute za upotrebu
Oprema slika 1
1 Vibracijska ploča
2 Ekscentrik
3 Disketni pogon
4 Motor
5 Rezervoar benzina
6 Zračni lter
7 Ispušna cijev
8 Donja ručica
9 Gornja ručica
10 Poluga za plin
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3 4
105
Ohud ja ettevaatusabinõud
Vibroplaadi poolt pigistamine Ettevaatusabinõu
Jalgade pigistamine Kandke turvajalanõusid
Kukkumine:
Halb maapinna seisukord
võib põhjustada kukkumise
Kandke sobivaid turvajala-
nõusid
Heitgaas:
Heitgaasi sissehingamine Kasutage masinat ainult
värske õhu tingimustes
ja tehke korrapäraseid
tööpause
Elektrišokk:
Kokkupuude süüteküünlaga Ärge puudutage süüteküü-
nalt mootori töötamise ajal
Müra:
Sage töötamine vibroplaadi-
ga ilma kõrvakaitseta
Kandke kõrvakaitseid
Põletus:
Summutitoru puudutamine Laske masinal jahtuda
Plahvatuse oht:
Bensiin on kergesti süttiv Töötamise ja paagi täitmise
ajal on keelatud suitsetada.
Vibratsioon:
Pikaaegne töötamine põhjus-
tab kehavaegusi.
Tehke korrapäraseid pause.
Kandke kindaid
Masina lahtipakkimine
Kontrollige kõiki osi veokahjustuste osas. Mistahes puuduste
puhul teavitage sellest koheselt veoteenuse pakkujat. Veen-
duge, et tarne oleks täielik. Juhul, kui mõni asi puudub, tea-
vitage kohe tarnijat.
Masinale kinnitatavad lisaosad peavad olema kindlaks teh-
tud ja tuvastatud enne kokkupanekut.
Tähelepanu: Enne kasutamist lisage õli.
Tähelepanu! Kontrollige enne käikuvõtmist õlitaset!
ITeie raputusplaat on varustatud seeriaviisiliselt õlivalvu-
riga, mis kaitseb mootorit liiga madala õlitaseme korral
kahjustumise eest.
Tähelepanu:
Mootor lülitub liiga madala õlitaseme korral iseseisvalt
välja; toimige sel juhul lõigu „Hooldus“ joon. 5 kirjelda-
tud viisil ja valage õli juurde.
1 Mootoriga vibroplaat
2 Käepide
3 Ratta-alus
4 Kummimatt koos kinnitusliistuga
Väikesed osad
Kasutusjuhised
Varustus, Joonis 1
1 Vibroplaat
2 Ekstsentrik
3 Ajam
4 Mootor
5 Kütusepaak
6 Õhulter
7 Summutitoru
8 Alumine käepide
9 Ülemine käepide
10 Gaasihoob
Rizika a prevence
Lisování vibrační deskou Prevence
Mačkání nohou Noste bezpečnostní obuv
Pád:
Špatné podmínky půdy mo-
hou způsobit zranění pádem
Noste řádnou bezpečnostní
obuv
Odpadní plyny:
Vdechnutí odpadního plynu Stroj používejte pouze na
otevřeném vzduchu a práci
pravidelně přerušujte
Elektrický šok:
Kontakt se zapalovací
svíčkou
Nedotýkejte se zapalovací
svíčky pokud motor běží
Hluk:
Častá práce s vibrační
deskou bez ochrany sluchu
Noste ochranu sluchu
Popálení:
Dotknutí se výfuku Nechte stroj vychladnout
Výbuch:
Benzín je vznětlivý. Zákaz kouření při práci a
plnění nádrže.
Vibrace:
Prodloužená práce vede k
újmě na zdraví.
Provádějte pravidelné pře-
stávky. Noste rukavice.
Vybalení stroje
Zkontrolujte jednotlivé části, zda nebyly poškozeny při pře-
pravě. O jakýchkoliv škodách ihned informujte přepravce.
Ujistěte se, že je dodávka kompletní. V případě, že některé
části chybí, ihned informujte prodejce.
Dodatečné části, které je třeba přiložit ke stroji, musí být před
montáží stroje lokalizovány a identikovány.
Pozor: Před uvedením do provozu doplňte olej.
Pozor! Před uvedením do provozu zkontrolujte hladinu
oleje!
Vaše vibrační deska je sériově vybavena olejovým čidlem,
které chrání motor v případě nízké hladiny oleje před
poškozením.
Pozor:
Motor se sám při nízké hladině oleje vypne, v tomto případě
postupujte tak, jak je popsáno v části Údržba na obr. 5 a
doplňte olej.
1 Vibrační deska s motorem
2 Rukojeť
3 Rozvor náprav
4 Gumová podložka s upevňovací lištou
Malé části
Provozní pokyny
Zařízení, obrázek č. 1
1 Vibrační deska
2 Výstředný kotouč
3 Pohon
4 Motor
5 Benzínová nádrž
6 Vzduchový ltr
7 Výfuk
8 Spodní rukojeť
9 Horní rukojeť
10 Plynová páka
106
Sastavljanje
Radi lakšeg pakiranja, Vaš stroj nije potpuno sastavljen.
Spajanje ručice
Fiksirajući dijelovi:
2 šesterokutna vijka M 10 x 65
2 brtvena prstena promjera 10 mm
2 kontra matice
1 šesterokutni vijak M 5 x 25
Odspojiti donju i gornju ručicu, slika 2.1
Gurnite ručicu između ksirajućih podupirača i osigurajte s 2
šesterokutna vijka M 10 x 65, 2 brtvena prstena 10 mm i 2
kontra matice. Pričvrstite polugu za plin vijkom s urezanom
glavom M 5 x 25 na gornju ručicu. Slika 2.2
Montiranje baznog kotača
Fiksirajući dijelovi:
2 šesterokutna vijka M 10 x 30
2 brtvena prstena promjera 10 mm
2 kontra matice M 10
Pričvrstite ranije sastavljeni bazni kotač na podupirače po-
moću 2 šesterokutna vijka M 10 x 30, 2 brtvena prstena 10
mm i 2 kontra matice (slika 2.3)
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
107
Kokkupanek
Pakendamisest tulenevalt ei ole masin täielikult kokku
pandud.
Käepideme kinnitamine
Kinnitusdetailid:
2 kuusnurk polti M 10 x 65
2 seibi 10 mm ø.
2 kontramutrit
1 kuusnurk polt M 5 x 25
Alumise ja ülemise käepideme eraldamine, Joonis 2.1
Libistage käepide kinnituskronsteinide vahele ja kinnitage 2
kuusnurk poldi M 10 x 65, 2 seibi 10mm ja 2 kontramutri abil.
Keerake gaasihoob soonkruviga M 5 x 25 ülemise käepide-
me külge. Joonis 2.2
Ratta-aluse kokkupanek
Kinnitusdetailid:
2 kuusnurk polti M 10 x 30
2 seibi 10 mm ø.
2 kontramutrit M 10
Kinnitage eel kokkupandud ratta-alus haardekronsteinide
külge kasutades 2 kuusnurk polti M 10 x 30, 2 seibi 10 mm ja
2 kontramutrit (Joonis 2.3)
Sestavení
Pro účely zabalení není váš stroj zcela sestaven.
Připojení rukojeti
Upínací části:
2 hexagonové šrouby M 10 x 65
2 podložky, průměr 10 mm
2 pojistné matice
1 hexagonový šroub M 5 x 25
Odpojte od sebe spodní a dolní rukojeť, obrázek č. 2.1
Vsuňte rukojeť mezi upínací svorky a zajistěte pomocí 2 he-
xagonových šroubů M 10 x 65, 2 podložek 10 mm a 2 po-
jistných matic. Utáhněte plynovou páku pomocí drážkového
šroubu M 5 x 25 k horní rukojeti. Obrázek č. 2.2.
Montáž rozvoru náprav
Upínací části:
2 hexagonové šrouby M 10 x 30
2 podložky, průměr 10 mm
2 pojistné matice M 10
Utáhněte předem namontovaný rozvor náprav k přidržova-
cím svorkám pomocí 2 hexagonových šroubů M 10 x 30, 2
podložek 10 mm a 2 pojistných matic (Obrázek ś. 2.3).
108
Radni položaj, slika 2.4
U radnom je položaju cijelo vozno postolje podignuto i s blo-
kadom pričvršćeno u kuke na donjoj ručki.
Transport, slika 2.5
Radi transporta spustite gornju ručku, otpustite vozno posto-
lje iz kuka na donjoj ručki i podizanjem ga zakrenite ispod
stroja.
Sad možete pomaknuti vibracijsku ploču.
Sastavljanje gumenog podmetača 2.6
Fiksirajući dijelovi:
3 šestokutnih vijaka M 10 x 30
3 opruga brtvenih prstena promjera A 10 mm
Za montiranje gumenog podmetača stroj s gumenom pločom
mora biti postavljen na gumeni podmetač.
Pričvrstite gumeni podmetač na prednjoj strani koristeći po-
lugu za učvršćivanje, tri šesterokutna vijka M 10 x 10 i tri
podloška, svaki promjera 10 mm. Čvrsto pritegnite sve vijke.
Oprez:
Koristite gumeni podmetač samo za vibriranje betonskog ka-
mena, betonskih ploča i sličnih materijala. Za vibriranje šljun-
ka, kamenih komadića i sličnih materijala, mora se ukloniti
gumeni podmetač.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
109
Tööasend, Joonis 2.4
Tööasendis pööratakse veermik tervikuna üles ja kinnitatak-
se rastriga alumisel käepidemel asuva konksu külge.
Transportimine, Joonis 2.5
Transportimiseks pööratakse ülemine käepide alla, vabasta-
takse veermik alumisel käepidemel konksu küljest ja pööra-
takse ülestõstmise teel masina alla.
Nüüd on võimalik raputusplaati liigutada.
Kummimati paigaldus, Joonis 2.6
Kinnitusdetailid:
3 kuuskant polti M 10 x 30
3 vedruseibi A 10 mm ø.
Kummimati paigaldamiseks peab masina koos kummiplaa-
diga asetama kummimati peale. Kinnitage kummimatt esi-
küljele kasutades kinnitusseadet, 3 kaheksakandilist polti M
10 x 30 ning 3 seibi diameetriga 10 mm. Keerake kõik poldid
tugevalt kinni.
Tähelepanu:
Kasutage kummimatti vaid juhul, kui tegu on betoonkivi, be-
toonplaatide või sarnase materjaliga. Kruusa, killustiku ja
muu sarnase materjali puhul tuleb kummimatt eemaldada.
Pracovní poloha, Obrázek č. 2.4
V pracovní poloze se kompletní podvozek vyklopí nahoru a
pomocí rastrování se zavěsí do háků na spodní rukojeti.
Přeprava, Obrázek č. 2.5
Pro přepravu se odklopí Horní rukojeť, uvolní se podvozek z
háků na spodní rukojeti a nadzvednutím se sklopí pod stroj.
Nyní lze vibrační deskou pohnout.
Montáž pryžové podložky, Obrázek č. 2.6
Upínací části:
3 hexagonových šroubů M 10 x 30
3 pružinových podložek, průměr A 10 mm
Pro instalaci gumové podložky musí být stroj s gumovou
deskou umístěn na gumovou podložku.
Upevněte gumovou podložku na přední stranu pomocí upev-
ňovací tyče, šestihranného šroubu M 10x30 a tří podložek
(každá o průměru 10 mm). Všechny šrouby pevně utáhněte.
Pozor:
Používejte pouze pryžovou podložku pro vibrace štěrkového
betonu, betonové desky a podobného materiálu. Pro vibrace
štěrkopísku, kamenných odštěpků a podobného materiálu
musí být pryžová podložka odstraněna.
110
Stavljanje u pogon
Oprez: Prije prve upotrebe napuniti uljem.
HP1100 / HP1300
Pokretanje motora: Slike 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Stavite čok na ON (kod toploga motora na OPEN)
2 Otvorite čep za benzin
3 Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju.
4 Stavite prekidač na ON, snažno povucite starter kabel
5 Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju, vibrirajuća
ploča počinje raditi
6 Motor radi, polako otvorite čok
7 Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju
8 Vibracijska ploča počinje raditi
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
111
Töölepanek
Tähelepanu: Enne esmakordset kasutamist lisage õli.
HP1100 / HP1300
Mootori käivitamine: joonis 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Asetage õhuklapp asendisse SEES (sooja mootori puhul
AVATUD)
2 Avage bensiinikraan
3 Liigutage gaasihoob käivitusasendisse.
4 Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES, tõmmake
jõuliselt starteritrossi
5 Liigutage gaasihooba tööasendisse, vibroplaat hakkab
tööle
6 Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp
7 Liigutage gaasihoob tööasendisse
8 Vibroplaat hakkab tööle
Uvedení do provozu
Pozor: Před prvním použitím dolijte olej.
HP1100 / HP1300
Spuštění motoru: Obrázek č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Nastavte sytič do pozice ON (s teplým motorem na
OPEN)
2 Otevřete kohoutek pro přívod benzínu.
3 Plynovou páku posuňte do startovní pozice.
4 Spouštěcí spínač nastavte na ON, silou zatáhněte za
startovací kabel.
5 Posuňte plynovou páku do pracovní pozice, vibrační
deska začne pracovat.
6 Motor běží, pomalu otevřete sytič.
7 Posuňte plynovou páku do pracovní pozice.
8 Vibrační deska začne pracovat.
112
HP800, Pokretanje motora: Slike 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Zatvorite čok (ali ostavite ga otvorenim ako je motor
već topao)
2 Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju
3 Stavite prekidač na ON
4 Snažno povucite starter konopac
5 Motor radi – polako otvorite čok
6 Pomaknite polugu za benzin na radnu poziciju
7 Kompaktor ploča počinje raditi
Gašenje motora
1 Postavite polugu za benzin na sporo.
2 Stavite prekidač na OFF.
Rukovanje vibrirajućom pločom
Oprez: Nosite zaštitne cipele da biste izbjegli ozljede.
Prije stavljanja stroja u pogon, važno je proučiti i pridrža-
vati se uputa o sigurnosti.
Pridržavajte se državnih zakona za rad pri korištenju vi-
bracijske ploče na javnoj zemlji ili cestama.
Držite osobe, djecu i životinje podalje od opasnog po-
dručja.
Pretražite sadrži li radno područje strana tijela i uklonite
ih.
Kada ostavljate vibracijsku ploču, uvijek isključite motor.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
3
4
5
6
Fig. 3.6
3
113
HP800, Spuštění motoru: Obrázek č. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Zavřete sytič (nechte ho však otevřený pokud je již mo-
tor teplý).
2 Posuňte plynovou páku do startovní pozice.
3 Spouštěcí spínač nastavte do pozice “on”.
4 Silně zatáhněte za startovací kabel.
5 Motor běží - pomalu otevřete sytič .
6 Posuňte plynovou páku do pracovní pozice.
7 Deskový lis začne fungovat.
Zastavení motoru
1 Plynovou páku nastavte do pozice nízko.
2 Stroj nastavte do pozice OFF.
Provoz vibrační desky
Pozor: Noste bezpečnostní obuv tak, abyste předcházeli
zranění.
Před uvedením stroje do provozu je důležité přečíst si a
dodržovat bezpečnostní pokyny.
Dodržujte národní pravidla pro práci s vibrační deskou na
veřejných plochách nebo cestách.
Osoby, děti a zvířata udržujte mimo nebezpečnou oblast.
Pracovní plochu prohlídněte a odstraňte cizí tělesa.
Při opuštění vibrační desky vždy vypněte motor.
HP800, Mootori käivitamine: joonis 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Sulgege õhuklapp (jätke see avatuks juhul, kui mootor
on juba soe)
2 Liigutage gaasihoob käivitusasendisse
3 Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES
4 Tõmmake tugevasti starteritrossist
5 Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp
6 Liigutage gaasihoob tööasendisse
Plaadipress hakkab tööle
Mootori seiskamine
1 Asetage gaasihoob aeglase peale.
2 Lülitage masin VÄLJA.
Töötamine vibroplaadiga
Tähelepanu: Vigastuste vältimiseks kandke turvajala-
nõusid.
Enne masina töölepanekut, on oluline, et tuleb uurida ja
järgida ohutusjuhiseid.
Töötades vibroplaadiga avalikul pinnal või teedel järgige
riiklikke tööeeskirju.
Hoidke teised isikud, lapsed ja loomad ohupiirkonnast
eemal.
Vaadake tööpiirkond üle, et seal poleks võõrkehi ja vaja-
dusel eemaldage need.
Iga kord kui kavatsete eemalduda vibroplaadist, lülitage
mootor välja.
114
Održavanje
Prije početka rada na održavanju ili popravka, uvijek isklju-
čite motor.
HP1100 / HP1300
Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.1, 4.2
Klinasti pojas se mora ponovno zategnuti nakon pet sati ra-
da.
1 Za zatezanje klinastog pojasa, vijci A koji ksiraju motor
moraju se otpustiti na obje strane. Slike 4.1, 4.2
2 Sada otpustite dvije kontra matice B i zategnite klinasti
pojas s oba vijka C.
3 Nakon zatezanja klinastog pojasa, čvrsto stegnite vijke
A i kontra matice B. Slika 4.1.
HP800
Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.3, 4.4
Nakon 5 sati korištenja, pojas ventilatora mora se zategnuti.
1 Da biste zategnuli pojas ventilatora, moraju se olabaviti
vijci A s obje strane motora. (Slike 4.3, 4.4 )
2 Sada olabavite kontra maticu B i zategnite pojas venti-
latora s vijkom C.
3 Nakon zatezanja pojasa ventilatora 4, ponovo stegnite
vijke A i kontra maticu B. Slika 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
115
Údržba
Před prováděním údržby a opravy vždy vypněte motor.
HP1100 / HP1300
Napínání klínového řemene, obrázek č. 4.1, 4.2
Klínový řemen musí být po pěti provozních hodinách opět
napnut.
1 Pro napnutí klínového řemene musí být uvolněny šrouby
A pro upevnění motoru, a to na obou stranách, obrázek
č. 4.1, 4.2.
2 Nyní uvolněte dvě kontramatice B a napněte klínový
řemen pomocí obou šroubů C.
3 Po napnutí klínového řemene opět pevně utáhněte šrou-
by A a kontramatice B, obrázek č. 4.1.
HP800
Napnutí klínového řemene, obrázek č. 4.3, 4.4
Po 5 hodinách použití musí být utažen řemen větráku.
1 Pro utažení řemene větráku musí být uvolněny šrouby
A na obou stranách krytu motoru (obrázek č. 4.3, 4.4).
2 Nyní uvolněte pojistnou matici B a utáhněte řemen vě-
tráku pomocí šroubu C.
3 Po utažení řemene větráku 4 opět utáhněte šrouby A a
pojistnou matici B (obrázek č 4.4).
Hooldus
Lülitage alati mootor välja enne kui alustate hooldus- või pa-
randustöödega.
HP1100 / HP1300
Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.1, 4.2
Ventilaatoririhma tuleb pingutada peale viietunnilist töötamist
masinaga.
1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb vabastada mooto-
ri kinnituspoldid A mõlemal küljel. Joonis. 4.1, 4.2
2 Nüüd keerake lahti kaks kontramutrit B ja pingutage
ventilaatoririhma mõlema poldi C abil.
3 Peale ventilaatoririhma pingutamist keerake poldid A ja
kontramutrid B uuesti kõvasti kinni. Joonis 4.1
HP800
Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.3, 4.4
Ventilaatoririhma tuleb pärast viietunnilist töötamist pinguta-
da.
1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb mootori mõlemal
küljel asuvad kruvid A lahti keerata. ( Joonis 4.3, 4.4 )
2 Nüüd tuleb lahti keerata kontramutter B ja mutri C abil
pingutada ventilaatoririhma.
3 Peale ventilaatoririhma 4 pingutamist keerake kruvid A
ja kontramutrid B uuesti kinni. Joonis 4.4
116
Mijenjanje motornog ulja. Slika 5.
Ulje se mora po prvi put zamijeniti nakon 20 sati rada, a
nakon toga nakon svakih 100 sati rada.
1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući
rezervoar.
2 Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite
da ulje iskapa.
3 Ponovo stavite elastično crijevo.
4 Napunite ulje, provjerite štapićem za mjerenje te za-
tvorite.
5 5x pull starter polako, tako da ulje se distribuira (bez
paljenja
Preporuča se motorno ulje SAE 10W-30
Odložite otpadno ulje prema propisima Vaše zemlje.
Nije dozvoljeno otpuštanje otpadnog ulja u zemlju i miješanje
s ostalim otpadnim materijalom.
Važna napomena u slučaju slanja ploče na servis:
Zbog sigurnosnih razloga molimo Vas da se pobrinete da u
vibrirajućim pločama nema ulja niti benzina!
Postupak za uklanjanje ulja:
1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući
rezervoar.
2 Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite
da ulje iskapa.
3 Ponovo stavite elastično crijevo.
Zamjena ulja ekscentra, slika 6-8.
Zamijenite ulje ekscentra nakon 200 radnih sati!
1. Ulje zamijenite samo kad se ekscentar ohladi.
2. Skinite poklopac klinastog remena (1) i izvadite kli-
nasti remen (2).
3. Otpustite vijke (3) na kućištu ekscentra.
4. Podignite cijeli gornji dio vibracijske ploče s motorom
s kućišta ekscentra (4).
5. Skinite vijak za ispuštanje ulja (5) gore na ekscentru,
nagnite kućište ekscentra (4) i ispustite ulje u posu-
du. Provjerite ima li metalnog iverja u ulju kako biste
izbjegli buduće probleme.
6. Kućište ekscentra (4) ponovno postavite u uspravan
položaj.
7. Kućište ekscentra (4) ponovno napunite uljem ek-
scentra (HP800 napunite sa 0,06l, HP1000 sa 0,08l
+ HP1300 sa 0,1l)
Preporučeno ulje ekscentra SAE 10W-30 ili 10W-40
OPREZ! Zabranjeno je pušenje i rad blizu otvorene vatre.
OPASNOST OD EKSPLOZIJE!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
117
Výměna oleje motoru, obrázek 5.
Po 20 provozních hodinách musí být poprvé vyměněn
olej, a poté každých 100 provozních hodin.
1 Vyjměte exibilní hadici D a nalijte olej do vhodného
zásobníku.
2 Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct.
3 Znovu připojte exibilní hadici.
4 Dolijte olej, zkontrolujte pomocí měřicí tyče a zavřete.
5 5x zatáhněte za startovací pomalu, aby olej je distribu-
ován (bez zapalování)
Doporučovaný motorový olej SAE 10W-30
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší zemi.
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho míchat s
jiným odpadním materiálem.
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servisní
stanice:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jsou vibrační desky
poslány zpět bez oleje a benzínu!
Pro odstranění oleje postupujte následovně:
1 Odstraňte exibilní hadici D a nalijte olej do vhodného
zásobníku.
2 Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct.
3 Znovu připojte exibilní hadici.
Výměna oleje ve výstředníku obr. 6-8.
Po 200 provozních hodinách vyměňte olej ve
výstředníku!
1. Výměnu oleje provádějte pouze ve vychladlém
výstředníku.
2. Odstraňte kryt klínového řemenu (1) a klínový řemen
(2).
3. Povolte šrouby (3) na plášti výstředníku.
4. Nadzvedněte celý horní díl vibrační desky s motorem
z pláště výstředníku (4).
5. Odstraňte výpustný šroub oleje (5) nahoře na
výstředníku, sklopte plášť výstředníku (4) a olej
vypusťte do vany. Zkontrolujte olej, zda se v něm ne-
vyskytují kovové třísky, abyste se vyhnuli problémům
v budoucnu.
6. Plášť výstředníku (4) opět umístěte do vzpřímené
pozice.
7. Plášť výstředníku (4) opět naplňte olejem (HP800 s
0,06l, HP1000 s 0,08l + HP1300 s 0,1l)
Doporučený olej pro výstředníky SAE 10W-30 nebo
10W-40
POZOR! Nekuřte nebo nepracujte v blízkosti otevřeného
ohně.
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU!
Mootoriõli vahetamine. Joonis 5.
Esmakordselt tuleb õli vahetada peale 20 töötundi, see-
järel tuleb seda teha pärast igat 100 töötundi.
1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse
anumasse.
2 Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja
joosta.
3 Ühendage painduv voolik uuesti.
4 Lisage sisse õli, kontrollige mõõtevardaga ning sulgege.
5 5x pull starter aeglaselt, et õli on jaotatud (ilma kuu-
mutamist)
Soovituslik mootoriõli on SAE 10W-30
Visake vana õli ära järgides asukohariigi nõudeid.
Õlijääke on keelatud lasta valguda maapinda või segada
kokku muude jäätmetega.
Tähtis näpunäide juhuks, kui saadate plaate teenindus-
kohta:
Turvakaalutlustel palun veenduge, et vibroplaadid saade-
taks tagasi õlist ja bensiinist puhtana!
Õli eemaldamiseks toimige järgnevalt:
1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse
anumaase.
2 Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja
joosta.
3 Ühendage painduv voolik uuesti tagasi.
Ekstsentriõli vahetamine joon. 6-8.
Vahetage ekstsentriõli 200 töötunni tagant!
1. Teostage õlivahetust ainult mahajahtunud ekstsent-
riga.
2. Eemaldage kiilrihma kate (1) ja kiilrihm (2).
3. Vabastage ekstsentri korpusel poldid (3).
4. Tõstke raputusplaadi kogu ülemine osa koos mootori-
ga ekstsentri korpuselt (4) maha.
5. Eemaldage ekstsentri ülaosas asuv õliväljalaskekruvi
(5), kallutage ekstsentri korpust (4) ja laske õli vanni
välja. Kontrollige õli võimalike metall-laastude suh-
tes, et tulevasi probleeme vältida.
6. Seadke ekstsentri korpus (4) taas püstisesse asen-
disse.
7. Täitke ekstsentri korpus (4) jälle ekstsentriõliga (tä-
itke HP800 0,06l, HP1000 0,08l + HP1300 0,1l)
Soovitatav ekstsentriõli SAE 10W-30 või 10W-40
ETTEVAATUST! Ärge suitsetage ega töötage lahtise
tule juures.
PLAHVATUSE OHT!
118
Raspored održavanja
1 Svakodnevno prije početka rada
Provjerite gorivo
Provjerite motorno ulje
Provjerite vod goriva
Provjerite zračne ltre
Stegnite vijke
2 Nakon 20 sati rada
Provjerite klinasti pojas
Prva izmjena motornog ulja
3 Nakon 50 sati rada
Očistite zračne ltre; uklonite ih po potrebi
Provjerite ispušni sklop
4 Nakon 100 sati rada
Provjerite svjećice i očistite ih
Daljnja promjena ulja
5 Nakon 200 radnih sati
Zamijenite ulje u kućištu ekscentra
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
119
Rozvrh údržby
1 Denně před započetím práce
Zkontrolujte palivo
Zkontrolujte motorový olej
Zkontrolujte palivové potrubí
Zkontrolujte vzduchový ltr
Opět utáhněte šrouby
2 Po 20 provozních hodinách
Zkontrolujte klínový řemen
První výměna motorového oleje
3 Po 50 provozních hodinách
Vyčistěte vzduchový ltr; v případě nutnosti ho vyjměte
Zkontrolujte instalaci výfuku
4 Po 100 provozních hodinách
Zkontrolujte zapalovací svíčku a vyčistěte ji
Další výměna oleje
5 Po 200 provozních hodinách
Vyměňte olej v plášti výstředníku
Hoolduskava
1 Iga päev enne töö alustamist
Kontrollige kütust
Kontrollige mootoriõli
Kontrollige kütusetaset
Kontrollige õhultrit
Pingutage uuesti polte
2 Pärast 20 töötundi
Kontrollige ventilaatoririhma
Esmane mootoriõli vahetus
3 Pärast 50 töötundi
Puhastage õhulter; vajadusel eemaldage
Kontrollige summuti korrasolekut
4 Pärast 100 töötundi
Kontrollige süüteküünalt ja puhastage see
Järjekordne õlivahetus
5 200 töötunni järel
Vahetage õli ekstsentri korpuses
120
Rješavanje problema
Problem Uzrok Pomoć
Motor se ne pali
1. Prekinuta žica svjećica 1. Dobro spojite žicu svjećice za svjećicu
2. Nedostatak goriva ili ustajalo gorivo
2.
Uliti čisti novi benzin
3. Poluga za kontrolu upusnog priklopca nije u
pravilnoj početnoj poziciji.
3. Stavite polugu za kontrolu upusnog priklopca
u početnu poziciju.
4. Čok nije u poziciji ON
4. Upusni priklopac mora biti pozicioniran na
čoku za hladan start
5. Blokiran vod goriva 5. Očistite vod goriva
6. Greška na svjećici 6. Očistite, prilagodite otvor ili zamijenite
7. Presaugan motor
7. Pričekajte par minuta prije ponovnog palje-
nja, ali nemojte ga primirati
8. Niska razina ulja motora (Nadzornik ulja
prekida kontakt)
8. Napunite kućište odgovarajućim uljem
Motor radi nepravilno
1. Olabavljena žica svjećice 1. Spojite i stegnite žicu svjećice
2. Jedinica radi na ČOKU 2. Pomaknite polugu čoka na OFF
3. Blokiran vod goriva ili ustajalo gorivo
3. Očistite vod goriva. Napunite rezervoar
čistim, novim benzinom
4. Začepljen otvor 4. Očistite otvor
5. Voda ili nečistoća u sustavu goriva
5. Ispraznite rezervoar goriva. Napunite novim
gorivom
6. Prljavi čistač zraka 6. Očistite ili zamijenite čistač zraka
Pregrijavanje motora 1. Prljavi čistač zraka 1. Očistite ili zamijenite čistač zraka
2. Ograničeni protok zraka 2. Uklonite kućište ventilatora i očistite
Motor ne prestaje s radom
kada se poluga upusnog
priklopca stavi na znak STOP
ili se brzina rada motora ne
povećava kada se prilagodi
kontrola upusnog priklopca
Krhotine smetaju povezanosti upusnog priklop-
ca
Očistite nečistoće i krhotine
Kompaktor se teško kontrolira
dok udara (stroj poskakuje ili
se zanosi naprijed)
Previsoka brzina motora na tvrdoj površini Stavite polugu upusnog priklopca na nižu brzinu
121
Řešení problémů
Problém Příčina Opatření
Motor nestartuje
1. Kabel zapalovací svíčky je odpojen
1. Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky
do zapalovací svíčky
2. Bez paliva nebo zvětralé palivo 2. Naplňte čistým a novým benzínem
3. Páka regulace paliva není v řádné startovací
pozici
3. Nastavte páku regulace paliva do startovací
pozice
4. Sytič není v pozici ON
4. Regulace paliva musí být v pozici sytiče pro
studený start
5. Zablokované palivové potrubí 5. Vyčistěte palivové potrubí
6. Znečistěná zapalovací svíčka 6. Vyčistěte, seřiďte mezeru nebo vyměňte
7. Zatopení motoru
7. Počkejte několik minut a restartujte, ale
nedolévejte benzín
8. Nízká hladina oleje motoru (olejové čidlo
přeruší zapalování)
8. Naplňte klikovou skříň řádným olejem
Motor běží nevyrovnaně
1. Kabel zapalovací svíčky je uvolněn 1. Připojte a utáhněte kabel zapalovací svíčky
2. Jednotka běží na SYTIČ 2. Páku sytiče nastavte na OFF
3. Zablokované palivové potrubí nebo zvětralé
palivo
3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž
čistým a novým benzínem
4. Ucpaný ventilátor 4. Vyčistěte ventilátor
5. Voda nebo nečistoty v palivovém systému
5. Vyprázdněte palivovou nádrž. Naplňte novým
palivem
6. Znečistěný čistič vzduchu 6. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
Motor se přehřívá 1. Znečistěný čistič vzduchu 1. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
2. Omezený proud vzduchu 2. Odstraňte kryt větráku a vyčistěte
Motor se nezastaví když je
regulace paliva v pozici STOP
nebo se rychlost motoru
nezvýší při seřízení regulace
paliva
Odpad blokuje spoj regulace paliva Odstraňte nečistoty a odpad
Lis se při svém pohybu těžko
ovládá (stroj skáče nebo se
naklání dopředu)
Příliš vysoká rychlost motoru na pevné ploše Nastavte regulaci paliva na nižší rychlost
Rikkeotsing
Probleem Põhjus Abinõu
Mootor ei hakka tööle
1. Süüteküünla juhe on lahti
1. Kinnitage süüteküünla juhe kindlalt selle
külge
2. Kütus on otsas või vananenud 2. Täitke uue värske bensiiniga
3. Gaasihoob ei ole õiges algasendis 3. Liigutage gaasihoob õigesse algasendisse
4. Õhuklapp SEES asendis
4. Külma käivituse jaoks peab gaasiklapp ole-
ma õhuklapi asendis
5. Blokeerunud kütusevoolik 5. Puhastage kütusevoolik
6. Must süüteküünal 6. Puhastage, reguleerige või asendage
7. Mootor on üle ujutatud
7. Oodake mõned minutid enne uuesti käivita-
mist kuid ärge tehke ettevalmistust
8. Mootori õlitase on madal (õlivalvur katkestab
süüte)
8. Täitke vända ümbris korraliku õliga
Mootor töötab ebakorrapära-
selt
1. Süüteküünla juhe on lahti
1. Ühendage ja tihendage süüteküünla juhtme
kinnitust
2. Üksus töötab asendis ÕHUKLAPP 2. Liigutage õhuklappi hoob asendisse VÄLJAS
3. Blokeerunud kütusevoolik või vana kütus
3. Puhastage kütusevoolik. Täitke paak puhta ja
värske bensiiniga
4. Ventilaator on blokeerunud 4. Puhastage ventilaator
5. Vesi või mustus kütuse süsteemis
5. Tühjendage kütusepaak. Täitke uuesti värske
kütusega
6. Must õhulter 6. Puhastage või asendage õhulter
Mootor kuumeneb üle 1. Must õhulter 1. Puhastage või asendage õhulter
2. Õhu vool on piiratud 2. Eemaldage puhuja pesa ning puhastage
Mootor ei peatu kui gaasihoob
on STOP asendis või mootori
kiirus ei vähene kui gaasihoo-
ba liigutatakse
Praht segab gaasihoova ühendust Puhastage mustusest ja prahist
Masinat on töötades raske
kontrollida (masin hüppab või
paiskub edasi)
Liiga suur mootori kiirus kõval maapinnal Liigutage gaasihoob madalamale kiirusele
122
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Saksa
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle paljon
iloa ja menestystä.
Huomaa:
Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja ei
ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koituvista vau-
rioista, mikäli ne ovat seurausta:
Vääränlaisesta hoidosta
Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä
Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole
alkuperäisiä varaosia
Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta
Suosittelemme,
Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyttöönot-
toa.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneeseesi
ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä vaarojen
välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä, seisonta-ajan
vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden ja käyttöiän lisää-
misestä.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten li-
säksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovellettavat
määräykset.
Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne muo-
vikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen käyttäjän
tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti ennen työn aloit-
tamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu koneen käyttöön,
ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat työskennellä koneen
kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee ottaa huomioon.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovelletta-
vien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi tulee
noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä.
YLEISET OHJEET
Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat kul-
jetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittö-
mästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä valituksia
ei voida ottaa huomioon.
Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään.
Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla nämä ohjeet huolellisesti.
Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai vara-
osia. Löydät varaosia scheppach-jälleenmyyjältäsi.
Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä koneen
tyyppi ja valmistusvuosi.
123
Gyártó:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Németország
Tisztelt ügyfelünk!
Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez!
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel ösz-
szhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé sem-
milyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által
keletkezik a következő esetekben:
Nem megfelelő gondozás
Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
Nem megfelelő használat és alkalmazás
Javasoljuk,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mi-
előtt a gépet üzembe helyezné.
Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy Ön
megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban használ-
ja azt.
Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos
működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a
javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkenté-
séhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növe-
léséhez.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági köve-
telményeken túlmenően Önnek gyelnie kell az adott ország
vonatkozó előírásainak betartására is.
Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell
tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy
megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A mun-
kát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvasnia és
lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak
a gép használatára kiképzett és a különféle veszélyeket il-
letően tájékoztatásban részesült személyek dolgozhatnak a
géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követel-
ményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be
kell tartani az általánosan elismert műszaki szabályokat is.
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy
nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen
hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A-
sőbbi panaszok nem vehetők gyelembe.
Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gon-
dosan elolvasva ezeket az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket
használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél
találhatók.
Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési
számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
Proizvajalec:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim
novim scheppach strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec
ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi njegove
uporabe v primerih:
Neprimernega vzdrževanja;
Ne upoštevanja navodil za uporabo;
Popravil s strani nepooblaščenih oseb;
Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni
deli;
Neprimerne uporabe.
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za upo-
rabo.
Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju vaše-
ga stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije o
varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, ter o
tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške popravil,
skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in
delovno dobo stroja.
Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate
upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna v
vaši državi.
Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja.
Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo in
vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom dela
strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so bile
usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z vsemi
nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati stroj. Upo-
števati je potrebno minimalno starostno mejo.
Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za upora-
bo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v vaši državi,
morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
SPLOŠNO
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma ob-
vestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in
se seznanite s strojem.
Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele.
Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach
prodajalcu.
Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za
naročanje, tip stroja in leto izdelave.
124
HP800 HP1100 HP1300
Toimituksen laajuus
Tärylevy ja moottori
Tärylevy
Kahva
Pyöräalusta
Kumimatto
1 kiinnityspalkkia
Pieniä osia
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Maks. moottoriteho kW: 2,09 4,0 4,8
Männäntilavuus cm3: 87 163 196
Moottorityyppi:
1 sylinteri/4-tahtinen
Polttoaine:
bensiini 90-oktaavinen
Säiliön tilavuus:
1,1 l 3,8 l
Öljyn varaus/ laatu
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Käyntinopeus m/min 25
15
Täryiskut: 5900 vpm
5500 vpm
Käyttölevy P x L mm: 495 x 320
530 x 350
540 x 420
Puristuspaine kg: 820
1100
1300
Paino kg:
49,0 58,0 82,5
Tekniset muutokset mahdollisia!
Meluparametrit standardin EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Äänenpainetaso Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Äänitehotaso Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
epävarmuus K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
värähtely a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
epävarmuus K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne eivät
välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka melun energia-
ja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei voida luotettavasti
päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimenpiteitä vai ei. Tekijät,
jotka voivat vaikuttaa melutasoon sillä hetkellä työasemassa
koostuvat vaikutusten kestosta, työtilan ominaisuuksista,
muista melun lähteistä, tms., esimerkiksi koneiden määrästä
ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa
kohti voivat myös vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon
tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit
paremmin.
125
HP800 HP1100 HP1300
Szállítási terjedelem
Motoros lapvibrátor
Vibrációs lemez
Fogantyú
Szállítókerék
Gumiszőnyeg
1 rögzítőrúd
Kis alkatrészek
Üzemeltetési utasítások
Műszaki adatok
Maximális
motorteljesítmény (kW)
2,09 4,0 4,8
Lökettérfogat (cm3) 87 163 196
Motortípus: 1 henger / 4 ütem
Üzemanyag: 90-es oktánsmú benzin
Üzemanyagtartály
térfogata
1,1 l 3,8 l
olajtöltet / minőség
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Futási sebesség (m/perc) 25 15
Vibrációs löket: 5900 v/perc 5500 v/perc
Munkalap hossz x
szélesség:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Tömörítési nyomás (kg): 820 1100 1300
Súly (kg):
49,0 58,0 82,5
Műszaki módosítások előfordulhatnak!
Zajjellemzők az EN ISO 3744 szabványnak megfelelően
HP800 HP1100
HP1300
Hangnyomásszint Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Hangteljesítnyszint
Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
rési bizonytalanság K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Rezgéskibocsátás a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
rési bizonytalanság K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem
szükségszerűen biztonságos üzemi értékek. Bár
összefüggés van az emissziós és immissziós szintek
között, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy
további biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy
sem. Az immissziós szintet az aktuális munkaállomáson
befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát,
a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb.,
pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A
munkaállomás megengedett értékei szintén országonként
változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé teszi a
felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat
jobban felbecsülje.
HP800 HP1100 HP1300
Vsebina pošiljke
Vibra plošča z motorjem
Vibracijska plošča
Ročaj
Podvozje
Gumijasta podloga
1 pritrdilni palici
Manjši deli
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Max. moč motorja kW: 2,09 4,0 4,8
Prostornina motorja ccm: 87 163 196
Tip motorja: 1 valj/4 taktni
Gorivo: Bencin 90 oktanski
Volumen posode za
gorivo:
1,1 l 3,8 l
Količina motornega olja/
kakovost
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Hitrost pomikanja m/min: 25 15
Število vibracij:
5900 vibra-
cij na min
5500 vibracij na min
Delovna površina plošče
D xŠ mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Sila zbijanja kg: 820 1100 1300
Teža kg:
49,0 58,0 82,5
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Hrupnost glede na EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Raven zvočnega tlaka
Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Raven jakosti zvoka
Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
negotovost K
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
tresljaji a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
negotovost K
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne nujno
tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost
med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče
zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi.
Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko vplivajo
na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega prostora,
časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot
so število strojev in drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene
vrednosti so v posameznih državah lahko različne. Podane
informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje
in nevarnosti.
126
KONEEN SYMBOLIT
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lue käyttöopas ennen käynnistämistä
2 Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja
3 Käytä työkäsineitä
4 Käytä turvajalkineita
5 Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita
6 Työalueella ei saa tupakoida
7 Pysy poissa pyörivistä osista
8 Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi
johtaa vakaviin palovammoihin
9 Pidä lapset ja sivulliset poissa
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuut-
tasi koskevat kohdat tällä merkillä:
Turvallisuusohjeet
Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kans-
sa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan
henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn
aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”. Työn
aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti
henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa vain silloin
tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai huoltotyön tekijät.
Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset.
Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin luettavissa.
Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mielessä.
Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi valaistu.
Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoi-
duissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että käynnissä oleva
moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä
ja hajutonta. Varmista, että kone on vakaassa asennossa
huonolla säällä, epätasaisella pinnalla tai rinteissä työs-
kenneltäessä.
Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet ja
suojat tulee olla asennettu.
Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työalueelta.
Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty kosketta-
maan konetta.
Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole käy-
tössä.
Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä.
Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans-
127
SZIMBÓLUMOK A GÉPEN
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Beindítás előtt olvassa el a kézikönyvet.
2 Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget
3 Viseljen munkakesztyűt
4 Viseljen biztonsági lábbelit
5 Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a
biztonsági eszközöket
6 A munkaterületen tilos a dohányzás
7 Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől
8 Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos
égési sérülést okozhat
9 Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük
azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolato-
sak:
Biztonsági utasítások
Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat
mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemelte-
tésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése
előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, külö-
nösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka
közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan
személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a gép-
pel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok
során.
Tartsa be a gépen található összes biztonsági utasítást
és gyelmeztetést.
Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági
utasítás és gyelmeztetés mindig hiánytalan és tökéle-
tesen olvasható legyen. Tartsa szem előtt a munkahely
környezeti körülményeit.
Biztosítson elegendő fényt a gépnél és a környezetében.
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan
és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki. Gondoskodjon
róla, hogy a gép stabil helyzetben legyen, amikor rossz
időjárási körülmények között, egyenetlen terepen vagy
rézsűn dolgozik vele.
Az eszközzel való munka során minden biztonsági és
védőeszközt fel kell szerelni.
Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különös-
képpen a gyermekeket. Biztosítsa, hogy külsős személy
ne érinthesse meg a gépet.
A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor
SIMBOLI NA STROJU
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela.
2 Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna
očala.
3 Nosite delovne rokavice.
4 Nosite zaščitno obutev.
5 Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in za-
ščitnih delov stroja.
6 Kajenje v delovnem območju stroja je prepove-
dano.
7 Izogibajte se vrtečim delom.
8 Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do
hudih opeklin.
9 Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v de-
lovnem območju stroja.
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost, so
označena s tem znakom:
Varnostna navodila
Prosimo, da z varnostnimi navodili seznanite vse, ki de-
lajo s strojem. Osebje, zadolženo za upravljanje stroja,
mora prebrati navodila za uporabo, pred pričetkom dela
– to se še posebej nanaša na poglavje “Varnostna navodi-
la”. Kasneje med delom je lahko že prepozno. Še posebej
to velja za osebe, ki stroj upravljajo samo občasno, na
primer pri pripravi stroja ali vzdrževalnih delih.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila, ki se
nahajajo na stroju.
Poskrbite, da so varnostna navodila in opozorila, ki so na
stroju, vedno cela in v celoti berljiva. Pri tem upoštevajte
okolje delovnega prostora.
Poskrbite, da je stroj in njegovo delovno okolje ustrezno
osvetljeno. Ne delajte v zaprtih prostorih ali prostorih s
slabim prezračevanjem. Vedno upoštevajte, da delujoči
motor sprošča izpustne pline, ki so lahko nevidni in brez
vonja. Poskrbite, da je stroj postavljen na stabilni podla-
gi, kadar delate v slabih vremenskih pogojih, na strmih
pobočjih ali neravnih tleh.
Ko delate s strojem morajo biti nameščene vse zaščitne
naprave in varovala.
Osebe, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v delov-
nem področju stroja. Poskrbite, da se druge osebe ne
dotikajo stroja.
Otroci naj se ne približujejo stroju, ko je le-ta izklopljen
in ni v uporabi.
Pri delu bodite vedno pozorni. Uporabljajte svojo presojo.
Ne uporabljajte stroja, kadar niste povsem prisebni. Ne
128
sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen
kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita. Har-
joittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he
saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan ei
voi loukkaantua tai käynnistää konetta.
Käytä konetta vain luvan mukaisesti.
Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana.
Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua
työskenneltäessä.
Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana.
Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat
sekä liukumaton proili.
Käytä tukevia työkäsineitä.
Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois käytöstä.
Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön saa suorittaa
vain, kun moottori on sammutettu.
Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa vain
asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee vaihtaa,
kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty. Ennen vianet-
sintää, irrota aina moottori. Tarkasta kaikki osat ja suojat
vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee korjata tai vaihtaa
valtuutetun asiantuntijan toimesta. Käytä vain alkuperäi-
siä scheppach-varaosia. Ei-alkuperäisten scheppach-
osien käyttö voi olla vaarallista ja voi aiheuttaa vammoja
tai vaurioita.
Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon se
on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö on
yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa val-
mistaja ei ole vastuussa.
Lisäturvallisuusohjeet polttoainekäyttöisille koneille
Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmas-
toiduissa tiloissa.
Ole huolellinen – käynnissä oleva moottori päästää savu-
kaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta.
Älä koske pakoputkeen moottorin ollessa käynnissä (pa-
lovamman vaara).
Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä
(sähköiskun vaara).
Anna koneen jäähtyä, ennen kuin teet muutos- tai kor-
jaustöitä.
Polttoaineen lisääminen
Huomio: Räjähdysvaara. Tupakointi kielletty.
1 Sammuta moottori.
2 Anna moottorin jäähtyä.
3 Avaa säiliön korkki huolellisesti. (Varmista, että poltto-
ainetta ei karkaa ylipaineen vuoksi.)
4 Lisää polttoainetta. (Huomio: Ylivuodon vaara.) Poista
129
sem, amikor az nem működik.
Mindig fokozottan gyeljen arra, amit csinál. Ítélkezzen
józanul. Ne dolgozzon a géppel, ha nem tud odagyelni.
Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt, alkohol, drog vagy
gyógyszer hatása alatt áll.
Az üzemeltető személyzetnek legalább 18 évesnek kell
lennie. A tanoncok legalább 16 évesek kell legyenek, de
a gépet csak felnőtt felügyelete mellett üzemeltethetik.
A géppel dolgozó személy gyelmét nem szabad elvonni.
Tárolja a gépet biztonságos helyen, ahol senki nem -
rülhet meg, és nem indíthatja be a gépet.
A gépet csak az engedélyezett módon használja.
Ne használja a gépet, ha tűz- vagy robbanásveszély áll
fenn.
Viseljen megfelelő ruházatot, amely nem gátolja a moz-
gásban munka közben.
Munka közben viseljen hallásvédő felszerelést és védő-
szemüveget.
Viseljen acélbetétes és acélsarkas biztonsági lábbelit,
csúszásgátló talppal.
Viseljen megbízható munkakesztyűt.
A gépen levő biztonsági eszközöket tilos szétszerelni
vagy működésképtelenné tenni. Az átalakítási, beállítá-
si, mérési vagy tisztítási munkákat csakis leállított motor
mellett szabad végrehajtani.
Az összeszerelési, javítási és karbantartási munkákat
csak szakember végezheti el. Minden védelmi és biz-
tonsági eszközt vissza kell helyezni a javítási és karban-
tartási eljárások befejezését követően. Hibakeresés előtt
mindig állítsa le a motort. Ellenőrizze az összes összete-
vő és védőeszköz épségét. A hibás alkatrészek javítását
vagy cseréjét egy erre jogosult szakember végezze. Csak
eredeti scheppach pótalkatrészeket használjon. Ha nem
eredeti scheppach alkatrészeket használ, az veszélyes
lehet, valamint sérülést és károkat okozhat.
A gép csak arra a célra használható, amelyre tervezték. A
rendeltetésszerűtől eltérő felhasználásért az üzemeltető
viseli a kizárólagos felelősséget. Ilyen esetben a gyártó
nem felelős.
További biztonsági utasítások az üzemanyaggal műkö-
dő gépek számára
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
Legyen óvatos - a működő motor láthatatlan és szagtalan
kipufogógázokat bocsát ki.
Ne érintse meg a kipufogócsövet, amikor a motor műkö-
dik (égési sérülés veszélye)
Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amikor a motor működik
(áramütés veszélye)
Hagyja lehűlni a gépet az átalakítási vagy javítási munkák
megkezdése előtt.
Üzemanyag utántöltése
Figyelem! Robbanásveszély Tilos a dohányzás!
1 Állítsa le a motort.
2 Hagyja lehűlni a motort.
3 Óvatosan vegye le a tanksapkát. (Nehogy üzemanyag
távozzon a túlnyomás miatt.)
4 Töltse be az üzemanyagot. (Figyelem! Túltöltés veszé-
upravljajte stroja kadar ste utrujeni, pod vplivom alkohola,
drog ali zdravil.
Osebje, ki bo upravljalo stroj, mora biti staro vsaj 18 let.
Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let, vendar smejo s stro-
jem upravljati le pod nadzorom odraslih oseb.
Osebe, ki dela s strojem, se pri delu ne sme motiti.
Stroj shranjujte na varnem, tako da se ob morebitnem
ne želenem zagonu stroja nihče ne more poškodovati.
Stroj uporabljajte le za dela, za katera je namenjen.
Ne uporabljajte stroja, kadar obstaja nevarnost požara
ali eksplozije.
Nosite ustrezna oblačila, ki vas pri delu ne bodo ovirala.
Nosite zaščito za sluh in zaščitna očala.
Nosite zaščitno obutev z jeklenimi zaščitnimi kapicami in
jeklenimi podplati z nedrsečim prolom.
Nosite kakovostne delovne rokavice.
Varnostnih naprav, nameščenih na stroju ne smete od-
stranjevati ali onesposobiti. Spremembe, prilagoditve,
merjenje ali čistilna dela lahko opravljate le, če je motor
izklopljen.
Namestitev, popravila in vzdrževalna dela lahko opravlja
le strokovnjak. Po zaključku popravil in vzdrževalnih del
morate namestiti vsa varovala. Pred odpravljanjem te-
žav vedno izklopite motor. Preverite vse dele in varovala
za morebitnimi poškodbami. Poškodovane dele mora
popraviti ali zamenjati pooblaščeni strokovnjak. Vedno
uporabljajte le originalne scheppachjeve rezervne dele.
Uporaba ne originalnih rezervnih delov je nevarno in lah-
ko privede do okvar in poškodb.
Stroj uporabljajte le za dela za katera je bil namenjen.
Ob kakršni koli drugi uporabi upravljavec stroja nosi vso
odgovornost. Proizvajalec v tem primeru ni odgovoren.
Dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim mo-
torjem.
Nikoli ne delajte s strojem v zaprtih ali slabo zračenih
prostorih.
Bodite pozorni – delujoči motor izpušča pline, ki so lahko
nevidni in brez vonja.
Kadar motor deluje se ne dotikajte izpustne cevi (nevar-
nost opeklin).
Ne dotikajte se vžigalne svečke kadar motor deluje (ne-
varnost električnega šoka).
Pred pričetkom popravil ali prilagoditev nastavitev stroja
pustite, da se stroj ohladi.
Polnjenje z gorivom
Pozor: Nevarnost eksplozije. Kajenje prepovedano.
1 Ugasnite motor.
2 Počakajte, da se motor ohladi.
3 Previdno odprite pokrov posode za gorivo. ( Bodite po-
zorni, da zaradi prevelikega pritiska ne pride do izliva
goriva.)
130
välittömästi kaikki roiskunut polttoaine liinalla.
5 Sulje säiliön korkki tiukasti. (Korkki voi löystyä koneen
tärinän vuoksi.)
Käyttöaika
Tärylevyn käyttö voi aiheuttaa häiriötä verenkiertoon.
Käytä asianmukaisia käsineitä ja pidä säännöllisiä tau-
koja.
Luvallinen käyttö
Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin vaati-
mukset.
Tärylevyn käyttö on luvallista vain pienillä ja keskikokoi-
silla alueilla, perustuksilla, terasseilla, sisäänkäynneissä,
puutarhassa, maisemoinnissa ja samankaltaisissa töissä.
Ennen työn aloittamista, kaikki turvalaitteet ja suojat tulee
asentaa koneeseen.
Kone on suunniteltu yhden ihmisen käytettäväksi. Käyttä-
jä on vastuussa kolmansien henkilöiden pitämisestä pois
työalueelta.
Kaikkia koneen turvallisuusohjeita ja varoituksia tulee
noudattaa.
Kaikki koneen turvallisuusohjeet ja varoitukset tulee säi-
lyttää täydellisinä ja selvästi luettavina.
Konetta tulee käyttää vain teknisesti täydellisissä olo-
suhteissa sen nimetyn käytön ja käyttöoppaan antamien
käyttöohjeiden mukaisesti, ja ainoastaan turvallisuustie-
toisten henkilöiden toimesta, jotka ovat täysin tietoisia
koneen käyttöön liittyvistä riskeistä. Kaikki toimintahäiriöt,
erityisesti turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata
välittömästi.
Kohdassa ”Tekniset tiedot” annettuja valmistajan turvalli-
suus-, työskentely- ja huolto-ohjeita, samoin kuin mittoja,
tulee noudattaa.
Asiaankuuluvia tapaturmien ehkäisysäännöksiä ja muita,
yleisesti tunnustettuja turvateknisiä sääntöjä, tulee nou-
dattaa.
Konetta saavat käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat sen toiminnan, ja joita on ohjeistettu sen
toiminnan ja toimintojen suhteen. Mielivaltaiset muutokset
koneeseen vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta
aiheutuvien vaurioiden suhteen. Konetta saa käyttää vain
töihin, joihin se on suunniteltu, ja käyttöoppaan kuvaa-
malla tavalla.
Konetta saa käyttää vain valmistajan valmistamien al-
kuperäisten lisävarusteiden ja alkuperäisten työkalujen
kanssa.
Muu käyttö ei ole luvallista. Valmistaja ei ole vastuussa
vaurioista, jotka johtuvat luvattomasta käytöstä. Riski on
yksin käyttäjän vastuulla.
Huomaa, että laitteitamme ei ole suunniteltu käytettäväksi
kaupallisessa toiminnassa, kaupankäynnissä tai teollisis-
sa sovelluksissa. Takuumme raukeaa, jos laitteita käyte-
tään kaupalliseen toimintaan, kaupankäyntiin tai teollisiin
sovelluksiin, tai muihin vastaaviin tarkoituksiin.
131
lye.) Azonnal távolítson el minden kiömlött üzemanyagot
egy törlőruhával.
5 Szorosan zárja vissza a tanksapkát. (A tanksapka kila-
zulhat a gép rázkódásától)
Működési idő
A lapvibrátor üzemeltetése zavart okozhat a vérkeringésben.
Használjon megfelelő kesztyűt és tartson rendszeresen
szünetet.
Jogosult használat
A gép megfelel az EK gépekre vonatkozó aktuális irány-
elveinek
A lapvibrátor csak kis és közepes méretű területeken, ala-
pozásokon, teraszokon, bejáratokon, kertekben, tájker-
tészeti területeken és hasonló munkákban használható.
A munka elkezdése előtt minden biztonsági eszközt és
védőeszközt fel kell szerelni a gépre.
A gépet olyan módon tervezték, hogy azt egyetlen sze-
mély üzemeltesse. Az üzemeltető személy felelős a mun-
katerületen levő külsős személyekért is.
A gépen levő minden biztonsági utasítást és gyelmez-
tetést be kell tartani.
A gépen levő minden biztonsági utasítást és gyelmezte-
tést hiánytalan és tökéletesen olvasható állapotban kell
tartani.
A gépet csak műszakilag tökéletes állapotban, rendelte-
tésszerűen szabad használni, és az üzemeltetési kézi-
könyvben leírt üzemeltetési utasításoknak megfelelően,
kizárólag olyan személyek által, akik tisztában vannak a
biztonsági kérdésekkel és akik teljes mértékben tudatá-
ban vannak a gép üzemeltetésével járó kockázatoknak.
Minden működési rendellenességet, különösen azokat,
amelyek a biztonságot érintik, azonnal ki kell javítani.
A gyártó biztonsági, működtetési és szervizelési utasí-
tásait, valamint a „Műszaki adatok” fejezetben megadott
paramétereket be kell tartani.
Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési elő-
írást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki
előírást.
A gép csak az üzemeltetéssel és az eljárásokkal tisztá-
ban levő személyek által használható, tartható karban és
üzemeltethető. A gép önhatalmú módosítása mentesíti a
gyártót minden felelősség alól, bármilyen felmerülő kár
esetén. A gépet csak azokra a feladatokra lehet használ-
ni, amelyre tervezték és csak az üzemeltetési kézikönyv-
ben leírtak szerint.
A gépet csak a gyártó által készített eredeti kiegészítőkkel
és eredeti szerszámokkal szabad használni.
Minden más használat jogosulatlan. A gyártó nem felelős
semmilyen kárért, amely a jogosulatlan használatból szár-
mazik. A kockázat az üzemeltető kizárólagos felelőssége.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy a felszerelés nem al-
kalmas kereskedelmi, üzleti vagy ipari felhasználásra.
A garancia érvényét veszti a felszerelés kereskedelmi,
üzleti vagy ipari, illetve ezekkel egyenértékű felhaszná-
lása esetén.
4 Natočite gorivo. (Pozor: nevarnost izliva goriva.) More-
bitno polito gorivo takoj odstranite s krpo.
5 Trdno zaprite pokrov posode za gorivo. (Pokrov se lahko
razrahlja zaradi vibracij stroja.)
Čas delovanja
Delo s strojem lahko vpliva na krvni obtok.
Uporabljajte ustrezne rokavice in si vzemite redne odmore
pri delu.
Pooblaščena uporaba
Stroj ustreza trenutno veljavnim EU predpisom za stroje.
Vibro-ploščo lahko uporabljate le za delo na manjših in
srednje velikih površinah, temeljih, terasah, vhodih, na
vrtu, pri oblikovanju okolice in podobnih delih.
Pred pričetkom z delom morate na stroj namestiti vse
varnostne naprave in zaščitne dele.
Stroj lahko upravlja le ena oseba. Operater je odgovoren
za vse osebe, ki se nahajajo na delovnem območju stroja.
Upoštevati morate vsa varnostna navodila in in opozorila.
Varnostna navodila in opozorilne oznake na stroju morajo
biti dobro ohranjene, nepoškodovane in jasno berljive.
Stroj uporabljajte le, če je tehnično popoln, ob upošte-
vanju vseh navodil za uporabo in le za dela, za katera
je bil namenjen. Stroj smejo uporabljati le osebe, ki se
povsem zavedajo nevarnosti dela s strojem. Vse napa-
ke, še posebej tiste, ki vplivajo na varno delo, morajo biti
nemudoma odpravljene.
Proizvajalčeva varnostna navodila, navodila za delo,
popravila in vzdrževanje stroja, kot tudi opise podane v
poglavju „Tehnični podatki“, morate upoštevati.
Upoštevajte vsa pravila, pomembna za preprečevanja
nesreč, ter tudi vsa ostala splošna varnostno-tehnična
pravila.
Stroj smejo uporabljati, vzdrževati in upravljati osebe, ki
so seznanjene z njegovim delovanjem in postopki dela.
Proizvajalec ne odgovarja za poškodbe in okvare nastale
zaradi samovoljnih posegov v stroj. Stroj se sme upora-
bljati le za dela, za katera je bil narejen, ter samo kot je
navedeno v navodilih za uporabo.
Stroj smete uporabljati le z originalnimi dodatki in orodji,
ki jih proizvaja proizvajalec.
Kakršna koli druga uporaba presega pooblastila. Proizva-
jalec ni odgovoren za okvare nastale zaradi nepooblaš-
čene uporabe. Za tveganja odgovarja upravljavec stroja.
Prosimo, upoštevajte, da naša oprema ni zasnovana za
uporabo v komercialnih, trgovskih ali industrijskih aplikaci-
jah. Naša garancija se razveljavi, če se oprema uporablja
v komercialne, trgovinske ali industrijske dejavnosti ali v
enakovredne namene.
132
Muut vaarat
Kone on rakennettu käyttämällä modernia teknologiaa
tunnustettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti.
Joitakin vaaroja voi kuitenkin olla jäljellä.
Silloinkin, kun kaikkia turvatoimia noudatetaan, jäljellä voi
olla joitain vaaroja, jotka eivät vielä ole ilmeisiä.
Jäljellä olevat vaarat voidaan minimoida noudattamalla
ohjeita kohdista ”Turvallisuusohjeet”, ”Luvallinen käyttö”,
ja koko käyttöoppaasta.
Vaarat ja varotoimenpiteet
Tärylevyn aiheuttama puris-
tuminen
Varotoimenpide
Jalkojen puristuminen Käytä turvakenkiä
Putoaminen:
Huono maaperän kunto voi
aiheuttaa vammoja kaatumi-
sesta johtuen
Käytä asianmukaisia turva-
kenkiä
Savukaasu:
Savukaasun hengittäminen Käytä konetta vain ulkoilmassa
tai keskeytä työsi säännöllisin
väliajoin
Sähköisku:
Kosketus sytytystulppaan Älä koske sytytystulppaan
moottorin ollessa käynnissä
Melu:
Usein tapahtuva työ tärylevyn
kanssa ilman kuulosuojaimia
Käytä kuulosuojaimia
Palovammat:
Pakoputkeen koskeminen Anna koneen jäähtyä
Tulipalo, räjähdys:
Bensiini on helposti syttyvää. Tupakointi on kiellettyä työs-
kentelyn ja säiliön täyttämisen
aikana.
Tärinä:
Pitkäaikainen työskentely joh-
taa kehon vahingoittumiseen.
Pidä säännöllisiä taukoja.
Käytä käsineitä
Koneen pakkauksen purkaminen
Tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kulje-
tusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Varmista, että
toimituksesta ei puutu mitään. Ilmoita jälleenmyyjälle välittö-
mästi, jos jotain puuttuu.
Koneeseen kiinnitettävät lisäosat tulee paikantaa ja tunnis-
taa ennen kokoamista.
Huomio: Lisää öljyä ennen käyttöönottoa.
Huomio! Tarkasta öljyn määrä ennen käyttöönottoa!
Tärylevy on vakiona varustettu öljyn valvontalaitteella,
joka suojaa moottoria vaurioilta öljymäärän ollessa liian
vähäinen.
Huomio:
Moottori sammuu automaattisesti öljyntason ollessa liian
alhainen, toimi tässä tapauksessa kuten kappaleessa
Huolto kuvassa 5 on kuvattu ja lisää öljyä.
1 Tärylevy ja moottori
2 Kahva
3 Pyöräalusta
4 Kiinnityslistallinen kumimatto
Pieniä osia
Käyttöohjeet
1 2 3 4
133
További kockázatok
A gépet modern technológiával, az elismert biztonsági
szabályoknak megfelelő módon készítették el.
Mindazonáltal, néhány kockázat továbbra is fennáll.
Még ha meg is tesznek minden biztonsági intézkedést,
néhány nem kézenfekvő kockázat továbbra is fennáll.
A további kockázatok a „Biztonsági utasítások”, a „Jogo-
sult használat” és a teljes üzemeltetési kézikönyvben leírt
utasítások betartásával minimalizálhatóak.
Veszélyek és óvintézkedések
A lapvibrátor általi összepré-
selés
Óvintézkedés
Láb összepréselése Viseljen biztonsági cipőt
Elesés:
A rossz talajviszonyok miatt az
elesés sérülést okozhat
Viseljen megfelelő biztonsági
cipőt
Kipufogógáz:
Kipufogógáz belélegzése A gépet csak nyílt terepen
használja és szakítsa meg
rendszeresen a munkát
Áramütés:
Gyújtógyertya megérintése Ne érintse meg a gyújtógyer-
tyát, amíg a motor működik
Zaj:
Gyakori munka a lapvibrátorral,
hallásvédő felszerelés nélkül
Viseljen hallásvédő felszerelést
Égési sérülés:
Kipufogócső megérintése Hagyja lehűlni a gépet
Tűz, robbanás:
A benzin gyúlékony Tilos a dohányzás munka és
az üzemanyagtartály feltöltése
közben.
Rázkódás:
Az elhúzódó munka testi káro-
sodáshoz vezet.
Tartson rendszeres szüneteket.
Viseljen kesztyűt
A gép kicsomagolása
Ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta
szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal
értesítse a szállítási ügynököt. Győződjön meg arról, hogy
a szállítmány teljes. Azonnal értesítse a forgalmazót, ha va-
lami hiányzik.
A gépre szerelendő további alkatrészeket meg kell keresni
és be kell azonosítani az összeszerelés előtt.
Figyelem! Beüzemelés előtt töltsön bele olajat
Figyelem! Üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet!
Az Ön lapvibrátora sorozattartozékként olajőrrel van fels-
zerelve, amely védi a motort a túl alacsony olajszint miatt
bekövetkező károsodástól.
Figyelem:
Túl alacsony olajszint esetén a motor magától kikapcsol.
Ebben az esetben kövesse a „Karbantartás” c. fejezet 5.
ábráján leírt folyamatot, és töltse után az olajat.
1 Motoros lapvibrátor
2 Fogantyú
3 Szállítókerék
4 Gumilap rögzítőléccel
Kis alkatrészek
Üzemeltetési utasítások
Preostala tveganja
Stroj je bil izdelan z uporabo sodobnih tehnologij in ob
upoštevanju varnostnih pravil.
Kljub temu lahko še vedno obstajajo nekatera tveganja.
Kljub upoštevanju vseh varnostnih predpisov, so lahko
še vedno prisotna nekatera tveganja, ki pa trenutno niso
poznana
Preostala tveganja lahko zmanjšamo z upoštevanjem
navodil v poglavjih “Varnostna navodila”, Pooblaščena
uporaba” in celotnem priročniku za uporabo.
Nevarnosti in previdnostni ukrepi
Naprava vas lahko stisne. Previdnost
Stroj lahko stisne vaše noge. Nosite zaščitno obutev
Padec:
Slaba talna podlaga lahko
povzroči poškodbe nastale
zaradi padca.
Nosite ustrezno zaščitno
obutev.
Izpušni plini:
Vdihavanje izpušnih plinov Stroj uporabljajte le na prostem
in opravljajte delo z rednimi
premori.
Električni udar:
Stik z vžigalno svečko Med delovanjem motorja se ne
dotikajte vžigalne svečke.
Hrup:
Pogosto delo z vibra-ploščo
brez uporabe zaščite za
ušesa.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Opekline:
Dotikanje izpustne cevi Počakajte, da se stroj ohladi.
Ogenj, eksplozija:
Bencin je vnetljiv. Med delom in polnjenjem
posode za gorivo je kajenje
prepovedano.
Vibracije:
Daljše delo s strojem lahko
škodi vašemu telesu.
Med delom naredite redne pre-
more. Uporabljajte rokavice.
Raz pakiranje stroja
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma
obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. V primeru, da
deli manjkajo, o tem nemudoma obvestite dobavitelja.
Pred sestavljanjem stroja poiščite vse dele, ki jih je potrebno
namestiti na stroj.
Pozor: Preden začnete z delom, napolnite posodo za olje.
Pozor! Pred zagonom preverite nivo olja!
Vaša stresalna plošča je serijsko opremljena s kontrolni-
kom olja, ki pri prenizkem nivoju olja varuje motor pred
poškodbami.
Pozor:
Motor s pri prenizkem nivoju olja samodejno izklopi, v tem
primeru ravnajte v skladu z opisom na sliki 5 v razdelku
Vzdrževanje in dolijte olje.
1 Vibracijska plošča z motorjem
2 Ročaj
3 Podvozje
4 Gumijaste blazinice s pritrdilno letvico
Manjši deli
Navodila za uporabo
134
Laitteisto Kuva 1
1 Tärylevy
2 Epäkesko
3 ajo-
4 moottori
5 Bensiinisäiliö
6 Ilmansuodatin
7 Pakoputki
8 Alakahva
9 Yläkahva
10 Kaasuvipu
Kokoaminen
Pakkaussyistä johtuen, konettasi ei ole koottu koko-
naan.
Kahvan kiinnittäminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 65
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
2 lukkomutteria
1 kuusioruuvi M 5 x 25
Taivuta ala- ja yläkahva erilleen Kuva 2.1
Liu’uta kahva kiinnityskannattimien väliin ja kiinnitä 2 kuusio-
ruuvilla M 10 x 65, 2 tiivisterenkaalla 10 mm ja 2 lukkomut-
terilla. Kiinnitä kaasuvipu uraruuvilla M 5 x 25 yläkahvaan.
Kuva 2.2
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Fig. 2.1
Fig. 2.2
135
Készülék 1. ábra
1 Lapvibrátor
2 Excenter
3 Meghajtás
4 Motor
5 Benzintartály
6 Légszűrő
7 Kipufogócső
8 Alsó fogantyú
9 Felső fogantyú
10 Gázkar
Összeszerelés
Csomagolási szempontok miatt a gép nincs teljesen ösz-
szeszerelve
A fogantyú felszerelése
Rögzítő alkatrészek:
2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 65
2 db alátét, 10 mm átm.
2 db rögzítőanya
1 db hatlapfejű csavar, M 5 x 25
Hajtsa szét az alsó és felső fogantyút - 2.1. ábra
Csúsztassa a fogantyút a rögzítőbilincsek közé és rögzítse a
2 hatlapfejű csavarral (M 10 x 65), 2 alátéttel (10 mm), és 2
rögzítőanyával. Rögzítse a gázkart a hasított fejű csavarral
(M 5 x 25) a felső fogantyúhoz. 2.2. ábra
Oprema slika 1
1 Vibracijska plošča
2 Ekscenter
3 Pogon
4 Motor
5 Posoda za bencin
6 Zračni lter
7 Izpušna cev
8 Spodnja ročica
9 Zgornja ročica
10 Ročica za plin
Sestavljanje
Zaradi lažjega pakiranja, vaša naprava ni povsem sesta-
vljena.
Pritrditev ročaja
Deli za pritrjevanje:
2 šest kotna vijaka M 10 x 65
2 podložki premera 10 mm
2 matici
1 šest kotni vijak M 5 x 25
Zložite zgornji in spodnji ročaj Slika 2.1
Potisnite ročaj med nosilca za pritrjevanje in ga pritrdite z 2
šest kotnima vijakoma M 10 x 65, 2 podložkam 10 mm, in 2
maticama. Pritrdite ročico za plin na zgornji ročaj z ravnim
vijakom M 5 x 25. Slika 2.2
136
Pyöräalustan asentaminen
Kiinnitysosat:
2 kuusioruuvia M 10 x 30
2 tiivisterengasta 10 mm halk.
2 lukkomutteria M 10
Kiinnitä esikoottu pyöräalusta kannattimiin käyttämällä 2
kuusioruuvia M 10 x 30, 2 tiivisterengasta 10 mm ja 2 lukko-
mutteria (Kuva 2.3)
Työasento Kuva 2.4
Työasennossa koko ajoteline käännetään ylös ja ripustetaan
lukituksella alemmassa käsikahvassa oleviin koukkuihin.
Kuljetus Kuva 2.5
Kuljetusta varten ylempi käsikahva käännetään alas, ajoteli-
ne irrotetaan alemman käsikahvan koukuista ja käännetään
nostamalla koneen alle.
Nyt tärylevyä voidaan liikuttaa.
Fig. 2.3
Fig. 2.4
Fig. 2.5
137
Szállító kerék
Rögzítő alkatrészek
2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30
2 db alátét, 10 mm átm.
2 db rögzítőanya (M 10)
Rögzítse az előre összeállított szállítókereket a tartókonzo-
lokhoz a 2 hatlapfejű csavar (M 10 x 30), a 2 alátét (10 mm)
és a 2 rögzítőanya segítségével (2.3. ábra)
Munkapozíció, 2.4. ábra
Munkapozícióban a teljes alvázat hajtsa fel, és a keretet
akassza be az alsó fogantyú kampóiba.
Szállítás, 2.5. ábra
Szállításhoz a felső fogantyút hajtsa le, az alvázat pedig
az alsó fogantyú kampóiból kiemelve fordítsa a gép alá.
Most már mozgathatja a lapvibrátort.
Nameščanje podvozja
Deli za pritrjevanje:
2 šest kotna vijaka M 10 x 30
2 podložki premera 10 mm.
2 matici M 10
Pritrdite sestavljen podvozje na nosilca z 2 šest kotnima vija-
koma M 10 x 30, 2 podložkama 10 mm, in dvema maticama
(Slika 2.3)
Delovni položaj Slika 2.4
V delovnem položaju celotno podvozje sklopite navzgor in ga
z rešetko obesite na kavlje na spodnjem ročaju.
Transport Slika 2.5
Za transport spustite zgornji ročaj, sprostite podvozje iz
kavlja na spodnjem ročaju, ga privzdignite in obrnite pod
stroj.
Sedaj lahko premaknete stresalno ploščo.
138
Kumimaton kokoaminen Kuva 2.6
Kiinnitysosat:
3 kuusioruuvia M 10 x 30
3 jousialuslevyä A 10 mm halk.
Kumimaton kiinnittämiseksi tulee laite, jossa on kumilevy
asettaa kumimatolle. Kiinnitä kumimatto etupuolelle käyttäen
kiinnitystankoa, kolmea kuusiokoloruuvia M 10 x 30 ja niis-
sä kolmea aluslaattaa, halkaisija 10 mm. Kiristä kaikki ruuvit
tiukalle.
Huomio:
