Transcripción de documentos
LAGE DER SICHERHEITSAUFKLEBER
Die Hinweise auf den Aufklebern an Ihrem
Außenbordmotor oder Kraftstofftank sind zu
lesen und stets zu beachten. Vergewissern Sie
sich, dass Sie alle Anweisungen verstehen.
Die Aufkleber muss jederzeit am Außenbordmotor bzw. Kraftstofftank vorhanden sein. Die
Aufkleber niemals aus irgendeinem Grund entfernen.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
IMPORTANTE
ADVERTENCIA/ ATENCIÓN/AVISO/
NOTA
Lea este manual y siga las indicaciones al pie
de la letra. El símbolo y las palabras
ADVERTENCIA, ATENCIÓN, AVISO y NOTA
poseen significados particulares para enfatizar
información especial. Preste atención a los
mensajes que están encabezados por estas
palabras claves.
ADVERTENCIA
Indica un peligro potencial que puede resultar
en la muerte o lesiones serias.
ATENCIÓN
Indica un peligro potencial que puede resultar
en lesiones menores o moderadas.
AVISO
Indica un peligro potencial que puede resultar
en daños en el motor o el bote.
NOTA:
Indica información especial para facilitar el
mantenimiento o aclarar instrucciones.
Este símbolo aparecerá en varios lugares de su
producto Suzuki para remitirle a información
importante del manual del propietario.
NOTA IMPORTANTE
PARA EL USUARIO
ADVERTENCIA
El fallo en tomar las precauciones adecuadas
puede aumentar el riesgo de muerte o lesiones serias en usted y sus pasajeros.
• Antes de usar por primera vez su motor
fuera de borda, familiarícese bien con el
contenido de este manual del propietario.
Sea consciente de todas las funciones del
motor fuera de borda y de todos los requisitos de seguridad y mantenimiento.
2
• Inspeccione el bote y el motor antes de
cada viaje. Para los ítems importantes, consulte la sección INSPECCIÓN ANTES DE
NAVEGAR.
• Familiarícese bien con todas las características de operación y manejo de su bote y
motor. Practique a velocidades bajas y
moderadas hasta que sea competente en el
manejo del bote y el motor. No intente
manejar al máximo rendimiento hasta que
esté completamente familiarizado con
todas estas características.
• Lleve equipo de seguridad y emergencia
para navegación. Este importante equipo
incluye; ayudas de flotación para cada persona (más un cojín flotante que pueda lanzarse en botes de 16 pies o más), un
extinguidor de fuego, dispositivo de señalización acústica, señales visuales de zozobra, ancla, bomba de sentina, cubo, brújula,
cuerda del arrancador de emergencia, combustible y aceite extra, juego de primeros
auxilios, linterna, comida y agua, espejo,
remos, juego de herramientas, y radio de
transistores. Asegúrese de que lleva el
equipo apropiado para su viaje antes de
partir.
• Nunca arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en interiores ni donde haya
poca o ninguna ventilación. El gas de
escape contiene monóxido de carbono, un
gas incoloro e inodoro que puede causar la
muerte o graves lesiones.
• Instruya a los pasajeros sobre cómo manejar el bote, cómo actuar en caso de emergencia, y cómo manejar el equipo de
seguridad y emergencia.
• No se sujete a la cubierta del motor ni otras
partes del motor fuera de borda cuando
suba al bote o baje de él.
• Asegúrese de que todos vistan chaquetas
salvavidas mientras estén a bordo.
• Nunca opere el bote mientras se encuentre
bajo la influencia de alcohol u otras drogas.
• Distribuya uniformemente todo el peso en
el bote.
• Tiene que haber realizado todo el mantenimiento programado. Con respecto al mantenimiento requerido, consulte a su
proveedor marítimo autorizado por Suzuki.
• No modifique ni quite ningún equipo estándar del motor fuera de borda. Si lo hiciese,
el motor no sería seguro para utilizarse.
• Aprenda y obedezca todas las reglas de
navegación aplicables.
• Preste atención a todos los pronósticos
meteorológicos. No salga si el tiempo es
inestable.
• Tenga extrema precaución cuando adquiera
piezas o accesorios de recambio. Suzuki le
recomienda encarecidamente que utilice
piezas y accesorios de recambio originales
o sus equivalentes. Las piezas o accesorios
de recambio inapropiados o de mala calidad pueden crear condiciones de operación
insegura.
• No extraiga nunca la cubierta del volante
(excepto para arranque de emergencia).
NOTA:
La instalación de una antena de transceptor de
radio o equipo de navegación demasiado cerca
del carenado del motor puede causar interferencias eléctricas de ruido. Suzuki recomienda
que la antena se instale a un metro (40 pulgadas) por lo menos del carenado del motor.
PREFACIO
Le agradecemos la elección de un motor fuera
de borda Suzuki. Lea este manual cuidadosamente y repáselo de vez en cuando. Este
manual contiene información importante acerca
de la seguridad, operación y mantenimiento.
Una comprensión completa de la información
presentada en este manual le ayudará a su
segura experiencia y a disfrutar de la navegación.
Toda la información en este manual se basa en
la última información del producto disponible en
el momento de su publicación. Debido a las
mejoras u otros combios, pueden existir discrepancias entre este manual y su motor fuera de
borda. Suzuki se reserva el derecho de hacer
los cambios en cualquier momento y sin previo
aviso.
Este manual deberá considerarse como
una parte permanente del motor fuera de
borda y deberá permanecer con él
cuando se venda o transfiera a un nuevo
propietario u operador. Lea minuciosamente este manual antes de poner en
funcionamiento su nuevo Suzuki y revise
el manual de vez en cuando. Contiene
información importante de seguridad,
funcionamiento, y mantenimiento.
3
UBICACIÓN DEL
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN
El modelo y el número de identificación de su
motor fuera de borda están estampados en la
placa anexa a la ménsula de fijación. Es importante conocer estos números cuando realiza
una solicitud, de repuestos o en caso de que
roben su motor.
SUZUKI recomienda que instale un conjunto de
filtro de combustible separador de agua entre el
(los) depósito(s) de combustible y el (los) motores fueraborda de su embarcación. Los sistemas de filtrado de combustible de este tipo
ayudarán a evitar que el agua que pueda estar
presente en el (los) depósito(s) de su embarcación contamine el sistema de inyección electrónica de combustible del (de los) motor(es).
La contaminación con agua puede reducir el
rendimiento del (de los) motor(es) y causar
daños en los componentes del sistema de
inyección electrónica de combustible.
Su proveedor marítimo autorizado por Suzuki
puede aconsejarle sobre los sistemas de filtrado de combustible separadores de agua y su
instalación.
Gasolina conteniendo MTBE
COMBUSTIBLE Y ACEITE
La gasolina sin plomo que contiene MTBE
(Metil Terciario Butil Eter) puede ser utilizada
en su motor fuera de borda si el contenido de
MTBE no es mayor que el 15%. Este combustible oxigenado no contiene alcohol.
Mezclas de gasolina/etanol
GASOLINA
Suzuki recomienda especialmente utilizar en lo
posible gasolina sin plomo y exenta de alcohol,
con un índice de octanaje mínimo de 91
(método research). No obstante, se podrian utilizar mezclas de gasolina sin plomo y alcohol
con un contenido equivalente de octanos, siempre que se cumplan con las siguientes directrices.
AVISO
La utilización de gasolina con plomo puede
causar daños en el motor. La utilización de
combustible inapropiado o de mala calidad
puede afectar el rendimiento y dañar su motor
y el sistema de combustible.
Utilice solamente gasolina sin plomo. No utilice gasolina con un octanaje inferior al recomendado, ni combustible que pueda estar
echado a perder o contaminado por suciedad,
agua, etc.
En algunas áreas, están disponibles en el
comercio mezclas de gasolina sin plomo y etanol (alcohol etílico) también conocido como
gasohol. En su motor fuera de borda se puede
utilizar gasolina que contenga un máximo del
10% de etanol, sin comprometer la Nueva
Garantia Limitada del motor fuera de borda.
Mezclas de gasolina/metanol
En algunas áreas están disponibles en el
comercio mezclas de gasolina sin plomo y
metanol (alcohol de madera). BAJO NINGUNA
CIRCUNSTANCIA utilice combustibles que
contengan más del 5% de metanol. Los daños
en el sistema de combustible y problemas de
rendimiento del motor fuera de borda resultantes del uso de tales combustibles, escapan a la
responsabilidad de Suzuki y podrían no ser
cubiertos por la Nueva Garantia Limitada del
motor fuera de borda.
Los combustibles que contengan un 5% o
menos de metanol son adecuados para usar en
su motor fuera de borda, siempre que no contengan solventes e inhibidores de corrosión.
NOTA:
Los combustibles oxigenados contienen aditivos que llevan oxígeno tales como MTBE o
alcohol.
5
Rotulado del surtidor para mezclas de
alcohol/gasolina
En algunos estados, se requiere poner rótulos
en los surtidores que venden mezclas de gasolina/alcohol, estipulando el tipo y el contenindo
porcentual de alcohol, así como la presencia de
aditivos importantes. Tales rótulos podrían proveer la información necesaria para determinar
si una mezcla particular de combustible cumple
con los requisitos anteriores. En otros estados,
los surtidores podrían no estar claramente rotulados con respecto al contenido o al tipo de
alcohol y de aditivos. Si no está esguro de que
el combustible que piensa utilizar cumple con
estos requisitos, solicite información al encargado de la estación de servicio o al proveedor
de combustible.
NOTA:
Si no está satisfecho con la operación o con la
economía de combustible de su motor fuera de
borda cuando utilice mezclas de gasolina/alcohol, vuelva a usar gasolina sin plomo exenta de
alcohol. Asegúrese de que la mezcla de gasolina/alcohol que usted utiliza posee indices de
octanaje de por lo menos 91 (método
research). Si hay detonación en el motor, cambie por otra marca, ya que existen ciertas diferencias entre las marcas. La gasolina sin plomo
prolongará la vida de servicio de la bujía.
ADVERTENCIA
La gasolina es extremadamente inflamable y
tóxica. Puede causar un incendio, y puede ser
peligrosa para personas y animales.
Tome siempre las precauciones siguientes
cuando reposte:
• No permita nunca que nadie que no sea
adulto rellene el depósito de combustible.
• Si utiliza un depósito de combustible portátil, pare siempre el motor y quite el depósito
de combustible del bote antes de rellenarlo.
• No rellene el depósito de combustible hasta
el tope o el combustible podría derramarse
cunado se expanda debido al calentamiento
por el sol.
• Tenga cuidado para no derramar el combustible. Si se derrama, límpielo inmediatamente.
• No fume, y manténgalo alejado de llamas y
chispas.
6
AVISO
La gasolina dejada en el depósito de combustible durante mucho tiempo producirá barniz y
resina, que pueden dañar el motor.
Utilice siempre gasolina fresca.
AVISO
Los combustibles que contienen alcohol
puede causar daños en la pintura, lo que no
está cubierto por la Garantía limitada de un
nuevo motor fuera de borda.
Tenga cuidado para que no se derrame combustible que contenga alcohol mientras
reposta. Si se derrama, límpielo inmediatamente.
NOTA:
El depósito de combustible suministrado con
este motor es un recipiente de combustible
dedicado y no deberá utilizarse como recipiente
de almacenamiento de combustible.
ACEITE DE MOTOR
ACEITE DE ENGRANAJES
AVISO
La utilización de aceite de motor de mala calidad puede afectar adversamente el rendimiento y la duración del motor.
Suzuki recomienda utilizar aceite de motor de
4 tiempos Suzuki Marine o su equivalente.
La calidad del aceite es un factor muy importante para el rendimiento y la duración de su
motor. Seleccione siempre aceite de motor de
buena calidad.
Suzuki recomienda utilizar aceite de motor
FCW con certificación SAE 10W-40 NMMA. Si
no se dispone de aceite FC-W con certificación
NMMA, seleccione un aceite de motor de 4
tiempos de buena calidad entre los indicados
en la tabla siguiente de acuerdo con la temperatura media de su zona.
Clasificación del API
Grado de viscosidad SAE
SG
SH
SJ
SL
SM
TEMP.
Suzuki recomienda utilizar aceite SUZUKI
OUTBOARD MOTOR GEAR OIL. Si éste no
está disponible, utilice aceite de engranajes
hipoides SAE 90 evaluado como GL-5 según el
sistema de clasificación del API.
10W–40
10W–30
˚C
–20
–10
0
10
20
30
40
˚F
–4
14
32
50
68
86
104
NOTA:
En climas muy fríos (por debajo de 5 °C), utilice
aceite SAE (o NMMA FC-W) 5W-30 para facilitar el arranque y un funcionamiento sin problemas.
7
UBICACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD
Lea y cumpla con las indicaciones de las etiquetas de su motor fueraborda y en el tanque
de combustible. Asgúrese de entender las indicaciones de las etiquetas.
