JANOME Jem Gold Plus 661G El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están
supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona
encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la
tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla
a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de
la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y
romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o
cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto
de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo
válido en la Unión Europea).
II
SECCIÓN I. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................................................................................................ 3
Accesorios esrádar .................................................................................................................................... 5
SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica ................................................................................................. 7
Instrucciones para la operación ................................................................................................................. 7
Control de la velocidad de costura ............................................................................................................. 7
Palanca de elevación del prensatelas........................................................................................................ 9
Tabla de ampliación ................................................................................................................................... 9
Costura con el brazo libre .......................................................................................................................... 9
Montaje y desmontaje del prensatelas..................................................................................................... 11
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas .................................................................................. 11
Cambio de aguja ...................................................................................................................................... 13
Selección de hilos y agujas ...................................................................................................................... 13
Bobinado de la canillas ....................................................................................................................... 15-19
Enhebrado del hilo de la aguja............................................................................................................ 21-25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta....................................................................27
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag ................................................................ 29
Perilla de selección de patrón .................................................................................................................. 31
Control de puntada invertida .................................................................................................................... 31
Cómo subir/bajar los dientes del transporte ............................................................................................ 31
SECCION III. COSTURA DE BASICA
Puntada recta ........................................................................................................................................... 33
Cortahilos ................................................................................................................................................. 33
Uso de las guías de costura..................................................................................................................... 33
Cómo coser una esquina cuadrada ......................................................................................................... 35
Manera de coser telas pesadas ............................................................................................................... 35
Puntada de zig-zag .................................................................................................................................. 35
SECCION IV. PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS DECORATIVAS
Costura con cuchilla lateral ................................................................................................................. 37-39
Puntada de múltiple zig-zag ..................................................................................................................... 41
Puntada en forma de concha ................................................................................................................... 41
Dobladillo invisible .................................................................................................................................... 43
Costura de botones .................................................................................................................................. 43
Ojales en 4 pasos .................................................................................................................................... 45
Ojal acordonado ....................................................................................................................................... 47
SECCION V. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA
Cambiando la bombilla............................................................................................................................. 49
Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre ........................................................... 49
Montaje de la carrera del portabobinas.................................................................................................... 51
Identificación y resolución de problemas ................................................................................................. 53
V
3
Nombre de las partes
q Pasador de carrete (página 15)
w Orificio
e Devanador de canilla
r Tira hilos
t Guía hilos
y Regulador de tensión del hilo
u Placa frontal
i Cortahilos
o Placa de agujas
!0 Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!1 Placa de la cubierta del portacanillas
!2 Botón de apertura de la placa de cubierta del
!3 Palanca de retroceso
!4 Guía hilos del devanador
!5 Ventana indicadora de patrón
!6 Portacanillas
!7 Ensartador de agujas
!8 Palanca
!9 Tornillo de fijación
@0 Soporte del pie
@1 Prensatelas
@2 Aguja
@3 Tornillo de fijación de la aguja
@4 Palanca de cuchilla lateral
@5 Asa de transporte
@6 Volante
@7 Selector de patrones
@8 Interruptor de encendido
@9 Toma de la máquina
#0 Alzador del pie prensatelas
#1 Baje la palanca de los dientes de arrastre
#2 Brazo libre
Identification des composants
q Porte-bobine (page 15)
w Trou
e Broche du dévidoir
r Levier releveur de fil
t Guide-fil
y Sélecteur de tension du fil
u Plaque frontale
i Coupe-fil
o Plaque à aiguilles
!0 Ta ble d’extension (boîte de rangement d’accessoires)
!1 Couvercle de crochet
!2 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!3 Levier de point arrière
!4 Guide-fil du dévidoir
!5 Fenêtre d’indication du modèle de point choisi
!6 Butée du dévidoir
!7 Enfile-aiguille intégré
!8 Levier
!9 Vis de blocage
@0 Porte-pied
@1 Pied presseur
@2 Aiguille
@3 Vis de pince-aiguille
@4 Levier du coupeur latéral
@5 Poignée de transport
@6 Volant
@7 Sélecteur de motif
@8 Interrupteur de mise sous tension
@9 Prise de courant de la machine
#0 Releveur de pied
#1 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
#2 Bras libre
NOTA:
Diseño y especificaciones de la máquina de coser podrían
cambiar sin preaviso.
REMARQUE:
Les spécifications et conception de la machine à coudre
sujettes à modifications sans préavis.
SECCIÓN I. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
PARTIE I. PIÈCES PRINCIPALES
5
Accessoires fournis avec la marchine
q Canettes
w Jeu d’aiguilles
e Pied à boutonnière coulissant
r Pied de surfilage: U
t Découd-vite/Ouvre boutonnière
y Grande rondelle de porte-bobine
u Petite rondelle de porte-bobine
i Tournevis
o Feutre de porte-bobine
Accesorios esrádar
q Canillas
w Juego de agujas
e Prensatelas para ojal incorporado
r Prensatelas de surjet: U
t Cortador/Abreojales
y Tapa-carretes grande
u Tapa-carretes pequeñol
i Destornillador
o Pasador de carrete
7
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que
la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont
conformes à votre installation électrique.
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt q.
x Introduisez la fiche de la machine w dans la prise de la
machine e.
c Introduisez la fiche d’alimentation r dans la prise murale t.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche q.
SECCION II. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente
asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina,
mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la
red de suministro en su hogar.
z Ponga el interruptor en la posición OFF q.
x Introduzca el enchufe de la máquina w en la toma de la
máquina e.
c Introduzca el enchufe de alimentación r en la toma de la
pared t.
v Ponga el interruptor en la posición ON q.
Control de la velocidad de costura
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la
costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control
con la planta del pie, a más presión, más velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va
vite.
Instrucciones para la operación (Sólo para los
EE.UU. y canadá)
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe
más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija
está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un
sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no
encaja completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No intente modificar la
clavija de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control
Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
Consignes d’utilisation (Pour les Èstats Unis et le
Canada seulment)
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc
électrique, cette prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si
elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si
elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien
qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de
modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150 s’utilise avec
la machine.
Nota:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil,
como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide
apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red
eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará intermitentemente.
Attention:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué
sur la machine correspond au type de courant du secteur.
Remarque:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez
aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil,
le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Precaución:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese
de que la tensión que muestra la máquina corresponde
a la red eléctrica de su hogar.
9
Table d’extension
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme
illustré.
Retrait
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation
Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension
jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement.
q Ta ble d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Tabla de ampliación
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Desmontaje
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Caja de accesorios
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Relève-pied presseur
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied
presseur, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous
le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Palanca de elevación del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
11
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas
<Desmontaje>
Levante el prensatelas y afloje el tornillo girándolo en sentido
antihorario.
<Montaje>
Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la
barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo en sentido horario.
q To r nillo
w Agujero del soporte
e Agujero
r Agujero roscado
Montaje y desmontaje del prensatelas
<Desmontaje>
Gire el volante hacia usted para elevar la aguja a la posición
más alta.
Levante el prensatelas.
Oprima la palanca en la parte trasera del prensatelas.
Se soltará el prensatelas.
* Al oprimir la palanca, debe hacerlo en el sentido de la
flecha.
No oprima la palanca hacia abajo.
<Montaje>
Coloque el prensatelas de manera que el poste del
prensatelas quede debajo de la muesca del soporte.
Baje el soporte para enganchar el prensatelas.
q Palanca
w Poste
e Muesca
* Apague la máquina al cambiar el prensatelas.
Mettre en place et retirer le support pour le pied
presseur
<Pour retirer>
Lever le pied presseur et dévisser la vis de serrage en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
<Pour fixer>
Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou fileté
de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de serrage
dans le trou. Serrer en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
q Vis de serrage
w Support pour le pied
e Trou / orifice
r Trou fileté
Mettre en place et retirer le pied presseur
<Pour retirer>
Tourner le volant vers soi pour mettre l’aiguille dans la position
la plus élevée.
Lever le pied presseur.
Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support pour le pied.
Le pied presseur est retiré.
* Lorsque vous appuyez sur le levier, bien pousser le levier
dans le sens indiqué par la flèche.
Ne pas appuyer de haut en bas.
<Pour mettre en place>
Placer le pied presseur de sorte à ce que la tige du pied soit
située juste en dessous de la rainure du support pour le pied.
Abaisser le support pour le pied pour verrouiller le pied en
place.
q Levier
w Tige
e Rainure
* Eteindre bouton de mise en marche lorsque vous changez
le pied presseur.
13
Cambio de aguja
q To rnillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
r Separación
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Retire la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia
abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w
con eado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja
hacia arriba tanto como le permita apriete firmemente el
tornillo de sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano
e de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja,
cristal, etc.). La separación r entre la aguja y la superficie
plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas
dañadas suelen causar enganches y carreras irreparables
en tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
Changer l’aiguille
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Méplat
r Espace
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et q
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-
aiguille en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille
du pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w,
avec le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place
une nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans
le pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat e de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un
morceau de verre...) L’espace r entre l’aiguille et la
surface doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille
tordue ou émoussée. Une aiguille défectueuse peut être
une cause continue d’ennuis et de points sautés, de fils
tirés dans les jerseys et les soies naturelles ou artificielles.
Selección de hilos y agujas
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de
tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo
de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la
tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja
de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para
evitar saltos en las puntadas.