Käytä kumimattoa vain betonikivien, betonilevyjen ja senkal-
taisten materiaalien täryttämiseen. Soran, kivisirujen ja sen-
kaltaisten materiaalien täryttämistä varten kumimatto tulee
poistaa.
Käyttöönotto
Huomio: Lisää öljyä ennen ensimmäistä käyttöä.
HP1100 / HP1300
Moottorin käynnistäminen: Kuva 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Aseta rikastin kohtaan ON (lämpimässä moottorissa
kohtaan OPEN)
2 Avaa bensiinihana
3 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon.
4 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ON, vedä käynnistys-
kaapelia voimakkaasti
5 Siirrä kaasuvipu työasentoon, tärylevy alkaa toimia
6 Moottori käynnissä, avaa rikastin hitaasti
7 Siirrä kaasuvipu työasentoon
8 Tärylevy alkaa toimia
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
Fig. 2.6
139
A gumiszőnyeg beszerelése - 2.6. ábra
Rögzítő alkatrészek:
3 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30
3 db rugós alátét, A 10 mm átm.
A gumiszőnyeg felszereléséhez helyezze a gépet a gumilap-
pal a gumiszőnyegre.
Rögzítse a gumiszőnyeget a gép elején a rögzítőrúd, 3 hat-
lapfejű M 10 x 30 csavar és 3 darab 10 mm átmérőjű alátét
segítségével. Szorosan húzzon meg minden csavart.
Figyelem!
A gumiszőnyeget csak betonkő, betonlemez és más, hason-
anyagok rázása esetén használja. Kavics, kőzúzalék és
hasonló anyagok esetén a gumiszőnyeget el kell távolítani.
Beüzemelés
Figyelem! Az első használat előtt töltsön bele olajat.
HP1100 / HP1300
A motor indítása 3.1., 3.2., 3.3., 3.4. ábra
1 Állítsa a hidegindítót ON (Be) állásba (meleg motornál
OPEN (Nyitva)állásba)
2 Nyissa meg a benzincsapot
3 Állítsa a gázkart indítóállásba.
4 Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba és erősen
húzza meg az indítózsinórt
5 Mozdítsa a gázkart a munkapozícióba, és a lapvibrátor
dolgozni kezd
6 Működő motornál lassan állítsa OPEN (Nyitva) állásba
a hidegindítót
7 Állítsa a gázkart munkapozícióba.
8 A lapvibrátor dolgozni kezd.
Namestitev gumijaste podloge Slika 2.6
Deli za pritrjevanje:
3 šest kotnih vijakov M 10 x 30
3 podložk premera A 10 mm
Za montažo gumijaste blazine, morate stroj z gumijasto plo-
ščo postaviti na gumijasto blazino.
Pritrdite gumijasto oblogo na sprednji strani s pomočjo pritr-
dilnih drogov, 3 šesterokotnih vijakov M 10 x 30 in 3 podlož-
kami 10 mm premera. Trdno zategnite vse vijake.
Pozor:
Gumijasto podlogo uporabljajte le za vibriranje na betonskih
kamnih, betonskih ploščah in podobnih podlagah. Za vibri-
ranje peska, kamnitih okruškov in podobnih materialov od-
stranite podlogo.
Putting into operation
Pozor: Pred prvo uporabo natočite motorno olje.
HP1100 / HP1300
Zagon motorja: Slika 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Nastavite dušilno loputo na OFF (v primeru, da je motor
ogret, ga nastavite na OPEN)
2 Odprite dotok goriva.
3 Postavite ročico za plin v začetni položaj.
4 Nastavite stikalo za zagon na ON in s silo potegnite
kabel za zagon.
5 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje, vibra-
-plošča prične delovati.
6 Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo.
7 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje.
8 Vibracijska plošča prične delovati.
140
HP800, moottorin käynnistäminen: Kuva 3,5, 3,6, 3,7, 3,8
1 Sulje rikastin (mutta jätä se auki, jos moottori on jo läm-
min)
2 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
3 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ”on”
4 Vedä käynnistysnarua voimakkaasti
5 Moottori on käynnissä – avaa rikastin hitaasti
6 Siirrä kaasuvipu työasentoon
7 Tärylevy alkaa toimia
Moottorin pysäyttäminen
1 Aseta kaasuvipu hitaalle.
2 Käännä kone kohtaan OFF.
Tärylevyn käyttö
Huomio: Käytä turvakenkiä vammojen välttämiseksi.
Ennen kuin kone laitetaan käyntiin, on tärkeää opetella
ja huomioida turvallisuusohjeet.
Ota huomioon kansalliset määräykset, kun työskennel-
lään tärylevyjä käyttämällä julkisella paikalla tai teillä.
Pidä ihmiset, lapset ja eläimet poissa vaara-alueelta.
Tutki työalue vieraiden esineiden varalta ja poista ne.
Kun lähdet pois tärylevyn luota, sammuta aina sen moot-
tori.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
4
5
6
3
Fig. 3.6
141
HP800, A motor indítása: 3.5., 3.6., 3.7., 3.8. ábra
1 Zárja le a hidegindítót (de hagyja nyitva, ha a motor
már meleg)
2 Állítsa a gázkart az indítóállásba
3 Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba
4 Húzza meg erősen az indítózsinórt
5 A motor működik - lassan nyissa meg a hidegindítót
6 Állítsa a gázkart az munkapozícióba
7 A lapvibrátor működni kezd
A motor leállítása
1 Állítsa a gázkart lassú állásra.
2 Kapcsolja a gépet OFF (Ki) állásba
A lapvibrátor működtetése
Figyelem! Viseljen biztonsági cipőt a sérülések elkerü-
lése érdekében.
A gép üzembe helyezése előtt fontos tanulmányozni és
betartani a biztonsági utasításokat.
Tartsa be a munkára vonatkozó nemzeti előírásokat a
lapvibrátornak közterületen vagy közutakon történő hasz-
nálatakor.
Tartsa távol a személyeket, gyermekeket és állatokat a
veszélyes területtől.
Nézze át a munkaterületet és távolítsa el az oda nem
tartozó tárgyakat.
Ha eltávolodik a lapvibrátortól, mindig állítsa le a motort.
HP800
Zagon motorja: Slika 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Zaprite dušilno loputo (v primeru, da je motor ogret, ga
pustite odprtega)
2 Postavite ročico za plin v začetni položaj.
3 Nastavite stikalo za zagon na „ON“.
4 Močno potegnite kabel za zagon.
5 Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo.
6 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje.
7 Kompakcijska plošča bo pričela delovati.
Ustavitev motorja
1 Nastavite ročico za plin na počasno delovanje.
2 Postavite stikalo za zagon OFF.
Upravljanje vibra-plošče
Pozor: Izognite se poškodbam in nosite zaščitno obutev.
Pred pričetkom dela s strojem je pomembno, da prebe-
rete in upoštevate vsa varnostna navodila.
Upoštevajte nacionalna pravila za delo z vibra-ploščo na
javnih površinah ali cestah.
Osebe, otroci in živali naj se ne zadržujejo v nevarnem
območju delovanja stroja.
Preglejte, da ni nobenih stvari na obdelovalni površini.
Ko zapuščate vibra-ploščo, vedno izklopite motor.
142
Huolto
Ennen huolto- tai korjaustyön aloittamista, sammuta aina
moottori.
HP1100 / HP1300
V-hihnan kiristys. Kuva 4.1, 4.2
V-hihna tulee kiristää uudestaan viiden käyttötunnin jälkeen.
1 V-hihnan kiristämistä varten, moottorikiinnityksen pultit A
tulee irrottaa molemmilta puolilta. Kuva 4.1, 4.2
2 Vapauta nyt kaksi vastamutteria B ja kiristä v-hihna kah-
della pultilla C.
3 V-hihnan kiristämisen jälkeen, tiukkaa pultit A ja vasta-
mutterit B takaisin. Kuva 4.1
HP800
V-hihnan kiristys. Kuva 4,3, 4,4
5 käyttötunnin jälkeen, puhaltimen hihna tulee kiristää.
1 Puhaltimen hihnan kiristämiseksi, ruuvit A moottoriko-
telon molemmilta puolilta tulee avata. ( Kuva 4.3, 4.4 )
2 Avaa nyt lukkomutteri B ja kiristä puhaltimen hihna mut-
terilla C.
3 Puhaltimen hihnan 4 kiristämisen jälkeen, tiukkaa ruuvit
A ja lukkomutteri B takaisin. Kuva 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
143
Karbantartás
Karbantartási vagy javítási munkák elkezdése előtt mindig
állítsa le a motort.
HP1100 / HP1300
Az ékszíj megfeszítése 4.1., 4.2. ábra
Az ékszíjat öt üzemóránként után újra meg kell feszíteni.
1 Az ékszíj megfeszítéséhez a motorrögzítő A csavarokat
mindkét oldalon ki kell lazítani. 4.1., 4.2. ábra
2 Most lazítsa ki a két B ellenanyát és feszítse meg az
ékszíjat mindkét C csavarral.
3 Az ékszíj megfeszítése után szorosan húzza meg ismét
az A csavart és a B ellenanyát. 4.1. ábra.
HP800
Az ékszíj megfeszítése 4.3., 4.4. ábra
Öt órányi használatot követően a ventilátorszíjat meg kell
feszíteni.
1 A ventilátorszíj megfeszítéséhez ki kell lazítani a mo-
torház két oldalán levő A csavarokat. (4.3., 4.4. ábra )
2 Most lazítsa meg a B rögzítőanyát és feszítse meg a
ventilátorszíjat a C anyacsavarral.
3 A ventilátorszíj (4) megfeszítése után szorítsa meg ismét
az A és B rögzítőanyákat. 4.4. ábra
Vzdrževanje
Pred pričetkom vzdrževalnih del ali popravil izklopite motor.
HP1100 / HP1300
Zategovanje V-jermena. Slika 4.1, 4.2
V-jermen morate zategniti po 5 urah delovanja.
1 Za zategnitev jermena sprostite matici A na obeh straneh
motorja. Slika 4.1, 4.2
2 Sedaj sprostite obe nasprotni matici B in zategnite V-
-jermen z obema maticama C.
3 Potem, ko ste zategnili V-jermen, trdno privijte matici A
in nasprotni matici B. Slika 4.1
HP800
Zategovanje V-jermena. Slika 4.3, 4.4
Po petih urah uporabe je potrebno zategniti zobati jermen.
1 Za zategnitev jermena sprostite vijaka A na obeh straneh
ohišja motorja. (slika 4.3, 4.4)
2 Sedaj sprostite matico B in zategnite zobati jermen z
matico C.
3 Potem ko ste zategnili zobati jermen 4, ponovno zate-
gnite vijaka A in matico B. Slika 4.4
144
Moottoriöljyn vaihtaminen. Kuva 5.
Öljy tulee vaihtaa ensimmäistä kertaa 20 käyttötunnin
jälkeen, sitten joka 100 käyttötunnin välein.
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
2 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos.
3 Liitä joustava letku takaisin.
4 Lisää öljyä, tarkasta mittatikulla, ja sulje.
5 5x vetää käynnistin hitaasti niin, että öljy leviää (ilman
sytytys)
Suositeltu moottoriöljy SAE 10W-30
Hävitä jäteöljy maasi määräysten mukaisesti.
Öljyn valuttaminen maahan tai sekoittaminen muuhun jäte-
materiaaliin ei ole sallittua.
Tärkeä vihje, jos levyt lähetetään huoltoasemalle:
Turvallisuussyistä, huolehdi, että tärylevyt lähetetään takai-
sin ilman öljyä ja bensiiniä!
Poista öljy seuraavasti:
1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan.
2 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos.
3 Liitä joustava letku takaisin.
Epäkeskoöljyn vaihto kuva 6-8.
Vaihda epäkeskoöljy 200 käyttötunnin jälkeen!
1. Tee öljynvaihto vain epäkeskon ollessa jäähtynyt.
2. Poista kiilahihnan suojus (1) ja kiilahihna (2).
3. Avaa ruuvit (3) epäkeskokotelosta.
4. Nosta tärylevyn koko yläosa moottorin kanssa epäkes-
kokotelosta (4).
5. Poista öljyn tyhjennysruuvi (5) ylhäältä epäkeskosta,
kallista epäkeskokoteloa (4) ja valuta öljy astiaan.
Välttääksesi myöhemmät ongelmat tarkasta, onko öl-
jyssä mahdollisesti metallilastuja.
6. Aseta epäkeskokotelo (4) jälleen pystyasentoon.
7. Täytä epäkeskokotelo (4) jälleen epäkeskoöljyllä
(HP800 -malliin 0,06 litraa, HP1000 -malliin 0,08
litraa + HP1300 -malliin 0,1 litraa)
Suositeltu epäkeskoöljy SAE 10W-30 tai 10W-40
VAROITUS! Älä tupakoi tai työskentele lähellä avotulta.
RÄJÄHDYSVAARA!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
145
A motorolaj cseréje. 5. ábra
Az olajat első alkalommal 20 üzemóra után kell cserélni,
majd ezt követően 100 üzemóránként.
1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat
egy megfelelő edénybe.
2 Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni
az olajat.
3 Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet.
4 Töltse be az olajat, ellenőrizze a mérőpálcával, majd
zárja be.
5 5x pull starter lassan, hogy az olaj eloszlik (gyújtás
nélkül)
Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30
Az ország előírásainak megfelelően ártalmatlanítsa a hulla-
dék olajat.
A hulladék olaj nem önthető a földre és nem keverhető más
hulladékokkal.
Fontos javaslat arra az esetre, ha a lapvibrátort egy szer-
vizállomásra küldi:
Biztonsági okokból gyeljen arra, hogy a lapvibrátort olaj és
benzin nélkül juttassa vissza!
Az olaj eltávolításához járjon el a következő módon:
1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat
egy megfelelő edénybe.
2 Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni
az olajat.
3 Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet.
Excenter olajcseréje, 6-8 ábra
200 üzemóra után cserélje le az excenterolajat!
1. Az olajcserét csak kihűlt excenteren hajtsa végre.
2. Vegye le az (1) ékszíjfedelet és a (2) ékszíjat.
3. Oldja ki az excenter házán lévő (3) csavarokat.
4. A lapvibrátor teljes felső részét emelje ki a motorral
együtt a (4) excenter házából.
5. Vegye ki az excenter tetején lévő (5) olajleeresztő
csavart, döntse meg a (4) excenter házát, és eress-
ze le az olajat egy kádba. A jövőbeli problémák elke-
rülése érdekében ellenőrizze, hogy nem található-e
fémforgács az olajban.
6. Állítsa vissza egyenes helyzetbe a (4) excenter
házát.
7. A (4) excenter házát töltse fel excenterolajjal (a
HP800 készülék feltöltéséhez 0,06 liter, a HP1000
feltöltéséhez 0,08 liter és HP1300 feltöltéséhez 0,1
liter szükséges)
Ajánlott excenterolaj: SAE 10W-30 vagy 10W-40
FIGYELMEZTETÉS! Ne dohányozzon és nem dolgozzon
nyílt láng mellett.
Robbanásveszély!
Menjava motornega olja. Slika 5
Po 20 urah dela s strojem je potrebno prvič zamenjati
motorno olje, nato je to potrebno početi vsakih 100 de-
lovnih ur.
1 Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno po-
sodo.
2 Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje.
3 Ponovno namestite gibljivo cev.
4 Natočite olje, preverite z merilno palico in zaprite.
5 5x raztegljiva starter počasi, tako da se olje porazdeli
(brez vžiga)
Priporočeno motorno olje SAE 10W-30
Odpadno olje odlagajte v skladu s pravili vaše države.
Prepovedano je mešati odpadno olje z ostalimi odpadki ali
ga zlivati v tla.
Pomemben namig v primeru pošiljanja vibra-plošče na
servis:
Prosimo, da zaradi varnostnih razlogov, pošljete nazaj vibra-
cijske plošče brez goriva in motornega olja!
Olje odstranite po sledečem postopku:
1 Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno po-
sodo.
2 Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje.
3 Ponovno namestite gibljivo cev.
Menjava olja ekscentra, slika 6-8.
Po 200 obratovalnih urah zamenjajte olje ekscentra!
1. Olje menjavajte le, ko je ekscenter ohlajen.
2. Odstranite pokrov klinastega jermena (1) in klinasti jer-
men (2).
3. Odvijte vijake (3) na ohišju ekscentra.
4. Z ohišja ekscentra (4) dvignite celoten zgornji del
stresalne plošče z motorjem.
5. Odstranite izpustni vijak za olje (5) zgoraj na ekscen-
tru, nagnite ohišje ekscentra (4) in izpustite olje v korito.
Preverite olje, če so v njem morebitni kovinski opilki, da
se izognete bodočim težavam.
6. Postavite ohišje ekscentra (4) v pokončni položaj.
7. Ohišje ekscentra (4) ponovno napolnite z oljem za ek-
scenter (HP800 napolnite z 0,06 l, HP1000 pa z 0,08 l +
HP1300 pa z 0,1 l).
Priporočeno olje za ekscenter SAE 10W-30 ali 10W-40
Pozor! Ne kadite ali opravljajte dela s strojem v bližini
odprtega ognja.
nevarnost eksplozije!
146
Huoltoaikataulu
1 Päivittäin ennen työn aloittamista
Tarkasta polttoaine
Tarkasta moottoriöljy
Tarkasta polttoaineletkut
Tarkasta ilmansuodatin
Kiristä pultit
2 20 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta v-hihna
Moottoriöljyn ensimmäinen vaihto
3 50 käyttötunnin jälkeen
Puhdista ilmansuodatin; poista se tarvittaessa
Tarkasta pakosarja
4 100 käyttötunnin jälkeen
Tarkasta sytytystulppa ja puhdista se
Myöhemmät öljynvaihdot
5 200 käyttötunnin jälkeen
Vaihda öljy epäkeskokotelosta
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
147
Karbantartás ütemezése
1 Naponta, a munka kezdete előtt
Ellenőrizze az üzemanyagot
Ellenőrizze a motorolajat
Ellenőrizze az üzemanyagcsöveket
Ellenőrizze a levegőszűrőt
Húzza meg a csavarokat
2 20 üzemóra után
Ellenőrizze az ékszíjat
A motorolaj első cseréje
3 50 üzemóra után
Tisztítsa ki a levegőszűrőt, szükség szerint távolítsa el
Ellenőrizze a kipufogót
4 100 üzemóra után
Ellenőrizze a gyújtógyertyát és tisztítsa meg azt
További olajcserék
5 200 üzemóra után
Cserélje le az olajat az excenter házában
Urnik vzdrževalnih del
1 Pred pričetkom z delom dnevno
Preverite nivo goriva
Preverite nivo motornega olja
Preverite dotok goriva
Preverite zračni lter
Zategnite vijake
2 Po 20ih urah dela
Preverite V jermen
Prva menjava motornega olja
3 Po 50ih urah dela
Očistite zračni lter; po potrebi ga odstranite
Preverite izpuh
4 Po 100 urah dela
Preverite in očistite vžigalno svečko
Nadaljnje menjave motornega olja
5 Po 200 obratovalnih urah
Menjajte olje v ohišju ekscentra
148
Vianetsintä
Ongelma Syy Korjauskeino
Moottori ei käynnisty
1. Sytytystulpan johto irti
1. Kiinnitä sytytystulpan johto tiukasti sytytys-
tulppaan
2. Ei polttoainetta tai pilaantunut polttoaine 2. Täytä puhtaalla, uudella bensiinillä
3. Kaasuvipu ei ole oikeassa käynnistysasen-
nossa
3. Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon
4. Rikastin ei ole ON-asennossa
4. Kuristin tulee asettaa rikastimeksi kylmä-
käynnistyksessä
5. Polttoaineletku tukossa 5. Puhdista polttoaineletku
6. Likainen sytytystulppa 6. Puhdista, säädä väliä tai vaihda
7. Moottori ylivuotaa
7. Odota muutama minuutti ennen uudelleen-
käynnistämistä, mutta älä esitäytä
8. Moottoriöljyn määrä alhainen (Öljyn
valvontalaite katkaisee sytytyksen)
8. Täytä kampikammio asianmukaisella öljyllä
Moottori käy epätasaisesti
1. Sytytystulpan johto löysällä 1. Kytke ja kiristä sytytystulpan johto
2. Yksikkö käynnissä RIKASTIN päällä 2. Siirrä rikastinvipu kohtaan OFF
3. Polttoaineletku jumissa tai pilaantunut polt-
toaine
3. Puhdista polttoaineletku. Täytä säiliö puhtaal-
la, uudella bensiinillä
4. Ilmanvaihto tukossa 4. Puhdista ilmanvaihtoaukko
5. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä
5. Tyhjennä polttoainesäiliö. Täytä uudelleen
puhtaalla polttoaineella
6. Likainen ilmanpuhdistin 6. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
Moottori ylikuumenee 1. Likainen ilmanpuhdistin 1. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin
2. Ilmanvirtaus estynyt 2. Poista puhaltimen kotelo ja puhdista
Moottori ei pysähdy, kun
kaasuvipu on asetettu kohtaan
STOP, tai moottorin nopeus
ei lisäänny, kun kaasuvipua
säädetään
Roskat häiritsevät kuristimen kytköstä Puhdista lika ja roskat
Tärylevyä on vaikea hallita jys-
kytyksen aikana (kone hyppii
tai heilahtelee eteenpäin)
Liian korkea moottorin nopeus kovalla maalla Aseta kaasuvipu alhaisempaan nopeuteen
149
Hibaelhárítás
Probléma Ok Elhárítás
A motor nem indul el
1. A gyújtógyertya vezetéke nem csatlakozik
1. Csatlakoztassa a gyújtógyertya vezetékét
szilárdan a gyújtógyertyához
2. Nincs üzemanyag, vagy az üzemanyag régi 2. Töltsön bele tiszta, új benzint
3. A gázkar nincs a megfelelő indítóhelyzetben 3. Állítsa a gázkart indítóállásba.
4. A hidegindító nincs ON (Be) állásban
4. A gázkart hidegindításhoz kell beállítani
hidegindításkor
5. Elzáródott az üzemanyag-vezeték 5. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet
6. Elszennyeződött a gyújtógyertya 6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy cserélje
7. A motor lefullad
7. Várjon néhány percet, indítsa újra, de ne
szívatózzon.
8. Alacsony a motorolaj-szint (az olajőr
megszakítja a gyújtást)
8. Töltse fel a motorblokkot megfelelő olajjal
A motor akadozva működik
1. A gyújtógyertya vezetéke kilazult
1. Csatlakoztassa és szorítsa meg a gyújtó-
gyertya vezetékét
2. Az egység hidegindítóval működik 2. Állítsa a hidegindító karját OFF (Ki) állásba
3. Elzáródott az üzemanyag vezetéke vagy régi
az üzemanyag
3. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet. Töltsön
a tartályba tiszta, új benzint
4. A szellőző eltömődött 4. Tisztítsa meg a szellőzőt
5. Víz vagy szennyeződés került az üzem-
anyagrendszerbe
5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt Töltse meg
újra új üzemanyaggal
6. Elszennyeződött légszűrő 6. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
A motor túlhevül 1. Elszennyeződött légszűrő 1. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
2. Nem megfelelő levegőáramlás
2. Távolítsa el a karburátor burkolatát és tisztít-
sa meg
A motor nem áll le, amikor a
gázkar STOP állásban van,
vagy a motor sebessége nem
növekszik, amikor a gázkart
elmozdítják.
Szennyeződés került a gáz kapcsolószerkeze-
tébe
Tisztítsa ki a szennyeződést és törmeléket
A tömörítőt nehéz vezérelni
működés közben (a gép ugrál
vagy előrerándul)
Túl nagy a gép sebessége a kemény talajon Állítsa a gázkart alacsonyabb sebességre
Odpravljanje težav
Problem Vzrok Popravilo
Motor se ne zažene
1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena. 1. Varno vtaknite žico v vžigalno svečko.
2. Brez goriva ali postano gorivo 2. Napolnite posodo za gorivo s čistim gorivom.
3. Ročica za plin ni v pravilnem začetnem po-
ložaju.
3. Prestavite ročico za plin v začetni položaj.
4. Dušilna loputa ni v položaju ON
4. Ročica za plin mora biti v položaju dušilne
lopute za hladen zagon motorja.
5. Zamašena cev za gorivo 5. Očistite cev za gorivo.
6. Poškodovana vžigalna svečka 6. Očistite, prilagodite razmak ali zamenjajte.
7. Zalivanje motorja z gorivom
7. Počakajte nekaj minut in ponovno zaženite,
vendar ga ne aktivirajte.
8. Nizka raven motornega olja (Kontrolnik olja
prekine vžig)
8. Napolnite posodo za olje z ustreznim motor-
nim oljem.
Neenakomerno delovanje
motorja
1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena. 1. Povežite in pritrdite žico v vžigalno svečko.
2. Naprava deluje z dušilno loputo. 2. Prestavite gumb dušilne lopute na OFF
3. Zamašena cev za gorivo ali postano gorivo.
3. Očistite cev za dotok goriva. Napolnite poso-
do za gorivo s čistim gorivom.
4. Zamašen ventilator. 4. Očistite ventilator.
5. Voda ali umazanija v sistemu za gorivo.
5. Izpraznite posodo za gorivo. Napolnite jo s
svežim gorivom.
6. Umazan zračni lter. 6. Očistite ali zamenjajte zračni lter.
Motor se pregreva 1. Umazan zračni lter 1. Očistite ali zamenjajte zračni lter
2. Oviran pretok zraka 2. Odstranite ohišje ventilatorja in očistite.
Motor se ne ustavi kadar je
ročica za plin nastavljena na
STOP, oziroma hitrost motorja
se ne povečuje s prilagoditvijo
ročice za plin.
Okruški ovirajo povezavo z ročico za plin Očistite stran umazanijo in okruške.
Kompaktor je težko upravljati
med delom (stroj poskakuje).
Previsoka hitrost na pretrdih tleh. Nastavite ročico za plin na manjšo hitrost.
150
Fabricante:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen (Alemania)
Estimado cliente,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nueva
máquina scheppach.
Indicación:
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la legisla-
ción alemana de responsabilidad sobre productos, no se
hace responsable de los daños originados en este aparato
o causados por éste en los siguientes casos:
manejo incorrecto,
inobservancia de las instrucciones de servicio,
reparaciones efectuadas por personal técnico no auto-
rizado ajeno a nuestra empresa,
montaje y sustitución de piezas de repuesto no ori-
ginales,
empleo no conforme al previsto.
Le recomendamos:
Lea antes del montaje y de la puesta en marcha todo el
texto y las instrucciones de servicio por completo.
Las presentes instrucciones de servicio tienen como fin
facilitarle los conocimientos necesarios sobre su máquina
y que pueda aprovechar sus posibilidades de uso confor-
me al previsto.
Las instrucciones de servicio incluyen importantes indi-
caciones sobre cómo debe trabajar con la máquina de
forma segura, competente y rentable, y cómo puede evi-
tar peligros, ahorrar costes por reparaciones, reducir los
tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y la vida
útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad incluidas en estas
instrucciones de servicio, deberá observar estrictamente
las prescripciones vigentes en su país para el funciona-
miento de la máquina.
Conserve las instrucciones de servicio en una funda de
plástico, protegidas del polvo y la humedad, en la propia
máquina. Éstas deberán ser leídas y observadas estricta-
mente por cada persona empleada antes de comenzar a
trabajar por primera vez.
En la máquina solo deben trabajar personas instruidas en
su manejo y familiarizadas con los peligros que éste con-
lleva. Debe respetarse la edad laboral mínima.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas en las
presentes instrucciones de servicio y las prescripciones
especiales vigentes en su país, para el funcionamiento
deben observarse las normas técnicas generalmente re-
conocidas.
151
Výrobca:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Nemecko
Vážený zákazník,
Prajeme vám veľa úspechov s vaším novým strojom
scheppach.
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi týkajúcimi sa produktu nie
je výrobca tohto zariadenia zodpovedný za škody na
tomto zariadení a týmto zariadením, ktoré sú následkom:
Nevhodného zaobchádzania
Nedodržiavania prevádzkových pokynov
Opráv vykonaných neoprávnenými osobami
Inštalácie a použitím akýchkoľvek častí, ktoré nie sú
originálne náhradné diely
Nevhodného použitia a aplikácie
Odporúčame,
aby ste si pred uvedením stroja do prevádzky prečítali
celé prevádzkové pokyny.
Tieto prevádzkové pokyny by vám mali pomôcť pri
oboznámení sa s vaším strojom a využitím jeho riadnych
aplikácií.
Prevádzkové pokyny obsahujú dôležité informácie o
tom, ako pracovať so strojom bezpečne, odborne a
ekonomicky, a o tom, ako sa môžete vyvarovať rizík,
ušetriť náklady na opravu, znížiť prestoje a zvýšiť
spoľahlivosť a životnosť stroja.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto pokynoch musíte dodržiavať príslušné pravidlá
platné vo vašej krajine.
Prevádzkové pokyny musia byť vždy v blízkosti stroja.
Vložte ich do plastového puzdra tak, aby ste ich chránili
pred nečistotami a vlhkosťou. Každý operátor si musí
pred začatím práce so strojom tieto prevádzkové pokyny
prečítať a musí ich svedomito dodržiavať. So strojom
môžu pracovať iba osoby, ktoré boli vyškolené na jeho
použitie a ktoré boli informované o rôznych rizikách
spojených s prevádzkou stroja. Je potrebné dodržiavať
minimálne vekové požiadavky.
Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v
týchto prevádzkových pokynoch a k platným pravidlám
vo vašej krajine by ste mali dodržiavať všeobecne
známe technické pravidlá.
152
Indicaciones generales
Compruebe tras el desembalaje que ningún componen-
te presente daños de transporte. En caso de reclama-
ción, ésta deberá comunicarse de inmediato al trans-
portista. Las reclamaciones realizadas posteriormente
no serán atendidas.
Compruebe la integridad del volumen de suministro.
Familiarícese con el equipo antes de su uso con ayuda
de las instrucciones de servicio.
Emplee únicamente piezas originales para los acces-
orios, piezas de desgaste y piezas de repuesto. Puede
encargar las piezas de repuesto a su proveedor técni-
co scheppach.
Indique en los pedidos nuestro número de artículo, el
tipo de equipo y el año de construcción del mismo.
HP800 HP1100 HP1300
Volumen de suministro
Placa vibratoria con motor
Placa vibratoria
Asidero
Chasis
Esterilla de goma
Pequeñas piezas
1 listones de fijación
Instrucciones de servicio
Datos técnicos
Potencia del motor
máx. kW:
2,09 4,0 4,8
Cilindrada ccm:
87 163 196
Tipo de motor:
1 Zylinder/4-Takt
Combustible:
Benzin 90 Oktan
Capacidad de
depósito (litros):
1,1 l 3,8 l
Cantidad de aceite/
calidad
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Velocidad de marcha
m/min:
25 15
Vibraciones
transmitidas vpm:
5900 vpm 5500 vpm
Placa de trabajo
LxAn mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Presión de
compresión kg:
820 1100 1300
Peso kg:
49,0 58,0 82,5
¡Reservado el derecho a introducir modificaciones!
Los valores de ruido conforme a la norma EN ISO 3744
HP800 HP1100
HP1300
Nivel de presión acústica
Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Nivel de potencia acústica
Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
Imprecisión K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibración a
h
17,5 m /s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
Imprecisión K 1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Los valores indicados son valores de emisión, por lo que
no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el pu-
esto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el ni-
vel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse de
ello con total seguridad que no se requieran medidas de
precaución adicionales. Los factores que pueden influir
en el nivel de inmisión existente en el puesto de traba-
jo incluyen la duración de los efectos, las características
153
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
Po vybalení stroja skontrolujte, či na žiadnych častiach
nie škody spôsobené dopravou. O akýchkoľvek
škodách ihneď informujte dopravcu. Na neskoršie re-
klamácie nebude braný zreteľ.
Uistite sa, že je dodávka kompletná.
Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so stro-
jom tak, že si pozorne prečítate tieto pokyny.
Používajte iba originálne príslušenstvo, časti alebo
náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho
predajcu scheppach.
Pri objednaní pripojte naše objednávacie číslo a typ
a rok výroby stroja.
HP800 HP1100 HP1300
Rozsah dodávky
Vibračná doska s motorom
Rukoť
Rázvor náprav
Plastová podložka
1 upevňujúce te
Kompletizný balíček
Návod na obsluhu
Technické parametre
Max. výkon motora
kW:
2,09 4,0 4,8
Objem motora
(cm
3
):
87 163 196
Typ motora:
1 valec/4-taktný OHV
Palivo:
90-oktánový benzín
Objem palivovej
drže (l):
1,1 l 3,8 l
Objem olejovej
plne (l) / typ
oleja
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Prevádzková
rýchlosť (m/min):
25 15
Vibrné údery
(ráz/min):
5900 vpm 5500 vpm
Rozmery dosky D
× Š (mm):
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Tlak stlenia kg:
820 1100 1300
Hmotnosť kg:
49,0 58,0 82,5
Podlieha technickým zmenám!
Hlukové parametre podľa EN ISO 3744
HP800 HP1100 HP1300
Hladina
akustického tlaku
Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Hladina
akustického
výkonu Lw(A)
101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A)
Neistota K
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibrácie a
h
17,5 m/s
2
10,8 m/s
2
15,6 m/s
2
Neistota K
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
1,5 m/s
2
Stanovené hodnoty emisné hodnoty, a preto nie
nutne bezpečnými prevádzkovými hodnotami. Aj keď
tu existuje korelácia medzi hladinou emisie a imisie,
nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či požadované
154
particulares de la estancia de trabajo, la presencia de ot-
ras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de máqui-
nas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados en
el puesto de trabajo también pueden variar de un país
a otro. Esta información debe servir para que el usuario
pueda adoptar medidas de protección más eficaces frente
a peligros y riesgos.
Símbolos usados en la máquina
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Antes de realizar la puesta en marcha, leer el
manual
2 Llevar protección auditiva y gafas protectoras
3 Usar guantes de trabajo
4 Utilizar calzado de protección
5 Está prohibido retirar o modificar los dispositivos
de protección y seguridad
6 Prohibido fumar en la zona de trabajo
7 No introducir las manos en los componentes
giratorios
8 No tocar componentes calientes
9 No permitir el acceso a personas ajenas a la
empresa
En estas instrucciones de servicio hay partes que afectan a
la seguridad, provistas de este signo:
Indicaciones de seguridad
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las
personas que trabajen en la máquina. El personal
encargado de realizar actividades en la máquina
debe haber leído las instrucciones de servicio y, es-
pecialmente, el capítulo de las indicaciones de se-
guridad. Durante el trabajo ya será demasiado tarde.
Ello es válido especialmente para el personal emple-
ado en trabajos realizados en la máquina solo ocasi-
onalmente (p. ej. equipamiento o mantenimiento).
Observar todas las indicaciones de seguridad y rela-
tivas a los peligros.
Las indicaciones de seguridad y relativas a los peli-
gros inherentes deben conservarse íntegramente en
perfecto estado de legibilidad.
Preste atención a las condiciones del entorno en el
lugar de trabajo.
Provea en la zona de trabajo y del entorno de la
155
dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory,
ktoré môžu ovplyvniť existujúcu hladinu imisie na
pracovnej stanici, zahŕňajú dĺžku trvania efektov,
parametre pracovnej stanice, iné zdroje hluku atď., napr.
počet strojov a susedné prevádzky. Prípustné hodnoty
na jednu pracovnú stanicu sa môžu zároveň líšiť v
rôznych krajinách. Tieto informácie by však mali umožniť
používateľovi lepšie odhadnúť nebezpečenstvá a riziká.
Symboly na stroji
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Pred spustením stroja si, prosím, prečítajte
pokyny.
2 Používajte ochranu sluchu a bezpečnostné
okuliare.
3 Noste pracovné rukavice.
4 Noste pracovnú obuv.
5 Neodstraňujte alebo nemodikujte ochranné a
bezpečnostné zariadenia.
6 Zákaz fajčenia na pracovisku.
7 Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
8 Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k
vážnemu popáleniu.
9 Deti a okolostojace osoby musia byť mimo
dosahu stroja.
Miesta, ktoré majú súvislosť s bezpečnosťou, v
týchto prevádzkových pokynoch označené touto
značkou:
Bezpečnostné pokyny
Odovzdajte, prosím, tieto bezpečnostné poznám-
ky a pokyny všetkým, ktorí pracujú so strojom.
Personál poverený prevádzkou stroja si musí pred
začatím práce so strojom pokyny prečítať a to
predovšetkým kapitolu „Bezpečnostné pokyny”.
Pri práci so strojom je na to príliš neskoro. To
predovšetkým platí pre osoby, ktoré so strojom
pracujú iba príležitostne, ako napr. pri príprave a
údržbe stroja.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a varova-
nia, ktoré sú k stroju pripojené.
Zaistite, aby boli bezpečnostné pokyny a varovania,
ktoré k stroju pripojené, vždy kompletné a dobre
čitateľné. Majte na pamäti podmienky pracoviska.
Uistite sa, že je pri stroji a v jeho okolí dostatočné
svetlo. Nikdy nepracujte v uzatvorených a zle
156
máquina unas condiciones de iluminación suficien-
tes.
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ven-
tiladas.
Tenga precaución durante el funcionamiento del motor
ante los gases de escape que se producen, los cuales
pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles.
En caso de unas malas condiciones meteorológicas,
preste atención a los terrenos desiguales o al estado
seguro de pendientes o laderas.
Durante el trabajo en la máquina deben montarse
todos los dispositivos de protección y cubiertas.
Mantenga alejadas de la zona a las personas ajenas,
especialmente a niños.
Impida que personas ajenas a la empresa puedan
acercarse a la máquina o manipular ésta.
Preste atención a que ningún niño tenga acceso a
una máquina no utilizada.
Trabaje con atención y sea totalmente consciente de
lo que hace. Trabaje de forma metódica. No emplee
el equipo si no está totalmente concentrado.
No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o
bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.
Las personas de servicio deben tener cumplida una
edad mínima de 18 años. El personal en formación
debe tener una edad mínima de 16 años, pero no
podrá trabajar en la máquina sin la supervisión de
un trabajador experimentado.
Las personas que estén trabajando con la máquina
no deben distraerse de su trabajo.
Conserve la máquina en lugar seguro, de forma que
nadie puede herirse con la máquina emplazada o
pueda ponerla en marcha.
Utilice la máquina únicamente para el uso conforme
al previsto.
No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo de
incendio o de explosión.
Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste
durante el trabajo.
Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas
protectoras.
Lleve calzado protector con puntas y suelas de acero
y perfil antideslizante.
Lleve unos guantes de trabajo fuertes.
Los dispositivos de seguridad de la máquina no de-
ben desmontarse ni inutilizarse.
Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y
limpieza únicamente deben realizarse con el motor
parado.
Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de
reparación únicamente deben ser realizados por per-
sonal técnico.
Todos los dispositivos de protección y seguridad de-
ben volver a montarse tras concluir los trabajos de
reparación y mantenimiento.
Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor.
Preste atención a los componentes y dispositivos de
protección dañados.
Los componentes defectuosos deben ser reparados o
sustituidos por personal técnico autorizado.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales de
157
vetraných miestnostiach. Vždy majte na pamäti,
že motor vypúšťa dymové plyny, ktoré môžu byť
neviditeľné a bez zápachu. Uistite sa, že je stroj pri
práci za zlých podmienok počasia alebo na nerov-
nej či kolmej ploche stabilný.
Pri práci na stroji musia byť nainštalované všetky
bezpečnostné a ochranné zariadenia.
Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo
pracovnej oblasti. Uistite sa, že tretie osoby na stroj
nemôžu siahať.
Deti sa nesmú dostať do blízkosti stroja, ak sa stroj
nepoužíva.
Vždy venujte vysokú pozornosť tomu, čo robíte.
Používajte svoj inštinkt. Na stroji nepracujte, ak ste
duchom neprítomní. So strojom nepracujte, ak ste
unavení, pod vplyvom alkoholu či drog alebo liekov.
Osoba prevádzkujúca stroj musí mať minimálne 18
rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov, ale so
strojom môžu pracovať iba s dozorom nadriadené-
ho.
Osoby pracujúce so strojom sa nesmú vyrušovať.
Stroj uchovávajte na bezpečnom mieste tak, aby
sa nikto nemohol zraniť alebo aby nemohol stroj
spustiť.
Stroj používajte, iba ak ste na to poverení.
Stroj nepoužívajte na miestach, kde hrozí
nebezpečenstvo ohňa alebo výbuchu.
Noste riadne oblečenie, ktoré vám pri práci nebude
prekážať.
Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Noste ochrannú obuv s oceľovou špičkou a
podrážkou s nekĺzavým povrchom.
Noste pevné pracovné rukavice.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť de-
montované alebo odpojené. Zmeny, nastavenie,
meranie alebo údržbu je možné vykonávať iba s
vypnutým motorom.
Inštaláciu, opravu a údržbu môže vykonávať iba
odborník. Všetky ochranné a bezpečnostné zaria-
denia sa musia po ukončení opravy a údržby opäť
nainštalovať. Pred odstraňovaním akýchkoľvek pro-
blémov vždy odpojte motor. Skontrolujte, či jednot-
livé časti a ochranné zariadenia nie poškodené.
Chybné časti musí opraviť alebo nahradiť opráv-
nený odborník. Používajte iba originálne náhradné
diely Woodster. Použitie neoriginálnych dielov môže
byť nebezpečné a môže spôsobiť zranenia a škody.
Stroj sa môže použiť iba na účely, na ktoré bol navr-
hnutý. Operátor je zodpovedný za použitie stroja na
iné než určené účely. V takom prípade nie je výrob-
ca zodpovedný.
158
scheppach.
El uso de piezas de repuesto que no sean originales
de scheppach puede entrañar peligro para las perso-
nas o un riesgo de daños materiales.
La máquina únicamente debe utilizarse para el fin
conforme al previsto.
En caso de uso inadecuado el único responsable
será el usuario.
El fabricante no se hace responsable de un uso in-
adecuado.
Indicaciones de seguridad adicionales para máquinas pro-
pulsadas por gasolina.
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ven-
tiladas.
Tenga precaución durante el funcionamiento del motor
ante los gases de escape que se producen, los cuales
pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles.
No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el
motor en marcha, (peligro de quemaduras).
No toque el conector de la bujía de encendido con
el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica).
Deje enfriar el motor antes de realizar reformas o tra-
bajos de reparación en el equipo.
Echar combustible:
¡Atención! Peligro de explosión: prohibido fumar
1 Parar el motor.
2 Dejar enfriar el motor.
3 Abrir con cuidado la tapa del depósito. (Prestar aten-
ción a que no salga nada de gasolina por efecto de
la sobrepresión).
4 Echar la gasolina. (¡Atención! Peligro por sobrel-
lenado) Si se derrama gasolina por llenar en exceso,
eliminar el derrame enseguida con un paño.
5 Cerrar bien la tapa del depósito (Las vibraciones
de la máquina pueden aflojar la tapa del depósito).
Duración del uso:
Durante el uso de la placa vibratoria pueden producirse
averías por penetración.
Utilice unos guantes adecuados y haga pausas regu-
larmente.
Uso conforme al previsto
La máquina cumple la directiva de máquinas CE.
La placa vibratoria está autorizada exclusivamente
para superficies pequeñas y medias, cimentaciones,
terrazas, entradas de garajes, jardines, obras de pai-
sajismo y trabajos similares.
Antes de proceder al trabajo deben estar montados
en la máquina todos los dispositivos de protección y
seguridad.
La máquina se ha concebido para su manejo por una
sola persona.
El personal de servicio es responsable en la zona de
trabajo frente a personas no autorizadas.
Observar todas las indicaciones de seguridad y rela-
tivas a los peligros.
Las indicaciones de seguridad y relativas a los peli-
159
Dodatočné bezpečnostné pokyny pre palivové stroje
Nikdy nepracujte v uzatvorených alebo zle
vetraných miestnostiach.
Buďte opatrní bežiaci motor vypúšťa odpadové
plyny, ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu.
Nedotýkajte sa výfuku, keď motor beží (riziko popá-
lenia).
Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky, keď motor beží
(riziko elektrického šoku).
Pred vykonávaním akýchkoľvek zmien či opráv
nechajte stroj vychladnúť.
Doplnenie paliva
Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz fajčenia.
1 Vypnite motor.
2 Nechajte motor vychladnúť.
3 Opatrne otvorte kryt nádrže. (Uistite sa, že nedôjde
k úniku paliva z dôvodu pretlaku.)
4 Doplňte palivo. (Pozor: Riziko pretečenia.)
Akékoľvek vyliate palivo ihneď odstráňte pomocou
textílie.
5 Pevne uzavrite kryt nádrže. (Kryt sa môže násled-
kom vibrácií stroja uvoľniť.)
Prevádzkový čas:
Prevádzka vibračnej dosky môže narušiť krvný obeh.
Používajte riadne rukavice a robte si pravidelné
prestávky.m Uso conforme al previsto
Schválené použitie
Stroj spĺňa existujúce smernice EC týkajúce sa stro-
jov.
Vibračná doska je schválená na prácu v malých a
stredne veľkých oblastiach a podkladoch, na te-
rasách, vo vchodových plochách, na záhradách, pri
krajinárskych a podobných prácach.
Pred začatím práce musia byť na stroji inštalované
všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia.
Stroj bol navrhnutý na obsluhu jedným človekom.
Operátor voči tretím osobám na pracovnej plo-
che zodpovednosť.
Všetky bezpečnostné informácie a varovania na st-
roji sa musia dodržiavať.
Všetky bezpečnostné informácie a varovania na st-
160
gros inherentes deben conservarse íntegramente en
perfecto estado de legibilidad.
La máquina solo debe usarse en estado técnicamen-
te perfecto y para el uso previsto, con conciencia de
la seguridad y los peligros, observando las instruc-
ciones de servicio.
¡Las averías que puedan afectar especialmente a la
seguridad deben ser subsanadas de inmediato!
Deben observarse las prescripciones de seguridad,
trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las
dimensiones indicadas en los Datos técnicos.
Deben observarse las prescripciones de prevención
de accidentes aplicables y las reglas técnicas de se-
guridad especiales reconocidas con carácter general.
La máquina únicamente debe ser utilizada, mante-
nida o reparada por personal familiarizado con ella
e instruido acerca de los peligros potenciales duran-
te su uso. En caso de modificación arbitraria de la
máquina quedará anulada la garantía del fabricante
por los daños derivados.
La máquina debe utilizarse únicamente para los tra-
bajos para los que se ha concebido y que se descri-
ben en las instrucciones de servicio.
La máquina únicamente debe usarse con accesorios
y herramientas originales del fabricante.
Cualquier uso distinto del previsto se considerará no
conforme. El fabricante no se responsabiliza de los
daños resultantes y el usuario será el único respon-
sable ante los posibles riesgos.
Por favor, tenga en cuenta que nuestro equipo no
ha sido diseñado para su utilización en aplicaciones
comerciales, de negocio o industriales. Nuestra ga-
rantía quedará anulada si el equipo es utilizado en
empresas comerciales, de negocios o industriales o
para fines equivalentes
Riesgos residuales
La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos
avances tecnológicos y observando las reglas técnicas de
seguridad de aplicación reconocida. Aún así pueden emanar
determinados riesgos residuales durante el trabajo.
Asimismo, a pesar de todas las precauciones adoptadas
pueden existir riesgos residuales no patentes.
Los riesgos residuales se pueden minimizar observando
las „indicaciones de seguridad“ y el „uso conforme al
previsto“ y siguiendo las instrucciones de servicio en
su integridad.
Aplastamientos causados por
la placa vibratoria
Medida de protección
Aplastamiento de los pies Llevar calzado de seguridad
Caída:
Debido a unas malas
condiciones del suelo pueden
producirse lesiones en caso
de caída
Utilizar el equipo
únicamente al aire libre y
realizar pausas regulares
Gases de escape:
Inhalación de gases de
escape
Gerät nur im Freien
verwenden und regelmäßige
Pausen einlegen
161
roji musia byť kompletné a čitateľné.
Stroj je možné používať iba v technicky dokonalom
stave v súlade so svojím určeným použitím, v súla-
de s pokynmi stanovenými v prevádzkovom návode
a iba osobami, ktoré poznajú bezpečnostné pravidlá
a uvedomujú si riziká spojené s prevádzkou stroja.
Akékoľvek funkčné poruchy, a to predovšetkým tie,
ktoré majú dopad na bezpečnosť, sa musia ihneď
odstrániť.
Bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrob-
cu, ako aj rozmery uvedené v kapitole „Technické
parametre”, sa musia dodržiavať.
Relevantné pravidlá a iné nariadenia na predchád-
zanie nehodám a všeobecne známe bezpečnostné
technické pravidlá sa musia plniť.
Stroj môžu používať, udržiavať a prevádzkovať iba
osoby, ktoré sú so strojom oboznámené a ktoré
dostali pokyny týkajúce sa prevádzky a postupov
stroja. Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu
akejkoľvek zodpovednosti za akékoľvek následné
škody. Stroj je možné používať iba na vykonávanie
úkonov, na ktoré bol stroj navrhnutý a tak, ako je
popísané v tomto dokumente.
Stroj je možné používať iba s originálnym
príslušenstvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom.
Akékoľvek iné použitie nie je schválené. Výrobca
nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neopráv-
neným použitím. Riziko s tým spojené je výhradnou
zodpovednosťou operátora.
Všimnite si prosím, že zariadenie nie je určené
pre komerčné, obchodné alebo priemyselné
používanie. Naša záruka zanikne, keď sa bude
používať pre komerčné, obchodné, priemyselné
alebo obdobné používanie.
Zvyšné riziká
Stroj bol postavený pomocou moderných technoló-
gií v súlade s uznanými bezpečnostnými pravidlami.
Môžu však existovať isté zvyškové riziká.
Aj keď sú splnené všetky bezpečnostné opatrenia, môžu
sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ nie sú zrej-
mé.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním
pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné po-
kyny”, „Schválené použitie” a v celom prevádzkovom
manuáli.
Lisovanie vibračnou doskou Prevencia
Stláčanie nôh Noste bezpe nostnú obuv
Pád:
Zlé podmienky pôdy môžu
spôsobiť zranenie pádom
Noste riadnu bezpečnostnú
obuv
Odpadové plyny:
162
Descarga eléctrica:
Contacto con conector de
encendido
No tocar nunca el conector
de la bujía de encendido
estando el motor en marcha
Ruido:
Trabajo frecuente con la placa
vibratoria sin protección
auditiva
Llevar protección auditiva
Combustiones:
Contacto con tubo de escape Dejar enfriar el equipo
Fuego/explosión:
La gasolina tiene peligro de
inflamación
Al repostar y durante los
trabajos está prohibido
fumar
Vibraciones:
Un trabajo prolongado causa
daños corporales
Hacer pausas con
regularidad y usar guantes
Desembalaje de la máquina
Compruebe posibles daños de transporte en el contenido.
En caso de daño éste deberá ser comunicado de inmedi-
ato al transportista. Compruebe la integridad del conte-
nido. Comunique inmediatamente si faltan componentes
al agente vendedor.
Los componentes adicionales que deben fijarse en la
máquina deben ser localizados y asignados antes del
montaje.
¡Atención! ¡Llenar de aceite antes de la puesta en marcha!
¡Atención! ¡Antes de iniciar la puesta en servicio, compruebe
el nivel de llenado del aceite!
Su placa vibratoria viene equipada de serie con un con-
trolador de aceite, que protege el motor contra posibles
daños con un nivel demasiado bajo de aceite.
Atención:
El motor se desconecta automáticamente con un nivel
demasiado bajo de aceite. En dicho caso, proceda según
lo descrito en la fig. 5 del apartado Mantenimiento y re-
ponga aceite.
1 Placa vibratoria con motor
2 Asidero
3 Chasis
4 Esterilla de goma con listón de fijación
Pequeñas piezas
Instrucciones de servicio
Equipamiento Fig. 1
1 Placa vibratoria
2 Excéntrica
3 Accionamiento
4 Motor
5 Depósito de gasolina
6 Filtro de aire
7 Tubo de escape
8 Asidero inferior
9 Asidero superior
10 Palanca de aceleración
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3 4
163
Vdýchnutie odpadového
plynu
Stroj používajte iba na
otvorenom vzduchu a
prácu pravidelne prerušujte
Elektrický šok:
Kontakt so zapaľovacou
sviečkou
Nedotýkajte sa
zapaľovacej sviečky, ak
motor beží
Hluk:
Častá práca s vibračnou
doskou bez ochrany sluchu
Noste ochranu sluchu
Popálenie:
Dotknutie sa výfuku Nechajte stroj vychladnúť
Výbuch:
Benzín je zápalný. Zákaz fajčenia pri práci a
plnení nádrže.
Vibrácie:
Predĺžená práca vedie k ujme
na zdraví.
Robte pravidelné
prestávky. Noste rukavice.
Vybalenie stroja
Skontrolujte jednotlivé časti, či neboli poškodené pri pre-
prave. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte preprav-
cu. Uistite sa, že je dodávka kompletná. V prípade, že
niektoré časti chýbajú, ihneď informujte predajcu.
Dodatočné časti, ktoré je potrebné priložiť k stroju, musia
byť pred montážou stroja lokalizované a identikované.
Pozor: Pred uvedením do prevádzky doplňte olej.
Pozor! Pred uvedením do prevádzky skontrolujte
výšku hladiny oleja!
Vaša vibračná doska je sériovo vybavená monitorovacím
zariadením oleja, ktoré motor chráni pri nízkej hladine
oleja pred poškodením.
Pozor:
Motor sa pri príliš nízkej výške hladiny oleja vypne, v
tomto prípade postupujte v súlade s popisom v odseku
Údržba na obr. 5 a doplňte olej.
1. Vibračná doska s motorom
2. Rukoväť
3. Rázvor náprav
4. Gumová rohož s upevňovacou lištou
ompletizačný balíček
Návod na obsluhu
Zariadenie, obrázok č. 1
1. Vibračná doska
2. Výstredný kotúč
3. Pohon
4. Motor
5. Benzínová nádrž
6. Vzduchový lter
7. Výfuk
8. Spodná rukoväť
9. Horná rukoväť
10. Plynová páka
164
Montaje
Por razones técnicas del embalaje, su máquina no está to-
talmente montada.
Montar el asidero
Piezas de fijación:
2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x 65
2 arandelas D 10 mm
2 tuercas de retención
1 tornillo de cabeza hexagonal M 5 x 25
Abatir separando los asideros inferior y superior Fig. 2.1
Desplazar el asidero entre las bridas de fijación y ase-
gurarlo mediante 2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x
65, 2 arandelas de 10 mm y 2 tuercas de retención.
Fijar la palanca de aceleración con el tornillo de cabeza
ranurada M5 x 25 al asidero superior (Fig. 2.2).
Montar el chasis
Piezas de fijación:
2 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30
2 arandelas D 10 mm
2 tuercas de retención M 10
Fijar el chasis premontado mediante 2 tornillos de ca-
beza hexagonal M10 x 30, 2 arandelas de 10 mm y 2
tuercas de retención a las bridas de sujeción (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
165
Zostavenie
Na účely zabalenia nie je váš stroj celkom zostavený.
Pripojenie rukoväti
Upínacie časti:
2 hexagonálne skrutky M 10 × 65
2 podložky, priemer 10 mm
2 poistné matice
1 hexagonálna skrutka M 5 × 25
Odpojte od seba spodnú a dolnú rukoväť, obrázok
č. 2.1
Vsuňte rukoväť medzi upínacie svorky a zaistite pomo-
cou 2 hexagonálnych skrutiek M 10 × 65, 2 podložiek 10
mm a 2 poistných matíc. Utiahnite plynovú páku pomo-
cou drážkovej skrutky M 5 × 25 k hornej rukoväti. (Obrá-
zok č. 2.2.)
Montáž rázvoru náprav
Upínacie časti:
2 hexagonálne skrutky M 10 × 30
2 podložky, priemer 10 mm
2 poistné matice M 10
Utiahnite vopred namontovaný rázvor náprav k
prídržným svorkám pomocou 2 hexagonálnych skrutiek
M 10 × 30, 2 podložiek 10 mm a 2 poistných matíc (Ob-
rázok č. 2.3).
166
Posición de trabajo Fig. 2.4
En posición de trabajo, se despliega el chasis completo
hacia arriba y se engancha con el enclavamiento en los
ganchos del asidero inferior.
Transporte Fig. 2.5
Para el transporte, se despliega el asidero superior, se
suelta el chasis de los ganchos del asidero inferior y se
abaten por debajo de la máquina mientras se alza esta.
Ahora se puede desplazar la placa vibratoria.
Montaje de la esterilla de goma Fig. 2.6
Piezas de fijación:
3 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30
3 arandelas elásticas A 10 mm
Para el montaje de la esterilla de goma, poner la máquina
Para el montaje de la alfombrilla de goma, la máquina
con la placa de goma ha de ser colocada sobre la alfom-
brilla de goma.
Fijar la alfombrilla de goma en la parte delantera utilizan-
do la barra de fijación, 3 tornillos de cabeza hexagonal
M de 10 x 30 y 3 arandelas de 10 mm de diámetro cada
una. Apretar firmemente todos los tornillos.
¡Atención! Utilizar la esterilla de goma solo para hacer
vibrar bloques de hormigón, placas de hormigón o simi-
lares.
En trabajos de vibración con grava, gravilla y similares
hay que retirar la esterilla de goma.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
167
Pracovná poloha , Obrázok č. 2.4
V pracovnej polohe sa kompletný podvozok vyklopí nah-
or a zavesí sa pomocou rastrovania do hákov na spod-
nej rukoväti.
Preprava, Obrázok č. 2.5
S cieľom prepravy sa horná rukoväť odklopí, podvozok
sa uvoľní z hákov zo spodnej rukoväte a nadvihnutím sa
otočí pod stroj.
Vibračnou doskou je teraz možné pohybovať.
Montáž gumovej podložky, Obrázok č. 2.6
Upínacie časti:
3 hexagonálnych skrutiek M 10 × 30
3 pružinových podložiek, priemer A 10 mm
Pre montáž gumové podložky je nutné umiestniť gumo-
vú dosku na gumovú podložku.
Pripevnite gumovú podložku na prednej strane pomocou
upevňovacej lišty, 3 šesťhranných skrutiek M 10 x 30 a
3 podložiek, každá o priemeru 10 mm. Pevne dotiahnite
všetky skrutky.
Pozor:
Používajte iba gumovú podložku pre vibrácie štrkového
betónu, betónovej dosky a podobného materiálu. Pre vi-
brácie štrkopiesku, kamenných odštiepkov a podobného
materiálu musí byť gumová podložka odstránená.
168
Puesta en marcha
¡Atención! Llenar de aceite antes del primer uso.
HP1100 / HP1300
Arranque del motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“
(en abierto con el motor caliente)
2 Abrir la llave de gasolina
3 Llevar la palanca de aceleración a la posición de
arranque
4 Poner el interruptor de arranque en posición „ON“
5 Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de
arranque
6 Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el es-
trangulador de aire
7 Llevar la palanca de aceleración a la posición de
trabajo
8 La placa vibratoria comienza a trabajar
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
169
Uvedenie do prevádzky
Pozor: Pred prvým použitím dolejte olej.
HP1100 / HP1300
Spustenie motora: Obrázok č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1. Nastavte sýtič do pozície ON (s teplým motorom na
OPEN)
2. Otvorte kohútik na prívod benzínu.
3. Plynovú páku posuňte do štartovacej pozície.
4. Spúšťací spínač nastavte na ON, silou zatiahnite za
štartovací kábel.
5. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície,
vibračná doska začne pracovať.
6. Motor beží, pomaly otvorte sýtič.
7. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície.
8. Vibračná doska začne pracovať.
170
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“
(en abierto con el motor caliente)
2 Llevar la palanca de aceleración a la posición de
arranque
3 Poner el interruptor de arranque en posición „ON“
4 Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de
arranque
5 Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el es-
trangulador de aire
6 Llevar la palanca de aceleración a la posición de
trabajo
7 La placa vibratoria comienza a trabajar
Detener el motor
1 Poner la palanca de aceleración en la posición „len-
to“
2 Poner el interruptor de la posición en la posición
„OFF“
Manejo de la placa vibratoria
¡Atención! Utilizar calzado de seguridad para evitar lesio-
nes.
Antes de la puesta en marcha es importante que co-
nozca y siga las indicaciones de seguridad.
Observe las prescripciones nacionales requeridas en
trabajos en los que utilice la placa vibratoria en cami-
nos o terrenos públicos.
Mantenga alejados de la zona de peligro a personas,
niños y animales.
Examinar si hay cuerpos extraños en la superficie de
trabajo y retirarlos.
Si se deja de usar la placa vibratoria, el motor deberá
pararse siempre.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
4
5
6
3
Fig. 3.6
171
HP800, Spustenie motora: Obrázok č. 3.5, 3.6, 3.7,
3.8
1 Zavrite sýtič (nechajte ho však otvorený, ak je
motor teplý).
2 Posuňte plynovú páku do štartovacej pozície.
3 Spúšťací spínač nastavte do pozície „on”.
4 Silne zatiahnite za štartovací kábel.
5 Motor beží – pomaly otvorte sýtič.
6 Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície.
7 Doskový lis začne fungovať.
Zastavenie motora
1 PPlynovú páku nastavte do pozície nízko.
2 Stroj nastavte do pozície OFF.
Prevádzka vibračnej dosky
Pozor: Noste bezpečnostnú obuv tak, aby ste pred-
chádzali zraneniu.
Pred uvedením stroja do prevádzky je dôležité
prečítať si a dodržiavať bezpečnostné pokyny.
Dodržujte národné pravidlá pre prácu s vibračnou
doskou na verejných plochách alebo cestách.
Osoby, deti a zvieratá udržujte mimo nebezpečnej
oblasti.
Pracovnú plochu prezrite a odstráňte cudzie telesá.
Pri opustení vibračnej dosky vždy vypnite motor.
172
Mantenimiento
Durante los trabajos de mantenimiento o reparación el
motor siempre debe estar parado.
HP1100 / HP1300
Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.1, 4.2
Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe
retensarse.
1 Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse
los tornillos A de la fijación del motor en ambos
lados (Figs. 4.1, 4.2).
2 Suelte ahora las dos contratuercas B y tense la cor-
rea trapezoidal mediante los dos tornillos C.
3 Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar
bien los tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.1
HP800
Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.3, 4.4
Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe
retensarse.
1 Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse
los tornillos A de la fijación del motor en ambos
lados. (Figs. 4.3, 4.4)
2 Suelte ahora las contratuercas B y tense la correa
trapezoidal mediante la tuerca C.
3 Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar
bien los 4 tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
173
Údržba
Pred údržbou a opravou vždy vypnite motor.
HP1100 / HP1300
Napínanie klinového remeňa, obrázok č. 4.1, 4.2
Klinový remeň sa musí po piatich prevádzkových ho-
dinách opäť napnúť.
1. Na napnutie klinového remeňa sa musia uvoľniť
skrutky A na upevnenie motora, a to na oboch
stranách, obrázok č. 4.1, 4.2.
2. Teraz uvoľnite dve kontramatice B a napnite klinový
remeň pomocou oboch skrutiek C.
3. Po napnutí klinového remeňa opäť pevne utiahnite
skrutky A a kontramatice B, obrázok č. 4.1.
HP800
Napnutie klinového remeňa, obrázok č. 4.3, 4.4
Po 5 hodinách použitia sa musí utiahnuť remeň vetráka.
1. Na utiahnutie remeňa vetráka sa musia uvoľniť
skrutky A na oboch stranách krytu motora (obrázok
č. 4.3, 4.4).
2. Teraz uvoľnite poistnú maticu B a utiahnite remeň
vetráka pomocou skrutky C.
3. Po utiahnutí remeňa vetráka 4 opäť dotiahnite skrut-
ky A a poistnú maticu B (obrázok č 4.4).
174
Cambio de aceite. Fig. 5.
Al cabo de 20 horas de trabajo debe realizarse el primer
cambio de aceite. Posteriormente, cada 100 horas de ser-
vicio
1 Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un
depósito de recogida adecuado,
2 Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y
deje evacuar el aceite,
3 Conecte de nuevo la manguera flexible,
4 Llene de aceite, compruebe con la varilla medidora
y cierre.
5 5x cuerda de arranque lentamente para que el aceite
se distribuye (sin encendido)
Aceite de motor recomendado SAE 10W-30
Deseche el aceite recogido de forma adecuada en el pun-
to de recogida de aceite usado local. Está estrictamente
prohibido verter el aceite usado en el suelo o mezclarlo
con residuos.
Indicación importante en caso de una reparación:
En caso de remitirse placas vibratorias para su reparaci-
ón, tenga en cuenta que por razones de seguridad éstas
deben enviarse al taller de servicio técnico sin aceite ni
gasolina.
Para evacuar el aceite del motor, proceda del modo si-
guiente:
1 Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un
depósito de recogida adecuado,
2 Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y
deje evacuar el aceite,
3 Conecte de nuevo la manguera flexible.
Para evacuar la gasolina, abra la tapa del depósito bas-
cule el depósito o aspire la gasolina mediante un tubo,
vertiendo la gasolina en ambos casos en un recipiente
adecuado de suficiente capacidad.
Vuelva a cerrar la tapa del depósito.
Cambio de aceite de la excéntrica Fig. 6-8.
¡Cambiar el aceite de la excéntrica tras 200 horas de funci-
onamiento!
1. Realice el cambio de aceite solo en cuanto se haya
enfriado la excéntrica.
2. Retire la tapa de la correa trapezoidal (1) y la correa
trapezoidal (2).
3. Suelte los tornillos (3) de la carcasa de la excéntrica.
4. Levante toda la parte superior de la placa vibratoria
con el motor de la carcasa de la excéntrica (4).
5. Retire el tornillo de salida de aceite (5) de la parte
superior de la excéntrica, vuelque la carcasa de la ex-
céntrica (4) y suelte el aceite en un recipiente. Con-
trole la existencia de posibles virutas metálicas en el
aceite para evitar posibles problemas en el futuro.
6. Coloque la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo en
una posición vertical.
7. Rellene la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo con
aceite de excéntrica (0,06 l de HP800, 0,08 l de
HP1000 + 0,1 l de HP1300)
Aceite de excéntrica recomendado SAE 10W-30 o 10W-40
¡ATENCIÓN! NO FUMAR NI HACER UN FUEGO EN LA PROXIMIDAD.
¡PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
175
Výmena oleja motora, obrázok 5.
Po 20 prevádzkových hodinách sa musí prvýkrát
vymeniť olej, a potom každých 100 prevádzkových
hodín.
1 Vyberte exibilnú hadicu D a nalejte olej do vhod-
ného zásobníka.
2 Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej
tiecť.
3 Znovu pripojte exibilnú hadicu.
4 Dolejte olej, skontrolujte pomocou mernej tyče a
zavrite.
5 5x zatiahnite za štartovacie pomaly, aby olej je dis-
tribuovaný (bez zapaľovania)
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení vo
vašej krajine.
Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho
miešať s iným odpadovým materiálom.
Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do servis-
nej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa vibračné do-
sky poslali späť bez oleja a benzínu!
Na odstránenie oleja postupujte nasledovne:
1 Odstráňte exibilnú hadicu D a nalejte olej do vhod-
ného zásobníka.
2 Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej
tiecť.
3 Znovu pripojte exibilnú hadicu.
POZOR! Nefajčite alebo nepracujte v blízkosti otvorené-
ho ohňa.
Výmena oleja v excentri obr. 6-8.
Po 200 prevádzkových hodinách vymeňte olej v ex-
centri!
1. Výmenu oleja vykonávajte iba pri vychladenom ex-
centri.
2. Odstráňte kryt klinového remeňa (1) a klinový remeň
(2).
3. Uvoľnite skrutky (3) na telese excentra.
4. Celú hornú časť vibračnej dosky nadvihnite spolu s
motorom z telesa excentra (4).
5. Odstráňte vypúšťaciu skrutku oleja (5) hore na ex-
centri, teleso excentra (4) nakloňte a olej nechajte
odtiecť do vane. Olej skontrolujte na prípadné kovo-
triesky, aby ste zabránili možným problémom v
budúcnosti.
6. Teleso excentra (4) znovu umiestnite do stojatej po-
lohy.
7. Teleso excentra (4) znovu naplňte olejom pre excen-
ter (HP800 s 0,06 l, HP1000 s 0,08 l + HP1300 s 0,1
l).
Odporúčaný olej pre excenter SAE 10W-30 alebo
10W-40
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU!
176
Plan de mantenimiento
1 Diariamente antes del inicio del servicio
Comprobar el combustible
Comprobar el aceite del motor
Comprobar los conductos de combustible
Comprobar el filtro de aire
Reapretar los tornillos
2 Cada 20 horas de servicio
Comprobar la correa trapezoidal
1er cambio de aceite
3 Cada 50 horas de servicio
Limpiar el filtro de aire y cambiarlo en caso necesario
Comprobar el sistema de escape
4 Cada 100 horas de servicio
Comprobar la bujía de encendido y limpiarla
Cambios de aceite posteriores
5 Cada 200 horas de servicio
Cambie el aceite en la carcasa de la excéntrica
Exzenter
Exzenter-
Welle
200 ml
Fig. 8
4
177
Rozvrh údržby
1 Denne pred začatím práce
Skontrolujte palivo
Skontrolujte motorový olej
Skontrolujte palivové potrubie
Skontrolujte vzduchový lter
Opäť dotiahnite skrutky
2 Po 20 prevádzkových hodinách
Skontrolujte klinový remeň
Prvá výmena motorového oleja
3 Po 50 prevádzkových hodinách
Vyčistite vzduchový lter; v prípade nutnosti ho vy-
berte
Skontrolujte inštaláciu výfuku
4 Po 100 prevádzkových hodinách
Skontrolujte zapaľovaciu sviečku a vyčistite ju
alšia výmena oleja
5 Po 200 prevádzkových hodinách
Výmena oleja v telese excentra
178
Subsanación de averías
Avería Causa Solución
El motor no arranca
1. Cable de bujía de encendido suelto
1. Asegurar bien el cable a la bujía de
encendido
2. No hay combustible o hay
combustible envejecido en el depósito
2. Rellenar el depósito de combustible
limpio y fresco
3. La palanca de la válvula de mariposa
no está en la posición de arranque
correcta
3. Desplazar la palanca de la válvula de
mariposa a la posición de arranque
4. El estrangulador de aire no está en
posición ON
4. Durante el arranque en frío el
estrangulador debe estar contiguo al
estrangulador de aire
5. Conducto de combustible bloqueado 5. Limpiar el conducto de combustible
6. Bujía de encendido sucia
6. Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la
bujía de encendido
7. Motor húmedo
7. Esperar algunos minutos antes del
nuevo arranque
8. Cantidad insuficiente de aceite en el
motor (El controlador de aceite
interrumpe el encendido)
8. Llenar el cárter del motor con el
aceite correcto
El motor funciona a sacudidas
1. Cable de bujía de encendido suelto
1. Apretar bien el cable de bujía de
encendido
2. La máquina funciona con el
estrangulador de aire abierto
2. Desplazar la palanca del estrangulador
de aire a la posición OFF
3. Conducto de combustible bloqueado o
combustible envejecido
3. Limpiar el conducto de combustible.
Llenar el depósito con combustible
limpio y fresco
4. Ventilación obstruida 4. Limpiar la ventilación
5. Agua o suciedad en el sistema de
combustible
5. Vaciar el depósito de combustible.
Rellenar con combustible fresco
6. Filtro de aire sucio 6. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo
Motor sobrecalentado
1. Cantidad insuficiente de aceite en el
motor
1. Llenar el cárter del motor con el
aceite correcto
2. Filtro de aire sucio 2. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo
3. Caudal de aire limitado
3. Retirar la carcasa del ventilador y
limpiarla
El motor no se detiene cuando la válvula
de la mariposa está en posición STOP o
el número de revoluciones del motor no
aumenta cuando se ajusta ésta.
Suciedad en engranaje del estrangulador Eliminar la suciedad
El compresor solo se mantiene bajo
control a duras penas durante la
vibración. La máquina funciona a
sacudidas y cabecea hacia delante.
Número de revoluciones del motor
excesivamente alto para un suelo duro
Ajustar la palanca del estrangulador en
un número de revoluciones más bajo
179
Riešenie problémov
Problém Príčina Opatrenie
Motor neštartuje
1. Kábel zapaľovacej sviečky je odpojený
1. Bezpečne pripojte kábel
zapaľovacej sviečky do
zapaľovacej sviečky
2. Bez paliva alebo zvetrané palivo 2. Naplňte čistým a novým benzínom
3. Páka regulácie paliva nie je v riadnej
štartovacej pozícii
3. Nastavte páku regulácie paliva do
štartovacej pozície
4. Sýtič nie je v pozícii ON
4. Regulácia paliva musí byť v pozícii
sýtiča pre studený štart
5. Zablokované palivové potrubie 5. Vyčistite palivové potrubie
6. Znečistená zapaľovacia sviečka
6. Vyčistite, nastavte medzeru alebo
vymeňte
7. Presýtenie motora
7. Počkajte niekoľko minút a
reštartujte, ale nedolievajte benzín
8. Nízka hladina oleja motora
(monitorovacie zariadenie oleja prerušuje
zapaľovanie)
8. Naplňte kľukovú skriňu riadnym
olejom
Motor beží nevyrovnane
1. Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľnený
1. Pripojte a utiahnite kábel
zapaľovacej sviečky
2. Jednotka beží na SÝTIČ 2. Páku sýtiča nastavte na OFF
3. Zablokované palivové potrubie alebo
zvetrané palivo
3. Vyčistite palivové potrubie. Naplňte
nádrž čistým a novým benzínom
4. Upchatý ventilátor 4. Vyčistite ventilátor
5. Voda alebo nečistoty v palivovom
systéme
5. Vyprázdnite palivovú nádrž. Naplňte
novým palivom
6. Znečistený čistič vzduchu
6. Vyčistite alebo vymeňte čistič
vzduchu
Motor sa prehrieva
1. Znečistený čistič vzduchu
1. Vyčistite alebo vymeňte čistič
vzduchu
2. Obmedzený prúd vzduchu 2. Odstráňte kryt vetráka a vyčistite
Motor sa nezastaví, keď je regulácia
paliva v pozícii STOP alebo sa rýchlosť
motora nezvýši pri nastavení regulácie
paliva
Odpad blokuje spoj regulácie paliva Odstráňte nečistoty a odpad
Lis sa pri svojom pohybe ťažko ovláda
(stroj skáče alebo sa nakláňa dopredu)
Príliš vysoká rýchlosť motora na pevnej
ploche
Nastavte reguláciu paliva na nižšiu
rýchlosť
180
HP1100
181
HP1300
182
HP800
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli-
ne und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok sze-
rinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Rüttelplatte - Plate compactor / HP800 / HP1100 / HP1300
Standard references: EN 500-1; EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1;
Konformitätserklärung
Woodster GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 3904604915 / 3904601915 / 3904602915
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
X
2000/14/EC_2005/88/EC
X
Annex VI
Noise:
HP800: measured L
WA
= 101 dB(A); guaranteed L
WA
= 1 0 4dB (A)
HP1100: measured L
WA
= 101,5 dB(A); guaranteed L
WA
=105dB(A)
HP1300: measured L
WA
= 102 dB(A); guaranteed L
WA
= 105 dB(A)
Notied Body:
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstrasse 199
80686 München - Germany
Notied Body No.: 0036
X 2010/26/EU
X
type-approval number:
HP800: e11*97/68SA*2010/26*2666*00
HP1100: e11*97/68SA*2010/26*2667*00
HP1300: e11*97/68SA*2010/26*2673*00
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont manes correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deben ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käytkelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za
naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji
dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo
proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za
smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosg HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Woodster GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | Service Hotline: +49/3444522445

