Transcripción de documentos
E
ADVERTENCIAS
1. El aparato contiene gas R32 (clasificación de inflamabilidad A2L)
2. Respete las leyes vigentes (por ejemplo, la normativa nacional sobre el gas)
3. Atención: se recuerda que el refrigerante R32 es inodoro
4. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre
que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del
aparato y sobre los peligros inherentes al mismo.
5. Los niños no deben jugar con el aparato.
6. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños
sin vigilancia.
7. En caso de deterioro del cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, por el servicio
de asistencia técnica o por una persona con cualificación similar, para prevenir cualquier riesgo.
8. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento, excepto
la limpieza o el lavado del filtro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado y cualificado.
9. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general antes
de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
10. Durante la instalación, se deben respetar los espacios mínimos indicados en las figuras
11. Durante la conexión eléctrica del aparato, siga las indicaciones de las figuras
12. No utilice ningún dispositivo para acelerar el proceso de descongelación o para la limpieza,
salvo los recomendados por el fabricante.
13. El aparato se debe colocar en una habitación sin fuentes de encendido en funcionamiento
continuo (por ejemplo, llamas libres, aparatos de gas en funcionamiento, calentadores eléctricos
en funcionamiento, etc.).
14. No perforar.
15. Recuerde que los fluidos refrigerantes pueden ser inodoros.
16. NO reutilice las juntas usadas
17. El aparato debe ser instalado y utilizado en una habitación con una superficie superior a 4 m²
para las unidades 9-10, 12 y 18, y 8 m² para las unidades 24.
P
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho contém gás R32 (classificação de ignição A2L)
2. Respeite as leis em vigor (por ex. a normativa nacional sobre o gás)
3. Preste atenção ao facto que o refrigerante R32 é inodoro
4. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os
perigos inerentes à mesma.
5. As crianças não devem brincar com o aparelho.
6. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
7. Se o cabo de alimentação está estragado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu
serviço de assistência técnica, ou por uma pessoa com qualificação semelhante, de modo a
evitar qualquer tipo de risco.
8. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagem do filtro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado
e qualificado.
9. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
10. Durante a instalação, respeitar as referências e os espaços mínimos, ilustrados nas figuras
11. Durante a ligação elétrica do aparelho devem-se seguir as indicações ilustradas na figura.
12. Não utilizar produtos de aceleração do descongelamento, ou de limpeza, que não sejam
recomendados pelo fabricante.
13. O aparelho deve ser instalado em locais que não tenham fontes de ignição sempre em
funcionamento (por exemplo chamas vivas, um aparelho a gás a funcionar, ou um aquecedor
elétrico a funcionar).
14. Não furar.
15. Prestar atenção ao facto que os fluidos frigoríficos podem não ter cheiro.
16. Não reutilize as juntas já usadas anteriormente
17. O aparelho deve ser instalado, posto a funcionar e colocado num local de superfície superior a
4 m2, para as unidades 9-10, 12 e 18, e 8 m2 para as unidades 24.
4
E
NL
P
GR
GENERALIDADES
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ÃÅÍÉÊÁ
1.1
INFORMACIONES
GENERALES
SIMBOLOGÍA
Pictogramas informativos
1.1
INFORMAÇÕES GERAIS
1.1
ALGEMENE INFORMATIE
1.1
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
11
1.2
1.2.1
SIMBOLOGIA
Pictogramas redaccionais
1.2
1.2.1
1.2
1.2.1
1.2.2
Pictogramas relativos à
segurança
USO PREVISTO
1.2.2
1.4
1.5
ZONAS DE RIESGO
LISTA DE ACCESORIOS
SUMINISTRADOS
1.4
1.5
ZONAS A RISCO
LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
1.4
1.5
1.4
1.5
1.5.1
1.5.2
Almacenamiento
Recepción y desembalaje
1.5.1
1.5.2
Armazenagem
Recebimento e
desembalagem
1.5.1
1.5.2
RISICOZONES
LIJST VAN DE
GELEVERDE
ACCESSOIRES
Opslag
Ontvangst en uitpakken
ÓÕÌÂÏËÁ
ÅéêïíïãñÜììáôá
óýíôáîçò
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ
XÑÇÓÇ
ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
ÁðïèÞêåõóç
ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
21
21
Pictogramas relativos a la
seguridad
USO PREVISTO
SYMBOLEN
Redactionele
pictogrammen
Pictogrammen over de
veiligheid
BEOOGD GEBRUIK
1.2
1.2.1
1.2.2
1.3
1.3
1.3
1.2.2
1.3
1.5.1
1.5.2
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
ELECCIÓN DE LA
POSICIÓN DE LA
UNIDAD INTERNA
MONTAJE DE LA
UNIDAD INTERNA
Montaje de la placa de
sujeción
Estribo
Ejecución del agujero para
el paso de los tubos
Tubo de conexión
Instalación unidad interior
2.1
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
ESCOLHA DA POSIÇÃO
DA UNIDADE INTERNA
2.1
INSTALLATIEWIJZEN
2.1
2.2
KEUZE VAN DE POSITIE
VAN DE BINNENUNIT
2.2
2.3
MONTAGE VAN DE
BINNENUNIT
Montage van de
bevestigingsplaat
Beugel
Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
Verbindingsleiding
Installatie binnenunit
2.3
MONTAJE DE LA
UNIDAD EXTERNA
Elección de la posición de
la unidad externa
Advertencias de montaje
2.4
2.4.3
MONTAGE VAN DE
BUITENUNIT
Keuze van de positie van
de buitenunit
Waarschuwingen bij de
montage
Apparaten met
warmtepomp
Montage buitenunit
2.4
Equipos con bomba de
calor
Montaje de la unidad
externa
Ejecución, tendido y
conexión de las líneas
frigoríficas
Pruebas y verificaciones
Puesta en vacío de la
instalación
Llenado de la instalación
Conexión de la línea
de descarga de la
condensación
Conexiones eléctricas
Conexión del cable a la
unidad exterior
Alimentación eléctrica
Entrega de la instalación
MONTAGEM DA
UNIDADE INTERNA
Montagem da placa de
fixação
Braçadeira
Execução do furo para a
passagem dos tubos
Tubo di conexão
Instalação da unidade
interna
MONTAGEM DA
UNIDADE EXTERNA
Escolha da posição da
unidade externa
Advertências de
montagem
Aparelhos com bomba de
calor
Montagem da unidade
externa
Execução, assentamento
e ligação das linhas de
refrigeração
Provas e verificações
Sistema de vácuo
Uitvoering, plaatsing
en aansluiting van de
koellijnen
Testen en controles
Vacuüm installatie
2.4.5
Enchimento da máquina
Ligação da linha de
descarga da condensação
2.4.8
2.4.9
Vullen van de installatie
Aansluiting van de lijn van
condensafvoer
2.4.8
2.4.9
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
2.4.5
2.4.6
2.4.7
2.4.8
2.4.9
2.4.10
2.4.11
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4.1
2.4.2
2.4.4
2.4.5
2.4.6
2.4.7
2.4.8
2.4.9
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
2.4.5
2.4.6
2.4.7
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.3.4
2.3.5
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
2.4.6
2.4.7
67
71
USO Y MANTENIMIENTO (parte
usuario)
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
3.1
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
Inserción de las pilas
Substitución de las pilas
Posición del control remoto
3.1
USO DO TELECOMANDO
3.1
USO DO TELECOMANDO
3.1
3.1.1
3.1.2
3.1.3
Introdução das pilhas
Substituição das pilhas
Posição do telecomando
3.1.1
3.1.2
3.1.3
Introdução das pilhas
Substituição das pilhas
Posição do telecomando
3.1.1
3.1.2
3.1.3
COMPONENTES DEL
SISTEMA
3.2
COMPONENTES DO
SISTEMA
3.2
COMPONENTES DO
SISTEMA
3.2
3.2
27
27
ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò
óõìðýêíùóçò
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
ÐáñÜäïóç ôçò
åãêáôÜóôáóçò
2.4.10
2.4.11
3.1.1
3.1.2
3.1.3
23
25
29
2.4.10 Elektrische aansluitingen
2.4.11 Verbinding van de kabel
met de buitenunit
2.4.12 Elektrische voeding
2.4.13 Levering van de installatie
2.4.12
2.4.13
23
ÔÑÏÐÏÓ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
ÓôÞñéãìá
Õëïðïßçóç ïðÞò
ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí
ÓùëÞíáò óýíäåóçò
ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç
êáé óõíäÝóåéò ôùí
ãñáììþí øýîçò
ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
Êåíü åãêáôÜóôáóçò
2.4.10 Ligações eléctricas
2.4.11 Conexão do cabo à
unidade externa
2.4.12 Alimentação eléctrica
2.4.13 Entrega do aparelho
2.4.12
2.4.13
21
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
ÈÝóç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ
41
43
43
45
45
47
49
51
51
55
57
57
59
65
67
73
75
77
79
81
83
83
85
87
7
E
3.3
NL
P
3.3
3.4.2
INDICADORES DE
FUNÇÃO NO VISOR DA
UNIDADE INTERNA
DESCRIÇÃO DO
TELECOMANDO
Indicadores no
telecomando
Descrição dos botões
PROGRAMACIÓN
Funcionamiento
automático
Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación
REGULACIÓN DE LA
DIRECCIÓN DEL AIRE
3.5
3.5.1
PROGRAMAÇÃO
Funcionamento automático
3.5
3.5.1
3.5.2
Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO DO AR
3.5.2
3.6.1
Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
3.6.1
Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
3.6.1
3.7
3.8
DESHUMIDIFICACIÓN
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Ajuste temporizador de
encendido mediante el
control remoto
Ajuste temporizador de
apagado mediante el
control remoto
3.7
3.8
3.4
3.4.1
3.4.2
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
INDICADORES DE
FUNCIÓN EN EL DISPLAY
DE LA UNIDAD INTERIOR
DESCRIPCIÓN DEL
MANDO A DISTANCIA
Indicadores en el control
remoto
Descripción de los botones
3.3
3.4
3.4.1
3.6
3.4
3.4.1
3.4.2
3.6
3.7
3.8
3.3
Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie
INSTELLING VAN DE
RICHTING VAN DE
LUCHTSTROOM
Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag)
ONTVOCHTIGING
WERKING MET TIMER
3.5.2
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening
Gecombineerde timer
Timer ON => Timer OFF
MANUELE WERKING
3.8.3
3.8.4
3.9
Temporizador combinado
Timer ON => Timer OFF
FUNCIONAMIENTO
MANUAL
3.10 MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpieza de la unidad
interior y del control remoto
DESUMIDIFICAÇÃO
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.8.1 Programação do
temporizador de ligação
no telecomando
3.8.2 Programação do
temporizador de
desligação no
telecomando
3.8.3 Temporizador combinado
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9
FUNCIONAMENTO
MANUAL
3.10 MANUTENÇÃO
E LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpeza da unidade
interna e do telecomando
3.10.2 Limpieza del filtro de aire
3.10.2 Limpeza do filtro do ar
ONDERHOUD EN
REINIGING VAN DE
KLIMAATREGELAAR
3.10.1 Reiniging van de
binnenunit en van de
afstandsbediening
3.10.2 Reiniging van het luchtfilter
3.11
3.12
MANTENIMIENTO
CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.11
3.13
MANUTENÇÃO
CONSELHOS PARA
POUPAR ENERGIA
3.11
3.12
ONDERHOUD
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
3.13
ESTOS ASPECTOS
FUNCIONALES
NO DEBEN SER
INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO
9 Y 12
ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO
9 Y 12
ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO 18 Y
24
ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO 18
3.13
ASPECTOS DE
FUNCIONAMENTO A
NÃO CONSIDERAR
COMO PROBLEMAS
3.13
4.1
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 9 O 12
4.1
FUNCTIONELE
ASPECTEN DIE NIET
ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.2
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 9 O 12
4.2
ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.3
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 18 O 24
4.3
ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 18 EN 24
4.4
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 18
4.4
ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 18
3.8.1
3.8.2
3.8.3
3.8.4
3.9
4.1
4.2
4.3
4.4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SUGERENCIAS PARA LA
REPARACIÓN DE AVERÍAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONSELHOS PARA A
RESOLUÇÃO DE AVARIAS
3.8.1
3.8.2
3.8.3
3.8.4
3.9
GR
FUNCTIE-INDICATORS
OP HET DISPLAY VAN DE
BINNENUNIT
BESCHRIJVING VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
Indicators op de
afstandsbediening
Beschrijving van de
knoppen
PROGRAMMERING
Automatische werking
3.10
TECHNISCHE KENMERKEN
WENKEN VOOR HET
VERHELPEN VAN DEFECTEN
3.4
3.4.1
3.4.2
3.5
3.5.1
ÄÅÉÊÔÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÓÔÏ DISPLAY ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
Äåßêôåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
89
91
91
93
101
101
Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí
áåñéóìüò
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ
Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ)
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
103
3.8.1
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
113
3.8.2
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
113
Óõíäõáóìåíï timer
Timer ON => Timer OFF
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.10.1 Êáèáñéóìüò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.10.2 Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ
ôïõ áÝñá
3.11 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.12 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ
ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
3.13 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ
ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ
ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
4.1
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9 ÊÁÉ 12
4.2
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9 ÊÁÉ 12
4.3
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 18 ÊÁÉ 24
115
117
119
3.6
3.6.1
3.7
3.8
4.4
105
105
109
111
121
121
123
125
127
127
133
133
135
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18
135
ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ
ÂËÁÂÙÍ
137
141
9
E
P
NL
GR
GENERALIDADES
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIONES GENERALES
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a
aquellos representados, sin
constituir por ello, perjuicio para
los textos contenidos en el presente
manual.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
OLIMPIA SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Document van vertrouwelijke aard,
volgens de wettelijke bepalingen,
met verbod op reproductie of
versturing aan derden zonder de
uitdrukkelijke autorisatie van de firma
OLIMPIA SPLENDID.De machines
kunnen bijwerkingen ondergaan en
dus andere onderdelen vertonen
dan die afgebeeld worden zonder
om deze reden de teksten van deze
handleiding te compromitteren.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå
ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü
íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar
cualquier tipo de operación
(instalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Lees deze handleiding met
aandacht alvorens verder te gaan
met om het even welke handeling
(installatie, onderhoud, gebruik)
en houd u strikt aan hetgeen in
de afzonderlijke hoofdstukken
beschreven wordt.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå
ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé
óôï êÜèå êåöÜëáéï.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO
ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
D E FA B R I K A N T S T E LT
ZICH OP GENERLEI WIJZE
AANSPRAKELIJK VOOR
PERSOONLIJK LETSEL OF
M AT E R I Ë L E S C H A D E D I E
H E T G E V O L G I S VA N D E
VERONACHTZAMING VAN DE
VOORSCHRIFTEN DIE IN DEZE
HANDLEIDING STAAN.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ
ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ
ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ
ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
A firma construtora reserva-se o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om ieder gewenst
moment wijzigingen aan de eigen
modellen aan te brengen terwijl
de essentiële kenmerken die in
deze handleiding beschreven
worden onveranderd blijven.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá
ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ
üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
La instalación y el mantenimiento
de equipos para la climatización
como el presente, podrían resultar
peligrosos ya que en el interior
de dichos equipos se hayan
presentes un gas refrigerante
bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la
primera puesta en marcha
y las sucesivas fases de
mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por
personal autorizado y cualificado.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização,
como o presente, poderá resultar
perigosa porque no interior
destes aparelhos existe um
gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob
tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes
fases de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
De installatie en het onderhoud
van de apparatuur voor
klimaatregeling, zoals dit
apparaat, zouden gevaarlijk
kunnen zijn omdat binnenin deze
apparaten onder druk staand
koelgas en onder spanning
staande elektrische componenten
aanwezig zijn.
De installatie, het eerste
starten en de daarop volgende
onderhoudsfasen dienen dan ook
uitsluitend door geautoriseerd en
gekwalificeerd personeel worden
uitgevoerd.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò
ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá
áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò
óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü
áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ
åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá
óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
1
1.1
11
E
P
NL
GR
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y
la utilización no observa los límites
de temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
Instalações realizadas não de
acordo com as indicações
incluídas neste manual e utilização
do aparelho fora dos limites de
temperatura indicados provocam a
anulação da garantia.
Installaties die uitgevoerd
worden zonder inachtneming
van de aanwijzingen die in
deze handleiding staan en het
gebruik buiten de voorgeschreven
temperatuurlimieten doen de
garantie komen te vervallen.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí
ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Het gewone onderhoud van de
filters en de algemene externe
reiniging kunnen ook door de
gebruiker uitgevoerd worden omdat
hierbij geen moeilijke of gevaarlijke
handelingen betrokken zijn.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí
ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé
êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
Tijdens de montage en bij elk
onderhoud is het noodzakelijk de
voorzorgsmaatregelen in acht te
nemen die in deze handleiding
genoemd worden en die ook op
de stickers binnenin de apparaten
staan. Bovendien moeten alle
voorzorgsmaatregelen getroffen
worden die door het gezonde
verstand ingegeven worden alsmede
door de veiligheidsvoorschriften die
van kracht zijn in de plaats van
installatie.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí,
êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò
ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé
ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en la
parte refrigerante de los equipos.
É necessário usar luvas e
óculos de proteção para efectuar
qualquer tipo de intervenção no
lado refrigerante dos aparelhos.
Het is nodig om altijd
veiligheidshandschoenen en
-bril te dragen wanneer ingrepen
aan de koelzijde van de apparaten
uitgevoerd worden.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé
åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ
ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí.
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en ambientes con
presencia de gas inflamables,
gas explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en locales
donde se encuentren otras
maquinarias que generen una
fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inflamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
geram uma forte fonte de calor.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.) of in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá
ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ
õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá,
åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò
ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
En caso de substitución
de componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA SPLENDID.
Em caso de substituição
de componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais OLIMPIA
SPLENDID.
In geval van vervanging van de
componenten mogen uitsluitend
originele reserveonderdelen van
OLIMPIA SPLENDID gebruikt
worden.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ
áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de
fulguración es indispensable
desconectar el interruptor general
antes de efectuar conexiones
eléctricas y llevar a cabo las
operaciones de mantenimiento
en los equipos.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de
fulguração é indispensável
desligar o interruptor geral
antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação
de manutenção nos aparelhos.
BELANGRIJK!
Om ieder risico op elektrocutie te
voorkomen is het absoluut van
belang om de hoofdschakelaar
af te sluiten alvorens elektrische
aansluitingen tot stand te
brengen en bij iedere vorm van
onderhoud die op de apparaten
uitgevoerd wordt.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå
çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé
êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
El aparato debe ser
instalado y utilizado
en una habitación
con una superficie
superior a 4 m² para
las unidades 9-10, 12
y 18, y 8 m² para las
unidades 24.
O aparelho deve
ser instalado,
posto a funcionar
e colocado num
local de superfície
superior a 4 m2, para
as unidades 9-10, 12
e 18, e 8 m2 para as
unidades 24.
Het apparaat moet
geïnstalleerd en
in werking gesteld
worden in een vertrek
met een oppervlakte
van meer dan 4m 2
voor de units 9-10, 12
en 18 en 8m2 voor de
units 24.
Η συσκευή πρέπει να
εγκατασταθεί, να τεθεί
σε λειτουργία και να
τοποθετηθεί σε ένα
δωμάτιο με εμβαδόν
μεγαλύτερο από 4m2
για τις μονάδες 9-10,
12 και 18 και 8m2 για
τις μονάδες 24.
1
13
E
P
NL
GR
Poner las presentes instrucciones
en conocimiento de todo el
personal afectado por el
transporte y la instalación de la
máquina.
Comunique estas instruções a
todo o pessoal que se ocupar
do transporte e da instalação da
máquina.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü
ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ
êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Los rayos, los automóviles cercanos
y los teléfonos móviles pueden
causar disfunciones. Desconecte la
unidad durante algunos segundos
y, a continuación, reencienda el
acondicionador.
En los días de lluvia se recomienda
desconectar la alimentación
eléctrica para evitar eventuales
daños provocados por los rayos.
Si la unidad permanece inutilizada
por un período prolongado, o si nadie
ocupa la habitación climatizada,
se recomienda desconectar la
alimentación eléctrica para evitar
accidentes.
Para evitar accidentes, apague
el interruptor general entes de
limpiar o realizar operaciones de
mantenimiento en la unidad.
No utilice detergentes líquidos o
corrosivos para limpiar la unidad;
no atomice agua u otros líquidos en
la unidad, ya que podrían dañar los
componentes de plástico o provocar
descargas eléctricas.
No moje la unidad interior ni el
control remoto; podrían verificarse
cortocircuitos o incendios.
Si observa algo extraño (como,
por ejemplo, ruido inusual, mal
olor, humo, aumento anómalo
de la temperatura, dispersiones
eléctricas, etc.), desconecte
inmediatamente la alimentación
eléctrica. Contacte con el
revendedor local.
Os relâmpagos, os automóveis nas
proximidades e os telemóveis podem
provocar maus funcionamentos.
Desligar o aparelho por alguns
segundos, depois ligar novamente o
aparelho de ar condicionado.
Nos dias de chuva é aconselhável
desligar a alimentação eléctrica
para evitar possíveis danos
provocados por relâmpagos.
Se o aparelho estiver sem
ser utilizado por um período
prolongado, ou se ninguém usar
a divisão climatizada, para evitar
acidentes, é aconselhável desligar
a alimentação eléctrica.
Para evitar acidentes, desligar o
interruptor geral antes de limpar ou
efectuar trabalhos de manutenção
no aparelho.
Não utilizar detergentes líquidos ou
corrosivos para limpar o aparelho,
não borrifar água nem outros
líquidos no aparelho pois poderão
estragar-se os componentes
de plástica ou, inclusivamente,
provocar choques eléctricos.
Não molhar a unidade interna nem
o telecomando. Poderão verificar-se
curto-circuitos ou incêndios.
Se notar alguma coisa estranha
(tal como ruído excepcional,
maus cheiros, fumo, aumento
anormal da temperatura ou
dispersões eléctricas, etc.) desligar
imediatamente a alimentação
eléctrica. Contactar o revendedor
local.
Bliksems, auto’s die zich in de
nabijheid bevinden, en mobiele
telefoons kunnen storingen
veroorzaken. Sluit de unit een
aantal seconden af en start de
airconditioner vervolgens opnieuw.
Op regendagen wordt het
aangeraden de elektrische voeding
af te sluiten om schade te voorkomen
die door bliksems veroorzaakt wordt.
Indien de unit lange tijd ongebruikt
blijft, of indien niemand in de ruimte
verblijft die blootgesteld wordt aan de
werking van de klimaatregelaar, is
het raadzaam, teneinde ongelukken
te vermijden, om de elektrische
voeding af te sluiten.
Om ongelukken te vermijden moet
de hoofdschakelaar uitgezet worden
alvorens de unit te reinigen of er
onderhoud op uit te voeren.
Gebruik geen vloeibare of
corroderende reinigingsmiddelen
om de unit te reinigen. Spuit geen
water of andere vloeistoffen op de
unit omdat de plastic onderdelen
hierdoor beschadigd kunnen raken
of zelfs elektrische schokken
veroorzaakt kunnen worden.
Maak de binnenunit en de
afstandsbediening niet nat. Er
zou kortsluiting of brand kunnen
ontstaan.
Indien vreemde verschijnselen
opgemerkt worden (zoals vreemde
geluiden, vieze geur, rook,
afwijkende temperatuurstijging of
elektrische dispersie, enz.), moet
de elektrische voeding onmiddellijk
worden afgesloten. Neem contact op
met de plaatselijke verkoper.
Ïé êåñáõíïß, ôá áõôïêßíçôá
óå êïíôéíÞ áðüóôáóç êáé ôá
êéíçôÜ ôçëÝöùíá ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßåò.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ ãéá
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, êáé óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åêêßíçóç êáé
ðÜëé ôï êëéìáôéóôéêü.
Ôéò âñï÷åñÝò çìÝñåò óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá ðñïò áðïöõãÞ æçìéþí
ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôïõò
êåñáõíïýò.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß
ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï,
Þ åÜí äåí âñßóêåôáé êáíåßò
óôïí êëéìáôéæüìåíï ÷þñï, ðñïò
áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí, óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
Ðñïò áðïöõãÞ ðõñêáãéÜò,
óâÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí
íá êáèáñßóåôå Þ íá êÜíåôå
åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò óôç
ìïíÜäá.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ Þ
äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá
ôïí êáèáñéóìü ôçò ìïíÜäáò, ìçí
øåêÜæåôå ìå íåñü Þ Üëëá õãñÜ
ôç ìïíÜäá ãéáôß èá ìðïñïýóáí
íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ
åîáñôÞìáôá Þ, ìÜëéóôá, íá
ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßåò.
Ìçí âñÝ÷åôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí
âñá÷õêõêëþìáôá Þ ðõñêáãéÜ.
ÅÜí ðáñáôçñÞóåôå êÜôé ôï
ðáñÜîåíï (êÜðïéïí åîáéñåôéêü
èüñõâï, êáêïóìßá, êáðíü, áíþìáëç
áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò, Þ
çëåêôñéêÝò äéáññïÝò, êëð.)
áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü
êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
No deje el acondicionador en
funcionamiento por períodos
prolongados si la humedad es
elevada y hay puertas o ventanas
abiertas.
La humedad podría condensarse y
mojar o dañar los muebles.
No conecte ni desconecte la
clavija de alimentación durante
el funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No toque el aparato con las
manos mojadas cuando está en
funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No coloque el calentador u otros
aparatos cerca del cable de
alimentación.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
Não deixar o aparelho de ar
condicionado a funcionar por
períodos prolongados se a
humidade for elevada e estiverem
portas ou janelas abertas.
A humidade poderá condensar-se e
molhar ou estragar a mobília.
Não ligar nem desligar a ficha
de alimentação durante o
funcionamento.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não tocar (se estiver a funcionar) o
aparelho com as mãos molhadas.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não colocar o aquecedor ou
outras aparelhagens junto ao
cabo de alimentação
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Laat de klimaatregelaar niet
gedurende lange tijd in werking
indien het vochtgehalte hoog is
en deuren of ramen open zijn.
De vochtigheid zou condensvorming
kunnen veroorzaken waardoor het
interieur nat of beschadigd wordt.
Sluit de voedingsstekker tijdens
de werking niet aan of af.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Raak het product (indien in
werking) niet aan met natte
handen.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Plaats de verwarming of andere
apparatuur niet in de nabijheid
van de voedingskabel.
Risico op brand of elektrische
schokken.
1
Ìçí áöÞíåôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëá
äéáóôÞìáôá åÜí ç õãñáóßá åßíáé
õøçëÞ êáé õðÜñ÷ïõí áíïé÷ôÝò
ðüñôåò Þ ðáñÜèõñá.
Ç õãñáóßá ìðïñåß íá óõìðõêíùèåß
êáé íá âñÝîåé Þ íá ðñïêáëÝóåé
öèïñÝò óôçí åðßðëùóç.
Ìçí óõíäÝåôå Þ áðïóõíäÝåôå
ôï öéò ôñïöïäïóßáò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò
Ìçí áããßæåôå (åÜí âñßóêåôáé
óå ëåéôïõñãßá) ôï ðñïúüí ìå
âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï èåñìáíôÞñá
Þ Üëëåò óõóêåõÝò êïíôÜ óôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
15
E
P
NL
GR
Verifique que el agua no entre en
contacto con las partes eléctricas.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas o averías del aparato.
Prestar atenção para que não
entre água nas partes eléctricas
Poderia provocar incêndios, avarias
no aparelho ou choques eléctricos.
Zorg ervoor dat het water niet in
de elektrische onderdelen dringt.
Dit zou brand, defecten aan het
product of elektrische schokken
kunnen veroorzaken.
Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêëçèïýí
ðõñêáãéÝò, âëÜâåò óôï ðñïúüí Þ
çëåêôñïðëçîßá.
No abra la rejilla de entrada
durante el funcionamiento.
Riesgo de heridas, descargas
eléctricas o averías del aparato.
Não abrir a grelha de entrada
durante o funcionamento.
Existe o perigo de ferimentos,
choques eléctricos ou de estragar
o aparelho.
Open het inlaatrooster niet tijdens
de werking.
U kunt zich zeer doen, een schok
krijgen of het product beschadigen.
Ìçí áíïßãåôå ôç ó÷Üñá
åéóüäïõ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý,
çëåêôñïðëçîßáò Þ êáôáóôñïöÞò
ôïõ ðñïúüíôïò.
No bloquee la entrada ni la salida
del aire.
Riesgo de averías del aparato.
No introduzca los dedos u otros
objetos en la entrada o en la salida
del aire cuando el aparato está en
funcionamiento.
Hay partes afiladas y en movimiento
que podrían causar heridas.
No beba el agua que sale del
aparato.
No es higiénico y podría provocar
serios problemas de salud.
Si hay pérdidas de gas de otros
aparatos, ventile el ambiente antes
de encender el acondicionador
de aire.
No desmonte ni realice
modificaciones en el aparato
Si el aparato se utiliza junto a
una estufa, etc., ventile bien el
ambiente.
No use el aparato para fines
diferentes del previsto.
Não obstruir a entrada ou a saída
do fluxo de ar.
Poderia danificar o aparelho
Não introduzir os dedos nem
outros objectos na entrada ou na
saída do ar enquanto o aparelho
está a funcionar.
Existem partes afiadas e em
movimento que poderão provocar
ferimentos.
Não beber a água que sai do
aparelho.
Não é higiénico e poderia provocar
problemas graves de saúde.
Arejar o ambiente antes de
accionar o aparelho de ar
condicionado se houver fugas
de gás de outros aparelhos.
Blokkeer de inlaat of de uitlaat
van de luchtstroom niet.
Dit zou het product kunnen
beschadigen.
Steek geen vingers of objecten in
de luchtinlaat of -uitlaat wanneer
het apparaat in werking is.
Er zijn scherpe delen die, indien
in beweging, letsel kunnen
veroorzaken.
Het water dat uit het apparaat komt
niet drinken.
Dit is niet hygiënisch en zou ernstige
gezondheidsproblemen kunnen
veroorzaken.
Ventileer de ruimte alvorens de
airconditioner te activeren indien
er gas uit andere apparaten lekt.
Não desmontar nem efectuar
modificações no aparelho
Het apparaat niet demonteren
noch wijzigingen erop aan
brengen.
Arejar bem o ambiente se esse
for utilizado juntamente com um
aquecedor, etc.
Ventileer de ruimte goed indien
het apparaat samen met een
kachel enz. gebruikt wordt.
Não utilizar o aparelho para usos
diferentes daquele para o qual foi
concebido.
Gebruik de apparatuur niet voor
andere doeleinden dan waarvoor
het ontworpen is.
1
Ìçí ìðëïêÜñåôå ôçí åßóïäï Þ
ôçí Ýîïäï ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá.
Èá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß âëÜâç
óôï ðñïúüí
Ìçí åéóÜãåôå äÜ÷ôõëá Þ Üëëá
áíôéêåßìåíá óôçí åßóïäï Þ óôçí
Ýîïäï ôïõ áÝñá åíþ ç óõóêåõÞ
åßíáé óå ëåéôïõñãßá.
ÕðÜñ÷ïõí êïöôåñÜ êáé êéíïýìåíá
ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá óáò
ôñáõìáôßóïõí.
Ìçí ðßíåôå ôï íåñü ðïõ âãáßíåé
áðü ôç óõóêåõÞ.
Äåí åßíáé õãéåéíü êáé èá
ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ
ðñïâëÞìáôá õãåßáò.
Áåñßóôå ôï ÷þñï ðñéí íá
åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åÜí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò áåñßïõ
áðü Üëëåò óõóêåõÝò.
Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå êáé
ìçí ôñïðïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
Áåñßóôå êáëÜ ôï ðåñéâÜëëïí
åÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïúüí
ìáæß ìå ìßá óüìðá, êëð.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ÷ñÞóåéò äéáöïñåôéêÝò áðü
áõôÞí ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé
êáôáóêåõáóôåß.
No libere R-32 en la atmósfera:
el R-32 es un gas invernadero
fluorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 675
Não libertar o R-32 para a
atmosfera: o R-32 é um gás de
efeito estufa fluorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 675
Geen R-32 in de atmosfeer
uitstoten: R-32 is gefluoreerd
broeikasgas dat deel uitmaakt
van het Protocol van Kyoto en
een aardopwarmingspotentieel
(GWP) van 675 heeft.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-32
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-32
åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï
ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 675
17
E
P
NL
GR
DESGUACE
ELIMINAÇÃO
VUILVERWERKING
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y
la salud de sus prójimos. Con un
desguace erróneo, se pone en
riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
Het symbool op het product of op de
verpakking geeft aan dat het product
niet als normaal huishoudafval
beschouwd moet worden maar naar
een verzamelcentrum gebracht
moet worden voor het recyclen
van elektrische en elektronische
apparatuur.
Door dit product op correcte wijze
als vuil te verwerken, worden
potentieel negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid
vermeden. Deze gevolgen zouden
kunnen voortkomen uit een
verkeerde vuilverwerking van het
product.
Voor meer gedetailleerde informatie
over de recycling van dit product
dient contact opgenomen te
worden met het gemeentekantoor,
de plaatselijke vuilophaaldienst
of de winkel waarin het product
gekocht is.
Dit voorschrift geldt alleen in de
Lidstaten van de EU.
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå
ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
1
19
E
P
NL
GR
SIMBOLOGÍA
SIMBOLOGIA
SYMBOLEN
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
De pictogrammen die in het volgende
hoofdstuk staan, maken het mogelijk
de benodigde informatie voor het
correcte gebruik van de machine
onder veilige omstandigheden
snel en op eenduidige wijze te
verstrekken.
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Pictogramas informativos
Pictogramas redaccionais
Redactionele pictogrammen
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
S E R V I C I O
ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Service
- Duidt op situaties waarin contact
opgenomen moet worden met de
interne SERVICE van het bedrijf:
T E C H N I S C H E
ASSISTENTIEDIENST
KLANTEN.
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò
êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ
ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da firma construtora.
Inhoudsopgave
- De paragrafen die voorafgegaan
worden door dit symbool bevatten
zeer belangrijke informatie en
voorschriften, met name over de
veiligheid.
De veronachtzaming ervan kan de
volgende gevolgen hebben:
- gevaar voor de persoonlijke
veiligheid van de operators
- verlies van de contractuele
garantie
- afwijzing van aansprakelijkheid
door de fabrikant.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Opgeheven hand
- Duidt op acties die absoluut niet
uitgevoerd mogen worden.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Pictogramas relativos à
segurança
Pictogrammen over de
veiligheid
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Gevaarlijke elektrische spanning
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat een elektrische
schok te krijgen.
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Peligro genérico
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat lichamelijk letsel
op te lopen.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Gevaar van grote hitte
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften het risico
op brandwonden bestaat wegens
aanraking van componenten met
hoge temperaturen.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ
ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
1
1.2
1.2.1
1.2.2
- Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò
üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
21
NL
E
P
USO PREVISTO
USO PREVISTO
BEOOGD GEBRUIK
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ
El climatizador tienen que ser
utilizado exclusivamente para
producir aire caliente o frío (a
elección) con el único objetivo de
hacer que la temperatura en el
ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa
OLIMPIA SPLENDID de toda
responsabilidad.
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o
único objectivo de tornar confortável
a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas,
coisas ou animais livram a
OLIMPIA SPLENDID de toda a
responsabilidade.
De klimaatregelaar mag uitsluitend
gebruikt worden voor het produceren
van warme of koude lucht
(naar keuze) met als enig doel de
omgevingstemperatuur comfortabel
te maken.
Een oneigenlijk gebruik van de
(binnen- en buiten-) apparatuur, met
eventueel persoonlijk letsel, letsel
aan dieren of materiële schade,
ontheft OLIMPIA SPLENDID van
elke vorm van aansprakelijkheid.
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü
óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý
Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí.
Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç
ôùí óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé
åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá,
áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç.
ZONAS DE RIESGO
ZONAS A RISCO
RISICOZONES
ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en lugares con
presencia de gases inflamables,
gases explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.) o en locales
donde se encuentren presentes
otras máquinas que generan un
fuerte calor, a proximidad de una
fuente de agua salada o de agua
sulfúrea.
NO utilizar gas, gasolina u otros
líquidos inflamables cerca del
climatizador.
El climatizador no tiene ventilador
para la introducción de aire
fresco exterior; para ventilar,
abrir puertas y ventanas.
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inflamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
gerem um forte fonte de calor,
ou próximo de uma fonte de água
salgada ou de água sulfúrica.
NÃO utilizar gás, gasolina ou
outros líquidos inflamáveis
próximo do climatizador.
O climatizador não tem um
ventilador para a introdução de
ar fresco, proveniente do exterior,
no interior do local. Abrir portas
e janelas para arejar.
- El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de la
experiencia y conocimiento
necesarios, siempre que lo
hagan bajo vigilancia o después
de haber recibido instrucciones
sobre el uso seguro del aparato
y sobre los peligros inherentes
al mismo.
- Los niños no deben jugar con el
aparato.
- Las operaciones de limpieza y
mantenimiento a cargo del
usuario no deben ser realizadas
por niños sin vigilancia.
- Verifique que el agua no entre
en contacto con las partes
eléctricas.
- Instale siempre un interruptor
automático y utilice un circuito
de alimentación exclusivo.
- O aparelho só pode ser utilizado
por crianças de idade superior
aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que
não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários,
desde que sob vigilância ou
depois de terem recebido as
instruções relativas à utilização
do aparelho em segurança e
terem compreendido os perigos
inerentes à mesma.
- As crianças não devem brincar
com o aparelho.
- A limpeza e a manutenção
destinada a ser efetuada pelo
utilizador não deve ser efetuada
por crianças sem vigilância.
- Prestar atenção para que
não entre água nas partes
eléctricas.
- Instalar sempre um interruptor
automático e prever um circuito
de alimentação individual.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.), in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen,
in de nabijheid van zout of
zwavelhoudend water.
Gebruik GEEN gassen,
benzine of andere ontvlambare
vloeistoffen in de nabijheid van
de klimaatregelaar.
De klimaatregelaar heeft geen
ventilator om verse lucht binnenin
de ruimte te voeren. Zorg voor
ventilatie door deuren en ramen
te openen.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ
íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá
áÝñéá Þ åêñÞîéìá, óå ðïëý
õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.), Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëá ìç÷áíÞìáôá ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðïóüôçôá
èåñìüôçôáò, êáèþò êáé êïíôÜ
óå áëìõñü Þ èåéïý÷ï íåñü.
ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáýóéìá
áÝñéá, âåíæßíç Þ Üëëá åýöëåêôá
õãñÜ êïíôÜ óôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé
áíåìéóôÞñá ãéá íá öÝñíåé
öñÝóêï åîùôåñéêü áÝñá ìÝóá
óôï ÷þñï. ÁëëÜæåôå ôïí áÝñá
áíïßãïíôáò ôéò ðüñôåò Þ ôá
ðáñÜèõñá.
Dar a conocer a todo el personal
encargado del transporte y de
la instalación de la máquina las
presentes instrucciones.
Informar as pessoas encarregadas
pelo transporte e pela instalação
da máquina sobre as presentes
instruções.