Conserve las etiquetas en su motor fueraborda
y en el tanque de combustible. No las despegue bajo ningún motivo.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
UBICACIÓN DE LAS PARTES
Tapa de motor
Interruptor de inclinación
y equilibrio
(Lado opuesto)
TACOMETRO DE MONITOREO
Tapón de drenaje
de aceite del motor
Soporte de sujeción
Orificio salida de agua
Tapón del
circuito de lavado
(Lado opuesto)
Ánodo
Tapón nivel de aceite
de engranajes
Placa de anticavitación
Timón
Orificio toma de agua
Tapón de drenaje de
aceite de engranajes
Interruptor de inclinación y equilibrio
Botón de
seguro de
neutral
Palanca de control remote
Palanca de calentamiento
Interruptor de
encendido
Interruptor de parada de emergencia
Ajuste de tensión del acelerador
CAJA DE CONTROL REMOTO
Tornillo del respiradero
Línea de combustible
Bulbo para cebar
TANQUE DE COMBUSTIBLE
10
INSTALACIÓN DEL
MOTOR
ADVERTENCIA
El sobrepotenciar su bote puede resultar peligroso. La potencia excesiva tendrá un efecto
adverso sobre la seguridad del casco y puede
causar dificultades de operación/manejo. El
bote puede sufrir torsión y daño del casco.
No instale nunca un motor fuera de borda con
potencia que sobrepase la máxima recomendada por el fabricante indicada en la “Placa de
certificación” del bote. Si no puede localizar
la “Placa de certificación” del casco, póngase
en contacto con su proveedor marítimo autorizado por Suzuki.
Suzuki recomíenda especíalmente que los controles e indicadores de su motor fuera borda
sean instalados por un agente marino autorizado por Suzuki. El mismo posee herramíentas, instalacíones y conocímientos tecnicos.
ADVERTENCIA
Un error en la instalación de su motor fuera de
borda y controles e indicadores asociados
puede resultar en lesiones personales.
Suzuki recomienda encarecidamente que los
controles e indicadores de su motor fuera de
borda sean instalados por un agente marino
autorizado por Suzuki. Él posee herramientas,
instalaciones, y conocimientos técnicos para
realizar correctamente el trabajo.
INSTALACIÓN DE LA
BATERÍA
REQUISITOS DE LA BATERÍA
Elija una batería de plomo para el arranque de
12 Voltios que cumpla con las especificaciones
mostradas a continuación.
650 amperios de arranque en aplicaciones
marinas (MCA)/ABYC,
o 512 amperios de arranque en frío (CCA)/
SAE
o 160 minutos de capacidad de reserva
RC)/SAE
o 12 voltios 100 AH
NOTA:
• Las especificaciones enumeradas más arriba
constituyen los requisitos nominales mínimos
de la batería para arrancar el motor.
• Las cargas eléctricas adicionales de la
embarcación requerirán baterías de mayor
capacidad. Consulte a su concesionario
Suzuki para determinar la batería apropiada
para su combinación de embarcación y
motor.
• Las baterías de doble finalidad (arranque/
ciclo profundo) se pueden utilizar si éstas
cumplen las especificaciones mínimas enumeradas más arriba (MCA, CCA o RC).
• No utilice una batería de ciclo profundo como
batería de arranque principal.
• La utilización de baterías libres de mantenimiento, herméticas o de gel no está recomendada porque éstas pueden no ser
compatibles con el sistema de carga de
Suzuki.
• Cuando conecte baterías en paralelo, éstas
deberán ser del mismo tipo, capacidad y
fabricante, y, además, su fecha de fabricación deberá ser similar. Cuando sea necesario sustituirlas, éstas deberán ser sustituidas
juntas. Consulte a su concesionario Suzuki
para conocer la información apropiada relacionada con la instalación de las baterías.
11
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
Asegure la batería en una zona seca de la
embarcación, donde quede alejada de las
vibraciones.
NOTA:
• Se recomienda que la batería sea instalada
en una caja cerrada.
• Cuando conecte las baterías deberá utilizar
tuercas de cabeza hexagonal para asegurar
los cables de las baterías a los bornes.
Para conectar la batería, conecte primero el
cable rojo procedente del motor al terminal
positivo de la batería, y luego conecte el cable
negro al terminal negativo de la batería.
Tuerca de
cabeza
hexagonal
Cable rojo
Tuerca de
cabeza
hexagonal
Cable negro
ADVERTENCIA
Las baterías producen gas hidrógeno inflamable que puede explotar si están cerca de llamas o chispas.
No fume ni cause chispas nunca cuando trabaje cerca de la batería. Mantenga la batería
alejada de las llamas. Para evitar crear chispas cuando cargue la batería, conecte los
cables del cargador de baterías a los terminales apropiados antes de conectar la alimentación del cargador.
ADVERTENCIA
El ácido de la batería es venenoso y corrosivo. Puede causar lesiones serias y dañar las
superficies pintadas.
Evite el contacto con los ojos, la piel, la ropa,
y las superficies pintadas. Si el ácido de la
batería entra en contacto con cualquiera de
éstos, lave inmediatamente con grandes cantidades de agua. Si el ácido entra en contacto
con los ojos o la piel, solicite inmediatamente
atención médica.
AVISO
El sistema eléctrico o sus componentes pueden dañarse si no se siguen las precauciones
apropiadas sobre la batería.
Tuerca de cabeza
hexagonal
Para retirar la batería, primero desconecte el
cable negro desde el terminal negativo, luego
desconecte el cable rojo del terminal positivo.
ADVERTENCIA
Si coloca la batería cerca del depósito de
combustible, una chispa procedente de la
batería puede incendiar la gasolina, causando
un incendio y/o una explosión.
No coloque el depósito de combustible en el
mismo compartimiento/área que la batería.
12
• Cerciórese de fijar correctamente los
cables de la batería.
• No desconecte los cables de la batería
mientras el motor esté en funcionamiento.
USO DE LOS ACCESORIOS SELECCIÓN E
ELÉCTRICOS
INSTALACIÓN DE LA
HÉLICE
La cantidad de potencia (CC 12V) disponible
para los accesorios, sin embargo, depende de
la condición de operación del motor. Para obtener información detallada, por favor pregúntele
al AGENTE AUTORIZADO DE SUZUKI que
vende los motores fuera de borda.
NOTA:
La utilización de demasiada potencia para
accesorios eléctricos bajo ciertas condiciones
de operación puede causar el agotamiento de
la batería.
SELECCIÓN DE HÉLICE
Para su motor fuera de borda es esencial utilizar une hélice que sea adecuada a las características de operación del bote. La velocidad del
bote cuando opera su motor a admisión completa depende de la hélice que utiliza.
La velocidad excesiva del motor puede dañar
seriamente el motor, mientras que una velocidad baja del motor a plena aceleración afectará
adversamente el rendimiento. La carga de operación afectará también la selección de la
hélice. Las cargas menores en general requieren hélices de paso mayor; las cargas mayores
en general requieren hélices de paso menor.
Su proveedor marítimo autorizado por Suzuki le
ayudará en la selección de la hélice adecuada
para su bote.
AVISO
La instalación de una hélice con demasiado o
demasiado poco paso causará la velocidad
máxima incorrecta del motor, lo que puede
dañar seriamente el motor.
Solicite a proveedor marítimo autorizado por
Suzuki que le ayude en la selección de la
hélice adecuada para su bote.
Usted puede determinar si su hélice es apropiada para utilizarse con su bote utilizando un
tacómetro para medir la velocidad del motor
cuando opere su bote a aceleración completa,
bajo las condiciones mínimas de carga. Si está
utilizando la hélice apropiada, la velocidad del
motor estará dentro del margen siguiente:
Límites de
operación a
aceleración
completa
DF100A
5000 – 6000
r/min. (min–1)
DF115A
5000 – 6000
r/min. (min–1)
DF140A
5600 – 6200
r/min. (min–1)
13
Si la velocidad del motor no está dentro de este
margen, consulte a su proveedor marítimo
autorizado por Suzuki para determinar qué
tamaño de hélice es el más apropiado para
usted.
INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
ADVERTENCIA
AJUSTES
AJUSTE DEL ÁNGULO DE EQUILIBRIO
Para mantener la estabilidad de la dirección y
un buen rendimiento, mantenga siempre el
ángulo de equilibrio como se muestra en la ilustración. El ángulo de equilibrio apropiado varía
dependiendo de la combinación del bote,
motor, y hélice, como también de las condiciones de operación.
El no tomar las precauciones apropiadas
cuando instale o quite la hélice puede resultar
en lesiones personales serias.
Cuando instale o quite la hélice:
• Cambie siempre a “NEUTRAL” (punto
muerto) y quite la placa de bloqueo del interruptor de parada de emergencia de forma
que el motor no pueda arrancarse accidentalmente.
• Póngase guantes para protegerse las
manos, y “bloquee” la hélice colocando un
bloque de madera entre las paletas y la
placa de anticavitación.
Para instalar una hélice en su motor fuera de
borda, realice el siguiente procedimiento:
• Ángulo de equilibrio demasiado pequeño
(el bote tiende a arar)
• Ángulo de equilibrio demasiado grande
(el bote tiende a aplastarse)
• Ángulo de equilibrio apropiado
1. Cubra las ranuras del eje portahélice 1 con
grasa resistente al agua para evitar la oxidación.
2. Coloque el tope 2 en el eje de la hélice.
3. Alinee las ranuras del eje portahélice y deslice la hélice 3 sobre el mismo.
4. Coloque el espaciador 4 y la arandela 5 en
el eje tal como se ilustra.
5. Enrosque la tuerca 6 de la hélice y apriétela con una llave de tensión a 50 – 60 N·m.
6. Luego inserte el pasador de aletas 7 y
doble las aletas de manera que no salga.
Para extraer la hélice, invierta el proceso de
arriba.
14
Margen
de equilibrio
Margen
de inclinación
ADVERTENCIA
El ángulo de equilibrio afecta enormemente la
estabilidad de la dirección. Si el ángulo de
equilibrio es demasiado pequeño, el bote
puede “arar” o “sobrevirar”. Si el ángulo de
equilibrio es demasiado grande, el bote puede
“oscilar de banda a banda” o “aplastarse”.
Estas condiciones, que resultan en la pérdida
del control de la dirección, pueden causar el
que los ocupantes se caigan por la borda.
Mantenga siempre el ángulo de equilibrio
apropiado basado en la combinación de su
bote, el motor, y l hélice, así como las condiciones de operación.
Realice una prueba de funcionamiento en el
bote para determinar si el ángulo de inclinación
necesita algún ajuste. Ajuste el ángulo de inclinación usando el sistema de inclinación y equilibrio.
Si es necesario, puede cambiar el límite de
desplazamiento hacia abajo que puede ser llevado a cabo usando el mecanismo hidráulico
de inclinación y equilibrio, movemiento el pasador de inclinación a otra posición.
Mientras opera su bote con el motor ajustado al
ángulo de equilibrio apropiado, observe la posición de la aguja en el INDICADOR DE EQUILIBRIO provisto como el accesorios. Cuando
realice futuros ajustes del ángulo de equilibrio,
utilice el INDICADOR DE EQUILIBRIO como
guia.
ADVERTENCIA
Cuando el motor está inclinado más allá de la
posición máxima de equilibrio, la ménsula
giratoria no tendrá soporte lateral desde la
ménsula de sujeción y el sistema de inclinación será inestable para amortiguar el motor
si la unidad inferior golpea un obstáculo. Esto
podría causar lesiones en los ocupantes.
No accione el motor a más de 1500 r/min ni
maniobre el bote en posición de planeo con el
motor inclinado más allá de la posición
máxima de equilibrio.
AVISO
Si maniobra el bote con el motor trimado más
allá de la posición máxima de equilibrio, los
orificios de admisión de agua pueden quedar
sobre la línea de flotación, causando daños
serios en el motor debido al recalentamiento.
(Opcional)
AJUSTE DEL TIMÓN
Este ajuste se usa para compensar la posible
tendencia del bote a virar ligeramente de babor
a estribor. Esta tendencia puede ser debida a
causas tales como par de giro de la hélice,
posición de montaje de motor, etc.
Para ajustar el timón:
1. Afloje el perno A que retiene el timón en
posición.
No maniobre nunca el bote con el motor trimado más allá de la posición máxima de equilibrio.
15
2. Si el bote tiende a virar a babor, mueva el
extremo trasero del timón hacia el lateral de
babor. Si el bote tiende a virar a estribor,
mueva el extremo trasero del timón hacia el
lateral de estribor.
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD EN
VACIO
La velocidad de ralenti ha sido ajustada en
fábrica entre 650 – 750 r/min. en punto muerto.
NOTA:
Si no es posible adjustar la velocidad de ralenti
dentro de los límites especificados, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado de
motores fuera de borda Suzuki.
AJUSTE DE LA POSICIÓN LÍMITE
SUPERIOR DE INCLINACIÓN
3. Apriete el perno que retiene el timón en
posición.
Luego del ajuste del timón, verifique si el bote
todavía tiende a virar a un lado. Si es necesario, vuelva a ajustar el timón.
AJUSTE DE TENSIÓN DEL ACELERADOR
La tensión de la palanca de control remote
puede ajustarse según le guste. Para aumentar
la tensión de timoneo, gire la perilla ajustadora
de tensión del acelerador A en la dirección de
las manecilla del reloj. Para disminuir la tensión
de timoneo, gire la perilla en la dirección
inversa de las manecillas del reloj.