Choisir une aiguille et un fil
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de
taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de
ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il
convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à
travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour
l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très
légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à
EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter
les sauts de points.
Tela
Delgada
Mediana
Gruesa
Hilo Aguja
Linón
Crespón georgette
Seda
Algodón,sintética
Algodón, sintética
Tejido liso (jersey) fino
Lana
Mezclilla (denim)
Tejido liso (jersey)
Tela para abrigos
Acolchado
Seda #80–100
Algodón #80–100
Sintética #80–100
#9/65–11/75
Seda #50
Algodón #60–80
Sintética #50–80
Algodón #50
#11/75–14/90
#14/90
Seda #50
Algodón #40–50
Sintética #40–50
Seda #30
Algodón #30
#14/95–16/100
#16/100
Tissu
Léger
Moyen
Lourd
Fil Aiguille
Linon
Crêpe georgette
Tricot, crêpe de laine
Tissus synthétiques
Coton, synthétique
Tricot jersey
Crêpe de laine
Denim
Jersey
Tissus de recouvrement
Matelassage
Soie #80–100
Coton #80–100
Synthétique #80–100
#9/65–11/75
Soie #50
Coton #60–80
Synthétique #50–80
Coton #50
#11/75–14/90
#14/90
Soie #50
Coton #40–50
Synthétique #40–50
Soie #30
Coton #30
#14/95–16/100
#16/100
15
Remplissage de la canette
• Montage du porte-bobine
Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré.
q Porte-bobine
w Trou
Bobinado de la canillas
• Montaje del pasador de carrete
IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio.
q Pasador de carrete
w Orificio
• Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit
modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
• Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo
que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
• Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
• Extracción de la canilla
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de
cubierta del portacanillas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanilas
w Placa de la cubierta del portacanillas
x Extraiga la canilla.
e Canilla
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
17
• Remplissage de la canette
• Devanado de la canilla
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía hilos.
q Guía hilos
c Guíe el hilo alrededor del guía hilos del devanador.
w Guía hilos del devanador
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil.
q Guide-fil
c Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
v Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del
lado interior al exterior.
Ponga la canilla o el huso del devanador.
e Huso del devanador
b Empuje la canilla hacia la derecha.
n Sujete con la mano el extremo libre del hilo y
pise el pedal. Detenga la máquina cuando la canilla haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la canilla.
m Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá
automáticamente cuando se acabe el devanado.
Devuelva el devanador a su posición original desplazando
el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica.
, Mueva el volante a la izquierda (posición original).
NOTA:
No mueva el huso del devanador mientras la máquina esté
funcionando.
v Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
e Broche du dévidoir
b Repoussez la canette vers la droite.
n En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur
la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs
épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près
de la canette.
m Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la
broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
, Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
REMARQUE:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
z Tire del volante hacia afuera. z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
19
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el
hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo
entre la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm (6˝) de hilo.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia
atrás y por encima de la placa de aguja. Observe el
esquema de enhebrado r situado en la tapa de acceso a
canilla y compruebe si ha enhebrado correctamente.
Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en
sens antihoraire.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de
canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15.0 cm(6˝) de fil.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les
deux languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage
r de la canette sur le couvercle de navette.
21
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj.
*Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo,
tal como se muestra (página 19).
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
*Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut
possible en tournant le volant à main en sens antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant
de la bobine comme illustré (page 19).
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
recuperador del hilo.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por
el tirahilos.
v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del
guíahilos inferior t.
b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos y de la barra de
aguja.
n Enhebre la aguja u pasando el hilo de adelante hacia atrás
o utilice un enhebrador de la aguja.
x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et,
de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la
gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
v Ensuite, tirer le fil vers le bas et l’insérer dans le guide-fil
inférieur t.
b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide y situé sur la
barre d’aiguille.
n Enfilez l’aiguille u de l’avant vers l’arrière ou utilisez
I’enfile- aiguille.
23
• Ensartador de agujas
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador q
del enhebrador de agujas tanto como pueda.
q Tirador
• Enfile-aiguille intégré
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le
bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible.
q Bouton
x Gire el tirador q en la dirección de la flecha de la
ilustración, entonces introduzca el enhebrador w en el
agujero de la aguja. Concéntrese en la punta de la aguja y
pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
w Enhebrador
e Guía
c Gire el tirador en la dirección de la ilustración, sacando el
lazo de hilo a través de la aguja.
v Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
x Tournez le bouton dans la direction de la flèche sur le
dessin, puis enfilez le crochet q dans le chas de l’aiguille.
Guidez le fil autor du guide w et sous le crochet.
En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil
autour du guide e et sous le crochet w.
w Crochet
e Guide
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche sur le
dessin, entraînant la boucle du fil à travers l’aiguille.
v Tirez le fil à travers le chas de l’aiguille.
25
• Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil
d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
• Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente
con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la canilla hacia arriba, tirando del hilo de la aguja
como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la canilla
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo
del pie prensatelas.
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet.
Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille
comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous
le pied-de-biche.
27
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela
y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja
girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada recta
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto
sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point droit
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont
alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de
l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de
I’aiguille sera tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y
se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja
girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
29
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá
en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá
ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto
correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia,
ajuste la tensión del hilo de la aguja.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o
haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba
de la tela. Los resultados pueden variar según la tela, hilo y
condiciones de costura.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas
y amontonadas en la parte de arriba de la tela.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y
se jalará quedando casí junto.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de
l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi
ressemble un point exécuté correctement. Réglez la tension
du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré.
•Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu.
Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher
sur l’endroit du tissu.
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers
du tissu et les points sont déformés.
31
Control de puntada invertida
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que I’on appuie sur le
bouton de marche arrière.
Seleccione el patrón girando la perilla de selección hasta que
el patrón deseado aparezca en la ventana indicadora.
Levante la aguja sobre la tela y levante el prensatelas al girar
la perilla de selección de patrón.
q Perilla de selección de patrón
w Ventana indicadora de patrón
Choisir votre modèle de point en tournant le cadran de
sélection. Le modèle de point choisi apparaît dans la fenêtre.
Lever l’aiguille au-dessus du tissu et lever le pied presseur
lorsque vous tournez le cadran de sélection du modèle de
point.
q Cadran de sélection du modèle de point
w Fenêtre d’indication du modèle de point choisi
Perilla de selección de patrón Cadran de sélection du modèle de point
Cómo subir/bajar los dientes del transporte
La palanca de mando para los dientes del transporte está
debajo del brazo libre.
q Para bajar los dientes del transporte empuje la palanca de
mando en la dirección indicada por la flecha como se
muestra en la ilustración.
w Pour subir los dientes del transporte empuje la palanca de
mando en la dirección indicada por la flecha como se
muestra en la ilustración y gire el volante de mano hacia
usted.
Los dientes de transporte deben estar subidos para las
costuras normales.
Comment monter et descendre les griffes
d’entraînement
Le levier des griffes d’entraînement est situé sous le berceau
du bras libre.
q Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez le
levier dans le sens de la flèche comme illustré.
w Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de la
flèche comme illustré et tournez la volant à main vers vous.
Les griffes doivent être relevées pendant la couture
normale.
33
SECCION III. COSTURA DE BASICA
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las
líneas uías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura.
Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con
cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 2 – 6
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag:A
Uso de las guías de costura
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
Las guías de costura en la placa de aguja son para ayudarle a
medir el ancho de costura. Las lineas son 0.3 cm (1/8˝) entre
si, con las de 3/8˝, 4/8˝ y 5/8˝, lineas grabadas. Las lineas en
milimetros estan grabadas por 10 mm, 15 mm, 30 mm y 40
mm de ancho entre si.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la
aguja podría golpear y lastimar los dedos.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton
de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont
ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la
prochaine couture.
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur
en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut
frapper et nuire les doigts.
PARTIE III. BASE DE LA COUTURE
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne
de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à
1.6 cm (5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer
la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers
l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le
tissu avancer naturellement.
Point droit
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 2 – 6
e Pied presseur: Pied zig-zag:A
Utilisation des guides de couture
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-ci sont
gravées à 3/8˝, 4/8˝ et 5/8˝. L’intervalle entre les lignes en
millimètres est de 5 mm. Celles-ci sont gravées à 10 mm,
15 mm, 30 mm et 40 mm.
Cortahilos
q Cortahilos
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Coupe-fil
q Coupe-fil
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une
couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
35
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y
más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar
botones, hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta,
para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para
decorar con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Puntada de zig-zag
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 2 – 5
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A
Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples.
II est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les
ourlets, ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également
l’utiliser pour orner avec des gances, des appliques ou des
jours, ou comme point décoratif.
Zig-zag simple
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 2 – 5
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
Manera de coser telas pesadas
q Tela
w Botón negro
El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizon-
tal si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una
alimentación uniforme al comienzo de las costuras y ayuda al
coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser
ribetes al hacer los bordes de los pantalones “jeans”.
Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el
prensatelas. Oprima el pulgar del pie y pulse el botón negro w
después, baje el pie y siga cosiendo.
Este botón se suelta automáticamente después de hacer
algunas puntadas.