Transcripción de documentos

Art.Nr. 3904604915 / 3904601915 / 3904602915 3904601003 | 09/2015 HP800 HP1100 HP1300 Rüttelplatte HR Vibrirajuće ploče GB Vibratory Plates CZ Vibrační desky PL Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki EST Vibroplaadid Originaalkäsiraamatu tõlge FR Plaque vibrante FIN Tärylevyt NL Trilplaat HU Lapvibrátorok IT Piastra vibrante SLO Vibra-plošča Prevod originalnega priročnika za uporabo SE Vibratorplattor ES Placa vibratoria NO Vibrasjonsplate SK Vibračná doska DK Vibratorplader D Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi Traduction du manuel d’origine Vertaling van originele handleiding La traduzione dal manuale di istruzioni originale Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen Oversatt fra original bruksanvisning Oversættelse af original brugsvejledning Prijevod originalnog priručnika s uputama Překlad originálu manuálu Alkuperäisen käyttöoppaan käännös Fordítás az eredeti használati kézikönyvből Traducción de instrucciones originales Preklad originálu návodu na obsluhu DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. TR Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. BG Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir. SE Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци! В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото прилагане в националното право, електрически инструменти, които трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде предоставена. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. RU Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами! В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах электрического и электронного оборудования и ее применения в национальное законодательство, электрические инструменты, которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть D Rüttelplatte GB Vibratory Plates PL Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki FR Plaque vibrante NL Trilplaat IT Piastra vibrante SE Vibratorplattor NO Vibrasjonsplate DK Vibratorplader HR Vibrirajuće ploče CZ Vibrační desky EST Vibroplaadid FIN Tärylevyt HU Lapvibrátorok SLO 4–33 34–63 64–93 94–121 122–149 Vibra-plošča ES Placa vibratoria SK Vibračná doska 150–179 Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. 4 Manufacturer: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany Producent: Dear Customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. Drogi Kliencie, Note: In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: • Improper care • Non-compliance with the Operating Instructions • Repairs made by unauthorized persons • The installation and use of any parts which are not original spare parts • Improper use and application Uwaga: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu nowo nabytej maszyny scheppach. Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowiedzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodowane powstałe na skutek: • Niewłaściwej ochrony • Niestosowania się do Instrukcji Obsługi • Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione • Instalowania i używania wszelkich części, nie będących oryginalnymi częściami zamiennymi • Niewłaściwego użytkowania i zastosowania We recommend that you read through the entire operating instructions before putting your machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules. Zalecamy uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem maszyny. Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urządzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zastosowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszyną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady obowiązujące w kraju użytkowania maszyny. Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu urządzenia. Najlepiej przechowywać ją w plastykowej obwolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. Instrukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę, zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrzegane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obowiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać powszechnie uznanych zasad technicznych. 5 Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­ elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. HP800 HP1100 HP1300 Lieferumfang Rüttelplatte mit Motor Rüttelplatte Handgriff Fahrgestell Gummimatte Kleinteile 1 Befestigungsleiste Bedienungsanweisung Technische Daten Max. Motorleistung kW: Hubraum ccm: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Motor-Bauart: 1 Zylinder/4-Takt Kraftstoff: Benzin 90 Oktan Tankinhalt Liter: 1,1 l 3,8 l Ölmenge/Qualität 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 25 Laufgeschwindigkeit m/min: 15 Vibrationsstöße vpm: 5900 vpm 5500 vpm Arbeitsplatte LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Verdichtungsdruck kg: 820 1100 1300 Gewicht kg: 49,0 58,0 82,5 Technische Änderungen vorbehalten! Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744 HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Schallleistungspegel Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) Unsicherheit K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s 1,5 m/s 1,5 m/s2 Schalldruckpegel Lp(A) Vibration ah Unsicherheit K 2 2 Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. 6 General notes Uwagi ogólne • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any faults. Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our order numbers and the type and year of construction of the machine. • Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze reklamacje nie będą honorowane. • Upewnij się, że przesyłka jest kompletna. • Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji. • Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u przedstawiciela firmy scheppach. • Składając zamówienie należy podać numer katalogowy, typ i rok produkcji maszyny. HP800 HP1100 HP1300 HP800 HP1100 Vibratory plate with motor Zagęszczarki z silnikiem Vibratory plate Płyta wibracyjna Uchwyt Handle Podwozie Wheel base Mata gumowa Rubber mat 1 pręty mocujące 1 fixing bar Części drobne Small parts Instrukcja obsługi Operating instructions Dane techniczne Technical data Max. motor power kW: 2.09 Piston capacity ccm: 87 Motor type: 4.0 4.8 163 196 1 cylinder/4-stroke Fuel: 1.1 l 0.6 l/SAE 10W-30 Running speed m/min: 25 15 Vibration strokes: 5900 vpm Working plate L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Compaction pressure kg: 820 1100 1300 Weight kg: 49.0 58.0 82.5 5500 vpm Subject to technical changes! Noise parameters acc. to EN ISO 3744 HP800 82 db(A) 101 db(A) 101.5 db(A) 102 db(A) uncertainty K 2.63 db(A) 2.40 db(A) 2.28 db(A) uncertainty K 4,8 163 196 Typ silnika: wsad oleju/quality 1 cylinder/4-swowy Benzyna 90-oktanowa 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Prędkość rob.: 25 15 Uderzenie wibracyjne: 5900 vpm Płyta robocza DłxSz mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Ciśnienie ładowania kg: 820 1100 1300 Ciężar kg: 49,0 58,0 82,5 5500 vpm Zmiany techniczne zastrzeżone! HP1300 HP1100 80.6 db(A) 81.5 db(A) 17.5 m/s2 10.8 m/s2 15.6 m/s2 1.5 m/s 1.5 m/s 1.5 m/s2 2 4,0 87 Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744 Sound power level Lw(A) vibration ah 2,09 Pojemność cyl. ccm: Pojemność zbiornika: 3.8 l 0.35 l oil charge/quality Max. moc silnika kW: Paliwo: gasoline 90 octane Tank volume: Sound pressure level Lp(A) HP1300 Zakres dostawy Extent of delivery 2 The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the work station comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per work station can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks. HP800 HP1100 HP1300 Poziom ciśnienia 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) akustycznego Lp(A) Poziom mocy akustycznej 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) Lw(A) niepewnośćK 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) poziom drgań ah niepewność K 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Podane wartości są wartościami emisyjnymi, przez co niekoniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim otoczeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania. Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi dokonanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka. 7 Symbole an der Maschine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Unfallsichere Schuhe benutzen Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern Rauchverbot im Arbeitsbereich Nicht in Rotierende Teile fassen Keine heißen Teile berühren Dritte im Arbeitsbereich fern halten In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:  mSicherheitshinweise • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz. • Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse. • Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen. • Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten. • Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich fern. • Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der 8 Symbols on the machine Symbole na maszynie 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Please read the manual before start-up Use hearing protection and safety goggles Wear work gloves Wear safety footwear Do not remove or modify protection and safety devices No smoking in the working area Keep away from rotating parts Do not rouch a hot muffler, serious burns ma result Keep children and bystanders off and away 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed uruchomieniem maszyny. Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych. Używać rękawic roboczych. Używać roboczego obuwia ochronnego. Nie usuwać lub modyfikować urządzeń ochronnych lub zabezpieczających. W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz palenia. Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych. Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym poparzeniem. Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka. In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyliśmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpieczeństwem: m mSafety instructions mInformacje dotyczące bezpieczeństwa • Please pass on the safety notes and instructions to all those who work on the machine. The personnel charged with operating the machine must have read the operating instructions before starting work - especially the chapter “Safety instructions”. During work it is too late. This is particularly true for persons only working occasionally with the machine, like preparation or maintenance work, for instance. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible. Keep the environmental conditions of the work place in mind. • Make sure there is sufficient light at the machine and in its environment. Never work in closed or poorly ventilated rooms. Always bear in mind that the running motor emits waste gas that can be invisible and odourless. Make sure the machine has a stable position when working in bad weather, on uneven ground or on slopes. • When working with the machine, all safety devices and guards must be fitted. • Keep other persons, especially children, away from the working area. Make sure that third persons cannot touch the machine. • Children may not come close to the machine when it is not in use. • Always pay utmost attention to what you are doing. Use • Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę. Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi zapoznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy - szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Podczas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przygotowawczych lub konserwacyjnych. • Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpieczeństwa umieszczonych na maszynie. • Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i idealnie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące w miejscu pracy. • Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone. Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spaliny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu. • Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we wszystkie zabezpieczenia. • W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany nie dotykał maszyny. • Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w czasie postoju. 9 Maschine in Berührung kommen. • Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben. • Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind. • Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann. • Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung. • Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht. • Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim Arbeiten nicht behindert. • Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine Schutzbrille. • Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahlsohlen und griffigem Profil. • Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. . • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten. • Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen. • Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden. • Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile. • Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen. • Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. • Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich. • Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller nicht haftbar. Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Maschinen. • Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen. • Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten. 10 • • • • • • • • • • • • your good sense. Do not work with the machine when you are absent minded. Do not work with the machine when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines. Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years old, but may only operate the machine under adult supervision. Persons working with the machine may not be distracted. Store the machine at a safe place, so that nobody can get injured or get the machine started. Use the machine only as authorized. Do not use the machine where there is danger of fire or explosion. Wear appropriate clothing that does not hinder you when working. Wear ear protection and goggles when working. Wear safety shoes with steel caps and steel soles with a non-slipping profile. Wear solid working gloves. The safety devices on the machine must not be dismantled or put out of action. Conversion, adjusting, measuring or cleaning work may only be executed with the motor shut down. Installation, repair and maintenance work may only be executed by specialists. All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. Before doing any trouble shooting, always disengage the motor. Check all components and guards for any damage. Defective parts must be repaired or replaced by an authorized specialist. Only use original scheppach spare parts. The use of non original scheppach parts can be dangerous and can cause injuries or damages. The machine may only be used for the purpose it has been designed for. For any use contrary to designation the operator is the sole person responsible. In such a case the manufacturer is not liable. • Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków. • Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopuszczalna minimalna granica wieku praktykantów określona jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej. • Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny. • Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny. • Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego uprawniony. • Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa pożaru lub eksplozji. • Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie przeszkadzało w pracy. • W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochronne. • Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i stalowymi podeszwami z antypoślizgowym profilem. • Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych. • Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja, pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie po unieruchomieniu silnika. • Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miejsce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyjnych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bezwzględnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszkodzone części winny być naprawione lub wymienione przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych części zamiennych scheppach. Używanie części innych aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebezpieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody. • Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności. Additional safety instructions for fuel-driven machines • Never work in closed or poorly vented rooms. • Be careful – the running motor emits waste gas that can be invisible and odourless. • Do not touch the exhaust pipe when the motor is running (risk of burning). • Do not touch the spark plug when the motor is running Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napędzanych silnikiem spalinowym • Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub niewystarczająco wentylowanych. • Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. • Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika 11 • Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr) • Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor, (Elektrischer Schlag) • Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau oder Reparaturarbeiten durchführen. Kraftstoff auffüllen: Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten 1 Motor abstellen 2 Motor abkühlen lassen. 3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt). 4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen) Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen entfernen 5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der Maschine kann sich der Tankdeckel lösen). Benutzungsdauer: Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblutungsstörungen kommen. • Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen. mBestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. • Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahrten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbeiten zugelassen. • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. • Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. • Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! • Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden, 12 (risk of electric chock). • Let the machine cool down before you do any conversion or repair work. (ryzyko oparzenia). • Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy silnika (ryzyko porażenia prądem). • Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do ustawiania lub jakichkolwiek prac naprawczych Refilling the fuel Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed. 1 Shut down the motor. 2 Let the motor cool down. 3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel will escape due to overpressure.) 4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Immediately remove any spilled fuel with a cloth. 5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose through the vibration of the machine.) Uzupełnianie paliwa Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione. 1 2 Wyłączyć silnik. Poczekać aż silnik ostygnie. 3 Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło 4 z baku.) Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych- 5 miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza zbiornik. Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibracji maszyny nakrętka może się poluzować) Operating time The operation of the vibratory plate can disturb the blood circulation. • Use appropriate gloves and make regular pauses. Czas pracy Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie krążenia krwi. • Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne przerwy. mAuthorized use mNależy używać tylko według zaleceń The machine meets with current EC machine directives. • The vibratory plate is only authorized for working on smaller and medium-sized areas, foundations, terraces, entrances, in the garden, landscaping, and similar works. • Before starting work, all safety devices and guards must be fitted on the machine. • The machine has been designed for being operated by one person. The operator is responsible opposite third persons within the working area. • All safety instructions and warnings on the machine must be observed. • All safety instructions and warning on the machine must be maintained complete and clearly legible. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety, should therefore be rectified immediately. • The safety, working and servicing instructions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter “Technical data”, must be observed. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must be adhered to. • The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. The machine may only be used for jobs it has been designed for and as described in the operating manual. Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC dotyczącym maszyn. • Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach, tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogrodów i temu podobnych pracach. • Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie zabezpieczenia i osłony. • Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy. • Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazówek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszyny. • Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i całkowicie czytelne. • Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być natychmiast usuwane. • Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle przestrzegane. • Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogólnie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów. • Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącznie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w 13 für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. mRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Gefahren und Schutzmaßnahmen Quetschungen durch die Rüttelplatte Schutzmaßnahme Quetschung der Füße Sicherheitsschuhe tragen Stürzen: Durch schlechte Bodenbeschaffenheit kann es beim Stürzen zu Verletzungen kommen Auf sicheren Stand und rutschfestesSchuhwerk achten Abgase: Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien verwenden und regelmäßige Pausen einlegen Elektrischer Schlag: Berühren des Zündsteckers Zündkerzenstecker nicht bei laufendem Motor berühren Lärm: Häufiges Arbeiten mit der Rüttelplatte ohne Gehörschutz Gehörschutz tragen Verbrennungen: Berührung des Auspuffes Gerät abkühlen lassen Feuer-Explosion: Benzin ist feuergefährlich Beim Tanken und Arbeiten ist das Rauchen verboten Vibration: Längeres Arbeiten führt zu körperlicher Beeinträchtigung 14 Regelmäßige Pausen machen Handschuhe verwenden • The machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use. Risk is the sole responsibility of the operator. • Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego przeszkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowiedzialności za ewentualne szkody. • Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla których została skonstruowana, tak jak to opisano w instrukcji obsługi. • Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta. • Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedopuszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi jedynie operator. • Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani przemysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komercyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów równoważnych. mRemaining hazards mPozostałe zagrożenia The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety instructions”, “Authorized use”, and in the entire operating manual. Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uznawanymi zasadami bezpieczeństwa. Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia. • Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa, wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia. • Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale „Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie” oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „Instrukcji obsługi“. Dangers and precautions Zagrożenia I środki bezpieczństwa Squeezing by vibratory plate Precaution Squeezing of feet Wear safety shoes Falling: Bad soil condition can cause injuries through falling down Wear appropriate safety shoes Waste gas: Inhaling the waste gas Use machine only in the open air and interrupt your work regularly Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Ściśnięcie stóp Upadek: Zła jakość podłoża może być przyczyną kontuzji poprzez upadek Gazy wydechowe: Wdychanie spalin Electric shock: Contact with spark plug Do not touch the spark plug while the motor is running Noise: Frequent working with the vibratory plate without ear protection Wear ear protection Burning: Touching the exhaust pipe Let machine cool down Fire explosion: Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited during working and tank filling. Porażenie prądem: Kontakt z zapłonem Hałas: Częsta praca z płytą wibracyjną bez ochrony słuchu. Oparzenie: Kontakt z rurą wydechową Wybuch pożaru: Benzyna jest łatwopalna Vibration: Prolonged working leads to prejudice of the body. Make regular pauses. Wear gloves Wibracja: Wydłużony czas pracy z maszyną może spowodować uszczerbek zdrowia. Zabezpieczenie Używać obuwie ochronne Używać właściwe obuwie ochronne Używać maszynę tylko na otwartym powietrzu i regularnie stosować przerwy w pracy. Nie dotykać zapłonu podczas pracy silnika. Należy używacz ochraniaczne słuchu. Poczekać aż maszyna ostygnie. Zabronione jest palenie podczas pracy oraz napełnainia zbiornika paliwa. Stosować regularne przerwy oraz nosić rękawice. 15 Entpacken der Maschine Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden. Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen! Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor Beschädigung schützt. Achtung: Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selbständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen. 2 1 3 4 1 2 3 4 10 9 8 5 7 4 2 1 16 6 3 Rüttelplatte mit Motor Handgriff Fahrgestell Gummimatte mit Befestigungsleiste Kleinteile Bedienungsanleitung Ausstattung Fig. 1 1 Rüttelplatte 2 Excenter 3 Antrieb 4 Motor 5 Benzintank 6 Luftfilter 7 Auspuff 8 Unterer Handgriff 9 Oberer Handgriff 10 Gashebel Unpacking the machine Rozpakowanie urządzenia Check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any faults. Make sure the delivery is complete. Inform the dealer immediately in case something is missing. Additional parts that are to be attached to the machine, must be located and identified before assembly. Attention: Fill in oil before putting into operation. Attention! Check the oil level prior to commissioning! Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek As standard, your plate vibrator is equipped with an oil monitor that protects the engine from damage if the oil level is too low. Attention: If the oil level is too low, the engine switches itself off; in this case, proceed as described in the maintenance section in figure 5 and add oil. nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie salon sprzedaży. Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być zlokalizowane i zidentyfikowane przed przystąpieniem do montażu. Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupełnić poziom oleju. Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom oleju! Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju, który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt niskiego poziomu oleju. Uwaga: W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej. 1 2 3 4 Vibratory plate with motor Handle Wheel base Rubber mat with fastening bar Small parts Operating instructions Equipment Fig. 1 1 Vibratory plate 2 Eccentric 3 Drive 4 Motor 5 Gasoline tank 6 Air filter 7 Exhaust pipe 8 Lower handle 9 Upper handle 10 Gas lever 1 2 3 4 Płyta wibracyjna z silnikiem Uchwyt Podwozie Mata gumowa z listwą mocującą Części małe Instrukcja obsługi Wyposażenie Rys. 1 1 Płyta wibracyjna 2 Mimośród 3 Napęd 4 Silnik 5 Zbiornik paliwa 6 Filtr powietrza 7 Rura wydechowa 8 Uchwyt dolny 9 Uchwyt górny 10 Dźwignia gazu 17 Montage Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert Fig. 2.1 Handgriff montieren Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern 1 St. Sechskantschraube M 5 x 25 Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1 Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern sichern. Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Handgriff befestigen (Fig. 2.2). Fig. 2.2 Fig. 2.3 Fahrgestell montieren Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschraube M 10 x 30 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern M 10 Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3). 18 Assembly Montaż For reasons of packing, your machine is not completely assembled. Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie zmontowana Attaching the handle Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 65 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts 1 hexagon bolt M 5 x 25 Mocowanie uchwytu Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1 Slide the handle in between the fixing brackets and secure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2 Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1 Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 65 2 podkładki średn.10 mm 2 nakrętki zabezpieczające 1 śroba sześciokątna M 5 x 25 2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2 nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x 25. Rys. 2.2 Mounting the wheel base Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 30 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts M 10 Montaż podwozia Fasten the pre-assembled wheel base to the holding brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3) Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni- Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 30 2 podkładki o średn. 10 mm 2 nakrętki zabezpieczające M 10 ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek 10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3) 19 Arbeitsstellung Fig. 2.4 In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt und mit der Rasterung in die Haken am unteren Handgriff eingehängt. Fig. 2.4 Fig. 2.5 Fig. 2.6 20 Transport Fig. 2.5 Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst und durch anheben unter die Maschine geschwenkt. Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden. Montage Gummimatte Fig. 2.6 Befestigungsteile: 3 St. Sechskantschraube M 10 x 30 3 St. Scheiben A 10mm Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüttelplatte auf die Gummimatte stellen. Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen. Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Betonsteinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden. Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die Gummimatte zu entfernen. Working position Fig. 2.4 In the working position, the entire trolley section is folded up and latched into the hooks on the lower handle frame. Pozycja robocza Rys. 2.4 Transport Fig. 2.5 For transport purposes, the upper handle frame is folded in, the trolley section is released from the hooks on the lower handle frame and swung under the machine by lifting it. The plate vibrator can now be moved. Transport Rys. 2.5 Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony, Assembling the rubber mat Fig. 2.6 Fixing parts: 3 hexagon bolts M 10 x 30 3 spring washers A 10 mm dia. For mounting the rubber mat, the machine with the rubber plate has to be placed onto the rubber mat. Fasten the rubber mat on the front side using the fixing bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm dia. each. Firmly tighten all bolts. Attention: Only use the rubber mat for vibrating concrete stones, concrete plates and similar materials. For vibrating gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat must be removed. Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6 Części mocujące 3 śrub sześciokątnych M 10 x 30 3 podkładek o średn. A 10 mm W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie. Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokątnym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno dokręcić wszystkie śruby. W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego uchwytu. podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę. Teraz można poruszać wibratorem płytowym. Uwaga: Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i powierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubijaniu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć. 21 Inbetriebnahme Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen. Fig. 3.1 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 22 HP1100 / HP1300 Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Benzinhahn öffnen 3 Gashebel in Startstellung bringen 4 Startschalter auf „ein“ stellen 5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 6 Motor läuft-Choke langsam öffnen 7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten Uruchomienie Putting into operation Attention: Before the first use fill in oil. Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić poziom oleju. HP1100 / HP1300 Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN) 2 Open the gasoline tap 3 Move the gas lever to starting position. 4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter cable 5 Move gas lever to working position, the vibratory plate starts to work 6 Motor running, slowly open choke 7 Move gas lever to working position 8 Vibratory plate starts to work HP1100 / HP1300 Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym 2 silniku na OPEN) Otworzyć zawór benzyny 3 4 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej. Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie 5 pociągnąć za kabel rozruchowy Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze- 6 7 nie wibracyjne uruchomione Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej 8 Maszyna uruchomiona. 23 Fig. 3.5 1 2 HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Gashebel in Startstellung bringen 3 Startschalter auf „ein“ stellen 4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 5 Motor läuft -Choke langsam öffnen 6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten Motor stoppen 1 Gashebel auf „langsam“ stellen 2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen Fig. 3.6 Fig. 3.6 Bedienung der Rüttelplatte Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu vermeiden. • Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicherheitshinweise kennen und befolgen. • Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbeiten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grundstücken oder Wegen benützen. • Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahrenbereich fern. • Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfernen. • Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Motor abgestellt werden. 3 3 Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 24 HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Close the choke (but leave it open if the motor is already warm) 2 Move the gas lever to the starting position 3 Set the start switch to “on” 4 Pull the starter cord strongly 5 Motor is running – slowly open the choke 6 Move the gas lever to the working position 7 Plate compactor will begin to function HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 Stopping the motor 1 Set the gas lever to slow. 2 Switch machine to OFF. Zatrzymanie silnika 1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne). Operating the vibratory plate Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries. • Before putting the machine into operation it is important to study and observe the safety instructions. • Observe the national regulations for working when using the vibratory plate on public ground or roads. • Keep persons, children and animals away from the dangerous area. • Search the working area for foreign bodies and remove them. • When leaving the vibratory plate, always shut down the motor. Praca płyty wibracyjnej Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu zapobiegania okaleczeniom. 1 2 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy rozgrzanym silniku). Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej. 3 4 Włączyć włącznik. Mocno pociągnąć starter balansera linkowego. 5 6 Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania. Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej. 7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę. 2 Wyłączyć maszynę. • Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa. • Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokrajowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibracyjnymi na drogach i terenach publicznych. • Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa. • Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich obecności - usunąć. • Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględnie wyłączyć silnik. 25 Wartung Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer der Motor abgestellt werden. HP1100 / HP1300 Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2 Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden (Fig. 4.1, 4.2) 2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und spannen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen. 3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1 Fig. 4.1 A B C Fig. 4.2 A A HP800 Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4 Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit der Mutter C den Keilriemen. 3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrauben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 26 Maintenance Konserwacja Before starting maintenance or repair work, always shut down the motor. Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych należy zawsze wyłączyć silnik. HP1100 / HP1300 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2 The vee-belt must be re-tensioned after five operating hours. 1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2 2 Now release the two counternuts B and tension the vee-belt with both bolts C. 3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1 HP1100 / HP1300 HP800 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4 After 5 hours in use, the fan belt must be tightened. 1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt with the nut C. 3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws A and the locknut B again. Fig. 4.4 HP800 Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4 Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie naciągnąć pasek klinowy. 1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub A. ( Rys. 4.3, 4.4 ) 2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C. 3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śruby A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4. Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2 Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowany po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia. 1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby 2 A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i 3 naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C. Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1 27 Motorölwechsel. Fig. 5. Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt werden. Danach nach 100 Betriebsstunden 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wanne leiten 2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen, 3 Flexschlauch wieder anschließen 4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen. 5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt (ohne Zündung) Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40 Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur beachten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher­ heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen. Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor: 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wanne leiten 2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen, 3 Flexschlauch wieder anschließen Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen. Tankdeckel wieder verschließen. Fig. 5 D Fig. 6 2 1 5 3 3 4 Fig. 7 4 Exzenterölwechsel Fig. 6-8. Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln! 1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehemen. 2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2) entfernen. 3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen. 4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben. 5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfernen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu vermeiden. 6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Position stellen. 7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befüllen (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300 mit 0,1l befüllen) Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40 ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. EXPLOSIONSGEFAHR! 28 Changing the motor oil. Fig. 5. After 20 operating hours, the oil must be changed for the first time, then every 100 operating hours. 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a suitable bin. 2 Open the filling cap (measuring stick) and let the oil drain. 3 Reconnect the flexible hose. 4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and close. 5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads (without ignition) Recommended motor oil SAE 10W-30 Dispose of waste oil according to your country’s regulations. It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix it with other waste material. Important hint in case of sending the plates to a service station: Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a suitable bin. 2 Open the filling cap (measuring stick) and let the oil drain. 3 Reconnect the flexible hose. Wymiana oleju silnika . Rys. 5. Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 godzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi nastąpić po każdych kolejnych 100 godzinach. 1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego naczynia. 2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik poziomu oleju. 3 4 Podłączyć ponownie przewód elastyczny. Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika 5 i zamknąć zbiornik. 5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany (bez zapłonu) Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30 Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w kraju użytkowania przepisami. Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami. Important hint in case of sending the plates to a service station: Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego naczynia. 2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik poziomu oleju. 3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny. Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8. Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 operating hours! Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8. Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w mimośrodzie! 1. Only change the oil once the eccentric vibration unit has cooled. 2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2). 3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit housing. 4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the engine off the eccentric vibration unit housing (4). 5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the eccentric vibration unit, tip the eccentric vibration unit housing (4) and drain the oil into a collection pan. Check the oil for any swarf, in order to avoid future problems. 6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an upright position. 7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with oil recommended for eccentric vibration units (fill the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l + HP1300 with 0.1l) Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W30 or 10W-40 1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy schłodzonym mimośrodzie. 2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2). 3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu. 4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem zdjąć z obudowy mimośrodu (4). 5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5), przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków CAUTION! Do not smoke or work near open fire. DANGER OF EXPLOSION! metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów. 6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpowiedniej pozycji. 7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem (do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300 wlać 0,1l) Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub 10W-40 Caution! Do not smoke or work near open fire. Danger of explosion! 29 Fig. 8 Wartungsplan 200 ml 1 Täglich vor Betriebsbeginn Kraftstoff prüfen Motoröl prüfen Kraftstoffleitungen überprüfen Luftfilter überprüfen Schrauben nachziehen 2 Nach 20 Betriebsstunden Keilriemen überprüfen 1. Motorölwechsel 3 Nach 50 Betriebsstunden Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln Auspuffanlage überprüfen 4 Nach 100 Betriebsstunden Zündkerze prüfen und reinigen weitere Ölwechsel 5 Nach 200 Betriebsstunden Öl im Exzentergehäuse wechseln 4 Exzenter ExzenterWelle 30 Maintenance schedule Maintenance schedule 1 2 3 4 5 Daily before starting work Check the fuel Check the motor oil Check the fuel lines Check the air filter Retighten the bolts 1 After 20 operating hours Check the vee-belt First change of motor oil 2 After 50 operating hours Clean the air filter; remove it in case of need Check the exhaust assembly 3 After 100 operating hours Check the spark plug and clean it Further oil changes 4 After 200 operating hours Change the oil in the eccentric vibration unit housing 5 Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy Sprawdzić poziom paliwa Sprawdzić poziom oleju silnikowego Sprawdzić przewody paliwowe Sprawdzić filtr powietrza Dokręcić śruby Po 20 roboczogodzinach Sprawdzić pasek klinowy Pierwsza wymiana oleju silnikowego Po 50 roboczogodzinach Oczyścić filtr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić. Sprawdzić układ wydechowy Po 100 roboczogodzinach Sprawdzić zapłon Kolejne wymiany oleju silnikowego Po 200 roboczogodzinach Wymienić olej w obudowie mimośrodu 31 Störungsabhilfe Störung Motor startet nicht Der Motor läuft ruckweise Motor überhitzt Ursache Abhilfe 1. 
Befestigen Sie das Zündkerzenkabel 1. 
Zündkerzenkabel gelöst sicher an der Zündkerze 2. 
Füllen Sie sauberen, frischen 2. 
Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff Kraftstoff nach 3. 
Drosselklappenhebel nicht in korrekter 3. 
Schieben Sie den Startstellung Drosselklappenhebel in Startposition 4. 
Beim Kaltstart muss die Drossel am 4. 
Choke nicht in der EIN-Stellung Choke anliegen 5. 
Blockierte Kraftstoffleitung 5. 
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung 6. 
Reinigen, Spalt justieren oder 6. 
Verschmutzte Zündkerze Zündkerze austauschen 7. 
Warten Sie einige Minuten vor dem 7. 
Motor nass erneuten Start 8. 
Zu wenig Öl im Motor (Ölwächter 8. 
Füllen Sie das richtige Öl in das unterbricht Zündung) Kurbelgehäuse 1. 
Schließen Sie das Zündkerzenkabel 1. 
Zündkerzenkabel lose fest an 2. 
Schieben Sie den Chokehebel auf 2. 
Die Maschine läuft auf dem CHOKE AUS 3. 
Reinigen Sie die Kraftstoffleitung. 3. 
Blockierte Kraftstoffleitung oder Füllen Sie den Tank mit sauberem, abgestandener Kraftstoff frischen Kraftstoff 4. 
Lüftung verstopft 4. 
Reinigen Sie die Lüftung 5. 
Wasser oder Schmutz im 5. 
Entleeren Sie den Kraftstofftank. Kraftstoffsystem Füllen Sie frischen Kraftstoff nach 6. 
Reinigen Sie den Luftfilter oder 6. 
Schmutziger Luftfilter tauschen Sie ihn aus 1. 
Reinigen Sie den Luftfilter oder 1. 
Verschmutzter Luftfilter tauschen Sie ihn aus 2. 
Entfernen Sie das Gebläsegehäuse 2. 
Luftstrom eingeschränkt und reinigen Sie es Motor stoppt nicht, wenn die Drosselklappen auf STOP steht, oder Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht, wenn die Drosselklappe justiert wurde. Verdichter lässt sich beim Rütteln nur schwierig unter Kontrolle halten. Die Setzen Sie den Drosselhebel auf eine Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund Maschine arbeitet ruckartig und schwankt niedrigere Umdrehung vorwärts. 32 Trouble shooting Problem Cause 1. Spark plug wire disconnected 2. O  ut of fuel or stale fuel 3. Throttle control lever not in correct starting position Enginge fails to start 4. Choke not in ON position 5. B  locked fuel line 6. Fouled spark plug 7. Engine flooding 8. E  ngine oil level low (Oil monitor interrupts the ignition circuit) 1. Spark plug wire loose 2. Unit running on CHOKE Engine runs erratically Engine overheats 3. Blocked fuel line or stale fuel 4. 5. 6. 1. 2.  ent plugged V Water or dirt in fuel system Dirty air cleaner Dirty air cleaner Air flow restricted Engine will not stop when throttle control is positioned at STOP, or engine speed Debris interfering with throttle linkage does not increase when throttle control is adjusted Compactor is dificult to control when pounding (machine jumps or lurches Too high engine speed on hard ground forward) Remedy 1. Attach spark plug wire securely to spark plug 2. Fill with clean fresh gasoline 3. Move throttle control lever to starting position 4. Throttle must be positioned at choke for a cold start 5. Clean the fuel line 6. Clean, adjust gap or replace 7. Wait a few minutes to restart, but do not prime 8. Fill crank case with proper oil 1. Connect and tighten spark plug wire 2. Move choke lever to OFF 3. Clean fuel line. Fill tank wirth clean, fresh gasoline 4. Clear vent 5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel 6. Clean or replace air cleaner 1. Clean or replace air cleaner 2. Remove blower housing and clean Clean dirt and debris Set the throttle lever at lower speed Tabela Usterek i Problemów Problem Przyczyna Sposób rozwiązania 1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej 2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże 2. Napełnić czystym świeżym paliwem 3. Dźwignia dławika (ssania) ustawiona w niewłaściwej pozycji startowej 3. Przesunąć dźwignię dławika (ssania) do pozycji startowej 4. Dławik musi być ustawiony na ssanie przy rozruchu zimnego silnika 4. Nie włączony dławik (ssanie) Nie można uruchomić silnika 5. Zatkane przewody paliwowe 5. przeczyścić przewody paliwowe 6. Zanieczyszczona świeca zapłonowa spark plug 6. Oczyścić lub wymienić 7. Zalany silnik 7. Odczekać kilka minut przed ponownym startem 8. Niski poziom oleju silnikowego (czujnik oleju przerywa zapłon) Silnik pracuje szarpiąco Przegrzany silnik 8. Napełnić zbiornik - wyrównać poziom oleju 1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej 2. Zespół pracuje na ssaniu 2. Przełączyć ssanie OFF - wyłączone 3. Przedowy paliwowa zatkane lub nieświeże paliwo 3. Oczyścić przewody paliwowe.Napełnić zbbiornik czystym, świeżym paliwem. 4. Zatkany wentyl 4. Oczyścić wentyl 5. Woda lub zanieczyszenia w przewodzie paliwowym 5. Opróżnić zbiornik. Napełnić nowym, świeżym paliwem 6. Zanieczyszczony filtr powietrza 6. oczyścić lub wymienić filtr powietrza 1. Zanieczyszczony filtr powietrza 1. oczyścić lub wymienić filtr powietrza 2. Ograniczony przepływ powietrza 2. Zdjąć obudowę nawiewu i wyczyścić nawiew Silnik nie zatrzymuje się gdy kontrolka przepustnicy ustawiona jest na STOP lub Zanieczyszczenai w przewodach przepustnicy Usunąć zanieczyszczenia silnik nie zwiększa obrotów po wprowadzeniu korekcji. Kompresor wymyka się spod kontroli podczas uderzeń maszyny (maszyna skacze do tyłu lub Zbyt wysokie obroty silnika na twardym gruncie Ustawić niższe obroty do przodu) 33 Constructeur: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dommages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet appareil dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation effectués par des tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, Nous vous conseillons: De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnus pour la conduite de la machine. 34 Fabrikant: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Produttore: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamheden met uw nieuwe scheppach-machine. Gentile Cliente, Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle Sua nuova macchina scheppach. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij: • onvakkundige behandeling, • niet-naleving van de bedieningshandleiding, • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrachten, • inbouw en vervangen van niet originele reserveonderdelen, • ondoelmatig gebruik, • uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Avvertenza: In base all’attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in caso di: • uso non conforme • mancata osservanza delle istruzioni per l’uso • esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizzati • montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali • utilizzo per scopi diversi da quelli previsti Wij adviseren u: Lees voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst van de bedieningshandleiding. Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u eenvoudiger te maken uw machine te leren kennen en haar doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken. De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie over hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levensduur kunt verlengen van de machine. Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedieningshandleiding dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de werking van de machine geldende voorschriften van uw land. De bedieningshandleiding, in een plastic mapje beschermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste minimumleeftijd moet worden nageleefd. Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshandleiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de werking de algemeen erkende vaktechnische regels in acht te worden genomen. Si raccomanda in particolare quanto segue: leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio. Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di conoscere la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accessori disponibili in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina. Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchina, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente manuale e alle prescrizioni specifiche al Suo paese occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute. 35 Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en service à travers le manuel d’utilisation. • Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Ceux-ci sont disponibles chez votre commerçant spécialisé scheppach. • Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. HP800 HP1100 HP1300 Étendue de la livraison Plaque vibrante avec moteur Plaque vibrante Poignée Châssis Tapis en caoutchouc Petites pièces 1 bande de montage Manuel d‘utilisation Caractéristiques techniques Puissance max. du moteur kW: Cylindrée ccm: 2,09 87 Type de moteur: Quantité d‘huile/qualité 4,8 163 cc 196 cc 1 cylindre/4 cycles Type de carburant: Capacité du réservoir: 4,0 Essence 90 octane 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Vitesse m/min: 25 15 Vibrations : 5900 vpm 5500 vpm Table de travail Lx l mm: Pression de refoulement kg: Poids kg: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 820 1100 1300 49,0 58,0 82,5 HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Sous réserve de modifications techniques! Paramètres sonores selon EN ISO 3744 niveau de pression sonore Lp(A) niveau de puissance sonore Lw(A) incertitude K vibration ah incertitude K 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques. 36 Algemene aanwijzingen: • Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschades. Bij klachten dient direct de leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties worden niet erkend. • Controleer de zending op volledigheid. • Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedieningshandleiding vertrouwd met het apparaat. • Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonderdelen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel. • Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het type en bouwjaar van het apparaat. HP800 HP1100 Indicazioni generali • Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In caso di problemi deve essere informato immediatamente il trasportatore. Reclami successivi non saranno presi in considerazione. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso allegato all’apparecchio. • Usare per gli accessori così come per le parti usurate o di ricambio solo pezzi originali. • Per maggiori informazioni contattare un rivenditore scheppach. • Al momento dell’ordine fornire numero dell’articolo, tipo e anno di fabbricazione dell’apparecchio. HP1300 Omvang van de levering HP800 HP1100 Trilplaat met motor Piastra vibrante con motore Trilplaat Piastra vibrante Handgreep Impugnatura Onderstel Telaio Rubbermat Tappeto di gomma Kleine onderdelen Minuterie 1 Bevestigingsstrip 1 guide di fissaggio Bedieningshandleiding Manuale d’uso Technische gegevens Max. motorcapaciteit kW: Cilinderinhoud ccm: Dati tecnici 2,09 4,0 4,8 Potenza motore max. kW: 87 163 196 Cilindrata ccm: Motormodel: 1 cilinder/4-takt Brandstof: Tankinhoud: Oliehoeveelheid/kwaliteit Benzine 90 octaan 3,8 l 0,6 l/SAE 10W-30 Gewicht kg: 25 5900 vpm 495 x 320 820 15 5500 vpm 530 x 350 540 x 420 1100 1300 49,0 58,0 82,5 HP1100 HP1300 Technische wijzigingen voorbehouden! Geluidsparameters volgens EN ISO 3744 HP800 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Tipologia motore: 1 cylinder/4-stroke Tipo di carburante: gasoline 90 octane Capacità serbatoio litri: 1,1 l 0,35 l Loopsnelheid m/min: Trilstoten: Werkblad LxB mm: Verdichtingsdruk kg: HP1300 Limiti di fornitura Qualità/Quantità olio Velocità di corsa m/min: 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 25 m/min 15 m/min Vibrazione all’urto 5900 vpm 5500 vpm Piastra di lavoro LxP mm: Pressione di compattazione kg: Peso kg: Salvo cambiamenti tecnici! 495 x 320 530 x 350 540 x 420 820 1100 1300 49,0 58,0 82,5 HP1100 HP1300 Støjparametre i henh. til EN ISO 3744 HP800 Geluidsdrukniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Lydtryksniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) GeluidsvolumeniveauLw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) Lydeffektniveau Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) onzekerheid K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 vibration ah 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 trilling ah onzekerheid K De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet. Factoren die het op dat moment op de werkplek aanwezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte, andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken van het gevaar en de risico’s. usikkerhed K I valori indicati sono i valori di emissione e non devono rappresentare contemporaneamente anche i valori lavorativi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di emissioni e immissioni, non si sa se possono essere necessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni esistenti sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad es. il numero di macchine e attività parallele. I valori sul posto di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese a paese. Queste informazioni dovrebbero permette tuttavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i rischi. 37 Symboles sur la machine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Lire le manuel avant la mise en service Porter une protection auditive et des lunettes de protection Porter des gants de protection Utiliser des chaussures de sécurité Il est interdit d‘enlever et de modifier les dispositifs de protection et de sécurité Interdiction de fumer dans la zone de travail Ne pas toucher les pièces en rotation Ne pas toucher les surfaces chaudes Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les chapitres relatifs à votre sécurité de ce signe: m mConseils de sécurité • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonctionnement. Cela s’applique surtout au personnel chargé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine, comme équipement, et réparation. • Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine. • Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles. • Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone de travail. • Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la zone environnante. • Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou dans des zones mal aérées. • Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles. • En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou pentes, assurer une bonne stabilité. • Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection et coiffes de protection sont bien montés. • Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de travail. 38 Symbolen op de machine Simboli sulla macchina 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 Lees voor ingebruikname het handboek Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril Draag werkhandschoenen Draag veiligheidsschoenen Het is verboden veiligheids- en beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen Rookverbod op werkplek Grijp niet in roterende onderdelen Raak geen hete onderdelen aan Geen derden op de werkplek 9 1 In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw veiligheid betreffen, van dit teken voorzien: m Leggere il manuale prima della messa in funzione dell’apparecchio 2 Indossare cuffia di protezione e occhiali protettivi 3 Indossare guanti da lavoro 4 Indossare calzature protettive 5 Non è consentito rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza 6 Divieto di fumo nell’area di lavoro 7 Non toccare le parti rotanti 8 Non toccare le superfici roventi 9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di lavoro In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad indicare le partiche riguardano la Sua sicurezza con questo segno: m mVeiligheidsvoorschriften mIndicazioni di sicurezza • Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen door, die aan de machine werken. Het met werkzaamheden aan de machine opgedragen personeel moet voorafgaand aan de werkzaamheden de bedieningshandleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv. tijdens het ombouwen, onderhouden. • Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in acht. • Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in leesbare staat. • Houd rekening met de omgevingscondities op de werkplek. • Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de machine voor voldoende licht. • Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten. • Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn. • Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen terrein of hellingen op stevige stand. • Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, buiten het bereik uw werkplek. • Verhinder dat externe personen met de machine in aanraking komen. • Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte machine hebben. • Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand • Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone che lavorano alla macchina. Il personale autorizzato ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni, in particolare il capitolo riguardante la sicurezza, prima di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applicabile specialmente al personale occasionale, ad esempio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio e manutenzione, oppure ai principianti. • Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina. • Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leggibili. • Verificare le condizioni ambientali del posto di lavoro. • Assicurarsi che le condizioni di illuminazione nell’ambiente di lavoro siano sufficienti. • Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria. • A motore acceso verificare che i gas di scarico siano inodori e invisibili. • In caso di cattivo tempo prestare attenzione al corretto posizionamento su terreni irregolari o pendii. • Quando la macchina è in funzione i dispositivi di protezione e le coperture devono essere montate. • Non rendere accessibile ad altre persone, in particolar modo ai bambini, il posto di lavoro. • Impedire a persone estranee di venire a contatto con la macchina. • Assicurarsi che ai bambini sia vietato l’accesso alla macchina incustodita. 6 7 8 9 39 • Empêcher que des tiers entrent en contact avec la machine. • Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la machine, même si celle-ci n’est pas utilisée. • Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si vous êtes distrait. • Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médicaments. • L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une personne non autorisée ne puisse pas la mettre en marche ou se blesser sur la machine éteinte. • N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme. • Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à des incendies ou à des explosions. • Porter des vêtements de travail appropriés qui ne constituent pas une gêne pour le travail. • Porter une protection auditive et des lunettes de protection lors de l’utilisation de la machine. • Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en acier et semelles antidérapantes en acier. • Porter des gants de travail robustes. • Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne doivent pas être démontés ou rendus inutilisable. • Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est arrêté. • Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer des travaux d’installation, de réparation et de maintenance. • Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remis en place immédiatement après des travaux de réparation et de maintenance. • Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne. • Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de protection. • Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou remplacer des pièces défectueuses. • N’utiliser que des pièces de rechange d’origine scheppach. • L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine scheppach peut entraîner un danger pour des personnes et des dommages matériels. • N’utiliser la machine que pour l’usage prévu. • En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en portera l’entière responsabilité. • Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par une utilisation non-conforme. 40 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongeconcentreerd bent. Werk niet aan de machine als u moe bent, onder invloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat. De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de machine werken. Aan de machine werkzame personen mogen niet worden afgeleid. Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de stilstaande machine kan verwonden of deze in werking kan zetten. Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel. Gebruik de machine nergens waar brand- of explosiegevaar bestaat. Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tijdens het werk. Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een veiligheidsbril. Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen zolen en een ruw profiel. Draag bestendige werkhandschoenen. De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd. Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer worden gemonteerd. Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uitschakelen. Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen. Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde vakkracht worden gerepareerd of vervangen. Gebruik uitsluitend originele scheppach-reserveonderdelen. Het gebruik van niet-originele scheppach-reserveonderdelen kan een gevaar voor personen of materiële schade voorzaken. De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel worden ingezet. Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebruiker verantwoordelijk. Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld. • Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con razionalità. Non utilizzare l’apparecchio se non si è concentrati. • Non lavorare alla macchina quando si è stanchi o se si è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine. • Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorveglianza. • Gli addetti alla macchina non devono essere distratti. • Azionare la macchina in modo sicuro, per evitare danni a persone o l’accensione accidentale della macchina. • Utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata creata. • Non utilizzare la macchina in un ambiente in cui vi sia il rischio di incendio o esplosioni. • Indossare un abbigliamento ottimale che non ostacoli il lavoro. • Indossare cuffie e occhiali di protezione. • Indossare scarpe di sicurezza con rinforzo metallico sulla punta, suole metalliche e profilo antisdrucciolo. • Indossare guanti da lavoro resistenti. • Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina. • Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, misurazione e pulizia solo con motore spento. • I lavori di installazione, riparazione e manutenzione possono essere eseguiti solo da personale specializzato. • Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e di manutenzione. • Per la riparazione dei guasti spegnere sempre la macchina. • Far attenzione alle parti danneggiate e ai dispositivi di protezione. • Le parti difettose devono essere riparate o sostituite da personale autorizzato. • Utilizzare solo ricambi originali scheppach. • L’uso di ricambi non originali scheppach può recare pericolo per le persone o danni alle cose. • La macchina può essere usata solo per lo scopo previsto. • In caso di uso improprio è responsabile esclusivamente l’operatore. • In caso di uso improprio il produttore non è responsabile. 41 Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines alimentées à l’essence. • Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni dans des zones mal aérées. • Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles. • Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un moteur en fonctionnement (risque de brûlures). • Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur est en fonctionnement (risque de choc électrique). • Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des travaux de conversion ou de réparation. Remplissage du carburant: Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer 1 Arrêter le moteur 2 Laisser le moteur refroidir. 3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veiller à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la surpression). 4 Remplir le carburant (Attention! risque de débordement) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiatement avec un chiffon et bien refermer le bouchon de réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous l’action des vibrations de la machine). Durée d’utilisation: L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des troubles de l’irrigation sanguine. • Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à faire des pauses régulières. mUtilisation conforme La machine est conforme à la Directive Machines CE. • La plaque vibrante est conçue pour les petites et moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager et autres travaux similaires. • Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine avant le début des travaux. • La machine est conçue pour être utilisée par une seule personne à la fois. • L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de travail. • Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers sur la machine. • Toutes les plaques de sécurité et de dangers montées sur la machine doivent toujours être complètes et lisibles. • N’utiliser la machine que si elle est en parfait état de fonctionnement, de manière conforme en tenant compte des consignes de sécurité et des dangers associés, dans le respect du manuel d’utilisation! • Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire éliminer), immédiatement, toute panne susceptible d’entraver la sécurité! • Observer les consignes de sécurité, de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensions indiquées dans les «Caractéristiques techniques». • Observer les règlements de prévention des accidents applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité 42 Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbruikende machines. • Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten. • Houd bij lopende motor rekening met de geproduceerde uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzichtbaar zijn. • Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbrandingsgevaar) • Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elektrische schok) • Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of reparatiewerkzaamheden uitvoert. Brandstof bijvullen: Let op! Explosiegevaar, roken verboden 1 Motor uitzetten. 2 Motor laten afkoelen. 3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij door overdruk geen benzine uitspuit). 4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.) Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen. 5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de machine kan het tankdeksel losgaan). Gebruiksduur: Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedingsstoornissen optreden. • Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig pauze. Norme di sicurezza supplementari per macchine a benzina. • Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria. • A motore acceso verificare che i gas di scarico siano inodori e invisibili. • Con motore acceso non toccare lo scappamento, (pericolo di ustioni) • Con motore acceso non toccare i connettori delle candele, (scossa elettrica) • Lasciar raffreddare la macchina, prima di effettuare interventi di ricostruzione o di riparazione. Rifornimento di carburante: Attenzione: vietato fumare, rischio di esplosione 1 Spegnere il motore 2 Lasciar raffreddare il motore. 3 Aprire con attenzione il tappo del serbatoio. (Far attenzione che a causa dell’elevata pressione la benzina può fuoriuscire). 4 Rifornimento di benzina (Attenzione! Pericolo di traboccamento) In caso di traboccamento della benzina asciugare subito con un panno. 5 Chiudere bene il tappo del serbatoio (le vibrazioni della macchina potrebbero allentare il tappo del serbatoio). Durata d´utilizzo: Durante l’uso della piastra vibrante potrebbero verificarsi disturbi di circolazione. • Usare guanti idonei ed effettuare pause regolari. mBeoogd gebruik mUso conforme alle disposizioni De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen. • De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en gemiddeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen, entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soortgelijke werkzaamheden. • Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine zijn gemonteerd. • De machine is ontworpen voor bediening door één persoon. • De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten opzichte van derden. • Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in acht nemen. • Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine volledig en in leesbare staat houden. • De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toestand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshandleiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen! • De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd. • De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoorschriften en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels dienen in acht te worden genomen. • De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di apparecchiature. • La piastra vibrante è concepita esclusivamente per superfici piccole e medie, fondamenta, terrazze, ingressi, in giardino, architettura del paesaggio e lavori simili. • Prima dell’avviamento della macchina, assemblare i dispositivi di sicurezza e di protezione. • La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona. • L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro. • Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina. • Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leggibili. • Devono essere usate solo macchine in uno stato tecnicamente ineccepibile, così come secondo le disposizioni di sicurezza considerate nel presente manuale d’uso! • Risolvere (Far risolvere) immediatamente i problemi che possono pregiudicare la sicurezza! • Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati tecnici” devono essere osservate. • Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte le norme relative alla sicurezza conosciute devono essere osservate. 43 généralement reconnue. • La machine doit uniquement être utilisée, maintenue ou réparée par des personnes qui en sont familières et qui sont informées des dangers associés. • Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une modification arbitraire de la machine. • La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation. • La machine doit uniquement être utilisée avec les accessoires et outils d’origine du fabricant. • Toute autre utilisation est considérée comme non conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dommages qui en résultent; le risque est de la seule responsabilité de l’opérateur. • Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas conçus pour une utilisation professionnelle, industrielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garantie lorsque la machine est utilisée à des fins professionnelles, artisanales ou industrielles. mRisques résiduels La machine est conçue conformément à l’état de la technique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation. Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques résiduels occultes. • Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son intégralité. Risques et mesures de protection Contusion par la plaque vibrante Contusion des pieds Chute: De mauvaises conditions du sol peuvent causer des blessures dues à des chutes Gaz d‘échappement: Inhalation des gaz d‘échappement Choc électrique: Au toucher du câble d‘allumage Bruit: Exploitation régulière de la plaque tournante sans protection auditive Brûlures: Au toucher du tuyau d‘échappement Incendie/Explosion: L‘essence est inflammable Vibrations: Une exposition prolongée conduit à une déficience physique 44 Mesure de protection Porter des chaussures de sécurité Veiller à une position stable et à porter des chaussures antidérapantes Utiliser la machine en espace libre uniquement et faire des pauses régulières Ne pas toucher le câble d‘allumage du moteur en fonctionnement Porter une protection auditive Laisser refroidir la machine Interdiction de fumer lors du remplissage et de l‘exploitation Faire des pauses régulières, porter des gants de travail appropriés werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de bedieningshandleiding worden beschreven. • De machine mag alleen gebruikt worden met originele accessoires en originele gereedschappen van de fabrikant. • Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de gebruiker. • Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik in commerciële, industriële of handelsapplicaties. Onze garantie zal vervallen als de apparatuur gebruikt wordt voor commerciële, industriële of handelsdoeleinden, of voor andere dergelijke doeleinden. • La macchina può essere usata, sottoposta a manutenzione o riparata, solo da persone che hanno dimestichezza con essa e sono informate dei pericoli. Le modifiche apportate alla macchina senza autorizzazione fanno decadere la responsabilità del costruttore per i danni che possono derivarne. • La macchina può essere usata solo per i lavori per i quali è stata concepita e descritti nel manuale d’uso. • La macchina può essere usata soltanto con gli accessori originali e gli attrezzi originali della casa costruttrice. • Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono considerati non a norma. Il costruttore non è responsabile per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente dell’utente. • Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso in applicazioni commerciali, artigianali o industriali. La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o per attività equivalenti. mOverige risico’s mPossibili rischi De machine is volgens de stand der techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s optreden. Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatregelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan. • Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde gebruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht te nemen. La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti. • Tuttavia, anche sono osservate tutte le prescrizioni, permangono dei rischi evidenti. • I rischi possibili possono essere ridotti, se sono osservate completamente le “Direttive generali di sicurezza” e “l’Uso conforme alle disposizioni”, così come il manuale d’uso. Pericoli e misure preventive Gevaren en veiligheidsmaatregelen Beknellingen door de trilplaat Beknelling van de voeten Vallen: Door slechte gesteldheid van de bodem kan bij een val letsel optreden Uitlaatgassen: Inademen van de uitlaatgassen Elektrische schok: Aanraken van de bougie Geluid: Vaak werken met de trilplaat zonder gehoorbescherming Verbrandingen: Aanraken van de uitlaat Vuur/explosie: Benzine is brandgevaarlijk Trilling: Lange tijd werken leidt tot lichamelijke stoornissen Veiligheidsmaatregel Veiligheidsschoenen dragen Schiacciamenti causati dalla piastra vibrante Misure di protezione Schiacciamento dei piedi Indossare scarpe di sicurezza Let op stevige stand en slipvaste schoenen Cadute: Apparaat uitsluitend buitenshuis gebruiken en regelmatig pauze inlassen Gas di scarico: Bougiedoppen niet aanraken als de motor loopt A causa di superfici irregolari possono verificarsi cadute che comportano ferite. Inspirazione dei gas di scarico Contatto con lo spinotto delle candele Apparaat laten afkoelen Rumore: Regelmatig pauze houden en handschoenen gebruiken Usare l’apparecchio solo all’aperto ed effettuare delle pause regolari. Scossa elettrica: Gehoorbescherming dragen Tijdens het tanken en werken is roken verboden Fare attenzione al posizionamento sicuro e indossare scarpe antiscivolo. Non toccare lo spinotto delle candele con motore in funzione Lavori frequenti con la piastra Portare cuffie di protezione vibrante senza cuffie di protezione Bruciature: Contatto con lo scappamento Far raffreddare il dispositivo Incendio-Esplosione: La benzina è facilmente infiammabile Durante il rifornimento e i lavori è vietato fumare Vibrazione: Lavori prolungati portano a problemi fisici Effettuare delle pause regolari e usare i guanti 45 Déballage de la machine Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant le transport. En cas de dommages, veuillez en informer le livreur immédiatement. Vérifier que le contenu est complet. Signaler toute pièce manquante immédiatement au commerçant. Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées sur la machine doivent être identifiées et classées avant le montage. Attention! Remplir l’huile avant la mise en service! Attention ! Vérifier le niveau d‘huile avant la mise en service ! 1 2 3 4 Votre plaque vibrante est équipée en série d‘un détecteur d‘huile qui protège le moteur des dommages en cas de niveau d‘huile faible. Attention: Le moteur s‘arrête automatiquement en cas de niveau d‘huile faible. Dans ce cas, procéder comme indiqué au paragraphe Maintenance à la Fig. 5 et faire l‘appoint d‘huile. 1 Plaque vibrante avec moteur 2 Poignée 3 Châssis 4 tapis en caoutchouc avec languette de fixation Petites pièces Manuel d’utilisation 10 9 8 5 7 4 2 1 46 6 3 Équipement Fig. 1 1 Plaque vibrante 2 Excentrique 3 Entraînement 4 Moteur 5 Réservoir à essence 6 Filtre à air 7 Tuyau d’échappement 8 Poignée inférieure 9 Poignée supérieure 10 Papillon Uitpakken van de machine Rimuovere la macchina dall’imballo Controleer de inhoud op eventuele transportschade. In geval van schade moet deze direct aan de expediteur worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid. Meld ontbrekende delen direct aan de dealer. Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten worden, moeten voorafgaand aan de montage worden gelokaliseerd en gerangschikt. Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen! Let op! Voor de inbedrijfstelling het olieniveau controleren! Controllare che il contenuto sia privo di danni da trasporto. In caso di danni avvertire subito lo spedizioniere. Verificare che il contenuto sia completo. Nel caso in cui dovesse mancare qualche elemento contattare il rivenditore. Parti supplementari, che sono fissate alla macchina, devono essere individuate e ordinate prima del montaggio. Attenzione: Rifornire di olio prima della messa in servizio! Attenzione! Prima della messa in servizio, controllare il livello dell‘olio! Uw schudplaat is standaard uitgerust met een oliepressostaat, die de motor bij een te laag oliepeil tegen beschadiging beschermt. Let op: Bij een te laag oliepeil schakelt de motor automatisch uit, in dat geval handelt u als beschreven in het gedeelte Onderhoud in fig. 5 en olie bijvullen. La piastra vibrante è dotata di serie di un dispositivo di controllo dell‘olio destinato a proteggere il motore da eventuali danneggiamenti dovuti ad un livello insufficiente dell‘olio. Attenzione: se il livello dell‘olio è insufficiente, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, rabboccare olio come descritto nella sezione Manutenzione, fig. 5. 1 Trilplaat met motor 2 Handgreep 3 Onderstel 4 rubber mat met bevestigingsstrip Kleine onderdelen Bedieningshandleiding 1 Piastra vibrante con motore 2 Impugnatura 3 Telaio 4 Rivestimento di gomma con profilo di fissaggio Minuterie Istruzioni per l’uso Uitrusting afb. 1 1 Trilplaat 2 Excenter 3 Aandrijving 4 Motor 5 Benzinetank 6 Luchtfilter 7 Uitlaat 8 Onderste handgreep 9 Bovenste handgreep 10 Gashendel Equipaggiamento Fig. 1 1 Piastra vibrante 2 Eccentrico 3 Trazione 4 Motore 5 Serbatoio benzina 6 Filtro aria 7 Scappamento 8 Impugnatura inferiore 9 Impugnatura superiore 10 Leva del gas 47 Montage Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas complètement assemblée Fig. 2.1 Montage de la poignée Pièces de fixation: 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65 2 rondelles D 10mm 2 écrous de rétention 1 vis à tête fendue M 5 x 25 Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig. 2.1 Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles 10mm et 2 écrous de rétention. Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2). Fig. 2.2 Fig. 2.3 Montage du châssis Pièces de fixation: 2 vis à tête hexagonale M 10 x 30 2 rondelles D 10mm 2 écrous de rétention M 10 Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 rondelles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3). 48 Montage Montaggio Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet volledig gemonteerd Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata completamente Handgreep monteren Bevestigingsdelen: 2 st. zeskantschroeven M 10 x 65 2 st. sluitringen D 10mm 2 st. stopmoeren 1 st. zeskantschroeven M 5 x 25 Montaggio impugnatura Elementi di fissaggio: 2 viti esagonali M 10 x 65 2 rondelle D 10mm 2 dadi autobloccanti 1 vite esagonale M 5 x 25 Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1 Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zeskantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren borgen. Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste handgreep bevestigen (afb. 2.2). Separazione della maniglia inferiore e superiore Fig. 2.1 Spingere la maniglia tra le lamelle di fissaggio e fissare con 2 viti esagonali M 10 x 65, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti. Fissare la leva del gas con viti a stella M5 x 25 sulla maniglia superiore (Fig. 2.2). Onderstel monteren Bevestigingsdelen: 2 st. zeskantschroeven M 10 x 30 2 st. sluitringen D 10mm 2 st. stopmoeren M 10 Montaggio del telaio Elementi di fissaggio: 2 viti esagonali M 10 x 30 2 rondelle D 10mm 2 dadi autobloccanti M 10 Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x 30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglippen bevestigen (afb. 2.3). Fissare il telaio premontato con 2 viti esagonali M10 x 30, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti sulle linguette di ritegno (Fig.2.3). 49 Position de travail Fig. 2.4 En position de travail, l’ensemble du châssis est rabattu vers le haut et suspendu avec la trame dans les crochets sur la poignée inférieure. Fig. 2.4 Fig. 2.5 Fig. 2.6 50 Transport Fig. 2.5 Pour le transport, la poignée supérieure est rabattue, le châssis est séparé des crochets sur la poignée inférieure et pivoté sous la machine par le levage. La plaque vibrante peut désormais être déplacée. Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6 Pièces de fixation: 3 vis à tête hexagonale M 10 x 30 3 rondelles A 10mm Pour mettre le revêtement caoutchouté en place, placez la plaque vibrante sur le revêtement caoutchouté. Fixez le revêtement caoutchouté avec la réglette de maintien située à l’avant en utilisant les 3 vis M 10 x 30 et les 3 rondelles A de 10 mm. Serrez bien toutes les vis. Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en béton et matériaux similaires. Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gravier, de copeaux et matériaux similaires. Werkpositie afb. 2.4 In werkpositie wordt het compl. onderstel omhooggeklapt en met de arrêtering in de haken aan de onderste handgreep gehangen. Posizione di lavoro Fig. 2.4 In posizione di lavoro, alzare l’intero telaio e bloccarlo nei ganci della maniglia inferiore con il sistema a scatto. Transport afb. 2.5 Voor het transport wordt de bovenste handgreep neergeklapt, het onderstel uit de haken aan de onderste handgreep losgemaakt en door oplichten onder de machine gedraaid. Nu kan de schudplaat bewogen worden. Trasporto Fig. 2.5 Per il trasporto, spingere la maniglia superiore verso il basso, staccare il telaio dai ganci della maniglia inferiore e rovesciarlo sollevando la macchina dal basso. In tal modo, sarà possibile spostare la piastra vibrante. Montage rubbermat afb. 2.6 Bevestigingsdelen: 3 st. zeskantschroeven M 10 x 30 3 st. sluitringen A 10 mm Om de rubberen mat te gebruiken moet de machine met de rubberen plaat op de rubberen mat geplaatst worden. Maak de rubberen mat aan de voorzijde vast met gebruik van de bevestigingsstaaf, 3 zeshoekige bouten M 10 x 30 en 3 sluitringen met een diameter van 10 mm. Draai alle bouten goed aan. Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen van betonstenen, betonplaten en dergelijke. Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet de rubbermat worden verwijderd. Montaggio del tappetino di gomma Fig. 2.6 Elementi di fissaggio: 3 viti esagonali M 10 x 30 3 anelli elastici A 10mm Per montare il tappetino di gomma, la macchina con la piastra di gomma deve essere collocata sul tappetino di gomma. Fissare il tappetino di gomma sul lato anteriore utilizzando la barra di fissaggio, 3 viti a testa esagonale M 10 x 30 e 3 rondelle dal diametro di Ø 10 mm ciascuna. Serrare bene tutte le viti. Attenzione: Il tappetino di gomma può essere usato solo per vibrazione di massi in calcestruzzo, piastre in calcestruzzo e simili. Con lavori di vibrazione con ghiaia, pietre e simili rimuovere il tappetino di gomma. 51 Mise en service Attention! Remplir l’huile avant la mise en service. Fig. 3.1 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 52 HP1100 / HP1300 Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Placer le starter en position «fermé» (en position «ouvert» lorsque le moteur est chaud) 2 Ouvrir le robinet d’essence 3 Placer le papillon en position de démarrage 4 Placer le commutateur de démarrage en position de marche 5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage 6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter lentement 7 Placer le papillon en position de travail 8 La plaque vibrante se met à fonctionner Ingebruikname Messa in servizio Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen. Attenzione: Rifornire di olio prima del primo utilizzo. HP1100 / HP1300 Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open) 2 Benzinekraan openen 3 Gashendel in startstand zetten 4 Startschakelaar op „aan“ zetten 5 Stevig aan kabel startmotor trekken 6 Motor loopt - choke langzaam openen 7 Gashendel in werkstand zetten 8 Trilplaat begint te werken HP1100 / HP1300 Avvio del motore: fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è caldo, su “aperto”) 2 3 Aprire il rubinetto del carburante Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale 4 5 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on” Tirare con forza il cavo di comando flessibile dello starter 6 Il motore è avviato - Aprire lentamente la valvola a farfalla 7 8 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro La piastra vibrante entra in funzione 53 Fig. 3.5 1 2 Arrêter le moteur 1 Placer le papillon en position «lent» 2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt Fig. Fig. 3.6 3.6 Opération de la plaque vibrante Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les blessures. • Il est important de connaître et respecter les consignes de sécurité avant la mise en service. • Observer les réglementations nationales lors de l’exploitation de la machine, lorsque vous utilisez la plaque vibrante sur des espaces publics. • Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de la zone de danger. • Vérifier que la surface de travail ne contient pas de corps étrangers. • Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous éloigner de la plaque vibrante. 3 Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 54 HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le moteur a chauffé, sur la position ouvert) 2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage 3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche» 4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage 5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le starter 6 Placer la manette des gaz en position de travail 7 La plaque vibrante commence à travailler HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open) 2 Gashendel in startpositie brengen 3 Startschakelaar op „aan“ zetten 4 Startkoord krachtig aantrekken 5 Motor loopt - Choke langzaam openen 6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten 7 De trilmachine begint te werken Motor stoppen 1 Gashendel op „langzaam“ zetten 2 Machineschakelaar op „uit“ zetten HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 2 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è caldo, su “aperto”) Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale 3 4 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on” Tirare con forza il cavo di comando flessibile dello starter 5 Il motore è avviato – Aprire lentamente la valvola a farfalla 6 7 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro La piastra vibrante entra in funzione Spegnimento del motore 1 2 Posizionare la leva del gas su “lento” Posizionare l’interruttore di avviamento su “spegnimento” Bediening van de trilplaat Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te vermijden. • Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veiligheidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen. • Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamheden in acht, als u de trilplaat op openbare grondstukken of wegen gebruikt. • Houd personen, kinderen en dieren weg van de gevarenzone. • Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze verwijderen. • Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor worden uitgezet. Uso della piastra vibrante Attenzione: utilizzare scarpe di sicurezza per evitare infortuni. • Prima della messa in servizio è importante che siano comprese e osservate tutte le disposizioni di sicurezza. • Osservare tutte le normative nazionali previste per l’utilizzo di piastre vibranti in ambienti aperti. • Tenere persone, bambini o animali lontani dall’area di pericolo. • Cercare e rimuovere corpi estranei dalle superfici di lavoro. • Quando ci si allontana dalla piastra vibrante fermare sempre il motore. 55 Maintenance Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux de réparation et de maintenance. HP1100 / HP1300 Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2 Les courroies doivent être tendues après 5 heures de fonctionnement. 1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1, 4.2) 2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre la courroie à l’aide des deux vis C. 3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1 Fig. 4.1 A B C Fig. 4.2 A A HP800 Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4 Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5 heures de fonctionnement. 1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur. (Fig. 4.3, 4.4) 2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C. 3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien resserrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 56 Onderhoud Manutenzione Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet altijd de motor worden uitgezet. Quando si effettuano interventi di manutenzione o riparazioni fermare sempre il motore. HP1100 / HP1300 V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2 Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen. 1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid (afb. 4.1, 4.2). 1 Draai nu de beide contramoeren B los en span met beide schroeven C de V-riem. 1 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1 HP1100 / HP1300 Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.1, 4.2 Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale. 1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su entrambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig. 4.1, 4.2) 2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con entrambe le viti C la cinghia trapezoidale. 3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fissare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1) HP800 V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4 Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespannen worden. 1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden de schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met behulp van moer C. 3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4 HP800 Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.3, 4.4 Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale. 1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su entrambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig. 4.1, 4.2) 2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con entrambe le viti C la cinghia trapezoidale. 3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fissare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1) 57 Fig. 5 D Fig. 6 2 1 Vidange d’huile du moteur. Fig. 5. Le premier changement d’huile doit être effectué après 20 heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonctionnement par la suite. 1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une cuve appropriée. 2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler l’huile, 3 Remettre le tuyau flexible en place. 4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis fermer. 5 Démarreur de traction 5x lentement, de sorte que l’huile est distribuée (sans contact) Huile de moteur recommandée SAE 10W-30 Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger à d’autres déchets. Remarque importante en cas de réparation: Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité. Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit: 1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une cuve appropriée. 2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et 3 laisser couler l’huile, 4 Remettre le tuyau flexible en place. Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient par aspiration ou en basculant la machine. Refermer le couvercle du réservoir. 5 Changement d‘huile d‘excentrique Fig. 6-8. Remplacer l‘huile d‘excentrique après 200 heures de service ! 3 3 4 Fig. 7 4 1. Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque l‘excentrique a refroidi. 2. Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (1) et la courroie trapézoïdale (2). 3. Desserrer les vis (3) sur le carter de l‘excentrique. 4. Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de la plaque vibrante avec le moteur du carter de l‘excentrique (4). 5. Retirer la vis de vidange d‘huile (5) sur le haut de l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique (4) et vidanger l‘huile dans une cuve. Vérifiez la présence éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour éviter les problèmes futurs. 6. Replacer le carter de l‘excentrique (4) en position verticale. 7. Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique (4) avec de l‘huile d‘excentrique (remplir HP800 de 0,06 L, HP1000 de 0,08 L + HP1300 de 0,1 L) Huile d‘excentrique recommandée SAE 10W-30 ou 10W-40 Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues. Risque d’explosion! 58 Verversen motorolie. Afb. 5. Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ververst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren 1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte bak leiden. 2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen, 3 flexibele slang weer aansluiten. 4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten. 5 5x trekstarter langzaam, zodat de olie wordt verdeeld (zonder ontsteking) Aanbevolen motorolie SAE 10W-30 Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is verboden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met afval te vermengen. Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie: Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olieen benzinevrij aan het servicestation moeten worden gezonden. Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te werk: 1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende bak leiden. 2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen, 3 flexibele slang weer aansluiten. Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel weer sluiten. Cambio olio motore. Fig. 5. Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il primo cambio di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio. 1 Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto 2 aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio, 3 collegare nuovamente il tubo flessibile 4 rifornire d'olio, verificare con l’astina di misurazione e richiudere. 5 5x tirare antipasto lentamente in modo che l’olio è distribuito (senza accensione) Olio motore consigliato SAE 10W-30 Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo unitamente ai comuni rifiuti. Avviso importante in caso di riparazione: In caso di restituzione delle piastre vibranti per interventi di riparazione verificare che le piastre siano inviate al centro assistenza prive di olio e benzina. Per scaricare l’olio motore procedere come segue: Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio, collegare nuovamente il tubo flessibile Per scaricare la benzina aprire il tappo del serbatoio e lasciare che la benzina fluisca inclinando o aspirando in un grosso recipiente. Richiudere il tappo del serbatoio. Olie verversen excenter fig.6-8. Na 200 bedrijfsuren de excenterolie vervangen! Cambio dell‘olio dell‘eccentrico fig. 6-8. Cambiare l‘olio dell‘eccentrico dopo 200 ore di servizio! 1. Olie vervangen alleen bij een afgekoelde excenter. 2. De afdekking van de V-riem (1) en de V-riem (2) verwijderen. 3. De schroeven (3) op de excenterbehuizing losdraaien. 4. Het complete bovenste deel van de schudplaat met de motor van de excenterbehuizing (4) eraf nemen. 5. De olieaftapplug (5) boven op de excenter verwijderen, de excenterbehuizing (4) kantelen en de olie in een bak aftappen. Controleer de olie op eventuele metalen spanen om toekomstige problemen te voorkomen. 6. De excenterbehuizing (4) weer in een rechtopstaande positie zetten. 7. De excenterbehuizing (4) weer met excenterolie vullen (HP800 met 0,06l, HP1000 met 0,08l + HP1300 met 0,1l vullen) Aanbevolen excenterolie SAE 10W-30 of 10W-40 1. Lasciare raffreddare l‘eccentrico prima di cambiare l‘olio. 2. Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (1) e la cinghia trapezoidale (2). 3. Rimuovere le viti (3) del carter dell‘eccentrico. 4. Sollevare tutta la parte superiore della piastra vibrante e il motore dal carter dell‘eccentrico (4). 5. Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (5) sopra l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico (4) e scaricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare problemi in futuro. 6. Rimettere il carter dell‘eccentrico (4) in posizione diritta. 7. Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico (4) di olio per eccentrico (rifornire l‘HP800 di 0,06l e l‘HP1000 di 0,08l + HP1300 di 0,1l) Olio per eccentrico consigliato SAE 10W-30 oppure 10W-40 Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar! ATTENZIONE! Vietato fumare e accedere fuoco. PERICOLO DI ESPLOSIONE! 59 Fig. 8 Plan de maintenance 200 ml 1 Chaque jour, avant le début des travaux Contrôler le carburant Contrôler l’huile du moteur Contrôler les conduites de carburant Contrôler le filtre à air Serrer les vis 2 Après 20 heures de fonctionnement Vérifier la courroie 1er changement d’huile 3 Après 50 heures de fonctionnement Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant Vérifier le système d’échappement 4 Après 100 heures de fonctionnement Vérifier et nettoyer les bougies Changements d’huile 5 Après 200 heures de service Remplacer l‘huile du carter de l‘excentrique 4 Exzenter ExzenterWelle 60 Onderhoudsschema Piano di manutenzione 1 Dagelijks voordat de werkzaamheden beginnen Brandstof controleren Motorolie controleren Brandstofleidingen controleren Luchtfilter controleren Schroeven vastdraaien 1 Quotidianamente prima di iniziare l’uso Controllare il carburante Controllare l’olio motore Verificare le tubazioni del carburante Verificare il filtro dell’aria Stringere le viti 2 Na 20 bedrijfsuren V-riem controleren 1e keer motorolie verversen 2 Dopo 20 ore di servizio Controllare e pulire le candele d’accensione Altro cambio d’olio 3 Na 50 bedrijfsuren Luchtfilter reinigen, indien nodig vervangen Uitlaatinstallatie controleren 3 Dopo 50 ore di servizio Pulire il filtro dell’aria, se necessario cambiarlo Verificare l’impianto di scarico 4 Na 100 bedrijfsuren Bougie inspecteren en schoonmaken Nog een keer olie verversen 4 Dopo 100 ore di servizio Controllare e pulire le candele d’accensione Altro cambio d’olio 5 Na 200 bedrijfsuren Olie in de excenterbehuizing vervangen 5 Dopo 200 ore di servizio Cambiare l‘olio nel carter dell‘eccentrico 61 Dépannage Défaillance Le moteur ne démarre pas Le moteur fonctionne en mode inverse Le moteur surchauffe Cause 1. 

Câble d’allumage débranché 2. 

Pas de carburant ou carburant usagé 3. 

Manette des gaz en position de démarrage incorrecte 4. 

Starter n’est pas en position de marche 5. 

Conduite de carburant obstruée 2. 

Remplir un carburant propre 3. 

Placer la manette des gaz en position de démarrrage 4. 

Lors d’un démarrage à froid, le starter doit être en position de marche 5. 

Nettoyer la conduite de carburant 6. 

Nettoyer, régler l’écart ou remplacer 6. 