Si el motor fuera de borda entra en contacto
con el hueco del motor durante la operación de
inclinación hacia arriba completa, el ajuste del
límite superior deberá realizarse otra vez.
Haga este ajuste después de cancelar el ajuste
de la posición actual, como se explica en el procedimiento siguiente.
CANCELACIÓN DEL AJUSTE DEL LÍMITE
DE LA POSICIÓN SUPERIOR DE INCLINACIÓN
1. Ponga el interruptor de encendido en la
posición “ON”.
2. Saque la placa de bloqueo del interruptor de
parada de emergencia.
3. Asegúrese de que el mando de control
remoto esté en “NEUTRAL”.
“NEUTRAL”
16
4. Utilizando la función de aceleración solamente de la caja de control remoto, mueva
la palanca de calentamiento hacia arriba
hasta que el zumbador de aviso suene una
vez.
UP
Interruptor de inclinación
y equilibrio
5. Pulse el lado “UP” del interruptor PTT
durante tres segundos y el zumbador sonará
brevemente dos veces indicando que el
ajuste ha sido cancelado.
6. Vuelva a poner el acelerador en la posición
de cierre completo.
AJUSTE DEL LÍMITE DE LA POSICIÓN
SUPERIOR DE INCLINACIÓN
7. Pulse el lado “UP” del interruptor PTT para
poder obtener la posición de inclinación
hacia arriba completa óptima para la
embarcación.
8. Ponga el interruptor de encendido en la
posición “ON”.
9. Saque la placa de bloqueo del interruptor
de parada de emergencia.
10. Asegúrese de que el mando de control
remoto esté en “NEUTRAL”.
11. Utilizando la función de aceleración solamente de la caja de control remoto, mueva
la palanca de calentamiento hacia arriba
hasta que el zumbador de aviso suene una
vez.
12. Pulse el lado “UP” del interruptor PTT tres
veces antes de que pasen tres segundos.
El zumbador sonará una vez brevemente
indicando que el ajuste ha sido aceptado.
13. Vuelva a poner el acelerador en la posición
de cierre completo e instale la placa de bloqueo en el interruptor de emergencia. Utilice las operaciones de inclinación hacia
arriba completa e inclinación hacia abajo
completa varias veces pulsando el interruptor PTT, y verifique que el ajuste del límite
inferior de balanceo y del límite superior de
balanceo esté bien hecho.
ADVERTENCIA
El ajuste de la posición del límite superior de
inclinación no impedirá que el motor fuera de
borda se incline hacia arriba completamente y
entre en contacto con el hueco del motor si la
unidad inferior del motor golpea un objeto a
alta velocidad. Tal inclinación podría dañar su
motor y embarcación y causar lesiones a los
ocupantes de la embarcación.
Mantenga a todos los ocupantes alejados del
motor cuando éste funcione a alta velocidad.
AJUSTE DE SUJECIÓN DE LA CUBIERTA
DEL MOTOR
Si usted siente que la sujeción de la cubierta
del motor está floja o demasiado apretada
cuando bloquea las palancas, ajuste la sujeción
de la forma siguiente:
1. Afloje los pernos 1, 2 y 3.
2. Ajuste la posición de las ménsulas 4, 5 y
6. Para aumentar la fuerza de sujeción,
mueva las ménsulas en el sentido A. Para
disminuir la fuerza de sujeción, mueva las
ménsulas en el sentido B.
3. Apriete los pernos.
Tapa de motor
17
SISTEMA DE
PRECAUCIÓN
El sistema de precaución se diseña para alertarlo de ciertas situaciones que pueden causar
daños a su motor fuera de borda.
AVISO
Su motor fuera de borda puede dañare si
usted se confía del sistema de precaución
para que le avise de cualquier mal funcionamiento que pueda ocurrir o para que le indique la necesidad de mantenimiento.
Para evitar dañar su motor fuera de borda,
realice regularmente la inspección y el mantenimiento del mismo.
AVISO
El continuar utilizando el motor fuera de
borda con el sistema de precaución activado
puede resultar en daños serios en el mismo.
Si el sistema de precaución se activa mientras
está utilizando el motor fuera de borda, pare el
motor lo antes posible y solucione el problema o consulte a un agente marino autorizado por Suzuki para solicitar ayuda.
AVISO
Si el sistema de precaución no está funcionando adecuadamente, es posible que no
reciba la alerta sobre una condición que
puede causar el daño de su motor de fuera de
borda.
Si cualquiera de las cuatro lámparas no se
enciende o si la chicharra no suena cuando se
coloca la llave de encendido en la posición
“ON”, la lámpara o la chicharra pueden estar
rotas o puede haber un fallo en el circuito del
sistema. En este caso consulte a un agente
marino autorizado por Suzuki.
NOTA:
Para comprobar la cantidad total de horas de
funcionamiento del motor, refiérase a la TABLA
DE INDICACIÓN DE TIEMPO TOTAL DE FUNCIONAMIENTO en la última página.
INSPECCIÓN DEL INDICADOR
Cada vez que coloca la llave de encendido en
la posición “ON” se encenderán brevemente las
cuatro lámparas REV LIMIT 1, OIL 2, TEMP
3 y CHECK ENGINE 4 en el tacómetro de
monitoreo y sonará una chicharra durante los
primeros dos segundos, independientemente
de la condición del motor.
Durante los tres segundos próximos, el tacómetro de monitoreo indicará la cantidad total de
horas de funcionamiento del motor por medio
del encendido de la luz/destello y de la indicación de la aguja.
Después de un breve período de comprobación, el tacómetro de monitoreo volverá al
modo de espera y sólo responderá a las condiciones del motor que requieran alerta de aviso.
18
SISTEMA DE PRECAUCIÓN DE EXCESO
DE REVOLUCIONES
Este sistema se activa cuando la velocidad del
motor excede la velocidad máxima recomendada durante más de 10 segundos.
Si se activa este sistema, la velocidad del
motor se reducirá automáticamente a 3000
r/min. aproximadamente, encendiéndose la
lámpara roja REV LIMIT.
NOTA:
En el caso de que el motor se pare automáticamente debido al sistema AVISO, el motor podrá
arrancarse de nuevo.
Sin embargo, el sistema AVISO se activará
repetidamente hasta que se elimine la causa.
Este sistema debe ser reposicionada moviendo
el acelerador a la posición de marcha en vacío
durante un segundo aproximadamente, para
devolver el motor al funcionamiento normal.
AVISO
Si el sistema de precaución de exceso de
revoluciones se activa a la aceleración
máxima recomendada y está seguro de que el
paso de la hélice es suficiente y no hay factores tales como “sobre-equilibrio” o “ventilación”, es posible que exista un problema en al
sistema de precaución de exceso de revoluciones.
Si el sistema de precaución de exceso de
revoluciones se activa sin razón aparente,
consulte a un agente marino autorizado por
Suzuki.
SISTEMA INDICADOR DE LA PRESIÓN
DE ACEITE
Este sistema funciona cuando la presion del
aceite de lubricación cae por debajo del nivel
correcto.
Si se activa este sistema, la lámpara roja OIL
se encenderá y la chicharra emitirá una serie
de pitido. Además, cuando este sistema se
activa a 1000 r/min. o más, la velocidad del
motor se reducirá automáticamente a 1000
r/min. aproximadamente, encendiéndose la
lámpara REV LIMIT.
Si la luz se enciende, pare el motor inmediatamente, teniendo en cuenta que las condiciones
del viento y del agua permitan hacerlo con
seguridad.
ADVERTENCIA
Si intenta quitar o reinstalar la cubierta del
motor con éste en funcionamiento, puede
sufrir lesiones.
Para comprobar el nivel de aceite, pare el
motor y después quite la cubierta del motor.
Inspeccione el nivel y agregue aceite si es
necesario. Si el nivel del aceite es correcto,
consulte a su agente marino autorizado por
Suzuki.
AVISO
Su motor puede dañarse seriamente si confía
en el sistema de precaución de presión de
aceite para que le indique la necesidad de
añadir aceite de motor.
Compruebe periódicamente el nivel de aceite
del motor y añada aceite si es necesario.
Si continua operando el motor, éste se detendrá automáticamente 3 minutos después de
activarse el sistema de AVISO explicado más
arriba.
19
AVISO
El utilizar el motor con el sistema de precaución de presión de aceite activado puede
resultar en daños serios en el mismo.
Si se activa el sistema de precaución de presión de aceite, pare el motor lo antes posible y
añada aceite si es necesario, o solucione el
problema.
SISTEMA DE PRECAUCIÓN DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este sistema se activa cuando la temperatura
de la pared del cilindro es demasiado alta
debido a insuficiente refrigeración por agua.
Si se activa este sistema, la lámpara roja TEMP
se encenderá y la chicharra emitirá una serie
de pitido. Además, cuando este sistema se
activa a 3000 r/min. o más, la velocidad del
motor se reducirá automáticamente a 3000 r/
min. aproximadamente, encendiéndose la lámpara REV LIMIT.
Si continua operando el motor, éste se detendrá automáticamente 3 minutos después de
activarse el sistema de AVISO explicado más
arriba.
NOTA:
En el caso de que el motor se pare automáticamente debido al sistema AVISO, el motor podrá
arrancarse de nuevo.
Sin embargo, el sistema AVISO se activará
repetidamente hasta que se elimine la causa.
20
Si el sistema de precaución de sobrecalentamiento se activa durante el funcionamiento,
reduzca inmediatamente la velocidad del motor
y compruebe si el agua se está descargando a
través del orificio piloto de agua. Si no se ve
agua, siga los procedimientos descritos a continuación.
Cuando las condiciones del agua y el viento lo
permitan, pare el motor, inclínelo para vaciar el
agua y eliminar residuos como algas marinas,
bolsas de plástico, y arena que puedan haber
bloqueado las entradas de agua.
Baje el motor al agua, cerciorándose de que las
entradas de agua estén sumergidas, y vuelva a
arrancar el motor.
Compruebe (A) que el agua se descargue por
el orificio piloto y (B) que la lámpara TEMP roja
ya no esté encendida.
Tenga en cuenta que la lámpara TEMP roja
puede volver a encenderse si la temperatura
del motor aumenta anormalmente. En cualquiera de las dos situaciones de arriba, habrá
que consultar lo antes posible a un agente
marino autorizado por Suzuki.
AVISO
El utilizar el motor con el sistema de precaución de sobrecalentamiento activado puede
resultar en daños serios en el mismo.
Si el sistema de precaución de sobrecalentamiento se activa, pare el motor lo antes posible, si los permiten las condiciones del viento
y el agua, e inspeccione el motor de acuerdo
con las instrucciones de arriba. Si no puede
solucionar el problema, consulte a un agente
marino autorizado por Suzuki.
SISTEMA DE ADVERTENCIA DE VOLTAJE
DE LA BATERÍA
Este sistema se activa cuando hay una insuficiencia de voltaje de la batería que puede
impedir las prestaciones del motor.
Si se activa este sistema, se encenderá la lámpara y la chicharra emitirá una serie de pitido.
Este sistema será automáticamente desactivado cuando el voltaje de la batería vuelva al
nivel adecuado.
No emplee ningún equipo eléctrico tal como
sistema P.T.T., trimado hidráulico, gato hidráulico, etc.
SISTEMA DE
DIAGNOSTICO
Si existen condiciones anormales en cualquier
señal de un sensor, que está siendo ingresada
en la unidad de control, el sistema de autodiagnústico le advertirá la anormalidad por medio
de una lámpara indicadora intermitente y una
chicharra. Se ha incorporado una función seguridad por falla que permite la operación a velocidad restringida, aún cuando tal falla exista.
ADVERTENCIA
El sistema que ha fallado puede ser identificado
por medio del indicador intermitente y una chicharra. El código de diagnóstico ha sido diseñado para aparecer cuando se enciende la
llave de encendido.
El fallo en tomar las precauciones apropiadas
cuando se inspeccione o se realice el mantenimiento de la batería puede resultar peligroso.
AVISO
No intente inspeccionar ni realizar el mantenimiento de la batería sin haber leído las advertencias, precauciones e instrucciones en la
sección “INSTALACION DE LA BATERIA”, de
este manual.
NOTA:
• Una batería auxiliar puede tener suficiente
potencia para arrancar su motor, pero puede
hacer que se active este sistema de advertencia siempre que el motor o accesorios de
la lancha produzcan una gran demanda de
corriente de la batería.
• Si se activa continuadamente este sistema
de advertencia aun después de que usted
haya dejado de emplear el motor o los accesorios de la lancha, póngase en contacto con
el agente marino autorizado de Suzuki.
Si el sistema de diagnostico se activa mientras el motor fuera de borda está funcionando,
habrá una condición anormal en una de las
señales de sensior del sistema de control.
Consulte al agente marino autorizado por
Suzuki para efectuar la reparación del sistema
de control.
NOTA:
El sonido de la chicharra y el sistema de diagnóstico son desactivados presionando la llave
hacia adentro.