Coudre les tissus épais
q Tissu
w Bouton noir
Appuyer sur le bouton w situé sur le pied A (avant de
l’abaisser) le bloque en position horizontale. Cela vous assure
une progression régulière du tissu au début des coutures et
facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissu telles que le
passage des coutures anglaises lorsque vous faites un ourlet
sur les jeans. Lorsque vous arrivez à un endroit très épais,
abaissez l’aiguille et relevez le pied. Appuyez sur l’avant du
pied et appuyez sur le bouton noir w, puis abaissez le pied et
continuez la couture.
Cette fonction se relâche après quelques points.
Cómo coser una esquina cuadrada
q Guía para esquinas
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16
mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de
manera que la costura continúe a la misma distancia del
borde, haga lo siguiente:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a
las líneas de la guía para esquina.
2. Baje la aguja girando la el volante en sentido antihorario.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido
antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Pour coudre un angle droit
q Guide-virage
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture
reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le
bord d’un tissu à 16 mm du bord de la couture:
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes
du guide-virage.
2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans
la nouvelle direction.
37
SECCION IV.PUNTADAS UTILES Y
PUNTADAS DECORATIVAS
PARTIE IV. POINTS UTILITAIRES ET
DÉCORATIFS
Costura con cuchilla lateral
La cuchilla lateral ha sido diseñada especialmente para cortar
y plegar el dobladillo del borde de tela al mismo tiempo.
Configuración de la máquina
q Selector de puntada: o
w Tensión del hilo de la aguja: 3 – 7
e Prensatelas: Prensatelas de surjete: U
PRECAUCIONES:
Apague la alimentación eléctrica mientras instala la cuchilla
lateral integrada.
Durante la operación mantenga la vista sobre la
zona de costura y no toque ninguna parte móvil como el
tira hilos, la hoja de la cuchilla o la aguja.
No toque las hojas de la cuchilla pues son muy afiladas.
Cuando utilice una cuchilla lateral integrada, seleccione
sólo los patrones de puntada en zigzag amplio o de
sobrehilado.
Sujete el pie de surjete exclusivo (U) cuando utilice una
cuchilla lateral integrada.
Cosa lo más lentamente posible.
• Cuando no esté en uso, guarde siempre la unidad de la
cuchilla lateral integrada en su lugar inicial.
Inserción de la cuchilla lateral integrada
z Sujete el pie de surjete exclusivo (U).
Tire de ambos hilos 10 cm hacia atrás y bajo el pie
prensatelas.
x Gire el volante hacia usted para levantar el tira hilos q
hasta su posición más alta. Baje el pie prensatelas w con
el alzador.
q Tira hilos
w Alzador de pie prensatelas
c Baje la palanca e para insertar la cuchilla lateral
integrada.
e Palanca
v Deslice la palanca hacia arriba e inserte el extremo de la
hoja inferior en la abertura de la placa de agujas.
r Hoja inferior
t Abertura de la placa de agujas
* Asegúrese de que la hoja inferior esté inserta en la
abertura.
Couture avec coupeur latéral
Le coupeur latéral a été conçu spécialement pour couper et
surfiler le bord du tissu au même temps.
Réglage de la machine
q Sélecteur de point: ou
w Tension du fil de l’aiguille: 3 – 7
e Pied presseur: Pied de surfilage: U
PRÉCAUTIONS:
• Éteignez l’alimentation de la machine lors du réglage du
coupeur latéral.
Lors de l’opération, regardez toujours la zone de couture et
ne touchez aucune pièce en mouvement, telle que le levier,
la lame de coupe ou l’aiguille.
• Ne touchez pas les bords des lames car elles sont très
tranchantes.
• Lors de l’utilisation du coupeur latéral intégré, sélectionnez
seulement les modèles de point de zigzag large ou de
surjet.
• Lors de l’utilisation du coupeur latéral intégré, attachez le
pied de surfilage exclusif (U).
• Cousez à la vitesse la plus lente possible.
• Lorsqu’il n’est pas utilisée, rangez toujours le coupeur
latéral intégré dans sa place d’origine.
Insertion du coupeur latéral intégré
z Attachez le pied de surfilage exclusif (U).
Tirez les deux fils sur 10 cm en arrière et sous le pied
presseur.
x Faites tourner le volant vers vous pour remonter le crochet
releveur de fil q jusqu’à sa position la plus élevée.
Abaissez le pied presseur w avec le releveur de pied.
q Crochet releveur de fil
w Releveur de pied
c Basculez le levier e pour insérer le coupeur latéral intégré.
e Levier
v Glissez le levier vers le haut et insérez l’extrême de la lame
inférieure dans l’ouverture de la plaque à aiguilles.
r Lame inférieure
t Ouverture de la plaque à aiguilles
* Assurez-vous que la lame inférieure soit bien insérée
dans l’ouverture.
39
Coser
z Haga un corte de 3~4 cm al comienzo y a lo largo de la
línea de costura. Levante el pie prensatelas.
Posicione la tela bajo el pie prensatelas con la hoja inferior
en el corte.
NOTA:
No se pueden cortar telas gruesas.
La cuchilla lateral integrada puede chirriar al hacer girar
lentamente el volante, pero no se trata de un defecto.
x Baje el pie prensatelas. o Cosa lo más lentamente posible.
PRECAUCIÓN:
Cuando utilice la cuchilla lateral, nunca use la palanca de
puntada hacia atrás pues la aguja puede quebrarse.
Guardar la cuchilla lateral integrada
z Deslice la palanca hacia abajo para levantar la hoja
inferior.
q Palanca
x Baje el pie prensatelas.
Asegúrese de que el tira hilos esté en su posición más
alta.
Para guardar la cuchilla lateral integrada en su
emplazamiento de origen, levante la palanca en la
dirección de la flecha.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de bajar el pie cuando guarde la cuchilla
lateral integrada. Si no lo hace, la cuchilla chocará con el
pie y se dañará.
•Levante la palanca hasta que se oiga un clic y se
detenga.
c Levante el pie prensatelas. Remplace el pie prensatelas.
NOTA:
Después de utilizar la cuchilla lateral integrada, saque la
placa de agujas.
Limpie los dientes de transporte y el alojamiento del
portacanillas, pues el corte provoca acumulación de pelusas
y polvo.
Coudre
z Faites une entaille de 3~4 cm au début, le long du tracé
de la couture. Levez le pied presseur.
Positionnez le tissu sous le pied presseur avec la lame
inférieure dans l’entaille.
NOTE:
Les tissus épais ne peuvent être coupés.
Le coupeur latéral intégré peut grincer en tournant
lentement le volant, mais ce n’est pas un défaut.
x Abaissez le pied presseur. o Cousez à la vitesse la plus
lente possible.
PRÉCAUTION:
N’utilisez jamais le point en arrière lorsque vous utilisez le
coupeur latéral. Cela peut entraîner la cassure de l’aiguille.
Ranger le coupeur latéral intégré
z Glissez le levier vers le bas pour soulever la lame
inférieure.
q Levier
x Abaissez le pied presseur.
Assurez-vous que le levier releveur de fil soit dans sa
position la plus élevée.
Pour ranger le coupeur latéral intégré dans sa place
d’origine, basculez le levier vers le haut dans la direction
de la flèche.
PRÉCAUTION:
Assurez-vous d’abaisser le pied lors du rangement du
coupeur latéral. Autrement, la lame touchera le pied et
elle sera endommagée
Basculez le levier vers le haut jusqu’au clic et son arrêt.
c Levez le pied presseur. Remplacez le pied presseur.
NOTE:
Après l’utilisation du coupeur latéral intégré, enlevez la
plaque à aiguilles.
Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement du
crochet, dans la mesure où des peluches et de la poussière
s’y accumulent pendant la cooupe.
41
Zurciendo o remendando
Coloque la parte rota debajo de la aguja para que la
puntada alcance ambos lados.
Puntada de múltiple zig-zag
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja 3 – 6
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A
Cosido fical
La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que
tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y
arreglar desgarros y sietes (zurcir).
Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a
1.5 cm (5/8˝) del borde.
Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga
cuidado de no cortar las puntadas.
Repriser
Placez la déchirure sous l’aiguille de manière à ce que le
point attrape les deux côtés.
Point zig-zag multiple
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 3 – 6
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
Finition des coutures
Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur
les tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance
à se froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer
les déchirures.
Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de
couture de 1.5 cm (5/8˝).
Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention
de ne pas couper les points.
Use telas ligeras como son las prendas de tricot.
Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga que
incrementar ligeramente la tensión del hilo de la aguja. Cosa
de tal forma que la aguja justo libre el borde doblado al coser
con puntadas en zig-zag.
Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un espacio
entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝). También podrá coser
con puntadas en forma de concha en telas de punto y tejidos
de seda ligeros en cualquier dirección.
Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu et
piquez sur le biais. Vous aurez peut être besoin d’augmenter
légèrement la tension du fil de I’aiguille. Laissez l’aiguille
tomber juste en dehors du bord plié du tissu lors du zig-zag.
Si vous cousez des rangées de points coquille, espacez les
rangées d’au moins 1.5 cm (5/8˝). Vous pouvez également
coudre des points coquilles sur les tricots et les étoffes
soyeuses dans toutes les directions.
Puntada en forma de concha
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 6 – 8
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A
Point coquille
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 6 – 8
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
43
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 2 – 6
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A
En telas gruesas que se enredan, primeramente deberá
rematarse el borde bruto.