Bougie sale la bougie 7. 

Patientez quelques minutes avant 7. 

Moteur humide d’effectuer un nouveau démarrage 8. 

Très peu d’huile dans le moteur (Le 8. 

Remplir la bonne huile dans le détecteur d'huile interrompt l'allumage) carter 1. 

Raccorder le câble d’allumage de 1. 

Câble d’allumage débranché manière fixe 2. 

La machine fonctionne sur STAR2. 

Placer le levier de starter en posiTER tion ARRÊT 3. 

Conduite de carburant bouchée ou 3. 

Nettoyer la conduite de carburant. essence pas fraîche Remplir un carburant propre et frais 4. 

Ventilation bouchée 4. 

Nettoyer le système de ventilation 5. 

Eau ou saleté dans le système de 5. 

Vider le réservoir à essence. Remcarburant plir un carburant propre et frais 6. 

Filtre à air sale 6. 

Nettoyer/remplacer le filtre à air 1. 

Filtre à air sale 1. 

Nettoyer/remplacer le filtre à air 2. 

Retirer le boîtier du ventilateur et le 2. 

Débit d’air limité nettoyer Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la manette des gaz est réglée sur STOP, Saleté sur le piège ou le régime du moteur n‘augmente pas lorsque le papillon des gaz a été ajusté Il est très difficile de contrôler le compresseur lors de la vibration. La ma- Vitesse excessive du moteur sur un sol chine fonctionne de manière saccadée dur et vacille vers l‘avant. 62 Élimination 1. 