21
SISTEMA DE NOTIFICACIÓN DE CAMBIO DE
ACEITE
Este sistema le informa al operador el
momento de reemplazar el aceite de motor
basado en la programación de mantenimiento.
El sistema está diseñado para registrar el total
de horas de funcionamiento del motor fuera de
borda y funciona cuando el motor llega a las
horas preprogramadas. (Refiérase a la sección
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO y a la
ültima página).
ACTIVACIÓN DEL SISTEMA
Cuando el motor llega a las horas de funcionamiento totales preprogramadas, la lámpara OIL
destellará. Si el motor no está funcionando, la
chicharra emitirà una serie de pitidos dobles
adicionales. Esta indicación se repetirá hasta
que usted desactive el sistema.
DESACTIVACIÓN
1. Gire la llave de encendido hasta la posición
de “ON”.
2. Tire de la placa 1 del interruptor de parada
de emergencia.
3. Tire del mando 2 del interruptor de parada
de emergencia tres veces en 10 segundos.
Se oirá una corta pitada si se scaba la desactivación con éxito.
4. Gire la llave de encendido hasta la posición
de “OFF”.
5. Coloque la placa 1 en su posición original.
22
NOTA:
• La desactivación del sistema es posible independientemente de que se haya cambiado el
aceite del motor o no. Sin embargo, una vez
activado el sistema, Suzuki recomienda
especialmente que usted cambie el aceite
antes de desactivar el sistema.
• Aunque el aceite de motor haya sido cambiado cuando el sistema no estaba activado,
es necesario realizar la cancelación de cualquier manera.
SISTEMA DE AVISO DE
PARADA DEL MOTOR
FUNCIONAMIENTO DEL
SISTEMA INCLINADOR
Este sistema avisa al operario cuando el motor
se para mientras está funcionando.
Cuando el motor se para por cualquier razón, el
zumbador de aviso suena tres veces.
INCLINACIÓN Y EQUILIBRIO DE
POTENCIA
SISTEMA DE ALERTA DE
AGUA EN EL
COMBUSTIBLE
Este motor está equipado con un filtro de combustible / separador de agua integral y con un
sistema de alerta asociado.
El sistema de alerta se activará si el agua separada del combustible sobrepasa un volumen
específico.
Si se activa este sistema, la luz REV-LIMIT roja
parpadeará y un zumbador empezará a emitir
una serie de pitidos triples cuando el motor
esté en punto muerto solamente.
El mecanismo de “Inclinación y equilibrio de
potencia” se opera presionando el interruptor
en el lateral de la palanca de control remote o
en el lateral de bador del motor fuera de borda.
Para inclinar el motor hacia arriba, presione la
parte superior del interruptor. Para inclinar el
motor hacia abajo, presione la parte inferior del
interruptor.
UP
DOWN
UP
DOWN
ADVERTENCIA
Si se activa este sistema, pare el motor inmediatamente, si las condiciones del viento y el
agua no ponen en peligro la seguridad, e inspeccione el filtro de combustible / separador de
agua por si tienen agua. O consulte a su concesionario Suzuki Marine autorizado.
El interruptor de inclinación y equilibrio automático (PTT) puede activarse accidentalmente
cuando el interruptor del encendido esté desconectado, resultando en lesiones.
Procure que no se acerquen personas al
motor fuera de borda para evitar que se active
accidentalmente el sistema de PTT.
Para hacer la inspección y la limpieza del filtro
de combustible, consulte FILTRO DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN en la sección
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO.
23
INCLINACIÓN MANUAL
Si no puede inclinar el motor usando el mecanismo de “Inclinación y equilibrio de potencia”
debido a un problema eléctrico o algún otro
porblema, puede moverlo manualmente. Para
inclinar el motor hacia arriba o abajo, gire el tornillo de liberación manual A dos vueltas hacia
la derecha, mueva el motor a la posición
izquierda, luego vuelva a apretar el tornillo aflojado.
OPEN
3. Descienda el motor usando el mecanismo
hidráulico de inclinación y de equilibrio,
hasta que el motor quede soportado por le
ménsula de inclinación.
CLOSE
ATENCIÓN
ATENCIÓN
El motor es muy pesado. Cuando lo incline
manualmente, puede lesionar su espalda o es
posible que se deslice y caiga causando lesiones.
Cuando incline manualmente el motor, cerciórese de que su sujeción y posición sean firmes y de que pueda soportar el peso del
motor.
MENSULA DE INCLINACIÓN
Se proporciona de una ménsula de inclinación
oara que pueda apoyar el motor en una posición inclinada para apoyar el motor sin movimiento.
Ajuste de la ménsula de inclinación.
1. Incline el motor todo lo que se pueda hacia
arriba mediante el mecanismo hidráulico de
inclinación y de equilibrio.
2. Tire hacia abajo la ménsula de remolque
como se muestra en la ilustración.
24
El interruptor de inclinación y equilibrio automático trabajará cuando el interruptor de
encendido esté en OFF. Si alguien activase el
interruptor
mientras
usted
estuviese
moviendo la palanca de inclinación, su mano
podría lesionarse.
Mantenga a todas las personas alejadas del
interruptor de inclinación y equilibrio automático mientras esté moviendo la palanca de
inclinación.
AVISO
Si utilizase la palanca de inclinación excepto
cuando el bote esté amarrado o esté estacionario de alguna otra forma, pueden producirse daños.
La palanca de inclinación alivia la presión de
equilibrio e inclinación y solamente deberá
utilizarse cuando el bote esté estacionario. No
utilice la palanca de inclinación mientras
remolque su bote y motor. Consulte la sección REMOLCADO de este manual.
INSPECCIÓN ANTES DE
NAVEGAR
1. Coloque el motor en posición vertical y
extraiga la cubierta del motor 1 desbloqueado la palanca 2 y 3.
ADVERTENCIA
El no inspeccionar su bote y motor antes de
comenzar un viaje puede ser peligroso.
Ajuste de embarcar, realice siempre las inspecciones descritas en esta sección.
Es importante asegurarse de que su bote y
motor estén en buenas condiciones y de que
usted esté adecuadamente preparado para
cualquier emergencia.
Realice siempre las comprobaciones siguientes
antes de comenzar a navegar.
2. Retire la varilla medidora de aceite y limpie
el aceite con un paño limpio.
• Asegúrese de tener suficiente combustible y aceite para el paseo programado.
• Verifique el nivel de aceite de motor en el
cárter.
AVISO
El utilizar el motor con insuficiente cantidad
de aceite puede causar daños serios en el
motor.
Compruebe siempre el nivel del aceite de
motor antes de cada viaje y añada aceite si es
necesario.
NOTA:
Si el aceite del motor está contaminado o descolorido, reemplácelo por aceite fresco. Refiérase a la sección ACEITE DE MOTOR.
3. Inserte hasta el fondo la varilla medidora y
luego retírela otra vez.
Para inspeccionar el nivel de aceite:
NOTA:
Para evitar errores en la lectura del nivel de
aceite del motor, inspeccione el mismo después que el motor se haya enfriado.
Límite superior
Límite inferior
El aceite de la varilla medidora debe estar
entre los límites superior e inferior indicados
en la misma. Si la indicación del nivel de
aceite está cerca del limite inferior, agregue
aceite para elevar el nivel del mismo hasta el
límite superior.
25
Colocación de aceite de motor:
1. Extraiga el tapón del orificio para llenado de
aceite.
2. Llene con el aceite de motor recomendado,
hasta el límite superior.
RODAJE
La operación apropiada durante este período
de rodaje asegura el rendimiento y vida máximos de su motor. Las siguientes pautas explicarán los procedimientos de rodaje apropiados.
AVISO
El no realizar los procedimientos de rodaje
descritos abajo puede resultar en severos
daños al motor.
Asegúrese de seguir los procedimientos de
rodaje descritos abajo.
AVISO
El período de rodaje es 10 horas.
Procedimiento para rodaje.
El utilizar el motor con excesiva cantidad de
aceite puede dañar el motor.
No llene demasiado el motor con aceite.
3. Coloque el tapón del orificio de llenado con
aceite y apriételo firmemente.
• Inspección del nivel de solución de la
bateria.
El nivel debe ser mantenido entre las
líneas MAX y MIN, en todo momento. Si el
nivel cae por debajo de la indicación MIN,
refiérase a la sección MANTENCIÓN.
• Asegúrese de que los cables de la batería
estén firmemente conectados a los terminales de la misma.
• Verifique visualmente la hélice para asegurarse de que no está dañada.
• Asegúrese que el motor está firmemente
asegurado al yugo.
• Verifique que el mecanismo de “inclinación y equilibrio de potencia” opera apropiadamente.
• Asegúrese que el pasador de inclinación
esta instalado en la posición apropiada.
• Asegúrese de tener a bordo el equipo de
seguridad para navegación.
26
1. Durante 2 horas de funcionamiento:
Permita que funcione en vacío suficientemente (5 minutos aproximadamente), para
que el motor se caliente después de haberlo
arrancado en frío.
AVISO
El funcionamiento a alta velocidad sin calentamiento suficiente puede causar daños
serios en el motor, tales como el agarrotamiento del pistón.
Permita siempre tiempo suficiente de ralentí
(5 minutos) para que el motor se caliente
antes de hacerlo funcionar a alta velocidad.
Después de calentar el motor a marcha en
vacio, hágalo funcionar a la velocidad más baja
engranado, durante 15 minutos aproximadamente. Durante la hora y 45 minutos restantes,
si las condiciones para navegación son seguras, opere el motor engranado con el acelerador abierto a menos de la mitad (1/2), (3000 r/
min).
NOTA:
Usted puede acelerarlo mas allá de los limites
recomendados para hacer que la lancha planee, luego reduzca inmediatamente la aceleración hasta los limites recomendados.
2. Durante la hora siguíente:
Si las condiciones de navegación son seguras, opere el motor engranado abriendo el
acelerador tres cuartos. Usted puede ocasionalmente utilizar la aceleración máxima,
sin embargo no lo haga funcionar continuadamente a la máxima velocidad más de 5
minutos de cada vez.
3. 7 horas restantes:
Si las condiciones para navegar lo permiten,
opere el motor engranado a la velocidad
deseada.
Usted puede utilizar ocasionalmente la aceleración máxima, sin embargo no haga funcionar el motor a esta velocidad
continuamente durante más de 5 minutos de
cada vez.
AVISO
El funcionamiento continuo a aceleración
completa durante más de 5 minutos cada vez
durante las últimas 7 horas de la operación de
rodaje puede causar severos daños al motor,
como el agarrotamiento.
OPERACIÓN
ANTES DE INTENTAR ARRANCAR EL
MOTOR
1. El motor ha sido bajado al agua.
2. La manguera de combustible está conectada firmemente al depósito de combustible
y al motor.
Manguera de combustible
3. Apunte el orificio de salida de agua hacia
dónde desee.
Durante las últimas 7 horas de la operación de
rodaje, no opere con el acelerador muy
abierto durante más de 5 minutos cada vez.
4. Para abrir la ventilación, gire el tornillo 1 de
la tapa del depósito de combustible hacia la
izquierda.
27
5. Cerciórese de que el motor esté en “NEUTRAL” (punto muerto).
ADVERTENCIA
El no fijar adecuadamente el cordón del interruptor de parada de emergencia o no tomar
las precauciones apropiadas para ayudar a
asegurarse de que el interruptor de parada de
emergencia trabaja adecuadamente puede
resultar en lesiones serias o la muerte del
operador o los pasajeros.
6. Asegúrese de que la placa de inmovilizado
esté en su lugar y sujete el cable del conmutador de paro de emergencia a una parte de
su cuerpo.
Tome siempre las precauciones siguientes:
• Asegúrese de que el cordón del interruptor
de parada de emergencia esté fijado con
seguridad a la muñeca o a una zona apropiada de la rola del operador (cinto, etc.).
• Asegúrese de que no hay obstrucciones
que impidan o restrinjan la operación del
interruptor de parada de emergencia.
• Tenga cuidado de no tirar del cordón del
interruptor de parada de emergencia ni de
desprender la placa de bloqueo durante la
operación normal. El motor se pararía bruscamente, Y la pérdida de movimiento hacia
adelante lanzaría inesperadamente a los
ocupantes hacia la parte delantera.
NOTA:
La palanca de bloqueo de repuesto es solo
para un uso provisional. Retirela del cordón y
colóquela en un lugar seguro a bordo de su
bote. Si pierde o rompe el cordón del interruptor
de parada de emergencia/conjunto de la placa
de traba, reemplácelo tan pronto como sea
posible para que pueda continuar utilizando
normalmente el interruptor de parada de emergencia.
28
ARRANQUE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Los gases de escape contienen monóxido de
carbono venenoso, un gas difícil de detectar
porque es incoloro e inodoro. Inhalar
monóxido de carbono puede causar la muerte
o lesiones serias.
3. Gire la llave de encendido hasta la posición
de “ON”.
4. Gire la llave de encendido hasta la posición
de “START”.
Después de poner la llave de encendido en
la posición “ON” desde la posición “START”,
el motor de arranque continuará girando
durante 4 segundos hasta que el motor se
pare.
Nunca arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en interiores ni donde haya poca o
ninguna ventilación.