GR
- Het apparaat kan gebruikt
worden door kinderen niet
jonger dan 8 jaar en door
personen met verminderde
lichamelijke, zintuigelijke of
geestelijke capaciteiten, dan wel
zonder ervaring of de benodigde
kennis, op voorwaarde dat
zij onder toezicht staan of
dat zij instructies voor het
veilige gebruik van het apparaat
ontvangen hebben en begrepen
hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
- Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
- De reiniging en het onderhoud
die door de gebruiker uitgevoerd
moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen
uitgevoerd worden.
- Zorg ervoor dat het water niet
in de elektrische onderdelen
dringt.
- Installeer altijd een
automatische schakelaar
en zorg voor een speciaal
voedingscircuit.
- Η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
νοητικές ικανότητες, ή χωρίς
εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί
να είναι υπό επίβλεψη ή αφού
έχουν λάβει οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και την κατανόηση
των κινδύνων που σχετίζονται
με αυτήν.
- Τα παιδιά δεν πρέπει να
παίζουν με τη συσκευή.
- Ο καθαρισμός και η συντήρηση
η οποία προορίζεται να γίνεται
από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
- Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
- Íá åãêáèéóôÜôå ðÜíôá Ýíáí
áõôüìáôï äéáêüðôç êáé íá
öñïíôßæåôå ãéá Ýíá Ýãêñéôï
êýêëùìá ôñïöïäïóßáò.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
1
1.3
1.4
23
E
P
NL
GR
L I S TA D E A C C E S O R I O S
SUMINISTRADOS
LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
LIJST VAN DE GELEVERDE
ACCESSOIRES
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Contenido del envase
Conteúdo da embalagem
Inhoud van de verpakking
Ðåñéå÷üìåíï
óõóêåõáóßáò
1 - Placa de instalación (1)
2 - Gancho (5)
3 - Tornillo autorroscante
ST3.9X25 (5)
4 - Junta (1)
5 - Empalme drenaje (1)
6 - Control remoto (1)
1 - Placa de instalação (1 un.)
2 - Gancho (5 un.)
3 - Parafuso auto-roscante A
ST3.9X25 (5 un.)
4 - Junta (1 un.)
5 - Junta de drenagem (1 un.)
6 - Telecomando (1 un.)
1 - Installatieplaat (aantal 1)
2 - Treknagel (aantal 5)
3 - Zelftappende schroef A
ST3.9X25 (aantal 5)
4 - Pakking (aantal 1)
5 - Drainagekoppeling (aantal 1)
6 - Afstandsbediening (aantal 1)
Notas: As partes acima indicadas
estão incluídas no fornecimento, os
outros artigos necessários para a
instalação deverão ser adquiridos.
Nota: Bovenstaande onderdelen
maken deel uit van de levering
terwijl de andere onderdelen
die voor de installatie nodig zijn,
gekocht moeten worden.
A
Notas: Las partes indicadas están
incluidas en el suministro; las
demás piezas necesarias para la
instalación deben ser adquiridas.
1
1.5
ôçò
1 - ÐëÜêá åãêáôÜóôáóçò (ðïóüô. 1)
2 - Άγκυρα (ðïóüô. 5)
3 - Âßäá áõôïêï÷ëéïôüìçóçò A
ST3.9X25 (ðïóüô. 5)
4 - ÖëÜíôæá (ðïóüô. 1)
5 - Óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
(ðïóüô. 1)
6 - Ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðïóüô. 1)
Óçìåéþóåéò: Ôá ðñïáíáöåñüìåíá
ìÝñç ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü,
ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé
áðáñáßôçôá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá ôá áãïñÜóåôå.
25
E
NL
P
GR
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
ÁðïèÞêåõóç
Almacenar los paquetes en un
ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Armazenar as embalagens num
ambiente fechado e protegido
contra os agentes atmosféricos,
isolando-as do chão com a
utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO
CONTRÁRIO
Bewaar de verpakkingen
in een gesloten ruimte die
bescherming biedt tegen de
weersomstandigheden en van de
grond geïsoleerd door dwarsbalken
of pallets.
KEER DE VERPAKKING NIET
OM.
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò
óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü
êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò,
ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù
äïêþí Þ ðáëÝôáò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÏ ÁÌÐÁËÁÆ.
Recepción y desembalaje
Recebimento e desembalagem
Ontvangst en uitpakken
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para
el control de la calidad de los
servicios de transporte atenerse a
las siguientes advertencias:
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada
por pessoal especializado.
As unidades são entregues
completas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade
dos serviços de transporte seguir as
seguintes advertências:
De verpakking bestaat uit passend
materiaal en is door ervaren
personeel tot stand gebracht. De
units worden compleet en in perfecte
staat geleverd. Toch dient men zich
aan de volgende waarschuwingen
te houden ten behoeve van de
controle van de kwaliteit van de
transportdiensten:
ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado , produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes refiriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componen-te
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo
notificar, dentro de los 3 días a
partir de la entrega, eventuales
daños al agente de transporte,
por medio de carta certificada con
acuse de recibo y presentando la
documentación
fotográfica.
- Preste atención durante el
desembalaje y la instalación del
aparato.
Hay partes afiladas que podrían
provocar heridas; preste
especial atención a las aristas
de la estructura y a las aletas del
condensador y del evaporador.
- ao receber as embalagens
verificar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar
a mercadoria com muito cuidado
e tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- controleer bij ontvangst van de
verpakkingen of de verpakking
beschadigd blijkt te zijn. Is dat het
geval dan moet de handel onder
voorbehoud aanvaard worden en
dienen als bewijs foto’s gemaakt
te worden en eventueel zichtbare
schade worden aangetoond.
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ
åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá
ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ
ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï
åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç,
ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò
áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò
åìöáíåßò æçìéÝò.
- bij het uitpakken moet
de aanwezigheid van de
afzonderlijke componenten
nagekeken worden aan de hand
van de verpakkingslijsten.
- controleer of geen van de
componenten tijdens het transport
schade geleden heeft. Is dat wel
het geval dan dient binnen 3 dagen
na ontvangst melding gemaakt te
worden van de eventuele schade
bij de vervoersmaatschappij,
middels een aangetekende brief
met ontvangstbewijs en door
overlegging van fotografisch
bewijs.
- Let op tijdens het uitpakken en
installeren van de apparatuur.
De scherpe delen kunnen letsel
veroorzaken, let bijzonder goed
op de randen en hoeken van de
structuur en op de vinnen van de
condensor en de verdamper.
- áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò
åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá
åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò
- åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí
æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3
çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ
ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí
ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò
åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
- Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí áöáßñåóç
ôçò óõóêåõáóßáò êáé ôçí
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôá êïöôåñÜ ìÝñç ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí ôñáõìáôéóìïýò,
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôéò ãùíßåò
ôçò êáôáóêåõÞò êáé ôá ðôåñýãéá
ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ôïõ
åîáôìéóôÞ.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Por cualquier controversia el
tribunal competente será el de
BRESCIA.
Nota importante
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al
centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de
los residuos.
- desembalar verificando a
presença dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte;
em caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria
os eventuais danos, por meio
de carta registada com aviso
de recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
- Prestar atenção durante o
desembalamento e a instalação
do aparelho.
As partes afiadas podem provocar
ferimentos, prestar especial
atenção às arestas da estrutura
e às palhetas do condensador e
do evaporador.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa
aos danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após
o recebimento da mercadoria.
Eventuais controvérsias serão de
competência do foro de BRESCIA.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo
menos durante o período de
garantia, para eventuais expedições
ao centro de assistência, em caso
de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Stuur analoge informatie via fax
naar OLIMPIA
SPLENDID.
Informatie die later dan 3 dagen
na ontvangst van de levering
ingediend wordt, zal op geen
enkele wijze in overweging
genomen worden.
Voor geschillen zal de competente
rechtbank van BRESCIA
rechtspreken.
Belangrijke opmerking:
Bewaar de verpakking gedurende
minstens de gehele duur
van de garantieperiode voor
eventuele verzending naar het
assistentiecentrum indien
reparaties uitgevoerd moeten
worden. Verwerk de verpakking
als vuil in overeenstemming met
de heersende voorschriften op het
gebied van afvalverwerking.
1
1.5.1
1.5.2
Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß
áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò
êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï
ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò
åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò:
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç
ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí
OLIMPIA SPLENDID.
Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá
ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò
ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé óõóêåõÝò
ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü ôçí
ðáñÜäïóç.
Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç
áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï
äéêáóôÞñéï ôïõ BRESCIA.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ
ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá
ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá
åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï
êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ
áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí.
27
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obtener un buen resultado
de la instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado
en el presente manual. La falta
de aplicación de las normas
indicadas, que puede causar mal
funcionamientos de los equipos,
libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de
garantía y de eventuales daños
causados en personas, animales
o cosas.
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais,
seguir atentamente quanto indicado
no presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode
causar o mau funcionamento
dos aparelhos, desobriga a firma
OLIMPIA SPLENDID a qualquer
forma de garantia e a eventuais
danos causados a pessoas, animais
ou coisas.
Es importante que la instalación
eléctrica cumpla con las normas,
respete los datos indicados en la
ficha técnica y esté constituida
por una buena toma de tierra.
É importante que as instalações
eléctricas sejam à norma, que
respeitem os dados indicados na
ficha técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
No instale, quite ni reinstale el
aparato por su cuenta (cliente).
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Não instalar, retirar ou reinstalar
o aparelho sozinho (cliente)
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Para la instalación, contacte
siempre con el revendedor o
con un centro de asistencia
autorizado.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Ve r i f i q u e q u e e l á r e a d e
instalación no se deteriore en el
transcurso del tiempo.
Si la base cae, también podría caer
el acondicionador, provocando
daños a objetos, averías del aparato
o heridas a personas.
Instale el aparato en un punto
firme y sólido, capaz de soportar
el peso.
No instale el aparato en un lugar
donde puede haber pérdidas de
gas inflamable.
Para a instalação, contactar
sempre o Revendedor ou um
Centro de Assistência autorizado.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Verificar se a área de instalação
não se deteriorará com o tempo.
Se a base cair, também o aparelho
de ar condicionado poderá cair,
provocando danos na mobília,
avarias no produto e ferimentos
nas pessoas.
Instalar num ponto robusto e
sólido que tenha capacidade para
suportar o peso.
Não instalar o aparelho num local
onde possam existir fugas de
gases inflamáveis.
INSTALLATIEWIJZEN
ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
Voor een goed geslaagde installatie
en optimale werkprestaties moeten
de aanwijzingen die in deze
handleiding staan met aandacht
opgevolgd worden. Het niet
toepassen van de aangeduide
voorschriften, hetgeen een slechte
werking van de apparatuur tot
gevolg kan hebben, ontheft
OLIMPIA SPLENDID van elke vorm
van garantie en stelt haar vrij van
aansprakelijkheid voor eventueel
persoonlijk letsel, letsel aan dieren
of materiële schade die daar het
gevolg van kan zijn.
Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò
åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí
åðéäüóåùí ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá
õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï. Ç åëëéðÞò åöáñìïãÞ
ôùí õðïäåéêíõüìåíùí ðñïôýðùí,
ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóåé ôçí åôáéñßá OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå ìïñöÞ
åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò
æçìéÝò ðñïêáëïýìåíåò óå
ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Het is belangrijk dat de elektrische
installatie in overeenstemming
is met de normen en dat de
gegevens die op het technische
blad staan in acht genomen
zijn. Bovendien dient een goede
aardverbinding aanwezig te zijn.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç
ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß
ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôï ôå÷íéêü äåëôßï êáé íá
áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ
ãåßùóç.
I n s t a l l e e r, v e r w i j d e r o f
herinstalleer de apparatuur niet
alleen (klant).
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Ìçí êÜíåôå ìüíïé óáò
(ðåëÜôçò) ôçí åãêáôÜóôáóç,
ôçí ìåôáôüðéóç, Þ ôçí åê íÝïõ
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
Neem voor de installatie altijd
contact op met de verkoper of
een bevoegd assistentiecentrum.
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Controleer of de installatiezone in
de loop der tijd niet verslechtert.
Indien de basis instort, zou ook de
airconditioner kunnen vallen en het
meubilair kunnen beschadigen,
evenals het product zelf en
verwondingen kunnen veroorzaken.
Installeer de apparatuur op een
stevige en solide plaats die in
staat is het gewicht ervan te
dragen.
Installeer de apparatuur niet in
een plaats waar ontvlambaar gas
kan lekken.
2
2.1
Ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
åðéêïéíùíåßôå ðÜíôá ìå ôï
êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
ÅëÝã÷åôå
ôï
÷þñï
åãêáôÜóôáóçò þóôå íá ìçí
öèåßñåôáé óôç äéÜñêåéá ôïõ
÷ñüíïõ.
ÅÜí ç âÜóç êáôáññåýóåé, ìðïñåß
íá ðÝóåé êáé ôï êëéìáôéóôéêü,
ðñïêáëþíôáò æçìéÝò óôçí
åðßðëùóç, âëÜâåò óôï ðñïúüí êáé
ôñáõìáôéóìïýò óôá Üôïìá.
ÅãêáôáóôÞóôå ôç óõóêåõÞ
óå Ýíá áíèåêôéêü êáé óôÝñåï
óçìåßï ðïõ íá åßíáé óå èÝóç íá
óçêþóåé ôï âÜñïò.
Ìçí åãêáèéóôÜôå ôç óõóêåõÞ
óå ÷þñï üðïõ ìðïñïýí íá
õðÜñîïõí äéáññïÝò åýöëåêôïõ
áåñßïõ.
29
E
P
NL
GR
1. Controles en el área
Antes de comenzar a
trabajar en instalaciones
que contienen refrigerantes
inflamables, se deben
realizar determinados
controles de seguridad
para reducir al mínimo el
riesgo de ignición. Para
reparar una instalación de
refrigeración, es necesario
tomar las siguientes
precauciones antes de
intervenir en la misma.
1. Verificações no local
Antes de iniciar
os trabalhos nos
equipamentos que contêm
refrigerantes inflamáveis,
são necessárias
verificações de segurança
para reduzir ao mínimo
o risco de ignição. Para
reparar um equipamento
de refrigeração, é
necessário respeitar as
seguintes precauções
antes de efetuar trabalhos
no mesmo.
1. Controles van de zone
Alvorens te beginnen te
werken op installaties
die ontvlambare
koelvloeistoffen bevatten,
zijn veiligheidscontroles
nodig om het risico op
ontbranding tot het minimum
te beperken. Om een
koelinstallatie te repareren,
moeten de volgende
voorzorgsmaatregelen
in acht genomen worden
alvorens op de installatie te
werken.
1. Έλεγχοι στην περιοχή
Πριν αρχίσετε να δουλεύετε
σε μονάδες που περιέχουν
εύφλεκτα ψυκτικά, είναι
απαραίτητοι έλεγχοι
ασφαλείας προκειμένου
να μειωθεί στο ελάχιστο
ο κίνδυνος ανάφλεξης.
Για να επισκευάσετε μία
ψυκτική μονάδα, χρειάζεται
να τηρήσετε τις ακόλουθες
προφυλάξεις πριν αρχίσετε
να δουλεύετε στη μονάδα.
2. Modo de proceder
Os trabalhos devem ser
executados de modo
controlado, de modo a
reduzir ao mínimo o risco
de presença de gases
inflamáveis ou vapores
durante os mesmos.
2. Werkprocedure
Het werk moet uitgevoerd
worden volgens een
gecontroleerde procedure
zodat het risico van
ontvlambare gassen of
dampen tijdens de uitvoering
van het werk tot het minimum
gereduceerd wordt.
2. Procedimiento de
trabajo
El trabajo se debe realizar
según un procedimiento
controlado, para reducir
al mínimo el riesgo
de presencia de gas
inflamable o vapor durante
las operaciones.
3. Área de trabajo general
Todo el personal de
mantenimiento y quienes
trabajan en el área local
deben ser instruidos sobre
la naturaleza del trabajo
a realizar. Evite trabajar
en espacios reducidos.
La zona alrededor del
área de trabajo debe estar
aislada. Cerciórese de que
las condiciones dentro
del área sean seguras,
verificando el material
inflamable.
4. Control de presencia
de refrigerante
El área debe ser controlada
con un específico detector
de refrigerante, antes y
durante la realización del
trabajo, para garantizar
que el técnico esté
informado sobre la
presencia de atmósferas
potencialmente
inflamables. Verifique que
el equipo utilizado para la
detección de pérdidas sea
idóneo para refrigerantes
inflamables, es decir, que
no genere chispas, esté
adecuadamente sellado
o sea intrínsecamente
3. Área de trabalho geral
To d o o p e s s o a l d e
manutenção e quem
trabalha no local, devem
ser informados acerca da
natureza do trabalho em
execução. Evitar trabalhar
em espaços reduzidos.
A zona em redor da área
de trabalho deve ser
delimitada. Garantir que as
condições dentro da área
estão seguras, verificando
o material inflamável.
4 . Ve r i f i c a ç ã o d a
presença de refrigerante
A área deve ser
inspecionada com um
detetor de refrigerante
específico, antes e durante
a execução dos trabalhos,
de modo a garantir que o
técnico seja informado da
presença de atmosferas
potencialmente
inflamáveis. Verificar se o
equipamento de deteção
de fugas utilizado é
idóneo para utilização com
refrigerantes inflamáveis,
ou seja não provoca
faíscas, está bem vedado
ou intrinsecamente
seguro.
3. Algemene werkzone
Al het onderhoudspersoneel
en degenen die in het
vertrek werken, moeten
geïnstrueerd zijn over de
aard van het uit te voeren
werk. Vermijd het om in
kleine ruimtes te werken. De
zone rondom de werkzone
moet afgescheiden
zijn. Garandeer dat de
omstandigheden binnenin
de zone veilig zijn door te
controleren of er ontvlambaar
materiaal is.
4. Controle van de
aanwezigheid van
koelvloeistof
De zone moet gecontroleerd
worden met een specifieke
koelvloeistofdetector voor
en tijdens de uitvoering
van het werk zodat
gegarandeerd wordt dat
de technicus geïnformeerd
is over de aanwezigheid
van potentieel ontvlambare
atmosferen. Controleer of
de uitrusting die gebruikt
wordt voor de detectie van
lekken geschikt is voor het
gebruik met ontvlambare
koelvloeistoffen en dus
2
2. Διαδικασία εργασίας
Η εργασία πρέπει να
εκτελεστεί σύμφωνα με
μία ελεγχόμενη διαδικασία
έτσι ώστε να μειωθεί
στο ελάχιστο ο κίνδυνος
παρουσίας εύφλεκτου
αερίου ή ατμού κατά την
διάρκεια της εκτέλεσης της
εργασίας.
3. Γενική περιοχή
εργασίας
Όλο το προσωπικό
συντήρησης και όσοι
εργάζονται στην περιοχή
του χώρου πρέπει να
εκπαιδευτούν σχετικά με
τη φύση της εργασίας που
διεξάγεται. Αποφύγετε
να εργάζεστε σε στενούς
χώρους. Η ζώνη γύρω
από την περιοχή εργασίας
πρέπει να οριοθετηθεί.
Εξασφαλίστε ότι οι συνθήκες
στο εσωτερικό της περιοχής
είναι ασφαλείς ελέγχοντας το
εύφλεκτο υλικό.
4. Έλεγχος της παρουσίας
ψυκτικού
Η περιοχή πρέπει να
ελέγχεται με έναν ειδικό
ανιχνευτή ψυκτικού πριν
και κατά την διάρκεια της
εκτέλεσης της εργασίας
έτσι ώστε να εξασφαλίζεται
ότι ο τεχνικός είναι
ενημερωμένος σχετικά με
την παρουσία δυνητικά
εύφλεκτης ατμόσφαιρας.
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός
που χρησιμοποιείται για
την ανίχνευση διαρροών
είναι κατάλληλος για τη
χρήση με εύφλεκτα ψυκτικά,
31
E
P
NL
GR
5. Presencia de
extintores
Si se deben realizar trabajos
a altas temperaturas en la
instalación de refrigeración
o en sus componentes,
es necesario preparar
un adecuado sistema
antiincendio. Coloque
extintores de CO2 o de
polvo seco cerca del área
de carga.
5. Presença de extintores
No caso em que
seja necessário
executar trabalhos
a alta temperatura
no equipamento de
refrigeração, ou nos
respetivos componentes,
é necessário preparar
um sistema de extinção
de incêndios adequado.
Colocar extintores à base
de CO2 ou pó seco junto à
área de enchimento.
geen vonken veroorzaakt
en geschikt verzegeld of
intrinsiek veilig is.
δηλαδή δεν προκαλεί
σπινθήρες, είναι κατάλληλα
σφραγισμένος ή ασφαλής
εσωτερικά.
seguro.
6. Ninguna fuente de
ignición
Para evitar riesgos de
incendio y explosión,
ninguna persona que
trabaje en las instalaciones
de refrigeración y esté
expuesta al contacto con
tubos que contengan
o hayan contenido
refrigerante inflamable
debe utilizar fuentes de
ignición. Todas las posibles
fuentes de ignición,
incluidos los cigarrillos,
se deben mantener a
debida distancia del lugar
de instalación, reparación,
desmontaje o eliminación,
donde se pueda producir
una pérdida de líquido
refrigerante en el espacio
circunstante. Antes de
realizar el trabajo, se debe
controlar el área alrededor
del aparato para verificar
que no haya sustancias
inflamables o riesgos
de ignición. Se deben
colocar indicaciones de
PROHIBIDO FUMAR.
7. Área ventilada
Antes de intervenir en la
instalación o de realizar
cualquier operación a altas
temperaturas, verifique
que el área sea abierta
o esté adecuadamente
ventilada. Garantice una
ventilación constante
durante las operaciones.
La ventilación debe
dispersar en forma segura
todo el refrigerante liberado
6. Nenhuma fonte de
ignição
Nenhuma pessoa
a trabalhar nos
equipamentos de
refrigeração e exposta ao
contacto com tubos que
contêm, ou contiveram,
refrigerante inflamável,
deve utilizar fontes
de ignição para evitar
riscos de incêndio ou
de explosão. Qualquer
possível fonte de ignição,
entre as quais o fumo de
cigarros, deve ser mantida
a devida distância do local
de instalação, reparação,
remoção ou eliminação,
onde possa verificarse uma fuga de líquido
refrigerante no espaço
circundante. Antes de
executar o trabalho, a área
circundante ao aparelho
deve ser inspecionada
para se certificar que
não estejam presentes
substâncias inflamáveis,
ou risco de ignição. Devem
ser aplicadas sinalizações
de PROIBIDO FUMAR.
7. Área arejada
Assegurar-se que
a área esteja ao ar
livre, ou que esteja
devidamente arejada,
antes de trabalhar no
equipamento, ou executar
qualquer operação a alta
temperatura. Assegurar
um arejamento constante
durante o período dos
trabalhos. A ventilação
5. Aanwezigheid van
blussers
Mocht het nodig zijn werken
bij hoge temperaturen op
de koelinstallatie of de
bijbehorende onderdelen
te moeten uitvoeren dan
moet een adequaat werkend
brandpreventiesysteem
aanwezig zijn. Breng
blussers die op CO2 of met
droog poeder werken in
positie in de vulzone.
6. Geen enkele
ontbrandingsbron
Geen enkel persoon die
op de koelinstallaties werkt
en blootgesteld wordt aan
contact met de leidingen die
ontvlambare koelvloeistof
bevatten, of bevat hebben,
mag ontbrandingsbronnen
gebruiken, om risico’s
op brand of explosie te
vermijden. Iedere mogelijke
ontbrandingsbron,
waaronder sigarettenrook,
moet op passende afstand
gehouden worden van
de plaats van installatie,
reparatie, verwijdering
of afvalverwijdering,
waar koelvloeistof in de
omringende ruimte kan
lekken. Voordat het werk
uitgevoerd wordt, moet
de zone rondom het
apparaat gecontroleerd
zijn om vast te stellen dat
geen ontvlambare stoffen
of ontbrandingsbronnen
aanwezig zijn. Er moeten
borden met de tekst
VERBODEN TE ROKEN
opgesteld zijn.
7. Geventileerde zone
Controleer of de zone
geopend is of op voldoende
wijze geventileerd is alvorens
in te grijpen op de installatie
of ongeacht welke handeling
bij hoge temperaturen uit
te voeren. Zorg voor een
constante ventilatie tijdens
2
5 . Π α ρ ο υ σ ί α
πυροσβεστήρων
Εφόσον είναι απαραίτητο
να εκτελέσετε εργασίες
σε υψηλές θερμοκρασίες
στην ψυκτική μονάδα ή στα
σχετικά της εξαρτήματα, είναι
απαραίτητο να διευθετήσετε
ένα κατάλληλο σύστημα
πυρόσβεσης. Τοποθετήστε
πυροσβεστήρες με βάση
CO2 ή ξηρά σκόνη κοντά
στην περιοχή πλήρωσης.
6. Καμία πηγή ανάφλεξης
Κανένα άτομο που εργάζεται
στις ψυκτικές μονάδες και
εκτίθεται σε επαφή με
σωλήνες που περιέχουν
ή περιείχαν εύφλεκτο
ψυκτικό δεν πρέπει να
χρησιμοποιεί πηγές
ανάφλεξης προκειμένου
να αποφευχθούν κίνδυνοι
πυρκαγιάς ή έκρηξης. Κάθε
πιθανή πηγή ανάφλεξης,
μεταξύ των οποίων ο καπνός
τσιγάρων, πρέπει να τηρείται
σε δέουσα απόσταση από
την έδρα εγκατάστασης,
επισκευής, αφαίρεσης ή
απόρριψης, όπου μπορεί
να παρουσιαστεί διαρροή
ψυκτικού υγρού στον
περιβάλλοντα χώρο. Πριν
εκτελέσετε την εργασία,
η περιοχή γύρω από τη
συσκευή πρέπει να
ελέγχεται προκειμένου
να βεβαιώνεστε ότι δεν
υπάρχουν εύφλεκτες ουσίες
ή κίνδυνοι ανάφλεξης. Πρέπει
να εκτίθενται σημάνσεις
ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ
ΚΑΠΝΙΣΜΑ.
7. Αεριζόμενη περιοχή
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
είναι ανοιχτή ή ότι είναι
κατάλληλα αεριζόμενη
πριν αλληλεπιδράσετε με
τη μονάδα ή πριν κάνετε
οποιονδήποτε χειρισμό
σε υψηλές θερμοκρασίες.
Εξασφαλίστε ένα σταθερό
33
E
P
NL
GR
y, si es posible, expulsarlo
hacia el exterior.
deve dispersar de
modo seguro qualquer
refrigerante derramado e,
se possível, expeli-lo para
a atmosfera.
de duur van de handelingen.
De ventilatie moet op veilige
wijze iedere afgegeven
koelvloeistof verspreiden
en deze mogelijk naar buiten
in de atmosfeer uitstoten.
αερισμό κατά την διάρκεια
της περιόδου των
χειρισμών. Ο αερισμός
πρέπει να διαχέει με ασφαλή
τρόπο κάθε ψυκτικό που
εκπέμπεται και, εάν είναι
δυνατόν, να αποβάλλεται
εξωτερικά στην ατμόσφαιρα.
8. Controles de
la instalación de
refrigeración
Si han sido modificados,
los componentes eléctricos
deben ser idóneos para
su función y conformes
a las especificaciones
previstas. Es necesario
seguir siempre las
directrices del fabricante
relativas al mantenimiento
y a la asistencia técnica. En
caso de dudas, consulte
el servicio de asistencia
técnica del fabricante. Las
instalaciones que utilizan
refrigerantes inflamables
deben ser sometidas a los
siguientes controles:
• las dimensiones de la
carga deben ser conformes
a las de la cámara en
la que están instalados
los componentes que
contienen refrigerante;
• las instalaciones y las
salidas de ventilación
deben funcionar
correctamente y no deben
estar obstruidas;
• si un circuito de
refrigeración indirecto
está en uso, es necesario
verificar la presencia
de refrigerante en el
circuito secundario; la
marca aplicada en las
instalaciones debe seguir
siendo visible y legible;
• las marcas e indicaciones
ilegibles deben ser
restablecidas;
• el tubo o los componentes
de refrigeración deben
estar instalados en una
posición no expuesta a
sustancias que puedan
corroer los componentes
que contienen refrigerante,
a menos que dichos
componentes estén
fabricados con materiales
intrínsecamente
resistentes a la corrosión
o estén debidamente
protegidos contra los
8 . Ve r i f i c a ç õ e s n o
equipamento de
refrigeração
Se modificados, os
componentes elétricos
devem ser idóneos para
os fins e em conformidade
com as especificações
corretas. Devem ser
sempre respeitadas as
diretrizes do fabricante,
relativas à manutenção e
à assistência técnica. Em
caso de dúvidas, consultar
o serviço de assistência
técnica do fabricante. Os
equipamentos que utilizam
refrigerantes inflamáveis
devem ser submetidos às
seguintes verificações:
•a dimensão do
enchimento deve estar
em conformidade com
a da câmara onde
estão instalados os
componentes que contêm
o refrigerante;
• os equipamentos e as
saídas de ventilação
devem funcionar
adequadamente e não
estar entupidos;
• se está a ser usado um
circuito de refrigeração
indireta, é necessário
verificar a presença de
refrigerante no circuito
secundário; a marcação
afixada nos equipamentos
deve continuar a estar
visível e legível;
• as marcações e as
sinalizações ilegíveis
devem ser substituídas;
• o tubo, ou os componentes
de refrigeração devem ser
instalados numa posição
onde seja improvável
que possam estar
expostos a substâncias
que possam corroer os
componentes que contêm
o refrigerante, a não ser
que os componentes
8. Controles van de
koelinstallatie
Indien de elektrische
componenten gewijzigd zijn,
moeten ze geschikt zijn
voor het doel en conform
de correcte specificaties. De
richtlijnen van de producten
over het onderhoud en
de technische assistentie
moeten altijd opgevolgd
worden. Raadpleeg bij
twijfel de technische
assistentiedienst van de
producent. De installaties
die van ontvlambare
koelvloeistoffen gebruik
maken, moeten aan
de volgende controles
onderworpen worden:
• de dimensie van de vulling
moet conform zijn aan dat
van de kamer waarin de
componenten geïnstalleerd
zijn die de koelvloeistof
bevatten;
• de installaties en de
ventilatie-uitgangen moeten
op correcte wijzen werken
en mogen niet belemmerd
worden;
•als een indirect
koelvloeistofcircuit in gebruik
is, moet de aanwezigheid
van koelvloeistof in
het secundaire circuit
gecontroleerd worden;
de markering die op de
installaties aangebracht is
moet zichtbaar en leesbaar
blijven;
• onleesbare markeringen
en signaleringen moeten
gecorrigeerd worden;
• de koelleiding of de
koelcomponenten moeten
geïnstalleerd zijn in
een positie waarin het
onwaarschijnlijk is dat ze
blootgesteld worden aan
stoffen die de componenten
die de koelvloeistof bevatten
kunnen corroderen, tenzij
2
8. Έλεγχοι στην ψυκτική
μονάδα
Εάν τροποποιηθούν, τα
ηλεκτρικά εξαρτήματα
πρέπει να είναι κατάλληλα
για τον σκοπό τους και
σύμφωνα με τις σωστές
προδιαγραφές. Χρειάζεται
πάντα να ακολουθείτε τις
κατευθυντήριες γραμμές του
παραγωγού που αφορούν
τη συντήρηση και την τεχνική
υποστήριξη. Σε περίπτωση
αμφιβολιών συμβουλευτείτε
την υπηρεσία τεχνικής
υποστήριξης του
παραγωγού. Οι μονάδες
που χρησιμοποιούν
εύφλεκτα ψυκτικά πρέπει
να υποβάλλονται στους
ακόλουθους ελέγχους:
• η διάσταση της φόρτωσης
πρέπει να είναι συμβατή με
αυτήν του θαλάμου στον
οποίο είναι εγκαταστημένα
τα εξαρτήματα που
περιέχουν το ψυκτικό∙
• οι μονάδες και οι έξοδοι
αερισμού πρέπει να
λειτουργούν κατάλληλα και
να μην είναι βουλωμένες∙
• εάν χρησιμοποιείται ένα
έμμεσο ψυκτικό κύκλωμα,
χρειάζεται να ελέγξετε την
παρουσία ψυκτικού στο
δευτερεύον κύκλωμα∙
η σήμανση που είναι
τοποθετημένη στις μονάδες
πρέπει να συνεχίσει να είναι
εμφανής και αναγνώσιμη∙
• τα σήματα και οι σημάνσεις
που είναι δυσανάγνωστα
πρέπει να επανορθώνονται∙
• ο σωλήνας και τα ψυκτικά
εξαρτήματα πρέπει να είναι
εγκαταστημένα σε μία θέση
στην οποία είναι απίθανη
η έκθεσή τους σε ουσίες
που θα μπορούσαν να
διαβρώσουν τα εξαρτήματα
που περιέχουν το ψυκτικό,
35
E
agentes corrosivos.
9. Controles de los
dispositivos eléctricos
Las intervenciones
de reparación y
mantenimiento de
componentes eléctricos
deben prever controles
de seguridad iniciales
y procedimientos de
inspección de los
componentes. En caso
de avería que pueda
comprometer la seguridad,
no se debe conectar
ninguna alimentación
eléctrica al circuito hasta
que haya sido debidamente
reparada. Si la avería
no puede ser reparada
inmediatamente, pero
igualmente es necesario
realizar la operación,
recurra a una solución
temporal adecuada.
Esta solución debe ser
comunicada al propietario
de la instalación para que
lo comunique a todas las
partes.
Los controles de seguridad
iniciales prevén:
• la descarga de los
condensadores: esta
operación se debe realizar
en forma segura para
evitar la producción de
chispas;
• la no exposición de los
componentes y cables
eléctricos a tensiones
durante las operaciones
de carga, reparación
o depuración de la
instalación;
• la continuidad de la toma
de tierra.
10. Intervenciones
de reparación de
los componentes
herméticos
10.1 Durante las
intervenciones de
reparación de los
componentes herméticos,
todas las líneas de
alimentación eléctrica
deben ser desconectadas
P
NL
GR
sejam fabricados com
materiais intrinsecamente
resistentes à corrosão,
ou estejam devidamente
protegidos dos agentes
corrosivos.
deze componenten
gefabriceerd zijn met
materialen die intrinsiek
bestand zijn tegen corrosie
dan wel op passende wijze
beschermd worden tegen
corroderende agentia.
εκτός εάν τα εξαρτήματα
έχουν κατασκευαστεί με
υλικά που είναι ανθεκτικά
εσωτερικά στη διάβρωση
ή προστατεύονται
κατάλληλα από παράγοντες
διάβρωσης.
9. Controles van de
elektrische apparaten
De reparatie- en
erhoudswerkzaamheden
op elektrische componenten
moeten aan het begin
veiligheidscontroles en
inspectieprocedures
v a n d e c o m p o n e n te n
voorzien. Bij een defect
dat de veiligheid kan
compromitteren, mag geen
enkele elektrische voeding
op het circuit aangesloten
zijn tot het defect correcte
wijze gerepareerd is. Als
het defect niet onmiddellijk
gerepareerd kan worden
maar het nodig is de werking
voort te zetten, gebruik dan
een geschikte tijdelijke
oplossing. Deze oplossing
moet meegedeeld worden
aan de eigenaar van de
installatie zodat alle partijen
ingelicht worden.
De veiligheidscontroles aan
het begin beogen:
• de ontlading van de
condensatoren: deze
handeling moet op veilige
wijze uitgevoerd worden
om mogelijke vonken te
vermijden;
•de afwezigheid
van blootstelling van
componenten en elektrische
bekabelingen en spanningen
tijdens de vulling, de
reparatie of de zuivering
van de installatie;
• de continuïteit van de
aarding.
9. Έλεγχοι στις ηλεκτρικές
διατάξεις
Οι επεμβάσεις επισκευής
και συντήρησης ηλεκτρικών
εξαρτημάτων πρέπει να
προβλέπουν αρχικούς
ελέγχους ασφαλείας και
διαδικασίες επιθεώρησης
των εξαρτημάτων. Σε
περίπτωση βλάβης που
μπορεί να έχει επίπτωση
στην ασφάλεια, δεν
πρέπει να συνδέεται στο
κύκλωμα καμία ηλεκτρική
τροφοδοσία μέχρι να
επισκευαστεί κατάλληλα.
Εάν η βλάβη δεν μπορεί
να επιδιορθωθεί άμεσα,
αλλά είναι απαραίτητο να
συνεχίσετε τον χειρισμό,
χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο προσωρινό
διάλυμα. Το διάλυμα αυτό
πρέπει να επισημανθεί στον
ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι
ώστε να ενημερωθούν όλα
τα μέρη.
Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας
προβλέπουν:
• την εκκένωση των
συμπυκνωτών: η ενέργεια
αυτή πρέπει να εκτελεστεί με
ασφαλή τρόπο προκειμένου
να αποφευχθεί η πιθανότητα
σπινθήρων∙
• την απουσία έκθεσης
εξαρτημάτων και ηλεκτρικών
καλωδιώσεων σε ηλεκτρικές
τάσεις κατά την διάρκεια της
πλήρωσης, της επισκευής
ή του καθαρισμού της
μονάδας∙
• τη συνέχιση της γείωσης.
10. Reparatie-ingrepen
op hermetisch gesloten
componenten
10.1 Tijdens de reparatieingrepen van hermetisch
gesloten componenten
moeten alle elektrische
voedingsleidingen van
10.Επεμβάσεις
επισκευής των ερμητικών
εξαρτημάτων
10.1 Κατά τη διάρκεια των
επεμβάσεων επισκευής των
ερμητικών εξαρτημάτων,
όλες οι γραμμές ηλεκτρικής
τροφοδοσίας πρέπει να
9. Verificações nos
dispositivos elétricos
Os trabalhos de reparação
e de manutenção dos
componentes elétricos
devem incluir controlos
de segurança iniciais e
procedimentos de inspeção
dos componentes. Em
caso de avaria, que
possa comprometer a
segurança, não deve
estar ligada ao circuito
nenhuma alimentação
elétrica enquanto
não seja executada a
reparação. Se a avaria
não puder ser reparada
imediatamente, mas é
necessário continuar o
funcionamento, utilizar
uma solução temporária
adequada. Essa solução
deve ser assinalada
ao proprietário do
equipamento de modo a
informar todas as partes.
Os controlos de segurança
iniciais incluem:
•a descarga dos
condensadores: esta
operação deve ser
executada de modo
seguro para evitar a
possibilidade de faíscas;
• a ausência de exposição
de componentes e
cablagens elétricas
a tensões durante
o carregamento, a
reparação ou a purga do
equipamento;
• a continuidade da ligação
à terra.
1 0 . Tr a b a l h o s d e
reparação dos
componentes
herméticos
10.1 Durante os trabalhos
de reparação dos
componentes herméticos,
as linhas de alimentação
2
37
E
P
NL
GR
del aparato en
funcionamiento, antes del
eventual desmontaje de
coberturas herméticas,
etc. Si es absolutamente
necesario disponer de
alimentación eléctrica
para los aparatos durante
el mantenimiento,
se debe colocar un
detector de pérdidas
constantemente activo
en el punto más crítico
para indicar situaciones
potencialmente peligrosas.