Fixer le câble d’allumage Nettoyer la saleté Régler la manette des gaz à une rotation inférieure Probleemoplossing Storing Motor start niet Oorzaak 1. Bougiekabel is los-geraakt 2. Geen brandstof of oude brandstof 3. Smoorklephendel niet in juiste startstand 4. Choke niet in de AAN-stand 5. Geblokkeerde brand-stofleiding 6. Verontreinigde bougie 7. Motor nat De motor loopt achteruit Motor oververhit Motor stopt niet als de smoorklep op STOP staat, of het motortoerental gaat niet omhoog als de smoorklep werd bijgesteld. Compressor kan tijdens het trillen slechts moeilijk onder controle worden gehouden. De machine gaat schoksgewijs en wakkelt vooruit. Remedie 1. Bevestig de bougiekabel stevig aan de bougie 2. Bijvullen met schone, nieuwe brandstof 3. Schuif de smoorklephendel in de startstand 4. Bij de koude start moet de smoorklep tegen de choke liggen 5. Maak de brandstofleiding schoon 6. Schoonmaken, opening aanpassen of bougie vervangen 7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw start 8. Te weinig olie in de motor 8. Vul de motorcarter met de juiste olie (Oliepressostaat onderbreekt ontsteking) 1. Bougiekabel los 1. Sluit de bougiekabel stevig aan 2. De machine loopt op de CHOKE 2. Schuif de chokehendel naar UIT 3. Maak de brandstofleiding schoon. 3. Geblokkeerde brandstofleiding of Vul de tank met schone, nieuwe brandverschaalde brandstof stof 4. Luchtverversing verstopt 4. Maak de luchtverversing schoon 5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen 5. Water of vuil in brandstofsysteem met nieuwe brandstof 6. Verontreinigd lucht-filter 6. Reinig of vervang het luchtfilter 1. Verontreinigd lucht-filter 1. Reinig of vervang het luchtfilter 2. Verwijder de behuizing van de aanja2. Beperkte luchtstroom ger en maak die schoon Vuil op smoorklep-aandrijving Verwijder het vuil Te hoog motortoerental op harde bodem Zet de smoorklephendel op een laag toerental Risoluzione dei guasti Anomalia Causa 1. Cavo candela di accensione allentato 2. Mancanza di carburante o carburante vecchio 3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di avvio corretta Il motore non si accende 4.Choke non in posizione di avvio 5.Tubazioni del carburante bloccate 6.Candele di accensione sporche 7.Motore umido 8. Poco olio nel motore (il dispositivo di controllo dell'olio interrompe l'accensione) Il motore gira a scatti: 1. Cavo candela di accensione allentato 2. La macchina funziona sul CHOKE 3. Tubazioni del carburante bloccate o carburante intasato 4. Ventilazione ostruita 5. Acqua o sporco nell’impianto carburante Motore surriscaldato 6. Filtro dell’aria sporco 2. Filtro dell’aria sporco 3. Flusso aria limitato Il motore non si ferma, quando la valvola a farfalla è su STOP o il numero di giri del motore non Pulire l’alloggiamento della valvola aumenta, quando la valvola a sfera è regolata. Non si riesce a tenere il compressore completamente sotto controllo durante la A elevato numero di giri su superfici dure vibrazione. La macchina funziona a scatti oppure oscilla in avanti. Rimedio 1. Fissare in modo sicuro il cavo della candela di accensione sulla candela 2. Rifornire di carburante fresco e pulito 3. Spingere la leva della valvola a farfalla in posizione di avvio 4. A motore freddo girare la valvola a farfalla sul choke 5. Pulire le tubazioni del carburante 6. Pulire, regolare la flangia o sostituire la candela di accensione 7. Attendere qualche minuto prima di riavviare 8. Rifornire dell’olio giusto nella scatola di avviamento 1. Fissare il cavo della candela di accensione 2. Spingere la leva del choke su AVANTI 3. Pulire le tubazioni del carburante. 4. Pulire la ventilazione 5. Svuotare il serbatoio di carburante. Rifornire di carburante fresco 6. Pulire il filtro dell’aria o sostituire 2. Pulire il filtro dell’aria o sostituire 3. Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire Rimuovere lo sporco Posizionare la leva della valvola a farfalla a un giro più basso 63 Tillverkare: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Germany Bästa kund! Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din nya scheppach-maskin. Observera: I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för skada på och som uppstår genom den här enheten vilka är ett resultat av: • Felaktig skötsel • Att bruksanvisningen inte följts • Reparationer som utförts av obehöriga personer • Installation och användning av delar som inte är originaldelar • Felaktig användning och tillämpning Vi rekommenderar att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du börjar använda maskinen. Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din maskin och använda dess olika funktioner korrekt. Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekonomiskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar maskinens pålitlighet och livslängd. Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs. Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av maskinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast personer som har utbildats i att använda maskinen och som informerats om de olika riskerna får arbeta med maskinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas. Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk praxis. 64 Produsent: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Tyskland Producent:: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany Kjære kunde, Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppachmaskin. Kære kunde, Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye scheppach-maskine. Merk: I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produktansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som skyldes: • Manglende vedlikehold • Bruksanvisning er ikke fulgt • Reparasjon utført av ikke-autorisert personell • Installasjon og bruk av deler som ikke er originale reservedeler • Feilaktig bruk Bemærk: I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader forårsaget af denne enhed, der skyldes: • Dårlig vedligeholdelse • Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen • Reparationer udført af uautoriserede personer • Installation og brug af uoriginale reservedele • Forkert brug og anvendelse Vi anbefaler at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg den. Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økonomisk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og utgifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens driftssikkerhet og levetid. I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen omfatter, må du være oppmerksom på eventuelle reguleringer i det enkelte land der maskinen skal brukes. Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene maskinen. Vi anbefaler at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du sætter maskinen i drift. Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære maskinen at kende og anvende den korrekt. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk arbejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer, spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge maskinens pålidelighed og levetid. Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit lands gældende regler. Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddelbar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og observeres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder skal overholdes. Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne betjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du overholde de alment anerkendte tekniske regler. 65 Allmänna anvisningar • Efter uppackningen ska delarna undersökas för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel upptäcks. Senare reklamationer godtas inte. • Se till att leveransen är komplett. • Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa anvisningar innan du använder maskinen första gången. • Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar eller reservdelar. Du finner reservdelar hos din scheppach-återförsäljare. • Vid beställning anger du ordernummer och modell samt maskinens tillverkningsår. HP800 HP1100 HP1300 Leveransens innehåll Vibratorplatta med motor Vibratorplatta Handtag Hjulbas Gummimatta 1 fäststag Smådelar Bruksanvisning Tekniska data Max. motor-effekt kW: Kolvkapacitet ccm: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Motortyp: 1-cylindrig/4-takts Bränsle: Tankvolym: Oljemått/kvalitet 90-oktan bensin 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Drifthastighet m/min: 25 Vibratorslag: 5900 vpm Arbetsräckvidd LxB mm: 15 5500 vpm 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Kompaktionstryck kg: 820 1100 1300 Vikt kg: 49,0 58,0 82,5 Tekniska ändringar kan komma att göras! Bullergränser enligt EN ISO 3744 HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Ljudeffektsnivå Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) osäkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Ljudtrycksnivå Lp(A) Vibrationsnivå ah osäkerhet K De angivna värdena är utgående värden och därför inte nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhetsåtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varaktighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan också variera från land till land. Den här informationen bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bättre uppskattning av riskerna. 66 Generelle punkter Generelle bemærkninger • Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingenting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart. For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge. • Sjekk at leveransen er fullstendig. • Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å lese disse instruksjonene nøye. • Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reservedeler får du hos din scheppach forhandler. • Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin det gjelder, produksjonsår og delenummer. • Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader. Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet. • Sikr dig, at leveringen er komplet. • Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maskinen ved omhyggeligt at læse denne vejledning. • Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele. Du finder reservedele hos din scheppach-forhandler. • Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt maskintype og maskinens byggeår. HP800 HP1100 HP1300 HP800 Vibratorplade med motor Vibrasjonsplate Vibratorplade Håndtak Håndtag Styrestag Akselafstand Gummimatte Gummimåtte 1 festebolter 1 fikseringsbjælker Smådeler Smådele Bruksanvisning Driftsvejledning Tekniske data Maks. motorkraft kW: 2,09 4,0 4,8 Maks. motorkraft kW: Stempelkapasitet ccm: 87 163 196 Stempelkapacitet ccm: Motortype: 4,0 4,8 87 163 196 Motortype 1 cylinder/4-stroke bensin 90 oktan Brændstof: gasoline 90 octane 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Hastighet m/min: 25 Vibrasjoner: 5900 vpm Arbeidsplate LxB mm: Tankvolumen: 15 5500 vpm 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Komprimeringstrykk kg: 820 1100 1300 Vekt kg: 49,0 58,0 82,5 Olieafgift/-kvalitet: 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Hastighed m/min: 25 Vibrationsslag: 5900 vpm Arbejdsplade L x B mm: 15 5500 vpm 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Jordpakningspres kg: 820 1100 1300 Vægt kg: 49,0 58,0 82,5 Forbehold for tekniske ændringer! Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer! Støyparametre ihht. EN ISO 3744 Støjparametre i henh. til EN ISO 3744 HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Lydtryksniveau Lp(A) Lydeffektnivå Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) usikkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) vibrasjon ah 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 vibration ah usikkerhet K 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Lydtrykknivå Lp(A) 2,09 1 sylinder/4-takter Drivstoff: Krav til olje/kvalitet HP1300 Vibrasjonsplate med motor Tekniske data Tankvolum HP1100 Leveringens omfang Leveransen omfatter De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om det er sammenheng mellom emisjons- og immisjonsverdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkrevet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig pågående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å vurdere farer og risikoer. HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Lydeffektniveau Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 usikkerhed K De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sammenhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikkerhedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstationen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel antallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici. 67 Symboler på maskinen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Läs bruksanvisningen innan du börjar Använd hörselskydd och skyddsglasögon Använd skyddshandskar Använd skyddsskor Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsanordningar Rökning förbjuden inom arbetsområdet Håll undan från roterande delar Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännskador Håll undan barn och andra som befinner sig i området I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har att göra med din säkerhet med det här märket: m mSäkerhetsanvisningar • Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvisningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det för sent. Detta gäller speciellt personer som endast arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning eller underhållsarbete till exempel. • Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som sitter på maskinen. • Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omständigheter. • Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar. • När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats. • Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbetsområdet. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen. • Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den inte används. • Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner. 68 Symboler på maskinen Symboler på maskinen 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vennligst les bruksanvisningen før maskinen startes Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller Bruk arbeidshansker Bruk vernesko Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger og sikkerhetsutstyr Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt Hold avstand til roterende deler Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvorlige brannskader Hold barn og tilskuere på avstand 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Læs vejledningen før opstart Anvend høreværn og sikkerhedsbriller Bær arbejdshandsker Bær sikkerhedssko Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og sikkerhedsanordninger Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet Hold afstand til roterende dele Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan opstå alvorlige forbrændinger Hold børn og tilskuere væk I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har med sikkerhet å gjøre med dette symbolet: m Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som angår din sikkerhed, med dette tegn m mSikkerhetsregler mSikkerhedsinstruktion • Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsregler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent. Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og vedlikehold. • Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen. • Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen alltid er fullstendige og har god lesbarhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tankene. • Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og omkring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte eller dårlig ventilerte rom. • Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maskinen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt underlag eller i skråninger. • Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr og beskyttelsesinnredninger være montert. • Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområdet. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kontakt med maskinen. • Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om den ikke er i bruk. • Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du • Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem, som skal arbejde med maskinen. Det personale, der varetager driften af maskinen, skal have læst brugsanvisningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sikkerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet. Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder på maskinen en gang imellem, som for eksempel i forbindelse med klargøring og vedligeholdelse. • Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler vedrørende denne maskine. • Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler angående denne maskine altid er komplette og letlæselige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæssige forhold. • Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maskinen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt, når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller på skråninger. • Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret. • Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen. • Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke er i drift. • Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfraværende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har 69 • Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen under vuxet överinseende. • Personer som arbetar med maskinen får inte störas. • Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan skada sig eller starta maskinen. • Använd endast maskinen på behörigt vis. • Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda eller explosion. • Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i arbetet. • Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet. • Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glidfri profil. • Använd rejäla skyddshandskar. • Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgärdande eller rengörande uppgifter får endast utföras när motorn är avstängd. • Installation, reparation och underhåll får endast utföras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsenheter måste sättas tillbaka efter färdigställda reparations- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga delar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad specialist. Använd endast scheppachs originaldelar. Det kan vara farligt och orsaka skador på människa eller föremål om andra än scheppachs originaldelar används. • Maskinen får endast användas för det syfte den är avsedd för. Varje annan form av användning än den avsedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall hålls tillverkaren inte ansvarig. Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner • Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. • Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser som kan vara osynliga och luktfria. • Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för brännskador). • Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt). • Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller reparationer. 70 • • • • • • • • • • • • f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rusmidler eller medisiner. Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år. Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene maskinen under veiledning av en voksen. Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret. Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen kan skade seg på den eller forårsake at den starter. Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for. Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplosjonsfare. Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid. Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid. Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisikker profil. Bruk solide arbeidshansker. Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres eller settes ut av drift. Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare skje når motoren er slått av. Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at reparasjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen form for feilsøking begynner må motoren kobles fra. Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må repareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk utelukkende originale scheppach-reservedeler. Eventuell bruk av ikke-originale scheppach-deler kan være farlig og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen skal bare bli brukt til det formål den er lagd for. All bruk som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer på maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig i slike tilfeller. Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av forbrenningsmotor • Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ventilerte rom. • Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som kan være usynlige og luktfrie. • Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for brannskade). • Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko for elektrisk støt). • La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller reparasjonsarbeider. indtaget alkohol, stoffer eller medicin. • Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18 år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun betjene maskinen under opsyn af en voksen. • Personer, som arbejder med maskinen, må ikke forstyrres. • Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan komme til skade eller starte maskinen. • Anvend kun maskinen som godkendt. • Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller eksplosion. • Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit arbejde. • Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet. • Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med en skridsikker profil. • Bær solide arbejdshandsker. • Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-, målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når motoren er stoppet. • Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at reparations- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført. Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelsesanordninger for skader. Alle defekte dele skal repareres eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug kun originale scheppach-reservedele. Brug af uoriginale scheppach-dele kan være farlig og medføre personskader og andre skader. • Maskinen må kun anvendes til det formål, den er beregnet til. Ved enhver anvendelse i strid med betegnelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne tilfælde er producenten ikke ansvarlig. Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstofdrevne maskiner • Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler. • Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være usynlig og lugtfri. • Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (risiko for at blive forbrændt). • Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for elektrisk stød). • Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger eller reparationsarbejde. 71 Fylla på bränsle Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden. 1 Stäng av motorn. 2 Låt motorn svalna. 3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte spills ut på grund av övertryck.) 4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.) Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa. 5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa genom maskinens vibrationer.) Driftstid Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen. • Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna mellanrum. mBehörig användning Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv. • Vibratorplattan är endast tillåten att användas för arbete på mindre och mellanstora områden, grunder, terrasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning samt liknande arbeten. • Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats. • Maskinen har utformats för att köras av en person. Användaren bär ansvaret gentemot övriga personer som vistas på arbetsområdet. • Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen måste tas i beaktande. • Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen måste hållas kompletta och tydligt läsbara. • Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i enlighet med dess avsedda användning och instruktionerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten, bör därför rättas till omedelbart. • Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet ”Tekniska data”, måste beaktas. • Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas. • Maskinen får endast användas, underhållas och köras av personer som är bekanta med den och som instruerats i dess funktion och användning. Egenmäktiga ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt ansvar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen får endast användas för arbeten den är avsedd för och enligt beskrivning i bruksanvisningen. • Maskinen får endast användas med originaltillbehör och originalverktyg från tillverkaren. • All annan användning går utanför behörigheterna. Tillverkaren är inte ansvarig för eventuella skador som uppkommer på grund av obehörig användning. Riskerna är enbart användarens ansvar. • Observera att vår utrustning inte är avsedd att användas kommersiellt, inom handel eller industri. Vår garanti gäller inte om utrustningen används kommersi- 72 Påfylling av drivstoff Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt. 1 Stopp motoren før tanken fylles. 2 La motoren kjøle seg ned. 3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.) 4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.) Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut. 5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på grunn av maskinens vibrasjoner.) Påfyldning af brændstof Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt. 1 Sluk for motoren. 2 Lad motoren køle af. 3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper brændstof ud på grund over overtryk.) 4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.) Fjern omgående spildt brændstof med en klud. 5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når maskinen vibrerer.) I bruk Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen. Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser. Drifttid Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser. mAutorisert bruk mGodkendt anvendelse Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver. • Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på mindre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inngangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og tilsvarende arbeid. • Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyttelsesinnretninger være montert. • Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person. Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjepersoner som befinner seg i arbeidsområdet. • Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen. • Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen må være fullstendige og ha god lesbarhet. • Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Maskinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen. Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbevisste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder sikkerhet, må rettes opp umiddelbart. • Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens arbeids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”. • Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre, generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må overholdes. • Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent av personer som er kjent med den, og som er opplært i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fritar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader. Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruksanvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten. • Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resultat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende operatørens ansvar. • Vær oppmerksom på at utstyret vårt ikke er beregnet for bruk i kommersielle, handels- eller industrielle ap- Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver. • Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser, indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende. • Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen. • Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én person. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig over for tredjeperson. • Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen skal overholdes. • Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige. • Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i overensstemmelse med den angivne anvendelse og anvisningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikkerhedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på sikkerheden, bør derfor straks udbedres • Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsinstruktioner samt de dimensioner, der er angivet i kapitlet “Tekniske data”, skal overholdes. • Relevant forebyggelse af ulykker og andre almindeligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes. • Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes af personer, som kender den og er blevet instrueret i drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de formål, den er konstrueret til og som beskrevet i betjeningsvejledningen. • Maskinen må kun anvendes med de originale dele og originale værktøjer fremstillet af producenten. • Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug. Risici er alene operatørens ansvar. • Bemærk venligst, at vores udstyr ikke er designet til brug med kommercielle, handels- eller industriapplikationer. Vores garanti vil blive ugyldiggjort, hvis udstyret anvendes i kommercielle, handels-eller industrivirksomheder eller til lignende formål. 73 ellt, inom handels- eller industriverksamheter eller för motsvarande syften. mÖvriga risker Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt erkända säkerhetsregleringar. Vissa övriga risker kvarstår emellertid. Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del risker kvarstå vilka inte är så uppenbara. • Kvarstående risker kan minimeras genom att följa instruktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig användning” samt i bruksanvisningen i sin helhet. Risker och försiktighetsåtgärder Klämrisk från vibratorplattan Foten kan klämmas Fallrisk: Dåliga markförhållanden kan orsaka skador genom fall Avgaser: Andas in avgaserna Elstöt: Kontakt med tändstiftet Buller: Långvarigt arbete med vibratorplattan utan hörselskydd Brännskador: Röra vid avgasröret Eldsvåda/explosion: Bensin är antändligt. Vibrationer: Utdraget arbete leder till påverkan på kroppen. 74 Försiktighetsåtgärd Använd skyddsskor Använd lämpliga skyddsskor Använd bara maskinen utomhus och pausa regelbundet arbetet Rör inte tändstiftet medan motorn är igång Använd hörselskydd Låt maskinen svalna Rökning är förbjuden under arbete och bränslepåfyllning. Ta paus regelbundet. Bär handskar plikasjoner. Dersom utstyret brukes i kommersielle, handels- eller industrielle virksomheter eller for tilsvarende formål, vil garantien ugyldiggjøres. mGjenstående farer mAndre farer Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overensstemmelse med anerkjente sikkerhetsregler. Noen farer finnes imidlertid fortsatt. Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel oppstå noen farlige situasjoner. • Disse farene kan minimeres hvis man følger instruksjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”, og i bruksanvisningen generelt. Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler. Der kan dog opstå visse farer. • Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart indlysende. • Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anvendelse” og i hele betjeningsvejledningen. Farer og forebygging Bli klemt av vibrasjonsplaten Føttene kommer i klem Fall: Dårlige grunnforhold kan forårsake skade pga fall Avgasser: Inhalering av avgasser Elektrisk støt: Kontakt med tennplugg Støy: Jevnlig arbeid med vibrasjoner uten hørselvern Brannskade: Berøring av varmt eksosrør Eksplosiv brann: Bensin er lettantennelig Vibrasjoner: Lange arbeidsøkter kan føre til skade på kroppen Forebygg Bruk vernesko Bruk egnede vernesko Bruk maskinen kun ute og ta jevnlige pauser Ikke ta på tennpluggen mens motoren er i gang Bruk hørselvern La maskinen avkjøles Røyking er forbudt under arbeid og ved fylling av drivstoff Ta jevnlige pauser. Bruk hansker Farer og forholdsregler Klemt af vibratorplade Klemning af fod Fald: Dårlige jordforhold kan forårsage skader ved fald Vibration: Længevarende arbejde fører til skader på kroppen Gasudslip: Inhalering af gas Elektrisk stød: Kontakt med tændrør Støj: Hyppigt arbejde med vibrationsplade uden høreværn Forbrænding: Berøring af udstødningsrør Eksplosion Benzin er brandfarligt Forholdsregler Bær sikkerhedssko Bær passende sikkerhedssko Hold regelmæssige pauser. Bær handsker. Brug kun maskinen i det fri, og hold jævnligt pauser Rør ikke tændrør, når motoren kører Brug høreværn Lad maskinen køle ned Det er forbudt at ryge under arbejdet og ved påfyldning af tanken 75 Uppackning av maskinen Undersök delarna för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera leverantören omedelbart om något fattas. Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras och identifieras före montering. Varning: Fyll på olja innan maskinen startas. Observera! Kontrollera oljenivån innan du använder maskinen! Som standard är vibrationsplattan utrustad med en oljevakt som skyddar motorn mot för låg oljenivå innan något hinner skadas. Observera: Motorn stängs av automatiskt när oljenivån är för låg. I det fallet fortsätter du med underhållet som beskrivs i figur 5 och fyller på med olja. 2 1 3 4 1 2 3 4 10 9 8 5 7 4 2 1 76 6 3 Vibratorplatta med motor Handtag Hjulbas Gummimatta med monteringslist Smådelar Bruksanvisning Utrustning figur 1 1 Vibratorplatta 2 Excenterlås 3 Styrning 4 Motor 5 Bensintank 6 Luftfilter 7 Avgasrör 8 Nedre handtag 9 Övre handtaget 10 Gasreglage Utpakking av maskinen Udpakning af maskinen Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transportselskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader. Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering. Merk: Fyll på olje før maskinen startes. Obs! Kontroller oljenivået før igangsetting! Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i tilfælde af mangler. Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokaliseres og identificeres inden montering. Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse. OBS! Kontrollér oliestanden inden idrifttagning! Vibrasjonsplaten er som standard utrustet med en oljedetektor som beskytter motoren mot skader når oljenivået er for lavt. Obs: Motoren slås av når oljenivået er for lavt. I så fall skal man gå fram som i avsnittet Vedlikehold i fig. 5 og etterfylle. Din pladevibrator er som standard udstyret med en oliedetektor, som beskytter motoren mod beskadigelse ved for lav oliestand. OBS: Motoren frakobles automatisk ved for lav oliestand, gør i dette tilfælde som beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse i fig. 5, og efterfyld olie. 1 2 3 4 1 2 3 4 Vibrasjonsplate med motor Håndtak Styrestag gummimatte med festeliste Smådeler Bruksanvisning Utstyr Fig. 1 1 Vibrasjonsplate 2 Eksenter 3 Drivverk 4 Motor 5 Bensintank 6 Luftfiler 7 Eksosrør 8 Nedre håndtak 9 Øvre håndtak 10 Gasshåndtak Vibratorplade med motor Håndtag Akselafstand Gummimåtte med fastgørelseskant Små dele Betjeningsvejledning Udstyr Fig. 1 1 Vibratorplade 2 Ekscentrik 3 Kobling 4 Motor 5 Brændstoftank 6 Luftfilter 7 Udstødningsrør 8 Nederste håndtag 9 Øverste håndtag 10 Gashåndtag 77 Montering Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad. Fig. 2.1 Fästa handtaget Fästdelar: 2 muttrar M 10 x 65 2 brickor 10 mm diameter 2 låsmuttrar 1 mutter M 5 x 25 Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1 För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre handtaget. Figur 2.2 Fig. 2.2 Fig. 2.3 Montera hjulbasen Fästdelar: 2 muttrar M 10 x 30 2 brickor 10 mm diameter 2 låsmuttrar M 10 Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar (figur 2.3) 78 Montering Montage Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert. Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet. Fest håndtaket Festedeler: 2 sekskantbolter M 10 x 65 2 skiver 10mm dia. 2 låsemuttere 1 sekskantbolt M 5 x 25 Påsæt håndtag Monteringsdele: 2 sekskantede bolte M 10 x 65 2 spændeskiver Ø 10 mm 2 låsemøtrikker 1 sekskantet bolt M 5 x 25 Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1 Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og 2 låsemuttere. Fig. 2.2 Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1 Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de 2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2 Montering av styrestag Festedeler: 2 sekskantbolter M 10 x 30 2 skiver 10mm dia. 2 låsemuttere M 10 Montering af akselafstand Monteringsdele: 2 sekskantede bolte M 10 x 30 2 spændeskiver Ø 10 mm 2 låsemøtrikker M 10 Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av 2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 låsemuttere (Fig. 2.3) Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spændskiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3) 79 Arbetsställning figur 2.4 I arbetsläge ska hela chassit vikas och hängas upp på krokarna med låsmekanismen vid det undre handtaget. Fig. 2.4 Fig. 2.5 Fig. 2.6 80 Transport figur 2.5 Vid transport ska det övre handtaget vara nedfällt, chassit ska gå fritt från krokarna vid det undre handtaget och vara vridet under maskinen genom att det lyfts. Nu kan man flytta vibrationsplattan. Montera gummimattan figur 2.6 Fästdelar: 3 muttrar M 10 x 30 3 brickor A 10 mm diameter För att montera gummimattan ska maskinen med gummiplattan placeras på gummimattan. Fäst gummimattan på framsidan med hjälp av fäststången, 3 sexkantsskruvar M 10x30 och 3 brickor 10 mm. Dra åt alla skruvarna så att de sitter säkert. Varning: Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten, betongplattor och liknande material. För att vibrera grus, stenflis och liknande material måste gummimattan först tas bort. Arbeidsstilling Fig. 2.4 I arbeidstillingen foldes hele understellet opp og festes med rastreringen i krokene på nedre håndtak. Arbejdsstilling Fig. 2.4 I arbejdsstilling klappes det komplette chassis op og hænges ind med rasteringen i krogen ved det nederste greb. Transport Fig. 2.5 For transport foldes øvre håndtak opp, understellet løses ut av krokene på det nedre håndtaket og svinges under maskinen ved oppheising. Nå kan vibrasjonsplaten beveges. Transport Fig. 2.5 Ved transport klappes det øverste greb ned, chassiset løsnes fra krogen ved nederste greb og svinges ned under maskinen ved at løfte. Nu kan pladevibratoren bevæges. Montering av gummimatte Fig. 2.6 Festedeler: 3 sekskantbolter M 10 x 30 3 skiver A 10mm dia. For montering av gummimatten, må maskinen med gummiplaten plasseres på gummimatten. Fest gummimatten foran med stangen, 3 sekskantskruer M 10 x 30 og 3 skiver 10 mm diam. Stram godt til alle boltene. Merk: Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, betongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus, pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes. Montering af gummimåtten Fig. 2.6 Monteringsdele: 3 sekskantede bolte M 10 x 30 3 spændeskiver Ø A 10 mm For montering af gummimåtten skal maskinen med gummipladen placeres på gummimåtten. Fastgør gummimåtten på forsiden ved hjælp af fastgørelsespladen, 3 sekskantsskruer M 10 x 30 og 3 spændskiver med en diameter på 10 mm. Stram alle boltene. Bemærk: Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten, betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus, småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes. 81 Driftsstart Varning: Fyll på olja före första användningen. Fig. 3.1 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 82 HP1100 / HP1300 Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN) 2 Öppna bensintillförseln 3 Flytta gasreglaget till startläget. 4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln 5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrationsplattan arbeta 6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken 7 Flytta gasreglaget till arbetsläge 8 Vibrationsplattan börjar arbeta Igangsetting Idriftsættelse Merk: Før maskinen startes må det fylles olje. Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første gang. HP1100 / HP1300 Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN) 2 Åpne for bensintilførsel 3 Sett gasshåndtaket i startposisjon 4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen 5 Mens motoren går, åpnes choken sakte 6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjonsplaten setter i gang HP1100 / HP1300 Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for at åbne) 2 Åbn for benzinen 3 Flyt gashåndtaget til startposition. 4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt i kablets startsnor 5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen sætter i gang 6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren 7 Flyt gashåndtaget til driftsposition 8 Vibratorpladen sætter i gang 83 Fig. 3.5 1 2 Stanna motorn 1 Ställ gasreglaget på SLOW. 2 Vrid till AV. Fig.Fig. 3.6 3.6 Köra vibrationsplattan Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador. • Innan maskinen används är det viktigt att studera och beakta säkerhetsanvisningarna. • Observera de nationella regleringarna för arbetet när vibrationsplattan används på allmän mark eller väg. • Håll undan personer, barn och djur från det farliga området. • Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål och ta bort dem. • När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn stängas av. 3 Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 84 HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan är varm) 2 Flytta gasspaken till startpositionen 3 Ställ startknappen på „on“. 4 Dra bestämt i startsnöret 5 När motorn är igång – öppna choken långsamt 6 Flytta gasspaken till dragläget 7 Vibroplattan sätts igång HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren allerede er varm) 2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen 3 Sett start bryteren til “on” 4 Dra hardt i startsnoren 5 Motoren går – åpne sakte choken 6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon 7 Platekompaktoren vil begynne å gå Stoppe motoren 1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar. 2 Sett maskinen til AV. Betjening av vibrasjonsplaten Merk: Bruk vernesko for å unngå skader. • Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikkerhetsreglene grundig. • Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier. • Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet. • Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer som må fjernes. • Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av. HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”) 2 Gashåndtag bringes i startposition 3 Startkontakt stilles på ”til“ 4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt 5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt 6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition 7 Vibrationsplade starter med at arbejde Standsning af motor 1 Sæt gashåndtaget til langsom. 2 Indstil maskinen til OFF (slukket). Drift af vibratorplade Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader. • Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og overholde sikkerhedsinstruktionerne. • Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med vibrerende plader på offentlige områder eller veje. • Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område. • Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og fjern dem. • Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke for motoren. 85 Underhåll Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas ska motorn alltid stängas av. HP1100 / HP1300 Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2 V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar. 1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motorfästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2 2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn vbältet med båda muttarna C. 3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramuttrarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1 Fig. 4.1 A B C Fig. 4.2 A A HP800 Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4 Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas. 1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med mutter C. 3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och låsmutter B igen. Fig. 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 86 Vedlikehold Vedligeholdelse Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller reparasjoner påbegynnes. Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligeholdelses- eller reparationsarbejder. HP1100 / HP1300 Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2 Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer. For stramming av kilerem må boltene A som fester motoren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2 3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen kan strammes til med boltene C. 4 Etter stramming av kileremmen, strammes også boltene A og låsemutterne B. Fig. 4.1 HP1100 / HP1300 Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2 Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer. 1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfastgørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2 2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet med begge bolte C. 3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kontramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1 HP800 Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4 Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes. 1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes med mutter C. 3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4 HP800 Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4 Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter. 1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 ) 2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes med møtrikken C. 3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4 87 Byta motorolja. Figur 5. Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan var 100:e driftstimme. 1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en lämplig behållare. 2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan rinna ur. 3 Sätt tillbaka den böjliga slangen. 4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng. 5 5x pull starter sakta, så att oljan fördelas (utan tändning) Rekommenderad motorolja SAE 10W-30 Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land. Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blanda det med annat avfall. Fig. 5 D Fig. 6 Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation: På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplattorna skickas tillbaka utan olja eller bensin! För att ta bort oljan gör du på följande vis: 1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en lämplig behållare. 2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan rinna ur. 3 Sätt tillbaka den böjliga slangen. 2 1 1. 2. 3. 4. 5 3 3 4 Fig. 7 Byte av excenterolja, fig. 6-8. Byt excenterolja efter 200 driftstimmar! Byt olja bara när excentern.är kall. Ta bort kilremskåpan (1) och kilremmen (2). Lossa skruvarna (3) på den excenterhuset. Lyft hela övre delen av vibrationsplattan med motorn från excenterhuset (4). 5. Ta bort avtappningspluggen (5) vid excentern ovan, luta excenterhuset (4) och låt oljan rinna ut i ett kärl. Kontrollera att det inte finns metallpartiklar i den för att på så sätt undvika framtida problem. 6. Ställ tillbaka excenterhuset (4) i upprätt läge. 7. Fyll på excenterhuset (4) med excenterolja (fyll HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l) Rekommenderad excenterolja SAE 10W-30 eller 10W-40 4 VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld. EXPLOSIONSRISK! 88 Skifting av motorolje. Fig. 5. Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter hver 100. driftstime. 1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et egnet kar til å ha brukt olje i. 2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den brukte oljen renne ut i et kar. 3 Sett slangen på plass igjen. 4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere nivået, og steng av. 5 5x trekkstarteren langsomt slik at oljen fordeles (uten tenning) Anbefalt motorolje SAE 10W-30 Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter. Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller å kaste det sammen med annet avfall. Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service: Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes tilbake tomme for olje og drivstoff! For å tømme maskinen for olje gjøres følgende: Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et passende kar. 6 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut. 7 Sett slangen på plass. Skift af motorolie. Fig. 5. Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for hver 100. driftstime. 1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder. 2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe. 3 Sæt den fleksible slange på igen. 4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk. 5 5x pull starter langsomt, så olien bliver fordelt (uden tænding) Anbefalet motorolie: SAE 10W-30 Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler. Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller blande det med andet affald. Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation: Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibrationspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder. 6 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe. 7 Sæt den fleksible slange på igen. Utskifting av eksenterolje fig. 6-8. Skift ut eksenterolje etter 200 driftstimer! Udskiftning af excenterolie fig. 6-8. Udskift excenterolien efter 200 driftstimer! 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Skift kun ut olje når eksenteren er avkjølt. Ta av kileremdekselet (1) og kileremmene (2). Løsne skruene (3) på eksenterhuset. Løft hele øvre del av vibrasjonsplaten ut av eksenterhuset (4) sammen med motoren. 5. Ta ut oljeavtapningsskruen (5) øverst på eksenteren, hell eksenterhuset (4) og tøm oljen ut i et kar. Kontroller om det er metallspon i oljen for å unngå problemer i framtiden. 6. Sett igjen eksenterhuset (4) i vertikal stilling. 7. Fyll igjen eksenterhuset (4) med eksenterolje (fyll HP800 med 0,06 l, HP1000 med 0,08 l + HP1300 med 0,1 l) Anbefalt eksenterolje SAE 10W-30 eller 10W-40 ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt. eKSplosJonSFARE! Foretag kun olieskift, når excenteren er afkølet. Fjern kileremsafdækningen (1) og kileremmen (2). Løsn skruerne (3) ved excenterhuset. Løft hele den øverste del af pladevibratoren med motoren fra excenterhuset (4). 5. Fjern olieaftapningsskruen (5) oven på excenteren, vip excenterhuset (4), og tøm olien ud i en beholder. Kontrollér olien for eventuelle metalspåner for at undgå problemer i fremtiden. 6. Stil igen excenterhuset (4) i en opret position. 7. Fyld igen excenterhuset (4) med excenterolie (HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l) Anbefalet excenterolie SAE 10W-30 eller 10W-40 ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE! 89 Fig. 8 Underhållsschema 200 ml 1 Dagligen före arbetets start Kontrollera bränslet Kontrollera motoroljan Kontrollera bränsleledningarna Kontrollera luftfiltret Dra åt muttrarna 2 Efter 20 driftstimmar Kontrollera vee-bältet Första bytet av motorolja 3 Efter 50 driftstimmar Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov Kontrollera avgasdelarna 4 Efter 100 driftstimmar Kontrollera tändstiftet och rengör det Extra oljebyten 5 Efter 200 driftstimmar Byt olja i excenterhuset 4 Exzenter ExzenterWelle 90 Vedligeholdelsesplan Vedlikeholdsplan 1 Daglig før arbeidet starter Sjekk drivstoff Sjekk oljenivået Sjekk drivstoffledningen Sjekk luftfilteret Stram til bolter 1 Hver dag før arbejdet påbegyndes Kontroller brændstof Kontroller motorolien Kontroller brændstofledninger Kontroller luftfilteret Kontroller boltene er fast 2 Etter 20 driftstimer Sjekk kilerem Første motoroljeskift 2 Efter 20 driftstimer Kontroller vee-bæltet Første skift af motorolie 3 Etter 50 driftstimer Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig Sjekk eksosanlegget 3 Efter 50 driftstimer Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt Kontroller udstødningssamlingen 4 Etter 100 driftstimer Sjekk tennpluggen og rens Ytterligere oljeskift 4 Efter 100 driftstimer Kontroller tændrøret, og rens det Yderligere olieskift 5 Etter 200 driftstimer Skift ut oljen i eksenterhuset 5 Efter 200 driftstimer Udskift olie i excenterhuset 91 Felsökning Problem Motorn startar inte Åtgärd 1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i tändstiftet 2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin 3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget. 4. Choken står inte i ON-läge 4. Gasen måste stå på choken för kallstarter 5. Stopp i bränsleslangen 5. Gör rent i bränsleslangen 6. Fel på tändstiftet 6. Rengör, justera glapp eller byt ut 7. Motorn har flödats 7. Vänta några minuter och starta sedan om, men choka inte 8. Låg nivå på motoroljan (Oljevakten 8. Fyll behållaren med lämplig olja avbryter tändning) Motorn går ojämnt 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftskabeln 2. Maskinen går på CHOKE 2. Flytta choken till OFF 3. Stopp i bränsleledningen eller odug- 3. Rengör bränsleledningen. Fyll på ligt bränsle med ren, färsk bensin 4. Ventilen blockerad 4. Rensa ventilen 5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med färskt bränsle 6. Smutsig luftrenare 6. Rengör eller by tut luftfiltret Motorn överhettas 1. Smutsig luftrenare 1. Rengör eller by tut luftfiltret 2. Begränsat luftflöde 2. Ta bort blåshöljet och gör rent Motorn stannar inte när gasreglaget står Skräp stör gaskopplingarna Ta bort smuts och skräp på STOP, eller motorns hastighet ökar inte när gasreglaget flyttas Kompaktorn är svår att kontrollera när För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet den slår (maskinen hoppar eller kränger framåt) 92 Orsak 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös Feilsøking Problem Årsak Løsning 1. T  ennpluggkabel er løs 2. Drivstoff mangler eller er ødelagt 3. Gassen står ikke i startposisjon 4. Maskinen starter ikke 5. 6. 7. Fest tennpluggkabel til tennplugg 2. Fyll opp med nytt drivstoff Flytt gassen til startposisjon 4. Gassen må stå i choke-posisjon ved Chokebryteren er ikke i START-posisjon kaldstart Blokkert drivstoffslange 5. Rens drivstoffslange 6. Rens, juster avstand eller sett inn ny Tennpluggen fusker tennplugg 7. Vent noen minutter med å starte på nytt, For mye drivstoff i motoren uten å gi gass 8. Lavt oljenivå (Skift ut oljen i eksenterhuset) Maskinen går uregelmessig 1. T  ennpluggkabel er løs 2. Enheten går på CHOKE 3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt drivstoff 4. Luftinntak tett 5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet Maskinen blir overopphetet 6. S  kittent luftfilter 1. Skittent luftfilter 2. Begrenset luftgjennomstrømming 8. Fyll veivhuset med olje 1. F  est tennpluggkabelen 2. Flytt chokebryter til AV 3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken med rent og nytt drivstoff 4. Rens luftinntak 5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt drivstoff. 6. Rens eller skift ut luftfilter 1. Rens eller skift ut luftfilter 2. Fjern viftekassen og rens Maskiner stopper ikke selv om gasshåndtaket står i STOPP-posisjon, eller maskinens Bøss og avtall forstyrrer forbindelsen Rens for smuss og avfall hastighet øker ikke når gassen økes Kompaktor stamper og er vanskelig å kontrollere (maskinen stopper eller drar For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet seg forover) Fejlfinding Problem Årsag Afhjælpning 1. Tændrøret ikke tilsluttet 1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til tændrøret 2. Løbet tør for brændstof eller gammelt brændstof 3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt udgangsposition Motoren starter ikke 4. Chokeren er ikke i ON-position (tændt) 5. Blokeret brændstofledning 6. Snavset tændrør 7. Motor svømmer over 8. Motorolie lav (Oliedetektor afbryder tænding) Motor kører ujævnt 1. Tændrørskabel løst 2. Enhed kører i CHOKE 3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt brændstof 4. Lufthul tilstoppet 3. Flyt gashåndtagets løftestand til startposition 4. Gasspjæld placeres på choker for koldstart 5. Rens brændstofledning 6. Rens, juster åbning, eller udskift 7. Vent et øjeblik med at genstarte, men forcer ikke 1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie 6. Snavset luftfilter 1. Snavset luftfilter 1. Forbind og stram tændrørskabel 2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk) 3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med ren, frisk benzin 4. Rens lufthul 5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt brændstof 6. Rens eller udskift luftfilter 1. Rens eller udskift luftfilter 2. Begrænset luftgennemstrømning 2. Fjern blæserhus og rengør 5. Vand eller snavs i brændstofsystemet Overophedet motor 2. Påfyldt rent, nyt brændstof Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er placeret i STOP-position, eller motorens Rester forstyrrer forbindelse til luftspjæld omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget justeres Kompaktor svær at kontrollere, når den dunker (maskinen springer og krænger For stor hastighed på hård jord fremad) Kontroller snavs og rester Indstil gashåndtaget til lavere hastighed 93 Proizvođač: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Njemačka Dragi korisniče, Želimo Vam puno zadovoljstva i uspjeha s Vašim novim scheppach strojem. Napomena: U skladu s vrijedećim zakonima o odgovornosti kod upotrebe proizvoda, proizvođač ovoga uređaja nije odgovoran za štetu na uređaju ili od uređaja koja rezultira od: • Nepravilne brige • Nepoštivanja uputa za upotrebu • Popravaka neovlaštenih osoba • Instaliranja i korištenja bilo kojih dijelova koji nisu originalni rezervni dijelovi • Nepravilne upotrebe i primjene Preporučujemo Vam da pažljivo pročitate upute za upotrebu prije rada sa strojem. Ove upute za upotrebu pomoći će Vam kod upoznavanja Vašeg stroja i njegove pravilne primjene. Upute za primjenu sadrže važne napomene kako sa strojem raditi na siguran način, stručno i ekonomično te kako izbjeći opasnosti, uštedjeti na troškovima za popravke, smanjiti vrijeme stajanja te povećati pouzdanost i radni vijek stroja. Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute, morate poštivati primjenjive zakone u svojoj zemlji. Upute o upotrebi moraju uvijek biti blizu stroja. Stavite ih u plastičnu mapu koja će ih zaštiti od prašine i vlage. Mora ih pročitati svaki radnik prije početka rada i savjesno ih se pridržavati. Na stroju mogu raditi isključivo osobe koje su izvježbane za rad sa strojem i koje su informirane o raznim opasnostima. Mora se poštivati potrebna minimalna dob. Uz uvjete o sigurnosti koje sadrže ove upute i primjenjene zakone u Vašoj zemlji, trebate poštivati opće poznata tehnička pravila. OPĆE NAPOMENE • Nakon raspakiranja, provjerite moguća oštećenja dijelova u prijevozu. Odmah informirajte prijevoznog agenta ako postoji šteta. Kasnije pritužbe neće se uzeti u obzir. • Uvjerite se da je dostava kompletna. • Prije stavljanja u pogon, upoznajte se sa strojem pažljivim čitanjem ovih uputa. • Koristite samo originalne dodatke, potrošne ili zamjenske dijelove. Zamjenske dijelove možete pronaći kod svog scheppach-prodavača. • Kada naručujete, uključite naše brojeve narudžbe, vrstu i godinu izgradnje stroja. 94 Výrobce: Tootja: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Německo Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Saksamaa Vážený zákazníku, Kallis klient, Přejeme vám hodně úspěchů s vaším novým strojem scheppach. Soovime Teile palju heameelt ja edu uue masina kasutamisel. Poznámka: Märkus: V souladu s platnými zákony týkajícími se produktu není výrobce tohoto zařízení zodpovědný za škody na tomto zaříze- Kooskõlas kehtivate tootevastutuse seadustega, ei vastuta antud seadme tootja kahjustuste eest, mis tulenevad: ní a tímto zařízením, jež jsou následkem: • Nevhodného zacházení • Sobimatust hooldamisest • Kasutusjuhiste eiramisest • Nedodržování provozních pokynů • Oprav provedených neoprávněnými osobami • Instalace a použitím jakýchkoliv částí, které nejsou origi- • Volituseta isikute tehtud parandustöödest • Mistahes mitteoriginaalsete varuosade paigaldamisest ja kasutamisest nální náhradní díly • Nevhodného použití a aplikace • Sobimatust kasutamisest ja rakendamisest Doporučujeme, abyste si před uvedením stroje do provozu přečetli celé provozní pokyny. Tyto provozní pokyny by vám měli pomoci při seznámení se s vaším strojem a využitím jeho řádných aplikací. Provozní pokyny obsahují důležité informace o tom, jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a ekonomicky, a o tom, jak se můžete vyvarovat rizikům, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto pokynech musíte dodržovat příslušná pravidla platná ve vaší zemi. Provozní pokyny musí být vždy v blízkosti stroje. Vložte je do plastového pouzdra tak, abyste je chránili před nečistotami a vlhkostí. Každý operátor si musí před započetím práce se strojem tyto provozní pokyny přečíst a musí je svědomitě dodržovat. Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které byly vyškoleny k jeho použití a které byly informovány o různých rizicích spojených s provozem stroje. Je třeba dodržovat minimální věkové požadavky. Navíc k bezpečnostním požadavkům obsaženým v těchto provozních pokynech a k platným pravidlům ve vaší zemi byste měli dodržovat všeobecně známá technická pravidla. Soovitame lugeda läbi kasutusjuhised algusest lõpuni enne kui hakkate masinat kasutama. Antud kasutusjuhised võimaldavad Teil aidata masinat tundma õppida ning kasutada selle rakendusi õigesti. Kasutusjuhised sisaldavad tähtsaid märkusi selle kohta, kuidas töötada masinaga ohutult, oskuslikult ja ökonoomselt, ning kuidas vältida ohte, hoida kokku remondikuludelt, vähendada seisakuaega ning tõsta masina töökindlust ja tööiga. Lisaks neis kasutusjuhendeis sisalduvaile ohutusnõuetele, peate hoolikalt järgima ka Teie oma riigis kohaldatavaid eeskirju. Kasutusjuhised peavad alati olema masina läheduses. Asetage need plastikkausta, et kaitsta neid mustuse ja niiskuse eest. Iga operaator peab enne töö alustamist need läbi lugema ja neid pidevalt järgima. Masinaga tohivad töötada ainult sellega töötamiseks väljaõppe saanud ja erinevatest ohtudest teavitatud isikud. Järgida tuleb ka vanuse miinimumnõuet. Lisaks selles kasutusjuhises sisalduvatele ohutusnõuetele ja Teie riigis kohaldatavatele eeskirjadele, tuleb Teil järgida üldtunnustatud tehnilisi reegleid. VŠEOBECNÉ POZNÁMKY • Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádných částech nejsou škody způsobené dopravou. O jakýchkoliv ško- ÜLDISED MÄRKUSED • Peale lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpordikahjustuste osas. Mistahes puuduste esinemisel teavitage dách ihned informujte dopravce. Na pozdější reklamace koheselt veoteenuse pakkujat. Hilisemaid kaebusi vastu nebude brán zřetel. • Ujistěte se, že je dodávka kompletní. • Před uvedením do provozu se seznamte se strojem tak, ei võeta. • Veenduge, et tarne oleks täielik. • Enne töölepanekut tutvuge masinaga, lugedes hoolikalt že si pozorně přečtete tyto pokyny. • Používejte pouze originální příslušenství, části nebo antud juhiseid. • Kasutage algupäraseid lisatarvikuid, kandvaid- või náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho prodejce scheppach. asendusosasid. Teil on võimalik leida asendusosi oma scheppach´i tarnija juurest. • Při objednání připojte naše objednací číslo a typ a rok výroby stroje. • Tellimisel esitage meie tellimusnumbrid, masina tüüp ja ehitusaasta. 95 HP800 HP1100 HP1300 Opseg dostave Vibrirajuća ploča s motorom Vibrirajuća ploča Ručica Bazni kotač Gumeni podmetač 1 fiksirajuće poluge Manji dijelovi Upute za upotrebu Tehnički podatci Maks. snaga motora kW: Kapacitet cilindra ccm: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Vrsta motora: 1 cilindar/4-takta Gorivo: Volumen rezervoara: Punjenje ulja/kvaliteta benzin 90 oktan 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Brzina u pogonu m/min: 25 Vibracijski udarci: 5900 vpm Radna ploča L x W mm: 15 5500 vpm 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Tlak zbijanja kg: 820 1100 1300 Težina kg: 49,0 58,0 82,5 Podložno tehničkim promjenama! Parametri buke prema normi EN ISO 3744 HP1100 HP1300 Razina zvučne snage Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Razina zvučne snage Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) nesigurnost K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 HP800 vibracija ah nesigurnost K Iskazane vrijednosti su vrijednosti emisija, stoga nisu nužno sigurne operacijske vrijednosti. Iako postoji korelacija između razina emisije i imisije, na osnovu toga nije moguće pouzdano utvrditi jesu li potrebne dodatne sigurnosne mjere. Faktori koji mogu utjecati na razinu imisije trenutno na radnom mjestu obuhvaćaju trajanje utjecaja, karakteristike radne sobe, druge izvore buke itd. na primjer, broj strojeva i obližnjih operacija. Dopuštene vrijednosti po radnom mjestu također mogu varirati od zemlje do zemlje. No ova informacija trebala bi svejedno omogućiti korisniku bolju procjenu opasnosti i rizika. 96 HP800 HP1100 HP1300 Rozsah dodávky HP800 HP1100 Vibrační deska s motorem Vibroplaat koos mootoriga Vibrační deska Vibroplaat Rukojeť Käepide Rozvor náprav Ratta-alus Pryžová rohožka Kummimatt 1 upevňující tyče 1 kinnituskangi Malé části Väikesed osad Provozní pokyny Kasutusjuhis Technické parametry Max. výkon motoru kW: Tehnilised andmed 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Kapacita pístů ccm: Typ motoru: 1 válec/4-dobý Palivo: benzín 90 oktan Objem nádrže: olej plnění/kvalita HP1300 Tarne ulatus 1,1 l Kolvimaht ccm: 2,09 87 Mootoritüüp: 0,6 l/SAE 10W-30 25 15 Vibrační údery: 5900 vpm Pracovní deska DxŠ mm: 495 x 320 530 x 350 5500 vpm 540 x 420 Tlak stlačení kg: 820 1100 1300 Váha kg: 49,0 58,0 82,5 Podléhá technickým změnám! Paagimaht: õlikulu/kvaliteet 4,0 4,8 163 196 1 silinder/4-taktiline Kütus: 3,8 l 0,35 l Provozní rychlost m/min: Mootori maksimaalne võimsus kW: 90-oktaaniline bensiin 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Töökiirus m/min: 25 15 Vibrokäigud: 5900 vpm 5500 vpm Tööplaat pikkus x laius mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Sururõhk kg: 820 1100 1300 Kaal kg: 49,0 58,0 82,5 Vastavalt tehnilistele muudatustele! Hlukové parametry podle EN ISO 3744 HP800 Hladina akustického tlaku Lp(A) Hladina akustického výkonu Lw(A) Nejistota K Müra parameetrid vastavalt standardile EN ISO 3744 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) Vibrace ah 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 Nejistota K 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Stanovené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nejsou nutně bezpečnými provozními hodnotami. Ačkoliv zde existuje korelace mezi hladinou emise a imise, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou požadována dodatečná bezpečnostní opatření či nikoliv. Faktory, které mohou ovlivnit stávající hladinu imise na pracovní stanici, zahrnují dobu trvání efektů, parametry pracovní stanice, jiné zdroje hluku, atd., např. počet strojů a sousední provozy. Přípustné hodnoty na jednu pracovní stanici se mohou také lišit v různých zemích. Tyto informace by nicméně měly umožnit uživateli lépe odhadnout nebezpečí a rizika. HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Helitugevuse tase Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) ebamäärasus K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Helirõhu tase Lp(A) vibratsioon ah ebamäärasus K Osutatud määrad on väljundmäärad ning sellest tulenevalt pole need tingimata ohutu töö määrad. Kuigi väljund- ja sisendmäärade vahel esineb korrelatsioonisuhe, ei ole Teil sellest kindlalt võimalik järeldada, kas on vajalikud täiendavad kaitseabinõud või mitte. Töökohal jooksvalt sisendmäära mõjutada võivate tegurite hulka kuuluvad mõjutegurite kestus, tööruumi tingimused, muud müraallikad nagu nt masinate arv ja lähedalasuvad tööoperatsioonid. Samuti võivad varieeruda töökohale esitatavate nõuete määrad riigiti. Siiski peaks antud teave võimaldama kasutajal paremini ohte hinnata. 97 Simboli na stroju 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Molimo pročitajte upute prije pokretanja Koristite zaštitu za uši i sigurnosne naočale Nosite radne rukavice Nosite zaštitnu obuću Ne uklanjajte i ne podešavajte uređaje za zaštitu i sigurnost Zabranjeno je pušenje na radnom području Držite se podalje od rotirajućih dijelova Ne dirajte vrući prigušivač, postoji opasnost od ozbiljnih opeklina Držite podalje djecu i promatrače U ovim smo uputama za upotrebu mjesta na kojima se govori o Vašoj sigurnosti označili ovim znakom: m mUpute o sigurnosti • Molim da prenesete sigurnosne bilješke i upute svima koji rade sa strojem. Osoblje zaduženo za upravljanje strojem mora pročitati upute za upotrebu prije početka rada – osobito poglavlje „Upute o sigurnosti“. Za vrijeme rada već je prekasno. Ovo je posebno bitno za osobe koje tek povremeno rade na stroju, kao npr. priprema ili održavanje stroja. • Poštujte sve upute o sigurnosti i upozorenja koja su na stroju. • Pobrinite se da su upute o sigurnosti i upozorenja na stroju uvijek potpuna i savršeno čitka. Imajte na umu ekološke uvjete radnog mjesta. • Pobrinite se da uz stroj i u njegovoj okolini ima dovoljno svjetla. Nikada nemojte raditi u zatvorenim i slabo ventiliranim prostorijama. Uvijek imajte na umu da motor u pogonu emitira otpadni plin koji može biti nevidljiv i bez mirisa. Pobrinite se da stroj ima stabilno mjesto kada radi po lošem vremenu, na neravnom tlu ili na nagibu. • Pri radu sa strojem moraju biti postavljeni svi sigurnosni uređaji i braniči. • Držite ostale ljude, osobito djecu, podalje od radnog područja. Pobrinite se da treće osobe ne mogu dirati stroj. • Djeca ne smiju doći blizu stroja kada nije u upotrebi. • Uvijek obraćajte pozornost na ono što radite. Razumno prosuđujte. Ne radite sa strojem kada ste rastreseni. Ne radite sa strojem kada ste umorni, pod utjecajem alkohola, droga ili lijekova. • Osoblje koje radi sa strojem mora imati najmanje 18 godina. Vježbenici moraju imati najmanje 16 godina, ali raditi 98 Symboly na stroji Sümbolid masinal 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Před spuštěním stroje si, prosím, přečtěte pokyny. Používejte ochranu sluchu a bezpečnostní brýle. Noste pracovní rukavice. Noste pracovní obuv. Neodstraňujte nebo nemodifikujte ochranná a bezpečnostní zařízení. Zákaz kouření na pracovišti. Držte se dále od rotujících částí. Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému popálení. Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah stroje. 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Palun lugege käsiraamat enne tööle asumist läbi Kasutage kõrvakaitsmeid ja turvaprille Kandke töökindaid Kandke turvajalanõusid Ärge eemaldage või muutke kaitse- ja ohutusseadmeid Töökohal suitsetamine keelatud Hoidke eemale pöörlevatest osadest Ärge puudutage kuuma summutit, see võib põhjustada tõsiseid põletusi Hoidke lapsi ja kõrvalseisjaid seadmest eemal Místa, která mají souvislost s bezpečností, jsou v těchto provozních pokynech označena touto značkou: m Kasutusjuhises on kohad, mis puudutavad Teie ohutust, tähistatud sellise märgiga: m mBezpečnostní pokyny mOhutusjuhised • Předejte, prosím, tyto bezpečnostní poznámky a pokyny všem, kdo pracují se strojem. Personál pověřený provozem stroje si musí před započetím práce se strojem pokyny přečíst – a to především kapitolu “Bezpečnostní pokyny”. Při práci se strojem je na to již příliš pozdě. To je především platné pro osoby, které se strojem pracují pouze příležitostně, jako např. při přípravě a údržbě stroje. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování, jež jsou ke stroji připojeny. • Zajistěte, aby byly bezpečnostní pokyny a varování, jež • Palun edastage ohutusmärkused ja -juhised kõigile neile, kes töötavad antud masinaga. Masinaga töötama määratud isikkoosseis peab olema enne töö alustamist kasutusjuhist lugenud - eriti peatükki “Ohutusjuhised”. Nende lugemine töö ajal ei ole aktsepteeritav. Eriti puudutab see neid isikuid, kes töötavad masinal juhuslikult, nagu näiteks masina tööks ettevalmistamisel või selle hooldamisel. • Järgige kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud hoiatusi. jsou ke stroji připojeny, vždy kompletní a dobře čitelné. Mějte na paměti podmínky pracoviště. • Ujistěte se, že je u stroje a v jeho okolí dostatečné světlo. • Jälgige, et ohutusjuhised ja masinale kinnitatud hoiatused oleksid alati terved ja selgelt loetavad. Pidage silmas töökoha keskkonnanõudeid. Nikdy nepracujte v uzavřených a špatně větraných míst- • Veenduge, et masina juures ja selle ümbruses oleks pii- nostech. Vždy mějte na paměti, že motor vypouští kouřové plyny, které mohou být neviditelné a bez zápachu. Ujistěte se, že je stroj při práci za špatných podmínek savalt valgust. Ärge kunagi töötage suletud või vähese ventilatsiooniga ruumides. Pidage alati meeles, et töötav mootor eraldab heitgaasi, mis võib olla nähtamatu ja lõh- počasí nebo na nerovné či kolmé ploše stabilní. • Při práci na stroji musí být nainstalována všechna bez- natu. Töötades halva Ilmaga, ebaühtlasel tasapinnal või kallakutel, veenduge, et masinal oleks stabiilne asend. pečnostní a ochranná zařízení. • Jiné osoby, a to především děti, musí být mimo pracovní • Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja kaitsed olema paigaldatud. oblast. Ujistěte se, že třetí osoby na stroj nemohou sahat. • Děti se nesmí dostat do blízkosti stroje pokud není stroj • Hoidke teised isikud, eriti lapsed, tööpiirkonnast eemal. Veenduge, et kõrvalised isikud ei saaks masinat puudu- používán. • Vždy věnujte vysokou pozornost tomu, co děláte. Použí- tada. • Lapsed ei tohi masinale läheneda ka siis, kui see ei ole vejte svůj instinkt. Na stroji nepracujte pokud jste duchem nepřítomni. Se strojem nepracujte pokud jste unavení, kasutuses. • Olge alati tähelepanelik oma toimingutes. Kasutage tervet pod vlivem alkoholu či drog nebo léků. • Osobě provozující stroj musí být minimálně 18 let. Učňům mõistust. Ärge töötage masinaga kui olete hajameelne. Ärge töötage masinaga kui olete väsinud, tarvitanud al- 99 na stroju smiju samo pod nadzorom odrasle osobe. • Osobe koje rade na stroju ne smiju biti ometane. • Spremite stroj na sigurno mjesto, tako da se nitko ne ozlijedi i ne pali stroj. • Rukujte strojem samo onako kako je dopušteno. • Ne koristite stroj kada postoji opasnost od požara ili eksplozije. • Nosite prikladnu odjeću koja Vas neće ometati pri radu. • Nosite zaštitu za uši i zaštitne naočale kada radite. • Nosite zaštitne cipele sa čeličnim završetkom i čeličnim potplatom te neklizajućeg profila. • Nosite krute radne rukavice. • Sigurnosni uređaji na stroju ne smiju se rastavljati niti gasiti. Konverzija, prilagodba, mjerenje ili čišćenje smiju se obavljati samo s ugašenim motorom. • Instalacija, popravak i održavanje smiju raditi samo stručnjaci. Svi uređaji za zaštitu i sigurnost moraju se zamijeniti nakon završetka procedure popravka i održavanja. Uvijek isključite motor prije rješavanja problema. Provjerite ima li štete na svim komponentama i braničima. Ovlašteni specijalist mora popraviti ili zamijeniti neispravne dijelove. Koristite samo originalne scheppachove rezervne dijelove. Korištenje neoriginalnih scheppach dijelova može biti opasno te može uzrokovati ozljede ili štete. • Stroj se može koristiti samo u svrhu za koju je dizajniran. Za bilo koju upotrebu stroja suprotnu od njegove namjene, operater je jedina odgovorna osoba. U takvom slučaju proizvođač nije odgovoran. Dodatne sigurnosne upute za strojeve koji rade na gorivo • Nikada ne radite u zatvorenim i slabo ventiliranim prostorijama. • Budite oprezni – motor u pogonu emitira otpadni plin koji može biti nevidljiv i bez mirisa. • Ne dirajte ispušnu cijev kada je motor uključen (rizik od opeklina). • Ne dirajte svjećice kada je motor uključen (rizik od strujnog udara). • Dopustite da se stroj ohladi prije konverzije ili popravka. Punjenje goriva Oprez: Rizik od eksplozije. Pušenje nije dozvoljeno. 