NOTA:
Si la placa de bloqueo del interruptor de parada
de emergencia no está en su posición, no
podrá accionar el motor de arranque.
1. Presione el bulbo cebador de combustible
varias veces hasta que sienta una resistencia.
AVISO
Si deja la llave de contacto en la posición
“START” al arrancar el motor, el sistema de
arranque puede que se dañe.
Ponga la llave de contacto en la posición
“START” una vez y suéltela al arrancar el
motor. El motor girará continuamente durante
4 segundos o hasta que arranque.
2. Asegúrese que la palanca de calentamiento
está en la posición completamente cerrada.
NOTA:
El tiempo de funcionamiento continuo del motor
de arranque está establecido en cinco segundos.
Cuando se sobrepase este tiempo, el motor de
arranque se parará automáticamente.
Si el motor se para, espere diez segundos a
que se enfríe el motor y luego inténtelo de
nuevo.
AVISO
Si la lámpara OIL permanece encendida mientras el motor fuera de borda está en funcionamiento, el nivel de aceite puede estar
suficientemente bajo como para dañar el
motor.
Pare el motor y compruebe el nivel del aceite.
29
5. Caliente el motor durante aproximadamente
5 minutos.
CONTROL DE VELOCIDAD Y MARCHA
AVISO
Inspección de agua de enfriamiento
Tan pronto como el motor arranque, el agua
debe comenzar a salir del orificio piloto de agua
1, indicando que la bomba de agua y el sistema de refrigeración están trabajando apropiadamente. Si observa que el agua no sale por
ninguno de los orificios de salida de agua pare
el motor tan pronto como sea posible y consulte
a su concesionario autorizado de motores fueraborda Suzuki.
(a) Si la velocidad del motor no se deja volver
a ralentí y no se reduce la velocidad del bote
cuando se cambie de “FORWARD” a
“REVERSE” o desde “REVERSE” a
“FORWARD”, o (b) si no se tiene cuidado al
maniobrar el bote marcha atrás, se puede
dañar seriamente el motor.
Permita siempre que la velocidad del motor
vuelva a ralentí antes de cambiar. Tenga cuidado y utilice la velocidad mínima cuando
maniobre el bote marcha atrás. Cerciórese de
que la manija/palanca de cambio esté en la
posición deseada antes de acelerar.
AVISO
Si cambia de engranajes cuando el motor no
esté en funcionamiento, el mecanismo de
cambio puede dañarse.
AVISO
No opere nunca su motor fuera de borda
cuando no haya agua saliendo del orificio
piloto de agua, o podrían resultar daños
serios.
Después de arrancar el motor, asegúrese de
que sale agua por el orificio piloto de agua.
ADVERTENCIA
El operar el bote cuando el interruptor de
parada de emergencia no funciona adecuadamente puede ser peligroso.
Evite cambiar de engranajes cuando el motor
no esté en funcionamiento.
Inversión de dirección
Para cambiar a avance “FORWARD”, empuje la
palanca de bloqueo en la manija de control y
mueva la palanca de control de avance a una
posición A aproximadamente, como se muestra en la ilustración.
Para cambiar a retroceso “REVERSE”, empuje
la palanca de bloqueo en la manija de control y
mueva la palanca de control hacia atrás a la
posición B aproximadamente, como se muestra en la ilustración.
NEUTRAL
Antes de salir, asegúrese de que el interruptor
de parada de emergencia funciona adecuadamente.
32˚
REVERSE
FORWARD
30
32˚
Control de velocidad
Para aumentar la velocidad luego de haber
cambiado de marcha, continúe moviendo la
manija de control de avance o retroceso.
ADVERTENCIA
3. Gire la llave de contacto a la posición “OFF”.
Deje siempre la llave de contacto en la posición “OFF” cuando el motor no esté funcionado porque, de lo contrario, la batería
podría descargarse.
Como la misma manija se utiliza para cambiar
y controlar la velocidad es posible mover la
manija pasando el punto de detención y
engranar el acelerador. Esto puede hacer que
el bote se mueva repentinamente resultando
en lesiones personales o daños materiales.
Deberá tener cuidado de no mover la manija
de control demasiado hacia delante ni atrás
cuando cambie.
AVISO
PARADA DEL MOTOR
NOTA:
Cuando sea necesario parar el motor en un
caso de emergencia, saque la placa de traba
del interruptor de parada de emergencia del
interruptor de parada de emergencia tirando
para ello del cable del interruptor de parada de
emergencia.
Para detener el motor:
1. Cambie a “PUNTO MUERTO”.
2. Después de funcionar el motor a plena aceleración, enfríelo durante unos pocos minutos dejando que funcione al ralentí o a baja
velocidad.
Si la llave de encendido se deja en ON cuando
el motor no está funcionando, la batería se
descargará.
Gire siempre la llave de encendido a la posición OFF cuando el motor no esté funcionando.
ADVERTENCIA
La utilización no autorizada de su bote podría
conducir a un accidenteo o daño de su bote.
Para evitar el uso sin autorización de su bote
asegúrese de retirar la llave y la placa de bloqueo del interruptor de parada de emergencia
cuando el bote esté desatendido.
4. Después de parar el motor, desconecte la
manguera de combustible del motor fuera de
borda si hay un conector de combustible.
ADVERTENCIA
Si deja el motor parado durante un largo
periodo de tiempo con la manguera de combustible conectada, el combustible puede que
se derramare.
Desconecte la manguera de combustible del
depósito de combustible, si hay un conector
de combustible, siempre que deje el motor
parado durante un largo periodo de tiempo.
31
5. Para cerrar la ventilación, gire el tornillo de
ventilación de la tapa del depósito de combustible hacia la derecha (si está equipado).
NOTA:
Para asegurarse de que el interruptor de
parada de emergencia funciona correctamente,
pare el motor de vez en cuando tirando de la
palanca de bloqueo mientras hace funcionar el
motor a ralenti.
AMARRE
El motor debe ser inclinado hacia arriba, fuera
del agua cuando atraca la lancha en aguas
poco profundas, o si el motor no ha sido usado
por algún tiempo, para protegerlo de daños
ocasionados por obstáculos sumergidos
durante la marea baja o por la corrosión producida por el agua salada.
Refiérase a la sección MENSULA DE INCLINACIÓN por los detalles de cómo inclinar el motor.
AVISO
El asegurar inadecuadamente su bote puede
causar daños en el mismo o en el bote, u
otros daños de la propiedad.
No permita que su bote roce contra muros de
muelles, desembarcaderos ni otros botes
cuando esté amarrado.
UTILIZACIÓN DEL MODO DE TROLL
(Elemento opcional)
La velocidad de trolling se puede controlar para
instalar el conmutador selector del modo de
troll opcional.
Póngase en contacto con su concesionario
autorizado de motores fuera de borda Suzuki
para obtener más información.
NOTA:
Para comprobar correctamente la velocidad del
motor durante la operación en el modo de troll,
Suzuki recomienda usar el tacómetro de comprobación de 2 escalas de Suzuki.
Escala habitual
Escala del modo
de trolling
Idea general del sistema
El “sistema del modo de troll” se activa presionando el conmutador del modo de troll cuando
el motor está funcionando a la velocidad de
marcha en vacío engranada. Usando este sistema, usted puede establecer y mantener una
velocidad del motor deseada empleando el
conmutador de control dentro de una gama
comprendida entre velocidad de marcha en
vacío engranada (700 rpm aproximadamente) y
1200 rpm.
Cómo usar el modo de troll
Para establecer el modo de troll:
1. Cambie a avance o retroceso y asegúrese
de que el acelerador esté completamente
cerrado (velocidad de marcha en vacío
engranada).
32
2. Presione la posición “UP” o “DN” del conmutador del modo de troll hasta que oiga un
pitido.
La luz REV/TRL (o REV) del indicador de
comprobación parpadeará indicando que el
motor ha sido puesto en el modo de troll. La
luz REV/TRL (o REV) continuará parpadeando mientras el motor esté en el modo
de troll.
Cancelación del modo de troll:
El modo de troll se puede cancelar cambiando
la palanca de control remoto a la posición de
punto muerto, o aumentando la velocidad del
motor a 3000 rpm o más. En ambos casos
sonarán dos pitidos cortos (0,1 s) cuando se
cancele el modo de troll.
OPERACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
Conmutador de modo de troll
NOTA:
El sistema del modo de troll no funcionará si el
conmutador se presiona cuando la palanca de
control remoto está en la posición de punto
muerto.
Ajuste de la velocidad de trolling:
• Cuando presione el conmutador “UP” sonará
un pitido corto y la velocidad del motor
aumentará 50 rpm.
• Cuando presione el conmutador “DN” sonará
un pitido corto y la velocidad del motor disminuirá 50 rpm.
NOTA:
• Cuando presione el conmutador “DN” en el
límite inferior de la velocidad de trolling, la
velocidad del motor no cambiará y sonarán
tres pitidos largos (0,8 s).
• Cuando presione el conmutador “UP” en el
límite superior de la velocidad de trolling, la
velocidad del motor no cambiará y sonarán
tres pitidos largos (0,8 s).
• La operación de cambio y el control del acelerador permanecen en funcionamiento,
incluso en el modo de troll.
Cuando opere su bote en aguas poco profundas, puede ser necesario inclinar el motor más
alto que el ángulo de equilibrio normal. Cuando
inclina el motor más allá del ángulo de equilibrio normal, deberá operar el bote a bajas velocidades.
Después de volver de la parte de aguas poco
profundas, asegúrese de descender el motor al
ángulo de equilibrio normal.
ADVERTENCIA
Cuando el motor está inclinado más allá de la
posición máxima de equilibrio, la ménsula
giratoria no tendrá soporte lateral desde la
ménsula de sujeción y el sistema de inclinación será inestable para amortiguar el motor
si la unidad inferior golpea un obstáculo. Esto
podría causar lesiones en los ocupantes.
No accione el motor a más de 1500 r/min ni
maniobre el bote en posición de planeo con el
motor inclinado más allá de la posición
máxima de equilibrio.
AVISO
Si el motor golpea el fondo, pueden producirse daños serios.
No permita que el motor golpee el fondo. Si el
motor golpea el fondo, inspecciónelo inmediatamente para ver si se ha dañado.
33
OPERACIÓN EN AGUA SALADA
Después de hacer funcionar el motor en agua
salada, es necesario lavar los pasajes de agua
con agua dulce y limpia cómo se indica en la
sección LAVADO DE LOS PASAJES DE AGUA.
Si usted no lava los pasajes de agua, la sal
puede corroer el motor y acortar su vida de servicio.
OPERACIÓN EN AGUA GELIDA
Cuando opera su motor fuera de borda en temperaturas de congelamiento, deberá mantener
la unidad inferior sumergida dentro del agua en
todo momento.
Cuando saque el motor del agua, colóquelo
vertical hasta que el sistema de refrigeración
quede completamente drenado.
AVISO
EXTRACCIÓN Y
TRANSPORTE DEL
MOTOR
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Si necesita retirar el motor fuera de borda de su
bote, recomendamos que solicite hacer el trabajo a su distribuidor autorizado de motores
fuera de borda Suzuki.
TRANSPORTE DEL MOTOR
Cuando transporta el motor, colóquelo vertical
u horizontalmente.
Transporte vertical:
Coloque el soporte de sujeción en un soporte
fijando dos pernos de yugo.
Si deja su motor fuera de borda fuera del agua
a temperaturas de congelación con agua en el
sistema de refrigeración, tal agua puede congelarse y expandirse, causando daños serios
en el motor.
Cuando su motor fuera de borda esté en temperaturas de congelación, mantenga la unidad
inferior sumergida en el agua en todo
momento. Cuando guarde el motor fuera del
agua en temperaturas de congelación, colóquelo en posición vertical de forma que el sistema
de
refrigeración
se
drene
completamente.
34
Transporte horizontal:
1. Drene el aceite del motor. Refiérase a la
sección ACEITE DE MOTOR.
2. Drene la gasolina del separador de vapor de
la siguiente manera:
(1) Retire la cubierta del motor 1.
(2) Retire siete (7) pernos utilizando una llave
de vaso de 8 mm, y luego retire la cubierta
del lado de estribor 2.
(3) Retire el extremo 3 de la manguera de drenaje.
(4) Afloje el tornillo de drenaje del separador de
vapor 4 y drene la gasolina.
ADVERTENCIA
La gasolina es extremadamente inflamable y
tóxica. Puede causar un incendio, y puede
ser peligrosa para personas y animales.
Utilice un recipiente apropiado y seguro para
guardar la gasolina drenada del motor fuera
de borda. Mantenga la gasolina alejada de
chispas, llamas, personas, y animales.
(5) Después del drenaje, vuelva a apretar el tornillo de drenaje y vuelva a instalar todas las
piezas en su lugar.
3. Apoye el motor en un protector del cárter
con el lado de estribor hacia abajo como se
muestra en la ilustración.
ADVERTENCIA
El combustible derramado o el vapor del combustible pueden causar un incendio y ser peligrosos para la salud.
Tome siempre las precauciones siguientes:
• Vacíe el combustible del tubo de combustible y del separador de vapor antes de transportar el bote/motor fuera de borda y antes
de retirar el motor del bote.
• NO apoye el motor en uno de sus lados sin
haber drenado el combustible.
• Mantenga el motor alejado de las llamas o
chispas.
• Limpie inmediatamente el combustible
derramado.
AVISO
Si no tiene cuidado cuando apoye el motor
sobre u lado y no toma las precauciones
necesarias como drenar completamente primero el aceite del motor y el agua de refrigeración, pueden ocurrir problemas. El aceite del
motor puede entrar en el cilindro a través del
cárter, y puede entrar agua al cilindro a través
del escape, o es posible que se dañen las
envolventes externas.
Drene siempre completamente el aceite del
motor y el agua de refrigeración antes de
colocar el motor sobre un lado, y tenga cuidado cuando coloque el motor sobre el piso.
AVISO
Si deja la unidad inferior de su motor fuera de
borda colocada a mayor altura que el cabezal
motor durante el transporte o el almacenamiento, el agua puede entrar en él y dañar el
motor.
No deje nunca la unidad inferior a más altura
que la del cabezal motor cuando transporte o
almacene su motor fuera de borda.
35
REMOLQUE
Cuando sea necesario remolcar su bote con el
motor montado, mantenga el motor en su posición normal de operación a menos que no haya
suficiente espacio sobre el suelo. Si necesita
más espacio sobre el suelo, remolque el motor
en la posición inclinada usando una barra de
soporte del travesaño o un dispositivo similar
para soportar el peso del motor.
AVISO
Si utiliza el brazo de bloqueo de inclinación
hacia arriba en la posición de completamente
inclinado hacia arriba cuando remolque el
bote, el movimiento de remolque o las superficies malas de la carretera pueden hacer que
se suelte el bloqueo de inclinación, resultando en daños en el motor y el mecanismo
de bloqueo de inclinación.
No utilice nunca el brazo de inclinación hacia
arriba para sujetar el motor en la posición de
completamente inclinado hacia arriba cuando
remolque el bote. Utilice una barra de soporte
del peto de popa o un dispositivo similar para
soportar el peso del motor.
36
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Es importante inspeccionar y realizar los servicios de mantenimiento de su motor fuera de
borda regularmente. Siga las instrucciones del
cuadro. A cada intervalo, asegúrese de realizar
el servicio indicado.
Los intervalos de mantenimiento deben juzgarse por la cantidad de horas o número de
meses, cualquiera que se cumpla primero.
ADVERTENCIA
Los gases de escape contienen monóxido de
carbono venenoso, un gas difícil de detectar
porque es incoloro e inodoro.
Inhalar
monóxido de carbono puede causar la muerte
o lesiones serias.
Nunca arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en interiores ni donde haya poca o
ninguna ventilación.
Intervalos
Primer mes
o 20 hr.
Cada 100 horas
o 12 meses
Cada 200 horas
o 12 meses
Cada 300 horas
o 36 meses
Bujías
–
I
–
–
Línea de respiro y
combustible
I
I
–
–
Aceite de motor
R
R
–
–
Aceite de engranajes
R
R
–
–
Lubricación
I
I
–
–
Ánodos (externo)
I
I
–
–
–
I
–
–
Cables de conexión
–
I
–
–
Batería
I
I
–
–
R
–
R
–
* Filtro de combustible de
baja presión
I
I
–
–
* Calado del encendido
–
–
I
–
* Velocidad de ralenti
I
–
I
–
* Holgura de la válvula
–
–
–
I
* Bomba de agua
–
–
I
–
* Impulsor de la bomba
de agua
–
–
I
R
* Tuerca y pasador de la
hélice
I
I
–
–
* Pernos y tuercas
T
T
–
–
Ítem
* Ánodos (bloque de cilindros/
culata de cilindros internos)
* Filtro de aceite del
motor
Reemplace cada 400 horas, o cada 2 años.
I: Inspeccione, limpie, ajuste, lubrique o reemplace, si es necesario. T: Apriete R: Reemplace
NOTA:
Filtro de combustible separador de agua
Reemplace el elemento del filtro cada 12 meses (o con mayor frecuencia si así lo recomienda el
fabricante del filtro).
37
ADVERTENCIA
AVISO
El mantenimiento incorrecto o el no realizar el
mantenimiento recomendado puede ser peligroso. El mantenimiento incorrecto o el no
realizar el mantenimiento aumenta las probabilidades de que se produzca un accidente o
que el equipo se dañe.
Los intervalos de mantenimiento mostrados
en la tabla se establecieron para uso normal
de su motor fuera de borda. Si su motor fuera
de borda se utiliza en condiciones severas,
como operación frecuente a plena aceleración, u operación en aguas turbias, con sedimentos, ácidas, o poco profundas, necesitará
realizar el mantenimiento más a menudo de lo
indicado en la tabla. El no realizar el mantenimiento con mayor frecuencia podría resultar
en daños.
Asegúrese de realizar el mantenimiento de
acuerdo con el plan de la tabla de arriba.
Suzuki recomienda que el mantenimiento de
los items de la tabla de arriba marcados con
un asterisco (*) sea realizado por su proveedor marítimo autorizado por Suzuki o un
mecánico cualificado. Si tiene experiencia
mecánica puede realizar el mantenimiento de
los items sin marcar consultando las instrucciones de esta sección. Si no está seguro de
poder completar bien cualquiera de los trabajos de mantenimiento sin marcar, pida a su
proveedor marítimo autorizado por Suzuki
que realice el mantenimiento por usted.
ADVERTENCIA
Su seguridad y la de sus pasajeros dependen
del buen mantenimiento del motor fuera de
borda.
Siga cuidadosamente las instrucciones de
inspección y mantenimiento. Si no posee
experiencia mecànica. No intente realizar
usted mismo el mantenimiento de su motor
fuera de borda. Podría lesionarse o dañar el
motor.
38
Con respecto a los intervalos de mantenimiento apropiados para sus condiciones de
utilización, consulte a su proveedor marítimo
autorizado por Suzuki. Cuando reemplace piezas de su motor fuera de borda, Suzuki recomienda encarecidamente utilizar solamente
piezas de recambio Suzuki genuinas o sus
equivalentes.
BUJÍA
Su motor fuera borda viene equipado con la
siguiente bujía de encendido “estándar” para
uso normal.
NGK BKR6E
Normal
AVISO
Los tipos de bujías sin resistor interferirán
con la función de encendido electrónico, causando fallo de encendido u otros problemas
con los equipos y accesorios electrónicos del
bote.
Utilice SÓLO bujías de tipo resistor en su
motor fuera de borda.
AVISO
Las bujías inadecuadas o incorrectamente
apretadas pueden causar daños serios en el
motor.
• No experimente con otras marcas de bujías
a menos que determine que son directamente equivalentes a las de la marca especificada, o puede tener problemas con el
motor no cubiertos por la garantía. Tenga
en cuenta que las tablas de correlación de
mercados secundarios pueden no ser precisas.
• Para instalar una bujía, asiéntela lo más
posible con la mano, utilice una llave para
apretarla al par recomendado o al ángulo de
rotación especificado.
Par de apriete
Una bujía que funcione normalmente tendrá un
color marrón muy claro. Si la bujía estándar no
es apropiada, consulte a su concesionario
autorizado de motores fuera de borda Suzuki.
2,5 – 2,8 kg-m
Ángulo de rotación
Bujía nueva
1/2 – 3/4 de vuelta.
Bujía reusada
1/12 – 1/8 de vuelta.
• No apriete demasiado ni cruce la rosca de
una bujía, ya que dañaría las roscas de aluminio de la culata del cilindro.
39
Para mantener una fuerte chispa, debe limpiarlas y ajustarlas de acuerdo a los intervalos
mostrados en el cuadro de mantenimiento.
Retire los depósitos de carbón de las bujías
usando un pequeño cepillo o limpiador de
bujías, y ajuste la holgura de acuerdo al
siguiente cuadro:
Holgura Bujías
0,7 – 0,8 mm
LÍNEA DE RESPIRO Y COMBUSTIBLE
Inspeccione la línea de respiro y combustible
por fugas, agrietamiento, expansión y otros
daños.
Si la línea de respiro y combustible está
danada de cualquier manera, deberá son reemplazada.
Consulte con su concesionario autorizado de
motores fuera de borda Suzuki si es necesario
el reemplazar la línea de respiro y combustible.
Línea de respiro
Línea de
combustible
1. Desgaste excesivo 2. Rotura 3. Fundido
4. Erosión 5. Depósitos amarillos
6. Oxidación
NOTA:
Si el estado de la bujía de encendido es como
la mostrada en la ilustración de arriba, reemplácela por una nueva. De lo contrario, causará
dificultades en el arranque del motor, aumentará el consumo de combustible y producirá
problemas en el motor.
40
ADVERTENCIA
La fuga de combustible puede contribuir a
una explosión o fuego, resultando en serias
lesiones personales.
Solicite a su agente autorizado de SUZUKI
que reemplace la linea de combustible si hay
señales de fugas, agrietamiento o dilatación.
ACEITE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
No realice ningún procedimiento de ACEITE
DEL MOTOR con el motor en marcha, ya que
podría ocurrir una lesión seria.
El motor deberá apagarse antes de realizar
cualquier procedimiento de ACEITE DEL
MOTOR.
AVISO
La pesca al curricán prolongada puede reducir la duración útil del aceite. Su motor puede
dañarse si no cambia el aceite del motor con
más frecuencia bajo este tipo de utilización.
3. Coloque un recipiente para recoger el drenaje debajo del tornillo de drenaje de aceite
del motor.
ATENCIÓN
La temperatura del aceite del motor puede ser
suficientemente alta como para quemar sus
dedos cuando afloje el tapón de drenaje.
Espere hasta que el tapón de drenaje esté
suficientemente frío como para tocarlo con
las manos antes de quitarlo.
4. Extraiga el tornillo 1 de drenaje de aceite
del motor y la junta 2 y luego deje drenar el
aceite.
Cambie el aceite de su motor don mayor frecuencia si utiliza su motor para la pesca al
curricán prolongada.
Cambio de aceite del motor
El aceite debe ser cambiado cuando el motor
está caliente para que el aceite drene completamente del mismo.
Para cambiar el aceite del motor:
1. Coloque el motor en posición completamente inclinada y extraiga la cubierta del
mismo.
2. Extraiga el tapón del orificio para llenado
con aceite.
5. Después de drenar, coloque el tornillo de
drenaje de aceite de motor con una nueva
junta.
AVISO
Una junta previamente utilizada puede tener
fugas, que resultarían en daños del motor.
No reutilice juntas. Asegúrese de utilizar
siempre juntas nuevas.
NOTA:
Hay juntas de repuesto en la bolsa de herramientas.
6. Llene con el aceite de motor recomendado
hasta el nivel superior.
Capacidad para aceite: 5,5 L
41
7. Verifique el nivel de aceite del motor.
Límite superior
Límite inferior
NOTA:
Para evitar errores de medición del nivel de
aceite del motor, verifique el nivel de aceite
cuando el motor se haya enfriado.
ACEITE DE ENGRANAJES
Para verificar el nivel de aceite de engranajes,
extraiga el tapón de nivel superior de aceite y
observe el interior. El nivel de aceite debe estar
en el borde inferior del orificio. Si el nivel de
aceite es bajo, agregue aceite de engranajes
especificado hasta que el nivel alcance el
borde inferior del orificio. Luego, recoloque y
apriete el tapón.
Para cambiar el aceite de engranajes:
1. Asegúrese que el motor está en posición
vertical y coloque un recipiente de drenaje
debajo de la carcasa inferior.
2. Extraiga el tapón de drenaje del aceite de
engranajes 1 y luego extraiga el tapón nivel
de aceite de engranajes 2.
8. Coloque otra vez el tapón del orificio para
llenado con aceite.
ADVERTENCIA
El aceite del motor puede causar lesiones a
personas y animales. El contacto repetido y
prolongado con el aceite usado del motor
puede causar cáncer de piel. Incluso un contacto breve con el aceite usado puede irritar la
piel.
• Mantenga el aceite nuevo y usado alejado
de los niños y animales domésticos.
• Póngase camisas de manga larga y guantes
impermeables cuando maneje el aceite.
• Lávese con jabón si su piel entra en contacto con el aceite.
• Lave las ropas o trapos que se hayan humedecido con aceite.
NOTA:
Recicle o deshágase adecuadamente el aceite
de motor utilizado. No lo tire a la basura, no lo
vierta en la tierra, en una cloaca, ni tampoco en
el agua.
42
3. Después de que el aceite ha sido drenado
completamente, inyecte el aceite de engranajes especificado dentro del orificio hasta
que comience a salir por el orificio de nivel
superior. Son necesarios aproximadamente
1050 ml de aceite.
4. Vuelva a colocar y apriete el tapón de nivel
de aceite de engranajes 2, y luego vuelva a
colocar rápidamente y apriete el tapón de
drenaje de aceite de engranajes 1.
NOTA:
Para evitar una inyección insuficiente de aceite
de engranajes, compruebe el nivel de este
aceite 10 minutos después de realizar el procedimiento del paso 4. Si el nivel del aceite está
bajo, inyecte lentamente el aceite de engranajes hasta alcanzar un nivel correcto.
ADVERTENCIA
El aceite de engranajes puede causar lesiones
a personas y animales. El contacto repetido y
prolongado con el aceite de engranajes usado
puede causar cáncer de piel. Incluso un contacto breve con el aceite usado puede irritar la
piel.
• Mantenga el aceite nuevo y usado alejado
de los niños y animales domésticos.
• Póngase camisas de manga larga y guantes
impermeables cuando maneje el aceite.
• Lávese con jabón si su piel entra en contacto con el aceite.
• Lave las ropas o trapos que se hayan humedecido con aceite.
FILTRO DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN
El filtro de combustible de baja presión sólo
deberá reemplazarlo periódicamente un proveedor Suzuki Marine autorizado.
Reemplace el filtro de combustible de baja presión cada 400 horas (2 años).
ADVERTENCIA
La gasolina es extremadamente inflamable y
tóxica. Ésta puede causar un incendio y ser
peligrosa para las personas y los animales
domésticos.
NOTA:
Recicle o tire de la forma apropiada el aceite de
engranajes usado. No lo tire a la basura, no lo
derrame a la tierra, tampoco por una cloaca, ni
al agua.
Cuando trabaje con el filtro de combustible,
tome siempre las precauciones siguientes:
• Pare el motor antes de limpiar el filtro de
combustible.
• Tenga cuidado de no derramar el combustible. Si lo hace, séquelo inmediatamente.
• No fume, y manténgase alejado de las llamas abiertas y las chispas.
AVISO
ADVERTENCIA
Si un sedal se enrolla alrededor del eje giratorio de la red, el sello de aceite del eje de la red
puede dañarse y hacer que entre agua en la
caja de engranajes causando daños serios.
Si el sello de aceite tiene color lechoso, estará
contaminado con agua. Póngase inmediatamente en contacto con su proveedor marítimo
autorizado por Suzuki. No utilice su motor
fuera de borda hasta después de haber cambiado el aceite y de haber corregido la causa
de la contaminación.
El solvente de limpieza es tóxico e irritante, y
puede causar lesiones a personas y animales
domésticos.
Mantenga el solvente alejado de los niños y
animales domésticos. Elimine el solvente
usado apropiadamente.
Inspeccione y limpie el filtro de combustible del
siguiente modo:
1. Apague el motor y deje que se enfríe.
2. Asegúrese de que la llave de encendido
esté en la posición OFF.
3. Quite el perno 1 y la tuerca 2 que aseguran la ménsula 3 del filtro de combustible.
43
AVISO
Aflojar incorrectamente la copa del filtro
puede causar daños en el cable del sensor.
• Tenga cuidado para no retorcer el cable del
sensor al retirar la copa del filtro.
• Desconecte el conector del cable antes de
retirar la copa del filtro.
7. Vacíe el combustible y el agua de la copa
del filtro en un recipiente adecuado.
8. Extraiga el elemento del filtro 7. Inspeccione el elemento del filtro 7, la junta tórica
8 y el anillo de estancamiento 9 por si
están dañados. Si están dañados, sustitúyalos.
4. Empuje la lengüeta de bloqueo del conector
y luego desconecte el conector del cable del
sensor de agua 4.
“a”
5. Ponga un trapo debajo del filtro antes de la
extracción para recoger el combustible que
pueda derramarse.
6. Separare la copa del filtro 5 de la tapa 6
girando la copa del filtro hacia la izquierda.
9. Lave el elemento del filtro con solvente de
limpieza y séquelo.
10. Vuelva a instalar el anillo de estancamiento
y el elemento del filtro en sus posiciones
originales.
11. Verifique que la junta tórica esté en su lugar
en la parte superior de la copa del filtro y
atornille la copa del filtro colocándola en su
lugar.
12. Conecte el conector del cable del sensor de
agua 4.
13. Vuelva a instalar el filtro de combustible con
la ménsula asegurando el perno y la tuerca.
14. Arranque nuevamente el motor y verifique
que no exista fuga alrededor del filtro de
combustible.
NOTA:
Si hay agua en la copa del filtro, extraiga la
copa y vacíe el agua. Disponga siempre del
exceso de combustible de forma segura. Si
tiene alguna pregunta al respecto, consulte a
su concesionario Suzuki Marine autorizado.
LUBRICACIÓN
La lubricación adecuada es importante para el
funcionamiento seguro, sin inconvenientes y
para la larga vida de cada pieza de su motor
fuera borda. La tabla siguiente muestra los puntos a lubricar de su motor y el lubricante recomendado.
44
UBICACIÓN
LUBRICANTE
ÁNODOS Y CABLES DE CONEXIÓN
Ánodos
El motor está protegido de la corrosión exterior
por medio de ánodos. Estos ánodos controlan
la electrólisis y evitan la corrosión. Los ánodos
se corroen en lugar de las partes que están
protegiendo.
Usted debe inspeccionar periódicamente cada
uno de los ánodos y reemplazarlos cuando 2/3
del metal estén corroídos.
Unión del
acelerador / cambio
Grasa contra
el agua
Eje portahélice
Almohadilla de espolón
de trimar (DF140A)
AVISO
Ménsula giratoria
Grasa contra
el agua
(Inyector de
grasa)
Ménsula de timoneo
NOTA:
Antes de poner grasa a través de las boquillas
de engrase de la ménsula del timón, bloquee el
motor en la posición de completamente inclinado.
Si no mantiene correctamente los ánodos, las
superficies de aluminio bajo el agua (como la
unidad inferior) sufrirán el daño de corrosión
galvánica.
• Inspeccione periódicamente los ánodos
para asegurarse de que no se hayan desprendido.
• No pinte los ánodos porque quedarán
inefectivos.
• Limpie periódicamente los ánodos con un
cepillo de alambre para eliminar cualquier
recubrimiento que haya podido reducir su
capacidad de protección.
45
NOTA:
Consulte a su concesionario autorizado de
motores fuera de borda Suzuki para inspeccionar y reemplazar los ánodos internos colocados en el bloque de cilindros/culata de cilindros.
Cables de conexión
Los cables de unión son empleados para
conectar eléctricamente los componentes del
motor para que tengan un circuito común a
masa. Esto permite la protección contra la electrólisis por medio de los ánodos. Estos cables y
sus terminales deben ser inspeccionados
periódicamente para asegurarse de que no
estén dañados.
BATERÍA
El nivel de solución de batería debe mantenerse entre las líneas de nivel MIN y MAX en
todo momento. Si el nivel cae debajo de la línea
de nivel MIN, agregue SOLAMENTE AGUA
DESTILADA hasta que el nivel alcance la línea
de nivel MAX.
ADVERTENCIA
El ácido de la batería es venenoso y corrosivo, y puede causar lesiones serias.
Evite el contacto con los ojos, la piel, la ropa,
y las superficies pintadas. Si el ácido de la
batería entra en contacto con cualquiera de
éstos, lave inmediatamente con grandes cantidades de agua. Si el ácido entra en contacto
con los ojos o la piel, solicite inmediatamente
atención médica.
ADVERTENCIA
Si no tiene cuidado cuando compruebe o realice el mantenimiento de la batería, puede causar un cortocircuito, que puede resultar en
una explosión, incendio, o daños en el circuito.
Desconecte el cable negativo (negro) antes de
comprobar o realizar el mantenimiento de la
batería. Tenga cuidado para que ninguna
herramienta metálica u otro objeto metálico
toque el terminal positivo de la batería y el
motor al mismo tiempo.
ADVERTENCIA
Los bornes de la batería, los terminales, y los
accesorios relacionados contienen plomo y
compuestos de plomo que pueden ser peligrosos.
Lávese las manos después del manejo.
46
AVISO
Si añade ácido sulfúrico diluido a la batería
después del mantenimiento inicial, la dañará.
No añada NUNCA ácido sulfúrico diluido a la
batería después de haber realizado el mantenimiento inicial. Siga las instrucciones del
fabricante de la batería para los procedimientos de mantenimiento específicos.
FILTRO DEL ACEITE DEL MOTOR
El filtro de aceite del motor deberá cambiarlo
periódicamente el concesionario autorizado de
productos marinos Suzuki. Reemplace el filtro
de aceite del motor por otro nuevo después de
las 20 horas iniciales (1 mes).
Reemplace el filtro de aceite del motor por otro
nuevo cada 200 horas (12 meses).
LAVADO DE LOS PASAJES
DE AGUA
Después de usar el motor en agua fangosa,
contaminada o salada, es necesario lavar los
pasajes de agua y las superficies del motor
hasta que queden limpias, con agua dulce.
Si no lava los pasajes de agua, el motor será
corroído lo cual acortará la vida de servicio.
Lave los pasajes de agua de la siguiente
manera:
MOTOR FUNCIONANDO
– En posición vertical –
Suzuki les recomienda a Vds. que descarguen
completamente el pasaje de agua usando este
método.
Para lavar los pasajes de agua, procure obtener un dipositivo de lavado disponible comercialmente.
ADVERTENCIA
Los gases de escape contienen monóxido de
carbono venenoso, un gas difícil de detectar
porque es incoloro e inodoro. Inhalar
monóxido de carbono puede causar la muerte
o lesiones serias.
Nunca arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en interiores ni donde haya poca o
ninguna ventilación.
ADVERTENCIA
El no tomar las precauciones apropiadas
cuando lave los pasajes de agua puede ser
peligroso.
Cuando lave los pasajes de agua, tome siempre las precauciones siguientes:
• Cerciórese de que el motor esté en NEUTRAL (punto muerto). Si la hélice se
engrana, el eje de la hélice girará y puede
causar lesiones personales serias.
• Asegúrese de que el motor esté adecuadamente fijado a un soporte seguro o un bote,
y permanezca atento hasta que finalice el
lavado.
• Mantenga los niños y animales alejados del
área, y manténgase alejado de cualquier
pieza móvil.
47
MOTOR PARADO – En posición vertical –
AVISO
1. Extraiga el tapón A del orificio de lavado.
El motor también se puede dañar seriamente
en tan sólo 15 segundos si se arranca sin
haber suministrado agua al sistema de refrigeración.
Nunca arranque el motor sin haber suministrado agua al sistema de refrigeración.
1. Instale el dispositivo de lavado 1 de modo
que los orificios de toma de agua sean
cubiertos por la copa de caucho en el dispositivo.
2. Conecte una manguera de jardín al dispositivo de lavado y haga correr el agua obteniendo un flujo suficiente de modo que el
agua fluya plenamente desde las copas de
caucho en el dispositivo.
3. Coloque la palanca de control remoto en la
posición «NEUTRAL» con la hélice retirada,
arranque el motor y permita que funcione en
marcha en vacío.
4. Si es necesario, reajuste el flujo de agua, de
mode que todavía exista bastante cantidad
de agua fluyendo desde las copas de caucho.
5. Dejar continuar el agua que circule durante
algunos minutos.
6. Detenga el motor, luego corte el suministro
de agua.
7. Retire el dispositivo de lavado de la toma de
entrada de agua.
8. Limpie la superficie del motor y aplique una
capa de cera para automoviles en la superficie externa del motor.
48
2. Conecte
la
manguera
para
jardín
empleando un conector que se adecue a la
rosca B del orificio de lavado.
Rosca B : 0,75 – 11,5 NHR (Roscas de
acoplamientos de mangueras estándar
americanas para uso en jardinería.)
3. Abra el grifo de agua para obtener una
buena corriente. Lave el motor durante cinco
minutos aproximadamente.
4. Cierre el grifo de agua.
5. Desconecte la manguera y el conector (si lo
usa) y recoloque el tapón en el orificio de
levado.
6. Deje el motor en posición vertical hasta que
quede completamente drenado.
MOTOR PARADO –Totalmente inclinado–
1. Levante el motor hasta que quede totalmente inclinado.
2. Siga las instrucciones en “MOTOR PARADOEn posición vertical”. NO PONGA EN
MARCHAV EL MOTOR CUANDO ESTE
TOTALMENTE INCLINADO.
3. Baje el motor a la posición vertical hasta que
quede completamente drenado.
MOTOR SUMERGIDO
Un motor que ha sido accidentalmente sumergido en el agua debe ser reparado tan pronto
como sea posible para prevenir la corrosión. En
caso de que su motor sea sumergido accidentalmente, realice las siguientes acciones:
1. Retire el motor fuera del agua tan pronto
como sea posible.
2. Lávelo completamente con agua dulce para
retirar completamente todo vestigio de sal,
barro y algas marinas.
3. Extraiga las bujías de encendido. Drene el
agua de los cilindros a través de los orificios
de las mismas, girando el volante varias
veces.
4. Verifique que no haya agua en el aceite del
motor. Si hay agua, extraiga el tapón de drenaje de aceite y drénelo.
5. Drene la línea de combustible.
7. Lleve el motor a su concesionario autorizado
de los motores fuera de borda Suzuki tan
pronto como sea posible para repararlo.
AVISO
Si el suministro de combustible está contaminado con agua, el motor puede dañarse.
Si el rellenador y el orificio de ventilación del
depósito de combustible se sumergieron, inspeccione el suministro de combustible para
asegurarse de que no esté contaminado con
agua.