10.2 Es necesario prestar
particular atención
a lo siguiente para
garantizar que, en caso
de intervención en los
componentes eléctricos,
no se altere el alojamiento,
modificando el nivel de
protección. Esto incluye
daños a los cables,
número excesivo de
conexiones, terminales no
fabricados en conformidad
con las especificaciones
originales, daños a
las juntas, incorrecta
instalación de los cierres,
etc.
Ve r i f i q u e q u e l o s
aparatos estén montados
firmemente.
Verifique que las juntas
y los materiales que
garantizan la estanqueidad
no estén deteriorados al
punto de no poder ser
utilizados para impedir la
entrada de atmósferas
inflamables. Los repuestos
deben ser conformes a
las especificaciones del
fabricante.
elétrica devem estar
todas desligadas do
aparelho a funcionar,
antes da eventual
remoção de coberturas
herméticas, etc. Caso seja
rigorosamente necessário
dispor de alimentação
elétrica nas aparelhagens
durante a manutenção,
é necessário colocar
um detetor de fugas
constantemente ativo no
ponto mais crítico para
assinalar uma situação
potencialmente perigosa.
10.2 É necessário prestar
especial atenção ao
seguinte, para garantir que,
em caso de intervenção
nos componentes
elétricos, o alojamento
não tenha sido alterado de
modo a influenciar o nível
de proteção. Isso inclui
danos nos cabos, número
excessivo de conexões,
terminais não fabricados
em conformidade com
as específicas originais,
danos nas juntas,
instalação incorreta dos
fechos, etc.
Assegurar-se que os
aparelhos estão bem
montados.
Assegurar-se que as
juntas, ou os materiais
de vedação, não estão
deteriorados ao ponto
de não poderem ser
mais utilizados para
impedir a entrada de
atmosferas inflamáveis.
Os componentes de
substituição devem estar
em conformidade com
as especificações do
fabricante.
het werkende apparaat
afgesloten worden
voordat eventuele metalen
afdekkingen, enz.,
verwijderd worden. Als het
absoluut noodzakelijk is
om tijdens het onderhoud
elektrische voeding voor
de apparatuur te hebben,
moet een lekdetector in
positie gebracht worden
die constant actief is in
het meest kritieke punt,
om potentieel gevaarlijke
situaties te signaleren.
10.2 Het is noodzakelijk
speciale aandacht te
besteden aan wat volgt,
om te garanderen dat
de behuizing bij een
ingreep op de elektrische
componenten niet op
dusdanige wijze veranderd
wordt dat dit van invloed
is op de beschermklasse.
Dit betreft schade aan
kabels, overmatig aantal
verbindingen, terminals
die niet gefabriceerd zijn
conform de oorspronkelijke
specificaties, schade
aan de pakkingen,
onjuiste installatie van de
afsluitingen, enz.
Controleer of de apparaten
stevig gemonteerd zijn.
Controleer of de pakkingen
of de afdichtende materialen
niet verslechterd zijn in
een mate dat ze niet meer
gebruikt kunnen worden
om te belemmeren dat
ontvlambare atmosferen
binnendringen. De
reserveonderdelen moeten
conform de specificaties van
de producent zijn.
είναι αποσυνδεμένες από
τη συσκευή που λειτουργεί
πριν από την ενδεχόμενη
αφαίρεση ερμητικών
καλυμμάτων, κλπ.
Εφόσον είναι απολύτως
απαραίτητο να υπάρχει
ηλεκτρική τροφοδοσία για
τους εξοπλισμούς κατά τη
διάρκεια της συντήρησης,
χρειάζεται να τοποθετήσετε
έναν ανιχνευτή απωλειών
σταθερά ενεργό στο πιο
κρίσιμο σημείο για την
επισήμανση μιας δυνητικά
επικίνδυνης κατάστασης.
10.2 Είναι απαραίτητο
να προσέξετε ιδιαίτερα
τα ακόλουθα για να
ε ξα σ φ α λ ι σ τ ε ί ότ ι , σ ε
περίπτωση επέμβασης στα
ηλεκτρικά εξαρτήματα, η
θέση τους δεν έχει μεταβληθεί
ώστε να επηρεάσει το
επίπεδο προστασίας. Αυτό
περιλαμβάνει ζημιές στα
καλώδια, υπερβολικό αριθμό
συνδέσεων, τερματικά μη
κατασκευασμένα σύμφωνα
με τα γνήσια χαρακτηριστικά,
ζημιές στις φλάντζες, όχι
σωστή εγκατάσταση των
κλεισιμάτων, κλπ.
Βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές
έχουν τοποθετηθεί σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι οι φλάντζες
ή τα υλικά στεγανότητας δεν
έχουν φθαρεί στο σημείο
που να μην μπορούν πλέον
να χρησιμοποιηθούν για την
παρεμπόδιση της εισόδου
εύφλεκτων ατμοσφαιρών.
Τα ε ξ α ρ τ ή μ α τ α τ ω ν
ανταλλακτικών πρέπει
να είναι συμβατά με τις
προδιαγραφές του
παραγωγού.
NOOT: het gebruik van
verzegelingen op basis
van siliconen kan de
doeltreffende werking van
enkele soorten apparaten
voor de detectie van
lekken belemmeren. De
componenten met intrinsieke
veiligheid mogen niet
geïsoleerd worden alvorens
erop te werken.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η χρήση
σφραγιστικών με βάση
σιλικόνη μπορούν
να αποτρέψουν την
αποτελεσματικότητα
ορισμένων τύπων
εξοπλισμών για την
ανίχνευση διαρροών. Τα
εξαρτήματα εσωτερικής
ασφαλείας δεν πρέπει να
μονώνονται πριν επέμβετε
σ’ αυτά.
N O TA : E l u s o d e
selladores a base de
silicona puede reducir
la eficacia de algunos
tipos de aparatos para la
detección de pérdidas.
Los componentes de
seguridad intrínseca no
se deben aislar antes de
trabajar en los mismos.
NOTA: o uso de vedantes
à base de silicone, podem
inibir a eficiência de alguns
tipos de aparelhagens
para a deteção de fugas.
Os componentes de
segurança intrínseca não
devem ser isolados antes
de trabalhar nos mesmos.
2
39
E
P
NL
GR
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD INTERNA
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE INTERNA
KEUZE VAN DE POSITIE VAN
DE BINNENUNIT
ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
La posición de instalación de la
unidad interna, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento
y evitar daños o condiciones
de peligro, tiene que tener los
siguientes requisitos:
- No exponga la unidad interior a
fuentes de calor o vapor.
- Verifique que el espacio a la
derecha y a la izquierda del
aparato sea superior a 12 cm.
- La unidad interior debe ser
instalada en la pared a una altura
mínima de 2,3 metros del suelo.
- La unidad interior debe ser
instalada a una distancia mínima
de 15 cm del techo (fig. 1).
- La pared sobre la que se quiere
fijar la unidad interna tiene que
ser robusta y apta para sostener
el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales
operaciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular no
tiene que haber ningún obstáculo
a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto
funcionamiento del equipo.
A posição de instalação da unidade
interna, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
- Não expor a unidade interna a
fontes de calor ou vapor.
- Certificar-se que o espaço à
direita e à esquerda do aparelho
seja superior a 12 cm.
- A unidade interna deverá ser
instalada na parede a uma altura
de 2,3 metros, ou mais, do chão.
- A unidade interna deverá ser
instalada deixando um espaço
mínimo de 15 cm do tecto (fig. 1).
- A parede à qual se deseja fixar a
unidade interna deve ser robusta
e adequada para suportar o seu
peso.
- Deve-se deixar um espaço livre
à volta da unidade, necessário
para eventuais operações de
manutenção.
- Não devem existir obstáculos
à livre circulação do ar, quer
do lado da entrada do ar quer
do lado da saída do ar; neste
caso, em particular, não deve
existir nenhum obstáculo a
uma distância inferior a 2 m. A
presença de um obstáculo poderá
causar turbulências e prejudicar
o correcto funcionamento do
aparelho.
De plaats van installatie van de
binnenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
- Stel de binnenunit niet bloot aan
warmtebronnen of stoom.
- Controleer of de ruimte rechts en
links van de apparatuur groter is
dan 12 cm.
- De binnenunit moet op de muur
geïnstalleerd worden op een
hoogte van 2,3 meter of meer van
de grond.
- De binnenunit moet geïnstalleerd
worden op een minimumafstand
van 15 cm van het plafond
(afb. 1).
- De wand waarop men de
binnenunit wenst te bevestigen,
moet stevig zijn en in staat zijn het
gewicht ervan te dragen.
- Er dient rond de unit ruimte
vrij te blijven die nodig is voor
het uitvoeren van eventueel
onderhoud.
- Er mogen geen obstakels zijn die
de luchtcirculatie belemmeren,
zowel aan de inlaatzijde van de
lucht als, nog belangrijker, aan
de uitlaatzijde. In dit speciale geval
mag geen enkel obstakel zich
binnen een afstand van minder
dan 2 meter bevinden.
Dit zou namelijk turbulentie
kunnen veroorzaken in een mate
die de correcte werking van het
apparaat belemmert.
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- Ìçí åêèÝôåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò Þ
áôìïý.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ áðü ôç óõóêåõÞ
åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 12 cm.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï óå
ýøïò 2.3 ìÝôñùí Þ ðåñéóóüôåñï
áðü ôï Ýäáöïò.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß áöÞíïíôáò
Ýíáí åëÜ÷éóôï ÷þñï 15 cm áðü
ôçí ïñïöÞ (åéê. 1).
- Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò
êáé éêáíüò íá óõãêñáôÞóåé ôï
âÜñïò ôçò.
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá
áöÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá
Ýíá äéÜóôçìá áðáñáßôçôï
ãéá åíäå÷üìåíåò åíÝñãåéåò
óõíôÞñçóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá
ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ
áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç
ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ
åîüäïõ áÝñá. Ó’ áõôÞí ôçí
éäéáßôåñç ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé
íá õðÜñ÷åé êáíÝíá åìðüäéï
óå áðüóôáóç êáôþôåñç ôùí
2 ì. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò äéáôáñá÷Ýò
þóôå íá ðáñåìðïäßóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò.
2
2.2
41
E
P
NL
GR
- Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
- No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes. (fig. 2)
- No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor,
radio, frigorífico, etc.), o sobre una
fuente de calor (fig. 3).
- No haya obstáculos que impidan
la recepción de las señales
emitidas por el mando a distancia
(fig.4).
- Possivelmente deverá ser uma
parede externa de modo a poder
passar para o exterior a drenagem
da condensação.
- Deve estar posicionado de modo
tal que o fluxo do ar não esteja
dirigido directamente para as
pessoas que se encontram por
baixo do aparelho (fig. 2).
- Que não se encontre directamente
sobre um aparelho doméstico
(televisão, rádio, frigorífico, etc.),
ou sobre uma fonte de calor (fig.
3).
- Não existam obstáculos que
interfiram no recebimento dos
sinais emitidos pelo telecomando
(fig. 4).
- Er dient zo mogelijk een
buitenmuur te zijn zodat de
condens naar buiten afgevoerd
kan worden.
- De positie van de unit mag
niet zo zijn dat de luchtstroom
rechtstreeks op de zich eronder
bevindende personen gericht
wordt (afb. 2).
- De unit mag zich niet rechtstreeks
boven een huishoudelijk apparaat
bevinden (televisie, radio,
koelkast, enz.), of boven een
warmtebron (afb. 3).
- Er mogen geen obstakels
aanwezig zijn die de ontvangst
van de signalen van de
afstandsbediening belemmeren
(afb. 4).
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá
åßíáé Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò
Ýôóé þóôå íá ìðïñåß íá
óõãêåíôñþíåé ôï íåñü ðñïò
ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò
óõìðýêíùóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá
èÝóç ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá
åßíáé óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá
Üôïìá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
(åéê. 2)
- Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù
áðü ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ
óõóêåõÞ (ôçëåüñáóç, ñÜäéï,
øõãåßï, êëð.), Þ åðÜíù áðü ìéá
ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3).
- Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá
ôç ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ
åêðÝìðïíôáé áðü ôï ôçëåêïíôñüë
(åéê. 4).
MONTAJE DE LA UNIDAD
INTERNA
MONTAGEM DA UNIDADE
INTERNA
M O N TA G E
BINNENUNIT
VA N
DE
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.3
Montaje de la placa de
sujeción
Montagem da placa de fixação
Montage
van
bevestigingsplaat
de
ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
2.3.1
Después de haber verificado el
contenido de lo descrito en el párr.
2.2 se procede al montaje de la placa
de sujeción, teniendo en cuenta
las dimensiones indicadas en la
figura 6.
- Posicionar correctamente la placa
mediante un nivel de aire (fig. 5).
- Si la pared es de ladrillos,
cemento o un material similar,
practique ocho orificios de 5 mm
en la pared. Introduzca las trabas
para los tornillos de montaje.
- Fije la placa de instalación en la
pared con cinco tornillos tipo A.
Após ter verificado quanto
descrito no ponto 2.2 se inicia a
montar a placa de fixação, tendo
em consideração as dimensões
indicadas na figura 6.
- Posicionar correctamente a placa
com o auxílio de uma bolha de
nível (fig. 5).
- Se a parede for de tijolo, cimento
ou outros materiais semelhantes,
efectuar oito furos de 5 mm na
parede. Introduzir a buchas para
os respectivos parafusos de
montagem.
- Fixar a placa de instalação na
parede com cinco parafusos do
tipo A.
4
Nadat de controles uitgevoerd zijn
die beschreven worden in hoofdstuk.
2.2 dient de bevestigingsplaat
gemonteerd te worden,
rekeninghoudend met de afmetingen
die in afbeelding 6 staan.
- breng de plaat correct in positie
met behulp van een waterpas
(afb. 5).
- Indien de muur uit bakstenen,
beton of gelijkaardig materiaal
bestaat, moeten 8 gaten van 5
mm in de muur geboord worden.
Steek de stoppen voor de speciale
montageschroeven naar binnen.
- Bevestig de installatieplaat aan
de muur met vijf schroeven van
het type A.
2
Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá
ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2
ðñïâáßíåôå óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ðëÜêáò óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò
õð’ üøéí ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 6.
- ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí
ðëÜêá ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå
öõóáëßäá (åéê. 5).
- ÅÜí ï ôïß÷ïò åßíáé áðü ôïýâëá,
ôóéìÝíôï Þ ðáñüìïéá õëéêÜ,
êÜíôå ïêôþ ïðÝò ôùí 5 mm
óôïí ôïß÷ï. ÔïðïèåôÞóôå ôá
óôïð ãéá ôéò åéäéêÝò âßäåò
óõíáñìïëüãçóçò.
- Óôåñåþóôå ôçí ðëÜêá
ôïðïèÝôçóçò έντεôïß÷ï ìå ïêôþ
âßäåò ôïõ ôýðïõ Á.
5
On/Off
Mode
Fan
Sleep/turbo
Swing
Air Direction
Hr
Timer
On
Hr
Timer
Off
43
E
NL
P
GR
2
Estribo (fig. 6)
Braçadeira (fig. 6)
Beugel (afb. 6)
ÓôÞñéãìá (åéê. 6)
2.3.2
A - salida unidad interior
B - placa de instalación
C - orificio tubo refrigerante
izquierdo ø 65
D - orificio tubo refrigerante
derecho ø 65
A - saída unidade interna
B - placa de instalação
C - furo do tubo de refrigerante
esquerdo ø 65
D - furo do tubo de refrigerante
direito ø 65
ABCD-
uitgang binnenunit
installatieplaat
gat linker koelleiding ø 65
gat rechter koelleiding ø 65
A - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
B - ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò
C - ïðÞ áñéóôåñïý óùëÞíá
øõêôéêïý ø 65
D - ïðÞ äåîéïý óùëÞíá øõêôéêïý
ø 65
Ejecución del agujero para el
paso de los tubos
Execução do furo para a
passagem dos tubos
Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò
óùëÞíùí
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera de la unidad
interna es necesario realizar en la pared
un agujero para el paso de los tubos.
- Efectuar en el centro de la posición un
agujero con una broca de 8-10 mm
y una inclinación hacia el exterior de
un 5% (para permitir que el líquido de
condensación fluya fácilmente) .
Proceder luego a la perforación
definitiva con un cierre de corona
de 65 mm.
- Introducir en el agujero la línea de
drenaje y la del refrigerante y los cables
para la conexión eléctrica.
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera izquierda de la
unidad interna es necesario realizar en la
pared, en correspondencia con los tubos
de la instalación refrigerante, un agujero
de ø 65 (fig. 6).
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior direita da
unidade interna será necessário
efectuar um furo na parede para a
passagem dos tubos.
- Efectuar o furo na posição central
com uma broca de 8-10 mm e
uma inclinação para o exterior de
5% (para permitir que o líquido de
condensação deflua facilmente).
Depois furar definitivamente com
uma broca a tazza guidata de 65
mm.
- Introduzir no furo a linha de
drenagem, as linhas do
refrigerante e os cabos para a
ligação eléctrica.
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior esquerda da
unidade interna será necessário
efectuar um furo de ø 65 na parede
(fig. 6).
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de rechter achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn een gat
in de muur te maken voor de doorgang
van de leidingen.
- Boor het gat in het middel van
de positie met een boorpunt van
8-10 mm en een buitenwaartse
helling van 5% (zodat de condens
gemakkelijk kan wegvloeien). Boor
het definitieve gat met een geleide
bekervormige boorpunt van 65 mm.
- Steek de drainagelijn en de
koellijnen alsmede de kabels voor
de elektrische aansluiting in het
gat.
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de linker achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn om
ter hoogte van de leidingen van de
koelinstallatie een gat met ø 65 in de
muur te boren (afb. 6).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï
íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï
ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí.
- Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí
ïðÞ ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç
ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß
ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò).
Êáôüðéí ðñïâáßíåôåóôçí ïñéóôéêÞ
äéÜôñçóç ìå ìéá êáèïäçãïýìåíç ìýôç
ìå äáêôýëéï 65mm.
- ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ
áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý
êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ
óýíäåóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé
áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï,
óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò
åãêáôÜóôáóçò øýîçò ìéá ïðÞ Ø 65
(åéê. 6).
2.3.3
6
ø
ø
18
24
R mm
100,6
246
L mm
259,1
271,7
H mm
47
47
ø mm
65
65
45
E
P
NL
GR
Tubo de conexión (fig. 7a)
Tubo de conexão (fig. 7a)
Verbindingsleiding (afb. 7a)
ÓùëÞíáò óýíäåóçò (åéê. 7a)
1 Para las tuberías izquierda y
derecha, quite la cobertura de
los tubos del panel lateral.
Explique a sus clientes que la
cobertura de los tubos debe
ser conservada, ya que podría
ser necesaria si se coloca el
acondicionador en otro sitio.
1 Para os tubos esquerdo e direito,
retirar a tampa dos tubos do
painel lateral.
Explicar aos clientes que se deve
conservar a tampa dos tubos
porque poderá ser reutilizada se
o aparelho de ar condicionado for
instalado noutra posição.
2 Para las tuberías posterior
derecha y posterior izquierda,
instale los tubos tal como se
ilustra. Pliegue el tubo de
conexión, que se extenderá a
una distancia máxima de 43 mm
desde la pared.
2 Para as tubagens traseira direita
e traseira esquerda, instalar os
tubos como ilustrado. Dobrar
o tubo de conexão que será
estendido a uma altura de 43
mm, ou inferior, da parede.
1 Voor de linker- en rechterleidingen
moet de afdekking van de
leidingen weggenomen worden
vanaf het zijpaneel.
Leg de klanten uit dat de
afdekking van de leidingen
bewaard moet worden omdat
deze opnieuw kan worden
gebruikt indien de airconditioner
in een andere positie opgesteld
wordt.
1 Ãéá ôçí áñéóôåñÞ êáé äåîéÜ
óùëÞíùóç, áöáéñÝóôå ôçí
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí áðü ôï
ðëåõñéêü ðÜíåë.
ÅîçãÞóôå óôïõò ðåëÜôåò üôé ç
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí ðñÝðåé
íá äéáôçñçèåß, êáèþò ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðÜëé óå
ðåñßðôùóç ðïõ ôïðïèåôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü óå Ýíáí Üëëï
÷þñï.
2 Voor de leidingen rechtsachter
en linksachter moeten de
leidingen geïnstalleerd worden
zoals getoond wordt. Buig de
verbindingsleiding die op een
hoogte van 43 mm of minder van
de muur uitgelegd zal worden.
2 Ãéá ôïí ðßóù äåîéü êáé
ðßóù áñéóôåñü óùëÞíá,
åãêáôáóôÞóôå ôïõò óùëÞíåò
üðùò áðåéêïíßæåôáé. Äéðëþóôå
ôï óùëÞíá óýíäåóçò ðïõ èá
áðëùèåß óå Ýíá ýøïò 43mm, Þ
ìéêñüôåñï, áðü ôïí ôïß÷ï.
3 Bevestig het uiteinde van de
verbindingsleiding (zie Spannen
Verbinding in VERBINDING
KOELLEIDING).
3 Óôåñåþóôå ôï Üêñï ôïõ óùëÞíá
óýíäåóçò. (ÂëÝðå óýóöéîç
Óýíäåóçò óôç ÓÕÍÄÅÓÇ
ÓÙËÇÍÁ ØÕÊÔÉÊÏÕ).
A - leidinghouder
B - bescherming leiding (links)
C - linkerleiding
D - leiding linksachter
E - leiding rechtsachter
F - rechterleiding
G - bescherming leiding (rchts)
H - uitgang binnenunit
I - verbindingsleiding
L - bovenhaak
M - onderhaak
N - vulmateriaal
A - èÝóç-óùëÞíá
B - ðñïóôáóßá óùëÞíá (áñéóôåñÜ)
C - áñéóôåñÞ óùëÞíùóç
D - óùëÞíùóç ðßóù áñéóôåñÜ
E - óùëÞíùóç ðßóù äåîéÜ
F - äåîéÜ óùëÞíùóç
G - ðñïóôáóßá óùëÞíá (äåîéÜ)
H - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
I - óùëÞíáò óýíäåóçò
L - Üíù Üãêéóôñï
M - êÜôù Üãêéóôñï
N - õëéêü ãåìßóìáôïò
3 Fije la extremidad del tubo
de conexión (véase “Ajuste
Conexión” en CONEXIÓN TUBO
REFRIGERANTE).
A - portatubo
B - protección tubo (izquierda)
C - tubería izquierda
D - tubería izquierda posterior
E - tubería derecha posterior
F - tubería derecha
G - protección tubo (derecha)
H - salida unidad interior
I - tubo de conexión
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material acolchado
3 Fixar a extremidade do tubo de
conexão. (Consultar o aperto
da conexão em CONEXÃO DO
TUBO DE REFRIGERANTE).
A - suporte do tubo
B - protecção do tubo (esquerda)
C - tubagem esquerda
D - tubagem esquerda traseira
E - tubagem direita traseira
F - tubagem direita
G - protecção do tubo (direita)
H - saída unidade interna
I - tubo de conexão
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material de isolamento
2
2.3.4
47
E
P
NL
GR
Instalación unidad interior
(fig. 7b)
Instalação da unidade interna
(fig. 7b)
Installatie binnenunit (afb. 7b)
ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê. 7b)
1. Haga pasar los tubos a través del
orificio practicado en la pared.
1 Passar os tubos através do furo
na parede.
1 Voer de leidingen door het gat in
de muur.
1 ÐåñÜóôå ôïõò óùëÞíåò ìÝóù
ôçò ïðÞò óôïí ôïß÷ï.
2. Coloque el estribo superior de
la parte posterior de la unidad
interior en el gancho superior de
la placa de instalación. Desplace
la unidad interior lateralmente
para verificar que se enganche
correctamente.
2 Encaixar a chapa superior da
parte traseira da unidade interna
no gancho superior da placa de
instalação. Deslocar a unidade
interna lateralmente para
verificar se está bem encaixada.
2 Plaats de bovenbeugel van de
achterzijde van de binnenunit
op de bovenhaak van de
installatieplaat. Beweeg de
binnenunit zijwaarts om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
2 ÂÜëôå ôï Üíù óôÞñéãìá ôïõ
ðßóù ìÝñïõò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò óôï Üíù Üãêéóôñï
ôçò ðëÜêáò ôïðïèÝôçóçò.
ÌåôáêéíÞóôå ðëåõñéêÜ ôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
3. La conexión de los tubos se
puede realizar fácilmente
levantando la unidad interior y
colocando un material acolchado
entre la unidad interior y la pared.
Quite dicho material una vez
terminadas las conexiones.
4. Empuje la parte inferior de la
unidad interior contra la pared.
Desplace la unidad interior en
sentido lateral y vertical para
verificar que se enganche
correctamente.
3 A conexão dos tubos poderá ser
efectuada facilmente alçando
a unidade interna com material
de isolamento entre a unidade
interna e a parede. Retirála depois de terminadas as
ligações.
4 Empurrar a parte inferior da
unidade interna para a parede.
Deslocar depois a unidade interna
lateralmente e verticalmente para
verificar se está bem encaixada.
3 De verbinding van de leidingen
wordt gemakkelijk tot stand
gebracht door de binnenunit op
te tillen met het vulmateriaal
tussen de binnenunit en de
muur. Verwijderen, nadat de
aansluitingen eenmaal tot stand
gebracht zijn.
4 Duw het onderste deel van
de binnenunit tegen de muur.
Beweeg de binnenunit zijwaarts
en in verticale richting om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
2
2.3.5
3 Ç óýíäåóç ôùí óùëÞíùí ìðïñåß
íá ãßíåé åýêïëá óçêþíïíôáò
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ìå
õëéêü ãåìßóìáôïò áíÜìåóá
óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé
ôïí ôïß÷ï. ÁöáéñÝóôå ôï, áöïý
ïëïêëçñùèïýí ïé óõíäÝóåéò.
4 Óðñþîôå ôï êÜôù ìÝñïò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôïí
ôïß÷ï. ÌåôáêéíÞóôå óôç
óõíÝ÷åéá ðëåõñéêÜ êáé êÜèåôá
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
49
NL
E
P
MONTAJE DE LA UNIDAD
EXTERNA
MONTAGEM DA UNIDADE
EXTERNA
M O N TA G E
BUITENUNIT
DE
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.4
Elección de la posición de la
unidad externa
Escolha da posição da
unidade externa
Keuze van de positie van de
buitenunit
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
2.4.1
La posición de instalación
de la unidad externa, para
obtener el mejor rendimiento de
funcionamiento y evitar averías o
condiciones de peligro, debe tener
los siguientes requisitos:
A posição de instalação da unidade
externa, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
De plaats van installatie van de
buitenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- Tiene que estar protegida de los
rayos solares directos (fig. 8).
- Deve estar reparada dos raios
solares directos (fig. 8).
- Tiene que estar protegida de
los agentes atmosféricos (lluvia,
nieve) y de las corrientes directas
de vientos fuertes (fig. 9).
- Deve estar reparada dos agentes
atmosféricos (chuva, neve) e das
correntes directas dos ventos
fortes (fig. 9).
- Ti e n e q u e e n c o n t r a r s e e n
una posición protegida de
eventuales vuelcos copiosos de
agua (regaderas, descargas de
goteras) (fig. 10).
- Deve estar numa posição
reparada de eventuais derrames
de água (regadores, descarga de
água das goteiras) (fig. 10).
- La base de apoyo tiene que poder
soportar el peso de la unidad
externa (fig. 11).
- La unidad externa tiene que estar
perfectamente posicionada de
forma plana (verificar con un nivel
de aire).
En caso en que la unidad externa
tenga que ser instalada sobre
una pared es necesario utilizar el
kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA
PARED.
Para su montaje cumplir
escrupulosamente con las relativas
instrucciones suministradas junto
con el kit.
- A base de apoio deve poder
suportar o peso da unidade
externa (fig. 11).
- A unidade externa deve ser
posicionada perfeitamente
horizontal (verificar com uma
bolha de nível).
Caso a unidade externa deva
ser montada numa parede será
necessário utilizar o kit SUPORTE
DE MONTAGEM PARA PAREDE.
Para a sua montagem seguir
escrupulosamente as instruções
anexadas à embalagem do kit.
10
GR
VA N
- De buitenunit dient bescherming
tegen rechtstreeks zonlicht
geboden te worden (afb. 8).
- De buitenunit dient bescherming
geboden te worden tegen de
weersomstandigheden (regen,
sneeuw) en tegen sterke wind
(afb. 9).
- De buitenunit moet zich in een
positie bevinden die bescherming
biedt tegen eventueel overvloedig
stromend water (sproeiinstallaties,
afvoer van regengoten) (afb. 10).
- De steunbasis moet het gewicht
van de buitenunit kunnen dragen
(afb. 11).
- De buitenunit moet perfect vlak
geplaatst worden (controleer dit
met een waterpas).
Indien de buitenunit op een muur
geïnstalleerd moet worden, moet
gebruik gemaakt worden van de kit
MONTAGEBEUGEL VOOR MUUR.
Volg voor de montage daarvan strikt
de instructies die bij de verpakking
van de kit gevoegd zijn.
2
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü
ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò
ôïõ Þëéïõ (åéê. 8).
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé
áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò
ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé
áðü ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò
éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 9).
- ÐñÝðåé íá åßíáé óå
ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü
÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò
íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò
õäñïññïþí) (åéê. 10).
- Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 11).
- Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé
íá ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá
ïñéæïíôßùò (åëÝãîôå ìå áëöÜäé
ìå öõóáëßäá).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß
óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô
ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ
ÔÏÉ×Ï.
Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå
åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ
åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá
ôïõ óåô.
11
51
E
P
NL
GR
- La unidad no tiene que estar a
sotavento respecto a chimeneas
de descarga de gases combustos,
ni sometido a emisiones
de vapores, gases oleosos o
corrosivos.
- A unidade não deve estar situada
a sotavento de chaminés de
descarga de gases combustíveis,
nem deve ser submetida a
emissões de vapor, gases oleosos
ou corrosivos.
- Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå ó÷Ýóç
ìå êáðíïäü÷ïõò êáõóáåñßùí,
ïýôå íá õðïâÜëëåôáé óå
åêðïìðÝò áôìþí, åëáéùäþí êáé
äéáâñùôéêþí áåñßùí.
- Tiene que poder realizarse la
descarga de la condensación
emitida.
- Deve ser possível descarregar a
condensação emitida.
- De unit mag niet onder de
wind staan ten opzichte
van schoorstenen waaruit
verbrandingsgassen afgevoerd
worden, noch blootgesteld worden
aan de uitstoting van dampen,
olieachtige of corroderende
gassen.
- Verifique que el espacio en la
parte posterior del aparato sea
superior a 30 cm y que en el
lado izquierdo sea superior a 30
cm. La parte frontal del aparato
debe tener más de 70 cm de
espacio, mientras que el lado de
las conexiones (lado derecho)
debe tener más de 60 cm de
espacio (fig. 12).
- Considere el peso del
acondicionador y elija un lugar
en el que el ruido y las vibraciones
no causen molestias.
- Elija un lugar en el que el aire
caliente y el ruido generado por
el acondicionador no molesten a
los vecinos.
- Certificar-se que o espaço
na parte traseira do aparelho
seja superior a 30cm e no lado
esquerdo seja superior a 30cm.
A parte frontal do aparelho deverá
ter mais de 70 cm de espaço e o
lado das conexões (lado direito)
deverá ter mais de 60 cm de
espaço (fig. 12).
- Considerar o peso da unidade
externa e escolher um local onde
o ruído e as vibrações não sejam
um problema.
- Escolher um local onde o ar
quente e o ruído provocado pela
unidade externa não incomodem
os vizinhos.
- Het moet mogelijk zijn om de
afgegeven condens af te voeren.
- Controleer of de ruimte aan de
achterzijde en de linkerzijde van
de apparatuur groter is dan 30 cm.
De voorzijde van de apparatuur
zou meer dan 70 cm ruimte
moeten hebben en de zijde van de
verbindingen (rechterzijde) meer
dan 60 cm (afb. 12).
- Houd rekening met het gewicht
van de airconditioner en kies een
plaats waarin geluid en trillingen
geen probleem vormen.
- Kies een plaats waarin de warme
lucht en het geluid die door de
airconditioner gegenereerd
worden de buren geen last
bezorgen.
2
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï
Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò
óõìðýêíùóçò.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò óôï
ðßóù ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm êáé
óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm. Ôï
ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 70 cm êáé ç
ðëåõñÜ ôùí óõíäÝóåùí (äåîéÜ
ðëåõñÜ) èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 60 cm (åéê. 12).
- ËÜâåôå õðüøç ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáé åðéëÝîôå
ìßá èÝóç óôçí ïðïßá èüñõâïò
êáé êñáäáóìïß äåí áðïôåëïýí
ðñüâëçìá.
- ÅðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá
ï æåóôüò áÝñáò êáé ï èüñõâïò
ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï
êëéìáôéóôéêü äåí åíï÷ëïýí ôïõò
ãåßôïíåò.
53
E
P
Advertencias de montaje
Advertências de montagem
Zonas con probable acumulación
de nieve.
Posicionar la unidad externa sobre
un plano realzado (muro bajo) con
una altura superior a la cantidad
máxima de caída de nieve que se
prevé (fig. 13), ya que:
- si el equipo no es con bomba de
calor, mientras que se derrite la
nieve, el agua podría infiltrarse en
el interior de la unidad y provocar
daños en los componentes
eléctricos.
- si el equipo es con bomba de
calor, la acumulación de la nieve
impide la regular circulación del aire
y hace dificultoso el drenaje de la
condensación.
Zonas com provável acumulação
de neve.
Posicionar a unidade externa sobre
um plano realçado (muro) com
uma altura superior à previsível
quantidade máxima de neve (fig.
13), porque:
- se o aparelho não tem bomba de
calor, quando a neve se derrete a
água poderá infiltrar-se no interior
da unidade provocando danos aos
componentes eléctricos.
- se o aparelho tem bomba de
calor, a acumulação de neve
impede a regular circulação do ar
e torna dificultosa a drenagem da
condensação.
Posicionamiento de la unidad en
un plano sobre el que se puede
marchar (terraza, terreno, techo,
etc.) en zonas de difícil acceso.
La base de apoyo tiene que tener
características de buen drenaje
de las aguas y evitar la posible
acumulación, por debajo de la
unidad, de suciedad (por ej. hojas
secas fig. 14).
En caso de que sea necesario,
realizar un plano realzado de 10-15
cm sobre el cual fijar la unidad con
tornillos opresores de cimentación.
No se requiere ninguna intervención
en caso de posicionamiento en
balcones, ya que los mismos ya
están provistos de una suficiente
pendencia para el regular flujo del
agua y suficiente protección de la
acumulación de suciedad.
Posicionamento da unidade
sobre um plano que se pode pisar
(terraço, terreno, tecto, etc.) em
zonas dificilmente acessíveis.
A base de apoio deve ter
características de boa drenagem
das águas e evitar a possível
acumulação, sob a unidade, de
sujidade (ex. folhas secas fig. 14).
Se for necessário, realizar um plano
realçado de 10-15 cm ao qual fixar a
unidade com parafusos prisioneiros
de fundação. Não é necessária
nenhuma intervenção particular
no caso de posicionamento da
unidade nas varandas, porque estas
possuem já a inclinação suficiente
para regular o fluxo da água e
estão suficientemente reparadas da
acumulação de sujidade.
En basamento metálico rígido
(estribos, soportes en perfiles
metálicos, etc.).
En este caso la unidad siempre
tiene que estar vinculada a la
base de apoyo mediante pies
de goma antivibración (fig. 15)
de dimensiones y capacidad
adecuadas al peso de la máquina
(bajo petición ).
La base, además, tiene que tener
una rigidez apropiada para evitar
el amplificarse de las vibraciones
durante el regular funcionamiento.
Sobre base metálica rígida
(suportes, estrutura de perfis
metálicos, etc.).
Neste caso a unidade deverá estar
vinculada à base de apoio por meio
de borrachinhas anti-vibrantes (fig.
15) de dimensões e capacidade
adequada ao peso do aparelho (por
encomenda).
A base, também, deverá ter uma
rigidez apropriada para evitar
que se amplifiquem as vibrações
provocadas pelo funcionamento
do aparelho.
NL
GR
Wa a r s c h u w i n g e n b i j d e
montage
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
Zones met waarschijnlijke
opeenhoping van sneeuw.
Breng de buitenunit in positie op een
verhoogd vlak (muurtje) waarvan de
hoogte groter is dan de voorspelbare
hoeveelheid sneeuw die kan vallen
(afb. 13), want:
- indien het apparaat g e e n
warmtepomp heeft kan het
gebeuren dat het water dat
vrijkomt bij het smelten van
de sneeuw binnenin de unit
terechtkomt en de elektrische
componenten beschadigt.
- indien het apparaat wel een
warmtepomp heeft kan
de opeenhoping van sneeuw
de reguliere luchtcirculatie
belemmeren en de condensafvoer
problematisch maken.
Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç
÷éïíéïý.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
óå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
(ìÜíôñá) ìå ýøïò áíþôåñï
áðü ôç ìÝãéóôç ðñïâëåðüìåíç
ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò
(åéê. 13), åöüóïí:
- åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå
áíôëßá èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï
ëéþóéìï ôïõ ÷éïíéïý ôï íåñü
èá ìðïñïýóå íá äéåéóäýóåé
óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò
êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá.
- åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý
åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí
áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò.
Positionering van de unit op
een betreedbaar vlak (terras,
terrein, dak, enz.) in moeilijk
toegankelijke zones.
De steunbasis dient kenmerken voor
een goede waterafvoer te bezitten
en de opeenhoping van vuil onder
de unit dient vermeden te worden
(droge bladeren bijvoorbeeld, afb.
14).
Indien dat het geval is kan een
10-15 cm verhoogd vlak tot stand
gebracht worden waarop de unit
vastgezet wordt met koploze
funderingsschroeven. Er wordt
geen enkele ingreep vereist bij
positionering op balkons omdat
deze al een voldoende helling
voor de waterafvoer bezitten en
voldoende bescherming bieden
tegen de opeenhoping van vuil.
Op onbuigzame metalen
basis (beugels, steunen van
metaalprofiel, enz.).
In dit geval moet de unit altijd op de
steunbasis vastgezet worden met
behulp van rubber elementen tegen
het trillen (afb. 15). De afmetingen
en het draagvermogen van de
steunbasis dienen geschikt te zijn
voor het gewicht van de machine
(op verzoek).
De basis moet bovendien voldoende
onbuigzaam zijn om te voorkomen
dat de trillingen wegens de normale
werking verstrekt worden.
2
2.4.2
ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá
åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá,
Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò
äýóêïëçò ðñüóâáóçò.
Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
Ý÷åé ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò
áðïóôñÜããéóçò ôùí íåñþí
êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ
óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç
ìïíÜäá, áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ
öýëëá åéê. 14).
ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå
ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
êáôÜ 10-15 åê åðÜíù óôçí
ïðïßá óôåñåþíåôå ôç ìïíÜäá
ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí
áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç
óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò
óå ìðáëêüíéá, åöüóïí Ý÷ïõí
Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí
êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé
ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç
óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò.
Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï
âÜóçò (ìðÜñåò óýíäåóçò,
ìåôáëëéêÜ óôçñßãìáôá
êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò, êëð.) .
Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá
ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç óôÞñéîçò
ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí ëÜóôé÷ùí
(åéê. 15) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí
êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò).
ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá
ãéá íá áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç
ôùí êñáäáóìþí ðïõ ïöåßëïíôáé
óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá.
áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü
õäñïññïÞò.
15
55
E
P
NL
GR
Equipos con bomba de calor
(fig. 16)
Aparelhos com bomba de
calor (fig. 16)
Apparaten met warmtepomp
(afb. 16)
ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò (åéê. 16)
Fije la junta en el codo de drenaje
e inserte el empalme de drenaje en
el orificio de la taza presente en la
base; gire 90° para ensamblarlos
correctamente. Si hay una pérdida
de agua de la unidad exterior
durante el funcionamiento en modo
de calefacción, conecte el empalme
de drenaje a una alargadera del tubo
de drenaje (adquirida localmente).
Fixar a junta no cotovelo de
drenagem, depois introduzir a junta
de drenagem no furo do prato da
base, rodar de 90° para as montar
correctamente. Ligar a junta de
drenagem com uma extensão de
tubo de drenagem (adquirida no
comércio), no caso em que haja
uma saída de água pela unidade
externa durante o funcionamento
em modalidade aquecimento.
Bevestig de pakking in de elleboog
van de drainageleiding en plaats de
drainagekoppeling vervolgens in het
gat van de basisplaat. 90° draaien
om de onderdelen op correcte
wijze te kunnen monteren. Sluit
de drainagekoppeling aan op een
verlenging van de drainageleiding
(ter plekke aangeschaft) voor
het geval waarin er water uit
de buitenunit stroomt tijdens de
werkwijze verwarming.
Óôåñåþóôå ôç öëÜíôæá óôç ãùíßá
áðïóôñÜããéóçò, óôç óõíÝ÷åéá
ôïðïèåôÞóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò óôçí ïðÞ ôïõ
ðéÜôïõ ôçò âÜóçò, óôñÝøôå êáôÜ
90° ãéá íá ôá óõíáñìïëïãÞóåôå
óùóôÜ. ÓõíäÝóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò ìå ìßá ðñïÝêôáóç
óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò (èá
ôçí áãïñÜóåôå óôïí ôüðï
ôïðïèÝôçóçò), óå ðåñßðôùóç
ðïõ õðÜñ÷åé äéáññïÞ íåñïý áðü
ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò.
A - junta
B - junta de drenaje
C - orificio de la taza presente en la
base de la unidad exterior
A - junta
B - junta de drenagem
C - furo do prato da base da
unidade externa
A - pakking
B - drainagekoppeling
C - gat van basisplaat buitenunit
2
2.4.3
A - öëÜíôæá
B - óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
C - ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Montaje de la unidad externa
Montagem da unidade externa
Montage buitenunit
Después de haber localizado la
posición ideal para la ubicación
de la unidad (como descrito en los
cap. 2.4.1 y 2.4.2) proceder como
se indica:
- Posicionar la unidad en el
basamento de apoyo, si fuera
necesario, sobre pies de goma
antivibración (fig. 17).
1 entrada de aire
2 salida de aire
- A t o r n i l l a r, s i n a p r e t a r
completamente, las eventuales
tuercas de sujeción.
- Verificar el nivel de la unidad con
un nivel de aire, y, en caso de ser
necesario nivelar por medio de
espesore.
- Atornillar definitivamente las
eventuales tuercas de sujeción.
Após ter individuado a posição ideal
para o posicionamento da unidade
(como descrito nos cap. 2.4.4 e
2.4.2) proceder do seguinte modo:
- Posicionar a unidade sobre a base
de apoio, e se necessário, sobre
as borrachinhas anti-vibrantes
(fig. 17).
1 entrada de ar
2 saída de ar
- E n r o s c a r, s e m a p e r t a r
completamente, as eventuais
porcas de fixação.
- Verificar o nível da unidade
com uma bolha de nível,
e se necessário, utilizar uma
espessura.
- Apertar definitivamente as
eventuais porcas de fixação.
Nadat de ideale positie voor de
plaatsing van de unit gevonden is
(zoals beschreven in de par. 2.4.1
en 2.4.2) dient men als volgt te
handelen:
- Breng de unit in positie op de
basis, zo nodig op de rubber
elementen tegen het trillen (afb.
17).
1 luchtinlaat
2 luchtuitlaat
- Draai de eventuele
bevestigingsmoeren vast zonder
deze volledig te spannen.
- Controleer de nivellering van de
unit met een waterpas en breng
zonodig verdikkingen aan.
- Schroef de eventuele
bevestigingsmoeren definitief
vast.
Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí
éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôá êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå
üðùò õðïäåéêíýåôáé:
- ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï
ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí
÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ
ëÜóôé÷á (åéê. 17).
1 åßóïäïò áÝñá
2 Ýîïäïò áÝñá
- Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå
åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
- ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò
ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé
åÜí ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá.
- Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
* 9 - 10 - 12 K modellen
** 18 K modellen
*** 24 K modellen
* ìïíôÝëá 9 - 10 - 12 K
** ìïíôÝëá 18 K
*** ìïíôÝëá 24 K
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
2.4.4
17
487*
514**
540***
1
298*
340**
350***
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
1
2
57
E
P
NL
GR
Ejecución, tendido y conexión
de las líneas frigoríficas
Execução, assentamento e
ligação das linhas de refrigeração
Uitvoering, plaatsing en
aansluiting van de koellijnen
Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé
óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò
IMPORTANTE: No realizar las
conexiones utilizando las normales
tuberías hidráulicas que en su
interior podrían contener residuos
de viruta, suciedad o agua, y que
podrían dañar los componentes
de la unidad y perjudicar el
correcto funcionamiento de los
equipamientos.
I M P O RTA N T E : N ã o u t i l i z a r
tubagens hidráulicas normais para
efectuar as ligações, porque o
seu interior pode conter resíduos
metálicos, sujidade ou água, que
poderão danificar os componentes
das unidades e prejudicar o correcto
funcionamento dos aparelhos.
BELANGRIJK: breng de
aansluitingen niet tot stand met
gewone hydraulische leidingen die
spaanders, vuil of water kunnen
bevatten en die de componenten
van de units zouden kunnen
beschadigen en de correcte werking
van de apparatuur op het spel
zouden kunnen zetten.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå
ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò
ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá
ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí
õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí,
áêáèáñóßåò Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí
íá âëÜøïõí ôá åîáñôÞìáôá ôùí
ìïíÜäùí êáé íá ðñïäéêÜóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí.
Usar exclusivamente tuberías
de cobre específicas para
refrigeración que son
suministradas limpias y cerradas
en sus extremidades.
Usar exclusivamente tubagens
de cobre específicos para
refrigeração que são fornecidos
limpos e selados nas
extremidades.
Gebruik uitsluitend koperen
leidingen die speciaal voor de
koeling gebruikt worden en met
verzegelde uiteinden schoon
geleverd worden.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò
ãéá øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé
êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò
óôá Üêñá.
Después de haber realizado los
cortes cerrar inmediatamente
las extremidades del rollo y del
tubo cortado.
Es posible utilizar tubos de cobre
para refrigeraciones ya preaisladas.
Após ter cortado os tubos selar
imediatamente as extremidades
do rolo e do tubo cortado.
É possível utilizar tubos de cobre
para a refrigeração pré-isolados.
Nadat de leidingen afgesneden
zijn, dienen de uiteinden van de
rol en van het afgesneden stuk
onmiddellijk verzegeld te worden.
Het is mogelijk om reeds van tevoren
geïsoleerde koperen leidingen voor
de koeling te gebruiken.
¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò
óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá
ôïõ ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ
ôåìá÷ßïõ.
Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí
Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò
ãéá øýîç.
Gebruik uitsluitend leidingen
waarvan de diameter overeenkomt
met de afmetingen die beschreven
worden in de tabel van de par.
TECHNISCHE KENMERKEN.
- Zoek het traject van de leidingen
op zodat de lengte en het aantal
bochten van de leidingen zo
beperkt mogelijk gehouden
worden om een maximaal
rendement van de installatie te
verkrijgen.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá
áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí
ðßíáêá ôçò ðáñ. ÔÅXÍÉÊA
XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA.
Utilizar exclusivamente tubos
con diámetros que reflejan las
dimensiones descritas en la tabla
del párr. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Localizar el recorrido de las
tuberías para reducir al máximo la
longitud y las curvas de los tubos
y obtener el mejor rendimiento de
la instalación.
Atención: El rendimiento se basa
en una distancia estándar y en
la máxima distancia permitida.
Se deben instalar recipientes
colectores de aceite para 5-7
metros (Fig. 18).
A- elevación máx.
B- longitud máx.
E- longitud estándar
F- refrigerante suplementario
M - modelos
P - Dimensiones del tubo
b1 - gas
b2 - líquido
Utilizar exclusivamente tubos
com diâmetros que respeitem as
dimensões descritas na tabela
do par. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Calcular o percurso das tubagens
de modo a reduzir o mais possível
o comprimento e as curvas dos
tubos para obter o rendimento
máximo do aparelho.
Atenção: O rendimento baseia-se
no comprimento standard e no
comprimento máximo consentido.
Devem ser instalados recipientes
de recolha do óleo para 5 a 7
metros (fig. 18).
A- comprimento máximo
B- levantamento máximo
E- comprimento padrão
F- refrigerante suplementar
M - modelos
P - Dimensões do tubo
b1 - gás
b2 - líquido
2
2.4.5
- Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí
óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá
ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü
ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé
êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá
åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò.
Let op: het rendement is
gebaseerd op de standaardlengte
en de toegestane maximumlengte.
Er moeten units voor de opvang
van olie om de 5-7 meter
geïnstalleerd worden (afb. 18).
Ðñïóï÷Þ: Ç áðüäïóç âáóßæåôáé
óôï óôÜíôáñ ìÞêïò êáé ôï
ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò. ÐñÝðåé
íá åãêáôáóôáèïýí óõëëÝêôåò
ëáäéïý ãéá 5-7 ìÝôñá (åéê. 18).
A - max. stijging
B - max. lengte
E - standaardlengte
F - extra koelmedium
M - modellen
P - Afmetingen leiding
b1 - gas
b2 - vloeistof
A - max. áíýøùóç
B - max. ìÞêïò
E - óôÜíôáñ ìÞêïò
F - ðñüóèåôï øõêôéêü
M - ìïíôÝëá
P - ÄéáóôÜóåéò óùëÞíá
b1 - áÝñéï
b2 - õãñü
ATENCIÓN
El refrigerante se
debe cargar a través
de la entrada de
servicio de la válvula
de baja presión de la
unidad externa.
ATENÇÃO
O refrigerante deve
ser carregado pela
entrada de serviço
da válvula de baixa
pressão na unidade
externa.
LET OP
De koelvloeistof moet
toegevoegd worden
in de dienstingang
van de lagedrukklep
op de buitenunit.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ψυκτικό πρέπει
να φορτωθεί στην
είσοδο λειτουργίας
της βαλβίδας
χαμηλής πίεσης στην
εξωτερική μονάδα.
ATENCIÓN
Las conexiones entre
las tuberías deben
estar al aire libre.
ATENÇÃO
As conexões entre
as tubagens devem
estar ao ar livre.
LET OP
Verbindingen tussen
de leidingen moeten
in de open lucht zijn.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέσεις μεταξύ των
σωληνώσεων πρέπει
να παραμένουν στον
εξωτερικό χώρο.
18
P
M
b1
b2
A
B
E
F
m
m
m
g/m
9-10 K
3/8’’ (ø 9,52)
1/4’’ (ø 6,35)
10
25
5
12
12 K
3/8’’ (ø 9,52)
1/4’’ (ø 6,35)
10
25
5
12
18 K
1/2’’ (ø 12,7)
1/4’’ (ø 6,35)
20
30
5
12
24 K
5/8’’ (ø 15,9)
3/8’’ (ø 9,52)
25
50
5
24
59
E
P
NL
GR
- Fijar a la pared una canaleta
para el pasaje de los cables
(posiblemente con separador
interno) de oportunas dimensiones
en las cuales hacer pasar a
continuación las tuberías y los
cables eléctricos.
- Cortar los tramos de tubería
añadiendo aproximadamente 3-4
cm sobre la longitud.
- Fixar à parede um canalete
para a passagem dos cabos
(possivelmente com separador
interno) de dimensões adequadas
para depois fazer passar as
tubagens e os cabos eléctricos.
- Cortar, em comprimento, as
partes de tubo em excesso de
cerca de 3-4 cm.
- Bevestig een kabelmantel aan
de muur (zo moglijk met een
interne scheiding) met geschikte
afmetingen waar de leidingen
en elektrische kabels vervolgens
doorheen gevoerd worden.
- Snij de stukken leiding af waarvan
de lengte circa 3-4 cm te lang is.
- Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí
áãùãü óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí
(åÜí åßíáé äõíáôü ìå åóùôåñéêü
äéá÷ùñéóôÞ) êáôÜëëçëùí
äéáóôÜóåùí óôïí ïðïßï èá
ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá ôéò
óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá.
- Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò
ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ
3-4 åê óôï ìÞêïò.
I M P O R TA N T E :
efectuar
el corte exclusivamente con
una cortatubos de rueda (fig.
19) apretando por pequeños
intervalos para no aplastar el
tubo.
IMPORTANTE: efectuar o corte
exclusivamente com um cortatubos com moleta (fig. 19)
apertando a pequenos intervalos
para não esmagar o tubo.
BELANGRIJK: maak voor
het snijden van de leidingen
uitsluitend gebruik van een mesje
voor het snijden van leidingen
met een wieltje (afb. 19) en druk
met tussenpozen op de leiding
om deze niet te plat te drukken.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå
ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå
êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï
(åéê. 19) óößããïíôáò áíÜ
ìéêñÜ äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí
óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò.
NO UTILIZAR NUNCA UN
SERRUCHO NORMAL,
las virutas podrían entrar en el
tubo y sucesivamente podrían
circular por la instalación
dañando seriamente los
componentes (fig. 20A).
NUNCA UTILIZAR UM SERROTE
NORMAL,
as limalhas poderão entrar
no tubo e sucessivamente
em circulação no aparelho
danificando seriamente os
componentes (fig. 20A).
GEBRUIK NOOIT EEN GEWOON
ZAAGJE ,
omdat de spaanders in de
leiding terecht kunnen komen
en in de installatie in circulatie
worden gebracht waardoor de
componenten ernstig beschadigd
kunnen raken (afb. 20A).
ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ
ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ,
ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí
íá ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò
óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê.
20A).
- Quitar eventuales rebabas con la
herramienta apropiada.
- Remover eventuais rebarbas com
uma ferramenta apropriada.
- Braam de leidingen af met het
daarvoor bestemde werktuig.
- ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá
õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü
åñãáëåßï.
IMPORTANTE: apenas realizado
el corte y quitadas las rebabas
cerrar las extremidades del tubo
con cinta aislante.
IMPORTANTE: após ter efectuado
o corte e a eliminação da rebarba
selar as extremidades do tubo
com fita isoladora.
BELANGRIJK: Onmiddellijk na het
snijden en afbramen moeten de
uiteinden van de leiding verzegeld
worden met isolatietape.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ:
ìüëéò
ðñáãìáôïðïéçèåß ç êïðÞ êáé
êáèáñßóåôå ôá õðïëåßììáôá
óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ óùëÞíá
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá.
En caso que no sean utilizadas
tuberías preaisladas, colocar los
tubos en el aislante que debe tener
las siguientes características:
- material: espuma rígida de
poliuretano de celdas cerradas
- coeficiente de transmisión máx:
0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- espesor mínimo: 6 mm (para las
líneas del líquido)
- espesor mínimo: 9 mm (para las
líneas del gas)
Caso se utilizem tubagens préisoladas, introduzir os tubos no
isolante que deverá ter as seguintes
características:
- material: poliuretano expandido
com células fechadas
- coeficiente de transmissão
max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja 0.39
kcal/(hxCxm2)
- espessura mínima: 6mm (para
as linhas do líquido)
- espessura mínima: 9 mm (para
as linhas do gás)
Indien geen voorgeïsoleerde
leidingen gebruikt worden, moeten
de leidingen in isolatiemateriaal
gestoken worden dat de volgende
kenmerken bezit:
- materiaal: geëxpandeerd
polyurethaan met gesloten cellen
- Max. transmissie coëfficiënt:
0,45 W/ (Kxm2) of 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- Minimumdikte: 6 mm (voor de
vloeistoflijnen)
- Minimumdikte: 9 mm (voor de
gaslijnen)
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò
óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò
óùëÞíåò óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç
êëåéóôþí êõøåëþí
-ìÝã.
óõíôåëåóôÞò
ðåñáôüôçôáò:
0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ õãñïý)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ)
No colocar ambas tuberías en
la misma vaina, se compromete
el perfecto funcionamiento de la
instalación (fig. 20B).
Não introduzir ambas as
tubagens na mesma manga
isolante, compromete-se o
correcto funcionamento do
aparelho (fig. 20B).
Steek beide leidingen niet in
dezelfde mantel aangezien de
perfecte werking van de installatie
dan gecompromitteerd wordt (afb.
20B).
Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò
óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá,
äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá
ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò
(åéê. 20B).
2
20
A
B
61
E
P
NL
GR
- Unir cuidadosamente con cinta
adhesiva las eventuales juntas de
la vaina.
- Introducir en el tubo, antes de
realizar la avellanadura, la tuerca
de sujeción (fig. 21A).
- Realizar la avellanadura
en las extremidades de los
tubos, utilizando la apropiada
herramienta, de manera
impecable, sin roturas,
resquebraduras o descamaciones
(fig. 21B).
- Unir cuidadosamente com fita
adesiva as junções das mangas
isoladoras.
- Antes de lixar as extremidades do
tubo introduzir a porca de fixação
(fig. 21A).
- Lixar as extremidades do tubo,
utilizando uma ferramenta
apropriada, de modo impecável,
sem roturas, fendas ou lascas
(fig. 21B).
- Verenig zorgvuldig de eventuele
verbindingen van de mantel met
plakband.
- Plaats de bevestigingsmoer in de
leiding alvorens de binnenbraam
uit te voeren (afb. 21A).
- breng de binnenbraam op de
uiteinden van de leidingen
tot stand met behulp van het
daarvoor bestemde werktuig. Doe
dit op onberispelijke wijze zonder
breuken, barsten of scheuren te
veroorzaken (afb. 21B).
- Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ
ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò
óõíäÝóåéò ôïõ ìáíäýá.
- ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí
õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï
ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 21A).
- ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá
ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôï åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï
ôñüðï, ÷ùñßò èñáýóåéò,
ñáãßóìáôá Þ ó÷éóìÝò (åéê. 21B).
- Lubrificar el roscado del empalme
con aceite para refrigerante (NO
UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO
DE LUBRIFICANTE)
- Atornillar manualmente la tuerca
del tubo sobre la rosca del
empalme
- Lubrificar a rosca da junção com
óleo para refrigerante (NÃO
UTILIZAR NENHUM OUTRO
TIPO DE LUBRIFICANTE)
- Apertar manualmente a porca do
tubo na rosca da junção
- Smeer het schroefdraad van
de aansluiting met olie voor
koelvloeistoffen (GEBRUIK
GEEN ENKEL ANDER TYPE
SMEERMIDDEL)
- Schroef de moer van de leiding
met de hand vast op het
schroefdraad van de aansluiting
- Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü
(ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ
ÊÁÍÅÍÁ ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ
ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ)
- Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé
ôïõ óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò
- Atornillar definitivamente
utilizando una llave fija para
mantener firme la parte roscada
del empalme, para evitar
deformaciones y una llave
dinamométrica, en la tuerca (fig.
22) regulada con los siguientes
valores sobre la base de las
dimensiones de los tubos:
- Apertar definitivamente
utilizando uma chave fixa na
parte roscada da junção, para
evitar a sua deformação, e
uma chave dinamométrica, na
porca (fig. 22) calibrada com
os seguintes valores segundo
as dimensões dos tubos:
- Definitief vastschroeven met
gebruik van een buissleutel
om het schroefdraadgedeelte
van de aansluiting in positie
te houden en vervormingen
te voorkomen. Gebruik een
dynamometrische sleutel voor
de moer (afb. 22), die op de
volgende waarden geijkt is op
grond van de afmetingen van
de leidingen:
- Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá
íá êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç
ìåñéÜ ôïõ óðåéñþìáôïò
ôçò óýíäåóçò, ãéá íá
áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò
ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü
êëåéäß, óôï ðáîéìÜäé (åéê. 22)
ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò
ôéìÝò âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí
ôùí óùëÞíùí:
Buitendiam. Aanhaalkoppel
(N.cm)
Åîùô.
ÑïðÞ
Ðñüóèåôç ñïðÞ
äéÜìåôñïò óýóöéîçò (N.cm) óýóöéîçò (N.cm)
Diámetro
exterior
Par de
ajuste (N.cm)
Par de ajuste
adicional (N.cm)
ø 6,35
1500
(153 kgf.cm)
ø 9,52
Extra aanhaalkoppel
(N.cm)
2
Diâm.
externo
Força de
aperto (N.cm)
Força de aperto
adicional (N.cm)
1600
(163 kgf.cm)
ø 6,35
1500
(153 kgf.cm)
1600
(163 kgf.cm)
ø 6,35
1500
(153 kgf.cm)
1600
(163 kgf.cm)
ø 6,35
1500
(153 kgf.cm)
1600
(163 kgf.cm)
2500
(255 kgf.cm)
2600
(265 kgf.cm)
ø 9,52
2500
(255 kgf.cm)
2600
(265 kgf.cm)
ø 9,52
2500
(255 kgf.cm)
2600
(265 kgf.cm)
ø 9,52
2500
(255 kgf.cm)
2600
(265 kgf.cm)
ø 12,7
3500
(357 kgf.cm)
3600
(367 kgf.cm)
ø 12,7
3500
(357 kgf.cm)
3600
(367 kgf.cm)
ø 12,7
3500
(357 kgf.cm)
3600
(367 kgf.cm)
ø 12,7
3500
(357 kgf.cm)
3600
(367 kgf.cm)
ø 16
4500
(459 kgf.cm)
4700
(479 kgf.cm)
ø 16
4500
(459 kgf.cm)
4700
(479 kgf.cm)
ø 16
4500
(459 kgf.cm)
4700
(479 kgf.cm)
ø 16
4500
(459 kgf.cm)
4700
(479 kgf.cm)
22
63
E
P
NL
GR
Pruebas y verificaciones
Provas e verificações
Testen en controles
ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
Terminadas las conexiones de
los tubos es necesario hacer una
verificación sobre la perfecta
hermeticidad de la instalación:
- Desenroscar el tapón de cierre de
la unión de servicio de la línea del
gas (fig. 23 ref. A).
- Conectar a la unión una bombona
de nitrógeno anhidro con tubo
flexible con un empalme de 5/16”
y reductor de presión.
- Abrir el grifo de la bombona y el
reductor de presión llevando a 3
bar la presión del circuito; cerrar
la bombona.
- Si después de aproximadamente
3 minutos la presión no disminuye,
el circuito está en condiciones
óptimas, y la presión puede
ser llevada a 15 bar abriendo
nuevamente la bombona.
- Controlar después de otros tres
minutos que la presión quede a
un valor de 15 bar.
- Para mayor seguridad aplicar
en los empalmes una solución
jabonosa y detectari la eventual
formación de burbujas, índice de
escape de gas.
- En caso de bajada de presión
y si la búsqueda con la solución
jabonosa en los empalmes da un
resultado negativo, poner R410A
en el circuito y buscar la fuga con
un detector de fugas.
No teniendo el circuito puntos de
soldaduras, las fugas se deberían
presentar sólo en los puntos de
unión de las tuberías, en cuyo
caso hay que apretar con más
fuerza las tuercas, o bien volver
a hacer los empalmes con las
relativas avellanaduras.
Luego repetir nuevamente las
pruebas de hermeticidad.
Terminadas as ligações dos tubos
será necessário verificar a perfeita
estanqueidade do sistema de
climatização.
- Desapertar a tampa da junção de
serviço da linha do gás (fig. 23
ref. A).
- Ligar à junção uma botija de azoto
anidro com um tubo flexível com
junção de 5/16” e redutor de
pressão.
- Abrir a válvula da botija e o redutor
de pressão colocando a 3 bar
a pressão do circuito; fechar a
botija.
- Se após cerca de três minutos
a pressão não diminui, o circuito
está em perfeitas condições, e a
pressão poderá ser colocada a 15
bar reabrindo a botija.
- Controlar após outros três minutos
se a pressão se mantém a 15 bar.
- Para maior segurança aplicar nas
junções uma solução de sabão e
verificar a eventual formação de
bolhas, que indicam a perda de
gás.
- Se no caso de queda de pressão
a procura com a solução de sabão
nas junções dê êxito negativo,
introduzir no circuito o R410A e
individuar a fuga com um detector
de fugas.
Sendo o circuito isente de pontos
de soldadura, as fugas se deverão
apresentar só nos pontos de
junção das tubagens, neste caso
apertar as porcas com mais força,
ou então refazer as junções e
depois lixá-las.
Repetir a prova de estanqueidade.
Nadat de leidingen aangesloten zijn,
dient de perfecte afdichting van de
installatie gecontroleerd te worden:
- Schroef de sluitdop van de
serviceaansluiting van de gaslijn
los (afb. 23 ref. A).
- Sluit een tank met watervrije
stikstof met buigzame leiding met
een aansluiting van 5/16” en een
drukverlager aan.
- Open de kraan van de tank en de
drukverlager en zet de circuitdruk
op 3 bar. Sluit de tank.
- Indien de druk na drie minuten
niet afneemt, bevindt het circuit
zich in optimale omstandigheden
en kan de druk op 15 bar gebracht
worden door de tank te openen.
- Controleer na weer drie minuten
of de druk op 15 bar blijft.
- Breng voor de veiligheid een
zeepoplossing aan op de
aansluitingen en kijk of er bellen
ontstaan, hetgeen op een gaslek
wijst.
- Indien de druk daalt en het
testen met de zeepoplossing een
negatief resultaat heeft, moet
R410A in het circuit gevoerd
worden en moet het lek met een
lekdetector opgezocht worden.
Aangezien het circuit geen
laspunten heeft, zouden de lekken
zich alleen moeten voordoen in
de verbindingspunten van de
leidingen. In dat geval moeten
de moeren met meer kracht
gespannen worden, of moeten de
aansluitingen met bijbehorende
binnenbraam opnieuw uitgevoerd
worden.
Test vervolgens opnieuw de
afdichting.
¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò
ôùí óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá
êÜíåôå Ýíáí Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá
óôåãáíüôçôá ôçò åãêáôÜóôáóçò:
- Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò
ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò
ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 23 áíáö.
A).
- ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç
Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï
óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé
ìåéùôÞñá ðßåóçò.
- Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò
öéÜëçò êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò
öÝñíïíôáò ôçí ðßåóç ôïõ
êõêëþìáôïò óôá 3. Êëåßóôå ôç
öéÜëç.
- ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç
äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá
åßíáé óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç
ðßåóç ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar
áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç.
- ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá
ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé
óôçí ôéìÞ ôùí 15 bar.
- Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò
ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò
Ýíá äéÜëõìá óáðïõíéïý êé
åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï
ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç
äéáöõãÞò áåñßïõ.
- Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò
êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá
óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò
Ý÷åé áñíçôéêü áðïôÝëåóìá,
åéóÜãåôå óôï êýêëùìá R410A
êáé äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå
åñåõíçôÞ äéáöõãþí.
Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá
óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá
ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï
óôá óçìåßá óýíäåóçò ôùí
óùëçíþóåùí. Ó’ áõôÞí ôçí
ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ
ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå
ôéò óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò
äéðëþóåéò.
Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò
äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò.
2
2.4.6
65
E
P
NL
GR
Puesta en vacío de la
instalación
Sistema de vácuo
Vacuüm installatie
Êåíü åãêáôÜóôáóçò
Una vez terminadas todas las
pruebas y verificaciones de perfecta
hermeticidad, es necesario llevar
a cabo la operación de puesta
bajo vacío de la instalación para
la limpieza de las impurezas
contenidas en la misma (aire,
nitrógeno y humedad).
- utilizar una bomba de vacío de
un caudal de 40 l/min (0,66 l/s)
y conectarla, mediante un tubo
flexible con empalme de 5/16” a
la unión de servicio de la línea de
gas.
- disminuir la presión en el interior
del circuito hasta alcanzar un
valor absoluto de 50 Pa por
aproximadamente 2 horas; si
después de dicho período no
se ha logrado llevar la presión
al valor programado (50 Pa),
significa que en el circuito hay
mucha humedad o que se ha
producido una pérdida.
Mantener en marcha durante
otras 3 horas la bomba para la
puesta en vacío.
Una vez transcurrido el período,
si todavía no se ha alcanzado
el valor, es necesario buscar la
pérdida.
- Una vez terminadas las
operaciones de la puesta en vacío
y de limpieza de la instalación,
desconectar la unión de la bomba
cuando la misma se encuentra
aún en marcha.
- Cerrar definitivamente la unión
de servicio de la línea de gas con
el tapón correspondiente (fig. 24
ref. A).
Terminadas todas as provas e as
verificações de estanqueidade,
é necessário colocar o circuito
sob vácuo para poder limpar as
impurezas presentes (ar, azoto, e
humidade).
- utilizar uma bomba de vácuo com
um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s)
ligada, através de um tubo flexível
com uma junção de 5/16” à junção
de serviço da linha gás.
- baixar a pressão no interior do
circuito até ao valor absoluto
de 50 Pa por cerca de 2 horas;
se após esse período de tempo
não se conseguir levar a pressão
ao valor estabelecido (50 Pa),
significa que há muita humidade
no circuito ou que há uma perda.
Manter a bomba de vácuo em
funcionamento por mais 3 horas.
Se ao fim desse tempo a pressão
ainda não atingiu esse valor, será
necessário detectar a perda.
- Terminadas as operações de
vácuo e de limpeza do circuito,
destacar a junção da bomba mas
com esta em funcionamento.
- Fechar definitivamente a junção
de serviço da linha do gás com a
relativa tampa (fig. 24 ref A).
Nadat alle testen en controles van
de perfecte afdichting uitgevoerd
zijn, dient de installatie onder
vacuüm gebracht te worden voor
een reiniging van de onzuiverheden
die het bevat (lucht, stikstof, vocht).
- gebruik een vacuümpomp met
een debiet van 40 l/min (0,66 l/s)
en sluit deze met een buigzame
leiding met aansluiting 5/16” aan
op de serviceaansluiting van de
gaslijn.
- verlaag de druk binnenin het
circuit tot een absolute waarde
van 50 Pa gedurende circa 2 uur.
Indien men er gedurende deze
tijd niet in slaagt de druk op de
ingestelde waarde te brengen (50
Pa), betekent dit dat er veel vocht
in het circuit aanwezig is of dat er
een lek is.
Handhaaf de werking van de
vacuümpomp gedurende nog
eens 3 uur.
Indien de waarde na het verstrijken
van deze tijd nog steeds niet
bereikt is, is het nodig het lek op
te zoeken.
- Nadat de handelingen met
het vacuüm klaar zijn en de
installatie gereinigd is, moet de
pompaansluiting losgemaakt
worden wanneer deze nog in
werking is.
- Sluit de serviceaansluiting van
de gaslijn definitief met de
bijbehorende dop (afb. 24 ref. A).
¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò
äïêéìÝò êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò
óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá
èÝóåôå ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü
êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò
áêáèáñóßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’
áõôÞí (áÝñáò, Üæùôï êé õãñáóßá).
- ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá
ãéá êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/
ëåðôü (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå
ôçí, ìÝóù åýêáìðôïõ óùëÞíá
ìå óýíäåóç 5/16” óôï ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ.
- ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï
åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò
ìÝ÷ñé ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50
Pa ãéá ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí
ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá
äåí êáôáöÝñáôå íá öÝñåôå
ôçí ðßåóç óôçí êáôá÷ùñçìÝíç
ôéìÞ (50 Pa), óçìáßíåé ðùò
óôï êýêëùìá õðÜñ÷åé ðïëý
õãñáóßá Þ üôé ðáñïõóéÜóôçêå
ìéá äéáöõãÞ.
ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò
áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3
þñåò.
¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá,
åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß
ç ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç
äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò.
- ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò
èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý
ôçò åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï
ñáêüñ ôçò áíôëßáò åíþ áõôÞ
âñßóêåôáé áêüìá óå ëåéôïõñãßá.
- Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ
ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 24
áíáö. A).
Llenado de la instalación
Enchimento da máquina
Vullen van de installatie
ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
Abrir el casquete de cierre para
poder intervenir en el grifo de la
línea de aspiración y sobre el
grifo del líquido que, abriéndose,
permiten el llenado del refrigerante
en la instalación.
Abrir o tampão para poder agir na
válvula da linha de aspiração e
naquela do líquido que, uma vez
abertas permitem o enchimento do
aparelho com refrigerante.
Open het sluitkapje om bij de kraan
van de aanzuiglijn en bij die van de
vloeistoflijn te kunnen. Door deze
kranen te openen kan het apparaat
met koelvloeistof gevuld worden.
Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï
êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå
íá åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá
ôçò ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé
ó’ áõôÞí ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí
áíïé÷ôïýí åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá
ôïõ øõêôéêïý óôç óõóêåõÞ.
2
2.4.7
2.4.8
67
E
P
NL
GR
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación
de la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas.
Despegue la etiqueta inferior
(fig. 25) y péguela en proximidad
del punto de carga y/o
restablecimiento
- Anote claramente la cantidad
de refrigerante cargado en
la etiqueta del refrigerante,
utilizando tinta indeleble.
- En el cuadro identificado con
el número 1 anote la cantidad
de gas indicada en los datos
técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual
carga adicional introducida por
el instalador (kg). En el cuadro
3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta
transparente de la parte superior
de la hoja adhesiva y encólela
sobre la etiqueta previamente
pegada en el punto de carga.
- Evite la pérdida del gas fluorurado
contenido en el circuito.
- Verifique que el gas fluorurado
jamás sea liberado en
la atmósfera durante las
operaciones de instalación,
asistencia o eliminación.
- Si se detecta una pérdida de
gas fluorurado, ésta debe ser
identificada y reparada a la
brevedad posible.
- La asistencia de este producto
ha sido encomendada a personal
altamente cualificado.
- Cualquier uso del gas fluorurado
presente en este producto
(por ejemplo, durante el
desplazamiento manual del
producto o la recarga de gas)
debe responder a la normativa
sobre determinados gases
invernadero fluorurados y a
las eventuales normas locales
aplicables.
ATENÇÃO:
- Procurar na documentação
da unidade externa uma folha
adesiva com 2 etiquetas.
Destacar a etiqueta inferior (fig.
25) e colá-la junto da tomada de
enchimento ou de recarga.
- Escrever com clareza a
quantidade de refrigerante
carregado no rótulo do
refrigerante utilizando tinta
indelével.
- No quadro identificado como
1, escrever a quantidade de
gás estabelecida nos dados
técnicos (kg).
- No quadro 2, escrever a
carga adicional (se for o caso)
introduzida pelo instalador
(kg). No quadro 3, escrever a
soma dos 2 valores anteriores
(kg).
- Destacar a etiqueta transparente
restante na parte superior da
folha adesiva e colá-la acima
da colada antes na tomada de
enchimento.
- Evitar a fuga do gás fluorado
contido.
- C e r t i f i c a r- s e q u e o g á s
fluorado nunca seja libertado
para a atmosfera durante
a instalação, a assistência
técnica ou a eliminação.
- Caso se verifique uma fuga
de gás fluorado contido, a
fuga deve ser encontrada e
reparada o mais depressa
possível.
- A assistência técnica deste
produto é concedida
exclusivamente a pessoal
qualificado.
- Qualquer utilização do gás
fluorado neste aparelho, por
exemplo durante o deslocamento
à mão do aparelho ou a
recarga do gás, deve estar em
conformidade com a normativa
acerca de determinados gases
fluorados com efeito estufa e
com eventuais normativas locais
aplicáveis.”
LET OP:
- Zoek in de documentatie van de
buitenunit een stickerblad met
2 etiketten. Maak het onderste
etiket (afb. 25) en plak het in de
nabijheid van het punt waar het
vullen en/of bijvullen plaatsvindt.
- Schrijf duidelijk, met onuitwisbare
inkt, de hoeveelheid van het
gevulde koelmedium op de
sticker van het koelmedium.
- In het kader dat met 1
aangeduid wordt, moet de
hoeveelheid gas vermeld
worden die aangeduid wordt
bij de technische gegevens
(kg).
- In kader 2 moet aangeduid
worden hoeveel er door de
installateur aan toegevoegd
is (kg). In kaders 32 moet de
som van de 2 vorige waarden
vermeld worden (kg).
- Maak het transparante etiket
los dat op de bovenzijde van
het stickerblad achtergebleven
is en plak het boven op de
sticker die eerder op het vulpunt
aangebracht was.
- Ve r m i j d d e e m i s s i e v a n
gefluoreerd gas.
- Controleer of het gefluoreerde
gas niet in de atmosfeer
geloosd wordt tijdens de
installatie, de assistentie of de
vuilverwerking.
- Wanneer geconstateerd wordt
dat er gefluoreerd gas lekt,
moet het lek zo snel mogelijk
gevonden en verholpen
worden.
- De assistentie met betrekking tot
dit product mag alleen uitgevoerd
worden door gekwalificeerd
assistentiepersoneel.
- ieder ander gebruik van
gefluoreerd gas in dit product,
bijvoorbeeld tijdens de
handmatige verplaatsing van
het product of het bijvullen
met gas, moet plaatsvinden
in overeenstemming met
over bepaalde gefluoreerde
broeikasgassen en met de
eventuele toepasselijke
platselijke normen.”
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Óôá Ýããñáöá ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò èá âñåßôå Ýíá
áõôïêüëëçôï öýëëï ìå 2
åôéêÝôåò. ÎåêïëëÞóôå ôçí êÜôù
åôéêÝôá (åéê. 25) êáé êïëëÞóôå
ôçí êïíôÜ óôï óçìåßï ðëÞñùóçò
êáé/Þ åðáíáöïñÜò.
- Óçìåéþóôå êáèáñÜ ôçí
ðïóüôçôá ôïõ øõêôéêïý ðïõ
Ý÷åôå ãåìßóåé óôçí åôéêÝôá
ôïõ øõêôéêïý ÷ñçóéìïðïéþíôáò
áíåîßôçëç ìåëÜíç.
- Óôï ðëáßóéï ðïõ
ðñïóäéïñßæåôáé ùò 1
óçìåéþóôå ôçí ðïóüôçôá
áåñßïõ ðïõ ïñßæåôáé óôá
ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá (kg).