1 2 3 Isključite motor. Pustite da se motor ohladi. Pažljivo otvorite čep rezervoara. (Pobrinite se da gorivo 4 ne pobjegne zbog prevelikog tlaka.) Napunite gorivom. (Oprez: Rizik od curenja.) Odmah 5 krpom ukloniti proliveno gorivo. Čvrsto stegnite čep rezervoara. (Čep može olabaviti zbog vibracije stroja.) Vrijeme rukovanja Rukovanje vibrirajućim pločama može uznemiriti cirkulaciju krvi. • Koristite prikladne rukavice i redovito pravite pauze. 100 musí být minimálně 16 let, ale se strojem mohou pracovat koholi, uimasteid või ravimeid. pouze s dozorem nadřízeného. • Osoby pracující se strojem nesmí být vyrušovány. • Stroj uchovávejte na bezpečném místě tak, aby nikdo • Masinaga töötav isikkoosseis peab olema vähemalt 18aastane. Väljaõppe saajad peavad olema vähemalt 16aastased, ent võivad töötada masinal ainult täiskas- nemohl být zraněn nebo aby nemohl stroj spustit. • Stroj používejte pouze pokud jste k tomu pověřeni. vanud isiku järelvalve all. • Masinal töötavaid isikuid ei tohi segada. • Stroj nepoužívejte na místech, kde hrozí nebezpečí ohně nebo výbuchu. • Hoidke masinat turvalises kohas nii, et keegi ei saaks vigastada või käivitada masinat. • Noste řádné oblečení, které vám při práci nebude překážet. • Kasutage masinat ainult nii nagu on ette nähtud. • Ärge kasutage masinat juhul, kui esineb tule- või plah- • Při práci noste ochranu sluchu a ochranné brýle. • Noste ochrannou obuv s ocelovou špičkou a podrážkou vatusoht. • Kandke töötamise ajal sobivat riietust, mis ei lotendaks. s neklouzavým povrchem. • Noste pevné pracovní rukavice. • Kandke töötamise ajal kõrvakaitseid ja prille. • Kandke tugevdatud otste ja sisetallaga libisemiskindlaid • Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontováno nebo odpojeno. Změny, seřízení, měření nebo údržbu lze provádět pouze s vypnutým motorem. turvajalanõusid. • Kandke korralikke töökindaid. • Masinal asuvaid ohutusseadmeid ei tohi lahti võtta ega • Instalaci, opravu a údržbu může provádět pouze odborník. Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí töökorrast välja viia. Vahetamist, seadistamist, nivelleerimist või puhastustöid võib teostada ainult juhul, kui moo- být po ukončení opravy a údržby opět instalována. Před odstraňováním jakýchkoliv problémů vždy odpojte motor. Zkontrolujte, zda jednotlivé části a ochranná zařízení nejsou poškozena. Závadné části musí být opraveny nebo nahrazeny oprávněným odborníkem. Používejte pouze originální náhradní díly scheppach. Použití neoriginálních dílů může být nebezpečné a může způsobit zranění a škody. • Stroj může být použit pouze pro účely, ke kterým byl navržen. Operátor je zodpovědný za použití stroje k jiným než určeným účelům. V takovém případě není výrobce zodpovědný. tor on välja lülitatud. • Paigaldus-, parandus- ja hooldustöid võivad teha ainult asjatundjad. Peale parandus- ja hooldustööde lõppu tuleb kõik ohutusseadmed tagasi paigaldada. Enne mistahes vigade selgitamist lülitage alati mootor välja. Kontrollige kõiki koostisosi ja kaitseid mistahes kahjustuste osas. Vigased osad tuleb parandada või asendada volitatud asjatundja poolt. Kasutage ainult scheppach´i originaalosasid. Mitteoriginaalsete scheppach´i osade kasutamine võib olla ohtlik ning põhjustada vigastusi või kahjustusi. • Masinat tohib kasutada vaid selleks otstarbeks, milleks see on valmistatud. Kasutaja on täielikult vastutav selle mitteotstarbekohase kasutamise eest. Sellisel juhul tootja vastutust ei kanna. Dodatečné bezpečnostní pokyny pro palivové stroje • Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných místnostech. • Buďte opatrní – běžící motor vypouští odpadní plyny, které mohou být neviditelné a bez zápachu. • Nedotýkejte se výfuku když motor běží (riziko popálení). • Nedotýkejte se zapalovací svíčky když motor běží (riziko elektrického šoku). • Před prováděním jakýchkoliv změn či oprav nechte stroj Ohutusalased lisajuhised kütusel töötavate masinate puhul • Ärge kunagi töötage suletud või vähese ventilatsiooniga ruumides. • Olge ettevaatlik – töötav mootor eraldab heitgaase, mis võivad olla nähtamatud ja lõhnatud. • Ärge katsuge summutitoru mootori töötamise ajal (põletusoht). • Ärge puudutage süüteküünalt mootori töötamise ajal vychladnout. (elektrišoki oht). • Laske masinal jahtuda, enne kui alustate asendus- või parandustöödega. Doplnění paliva Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz kouření. Kütusega täitmine 1 2 3 Vypněte motor. Nechte motor vychladnout. Opatrně otevřete kryt nádrže. (Ujistěte se, že nedojde Tähelepanu: Plahvatusoht. Suitsetamine keelatud. 1 Lülitage mootor välja. 2 Laske mootoril jahtuda. k úniku paliva z důvodu přetlaku.) Doplňte palivo. (Pozor: Riziko přetečení.) Jakékoliv vy- 3 4 Avage ettevaatlikult paagikork. (Veenduge, et kütus ei pääseks liigse rõhu tõttu välja.) lité palivo ihned odstraňte pomocí textilie. Pevně uzavřete kryt nádrže. (Kryt se může následkem 4 5 Lisage kütus. (Tähelepanu: Ületäitmise oht.) Eemaldage koheselt liigne mahaläinud kütus riide abil. vibrací stroje uvolnit.) 5 Sulgege tihedalt paagikork. (Kork võib tänu masina vibratsioonile avaneda.) Provozní doba Provoz vibrační desky může narušit krevní oběh. Töötamise aeg • Používejte řádné rukavice a dělejte si pravidelné přestávky. Vibroplaadi töö võib häirida vereringet. • Kasutage sobivaid kindaid ja tehke korrapäraseid pause. 101 mOvlaštena upotreba Stroj je u skladu s trenutnim EC strojnim direktivama. • Vibrirajuća ploča je ovlaštena samo za rad na manjim i osrednjim područjima, podlogama, terasama, ulazima, u vrtovima, krajobrazima i sl. • Prije početka rada svi se sigurnosni uređaji i braniči moraju postaviti na stroj. • Stroj je dizajniran da njime rukuje jedna osoba. Operater je odgovoran prema trećim osobama na radnom području. • Morate se pridržavati svih uputa o sigurnosti i upozorenja na stroju. • Sve upute o sigurnosti i upozorenje na stroju moraju se održavati potpunima i čitkima. • Stroj se mora koristiti samo u tehnički savršenom stanju u skladu sa svojom utvrđenom upotrebom i uputama iznesenim u priručniku te samo od strane savjesnih osoba, koje su potpuno svjesne rizika povezanih s rukovanjem sa strojem. Svaki funkcionalni poremećaj, posebno ako utječe na sigurnost, treba se odmah ispraviti. • Morate se pridržavati sigurnosnih, radnih i servisnih uputa proizvođača, kao i dimenzija u poglavlju „Tehnički podatci“. • Morate se pridržavati i važnih regulacija o prevenciji nesreća i ostalih opće priznatih sigurnosnih-tehničkih pravila. • Stroj mogu koristiti, održavati i njime rukovati samo osobe upoznate i upućene u njegovo funkcioniranje i procedure. Arbitrarne preinake na stroju oslobađaju proizvođača od svake odgovornosti za bilo kakvu štetu. Stroj se smije koristiti samo za poslove za koje je dizajniran te na način kako je opisano u priručniku za rukovanje. • Stroj se smije koristiti samo s originalnim dodatcima i originalnim alatima proizvođača. • Svaka druga upotreba nadilazi ovlaštenje. Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu nastalu neovlaštenim rukovanjem. Na operateru leži odgovornost od rizika. • Imajte na umu da naša oprema nije osmišljena za upotrebu u komercijalnim, trgovačkim ili industrijskim primjenama. Poništit ćemo jamstvo ako oprema bude upotrebljavana u komercijalnom, trgovačkom ili industrijskom poslovanju ili u istovjetne svrhe. mPreostale opasnosti Stroj je napravljen upotrebom moderne tehnologije u skladu s priznatim pravilima o sigurnosti. No ipak ostaju neke opasnosti. • Čak i kada se poduzmu sve sigurnosne mjere, neke preostale opasnosti koje još nisu vidljive mogu još uvijek biti prisutne. • Preostale opasnosti mogu se minimalizirati time što ćete slijediti upute u „Sigurnosnim uputama“, „Ovlaštenoj upotrebi“ te cijelom priručniku za rukovanje. 102 mSchválené použití mLubatud kasutamine Stroj splňuje stávající směrnice EC týkající se strojů. • Vibrační deska je schválena pro práci v malých a středně Masin vastab kehtivatele EC masinadirektiividele. • Vibroplaati on lubatud kasutada tööks ainult väiksemates velkých oblastech a podkladech, na terasách, ve vchodových plochách, na zahradách, při krajinářských a po- või keskmise suurusega aladel, vundamentidel, terrassidel, sissekäikudes, aedades, maastikukujunduses ja dobných pracích. • Před započetím práce musí být na stroji instalovány sarnaste tööde juures. • Enne tööleasumist peavad kõik ohutusseadmed ja kait- všechna bezpečnostní a ochranná zařízení. • Stroj byl navržen pro obsluhu jedním člověkem. Operátor sed masinal olema paigaldatud. • Masin on toodetud selliselt, et sellega töötab üks inime- má vůči třetím osobám na pracovní ploše zodpovědnost. • Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji ne. Kasutaja vastutab tööpiirkonnas asuvate kõrvaliste isikute eest. musí být dodržovány. • Všechny bezpečnostní informace a varování na stroji • Tuleb järgida kõiki ohutusjuhiseid ja masinale kinnitatud hoiatusi. musí být kompletní a čitelné. • Stroj lze používat pouze v technicky dokonalém stavu v souladu se svým určeným použitím, v souladu s poky- • Kõiki ohutusjuhiseid ja masinal paiknevaid hoiatusi tuleb säilitada tervena ja selgelt loetavana. • Masinat tohib kasutada vaid juhul, kui see on tehniliselt ny stanovenými v provozním návodu a pouze osobami, které znají bezpečnostní pravidla a uvědomují si rizika täiesti korras ja kooskõlas selle kasutusotstarbe ning kasutusjuhistega, ainult ohutusest teadlike isikute poolt, spojená s provozem stroje. Jakékoliv funkční poruchy, a to především ty, které mají dopad na bezpečnost, musí být ihned odstraněny. Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce, stejně tak jako rozměry uvedené v kapitole “Technické parametry”, musí být dodržovány. Relevantní pravidla a jiná nařízení pro předcházení nehodám a všeobecně známá bezpečnostní technická pravidla musí být plněna. Stroj mohou používat, udržovat a provozovat pouze osoby, které jsou se strojem seznámeny a které obdržely pokyny týkající se provozu a postupů stroje. Svévolné úpravy stroje zprošťují výrobce jakékoliv odpovědnosti za jakékoliv následné škody. Stroj lze používat pouze pro výkon úkonů, ke kterým byl stroj navržen a tak, jak je popsáno v tomto dokumentu. Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím a nástroji vyrobenými výrobcem. Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce neodpovídá za žádné škody způsobené neoprávněným použitím. Riziko s tím spojené je výhradní zodpovědností operátora. Naše zařízení nebylo navrženo pro komerční, obchodní nebo průmyslové aplikace. Naše záruka bude neplatná v kes teadvustavad masinal töötamisega kaasnevaid riske täies ulatuses. Seetõttu tuleb mistahes funktsionaalsed rikked, eriti mis puudutavad turvalisust, viivitamatult välja selgitada ja kõrvaldada. Tuleb järgida tootja ohutus-, töö- ja hooldusjuhiseid, samuti peatükis “Tehnilised andmed” toodud mõõte. Samuti peab kinni pidama asjassepuutuvatest eeskirjadest õnnetusjuhtumite ennetamise kohta ja muudest, üldtunnustatud ohutustehnilistest reeglitest. Masinat tohib kasutada, hooldada ja sellel töötada ainult isikud, kes tunnevad seda ja keda on juhendatud sellega töötama ja kasutama. Omavoliliselt masinale tehtud mugandused vabastavad tootja kõikidest sellest tulenevatest mistahes kahjustustest. Masinat tohib kasutada ainult töödeks, mille tegemiseks see on valmistatud ja mis on kirjeldatud kasutusjuhistes. Masinat tohib kasutada ainult tootja toodetud originaalosadega ja originaaltööriistadega. Mistahes muu kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta mistahes kahjustuste eest, mille on põhjustanud lubamatu kasutamine. Vastutus lasub täielikult kasutajal. Palun arvestage, et meie seade ei ole loodud kasutamiseks äri-, kaubandus- ega tööstusotstarbel. Kui seadet kasutatakse äri-, kaubandus-, või tööstusettevõtetes või • • • • • • • • • • • • případě, že bude zařízení použito pro komerční, obchodní nendega sarnastel eesmärkidel, kaotab meie garantii nebo průmyslové či jiné podobné účely. kehtivuse. mZbylá rizika mJääkohud Stroj byl postaven pomocí moderních technologií v souladu s uznanými bezpečnostními pravidly. Masin on ehitatud kasutades kaasaegset tehnoloogiat ja kooskõlas tunnustatud ohutusreeglitega. Mohou však existovat jistá zbylá rizika. • I když jsou splněna všechna bezpečnostní opatření, mo- Siiski võivad esineda mõned jääkohud. • Isegi juhul, kui on kasutusele võetud kõik ohutusabinõud, hou se vyskytnout jistá zbylá rizika, která zatím nejsou zřejmá. võivad mõned veel ilmnemata jääkohud esineda. • Jääkohtude esinemist saab vähendada järgides peatük- • Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním pokynů stanovených v “Bezpečnostních pokynech”, “Schváleném kides “Ohutusjuhised” , “Lubatud kasutamine” ja kogu kasutusjuhises toodud juhtnööre. použití” a v celém provozním manuálu. 103 Opasnosti i mjere opreza Pričepljenje vibracijske ploče Pričepljenje stopala Pad: Loši uvjeti tla mogu uzrokovati ozljede zbog pada Otpadni plin: Udisanje otpadnog plina Strujni udar: Kontakt sa svjećicom Buka: Česti rad s vibracijskom pločom bez zaštite za uši Opekline: Diranje ispušne cijevi Eksplozija: Benzin je zapaljiv. Vibracija: Produženi rad dovodi do narušavanja zdravlja. Mjere opreza Nositi zaštitnu obuću Nosite prikladnu zaštitnu obuću Koristiti stroj samo na otvorenom zraku te redovito uzimati odmor Ne dirajte svjećicu dok je motor uključen Nosite zaštitu za uši Pustiti da se stroj ohladi Pušenje je zabranjeno za vrijeme rada i punjenja rezervoara. Redovito praviti pauze. Nositi rukavice Raspakiranje stroja Provjerite sve dijelove jesu li oštećeni u prijevozu. Odmah informirajte prijevoznog agenta ako postoje oštećenja. Pobrinite se da je dostava kompletna. Odmah informirajte prodavača u slučaju da nešto nedostaje. Dodatni dijelovi koji su spojeni sa strojem, moraju se locirati i identificirati prije sastavljanja. Oprez: Napunite uljem prije stavljanja u pogon. 1 2 3 Pozor! Prije pokretanja provjerite razinu ulja! 4 Vibracijska ploča serijski je opremljena nadzornikom ulja koji štiti motor od oštećenja ako razina ulja postane preniska. Pozor: Motor će se automatski isključiti ako razina ulja postane preniska, a u tom slučaju postupite prema opisu u odjeljku Održavanje, na slici 5 i dolijte ulje. 10 9 1 Vibracijska ploča s motorom 2 Ručica 3 4 Bazni kotač Gumena podloga s letvicom za pričvršćivanje Manji dijelovi Upute za upotrebu 8 5 7 4 2 1 104 6 3 Oprema slika 1 1 Vibracijska ploča 2 3 Ekscentrik Disketni pogon 4 5 Motor Rezervoar benzina 6 7 Zračni filter Ispušna cijev 8 9 Donja ručica Gornja ručica 10 Poluga za plin Rizika a prevence Lisování vibrační deskou Mačkání nohou Pád: Špatné podmínky půdy mohou způsobit zranění pádem Odpadní plyny: Vdechnutí odpadního plynu Elektrický šok: Kontakt se zapalovací svíčkou Hluk: Častá práce s vibrační deskou bez ochrany sluchu Popálení: Dotknutí se výfuku Výbuch: Benzín je vznětlivý. Vibrace: Prodloužená práce vede k újmě na zdraví. Prevence Noste bezpečnostní obuv Noste řádnou bezpečnostní obuv Stroj používejte pouze na otevřeném vzduchu a práci pravidelně přerušujte Ohud ja ettevaatusabinõud Vibroplaadi poolt pigistamine Jalgade pigistamine Kukkumine: Halb maapinna seisukord võib põhjustada kukkumise Heitgaas: Heitgaasi sissehingamine Ettevaatusabinõu Kandke turvajalanõusid Kandke sobivaid turvajalanõusid Kasutage masinat ainult värske õhu tingimustes ja tehke korrapäraseid tööpause Nedotýkejte se zapalovací svíčky pokud motor běží Elektrišokk: Kokkupuude süüteküünlaga Noste ochranu sluchu Müra: Sage töötamine vibroplaadi- Kandke kõrvakaitseid ga ilma kõrvakaitseta Põletus: Summutitoru puudutamine Laske masinal jahtuda Plahvatuse oht: Bensiin on kergesti süttiv Töötamise ja paagi täitmise ajal on keelatud suitsetada. Vibratsioon: Pikaaegne töötamine põhjus- Tehke korrapäraseid pause. tab kehavaegusi. Kandke kindaid Nechte stroj vychladnout Zákaz kouření při práci a plnění nádrže. Provádějte pravidelné přestávky. Noste rukavice. Ärge puudutage süüteküünalt mootori töötamise ajal Vybalení stroje Masina lahtipakkimine Zkontrolujte jednotlivé části, zda nebyly poškozeny při přepravě. O jakýchkoliv škodách ihned informujte přepravce. Ujistěte se, že je dodávka kompletní. V případě, že některé části chybí, ihned informujte prodejce. Dodatečné části, které je třeba přiložit ke stroji, musí být před montáží stroje lokalizovány a identifikovány. Pozor: Před uvedením do provozu doplňte olej. Pozor! Před uvedením do provozu zkontrolujte hladinu oleje! Kontrollige kõiki osi veokahjustuste osas. Mistahes puuduste puhul teavitage sellest koheselt veoteenuse pakkujat. Veenduge, et tarne oleks täielik. Juhul, kui mõni asi puudub, teavitage kohe tarnijat. Masinale kinnitatavad lisaosad peavad olema kindlaks tehtud ja tuvastatud enne kokkupanekut. Tähelepanu: Enne kasutamist lisage õli. Vaše vibrační deska je sériově vybavena olejovým čidlem, které chrání motor v případě nízké hladiny oleje před poškozením. Pozor: Motor se sám při nízké hladině oleje vypne, v tomto případě postupujte tak, jak je popsáno v části Údržba na obr. 5 a doplňte olej. ITeie raputusplaat on varustatud seeriaviisiliselt õlivalvuriga, mis kaitseb mootorit liiga madala õlitaseme korral kahjustumise eest. Tähelepanu: Mootor lülitub liiga madala õlitaseme korral iseseisvalt välja; toimige sel juhul lõigu „Hooldus“ joon. 5 kirjeldatud viisil ja valage õli juurde. 1 Vibrační deska s motorem 1 Mootoriga vibroplaat 2 Rukojeť 2 Käepide 3 4 Rozvor náprav Gumová podložka s upevňovací lištou Malé části 3 4 Ratta-alus Kummimatt koos kinnitusliistuga Väikesed osad Tähelepanu! Kontrollige enne käikuvõtmist õlitaset! Provozní pokyny Kasutusjuhised Zařízení, obrázek č. 1 1 Vibrační deska Varustus, Joonis 1 1 Vibroplaat 2 3 Výstředný kotouč Pohon 2 3 Ekstsentrik Ajam 4 5 Motor Benzínová nádrž 4 5 Mootor Kütusepaak 6 7 Vzduchový filtr Výfuk 6 7 Õhufilter Summutitoru 8 9 Spodní rukojeť Horní rukojeť 8 9 Alumine käepide Ülemine käepide 10 Plynová páka 10 Gaasihoob 105 Sastavljanje Radi lakšeg pakiranja, Vaš stroj nije potpuno sastavljen. Spajanje ručice Fiksirajući dijelovi: Fig. 2.1 2 šesterokutna vijka M 10 x 65 2 brtvena prstena promjera 10 mm 2 kontra matice 1 šesterokutni vijak M 5 x 25 Odspojiti donju i gornju ručicu, slika 2.1 Gurnite ručicu između fiksirajućih podupirača i osigurajte s 2 šesterokutna vijka M 10 x 65, 2 brtvena prstena 10 mm i 2 kontra matice. Pričvrstite polugu za plin vijkom s urezanom glavom M 5 x 25 na gornju ručicu. Slika 2.2 Fig. 2.2 Fig. 2.3 Montiranje baznog kotača Fiksirajući dijelovi: 2 šesterokutna vijka M 10 x 30 2 brtvena prstena promjera 10 mm 2 kontra matice M 10 Pričvrstite ranije sastavljeni bazni kotač na podupirače pomoću 2 šesterokutna vijka M 10 x 30, 2 brtvena prstena 10 mm i 2 kontra matice (slika 2.3) 106 Sestavení Pro účely zabalení není váš stroj zcela sestaven. Kokkupanek Pakendamisest tulenevalt ei ole masin täielikult kokku pandud. Připojení rukojeti Upínací části: Käepideme kinnitamine 2 hexagonové šrouby M 10 x 65 2 podložky, průměr 10 mm Kinnitusdetailid: 2 kuusnurk polti M 10 x 65 2 pojistné matice 1 hexagonový šroub M 5 x 25 2 seibi 10 mm ø. 2 kontramutrit Odpojte od sebe spodní a dolní rukojeť, obrázek č. 2.1 1 kuusnurk polt M 5 x 25 Alumise ja ülemise käepideme eraldamine, Joonis 2.1 Vsuňte rukojeť mezi upínací svorky a zajistěte pomocí 2 hexagonových šroubů M 10 x 65, 2 podložek 10 mm a 2 po- Libistage käepide kinnituskronsteinide vahele ja kinnitage 2 kuusnurk poldi M 10 x 65, 2 seibi 10mm ja 2 kontramutri abil. jistných matic. Utáhněte plynovou páku pomocí drážkového šroubu M 5 x 25 k horní rukojeti. Obrázek č. 2.2. Keerake gaasihoob soonkruviga M 5 x 25 ülemise käepideme külge. Joonis 2.2 Montáž rozvoru náprav Ratta-aluse kokkupanek Upínací části: 2 hexagonové šrouby M 10 x 30 Kinnitusdetailid: 2 kuusnurk polti M 10 x 30 2 podložky, průměr 10 mm 2 pojistné matice M 10 2 seibi 10 mm ø. 2 kontramutrit M 10 Utáhněte předem namontovaný rozvor náprav k přidržova- Kinnitage eel kokkupandud ratta-alus haardekronsteinide cím svorkám pomocí 2 hexagonových šroubů M 10 x 30, 2 podložek 10 mm a 2 pojistných matic (Obrázek č. 2.3). külge kasutades 2 kuusnurk polti M 10 x 30, 2 seibi 10 mm ja 2 kontramutrit (Joonis 2.3) 107 Radni položaj, slika 2.4 U radnom je položaju cijelo vozno postolje podignuto i s blokadom pričvršćeno u kuke na donjoj ručki. Fig. 2.4 Fig. 2.5 Transport, slika 2.5 Radi transporta spustite gornju ručku, otpustite vozno postolje iz kuka na donjoj ručki i podizanjem ga zakrenite ispod stroja. Sad možete pomaknuti vibracijsku ploču. Fig. 2.6 Sastavljanje gumenog podmetača 2.6 Fiksirajući dijelovi: 3 šestokutnih vijaka M 10 x 30 3 opruga brtvenih prstena promjera A 10 mm Za montiranje gumenog podmetača stroj s gumenom pločom mora biti postavljen na gumeni podmetač. Pričvrstite gumeni podmetač na prednjoj strani koristeći polugu za učvršćivanje, tri šesterokutna vijka M 10 x 10 i tri podloška, svaki promjera 10 mm. Čvrsto pritegnite sve vijke. Oprez: Koristite gumeni podmetač samo za vibriranje betonskog kamena, betonskih ploča i sličnih materijala. Za vibriranje šljunka, kamenih komadića i sličnih materijala, mora se ukloniti gumeni podmetač. 108 Pracovní poloha, Obrázek č. 2.4 Tööasend, Joonis 2.4 V pracovní poloze se kompletní podvozek vyklopí nahoru a pomocí rastrování se zavěsí do háků na spodní rukojeti. Tööasendis pööratakse veermik tervikuna üles ja kinnitatakse rastriga alumisel käepidemel asuva konksu külge. Přeprava, Obrázek č. 2.5 Pro přepravu se odklopí Horní rukojeť, uvolní se podvozek z Transportimine, Joonis 2.5 Transportimiseks pööratakse ülemine käepide alla, vabasta- háků na spodní rukojeti a nadzvednutím se sklopí pod stroj. Nyní lze vibrační deskou pohnout. takse veermik alumisel käepidemel konksu küljest ja pööratakse ülestõstmise teel masina alla. Nüüd on võimalik raputusplaati liigutada. Montáž pryžové podložky, Obrázek č. 2.6 Upínací části: 3 hexagonových šroubů M 10 x 30 3 pružinových podložek, průměr A 10 mm Pro instalaci gumové podložky musí být stroj s gumovou deskou umístěn na gumovou podložku. Upevněte gumovou podložku na přední stranu pomocí upevňovací tyče, šestihranného šroubu M 10x30 a tří podložek (každá o průměru 10 mm). Všechny šrouby pevně utáhněte. Pozor: Kummimati paigaldus, Joonis 2.6 Kinnitusdetailid: 3 kuuskant polti M 10 x 30 3 vedruseibi A 10 mm ø. Kummimati paigaldamiseks peab masina koos kummiplaadiga asetama kummimati peale. Kinnitage kummimatt esiküljele kasutades kinnitusseadet, 3 kaheksakandilist polti M 10 x 30 ning 3 seibi diameetriga 10 mm. Keerake kõik poldid tugevalt kinni. Tähelepanu: Používejte pouze pryžovou podložku pro vibrace štěrkového Kasutage kummimatti vaid juhul, kui tegu on betoonkivi, be- betonu, betonové desky a podobného materiálu. Pro vibrace štěrkopísku, kamenných odštěpků a podobného materiálu musí být pryžová podložka odstraněna. toonplaatide või sarnase materjaliga. Kruusa, killustiku ja muu sarnase materjali puhul tuleb kummimatt eemaldada. 109 Stavljanje u pogon Oprez: Prije prve upotrebe napuniti uljem. HP1100 / HP1300 Pokretanje motora: Slike 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 Fig. 3.1 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 110 1 2 Stavite čok na ON (kod toploga motora na OPEN) Otvorite čep za benzin 3 4 Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju. Stavite prekidač na ON, snažno povucite starter kabel 5 Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju, vibrirajuća ploča počinje raditi 6 7 Motor radi, polako otvorite čok Pomaknite polugu za benzin u radnu poziciju 8 Vibracijska ploča počinje raditi Uvedení do provozu Töölepanek Pozor: Před prvním použitím dolijte olej. Tähelepanu: Enne esmakordset kasutamist lisage õli. HP1100 / HP1300 Spuštění motoru: Obrázek č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 HP1100 / HP1300 Mootori käivitamine: joonis 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Nastavte sytič do pozice ON (s teplým motorem na OPEN) 1 Asetage õhuklapp asendisse SEES (sooja mootori puhul AVATUD) 2 3 Otevřete kohoutek pro přívod benzínu. Plynovou páku posuňte do startovní pozice. 2 3 Avage bensiinikraan Liigutage gaasihoob käivitusasendisse. 4 Spouštěcí spínač nastavte na ON, silou zatáhněte za startovací kabel. 4 Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES, tõmmake jõuliselt starteritrossi 5 Posuňte plynovou páku do pracovní pozice, vibrační deska začne pracovat. 5 Liigutage gaasihooba tööasendisse, vibroplaat hakkab tööle 6 7 8 Motor běží, pomalu otevřete sytič. Posuňte plynovou páku do pracovní pozice. Vibrační deska začne pracovat. 6 7 8 Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp Liigutage gaasihoob tööasendisse Vibroplaat hakkab tööle 111 HP800, Pokretanje motora: Slike 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 Fig. 3.5 1 1 2 2 Zatvorite čok (ali ostavite ga otvorenim ako je motor već topao) Pomaknite polugu za benzin u početnu poziciju 3 4 Stavite prekidač na ON Snažno povucite starter konopac 5 6 Motor radi – polako otvorite čok Pomaknite polugu za benzin na radnu poziciju 7 Kompaktor ploča počinje raditi Gašenje motora 1 Postavite polugu za benzin na sporo. 2 Fig. 3.6 Fig. 3.6 Stavite prekidač na OFF. Rukovanje vibrirajućom pločom Oprez: Nosite zaštitne cipele da biste izbjegli ozljede. • Prije stavljanja stroja u pogon, važno je proučiti i pridržavati se uputa o sigurnosti. • Pridržavajte se državnih zakona za rad pri korištenju vi- 3 bracijske ploče na javnoj zemlji ili cestama. • Držite osobe, djecu i životinje podalje od opasnog područja. • Pretražite sadrži li radno područje strana tijela i uklonite ih. • Kada ostavljate vibracijsku ploču, uvijek isključite motor. Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 112 HP800, Spuštění motoru: Obrázek č. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 HP800, Mootori käivitamine: joonis 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 1 2 Zavřete sytič (nechte ho však otevřený pokud je již motor teplý). Posuňte plynovou páku do startovní pozice. 2 Sulgege õhuklapp (jätke see avatuks juhul, kui mootor on juba soe) Liigutage gaasihoob käivitusasendisse 3 4 Spouštěcí spínač nastavte do pozice “on”. Silně zatáhněte za startovací kabel. 3 4 Asetage käivitus(start)lüliti asendisse SEES Tõmmake tugevasti starteritrossist 5 6 Motor běží - pomalu otevřete sytič . Posuňte plynovou páku do pracovní pozice. 5 6 Mootori töötades avage aeglaselt õhuklapp Liigutage gaasihoob tööasendisse 7 Deskový lis začne fungovat. Plaadipress hakkab tööle Zastavení motoru 1 Plynovou páku nastavte do pozice nízko. Mootori seiskamine 1 Asetage gaasihoob aeglase peale. 2 2 Stroj nastavte do pozice OFF. Lülitage masin VÄLJA. Provoz vibrační desky Pozor: Noste bezpečnostní obuv tak, abyste předcházeli zranění. Töötamine vibroplaadiga Tähelepanu: Vigastuste vältimiseks kandke turvajalanõusid. • Před uvedením stroje do provozu je důležité přečíst si a dodržovat bezpečnostní pokyny. • Enne masina töölepanekut, on oluline, et tuleb uurida ja järgida ohutusjuhiseid. • Dodržujte národní pravidla pro práci s vibrační deskou na veřejných plochách nebo cestách. • Osoby, děti a zvířata udržujte mimo nebezpečnou oblast. • Pracovní plochu prohlídněte a odstraňte cizí tělesa. • Při opuštění vibrační desky vždy vypněte motor. • Töötades vibroplaadiga avalikul pinnal või teedel järgige riiklikke tööeeskirju. • Hoidke teised isikud, lapsed ja loomad ohupiirkonnast eemal. • Vaadake tööpiirkond üle, et seal poleks võõrkehi ja vajadusel eemaldage need. • Iga kord kui kavatsete eemalduda vibroplaadist, lülitage mootor välja. 113 Održavanje Prije početka rada na održavanju ili popravka, uvijek isključite motor. HP1100 / HP1300 Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.1, 4.2 Klinasti pojas se mora ponovno zategnuti nakon pet sati ra- Fig. 4.1 da. 1 Za zatezanje klinastog pojasa, vijci A koji fiksiraju motor A 2 moraju se otpustiti na obje strane. Slike 4.1, 4.2 Sada otpustite dvije kontra matice B i zategnite klinasti 3 pojas s oba vijka C. Nakon zatezanja klinastog pojasa, čvrsto stegnite vijke A i kontra matice B. Slika 4.1. B C Fig. 4.2 A A HP800 Zatezanje klinastog pojasa. Slike 4.3, 4.4 Nakon 5 sati korištenja, pojas ventilatora mora se zategnuti. 1 Da biste zategnuli pojas ventilatora, moraju se olabaviti vijci A s obje strane motora. (Slike 4.3, 4.4 ) 2 Sada olabavite kontra maticu B i zategnite pojas ventilatora s vijkom C. 3 Nakon zatezanja pojasa ventilatora 4, ponovo stegnite vijke A i kontra maticu B. Slika 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 114 Údržba Před prováděním údržby a opravy vždy vypněte motor. Hooldus Lülitage alati mootor välja enne kui alustate hooldus- või parandustöödega. HP1100 / HP1300 Napínání klínového řemene, obrázek č. 4.1, 4.2 HP1100 / HP1300 Klínový řemen musí být po pěti provozních hodinách opět napnut. Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.1, 4.2 Ventilaatoririhma tuleb pingutada peale viietunnilist töötamist 1 Pro napnutí klínového řemene musí být uvolněny šrouby A pro upevnění motoru, a to na obou stranách, obrázek masinaga. 1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb vabastada mooto- 2 č. 4.1, 4.2. Nyní uvolněte dvě kontramatice B a napněte klínový 2 ri kinnituspoldid A mõlemal küljel. Joonis. 4.1, 4.2 Nüüd keerake lahti kaks kontramutrit B ja pingutage 3 řemen pomocí obou šroubů C. Po napnutí klínového řemene opět pevně utáhněte šrou- 3 ventilaatoririhma mõlema poldi C abil. Peale ventilaatoririhma pingutamist keerake poldid A ja by A a kontramatice B, obrázek č. 4.1. HP800 Napnutí klínového řemene, obrázek č. 4.3, 4.4 Po 5 hodinách použití musí být utažen řemen větráku. 1 Pro utažení řemene větráku musí být uvolněny šrouby A na obou stranách krytu motoru (obrázek č. 4.3, 4.4). 2 Nyní uvolněte pojistnou matici B a utáhněte řemen větráku pomocí šroubu C. 3 Po utažení řemene větráku 4 opět utáhněte šrouby A a pojistnou matici B (obrázek č 4.4). kontramutrid B uuesti kõvasti kinni. Joonis 4.1 HP800 Ventilaatoririhma pingutamine. Joonis 4.3, 4.4 Ventilaatoririhma tuleb pärast viietunnilist töötamist pingutada. 1 Ventilaatoririhma pingutamiseks tuleb mootori mõlemal küljel asuvad kruvid A lahti keerata. ( Joonis 4.3, 4.4 ) 2 Nüüd tuleb lahti keerata kontramutter B ja mutri C abil pingutada ventilaatoririhma. 3 Peale ventilaatoririhma 4 pingutamist keerake kruvid A ja kontramutrid B uuesti kinni. Joonis 4.4 115 Mijenjanje motornog ulja. Slika 5. Fig. 5 Ulje se mora po prvi put zamijeniti nakon 20 sati rada, a nakon toga nakon svakih 100 sati rada. 1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući D 2 rezervoar. Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite 3 da ulje iskapa. Ponovo stavite elastično crijevo. 4 Napunite ulje, provjerite štapićem za mjerenje te zatvorite. 5 5x pull starter polako, tako da ulje se distribuira (bez paljenja Preporuča se motorno ulje SAE 10W-30 Odložite otpadno ulje prema propisima Vaše zemlje. Fig. 6 Nije dozvoljeno otpuštanje otpadnog ulja u zemlju i miješanje s ostalim otpadnim materijalom. Važna napomena u slučaju slanja ploče na servis: Zbog sigurnosnih razloga molimo Vas da se pobrinete da u vibrirajućim pločama nema ulja niti benzina! Postupak za uklanjanje ulja: 1 Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u odgovarajući rezervoar. 2 Otvorite čep za punjenje (štapić za mjerenje) i pustite da ulje iskapa. 3 Ponovo stavite elastično crijevo. 2 1 5 3 3 4 Fig. 7 Zamjena ulja ekscentra, slika 6-8. Zamijenite ulje ekscentra nakon 200 radnih sati! 1. Ulje zamijenite samo kad se ekscentar ohladi. 2. Skinite poklopac klinastog remena (1) i izvadite klinasti remen (2). 3. Otpustite vijke (3) na kućištu ekscentra. 4. Podignite cijeli gornji dio vibracijske ploče s motorom s kućišta ekscentra (4). 5. Skinite vijak za ispuštanje ulja (5) gore na ekscentru, nagnite kućište ekscentra (4) i ispustite ulje u posudu. Provjerite ima li metalnog iverja u ulju kako biste izbjegli buduće probleme. 6. Kućište ekscentra (4) ponovno postavite u uspravan položaj. 7. Kućište ekscentra (4) ponovno napunite uljem ekscentra (HP800 napunite sa 0,06l, HP1000 sa 0,08l + HP1300 sa 0,1l) Preporučeno ulje ekscentra SAE 10W-30 ili 10W-40 4 OPREZ! Zabranjeno je pušenje i rad blizu otvorene vatre. OPASNOST OD EKSPLOZIJE! 116 Výměna oleje motoru, obrázek 5. Mootoriõli vahetamine. Joonis 5. Po 20 provozních hodinách musí být poprvé vyměněn olej, a poté každých 100 provozních hodin. 1 Vyjměte flexibilní hadici D a nalijte olej do vhodného Esmakordselt tuleb õli vahetada peale 20 töötundi, seejärel tuleb seda teha pärast igat 100 töötundi. 1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse 2 zásobníku. Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct. 2 anumasse. Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja 3 4 Znovu připojte flexibilní hadici. Dolijte olej, zkontrolujte pomocí měřicí tyče a zavřete. 3 joosta. Ühendage painduv voolik uuesti. 5 5x zatáhněte za startovací pomalu, aby olej je distribuován (bez zapalování) 4 5 Lisage sisse õli, kontrollige mõõtevardaga ning sulgege. 5x pull starter aeglaselt, et õli on jaotatud (ilma kuu- Doporučovaný motorový olej SAE 10W-30 Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší zemi. mutamist) Soovituslik mootoriõli on SAE 10W-30 Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho míchat s jiným odpadním materiálem. Visake vana õli ära järgides asukohariigi nõudeid. Õlijääke on keelatud lasta valguda maapinda või segada kokku muude jäätmetega. Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servisní stanice: Tähtis näpunäide juhuks, kui saadate plaate teeninduskohta: Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jsou vibrační desky poslány zpět bez oleje a benzínu! Pro odstranění oleje postupujte následovně: 1 Odstraňte flexibilní hadici D a nalijte olej do vhodného zásobníku. 2 Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte olej téct. 3 Znovu připojte flexibilní hadici. Turvakaalutlustel palun veenduge, et vibroplaadid saadetaks tagasi õlist ja bensiinist puhtana! Õli eemaldamiseks toimige järgnevalt: 1 Eemaldage painduv voolik D ja valage õli sobivasse anumaase. 2 Avage täitmisava (mõõtevarras) ning laske õlil välja joosta. 3 Ühendage painduv voolik uuesti tagasi. Výměna oleje ve výstředníku obr. 6-8. Ekstsentriõli vahetamine joon. 6-8. Vahetage ekstsentriõli 200 töötunni tagant! Po 200 provozních výstředníku! hodinách vyměňte olej ve 1. Výměnu oleje provádějte pouze ve vychladlém výstředníku. 2. Odstraňte kryt klínového řemenu (1) a klínový řemen (2). 3. Povolte šrouby (3) na plášti výstředníku. 4. Nadzvedněte celý horní díl vibrační desky s motorem z pláště výstředníku (4). 5. Odstraňte výpustný šroub oleje (5) nahoře na výstředníku, sklopte plášť výstředníku (4) a olej vypusťte do vany. Zkontrolujte olej, zda se v něm nevyskytují kovové třísky, abyste se vyhnuli problémům v budoucnu. 6. Plášť výstředníku (4) opět umístěte do vzpřímené pozice. 7. Plášť výstředníku (4) opět naplňte olejem (HP800 s 0,06l, HP1000 s 0,08l + HP1300 s 0,1l) Doporučený olej pro výstředníky SAE 10W-30 nebo 10W-40 1. Teostage õlivahetust ainult mahajahtunud ekstsentriga. 2. Eemaldage kiilrihma kate (1) ja kiilrihm (2). 3. Vabastage ekstsentri korpusel poldid (3). 4. Tõstke raputusplaadi kogu ülemine osa koos mootoriga ekstsentri korpuselt (4) maha. 5. Eemaldage ekstsentri ülaosas asuv õliväljalaskekruvi (5), kallutage ekstsentri korpust (4) ja laske õli vanni välja. Kontrollige õli võimalike metall-laastude suhtes, et tulevasi probleeme vältida. 6. Seadke ekstsentri korpus (4) taas püstisesse asendisse. 7. Täitke ekstsentri korpus (4) jälle ekstsentriõliga (täitke HP800 0,06l, HP1000 0,08l + HP1300 0,1l) Soovitatav ekstsentriõli SAE 10W-30 või 10W-40 POZOR! Nekuřte nebo nepracujte v blízkosti otevřeného ETTEVAATUST! Ärge suitsetage ega töötage lahtise ohně. NEBEZPEČÍ VÝBUCHU! tule juures. PLAHVATUSE OHT! 117 Fig. 8 Raspored održavanja 200 ml 1 Svakodnevno prije početka rada Provjerite gorivo Provjerite motorno ulje Provjerite vod goriva Provjerite zračne filtre Stegnite vijke 4 Exzenter 2 Nakon 20 sati rada Provjerite klinasti pojas Prva izmjena motornog ulja ExzenterWelle 3 Nakon 50 sati rada Očistite zračne filtre; uklonite ih po potrebi Provjerite ispušni sklop 4 Nakon 100 sati rada Provjerite svjećice i očistite ih Daljnja promjena ulja 5 118 Nakon 200 radnih sati Zamijenite ulje u kućištu ekscentra Rozvrh údržby 1 2 Denně před započetím práce Zkontrolujte palivo Hoolduskava 1 Zkontrolujte motorový olej Zkontrolujte palivové potrubí Kontrollige mootoriõli Kontrollige kütusetaset Zkontrolujte vzduchový filtr Opět utáhněte šrouby Kontrollige õhufiltrit Pingutage uuesti polte Po 20 provozních hodinách Zkontrolujte klínový řemen 2 První výměna motorového oleje 3 Po 50 provozních hodinách Vyčistěte vzduchový filtr; v případě nutnosti ho vyjměte Po 100 provozních hodinách Zkontrolujte zapalovací svíčku a vyčistěte ji 3 Po 200 provozních hodinách Vyměňte olej v plášti výstředníku Pärast 50 töötundi Puhastage õhufilter; vajadusel eemaldage Kontrollige summuti korrasolekut 4 Další výměna oleje 5 Pärast 20 töötundi Kontrollige ventilaatoririhma Esmane mootoriõli vahetus Zkontrolujte instalaci výfuku 4 Iga päev enne töö alustamist Kontrollige kütust Pärast 100 töötundi Kontrollige süüteküünalt ja puhastage see Järjekordne õlivahetus 5 200 töötunni järel Vahetage õli ekstsentri korpuses 119 Problem Rješavanje problema Uzrok 1. Prekinuta žica svjećica 2. Nedostatak goriva ili ustajalo gorivo 3. Poluga za kontrolu upusnog priklopca nije u pravilnoj početnoj poziciji. Motor se ne pali 4. Čok nije u poziciji ON 5. Blokiran vod goriva 6. Greška na svjećici 7. Presaugan motor 8. Niska razina ulja motora (Nadzornik ulja prekida kontakt) 1. Olabavljena žica svjećice 2. Jedinica radi na ČOKU Motor radi nepravilno 3. Blokiran vod goriva ili ustajalo gorivo 4. Začepljen otvor 5. Voda ili nečistoća u sustavu goriva Pregrijavanje motora 6. Prljavi čistač zraka 1. Prljavi čistač zraka 2. Ograničeni protok zraka Pomoć 1. Dobro spojite žicu svjećice za svjećicu 2. Uliti čisti novi benzin 3. Stavite polugu za kontrolu upusnog priklopca u početnu poziciju. 4. Upusni priklopac mora biti pozicioniran na čoku za hladan start 5. Očistite vod goriva 6. Očistite, prilagodite otvor ili zamijenite 7. Pričekajte par minuta prije ponovnog paljenja, ali nemojte ga primirati 8. Napunite kućište odgovarajućim uljem 1. Spojite i stegnite žicu svjećice 2. Pomaknite polugu čoka na OFF 3. Očistite vod goriva. Napunite rezervoar čistim, novim benzinom 4. Očistite otvor 5. Ispraznite rezervoar goriva. Napunite novim gorivom 6. Očistite ili zamijenite čistač zraka 1. Očistite ili zamijenite čistač zraka 2. Uklonite kućište ventilatora i očistite Motor ne prestaje s radom kada se poluga upusnog priklopca stavi na znak STOP Krhotine smetaju povezanosti upusnog priklopOčistite nečistoće i krhotine ili se brzina rada motora ne ca povećava kada se prilagodi kontrola upusnog priklopca Kompaktor se teško kontrolira dok udara (stroj poskakuje ili Previsoka brzina motora na tvrdoj površini Stavite polugu upusnog priklopca na nižu brzinu se zanosi naprijed) 120 Problém Motor nestartuje Motor běží nevyrovnaně Motor se přehřívá Příčina Řešení problémů Opatření 1. Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky 1. Kabel zapalovací svíčky je odpojen do zapalovací svíčky 2. Bez paliva nebo zvětralé palivo 2. Naplňte čistým a novým benzínem 3. Páka regulace paliva není v řádné startovací 3. Nastavte páku regulace paliva do startovací pozici pozice 4. Regulace paliva musí být v pozici sytiče pro 4. Sytič není v pozici ON studený start 5. Zablokované palivové potrubí 5. Vyčistěte palivové potrubí 6. Znečistěná zapalovací svíčka 6. Vyčistěte, seřiďte mezeru nebo vyměňte 7. Počkejte několik minut a restartujte, ale 7. Zatopení motoru nedolévejte benzín 8. Nízká hladina oleje motoru (olejové čidlo 8. Naplňte klikovou skříň řádným olejem přeruší zapalování) 1. Kabel zapalovací svíčky je uvolněn 1. Připojte a utáhněte kabel zapalovací svíčky 2. Jednotka běží na SYTIČ 2. Páku sytiče nastavte na OFF 3. Zablokované palivové potrubí nebo zvětralé 3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž palivo čistým a novým benzínem 4. Ucpaný ventilátor 4. Vyčistěte ventilátor 5. Vyprázdněte palivovou nádrž. Naplňte novým 5. Voda nebo nečistoty v palivovém systému palivem 6. Znečistěný čistič vzduchu 6. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu 1. Znečistěný čistič vzduchu 1. Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu 2. Omezený proud vzduchu 2. Odstraňte kryt větráku a vyčistěte Motor se nezastaví když je regulace paliva v pozici STOP nebo se rychlost motoru Odpad blokuje spoj regulace paliva nezvýší při seřízení regulace paliva Lis se při svém pohybu těžko ovládá (stroj skáče nebo se Příliš vysoká rychlost motoru na pevné ploše naklání dopředu) Probleem Põhjus Rikkeotsing 1. Süüteküünla juhe on lahti 2. Kütus on otsas või vananenud 3. Gaasihoob ei ole õiges algasendis Mootor ei hakka tööle 4. Õhuklapp SEES asendis 5. Blokeerunud kütusevoolik 6. Must süüteküünal 7. Mootor on üle ujutatud 8. Mootori õlitase on madal (õlivalvur katkestab süüte) 1. Süüteküünla juhe on lahti 2. Üksus töötab asendis ÕHUKLAPP Mootor töötab ebakorrapäraselt 3. Blokeerunud kütusevoolik või vana kütus 4. Ventilaator on blokeerunud 5. Vesi või mustus kütuse süsteemis Mootor kuumeneb üle 6. Must õhufilter 1. Must õhufilter 2. Õhu vool on piiratud Mootor ei peatu kui gaasihoob on STOP asendis või mootori Praht segab gaasihoova ühendust kiirus ei vähene kui gaasihooba liigutatakse Masinat on töötades raske kontrollida (masin hüppab või Liiga suur mootori kiirus kõval maapinnal paiskub edasi) Odstraňte nečistoty a odpad Nastavte regulaci paliva na nižší rychlost Abinõu 1. Kinnitage süüteküünla juhe kindlalt selle külge 2. Täitke uue värske bensiiniga 3. Liigutage gaasihoob õigesse algasendisse 4. Külma käivituse jaoks peab gaasiklapp olema õhuklapi asendis 5. Puhastage kütusevoolik 6. Puhastage, reguleerige või asendage 7. Oodake mõned minutid enne uuesti käivitamist kuid ärge tehke ettevalmistust 8. Täitke vända ümbris korraliku õliga 1. Ühendage ja tihendage süüteküünla juhtme kinnitust 2. Liigutage õhuklappi hoob asendisse VÄLJAS 3. Puhastage kütusevoolik. Täitke paak puhta ja värske bensiiniga 4. Puhastage ventilaator 5. Tühjendage kütusepaak. Täitke uuesti värske kütusega 6. Puhastage või asendage õhufilter 1. Puhastage või asendage õhufilter 2. Eemaldage puhuja pesa ning puhastage Puhastage mustusest ja prahist Liigutage gaasihoob madalamale kiirusele 121 Valmistaja: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Saksa Hyvä asiakas, Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle paljon iloa ja menestystä. Huomaa: Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja ei ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koituvista vaurioista, mikäli ne ovat seurausta: • Vääränlaisesta hoidosta • Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä • Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä varaosia • Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta Suosittelemme, Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyttöönottoa. Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneeseesi ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä vaarojen välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä, seisonta-ajan vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden ja käyttöiän lisäämisestä. Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten lisäksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovellettavat määräykset. Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne muovikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen käyttäjän tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti ennen työn aloittamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu koneen käyttöön, ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat työskennellä koneen kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee ottaa huomioon. Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovellettavien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä. YLEISET OHJEET • Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä valituksia ei voida ottaa huomioon. • Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään. • Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla nämä ohjeet huolellisesti. • Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai varaosia. Löydät varaosia scheppach-jälleenmyyjältäsi. • Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä koneen tyyppi ja valmistusvuosi. 122 Gyártó: Proizvajalec: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Németország Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany Tisztelt ügyfelünk! Spoštovani kupec, Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez! Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim novim scheppach strojem. Megjegyzés: A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel ös�- Obvestilo: szhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé semmilyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi njegove keletkezik a következő esetekben: • Nem megfelelő gondozás uporabe v primerih: Neprimernega vzdrževanja; • Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés • Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások • Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata Ne upoštevanja navodil za uporabo; Popravil s strani nepooblaščenih oseb; Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni • Nem megfelelő használat és alkalmazás deli; Neprimerne uporabe. Javasoljuk, hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mielőtt a gépet üzembe helyezné. Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy Ön megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban használja azt. Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkentéséhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséhez. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken túlmenően Önnek figyelnie kell az adott ország vonatkozó előírásainak betartására is. Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A munkát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvasnia és lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak a gép használatára kiképzett és a különféle veszélyeket illetően tájékoztatásban részesült személyek dolgozhatnak a géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani. Priporočamo, da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za uporabo. Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju vašega stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, ter o tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške popravil, skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in delovno dobo stroja. Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna v vaši državi. Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja. Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo in vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom dela strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so bile usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z vsemi nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati stroj. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo. Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za uporabo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v vaši državi, morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be kell tartani az általánosan elismert műszaki szabályokat is. ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK SPLOŠNO • Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A ké- • Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali. sőbbi panaszok nem vehetők figyelembe. • Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes. • Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. • Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in • Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gondosan elolvasva ezeket az utasításokat. se seznanite s strojem. • Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele. • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach prodajalcu. találhatók. • Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési • Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za naročanje, tip stroja in leto izdelave. számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét. 123 HP800 HP1100 HP1300 Toimituksen laajuus Tärylevy ja moottori Tärylevy Kahva Pyöräalusta Kumimatto 1 kiinnityspalkkia Pieniä osia Käyttöohjeet Tekniset tiedot Maks. moottoriteho kW: Männäntilavuus cm3: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Moottorityyppi: 1 sylinteri/4-tahtinen Polttoaine: Säiliön tilavuus: Öljyn varaus/ laatu bensiini 90-oktaavinen 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 15 Käyntinopeus m/min 25 5500 vpm Täryiskut: 5900 vpm Käyttölevy P x L mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 820 1100 1300 49,0 Paino kg: Tekniset muutokset mahdollisia! 58,0 82,5 Puristuspaine kg: Meluparametrit standardin EN ISO 3744 HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Äänitehotaso Lw(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) epävarmuus K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Äänenpainetaso Lp(A) värähtely ah epävarmuus K Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne eivät välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka melun energiaja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei voida luotettavasti päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimenpiteitä vai ei. Tekijät, jotka voivat vaikuttaa melutasoon sillä hetkellä työasemassa koostuvat vaikutusten kestosta, työtilan ominaisuuksista, muista melun lähteistä, tms., esimerkiksi koneiden määrästä ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa kohti voivat myös vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit paremmin. 124 HP800 HP1100 HP1300 Szállítási terjedelem Műszaki adatok Maximális motorteljesítmény (kW) Lökettérfogat (cm3) Súly (kg): Vibra plošča z motorjem Vibracijska plošča Fogantyú Ročaj Szállítókerék Podvozje Gumiszőnyeg Gumijasta podloga 1 rögzítőrúd 1 pritrdilni palici Kis alkatrészek Manjši deli Üzemeltetési utasítások Navodila za uporabo Tehnični podatki 2,09 87 4,0 4,8 163 196 1 henger / 4 ütem 90-es oktánszámú benzin 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 25 5900 v/perc 15 5500 v/perc 495 x 320 530 x 350 540 x 420 820 1100 1300 49,0 58,0 82,5 Műszaki módosítások előfordulhatnak! Rezgéskibocsátás ah Mérési bizonytalanság K Max. moč motorja kW: Prostornina motorja ccm: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 Tip motorja: Gorivo: Volumen posode za gorivo: Količina motornega olja/ kakovost Hitrost pomikanja m/min: Število vibracij: Delovna površina plošče D xŠ mm: Sila zbijanja kg: Teža kg: 1 valj/4 taktni Bencin 90 oktanski 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 25 15 5900 vibra5500 vibracij na min cij na min 495 x 320 530 x 350 540 x 420 820 1100 1300 49,0 58,0 82,5 Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Zajjellemzők az EN ISO 3744 szabványnak megfelelően Hangnyomásszint Lp(A) Hangteljesítményszint Lw(A) Mérési bizonytalanság K HP1300 Vibrációs lemez Futási sebesség (m/perc) Vibrációs löket: Munkalap hossz x szélesség: Tömörítési nyomás (kg): HP1100 Motoros lapvibrátor Motortípus: Üzemanyag: Üzemanyagtartály térfogata olajtöltet / minőség HP800 Vsebina pošiljke HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem szükségszerűen biztonságos üzemi értékek. Bár összefüggés van az emissziós és immissziós szintek között, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy további biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy sem. Az immissziós szintet az aktuális munkaállomáson befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát, a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb., pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A munkaállomás megengedett értékei szintén országonként változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat jobban felbecsülje. Hrupnost glede na EN ISO 3744 HP800 Raven zvočnega tlaka Lp(A) Raven jakosti zvoka Lw(A) negotovost K tresljaji ah negotovost K HP1300 HP1100 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s 1,5 m/s 1,5 m/s2 2 2 Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne nujno tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi. Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko vplivajo na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega prostora, časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot so število strojev in drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene vrednosti so v posameznih državah lahko različne. Podane informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje in nevarnosti. 125 KONEEN SYMBOLIT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Lue käyttöopas ennen käynnistämistä Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja Käytä työkäsineitä Käytä turvajalkineita Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita Työalueella ei saa tupakoida Pysy poissa pyörivistä osista Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi johtaa vakaviin palovammoihin Pidä lapset ja sivulliset poissa Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuuttasi koskevat kohdat tällä merkillä: m mTurvallisuusohjeet • Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kanssa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”. Työn aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa vain silloin tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai huoltotyön tekijät. • Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet ja varoitukset. • Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin luettavissa. Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mielessä. • Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi valaistu. Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että käynnissä oleva moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta. Varmista, että kone on vakaassa asennossa huonolla säällä, epätasaisella pinnalla tai rinteissä työskenneltäessä. • Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet ja suojat tulee olla asennettu. • Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työalueelta. Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty koskettamaan konetta. • Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole käytössä. • Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä. Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans- 126 SZIMBÓLUMOK A GÉPEN SIMBOLI NA STROJU 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Beindítás előtt olvassa el a kézikönyvet. Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget Viseljen munkakesztyűt Viseljen biztonsági lábbelit Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a biztonsági eszközöket A munkaterületen tilos a dohányzás Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos égési sérülést okozhat Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela. Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna očala. Nosite delovne rokavice. Nosite zaščitno obutev. Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in zaščitnih delov stroja. Kajenje v delovnem območju stroja je prepovedano. Izogibajte se vrtečim delom. Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do hudih opeklin. Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v delovnem območju stroja. A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolatosak: m Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost, so označena s tem znakom: m mBiztonsági utasítások mVarnostna navodila • Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemeltetésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, különösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a géppel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok során. • Prosimo, da z varnostnimi navodili seznanite vse, ki delajo s strojem. Osebje, zadolženo za upravljanje stroja, mora prebrati navodila za uporabo, pred pričetkom dela – to se še posebej nanaša na poglavje “Varnostna navodila”. Kasneje med delom je lahko že prepozno. Še posebej to velja za osebe, ki stroj upravljajo samo občasno, na primer pri pripravi stroja ali vzdrževalnih delih. • Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila, ki se nahajajo na stroju. • Tartsa be a gépen található összes biztonsági utasítást és figyelmeztetést. • Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági • Poskrbite, da so varnostna navodila in opozorila, ki so na stroju, vedno cela in v celoti berljiva. Pri tem upoštevajte okolje delovnega prostora. utasítás és figyelmeztetés mindig hiánytalan és tökéle- • Poskrbite, da je stroj in njegovo delovno okolje ustrezno tesen olvasható legyen. Tartsa szem előtt a munkahely környezeti körülményeit. • Biztosítson elegendő fényt a gépnél és a környezetében. osvetljeno. Ne delajte v zaprtih prostorih ali prostorih s slabim prezračevanjem. Vedno upoštevajte, da delujoči motor sprošča izpustne pline, ki so lahko nevidni in brez Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben. Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan vonja. Poskrbite, da je stroj postavljen na stabilni podlagi, kadar delate v slabih vremenskih pogojih, na strmih és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki. Gondoskodjon róla, hogy a gép stabil helyzetben legyen, amikor rossz pobočjih ali neravnih tleh. • Ko delate s strojem morajo biti nameščene vse zaščitne időjárási körülmények között, egyenetlen terepen vagy rézsűn dolgozik vele. naprave in varovala. • Osebe, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v delov- • Az eszközzel való munka során minden biztonsági és védőeszközt fel kell szerelni. nem področju stroja. Poskrbite, da se druge osebe ne dotikajo stroja. • Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különösképpen a gyermekeket. Biztosítsa, hogy külsős személy • Otroci naj se ne približujejo stroju, ko je le-ta izklopljen in ni v uporabi. ne érinthesse meg a gépet. • A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor • Pri delu bodite vedno pozorni. Uporabljajte svojo presojo. Ne uporabljajte stroja, kadar niste povsem prisebni. Ne 127 sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. • Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita. Harjoittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä. • Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan ei voi loukkaantua tai käynnistää konetta. • Käytä konetta vain luvan mukaisesti. • Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana. • Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua työskenneltäessä. • Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana. • Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat sekä liukumaton profiili. • Käytä tukevia työkäsineitä. • Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois käytöstä. Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön saa suorittaa vain, kun moottori on sammutettu. • Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa vain asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee vaihtaa, kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty. Ennen vianetsintää, irrota aina moottori. Tarkasta kaikki osat ja suojat vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee korjata tai vaihtaa valtuutetun asiantuntijan toimesta. Käytä vain alkuperäisiä scheppach-varaosia. Ei-alkuperäisten scheppachosien käyttö voi olla vaarallista ja voi aiheuttaa vammoja tai vaurioita. • Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon se on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö on yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa valmistaja ei ole vastuussa. Lisäturvallisuusohjeet polttoainekäyttöisille koneille • Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa. • Ole huolellinen – käynnissä oleva moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta. • Älä koske pakoputkeen moottorin ollessa käynnissä (palovamman vaara). • Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä (sähköiskun vaara). • Anna koneen jäähtyä, ennen kuin teet muutos- tai korjaustöitä. Polttoaineen lisääminen Huomio: Räjähdysvaara. Tupakointi kielletty. 1 Sammuta moottori. 128 2 3 Anna moottorin jäähtyä. Avaa säiliön korkki huolellisesti. (Varmista, että poltto- 4 ainetta ei karkaa ylipaineen vuoksi.) Lisää polttoainetta. (Huomio: Ylivuodon vaara.) Poista sem, amikor az nem működik. upravljajte stroja kadar ste utrujeni, pod vplivom alkohola, • Mindig fokozottan figyeljen arra, amit csinál. Ítélkezzen józanul. Ne dolgozzon a géppel, ha nem tud odafigyelni. Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt, alkohol, drog vagy drog ali zdravil. • Osebje, ki bo upravljalo stroj, mora biti staro vsaj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let, vendar smejo s stro- gyógyszer hatása alatt áll. • Az üzemeltető személyzetnek legalább 18 évesnek kell jem upravljati le pod nadzorom odraslih oseb. • Osebe, ki dela s strojem, se pri delu ne sme motiti. lennie. A tanoncok legalább 16 évesek kell legyenek, de a gépet csak felnőtt felügyelete mellett üzemeltethetik. • Stroj shranjujte na varnem, tako da se ob morebitnem ne želenem zagonu stroja nihče ne more poškodovati. • A géppel dolgozó személy figyelmét nem szabad elvonni. • Tárolja a gépet biztonságos helyen, ahol senki nem sé- • Stroj uporabljajte le za dela, za katera je namenjen. • Ne uporabljajte stroja, kadar obstaja nevarnost požara rülhet meg, és nem indíthatja be a gépet. • A gépet csak az engedélyezett módon használja. ali eksplozije. • Nosite ustrezna oblačila, ki vas pri delu ne bodo ovirala. • Ne használja a gépet, ha tűz- vagy robbanásveszély áll fenn. • Nosite zaščito za sluh in zaščitna očala. • Nosite zaščitno obutev z jeklenimi zaščitnimi kapicami in • Viseljen megfelelő ruházatot, amely nem gátolja a mozgásban munka közben. • Munka közben viseljen hallásvédő felszerelést és védő- jeklenimi podplati z nedrsečim profilom. • Nosite kakovostne delovne rokavice. • Varnostnih naprav, nameščenih na stroju ne smete od- szemüveget. • Viseljen acélbetétes és acélsarkas biztonsági lábbelit, stranjevati ali onesposobiti. Spremembe, prilagoditve, merjenje ali čistilna dela lahko opravljate le, če je motor csúszásgátló talppal. • Viseljen megbízható munkakesztyűt. • A gépen levő biztonsági eszközöket tilos szétszerelni vagy működésképtelenné tenni. Az átalakítási, beállítási, mérési vagy tisztítási munkákat csakis leállított motor mellett szabad végrehajtani. • Az összeszerelési, javítási és karbantartási munkákat csak szakember végezheti el. Minden védelmi és biztonsági eszközt vissza kell helyezni a javítási és karbantartási eljárások befejezését követően. Hibakeresés előtt mindig állítsa le a motort. Ellenőrizze az összes összetevő és védőeszköz épségét. A hibás alkatrészek javítását vagy cseréjét egy erre jogosult szakember végezze. Csak eredeti scheppach pótalkatrészeket használjon. Ha nem eredeti scheppach alkatrészeket használ, az veszélyes lehet, valamint sérülést és károkat okozhat. • A gép csak arra a célra használható, amelyre tervezték. A rendeltetésszerűtől eltérő felhasználásért az üzemeltető viseli a kizárólagos felelősséget. Ilyen esetben a gyártó nem felelős. izklopljen. • Namestitev, popravila in vzdrževalna dela lahko opravlja le strokovnjak. Po zaključku popravil in vzdrževalnih del morate namestiti vsa varovala. Pred odpravljanjem težav vedno izklopite motor. Preverite vse dele in varovala za morebitnimi poškodbami. Poškodovane dele mora popraviti ali zamenjati pooblaščeni strokovnjak. Vedno uporabljajte le originalne scheppachjeve rezervne dele. Uporaba ne originalnih rezervnih delov je nevarno in lahko privede do okvar in poškodb. • Stroj uporabljajte le za dela za katera je bil namenjen. Ob kakršni koli drugi uporabi upravljavec stroja nosi vso odgovornost. Proizvajalec v tem primeru ni odgovoren. További biztonsági utasítások az üzemanyaggal működő gépek számára • Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben. Dodatna varnostna navodila za stroje z bencinskim motorjem. • Legyen óvatos - a működő motor láthatatlan és szagtalan • Nikoli ne delajte s strojem v zaprtih ali slabo zračenih kipufogógázokat bocsát ki. • Ne érintse meg a kipufogócsövet, amikor a motor működik (égési sérülés veszélye) prostorih. • Bodite pozorni – delujoči motor izpušča pline, ki so lahko nevidni in brez vonja. • Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amikor a motor működik • Kadar motor deluje se ne dotikajte izpustne cevi (nevar- (áramütés veszélye) • Hagyja lehűlni a gépet az átalakítási vagy javítási munkák megkezdése előtt. nost opeklin). • Ne dotikajte se vžigalne svečke kadar motor deluje (nevarnost električnega šoka). • Pred pričetkom popravil ali prilagoditev nastavitev stroja pustite, da se stroj ohladi. Üzemanyag utántöltése Polnjenje z gorivom Figyelem! Robbanásveszély Tilos a dohányzás! 1 Állítsa le a motort. Pozor: Nevarnost eksplozije. Kajenje prepovedano. 1 Ugasnite motor. 2 3 Hagyja lehűlni a motort. Óvatosan vegye le a tanksapkát. (Nehogy üzemanyag 2 3 4 távozzon a túlnyomás miatt.) Töltse be az üzemanyagot. (Figyelem! Túltöltés veszé- Počakajte, da se motor ohladi. Previdno odprite pokrov posode za gorivo. ( Bodite pozorni, da zaradi prevelikega pritiska ne pride do izliva goriva.) 129 välittömästi kaikki roiskunut polttoaine liinalla. 5 Sulje säiliön korkki tiukasti. (Korkki voi löystyä koneen tärinän vuoksi.) Käyttöaika Tärylevyn käyttö voi aiheuttaa häiriötä verenkiertoon. • Käytä asianmukaisia käsineitä ja pidä säännöllisiä taukoja. mLuvallinen käyttö Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin vaatimukset. • Tärylevyn käyttö on luvallista vain pienillä ja keskikokoisilla alueilla, perustuksilla, terasseilla, sisäänkäynneissä, puutarhassa, maisemoinnissa ja samankaltaisissa töissä. • Ennen työn aloittamista, kaikki turvalaitteet ja suojat tulee asentaa koneeseen. • Kone on suunniteltu yhden ihmisen käytettäväksi. Käyttäjä on vastuussa kolmansien henkilöiden pitämisestä pois työalueelta. • Kaikkia koneen turvallisuusohjeita ja varoituksia tulee noudattaa. • Kaikki koneen turvallisuusohjeet ja varoitukset tulee säilyttää täydellisinä ja selvästi luettavina. • Konetta tulee käyttää vain teknisesti täydellisissä olosuhteissa sen nimetyn käytön ja käyttöoppaan antamien käyttöohjeiden mukaisesti, ja ainoastaan turvallisuustietoisten henkilöiden toimesta, jotka ovat täysin tietoisia koneen käyttöön liittyvistä riskeistä. Kaikki toimintahäiriöt, erityisesti turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi. • Kohdassa ”Tekniset tiedot” annettuja valmistajan turvallisuus-, työskentely- ja huolto-ohjeita, samoin kuin mittoja, tulee noudattaa. • Asiaankuuluvia tapaturmien ehkäisysäännöksiä ja muita, yleisesti tunnustettuja turvateknisiä sääntöjä, tulee noudattaa. • Konetta saavat käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt, jotka tuntevat sen toiminnan, ja joita on ohjeistettu sen toiminnan ja toimintojen suhteen. Mielivaltaiset muutokset koneeseen vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta aiheutuvien vaurioiden suhteen. Konetta saa käyttää vain töihin, joihin se on suunniteltu, ja käyttöoppaan kuvaamalla tavalla. • Konetta saa käyttää vain valmistajan valmistamien alkuperäisten lisävarusteiden ja alkuperäisten työkalujen kanssa. • Muu käyttö ei ole luvallista. Valmistaja ei ole vastuussa vaurioista, jotka johtuvat luvattomasta käytöstä. Riski on yksin käyttäjän vastuulla. • Huomaa, että laitteitamme ei ole suunniteltu käytettäväksi kaupallisessa toiminnassa, kaupankäynnissä tai teollisissa sovelluksissa. Takuumme raukeaa, jos laitteita käytetään kaupalliseen toimintaan, kaupankäyntiin tai teollisiin sovelluksiin, tai muihin vastaaviin tarkoituksiin. 130 5 lye.) Azonnal távolítson el minden kiömlött üzemanyagot 4 Natočite gorivo. (Pozor: nevarnost izliva goriva.) More- egy törlőruhával. Szorosan zárja vissza a tanksapkát. (A tanksapka kilazulhat a gép rázkódásától) 5 bitno polito gorivo takoj odstranite s krpo. Trdno zaprite pokrov posode za gorivo. (Pokrov se lahko razrahlja zaradi vibracij stroja.) Működési idő A lapvibrátor üzemeltetése zavart okozhat a vérkeringésben. Čas delovanja Delo s strojem lahko vpliva na krvni obtok. • Használjon megfelelő kesztyűt és tartson rendszeresen szünetet. Uporabljajte ustrezne rokavice in si vzemite redne odmore pri delu. mJogosult használat mPooblaščena uporaba A gép megfelel az EK gépekre vonatkozó aktuális irány- Stroj ustreza trenutno veljavnim EU predpisom za stroje. elveinek • A lapvibrátor csak kis és közepes méretű területeken, alapozásokon, teraszokon, bejáratokon, kertekben, tájker- • Vibro-ploščo lahko uporabljate le za delo na manjših in srednje velikih površinah, temeljih, terasah, vhodih, na vrtu, pri oblikovanju okolice in podobnih delih. tészeti területeken és hasonló munkákban használható. • A munka elkezdése előtt minden biztonsági eszközt és • Pred pričetkom z delom morate na stroj namestiti vse varnostne naprave in zaščitne dele. védőeszközt fel kell szerelni a gépre. • A gépet olyan módon tervezték, hogy azt egyetlen személy üzemeltesse. Az üzemeltető személy felelős a munkaterületen levő külsős személyekért is. • A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést be kell tartani. • A gépen levő minden biztonsági utasítást és figyelmeztetést hiánytalan és tökéletesen olvasható állapotban kell tartani. • A gépet csak műszakilag tökéletes állapotban, rendeltetésszerűen szabad használni, és az üzemeltetési kézikönyvben leírt üzemeltetési utasításoknak megfelelően, kizárólag olyan személyek által, akik tisztában vannak a biztonsági kérdésekkel és akik teljes mértékben tudatában vannak a gép üzemeltetésével járó kockázatoknak. Minden működési rendellenességet, különösen azokat, amelyek a biztonságot érintik, azonnal ki kell javítani. • A gyártó biztonsági, működtetési és szervizelési utasításait, valamint a „Műszaki adatok” fejezetben megadott paramétereket be kell tartani. • Be kell tartani minden vonatkozó baleset-megelőzési előírást, vagy más, általánosan elismert biztonsági-műszaki előírást. • A gép csak az üzemeltetéssel és az eljárásokkal tisztá- • Stroj lahko upravlja le ena oseba. Operater je odgovoren za vse osebe, ki se nahajajo na delovnem območju stroja. • Upoštevati morate vsa varnostna navodila in in opozorila. • Varnostna navodila in opozorilne oznake na stroju morajo biti dobro ohranjene, nepoškodovane in jasno berljive. • Stroj uporabljajte le, če je tehnično popoln, ob upoštevanju vseh navodil za uporabo in le za dela, za katera je bil namenjen. Stroj smejo uporabljati le osebe, ki se povsem zavedajo nevarnosti dela s strojem. Vse napake, še posebej tiste, ki vplivajo na varno delo, morajo biti nemudoma odpravljene. • Proizvajalčeva varnostna navodila, navodila za delo, popravila in vzdrževanje stroja, kot tudi opise podane v poglavju „Tehnični podatki“, morate upoštevati. • Upoštevajte vsa pravila, pomembna za preprečevanja nesreč, ter tudi vsa ostala splošna varnostno-tehnična pravila. • Stroj smejo uporabljati, vzdrževati in upravljati osebe, ki so seznanjene z njegovim delovanjem in postopki dela. Proizvajalec ne odgovarja za poškodbe in okvare nastale zaradi samovoljnih posegov v stroj. Stroj se sme uporabljati le za dela, za katera je bil narejen, ter samo kot je navedeno v navodilih za uporabo. • Stroj smete uporabljati le z originalnimi dodatki in orodji, ban levő személyek által használható, tartható karban és ki jih proizvaja proizvajalec. üzemeltethető. A gép önhatalmú módosítása mentesíti a gyártót minden felelősség alól, bármilyen felmerülő kár esetén. A gépet csak azokra a feladatokra lehet használ- • Kakršna koli druga uporaba presega pooblastila. Proizvajalec ni odgovoren za okvare nastale zaradi nepooblaščene uporabe. Za tveganja odgovarja upravljavec stroja. ni, amelyre tervezték és csak az üzemeltetési kézikönyv- • Prosimo, upoštevajte, da naša oprema ni zasnovana za ben leírtak szerint. • A gépet csak a gyártó által készített eredeti kiegészítőkkel és eredeti szerszámokkal szabad használni. uporabo v komercialnih, trgovskih ali industrijskih aplikacijah. Naša garancija se razveljavi, če se oprema uporablja v komercialne, trgovinske ali industrijske dejavnosti ali v • Minden más használat jogosulatlan. A gyártó nem felelős semmilyen kárért, amely a jogosulatlan használatból szár- enakovredne namene. mazik. A kockázat az üzemeltető kizárólagos felelőssége. • Kérjük, vegye figyelembe, hogy a felszerelés nem alkalmas kereskedelmi, üzleti vagy ipari felhasználásra. A garancia érvényét veszti a felszerelés kereskedelmi, üzleti vagy ipari, illetve ezekkel egyenértékű felhasználása esetén. 131 mMuut vaarat Kone on rakennettu käyttämällä modernia teknologiaa tunnustettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti. Joitakin vaaroja voi kuitenkin olla jäljellä. • Silloinkin, kun kaikkia turvatoimia noudatetaan, jäljellä voi olla joitain vaaroja, jotka eivät vielä ole ilmeisiä. • Jäljellä olevat vaarat voidaan minimoida noudattamalla ohjeita kohdista ”Turvallisuusohjeet”, ”Luvallinen käyttö”, ja koko käyttöoppaasta. Vaarat ja varotoimenpiteet Tärylevyn aiheuttama puristuminen Jalkojen puristuminen Putoaminen: Huono maaperän kunto voi aiheuttaa vammoja kaatumisesta johtuen Savukaasu: Savukaasun hengittäminen Sähköisku: Kosketus sytytystulppaan Melu: Usein tapahtuva työ tärylevyn kanssa ilman kuulosuojaimia Palovammat: Pakoputkeen koskeminen Tulipalo, räjähdys: Bensiini on helposti syttyvää. Tärinä: Pitkäaikainen työskentely johtaa kehon vahingoittumiseen. Varotoimenpide Käytä turvakenkiä Käytä asianmukaisia turvakenkiä Käytä konetta vain ulkoilmassa tai keskeytä työsi säännöllisin väliajoin Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä Käytä kuulosuojaimia Anna koneen jäähtyä Tupakointi on kiellettyä työskentelyn ja säiliön täyttämisen aikana. Pidä säännöllisiä taukoja. Käytä käsineitä Koneen pakkauksen purkaminen Tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään. Ilmoita jälleenmyyjälle välittömästi, jos jotain puuttuu. Koneeseen kiinnitettävät lisäosat tulee paikantaa ja tunnistaa ennen kokoamista. Huomio: Lisää öljyä ennen käyttöönottoa. Huomio! Tarkasta öljyn määrä ennen käyttöönottoa! 1 2 3 4 Tärylevy on vakiona varustettu öljyn valvontalaitteella, joka suojaa moottoria vaurioilta öljymäärän ollessa liian vähäinen. Huomio: Moottori sammuu automaattisesti öljyntason ollessa liian alhainen, toimi tässä tapauksessa kuten kappaleessa Huolto kuvassa 5 on kuvattu ja lisää öljyä. 