ADVERTENCIA
La gasolina es extremadamente inflamable y
tóxica. Puede causar un incendio, y puede ser
peligrosa para personas y animales.
Mantenga las llamas y las chispas alejadas de
la gasolina. Tire el combustible no deseado de
la forma apropiada.
6. Vierta el aceite de motor dentro del motor a
través de los orificios de las bujías. Lubrique
con aceite las piezas internas del motor
girando manualmente el volante varias
veces.
AVISO
Si continúa arrancando el motor cuando note
fricción o resistencia, puede dañarlo seriamente.
Si nota fricción o resistencia cuando arranque
el motor, pare inmediatamente y no vuelva a
intentar arrancarlo hasta que encuentre y
resuelva el problema.
49
PROCEDIMIENTO PARA
ALMACENAMIENTO
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
Cuando almacene su motor por un largo
período (por ejemplo, al término de la temporada de navegación), se recomienda que lleve
el motor a su concesionario autorizado de
motores fuera de borda Suzuki. Sim embargo,
si prefiere preparar el motor para almacenarlo
por cuenta propia, siga los procedimientos
explicados abajo:
1. Cambie el aceite de engranaje en la manera
indicada en la sección ACEITE DE ENGRANAJE.
2. Cambie el aceite del motor como se indica
en la sección ACEITE DEL MOTOR.
3. Añada un estabilizador de combustible al
depósito de combustible siguiendo las instrucciones del recipiente del estabilizador.
4. Lave los pasajes de agua del motor completamente. Refiérase a la sección LAVADO DE
LOS PASAJES DE AGUA (Motor funcionando).
5. Reajuste el flujo de agua, haga funcionar el
motor a unas 1500 rpm en punto muerto
durante unos 5 minutos para distribuir el
combustible estabilizado a través del motor.
6. Detenga el motor, luego corte el suministro
de agua. Retire el dispositivo de lavado.
7. Lubrique todas las piezas móviles. Refiérase
a la sección LUBRICACIÓN.
8. Aplique un capa de cera para automóviles
en el acabado externo del motor. Si el daño
de la pintura es evidente, aplique una mano
de pintura antes de la cera.
9. Almacene el motor en posición vertical en
una área bien ventilada y seca.
ADVERTENCIA
Cuando el motor está en funcionamiento, hay
muchas piezas móviles que pueden causar
lesiones personales serias.
Cuando el motor esté en funcionamiento,
mantenga sus manso, pelo, ropa, etc., alejados del motor.
50
AVISO
El motor también se puede dañar seriamente
en tan sólo 15 segundos si se arranca sin
haber suministrado agua al sistema de refrigeración.
Nunca arranque el motor sin haber suministrado agua al sistema de refrigeración.
ALMACENAMIENTO DE LA BATERÍA
1. Cuando el motor no va a ser utilizado por un
mes o más tiempo, retire la batería y almacénela en un lugar frío y oscuro. Recargue
la batería completamente antes de volver a
usarla.
2. Si la batería es almacenada por un largo
período, verifique el peso específico del
fluído por lo menos una vez al mes y recargue la batería cuando la carga sea baja.
ADVERTENCIA
El no seguir las precauciones apropiadas para
cargar la batería puede ser peligroso. Las
baterías producen vapores explosivos que
pueden incendiarse. El ácido de la batería es
venenoso y corrosivo, y puede causar lesiones serias.
• No fume y mantenga la batería alejada de
llamas y chispas.
• Para evitar crear chispas cuando cargue la
batería, conecte los cables del cargador de
baterías a los terminales apropiados antes
de conectar la alimentación del cargador.
• Maneje la batería con extremo cuidado y
evite el contacto del ácido de la batería con
la piel.
• Póngase ropa protectora apropiada (gafas
de seguridad, guantes, etc.).
DESPUÉS DEL
ALMACENAMIENTO
Cuando retire su motor del almacenamiento,
siga los procedimientos de abajo para volver a
la condición de operacion:
1. Limpie las bujías. Reemplácelas si es necesario.
2. Verifique el nivel de aceite de la caja de
engranajes y si es necesario, agregue el
aceite indicado en la sección ACEITE DE
ENGRANAJES.
3. Lubrique todas las piezas móviles de
acuerdo a la sección LUBRICACIÓN.
4. Inspeccione el nivel de aceite del motor.
5. Limpie el motor y encere las superficies pintadas.
6. Recargue la batería antes de instalarla.
LOCALIZACIÓN Y
REPARACIÓN DE AVERÍAS
Eata guía para localización y reparación de
averías es suministrada para ayudarle a encontrar la causa de reclamos comunes.
AVISO
El no solucionar correctamente un problema
puede dañar su motor fuera de borda. Las
reparaciones o los ajustes inadecuados pueden dañar en lugar de arreglar el motor fuera
de borda. Tales daños puede que no estén
cubiertos por la garantía.
El motor no arranca (dificultad para arrancar):
• El tanque de combustible está vacío.
• La manguera de combustible no está correctamente conectada al motor.
• La línea de combustible està dañada o pellizcada.
• La bujía de encendido està carbonizada.
La marcha en vacío es irregular o el motor
se para:
• La línea de combustible està dañada o pellizcada.
• La bujía de encendido està carbonizada.
La velocidad del motor no aumenta (El
motor tiene poca potencia):
• Sobrecarga del motor.
• El sistema de precaución/diagnostico se ha
activado.
• La hélice está dañada.
• La hélice no es adecuada para la lancha.
El motor vibra excesivamente:
• El perno de montaje del motor o el tornillo de
la abrazadera está flojo.
• Un objeto extraño (algas, etc.) se ha enredado en la hélice.
• La hélice está dañada.
El motor se recalienta:
• La/s entrada/s de agua de refrigeración está
bloqueada/s.
• El motor está sobrecargado.
• La hélice no es adecuada para la lancha.
Si no está seguro de la medida apropiada para
solucionar un problema, consulte a su proveedor marítimo autorizado por Suzuki.
El motor de arranque no funciona:
• La palanca de cambio no está en NEUTRAL.
• El fusible está quemado.
• La placa de bloqueo del interruptor de
parada de emergencia no está en posición.
51
FUSIBLE
1. Gire la llave de encendido hasta la posición
“OFF”.
2. Quite la cubierta del motor.
3. Quite la cubierta de la caja del fusible y
extraiga el fusible.
Säkringsdosans lock
NOTA:
Cuando extraiga e instale el fusible, utilice el
extractor de fusibles colocado en la parte posterior de la cubierta de la caja del fusible.
4. Inspeccione el fusible y cámbielo por otro
nuevo en caso de ser necesario.
Fusible principal (60A)
Fusible normal
Fusible quemado
Fusible normal
Fusible quemado
NOTA:
Si se funde un fusible, intente determinar la
causa y elimínela.
Si no se elimina la causa, el fusible puede que
se funda de nuevo.
ADVERTENCIA
Si reemplaza un fusible quemado por otro de
amperaje diferente o por algo sustitutivo
como pepel de aluminio o un alambre, puede
dañar el sistema eléctrico y provocar un
incendio.
Reemplace siempre un fusible fundido por
otro del mismo tipo y amperaje.
AVISO
Si un fusible nuevo se quema rápidamente
después de su instalación, es posible que
exista un problema grave en el sistema eléctrico.
Consulte a su agente marino autorizado por
SUZUKI.
52
MAIN
RELAY
15A
STARTER
RELAY
SPARE
SPARE
30A
SPARE
15A
30A
60A
60A
LOAD PLUG MAIN
1
2
3
4
5
6
7
Fusible principal: 60 A
Fusible de carga: 60A
Fusible de repuesto: 30 A
Fusible de repuesto: 15 A
Fusible de relé de motor de arranque: 30 A
Fusible de interruptor PTT: 15 A
Bobina de encendido/Inyector/
Módulo de control del motor/Fusible IAC: 30 A
8 Fusible de la bomba de combustible de alta
presión: 15A
9 Fusible de repuesto: 60 A
ESPECIFICACIONES
Ítem
DF100A
DF115A
Tipo de motor
4 tiempos
Número de cilindros
4
Calibre y carrera
86,0 × 88,0 mm
Desplazamiento de pistón
Caballos de fuerza
Límites de operación a aceleración completa
DF140A
2044 cm3
73,6 kW (100PS)
84,6 kW (115PS)
103,0 kW (140PS)
5000 – 6000
r/min. (min–1)
5600 – 6200
r/min. (min–1)
Sistema de encendido
Totalmente transistorizado
Lubricación de motor
Lubricación a presión de la bomba trocoidal.
Capacidad del aceite de motor
Capacidad de aceite de
engranajes
5,5 L
1050 cm3 (ml)
53
INFORMACIÓN CON RESPECTO A LAS DIRECTRICES
DE LA CE
(Para países europeos)
Nivel de potencia sonora de ponderación A
El nivel de potencia sonora de ponderación A de este motor medido según las directrices de la CE
es el siguiente:
Regulación
Nivel de potencia sonora de ponderación A
Incertidumbre
2006 / 42 / EC
88 dB(A)
2,5 dB(A)
La medición del nivel de potencia sonora de ponderación A se basa en las normas 39-94 de ICOMIA.
TABLA DE INDICACIÓN DE TIEMPO TOTAL DE
FUNCIONAMIENTO
Tiempo total de TACOMETRO DE MONITOREO
funcionamiento
Indicación
REV-LIMIT Lämpara
(horas)
de la aguja 1 2 destellando *
0h-(49h)
No
No
50h500rpm
No
60h600rpm
No
:
:
:
:
:
:
540h5400rpm
No
550h500rpm
1 vez
560h600rpm
1 vez
:
:
:
:
:
:
1040h5400rpm
1 vez
1050h500rpm
2 veces
:
:
:
:
:
:
1540h5400rpm
2 veces
1550h500rpm
3 veces
:
:
:
:
:
:
2030h5300rpm
3 veces
2040 h o más
5400rpm
3 veces
*: Un destello corresponde a 500 horas.
54
FLUJOGRAMA DEL SISTEMA DE NOTIFICACIÓN DE
CAMBIO DE ACEITE
Acción
Funcionamiento inicial
(*1)
(*4)
Indicación
Desactivación
(*2)
Indicación
(*4)
Desactivación
(*3)
Indicación
(*4)
Desactivación
(*3)
Indicación
(*4)
Desactivación
Repetición
*1 : Lapso de las 20 horas iniciales de funcionamiento
*2 : Lapso de 80 horas de funcionamiento
*3 : Lapso de 100 horas de funcionamiento
*4 : Cuando efectúa la desactivación antes de la activación
del sistema
NOTA:
Este sistema se activará hasta las 2100 horas de funcionamiento.
55
SÄKERHETSETIKETTERNAS PLACERING
Läs och följ noga alla etiketter som förekommer
på din utombordsmotor eller bränsletank.
Försäkra dig om att du förstår innebörden av
alla etiketter. Låt alltid etiketterna sitta kvar på
din
utombordsmotor
eller
bränsletank.
Avlägsna aldrig etiketterna av någon anledning.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
PLASSERING AV SIKKERHETSETIKETTER
Instruksene som er nevt på sikkerhetsetikettene
på motoren eller drivstofftanken, må følges.
Vær helt sikker på at du forstår informasjonen
på alle etikettene. Etikettene må alltid være klistret på motoren eller drivstofftanken. Må ikke
fjernes.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
PLAATS VAN DE VEILIGHEIDSLABELS
Lees alle veiligheidslabels op uw buitenboordmotor en de brandstoftank en volg de instructies nauwkeurig. Raadpleeg uw dealer als u
niet helemaal begrijpt wat er wordt bedoeld.
Laat de labels op de buitenboordmotor en de
brandstoftank zitten. Verwijder ze onder geen
beding.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
LOCALIZAÇÃO DAS ETIQUETAS DE SEGURANÇA
Leia e siga todas as instruções impressas nas
etiquetas no motor de popa e tanque de
comustível. Certifique-se de entender todas as
etiquetas.
Mantenha as etiquetas no motor de popa e tanque de combustível. Não as retire por nenhuma
razão.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8
PLACERING AF SIKKERHEDSMÆRKATER
Læs og følg alle mærkater på din påhængsmotor eller benzintank. Sørg for, at du forstår alle
mærkaterne.
Lad alle mærkaterne på din påhængsmotor og
benzintank sidde. Pil dem ikke af, uanset hvorfor.
WARNING
8AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Fuel can leak creating a fire hazard if
you lay motor on its side. Drain fuel
completely from vapor separator or
carburetor before laying motor on its side.
• See owner’s manual for details.
• Le carburent risque de fuir et de
présenter un danger d’incendie si le
moteur est placé sur le côté.
Vidanger entièrement le carburant du
séparateur de vapeurs ou du
carburateur avant de procéder.
• Pour plus de détail, voir le manuel
du propriétaire.
• Si pone el motor apoyado en uno
de sus lados, el combustible se
puede derramar creando peligro
de incendio. Vacíe completamente el
combustible del separador de vapores
o del carburador antes de apoyar el
motor en uno de sus lados.
• Consulte el manual del propietario
para conocer detalles.
8