- Óôï ðëáßóéï 2 óçìåéþóôå
ôçí åíäå÷üìåíç ðñüóèåôç
ðëÞñùóç ðïõ ãßíåôáé áðü ôïí
ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò (kg).
Óôï ðëáßóéï 3 óçìåéþóôå ôï
óýíïëï ôùí 2 ðñïçãïýìåíùí
ôéìþí (kg).
- ÎåêïëëÞóôå ôç äéáöáíÞ åôéêÝôá
ðïõ Ýìåéíå óôï åðÜíù ìÝñïò
ôïõ áõôïêüëëçôïõ öýëëïõ êáé
êïëëÞóôå ôçí ðÜíù áðü áõôÞí
ðïõ êïëëÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò
óôï óçìåßï ðëÞñùóçò.
- Áðïöýãåôå ôçí åêðïìðÞ
ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ
ðåñéÝ÷åôáé.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï öèïñéïý÷ï
áÝñéï äåí åêðÝìðåôáé ðïôÝ
óôçí áôìüóöáéñá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ôïðïèÝôçóçò,
ôçò ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò Þ ôçò
äéÜèåóçò ùò áðüâëçôï.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèåß
ìßá äéáññïÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ
áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé, ç
äéáññïÞ ðñÝðåé íá âñåèåß êáé
íá áðïêáôáóôáèåß üóï ôï
äõíáôüí íùñßôåñá.
- Ç ôå÷íéêÞ âïÞèåéá ãéá ôï ðñïúüí
áõôü åßíáé áñìïäéüôçôá ìüíïí
ôïõ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý
õðïóôÞñéîçò.
- ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ôïõ
öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ôïõ
ðáñüíôïò ðñïúüíôïò,
ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç
÷åéñïêßíçôç ìåôáêßíçóç ôïõ
ðñïúüíôïò Þ ôçí åðáíáöüñôéóç
ôïõ áåñßïõ, ðñÝðåé íá åßíáé
óõìâáôÞ ìå ôïí êáíïíéóìü
ó÷åôéêÜ ìå óõãêåêñéìÝíá
öèïñéïý÷á áÝñéá èåñìïêçðßïõ
êáé ôïõò åíäå÷üìåíïõò
ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò ðïõ
åöáñìüæïíôáé.”
2
69
E
P
NL
GR
Conexión de la línea de
descarga de la condensación
Ligação da linha de descarga
da condensação
Aansluiting van de lijn van de
condensafvoer
Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò
Conectar al tubo de descarga de la
condensación de la unidad interna
un tubo de drenaje de apropiada
longitud y bloquearlo con una
abrazadera. Hacerlo deslizar en el
interior de la canaleta paralelamente
a los tubos de la instalación,
sujetándolo a los mismos por medio
de una abrazadera, sin apretar
demasiado para evitar dañar el
aislante de los tubos y estrangular
el tubo de drenaje. Hacer fluir,
por donde sea posible, el líquido
de condensación directamente a
un vierteaguas de descarga para
agua blanca.
Ligar ao tubo de descarga da
condensação da unidade interna
um tubo de drenagem com um
comprimento apropriado e fixá-lo
com uma braçadeira.
Introduzi-lo no canalete
paralelamente aos outros tubos,
fixando-o a estes com braçadeiras,
sem apertar demasiado para
não danificar o isolamento dos
mesmos e não estrangular o tubo
de drenagem.
Deixar defluir, onde for possível,
o líquido de condensação
directamente numa goteira de
descarga das águas brancas.
Sluit de leiding van de condensafvoer
van de binnenunit aan op een
drainageleiding met de geschikte
lengte en zet deze vast met een
kabelklem.
Voer deze leiding door een
kabeldoorgang parallel aan de
leidingen van de installatie en
zet deze leidingen vast met de
kabelklemmen zonder de klemmen
te stevig te spannen waardoor het
isolatiemateriaal van de leidingen
beschadigd kan worden en de
drainageleiding afgeknepen wordt.
Laat de condensvloeistof waar
mogelijk rechtstreeks in een
afvoergoot voor wit water
wegvloeien.
ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò
êáé ôïí áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá
ôóÝñêé.
Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï
åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá
ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò,
óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò
ìå ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå
ðïëý áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå
ôï ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé
íá ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå,
üðïõ åßíáé äõíáôü, ôï õãñü
óõìðýêíùóçò íá áðïññÝåé
êáôåõèåßáí óå ìéá õäñïññïÞ
åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ.
Si el tubo de drenaje se dirige
a un sistema de cloacas, es
necesario realizar con dicho tubo
una curva para crear un sifón
(fig. 26), para evitar la difusión
de malos olores en el ambiente.
Se o tubo de drenagem for
introduzido directamente no
esgoto, será necessário
realizar, com o próprio tubo,
uma curva para criar um sifão
(fig. 26), de modo a evitar a
difusão de cheiros desagradáveis
no ambiente.
Indien de drainageleiding
in een riool uitkomt moet
de leiding een bocht maken
om een sifon te creëren
(afb. 26) zodat geen onaangename
geuren in de omgeving
terechtkomen.
ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
ìðáßíåé óôïí õðüíïìï,
åßíáé áðáñáßôçôï íá
ðñáãìáôïðïéÞóåôå ìå ôïí ßäéï
ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç ãéá íá
äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé (åéê.
26), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß
ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï
ðåñéâÜëëïí.
La curva de sifón nunca tiene que
encontrarse a un nivel que sea
inferior a 1,5 m del borde inferior
del equipo (fig. 26).
A curva do sifão não se deve
encontrar a menos de 1,5 m da
parte inferior do aparelho (fig. 26).
De bocht van de sifon mag nooit
lager zijn dan 1,5 meter onder
de onderrand van het apparaat
(afb. 26).
Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï
÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü
ôï êáôþôåñï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò (åéê. 26).
Si el drenaje es descargado
en un recipiente (fig. 27), este
nunca tiene que estar cerrado,
para evitar contrapresiones tales
que comprometan la operación,
y dicho tubo nunca tiene que
alcanzar el nivel del líquido en
el depósito.
Se o tubo de drenagem descarrega
directamente para um recipiente
(fig. 27), este não deverá
ser fechado, para evitar
contrapressões que possam
comprometer a operação e o
tubo não deverá tocar o nível do
líquido depositado no recipiente.
Indien de drainage in een bak
uitkomt (afb. 27) mag deze
bak nooit gesloten zijn. Dit ter
voorkoming van een dergelijke
tegendruk dat de drainage
gecompromitteerd wordt.
De leiding zelf mag nooit het
vloeistofpeil in de bak bereiken.
ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé
óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 27), áõôü
äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé
êëåéóôü, ãéá íá áðïôñáðåß ðßåóç
åðáíáöïñÜò ôÝôïéá ðïõ íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí åíÝñãåéá
êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
ðïôÝ íá öôÜíåé óôï åðßðåäï ôïõ
õãñïý ðïõ åíáðïôßèåôáé.
I M P O R TA N T E : v e r i f i c a r e l
correcto flujo del líquido de
condensación a través del tubo
correspondiente echando, muy
lentamente, aproximadamente
1/2 litro de agua en el recipiente
de recolección de la unidad
interna (fig. 28).
IMPORTANTE: verificar se o
líquido de condensação deflui
correctamente através do tubo
vertendo, muito lentamente,
cerca de 1/2 litro de água no
recipiente de recolha da unidade
interna (fig. 28).
BELANGRIJK: controleer
de correcte afvoer van de
condensvloeistof door de
betreffende leiding door heel
langzaam ½ liter water in het
verzamelbakje van de binnenunit
te gieten (afb. 28).
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç
óùóôÞ áðïññïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ìÝóù ôïõ
ó÷åôéêïý óùëÞíá ÷ýíïíôáò,
ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2 ëßôñï
íåñïý óôç ëåêáíßôóá óõëëïãÞò
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê.
28).
27
2
2.4.9
28
71
E
P
NL
GR
Conexiones eléctricas
Ligações eléctricas
Elektrische aansluitingen
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
El cable de conexión eléctrica entre
las dos unidades tiene que tener las
siguientes características:
- 5 polos
- Sección del cable 1.5 mm
(modelos 9 - 12) para todas las
fases + tierra
- Sección del cable 2.5 mm
(modelos 18 - 24) para todas las
fases + tierra
O cabo de ligação eléctrico entre
as duas unidades deve ter as
seguintes características
- 5 pólos
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
9 - 12) para todas as fases + terra
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
18 - 24) para todas as fases + terra
De elektrische aansluitleiding
tussen de twee units moet de
volgende kenmerken hebben:
- 5 polen
- doorsnede kabel 1,5 mm
(modellen 9 - 12) voor alle fasen
+ aarde
- doorsnede kabel 2,5 mm
(modellen 18 - 24) voor alle fasen
+ aarde
Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò
ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- 5 ðüëïõò
- ôïìÞ êáëùäßïõ 1.5 mm (ìïíôÝëá
9 - 12) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- ôïìÞ êáëùäßïõ 2,5 mm (ìïíôÝëá
18 - 24) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- De verbindingskabel tussen de
binnenunit en de buitenunit moet
van het type H07RN-F zijn.
- Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ìåôáîý
ôçò åóùôåñéêÞò êáé ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá åßíáé
ôýðïõ H07RN-F.
- El cable de conexión entre las
unidades interior y exterior debe
ser tipo H07RN-F.
1. Quite el panel y el tornillo y quite
la protección.
2. Conecte los cables a los
terminales prestando atención a
las marcas.
3. E n v u e l v a l o s c a b l e s n o
conectados a los terminales con
cinta aisladora, de tal modo que
no toquen ningún componente
eléctrico.
A - panel
B - tapa del cuadro eléctrico protección
C - caja de bornes de la unidad
interior
D - a la unidad exterior
E - sujetacables
- O cabo de conexão entre as
unidades interna e externa será
do tipo H07RN-F.
1. Retirar o painel e o parafuso,
depois retirar a protecção.
2. Ligar os cabos nos terminais
prestando atenção à numeração.
3. Envolver os cabos não ligados
aos terminais com fita isoladora,
de modo que não toquem em
nenhum componente eléctrico.
A - painel
B - tampa do quadro eléctrico protecção
C - placa de junções da unidade
interna
D - à unidade externa
E - braçadeira
1. Verwijder het paneel en de
schroef en neem vervolgens de
bescherming weg.
2. Sluit de kabels aan op de terminals
en let op de merktekens.
3. Wikkel isolatietape rond de
kabels die niet op de terminals
aangesloten worden zodat
ze geen enkel elektrische
component raken.
A - paneel
B - deksel elektrisch paneel bescherming
C - klemmenstrook van binnenunit
D - naar buitenunit
E - kabelklem
2
2.4.10
1. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåë êáé ôç âßäá,
êáé óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôçí
ðñïóôáóßá.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôá
ôåñìáôéêÜ ðñïóÝ÷ïíôáò ôéò
åíäåßîåéò.
3. Ðåñéôõëßîôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
åßíáé óõíäåìÝíá óôá ôåñìáôéêÜ
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá, Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí êáíÝíá
çëåêôñéêü åîÜñôçìá.
A - ðÜíåë
B - êáðÜêé çëåêôñéêïý ðßíáêá ðñïóôáóßá
E - ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D - óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
E - óöéãêôÞñáò êáëùäßïõ
73
E
P
NL
GR
Conexión del cable a la unidad
exterior (fig. 30)
Conexão do cabo à unidade
externa (fig. 30)
Verbinding van de kabel met
de buitenunit (afb. 30)
Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (åéê. 30)
1. Quite la protección del cuadro
eléctrico de la unidad exterior.
1. Retirar a protecção do quadro
eléctrico da unidade externa.
1. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá
ôïõ çëåêôñéêïý ðßíáêá ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò.
2. Conecte los cables a los
terminales siguiendo la
numeración presente en la
caja de bornes de las unidades
exterior e interior.
2. Ligar os cabos nos bornes
seguindo os números de
identificação na placa de junções
das unidades, interna e externa.
1. Neem de bescherming van
het elektrische paneel van de
buitenunit weg.
2. Sluit de kabels aan op de klemmen
door de identificatienummers
op de klemmenstrook van de
binnenunit en de buitenunit te
volgen.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôïõò
áêñïäÝêôåò áêïëïõèþíôáò ôïõò
áñéèìïýò ðñïóäéïñéóìïý åðÜíù
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
3. Para prevenir la entrada de agua,
forme una curva con el cable de
conexión, tal como se muestra en
el diagrama de instalación de las
unidades interior y exterior.
4. Aísle los cables no utilizados
(conductores) con cinta de PVC.
Verifique que dichos cables
no toquen partes eléctricas o
metálicas.
5. Si ha sido previsto, y suministrado
en dotación, instalar el filtro antimolestias como se ilustra en la
figura.
A - protección
B - tornillo
C - tablero de bornes de la unidad
exterior
D - cable de conexión hacia la
unidad interior
E - filtro anti-molestias
3. Para evitar a entrada de água,
formar uma curva com o cabo
de conexão, como ilustrado no
diagrama de instalação das
unidades, interna e externa.
4. Isolar os cabos não utilizados
(condutores) com fita de PVC.
Fazer com que não toquem nas
partes eléctricas ou metálicas.
5. Se previsto e fornecido com o
equipamento, instalar o filtro
anti-interferência como na figura.
A - protecção
B - parafuso
C - placa de junções da unidade
externa
D - cabo de ligação à unidade
interna
E - filtro anti-interferência
3. Om te voorkomen dat water
naar binnen dringt moet de
verbindingskabel een lus vormen,
zoals het installatieschema van
de binnenunit en de buitenunit
toont.
4. Isoleer de gebruikte kabels
(geleiders) met PVC-tape. Doe
dit zo dat de ze geen elektrische
of metalen delen raken.
5. Indien voorzien, en bijgeleverd,
het anti-storingsfilter installeren
zoals afgebeeld.
A - bescherming
B - schroef
C - klemmenstrook buitenunit
D - verbindingskabel naar de
binnenunit
E - anti-storingsfilter
2
2.4.11
3. Ãéá íá ìçí åéóÝëèåé íåñü, êÜíôå
ìßá êáìðýëç ìå ôï êáëþäéï
óýíäåóçò, üðùò öáßíåôáé
óôï ó÷Ýäéï ôïðïèÝôçóçò ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
4. Ìïíþóôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéåßôå (áãùãïýò) ìå
ôáéíßá áðü PVC. ÅíåñãÞóôå Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí çëåêôñéêÜ
Þ ìåôáëëéêÜ ìÝñç.
5. Ε φ ό σ ο ν π ρ ο β λ έ π ε τ α ι ,
παρέχεται μαζί, εγκαταστήστε το
αντιπαρασιτικό φίλτρο όπως στην
εικόνα.
A - ðñïóôáóßá
B - âßäá
C - ðßíáêáò áêñïäåêôþí
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D - êáëþäéï óýíäåóçò ðñïò
ôçí åóùôåñéêÞò ìïíÜäá
E - αντιπαρασιτικό φίλτρο
75
E
P
NL
GR
Alimentación eléctrica
Alimentação eléctrica
Elektrische voeding
ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
Antes de conectar el climatizador,
verifique:
Antes de ligar o climatizador,
certifique-se que:
Controleer vooraleer de
klimaatregelaar te verbinden dat:
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
- que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en la
placa del aparato;
- que la línea de alimentación
esté dotada de una eficaz toma
de tierra y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador.
- Os valores da tensão e da
frequência de alimentação
respeitam as especificações
indicadas na chapa de
identificação do aparelho.
- A linha de alimentação está
equipada com uma ligação à
terra eficiente e está devidamente
dimensionada para o consumo
máximo do climatizador.
- De spanningswaarden en de
toevoerfrequentie overeenkomen
met de gegevens op de plaat van
het toestel.
- De toevoerlijn voorzien is van een
doeltreffende aardverbinding en
met correcte afmetingen voor
de maximale absorptie van de
klimaatregelaar.
- Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé
óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò
åßíáé óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò.
- Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé
éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé
óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá
ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Para determinar la sección mínima
del cable de alimentación, remítase
a la tabla siguiente.
ADVERTENCIA:
La red de alimentación del
aparato debe estar dotada de
un adecuado dispositivo de
desconexión omnipolar, en
conformidad con las normas
nacionales de instalación. De
todos modos, es necesario
verificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de una
eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos (se
recomienda utilizar un fusible
retardado con las características
indicadas en la tabla de la Pág.
61 u otros dispositivos con
funciones análogas)
Consultar a tabela abaixo para a
escolha da secção mínima do cabo
de alimentação.
ADVERTÊNCIA:
Deve estar previsto na rede
de alimentação do aparelho
um dispositivo adequado de
interrupção omnipolar em
conformidade com as regras de
instalação em vigor no respectivo
país. Todavia é necessário
verificar se a alimentação
eléctrica está equipada com uma
ligação à terra eficiente e com
protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de
um fusível retardado com as
características indicadas na
tabela da pág. 61 ou outros
dispositivos com funções
equivalentes)
Maak voor de keuze van de
minimum doorsnede van de
toevoerkabel betrekking op de
onderstaande tabel.
WAARSCHUWING:
Op het toevoernet van het toestel
moet een geschikt alzijdig
polair uitschakelingapparaat
in overeenkomst met de
nationale installatievoorschriften
voorzien zijn. Men moet in
ieder geval controleren, dat de
stroomtoevoer voorzien is van
een doeltreffende aarding en van
geschikte beschermingen tegen
overbelasting e/o kortsluitingen
(het gebruik van een trage
zekering met de kenmerken
aangegeven in de tabel op pag.
61 of andere apparaten met
equivalente functies wordt
aangeraden).
2
2.4.12
Ãéá ôçí åðéëïãÞ ôçò åëÜ÷éóôçò
äéáôïìÞò ôñïöïäïóßáò äåßôå
ó÷åôéêÜ ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò
óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß
ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç
ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò
óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé
ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ
âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé
ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò
ôçêôÞò áóöÜëåéáò ìå
ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôïí ðßíáêá óôç
óåë. 61 Þ Üëëåò äéáôÜîåéò ìå
éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò)
77
E
P
NL
GR
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
por parte de personal cualificado),
en conformidad con las normas
vigentes.
ADVERTÊNCIA:
A ligação à rede de alimentação é
da responsabilidade do instalador
(excepto nos aparelhos portáteis,
para os quais não é necessária
uma instalação fixa efectuada
por um pessoal qualificado) em
conformidade com as normas em
vigor.
WAARSCHUWING:
De aansluiting aan het toevoernet
moet door de installateur
(uitgezonderd de beweeglijke
toestellen, waarvoor geen vaste
installatie door bevoegd personeel
wordt verlangd) in overeenkomst
met de geldende richtlijnen worden
uitgevoerd.
- Ligue os terminais do cabo de
alimentação (não fornecido com
o aparelho) na placa de junções
situada no alojamento das
ligações eléctricas da unidade
externa (fig.31).
- Verbind de uiteinden van de
toevoerkabel (niet meegeleverd)
aan het klemmenbord, dat zich
in de ruimte van elektrische
aansluitingen van de externe
eenheid, bevindt (fig.31).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ
ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò (åêôüò
áðü ôéò êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá
ôéò ïðïßåò äåí áðáéôåßôáé ìßá
óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç áðü ôçí
ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý)
óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò.
F - Placa de junções
E - Cabo de alimentação
F - Klemmenbord
E - Toevoerkabel
- Conecte los terminales del cable
de alimentación (no suministrado)
al tablero de bornes, situado
en el compartimiento de las
conexiones eléctricas de la
unidad externa (Fig. 31).
F - Tablero de bornes
E - Cable de alimentación
2
- ÓõíäÝóôå ôá ôåñìáôéêÜ ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò (äåí
ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü)
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ðïõ
âñßóêåôáé óôï ÷þñï çëåêôñéêþí
óõíäÝóåùí ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê.31).
F - ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
Å - Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
Entrega de la instalación
Entrega do aparelho
Levering van de installatie
ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò
Una vez terminadas las últimas
verificaciones y controles sobre
el correcto funcionamiento de la
instalación, el instalador tiene
la obligación de explicarle al
comprador las características
funcionales de base, las
instrucciones de encendido y
apagado de la instalación y la
normal utilización del mando a
distancia, así como los primeros
consejos prácticos sobre el correcto
mantenimiento ordinario y limpieza.
Após terminadas todas as
verificações e controlos do correcto
funcionamento do sistema de
climatização, o instalador deverá
ilustrar ao cliente as características
funcionais de base, as instruções
para acender e desligar o aparelho
e a utilização do telecomando,
assim como os conselhos práticos
para uma correcta manutenção
ordinária e limpeza do aparelho.
Nadat alle controles inzake
de correcte werking van de
installatie uitgevoerd zijn, dient de
installateur de koper de functionele
basiskenmerken, de instructies voor
in- en uitschakeling van de installatie
en het normale gebruik van de
afstandsbediening te illustreren,
alsmede de eerste praktische
wenken voor het correcte, gewone
onderhoud en de reiniging.
¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé
åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé
ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé
õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí
áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò
áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò
åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ
÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé
ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò
ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá.
2.4.13
79
E
P
NL
GR
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(deel voor gebruiker)
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
USO DO TELECOMANDO
GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
El mando a distancia entregado
con el equipamiento base del
climatizador es el instrumento que
permite utilizar el equipamiento de
una manera más cómoda (fig. 32).
Es el instrumento que hay
que manejar con cuidado y
particularmente hay que:
- Evitar mojarlo (no hay que
limpiarlo con agua o dejarlo a la
intemperie)
- Evitar que se caiga al suelo o se
golpee violentamente
- Evitar la exposición directa a los
rayos solares
O telecomando fornecido
juntamente com o climatizador é
um instrumento que vos permite de
utilizar o aparelho de maneira mais
cómoda (fig. 32).
É um instrumento que deve
ser manuseado com cuidado e
especialmente:
- Evite molhá-lo (não deve ser
limpo com água ou deixado às
intempéries)
- Evite que caia no chão ou que
sofra choques violentos
- Evite a exposição directa aos raios
solares
De afstandsbediening die bij de
klimaatregelaar geleverd wordt,
is het instrument dat de gebruiker
in staat stelt het apparaat op een
zo comfortabel mogelijke wijze te
gebruiken (afb. 32).
Dit instrument moet met zorg
gehanteerd worden, met name:
- Maak het niet nat (niet met
water reinigen of aan de
weersomstandigheden
blootgesteld laten)
- Niet op de grond laten vallen of er
hard tegen stoten
- Blootstelling aan direct zonlicht
vermijden
Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé
óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé
ôï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå
ôïí ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 32).
Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá
÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá:
- Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí
êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï
åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá
- Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï
ðÜôùìá Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá
- Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç
óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona con
la tecnología del infrarrojo. Durante
el uso no interponer obstáculos
entre el mando a distancia y el
acondicionador.
En caso en que en el ambiente sean
utilizados otros aparatos dotados
de mando a distancia (TV, grupos
estéreo, etc.), se podrían producir
interferencias.
Las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir en
la transmisión entre el mando a
distancia y el acondicionador.
Extraer las pilas de alimentación si
el mando a distancia no es utilizado
durante largos períodos de tiempo.
ATENÇÃO
O telecomando funciona com
a tecnologia a infra-vermelhos.
Durante o uso não colocar
obstáculos entre o telecomando e
o climatizador.
Caso se utilizem outros
aparelhos com telecomando (TV,
aparelhagem, etc...) no mesmo
ambiente, poderão verificar-se
interferências.
As lâmpadas electrónicas e aquelas
fluorescentes podem interferir nas
transmissões entre o telecomando
e o climatizador.
Extrair as pilhas de alimentação,
caso não se use o telecomando por
longos períodos de tempo.
LET OP
De afstandsbediening werkt met
infrarood technologie. Tijdens het
gebruik mogen geen obstakels
tussen de afstandsbediening en
de klimaatregelaar aanwezig zijn.
Indien andere apparaten met een
afstandsbediening in de ruimte
gebruikt worden (TV, stereo, enz..)
zouden storingen kunnen ontstaan.
Elektronische of fluorescente
lampen kunnen de zendingen
tussen afstandsbediening
en klimaatregelaar storen.
Verwijder de batterijen indien de
afstandsbediening lange tijd niet
gebruikt wordt.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå
õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá.
ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí
ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá ìåôáîý ôïõ
ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Óå
ðåñßðôùóç
ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò
ìå ôçëåêïíôñüë óôïí ßäéï ÷þñï
(TV, óôåñåïöùíéêÜ óõãêñïôÞìáôá,
êëð...), èá ìðïñïýóáí íá
ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò.
Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò
êáé öèïñéóìïý ìðïñïýí íá
ðáñåìâëçèïýí óôéò åêðïìðÝò
ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé
êëéìáôéóôéêïý.
ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò
ôñïöïäüôçóçò óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò áäñÜíåéáò ôïõ
ôçëåêïíôñüë.
3
3.1
81
E
P
NL
GR
Inserción de las pilas
Introdução das pilhas
Plaatsing van de batterijen
ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
El control remoto se suministra sin
baterías de alimentación.
O telecomando não é fornecido com
as pilhas de alimentação.
De afstandsbediening wordt niet
met toevoerbatterijen geleverd.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ðáñÝ÷åôáé
ìå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäïóßáò.
Las pilas tienen que ser introducidas
en el espacio inferior quitando la
tapa con el mecanismo de resorte.
As pilhas devem ser introduzidas no
interior do vão inferior removendo a
sua tampa de lingueta.
De batterijen moeten in het onderste
vak geplaatst worden door het
klikdeurtje weg te schuiven.
Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá
óôçí êÜôù èÞêç ôñáâþíôáò ôï
åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé.
Respetar escrupulosamente las
polaridades indicadas en el fondo
del espacio.
Respeitar escrupulosamente as
polaridades indicadas no fundo
do vão.
ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò
ðïëéêüôçôåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé
óôïí ðõèìÝíá ôçò èÞêçò.
1) Colocar las pilas.
2) Volver a cerrar la tapa con el
mecanismo de resorte.
1) Introduzir as pilhas.
2) Fechar a tampa de lingueta.
Neem de positie van de polen
strikt in acht, deze staan
aangeduid op de bodem van
het vak.
Substitución de las pilas
1) Plaats de batterijen.
2) Sluit het klikdeurtje.
1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò.
2) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï
ðïñôÜêé.
Substituição das pilhas
Vervanging van de batterijen
ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
Las pilas tienen que ser substituidas
cuando el display del mando a
distancia ya no está nítido o
cuando el mismo no cambia ya las
programaciones del climatizador.
As pilhas devem ser substituídas
quando o display do telecomando
começa a perder a nitidez ou
quando já não consegue mudar as
funções do climatizador.
Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé
üôáí ç ïèüíç ôïõ ôçëåêïíôñüë äåí
öáßíåôáé ðëÝïí ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ
üôáí ôï ßäéï äåí áëëÜæåé ðéá ôéò
êáôá÷ùñßóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Utilizar siempre pilas nuevas y
substituir ambas a la vez.
Utilizar sempre pilhas novas e
substituir ambas.
De batterijen moeten vervangen
worden wanneer het display van de
afstandsbediening niet meer helder
is of wanneer deze de instellingen
van de klimaatregelaar niet meer
verandert.
Modelo de pilas: alcalinas en
seco de 1.5 V
Modelo das pilhas: alcalinas a
seco de 1.5 V
El control remoto utiliza dos baterías
secas (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Haga deslizar la tapa del
compartimiento de las baterías
siguiendo el sentido de la flecha
y sustituya las baterías (Fig. 33).
(2) Coloque las baterías nuevas
verificando que los polos (+) y
(-) estén en la posición correcta.
(3) Coloque nuevamente la tapa,
haciéndola deslizar hasta su
posición. Después de sustituir
las baterías, regule el reloj del
control remoto.
O telecomando utiliza duas pilhas a
seco (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Deslizar a tampa do alojamento
das pilhas seguindo a direcção
da seta, depois substituir as
pilhas antigas por novas (fig.
33).
(2) Introduzir as pilhas novas
prestando atenção que o (+) e o
(-) estejam na posição correcta.
(3) Introduzir novamente a tampa
deslizando-a para a sua
posição. Depois da substituição
das pilhas, regular o relógio do
telecomando.
ATENCIÓN
Una vez descargadas, ambas
pilas tienen que ser substituidas
y eliminadas en los apropiados
centros de recolección o como está
previsto por las normativas locales.
ATENÇÃO
Uma vez descarregadas, as pilhas
deverão ser substituídas ambas e
eliminadas enviando-as aos centros
de recolha ou como previsto pelas
normativas locais.
Gebruik altijd nieuwe batterijen en
vervang beide.
Model batterijen: alkaline, droog,
1.5 V
Voor de afstandsbediening worden
twee droge batterijen gebruikt (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Verschuif het deurtje van het
batterijvak in de richting van
de pijl en vervang de oude
batterijen door nieuwe (afb. 33).
(2) Plaats de batterijen en let op de
correcte positie van de (+) en de
(-).
(3) Plaats het deurtje weer terug
en schuif het in positie. Nadat
de batterijen vervangen
zijn, moet de klok van de
afstandsbediening ingesteld
worden.
LET OP
Zijn de batterijen eenmaal op dan
moeten beide vervangen worden
en voor vuilverwerking naar de
speciale verzamelpunten gebracht
worden, zoals geregeld wordt door
de plaatselijke wetgeving
3
3.1.1
3.1.2
×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò
ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå áìöüôåñåò.
ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò
îçñÝò 1.5 V
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ÷ñçóéìïðïéåß
äýï ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Ó ý ñ å ô å ô ï ð ï ñ ô Ü ê é ô ï õ
÷þñïõ ãéá ôéò ìðáôáñßåò
áêïëïõèþíôáò ôç öïñÜ ôïõ
ôüîïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá
áíôéêáôáóôÞóôå ôéò ðáëéÝò
ìðáôáñßåò ìå êáéíïýñãéåò (åéê.
33).
(2) ÔïðïèåôÞóôå ôéò êáéíïýñãéåò
ìðáôáñßåò öñïíôßæïíôáò ôï (+)
êáé ôï (-) íá åßíáé óôç óùóôÞ
èÝóç.
(3) ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï
ðïñôÜêé óýñïíôÜò ôï óôç
èÝóç ôïõ. ÌåôÜ áðü
ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ñõèìßóôå ôï ñïëüé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç
¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò
êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ
êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò
ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò
êáíïíéóìïýò.
83
E
P
NL
GR
1 No utilice baterías viejas o de tipo
diferente. Esto podría provocar
un incorrecto funcionamiento del
control remoto.
1 Para a substituição das pilhas,
não utilizar pilhas velhas ou
de tipo diferente. Isso poderia
provocar o mau funcionamento
do telecomando.
1 Gebruik voor de vervanging
van de batterijen geen oude
batterijen of batterijen van een
ander type. Hierdoor zou de
afstandsbediening een slechte
werking kunnen gaan vertonen.
1 Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðáëéÝò ìðáôáñßåò Þ äéáöïñåôéêïý
ôýðïõ. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
2 Indien de afstandsbediening
enkele weken of langer niet
gebruikt wordt, moeten de
batterijen verwijderd worden.
Eventuele lekken zouden de
afstandsbediening anders
kunnen beschadigen.
2 ÅÜí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá ìåñéêÝò
åâäïìÜäåò Þ êáé ðåñéóóüôåñï,
áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò.
Åíäå÷üìåíåò äéáññïÝò ôùí
ìðáôáñéþí èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÜ óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
2 Si no se utiliza el control remoto
durante algunas semanas o más,
extraiga las baterías. Eventuales
pérdidas de las baterías podrían
dañar el control remoto.
3 La vida promedio de las
baterías con un uso normal es
de aproximadamente 6 meses.
Sustituya las baterías cuando
ya no se oye la señal acústica de
recepción del mando en la unidad
interior o si no se enciende el
indicador de transmisión en el
control remoto.
2 Se não se utilizar o telecomando
por algumas semanas ou mais,
retirar as pilhas. Se as pilhas
derramarem líquido poderão
estragar o telecomando.
3 A vida média das pilhas, com
uma utilização normal, é de
cerca de seis meses. Substituir
as pilhas quando já não se
ouvir o “bip” de recepção do
comando da unidade interna, ou
se o indicador de transmissão no
telecomando não se acender.
3 De gemiddelde levensduur
van de batterijen bedraagt bij
een normaal gebruik circa zes
maanden. Vervang de batterijen
indien de “beep” van ontvangst
van het commando, door de
binnenunit, niet meer gehoord
wordt of indien de zendindicator
op de afstandsbediening niet
meer gaat branden.
3 Ç ìÝóç æùÞ ôùí ìðáôáñéþí,
ìå ìßá êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõò,
åßíáé ðåñßðïõ Ýîé ìÞíåò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò
üôáí äåí áêïýôå ðëÝïí ôï
“beep” ëÞøçò ôçò åíôïëÞò
áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá, Þ
åÜí ï äåßêôçò ìåôÜäïóçò óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí áíÜâåé.
No recargue ni desarme las
baterías. No arroje las baterías
al fuego.
Podrían quemarse o explotar.
Não recarregar nem desmontar
as pilhas.
Não deitar as pilhas nas chamas,
Podem arder ou explodir.
Si el líquido de las baterías cae
sobre la piel o la ropa, lave con
abundante agua limpia. No utilice
el control remoto con baterías
que han sufrido pérdidas. Los
productos químicos contenidos
en las baterías podrían provocar
quemaduras u otros riesgos para
la salud.
Se o líquido das pilhas entrar
em contacto com a pele ou
com as roupas, lavar muito
bem com água limpa.
Não utilizar o telecomando
com pilhas que apresentem
derramamentos.
Os produtos químicos das pilhas
podem provocar queimaduras ou
outros riscos para a saúde.
De batterijen niet laden of
demonteren. De batterijen niet in
het vuur gooien.
Ze kunnen vlam vatten of
exploderen.
Ìçí åðáíáöïñôßæåôå Þ
áðïóõíáñìïëïãåßôå ôéò
ìðáôáñßåò. Ìçí ñß÷íåôå ôéò
ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Ìðïñåß íá
êáïýí Þ íá åêñáãïýí.
Indien de vloeistof van de
batterijen op de huid of de
kleding terechtkomt, moeten
deze delen met schoon water
gewassen worden. Gebruik
de afstandsbediening niet
indien de batterijen lekkages
vertoond hebben. De chemische
producten in de batterijen kunnen
brandwonden of andere risico’s voor
de gezondheid veroorzaken.
ÅÜí ôï õãñü ôùí ìðáôáñéþí
ðÝóåé åðÜíù óôï äÝñìá
Þ óôá ñïý÷á, ðëõèåßôå ìå
ðñïóï÷Þ ìå êáèáñü íåñü.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìå ìðáôáñßåò
ðïõ Ý÷ïõí ðáñïõóéÜóåé
äéáññïÝò.
Ôá ÷çìéêÜ ðñïúüíôá ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôéò ìðáôáñßåò
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
åãêáýìáôá Þ Üëëïõò êéíäýíïõò
ãéá ôçí õãåßá.
Posición del control remoto
Posição do telecomando
ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
- Sostenga el control remoto en
una posición desde la cual la
señal pueda alcanzar el receptor
de la unidad interior (la distancia
máxima permitida es de 8 m)
(fig. 34).
- Pegar o telecomando numa
posição da qual o sinal possa
alcançar o receptor da unidade
interna (é admitida uma distância
de 8 m) (fig. 34).
P o s i t i e
v a n
afstandsbediening
d e
- Houd de afstandsbediening in een
positie van waaruit het signaal de
ontvanger van de binnenunit
kan bereiken (een afstand van 8
meter is toegestaan) (afb. 34).
3
3.1.3
- ÊñáôÞóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
óå ìßá èÝóç áðü ôçí ïðïßá ôï
óÞìá ìðïñåß íá öèÜóåé óôï
äÝêôç ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
(åßíáé äõíáôÞ ìßá áðüóôáóç 8 m)
(åéê.34).
85
P
NL
GR
COMPONENTES DO SISTEMA
(fig. 35)
COMPONENTEN VAN HET
SYSTEEM (afb. 35)
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.35)
Unidad interior
Unidade interna
Binnenunit
ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá
1
2
3
4
5
6
Panel delantero
Entrada de aire
Filtro de aire (debajo del panel)
Salida de aire
Rejilla de flujo de aire horizontal
Ranuras verticales flujo de aire
(interior)
7 Panel del display
8 Tubo de conexión, tubo de
descarga
9 Control remoto
1
2
3
4
5
6
Painel frontal
Entrada do ar
Filtro do ar (abaixo do painel)
Saída do ar
Grelha de fluxo de ar horizontal
Ranhuras verticais do fluxo do
ar (interno)
7 Painel do ecrã
8 Tubo de ligação, tubo de
descarregamento
9 Telecomando
1
2
3
4
5
6
Voorpaneel
Luchtinlaat
Luchtfilter (onder het paneel)
Luchtuitlaat
Rooster horizontale luchtstroom
Verticale gleuven luchtstroom
(binnen)
7 Paneel display
8 Verbindingsleiding, afvoerleiding
9 Afstandsbediening
1 Ìðñïóôéíü ðÜíåë
2 Åßóïäïò áÝñá
3 Ößëôñï áÝñá (êÜôù áðü ôï
ðÜíåë)
4 ¸îïäïò áÝñá
5 Ó÷Üñá ïñéæüíôéáò ñïÞò ôïõ
áÝñá
6 ÊÜèåôåò ðåñóßäåò ñïÞò ôïõ
áÝñá (åóùôåñéêü)
7 ÐÜíåë ïèüíçò
8 ÓùëÞíáò óýíäåóçò, óùëÞíáò
áðïóôñÜããéóçò
9 ôçëåêïíôñüë
Unidad exterior
Unidade externa
Buitenunit
ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá
10 Cable de conexión
11 Tubo de conexión
12 Válvula de parada
10 Cabo de ligação
11 Tubo de ligação
12 Válvula retentora
10 Verbindingskabel
11 Verbindingsleiding
12 Stopklep
10 Êáëþäéï óýíäåóçò
11 ÓùëÞíáò óýíäåóçò
12 Âáëâßäá óôáìáôÞìáôïò
Nota:
Todas las imágenes del presente
manual son sólo ilustrativas.
Su acondicionador puede ser
ligeramente diferente (según los
modelos).
Imagen puramente ilustrativa.
Nota:
Todas as imagens deste manual
servem apenas como indicação.
O vosso aparelho de ar condicionado
poderá ser ligeiramente diferente.
Imagem puramente ilustrativa.
Nota:
Alle afbeeldingen in deze
handleiding dienen er alleen voor
meer helderheid te scheppen.
Uw airconditioner zou enigszins
anders kunnen zijn (afhankelijk van
de modellen)
Louter illustratieve afbeelding.
Óçìåßùóç:
¼ëåò ïé åéêüíåò ôïõ ðáñüíôïò
åã÷åéñéäßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï
ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
Ôï êëéìáôéóôéêü óáò ìðïñåß íá
åßíáé åëáöñþò äéáöïñåôéêü
(áíÜëïãá ìå ôá ìïíôÝëá).
Åéêüíá êáèáñÜ åðåîçãçìáôéêÞ.