1 2 Tärylevy ja moottori Kahva 3 4 Pyöräalusta Kiinnityslistallinen kumimatto Pieniä osia Käyttöohjeet 132 mTovábbi kockázatok mPreostala tveganja A gépet modern technológiával, az elismert biztonsági szabályoknak megfelelő módon készítették el. Stroj je bil izdelan z uporabo sodobnih tehnologij in ob upoštevanju varnostnih pravil. Mindazonáltal, néhány kockázat továbbra is fennáll. • Még ha meg is tesznek minden biztonsági intézkedést, Kljub temu lahko še vedno obstajajo nekatera tveganja. • Kljub upoštevanju vseh varnostnih predpisov, so lahko néhány nem kézenfekvő kockázat továbbra is fennáll. • A további kockázatok a „Biztonsági utasítások”, a „Jogo- še vedno prisotna nekatera tveganja, ki pa trenutno niso poznana sult használat” és a teljes üzemeltetési kézikönyvben leírt utasítások betartásával minimalizálhatóak. • Preostala tveganja lahko zmanjšamo z upoštevanjem navodil v poglavjih “Varnostna navodila”, “ Pooblaščena uporaba” in celotnem priročniku za uporabo. Veszélyek és óvintézkedések A lapvibrátor általi összepréselés Láb összepréselése Elesés: A rossz talajviszonyok miatt az elesés sérülést okozhat Kipufogógáz: Kipufogógáz belélegzése Áramütés: Gyújtógyertya megérintése Óvintézkedés Viseljen biztonsági cipőt Viseljen megfelelő biztonsági cipőt A gépet csak nyílt terepen használja és szakítsa meg rendszeresen a munkát Ne érintse meg a gyújtógyertyát, amíg a motor működik Zaj: Gyakori munka a lapvibrátorral, Viseljen hallásvédő felszerelést hallásvédő felszerelés nélkül Égési sérülés: Kipufogócső megérintése Hagyja lehűlni a gépet Tűz, robbanás: A benzin gyúlékony Tilos a dohányzás munka és az üzemanyagtartály feltöltése közben. Rázkódás: Az elhúzódó munka testi káro- Tartson rendszeres szüneteket. sodáshoz vezet. Viseljen kesztyűt Nevarnosti in previdnostni ukrepi Naprava vas lahko stisne. Stroj lahko stisne vaše noge. Padec: Slaba talna podlaga lahko povzroči poškodbe nastale zaradi padca. Izpušni plini: Vdihavanje izpušnih plinov Električni udar: Stik z vžigalno svečko Hrup: Pogosto delo z vibra-ploščo brez uporabe zaščite za ušesa. Opekline: Dotikanje izpustne cevi Ogenj, eksplozija: Bencin je vnetljiv. Vibracije: Daljše delo s strojem lahko škodi vašemu telesu. Previdnost Nosite zaščitno obutev Nosite ustrezno zaščitno obutev. Stroj uporabljajte le na prostem in opravljajte delo z rednimi premori. Med delovanjem motorja se ne dotikajte vžigalne svečke. Uporabljajte zaščito za ušesa. Počakajte, da se stroj ohladi. Med delom in polnjenjem posode za gorivo je kajenje prepovedano. Med delom naredite redne premore. Uporabljajte rokavice. A gép kicsomagolása Raz pakiranje stroja Ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes. Azonnal értesítse a forgalmazót, ha valami hiányzik. A gépre szerelendő további alkatrészeket meg kell keresni Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali. Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna. V primeru, da deli manjkajo, o tem nemudoma obvestite dobavitelja. Pred sestavljanjem stroja poiščite vse dele, ki jih je potrebno és be kell azonosítani az összeszerelés előtt. namestiti na stroj. Figyelem! Beüzemelés előtt töltsön bele olajat Figyelem! Üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet! Pozor: Preden začnete z delom, napolnite posodo za olje. Pozor! Pred zagonom preverite nivo olja! Az Ön lapvibrátora sorozattartozékként olajőrrel van felszerelve, amely védi a motort a túl alacsony olajszint miatt bekövetkező károsodástól. Figyelem: Túl alacsony olajszint esetén a motor magától kikapcsol. Ebben az esetben kövesse a „Karbantartás” c. fejezet 5. ábráján leírt folyamatot, és töltse után az olajat. Vaša stresalna plošča je serijsko opremljena s kontrolni- 1 2 Motoros lapvibrátor Fogantyú 1 2 Vibracijska plošča z motorjem Ročaj 3 4 Szállítókerék Gumilap rögzítőléccel 3 4 Podvozje Gumijaste blazinice s pritrdilno letvico Kis alkatrészek Üzemeltetési utasítások kom olja, ki pri prenizkem nivoju olja varuje motor pred poškodbami. Pozor: Motor s pri prenizkem nivoju olja samodejno izklopi, v tem primeru ravnajte v skladu z opisom na sliki 5 v razdelku Vzdrževanje in dolijte olje. Manjši deli Navodila za uporabo 133 Laitteisto Kuva 1 10 9 8 5 7 4 2 1 6 1 2 3 Tärylevy Epäkesko ajo- 4 5 moottori Bensiinisäiliö 6 7 Ilmansuodatin Pakoputki 8 9 Alakahva Yläkahva 10 Kaasuvipu Kokoaminen 3 Pakkaussyistä johtuen, konettasi ei ole koottu kokonaan. Kahvan kiinnittäminen Kiinnitysosat: 2 kuusioruuvia M 10 x 65 2 tiivisterengasta 10 mm halk. 2 lukkomutteria 1 kuusioruuvi M 5 x 25 Fig. 2.1 Taivuta ala- ja yläkahva erilleen Kuva 2.1 Liu’uta kahva kiinnityskannattimien väliin ja kiinnitä 2 kuusioruuvilla M 10 x 65, 2 tiivisterenkaalla 10 mm ja 2 lukkomutterilla. Kiinnitä kaasuvipu uraruuvilla M 5 x 25 yläkahvaan. Kuva 2.2 Fig. 2.2 134 Készülék 1. ábra Oprema slika 1 1 2 3 Lapvibrátor Excenter Meghajtás 1 2 3 Vibracijska plošča Ekscenter Pogon 4 5 Motor Benzintartály 4 5 Motor Posoda za bencin 6 7 Légszűrő Kipufogócső 6 7 Zračni filter Izpušna cev 8 9 Alsó fogantyú Felső fogantyú 8 9 Spodnja ročica Zgornja ročica 10 Gázkar 10 Ročica za plin Összeszerelés Sestavljanje Csomagolási szempontok miatt a gép nincs teljesen ös�szeszerelve Zaradi lažjega pakiranja, vaša naprava ni povsem sestavljena. A fogantyú felszerelése Rögzítő alkatrészek: Pritrditev ročaja Deli za pritrjevanje: 2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 65 2 db alátét, 10 mm átm. 2 db rögzítőanya 1 db hatlapfejű csavar, M 5 x 25 2 šest kotna vijaka M 10 x 65 2 podložki premera 10 mm 2 matici 1 šest kotni vijak M 5 x 25 Hajtsa szét az alsó és felső fogantyút - 2.1. ábra Csúsztassa a fogantyút a rögzítőbilincsek közé és rögzítse a 2 hatlapfejű csavarral (M 10 x 65), 2 alátéttel (10 mm), és 2 rögzítőanyával. Rögzítse a gázkart a hasított fejű csavarral (M 5 x 25) a felső fogantyúhoz. 2.2. ábra Zložite zgornji in spodnji ročaj Slika 2.1 Potisnite ročaj med nosilca za pritrjevanje in ga pritrdite z 2 šest kotnima vijakoma M 10 x 65, 2 podložkam 10 mm, in 2 maticama. Pritrdite ročico za plin na zgornji ročaj z ravnim vijakom M 5 x 25. Slika 2.2 135 Pyöräalustan asentaminen Kiinnitysosat: 2 kuusioruuvia M 10 x 30 2 tiivisterengasta 10 mm halk. Fig. 2.3 2 lukkomutteria M 10 Kiinnitä esikoottu pyöräalusta kannattimiin käyttämällä 2 kuusioruuvia M 10 x 30, 2 tiivisterengasta 10 mm ja 2 lukkomutteria (Kuva 2.3) Fig. 2.4 Työasento Kuva 2.4 Työasennossa koko ajoteline käännetään ylös ja ripustetaan lukituksella alemmassa käsikahvassa oleviin koukkuihin. Fig. 2.5 136 Kuljetus Kuva 2.5 Kuljetusta varten ylempi käsikahva käännetään alas, ajoteline irrotetaan alemman käsikahvan koukuista ja käännetään nostamalla koneen alle. Nyt tärylevyä voidaan liikuttaa. Szállító kerék Nameščanje podvozja Rögzítő alkatrészek 2 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30 2 db alátét, 10 mm átm. Deli za pritrjevanje: 2 šest kotna vijaka M 10 x 30 2 podložki premera 10 mm. 2 db rögzítőanya (M 10) 2 matici M 10 Rögzítse az előre összeállított szállítókereket a tartókonzolokhoz a 2 hatlapfejű csavar (M 10 x 30), a 2 alátét (10 mm) Pritrdite sestavljen podvozje na nosilca z 2 šest kotnima vijakoma M 10 x 30, 2 podložkama 10 mm, in dvema maticama és a 2 rögzítőanya segítségével (2.3. ábra) (Slika 2.3) Munkapozíció, 2.4. ábra Munkapozícióban a teljes alvázat hajtsa fel, és a keretet akassza be az alsó fogantyú kampóiba. Delovni položaj Slika 2.4 V delovnem položaju celotno podvozje sklopite navzgor in ga z rešetko obesite na kavlje na spodnjem ročaju. Szállítás, 2.5. ábra Transport Slika 2.5 Za transport spustite zgornji ročaj, sprostite podvozje iz kavlja na spodnjem ročaju, ga privzdignite in obrnite pod stroj. Sedaj lahko premaknete stresalno ploščo. Szállításhoz a felső fogantyút hajtsa le, az alvázat pedig az alsó fogantyú kampóiból kiemelve fordítsa a gép alá. Most már mozgathatja a lapvibrátort. 137 Kumimaton kokoaminen Kuva 2.6 Kiinnitysosat: 3 kuusioruuvia M 10 x 30 3 jousialuslevyä A 10 mm halk. Fig. 2.6 Kumimaton kiinnittämiseksi tulee laite, jossa on kumilevy asettaa kumimatolle. Kiinnitä kumimatto etupuolelle käyttäen kiinnitystankoa, kolmea kuusiokoloruuvia M 10 x 30 ja niissä kolmea aluslaattaa, halkaisija 10 mm. Kiristä kaikki ruuvit tiukalle. Huomio: Käytä kumimattoa vain betonikivien, betonilevyjen ja senkaltaisten materiaalien täryttämiseen. Soran, kivisirujen ja senkaltaisten materiaalien täryttämistä varten kumimatto tulee poistaa. Käyttöönotto Fig. 3.1 Huomio: Lisää öljyä ennen ensimmäistä käyttöä. 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 138 HP1100 / HP1300 Moottorin käynnistäminen: Kuva 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Aseta rikastin kohtaan ON (lämpimässä moottorissa kohtaan OPEN) 2 Avaa bensiinihana 3 Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon. 4 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ON, vedä käynnistyskaapelia voimakkaasti 5 Siirrä kaasuvipu työasentoon, tärylevy alkaa toimia 6 Moottori käynnissä, avaa rikastin hitaasti 7 Siirrä kaasuvipu työasentoon 8 Tärylevy alkaa toimia A gumiszőnyeg beszerelése - 2.6. ábra Namestitev gumijaste podloge Slika 2.6 Rögzítő alkatrészek: 3 db hatlapfejű csavar, M 10 x 30 3 db rugós alátét, A 10 mm átm. Deli za pritrjevanje: 3 šest kotnih vijakov M 10 x 30 3 podložk premera A 10 mm A gumiszőnyeg felszereléséhez helyezze a gépet a gumilappal a gumiszőnyegre. Za montažo gumijaste blazine, morate stroj z gumijasto ploščo postaviti na gumijasto blazino. Rögzítse a gumiszőnyeget a gép elején a rögzítőrúd, 3 hatlapfejű M 10 x 30 csavar és 3 darab 10 mm átmérőjű alátét Pritrdite gumijasto oblogo na sprednji strani s pomočjo pritrdilnih drogov, 3 šesterokotnih vijakov M 10 x 30 in 3 podlož- segítségével. Szorosan húzzon meg minden csavart. Figyelem! kami 10 mm premera. Trdno zategnite vse vijake. Pozor: A gumiszőnyeget csak betonkő, betonlemez és más, hasonló anyagok rázása esetén használja. Kavics, kőzúzalék és Gumijasto podlogo uporabljajte le za vibriranje na betonskih kamnih, betonskih ploščah in podobnih podlagah. Za vibri- hasonló anyagok esetén a gumiszőnyeget el kell távolítani. ranje peska, kamnitih okruškov in podobnih materialov odstranite podlogo. Beüzemelés Putting into operation Figyelem! Az első használat előtt töltsön bele olajat. Pozor: Pred prvo uporabo natočite motorno olje. HP1100 / HP1300 A motor indítása 3.1., 3.2., 3.3., 3.4. ábra 1 Állítsa a hidegindítót ON (Be) állásba (meleg motornál OPEN (Nyitva)állásba) 2 Nyissa meg a benzincsapot 3 Állítsa a gázkart indítóállásba. 4 Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba és erősen húzza meg az indítózsinórt 5 Mozdítsa a gázkart a munkapozícióba, és a lapvibrátor dolgozni kezd 6 Működő motornál lassan állítsa OPEN (Nyitva) állásba a hidegindítót 7 Állítsa a gázkart munkapozícióba. 8 A lapvibrátor dolgozni kezd. HP1100 / HP1300 Zagon motorja: Slika 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Nastavite dušilno loputo na OFF (v primeru, da je motor ogret, ga nastavite na OPEN) 2 Odprite dotok goriva. 3 Postavite ročico za plin v začetni položaj. 4 Nastavite stikalo za zagon na ON in s silo potegnite kabel za zagon. 5 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje, vibra-plošča prične delovati. 6 Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo. 7 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje. 8 Vibracijska plošča prične delovati. 139 HP800, moottorin käynnistäminen: Kuva 3,5, 3,6, 3,7, 3,8 Fig. 3.5 1 1 2 2 Sulje rikastin (mutta jätä se auki, jos moottori on jo lämmin) Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon 3 4 Aseta käynnistyskytkin kohtaan ”on” Vedä käynnistysnarua voimakkaasti 5 6 Moottori on käynnissä – avaa rikastin hitaasti Siirrä kaasuvipu työasentoon 7 Tärylevy alkaa toimia Moottorin pysäyttäminen 1 Aseta kaasuvipu hitaalle. 2 Fig.Fig. 3.6 3.6 Käännä kone kohtaan OFF. Tärylevyn käyttö Huomio: Käytä turvakenkiä vammojen välttämiseksi. • Ennen kuin kone laitetaan käyntiin, on tärkeää opetella ja huomioida turvallisuusohjeet. • Ota huomioon kansalliset määräykset, kun työskennel- 3 lään tärylevyjä käyttämällä julkisella paikalla tai teillä. • Pidä ihmiset, lapset ja eläimet poissa vaara-alueelta. • Tutki työalue vieraiden esineiden varalta ja poista ne. • Kun lähdet pois tärylevyn luota, sammuta aina sen moottori. Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 140 HP800, A motor indítása: 3.5., 3.6., 3.7., 3.8. ábra HP800 1 2 Zárja le a hidegindítót (de hagyja nyitva, ha a motor már meleg) Állítsa a gázkart az indítóállásba Zagon motorja: Slika 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Zaprite dušilno loputo (v primeru, da je motor ogret, ga pustite odprtega) 3 4 Állítsa az indítókapcsolót ON (Be) állásba Húzza meg erősen az indítózsinórt 2 3 Postavite ročico za plin v začetni položaj. Nastavite stikalo za zagon na „ON“. 5 6 A motor működik - lassan nyissa meg a hidegindítót Állítsa a gázkart az munkapozícióba 4 5 Močno potegnite kabel za zagon. Motor deluje – počasi odprite dušilno loputo. 7 A lapvibrátor működni kezd 6 7 Prestavite ročico za plin v položaj za delovanje. Kompakcijska plošča bo pričela delovati. A motor leállítása 1 Állítsa a gázkart lassú állásra. 2 Kapcsolja a gépet OFF (Ki) állásba Ustavitev motorja 1 2 Nastavite ročico za plin na počasno delovanje. Postavite stikalo za zagon OFF. A lapvibrátor működtetése Figyelem! Viseljen biztonsági cipőt a sérülések elkerülése érdekében. Upravljanje vibra-plošče Pozor: Izognite se poškodbam in nosite zaščitno obutev. • A gép üzembe helyezése előtt fontos tanulmányozni és betartani a biztonsági utasításokat. • Pred pričetkom dela s strojem je pomembno, da preberete in upoštevate vsa varnostna navodila. • Tartsa be a munkára vonatkozó nemzeti előírásokat a lapvibrátornak közterületen vagy közutakon történő használatakor. • Tartsa távol a személyeket, gyermekeket és állatokat a veszélyes területtől. • Nézze át a munkaterületet és távolítsa el az oda nem tartozó tárgyakat. • Ha eltávolodik a lapvibrátortól, mindig állítsa le a motort. • Upoštevajte nacionalna pravila za delo z vibra-ploščo na javnih površinah ali cestah. • Osebe, otroci in živali naj se ne zadržujejo v nevarnem območju delovanja stroja. • Preglejte, da ni nobenih stvari na obdelovalni površini. • Ko zapuščate vibra-ploščo, vedno izklopite motor. 141 Huolto Ennen huolto- tai korjaustyön aloittamista, sammuta aina moottori. HP1100 / HP1300 V-hihnan kiristys. Kuva 4.1, 4.2 V-hihna tulee kiristää uudestaan viiden käyttötunnin jälkeen. Fig. 4.1 A 1 V-hihnan kiristämistä varten, moottorikiinnityksen pultit A tulee irrottaa molemmilta puolilta. Kuva 4.1, 4.2 2 Vapauta nyt kaksi vastamutteria B ja kiristä v-hihna kahdella pultilla C. 3 V-hihnan kiristämisen jälkeen, tiukkaa pultit A ja vastamutterit B takaisin. Kuva 4.1 B C Fig. 4.2 A A HP800 V-hihnan kiristys. Kuva 4,3, 4,4 5 käyttötunnin jälkeen, puhaltimen hihna tulee kiristää. 1 Puhaltimen hihnan kiristämiseksi, ruuvit A moottorikotelon molemmilta puolilta tulee avata. ( Kuva 4.3, 4.4 ) 2 Avaa nyt lukkomutteri B ja kiristä puhaltimen hihna mutterilla C. 3 Puhaltimen hihnan 4 kiristämisen jälkeen, tiukkaa ruuvit A ja lukkomutteri B takaisin. Kuva 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 142 Karbantartás Vzdrževanje Karbantartási vagy javítási munkák elkezdése előtt mindig állítsa le a motort. Pred pričetkom vzdrževalnih del ali popravil izklopite motor. HP1100 / HP1300 HP1100 / HP1300 Zategovanje V-jermena. Slika 4.1, 4.2 Az ékszíj megfeszítése 4.1., 4.2. ábra Az ékszíjat öt üzemóránként után újra meg kell feszíteni. V-jermen morate zategniti po 5 urah delovanja. 1 Za zategnitev jermena sprostite matici A na obeh straneh 1 2 3 Az ékszíj megfeszítéséhez a motorrögzítő A csavarokat mindkét oldalon ki kell lazítani. 4.1., 4.2. ábra 2 motorja. Slika 4.1, 4.2 Sedaj sprostite obe nasprotni matici B in zategnite V- Most lazítsa ki a két B ellenanyát és feszítse meg az ékszíjat mindkét C csavarral. 3 -jermen z obema maticama C. Potem, ko ste zategnili V-jermen, trdno privijte matici A Az ékszíj megfeszítése után szorosan húzza meg ismét az A csavart és a B ellenanyát. 4.1. ábra. HP800 Az ékszíj megfeszítése 4.3., 4.4. ábra Öt órányi használatot követően a ventilátorszíjat meg kell feszíteni. 1 A ventilátorszíj megfeszítéséhez ki kell lazítani a motorház két oldalán levő A csavarokat. (4.3., 4.4. ábra ) 2 Most lazítsa meg a B rögzítőanyát és feszítse meg a ventilátorszíjat a C anyacsavarral. 3 A ventilátorszíj (4) megfeszítése után szorítsa meg ismét az A és B rögzítőanyákat. 4.4. ábra in nasprotni matici B. Slika 4.1 HP800 Zategovanje V-jermena. Slika 4.3, 4.4 Po petih urah uporabe je potrebno zategniti zobati jermen. 1 Za zategnitev jermena sprostite vijaka A na obeh straneh ohišja motorja. (slika 4.3, 4.4) 2 Sedaj sprostite matico B in zategnite zobati jermen z matico C. 3 Potem ko ste zategnili zobati jermen 4, ponovno zategnite vijaka A in matico B. Slika 4.4 143 Moottoriöljyn vaihtaminen. Kuva 5. Fig. 5 Öljy tulee vaihtaa ensimmäistä kertaa 20 käyttötunnin jälkeen, sitten joka 100 käyttötunnin välein. 1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan. D 2 3 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos. Liitä joustava letku takaisin. 4 5 Lisää öljyä, tarkasta mittatikulla, ja sulje. 5x vetää käynnistin hitaasti niin, että öljy leviää (ilman sytytys) Suositeltu moottoriöljy SAE 10W-30 Hävitä jäteöljy maasi määräysten mukaisesti. Öljyn valuttaminen maahan tai sekoittaminen muuhun jätemateriaaliin ei ole sallittua. Fig. 6 Tärkeä vihje, jos levyt lähetetään huoltoasemalle: Turvallisuussyistä, huolehdi, että tärylevyt lähetetään takaisin ilman öljyä ja bensiiniä! Poista öljy seuraavasti: 1 Poista joustava letku D ja kaada öljy sopivaan astiaan. 2 3 Avaa täyttökorkki (mittatikku) ja annan öljyn valua ulos. Liitä joustava letku takaisin. 2 1 1. 2. 3. 4. 5 3 3 4 Fig. 7 Epäkeskoöljyn vaihto kuva 6-8. Vaihda epäkeskoöljy 200 käyttötunnin jälkeen! Tee öljynvaihto vain epäkeskon ollessa jäähtynyt. Poista kiilahihnan suojus (1) ja kiilahihna (2). Avaa ruuvit (3) epäkeskokotelosta. Nosta tärylevyn koko yläosa moottorin kanssa epäkeskokotelosta (4). 5. Poista öljyn tyhjennysruuvi (5) ylhäältä epäkeskosta, kallista epäkeskokoteloa (4) ja valuta öljy astiaan. Välttääksesi myöhemmät ongelmat tarkasta, onko öljyssä mahdollisesti metallilastuja. 6. Aseta epäkeskokotelo (4) jälleen pystyasentoon. 7. Täytä epäkeskokotelo (4) jälleen epäkeskoöljyllä (HP800 -malliin 0,06 litraa, HP1000 -malliin 0,08 litraa + HP1300 -malliin 0,1 litraa) Suositeltu epäkeskoöljy SAE 10W-30 tai 10W-40 4 VAROITUS! Älä tupakoi tai työskentele lähellä avotulta. RÄJÄHDYSVAARA! 144 A motorolaj cseréje. 5. ábra Menjava motornega olja. Slika 5 Az olajat első alkalommal 20 üzemóra után kell cserélni, majd ezt követően 100 üzemóránként. 1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat Po 20 urah dela s strojem je potrebno prvič zamenjati motorno olje, nato je to potrebno početi vsakih 100 delovnih ur. egy megfelelő edénybe. Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni 1 2 Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno posodo. 3 az olajat. Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet. 2 3 Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje. Ponovno namestite gibljivo cev. 4 Töltse be az olajat, ellenőrizze a mérőpálcával, majd zárja be. 4 5 Natočite olje, preverite z merilno palico in zaprite. 5x raztegljiva starter počasi, tako da se olje porazdeli 5 5x pull starter lassan, hogy az olaj eloszlik (gyújtás nélkül) (brez vžiga) Priporočeno motorno olje SAE 10W-30 Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30 Az ország előírásainak megfelelően ártalmatlanítsa a hulla- Odpadno olje odlagajte v skladu s pravili vaše države. Prepovedano je mešati odpadno olje z ostalimi odpadki ali dék olajat. A hulladék olaj nem önthető a földre és nem keverhető más hulladékokkal. ga zlivati v tla. Fontos javaslat arra az esetre, ha a lapvibrátort egy szer- Pomemben namig v primeru pošiljanja vibra-plošče na servis: Prosimo, da zaradi varnostnih razlogov, pošljete nazaj vibra- vizállomásra küldi: Biztonsági okokból figyeljen arra, hogy a lapvibrátort olaj és benzin nélkül juttassa vissza! Az olaj eltávolításához járjon el a következő módon: 1 Távolítsa el a hajlékony D csövet és engedje le az olajat egy megfelelő edénybe. 2 Nyissa ki a töltősapkát (mérőpálca) és hagyja lefolyni az olajat. 3 Csatlakoztassa ismét a hajlékony csövet. cijske plošče brez goriva in motornega olja! Olje odstranite po sledečem postopku: 1 Odstranite gibljivo cev D in izcedite olje v primerno posodo. 2 Odprite pokrov (merilno palico) in odcedite olje. 3 Ponovno namestite gibljivo cev. Excenter olajcseréje, 6-8 ábra 200 üzemóra után cserélje le az excenterolajat! Menjava olja ekscentra, slika 6-8. Po 200 obratovalnih urah zamenjajte olje ekscentra! 1. 2. 3. 4. 1. Olje menjavajte le, ko je ekscenter ohlajen. 2. Odstranite pokrov klinastega jermena (1) in klinasti jermen (2). 3. Odvijte vijake (3) na ohišju ekscentra. 4. Z ohišja ekscentra (4) dvignite celoten zgornji del stresalne plošče z motorjem. 5. Odstranite izpustni vijak za olje (5) zgoraj na ekscentru, nagnite ohišje ekscentra (4) in izpustite olje v korito. Preverite olje, če so v njem morebitni kovinski opilki, da se izognete bodočim težavam. Az olajcserét csak kihűlt excenteren hajtsa végre. Vegye le az (1) ékszíjfedelet és a (2) ékszíjat. Oldja ki az excenter házán lévő (3) csavarokat. A lapvibrátor teljes felső részét emelje ki a motorral együtt a (4) excenter házából. 5. Vegye ki az excenter tetején lévő (5) olajleeresztő csavart, döntse meg a (4) excenter házát, és eressze le az olajat egy kádba. A jövőbeli problémák elkerülése érdekében ellenőrizze, hogy nem található-e fémforgács az olajban. 6. Állítsa vissza egyenes helyzetbe a (4) excenter házát. 7. A (4) excenter házát töltse fel excenterolajjal (a HP800 készülék feltöltéséhez 0,06 liter, a HP1000 feltöltéséhez 0,08 liter és HP1300 feltöltéséhez 0,1 liter szükséges) Ajánlott excenterolaj: SAE 10W-30 vagy 10W-40 6. Postavite ohišje ekscentra (4) v pokončni položaj. 7. Ohišje ekscentra (4) ponovno napolnite z oljem za ekscenter (HP800 napolnite z 0,06 l, HP1000 pa z 0,08 l + HP1300 pa z 0,1 l). Priporočeno olje za ekscenter SAE 10W-30 ali 10W-40 Pozor! Ne kadite ali opravljajte dela s strojem v bližini FIGYELMEZTETÉS! Ne dohányozzon és nem dolgozzon nyílt láng mellett. odprtega ognja. nevarnost eksplozije! Robbanásveszély! 145 Fig. 8 Huoltoaikataulu 200 ml 1 Päivittäin ennen työn aloittamista Tarkasta polttoaine Tarkasta moottoriöljy Tarkasta polttoaineletkut Tarkasta ilmansuodatin 4 Kiristä pultit Exzenter 2 20 käyttötunnin jälkeen Tarkasta v-hihna Moottoriöljyn ensimmäinen vaihto 3 ExzenterWelle 50 käyttötunnin jälkeen Puhdista ilmansuodatin; poista se tarvittaessa Tarkasta pakosarja 4 100 käyttötunnin jälkeen Tarkasta sytytystulppa ja puhdista se Myöhemmät öljynvaihdot 5 146 200 käyttötunnin jälkeen Vaihda öljy epäkeskokotelosta Karbantartás ütemezése 1 2 Naponta, a munka kezdete előtt Ellenőrizze az üzemanyagot Ellenőrizze a motorolajat Urnik vzdrževalnih del 1 Ellenőrizze az üzemanyagcsöveket Ellenőrizze a levegőszűrőt Preverite dotok goriva Preverite zračni filter Húzza meg a csavarokat Zategnite vijake 20 üzemóra után Ellenőrizze az ékszíjat 2 A motorolaj első cseréje 3 50 üzemóra után Tisztítsa ki a levegőszűrőt, szükség szerint távolítsa el 100 üzemóra után 3 200 üzemóra után Cserélje le az olajat az excenter házában Po 50ih urah dela Očistite zračni filter; po potrebi ga odstranite Preverite izpuh 4 Ellenőrizze a gyújtógyertyát és tisztítsa meg azt További olajcserék 5 Po 20ih urah dela Preverite V jermen Prva menjava motornega olja Ellenőrizze a kipufogót 4 Pred pričetkom z delom dnevno Preverite nivo goriva Preverite nivo motornega olja Po 100 urah dela Preverite in očistite vžigalno svečko Nadaljnje menjave motornega olja 5 Po 200 obratovalnih urah Menjajte olje v ohišju ekscentra 147 Ongelma Syy Vianetsintä 1. Sytytystulpan johto irti 2. Ei polttoainetta tai pilaantunut polttoaine 3. Kaasuvipu ei ole oikeassa käynnistysasennossa Moottori ei käynnisty 4. Rikastin ei ole ON-asennossa 5. Polttoaineletku tukossa 6. Likainen sytytystulppa 7. Moottori ylivuotaa 8. Moottoriöljyn määrä alhainen (Öljyn valvontalaite katkaisee sytytyksen) Moottori käy epätasaisesti 1. Sytytystulpan johto löysällä 2. Yksikkö käynnissä RIKASTIN päällä 3. Polttoaineletku jumissa tai pilaantunut polttoaine 4. Ilmanvaihto tukossa 5. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä Moottori ylikuumenee 6. Likainen ilmanpuhdistin 1. Likainen ilmanpuhdistin 2. Ilmanvirtaus estynyt Moottori ei pysähdy, kun kaasuvipu on asetettu kohtaan STOP, tai moottorin nopeus Roskat häiritsevät kuristimen kytköstä ei lisäänny, kun kaasuvipua säädetään Tärylevyä on vaikea hallita jyskytyksen aikana (kone hyppii Liian korkea moottorin nopeus kovalla maalla tai heilahtelee eteenpäin) 148 Korjauskeino 1. Kiinnitä sytytystulpan johto tiukasti sytytystulppaan 2. Täytä puhtaalla, uudella bensiinillä 3. Siirrä kaasuvipu käynnistysasentoon 4. Kuristin tulee asettaa rikastimeksi kylmäkäynnistyksessä 5. Puhdista polttoaineletku 6. Puhdista, säädä väliä tai vaihda 7. Odota muutama minuutti ennen uudelleenkäynnistämistä, mutta älä esitäytä 8. Täytä kampikammio asianmukaisella öljyllä 1. Kytke ja kiristä sytytystulpan johto 2. Siirrä rikastinvipu kohtaan OFF 3. Puhdista polttoaineletku. Täytä säiliö puhtaalla, uudella bensiinillä 4. Puhdista ilmanvaihtoaukko 5. Tyhjennä polttoainesäiliö. Täytä uudelleen puhtaalla polttoaineella 6. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin 1. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin 2. Poista puhaltimen kotelo ja puhdista Puhdista lika ja roskat Aseta kaasuvipu alhaisempaan nopeuteen Probléma Hibaelhárítás Ok 1. A gyújtógyertya vezetéke nem csatlakozik 2. Nincs üzemanyag, vagy az üzemanyag régi 3. A gázkar nincs a megfelelő indítóhelyzetben A motor nem indul el 4. A hidegindító nincs ON (Be) állásban 5. Elzáródott az üzemanyag-vezeték 6. Elszennyeződött a gyújtógyertya 7. A motor lefullad 8. Alacsony a motorolaj-szint (az olajőr megszakítja a gyújtást) Elhárítás 1. Csatlakoztassa a gyújtógyertya vezetékét szilárdan a gyújtógyertyához 2. Töltsön bele tiszta, új benzint 3. Állítsa a gázkart indítóállásba. 4. A gázkart hidegindításhoz kell beállítani hidegindításkor 5. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet 6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy cserélje 7. Várjon néhány percet, indítsa újra, de ne szívatózzon. 8. Töltse fel a motorblokkot megfelelő olajjal 1. Csatlakoztassa és szorítsa meg a gyújtógyertya vezetékét 2. Az egység hidegindítóval működik 2. Állítsa a hidegindító karját OFF (Ki) állásba 3. Elzáródott az üzemanyag vezetéke vagy régi 3. Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet. Töltsön az üzemanyag a tartályba tiszta, új benzint 4. A szellőző eltömődött 4. Tisztítsa meg a szellőzőt 5. Víz vagy szennyeződés került az üzem5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt Töltse meg anyagrendszerbe újra új üzemanyaggal 6. Elszennyeződött légszűrő 6. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt 1. Elszennyeződött légszűrő 1. Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt 2. Távolítsa el a karburátor burkolatát és tisztít2. Nem megfelelő levegőáramlás sa meg 1. A gyújtógyertya vezetéke kilazult A motor akadozva működik A motor túlhevül A motor nem áll le, amikor a gázkar STOP állásban van, vagy a motor sebessége nem növekszik, amikor a gázkart elmozdítják. A tömörítőt nehéz vezérelni működés közben (a gép ugrál vagy előrerándul) Problem Motor se ne zažene Szennyeződés került a gáz kapcsolószerkezetébe Tisztítsa ki a szennyeződést és törmeléket Túl nagy a gép sebessége a kemény talajon Állítsa a gázkart alacsonyabb sebességre Odpravljanje težav Vzrok 1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena. 2. Brez goriva ali postano gorivo 3. Ročica za plin ni v pravilnem začetnem položaju. 4. Dušilna loputa ni v položaju ON 5. Zamašena cev za gorivo 6. Poškodovana vžigalna svečka 7. Zalivanje motorja z gorivom 8. Nizka raven motornega olja (Kontrolnik olja prekine vžig) 1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena. 2. Naprava deluje z dušilno loputo. Neenakomerno delovanje motorja 3. Zamašena cev za gorivo ali postano gorivo. 4. Zamašen ventilator. 5. Voda ali umazanija v sistemu za gorivo. Motor se pregreva 6. Umazan zračni filter. 1. Umazan zračni filter 2. Oviran pretok zraka Motor se ne ustavi kadar je ročica za plin nastavljena na STOP, oziroma hitrost motorja Okruški ovirajo povezavo z ročico za plin se ne povečuje s prilagoditvijo ročice za plin. Kompaktor je težko upravljati Previsoka hitrost na pretrdih tleh. med delom (stroj poskakuje). Popravilo 1. Varno vtaknite žico v vžigalno svečko. 2. Napolnite posodo za gorivo s čistim gorivom. 3. Prestavite ročico za plin v začetni položaj. 4. Ročica za plin mora biti v položaju dušilne lopute za hladen zagon motorja. 5. Očistite cev za gorivo. 6. Očistite, prilagodite razmak ali zamenjajte. 7. Počakajte nekaj minut in ponovno zaženite, vendar ga ne aktivirajte. 8. Napolnite posodo za olje z ustreznim motornim oljem. 1. Povežite in pritrdite žico v vžigalno svečko. 2. Prestavite gumb dušilne lopute na OFF 3. Očistite cev za dotok goriva. Napolnite posodo za gorivo s čistim gorivom. 4. Očistite ventilator. 5. Izpraznite posodo za gorivo. Napolnite jo s svežim gorivom. 6. Očistite ali zamenjajte zračni filter. 1. Očistite ali zamenjajte zračni filter 2. Odstranite ohišje ventilatorja in očistite. Očistite stran umazanijo in okruške. Nastavite ročico za plin na manjšo hitrost. 149 Fabricante: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen (Alemania) Estimado cliente, Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nueva máquina scheppach. Indicación: El fabricante de este aparato, de acuerdo con la legislación alemana de responsabilidad sobre productos, no se hace responsable de los daños originados en este aparato o causados por éste en los siguientes casos: • manejo incorrecto, • inobservancia de las instrucciones de servicio, • reparaciones efectuadas por personal técnico no autorizado ajeno a nuestra empresa, • montaje y sustitución de piezas de repuesto no originales, • empleo no conforme al previsto. Le recomendamos: Lea antes del montaje y de la puesta en marcha todo el texto y las instrucciones de servicio por completo. Las presentes instrucciones de servicio tienen como fin facilitarle los conocimientos necesarios sobre su máquina y que pueda aprovechar sus posibilidades de uso conforme al previsto. Las instrucciones de servicio incluyen importantes indicaciones sobre cómo debe trabajar con la máquina de forma segura, competente y rentable, y cómo puede evitar peligros, ahorrar costes por reparaciones, reducir los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y la vida útil de la máquina. Además de las normas de seguridad incluidas en estas instrucciones de servicio, deberá observar estrictamente las prescripciones vigentes en su país para el funcionamiento de la máquina. Conserve las instrucciones de servicio en una funda de plástico, protegidas del polvo y la humedad, en la propia máquina. Éstas deberán ser leídas y observadas estrictamente por cada persona empleada antes de comenzar a trabajar por primera vez. En la máquina solo deben trabajar personas instruidas en su manejo y familiarizadas con los peligros que éste conlleva. Debe respetarse la edad laboral mínima. Además de las indicaciones de seguridad incluidas en las presentes instrucciones de servicio y las prescripciones especiales vigentes en su país, para el funcionamiento deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas. 150 Výrobca: Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Nemecko Vážený zákazník, Prajeme vám veľa úspechov s vaším novým strojom scheppach. Poznámka: V súlade s platnými zákonmi týkajúcimi sa produktu nie je výrobca tohto zariadenia zodpovedný za škody na tomto zariadení a týmto zariadením, ktoré sú následkom: • • • • • Nevhodného zaobchádzania Nedodržiavania prevádzkových pokynov Opráv vykonaných neoprávnenými osobami Inštalácie a použitím akýchkoľvek častí, ktoré nie sú originálne náhradné diely Nevhodného použitia a aplikácie Odporúčame, aby ste si pred uvedením stroja do prevádzky prečítali celé prevádzkové pokyny. Tieto prevádzkové pokyny by vám mali pomôcť pri oboznámení sa s vaším strojom a využitím jeho riadnych aplikácií. Prevádzkové pokyny obsahujú dôležité informácie o tom, ako pracovať so strojom bezpečne, odborne a ekonomicky, a o tom, ako sa môžete vyvarovať rizík, ušetriť náklady na opravu, znížiť prestoje a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja. Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v týchto pokynoch musíte dodržiavať príslušné pravidlá platné vo vašej krajine. Prevádzkové pokyny musia byť vždy v blízkosti stroja. Vložte ich do plastového puzdra tak, aby ste ich chránili pred nečistotami a vlhkosťou. Každý operátor si musí pred začatím práce so strojom tieto prevádzkové pokyny prečítať a musí ich svedomito dodržiavať. So strojom môžu pracovať iba osoby, ktoré boli vyškolené na jeho použitie a ktoré boli informované o rôznych rizikách spojených s prevádzkou stroja. Je potrebné dodržiavať minimálne vekové požiadavky. Navyše k bezpečnostným požiadavkám obsiahnutým v týchto prevádzkových pokynoch a k platným pravidlám vo vašej krajine by ste mali dodržiavať všeobecne známe technické pravidlá. 151 Indicaciones generales • Compruebe tras el desembalaje que ningún componente presente daños de transporte. En caso de reclamación, ésta deberá comunicarse de inmediato al transportista. Las reclamaciones realizadas posteriormente no serán atendidas. • Compruebe la integridad del volumen de suministro. • Familiarícese con el equipo antes de su uso con ayuda de las instrucciones de servicio. • Emplee únicamente piezas originales para los accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto. Puede encargar las piezas de repuesto a su proveedor técnico scheppach. • Indique en los pedidos nuestro número de artículo, el tipo de equipo y el año de construcción del mismo. HP800 HP1100 HP1300 Volumen de suministro Placa vibratoria con motor Placa vibratoria Asidero Chasis Esterilla de goma Pequeñas piezas 1 listones de fijación Instrucciones de servicio Datos técnicos Potencia del motor máx. kW: Cilindrada ccm: 2,09 4,0 4,8 87 163 1 Zylinder/4-Takt Benzin 90 Oktan 196 1,1 l 3,8 l 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Tipo de motor: Combustible: Capacidad de depósito (litros): Cantidad de aceite/ calidad Velocidad de marcha m/min: 25 15 Vibraciones transmitidas vpm: 5900 vpm Placa de trabajo LxAn mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 5500 vpm Presión de compresión kg: 820 1100 1300 Peso kg: 49,0 58,0 82,5 ¡Reservado el derecho a introducir modificaciones! Los valores de ruido conforme a la norma EN ISO 3744 Nivel de presión acústica Lp(A) Nivel de potencia acústica Lw(A) Imprecisión K Vibración ah Imprecisión K HP800 HP1100 HP1300 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) 101 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 1,5 m/s2 Los valores indicados son valores de emisión, por lo que no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el nivel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse de ello con total seguridad que no se requieran medidas de precaución adicionales. Los factores que pueden influir en el nivel de inmisión existente en el puesto de trabajo incluyen la duración de los efectos, las características 152 VŠEOBECNÉ POZNÁMKY • Po vybalení stroja skontrolujte, či na žiadnych častiach nie sú škody spôsobené dopravou. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte dopravcu. Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ. • Uistite sa, že je dodávka kompletná. • Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so strojom tak, že si pozorne prečítate tieto pokyny. • Používajte iba originálne príslušenstvo, časti alebo náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho predajcu scheppach. • Pri objednaní pripojte naše objednávacie číslo a typ a rok výroby stroja. HP800 HP1100 HP1300 Rozsah dodávky Vibračná doska s motorom Rukoväť Rázvor náprav Plastová podložka 1 upevňujúce tyče Kompletizačný balíček Návod na obsluhu Technické parametre Max. výkon motora kW: Objem motora (cm3): Typ motora: Palivo: 2,09 4,0 4,8 87 163 196 1 valec/4-taktný OHV 90-oktánový benzín Objem palivovej nádrže (l): 1,1 l 3,8 l Objem olejovej náplne (l) / typ oleja 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Prevádzková rýchlosť (m/min): 25 15 Vibračné údery (ráz/min): 5900 vpm Rozmery dosky D × Š (mm): 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Tlak stlačenia kg: 820 49,0 1100 58,0 1300 82,5 Hmotnosť kg: 5500 vpm Podlieha technickým zmenám! Hlukové parametre podľa EN ISO 3744 HP800 Hladina akustického tlaku Lp(A) Hladina akustického výkonu Lw(A) Neistota K Vibrácie ah Neistota K HP1100 80,6 db(A) 81,5 db(A) 101 db(A) HP1300 82 db(A) 101,5 db(A) 102 db(A) 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) 17,5 m/s2 10,8 m/s2 15,6 m/s2 2 2 1,5 m/s 1,5 m/s 1,5 m/s2 Stanovené hodnoty sú emisné hodnoty, a preto nie sú nutne bezpečnými prevádzkovými hodnotami. Aj keď tu existuje korelácia medzi hladinou emisie a imisie, nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú požadované 153 particulares de la estancia de trabajo, la presencia de otras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de máquinas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados en el puesto de trabajo también pueden variar de un país a otro. Esta información debe servir para que el usuario pueda adoptar medidas de protección más eficaces frente a peligros y riesgos. Símbolos usados en la máquina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Antes de realizar la puesta en marcha, leer el manual Llevar protección auditiva y gafas protectoras Usar guantes de trabajo Utilizar calzado de protección Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y seguridad Prohibido fumar en la zona de trabajo No introducir las manos en los componentes giratorios No tocar componentes calientes No permitir el acceso a personas ajenas a la empresa En estas instrucciones de servicio hay partes que afectan a la seguridad, provistas de este signo:  mIndicaciones de seguridad • • • • • 154 Transmita las indicaciones de seguridad a todas las personas que trabajen en la máquina. El personal encargado de realizar actividades en la máquina debe haber leído las instrucciones de servicio y, especialmente, el capítulo de las indicaciones de seguridad. Durante el trabajo ya será demasiado tarde. Ello es válido especialmente para el personal empleado en trabajos realizados en la máquina solo ocasionalmente (p. ej. equipamiento o mantenimiento). Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros. Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad. Preste atención a las condiciones del entorno en el lugar de trabajo. Provea en la zona de trabajo y del entorno de la dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory, ktoré môžu ovplyvniť existujúcu hladinu imisie na pracovnej stanici, zahŕňajú dĺžku trvania efektov, parametre pracovnej stanice, iné zdroje hluku atď., napr. počet strojov a susedné prevádzky. Prípustné hodnoty na jednu pracovnú stanicu sa môžu zároveň líšiť v rôznych krajinách. Tieto informácie by však mali umožniť používateľovi lepšie odhadnúť nebezpečenstvá a riziká. Symboly na stroji 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pred spustením stroja si, prosím, prečítajte pokyny. Používajte ochranu sluchu a bezpečnostné okuliare. Noste pracovné rukavice. Noste pracovnú obuv. Neodstraňujte alebo nemodifikujte ochranné a bezpečnostné zariadenia. Zákaz fajčenia na pracovisku. Držte sa ďalej od rotujúcich častí. Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k vážnemu popáleniu. Deti a okolostojace osoby musia byť mimo dosahu stroja. Miesta, ktoré majú súvislosť s bezpečnosťou, sú v týchto prevádzkových pokynoch označené touto značkou: m Bezpečnostné pokyny • • • • Odovzdajte, prosím, tieto bezpečnostné poznámky a pokyny všetkým, ktorí pracujú so strojom. Personál poverený prevádzkou stroja si musí pred začatím práce so strojom pokyny prečítať – a to predovšetkým kapitolu „Bezpečnostné pokyny”. Pri práci so strojom je na to už príliš neskoro. To predovšetkým platí pre osoby, ktoré so strojom pracujú iba príležitostne, ako napr. pri príprave a údržbe stroja. Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a varovania, ktoré sú k stroju pripojené. Zaistite, aby boli bezpečnostné pokyny a varovania, ktoré sú k stroju pripojené, vždy kompletné a dobre čitateľné. Majte na pamäti podmienky pracoviska. Uistite sa, že je pri stroji a v jeho okolí dostatočné svetlo. Nikdy nepracujte v uzatvorených a zle 155 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 156 máquina unas condiciones de iluminación suficientes. No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas. Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen, los cuales pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles. En caso de unas malas condiciones meteorológicas, preste atención a los terrenos desiguales o al estado seguro de pendientes o laderas. Durante el trabajo en la máquina deben montarse todos los dispositivos de protección y cubiertas. Mantenga alejadas de la zona a las personas ajenas, especialmente a niños. Impida que personas ajenas a la empresa puedan acercarse a la máquina o manipular ésta. Preste atención a que ningún niño tenga acceso a una máquina no utilizada. Trabaje con atención y sea totalmente consciente de lo que hace. Trabaje de forma metódica. No emplee el equipo si no está totalmente concentrado. No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos. Las personas de servicio deben tener cumplida una edad mínima de 18 años. El personal en formación debe tener una edad mínima de 16 años, pero no podrá trabajar en la máquina sin la supervisión de un trabajador experimentado. Las personas que estén trabajando con la máquina no deben distraerse de su trabajo. Conserve la máquina en lugar seguro, de forma que nadie puede herirse con la máquina emplazada o pueda ponerla en marcha. Utilice la máquina únicamente para el uso conforme al previsto. No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo de incendio o de explosión. Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste durante el trabajo. Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas protectoras. Lleve calzado protector con puntas y suelas de acero y perfil antideslizante. Lleve unos guantes de trabajo fuertes. Los dispositivos de seguridad de la máquina no deben desmontarse ni inutilizarse. Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y limpieza únicamente deben realizarse con el motor parado. Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de reparación únicamente deben ser realizados por personal técnico. Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a montarse tras concluir los trabajos de reparación y mantenimiento. Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor. Preste atención a los componentes y dispositivos de protección dañados. Los componentes defectuosos deben ser reparados o sustituidos por personal técnico autorizado. Utilice únicamente piezas de repuesto originales de • • • • • • • • • • • • • • • • vetraných miestnostiach. Vždy majte na pamäti, že motor vypúšťa dymové plyny, ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu. Uistite sa, že je stroj pri práci za zlých podmienok počasia alebo na nerovnej či kolmej ploche stabilný. Pri práci na stroji musia byť nainštalované všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo pracovnej oblasti. Uistite sa, že tretie osoby na stroj nemôžu siahať. Deti sa nesmú dostať do blízkosti stroja, ak sa stroj nepoužíva. Vždy venujte vysokú pozornosť tomu, čo robíte. Používajte svoj inštinkt. Na stroji nepracujte, ak ste duchom neprítomní. So strojom nepracujte, ak ste unavení, pod vplyvom alkoholu či drog alebo liekov. Osoba prevádzkujúca stroj musí mať minimálne 18 rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov, ale so strojom môžu pracovať iba s dozorom nadriadeného. Osoby pracujúce so strojom sa nesmú vyrušovať. Stroj uchovávajte na bezpečnom mieste tak, aby sa nikto nemohol zraniť alebo aby nemohol stroj spustiť. Stroj používajte, iba ak ste na to poverení. Stroj nepoužívajte na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo ohňa alebo výbuchu. Noste riadne oblečenie, ktoré vám pri práci nebude prekážať. Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare. Noste ochrannú obuv s oceľovou špičkou a podrážkou s nekĺzavým povrchom. Noste pevné pracovné rukavice. Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť demontované alebo odpojené. Zmeny, nastavenie, meranie alebo údržbu je možné vykonávať iba s vypnutým motorom. Inštaláciu, opravu a údržbu môže vykonávať iba odborník. Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po ukončení opravy a údržby opäť nainštalovať. Pred odstraňovaním akýchkoľvek problémov vždy odpojte motor. Skontrolujte, či jednotlivé časti a ochranné zariadenia nie sú poškodené. Chybné časti musí opraviť alebo nahradiť oprávnený odborník. Používajte iba originálne náhradné diely Woodster. Použitie neoriginálnych dielov môže byť nebezpečné a môže spôsobiť zranenia a škody. Stroj sa môže použiť iba na účely, na ktoré bol navrhnutý. Operátor je zodpovedný za použitie stroja na iné než určené účely. V takom prípade nie je výrobca zodpovedný. 157 • • • • scheppach. El uso de piezas de repuesto que no sean originales de scheppach puede entrañar peligro para las personas o un riesgo de daños materiales. La máquina únicamente debe utilizarse para el fin conforme al previsto. En caso de uso inadecuado el único responsable será el usuario. El fabricante no se hace responsable de un uso inadecuado. Indicaciones de seguridad adicionales para máquinas propulsadas por gasolina. • No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas. • Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen, los cuales pueden resultar inodoros y resultar imperceptibles. • No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el motor en marcha, (peligro de quemaduras). • No toque el conector de la bujía de encendido con el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica). • Deje enfriar el motor antes de realizar reformas o trabajos de reparación en el equipo. Echar combustible: ¡Atención! Peligro de explosión: prohibido fumar 1 Parar el motor. 2 Dejar enfriar el motor. 3 Abrir con cuidado la tapa del depósito. (Prestar atención a que no salga nada de gasolina por efecto de la sobrepresión). 4 Echar la gasolina. (¡Atención! Peligro por sobrellenado) Si se derrama gasolina por llenar en exceso, eliminar el derrame enseguida con un paño. 5 Cerrar bien la tapa del depósito (Las vibraciones de la máquina pueden aflojar la tapa del depósito). Duración del uso: Durante el uso de la placa vibratoria pueden producirse averías por penetración. • Utilice unos guantes adecuados y haga pausas regularmente. mUso conforme al previsto La máquina cumple la directiva de máquinas CE. • La placa vibratoria está autorizada exclusivamente para superficies pequeñas y medias, cimentaciones, terrazas, entradas de garajes, jardines, obras de paisajismo y trabajos similares. • Antes de proceder al trabajo deben estar montados en la máquina todos los dispositivos de protección y seguridad. • La máquina se ha concebido para su manejo por una sola persona. • El personal de servicio es responsable en la zona de trabajo frente a personas no autorizadas. • Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros. • Las indicaciones de seguridad y relativas a los peli- 158 Dodatočné bezpečnostné pokyny pre palivové stroje • Nikdy nepracujte v uzatvorených alebo zle vetraných miestnostiach. • Buďte opatrní – bežiaci motor vypúšťa odpadové plyny, ktoré môžu byť neviditeľné a bez zápachu. • Nedotýkajte sa výfuku, keď motor beží (riziko popálenia). • Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky, keď motor beží (riziko elektrického šoku). • Pred vykonávaním akýchkoľvek zmien či opráv nechajte stroj vychladnúť. Doplnenie paliva Pozor: Riziko výbuchu. Zákaz fajčenia. 1 2 3 4 5 Vypnite motor. Nechajte motor vychladnúť. Opatrne otvorte kryt nádrže. (Uistite sa, že nedôjde k úniku paliva z dôvodu pretlaku.) Doplňte palivo. (Pozor: Riziko pretečenia.) Akékoľvek vyliate palivo ihneď odstráňte pomocou textílie. Pevne uzavrite kryt nádrže. (Kryt sa môže následkom vibrácií stroja uvoľniť.) Prevádzkový čas: Prevádzka vibračnej dosky môže narušiť krvný obeh. • Používajte riadne rukavice a robte si pravidelné prestávky.mUso conforme al previsto m Schválené použitie Stroj spĺňa existujúce smernice EC týkajúce sa strojov. • Vibračná doska je schválená na prácu v malých a stredne veľkých oblastiach a podkladoch, na terasách, vo vchodových plochách, na záhradách, pri krajinárskych a podobných prácach. • Pred začatím práce musia byť na stroji inštalované všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. • Stroj bol navrhnutý na obsluhu jedným človekom. Operátor má voči tretím osobám na pracovnej ploche zodpovednosť. • Všetky bezpečnostné informácie a varovania na stroji sa musia dodržiavať. • Všetky bezpečnostné informácie a varovania na st- 159 • • • • • • • • • gros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad. La máquina solo debe usarse en estado técnicamente perfecto y para el uso previsto, con conciencia de la seguridad y los peligros, observando las instrucciones de servicio. ¡Las averías que puedan afectar especialmente a la seguridad deben ser subsanadas de inmediato! Deben observarse las prescripciones de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las dimensiones indicadas en los Datos técnicos. Deben observarse las prescripciones de prevención de accidentes aplicables y las reglas técnicas de seguridad especiales reconocidas con carácter general. La máquina únicamente debe ser utilizada, mantenida o reparada por personal familiarizado con ella e instruido acerca de los peligros potenciales durante su uso. En caso de modificación arbitraria de la máquina quedará anulada la garantía del fabricante por los daños derivados. La máquina debe utilizarse únicamente para los trabajos para los que se ha concebido y que se describen en las instrucciones de servicio. La máquina únicamente debe usarse con accesorios y herramientas originales del fabricante. Cualquier uso distinto del previsto se considerará no conforme. El fabricante no se responsabiliza de los daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos. Por favor, tenga en cuenta que nuestro equipo no ha sido diseñado para su utilización en aplicaciones comerciales, de negocio o industriales. Nuestra garantía quedará anulada si el equipo es utilizado en empresas comerciales, de negocios o industriales o para fines equivalentes mRiesgos residuales La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos avances tecnológicos y observando las reglas técnicas de seguridad de aplicación reconocida. Aún así pueden emanar determinados riesgos residuales durante el trabajo. Asimismo, a pesar de todas las precauciones adoptadas pueden existir riesgos residuales no patentes. • Los riesgos residuales se pueden minimizar observando las „indicaciones de seguridad“ y el „uso conforme al previsto“ y siguiendo las instrucciones de servicio en su integridad. Aplastamientos causados por la placa vibratoria Aplastamiento de los pies Caída: Debido a unas malas condiciones del suelo pueden producirse lesiones en caso de caída Gases de escape: Inhalación de gases de escape 160 Medida de protección Llevar calzado de seguridad Utilizar el equipo únicamente al aire libre y realizar pausas regulares Gerät nur im Freien verwenden und regelmäßige Pausen einlegen • • • • • • • roji musia byť kompletné a čitateľné. Stroj je možné používať iba v technicky dokonalom stave v súlade so svojím určeným použitím, v súlade s pokynmi stanovenými v prevádzkovom návode a iba osobami, ktoré poznajú bezpečnostné pravidlá a uvedomujú si riziká spojené s prevádzkou stroja. Akékoľvek funkčné poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré majú dopad na bezpečnosť, sa musia ihneď odstrániť. Bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu, ako aj rozmery uvedené v kapitole „Technické parametre”, sa musia dodržiavať. Relevantné pravidlá a iné nariadenia na predchádzanie nehodám a všeobecne známe bezpečnostné technické pravidlá sa musia plniť. Stroj môžu používať, udržiavať a prevádzkovať iba osoby, ktoré sú so strojom oboznámené a ktoré dostali pokyny týkajúce sa prevádzky a postupov stroja. Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek zodpovednosti za akékoľvek následné škody. Stroj je možné používať iba na vykonávanie úkonov, na ktoré bol stroj navrhnutý a tak, ako je popísané v tomto dokumente. Stroj je možné používať iba s originálnym príslušenstvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom. Akékoľvek iné použitie nie je schválené. Výrobca nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neoprávneným použitím. Riziko s tým spojené je výhradnou zodpovednosťou operátora. Všimnite si prosím, že zariadenie nie je určené pre komerčné, obchodné alebo priemyselné používanie. Naša záruka zanikne, keď sa bude používať pre komerčné, obchodné, priemyselné alebo obdobné používanie. mZvyšné riziká Stroj bol postavený pomocou moderných technológií v súlade s uznanými bezpečnostnými pravidlami. Môžu však existovať isté zvyškové riziká. Aj keď sú splnené všetky bezpečnostné opatrenia, môžu sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ nie sú zrejmé. • Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné pokyny”, „Schválené použitie” a v celom prevádzkovom manuáli. Lisovanie vibračnou doskou Stláčanie nôh Pád: Zlé podmienky pôdy môžu spôsobiť zranenie pádom Odpadové plyny: Prevencia Noste bezpe nostnú obuv Noste riadnu bezpečnostnú obuv 161 Descarga eléctrica: Contacto con conector de encendido Ruido: Trabajo frecuente con la placa vibratoria sin protección auditiva Combustiones: Contacto con tubo de escape Fuego/explosión: La gasolina tiene peligro de inflamación Vibraciones: Un trabajo prolongado causa daños corporales No tocar nunca el conector de la bujía de encendido estando el motor en marcha Llevar protección auditiva Dejar enfriar el equipo Al repostar y durante los trabajos está prohibido fumar Hacer pausas con regularidad y usar guantes Desembalaje de la máquina Compruebe posibles daños de transporte en el contenido. En caso de daño éste deberá ser comunicado de inmediato al transportista. Compruebe la integridad del contenido. Comunique inmediatamente si faltan componentes al agente vendedor. Los componentes adicionales que deben fijarse en la máquina deben ser localizados y asignados antes del montaje. ¡Atención! ¡Llenar de aceite antes de la puesta en marcha! ¡Atención! ¡Antes de iniciar la puesta en servicio, compruebe el nivel de llenado del aceite! 1 2 3 4 10 1 Placa vibratoria con motor 2 Asidero 3 Chasis 4 Esterilla de goma con listón de fijación Pequeñas piezas Instrucciones de servicio 9 8 5 7 4 2 1 162 Su placa vibratoria viene equipada de serie con un controlador de aceite, que protege el motor contra posibles daños con un nivel demasiado bajo de aceite. Atención: El motor se desconecta automáticamente con un nivel demasiado bajo de aceite. En dicho caso, proceda según lo descrito en la fig. 5 del apartado Mantenimiento y reponga aceite. 6 3 Equipamiento Fig. 1 1 Placa vibratoria 2 Excéntrica 3 Accionamiento 4 Motor 5 Depósito de gasolina 6 Filtro de aire 7 Tubo de escape 8 Asidero inferior 9 Asidero superior 10 Palanca de aceleración Vdýchnutie odpadového plynu Elektrický šok: Kontakt so zapaľovacou sviečkou Hluk: Častá práca s vibračnou doskou bez ochrany sluchu Popálenie: Dotknutie sa výfuku Výbuch: Benzín je zápalný. Stroj používajte iba na otvorenom vzduchu a prácu pravidelne prerušujte Nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky, ak motor beží Noste ochranu sluchu Nechajte stroj vychladnúť Zákaz fajčenia pri práci a plnení nádrže. Vibrácie: Predĺžená práca vedie k ujme Robte pravidelné na zdraví. prestávky. Noste rukavice. Vybalenie stroja Skontrolujte jednotlivé časti, či neboli poškodené pri preprave. O akýchkoľvek škodách ihneď informujte prepravcu. Uistite sa, že je dodávka kompletná. V prípade, že niektoré časti chýbajú, ihneď informujte predajcu. Dodatočné časti, ktoré je potrebné priložiť k stroju, musia byť pred montážou stroja lokalizované a identifikované. Pozor: Pred uvedením do prevádzky doplňte olej. Pozor! Pred uvedením do prevádzky skontrolujte výšku hladiny oleja! Vaša vibračná doska je sériovo vybavená monitorovacím zariadením oleja, ktoré motor chráni pri nízkej hladine oleja pred poškodením. Pozor: Motor sa pri príliš nízkej výške hladiny oleja vypne, v tomto prípade postupujte v súlade s popisom v odseku Údržba na obr. 5 a doplňte olej. 1. Vibračná doska s motorom 2. Rukoväť 3. Rázvor náprav 4. Gumová rohož s upevňovacou lištou ompletizačný balíček Návod na obsluhu Zariadenie, obrázok č. 1 1. Vibračná doska 2. Výstredný kotúč 3. Pohon 4. Motor 5. Benzínová nádrž 6. Vzduchový filter 7. Výfuk 8. Spodná rukoväť 9. Horná rukoväť 10. Plynová páka 163 Montaje Por razones técnicas del embalaje, su máquina no está totalmente montada. Fig. 2.1 Montar el asidero Piezas de fijación: 2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x 65 2 arandelas D 10 mm 2 tuercas de retención 1 tornillo de cabeza hexagonal M 5 x 25 Abatir separando los asideros inferior y superior Fig. 2.1 Desplazar el asidero entre las bridas de fijación y asegurarlo mediante 2 tornillos de cabeza hexagonal M 10 x 65, 2 arandelas de 10 mm y 2 tuercas de retención. Fijar la palanca de aceleración con el tornillo de cabeza ranurada M5 x 25 al asidero superior (Fig. 2.2). Fig. 2.2 Fig. 2.3 Montar el chasis Piezas de fijación: 2 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30 2 arandelas D 10 mm 2 tuercas de retención M 10 Fijar el chasis premontado mediante 2 tornillos de cabeza hexagonal M10 x 30, 2 arandelas de 10 mm y 2 tuercas de retención a las bridas de sujeción (Fig.2.3). 164 Zostavenie Na účely zabalenia nie je váš stroj celkom zostavený. Pripojenie rukoväti Upínacie časti: 2 hexagonálne skrutky M 10 × 65 2 podložky, priemer 10 mm 2 poistné matice 1 hexagonálna skrutka M 5 × 25 Odpojte od seba spodnú a dolnú rukoväť, obrázok č. 2.1 Vsuňte rukoväť medzi upínacie svorky a zaistite pomocou 2 hexagonálnych skrutiek M 10 × 65, 2 podložiek 10 mm a 2 poistných matíc. Utiahnite plynovú páku pomocou drážkovej skrutky M 5 × 25 k hornej rukoväti. (Obrázok č. 2.2.) Montáž rázvoru náprav Upínacie časti: 2 hexagonálne skrutky M 10 × 30 2 podložky, priemer 10 mm 2 poistné matice M 10 Utiahnite vopred namontovaný rázvor náprav k prídržným svorkám pomocou 2 hexagonálnych skrutiek M 10 × 30, 2 podložiek 10 mm a 2 poistných matíc (Obrázok č. 2.3). 165 Fig. 2.4 Fig. 2.5 Fig. 2.6 166 Posición de trabajo Fig. 2.4 En posición de trabajo, se despliega el chasis completo hacia arriba y se engancha con el enclavamiento en los ganchos del asidero inferior. Transporte Fig. 2.5 Para el transporte, se despliega el asidero superior, se suelta el chasis de los ganchos del asidero inferior y se abaten por debajo de la máquina mientras se alza esta. Ahora se puede desplazar la placa vibratoria. Montaje de la esterilla de goma Fig. 2.6 Piezas de fijación: 3 tornillo de cabeza hexagonal M 10 x 30 3 arandelas elásticas A 10 mm Para el montaje de la esterilla de goma, poner la máquina Para el montaje de la alfombrilla de goma, la máquina con la placa de goma ha de ser colocada sobre la alfombrilla de goma. Fijar la alfombrilla de goma en la parte delantera utilizando la barra de fijación, 3 tornillos de cabeza hexagonal M de 10 x 30 y 3 arandelas de 10 mm de diámetro cada una. Apretar firmemente todos los tornillos. ¡Atención! Utilizar la esterilla de goma solo para hacer vibrar bloques de hormigón, placas de hormigón o similares. En trabajos de vibración con grava, gravilla y similares hay que retirar la esterilla de goma. Pracovná poloha , Obrázok č. 2.4 V pracovnej polohe sa kompletný podvozok vyklopí nahor a zavesí sa pomocou rastrovania do hákov na spodnej rukoväti. Preprava, Obrázok č. 2.5 S cieľom prepravy sa horná rukoväť odklopí, podvozok sa uvoľní z hákov zo spodnej rukoväte a nadvihnutím sa otočí pod stroj. Vibračnou doskou je teraz možné pohybovať. Montáž gumovej podložky, Obrázok č. 2.6 Upínacie časti: 3 hexagonálnych skrutiek M 10 × 30 3 pružinových podložiek, priemer A 10 mm Pre montáž gumové podložky je nutné umiestniť gumovú dosku na gumovú podložku. Pripevnite gumovú podložku na prednej strane pomocou upevňovacej lišty, 3 šesťhranných skrutiek M 10 x 30 a 3 podložiek, každá o priemeru 10 mm. Pevne dotiahnite všetky skrutky. Pozor: Používajte iba gumovú podložku pre vibrácie štrkového betónu, betónovej dosky a podobného materiálu. Pre vibrácie štrkopiesku, kamenných odštiepkov a podobného materiálu musí byť gumová podložka odstránená. 167 Puesta en marcha ¡Atención! Llenar de aceite antes del primer uso. Fig. 3.1 3 1 2 Fig. 3.2 4 Fig. 3.3 5 Fig. 3.4 7 6 168 HP1100 / HP1300 Arranque del motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“ (en abierto con el motor caliente) 2 Abrir la llave de gasolina 3 Llevar la palanca de aceleración a la posición de arranque 4 Poner el interruptor de arranque en posición „ON“ 5 Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de arranque 6 Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el estrangulador de aire 7 Llevar la palanca de aceleración a la posición de trabajo 8 La placa vibratoria comienza a trabajar Uvedenie do prevádzky Pozor: Pred prvým použitím dolejte olej. HP1100 / HP1300 Spustenie motora: Obrázok č. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1. Nastavte sýtič do pozície ON (s teplým motorom na OPEN) 2. Otvorte kohútik na prívod benzínu. 3. Plynovú páku posuňte do štartovacej pozície. 4. Spúšťací spínač nastavte na ON, silou zatiahnite za štartovací kábel. 5. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície, vibračná doska začne pracovať. 6. Motor beží, pomaly otvorte sýtič. 7. Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície. 8. Vibračná doska začne pracovať. 169 Fig. 3.5 1 2 Fig.Fig. 3.63.6 Detener el motor 1 Poner la palanca de aceleración en la posición „lento“ 2 Poner el interruptor de la posición en la posición „OFF“ 3 Manejo de la placa vibratoria ¡Atención! Utilizar calzado de seguridad para evitar lesiones. • Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad. • Observe las prescripciones nacionales requeridas en trabajos en los que utilice la placa vibratoria en caminos o terrenos públicos. • Mantenga alejados de la zona de peligro a personas, niños y animales. • Examinar si hay cuerpos extraños en la superficie de trabajo y retirarlos. • Si se deja de usar la placa vibratoria, el motor deberá pararse siempre. Fig. 3.7 4 Fig. 3.8 5 6 170 HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Poner el estrangulador de aire en posición „cerrado“ (en abierto con el motor caliente) 2 Llevar la palanca de aceleración a la posición de arranque 3 Poner el interruptor de arranque en posición „ON“ 4 Tirar con fuerza del cable de tracción del motor de arranque 5 Con el motor ya en marcha, abrir lentamente el estrangulador de aire 6 Llevar la palanca de aceleración a la posición de trabajo 7 La placa vibratoria comienza a trabajar HP800, Spustenie motora: Obrázok č. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Zavrite sýtič (nechajte ho však otvorený, ak je už motor teplý). 2 Posuňte plynovú páku do štartovacej pozície. 3 Spúšťací spínač nastavte do pozície „on”. 4 Silne zatiahnite za štartovací kábel. 5 Motor beží – pomaly otvorte sýtič. 6 Posuňte plynovú páku do pracovnej pozície. 7 Doskový lis začne fungovať. Zastavenie motora 1 PPlynovú páku nastavte do pozície nízko. 2 Stroj nastavte do pozície OFF. Prevádzka vibračnej dosky Pozor: Noste bezpečnostnú obuv tak, aby ste predchádzali zraneniu. • • • • • Pred uvedením stroja do prevádzky je dôležité prečítať si a dodržiavať bezpečnostné pokyny. Dodržujte národné pravidlá pre prácu s vibračnou doskou na verejných plochách alebo cestách. Osoby, deti a zvieratá udržujte mimo nebezpečnej oblasti. Pracovnú plochu prezrite a odstráňte cudzie telesá. Pri opustení vibračnej dosky vždy vypnite motor. 171 Mantenimiento Durante los trabajos de mantenimiento o reparación el motor siempre debe estar parado. HP1100 / HP1300 Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.1, 4.2 Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe retensarse. 1 Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse los tornillos A de la fijación del motor en ambos lados (Figs. 4.1, 4.2). 2 Suelte ahora las dos contratuercas B y tense la correa trapezoidal mediante los dos tornillos C. 3 Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar bien los tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.1 Fig. 4.1 A B C Fig. 4.2 A A HP800 Tensar correa trapezoidal. Fig. 4.3, 4.4 Al cabo de 5 horas de servicio la correa trapezoidal debe retensarse. 1 Para tensar la correa trapezoidal, deberán soltarse los tornillos A de la fijación del motor en ambos lados. (Figs. 4.3, 4.4) 2 Suelte ahora las contratuercas B y tense la correa trapezoidal mediante la tuerca C. 3 Tras tensar la correa trapezoidal, vuelva a apretar bien los 4 tornillos A y las contratuercas B. Fig. 4.4 Fig. 4.3 A Fig. 4.4 A C B 172 Údržba Pred údržbou a opravou vždy vypnite motor. HP1100 / HP1300 Napínanie klinového remeňa, obrázok č. 4.1, 4.2 Klinový remeň sa musí po piatich prevádzkových hodinách opäť napnúť. 1. Na napnutie klinového remeňa sa musia uvoľniť skrutky A na upevnenie motora, a to na oboch stranách, obrázok č. 4.1, 4.2. 2. Teraz uvoľnite dve kontramatice B a napnite klinový remeň pomocou oboch skrutiek C. 3. Po napnutí klinového remeňa opäť pevne utiahnite skrutky A a kontramatice B, obrázok č. 4.1. HP800 Napnutie klinového remeňa, obrázok č. 4.3, 4.4 Po 5 hodinách použitia sa musí utiahnuť remeň vetráka. 1. Na utiahnutie remeňa vetráka sa musia uvoľniť skrutky A na oboch stranách krytu motora (obrázok č. 4.3, 4.4). 2. Teraz uvoľnite poistnú maticu B a utiahnite remeň vetráka pomocou skrutky C. 3. Po utiahnutí remeňa vetráka 4 opäť dotiahnite skrutky A a poistnú maticu B (obrázok č 4.4). 173 Fig. 5 D Fig. 6 2 1 5 Cambio de aceite. Fig. 5. Al cabo de 20 horas de trabajo debe realizarse el primer cambio de aceite. Posteriormente, cada 100 horas de servicio 1 Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un depósito de recogida adecuado, 2 Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y deje evacuar el aceite, 3 Conecte de nuevo la manguera flexible, 4 Llene de aceite, compruebe con la varilla medidora y cierre. 5 5x cuerda de arranque lentamente para que el aceite se distribuye (sin encendido) Aceite de motor recomendado SAE 10W-30 Deseche el aceite recogido de forma adecuada en el punto de recogida de aceite usado local. Está estrictamente prohibido verter el aceite usado en el suelo o mezclarlo con residuos. Indicación importante en caso de una reparación: En caso de remitirse placas vibratorias para su reparación, tenga en cuenta que por razones de seguridad éstas deben enviarse al taller de servicio técnico sin aceite ni gasolina. Para evacuar el aceite del motor, proceda del modo siguiente: 1 Retirar la manguera flexible D y guíela hasta un depósito de recogida adecuado, 2 Abra la tubuladura de llenado (varilla medidora) y deje evacuar el aceite, 3 Conecte de nuevo la manguera flexible. Para evacuar la gasolina, abra la tapa del depósito bascule el depósito o aspire la gasolina mediante un tubo, vertiendo la gasolina en ambos casos en un recipiente adecuado de suficiente capacidad. Vuelva a cerrar la tapa del depósito. Cambio de aceite de la excéntrica Fig. 6-8. ¡Cambiar el aceite de la excéntrica tras 200 horas de funcionamiento! 3 3 4 Fig. 7 4 1. Realice el cambio de aceite solo en cuanto se haya enfriado la excéntrica. 2. Retire la tapa de la correa trapezoidal (1) y la correa trapezoidal (2). 3. Suelte los tornillos (3) de la carcasa de la excéntrica. 4. Levante toda la parte superior de la placa vibratoria con el motor de la carcasa de la excéntrica (4). 5. Retire el tornillo de salida de aceite (5) de la parte superior de la excéntrica, vuelque la carcasa de la excéntrica (4) y suelte el aceite en un recipiente. Controle la existencia de posibles virutas metálicas en el aceite para evitar posibles problemas en el futuro. 6. Coloque la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo en una posición vertical. 7. Rellene la carcasa de la excéntrica (4) de nuevo con aceite de excéntrica (0,06 l de HP800, 0,08 l de HP1000 + 0,1 l de HP1300) Aceite de excéntrica recomendado SAE 10W-30 o 10W-40 ¡ATENCIÓN! NO FUMAR NI HACER UN FUEGO EN LA PROXIMIDAD. ¡PELIGRO DE EXPLOSIÓN! 174 Výmena oleja motora, obrázok 5. Po 20 prevádzkových hodinách sa musí prvýkrát vymeniť olej, a potom každých 100 prevádzkových hodín. 1 Vyberte flexibilnú hadicu D a nalejte olej do vhodného zásobníka. 2 Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej tiecť. 3 Znovu pripojte flexibilnú hadicu. 4 Dolejte olej, skontrolujte pomocou mernej tyče a zavrite. 5 5x zatiahnite za štartovacie pomaly, aby olej je distribuovaný (bez zapaľovania) Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30 Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení vo vašej krajine. Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho miešať s iným odpadovým materiálom. Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do servisnej stanice: Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa vibračné dosky poslali späť bez oleja a benzínu! Na odstránenie oleja postupujte nasledovne: 1 Odstráňte flexibilnú hadicu D a nalejte olej do vhodného zásobníka. 2 Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte olej tiecť. 3 Znovu pripojte flexibilnú hadicu. POZOR! Nefajčite alebo nepracujte v blízkosti otvoreného ohňa. Výmena oleja v excentri obr. 6-8. Po 200 prevádzkových hodinách vymeňte olej v excentri! 1. Výmenu oleja vykonávajte iba pri vychladenom excentri. 2. Odstráňte kryt klinového remeňa (1) a klinový remeň (2). 3. Uvoľnite skrutky (3) na telese excentra. 4. Celú hornú časť vibračnej dosky nadvihnite spolu s motorom z telesa excentra (4). 5. Odstráňte vypúšťaciu skrutku oleja (5) hore na excentri, teleso excentra (4) nakloňte a olej nechajte odtiecť do vane. Olej skontrolujte na prípadné kovové triesky, aby ste zabránili možným problémom v budúcnosti. 6. Teleso excentra (4) znovu umiestnite do stojatej polohy. 7. Teleso excentra (4) znovu naplňte olejom pre excenter (HP800 s 0,06 l, HP1000 s 0,08 l + HP1300 s 0,1 l). Odporúčaný olej pre excenter SAE 10W-30 alebo 10W-40 NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU! 175 Fig. 8 Plan de mantenimiento 200 ml 1 Diariamente antes del inicio del servicio Comprobar el combustible Comprobar el aceite del motor Comprobar los conductos de combustible Comprobar el filtro de aire Reapretar los tornillos 2 Cada 20 horas de servicio Comprobar la correa trapezoidal 1er cambio de aceite 3 Cada 50 horas de servicio Limpiar el filtro de aire y cambiarlo en caso necesario Comprobar el sistema de escape 4 Cada 100 horas de servicio Comprobar la bujía de encendido y limpiarla Cambios de aceite posteriores 5 Cada 200 horas de servicio Cambie el aceite en la carcasa de la excéntrica 4 Exzenter ExzenterWelle 176 Rozvrh údržby 1 Denne pred začatím práce Skontrolujte palivo Skontrolujte motorový olej Skontrolujte palivové potrubie Skontrolujte vzduchový filter Opäť dotiahnite skrutky 2 Po 20 prevádzkových hodinách Skontrolujte klinový remeň Prvá výmena motorového oleja 3 Po 50 prevádzkových hodinách Vyčistite vzduchový filter; v prípade nutnosti ho vyberte Skontrolujte inštaláciu výfuku 4 Po 100 prevádzkových hodinách Skontrolujte zapaľovaciu sviečku a vyčistite ju alšia výmena oleja 5 Po 200 prevádzkových hodinách Výmena oleja v telese excentra 177 Subsanación de averías Avería El motor no arranca El motor funciona a sacudidas Motor sobrecalentado Causa Solución 1. Asegurar bien el cable a la bujía de 1. Cable de bujía de encendido suelto encendido 2. 
No hay combustible o hay 2. 
Rellenar el depósito de combustible combustible envejecido en el depósito limpio y fresco 3. 
La palanca de la válvula de mariposa 3. 
Desplazar la palanca de la válvula de no está en la posición de arranque mariposa a la posición de arranque correcta 4. 
Durante el arranque en frío el 4. 
El estrangulador de aire no está en estrangulador debe estar contiguo al posición ON estrangulador de aire 5. 
Conducto de combustible bloqueado 5. 
Limpiar el conducto de combustible 6. 
Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la 6. 
Bujía de encendido sucia bujía de encendido 7. 
Esperar algunos minutos antes del 7. 
Motor húmedo nuevo arranque 8. Cantidad insuficiente de aceite en el 8. 
Llenar el cárter del motor con el motor (El controlador de aceite aceite correcto interrumpe el encendido) 1. 
Apretar bien el cable de bujía de 1. 
Cable de bujía de encendido suelto encendido 2. 
La máquina funciona con el 2. 
Desplazar la palanca del estrangulador estrangulador de aire abierto de aire a la posición OFF 3. 
Limpiar el conducto de combustible. 3. 
Conducto de combustible bloqueado o Llenar el depósito con combustible combustible envejecido limpio y fresco 4. 
Ventilación obstruida 4. Limpiar la ventilación 5. 
Agua o suciedad en el sistema de 5. 
Vaciar el depósito de combustible. combustible Rellenar con combustible fresco 6. 
Filtro de aire sucio 6. 
Limpiar el filtro de aire o sustituirlo 1. 
Cantidad insuficiente de aceite en el 1. 
Llenar el cárter del motor con el motor aceite correcto 2. 
Filtro de aire sucio 2. 
Limpiar el filtro de aire o sustituirlo 3. 
Retirar la carcasa del ventilador y 3. 
Caudal de aire limitado limpiarla El motor no se detiene cuando la válvula de la mariposa está en posición STOP o Suciedad en engranaje del estrangulador Eliminar la suciedad el número de revoluciones del motor no aumenta cuando se ajusta ésta. El compresor solo se mantiene bajo control a duras penas durante la Número de revoluciones del motor Ajustar la palanca del estrangulador en vibración. La máquina funciona a excesivamente alto para un suelo duro un número de revoluciones más bajo sacudidas y cabecea hacia delante. 178 Riešenie problémov Problém Motor neštartuje Motor beží nevyrovnane Motor sa prehrieva Motor sa nezastaví, keď je regulácia paliva v pozícii STOP alebo sa rýchlosť motora nezvýši pri nastavení regulácie paliva Lis sa pri svojom pohybe ťažko ovláda (stroj skáče alebo sa nakláňa dopredu) Príčina Opatrenie 1. Bezpečne pripojte kábel 1. Kábel zapaľovacej sviečky je odpojený zapaľovacej sviečky do zapaľovacej sviečky 2. Bez paliva alebo zvetrané palivo 2. 
Naplňte čistým a novým benzínom 3. Páka regulácie paliva nie je v riadnej 3. 
Nastavte páku regulácie paliva do štartovacej pozícii štartovacej pozície 4. 
Regulácia paliva musí byť v pozícii 4. Sýtič nie je v pozícii ON
 sýtiča pre studený štart 5. Zablokované palivové potrubie 5. 
Vyčistite palivové potrubie 6. 
Vyčistite, nastavte medzeru alebo 6. Znečistená zapaľovacia sviečka vymeňte 7. 
Počkajte niekoľko minút a 7. Presýtenie motora reštartujte, ale nedolievajte benzín 8. Nízka hladina oleja motora 8. Naplňte kľukovú skriňu riadnym (monitorovacie zariadenie oleja prerušuje olejom zapaľovanie) 1. Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľnený 1. 
Pripojte a utiahnite kábel  zapaľovacej sviečky 2. Jednotka beží na SÝTIČ 2. 
Páku sýtiča nastavte na OFF 3. Zablokované palivové potrubie alebo 3. 
Vyčistite palivové potrubie. Naplňte zvetrané palivo nádrž čistým a novým benzínom 4. Upchatý ventilátor 4. Vyčistite ventilátor 5. Voda alebo nečistoty v palivovom 5. 
Vyprázdnite palivovú nádrž. Naplňte systéme novým palivom 6. 
Vyčistite alebo vymeňte čistič 6. Znečistený čistič vzduchu vzduchu 1. 
Vyčistite alebo vymeňte čistič 1. Znečistený čistič vzduchu 