Por último dóblelas de la forma indicada en la ilustración.
q Parte de abajo de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (1/4˝ a 7/16˝)
e Tela gruesa
r Tela ligera
Ourlet invisible
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de I’aiguille: 2 – 6
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
Sur les tissus épais qui ont tendance à s’effilocher, le bord
brut devrait être surfiIé d’abord.
Puis pliez l’ourlet comme illustré.
q Envers du tissu
w 0.4 à 0.7 cm (1/4˝ à 7/16˝)
e Tissu épais
r Tissu fin
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja tan
solo punce la parte plegada de la tela cuando la aguja vaya
hasta el extremo izquierdo de la puntada ancha en zig-zag.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por completo,
planche ambos lados del dobladillo terminado. En la parte de
arriba de la tela tan solo se podrán ver las puntadas invisibles.
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à
peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême gauche du
zig-zag. Abaissez le pied presseur.
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux côtés
de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez pas voir les
points.
Couture des boutons
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil: 3 – 7
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
r Griffes d’entraînement: Abaissées
Costura de botones
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 3 – 7
e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A
r Dientes de arrastre: bajados
1. Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas
de zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con la
ranura horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para
mantener el botón en su lugar.
2. Determine qué anchura de zigzag corresponde a la
distancia entre los agujeros del botón. La aguja debe p
asar limpiamente por los agujeros durante la costura. Q
uite el hilo de la aguja para que sea más fácil la
determinación de la anchura de zigzag.
3. Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja
uede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el
agujero izquierdo del botón.
4. Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas.
5. Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Siga los
pasos anteriores para recortar el exceso de hebras en
ambos lados de la tela.
1. Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous
le pied en zigzag en vous assurant que les trous sont
alignés avec l’encoche horizontale suituée dans le pied
presseur.
Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le bouton en
place.
2. Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la
distance entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger
librement dans chaque trou lorsque vous cousez. Retirez
le fil de l’aiguille afin de pouvoir déterminer la largeur du
zigzag.
3. Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit
dans la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille
dans la boutonnière de gauche.
4. Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10
points de couture.
5. Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en
suivant les étapes ci-dessus. Coupez les fils dépassant
des deux côtés du tissu.
45
• Pour coudre
z Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière
sur le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la
boutonnière vers vous.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le repère
supérieur w correspond au repère de départ q.
q Repère de départ
w Repère supérieur
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
REMARQUE:
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en
centimètres.
x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le
repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par
un point de gauche.
c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis
arrêtez la couture par un point de droite.
v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez jusqu’à ce
que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière.
b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis
arrêtez-vous.
n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la
machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle
dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du
découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de
couture.
t Épingle
y Découdvite
Boutonnière en 4 phases
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 1 – 5
e Pied presseur: Pied de boutonnière
coulissant
Ojales en 4 pasos
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:1 – 5
e Prensatelas: Prensatelas para ojal
incorporado
• Para coser
z Ponga el selector de patrones en “ ”.
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida
hacia usted.
Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior w del deslizador coincida con la marca de
inicio q.
q Marca de inicio
w Marca superior
e Hilo de la aguja
r Hilo de la canilla
NOTA:
La escala del deslizador está hecha en centímetros.
x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca delantera
del ojal. Pare de coser en una puntada izquierda.
c Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas;
después, deje de coser en una puntada derecha.
v Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta que la
aguja llegue a la marca posterior del ojal.
b Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas y
deténgase.
n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la máquina
y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler en el remate.
Después, corte la abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
t Alfiler
y Descosedor
47
Boutonnière cordonnet
Réglage de la machine
q Sélecteur de point:
w Tension du fil de l’aiguille: 1 – 5
e Pied presseur: Pied à boutonnière
coulissant
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:1 – 5
e Prensatelas: Prensatelas para ojal
incorporado
z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche el
cordón de relleno en el puntal de la parte posterior del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
q Puntal
w Horquillas
x Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior r del deslizador coincida con la marca de
inicio e.
e Marca de inicio
r Marca superior
t Hilo de la aguja
y Hilo de la canilla
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después, baje
el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal
en 4 pasos.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones
de la página 45.
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le
repère supérieur r corresponde au repère de départ e.
e Repère de départ
r Repère supérieur
t Fil d’aiguille
y Fil de canette
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière en 4 phases.
c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et
coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 45.
z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet
de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière
du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche, en
dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette
à l’avant du pied pour la maintenir.
q Ergot
w Fourchette
49
Déposez la vis. Déposez la plaque frontale.
q Vis
w Plaque frontale
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la retirer.
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une
montre pour la mettre en place.
e Ampoule
Saque el tornillo. Saque la placa frontal.
q Tornillo
w Placa frontal
Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla.
Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a ponerla.
e Bombilla
SECCION V. MANTENIMIENTO DEL LA
MAQUINA
CUIDADO:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos
cuando la cambie.
Cambiando la bombilla
NOTA:
* Desenchufe la máquina.
* No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la
explicada en esta sección.
* No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de
un radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol.
* Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón
neutro
PARTIE V. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
ATTENTION:
L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos doigts
avant d’y toucher.
Remplacement de l’ampoule
REMARQUE:
* Débranchez la machine.
* Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce
chapitre.
* N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près
d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière
directe du soleil.
* Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux.
Nettoyage d u logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la
plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
Limpieza del recorrido del portacanillas y los
dientes de arrastre
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la
placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la canilla.
q Tornillo
x Levante el portacanillas y sáquelo.
w Portacanillas
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portacanillas con un paño seco y suave.
v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del
portacanillas con el mismo cepillo.
e Dientes de arrastre
b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco y
suave.
r Recorrido del portacanillas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le
porte-canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet
avec une brosse.
e Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
r Logement de crochet
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
51
Montaje de la carrera del portabobinas
Montage du logement de crochet
z Introduzca el portabobinas.
x La manilla del portabobinas debe encajar junto al tope de
la carrera.
q Tope
w Manilla
c Vuelva a fijar la placa de agujas. Alinee los pasadores guía
de la placa con los orificios correspondientes y apriete el
tornillo.
e Orificios guía
z Insérez le support de canette
x Le bouton du support decanette doit être placé près de la
butée dans le logement de crochet.
q Butée
w Bouton
c Remontez la plaque à aiguille, en alignant les broches de
guidage de la plaque à aiguille sur leurs logements et
serrez la vis.
e Logements
53
Identificación y resolución de problemas
Problema
Causa
1. Hay hilo atorado en el canal del gancho de la bobina.
2. Se acumuló pelusa en el canal del gancho o en el soporte de la
bobina.
1. La máquina no está conectada.
2. Hay hilo atorado en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina. (Problema de enrollado de la
bobina.)
1. El hilo de la aguja está demasiado flojo.
2. La aguja es demasiado gruesa o fina para la tela.
1. Las garras transportadoras tienen pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. No se levantaron las garras transportadoras después de coser con
la palanca elevadora de garras transportadoras.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está bien enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela.
4. La longitud de puntada es demasiado larga para la tela.
* Al coser una tela fina, se colocó la entretela en e revés de la tela.
1. La aguja está mal insertada, roma o doblada.
2. La aguja o los hilos no son apropiados para el trabajo de
confección.
3. No se utilizó una aguja de punta azul para coser telas finas,
elásticas o sintéticas.
4. El hilo de la aguja no está bien enhebrado.
5. Se utilizó una aguja de mala calidad.
1. La aguja está mal insertada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está flojo.
3. No se pasaron los hilos a la parte posterior después de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela.
1. El hilo de la bobina no está bien enhebrado en el soporte de la
bobina.
2. Se ha acumulado pelusa en el soporte de la bobina.
3. La bobina está dañada y no gira con suavidad.
Págnia 21-23
Págnia 27-29
Págnia 13
Págnia 13
Págnia 25
Págnia 33
Págnia 13
Págnia 19
Págnia 49
Cambie la bobina
Págnia 13
Págnia 13
Págnia 33
Págnia 13
Págnia 13
Págnia 13
Págnia 13
Págnia 21-23
Cambie la aguja
Págnia 27-29
Págnia 21-23
Págnia 13
Reduzca la longitud de
puntada
Págnia 49
Aumente la longitud de
puntada
Págnia 31
Págnia 27-29
Págnia 13
Págnia 7
Págnia 49
Págnia 17
Págnia 49
Págnia 49
Funcionamiento
ruidoso.
La máquina no
funciona.
Bucles en las
costura
La tela no se
alimenta de manera
uniforme.
Costura fruncida.
Puntadas salteadas.
La aguja se rompe.
El hilo de la bobina
se rompe.
El hilo de la aguja
se rompe.
1. El hilo de la aguja no está bien enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está roma o doblada.
4. La aguja está mal insertada.
5. El hilo de la aguja y el hilo de la bobina no están bien colocados
debajo del prensatelas al comenzar a coser.
6. No se pasaron los hilos a la parte posterior después de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
Referencia
1. El patrón de puntada que se ha seleccionado no es el adecuado
para el uso con la cuchilla lateral
2. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente/
3. La hoja inferior no está instalada adecuadamente.
La tela no ha sido
cortada de manera
adecuada
Págnia 37
Págnia 21-23
Págnia 35, 37

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad. Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina. Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. 2. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o lesiones personales: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as). Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. No utilice la máquina en exteriores. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. No utilice agujas que estén dobladas. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea). II SECCIÓN I. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Nombre de las partes ................................................................................................................................ 3 Accesorios esrádar .................................................................................................................................... 5 SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER Conexión de la máquina a la red eléctrica ................................................................................................. 7 Instrucciones para la operación ................................................................................................................. 7 Control de la velocidad de costura ............................................................................................................. 7 Palanca de elevación del prensatelas ........................................................................................................ 9 Tabla de ampliación ................................................................................................................................... 9 Costura con el brazo libre .......................................................................................................................... 9 Montaje y desmontaje del prensatelas ..................................................................................................... 11 Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas .................................................................................. 11 Cambio de aguja ...................................................................................................................................... 13 Selección de hilos y agujas ...................................................................................................................... 13 Bobinado de la canillas ....................................................................................................................... 15-19 Enhebrado del hilo de la aguja ............................................................................................................ 21-25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta .................................................................... 27 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag ................................................................ 29 Perilla de selección de patrón .................................................................................................................. 31 Control de puntada invertida .................................................................................................................... 31 Cómo subir/bajar los dientes del transporte ............................................................................................ 31 SECCION III. COSTURA DE BASICA Puntada recta ........................................................................................................................................... 33 Cortahilos ................................................................................................................................................. 33 Uso de las guías de costura ..................................................................................................................... 33 Cómo coser una esquina cuadrada ......................................................................................................... 35 Manera de coser telas pesadas ............................................................................................................... 35 Puntada de zig-zag .................................................................................................................................. 35 SECCION IV. PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS DECORATIVAS Costura con cuchilla lateral ................................................................................................................. 37-39 Puntada de múltiple zig-zag ..................................................................................................................... 41 Puntada en forma de concha ................................................................................................................... 41 Dobladillo invisible .................................................................................................................................... 43 Costura de botones .................................................................................................................................. 43 Ojales en 4 pasos .................................................................................................................................... 45 Ojal acordonado ....................................................................................................................................... 47 SECCION V. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA Cambiando la bombilla ............................................................................................................................. 49 Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre ........................................................... 49 Montaje de la carrera del portabobinas .................................................................................................... 51 Identificación y resolución de problemas ................................................................................................. 53 V SECCIÓN I. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA PARTIE I. PIÈCES PRINCIPALES Nombre de las partes Identification des composants q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 Pasador de carrete (página 15) Orificio Devanador de canilla Tira hilos Guía hilos Regulador de tensión del hilo Placa frontal Cortahilos Placa de agujas Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de la cubierta del portacanillas Botón de apertura de la placa de cubierta del Palanca de retroceso Guía hilos del devanador Ventana indicadora de patrón Portacanillas Ensartador de agujas Palanca Tornillo de fijación Soporte del pie Prensatelas Aguja Tornillo de fijación de la aguja Palanca de cuchilla lateral Asa de transporte Volante Selector de patrones Interruptor de encendido Toma de la máquina Alzador del pie prensatelas Baje la palanca de los dientes de arrastre Brazo libre NOTA: Diseño y especificaciones de la máquina de coser podrían cambiar sin preaviso. Porte-bobine (page 15) Trou Broche du dévidoir Levier releveur de fil Guide-fil Sélecteur de tension du fil Plaque frontale Coupe-fil Plaque à aiguilles Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires) Couvercle de crochet Bouton d’ouverture du couvercle de crochet Levier de point arrière Guide-fil du dévidoir Fenêtre d’indication du modèle de point choisi Butée du dévidoir Enfile-aiguille intégré Levier Vis de blocage Porte-pied Pied presseur Aiguille Vis de pince-aiguille Levier du coupeur latéral Poignée de transport Volant Sélecteur de motif Interrupteur de mise sous tension Prise de courant de la machine Releveur de pied Levier d’escamotage des griffes d’entraînement Bras libre REMARQUE: Les spécifications et conception de la machine à coudre sujettes à modifications sans préavis. 3 Accesorios esrádar Accessoires fournis avec la marchine q w e r t y u i o q w e r t y u i o Canillas Juego de agujas Prensatelas para ojal incorporado Prensatelas de surjet: U Cortador/Abreojales Tapa-carretes grande Tapa-carretes pequeñol Destornillador Pasador de carrete 5 Canettes Jeu d’aiguilles Pied à boutonnière coulissant Pied de surfilage: U Découd-vite/Ouvre boutonnière Grande rondelle de porte-bobine Petite rondelle de porte-bobine Tournevis Feutre de porte-bobine SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Conexión de la máquina a la red eléctrica q Interrupteur de mise sous tension w Fiche de la machine e Prise de courant de la machine r Fiche d’alimentation t Prise de courant murale Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont Branchez la machine q Interruptor de encendido w Enchufe de la máquina e Toma de la máquina r Enchufe de alimentación t Toma de pared Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina, mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la red de suministro en su hogar. conformes à votre installation électrique. z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt q. x Introduisez la fiche de la machine w dans la prise de la machine e. c Introduisez la fiche d’alimentation r dans la prise murale t. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche q. z Ponga el interruptor en la posición OFF q. x Introduzca el enchufe de la máquina w en la toma de la máquina e. c Introduzca el enchufe de alimentación r en la toma de la pared t. v Ponga el interruptor en la posición ON q. Attention: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur. Precaución: Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red eléctrica de su hogar. Remarque: Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. Nota: Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Instrucciones para la operación (Sólo para los EE.UU. y canadá) Consignes d’utilisation (Pour les Èstats Unis et le Canada seulment) Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150. Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150 s’utilise avec la machine. Control de la velocidad de costura Contrôlez la vitesse de couture El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta del pie, a más presión, más velocidad. On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. 7 Palanca de elevación del prensatelas Relève-pied presseur El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. q Posición bajada w Posición normal elevada de la aguja e Posición de elevación adicional Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied presseur. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied presseur, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. q Position abaissée w Position relevée normale e Position très relevée Tabla de ampliación Table d’extension Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de accesorios situada bajo la tabla de ampliación. Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. • Desmontaje Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda. • Retrait Tirez la table d’extension vers la gauche. • Montaje Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de ampliación para colocarla en su sitio. q w e r • Installation Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. Caja de accesorios Pasador Orificio Caja de accesorios q w e r Table d’extension Broche Trou Boîte de rangement des accessoires Costura con el brazo libre Couture avec le bras libre La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo. También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y coderas. Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises. 9 Montaje y desmontaje del prensatelas Mettre en place et retirer le pied presseur <Desmontaje> Gire el volante hacia usted para elevar la aguja a la posición más alta. Levante el prensatelas. Oprima la palanca en la parte trasera del prensatelas. Se soltará el prensatelas. * Al oprimir la palanca, debe hacerlo en el sentido de la flecha. No oprima la palanca hacia abajo. <Pour retirer> Tourner le volant vers soi pour mettre l’aiguille dans la position la plus élevée. Lever le pied presseur. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support pour le pied. Le pied presseur est retiré. * Lorsque vous appuyez sur le levier, bien pousser le levier dans le sens indiqué par la flèche. Ne pas appuyer de haut en bas. <Montaje> Coloque el prensatelas de manera que el poste del prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje el soporte para enganchar el prensatelas. q Palanca w Poste e Muesca * Apague la máquina al cambiar el prensatelas. <Pour mettre en place> Placer le pied presseur de sorte à ce que la tige du pied soit située juste en dessous de la rainure du support pour le pied. Abaisser le support pour le pied pour verrouiller le pied en place. q Levier w Tige e Rainure * Eteindre bouton de mise en marche lorsque vous changez le pied presseur. Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas Mettre en place et retirer le support pour le pied presseur <Desmontaje> Levante el prensatelas y afloje el tornillo girándolo en sentido antihorario. <Montaje> Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero. Apriete el tornillo girándolo en sentido horario. q Tornillo w Agujero del soporte e Agujero r Agujero roscado <Pour retirer> Lever le pied presseur et dévisser la vis de serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. <Pour fixer> Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de serrage dans le trou. Serrer en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. q Vis de serrage w Support pour le pied e Trou / orifice r Trou fileté 11 Cambio de aguja Changer l’aiguille q Tornillo de sujeción de la aguja w Alojamiento de la aguja e Lado plano r Separación z Apague la máquina con el interruptor de corriente. Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo. x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con eado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de sujeción de la aguja q. c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano e de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja, cristal, etc.). La separación r entre la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda. q Vis du pince l’aiguille w Pince l’aiguille e Méplat r Espace z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le volant en sens antihoraire et q abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pinceaiguille en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du pince-aiguille w. x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la tournant en sens horaire q. c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat e de l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace r entre l’aiguille et la surface doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les jerseys et les soies naturelles ou artificielles. Selección de hilos y agujas Choisir une aiguille et un fil Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño 11/75 o 14/90. Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo de la aguja. Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la tela que se utilizará para la confección. Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la bobina. Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para evitar saltos en las puntadas. Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de taille 11/75 ou 14/90. Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille. Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur une chute du tissu sur lequel vous allez travailler. En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour l’aiguille. Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter les sauts de points. Tela Hilo Tissu Aguja Fil Aiguille Linón Seda #80–100 #9/65–11/75 Crespón georgette Algodón #80–100 Delgada Seda Sintética #80–100 Algodón,sintética Léger Algodón, sintética Seda #50 #11/75–14/90 Tejido liso (jersey) fino Algodón #60–80 Mediana Lana Sintética #50–80 Algodón #50 #14/90 Coton, synthétique Soie #50 #11/75–14/90 Tricot jersey Coton #60–80 Moyen Crêpe de laine Synthétique #50–80 Coton #50 #14/90 Mezclilla (denim) Seda #50 #14/95–16/100 Tejido liso (jersey) Algodón #40–50 Gruesa Tela para abrigos Sintética #40–50 Acolchado Seda #30 #16/100 Algodón #30 Denim Soie #50 #14/95–16/100 Jersey Coton #40–50 Lourd Tissus de recouvrement Synthétique #40–50 Matelassage Soie #30 #16/100 Coton #30 13 #9/65–11/75 Linon Soie #80–100 Crêpe georgette Coton #80–100 Tricot, crêpe de laine Synthétique #80–100 Tissus synthétiques Bobinado de la canillas Remplissage de la canette • Montaje del pasador de carrete IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio. q Pasador de carrete w Orificio • Montage du porte-bobine Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré. q Porte-bobine w Trou • Fijación del carrete Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo • Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil que el hilo salga del carrete como se muestra. positionné comme illustré. A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra el carrete de hilo. A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. q Sujetador de carrete grande q Disque fixe-bobine grand modèle B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño. w Sujetador de carrete pequeño B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. w Disque fixe-bobine petit modèle • Extracción de la canilla • Retrait de la canette z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas, y saque la cubierta. z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanilas w Placa de la cubierta del portacanillas x Extraiga la canilla. e Canilla q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet w Couvercle de crochet x Soulevez la canette pour la sortir. e Canette 15 • Devanado de la canilla • Remplissage de la canette z Tire del volante hacia afuera. z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía hilos. x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil. q Guía hilos q Guide-fil c Guíe el hilo alrededor del guía hilos del devanador. c Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. w Guía hilos del devanador v Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del w Guide-fil du dévidoir v Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de lado interior al exterior. Ponga la canilla o el huso del devanador. e Huso del devanador l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir. e Broche du dévidoir b Empuje la canilla hacia la derecha. b Repoussez la canette vers la droite. n Sujete con la mano el extremo libre del hilo y n En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près pise el pedal. Detenga la máquina cuando la canilla haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la canilla. de la canette. m Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá automáticamente cuando se acabe el devanado. Devuelva el devanador a su posición original desplazando m Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré. el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica. , Mueva el volante a la izquierda (posición original). NOTA: No mueva el huso del devanador mientras la máquina esté , Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage. REMARQUE: funcionando. Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine. 17 • Colocación de la canilla en el portacanillas q Extremo de hilo w Ranura e Ranura r Esquema de enhebrado z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el • Insertion de la canette q Extrémité du fil w Encoche e Encoche r Guide d’enfilage z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en sens antihoraire. hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj. x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette. Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du entre la chapa-muelle de tensión del portacanillas. ressort de tension. c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse dans l’encoche e. Tirez environ 15.0 cm(6˝) de fil. 15.0 cm (6˝) de hilo. v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia atrás y por encima de la placa de aguja. Observe el v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux languettes dans les fentes de la plaque de navette et encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage esquema de enhebrado r situado en la tapa de acceso a canilla y compruebe si ha enhebrado correctamente. r de la canette sur le couvercle de navette. 19 Enhebrado del hilo de la aguja Enfilage de la machine • Enhebrado del hilo de la aguja • Enfilage de la machine * Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut possible en tournant le volant à main en sens antihoraire. * Relevez le relève presseur. * Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de la bobine comme illustré (page 19). * Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj. * Levante la palanca de elevación del prensatelas. * Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal como se muestra (página 19). z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior. z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil. x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort. hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle recuperador del hilo. c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la el tirahilos. gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil. v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del guíahilos inferior t. v Ensuite, tirer le fil vers le bas et l’insérer dans le guide-fil inférieur t. b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide y situé sur la b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos y de la barra de barre d’aiguille. aguja. n Enhebre la aguja u pasando el hilo de adelante hacia atrás o utilice un enhebrador de la aguja. n Enfilez l’aiguille u de l’avant vers l’arrière ou utilisez I’enfile- aiguille. 21 • Ensartador de agujas • Enfile-aiguille intégré z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador q z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible. q Bouton del enhebrador de agujas tanto como pueda. q Tirador x Gire el tirador q en la dirección de la flecha de la ilustración, entonces introduzca el enhebrador w en el x Tournez le bouton dans la direction de la flèche sur le dessin, puis enfilez le crochet q dans le chas de l’aiguille. agujero de la aguja. Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del Guidez le fil autor du guide w et sous le crochet. En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil enhebrador w. w Enhebrador autour du guide e et sous le crochet w. w Crochet e Guía e Guide c Gire el tirador en la dirección de la ilustración, sacando el lazo de hilo a través de la aguja. c Tournez le bouton dans la direction de la flèche sur le dessin, entraînant la boucle du fil à travers l’aiguille. v Tire del hilo a través del ojo de la aguja. v Tirez le fil à travers le chas de l’aiguille. 23 • Extracción del hilo de la canilla z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. q Hilo de la aguja • Remonter le fil de la canette z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el hilo de la canilla hacia arriba, tirando del hilo de la aguja como se muestra. q Hilo de la aguja w Hilo de la canilla x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. q Fil d’aiguille comme illustré. q Fil d’aiguille w Fil de canette c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo del pie prensatelas. c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de-biche. 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point droit • Tensión correcta q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para aflojar r Para apretar • Tension correcte q Fil de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Pour augmenter la tension La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal como se ve en la figura (ampliada). Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las puntadas son uniformes e iguales. Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el número ajustado, mayor será la tensión. Los resultados dependerán de: - la rigidez y el grosor del tejido - el número de capas de tejido - el tipo de puntada Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi pour montrer les détails). En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu. Le résultat dépend: - de la raideur et de l’epaisseur du tissu - du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu - du type de point employé • El hilo está demasiado tenso q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para aflojar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo. • El hilo está demasiado flojo q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para apretar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela • Si la tension est trop élevée q Fii de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille. • Si la tension est trop faible q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur) w Fil de la canette (Fil du inférieur) e Pour augmenter la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la tension du fil de l’aiguille. El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo. 27 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le puntada zig-zag point zig-zag En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu . correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo de la aguja. Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré. • Tensión correcta q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela • Tension correcte q Endroit du tissu w Envers du tissu Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans de la tela. Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones de costura. que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés. • Si la tension est trop élevée q Endroit du tissu • El hilo está demasiado tenso q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela w Envers du tissu Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas y amontonadas en la parte de arriba de la tela. Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur l’endroit du tissu. • El hilo está demasiado flojo q Parte de arriba de la tela • Si la tension est trop faible q Endroit du tissu w Parte de abajo de la tela w Envers du tissu El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se jalará quedando casí junto. Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du tissu et les points sont déformés. 29 Perilla de selección de patrón Cadran de sélection du modèle de point Seleccione el patrón girando la perilla de selección hasta que el patrón deseado aparezca en la ventana indicadora. Levante la aguja sobre la tela y levante el prensatelas al girar la perilla de selección de patrón. q Perilla de selección de patrón w Ventana indicadora de patrón Choisir votre modèle de point en tournant le cadran de sélection. Le modèle de point choisi apparaît dans la fenêtre. Lever l’aiguille au-dessus du tissu et lever le pied presseur lorsque vous tournez le cadran de sélection du modèle de point. q Cadran de sélection du modèle de point w Fenêtre d’indication du modèle de point choisi Control de puntada invertida Bouton de marche arrière La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón. La machine coud en marche arrière tant que I’on appuie sur le bouton de marche arrière. Cómo subir/bajar los dientes del transporte Comment monter et descendre les griffes d’entraînement La palanca de mando para los dientes del transporte está debajo del brazo libre. q Para bajar los dientes del transporte empuje la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración. w Pour subir los dientes del transporte empuje la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración y gire el volante de mano hacia Le levier des griffes d’entraînement est situé sous le berceau du bras libre. q Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré. w Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustré et tournez la volant à main vers vous. Les griffes doivent être relevées pendant la couture normale. usted. Los dientes de transporte deben estar subidos para las costuras normales. 31 SECCION III. COSTURA DE BASICA PARTIE III. BASE DE LA COUTURE Puntada recta Point droit Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: 2–6 Prensatelas para zig-zag:A • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas uías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. • Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una nueva costura directamente. 2–6 Pied zig-zag:A • Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm (5/8˝)). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. • Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. Cortahilos Coupe-fil q Cortahilos q Coupe-fil No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une necesita el cortahilos práctico. couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré. Uso de las guías de costura Utilisation des guides de couture q Centro de la posición de la aguja w Borde de la tela e Línea guía del plato de aguja Las guías de costura en la placa de aguja son para ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son 0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝ y 5/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan grabadas por 10 mm, 15 mm, 30 mm y 40 mm de ancho entre si. q Position centrale de l’aiguille w Bord du tissu e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝ et 5/8˝. L’intervalle entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci sont gravées à 10 mm, 15 mm, 30 mm et 40 mm. 33 Cómo coser una esquina cuadrada Pour coudre un angle droit q Guía para esquinas Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de manera que la costura continúe a la misma distancia del borde, haga lo siguiente: 1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las líneas de la guía para esquina. 2. Baje la aguja girando la el volante en sentido antihorario. 3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido antihorario. 4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. q Guide-virage Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord d’un tissu à 16 mm du bord de la couture: 1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du guide-virage. 2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°. 4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la nouvelle direction. Manera de coser telas pesadas Coudre les tissus épais q Tela w Botón negro El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizontal si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una alimentación uniforme al comienzo de las costuras y ayuda al coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser ribetes al hacer los bordes de los pantalones “jeans”. Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el prensatelas. Oprima el pulgar del pie y pulse el botón negro w después, baje el pie y siga cosiendo. Este botón se suelta automáticamente después de hacer algunas puntadas. q Tissu w Bouton noir Puntada de zig-zag Zig-zag simple Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: Réglage de la machine 2–5 e Prensatelas: q Sélecteur de point: w Tension du fil de l’aiguille: 2–5 Prensatelas para zig-zag: A e Pied presseur: Pied zig-zag: A Appuyer sur le bouton w situé sur le pied A (avant de l’abaisser) le bloque en position horizontale. Cela vous assure une progression régulière du tissu au début des coutures et facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissu telles que le passage des coutures anglaises lorsque vous faites un ourlet sur les jeans. Lorsque vous arrivez à un endroit très épais, abaissez l’aiguille et relevez le pied. Appuyez sur l’avant du pied et appuyez sur le bouton noir w, puis abaissez le pied et continuez la couture. Cette fonction se relâche après quelques points. La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa. Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme point décoratif. 35 SECCION IV.PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS DECORATIVAS PARTIE IV. Costura con cuchilla lateral Couture avec coupeur latéral La cuchilla lateral ha sido diseñada especialmente para cortar y plegar el dobladillo del borde de tela al mismo tiempo. Le coupeur latéral a été conçu spécialement pour couper et surfiler le bord du tissu au même temps. Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: o 3–7 Prensatelas de surjete: U ou 3–7 Pied de surfilage: U PRÉCAUTIONS: • Éteignez l’alimentation de la machine lors du réglage du coupeur latéral. • Lors de l’opération, regardez toujours la zone de couture et ne touchez aucune pièce en mouvement, telle que le levier, la lame de coupe ou l’aiguille. • Ne touchez pas les bords des lames car elles sont très tranchantes. • Lors de l’utilisation du coupeur latéral intégré, sélectionnez seulement les modèles de point de zigzag large ou de surjet. • Lors de l’utilisation du coupeur latéral intégré, attachez le pied de surfilage exclusif (U). • Cousez à la vitesse la plus lente possible. • Lorsqu’il n’est pas utilisée, rangez toujours le coupeur latéral intégré dans sa place d’origine. PRECAUCIONES: • Apague la alimentación eléctrica mientras instala la cuchilla lateral integrada. • Durante la operación mantenga la vista sobre la zona de costura y no toque ninguna parte móvil como el tira hilos, la hoja de la cuchilla o la aguja. • No toque las hojas de la cuchilla pues son muy afiladas. • Cuando utilice una cuchilla lateral integrada, seleccione sólo los patrones de puntada en zigzag amplio o de sobrehilado. • Sujete el pie de surjete exclusivo (U) cuando utilice una cuchilla lateral integrada. • Cosa lo más lentamente posible. • Cuando no esté en uso, guarde siempre la unidad de la cuchilla lateral integrada en su lugar inicial. Inserción de la cuchilla lateral integrada z Sujete el pie de surjete exclusivo (U). Tire de ambos hilos 10 cm hacia atrás y bajo el pie prensatelas. POINTS UTILITAIRES ET DÉCORATIFS Insertion du coupeur latéral intégré z Attachez le pied de surfilage exclusif (U). Tirez les deux fils sur 10 cm en arrière et sous le pied presseur. x Gire el volante hacia usted para levantar el tira hilos q hasta su posición más alta. Baje el pie prensatelas w con el alzador. q Tira hilos w Alzador de pie prensatelas x Faites tourner le volant vers vous pour remonter le crochet releveur de fil q jusqu’à sa position la plus élevée. Abaissez le pied presseur w avec le releveur de pied. q Crochet releveur de fil w Releveur de pied c Baje la palanca e para insertar la cuchilla lateral integrada. e Palanca c Basculez le levier e pour insérer le coupeur latéral intégré. e Levier v Deslice la palanca hacia arriba e inserte el extremo de la hoja inferior en la abertura de la placa de agujas. r Hoja inferior t Abertura de la placa de agujas * Asegúrese de que la hoja inferior esté inserta en la abertura. v Glissez le levier vers le haut et insérez l’extrême de la lame inférieure dans l’ouverture de la plaque à aiguilles. r Lame inférieure t Ouverture de la plaque à aiguilles * Assurez-vous que la lame inférieure soit bien insérée dans l’ouverture. 37 Coser z Haga un corte de 3~4 cm al comienzo y a lo largo de la línea de costura. Levante el pie prensatelas. Posicione la tela bajo el pie prensatelas con la hoja inferior en el corte. Coudre z Faites une entaille de 3~4 cm au début, le long du tracé de la couture. Levez le pied presseur. Positionnez le tissu sous le pied presseur avec la lame inférieure dans l’entaille. NOTE: Les tissus épais ne peuvent être coupés. Le coupeur latéral intégré peut grincer en tournant lentement le volant, mais ce n’est pas un défaut. NOTA: No se pueden cortar telas gruesas. La cuchilla lateral integrada puede chirriar al hacer girar lentamente el volante, pero no se trata de un defecto. x Baje el pie prensatelas. o Cosa lo más lentamente posible. x Abaissez le pied presseur. o Cousez à la vitesse la plus lente possible. PRECAUCIÓN: Cuando utilice la cuchilla lateral, nunca use la palanca de puntada hacia atrás pues la aguja puede quebrarse. PRÉCAUTION: N’utilisez jamais le point en arrière lorsque vous utilisez le coupeur latéral. Cela peut entraîner la cassure de l’aiguille. Guardar la cuchilla lateral integrada z Deslice la palanca hacia abajo para levantar la hoja inferior. q Palanca Ranger le coupeur latéral intégré z Glissez le levier vers le bas pour soulever la lame inférieure. q Levier x Baje el pie prensatelas. Asegúrese de que el tira hilos esté en su posición más alta. Para guardar la cuchilla lateral integrada en su emplazamiento de origen, levante la palanca en la dirección de la flecha. x Abaissez le pied presseur. Assurez-vous que le levier releveur de fil soit dans sa position la plus élevée. Pour ranger le coupeur latéral intégré dans sa place d’origine, basculez le levier vers le haut dans la direction de la flèche. PRÉCAUTION: • Assurez-vous d’abaisser le pied lors du rangement du coupeur latéral. Autrement, la lame touchera le pied et elle sera endommagée • Basculez le levier vers le haut jusqu’au clic et son arrêt. PRECAUCIÓN: • Asegúrese de bajar el pie cuando guarde la cuchilla lateral integrada. Si no lo hace, la cuchilla chocará con el pie y se dañará. • Levante la palanca hasta que se oiga un clic y se detenga. c Levez le pied presseur. Remplacez le pied presseur. c Levante el pie prensatelas. Remplace el pie prensatelas. NOTE: Après l’utilisation du coupeur latéral intégré, enlevez la plaque à aiguilles. Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement du crochet, dans la mesure où des peluches et de la poussière s’y accumulent pendant la cooupe. NOTA: Después de utilizar la cuchilla lateral integrada, saque la placa de agujas. Limpie los dientes de transporte y el alojamiento del portacanillas, pues el corte provoca acumulación de pelusas y polvo. 39 Puntada de múltiple zig-zag Point zig-zag multiple Configuración de la máquina Réglage de la machine q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja e Prensatelas: q Sélecteur de point: 3–6 w Tension du fil de l’aiguille: Prensatelas para zig-zag: A e Pied presseur: • Finition des coutures • Cosido fical La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur les tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar desgarros y sietes (zurcir). à se froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer les déchirures. Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a 1.5 cm (5/8˝) del borde. Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de couture de 1.5 cm (5/8˝). Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga cuidado de no cortar las puntadas. • Zurciendo o remendando Coloque la parte rota debajo de la aguja para que la puntada alcance ambos lados. Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention de ne pas couper les points. • Repriser Placez la déchirure sous l’aiguille de manière à ce que le point attrape les deux côtés. Puntada en forma de concha Point coquille Configuración de la máquina q Selector de puntada: Réglage de la machine w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: 3–6 Pied zig-zag: A q Sélecteur de point: 6–8 w Tension du fil de l’aiguille: Prensatelas para zig-zag: A e Pied presseur: 6–8 Pied zig-zag: A Use telas ligeras como son las prendas de tricot. Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu et Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga que incrementar ligeramente la tensión del hilo de la aguja. Cosa piquez sur le biais. Vous aurez peut être besoin d’augmenter légèrement la tension du fil de I’aiguille. Laissez l’aiguille de tal forma que la aguja justo libre el borde doblado al coser con puntadas en zig-zag. tomber juste en dehors du bord plié du tissu lors du zig-zag. Si vous cousez des rangées de points coquille, espacez les Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un espacio entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝). También podrá coser rangées d’au moins 1.5 cm (5/8˝). Vous pouvez également coudre des points coquilles sur les tricots et les étoffes con puntadas en forma de concha en telas de punto y tejidos de seda ligeros en cualquier dirección. soyeuses dans toutes les directions. 41 Dobladillo invisible Ourlet invisible Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Sélecteur de point: 2–6 Prensatelas para zig-zag: A w Tension du fil de I’aiguille: e Pied presseur: 2–6 Pied zig-zag: A En telas gruesas que se enredan, primeramente deberá rematarse el borde bruto. Por último dóblelas de la forma indicada en la ilustración. q Parte de abajo de la tela w 0.4 a 0.7 cm (1/4˝ a 7/16˝) e Tela gruesa r Tela ligera Sur les tissus épais qui ont tendance à s’effilocher, le bord brut devrait être surfiIé d’abord. Puis pliez l’ourlet comme illustré. q Envers du tissu w 0.4 à 0.7 cm (1/4˝ à 7/16˝) e Tissu épais r Tissu fin Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja tan Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême gauche du solo punce la parte plegada de la tela cuando la aguja vaya hasta el extremo izquierdo de la puntada ancha en zig-zag. Después de que el dobladillo haya sido cosido por completo, planche ambos lados del dobladillo terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se podrán ver las puntadas invisibles. zig-zag. Abaissez le pied presseur. Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez pas voir les points. Costura de botones Couture des boutons Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: 3 – 7 e Prensatelas: Prensatelas para zig-zag: A r Dientes de arrastre: bajados Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Tension du fil: e Pied presseur: r Griffes d’entraînement: 1. Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas de zigzag, asegurándose de alinear los agujeros con la ranura horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para mantener el botón en su lugar. 2. Determine qué anchura de zigzag corresponde a la distancia entre los agujeros del botón. La aguja debe p asar limpiamente por los agujeros durante la costura. Q uite el hilo de la aguja para que sea más fácil la determinación de la anchura de zigzag. 3. Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja uede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el agujero izquierdo del botón. 4. Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas. 5. Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Siga los pasos anteriores para recortar el exceso de hebras en ambos lados de la tela. 3–7 Pied zig-zag: A Abaissées 1. Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous le pied en zigzag en vous assurant que les trous sont alignés avec l’encoche horizontale suituée dans le pied presseur. Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le bouton en place. 2. Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la distance entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger librement dans chaque trou lorsque vous cousez. Retirez le fil de l’aiguille afin de pouvoir déterminer la largeur du zigzag. 3. Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit dans la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille dans la boutonnière de gauche. 4. Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10 points de couture. 5. Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en suivant les étapes ci-dessus. Coupez les fils dépassant des deux côtés du tissu. 43 Ojales en 4 pasos Boutonnière en 4 phases Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: 1 – 5 e Prensatelas: Prensatelas para ojal incorporado Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: • Para coser z Ponga el selector de patrones en “ ”. Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida hacia usted. Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior w del deslizador coincida con la marca de inicio q. q Marca de inicio w Marca superior e Hilo de la aguja r Hilo de la canilla • Pour coudre z Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le repère supérieur w correspond au repère de départ q. q Repère de départ w Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette REMARQUE: Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres. NOTA: La escala del deslizador está hecha en centímetros. x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca delantera del ojal. Pare de coser en una puntada izquierda. c Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas; después, deje de coser en una puntada derecha. v Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta que la aguja llegue a la marca posterior del ojal. b Levante la aguja hasta la posición más alta. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas y deténgase. n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la abertura con un descosedor. Asegúrese de no cortar las puntadas. t Alfiler y Descosedor 1–5 Pied de boutonnière coulissant x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche. c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point de droite. v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière. b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture. t Épingle y Découdvite 45 Ojal acordonado Boutonnière cordonnet Configuración de la máquina q Selector de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: 1 – 5 e Prensatelas: Prensatelas para ojal incorporado Réglage de la machine q Sélecteur de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior del pie. Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero. Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para sujetarlo correctamente. q Puntal w Horquillas z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette x Lleve los hilos de la aguja y la canilla hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior r del deslizador coincida con la marca de inicio e. e Marca de inicio r Marca superior t Hilo de la aguja y Hilo de la canilla Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después, baje el pie. Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón. La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4 pasos. x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon que le repère supérieur r corresponde au repère de départ e. e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y Fil de canette Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases. c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo y corte el segmento sobrante. Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones de la página 45. c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 45. 47 1–5 Pied à boutonnière coulissant SECCION V. MANTENIMIENTO DEL LA PARTIE V. MAQUINA ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE REMARQUE: * Débranchez la machine. * Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce chapitre. * N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière directe du soleil. * Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux. NOTA: * Desenchufe la máquina. * No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la explicada en esta sección. * No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol. * Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón neutro Cambiando la bombilla Remplacement de l’ampoule CUIDADO: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando la cambie. ATTENTION: L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos doigts avant d’y toucher. Saque el tornillo. Saque la placa frontal. q Tornillo w Placa frontal Déposez la vis. Déposez la plaque frontale. q Vis w Plaque frontale Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla. Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a ponerla. e Bombilla Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer. Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une montre pour la mettre en place. e Ampoule Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre Nettoyage d u logement de crochet et des griffes d’entraînement z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa de agujas con el destornillador. Retire la placa de agujas y saque la canilla. q Tornillo z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. q Vis x Levante el portacanillas y sáquelo. w Portacanillas x Relevez le porte-canette et déposez-le. w Porte-canette c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el portacanillas con un paño seco y suave. c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-canette à l’aide d’un chiffon doux et sec. v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del portacanillas con el mismo cepillo. e Dientes de arrastre v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet avec une brosse. e Griffes d’entraînement b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco y suave. r Recorrido del portacanillas b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. r Logement de crochet NOTA: También puede usar un aspirador. REMARQUE: Vous pouvez également utiliser un aspirateur. 49 Montaje de la carrera del portabobinas Montage du logement de crochet z Introduzca el portabobinas. z Insérez le support de canette x La manilla del portabobinas debe encajar junto al tope de la carrera. q Tope w Manilla x Le bouton du support decanette doit être placé près de la butée dans le logement de crochet. q Butée w Bouton c Vuelva a fijar la placa de agujas. Alinee los pasadores guía de la placa con los orificios correspondientes y apriete el tornillo. e Orificios guía c Remontez la plaque à aiguille, en alignant les broches de guidage de la plaque à aiguille sur leurs logements et serrez la vis. e Logements 51 Identificación y resolución de problemas Causa Referencia El hilo de la aguja no está bien enhebrado. El hilo de la aguja está demasiado tenso. La aguja está roma o doblada. La aguja está mal insertada. El hilo de la aguja y el hilo de la bobina no están bien colocados debajo del prensatelas al comenzar a coser. 6. No se pasaron los hilos a la parte posterior después de coser. 7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja. Págnia 21-23 Págnia 27-29 Págnia 13 Págnia 13 Problema El hilo de la aguja se rompe. 1. 2. 3. 4. 5. Págnia 25 Págnia 33 Págnia 13 El hilo de la bobina se rompe. 1. El hilo de la bobina no está bien enhebrado en el soporte de la bobina. 2. Se ha acumulado pelusa en el soporte de la bobina. 3. La bobina está dañada y no gira con suavidad. Págnia 19 Págnia 49 Cambie la bobina La aguja se rompe. 1. 2. 3. 4. Págnia 13 Págnia 13 Págnia 33 Págnia 13 Puntadas salteadas. 1. La aguja está mal insertada, roma o doblada. 2. La aguja o los hilos no son apropiados para el trabajo de confección. 3. No se utilizó una aguja de punta azul para coser telas finas, elásticas o sintéticas. 4. El hilo de la aguja no está bien enhebrado. 5. Se utilizó una aguja de mala calidad. Págnia 13 Costura fruncida. 1. 2. 3. 4. * El hilo de la aguja está demasiado tenso. El hilo de la aguja no está bien enhebrado. La aguja es demasiado gruesa para la tela. La longitud de puntada es demasiado larga para la tela. Al coser una tela fina, se colocó la entretela en e revés de la tela. Págnia 27-29 Págnia 21-23 Págnia 13 Reduzca la longitud de puntada La tela no se alimenta de manera uniforme. 1. Las garras transportadoras tienen pelusa. 2. Las puntadas son demasiado finas. 3. No se levantaron las garras transportadoras después de coser con la palanca elevadora de garras transportadoras. Págnia 49 Aumente la longitud de puntada Págnia 31 Bucles en las costura 1. El hilo de la aguja está demasiado flojo. 2. La aguja es demasiado gruesa o fina para la tela. Págnia 27-29 Págnia 13 La máquina no funciona. 1. La máquina no está conectada. 2. Hay hilo atorado en el canal del gancho de la bobina. 3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda después del enrollado de la bobina. (Problema de enrollado de la bobina.) Págnia 7 Págnia 49 Funcionamiento ruidoso. 1. Hay hilo atorado en el canal del gancho de la bobina. 2. Se acumuló pelusa en el canal del gancho o en el soporte de la bobina. Págnia 49 La tela no ha sido cortada de manera adecuada 1. El patrón de puntada que se ha seleccionado no es el adecuado para el uso con la cuchilla lateral 2. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente/ 3. La hoja inferior no está instalada adecuadamente. La aguja está mal insertada. El tornillo de la abrazadera de la aguja está flojo. No se pasaron los hilos a la parte posterior después de coser. La aguja es demasiado fina para la tela. 53 Págnia 13 Págnia 13 Págnia 21-23 Cambie la aguja Págnia 17 Págnia 49 Págnia 37 Págnia 21-23 Págnia 35, 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

JANOME Jem Gold Plus 661G El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para