E
COMPONENTES
SISTEMA (fig. 35)
DEL
3
3.2
87
E
P
NL
GR
INDICADOR DE FUNCIÓN EN
EL DISPLAY DE LA UNIDAD
INTERNA (FIG. 36)
INDICADOR DE FUNÇÃO NO
DISPLAY DA UNIDADE INTERNA
(FIG. 36)
FUNCTIE-AANWIJZER OP HET
DISPLAY VAN DE BINNENUNIT
(AFB. 36)
ΔΕΙΚΤHΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΤΗΝ
ΟΘΟΝΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ
ΜΟΝΑΔΑΣ (ΕΙΚ. 36)
El display digital muestra
la temperatura actual
configurada y el código de
función activada/desactivada,
cuando el acondicionador
está en funcionamiento. En
modo VENTILACIÓN y
DESHUMIDIFICACIÓN, muestra
la temperatura ambiente. En
caso de avería, visualiza el
código de error.
O display digital mostra a temperatura
atual configurada e o código
função ativada/desativada
quando o condicionador está
em funcionamento. Em modo
Ventilação e Desumidificação
mostra a temperatura ambiente.
Em caso de defeito visualiza o
código de erro.
Het digitale display toont de huidig
ingestelde temperatuur en de
code van de geactiveerde/
gedeactiveerde functie wanneer
de airconditioner in werking
is. In de modus ventilatie en
Ontvochtiging toont het de
omgevingstemperatuur. Bij een
defect geeft het de foutcode
weer.
CÓDIGOS DE FUNCIÓN
CÓDIGOS FUNÇÃO
FUNCTIECODES
H ψ η φ ι α κ ή ο θ ό ν η ε μ φ α ν ί ζε ι
την τρέχουσα θερμοκρασία
που έχει καθοριστεί και τον
κω δ ι κό ε ν ε ρ γ οπο ι η μ έ ν η ς /
απενεργοποιημένης λειτουργίας
όταν το κλιματιστικό είναι σε
λειτουργία. Στη λειτουργία
Αερισμού και Αφύγρανσης
εμφανίζει την θερμοκρασία
περιβάλλοντος. Σε περίπτωση
βλάβης, προβάλλει τον κωδικό
σφάλματος.
Iluminado durante 3
segundos cuando:
- TIMER ON está configurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están habilitadas.
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER ON está configurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão habilitadas
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER ON ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE ingeschakeld zijn
Iluminado durante 3 segundos
cuando:
- TIMER OFF está configurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están inhabilitadas.
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER OFF está configurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão desabilitadas
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER OFF ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE uitgeschakeld zijn
Se ilumina cuando se activa
automáticamente la función
de control del aire caliente en
modo CALEFACCIÓN.
Ilumina-se quando se ativa
automaticamente a função de
controlo do ar quente em modo
Aquecimento.
Brandt wanneer de
controlefunctie van de warme
lucht in de modus Verwarming
automatisch geactiveerd wordt.
Si ilumina cuando el
acondicionador inicia
automáticamente la
descongelación.
Ilumina-se quando
o condicionador inicia
automaticamente o
descongelamento.
Brandt wanneer de
airconditioner automatisch de
ontdooiing start.
Si ilumina cuando está activa
la función SELF CLEAN.
Ilumina-se quando a função
SELF CLEAN está ativa
Si ilumina cuando está
activa la función FROST
PROTECTION.
Ilumina-se quando a função
FROST PROTECTION está
ativa
Brandt wanneer de functie
SELF CLEAN geactiveerd
wordt.
Si ilumina cuando está activa
la función WIRELESS (si está
disponible en este modelo).
Ilumina-se quando a função
WIRELESS está ativa (se
disponível neste modelo)
Brandt wanneer de functie
FROST PROTECTION actief is.
Brandt wanneer de functie
WIRELESS actief is (als die in
dit model beschikbaar is)
3
3.3
ΚΩΔΙΚΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING, TURBO ή
SILENCE είναι ενεργοποιημένες
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING,
TURBO ή SILENCE είναι
απενεργοποιημένες
Φωτίζεται όταν ενεργοποιείται
αυτόματα η λειτουργία ελέγχου
του ζεστού αέρα στη λειτουργία
Θέρμανσης.
Φωτίζεται όταν το κλιματιστικό
αρχίζει αυτόματα την απόψυξη.
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η
λειτουργία SELF CLEAN
Φ ω τ ί ζε τ α ι ό τ α ν ε ί ν α ι
ενεργή η λειτουργία FROST
PROTECTION
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή
η λειτουργία WIRELESS (εάν
είναι διαθέσιμη σ’ αυτό το
μοντέλο)
89
E
NL
P
GR
3
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
D E S C R I Ç Ã O
TELECOMANDO
D O
B E S C H R I J V I N G VA N D E
AFSTANDSBEDIENING
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
El mando a distancia es el interfaz
entre el usuario y el climatizador
y, por lo tanto, es muy importante
aprender a conocer cada una de
sus funciones, el uso de los distintos
mandos y los símbolos señalados.
O telecomando é a interface entre o
utilizador e o climatizador e é muito
importante aprender a conhecer
todas as funções, o uso dos vários
comandos e os símbolos presentes.
De afstandsbediening is de
interface tussen de gebruiker en
de klimaatregelaar. Het is dus zeer
belangrijk om elke functie ervan te
kennen, alsmede het gebruik van
de diverse bedieningsorganen en
de aangeduide symbolen.
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï
ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý
÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’
åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü
íá ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå
êÜèå ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí
äéÜöïñùí åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá
ðïõ åðéóçìáßíïíôáé.
Indicadores en el control
remoto (fig. 37)
Indicadores no telecomando
(fig. 37)
Aanduidingen op de
afstandsbediening (afb. 37)
Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
(åéê. 37)
A) Transmission
Este led se enciende cuando el
control remoto transmite señales
a la unidad interior.
A) Transmission
Este Led de transmissão acendese quando o telecomando envia
os sinais à unidade interna.
A) Transmission
Deze led gaat branden wanneer
de afstandsbediening signalen
naar de binnenunit zendt.
B) Modo de funcionamiento
Visualiza el modo de
funcionamiento activo.
Comprende AUTO
, COOL
, DRY , HEAT
, FAN
ONLY
y retorno a
AUTO
.
B) Modalidade de funcionamento
Visualiza a modalidade de
funcionamento em execução.
Inclui AUTO
, COOL
,
DRY
, HEAT
, FAN ONLY
e regresso a AUTO
.
B) Actieve werkwijze
Toont de actieve werkwijze.
Bevat AUTO
, COOL
DRY , HEAT
, FAN
ONLY
en terugkeer naar
AUTO
.
A) Transmission
Áõôü ôï led ìåôÜäïóçò áíÜâåé
üôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ìåôáäßäåé ôá óÞìáôá óôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá.
C) Follow me
C) Follow me
D) Temperatura
Visualiza la temperatura deseada
(de 17 °C a 30 °C). Si se regula
el modo de funcionamiento FAN
ONLY, no se visualiza ninguna
temperatura.
D) Temperatura
Visualiza a temperatura
desejada (de 17 a 30°C).
Se se programa a modalidade
de funcionamento FAN ONLY,
não será visualizada nenhuma
temperatura.
E) Timer
Indica el horario de encendido
y apagado del temporizador
(0÷23:50).
F) Velocidad ventilador
Visualiza la velocidad del
ventilador regulada AUTO; se
pueden indicar tres niveles
de velocidad “
“ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH). Se visualiza AUTO
cuando el modo operativo es
AUTO o DRY.
G) SLEEP
Se visualiza durante el
funcionamiento en modo SLEEP.
Pulse el botón SLEEP para
anular la función.
Nota: Todos los displays del control
remoto se ilustran exclusivamente
con fines explicativos.
E) Timer
Indica a hora de acendimento e
de apagamento do Temporizador
(0 a 23:50).
F) Velocidade do ventilador
Visualiza a velocidade do
ventilador programada AUTO e
podem ser indicados três níveis
de velocidade “
“ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH). É visualizado AUTO
quando a modalidade operativa
for AUTO ou DRY.
G) Sleep
É visualizado durante o
funcionamento em modalidade
SLEEP.
Premir o botão SLEEP para
anular a função.
Nota: São ilustrados todos os
visores do telecomando apenas
para uma maior clareza.
C) Follow me
D) Temperatuur
Geeft de gewenste temperatuur
weer (van 17°C tot 30°C).
Indien de werkwijze FAN ONLY
ingesteld wordt, wordt geen
enkele temperatuur getoond.
E) Timer
Duidt op het tijdstip van
inschakeling en uitschakeling
Timer (0÷23:50).
F) Snelheid ventilator
Toont de ingestelde snelheid
van de ventilator, AUTO. Er
kunnen drie snelheidsniveaus
getoond worden “
“ (LOW)
“
“ (MED) “
“
(HIGH). Er wordt AUTO getoond
wanneer de werkwijze AUTO of
DRY is.
G) Sleep
Wordt weergegeven tijdens de
werking in de werkwijze sleep.
Druk op de knop SLEEP om de
functie te annuleren.
Nota: alle displays van de
afstandsbediening worden alleen
voor meer duidelijkheid getoond.
ÔÏÕ
3.4
3.4 .1
B) Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ÐñïâÜëëåé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ðïõ åêôåëåßôáé. ÐåñéëáìâÜíåé
AUTO
, COOL
,
DRY
, HEAT
, FAN
ONLY
êáé åðéóôñïöÞ óôï
AUTO
.
C) Follow me
D) Temperature
Προβάλλει την επιθυμητή
θερμοκρασία (από 17°C
έως 30°C). ÅÜí êáèïñéóôåß
ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò FAN
ONLY, äåí ðñïâÜëëåôáé êáìßá
èåñìïêñáóßá.
E) Timer
Äåß÷íåé ôï ùñÜñéï áíÜììáôïò
êáé óâçóßìáôïò Timer (0÷23:50).
F) Ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
ÐñïâÜëëåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óôï AUTO êáé ìðïñïýí íá
åìöáíéóôïýí ôñßá åðßðåäá
ôá÷ýôçôáò “
“ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH). ÐñïâÜëëåôáé AUTO
üôáí ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åßíáé
AUTO Þ DRY.
G) Sleep
ÐñïâÜëëåôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ëåéôïõñãßáò sleep.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SLEEP ãéá
íá áêõñþóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
Óçìåßùóç: ¼ëá ôá display ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áðåéêïíßæïíôáé
ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
91
E
P
NL
GR
Descripción de los botones
(fig. 38)
Descrição dos botões (fig. 38)
Beschrijving van de knoppen
(afb. 38)
ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò (åéê. 38)
1 - Botón SELECCIÓN MODO:
Cada vez que se pulsa este
botón se selecciona un modo en
la siguiente secuencia: AUTO
- COOL - DRY - HEAT - FAN y
AUTO.
1-Botão de SELECÇÃO DA
MODALIDADE:
Sempre que se prime este botão,
selecciona-se uma modalidade
em sequência, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, e depois
regressa-se a AUTO.
1 - Knop SELECTIE WERKWIJZE:
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, wordt in sequentie
een werkwijze geselecteerd
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN,
en opnieuw AUTO.
1 - ÐëÞêôñï ÅÐÉËÏÃÇÓ
ÔÑÏÐÏÕ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ:
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï
êïõìðß áõôü, åðéëÝãåôáé
äéáäï÷éêÜ Ýíáò ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, êáé óôç
óõíÝ÷åéá åðéóôñÝöåôå óôï
AUTO.
2 - Botón ON/OFF:
Pulse este botón para poner
la unidad en funcionamiento;
púlselo nuevamente para
apagarla.
3 - Botón SWING:
Pulse este botón para activar el
funcionamiento de las ranuras.
Pulse nuevamente para
interrumpir el funcionamiento.
4 - Botón TEMP/TIME:
Pulse el botón
hacia la
derecha para aumentar la
temperatura interior o para
regular el temporizador. Pulse el
botón
hacia la izquierda para
disminuir la temperatura interior
o para regular el temporizador.
5 - Botón FAN:
Permite seleccionar la velocidad
del ventilador y tiene cuatro
niveles: AUTO, LOW, MED y
HIGH. Cada vez que se pulsa
este botón, la velocidad del
ventilador cambia.
6 - Botón TURBO/SELF CLEAN:
Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para iniciar la
función TURBO. Si se mantiene
pulsado este botón durante más
de 2 segundos, se activa la
función SELF CLEAN.
2 - Botão ON/OFF:
Premir este botão para iniciar
o funcionamento. Premir
novamente este botão para
interromper o funcionamento.
3 - Botão SWING:
Premir este botão para accionar
o funcionamento das palhetas.
Premir novamente para
interromper o funcionamento.
4 - Botão TEMP/TIME:
Premir o botão
para
aumentar a temperatura
interna programada, ou para
regular o TEMPORIZADOR
no sentido dos ponteiros do
relógio. Premir o botão
para
diminuir a temperatura interna
programada, ou para regular o
TEMPORIZADOR no sentido
inverso aos ponteiros do relógio.
5 - Botão FAN:
Utilizado para seleccionar a
velocidade do ventilador, tem
quatro níveis AUTO, LOW,
MED, ou HIGH. Cada vez que é
premido este botão, altera-se a
velocidade do ventilador.
6 - Botão TURBO/SELF CLEAN:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar a
função TURBO. Mantendo este
botão premido por mais de 2
segundos activa-se a função
SELF CLEAN.
2 - Knop ON/OFF:
Druk op deze knop om de werking
te starten.Druk opnieuw op deze
knop om de werking te stoppen.
3 - Knop SWING:
Druk op deze knop om de werking
van de openingen te activeren.
Opnieuw op de knop drukken om
de werking te stoppen.
4 - Knop TEMP/TIME:
Druk op de knop
om de
ingestelde binnentemperatuur
te verhogen of om de TIMER
kloksgewijs in te stellen. Druk
op de knop
om de ingestelde
binnentemperatuur te verlagen of
om de TIMER tegen de wijzers
van de klok in in te stellen.
5 - Knop FAN:
Gebruikt voor de selectie van de
snelheid van de ventilator, met
vier niveaus AUTO, LOW, MED,
of HIGH. Telkens wanneer op
deze knop gedrukt wordt, wordt
de snelheid van de ventilator
gewijzigd.
6 - Knop TURBO/SELF CLEAN:
Druk minder dan 2 seconden op
deze knop om de functie TURBO
te starten. Indien deze knop
langer dan 2 seconden ingedrukt
wordt, wordt de functie AUTO
SELF geactiveerd.
3
3.4.2
2 - ÐëÞêôñï ON/OFF:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôç ëåéôïõñãßá· ðáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
3 - ÐëÞêôñï SWING:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí.
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
4 - ÐëÞêôñï TEMP/TIME:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
ãéá íá áõîÞóåôå ôçí
åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
äåîéüóôñïöá. ÐáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï
ãéá íá ìåéþóåôå
ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
áñéóôåñüóôñïöá.
5 - ÐëÞêôñï FAN:
×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá íá
åðéëÝîåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá, Ý÷åé ôÝóóåñá
åðßðåäá AUTO, LOW, MED, Þ
HIGH. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï áõôü, ç ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áëëÜæåé.
6 - Ð ë Þ ê ô ñ ï TURBO/SELF
CLEAN:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
TURBO. Å Ü í ê ñ á ô Þ ó å ô å
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN.
93
E
P
NL
GR
Función Follow Me
El control remoto funciona como
termostato a distancia, permitiendo
un correcto control de la temperatura
en su posición.
- Para activar la función Follow
Me, dirija el control remoto
hacia la unidad y pulse el botón
Follow Me. El control remoto
visualiza la temperatura real en
el lugar en que se encuentra. El
control remoto envía esta señal
al acondicionador de aire cada
3 minutos, hasta una nueva
presión del botón FOLLOW ME.
Si la unidad no recibe la señal
Follow Me durante 7 minutos, se
advierte una señal acústica que
indica que el modo Follow Me ha
terminado.
- La función FOLLOW ME no está
disponible en los modos DRY y
FAN.
- Si se cambia el modo operativo
o se apaga el aparato, la
función FOLLOW ME se anula
automáticamente.
Função Follow Me
O telecomando tem a função de
termóstato à distância consentindo
um controlo correcto da temperatura
na posição em que se encontra.
- Para activar a função Follow Me,
apontar o telecomando para a
unidade e premir o botão Follow
Me. O telecomando visualiza a
temperatura real na posição em
que se encontra. O telecomando
enviará este sinal ao aparelho de
ar condicionado cada 3 minutos,
até que seja premido novamente
o botão Follow Me. Se a unidade
não receber o sinal de Follow Me
durante 7 minutos, ouvir-se-á um
“bip” que assinalará que terminou
a modalidade Follow Me.
- A função Follow Me não se
encontra à disposição nas
modalidades DRY e FAN.
- Se se prime a modalidade
operativa, ou se apaga o
aparelho, a função Follow Me
anula-se automaticamente.
Functie Follow Me
De afstandsbediening fungeert
als thermostaat op afstand en
maakt een correcte controle van de
temperatuur mogelijk in de positie
waarin de afstandsbediening zich
bevindt.
- Om de Follow Me functie
te activeren, moet de
afstandsbediening op de unit
gericht worden en moet op de
knop Follow Me gedrukt worden.
De afstandsbediening toont
de daadwerkelijke temperatuur
van de positie waarin deze zich
bevindt. De afstandsbediening
zal dit signaal om de 3 minuten
naar de airconditioner zenden
zolang niet opnieuw op de knop
Follow Me gedrukt wordt.
Indien de unit het Follow Me
signaal gedurende 7 minuten niet
ontvangt, zal een “beep” gehoord
worden hetgeen aangeeft dat de
werkwijze Follow Me verlaten is.
- De Follow Me functie is niet
beschikbaar in de werkwijzen
DRY en FAN.
- Indien op de werkwijze gedrukt
wordt, of indien de apparatuur
uitgeschakeld wordt, zal de
Follow Me functie automatisch
geannuleerd worden.
Ëåéôïõñãßá Follow Me
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ëåéôïõñãåß
ùò èåñìïóôÜôçò áðü ìáêñéÜ
åðéôñÝðïíôáò Ýíáí óùóôü Ýëåã÷ï
ôçò èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ôïõ.
- Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá Follow Me,
êáôåõèýíåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ðñïò ôç ìïíÜäá êáé ðáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï Follow Me. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïâÜëëåé ôçí
ðñáãìáôéêÞ èåñìïêñáóßá óôç
èÝóç óôçí ïðïßá âñßóêåôáé. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá óôÝëíåé ôï
óÞìá áõôü óôï êëéìáôéóôéêü
êÜèå 3 ëåðôÜ, ìÝ÷ñé íá ðáôçèåß
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Follow Me.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ëÜâåé ôï óÞìá
ôïõ Follow Me ãéá 7 ëåðôÜ, èá
áêïõóôåß Ýíá “beep” ðïõ èá
åðéóçìÜíåé üôé ç ëåéôïõñãßá
Follow Me Ý÷åé ôåëåéþóåé.
- Ç ëåéôïõñãßá Follow Me äåí åßíáé
äéáèÝóéìç óôéò ëåéôïõñãßåò DRY
êáé FAN.
- ÅÜí ðáôÞóåôå ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, Þ óâÞóåé ç óõóêåõÞ,
ç ëåéôïõñãßá Follow Me èá
áêõñùèåß áõôüìáôá.
Función TURBO
En el modo TURBO, el motor del
ventilador funciona a velocidad
muy elevada para alcanzar la
temperatura regulada en el tiempo
más breve posible.
Função TURBO
Na modalidade TURBO, o motor
do ventilador funcionará a uma
velocidade muito elevada de modo
a alcançar o mais rapidamente
possível a temperatura
programada.
Functie TURBO
In de werkwijze TURBO zal de
motor van de ventilator werken
bij zeer hoge snelheid zodat de
ingestelde temperatuur zo snel
mogelijk bereikt wordt.
3
Ëåéôïõñãßá TURBO
Óôç ëåéôïõñãßá TURBO, ï
êéíçôÞñáò ôïõ áíåìéóôÞñá èá
ëåéôïõñãÞóåé óå ðïëý õøçëÞ
ôá÷ýôçôá þóôå íá öèÜóåé ôç
èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óå óýíôïìï ÷ñüíï.
95
E
P
NL
GR
Función Self Clean
- En el modo SELF CLEAN el
acondicionador limpia y seca
automáticamente el evaporador,
manteniéndolo fresco para el uso
siguiente.
- Esta función se utiliza al apagar
el modo refrigeración para limpiar
el evaporador y mantenerlo
fresco para el uso siguiente. Es
fácil da activar y accesible desde
el control remoto.
- En los modelos sólo con
refrigeración, el acondicionador
funciona en modo FAN ONLY
(sólo ventilación) con el ventilador
a baja velocidad durante
30 minutos; a continuación,
interrumpe la función y la unidad
se apaga.
- En los modelos con refrigeración
y calefacción, el acondicionador
funciona en modo sólo ventilación
con el ventilador a baja velocidad
(13 minutos), CALEFACCIÓN
con ventilador a baja velocidad
(1 minuto), modo sólo ventilación
(2 minutos), interrupción del
funcionamiento y apagado de la
unidad.
Função Self Clean
- Na modalidade SELF CLEAN,
o aparelho de ar condicionado
limpará e enxugará
automaticamente o evaporador
e mantê-lo-á fresco para a
utilização seguinte.
- Esta função é utilizada quando
se desliga a modalidade de
arrefecimento de modo a limpar
o evaporador e a mantê-lo fresco
para a próxima utilização. Esta
função é fácil de activar e é
acessível com o telecomando.
- Nos modelos apenas com
arrefecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará
na modalidade FAN ONLY (só
ventilação) com o ventilador a
baixa velocidade por 30 minutos
e depois termina a função e a
unidade apaga-se.
- Nos modelos com arrefecimento
e aquecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará:
modalidade só ventilação com
o ventilador a baixa velocidade
(13 minutos) - Com o ventilador
a baixa velocidade (1 minuto)
--- funcionamento só ventilação
(2 minutos) - Interrupção do
funcionamento --- Desligação da
unidade.
Functie Self Clean
- In de werkwijze SELF CLEAN zal
de airconditioner de verdamper
automatisch reinigen en drogen
en deze fris houden voor het
volgende gebruik.
- Deze functie wordt gebruikt
bij de uitschakeling van de
werkwijze koeling en dient om
de verdamper te reinigen en
deze fris te houden voor het
volgende gebruik. Deze functie
kan gemakkelijk geactiveerd
worden en is toegankelijk vanaf
de afstandsbediening.
- In de modellen met alleen
koeling zal de airconditioner
in de werkwijze FAN ONLY
werken (alleen ventilatie) met
de ventilator bij lage snelheid
gedurende 30 minuten en
vervolgens de functie stoppen
waarna de unit uitgeschakeld
wordt.
- In de modellen met koeling
en verwarming werkt de
airconditioner als volgt: werkwijze
alleen ventilatie met de ventilator
bij lage snelheid (13 minuten) Met de ventilatie bij lage snelheid
(1 minuut) --- werking alleen
ventilatie (2 minuten) - Stilstand
werking --- Uitschakeling unit.
Ëåéôïõñãßá Self Clean
- Óôç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN,
ôï êëéìáôéóôéêü èá êáèáñßóåé
êáé èá óôåãíþóåé áõôüìáôá ôïí
åîáôìéóôÞ êáé èá ôïí êñáôÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç.
- Ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ìå ôï óâÞóéìï ôçò ëåéôïõñãßáò
øýîçò ãéá íá êáèáñßóåé ôïí
åîáôìéóôÞ íá ôïí äéáôçñÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç
÷ñÞóç. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé åýêïëï íá åíåñãïðïéçèåß
êáé åßíáé ðñïóâÜóéìç áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãåß:
óôç ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó
ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá (13 ëåðôÜ) –
èÝñìáíóçò ìå ôïí áíåìéóôÞñá
óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (1 ëåðôü)
— ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó (2
ëåðôÜ) – ÓôáìÜôçìá ëåéôïõñãßáò
— ÓâÞóéìï ôçò ìïíÜäáò.
Nota: Esta función está disponible
solamente en los modos COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
y DRY. Antes de seleccionar
esta función, se recomienda
encender el acondicionador
en modo refrigeración durante
aproximadamente media hora.
Una vez activada la función Auto
Clean, todas las regulaciones
del temporizador quedarán
anuladas. Si se pulsa nuevamente
el botón AUTO CLEAN durante
el funcionamiento en modo autolimpieza, la función se interrumpe
y el aparato se apaga
Función SILENCE
Esta función reduce la emisión
de ruido.
Función FP
La función FROST PROTECTION
regula la temperatura a 8 °C.
Esta función está disponible solo
en modo HEAT.
7 - 8 - Botón TIMER
Se utiliza para regular el horario
de encendido (ON) y de apagado
(OFF).
9 - Botón SILENCE/FP:
Pulse este botón durante
menos de 2 segundos para
iniciar la función SILENCE. Si
se mantiene pulsado este botón
durante más de 2 segundos, se
activa la función FP (FROST
PROTECTION).
Nota: Esta função só está à
disposição na modalidade COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
e DRY. Antes de seleccionar esta
função, é aconselhável accionar
o aparelho de ar condicionado
na modalidade arrefecimento
durante aproximadamente meia
hora. Depois de activada a função
Auto Clean, serão anuladas as
programações do temporizador. Se
se prime novamente o botão AUTO
CLEAN durante o funcionamento
em modalidade de autolimpeza, a
função interrompe-se e o aparelho
desliga-se.
Função SILENCE
Esta função reduz o ruído.
Função FP
A função FROST PROTECTION
regula a temperatura para 8°C.
Esta função só está disponível
na modalidade HEAT.
7 - 8 - Botão TIMER:
Este botão é utilizado para
programar a hora de ON
(acendimento) e a hora de OFF
(apagamento).
9 - Botão SILENCE/FP:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar
a função SILENCE. Mantendo
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FP (FROST PROTECTION).
Nota: Deze functie is alleen
beschikbaar in de werkwijze COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
en DRY. Alvorens deze functie
te selecteren, is het raadzaam
de airconditioner te starten in de
werkwijze koeling, gedurende circa
een half uur. Is de Auto Clean
functie eenmaal geactiveerd, dan
zullen alle instellingen van de
timer geannuleerd worden. Indien
opnieuw op de knop AUTO CLEAN
gedrukt wordt, tijdens de werking in
de werkwijze auto-reiniging, zal de
functie gestopt worden en zal de
apparatuur worden uitgeschakeld.
Functie SILENCE
Deze functie vermindert het
geluid.
Functie FP
De functie FROST PROTECTION
stelt de temperatuur in op 8°C.
Deze functie is alleen beschikbaar
in de modaliteit HEAT.
7 - 8 - Knop TIMER:
Deze knop wordt gebruikt om
het tijdstip van ON (inschakeling)
en het tijdstip van OFF
(uitschakeling) in te stellen.
9 - Knop SILENCE/FP:
Druk minder dan 2 seconden
op deze knop om de functie
SILENCE te starten. Indien deze
knop langer dan 2 seconden
ingedrukt wordt, wordt de functie
FP (FROST PROTECTION)
geactiveerd.
3
Óçìåßùóç: Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL (AUTO COOL,
FORCED COOL) êáé DRY. Ðñéí
íá åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ,
óõíéóôÜôáé íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü óôç ëåéôïõñãßá
øýîçò ãéá ìéóÞ þñá ðåñßðïõ. Áöïý
åíåñãïðïéçèåß ç ëåéôïõñãßá Auto
Clean, üëïé ïé êáèïñéóìïß ôïõ timer
èá áêõñùèïýí. ÅÜí ðáôÞóåôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï AUTO CLEAN
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
áõôü-êáèáñéóìïý, ç ëåéôïõñãßá
èá óôáìáôÞóåé êáé ç óõóêåõÞ
èá óâÞóåé
Λειτουργία SILENCE
Η λειτουργία αυτή μειώνει το
θόρυβο.
Λειτουργία FP
Η λειτουργία FROST
PROTECTION καθορίζει τη
θερμοκρασία στους 8°C.
Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη
μόνο στη λειτουργία HEAT.
7 - 8 - ÐëÞêôñï TIMER:
Ôï ðëÞêôñï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ùñáñßïõ
ON (Üíáììá) êáé ôïõ ùñáñßïõ
OFF (óâÞóéìï).
9 - ÐëÞêôñï SILENCE/FP:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
SILENCE. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ë å é ô ï õ ñ ã ß á FP (FROST
PROTECTION).
97
E
P
NL
GR
10 - Botón SLEEP
- Pulse este botón para acceder
a l m o d o S L E E P. P ú l s e l o
nuevamente para anularlo.
Esta función puede ser activada
solamente en los modos COOL,
HEAT y AUTO, y mantiene la
temperatura más confortable
posible.
10 - Botão SLEEP:
- Premir este botão para o acesso
à modalidade SLEEP. Premi-lo
novamente para a anular. Esta
função só pode ser activada
na modalidade COOL, HEAT e
AUTO e manterá a temperatura
o mais confortável possível.
10 - Knop SLEEP:
- Druk op deze knop om naar
de werkwijze SLEEP te gaan.
Druk opnieuw op de knop om de
werkwijze te annuleren. Deze
functie kan alleen geactiveerd
worden in de werkwijze COOL,
HEAT en AUTO. De temperatuur
zal gehandhaafd worden op een
zo comfortabel mogelijk niveau.
10 – ÐëÞêôñï SLEEP:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôç
ëåéôïõñãßá SLEEP. ÐáôÞóôå ôï
êáé ðÜëé ãéá íá ôçí áêõñþóåôå.
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ ìðïñåß
íá åíåñãïðïéçèåß ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL, HEAT êáé
AUTO êáé èá äéáôçñÞóåé ôç
èåñìïêñáóßá üóï ôï äõíáôüí
ðéï Üíåôç.
NOTA: Cuando la unidad está en
funcionamiento en modo SLEEP,
éste se anula si se pulsan los
botones MODE, FAN SPEED u
ON/OFF.
11 - BOTÓN LED/FOLLOW ME
- Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para activar la
función LED. Si se mantiene
pulsado este botón durante
más de 2 segundos, se activa la
función FOLLOW ME.
- Pulse el botón LED para reiniciar el
display digital del acondicionador;
púlselo nuevamente para
activarlo.
NOTA: Quando a unidade está a
funcionar na modalidade SLEEP,
esta será anulada se forem
premidos os botões MODE, FAN
SPEED e ON/OFF.
11 - BOTÃO LED/FOLLOW ME:
- Premir este botão por menos
de 2 segundos para accionar
a função LED. Se se mantiver
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FOLLOW ME.
- Premir o botão LED para pôr a
zeros o visor digital do aparelho
de ar condicionado; premi-lo
novamente para o activar.
NOTA: Wanneer de unit werkzaam
is in SLEEP, zal deze werkwijze
geannuleerd worden indien op
de knoppen MODE, FAN SPEED
en ON/OFF gedrukt wordt.
11 - KNOP LED/FOLLOW ME:
- Druk korter dan 2 seconden op
deze knop om de LED-functie te
starten. Indien deze knop langer
dan 2 seconden ingedrukt wordt,
wordt de FOLLOW ME-functie
geactiveerd.
- Druk op de knop LED om
het digitale display van de
airconditioner op nul te zetten.
Druk opnieuw op de knop om het
display te activeren.
3
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí ç ìïíÜäá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
SLEEP, áõôÞ èá áêõñùèåß åÜí
ðáôçèïýí ôá ðëÞêôñá MODE,
FAN SPEED êáé ON/OFF.
11 - ÐëÞêôñï LED/FOLLOW ME:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá LED. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç
ëåéôïõñãßá FOLLOW ME.
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï LED ãéá
íá ìçäåíßóåôå ôï øçöéáêü
display ôïõ êëéìáôéóôéêïý·
ðáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå.
99
E
P
NL
GR
PROGRAMACIÓN
PROGRAMAÇÃO
PROGRAMMERING
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
El mando a distancia es un
instrumento muy útil que les permite
utilizar con extrema comodidad el
climatizador.
Programar el mando a distancia es
muy simple.
Cumplir con las instrucciones
indicadas y probar tranquilamente
todas las funciones descritas.
O telecomando é um instrumento
utilíssimo que vos permite de
utilizar o climatizador com extrema
facilidade.
Programar o telecomando é muito
simples.
Seguir as instruções e experimentar
tranquilamente todas as funções
descritas;
De afstandsbediening is een zeer
nuttig instrument dat de gebruiker
in staat stelt de klimaatregelaar
op uiterst comfortabele wijze te
gebruiken.
Het programmeren van de
afstandsbediening is heel
eenvoudig.
Volg de aangeduide instructies
en probeer rustig alle beschreven
functies uit.
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý
÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç
Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ
ôçëåêïíôñüë åßíáé ðïëý åýêïëïò.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ
õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå
ìå ôçí çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò
ëåéôïõñãßåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé.
Funcionamiento automático
(fig. 39)
Funcionamento automático
(fig. 39)
Automatische werking
(afb. 39)
Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
åéê. 39)
Cuando el acondicionador está
en modo AUTO, éste selecciona
automáticamente la refrigeración,
la calefacción o la ventilación,
en función de la temperatura
seleccionada y de la temperatura
ambiente. Una vez seleccionado
el modo operativo, las condiciones
de funcionamiento se memorizan
en la memoria del microordenador
de la unidad. A continuación,
el acondicionador comienza a
funcionar en las condiciones
memorizadas simplemente
pulsando el botón ON/OFF en el
control remoto.
Quando o aparelho de ar
condicionado é posto na modalidade
AUTO, este seleccionará
automaticamente o arrefecimento,
o aquecimento ou a ventilação,
em função da temperatura que
tiver sido seleccionada e da
temperatura ambiente. Depois de
seleccionada a modalidade de
funcionamento, essas condições
serão memorizadas na memória
do microcomputador da unidade.
Portanto, o aparelho de ar
condicionado iniciará a funcionar
nas mesmas condições, quando
simplesmente se preme o botão
ON/OFF do telecomando.
Wanneer de airconditioner in de
werkwijze AUTO gezet wordt, zal
in deze werkwijze automatisch
koeling, verwarming of ventilator
geselecteerd worden of ventilatie,
afhankelijk van de temperatuur die
geselecteerd is en afhankelijk van
de omgevingstemperatuur. Is de
werkwijze eenmaal gekozen, dan
worden de werkvoorwaarden in het
geheugen van de microcomputer
van de unit bewaard. De
airconditioner zal dan bij dezelfde
voorwaarden.
¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôåèåß
óôç ëåéôïõñãßá AUTO, èá
åðéëÝîåé áõôüìáôá ôçí øýîç,
ôç èÝñìáíóç Þ ôïí áíåìéóôÞñá,
áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéëÝ÷èçêå êáé ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò. Áöïý åðéëåãåß ï
ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, ïé óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò áðïèçêåýïíôáé óôç
ìíÞìç ôïõ ìéêñï-êïìðéïýôåñ
ôçò ìïíÜäáò. Óôç óõíÝ÷åéá,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áñ÷ßóåé íá
ëåéôïõñãåß ìå ôéò ßäéåò óõíèÞêåò,
üôáí ðáôçèåß áðëÜ ôï ðëÞêôñï
ON/OFF ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar AUTO.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón ON/OFF: cuando el
control remoto está en OFF,
pulse este botón para encender
el acondicionador.
Start
Verificar se o aparelho está ligado
e se há alimentação de corrente.
1 Botão de selecção da modalidade
(MODE). Premir para seleccionar
AUTO.
2 Botão TEMP/TIME. Programar
a temperatura desejada.
Normalmente é compreendida
entre 21° e 28ºC
3 Botão ON/OFF. Quando o
telecomando está em OFF,
premir este botão para acender
o aparelho de ar condicionado.
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1. Knop selectie werkwijze (MODE).
O p d r u k k e n o m A U TO t e
selecteren.
2. Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3. Knop ON/OFF. Wanneer de
afstandsbediening op “off” staat,
moet op deze knop gedrukt
worden om de airconditioner te
starten.
3
3.5
3.5.1
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1. ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå AUTO.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 °C êáé 28 °C
3. ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï
êëéìáôéóôéêü.
101
E
P
NL
GR
Stop
Botón ON/OFF - Pulse nuevamente
este botón para apagar el
acondicionador.
Si no desea utilizar el aparato en
modo AUTO, puede seleccionar
manualmente las condiciones
deseadas. Cuando se selecciona
el modo AUTO, no es necesario
regular la velocidad del ventilador
(ésta se regula automáticamente).
Stop
Botão ON/OFF. Premir novamente
este botão para apagar o aparelho
de ar condicionado.
Se não desejar a modalidade AUTO,
é possível seleccionar manualmente
as condições desejadas. Quando se
selecciona a modalidade AUTO,
não é necessário programar a
velocidade do ventilador. A
velocidade do ventilador será
controlada automaticamente.
Stop
Knop ON/OFF. Druk opnieuw op
deze knop om de airconditioner te
stoppen.
Indien de werkwijze AUTO niet
gewenst wordt, is het mogelijk
om met de hand de gewenste
voorwaarden in te stellen. Wanneer
de werkwijze AUTO geselecteerd
wordt, is het niet noodzakelijk om
de snelheid van de ventilator in te
stellen. De snelheid van de ventilator
zal automatisch gecontroleerd
worden.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
ÅÜí äåí èÝëåôå ôç ëåéôïõñãßá
AUTO, ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå
÷åéñïêßíçôá ôéò óõíèÞêåò ðïõ
åðéèõìåßôå. ¼ôáí åðéëÝîåôå
ôç ëåéôïõñãßá AUTO, äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáèïñßóåôå ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá èá
åëÝã÷åôáé áõôüìáôá.
Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación (fig. 40)
Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
(fig. 40)
Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie (afb. 40)
Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò
(åéê. 40)
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1 Knop selectie werkwijze
(MODE). Op drukken om COOL,
HEAT te selecteren, of FAN
ONLY.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3 Knop snelheid ventilator (FAN
SPEED). Op drukken om te
kiezen tussen “AUTO” “LOW”,
“MED” en “HIGH”.
4 Knop ON/OFF.
Wanneer de afstandsbediening
op “off” staat, moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå COOL, HEAT,
Þ FAN ONLY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 C êáé 28 C
3 ÐëÞêôñï ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(FAN SPEED) ÐáôÞóôå ãéá
íá åðéëÝîåôå “AUTO” “LOW”,
“MED” êáé “HIGH”
4 ÐëÞêôñï ON/OFF
¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé
óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
De werkwijze alleen ventilatie (FAN
ONLY) regelt niet de temperatuur.
Om deze werkwijze te kiezen
moeten alleen de fasen 1, 3 en 4
doorlopen worden.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï
ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ç ëåéôïõñãßá ìüíï áíåìéóôÞñá
(FAN ONLY) äåí ñõèìßæåé ôç
èåñìïêñáóßá.
Ùò åê ôïýôïõ, ãéá íá åðéëÝîåôå
áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
åêôåëÝóôå ìüíï ôéò öÜóåéò 1,3
êáé 4.
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar COOL, HEAT o FAN
ONLY.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón velocidad ventilador (FAN
SPEED): pulse este botón para
seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” o “HIGH”.
4 Botón ON-OFF:
cuando el control remoto está
en OFF, pulse este botón para
encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
El funcionamiento en modo de sólo
ventilación (FAN ONLY) no regula la
temperatura.
Por lo tanto, para seleccionar este
modo, realice solamente las fases
1, 3 y 4.
Start
Verificar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar COOL, HEAT,
ou FAN ONLY.
2 Botão TEMP/TIME.
Programar a temperatura
desejada. Normalmente está
compreendida entre 21° e 28°C
3 Botão da velocidade do
ventilador (FAN SPEED). Premir
para seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” e “HIGH”
4 Botão ON/OFF.
Quando o telecomando está
em OFF, premir este botão
para acender o aparelho de ar
condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
A modalidade de apenas ventilação
( FA N O N LY ) n ã o r e g u l a a
temperatura.
Portanto, para seleccionar esta
modalidade, executar apenas as
fases 1, 3 e 4.
3
3.5.2
103
P
NL
GR
LA
REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO
DO AR
Ñ Õ È Ì É Ó Ç
Ô Ç Ó
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
- Regule correctamente la dirección
del flujo de aire; en caso contrario,
éste podría resultar molesto o
generar temperaturas irregulares
en el ambiente.
- Regule las ranuras horizontales
utilizando el control remoto.
- Regule las ranuras verticales
manualmente (fig. 41).
- Regular a direcção do ar
correctamente, caso contrário
poderá ser desagradável ou
provocar temperaturas irregulares
no ambiente.
- Regular as palhetas horizontais
utilizando o telecomando.
- Regular as palhetas verticais
manualmente (fig. 41).
I N S T E L L I N G VA N D E
R I C H T I N G VA N D E
LUCHTSTROOM
NOTA: Antes de regular las
ranuras verticales, desconecte
la alimentación eléctrica.
NOTA: desligar a alimentação
eléctrica antes de regular as
ranhuras verticais.
N.B.: alvorens de verticale
gleuven in te stellen moet de
elektrische voeding afgesloten
worden.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ðñéí ñõèìßóåôå ôéò
êÜèåôåò ðåñóßäåò, áðïóõíäÝóôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
(fig. 42)
Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
(fig. 42)
Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag) (afb. 42)
Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ) (åéê. 42)
El acondicionador regula
automáticamente la dirección
vertical del aire, según el modo
operativo.
O aparelho de ar condicionado
regula automaticamente a direcção
vertical do ar, em função da
modalidade de funcionamento.
De airconditioner regelt automatisch
de verticale richting van de lucht, op
grond van de werkwijze.
Ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá
ôçí êÜèåôç êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá,
áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò.
Realice esta operación con la
unidad en funcionamiento.
Mantenga pulsado el botón SWING
en el control remoto para mover las
ranuras en la dirección deseada.
Executar esta operação enquanto a
unidade está a funcionar.
Manter premido o botão SWING
no telecomando para desviar as
palhetas para a direcção desejada.
Verricht deze instelling terwijl de unit
in werking is.
Houd de knop SWING op de
afstandsbediening ingedrukt om de
openingen in de gewenste richting
te verplaatsen.
ÊÜíôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ åíþ
ëåéôïõñãåß ç ìïíÜäá.
ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï
SWING óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá ìåôáêéíÞóåôå ôéò ó÷éóìÝò óôçí
åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç.
E
REGULACIÓN DE
DIRECCIÓN DEL AIRE
- Regel de richting van de
luchtstroom op de correcte
wijze anders kan deze als
hinderlijk ervaren worden of een
onregelmatig temperatuurverloop
in de ruimte genereren.
- Stel de horizontale openingen
in met gebruik van de
afstandsbediening.
- Stel de verticale openingen met
de hand in (fig. 41).
3
3.6
- Ñõèìßóôå ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ áÝñá ìå óùóôü ôñüðï,
äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá åßíáé
åíï÷ëçôéêÞ Þ íá äçìéïõñãÞóåé
áíþìáëåò èåñìïêñáóßåò óôï
÷þñï.
- Ñõèìßóôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ñõèìßóôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò
÷åéñïêßíçôá (åéê. 41).
3.6.1
42
105
E
P
NL
GR
ATENCIÓN
- Los botones AIR DIRECTION
y SWING están inhabilitados
cuando el acondicionador no está
en funcionamiento (o cuando está
activado el TIMER ON).
- No utilice el acondicionador
con el aire dirigido hacia abajo
en modo de refrigeración o
deshumidificación por períodos
prolongados. En caso contrario,
podría formarse condensación
sobre la superficie de las ranuras
horizontales y caer sobre el piso
o sobre los muebles.
- No mueva las ranuras horizontales
manualmente. Utilice siempre el
botón AIR DIRECTION o SWING.
Si se orientan manualmente, se
pueden verificar desperfectos. Si
se verifica una disfunción de las
ranuras, apague y reencienda el
acondicionador.
- Cuando el acondicionador
se enciende inmediatamente
después de haberlo apagado,
las ranuras horizontales
podrían no moverse durante
aproximadamente 10 segundos.
- El ángulo de apertura de las
ranuras horizontales no debe
ser demasiado pequeño, ya
que las prestaciones en los
modos de REFRIGERACIÓN
o CALEFACCIÓN podrían no
ser ideales con un flujo de aire
demasiado restringido.
- No encienda el aparato con las
ranuras horizontales en posición
cerrada.
- Cuando el acondicionador está
conectado a la alimentación
(alimentación inicial), las ranuras
horizontales pueden provocar un
ruido durante aproximadamente
10 segundos. Este ruido es
normal.
ATENÇÃO
- Os botões AIR DIRECTION e
SWING estarão desactivados
quando o aparelho não está a
funcionar (mesmo quando está
programado o TIMER ON).
- Não usar o aparelho de ar
condicionado por períodos
prolongados com o ar virado
para baixo nas modalidades
de arrefecimento ou de
desumidificação. Poderá formarse humidade na superfície das
palhetas horizontais a qual poderá
cair no chão ou na mobília.
- Não deslocar as palhetas
horizontais manualmente.
Utilizar sempre os botões AIR
DIRECTION ou SWING. Se as
orientar manualmente, poderá
provocar uma avaria. Se se
verificar um mau funcionamento
das palhetas, apagar o aparelho
de ar condicionado e acendê-lo
novamente.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é aceso logo após
ter sido apagado, as palhetas
horizontais poderão não deslocarse durante aproximadamente 10
segundos.
- O ângulo de abertura das
palhetas horizontais não deverá
ser demasiado pequeno, pois
o rendimento nas modalidades
ARREFECIMENTO ou
AQUECIMENTO poderá não
ser adequado para o fluxo de ar
demasiado reduzido.
- Não acender o aparelho com as
palhetas horizontais fechadas.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é ligado à
alimentação (alimentação inicial),
as palhetas horizontais podem
provocar um ruído por cerca de 10
segundos. É um funcionamento
normal.
LET OP
- De knoppen AIR DIRECTION
en SWING zullen uitgeschakeld
worden wanneer de airconditioner
niet in werking is (ook wanneer
TIMER ON ingesteld is).
- Activeer de airconditioner niet
gedurende lange tijd wanneer
de lucht omlaag gericht is in de
werking koeling of ontvochtiging.
Gebeurt dat wel, dan kan vocht
ontstaan op de horizontale
openingen. Dit vocht kan op de
vloer vallen of op het meubilair.
- Ve r p l a a t s d e h o r i z o n t a l e
openingen niet met de hand.
Gebruik altijd de knoppen AIR
DIRECTION en SWING. Indien
dit toch met de hand gebeurt,
zou een slechte werking het
gevolg kunnen zijn. Indien de
openingen slecht werken moet de
airconditioner gestopt en opnieuw
gestart worden.
- Wanneer de airconditioner
ingeschakeld wordt onmiddellijk
nadat hij uitgeschakeld is, zou
het kunnen zijn dat de horizontale
openingen gedurende circa 10
seconden niet in beweging
komen.
- De hoek van opening van de
horizontale openingen dient
niet te klein te zijn aangezien
de prestaties in de werkwijzen
KOELING of VERWARMING
dan misschien niet optimaal zijn
wegens een te smalle luchtstroom.
- Activeer de apparatuur niet
wanneer de horizontale openingen
dicht zijn.
- Wanneer de airconditioner
aangesloten wordt op de voeding
(beginvoeding) kunnen de
horizontale openingen gedurende
10 seconden een geluid
veroorzaken. Dit is normaal.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ôá ðëÞêôñá AIR DIRECTION êáé
SWING èá áðåíåñãïðïéçèïýí
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü äåí
ëåéôïõñãåß (áêüìç êáé üôáí åßíáé
êáèïñéóìÝíï ôï TIMER ON).
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôï
êëéìáôéóôéêü ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ìå ôïí
áÝñá óôñáììÝíï ðñïò ôá
êÜôù óôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ áöýãñáíóçò. ÄéáöïñåôéêÜ,
óôçí åðéöÜíåéá ôùí ïñéæüíôéùí
ðåñóßäùí ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß
õãñáóßá ðïõ ìðïñåß íá ðÝóåé
åðÜíù óôï äÜðåäï Þ óôçí
åðßðëùóç.
- Ìçí ìåôáêéíåßôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ìå ôï ÷Ýñé.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá ôï
ðëÞêôñï AIR DIRECTION Þ
SWING. ÅÜí ôéò êáôåõèýíåôå ìå
ôï ÷Ýñé, ìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß
ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá. ÅÜí
äéáðéóôþóåôå ðñüâëçìá óôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí,
óôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé
èÝóôå ôï êáé ðÜëé óå åêêßíçóç.
- ÅÜí áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü
áìÝóùò ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ, ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ìçí ìåôáêéíçèïýí ãéá ðåñßðïõ
10 äåõôåñüëåðôá.
- Ç ãùíßá áíïßãìáôïò ôùí
ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïëý ìéêñÞ, êáèþò
ïé áðïäüóåéò óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ Þ ÈÅÑÌÁÍÓÇ ìðïñåß íá
ìçí åßíáé ïé âÝëôéóôåò åî áéôßáò
ôçò õðåñâïëéêÜ ìéêñÞò ñïÞò ôïõ
áÝñá.
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôçò óõóêåõÞ
ìå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò óå
êëåéóôÞ èÝóç.
- ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü
óõíäåèåß óôçí ôñïöïäïóßá
(áñ÷éêÞ ôñïöïäïóßá), ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóïõí Ýíá èüñõâï ãéá 10
äåõôåñüëåðôá. Åßíáé ç êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá.
3
107
NL
E
P
DESHUMIDIFICACIÓN (fig. 43)
DESUMIDIFICAÇÃO (fig. 43)
ONTVOCHTIGING (afb. 43)
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (åéê. 43)
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
Start
Verificar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 Knop voor selectie werkwijze
(MODE). Op de knop drukken
om DRY te selecteren.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in.
3 Knop ON/OFF: moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE). ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå DRY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME. ÐáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï “TEMP/TIME” ãéá íá
êáèïñßóåôå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéèõìåßôå.
3 ÐëÞêôñï ON/OFF: ðáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå
åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü.
1. Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar DRY.
2. Botón TEMP/TIME: pulse el
botón “TEMP/TIME” para regular
la temperatura deseada.
3. Botón ON-OFF: pulse este botón
para encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
Nota: No es posible regular la
velocidad del ventilador cuando el
aparato está en modo AUTO o DRY.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar DRY.
2 Botão TEMP/TIME. Premir
o botão “TEMP/TIME” para
p ro g ra ma r a te mp e ra tu ra
desejada.
3 Botão ON/OFF: premir este
botão para acender o aparelho
de ar condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
Nota: Não é possível regular a
velocidade do ventilador quando
o aparelho está nas modalidades
AUTO e DRY.
Nota: Het is niet mogelijk om de
snelheid van de ventilator in te
stellen wanneer de apparatuur in
de werkwijzen AUTO en DRY staat.
GR
3
3.7
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï
ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
Óçìåßùóç: Äåí åßíáé äõíáôüí
íá ñõèìßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá üôáí ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß óôï AUTO êáé DRY.
109
E
P
NL
F U N C I O N A M I E N TO C O N
TEMPORIZADOR (fig. 44)
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR (fig. 44)
WERKING MET TIME (afb. 44)
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
(åéê. 44)
1. Botón TIMER:
pulse el botón TIMER. La
regulación corriente del
temporizador se visualiza junto
a los indicadores de TIMER
ON y TIMER OFF, en forma
intermitente.
1. Botão TIMER
Premir o botão TIMER como
indicado. A regulação corrente
do temporizador será mostrada
ao lado dos indicadores de
Timer ON e Timer OFF e estará
a piscar.
1. Knop TIMER
Druk op de knop TIMER
zoals gevraagd wordt. De
huidige timerinstelling wordt
weergegeven naast de
aanduidingen Timer ON en
Timer OFF en zal knipperen.
1. ÐëÞêôñï TIMER
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
üðùò áðáéôåßôáé. Ç ôñÝ÷ïõóá
ñýèìéóç ôïõ timer ðñïâÜëëåôáé
äßðëá óôïõò äåßêôåò ôïõ Timer
ON êáé Timer OFF êáé èá
áíáâïóâÞíåé.
2. Botón TEMP/TIME:
pulse este botón para seleccionar
el horario deseado.
Adelante
Atrás
Cada vez que se pulsa este
botón, el horario adelanta o
retrocede 30 minutos, según la
dirección en la que se pulsa. La
hora cambia a la velocidad con
la cual se pulsa el botón.
2. Botão TEMP/TIME
Premir para seleccionar o horário
desejado.
Avançar
Recuar
Cada vez que se preme este
botão, a hora avança ou recua
30 minutos, dependendo da
direcção na qual se preme. A
hora muda à velocidade com que
se prime o botão.
3. Una vez ajustada la hora para
el TIMER ON y el TIMER OFF,
controle que el indicador TIMER
en el display de la unidad interior
esté encendido.
3. Depois de definido o horário
para o TIMER ON e o TIMER
OFF, verificar se está aceso o
indicador do TIMER no visor da
unidade interna.
2. Knop TEMP/TIME
Op de knop drukken om het
gewenste tijdstip te selecteren.
Vooruit
Achteruit
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, gaat het tijdstip
30 minuten verder of terug,
al naargelang de richting die
ingedrukt wordt. De tijd verandert
bij de snelheid waarmee op de
knop gedrukt wordt.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME
ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå ôï
åðéèõìçôü ùñÜñéï.
Åìðñüò
Ðßóù
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå áõôü
ôï ðëÞêôñï, ôï ùñÜñéï ðçãáßíåé
ìðñïóôÜ Þ ðßóù êáôÜ 30 ëåðôÜ,
áíÜëïãá ìå ôçí êáôåýèõíóç
ðñïò ôçí ïðïßá ðáôÜôå. Ç
þñá áëëÜæåé óýìöùíá ìå ôçí
ôá÷ýôçôá ìå ôçí ïðïßá ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï.
Modificaciones
Ejecute las fases 1, 2 y 3 para
cambiar las regulaciones.
Modificações
Executar as fases 1, 2 e 3 para
modificar as programações.
3. Is de tijd voor TIMER ON en
TIMER OFF eenmaal ingesteld,
dan moet gecontroleerd worden
of de indicator van de TIMER op
het display van de binnenunit
brandt.
Wijzigingen
Voer fasen 1, 2 en 3 uit om de
instellingen te veranderen.
GR
3
3.8
3. Áöïý ñõèìßóåôå ôçí þñá ãéá
ôï TIMER ON êáé ôï TIMER
OFF, âåâáéùèåßôå üôé ï äåßêôçò
ôïõ TIMER óôï display ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé
áíáììÝíïò.
ÔñïðïðïéÞóåéò
ÅêôåëÝóôå ôéò öÜóåéò 1, 2 êáé 3 ãéá
íá áëëÜîåôå ôïõò êáèïñéóìïýò.
111
E
P
NL
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (fig. 45)
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(fig. 45)
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 45)
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê.
45)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando 7, regule el retraso
deseado (de 1 a 24 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para
el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em StandBy.
Premindo 7, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da confirmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Door op 7 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken dan zal de
unit van start gaan met de laatst
geselecteerde instellingen.
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By.
Ðáôþíôáò 7, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto (Fig.
46)
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig. 46)
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 46)
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 46)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse 8 para regular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva
para el apagado. Una vez
transcurrido el tiempo regulado,
la unidad se apagará.
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir 8 para
programar o atraso desejado (da 1 a
24 horas) após o qual, a unidade se
desligará (partindo da confirmação
do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
desligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op 8 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
uitschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
GR
3
3.8.1
3.8.2
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå 8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
46
3.0 H
0h
3.0 H
113
E
P
NL
Temporizador combinado (Fig.
47)
Temporizador combinado (Fig.
47)
Gecombineerde timer (Afb. 47)
Óõíäõáóìåíï timer (Åéê. 47)
(Regulación simultánea de los
temporizadores ON y OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start
funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se apague después
de acostarse y se encienda por la
mañana o al volver a su casa.
(Programação simultânea dos
temporizadores ON e OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On=>Stop=>Start do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja apagar o aparelho de ar
condicionado depois de se ter
adormecido e acendê-lo novamente
de manhã ou quando se regressa
a casa.
(simultane instelling van de timers
ON en OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start werking)
Deze functie is nuttig indien men de
airconditioner wenst uit te schakelen
nadat men is gaan slapen en
deze ‘s morgens, of wanneer men
thuiskomt, opnieuw in te schakelen.
(Ôáõôü÷ñïíïò êáèïñéóìüò ôùí
timer ON êáé OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü áöïý ðÜôå ãéá ýðíï
êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï ðñùß
Þ üôáí åðéóôñÝøåôå óôï óðßôé.
Voorbeeld:
Het is 20:00 uur Men wil de
airconditioner om 23:00 uitschakelen
en de volgende ochtend om 6:00
opnieuw inschakelen.
1. Druk op de knop TIMER tot de
indicator TIMER OFF verschijnt
en de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “3:00” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om TIMER ON weer te geven.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME om
“10.0” op het display TIMER ON
weer te geven.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijdsaanduiding zal ophouden
met knipperen en de functie zal
actief zijn.
ÐáñÜäåéãìá:
Åßíáé ç þñá 20:00. ÅÜí åðéèõìåßôå
íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
23:00 ç þñá êáé íá ôï áíÜøåôå
êáé ðÜëé ôï åðüìåíï ðñùß óôéò 6:00
ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ï äåßêôçò
TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï
áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“3:00” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï
TIMER ON .
Ejemplo:
Son las 20:00 horas. Si desea que
el acondicionador se apague a las
23:00 horas y se encienda a la
mañana siguiente, a las 6:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER hasta que
aparezca el indicador TIMER
OFF y el horario parpadee.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “3:00”, cerca del
indicador TIMER OFF.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el TIMER
ON.
4. Utilice el botón TEMP/TIME para
visualizar “10.0” en el display
TIMER ON.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
Exemplo:
São as 20:00 horas. Deseja-se apagar
o aparelho de ar condicionado às
23:00 horas e acendê-lo novamente
na manhã seguinte às 6:00 horas.
1. Premir o botão TIMER até
aparecer o indicador TIMER
OFF e a hora pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar “3:00” junto ao
indicador TIMER OFF.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o TIMER
ON.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME para
visualizar “10.0” no visor TIMER
ON.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
GR
3
3.8.3
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“10.0” óôçí ïèüíç TIMER ON.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
115
E
P
NL
GR
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
Timer ON => Timer OFF (Afb. 48)
Timer ON => Timer OFF (Åéê. 48)
(Off => Start => Stop funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se encienda antes
de levantarse y se apague después
de salir de su casa.
(Off=>Start=>Stop do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja acender o aparelho de ar
condicionado antes de acordar e
se deseja apagá-lo depois de ter
saído de casa.
(Off => Start => Stop werking)
Deze functie is nuttig wanneer
men de airconditioner wenst in te
schakelen alvorens op te staan, en
uit te schakelen nadat men uit huis
gegaan is.
(Off => Start => Stop ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá áíÜøåôå ôï
êëéìáôéóôéêü ðñéí íá óçêùèåßôå êáé
åðéèõìåßôå íá ôï óâÞóåôå áöïý
âãåßôå áðü ôï óðßôé.
Voorbeeld:
Inschakeling van de airconditioner
om 6:00 uur van de volgende
morgen en uitschakeling om 8:00.
1. Druk op de knop TIMER. De
indicator TIMER verschijnt en
de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “10.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER ON op de
afstandsbediening.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om de indicator TIMER OFF
weer te laten geven alsmede de
in te stellen tijdsaanduiding.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “12.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijd zal ophouden met knipperen
en de functie is actief.
ÐáñÜäåéãìá:
ÁíÜøôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
6:00 ç þñá ôï åðüìåíï ðñùß, êáé
óâÞóôå ôï óôéò 8:00 ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER.
Åìöáíßæåôáé ï äåßêôçò TIMER
ON êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“10.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
ON ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå
ôï äåßêôç TIMER OFF êáé ôï
ùñÜñéï ðïõ èá êáèïñßóåôå.
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“12.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
Ejemplo:
Encendido del acondicionador a las
6:00 horas de la mañana siguiente
y apagado a las 8:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER. Aparece
el indicador TIMER OFF y el
horario parpadea.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “10.0” cerca
del indicador TIMER ON, en el
control remoto.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el
indicador TIMER OFF y el
horario a regular.
4. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “12.0”, cerca del
indicador TIMER OFF.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
Exemplo:
Acender o aparelho de ar
condicionado às 6:00 horas da
manhã seguinte e apagá-lo às
8:00 horas.
1. Premir o botão TIMER. Aparece
o indicador TIMER ON e a hora
pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar “10.0” junto
ao indicador TIMER ON no
telecomando.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o
indicador TIMER OFF e a hora
a programar.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar “12.0” junto ao
indicador TIMER OFF.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
3
3.8.4
117
E
P
NL
GR
3
FUNCIONAMIENTO MANUAL
FUNCIONAMENTO MANUAL
MANUELE WERKING
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
El funcionamiento manual puede
ser utilizado temporalmente, si no
es posible hallar el control remoto
o si las baterías están agotadas.
O funcionamento manual pode ser
utilizado temporariamente, no caso
em que não se consiga encontrar
o telecomando, ou as suas pilhas
estiverem descarregadas.
De manuele werking kan tijdelijk
gebruikt worden indien men de
afstandsbediening niet kan vinden
of indien de batterijen op zijn.
Ç ÷åéñïêßíçôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïóùñéíÜ, óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá
âñåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, Þ Ý÷ïõí
åîáíôëçèåß ïé ìðáôáñßåò ôïõ.
1 Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(fig. 49 ref. A).
2 Pulse una sola vez el botón de
mando manual para iniciar el
funcionamiento en modo AUTO
(fig. 50 ref. A).
3 Cierre bien el panel, colocándolo
en la posición original.
ATENCIÓN:
- Pulsando el botón manual, el
modo de funcionamiento pasa
en secuencia a: AUTO, COOL,
OFF.
- Pulse dos veces el botón para
encender la unidad en modo
COOL forzado.
Se utiliza solamente para la
realización de ensayos.
- Pulsando una tercera vez, se
interrumpe el funcionamiento y
el acondicionador se apaga.
- Para restablecer el
funcionamiento desde el control
remoto, utilice directamente el
control remoto.
1 Abrir e alçar o painel frontal até
à inclinação à qual se bloqueia e
se houve um “clique” (fig. 49 ref.
A).
2 Premir uma só vez no botão de
comando manual para iniciar o
funcionamento na modalidade
AUTO (fig. 50 ref. A).
3 Fechar bem o painel colocando-o
na sua posição de origem.
ATENÇÃO:
- Premindo o botão manual, a
modalidade de funcionamento
passa, em sequência, a: AUTO,
COOL, OFF.
- Premir o botão duas vezes
para accionar a unidade na
modalidade COOL forçada.
É utilizada exclusivamente para
fins de ensaio.
- Premindo pela terceira vez
interrompe-se o funcionamento
e o aparelho de ar condicionado
apaga-se
- Para restabelecer o
funcionamento por telecomando,
utilizar esse directamente.
1 Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 49 ref. A).
2 Druk een enkele keer op de
manuele bedieningsknoppen om
de werking in de werkwijze AUTO
te starten (afb. 50 ref. A).
3 Sluit het paneel goed in de
oorspronkelijke stand.
LET OP:
- Door op de manuele knop te
drukken, wordt de werkwijze
als volgt in sequentie
overgeschakeld: AUTO, COOL,
OFF.
- Druk twee keer op de knop voor
de manuele bediening om de
unit te activeren in de werkwijze
GEFORCEERDE KOELING. Dit
wordt alleen gebruikt in het kader
van testen
- Door een derde keer op de
knop te drukken, komt de
werking tot stilstand en wordt de
airconditioner uitgeschakeld
- Om de werking van de
afstandsbediening opnieuw in
te schakelen, volstaat het deze
weer rechtstreeks te gebruiken.
3.9
1 Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï
ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá
ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé
êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 49
áíáö. A).
2 ÐáôÞóôå ìßá ìüíï öïñÜ ôï
ðëÞêôñï ÷åéñïêßíçôçò åíôïëÞò
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ëåéôïõñãßá AUTO (åéê. 50 áíáö.
A).
3 Êëåßóôå êáëÜ ôï ðÜíåë,
åðáíáöÝñïíôÜò ôï êáé ðÜëé
óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Áöïý ðáôÞóåôå ôï ÷åéñïêßíçôï
ðëÞêôñï, ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ðåñíÜ äéáäï÷éêÜ óå: AUTO,
COOL, OFF.
- ÐáôÞóôå äýï öïñÝò ôï ðëÞêôñï
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ìïíÜäá óôçí åîáíáãêáóìÝíç
ëåéôïõñãßá COOL.
×ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá
Ýëåã÷ï.
- Ðáôþíôáò ãéá ôñßôç öïñÜ èá
óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáé ôï
êëéìáôéóôéêü èá óâÞóåé
- Ãéá íá åðáíáöÝñåôå
ôç ëåéôïõñãßá áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï,
÷ñçóéìïðïéÞóôå áð’ åõèåßáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
50
A
119
E
P
NL
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
DEL CLIMATIZADOR
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
DO
CLIMATIZADOR
ONDERHOUD EN REINIGING
VAN DE KLIMAATREGELAAR
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Antes de proceder a realizar
cualquier tipo de intervención
de mantenimiento y limpieza
asegurarse siempre de haber
apagado la instalación, con la
utilización del mando a distancia,
y de haber quitado la clavija de
alimentación del enchufe de la
instalación.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de manutenção
e limpeza assegure-se de ter
desligado o aparelho, utilizando
o telecomando, e de ter desligado
a ficha de alimentação da tomada
de corrente.
Alvorens om het even welke
onderhoudsingreep of reiniging
uit te voeren, moet altijd
gecontroleerd worden of de
installatie uitgeschakeld is,
met de afstandsbediening, en
of de voedingsstekker uit het
stopcontact van de installatie
getrokken is.
Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå
ìéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò
âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå
óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå
ôç ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé
Ý÷åôå âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç
áðü ôçí ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò.
No toque las partes metálicas de
la unidad durante la extracción
de los filtros de aire, ya que son
muy afiladas.
Riesgo de heridas.
Não tocar nas partes em metal
da unidade quando se retiram os
filtros do ar. São muito afiadas.
Existe o risco de ferimentos.
Raak de metalen delen van de unit
niet aan wanneer de luchtfilters
weggenomen worden. Deze delen
zijn erg scherp.
Er bestaat het risico zich te
verwonden.
Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñïýíôáé
ôá ößëôñá ôïõ áÝñá. Åßíáé ðïëý
êïöôåñÜ.
ÕðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý.
ADVERTENCIA
Es necesario apagar el
acondicionador y desconectar la
alimentación eléctrica antes de las
operaciones de limpieza.
ADVERTÊNCIA
É necessário parar o aparelho
de ar condicionado e desligar a
alimentação eléctrica antes de
efectuar a limpeza.
WAARSCHUWING
De airconditioner moet gestopt
worden en van de elektrische
voeding woren afgesloten alvorens
de reiniging uit te voeren.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü êáé íá áðïóõíäÝóåôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñéí íá
êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü.
Limpieza de la unidad interior
y del control remoto
Limpeza da unidade interna e
do telecomando
Reiniging van de binnenunit
en de afstandsbediening
Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
êáé
ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
ATENCIÓN
- Utilice un paño seco para limpiar
la unidad interior y el control
remoto.
- Es posible utilizar un paño
humedecido con agua fría para
limpiar la unidad interior, si ésta
está es muy sucia.
- El panel frontal puede ser quitado
y lavado con agua. A continuación,
séquelo con un paño seco.
- No utilice un paño tratado
químicamente o antiestático para
limpiar la unidad.
- No utilice bencina, solventes,
pastas para limpiar ni solventes
similares, ya que podrían provocar
el deterioro o la deformación de la
superficie de plástico.
ATENÇÃO
- Utilizar um pano enxuto para
limpar a unidade interna e o
telecomando.
- É possível utilizar um pano
humedecido em água fria para
limpar a unidade interna se esta
estiver muito suja.
- O painel frontal pode ser removido
e limpo com água. Enxugar depois
com um pano seco.
- Não utilizar um pano tratado
quimicamente ou antiestático para
limpar a unidade.
- Não utilizar, gasolina, solvente,
pasta para polir nem solventes
semelhantes. Estes poderiam
provocar a ruptura ou a
deformação da superfície de
plástico.
LET OP
- Gebruik een droge doek
om de binnenunit en de
afstandsbediening te reinigen.
- Het is mogelijk om een met
koud water bevochtigde doek te
gebruiken om de binnenunit te
reinigen indien deze zeer vuil is.
- Het frontpaneel kan verwijderd
worden en met water worden
gereinigd. Afdrogen met een
droge doek.
- Gebruik geen chemisch
behandelde doek of een
antistatische doek om de unit te
reinigen.
- Gebruik geen benzine,
oplosmiddelen, polijstpasta of
gelijkaardige middelen. Deze
zouden het plastic oppervlak kapot
kunnen maken of vervormen.
GR
3
ÊÁÉ
ÔÏÕ
3.10
3.10.1
ÐÑÏÓÏ×Ç
- ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óôåãíü ðáíß
ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá õãñü ðáíß ìå êñýï íåñü ãéá
íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá åÜí áõôÞ åßíáé ðïëý
âñþìéêç.
- Ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìðïñåß íá
áöáéñåèåß êáé íá êáèáñéóôåß ìå
íåñü. Óôåãíþóôå óôç óõíÝ÷åéá
ìå Ýíá óôåãíü ðáíß.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ÷çìéêÜ
åðåîåñãáóìÝíï Þ áíôéóôáôéêü
ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôç
ìïíÜäá.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç,
äéáëõôéêü, êñÝìá ãõáëßóìáôïò,
Þ ðáñüìïéá äéáëõôéêÜ. Èá
ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôï
óðÜóéìï Þ ôçí ðáñáìüñöùóç ôçò
ðëáóôéêÞò åðéöÜíåéáò.
121
E
P
NL
GR
3
Limpieza del filtro de aire
Limpeza do filtro do ar
Reiniging van het luchtfilter
Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá
La suciedad del filtro de aire reduce
la capacidad de refrigeración del
aparato. Proceda a su limpieza
cada dos semanas.
Um filtro do ar sujo reduz a
capacidade de arrefecimento do
aparelho. Portanto, efectuar a sua
limpeza cada duas semanas.
Een vuil luchtfilter reduceert de
koelcapaciteit van de apparatuur.
Zorg er dus voor het filter om de
twee weken te reinigen.
¸íá âñþìéêï ößëôñï ôïõ áÝñá
ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá øýîçò ôçò
óõóêåõÞò. Öñïíôßóôå, óõíåðþò,
íá ôï êáèáñßæåôáé êÜèå äýï
åâäïìÜäåò.
1. Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(fig. 51).
1. Abrir e alçar o painel frontal
até uma inclinação na qual se
bloqueia e houve-se um “clique”
(fig. 51).
1. Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 51).
1. Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü
ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá
ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá
“êëéê” (åéê. 51).
2. Usando la empuñadura, levante
ligeramente el filtro de aire para
extraerlo del portafiltro (fig. 52
ref. A) y tire hacia abajo (fig. 52
ref. B) .
2. Por meio da pega do filtro do
ar, alçá-lo ligeiramente para o
extrair do porta-filtro (fig. 52 ref.
A), depois puxá-lo para baixo (fig.
52 ref. B).
3. Quite el filtro de aire de la unidad
interior.
- Limpie el filtro de aire cada dos
semanas.
- Limpie el filtro de aire con un
aspirador o con agua y déjelo
secar en un lugar fresco.
3. Retirar o FILTRO DO AR da
unidade interna.
- Limpar o FILTRO DO AR cada
duas semanas.
- Limpar o FILTRO DO AR com
um aspirador ou com água,
depois deixá-lo enxugar num
local fresco.
2. Dankzij de handgreep van het
luchtfilter kan dit enigszins
opgetild worden om het
vervolgens uit de filterhouder
(afb. 52 ref. A) te trekken. Trek
het vervolgens omlaag (afb. 52
ref. B).
4. Quite el filtro electrostático (si
suministrado en apoyo) y el
filtro de carbones activos (si
suministrado en apoyo) del filtro
de aire, tal como se muestra en
la figura 53.
No toque el filtro electrostático
durante 10 minutos después
de la apertura de la rejilla de
entrada: riesgo de descarga
eléctrica.
4. Retirar o filtro electrostático (se
fornecido) e o filtro de carbono
activo (se fornecido) do filtro de
ar, como ilustrado na figura 53.
Não tocar no filtro
electrostático durante 10
minutos após a abertura da
grelha de entrada. Existe o
risco de choque eléctrico.
- Limpie el filtro electrostático con
un detergente suave o con agua
y seque al sol durante dos horas.
- Limpar o filtro electrostático com
um detergente fraco ou com
água e enxugar ao sol por duas
horas.
5. Coloque nuevamente el filtro
electrostático (si suministrado
en apoyo) + carbones activos (si
suministrado en apoyo).
5. Introduzir novamente o filtro
electrostático (se fornecido) e
o filtro de carbono activo (se
fornecido).
6. Inserte la parte superior del filtro
de aire en la unidad, verificando
que los bordes izquierdo y
derecho estén correctamente
alineados, y coloque el filtro (fig.
54).
6. Introduzir a parte superior do
filtro do ar na unidade prestando
atenção que os bordos, esquerdo
e direito, esteja bem alinhados e
introduzir o filtro (fig. 54).
53
3. Neem het LUCHTFILTER uit de
binnenunit.
- Reinig het LUCHTFILTER om de
twee weken.
- Reinig het LUCHTFILTER met
een stofzuiger of met water en
laat het vervolgens drogen op
een koele plaats.
4. Verwijder de elektrostatische
filter (indien bijgeleverd) en de
geactiveerde koolfilter (indien
bijgeleverd) uit de luchtfilter zoals
vermeld op afbeelding 53.
Raak het elektrostatische filter
gedurende 10 minuten nadat
het inlaatrooster geopend is
niet aan. Er bestaat het risico
een schok te krijgen.
- Reinig het elektrostatische filter
met een mild reinigingsmiddel of
met water en laat het twee uur in
de zon drogen.
5. Plaats de elektrostatische filter
opnieuw (indien bijgeleverd) +
de geactiveerde koolfilter (indien
bijgeleverd).
6. Plaats het bovenste deel van het
luchtfilter in de unit en zorg ervoor
dat de linker- en rechterranden
correct uitgelijnd zijn. Plaats het
filter (afb. 54).
3.10.2
2. ×Üñç óôç ëáâÞ ôïõ ößëôñïõ ôïõ
áÝñá (åéê. 52 áíáö. A), óçêþóôå
ôï åëáöñÜ ãéá íá ôï âãÜëåôå
áðü ôç èÝóç ôïõ ößëôñïõ, êáé
óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôï ðñïò
ôá êÜôù (åéê. 52 áíáö. B).
3. ÁöáéñÝóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ áðü ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ êÜèå äýï åâäïìÜäåò.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá
Þ ìå íåñü, êáé óôç óõíÝ÷åéá
âÜëôå ôï íá óôåãíþóåé óå
äñïóåñü ìÝñïò.
4.Αφαιρέστε το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) και το
φίλτρο ενεργό ανθράκων (αν
παρέχεται ) από το φίλτρο αέρα,
όπως δείχνει η εικόνα 53.
Ìçí
áããßæåôå
ôï
çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ãéá
10 ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôï Üíïéãìá
ôçò ó÷Üñáò åéóüäïõ. ÕðÜñ÷åé
êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò.
- Êáèáñßóôå ôï çëåêôñïóôáôéêü
ößëôñï ìå Ýíá Þðéï
áðïññõðáíôéêü Þ ìå íåñü êáé
óôåãíþóôå óôïí Þëéï ãéá äýï
þñåò.
5. Εισάγετε ξανά το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) +
τους ενεργούς άνθρακες (αν
παρέχονται)
6. Ð å ñ Ü ó ô å ô ï Ü í ù ì Ý ñ ï ò
ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá óôç
ìïíÜäá ðñïóÝ÷ïíôáò þóôå ôï
áñéóôåñü êáé äåîéü Üêñï íá åßíáé
óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá êáé
ôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï (åéê. 54).
54
123
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
ONDERHOUD
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Si se prevé no utilizar el aparato
por un período prolongado, siga
las instrucciones que se describen
a continuación:
(1) Encienda el ventilador durante
aproximadamente media
jornada para secar el interior
de la unidad.
(2) Apague el acondicionador y
desconecte la alimentación.
Quite las baterías del control
remoto.
(3) La unidad exterior
requiere intervenciones de
mantenimiento y limpieza
periódicas. No las realice por
su cuenta.
Contacte con el revendedor o
con el servicio asistencia.
Quando se prevê que o aparelho
não será utilizado por um período
prolongado, proceder do seguinte
modo:
(1) Ligar o ventilador durante cerca
de 12 horas para enxugar o
interior da unidade.
(2) Apagar o aparelho de ar
condicionado e desligar a
alimentação.
Retirar as pilhas do
telecomando.
(3) A unidade externa necessita
de trabalhos de manutenção
e limpeza periódicos. Não
executá-los sozinhos.
Contactar o revendedor ou o
Serviço de Assistência.
Handel als volgt indien men denkt
de apparatuur lange tijd niet te
gebruiken:
(1) A c t i v e e r d e v e n t i l a t o r
gedurende circa een halve dag
om de binnenkant van de unit
te drogen.
(2) Stop de airconditioner en sluit
de voeding af.
Neem de batterijen uit de
afstandsbediening.
(3) De buitenunit heeft regelmatig
onderhoud en reiniging nodig.
Voer dit niet alleen uit.
Neem contact op met
de verkoper of met de
assistentiedienst.
ÅÜí ðñïâëÝðåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá,
áêïëïõèÞóôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò:
(1) ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áíåìéóôÞñá
ãéá ðåñßðïõ ìéóÞ ìÝñá ãéá íá
óôåãíþóåôå ôï åóùôåñéêü ôçò
ìïíÜäáò.
(2) ÓôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí
ôñïöïäïóßá.
ÁöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
(3) Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÷ñåéÜæåôáé
ðåñéïäéêÝò åðåìâÜóåéò
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý.
Ìçí ôéò êÜíåôå ìüíïé óáò.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôïí ðùëçôÞ Þ
ìå ôçí õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò.
Controles antes de reencender
el aparato
- Verifique que los cables no estén
rotos o desconectados.
- Verifique que el filtro de aire esté
instalado.
- Verifique que la salida y la entrada
de aire no estén obstruidas
después de un largo período de
inactividad del acondicionador.
ATENCIÓN
- No toque las partes metálicas
de la unidad al extraer el filtro.
Riesgo de heridas con los bordes
metálicos afilados.
- No utilice agua para limpiar
las partes interiores del
acondicionador. La exposición
al agua puede deteriorar
el aislamiento, con riesgo de
descargas eléctricas.
- Al limpiar la unidad, verifique que
el interruptor esté apagado y la
alimentación desconectada.
Verificação antes de o pôr
novamente a funcionar
- Verificar se os fios não estão
partidos ou desligados.
- Verificar se o filtro do ar está
instalado.
- Verificar se a saída ou a entrada
do estão obstruídas após um
longo período de inactividade do
aparelho de ar condicionado.
ATENÇÃO
- Não tocar nas partes de metal da
unidade quando se retira o filtro.
Existe o risco de ferimentos nas
arestas metálicas afiadas.
- Não utilizar água para limpar as
partes internas do aparelho de
ar condicionado. A exposição à
água pode estragar o isolamento,
com o risco de provocar choques
eléctricos.
- Quando se limpa a unidade,
certificar-se que o interruptor e a
alimentação estejam desligados.
Controles voordat de apparatuur
opnieuw in werking gesteld wordt
- Handel als volgt indien men de
apparatuur lange tijd niet gebruikt
heeft:
- Controleer of de draden niet stuk
of afgesloten zijn.
- Controleer of het luchtfilter
geïnstalleerd is.
- Controleer of de uitlaat en de
inlaat van de lucht niet belemmerd
worden na een lange periode van
inactiviteit van de airconditioner.
LET OP
- Raak de metalen delen van de
unit niet aan wanneer het filter
weggenomen wordt. Er bestaat
het risico zich te bezeren aan de
scherpe metalen randen.
- Gebruik geen water voor de
reiniging van de interne delen
v a n d e a i r c o n d i t i o n e r. D e
blootstelling aan water kan de
isolatie beschadigen met het risico
op elektrische schokken.
- Wanneer de unit gereinigd wordt,
dient gecontroleerd te worden of
de schakelaar uit is en de voeding
afgesloten.
3
3.11
¸ëåã÷ïé ðñéí íá ôï èÝóåôå êáé
ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
- ÅëÝãîôå üôé ôá ößëôñá äåí Ý÷ïõí
óðÜóåé Þ áðïóõíäåèåß.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï ößëôñï ôïõ
áÝñá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß.
- ÅëÝãîôå üôé ç Ýîïäïò Þ ç åßóïäïò
ôïõ áÝñá äåí åßíáé âïõëùìÝíåò
ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç
ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñåßôå
ôï ößëôñï. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý ìå ôá êïöôåñÜ
ìåôáëëéêÜ Üêñá
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ãéá íá
êáèáñßóåôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç
ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç Ýêèåóç óôï
íåñü ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôç
ìüíùóç, ìå êßíäõíï ðñüêëçóçò
çëåêôñïðëçîßáò.
- ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìïíÜäá,
âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò
åßíáé óâçóôüò êáé ç ôñïöïäïóßá
áðïóõíäåìÝíç.
125
E
C O N S E J O S PA R A
AHORRO DE ENERGÍA
P
NL
GR
EL
CONSELHOS PARA POUPAR
ENERGIA
WENKEN VOOR
ENERGIEBESPARING
DE
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Mantener siempre y
constantemente limpios los filtros
(ver el capítulo de mantenimiento
y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y
las ventanas de los locales que
deben ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares
penetren libremente en el
ambiente (se aconseja la
utilización de cortinas o bajar las
persianas o cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo
del aire (en entrada y en salida)
de las unidades; esto, aparte
de hacer que el rendimiento de
la instalación no sea óptimo,
perjudica también su correcto
funcionamiento y provoca la
posibilidad de averías irreparables
en las unidades.
- Manter sempre e constantemente
limpos os filtros (consultar o
capítulo “manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as
janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares
penetrem livremente no ambiente
(é aconselhável usar cortinas,
fechar os estores ou as persianas)
- Não obstruir as vias de fluxo do
ar (na entrada e na saída) das
unidades; além de diminuir o
rendimento do aparelho, prejudica
o seu funcionamento e aumenta
a possibilidade de avarias
irreparáveis nas unidades.
- Houdt de filters altijd en voordurend
schoon (zie het hoofdstuk
onderhoud en reiniging).
- Houd deuren en ramen van de
ruimtes die de werking van de
kllimaatregelaar ondergaan,
gesloten
- Voorkom dat de zon onbelemmerd
in de ruimte naar binnen schijnt
(er wordt aangeraden de gordijnen
dicht te doen of de rolluiken of
luiken te sluiten)
- Belemmer het luchttraject van de
units niet (inlaat en uitlaat). Er wordt
anders niet alleen geen optimaal
rendement van de installatie
verkregen, maar ook de correcte
werking wordt gecompromitteerd
en het is mogelijk dat de units
onherstelbare schade berokkend
wordt.
- Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ
êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå
êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá).
- Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò
êáé ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ
\êëéìáôßæïíôáé
- Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç
äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï
ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá
ôùí ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí
ðáíôæïõñéþí)
- Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï
ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå
Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò
áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé
êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç
äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí
âëáâþí óôéò ìïíÜäåò
ESTOS
ASPECTOS
FUNCIONALES NO DEBEN
SER INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
A S P E C T O S
D E
FUNCIONAMENTO A NÃO
CONSIDERAR COMO
PROBLEMAS
FUNCTIONELE ASPECTEN
DIE NIET ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ
ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
Durante el funcionamiento normal
es posible que se verifique lo
siguiente:
Durante o funcionamento normal é
possível que se verifique o seguinte:
Tijdens de normale werking kunnen
de volgende situaties zich voordoen:
1. PROTECÇÃO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO.
- O compressor não arranca por
3 minutos depois de ter sido
desligado.
- O aparelho foi concebido de
modo que não emita ar frio na
modalidade AQUECIMENTO,
quando o permutador de calor
interno está numa das seguintes
três condições e não tiver
sido alcançada a temperatura
programada.
A) Logo que tenha sido accionado
o aquecimento.
B) Descongelamento.
C) A q u e c i m e n t o a b a i x a
temperatura.
- O ventilador interno ou externo
deixam de funcionar durante o
descongelamento
- O gelo pode formar-se na
unidade externa durante o ciclo
de aquecimento, quando a
temperatura externa é baixa
e a humidade alta, o que
provoca uma menor capacidade
de aquecimento ou de
condicionamento do ar.
- Se isso se verificar, o aparelho
de ar condicionado interromperá
a modalidade de aquecimento
e activará automaticamente a
função de descongelamento.
- O tempo necessário para efectuar
o descongelamento pode variar
de 4 a 10 minutos, dependendo
da temperatura externa e da
quantidade de gelo que se formou
na unidade externa.
1. B E S C H E R M I N G VA N D E
AIRCONDITIONER
- De compressor start niet
gedurende 3 minuten nadat
uitschakeling plaatsvond.
- De apparatuur is zo ontworpen dat
in de werkwijze VERWARMING
geen koude lucht geblazen
wordt wanneer de interne
warmtewisselaar zich in één van
de volgende drie omstandigheden
bevindt en de ingestelde
temperatuur niet bereikt is.
A) Wanneer de verwarming net
gestart is.
B) Ontdooiing.
C) V e r w a r m i n g b i j l a g e
temperatuur.
- De interne of externe ventilator
houden op met werken tijdens de
ontdooiing
- Er kan tijdens de
verwarmingscyclus rijp op de
buitenunit ontstaan, wanneer de
buitentemperatuur laag is en de
vochtigheid hoog. Dit heeft een
lagere verwarmingscapaciteit
of een lagere koelcapaciteit tot
gevolg.
- Indien dit gebeurt, zal de
airconditioner stoppen in de
werkwijze verwarming en zal
de ontdooifunctie automatisch
geactiveerd worden.
- De tijd die voor de ontdooiing
nodig is, kan variëren van 4
tot 10 minuten, afhankelijk
van de buitentemperatuur en
de hoeveelheid rijp die op de
buitenunit ontstaan is.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò
ëåéôïõñãßáò åßíáé äõíáôüí íá
åëÝãîåôå ôá åîÞò:
1. P R O T E C C I Ó N
DEL
ACONDICIONADOR.
- El compresor no se reenciende
durante 3 minutos después de
haber sido apagado.
- El aparato está concebido para
que no sople aire frío cuando está
en modo de CALEFACCIÓN, si el
intercambiador de calor está en
una de las siguientes condiciones
y la temperatura regulada no ha
sido alcanzada.
A) Cuando recién se ha activado
la calefacción.
B) Descongelación.
C) C a l e f a c c i ó n a b a j a
temperatura.
- El ventilador interno o externo
deja de funcionar durante la
descongelación
- Durante el ciclo de calefacción se
puede formar hielo en la unidad
exterior, cuando la temperatura
exterior es baja y la humedad
alta; esto provoca una menor
capacidad de calefacción y de
acondicionamiento del aire.
- Si se verifica este fenómeno, el
acondicionador interrumpe el
modo de calefacción y activa
automáticamente la función de
descongelación.
- El tiempo necesario para realizar
la descongelación puede oscilar
entre 4 y 10 minutos, según la
temperatura exterior y la cantidad
de hielo acumulada.
3
3.12
3.13
1. Ð Ñ Ï Ó Ô Á Ó É Á
ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ.
- Ï óõìðéåóôÞò äåí ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôï
óâÞóéìü ôïõ.
- Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß Ýôóé
þóôå íá ìçí öõóÜ êñýï áÝñá óôç
ëåéôïõñãßá ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ, üôáí
ï åóùôåñéêüò åíáëëáêôÞñáò
èåñìüôçôáò âñßóêåôáé óå
ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò ôñåéò
óõíèÞêåò êáé ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß äåí Ý÷åé
åðéôåõ÷èåß.
A) ¼ôáí Ý÷åé ìüëéò îåêéíÞóåé ç
èÝñìáíóç.
B) Áðüøõîç.
C) È Ý ñ ì á í ó ç ó å ÷ á ì ç ë Þ
èåñìïêñáóßá.
- Ï åóùôåñéêüò Þ åîùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò óôáìáôïýí íá
ëåéôïõñãïýí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò áðüøõîçò
- Ç ðÜ÷íç ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõ èÝñìáíóçò,
üôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
åßíáé ÷áìçëÞ êáé ç õãñáóßá
õøçëÞ, ðñÜãìá ðïõ ðñïêáëåß ìßá
ìéêñüôåñç éêáíüôçôá èÝñìáíóçò
Þ êëéìáôéóìïý.
- ÅÜí ãßíåé áõôü, ôï êëéìáôéóôéêü
èá óôáìáôÞóåé ôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò êáé èá åíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá
áðüøõîçò.
- Ï áðáñáßôçôïò ÷ñüíïò ãéá
íá ãßíåé ç áðüøõîç ìðïñåß
íá êõìáßíåôáé áðü 4 Ýùò
10 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí
åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ðïóüôçôá ôçò ðÜ÷íçò ðïõ Ý÷åé
ó÷çìáôéóôåß óôçí åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
127
E
P
NL
GR
2. DE LA UNIDAD INTERIOR SALE
VAPOR BLANCO
- Es posible que se genere
vapor blanco a causa de la
gran diferencia de temperatura
entre el aire de entrada y salida,
durante el funcionamiento en
modo de REFRIGERACIÓN, en
un ambiente interno con elevado
grado de humedad.
- Este vapor blanco puede ser
generado por la humedad
producida durante el proceso
de descongelación, cuando el
acondicionador se reenciende
en modo de REFRIGERACIÓN
después de la descongelación.
2. SAI VAPOR BRANCO PELA
UNIDADE INTERNA
- É possível que se forme vapor
branco devido a uma grande
diferença de temperatura entre
o ar que entra e o que sai na
modalidade ARREFECIMENTO
num ambiente interno com um
grau elevado de humidade.
- O vapor branco pode ser
provocado pela humidade
produzida durante a operação
de descongelamento quando
o aparelho de ar condicionado
é accionado na modalidade
ARREFECIMENTO, após o
descongelamento.
2. ER KOMEN WITTE DAMPEN
UIT DE BINNENUNIT
- Het is mogelijk dat een witte damp
gegenereerd wordt, wegens een
aanzienlijk temperatuurverschil
tussen de lucht in de inlaat en de
lucht uit de uitlaat in de werkwijze
KOELING in een binnenruimte die
een hoog vochtgehalte heeft.
- De witte damp kan gegenereerd
worden door de vochtigheid die
geproduceerd wordt door het
proces van ontdooiing wanneer
de airconditioner na de ontdooiing
herstart wordt in de werkwijze
KOELING.
2. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÓÐÑÏÓ
ÁÔÌÏÓ
- Ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß Üóðñïò
áôìüò ëüãù ôçò óçìáíôéêÞò
äéáöïñÜò ôçò èåñìïêñáóßáò
ìåôáîý ôïõ áÝñá åéóüäïõ
êáé ôïõ áÝñá åîüäïõ óôç
ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ óå Ýíáí
åóùôåñéêü ÷þñï ðïõ Ý÷åé
õøçëü âáèìü õãñáóßáò.
- Ï Üóðñïò áôìüò ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèåß áðü ôçí õãñáóßá
ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôç
äéáäéêáóßá áðüøõîçò üôáí
ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ, ìåôÜ áðü ôçí áðüøõîç.
3. L E V E
RUIDO
DEL
ACONDICIONADOR
- Es posible advertir un ligero
silbido cuando el compresor está
en funcionamiento o recién ha
sido apagado.
Es el ruido del refrigerante que
circula o se está deteniendo.
- También es posible advertir
un ligero chirrido cuando
el compresor está en
funcionamiento o recién ha sido
apagado. Es provocado por la
expansión o la contracción de
los componentes de plástico del
aparato, debida a los cambios de
temperatura.
- Es posible advertir un ruido
debido al restablecimiento de la
posición original de las ranuras
en el primer encendido.
3. RUÍDO LIGEIRO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO
- É possível ouvir um ligeiro
assobio quando o compressor
está a funcionar ou quando se
desliga.
É o ruído do refrigerante que
escorre ou está a parar.
- Também é possível ouvir um
ligeiro “crepitar” quando o
compressor está a funcionar,
ou quando foi desligado. É
provocado pela expansão devido
ao calor ou à contracção pelo
frio das partes de plástico do
aparelho, quando se altera a
temperatura.
- É possível ouvir um ruído devido
ao retorno das palhetas á sua
posição inicial durante o primeiro
acendimento.
4. SALE POLVO DE LA UNIDAD
INTERIOR
Esto es normal cuando el
acondicionador se reenciende
después de un largo período de
inactividad o cuando se enciende
por primera vez.
4. É EXPULSO PÓ DA UNIDADE
INTERNA.
É normal quando o aparelho
de ar condicionado é aceso
após um período prolongado de
inactividade, ou pela primeira vez.
5. S E A D V I E R T E U N O L O R
EXTRAÑO PROVENIENTE DE
LA UNIDAD INTERIOR
Es causado por la unidad interior,
que libera los olores y el humo
absorbidos por los muebles y los
materiales de construcción.
5. S E N T E - S E U M C H E I R O
ESTRANHO PROVENIENTE
DA UNIDADE INTERNA.
É provocado pela unidade interna
que liberta os cheiros absorvidos
da mobília ou do fumo.
3. DE AIRCONDITIONER MAAKT
EEN LICHT GELUID
- Er kan een licht fluitende toon
gehoord worden wanneer de
compressor in werking is of net
uitgeschakeld is.
Dit is het geluid van de stromende
of stoppende koelvloeistof.
- Bovendien kan een licht “kraken”
gehoord worden wanneer
de compressor in werking
is, of wanneer deze net is
uitgeschakeld. Dit komt door de
uitzetting wegens de warmte
of door de contractie wegens
de kou van de plastic delen
van de apparatuur wanneer de
temperatuur gewijzigd wordt.
- Het is mogelijk om een geluid te
horen wegens de hernieuwde
instelling van de oorspronkelijke
positie van de openingen bij de
eerste inschakeling
4. ER WORDT STOF UIT DE
BINNENUNIT GEBLAZEN
Dit is normaal wanneer de
airconditioner gestart wordt na
een lange periode van inactiviteit
of voor de eerste keer.
5. ER KOMT EEN VREEMDE
GEUR UIT DE BINNENUNIT
Dit wordt veroorzaakt door
het feit dat de binnenunit de
geuren afgeeft die het uit
het constructiemateriaal, het
meubilair of uit rook absorbeert.
3
3. ÅËÁÖÑÕÓ ÈÏÑÕÂÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü óöýñéãìá üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé.
Åßíáé ï èüñõâïò ôïõ øõêôéêïý
ðïõ ôñÝ÷åé Þ óôáìáôÜåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü “ôñßîéìï” üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé. Ðñïêáëåßôáé
áðü ôçí äéáóôïëÞ ëüãù ôçò
èåñìüôçôáò Þ áðü ôç óõóôïëÞ
ëüãù ôïõ êñýïõ ôùí ðëáóôéêþí
ìåñþí ôçò óõóêåõÞò, üôáí ç
èåñìïêñáóßá áëëÜæåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïýóåôå Ýíá
èüñõâï ðïõ ïöåßëåôáé óôçí
åðáíáöïñÜ ôçò áñ÷éêÞò èÝóçò
ôùí ðåñóßäùí êáôÜ ôçí ðñþôç
åíåñãïðïßçóç.
4. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÓÊÏÍÇ
ÐÑÏÒ ÔÁ ÅÎÙ.
Åßíáé öõóéïëïãéêÞ êáôÜóôáóç
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç ìåôÜ áðü ìåãÜëï
äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò, Þ ãéá
ðñþôç öïñÜ.
5. ÕÐÁÑ×ÅÉ ÌÉÁ ÐÅÑÉÅÑÃÇ
ÏÓÌÇ ÐÏÕ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÐÜ
ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ ÌÏÍÁÄÁ.
Ïöåßëåôáé óôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðïõ áðåëåõèåñþíåé
ôéò ïóìÝò ðïõ áðïññïöïýíôáé
áðü ôá õëéêÜ êáôáóêåõÞò, ôçí
åðßðëùóç Þ ôïí êáðíü.
129
E
P
6. E L A C O N D I C I O N A D O R
SE PONE EN MODO DE
SÓLO VENTILACIÓN
CUANDO ESTÁ EN MODO
DE REFRIGERACIÓN O
CALEFACCIÓN
Cuando la temperatura interior
alcanza el valor regulado en el
acondicionador, el compresor
se detiene automáticamente
y el acondicionador se pone
en modo de sólo ventilación.
El compresor se reenciende
cuando la temperatura
interior aumenta (en modo de
refrigeración) o desciende (en
modo de calefacción).
6. O A P A R E L H O D E A R
CONDICIONADO PASSA
À MODALIDADE DE
SÓ VENTILAÇÃO DAS
MODALIDADES DE
ARREFECIMENTO OU DE
AQUECIMENTO
Quando a temperatura interna
alcança o valor programado no
aparelho, o compressor pára
automaticamente e o aparelho
de ar condicionado passa à
modalidade de só ventilação.
O compressor recomeçará a
funcionar quando a aumentar
a temperatura interna, na
modalidade de arrefecimento,
ou abaixa-se na modalidade
aquecimento.
7. Es posible que se produzca
el goteo de agua sobre la
superficie de la unidad interior,
cuando se activa el refrigeración
en condiciones de humedad
relativa elevada (superior
al 80%). Regule la ranura
horizontal para la salida del
aire con la máxima apertura y
seleccione la velocidad máxima
del ventilador.
8. MODO DE CALEFACCIÓN
El acondicionador toma calor
de la unidad exterior y lo libera
a través de la unidad interior
durante el funcionamiento en
modo de calefacción. Cuando la
temperatura exterior desciende,
el calor introducido por el
acondicionador disminuye.
Simultáneamente, la carga
de producción del calor del
acondicionador aumenta por
la mayor diferencia entre las
temperaturas interior y exterior.
Si no es posible obtener
una temperatura confortable
sólo con el acondicionador,
se recomienda utilizar un
dispositivo de calefacción
adicional.
9. FUNCIÓN DE REENCENDIDO
AUTOMÁTICO
La unidad interna está dotada
de la función de reencendido
automático (auto-restart). En
caso de interrupción improvisa
de la tensión, se restablecerán
las regulaciones presentes
antes de la misma. 3 minutos
después del restablecimiento
de la tensión, la unidad
reactivará automáticamente las
regulaciones operativas previas.
10.Los rayos o un teléfono
inalámbrico en funcionamiento
en las cercanías pueden provocar
un incorrecto funcionamiento
del acondicionador.
Desconecte y conecte el aparato
a la alimentación eléctrica.
Pulse el botón ON/OFF en el
control remoto para reanudar
el funcionamiento.
7. É possível que se verifique
um gotejamento de água
na superfície da unidade
interna quando está activo o
arrefecimento em condições
de humidade relativa elevada
(humidade relativa superior
a 80%). Regular a palheta
horizontal na abertura máxima
para a saída de ar e seleccionar
a velocidade mais alta do
ventilador.
8. M O D A L I D A D E
DE
AQUECIMENTO
O aparelho de ar condicionado
recebe calor da unidade externa
e liberta-o pela unidade interna
durante o funcionamento em
modalidade de aquecimento.
Consequentemente, quando a
temperatura externa se abaixa,
o calor introduzido pelo aparelho
de ar condicionado diminui.
Simultaneamente, a carga
de calor do aparelho de ar
condicionado aumenta devido
a uma maior diferença entre as
temperaturas, interna e externa.
Se não se consegue obter
uma temperatura agradável
apenas com o aparelho de ar
condicionado é aconselhável
utilizar um dispositivo adicional
de aquecimento.
9. FUNÇÃO DE REACTIVAÇÃO
AUTOMÁTICA
A unidade interna tem uma função
de recomeço automático (autorestart). Em caso de falta de
corrente, serão restabelecidas
as programações existentes
antes da interrupção. A unidade
reactivará automaticamente
as programações anteriores
após 3 minutos do regresso da
corrente.
10. Os relâmpagos ou um telefone
sem fios a funcionar nas
proximidades poderão provocar
um mau funcionamento do
aparelho de ar condicionado.
Desligar o aparelho e ligálo novamente à alimentação
eléctrica. Premir p botão ON/
OFF no telecomando para
reactivar o funcionamento.
NL
6.
GR
DE AIRCONDITINEER
GAAT VAN DE WERKWIJZE
KOELING OF VERWARMING
OVER NAAR DE WERKWIJZE
ALLEEN VENTILATIE
Wanneer de binnentemperatuur
de waarde bereikt die op de
airconditioner ingesteld is, zal
de compressor automatisch
stoppen en zal de airconditioner
overgaan naar de werkwijze
alleen ventilatie. De compressor
zal weer in werking treden
wanneer de binnentemperatuur
toeneemt, in de werkwijze
koeling, of afneemt, in de
werkwijze verwarming.
6. ÔÏ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏ ÔÉÈÅÔÁÉ
ÓÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ
ÁÅÑÉÓÌÏÕ ÁÐÜ ÔÉÒ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ØÕÎÇÓ ¹
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
¼ôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
öèÜóåé ôçí ôéìÞ ðïõ Ý÷åé
êáèïñéóôåß óôï êëéìáôéóôéêü,
ï óõìðéåóôÞò èá óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáé ôï êëéìáôéóôéêü
èá ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá ìüíï
ôïõ áíåìéóôÞñá. Ï óõìðéåóôÞò
èá ôåèåß êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
üôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
áõîçèåß, óôç ëåéôïõñãßá øýîçò,
Þ êáôÝâåé óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò.
7. Het is mogelijk dat er water
op het oppervlak van de
binnenunit druppelt wanneer
de koeling geactiveerd is onder
omstandigheden van hoge
relatieve vochtigheid (van meer
dan 80%). Zet de horizontale
opening zo ver mogelijk open
om de lucht naar buiten te laten
komen en selecteer de hoge
snelheid van de ventilator.
7. Åßíáé äõíáôüí íá ðáñïõóéáóôåß
óôÜîéìï ôïõ íåñïý óôçí
åðéöÜíåéá ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò üôáí åíåñãïðïéåßôáé
ç øýîç óå óõíèÞêåò õøçëÞò
ó÷åôéêÞò õãñáóßáò (ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ìåãáëýôåñç áðü ôï
80%). Ñõèìßóôå ôçí ïñéæüíôéá
ðåñóßäá óôï ìÝãéóôï Üíïéãìá
ãéá ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá êáé
åðéëÝîôå ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá.
8. WERKWIJZE VERWARMING
De airconditioner neemt de
warmte op van de buitenunit
en geeft deze via de binnenunit
af tijdens de werking in de
werkwijze verwarming.
Wanneer de buitentemperatuur
daalt, zal de warmte die door
de airconditioner binnen
afgegeven wordt, afnemen.
Op hetzelfde moment neemt
de warmtebelasting van de
airconditioner toe wegens het
grotere verschil tussen de
binnen- en buitentemperatuur.
Indien men er niet in slaagt
met de airconditioner een
comfortabele temperatuur te
bereiken, is het raadzaam
om een extra verwarming te
gebruiken.
9. FUNCTIE AUTOMATISCHE
HERSTART
De binnenunit is uitgerust met
een automatische herstart
functie (auto-restart). Wanneer
de spanning onverwacht
wegvalt, zullen de instellingen
die vóór de spanningsval
aanwezig waren, opnieuw
worden ingesteld. De unit zal
3 minuten na de hernieuwde
inschakeling van de spanning
de eerder werkzame instellingen
automatisch heractiveren.
10. Bliksems of een cordless
telefoon die in de nabijheid in
werking is, zouden een slechte
werking van de airconditioner
kunnen veroorzaken. Sluit de
apparatuur af en sluit deze
vervolgens opnieuw aan op
de elektrische voeding. Druk
op de knop ON/OFF op de
afstandsbediening om de
werking te herstarten.
3
8. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðáßñíåé
èåñìüôçôá áðü ôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôçí
áðåëåõèåñþíåé ìÝóù ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò. ¼ôáí ç åîùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá êáôÝâåé, ç
èåñìüôçôá ðïõ åéóÜãåôáé áðü
ôï êëéìáôéóôéêü ìåéþíåôáé
ùò óõíÝðåéá. Óõã÷ñüíùò,
ôï öïñôßï èåñìüôçôáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý áõîÜíåôáé ëüãù
ôçò ìåãáëýôåñçò äéáöïñÜò
ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé
åîùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò.
ÅÜí äåí êáôáöÝñåôå íá Ý÷åôå
ìßá Üíåôç èåñìïêñáóßá ìüíï ìå
ôï êëéìáôéóôéêü óõíéóôÜôáé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìßá ðñüóèåôç
óõóêåõÞ èÝñìáíóçò.
9. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ÅÐÁÍÅÊÊÉÍÇÓÇÓ
Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá äéáèÝôåé
ìßá ëåéôïõñãßá áõôüìáôçò
åðáíåêêßíçóçò (auto-restart).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß
ìßá áðüôïìç äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
èá åðáíÝëèïõí ïé êáèïñéóìïß ðïõ
õðÞñ÷áí ðñéí íá ðÝóåé ôï ñåýìá.
Ç ìïíÜäá èá åðáíåíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôïõò ðñïçãïýìåíïõò
êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò 3
ëåðôÜ ìåôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ
ñåýìáôïò.
10. Ïé êåñáõíïß Þ Ýíá áóýñìáôï
ôçëÝöùíï êïíôÜ óôç ìïíÜäá
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
äõóëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ êáé
åðáíáóõíäÝóôå ôçí êáé ðÜëé
óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON/
OFF óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç
ëåéôïõñãßá.
131
E
P
NL
GR
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD INTERIOR MODELO
9-10-12-18 (fig. 55)
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA DO
MODELO 9-10-12-18 (fig. 55)
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BINNENUNIT MODEL 9-1012-18 (afb. 55)
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18 (åéê.55)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
unidad interior
a la unidad externa
motor del ventilador
sensor de temperatura ambiente
sensor de temperatura del tubo
motor de las aletas
tarjeta del display
PCB principal interior
unidade interna
à unidade externa
motor do ventilador
sensor da temperatura ambiente
sensor da temperatura do tubo
motor das palhetas
placa do ecrã
PCB principal interno
binnenunit
naar de buitenunit
motor ventilator
sensor omgevingstemperatuur
sensor temperatuur buis
motor vinnen
displaykaart
interne hoofd-PCB
5)
6)
7)
8)
4
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò
êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
óùëÞíá
êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí
êÜñôá ïèüíçò
Êýñéï åóùôåñéêü PCB
W - blanco
B - negro
R - rojo
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
W - branco
B - preto
R - vermelho
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
W - wit
B - zwart
R - rood
Y - geel
Y/G - geel/groen
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD EXTERIOR MODELO
9-10-12-18 (fig. 56)
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE EXTERNA DO
MODELO 9-10-12-18 (fig. 56)
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BUITENUNIT MODEL 9-1012-18 (afb. 56)
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18 (åéê.56)
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
compresor
sensor envío
sensor de ambiente
sensor del intercambiador de
calor
a la unidad interior
alimentación
ventilador externo
PCB principal exterior
B - negro
BL - azul
BR - marrón
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
R - rojo
compressor
sensor de descarga
sensor ambiente
sensor do permutador de calor
para a unidade interna
alimentação
ventilador externo
PCB principal externo
B - preto
BL - azul
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
R - vermelho
compressor
sensor aanvoer
omgevingssensor
sensor warmtewisselaar
naar binnenunit
voeding
Externe ventilator
Externe hoofd-PCB
B - zwart
BL - blauw
BR - bruin
Y - geel
Y/G - geel/groen
R - rood
4.1
W - ëåõêü
B - ìáýñï
R - êüêêéíï
Y - êßôñéíï
Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï
5)
6)
7)
8)
4.2
óõìðéåóôÞò
αισθητήρας παροχής
áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò
áéóèçôÞñáò åíáëëÜêôç
èåñìüôçôáò
στην εσωτερική μονάδα
ôñïöïäïóßá
εξωτερικός ανεμιστήρας
êýñéï åîùôåñéêü PCB
B - ìáýñï
BL - ìðëå
BR - êáöÝ
Y - êßôñéíï
Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï
R - êüêêéíï
56
133
E
P
NL
GR
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD INTERIOR MODELO
24 (fig. 57)
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE INTERNA MODELO
24 (fig. 57)
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BINNENUNIT MODEL 24
(afb. 57)
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 57)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
1)
2)
3)
4)
unidad interior
a la unidad externa
motor del ventilador
sensor de temperatura ambiente
sensor de temperatura del tubo
motor de las aletas
tarjeta del display
PCB principal interior
unidade interna
à unidade externa
motor do ventilador
sensor da temperatura ambiente
sensor da temperatura do tubo
motor das palhetas
placa do ecrã
PCB principal interno
binnenunit
naar de buitenunit
motor ventilator
sensor omgevingstemperatuur
sensor temperatuur buis
motor vinnen
displaykaart
interne hoofd-PCB
5)
6)
7)
8)
4
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò
êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
óùëÞíá
êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí
êÜñôá ïèüíçò
Êýñéï åóùôåñéêü PCB
W - blanco
B - negro
R - rojo
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
W - branco
B - preto
R - vermelho
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
W - wit
B - zwart
R - rood
Y - geel
Y/G - geel/groen
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD EXTERIOR MODELO
24 (fig. 58)
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE EXTERNA MODELO
24 (fig. 58)
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BUITENUNIT MODEL 24
(afb. 58)
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 58)
1) compresor
2) sensor de ambiente
3) sensor del intercambiador de
calor
4) sensor envío
5) a la unidad interior
6) alimentación
7) reactor
8) ventilador externo
9) PCB principal exterior
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
1) óõìðéåóôÞò
2) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò
3) á é ó è ç ô Þ ñ á ò å í á ë ë Ü ê ô ç
èåñìüôçôáò
4) αισθητήρας παροχής
5) στην εσωτερική μονάδα
6) ôñïöïäïóßá
7) áíôéäñáóôÞñáò
8) εξωτερικός ανεμιστήρας
9) êýñéï åîùôåñéêü PCB
W - blanco
B - negro
BL - azul
BR - marrón
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
R - rojo
compressor
sensor ambiente
sensor do permutador de calor
sensor de descarga
para a unidade interna
alimentação
reactor
ventilador externo
PCB principal externo
W - branco
B - preto
BL - azul
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
R - vermelho
compressor
omgevingssensor
sensor warmtewisselaar
sensor aanvoer
naar binnenunit
voeding
reactor
Externe ventilator
Externe hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
BL - blauw
BR - bruin
Y - geel
Y/G - geel/groen
R - rood
4.3
W - ëåõêü
B - ìáýñï
R - êüêêéíï
Y - êßôñéíï
Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï
4.4
W - ëåõêü
B - ìáýñï
BL - ìðëå
BR - êáöÝ
Y - êßôñéíï
Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï
R - êüêêéíï
58
135
EE
P
P
NL
DATOS TECNICOS
DADOS TÉCNICOS
TECHNISCHE
GEGEVENS
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Te n s i ó n
d e
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
unidad interior
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
unidade interna
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
binnenunit
NL
GR
GR
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
- Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
9-10
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
805x285x194
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
7,5
unidad exterior
unidade externa
buitenunit
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
700x550x275
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
22,7
unidad interior
unidade interna
binnenunit
12
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
805x285x194
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
7,5
unidad exterior
unidade externa
buitenunit
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
700x550x275
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
22,7
unidad interior
unidade interna
binnenunit
18
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
957x302x213
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
10
unidad exterior
unidade externa
buitenunit
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
800x554x333
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
34
unidad interior
unidade interna
binnenunit
24
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
1040x327x220
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
12,3
unidad exterior
unidade externa
buitenunit
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
845x702x363
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
kg
51,5
137
EE
P
P
CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO
Temperaturas de funcionamiento máximas en
refrigeración
Temperaturas de funcionamiento mínimas en
refrigeración
Temperaturas de funcionamiento máximas en
calefacción
Temperaturas de funcionamiento mínimas en
calefacción
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
NL
NL
GR
GR
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
aquecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
aquecimento
Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling
A
B
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç
DB 32°C
DB 50°C
Minimum bedrijfstemperaturen
bij koeling
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç
DB 17°C
DB -15°C
Maximum bedrijfstemperaturen bij verwarming
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
DB 30°C
DB 30°C
DB0°C
DB -15°C
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
A Interne omgevingstemperatuur
B Externe omgevingstemperatuur
Minimum bedrijfstemperaturen
bij verwarming
A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ
B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ
139
I
E
GB
D
F
SUGERENCIAS PARA LA REPARACIÓN DE AVERÍAS - Problemas y soluciones
Apague inmediatamente el acondicionador si se verifica una de las siguientes anomalías. Desconecte la alimentación eléctrica y contacte con el servicio de asistencia
más cercano.
Si en el display se visualiza uno de los siguientes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Los fusibles se queman o el interruptor automático se activa frecuentemente.
Problema
Ha entrado agua u otros objetos en el acondicionador.
El control remoto no funciona o funciona en modo anómalo.
DISFUNCIONES
CAUSA
¿QUÉ SE DEBE HACER?
El aparato no se enciende.
Interrupción de corriente.
Espere hasta que se restablezca la corriente.
La unidad se ha desconectado de la corriente.
Verifique que la clavija esté insertada en la toma de corriente.
Se ha quemado un fusible.
Sustituya el fusible.
Las baterías del control remoto están agotadas.
Sustituya las baterías.
La hora regulada en el temporizador es incorrecta.
Espere o anule la regulación del temporizador.
Errónea regulación de la temperatura.
Regule correctamente la temperatura. Para conocer el procedimiento, consulte el capítulo “Uso del control remoto”.
El filtro de aire está obstruido.
Limpie el filtro de aire.
Las puertas o las ventanas están abiertas.
Cierre las puertas y ventanas.
Las tomas de entrada o salida del aire de las unidades interior o exterior están bloqueadas.
Libere las tomas y reencienda el aparato.
Se ha activado la protección de 3 minutos del
compresor.
Espere.
El aparato no enfría o no calienta bien el
ambiente (solamente en los modelos con
refrigeración/calefacción), mientras sale
aire del acondicionador.
Si el problema no se ha resuelto, contacte con el revendedor local o con el servicio de asistencia más cercano. Dé información detallada sobre el
defecto observado y sobre el modelo del aparato.
Notas: No intente reparar el aparato por su cuenta.
P
CONSELHOS PARA A RESOLUÇÃO DE AVARIAS - Problemas de funcionamento e Soluções
Parar imediatamente o aparelho de ar condicionado no caso em que se verifique uma das seguintes anomalias. Desligar a alimentação eléctrica e contactar o Serviço
de Assistência Técnica mais próximo.
Se no display aparece um dos seguintes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Os fusíveis queimam-se frequentemente ou o interruptor automático intervém muitas vezes.
Problema
Entrou água ou objectos dentro do aparelho de ar condicionado.
O telecomando não funciona ou funciona de modo anormal.
MAU FUNCIONAMENTO
CAUSA
O QUE FAZER?
O aparelho não arranca
Interrupção de corrente
Aguardar que seja restabelecida a corrente eléctrica.
A unidade desligou-se da corrente eléctrica.
Verificar se a ficha está bem ligada à tomada na parede.
Queimou-se um fusível.
Substituir o fusível.
As pilhas do telecomando podem estar descarregadas.
Substituir as pilhas.
A hora programada no temporizador poderá
não estar correcta.
Programação errada da temperatura.
Aguardar ou anular a programação do temporizador.
O aparelho não arrefece ou não aquece
bem o ambiente (somente nos modelos
com arrefecimento/aquecimento) enquanto
sai ar do aparelho.
Programar a temperatura correctamente. Para o modo de
proceder, consultar o capítulo “Utilização do telecomando”.
O filtro do ar está entupido.
Limpar o filtro do ar.
As portas ou janelas estão abertas.
Fechar as portas ou as janelas.
As tomadas de entrada ou de saída do ar das
unidades, interna ou externa, estão entupidas.
Eliminar primeiro os entupimentos, depois
acender novamente o aparelho.
Accionou-se a protecção de 3 minutos do
compressor.
Aguardar.
Se o problema não estiver resolvido, contactar o seu Revendedor local ou o Serviço de Assistência Técnica mais próximo. Fornecer informações
pormenorizadas sobre o mau funcionamento e sobre o modelo de aparelho.
Nota: Não tentar reparar o aparelho sozinho.
142