 vzduchu 2. Obmedzený prúd vzduchu 2. Odstráňte kryt vetráka a vyčistite Odpad blokuje spoj regulácie paliva Odstráňte nečistoty a odpad Príliš vysoká rýchlosť motora na pevnej ploche Nastavte reguláciu paliva na nižšiu rýchlosť 179 HP1100 180 HP1300 181 HP800 182 Woodster GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking h ­ ebbende EG-richtlijnen en normen HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre RUS заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit SE PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel Rüttelplatte - Plate compactor / HP800 / HP1100 / HP1300 X 2009/105/EC X 2006/42/EC Annex IV 2006/95/EC X 2006/28/EC 2000/14/EC_2005/88/EC 2005/32/EC X 2004/108/EC X 2004/22/EC 1999/5/EC X 97/23/EC Annex VI Noise: HP800: measured LWA = 101 dB(A); guaranteed LWA = 104dB(A) HP1100: measured LWA = 101,5 dB(A); guaranteed LWA =105dB(A) HP1300: measured LWA = 102 dB(A); guaranteed LWA = 105 dB(A) Notified Body: TÜV SÜD Industrie Service GmbH Westendstrasse 199 80686 München - Germany Notified Body No.: 0036 2010/26/EU type-approval number: HP800: e11*97/68SA*2010/26*2666*00 90/396/EC X HP1100: e11*97/68SA*2010/26*2667*00 HP1300: e11*97/68SA*2010/26*2673*00 2011/65/EU Standard references: EN 500-1; EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1; Ichenhausen, den 12.03.2013 Art.-No. 3904604915 / 3904601915 / 3904602915 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Christian Drößler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Garancija HR Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. Woodster GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | Service Hotline: +49/3444522445
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

Scheppach HP800 Original Instruction Manual

Tipo
Original Instruction Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas