Tristar RK-6132 Manual de usuario

Categoría
Ollas arroceras
Tipo
Manual de usuario
RK6132
EN | Instruction manual
NL | Gebruiksaanwijzing
FR | Mode d’emploi
DE | Bedienungsanleitung
ES | Manual de usuario
PT | Manual de utilizador
IT | Manuele utente
SV | Bruksanvisning
PL | Instrukcja obsługi
CS | Návod na použití
SK | Návod na použitie
RU | Руководство по
эксплуатации
PARTS DESCRIPTION / ONDERDELENBESCHRIJVING / DESCRIPTION DES PIÈCES / TEILEBESCHREIBUNG /
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS / DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES / DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESKRIVNING AV DELAR / OPIS CZĘŚCI / POPIS SOUČÁSTÍ / POPIS SÚČASTÍ / ПИСАНИЕ ЗАПЧАСТИ
12
3
4
5
6 7
8
9
Instruction manual
3
SAFETY
By ignoring the safety instructions the
manufacturer cannot be held responsible for
the damage.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.
Never move the appliance by pulling the
cord and make sure the cord cannot
become entangled.
The appliance must be placed on a stable,
level surface.
The user must not leave the appliance
unattended while it is connected to the
supply.
This appliance is only to be used for
household purposes and only for the
purpose it is made for.
This appliance shall not be used by children
aged less than 8 years. This appliance can
be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved. Children
shall not play with the appliance. Keep the
appliance and its cord out of reach of
children aged less than 8 years. Cleaning
and user maintenance shall not be made by
children unless older than 8 and supervised.
To protect yourself against an electric shock,
do not immerse the cord, plug or appliance
in the water or any other liquid.
This appliance is intended to be used in
household and similar applications such as:
Staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments.
By clients in hotels, motels and other
residential type environments.
Bed and breakfast type environments.
Farm houses.
Children shall not play with the appliance.
This appliance shall not be used by children.
Keep the appliance and its cord out of reach
of children.
To protect yourself against an electric shock,
do not immerse the cord, plug or appliance
in the water or any other liquid.
EN
Instruction manual
4
Surface is liable to get hot during
use.
Only use the appliance with the appropriate
connector.
The connector must be removed before the
appliance will be cleaned, please make sure
the inlet is completely dry before the unit will
be used again.
Warning, the escaping steam can be very
hot.
Be aware of the steam vent during cooking,
as there is danger of burns.
This product complies with conformity requirements of
the applicable European regulations or directives.
Waste electrical products should not be disposed of with
household waste. Please recycle where facilities exist. Check with
your local Authority or local store for recycling advice.
The universal recycling symbol, logo, or icon is an
internationally recognized symbol used to designate recyclable
materials. The recycling symbol is in the public domain and is not a
trademark.
The product and packaging materials are recyclable,
subject to extended manufacturer responsibility. Dispose it
separately, following the illustrated packaging symbols, for better
waste treatment. The Triman logo is valid in France only.
The Eurasian Conformity mark (ЕАС) is a certification mark to
indicate products that conform to all technical regulations of the
Eurasian Customs Union.
This symbol is used for marking materials intended to
come into contact with food in the European Union as defined in
regulation (EC) No 1935/2004.
The Green Dot is the registered trademark of Der Grüne
Punkt – Duales System Deutschland GmbH and is protected as a
trademark worldwide. The logo may only be used by customers of
DSD GmbH holding a valid trademark usage contract or by engaged
waste management companies within the Federal Republic of
Instruction manual
5
Germany. This also applies to reproduction of the logo by third
parties in a dictionary, an encyclopaedia or an electronic database
containing a reference manual.
PARTS DESCRIPTION
1. Lid
2. Steam basket
3. Inner bowl
4. Display
5. Digital control panel
6. Measuring cup
7. Spoon
8. On/off switch
9. Condensation collector
BEFORE THE FIRST USE
Take the appliance andaccessoriesoutthebox.Removethe
stickers,protective foilorplasticfrom thedevice.
Place the device on a flat stable surface and ensure a minimum
of 10 cm. free space around the device. This device is not
suitable for installation in a cabinet or for outside use.
Putthepower cable intothe socket.(Note: Make surethe
voltagewhich is indicated on the devicematchesthe
localvoltage beforeconnecting the device.Voltage220V-240V~
50/60Hz).
Always place the inner pot inside the outer pot before switching
on the rice cooker.
Make sure that the inner pot contains liquid, or be ready to
immediately ad oil, butter or margarine to the inner pot before
switching on the rice cooker.
Always dry the outer surface of the inner pot before placing it
inside the cooker. Any moisture remaining on the inner pot
surface may cause a cracking noise while the unit is heating up.
Press the On/Off switch to the desired position to turn the device
on or off.
When the device is turned on for the first time, a slight odour will
occur. This is normal, ensure adequate ventilation. This smell is
only temporary and will soon fade.
USE
Timer
The timer function can be used to set a delayed start time.
Press the timer button to set the timer function. Press once to
increase by 30 minutes. Long press to increase automatically in
30 minutes interval.
Timer can be pre-set up to 24 hours.
Note: Recommended timer pre-setting is no more than 12 hours
to avoid food deterioration.
After setting the pre-set time press the desired program button
that needs to be started. The screen displays the completion time
and starts the countdown.
Both lights of the timer button and selected program light up.
Rice
Press the Rice button to select the Rice function.
EN
Instruction manual
6
Indicator light above button will go on.
Program starts and digital screen displays a moving “- - - -” from
bottom to top.
The Rice function automatically enters the stew stage after
cooking and display countdown timer in the digital screen.
Rice function automatically enters the temperature preservation
function when program completes.
See “cooking rice” chapter for more information.
Warm/Cancel
In standby mode press the Warm/Cancel button to start the
temperature preservation program.
The digital screen displays "bb" and the light above the Warm/
Cancel button will be on to indicate the temperature preservation
program is active.
Press Warm/Cancel button again to disable the temperature
preservation program.
Food is best to be consumed within 5 hours after cooking, so that
flavor and taste do not deteriorate.
If the device is in a program press Warm/Cancel button to cancel
and exit this program and return to standby mode.
Steam
Put water in the inner bowl and ensure the amount of water is
always lower than the steam basket.
Put the steam basket into the inner bowl.
Add the desired ingredients to the steam basket.
Press the Steam button to select the Steam function.
Indicator light above button will go on.
Press button to adjust the steaming time, the default time is 30
minutes.
Time can be adjusted between 10 to 60 minutes.
When the water is boiled, the timer starts to count down on the
digital screen.
Steam function automatically enters the temperature preservation
function when program completes.
Soup
Press the Soup button to select the Soup function.
Indicator light above button will go on.
Press the button to adjust Soup cooking time, the default time is
1.5 hours.
Time can be adjusted between 30 minutes to 3 hours.
When the water is boiled, the timer starts to count down on the
digital screen.
Soup function automatically enters the temperature preservation
function when program completes.
Porridge
Press the Porridge button to select the Porridge function.
Indicator light above button will go on.
Press the button to adjust Porridge cooking time, the default time
is 2 hours.
Time can be adjusted between 30 minutes to 2 hours.
The Porridge function will start and the digital screen display the
countdown timer.
Porridge function automatically enters the temperature
preservation function when program completes.
Pasta
Press the Pasta button to select the Pasta function, Pasta
indicator light will go on.
Add water and some salt (refer to the proportion table).
Instruction manual
7
The Pasta program starts, wait until the water boils.
When the water is boiled, cancel the program using the Warm/
Cancel button.
Press Pasta button again to adjust Pasta cooking time, the
default time is 30 minutes.
Time can be adjusted between 3 to 30 minutes.
The digital screen displays the countdown timer, open the cover,
add the corresponding amount of pasta according to water level
and start mixing (refer to the proportion table), stir 1 to 2 minutes,
close the cover and continue cooking.
Pasta function automatically enters the temperature preservation
function when program completes.
Proportion table
Water volume Pasta (g)
2 cups of water 100g
4 cups of water 200g
6 cups of water 300g
8 cups of water 400g
Yogurt
In a sauce pan, heat milk to +/- 80°C on the stovetop, stirring
constantly to prevent scalding.
Allow milk to cool to 45°C for approximately 1-2 hours. Add
yogurt culture. Stir mixture thoroughly.
Pour milk mixture into the inner pot.
Be sure inner pot is clean and dry before placing into the rice
cooker.
Press Yogurt button, light above button will go on.
Press "Yoghurt" button to adjust the Yogurt cooking time, the
default time is 8 hours. Time can be adjusted between 6 hours to
12 hours.
Yogurt light stays on and digital screen shows countdown timer.
The cooker returns to standby mode when Yogurt program
completes.
Once incubation is complete, store the yogurt in an air tight
container in the refrigerator.
Do not leave it in the rice cooker.
Cake
Follow the instructions on the package of the desired cake mix for
preparation. Don’t use too much, or the batter might overwhelm
the appliance.
Wipe the bowl with cooking oil, put the cake mix batter into the
bowl.
Press the Cake button.
Indicator light above button will go on.
Press Cake button again to adjust the cooking time, the default
timing is 30 minutes. Time can be adjusted between 20 minutes
to 3 hours.
Program will start. The digital screen shows countdown timer.
Cake function automatically enters the temperature preservation
function when program completes.
Additional information
EN
Instruction manual
8
Do not pour water or put ingredients in the device without the inner
bowl inside.
The maximum amount of water and ingredients should not exceed the
highest mark inside the inner bowl.
Press the desired program button once for default cooking time.
Pressing this button short will add extra time and cycle through the
available time settings (a beep sound will be heard by every new
setting). Long press program button to increase automatically and fast
cycle through the available time settings.
Once a program has finished the device will give a beep sound.
Programs can be interrupted or stopped by pressing the Cancel
button.
Always turn the on/off switch to the off position after use and unplug
the device.
Cooking rice
Use the measuring cup provided to measure the desired quantity
of rice. As a guide one cup of rice is sufficient for one person, but
this will vary according to individual tastes. Fill the cup with rice
leveling the top.
Thoroughly wash the rice in several changes of clean water and
drain. If you don't wash the rice this may cause poor results and/
or a buildup of steam within the appliance. Do not wash the rice in
the inner bowl as you may damage it.
Put the rice in the inner bowl and level the surface of the rice. Add
sufficient cold water to the corresponding level marked on the
bowl e.g. to cook 6 cups of rice, place the washed rice into the
inner bowl and then fill with water up to the 6 cup level marked on
the inner bowl. You may adjust the amount of water added for
your own personal taste. For a softer rice add a little more water,
and for a firmer rice a little less water.
Place the inner bowl in the rice cooker ensuring that there is no
rice or any moisture on the outside of the bowl.
Cover with the lid, ensuring that the vent hole in the lid is situated
away from the operator.
Start the Rice program (see chapter Rice).
Carefully lift the lid and allow any condensation to drip into the
rice cooker. Use the spatula provided to fluff up the rice which is
then ready to eat. Replace the lid as quickly as possible.
Consume the stirred rice within 1 hour.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning, unplug the appliance and wait for the appliance
to cool down.
Wipe dry the water in condensation collector (located below the
hinge) with a dry cloth and clean the multi-cooker with a damp
cloth.
Open the top cover and clean the cover plate.
Clean the water on heating plate (if any) with cloth; polish the
burnt rice on the plate (if any) with steel scrubber or sand paper
and wipe the water and rice around and below the cooking pot
before placing it in.
Never immerse the electrical appliance in water or any other
liquid. The appliance is not dishwasher proof.
Instruction manual
9
ENVIRONMENT
This appliance should not be put into the domestic garbage at
the end of its durability, but must be offered at a central point for the
recycling of electric and electronic domestic appliances. This symbol
on the appliance, instruction manual and packaging puts your
attention to this important issue. The materials used in this appliance
can be recycled. By recycling of used domestic appliances you
contribute an important push to the protection of our environment.
Ask your local authorities for information regarding the point of
recollection.
Support
You can find all available information and spare parts at
www.tristar.eu!
EN
Gebruiksaanwijzing
10
VEILIGHEID
Als u de veiligheidsinstructies negeert, kan
de fabrikant niet verantwoordelijk worden
gehouden voor de mogelijke schade.
Als het netsnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door de fabrikant, de
onderhoudsmonteur van de fabrikant of door
personen met een soortgelijke kwalificatie
om gevaar te voorkomen.
Verplaats het apparaat nooit door aan het
snoer te trekken en zorg dat het snoer niet in
de war kan raken.
Het apparaat moet op een stabiele, vlakke
ondergrond worden geplaatst.
De gebruiker mag het apparaat niet
onbeheerd achterlaten terwijl het op de
voeding is aangesloten.
Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik en voor het doel waar het voor
bestemd is.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen jonger dan 8 jaar. Dit apparaat kan
worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan de benodigde
ervaring en kennis indien ze onder toezicht
staan of instructies krijgen over hoe het
apparaat op een veilige manier kan worden
gebruikt alsook de gevaren begrijpen die met
het gebruik samenhangen. Kinderen mogen
niet met het apparaat spelen. Houd het
apparaat en het netsnoer buiten bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar. Laat reiniging en
onderhoud niet door kinderen uitvoeren,
tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en onder
toezicht staan.
Dompel het snoer, de stekker of het
apparaat niet onder in water of andere
vloeistoffen om elektrische schokken te
voorkomen.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en
soortgelijk gebruik, zoals:
Personeelskeukens in winkels, kantoren en
andere werkomgevingen.
Door gasten in hotels, motels en andere
residentiële omgevingen.
Bed&Breakfast-type omgevingen.
• Boerderijen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen. Houd het apparaat en het netsnoer
buiten bereik van kinderen.
Gebruiksaanwijzing
11
Dompel het snoer, de stekker of het
apparaat niet onder in water of andere
vloeistoffen om elektrische schokken te
voorkomen.
Het oppervlak wordt heet tijdens
gebruik.
Gebruik het apparaat uitsluitend met een
geschikte connector.
De connector dient te worden verwijderd
alvorens het apparaat te reinigen. Wees er
zeker van dat de inlaat volledig droog is
alvorens het apparaat weer in gebruik te
nemen.
Waarschuwing, de ontsnappende stoom kan
zeer heet zijn.
Let tijdens het koken op de stoomopening,
omdat er kans is op brandwonden.
Dit product voldoet aan de conformiteitseisen van de
toepasselijke Europese verordeningen of richtlijnen.
Afgedankte elektrische producten mogen niet samen
met huishoudelijk vuil worden weggegooid. Gelieve te laten recyclen
bij de daartoe aangewezen faciliteiten. Neem contact op met uw
gemeente of plaatselijke winkel voor advies over recycling.
Het universele recyclingsymbool, -logo of -pictogram is een
internationaal erkend symbool dat wordt gebruikt om recyclebare
materialen aan te duiden. Het recyclingsymbool behoort tot het
publieke domein en is geen handelsmerk.
Het product en de verpakkingsmaterialen zijn recyclebaar,
binnen de grenzen van de uitgebreide verantwoordelijkheid van de
fabrikant. Verwijder het gescheiden, volgens de geïllustreerde
verpakkingssymbolen, voor een betere afvalverwerking. Het Triman-
logo is alleen in Frankrijk geldig.
Het Euraziatische conformiteitsmerk (ЕАС) is een
certificeringsmerk om producten aan te duiden die voldoen aan alle
technische voorschriften van de Euraziatische douane-unie.
NL
Gebruiksaanwijzing
12
Dit symbool wordt gebruikt voor het markeren van
materialen die bestemd zijn om in aanraking te komen met voedsel in
de Europese Unie, zoals gedefinieerd in verordening (EC) nr.
1935/2004.
The Green Dot is het geregistreerde handelsmerk van Der
Grüne Punkt - Duales System Deutschland GmbH en is een
wereldwijd beschermd handelsmerk. Het logo mag uitsluitend worden
gebruikt door klanten van DSD GmbH die in het bezit zijn van een
geldig handelsmerkgebruikscontract of door aangewezen
afvalverwerkingsbedrijven binnen de Bondsrepubliek Duitsland. Dit
geldt ook voor de reproductie van het logo door derden in een
woordenboek, een encyclopedie of een elektronische databank met
een naslagwerk.
ONDERDELENBESCHRIJVING
1. Deksel
2. Stoommandje
3. Binnenpan
4. Display
5. Digitaal bedieningspaneel
6. Maatbeker
7. Lepel
8. Aan/uit-schakelaar
9. Condensreservoir
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Haal het apparaat en de accessoires uit de doos.Verwijder de
stickers, de beschermfolie of het plastic van het apparaat.
Plaats het apparaat op een vlakke, stabiele ondergrond. Zorg
voor minimaal 10 cm vrije ruimte rondom het apparaat. Dit
apparaat is niet geschikt voor inbouw of gebruik buitenshuis.
Steek de stroomkabel in het stopcontact.(Opmerking: Controleer
of de spanning die op het apparaat staat aangegeven
overeenkomt met de plaatselijke spanning voordat je het
apparaat aansluit.Voltage220V-240V~ 50/60Hz).
Zorg er altijd voor dat de binnenpan zich in het apparaat bevindt
voordat u de rijstkoker inschakelt.
Zorg ervoor dat de binnenpan vloeistof bevat of sta klaar om
onmiddellijk olie, boter of margarine in de binnenpan te doen
voordat u de rijstkoker inschakelt.
Droog de buitenkant van de binnenpan altijd goed voordat u deze
in het apparaat plaatst, een natte binnenpan kan namelijk een
krakend geluid veroorzaken.
Zet de aan/uit-schakelaar in de gewenste positie om het apparaat
in of uit te schakelen.
Als het apparaat voor de eerste keer wordt aangezet, ontstaat
een lichte geur. Dit is normaal, zorg voor voldoende ventilatie.
Deze geur is maar tijdelijk en zal spoedig vervliegen.
GEBRUIK
Timer
Gebruik de timerfunctie om een uitgestelde begintijd te kiezen.
Gebruiksaanwijzing
13
Druk op de timerknop om de timerfunctie in te stellen. Druk één
keer in om in te stellen op 30 minuten. Houd de knop ingedrukt
om automatisch te verlengen, in stappen van 30 minuten.
De timer kan tot op 24 uur vooraf worden ingesteld.
Opmerking: De aanbevolen vooraf ingestelde timerinstelling is
maximaal 12 uur, om bederving van voedsel te voorkomen.
Na het instellen van de tijd drukt u op de gewenste
programmaknop. Het scherm geeft het tijdstip van voltooien weer
en begint af te tellen.
Het lampje van de timerknop en dat van het geselecteerde
programma gaan branden.
Rice (Rijst)
Druk op de knop Rice om de rijstfunctie te kiezen.
Het indicatielampje boven de knop gaat branden.
Het programma start en het display toont bewegende “- - - -” van
beneden naar boven.
De functie 'Rice' schakelt na de bereiding automatisch over naar
de stooffase en de afteltimer wordt weergegeven op het digitale
display.
Wanneer het programma voltooid is, schakelt het apparaat
automatisch over van de rijstfunctie naar de functie
temperatuurbehoud.
Zie het hoofdstuk Rijst koken voor meer informatie.
Warm/Cancel (Warmhouden/Annuleren)
Druk in de stand-bymodus op de knop 'Warm/Cancel' om het
programma voor temperatuurbehoud te selecteren.
Het digitale display toont "bb" en het lampje boven de knop
Warm/Cancel brandt om aan te geven dat het programma voor
temperatuurbehoud actief is.
Druk nogmaals op de knop Warm/Cancel om het programma
voor temperatuurbehoud uit te schakelen.
Voor optimaal aroma en optimale smaak wordt aanbevolen
binnen 5 uur na bereiding te eten.
Indien er reeds een programma is gestart, drukt u op de knop
Warm/Cancel om dit te annuleren en terug te keren naar de
stand-bymodus.
Steam (Stomen)
Doe water in de binnenpan en zorg ervoor dat het waterniveau
altijd lager is dan het stoommandje.
Plaats het stoommandje in de binnenpan.
Voeg de gewenste ingrediënten toe aan het stoommandje.
Druk op de knop Steam om de stoomfunctie te starten.
Het indicatielampje boven de knop gaat branden.
Druk op de knop Steam om de stoomtijd in te stellen, de timer
staat standaard ingesteld op 30 minuten.
U kunt de tijd instellen tussen 10 en 60 minuten.
Zodra het water kookt, wordt de afteltimer weergegeven op het
digitale scherm.
Wanneer het programma is voltooid, schakelt het apparaat
automatisch over van de stoomfunctie naar de functie
Temperatuurbehoud.
Soup (Soep)
Druk op de knop Soup om de soepfunctie te selecteren.
Het indicatielampje boven de knop gaat branden.
Druk op de knop om de bereidingstijd van de soep in te stellen.
De standaardtijd bedraagt 1,5 uur.
NL
Gebruiksaanwijzing
14
U kunt de tijd instellen tussen 30 minuten en 3 uur.
Zodra het water kookt, wordt de afteltimer weergegeven op het
digitale scherm.
Wanneer het programma is voltooid, schakelt het apparaat
automatisch over van de soepfunctie naar de functie
Temperatuurbehoud.
Porridge (Pap)
Druk op de knop Porridge om de papfunctie te selecteren.
Het indicatielampje boven de knop gaat branden.
Stel de bereidingstijd van de pap in met de knop. De standaardtijd
bedraagt 2 uur.
U kunt de tijd instellen tussen 30 minuten en 2 uur.
De papfunctie start en de afteltimer wordt weergegeven op het
digitale scherm.
Wanneer het programma voltooid is, schakelt het apparaat
automatisch over van de papfunctie naar de functie
Temperatuurbehoud.
Pasta
Druk op de knop Pasta om de pastafunctie te selecteren, het
lampje voor Pasta gaat branden.
Voeg water en een wat zout toe (zie de maattabel).
Het pastaprogramma start, wacht tot het water kookt.
Als het water kookt, annuleert u het programma met de knop
Warm/Cancel.
Druk nogmaals op de knop Pasta om de bereidingstijd van de
pasta in te stellen. De standaardtijd bedraagt 30 minuten.
U kunt de tijd instellen tussen 3 en 30 minuten.
Op het digitale scherm wordt de afteltimer weergegeven. Open
het deksel, voeg de overeenkomstige hoeveelheid pasta toe
volgens het waterniveau en begin te mengen (zie de maattabel).
Roer 1 tot 2 minuten, sluit het deksel en laat apparaat verder
koken.
Wanneer het programma voltooid is, schakelt het apparaat
automatisch over van de functie Pasta naar de functie
Temperatuurbehoud.
Maattabel
Hoeveelheid water Pasta (g)
2 kopjes water 100 g
4 kopjes water 200 g
6 kopjes water 300 g
8 kopjes water 400 g
Yogurt (Yoghurt)
Verwarm in een sauspan melk tot ongeveer 80 °C. Blijf roeren om
verbranding te voorkomen.
Laat de melk ongeveer 1 tot 2 uur afkoelen tot een temperatuur
van 45 °C Voeg de yoghurtcultuur toe. Meng alles grondig.
Giet het melkmengsel in de binnenpan.
Zorg dat de binnenpan schoon en droog is voordat u deze in de
rijstkoker plaatst.
Druk op de knop Yogurt, het indicatielampje boven de knop gaat
branden.
Gebruiksaanwijzing
15
Druk op de knop "Yogurt" om de bereidingstijd voor de yoghurt in
te stellen. De timer staat standaard ingesteld op 8 uur. U kunt de
timer instellen tussen 6 en 12 uur.
Het lampje Yogurt blijft aan en de afteltimer wordt weergegeven
op het digitale scherm.
Wanneer het programma Yogurt is afgelopen, keert de koker
terug naar de stand-bymodus.
Bewaar de yoghurt na incubatie in de koelkast, in een luchtdichte
houder.
Laat de yoghurt niet in de rijstkoker.
Cake (Taart)
Volg de instructies op de verpakking van de gewenste taartmix
voor de bereiding. Gebruik niet te veel om te voorkomen dat het
beslag het apparaat overbelast.
Vet de kom in met bakolie en plaats de taartmix in de kom.
Druk op de knop Cake.
Het indicatielampje boven de knop gaat branden.
Druk nogmaals op de knop Cake om de bereidingstijd in te
stellen. De timer staat standaard ingesteld op 30 minuten. U kunt
de tijd instellen tussen 20 minuten en 3 uur.
Het programma start. Het digitale scherm geeft de afteltimer
weer.
Wanneer het programma is voltooid, schakelt het apparaat
automatisch over van de taartfunctie naar de functie voor
temperatuurbehoud.
Aanvullende informatie
Doe geen water of ingrediënten in het apparaat zonder de binnenpan
te plaatsen.
De maximale hoeveelheid water en ingrediënten mag de bovenste
markering in de binnenpan niet overschrijden.
Druk de gewenste programmaknop één keer in voor de standaard
bereidingstijd. Druk kort op deze knop om extra tijd toe te voegen en
de beschikbare tijdsinstellingen te doorlopen (er klinkt een pieptoon
bij iedere nieuwe instelling). Druk lang op de programmaknop om de
tijd automatisch te verlengen en snel de beschikbare tijdsinstellingen
te doorlopen.
Zodra een programma is afgelopen geeft het apparaat een pieptoon.
Programma's kunnen worden onderbroken of gestopt door het
indrukken van de knop Cancel.
Zet de aan/uit-schakelaar na gebruik altijd in de uit-positie en
verwijder de stekker uit het stopcontact.
Rijst koken
Meet de gewenste hoeveelheid rijst af met het bijgeleverde
maatbekertje. Als richtlijn kunt u aanhouden dat één bekertje rijst
voldoende is voor één persoon. Echter zal de exacte hoeveelheid
afhangen van uw persoonlijke voorkeur.
Was de rijst een aantal keer grondig in schoon water en giet de
rijst af. Het niet wassen van de rijst kan leiden tot slechte
resultaten en/of opbouw van stoom in het apparaat. Was de rijst
niet in de binnenpan om beschadiging te voorkomen.
Doe de rijst in de binnenpan en zorg ervoor dat de rijst vlak ligt.
Voeg koud water toe tot het bijbehorende niveau zoals
gemarkeerd op de binnenpan (voor 6 kopjes rijst: doe de
gewassen rijst in de binnenpan en vul de binnenpan tot aan het
niveau voor 6 kopjes met water). U kunt de hoeveelheid toe te
NL
Gebruiksaanwijzing
16
voegen water aan te passen naar uw persoonlijke smaak. Voeg
voor zachtere rijst wat meer water en voor stevigere rijst wat
minder water toe.
Plaats de binnenpan in het rijstkoker. Zorg ervoor dat er geen rijst
of vocht aan de buitenzijde van de binnenpan zit.
Sluit het deksel van de rijstkoker en zorg ervoor dat de
ventilatieopening van u af gericht is.
Start het programma Rice (zie hoofdstuk Rijst).
Open het deksel, laat de condens van de deksel in de rijst
druppen. Gebruik de spatel om de rijst los te roeren en uit de pan
te scheppen. Plaats de deksel zo snel mogelijk weer terug op de
rijstkoker. Consumeer de rijst binnen een uur.
REINIGING EN ONDERHOUD
Haal voor het schoonmaken de stekker uit het stopcontact en
wacht tot het apparaat afgekoeld is.
Veeg het water in de condensopvanger (onder het scharnier) weg
met een droge doek en reinig de multi-cooker met een vochtige
doek.
Open het deksel en maak de afdekplaat schoon.
Veeg water op het verwarmingselement weg met een doek; poets
eventueel aangebakken rijst op het element met staalwol of
schuurpapier weg en ruim het water en de rijst rondom en onder
de binnenpan op voordat u de binnenpan terugplaatst.
Dompel het elektrische apparaat nooit onder in water of andere
vloeistoffen. Het apparaat is niet vaatwasserbestendig.
MILIEU
Dit apparaat mag aan het einde van de levensduur niet bij het
normale huisafval worden gedeponeerd, maar moet bij een speciaal
inzamelpunt voor hergebruik van elektrische en elektronische
apparaten worden aangeboden. Het symbool op het apparaat, in de
gebruiksaanwijzing en op de verpakking attendeert u hierop. De in het
apparaat gebruikte materialen kunnen worden gerecycled. Met het
recyclen van gebruikte huishoudelijke apparaten levert u een
belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu. Informeer bij
uw lokale overheid naar het inzamelpunt.
Support
U kunt alle beschikbare informatie en reserveonderdelen vinden op
www.tristar.eu!
Manuel d'instructions
17
SÉCURITÉ
Si vous ignorez les consignes de sécurité, le
fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages.
Si le cordon d'alimentation est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant, son
réparateur ou des personnes qualifiées afin
d'éviter tout risque.
Ne déplacez jamais l'appareil en tirant sur le
cordon et veillez à ce que celui-ci ne
s'enroule pas.
L'appareil doit être posé sur une surface
stable et nivelée.
L'utilisateur ne doit pas laisser l'appareil
sans surveillance tant qu'il est branché sur
l'alimentation électrique.
Cet appareil est uniquement destiné à des
utilisations domestiques et seulement dans
le but pour lequel il est fabriqué.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
enfants de moins de 8 ans. Cet appareil
peut être utilisé par des enfants de 8 ans ou
plus et des personnes présentant un
handicap physique, sensoriel ou mental
voire ne disposant pas des connaissances
et de l'expérience nécessaires en cas de
surveillance ou d'instructions sur l'usage de
cet appareil en toute sécurité et de
compréhension des risques impliqués. Les
enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Maintenez l'appareil et son cordon
d'alimentation hors de portée des enfants de
moins de 8 ans. Le nettoyage et la
maintenance utilisateur ne doivent pas être
confiés à des enfants sauf s'ils ont 8 ans ou
plus et sont sous surveillance.
Afin de vous éviter un choc électrique,
n'immergez pas le cordon, la prise ou
l'appareil dans de l'eau ou autre liquide.
Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique et aux applications similaires,
notamment:
Coin cuisine des commerces, bureaux et
autres environnements de travail.
Hôtels, motels et autres environnements de
type résidentiel.
Environnements de type chambre d’hôtes.
• Fermes.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par les
enfants. Maintenez l'appareil et son cordon
d'alimentation hors de portée des enfants.
FR
Manuel d'instructions
18
Afin de vous éviter un choc électrique,
n'immergez pas le cordon, la prise ou
l'appareil dans de l'eau ou autre liquide .
La surface est susceptible de
devenir chaude pendant l'utilisation.
Utilisez l’appareil uniquement avec le
connecteur approprié.
L’adaptateur doit être retiré avant de
nettoyer l’appareil, veillez à ce que l'orifice
d'entrée soit totalement sec avant de
réutiliser l'appareil.
Attention! La vapeur qui s'échappe peut être
très chaude.
Méfiez-vous de la sortie de vapeur pendant
la cuisson, vous risquez de vous brûler.
Ce produit est conforme aux exigences de conformité
des règlements ou directives européens en vigueur.
Les produits électriques usagés ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères. Veuillez recycler là où les
installations sont disponibles. Vérifiez auprès des autorités locales ou
du magasin le plus proche pour obtenir des conseils sur le recyclage.
Le symbole, le logo ou l'icône universel de recyclage est un
symbole internationalement reconnu utilisé pour désigner les
matériaux recyclables. Le symbole du recyclage relève du domaine
public et n'est pas une marque déposée.
Le produit et les matériaux d'emballage sont recyclables,
sous réserve de la responsabilité étendue du fabricant. Par souci de
bon traitement des déchets, mettez-le au rebut séparément, en
suivant les symboles d'emballage illustrés. Le logo Triman n'est
valable qu'en France.
La marque de conformité eurasienne (ЕАС) est une marque de
certification destinée à indiquer les produits conformes à toutes les
réglementations techniques de l'Union douanière eurasienne.
Manuel d'instructions
19
Ce symbole est utilisé pour le marquage des matériaux
destinés à entrer en contact avec les aliments dans l'Union
Européenne, tel que défini dans le règlement (CE) n° 1935/2004.
Le Point vert est une marque déposée de Der Grüne Punkt
- Duales System Deutschland GmbH et est une marque déposée
dans le monde entier. Le logo ne peut être utilisé que par des clients
de DSD GmbH titulaires d'une licence valide d'utilisation de la
marque ou par des entreprises engagées dans la gestion des
déchets en République Fédérale Allemande. Cela s'applique
également à la reproduction du logo par des tiers dans un
dictionnaire, une encyclopédie ou une base de données électronique
contenant un manuel de référence.
DESCRIPTION DES PIÈCES
1. Couvercle
2. Panier vapeur
3. Bol intérieur
4. Écran
5. Panneau de commande numérique
6. Verre doseur
7. Cuillère
8. Interrupteur marche/arrêt
9. Collecteur de condensation
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Sortez l'appareil et les accessoires hors de la boîte.Retirez les
autocollants, le film protecteur ou le plastique de l'appareil.
Mettez l'appareil sur une surface stable plate et assurez un
dégagement tout autour de l'appareil d'au moins 10 cm. Cet
appareil ne convient pas à une installation dans une armoire ou à
un usage à l'extérieur.
Branchez le câble d'alimentation dans la prise.(Remarque :
assurez-vous que la tension indiquée sur l'appareil correspond à
la tension locale avant toute connexion de
l'appareil.Tension220V-240V~ 50/60Hz).
Mettez toujours la cuve intérieure dans le récipient externe avant
d'allumer le cuiseur de riz.
Avant d'allumer le cuiseur, veillez à ce que la cuve intérieure
contienne un liquide ou soyez prêt à y ajouter immédiatement de
l’huile, du beurre ou de la margarine.
Essuyez toujours la paroi extérieure de la cuve intérieure avant
de la mettre dans le cuiseur. Toute humidité restant sur la paroi
de la cuve intérieure peut provoquer un bruit de craquement
pendant la chauffe de l'appareil.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt sur la position souhaitée
pour allumer ou éteindre l'appareil.
Lorsque l'appareil est allumé pour la première fois, une légère
odeur se dégage. Ceci est normal et gage d'une ventilation
adéquate. Cette odeur est temporaire et disparaîtra vite.
UTILISATION
Minuterie
FR
Manuel d'instructions
20
La fonction de minuterie peut servir à fixer une heure de départ
différée.
Appuyez sur le bouton de la minuterie pour régler la fonction
minuterie. Appuyez une fois pour avancer de 30 minutes.
Appuyez et laissez appuyé pour augmenter automatiquement de
30 minutes.
La minuterie peut être préréglée jusqu'à 24 heures.
Remarque: Le préréglage recommandé de la minuterie est de
12heures afin d'éviter que les aliments ne se détériorent.
Après avoir programmé l'heure préréglée, appuyez sur la touche
de programme souhaitée à lancer. L'écran affiche l'heure de fin
de cuisson et démarre le compte à rebours.
Les voyants du bouton de minuterie et du programme sélectionné
s'allument.
Riz
Appuyez sur le bouton Riz pour sélectionner le mode Riz.
Le voyant au-dessus du bouton s'allume.
Le programme démarre et l'écran numérique affiche un «- - - -»
mobile de bas en haut.
La fonction Riz passe automatiquement à l'étape Mijoté après la
cuisson et l'écran numérique affiche le compte à rebours.
La fonction Riz se met automatiquement en mode de maintien de
la température une fois le programme terminé.
Voir le chapitre «cooking rice» (Cuisson du riz) pour plus
d'informations.
«Warm/Cancel» (Chauffer/Annuler)
En mode Veille, appuyez sur le bouton «Warm/Cancel» pour
démarrer le programme de maintien de la température.
L'écran numérique affiche «bb» et la lumière au-dessus de la
touche «Warm/Cancel» s'allume pour indiquer que le
programme de maintien de la température est actif.
Appuyez à nouveau sur la touche «Warm/Cancel» pour
désactiver le programme de maintien de la température.
Pour conserver le goût et les saveurs, il est conseillé de
consommer les aliments dans les 5 heures après la cuisson.
Si un programme a été sélectionné, appuyez sur le bouton
«Warm/Cancel» pour annuler et quitter le programme, et revenir
au mode Veille.
Vapeur
Mettez de l'eau dans le bol intérieur et assurez-vous qu'il y a
toujours moins d'eau que dans le panier vapeur.
Mettez le panier vapeur dans le bol intérieur.
Ajoutez les ingrédients de votre choix dans le panier vapeur.
Appuyez sur le bouton Vapeur pour sélectionner le mode Vapeur.
Le voyant au-dessus du bouton s'allume.
Appuyez sur le bouton pour ajuster le temps de cuisson à la
vapeur; la durée par défaut est de 30 minutes.
Il est possible de l'ajuster de 10 à 60minutes.
Une fois que l'eau est en ébullition, l'écran numérique affiche le
compte à rebours.
La fonction Vapeur se met automatiquement en mode de
maintien de la température une fois le programme terminé.
Soupe
Appuyez sur le bouton Soupe pour sélectionner le mode Soupe.
Le voyant au-dessus du bouton s'allume.
Appuyez sur le bouton pour ajuster le temps de cuisson de la
Soupe, la durée par défaut est de 1,5heure.
Manuel d'instructions
21
Il est possible de l'ajuster de 30minutes à 3heure.
Une fois que l'eau est en ébullition, l'écran numérique affiche le
compte à rebours.
La fonction Soupe se met automatiquement en mode de maintien
de la température une fois le programme terminé.
Porridge
Appuyez sur le bouton Porridge pour sélectionner le mode
Porridge.
Le voyant au-dessus du bouton s'allume.
Appuyez sur le bouton pour ajuster le temps de cuisson du
Porridge; la durée par défaut est de 2heures.
Il est possible de l'ajuster de 30minutes à 2heures.
La fonction Porridge démarre et l'écran numérique affiche le
compte à rebours.
La fonction Porridge se met automatiquement en mode de
maintien de la température une fois le programme terminé.
Pâtes
Appuyez sur le bouton Pâtes pour sélectionner la fonction Pâtes,
le voyant Pâtes s'allume.
Ajoutez de l'eau et du sel (reportez-vous à la table des
proportions).
Le programme Pâtes démarre, attendez que l'eau arrive à
ébullition.
Une fois l'eau à ébullition, annulez le programme à l'aide du
bouton «Warm/Cancel».
Appuyez à nouveau sur le bouton Pâtes pour ajuster le temps
des pâtes; la durée par défaut est de 30minutes.
Il est possible de l'ajuster de 3 à 30minutes.
L'écran numérique affiche le compte à rebours. Ouvrez le
couvercle, ajoutez la quantité de pâtes correspondant au niveau
d'eau (reportez-vous à la table des proportions) et remuez
pendant 1 à 2 minutes. Refermez le couvercle et poursuivez la
cuisson.
La fonction Pâtes se met automatiquement en mode de maintien
de la température une fois le programme terminé.
Table des proportions
Volume d'eau Pâtes (g)
2tasses d'eau 100g
4tasses d'eau 200g
6tasses d'eau 300g
8tasses d'eau 400g
Yogourt
Versez le lait dans une poêle et faites-le chauffer jusqu'à environ
80°C sur une cuisinière, en remuant constamment pour éviter
qu'il ne brûle.
Laissez refroidir jusqu'à 45°C pendant environ 1-2heure.
Ajoutez les ferments lactiques. Mélangez vigoureusement.
Versez le mélange dans le bol intérieur.
Assurez-vous que le bol est propre et sec avant de le placer dans
le cuiseur.
Appuyez sur le bouton Yogourt, le voyant au-dessus du bouton
s'allume.
FR
Manuel d'instructions
22
Appuyez sur le bouton «Yogourt» pour ajuster le temps de
cuisson de la fonction Yogourt; la durée par défaut est de
8heures. Il est possible de l'ajuster de 6 à 12heures.
Le voyant «Yogurt» reste allumé et l'écran numérique affiche le
compte à rebours.
Lorsque le programme Yogourt est terminé, le cuiseur se remet
en mode Veille.
Une fois l'incubation terminée, conservez le yogourt dans un
récipient étanche que vous placerez au réfrigérateur.
Ne le laissez pas dans le cuiseur.
Gâteau
Suivez les instructions figurant sur l'emballage du mélange à
gâteau souhaité pour la préparation. N'en utilisez pas trop, la pâte
pourrait déborder pendant la cuisson.
Chemisez l'intérieur du bol avec de l'huile de cuisson, versez-y la
pâte du mélange à gâteau.
Appuyez sur le bouton Gâteau.
Le voyant au-dessus du bouton s'allume.
Appuyez à nouveau sur le bouton Gâteau pour ajuster le temps
de cuisson; la durée par défaut est de 30minutes. Il est possible
de l'ajuster de 20minutes à 3heures.
Le programme démarre. L'écran numérique affiche le compte à
rebours.
La fonction Gâteau se met automatiquement en mode de
maintien de la température une fois le programme terminé.
Informations supplémentaires
Ne versez pas d'eau et ne mettez pas d'ingrédients dans l'appareil
sans le bol intérieur.
La quantité maximale d'eau et d'ingrédients ne doit pas dépasser la
marque la plus élevée à l'intérieur du bol intérieur.
Appuyez une fois sur le bouton de programme souhaité pour régler le
temps de cuisson par défaut. Appuyez brièvement sur ce bouton pour
ajouter du temps supplémentaire et faire défiler les réglages de temps
disponibles (un bip sonore se fera entendre à chaque nouveau
réglage). Appuyez longuement sur le bouton de programme pour
augmenter automatiquement et rapidement le cycle à travers les
réglages de temps disponibles.
Une fois le programme terminé, l'appareil émet un bip sonore.
Les programmes peuvent être interrompus ou arrêtés en appuyant
sur le bouton «Cancel» (Annuler)..
Positionnez le bouton Marche/Arrêt sur la position Arrêt et
débranchez-le de la prise l'appareil.
Cuisson du riz
Utilisez la tasse à mesurer fournie pour doser la quantité de riz
souhaitée. En général, une tasse de riz est suffisante pour une
personne, mais cela peut varier selon les goûts personnels.
Remplissez la tasse à ras bord avec du riz.
Lavez soigneusement le riz avec de l'eau claire que vous videz et
remplacez à plusieurs reprises. Si vous ne lavez pas le riz, les
résultats pourraient être insatisfaisants ou l'appareil pourrait
accumuler de la vapeur. Ne lavez pas le riz dans la cuve
intérieure car vous risquez de l'endommager.
Placez le riz dans la cuve intérieure et égalisez sa surface.
Ajoutez suffisamment d'eau froide pour atteindre le niveau
correspondant repéré sur la cuve. Ainsi, pour cuire 6 tasses de
riz, versez le riz lavé dans la cuve intérieure puis remplissez
Manuel d'instructions
23
d'eau jusqu'au niveau 6 tasses, repéré sur la cuve intérieure.
Vous pouvez ajuster la quantité d'eau d'appoint selon vos goûts
personnels. Pour un riz plus tendre, ajoutez un peu plus d'eau et
pour un riz plus craquant, un peu moins d'eau.
Placez la cuve intérieure dans le cuiseur à riz en vérifiant que
l'extérieur de la cuve ne comporte ni riz ou humidité.
Fermez avec le couvercle en veillant à ce que l’évent du
couvercle soit éloigné de l’utilisateur.
Lancez le programme Riz (voir chapitre Riz).
Soulevez le couvercle avec précaution et laissez la condensation
s’égoutter dans le cuiseur de riz. Utilisez la spatule fournie pour
aérer le riz qui est prêt à être consommé. Replacez le couvercle
aussi rapidement que possible. Consumez dans l’heure le riz
mélangé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant le nettoyage, débranchez l'appareil et attendez qu'il
refroidisse.
Essuyez l'eau du collecteur de condensation (situé sous la
charnière) avec un chiffon sec et nettoyez le multicuiseur à l'aide
d'un chiffon humide.
Ouvrez le couvercle supérieur et nettoyez le couvercle.
Essuyez toute trace éventuelle d'eau sur la plaque chauffante
avec un chiffon. Si du riz a brûlé sur la plaque, retirez-le avec une
brosse à récurer en acier ou du papier de verre. Nettoyez toute
trace d'eau ou reste de riz autour et sous le fond du bol de
cuisson avant de le replacer à l'intérieur.
N'immergez jamais l'appareil dans l'eau ou dans tout autre
liquide. L'appareil n'est pas prévu pour un lavage au lave-
vaisselle.
ENVIRONNEMENT
Cet appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers
à la fin de sa durée de vie, il doit être remis à un centre de recyclage
pour les appareils électriques et électroniques. Ce symbole sur
l'appareil, le manuel d'utilisation et l'emballage attire votre attention
sur un point important. Les matériaux utilisés dans cet appareil sont
recyclables. En recyclant vos appareils, vous contribuez de manière
significative à la protection de notre environnement. Renseignez-
vous auprès des autorités locales pour connaître les centres de
collecte des déchets.
Support
Vous retrouvez toutes les informations et pièces de rechange sur
www.tristar.eu!
FR
Bedienungsanleitung
24
SICHERHEIT
Beim Ignorieren der Sicherheitshinweise
kann der Hersteller nicht für Schäden haftbar
gemacht werden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es vom
Hersteller, dem Kundendienst oder ähnlich
qualifizierten Personen ersetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
Bewegen Sie das Gerät niemals durch
Ziehen am Kabel, und stellen Sie sicher,
dass sich das Kabel nicht verwickeln kann.
Das Gerät muss auf einer ebenen, stabilen
Fläche platziert werden.
Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt sein,
wenn es eingesteckt ist.
Dieses Gerät darf nur für den
Haushaltsgebrauch und nur für den Zweck
benutzt werden, für den es hergestellt
wurde.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter 8
Jahren verwendet werden. Dieses Gerät darf
von Kindern ab 8 Jahren und von Personen
mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder einem Mangel an Erfahrung und
Kenntnissen verwendet werden, sofern diese
Personen beaufsichtigt oder über den
sicheren Gebrauch des Geräts unterrichtet
wurden und die damit verbundenen
Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen
mit dem Gerät nicht spielen. Halten Sie das
Gerät und sein Anschlusskabel außerhalb
der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nicht von Kindern vorgenommen werden, es
sei denn, sie sind älter als 8 und werden
beaufsichtigt.
Tauchen Sie das Kabel, den Stecker oder
das Gerät nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um einen elektrischen Schlag
zu vermeiden.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet zu
werden, wie beispielsweise:
In Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros
und anderen gewerblichen Bereichen.
Von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen.
In Frühstückspensionen.
In Gutshäusern.
Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen.
Bedienungsanleitung
25
Dieses Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Halten Sie das Gerät
und sein Anschlusskabel außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Tauchen Sie zum Schutz vor einem
Stromschlag das Kabel, den Stecker oder
das Gerät niemals in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten.
Die Oberfläche kann während des
Betriebs heiß werden.
Verwenden Sie das Gerät nur mit dem
mitgelieferten Kabel.
Vor der Reinigung des Geräts muss der
Netzstecker gezogen werden. Bitte stellen
Sie sicher, dass alles vor der
Wiederverwendung komplett trocken ist.
Warnung: Der entweichende Dampf kann
sehr heiß sein.
Achten Sie beim Kochen auf die
Dampföffnung, weil Verbrennungsgefahr
besteht.
Dieses Produkt erfüllt die Konformitätsanforderungen
der geltenden europäischen Verordnungen oder Richtlinien.
Elektro-Altgeräte sollten nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Bitte recyceln Sie diese nur in den dafür
vorgesehenen Einrichtungen. Erkundigen Sie sich bei Ihrer örtlichen
Behörde oder Ihrem örtlichen Händler nach Recyclingmöglichkeiten.
Das universelle Recycling-Symbol, -Logo oder -Zeichen ist
ein international anerkanntes Symbol zur Kennzeichnung von
recycelbaren Materialien. Das Recycling-Symbol ist gemeinfrei und
kein Markenzeichen.
Das Produkt und die Verpackungsmaterialien sind
recycelbar und unterliegen der erweiterten Herstellerverantwortung.
Entsorgen Sie es separat und folgen Sie den auf der Verpackung
abgebildeten Symbolen für eine bessere Abfallbehandlung. Das
Triman-Logo ist nur in Frankreich gültig.
Das Eurasische Konformitätszeichen (ЕАС) ist ein
Zertifizierungszeichen zur Kennzeichnung von Produkten, die allen
technischen Vorschriften der Eurasischen Zollunion entsprechen.
DE
Bedienungsanleitung
26
Dieses Symbol wird zur Kennzeichnung von Materialien
verwendet, die dazu bestimmt sind, in der Europäischen Union mit
Lebensmitteln in Berührung zu kommen, wie in der Verordnung (EU)
Nr. 1935/2004 definiert.
Der Grüne Punkt ist das eingetragene Markenzeichen der
„Der Grüne Punkt – Duales System Deutschland GmbH“ und ist
weltweit als Marke geschützt. Das Logo darf nur von Kunden der
DSD GmbH, welche über einen gültigen Markennutzungsvertrag
verfügen, oder von beauftragten Entsorgungsunternehmen innerhalb
der Bundesrepublik Deutschland genutzt werden. Dies gilt auch für
die Darstellung des Logos durch Dritte in einem Wörterbuch, einer
Enzyklopädie oder einer elektronischen Datenbank, welche ein
Nachschlagewerk enthält.
TEILEBESCHREIBUNG
1. Deckel
2. Dampfkorb
3. Innentopf
4. Display
5. Digitales Bedienfeld
6. Messbecher
7. Löffel
8. Ein-/Aus-Schalter
9. Kondensatbehälter
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nehmen Sie das Gerät und das Zubehör aus der
Verpackung.Entfernen Sie sämtliche Aufkleber, Schutzfolien und
Transportsicherungen vom Gerät.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und stabile Fläche und
halten Sie einen Abstand von mindestens 10 cm um das Gerät
herum ein. Dieses Gerät ist nicht für den Anschluss oder die
Verwendung in einem Schrank oder im Freien geeignet.
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Steckdose. (Hinweis: Stellen
Sie sicher, dass die auf dem Gerät angegebene Spannung mit
der örtlichen Netzspannung übereinstimmt, bevor Sie das Gerät
anschließen. Spannung 220V-240V~ 50/60Hz).
Vor dem Einschalten des Reiskochers den Innentopf immer in
den Außentopf stellen.
Vor dem Einschalten des Reiskochers immer sicherstellen, dass
der Innentopf Flüssigkeit enthält oder sofort Öl, Butter oder
Margarine in den Innentopf füllen.
Vor dem Einsetzen in den Kocher die Außenfläche des
Innentopfs immer trocknen. Restfeuchtigkeit auf der Oberfläche
des Innentopfs kann Knackgeräusche verursachen, während sich
das Gerät aufheizt.
Bringen Sie den Ein/Aus-Schalter in die gewünschte Position, um
das Gerät ein- oder auszuschalten.
Wenn das Gerät zum ersten Mal eingeschaltet wird, entsteht ein
leichter Geruch. Das ist normal, aber achten Sie auf
ausreichende Belüftung. Der Geruch ensteht nur vorübergehend
und wird bald verschwinden.
Bedienungsanleitung
27
BENUTZUNG
Zeitschaltuhr
Mit der Timer-Funktion können Sie eine verzögerte Startzeit
einstellen.
Drücken Sie die Timer-Taste, um die Timer-Funktion zu
aktivieren. Pro Tastendruck erhöht sich die Zeitdauer um
30Minuten. Bei gedrückter gehaltener Taste erhöht sich die
Zeitdauer automatisch in einem 30-Minuten-Intervall.
Der Timer kann auf bis zu 24Stunden eingestellt werden.
Hinweis: Die vorgegebene Warmhaltedauer beträgt 12Stunden,
damit Lebensmittel nicht verderben.
Drücken Sie nach dem Einstellen der Vorgabedauer die Taste
des gewünschten Programms. Auf dem Display wird nun die
vorgesehene Garzeit angezeigt und der Countdown beginnt.
Die Kontrolllampen der Timer-Taste und des gewählten
Programms leuchten auf.
Taste „Rice“ (Reis)
Drücken Sie die Taste „Rice“, um die Reisfunktion zu wählen.
Die Kontrolllampe über der Taste leuchtet auf.
Das Programm wird gestartet, und die Digitalanzeige zeigt von
unten nach oben bewegend „- - - -“.
Die Reisfunktion wechselt nach dem Kochen automatisch zur
Dämpfstufe und auf dem Digitaldisplay wird der Countdown-
Timer angezeigt.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Reisfunktion zur Temperaturhaltefunktion.
Für weitergehende Informationen siehe Kapitel „Reis kochen“.
Taste „Warm/Cancel“ (Warmhalten/Abbrechen)
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste „Warm/Cancel“, um
das Temperaturhalteprogramm zu aktivieren.
Die Digitalanzeige zweigt „bb“, und die LED über der Taste
„Warm/Cancel“ geht als Hinweis darauf an, dass das
Temperaturhalteprogramm aktiv ist.
Drücken Sie die Taste „Warm/Cancel“ erneut, um das
Temperaturhalteprogramm zu beenden.
Lebensmittel sollten vorzugsweise innerhalb von 5Stunden nach
der Zubereitung verzehrt werden, damit sie ihr Aroma und ihren
Geschmack nicht verlieren.
Drücken Sie Taste „Warm/Cancel“ bei einem aktivierten
Programm, um dieses Programm zu beenden und in den
Standby-Modus zurückzukehren.
Taste „Steam“
Geben Sie Wasser in den Innentopf und achten Sie darauf, dass
der Wasserstand stets unterhalb des Dampfkorbs bleibt.
Setzen Sie den Dampfkorb in den Innentopf ein.
Geben Sie die gewünschten Zutaten in den Dampfkorb.
Drücken Sie die Taste „Steam“, um die Dampfgarfunktion zu
starten.
Die Kontrolllampe über der Taste leuchtet auf.
Betätigen Sie die Taste, um die Garzeit einzustellen;
Standardvorgabe sind 30Minuten.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 10 und 60Minuten.
Wenn das Wasser kocht, wird auf dem Digitaldisplay der
Countdown-Timer angezeigt.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Dampfgarfunktion zur
Temperaturhaltefunktion.
DE
Bedienungsanleitung
28
Taste „Soup“ (Suppe)
Drücken Sie die Taste „Soup“, um die Suppenfunktion zu wählen.
Die Kontrolllampe über der Taste leuchtet auf.
Stellen Sie mit der Taste die gewünschte Zubereitungszeit ein;
Standardvorgabe sind 1,5Stunden.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 30Minuten und 3Stunden.
Wenn das Wasser kocht, wird auf dem Digitaldisplay der
Countdown-Timer angezeigt.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Dampfgarfunktion zur
Temperaturhaltefunktion.
Taste „Porridge“ (Haferbrei)
Drücken Sie die Taste „Porridge“, um die Haferbreifunktion zu
wählen.
Die Kontrolllampe über der Taste leuchtet auf.
Stellen Sie mit der Taste die gewünschte Zubereitungszeit ein;
Standardvorgabe sind 2Stunden.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 30Minuten und 2Stunden.
Die Funktion wird gestartet und auf dem Digitaldisplay der
Countdown-Timer angezeigt.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Porridge-Funktion zur
Temperaturhaltefunktion.
Taste „Pasta“ (Nudeln)
Drücken Sie die Taste „Pasta“, um die Nudelfunktion zu wählen.
Daraufhin leuchtet die Kontrolllampe auf.
Geben Sie Wasser und etwas Salz hinzu (siehe Mengentabelle).
Das Nudelprogramm wird gestartet. Warten Sie, bis das Wasser
kocht.
Wenn das Wasser kocht, beenden Sie das Programm mit der
Taste „Warm/Cancel“.
Drücken Sie die Taste „Pasta“ erneut, um die gewünschte
Zubereitungszeit einzustellen; Standardvorgabe sind 30Minuten.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 3 und 30Minuten.
Auf dem Digitaldisplay wird der Countdown-Timer angezeigt.
Öffnen Sie den Deckel, geben Sie je nach Wasserstand die
gewünschte Menge an Nudeln hinzu und vermischen Sie alles
(siehe Mengentabelle). Rühren Sie 1 bis 2Minuten lang,
schließen sie den Deckel, und starten Sie den Kochvorgang.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Pasta-Funktion zur Temperaturhaltefunktion.
Mengentabelle
Wassermenge Nudeln (g)
2 Tassen Wasser 100g
4 Tassen Wasser 200g
6 Tassen Wasser 300g
8 Tassen Wasser 400g
Taste „Yogurt“ (Joghurt)
Erhitzen Sie Milch in einem Topf auf +/- 80°C unter ständigem
Rühren, damit sie nicht ansetzt.
Lassen Sie die Milch dann etwa 1-2Stunden lang auf 45°C
abkühlen. Geben Sie Joghurtkulturen hinzu. Rühren Sie die
Mischung sorgfältig durch.
Gießen Sie die Milchmischung in den Innentopf.
Bedienungsanleitung
29
Achten Sie darauf, dass der Innentopf sauber und trocken ist,
bevor Sie ihn in das Gerät einsetzen.
Drücken Sie auf die Taste „Yogurt“. Daraufhin leuchtet die
Kontrolllampe über der Taste auf.
Drücken Sie die Taste „Yogurt“ erneut, um die gewünschte
Zubereitungszeit einzustellen; Standardvorgabe sind 8Stunden.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 6 und 12Stunden.
Die Kontrollleuchte für „Yogurt“ leuchtet dauerhaft, und das
Digitaldisplay zeigt den Countdown-Timer.
Nach Beendigung des Joghurtprogramms kehrt das Gerät
automatisch wieder in den Standby-Modus zurück.
Bewahren Sie den Joghurt nach Ablauf der Inkubationszeit in
einem luftdichten Behälter im Kühlschrank auf.
Lassen Sie ihn nicht im Gerät.
Taste „Cake“ (Kuchen)
Halten Sie sich bei der Vorbereitung an die
Verpackungsanweisungen der jeweiligen Kuchenmischung.
Nehmen Sie nicht zu viel, weil der Teig das Gerät sonst
überfüllen könnte.
Pinseln Sie den Behälter innen mit Öl ein und geben Sie dann die
Teigmischung hinein.
Drücken Sie auf die Taste „Cake“.
Die Kontrolllampe über der Taste leuchtet auf.
Drücken Sie die Taste „Cake“ erneut, um die gewünschte
Zubereitungszeit einzustellen; Standardvorgabe sind 30Minuten.
Einstellbar ist eine Zeit zwischen 20Minuten und 3Stunden.
Das Programm wird gestartet. Das Digitaldisplay zeigt den
Countdown-Timer.
Nach Beendigung des Programms wechselt das Gerät
automatisch von der Backfunktion zur Temperaturhaltefunktion.
Zusätzliche Informationen
Geben Sie weder Wasser noch Zutaten in das Gerät, wenn der
Innentopf nicht eingesetzt ist.
Es dürfen nur so viel Wasser und Zutaten hinzugefügt werden, dass
die Max-Markierung im Innentopf nicht überschritten wird.
Betätigen Sie die gewünschte Programmtaste einmal, um die
Standardgarzeit zu wählen. Durch kurzes Betätigen dieser Taste
erhöhen Sie die Garzeit und wechseln durch die verfügbaren
Zeiteinstellungen (bei jeder neuen Einstellung ist ein kurzer Piepton
zu hören). Halten Sie die Taste gedrückt, um die Garzeit automatisch
zu erhöhen und schnell durch die verfügbaren Zeiteinstellungen zu
wechseln.
Nachdem ein Programm beendet ist, ertönt ein akustisches Signal.
Um Programme zu unterbrechen oder zu stoppen, drücken Sie die
Taste „Cancel“ (Abbruch).
Bringen Sie die Ein/Aus-Taste nach Gebrauch in die Stellung „Aus“
und trennen Sie das Gerät von der Steckdose ab.
Reis kochen
Die gewünschte Menge an Reis mit dem mitgelieferten
Messbecher abmessen. Als Richtlinie genügt eine Tasse Reis für
eine Person, was aber je nach persönlichem Geschmack variiert.
Die Tasse bis zum oberen Rand mit Reis füllen.
DE
Bedienungsanleitung
30
Den Reis mehrmals mit sauberem Wasser waschen und
abtropfen lassen. Wenn Sie den Reis nicht waschen, kann dies
schlechte Ergebnisse zur Folge haben und/oder es kann sich
Dampf in dem Gerät ansammeln. Waschen Sie den Reis nicht in
der Innenschüssel, weil sie hierdurch beschädigt werden könnte.
Füllen Sie den Reis in die Innenschüssel und ebnen Sie die
Oberfläche des Reises. Geben Sie ausreichend kaltes Wasser
bis zur entsprechenden Füllstandmarkierung an der Schüssel zu,
z.B. zum Kochen von 6 Tassen Reis den gewaschenen Reis in
die Innenschüssel füllen und dann Wasser bis zum Füllstand für 6
Tassen zugeben. Sie könnten feststellen, dass Sie für Ihren
persönlichen Geschmack die zugegebene Wassermenge etwas
anpassen müssen. Geben Sie für weicheren Reis etwas mehr
Wasser und für festeren Reis etwas weniger Wasser zu.
Setzen Sie die Innenschüssel in den Reiskocher ein und stellen
Sie sicher, dass sich an der Außenseite der Schüssel kein Reis
oder Feuchtigkeit befindet.
Mit dem Deckel zudecken und sicherstellen, dass die
Entlüftungsöffnung im Deckel nicht auf den Benutzer gerichtet ist.
Das Reisprogramm starten (siehe Kapitel „Reis“).
Den Deckel vorsichtig anheben und das Kondenswasser in den
Reiskocher tropfen lassen. Mit dem mitgelieferten
Pfannenwender den Reis auflockern, der dann verzehrfertig ist.
Den Deckel möglichst schnell wieder auflegen. Den umgerührten
Reis innerhalb 1 Stunde verzehren.
REINIGUNG UND PFLEGE
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker und warten Sie,
bis das Gerät abgekühlt ist.
Reiben Sie den Kondenswassersammler (unter dem Scharnier)
mit einem Tuch trocken und reinigen Sie den Multikocher dann
mit einem feuchten Tuch.
Öffnen Sie die obere Abdeckung und reinigen Sie die
Abdeckplatte.
Entfernen Sie Wasser auf der Heizplatte (sofern vorhanden) mit
einem Tuch; entfernen Sie angebrannten Reis auf der Platte
(sofern vorhanden) mit einer Stahlbürste oder Sandpapier; und
entfernen Sie Wasser und Reis rund um und unter dem Kochtopf
mit einem feuchten Tuch, bevor Sie ihn wieder einsetzen.
Tauchen Sie das elektrische Gerät niemals in Wasser oder
andere Flüssigkeiten. Das Gerät ist nicht spülmaschinenfest.
UMWELT
Dieses Gerät darf am Ende seiner Lebenszeit nicht im Hausmüll
entsorgt werden, sondern muss an einer Sammelstelle für das Recyceln von
elektrischen und elektronischen Haushaltsgeräten abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Gerät, in der Bedienungsanleitung und auf der Verpackung
macht Sie auf dieses wichtige Thema aufmerksam. Die in diesem Gerät
verwendeten Materialien können recycelt werden. Durch das Recyceln
gebrauchter Haushaltsgeräte leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum
Umweltschutz. Fragen Sie Ihre örtliche Behörde nach Informationen über eine
Sammelstelle.
Support
Sämtliche verfügbaren Informationen und Ersatzteile finden Sie unter
www.tristar.eu!
Manual de instrucciones
31
SEGURIDAD
Si ignora las instrucciones de seguridad,
eximirá al fabricante de toda
responsabilidad por posibles daños.
Si el cable de alimentación está dañado,
corresponde al fabricante, al representante
o a una persona de cualificación similar su
reemplazo para evitar peligros.
Nunca mueva el aparato tirando del cable y
asegúrese de que no se pueda enredar con
el cable.
El aparato debe colocarse sobre una
superficie estable y nivelada.
El usuario no debe dejar el aparato sin
supervisión mientras esté conectado a la
red eléctrica.
Este aparato se debe utilizar únicamente
para el uso doméstico y sólo para las
funciones para las que se ha diseñado.
Este aparato no debe ser utilizado por niños
menores de 8 años. Este aparato puede ser
utilizado por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que no
tengan experiencia ni conocimientos, si son
supervisados o instruidos en el uso del
aparato de forma segura y entienden los
riesgos implicados. Los niños no pueden
jugar con el aparato. Mantenga el aparato y
el cable fuera del alcance de los niños
menores de 8 años. Los niños no podrán
realizar la limpieza ni el mantenimiento
reservado al usuario a menos que tengan
más de 8 años y cuenten con supervisión.
Para protegerse contra una descarga
eléctrica, no sumerja el cable, el enchufe ni
el aparato en el agua o cualquier otro
líquido.
Este aparato se ha diseñado para el uso en
el hogar y en aplicaciones similares, tales
como:
Zonas de cocina para el personal en
tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo.
Clientes en hoteles, moteles y otros
entornos de tipo residencial.
Entornos de tipo casa de huéspedes.
• Granjas.
Los niños no pueden jugar con el aparato.
Este aparato no debe ser utilizado por
niños. Mantenga el aparato y el cable fuera
del alcance de los niños.
ES
Manual de instrucciones
32
Para protegerse contra una descarga
eléctrica, no sumerja el cable, el enchufe ni
el aparato en el agua o cualquier otro
líquido.
La superficie puede calentarse
durante el uso.
Use exclusivamente el conector adecuado.
El conector debe extraerse antes de limpiar
el aparato, asegúrese de que la toma esté
totalmente seca antes de volver a usar la
unidad.
Advertencia: el vapor que se desprende
puede estar muy caliente.
Tenga cuidado con la salida de vapor
mientras cocina: podría sufrir quemaduras.
El producto cumple los requisitos de conformidad de las
regulaciones o directivas europeas aplicables.
Los productos eléctricos viejos no deben eliminarse con
la basura doméstica. Recíclelos en instalaciones al efecto. Si
necesita ayuda en temas de reciclaje, consulte a las autoridades o
comercios locales.
El símbolo, logo o icono universal de reciclaje es un símbolo
reconocido en todo el mundo y usado para designar materiales
reciclables. Este símbolo de reciclaje es de dominio público y no es
una marca comercial.
El producto y los materiales de embalaje son reciclables y
están sujetos a una garantía extendida del fabricante. Elimínelos por
separado y respetando los símbolos mostrados en el embalaje, para
facilitar la gestión de residuos. El logo de Triman solo es válido en
Francia.
La marca de conformidad euroasiática (ЕАС, por sus siglas en
inglés) es una marca de certificación para indicar los productos que
cumplen con todas las normas técnicas de la Unión Aduanera
Euroasiática.
Manual de instrucciones
33
Este símbolo se usa para marcar materiales que estarán
en contacto con alimentos en la Unión Europea, como se define en el
reglamento (CE) n.º 1935/2004.
The Green Dot es la marca registrada de Der Grüne Punkt
– Duales System Deutschland GmbH y está protegida como marca
comercial en todo el mundo. El logotipo solo puede usarse por
clientes de DSD GmbH con un contrato válido para uso de la marca
comercial, o por empresas participantes de gestión de residuos en la
República Federal de Alemania. Esto también se aplica para la
reproducción del logo por terceros en un diccionario, enciclopedia o
base electrónica de datos que incluya un manual de referencia.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1. Tapa
2. Cesta del vaporizador
3. Recipiente interior
4. Pantalla
5. Panel de control digital
6. Medidor
7. Cuchara
8. Interruptor de encendido/apagado
9. Colector de condensación
ANTES DEL PRIMER USO
Saque el aparato y los accesorios de la caja.Quite los
adhesivos, la lámina protectora o el plástico del dispositivo.
Coloque el dispositivo sobre una superficie plana estable y
asegúrese de tener un mínimo de 10 cm de espacio libre
alrededor del mismo. Este dispositivo no es apropiado para ser
instalado en un armario o para el uso en exteriores.
Introduzca el cable de alimentación en la toma de corriente.
(Nota: Asegúrese de que el voltaje que se indica en el dispositivo
coincide con el voltaje local antes de conectar el
dispositivo.Voltaje 220V-240V~ 50/60Hz.)
Coloque siempre el recipiente interior dentro del exterior antes de
encender el cocedor de arroz.
Asegúrese siempre de que el recipiente interior contenga algún
líquido o esté preparado para añadir aceite, mantequilla o
margarina inmediatamente en el recipiente interior antes de
encender el cocedor de arroz.
Seque siempre la superficie exterior del recipiente interior antes
de introducirlo en el cocedor. Cualquier humedad que se deje
sobre la superficie del recipiente interior puede causar
chasquidos cuando se calienta la unidad.
Pulse el interruptor de encendido/apagado en la posición
deseada para encender o apagar el aparato.
Cuando el dispositivo se enciende por primera vez, se produce
un ligero olor. Es algo normal, asegure una ventilación
adecuada. Este olor es solo temporal y pronto desaparecerá.
USO
Temporizador
ES
Manual de instrucciones
34
La función del temporizador puede utilizarse para ajustar el
tiempo de inicio retardado.
Pulse el botón del temporizador para configurar la función del
temporizador. Púlselo una vez para incrementar el tiempo en 30
minutos. Manténgalo pulsado para incrementarlo
automáticamente en intervalos de 30 minutos.
El temporizador puede preajustarse hasta 24horas.
Nota: No se recomienda preajustar el temporizador más de
12horas para evitar el deterioro de los alimentos.
Tras establecer el tiempo de preajuste, pulse el botón del
programa que desee que se ponga en marcha. La pantalla
muestra el tiempo de finalización y comienza la cuenta atrás.
Se iluminan tanto la luz del programa seleccionado como la del
botón del temporizador.
Arroz
Pulse el botón Rice para seleccionar la función para arroz.
El indicador situado encima del botón se encenderá.
El programa se pone en funcionamiento y la pantalla digital
muestra un “- - - -” que se mueve de abajo a arriba.
La función de arroz pasa automáticamente a la etapa de estofado
después de la cocción y muestra el temporizador de cuenta atrás
en la pantalla digital.
La función de arroz pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Para obtener más información, consulte el capítulo “Cocción de
arroz”.
Calentar/Cancelar
En el modo de espera, pulse el botón Warm/Cancel para iniciar el
programa de conservación de la temperatura.
La pantalla digital muestra “bb” y la luz situada encima del botón
Warm/Cancel se encenderá para indicar que el programa de
conservación de la temperatura está activo.
Pulse de nuevo el botón Warm/Cancel para desactivar el
programa de conservación de la temperatura.
Es mejor consumir los alimentos dentro de las 5horas
posteriores a la cocción para que el sabor no se pierda.
Si el aparato está en un programa, pulse el botón de Warm/
Cancel para cancelar y salir de este programa y volver al modo
de espera.
Vapor
Ponga agua en el recipiente interior; asegúrese de que la
cantidad de agua siempre esté por debajo de la cesta del
vaporizador.
Ponga la cesta del vaporizador en el recipiente interior.
Añada los ingredientes que desee en la cesta del vaporizador.
Pulse el botón Steam para seleccionar la función de vapor.
El indicador situado encima del botón se encenderá.
Pulse el botón para ajustar el tiempo de vaporización; el valor
predeterminado es 30 minutos.
El tiempo puede ajustarse entre 10 y 60minutos.
Cuando el agua hierve, la pantalla digital muestra el temporizador
de cuenta atrás.
La función de vapor pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Sopa
Pulse el botón Soup para seleccionar la función para sopa.
El indicador situado encima del botón se encenderá.
Manual de instrucciones
35
Pulse el botón para ajustar el tiempo de cocción de la sopa; el
tiempo predeterminado es de 1,5horas.
El tiempo puede ajustarse entre 30minutos y 3horas.
Cuando el agua hierve, la pantalla digital muestra el
temporizador de cuenta atrás.
La función de sopa pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Gachas
Pulse el botón Porridge para seleccionar la función para gachas.
El indicador situado encima del botón se encenderá.
Pulse el botón para ajustar el tiempo de cocción de las gachas;
el tiempo predeterminado es de 2horas.
El tiempo puede ajustarse entre 30minutos y 2horas.
La función de gachas se pondrá en marcha y la pantalla digital
mostrará el temporizador de cuenta atrás.
La función de gachas pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Pasta
Pulse el botón Pasta para seleccionar la función para pasta; el
indicador de pasta se encenderá.
Añada agua y un poco de sal (consulte la tabla de proporciones).
El programa para pasta se pondrá en marcha; espere hasta que
el agua hierva.
Cuando el agua haya hervido, cancele el programa con el botón
Warm/Cancel.
Pulse el botón Pasta de nuevo para ajustar el tiempo de cocción
de la pasta; el tiempo predeterminado es de 30minutos.
El tiempo puede ajustarse entre 3 y 30minutos.
La pantalla digital muestra el temporizador de cuenta atrás; abra
la tapa, añada la cantidad correspondiente de pasta según el
nivel de agua y comience a mezclar (consulte la tabla de
proporciones). Mezcle de 1 a 2minutos, cierre la tapa y continúe
la cocción.
La función de pasta pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Tabla de proporciones
Volumen de agua Pasta (g)
2 tazas de agua 100g
4 tazas de agua 200g
6 tazas de agua 300g
8 tazas de agua 400g
Yogur
En una sartén, caliente la leche a +/- 80°C en el fuego,
revolviendo constantemente para evitar escaldaduras.
Deje que la leche se enfríe a 45°C durante aproximadamente
1-2horas. Añada fermento. Revuelva bien la mezcla.
Vierta la mezcla de leche en el recipiente interior.
Asegúrese de que el recipiente interior esté limpio y seco antes
de colocarlo en el cocedor de arroz.
Pulse el botón Yogurt. El indicador situado encima del botón se
encenderá.
Pulse el botón Yogurt para ajustar el tiempo de cocción del
yogur; el tiempo predeterminado es de 8horas. El tiempo puede
ajustarse entre 6 y 12horas.
ES
Manual de instrucciones
36
La luz del yogurt permanece encendida y la pantalla digital
muestra el temporizador de cuenta atrás.
El dispositivo vuelve al modo de espera cuando finaliza el
programa Yogur.
Una vez que finalice la incubación, almacene el yogur en un
recipiente hermético en el refrigerador.
No lo deje en el cocedor de arroz.
Bizcocho
Siga las instrucciones del paquete de mezcla de bizcocho
deseada para prepararlo. No use demasiada o la masa podría
atascar el aparato.
Unte el recipiente con aceite de cocina y añada la mezcla de
masa para bizcocho.
Pulse el botón Cake.
El indicador situado encima del botón se encenderá.
Pulse el botón Cake para ajustar el tiempo de cocción; el tiempo
predeterminado es de 30minutos. El tiempo puede ajustarse
entre 20minutos y 3horas.
El programa se pondrá en marcha. La pantalla digital muestra el
temporizador de cuenta atrás.
La función de bizcocho pasa automáticamente a la función de
preservación de temperatura cuando finaliza el programa.
Información adicional
No vierta agua ni introduzca ingredientes en el aparato si el recipiente
interior no está dentro.
La cantidad de agua e ingredientes no deben superar la marca más
alta de la parte interna del recipiente interior.
Pulse el botón del programa deseado una vez para ver el tiempo de
cocción predeterminado. Si pulsa brevemente este botón, el aparato
sumará tiempo adicional y pasará por los ajustes de tiempo
disponibles (se escuchará un pitido en cada nuevo ajuste). Mantenga
pulsado el botón para pasar y aumentar rápidamente los ajustes de
tiempo disponibles.
Una vez haya terminado un programa, el aparato pitará.
Es posible interrumpir o detener los programas pulsando el botón
Cancel.
Cambie el botón de encendido/apagado a la posición apagado tras
usar el aparato y desenchúfelo.
Cocción de arroz
Utilice la taza de medida proporcionada a fin de medir la cantidad
de arroz deseada. A modo de guía, una taza de arroz es
suficiente para una persona, pero esto puede variar según los
gustos individuales. Llene la taza con arroz y enrase la parte
superior.
Lave bien el arroz cambiando varias veces el agua y deje que
escurra. Si no lava el arroz, el resultado puede no ser el deseado
y/o puede producirse acumulación de vapor en el interior del
aparato. No lave el arroz en el recipiente interior ya que puede
dañarlo.
Ponga el arroz en el recipiente interior y nivele la superficie del
arroz. Añada suficiente agua fría al nivel correspondiente
marcado en el recipiente, p. ej., para cocinar 6 tazas de arroz,
coloque el arroz lavado en el recipiente interior y posteriormente
llene de agua hasta el nivel de 6 tazas marcado en el recipiente
Manual de instrucciones
37
interior. Puede ajustar la cantidad de agua añadida según sus
preferencias personales. Para un arroz más blando, añada un
poco más de agua y para un arroz más duro un poco menos.
Coloque el recipiente interior en el cocedor de arroz y asegúrese
de que no haya arroz ni humedad en la parte exterior del
recipiente.
Cubra con la tapa y asegúrese de que el orificio para la
ventilación en la tapa se sitúa alejado del operario.
Puesta en marcha del programa de arroz (consulte el capítulo
Arroz).
Levante la tapa con cuidado y deje que la condensación caiga
dentro del cocedor de arroz. Utilice la espátula proporcionada
para ahuecar el arroz, que a continuación estará listo para
comer. Vuelva a colocar la tapa tan rápido como sea posible.
Consuma el arroz ahuecado antes de una hora.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de limpiar, desenchufe el aparato y espere a que el
aparato se enfríe.
Seque el agua del colector de condensación (situado debajo de
la bisagra) con un paño seco y limpie el cocedor multiusos con
un paño húmedo.
Abra la tapa superior y limpie la placa de la tapa.
Limpie el agua de la placa calefactora (si la hubiera) con un
paño; raspe el arroz quemado de la placa (si lo hubiera) con un
raspador de acero o papel de lija y limpie el agua y el arroz de
alrededor y debajo del recipiente antes de colocarlo.
Nunca sumerja el aparato eléctrico en agua ni en ningún otro
líquido. Este aparato no se puede lavar en el lavavajillas.
MEDIO AMBIENTE
Este aparato no debe desecharse con la basura doméstica al
final de su vida útil, sino que se debe entregar en un punto de
recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Este
símbolo en el aparato, manual de instrucciones y embalaje quiere
atraer su atención sobre esta importante cuestión. Los materiales
utilizados en este aparato se pueden reciclar. Mediante el reciclaje
de electrodomésticos, usted contribuye a fomentar la protección del
medioambiente. Solicite más información sobre los puntos de
recogida a las autoridades locales.
Soporte
Puede encontrar toda la información y recambios en www.tristar.eu!
ES
Manual de Instruções
38
SEGURANÇA
O fabricante não pode ser responsabilizado
por quaisquer danos se ignorar as
instruções de segurança.
Se o cabo de alimentação estiver danificado,
deve ser substituído pelo fabricante, o seu
representante de assistência técnica ou
alguém com qualificações semelhantes para
evitar perigos.
Nunca desloque o aparelho puxando pelo
cabo e certifique-se de que este nunca fica
preso.
O aparelho deve ser colocado numa
superfície plana e estável.
O utilizador não deve abandonar o aparelho
enquanto este estiver ligado à alimentação.
Este aparelho destina-se apenas a utilização
doméstica e para os fins para os quais foi
concebido.
Este aparelho não deve ser utilizado por
crianças com idades compreendidas entre
menos de 8 anos. Este aparelho pode ser
utilizado por crianças com mais de 8 anos e
por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas, assim
como com falta de experiência e
conhecimentos, caso sejam supervisionadas
ou instruídas sobre como utilizar o aparelho
de modo seguro e compreendam os riscos
envolvidos. As crianças não devem brincar
com o aparelho. Mantenha o aparelho e
respetivo cabo fora do alcance de crianças
com idade inferior a 8 anos. A limpeza e
manutenção não devem ser realizadas por
crianças a não ser que tenham mais de 8
anos e sejam supervisionadas.
Para se proteger contra choques elétricos,
não mergulhe o cabo, a ficha nem o
aparelho em água ou qualquer outro líquido.
Este aparelho destina-se a ser usado em
aplicações domésticas e semelhantes tais
como:
Zonas de cozinha profissional em lojas,
escritórios e outros ambientes de trabalho.
Por clientes de hotéis, motéis e outros
ambientes de tipo residencial.
Ambientes de dormida e pequeno almoço.
• Quintas.
As crianças não devem brincar com o
aparelho.
Este aparelho não pode ser usado por
crianças. Mantenha o aparelho e respectivo
cabo fora do alcance de crianças.
Manual de Instruções
39
Para se proteger contra choques eléctricos,
não mergulhe o cabo, a ficha nem o
aparelho em água ou qualquer outro líquido.
A superfície pode aquecer durante
a utilização.
Utilize o aparelho apenas com o conector
adequado.
Deve retirar o cabo antes de limpar o
aparelho. Certifique-se de que a entrada
está completamente seca antes de utilizar
novamente a unidade.
Atenção, o vapor expelido pode estar muito
quente.
Tenha em atenção a saída de vapor ao
cozinhar, pois existe o perigo de
queimadura.
Este produto cumpre os requisitos de conformidade
dos regulamentos ou diretivas europeias aplicáveis.
Os resíduos de produtos elétricos não devem ser
eliminados juntamente com os resíduos domésticos. Recicle-os nos
centros competentes existentes. Para aconselhamento sobre
reciclagem, consulte as autoridades locais ou o revendedor local.
O símbolo, logótipo ou ícone universal de reciclagem é um
símbolo internacionalmente reconhecido que é usado para designar
materiais recicláveis. O símbolo de reciclagem é do domínio público
e não é uma marca comercial.
Os materiais do produto e da embalagem são recicláveis e
estão sujeitos à responsabilidade alargada do fabricante. Elimine-os
em separado, seguindo os símbolos ilustrados na embalagem, para
um tratamento de resíduos mais correto. O logótipo Triman apenas é
válido em França.
A marca de conformidade da Eurásia (ЕАС) é uma marca de
certificação para indicar produtos que estão em conformidade com
todos os regulamentos técnicos da União Aduaneira da Eurásia.
PT
Manual de Instruções
40
Este símbolo é usado para marcar materiais que se
destinam a entrar em contacto com alimentos na União Europeia,
conforme definido no regulamento (CE) n.º 1935/2004.
The Green Dot é uma marca comercial registada da Der
Grüne Punkt – Duales System Deutschland GmbH e é uma marca
comercial protegida em todo o mundo. O logótipo só poderá ser
usado pelos clientes da DSD GmbH que detenham um contrato de
marca comercial válido ou por empresas envolvidas na gestão de
resíduos, no território da República Federal da Alemanha. Isto
também se aplica à reprodução do logótipo por terceiros num
dicionário, enciclopédia ou base de dados eletrónica que contenha
um manual de referência.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
1. Tampa
2. Cesto de vapor
3. Taça interior
4. Visor
5. Painel de controlo tátil
6. Copo de medição
7. Colher
8. Interruptor de ligar/desligar
9. Coletor de condensação
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Retire o aparelho e os acessórios da caixa.Retire os
autocolantes, a película ou plástico de proteção do aparelho.
Coloque o aparelho sobre uma superfície plana e estável e deixe,
no mínimo, 10 cm de espaço livre à volta do aparelho. Este
aparelho não está adaptado para a instalação num armário ou
para a utilização no exterior.
Insira o cabo de alimentação na tomada.(Nota: certifique-se de
que a tensão indicada no dispositivo corresponde à tensão local
antes de ligar o dispositivo.Tensão220V~-240V~ 50/60Hz).
Coloque sempre a panela interna dentro da panela externa antes
de ligar a panela para arroz.
Certifique-se sempre de que a panela interna contém líquido ou
prepare-se para adicionar imediatamente óleo, manteiga ou
margarina na panela interna antes de ligar a panela para arroz.
Seque sempre a superfície externa da panela interna antes de
colocá-la dentro da panela. Qualquer humidade que fique na
superfície da panela interna pode provocar um barulho de estalar
enquanto a unidade está a aquecer.
Prima o botão On/Off para a posição desejada a fim de ligar/
desligar.
Quando o dispositivo é ligado pela primeira vez, pode emanar um
ligeiro odor. Isto é normal, garanta uma ventilação adequada.
Este odor é temporário e desaparecerá em breve.
UTILIZAÇÃO
Temporizador
A função do temporizador pode ser utilizada para definir uma
hora de ativação retardada.
Manual de Instruções
41
Prima o botão do temporizador para ativar a respetiva função.
Prima uma vez para aumentar 30 minutos. Prima de forma
prolongada para aumentar automaticamente a intervalos de 30
minutos.
Pode pré-programar o temporizador para um máximo de 24
horas.
Nota: A predefinição recomendada para o temporizador não
ultrapassa as 12 horas para evitar a deterioração dos alimentos.
Depois de configurar a hora, prima o botão do programa
desejado que necessita de ativar. O ecrã exibe o tempo de
conclusão e inicia a contagem decrescente.
As luzes do botão do temporizador e do programa selecionado
acendem.
Arroz
Prima o botão Arroz para selecionar a função de arroz.
O indicador luminoso acima do botão acende.
O programa começa a funcionar e o ecrã digital exibe uns “- - - -”
em movimento de baixo para cima.
A função Arroz entra automaticamente na fase de guisado
depois de cozinhar e o ecrã digital exibe o contador regressivo.
A função de arroz entra automaticamente no modo de
conservação da temperatura quando o programa terminar.
Ver o capítulo “cozinhar arroz” para obter mais informações.
Warm/Cancel (calor/cancelar)
No modo standby, prima o botão Warm/Cancel para iniciar o
programa de conservação da temperatura.
O ecrã digital exibe "bb" e a luz acima do botão Warm/Cancel
(calor/cancelar) acende para indicar que o programa de
conservação da temperatura está ativo.
Prima novamente o botão Warm/Cancel (calor/cancelar) para
desativar o programa de conservação da temperatura.
Os alimentos devem ser consumidos de preferência nas 5 horas
pós-preparação para que o aroma e sabor não se deteriorem.
Se o aparelho tiver um programa ativo, prima o botão Warm/
Cancel para o cancelar e saia deste programa para voltar ao
modo standby.
Cozinhar a vapor
Deite água na taça interior e certifique-se de que a quantidade
de água é sempre inferior ao cesto de vapor.
Coloque o cesto de vapor dentro da taça interior.
Acrescente os ingredientes desejados ao cesto de vapor.
Prima o botão Vapor para selecionar a função de vapor.
O indicador luminoso acima do botão acende.
Prima o botão Vapor para regular o tempo de cozedura a vapor;
o tempo predefinido é 30 minutos.
Pode regular o tempo entre 10 e 60 minutos.
Quando a água estiver a ferver, o temporizador inicia a
contagem decrescente no ecrã digital.
A função de vapor entra automaticamente no modo de
conservação da temperatura quando o programa terminar.
Sopa
Prima o botão Sopa para selecionar a função de sopa.
O indicador luminoso acima do botão acende.
Prima o botão para regular o tempo de preparação da sopa; o
tempo predefinido é 1,5 hora.
Pode regular o tempo entre 30 minutos e 3 horas.
Quando a água estiver a ferver, o temporizador inicia a
contagem decrescente no ecrã digital.
PT
Manual de Instruções
42
A função de sopa entra automaticamente no modo de
conservação da temperatura quando o programa terminar.
Papas
Prima o botão Papas para selecionar a função de papas.
O indicador luminoso acima do botão acende.
Prima o botão para regular o tempo de preparação das papas; o
tempo predefinido é 2 horas.
Pode regular o tempo entre 30 minutos e 2 horas.
A função de papas começa a trabalhar e o ecrã digital exibe o
contador regressivo.
A função de papas entra automaticamente no modo de
conservação da temperatura quando o programa terminar.
Massa
Prima o botão Massa para selecionar a função de massa, a
respetiva luz indicadora acende.
Adicione água e um pouco de sal (consulte a tabela de
proporções).
O programa Massa começa a funcionar, aguarde até que a água
ferva.
Quando a água estiver a ferver, cancele o programa com o botão
Warm/Cancel (calor/cancelar).
Prima novamente o botão Massa para regular o tempo de
cozedura da massa; o tempo predefinido é 30 minutos.
Pode regular o tempo entre 3 e 30 minutos.
O ecrã digital exibe o contador regressivo. Abra a tampa,
acrescente a quantidade de massa adequada ao nível de água e
comece a mexer (consulte a tabela de proporções), mexa
durante 1 a 2 minutos, feche a tampa e deixe continuar a cozer.
A função de massa entra automaticamente no modo de
conservação da temperatura quando o programa terminar.
Tabela de proporções
Volume de água Massa (g)
2 copos de água 100g
4 copos de água 200g
6 copos de água 300g
8 copos de água 400g
Iogurte
Deite o leite num fervedor e coloque no fogão para aquecer até
+/- 80°C; misture constantemente para evitar queimar.
Deixe arrefecer durante cerca de 1-2 horas até chegar aos 45°C.
Acrescente o fermento lácteo. Misture muito bem.
Verta a mistura de leite para dentro da panela interior.
Certifique-se de que a panela interior está limpa e seca antes de
colocar na arrozeira.
Prima o botão Iogurte, a luz acima do botão acende.
Prima o botão Iogurte para regular o tempo de preparação do
iogurte; o tempo predefinido é 8 horas. Pode regular o tempo
entre 6 e 12 horas.
A luz indicadora de iogurte permanece acesa e o ecrã digital
exibe o contador regressivo.
O aparelho volta ao modo standby quando o programa de iogurte
terminar.
Assim que a incubação terminar, guarde o iogurte num recipiente
hermético e coloque no frigorífico.
Manual de Instruções
43
Não o deixe na arrozeira.
Bolo
Siga as instruções na embalagem do preparado para bolos. Não
use demasiada massa, caso contrário o volume pode ser
excessivo para a capacidade do aparelho.
Unte a taça com óleo alimentar e coloque a massa do preparado
para bolos no seu interior.
Prima o botão Bolo.
O indicador luminoso acima do botão acende.
Prima novamente o botão para regular o tempo de preparação
cozedura; o tempo predefinido é 30 minutos. Pode regular o
tempo entre 20 minutos e 3 horas.
O programa começa a funcionar. O ecrã digital exibe o contador
regressivo.
A função Bolo entra automaticamente no modo de conservação
da temperatura quando o programa terminar.
Informação adicional
Não deite água ou os ingredientes para dentro do aparelho sem que
a taça interior esteja colocada.
A quantidade máxima de água e ingredientes não deve exceder a
marca superior que se encontra no interior da taça.
Prima o botão do programa desejado uma vez para o tempo de
preparação predefinido. Se premir este botão brevemente,
acrescentará tempo extra e poderá circular pelas definições de
tempo disponíveis (será emitido um bipe por cada definição nova).
Se o premir durante mais tempo, aumenta automaticamente o tempo
e passa rapidamente pelas definições disponíveis.
O aparelho emite um bipe assim que um programa tiver terminado.
Pode interromper ou parar os programas premindo o botão Cancel.
Depois de usar o aparelho, desligue sempre o botão on/off e retire a
ficha da tomada.
Preparar arroz
Utilize o copo medidor fornecido para medir a quantidade
desejada de arroz. Como guia, um copo de arroz é suficiente
para uma pessoa, mas irá variar de acordo com os gostos
pessoais. Encha o copo com arroz até ao topo.
Passe bem o arroz várias vezes por água limpa e deixe escorrer.
Se não lavar o arroz, poderá não obter os resultados ideais e/ou
poderá acumular-se vapor no interior do aparelho. Não lave o
arroz na panela interna, uma vez que a poderá danificar.
Coloque o arroz na panela interna e nivele a superfície do
mesmo. Adicione água fria suficiente ao nível correspondente
marcado na panela, por exemplo, para cozinhar 6 copos de
arroz, coloque o arroz lavado na panela interna e encha com
água até ao nível de 6 copos marcado na panela interna. Poderá
ajustar a quantidade de água em função do seu gosto pessoal.
Para um arroz mais mole, adicione um pouco mais de água, e
para arroz mais firme, um pouco menos de água.
Coloque a panela interna na panela para arroz certificando-se de
que não existe arroz nem humidade no exterior da panela.
Cubra a tampa, certificando-se de que o orifício de ventilação da
tampa fica virado para longe do operador.
Inicie o programa Arroz (ver capítulo Arroz).
PT
Manual de Instruções
44
Retire com cuidado a tampa e deixe a condensação cair da
panela para arroz. Utilize a espátula fornecida para misturar o
arroz, que está pronto a comer. Volte a colocar a tampa logo que
possível. Consuma o arroz preparado num espaço de 1 hora.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de limpar, desligue o aparelho da tomada e aguarde até
arrefecer.
Seque a água presente no coletor de condensação (localizado
abaixo da dobradiça) com um pano seco e limpe o aparelho com
um pano húmido.
Abra a tampa superior e limpe a placa da tampa.
Retire a água eventualmente presente na placa de aquecimento
com um pano; remova o arroz eventualmente queimado da placa
com um esfregão de aço ou lixa de papel, e remova a água e o
arroz à volta e sob a panela antes de a voltar a colocar.
Nunca mergulhe o aparelho elétrico em água ou qualquer outro
líquido. O aparelho não pode ser colocado na máquina de lavar
louça.
AMBIENTE
Este aparelho não deve ser depositado no lixo doméstico no
fim da sua vida útil, mas deve ser entregue num ponto central de
reciclagem de aparelhos domésticos elétricos e eletrónicos. Este
símbolo indicado no aparelho, no manual de instruções e na
embalagem chama a sua atenção para a importância desta questão.
Os materiais utilizados neste aparelho podem ser reciclados. Ao
reciclar aparelhos domésticos usados, está a contribuir de forma
significativa para a proteção do nosso ambiente. Solicite às
autoridades locais informações relativas aos pontos de recolha.
Assistência
Encontra todas as informações e peças de substituição disponíveis
em www.tristar.eu!
Istruzioni per l'uso
45
SICUREZZA
Il produttore non è responsabile di eventuali
danni e lesioni conseguenti la mancata
osservanza delle istruzioni di sicurezza.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
deve essere sostituito dal produttore, da un
addetto all'assistenza o da personale con
qualifiche analoghe per evitare rischi.
Non spostare mai l'apparecchio tirandolo per
il cavo e controllare che il cavo non possa
rimanere impigliato.
Collocare l'apparecchio su una superficie
stabile e piana.
L'utente non deve lasciare l'apparecchio
incustodito mentre è collegato alla rete
elettrica.
Questo apparecchio è destinato a un uso
esclusivamente domestico e deve essere
utilizzato soltanto per gli scopi previsti.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini di età inferiore agli 8 anni.
L'apparecchio può essere utilizzato da
bambini di almeno 8 anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure senza la necessaria pratica ed
esperienza sotto la supervisione di un adulto
o dopo aver ricevuto adeguate istruzioni
sull'uso in sicurezza dell'apparecchio e aver
compreso i possibili rischi. I bambini non
devono giocare con l'apparecchio.
Mantenere l'apparecchio e il relativo cavo
fuori dalla portata dei bambini di età inferiore
agli 8 anni. I bambini non devono eseguire
interventi di manutenzione e pulizia almeno
che non abbiano più di 8 anni e non siano
controllati.
Per proteggersi dalle scosse elettriche, non
immergere il cavo, la spina o l'apparecchio
nell'acqua né in qualsiasi altro liquido.
Questo apparecchio è concepito per uso
domestico e applicazioni simili come:
Aree cucine per il personale in negozi, uffici
e altri ambienti lavorativi.
Per i clienti in hotel, motel e altri ambienti di
tipo residenziale.
Ambienti di tipo Bed and breakfast.
• Fattorie.
I bambini non devono giocare con
l'apparecchio.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato dai bambini. Tenere l'apparecchio
e il relativo cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini.
IT
Istruzioni per l'uso
46
Per proteggersi dalle scosse elettriche, non
immergere il cavo, la spina o l'apparecchio
nell'acqua né in qualsiasi altro liquido.
La superficie può riscaldarsi molto
durante l'uso.
Usare l'apparecchio solo con il connettore
appropriato.
È necessario rimuovere il connettore prima
di pulire l'apparecchio, assicurarsi che
l'ingresso sia completamente asciutto prima
di usare di nuovo l'unità.
Avvertenza, il vapore che fuoriesce può
essere molto caldo.
Prestare attenzione allo sfiato del vapore
durante la cottura, poiché sussiste il pericolo
di ustioni.
Questo prodotto è conforme alle prescrizioni applicabili
contenute nelle normative o direttive europee.
I rifiuti elettrici non vanno smaltiti insieme ai rifiuti
domestici. Provvedere al riciclo dove esistono strutture. Effettuare la
verifica presso l'autorità locale o il negozio in loco per ottenere
consigli sul riciclaggio.
Il simbolo, il logo o l'icona del riciclaggio universale è un
emblema riconosciuto a livello internazionale utilizzato per designare i
materiali riciclabili. Il simbolo del riciclaggio è di dominio pubblico e
non è un marchio.
Il prodotto e i materiali di imballaggio sono riciclabili, a
condizione che la responsabilità del produttore sia estesa. Smaltirli
separatamente, seguendo i simboli di imballaggio illustrati, per un
ottimale trattamento dei rifiuti. Il logo Triman è valido solo in Francia.
Il Marchio di Conformità Eurasiatica (ЕАС) è un marchio di
certificazione per i prodotti conformi a tutti i regolamenti tecnici
dell'Unione Doganale Eurasiatica.
Istruzioni per l'uso
47
Questo simbolo è utilizzato per marcare i materiali
destinati al contatto con gli alimenti nell'Unione Europea come
stabilito dal Regolamento (CE) N° 1935/2004.
The Green Dot è un marchio registrato di Der Grüne Punkt
– Duales System Deutschland GmbH ed è protetto come marchio in
tutto il mondo. Il logo può essere utilizzato unicamente dai clienti di
DSD GmbH titolari di un valido contratto di utilizzo del marchio o da
società di gestione dei rifiuti impegnate all'interno della Repubblica
Federale di Germania. Quanto sopra si applica anche alla
riproduzione del logo da parte di terzi in un dizionario,
un'enciclopedia o una banca dati elettronica contenente un manuale
di riferimento.
DESCRIZIONE DELLE PARTI
1. Coperchio
2. Cestello per la cottura a vapore
3. Recipiente interno
4. Display
5. Pannello comandi digitali
6. Misurino
7. Cucchiaio
8. Interruttore on/off
9. Raccolta condensa
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Estrarre apparecchio e accessori dall'imballaggio.Rimuovere
adesivi, pellicola protettiva o plastica dall'apparecchio.
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana stabile e
assicurare un minimo di 10 cm di spazio libero intorno. Questo
apparecchio non è idoneo per l'installazione in un armadietto o
per uso all'aperto.
Inserire il cavo di alimentazione nella presa.(Nota: assicurarsi
che il voltaggio indicato sul dispositivo corrisponda alla tensione
locale prima di collegarlo.Voltaggio220V-240V~ 50/60Hz).
Collocare sempre il contenitore interno dentro quello esterno
prima di accendere il cuociriso.
Prima di accendere il cuociriso, controllare che il contenitore
interno contenga liquido o stare pronti ad aggiungervi
immediatamente olio, burro o margarina.
Asciugare sempre la superficie esterna del contenitore interno
prima di collocarlo all’interno del cuociriso. Eventuale umidità sul
contenitore interno può provocare un rumore fastidioso durante il
riscaldamento dell’apparecchio.
Per accendere o spegnere l'apparecchio, premere l'interruttore
on/off.
Alla prima accensione del dispositivo, si sprigionerà un leggero
odore. Ciò è normale, assicurarsi che ci sia una ventilazione
adeguata. Questo odore solo temporaneo e svanirà rapidamente.
USO
Timer
La funzione timer consente di impostare l'avvio ritardato.
IT
Istruzioni per l'uso
48
Premere il tasto timer per impostare la funzione timer. Premere
una volta per incrementare di 30 minuti. Premere a lungo per
incrementare automaticamente con passo di 30 minuti.
Il timer può essere impostato fino a 24 ore.
Nota: Si consiglia di non impostare il timer oltre le 12 ore per
evitare il deterioramento degli alimenti.
Dopo aver impostato il tempo, premere il tasto del programma
che deve essere avviato. Il display visualizza il tempo di
completamento e avvia il timer del tempo residuo.
Si accendono le spie del programma selezionato e del tasto
timer.
Rece (Riso)
Premere il tasto Rice (Riso) per selezionare la modalità Riso.
La spia luminosa sopra il tasto si accende.
Il programma si avvia e sul display compare "- - - - - - - -" in
movimento dal basso verso l'alto.
La funzione Riso attiva automaticamente la modalità di cottura
lenta dopo la cottura e visualizza sul display il timer del tempo
residuo.
Al termine del programma, la funzione Riso attiva
automaticamente la modalità di mantenimento della temperatura.
Per ulteriori informazioni, vedere il capitolo "Cottura del riso".
Warm/Cancel (Riscaldamento/Annulla)
In modalità standby premere il tasto Warm/Cancel per avviare il
programma di mantenimento della temperatura.
Il display visualizza "bb" e la spia sopra il tasto Warm/Cancel è
accesa per indicare che il programma di mantenimento della
temperatura è attivo.
Premere nuovamente il tasto Warm/Cancel per disattivare il
programma di mantenimento della temperatura.
È preferibile consumare le pietanze entro 5 ore dalla cottura, per
mantenere intatti sapore e gusto.
Se l'apparecchio sta eseguendo un programma, la pressione del
tasto Warm/Cancel annulla e conclude il programma e attiva la
modalità standby.
Steam (Vapore)
Mettere l'acqua nel recipiente interno e assicurarsi che la quantità
d'acqua sia sempre inferiore a quella del cestello per la cottura al
vapore.
Mettere il cestello per la cottura al vapore nel recipiente interno.
Aggiungere gli ingredienti desiderati nel cestello per la cottura al
vapore.
Premere il tasto Steam (Vapore) per interrompere la produzione
del vapore.
La spia luminosa sopra il tasto si accende.
Premere il tasto Steam per regolare il tempo di cottura a vapore,
impostato come predefinizione su 30 minuti.
È possibile impostare il tempo fra 10 e 60 minuti.
Quando l'acqua bolle, il display visualizza il timer del tempo
residuo.
Al termine del programma, la funzione vapore attiva
automaticamente la modalità di mantenimento della temperatura.
Soup (Zuppa)
Premere il tasto Soup (Zuppa) per selezionare la funzione zuppa.
La spia luminosa sopra il tasto si accende.
Premere il tasto per regolare il tempo di cottura della zuppa,
impostato come predefinizione su 1,5 ore.
Istruzioni per l'uso
49
È possibile impostare il tempo fra 30 minuti e 3 ore.
Quando l'acqua bolle, il display visualizza il timer del tempo
residuo.
Al termine del programma, la funzione Zuppa attiva
automaticamente la modalità di mantenimento della temperatura.
Porridge
Premere il tasto Porridge per selezionare la funzione porridge.
La spia luminosa sopra il tasto si accende.
Premere il tasto per regolare il tempo di cottura del porridge,
impostato come predefinizione su 2 ore.
È possibile impostare il tempo fra 30 minuti e 2 ore.
La funzione Porridge si avvia e lo schermo digitale visualizza il
timer del tempo residuo.
Al termine del programma, la funzione Porridge attiva
automaticamente la modalità di mantenimento della temperatura.
Pasta
Premere il tasto Pasta per selezionare la funzione Pasta, la spia
Pasta si accende.
Aggiungere acqua e sale (fare riferimento alla tabella delle
proporzioni).
Il programma Pasta si avvia; attendere che l'acqua inizi a bollire.
Quando l'acqua bolle, annullare il programma usando il tasto
Warm/Cancel.
Premere nuovamente il tasto Pasta per regolare il tempo di
cottura della pasta, impostato come predefinizione su 30 minuti.
È possibile impostare il tempo fra 3 e 30 minuti.
Il display visualizza il timer del tempo residuo. Aprire il coperchio,
aggiungere la quantità di pasta corrispondente al livello
dell'acqua e iniziare a mescolare (fare riferimento alla tabella
delle proporzioni). Mescolare 1 o 2 minuti, chiudere il coperchio e
continuare la cottura.
Al termine del programma, la funzione Pasta attiva
automaticamente nella modalità di mantenimento della
temperatura.
Tabella delle proporzioni
Volume acqua Pasta (g)
2 tazze di acqua 100 g
4 tazze di acqua 200 g
6 tazze di acqua 300 g
8 tazze di acqua 400 g
Yogurt
In un pentolino, scaldare il latte a circa 80 °C sul piano cottura,
mescolando continuamente per evitare che bruci.
Lasciare raffreddare il latte a 45 °C per circa 1-2 ore. Aggiungere
i fermenti dello yogurt. Mescolare accuratamente il composto.
Versare il composto nel recipiente interno.
Assicurarsi che il recipiente interno sia pulito e asciutto prima di
inserirlo nell'apparecchio.
Premere il tasto Yogurt; la spia luminosa sopra il tasto si
accende.
IT
Istruzioni per l'uso
50
Premere il tasto Yogurt per regolare il tempo di preparazione
dello yogurt, impostato come predefinizione su 8 ore. È possibile
impostare il tempo fra 6 ore e 12 ore.
La spia Yogurt rimane accesa e il display visualizza il timer del
tempo residuo.
Al termine del programma Yogurt, l'apparecchio torna in modalità
standby.
Una volta terminata la fermentazione, conservare lo yogurt in un
contenitore ermetico in frigorifero.
Non lasciare lo yogurt nell'apparecchio.
Cake (Torta)
Seguire le istruzioni sulla confezione del preparato per torta.
Usare una quantità modesta di impasto per evitare che debordi
dall'apparecchio.
Spennellare il recipiente interno con olio prima di versare
l'impasto.
Premere il tasto Cake (Torta).
La spia luminosa sopra il tasto si accende.
Premere nuovamente il tasto Cake per regolare il tempo di
cottura, impostato come predefinizione su 30 minuti. È possibile
impostare il tempo fra 20 minuti e 3 ore.
Programma si avvia. Il display visualizza il timer del tempo
residuo.
Al termine del programma, la funzione Cake (Torta) attiva si
automaticamente nella modalità di mantenimento della
temperatura.
Informazioni aggiuntive
Non versare acqua o mettere gli ingredienti nell'apparecchio senza il
recipiente interno.
La quantità massima di acqua e ingredienti non deve superare il
segno di riferimento superiore all'interno del recipiente interno.
Premere una volta il tasto del programma desiderato per cuocere per
il tempo predefinito. Premendo brevemente è possibile selezionare a
rotazione le opzioni di tempo di cottura disponibili (ad ogni nuova
impostazione viene emesso un segnale acustico). Premere a lungo il
tasto del programma per aumentare automaticamente e scorrere più
rapidamente tra le impostazioni di tempo disponibili.
Al termine di un programma, l'apparecchio emette un segnale
acustico.
I programmi possono essere interrotti o arrestati premendo il pulsante
Cancel.
Portare sempre l'interruttore on/off in posizione off dopo l'uso e
scollegare l'apparecchio.
Cottura riso
Utilizzare il misurino in dotazione per la quantità di riso
desiderata. Come guida, un misurino di riso basta per una
persona, anche se la quantità naturalmente varia secondo i gusti
individuali. Riempire il misurino fino all’orlo.
Lavare accuratamente il riso svariate volte in acqua pulita e
scolarlo. In caso contrario si possono ottenere risultati di cattiva
qualità oppure può formarsi vapore all’interno dell’apparecchio.
Non lavare il riso nel contenitore interno per non danneggiare il
contenitore.
Istruzioni per l'uso
51
Introdurre il riso nel contenitore interno e livellarne la superficie.
Aggiungere sufficiente acqua fredda fino al corrispondente livello
segnato sul contenitore, ad esempio per la cottura di 6 misurini di
riso collocare il riso lavato nel contenitore interno e riempire con
acqua fino al livello 6 misurini. È possibile regolare la quantità di
acqua da aggiungere secondo i gusti personali. Per un riso più
morbido aggiungere una quantità leggermente maggiore d’acqua,
per un riso più solido leggermente minore.
Collocare il contenitore interno nel cuociriso controllando che non
vi sia riso o umidità sulla parte esterna del contenitore.
Coprire con il coperchio, controllando che il foro di ventilazione
nel coperchio si trovi lontano dall’utente.
Avviare il programma Rice (Riso) (vedi capitolo Rice (Riso).
Sollevare con attenzione il coperchio e lasciare sfiatare eventuale
condensa. Usare la spatola in dotazione per mescolare il riso
quando è pronto. Richiudere il coperchio al più presto.
Consumare il riso così preparato entro un’ora.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima della pulizia, scollegare l'apparecchio ed attendere che
l'apparecchio si raffreddi.
Asciugare l'acqua nel collettore di condensa (situato sotto alla
cerniera) con un panno asciutto e pulire l'apparecchio con un
panno umido.
Aprire il coperchio superiore e pulire la piastra di copertura.
Pulire l'acqua sulla piastra riscaldante (se presente) con un
panno; rimuovere i chicchi di riso bruciati dalla piastra (se
presente) con una paglietta d'acciaio, asciugare l'acqua e
rimuovere riso intorno e sotto il recipiente interno prima di
inserirlo.
Non immergere mai l'apparecchio elettrico in acqua o altri liquidi.
L'apparecchio non è lavabile in lavastoviglie.
AMBIENTE
Questo apparecchio non deve essere posto tra i rifiuti
domestici alla fine del suo ciclo di vita, ma deve essere smaltito in un
centro di riciclaggio per dispositivi elettrici ed elettronici domestici.
Questo simbolo sull'apparecchio, il manuale di istruzioni e la
confezione sottolineano tale importante questione. I materiali usati in
questo apparecchio possono essere riciclati. Riciclando gli
apparecchi domestici è possibile contribuire alla protezione
dell'ambiente. Contattare le autorità locali per informazioni in merito
ai punti di raccolta.
Assistenza
Tutte le informazioni e le parti di ricambio sono disponibili sul sito
www.tristar.eu!
IT
Instruktionshandbok
52
SÄKERHET
Om dessa säkerhetsanvisningar ignoreras
kan inget ansvar utkrävas av tillverkaren för
eventuella skador som uppkommer.
Om nätsladden är skadad måste den bytas
ut av tillverkaren, dess servicerepresentant
eller liknande kvalificerade personer för att
undvika fara.
Flytta aldrig apparaten genom att dra den i
sladden och se till att sladden inte kan
trassla in sig.
Apparaten måste placeras på en stabil, jämn
yta.
Användaren får inte lämna apparaten
obevakad när den är ansluten till elnätet.
Denna apparat får endast användas för
hushållsändamål och endast för det syfte
den är konstruerad för.
Apparaten ska inte användas av barn som är
yngre än 8 år. Apparaten kan användas av
barn från och med 8 års ålder och av
personer med ett fysiskt, sensoriskt eller
mentalt handikapp eller brist på erfarenhet
och kunskap om de övervakas eller
instrueras om hur apparaten ska användas
på ett säkert sätt och förstår de risker som
kan uppkomma. Barn får inte leka med
apparaten. Håll apparaten och nätkabeln
utom räckhåll för barn som är yngre än 8 år.
Rengöring och underhåll får inte utföras av
barn såvida de inte är äldre än 8 år och
övervakas.
För att undvika elektriska stötar ska du aldrig
sänka ned sladden, kontakten eller
apparaten i vatten eller någon annan vätska.
Denna apparat är avsedd för hushållsbruk
och liknande användningsområden, såsom:
Personalkök i butiker, på kontor och i andra
arbetsmiljöer.
Av gäster på hotell, motell och andra
liknande boendemiljöer.
”Bed and breakfast” och liknande
boendemiljöer.
• Bondgårdar.
Barn får inte leka med apparaten.
Apparaten ska inte användas av barn. Håll
apparaten och dess kabel utom räckhåll för
barn.
För att undvika elektriska stötar ska du aldrig
sänka ned sladden, kontakten eller
apparaten i vatten eller någon annan vätska.
Instruktionshandbok
53
Ytan kan bli varm vid användning.
Apparaten får endast användas med lämplig
kontakt.
Kontakten måste tas bort innan apparaten
ska rengöras, se till inloppet är helt torrt
innan apparaten kommer att användas igen.
Varning! Ångan som avges kan vara mycket
varm.
Var försiktig med ångan som avges under
tillagning, eftersom det finns risk för
brännskador.
Denna produkt uppfyller kraven på överensstämmelse i
tillämpliga europeiska förordningar eller direktiv.
Elektriska avfallsprodukter får inte slängas med
hushållsavfallet. Återvinn där det finns anläggningar för det
ändamålet. Kontakta din lokala myndighet eller butik för att få råd om
återvinning.
Den universella återvinningssymbolen, logotypen eller ikonen
är en internationellt erkänd symbol som används för att beteckna
återvinningsbara material. Återvinningssymbolen används offentligt
och är inte ett varumärke.
Produkten och förpackningsmaterialet är återvinningsbart
och är kopplat till ett utökat tillverkaransvar. Kassera den separat och
följ de illustrerade förpackningssymbolerna för bättre avfallshantering.
Triman-logotypen är endast giltig i Frankrike.
Det eurasiska överensstämmelsemärket (ЕАС) är ett
certifieringsmärke för att ange produkter som överensstämmer med
alla tekniska föreskrifter i Eurasiska tullunionen.
Denna symbol används för att markera material som
säkert kan användas i kontakt med livsmedel inom Europeiska
unionen enligt definitionen i förordning (EG) nr 1935/2004.
Den gröna punkten är ett registrerat varumärke som tillhör
Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland GmbH och är
skyddat som varumärke över hela världen. Logotypen får endast
användas av kunder hos DSD GmbH som har ett giltigt avtal om
användning av varumärket eller av anlitade avfallshanteringsföretag i
SV
Instruktionshandbok
54
Förbundsrepubliken Tyskland. Detta gäller även om tredje part
återger logotypen i en ordbok, en uppslagsbok eller en elektronisk
databas som innehåller en referensmanual.
BESKRIVNING AV DELAR
1. Lock
2. Ångkorg
3. Innerskål
4. Display
5. Digital kontrollpanel
6. Mätkopp
7. Sked
8. Strömbrytare
9. Kondensuppsamlare
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNING
Ta ut apparaten och tillbehören ur lådan.Avlägsna klistermärken,
skyddsfolie och plast från apparaten.
Placera enheten på en platt yta och se till att det finns 10 cm fritt
utrymme runt enheten. Enheten lämpar sig inte för placering i ett
skåp eller för användning utomhus.
Sätt i sladden i eluttaget.(OBS: Se till att spänningen som anges
på enheten motsvarar den lokala spänningen innan apparaten
ansluts.Spänning220V-240V~50/60Hz).
Placera alltid innerskålen inuti ytterskålen innan du sätter på
riskokaren.
Se till att innerskålen innehåller vätska eller var omedelbart redo
att tillsätta olja, smör eller margarin i innerskålen innan du sätter
på riskokaren.
Torka alltid innerskålens utsida innan du placerar den i kokaren.
Kvarvarande fukt på innerskålens utsida kan orsaka ett
knastrande ljud när enheten värms upp.
Tryck av/på-knappen till önskat läge för att slå på eller av
apparaten.
När enheten sätts på för första gången uppstår en svag lukt.
Detta är helt normalt. Sörj för god ventilation. Lukten är bara
tillfällig och försvinner snart.
ANVÄNDNING
Timer
Timerfunktionen kan användas för att ställa in en fördröjd starttid.
Tryck på timerknappen för att ställa in timern. Tryck en gång för
att öka tiden med 30 minuter. Tryck och håll ned för att öka
automatiskt i 30-minutersintervaller.
Timern kan förinställas upp till 24 timmar.
Obs! Den rekommenderade förinställningen är max. 12 timmar för
att undvika att maten försämras.
Tryck på önskad programknapp när du har ställt in tiden.
Skärmen visar sluttiden och påbörjar nedräkningen.
Lamporna för både timerknappen och det valda programmet
tänds.
Ris
Tryck på "Ris"-knappen för att välja risfunktion.
Indikatorlampan ovanför knappen tänds.
Programmet startar och symbolen ”- - - -” rör sig uppifrån och ned
på den digitala skärmen.
Risfunktionen ställer automatiskt in grytläge efter tillagning och på
den digitala skärmen visas nedräkningstimern.
Instruktionshandbok
55
Risfunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen när
programmet är slutfört.
Se avsnittet Koka ris för mer information.
Uppvärmning/Avbryt
I standbyläget trycket du på ”Warm/Cancel” om du vill starta
varmhållningsprogrammet.
På den digitala skärmen visas ”bb” och lampan ovanför knappen
Warm/Cancel tänds för att indikera att varmhållningsprogrammet
är aktivt.
Tryck en gång till på Warm/Cancel för att inaktivera
varmhållningsprogrammet.
Mat ska helst ätas inom 5 timmar efter tillagning för att smaken
ska bevaras.
Om enheten är i ett program kan du trycka på ”Warm/Cancel” för
att avbryta det, avsluta programmet och återgå till standbyläget.
Ånga
Häll vatten i innerskålen och se till att vattennivån alltid är lägre
än vad ångkorgen når.
Placera ångkorgen i innerskålen.
Tillsätt önskade ingredienser i ångkorgen.
Tryck på Steam-knappen för att välja ångfunktionen.
Indikatorlampan ovanför knappen tänds.
Tryck på Steam-knappen för att ställa in ångtiden. Standardtiden
är 30 minuter.
Tiden kan justeras mellan 10 och 60 minuter.
När vattnet kokar börjar timern räkna ner på den digitala
skärmen.
Ångfunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen när
programmet är slutfört.
Soppa
Tryck på soppknappen för att välja soppfunktionen.
Indikatorlampan ovanför knappen tänds.
Tryck på knappen för att justera soppans tillagningstid.
Standardtiden är 1,5 timmar.
Tiden kan justeras mellan 30 minuter och 3 timmar.
När vattnet kokar börjar timern räkna ner på den digitala
skärmen.
Soppfunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen
när programmet är slutfört.
Gröt
Tryck på grötknappen för att välja grötfunktionen.
Indikatorlampan ovanför knappen tänds.
Tryck på knappen för att justera grötens tillagningstid.
Standardtiden är 2 timmar.
Tiden kan justeras mellan 30 minuter och 2 timmar.
Grötfunktionen startar och en nedräkningstimer visas på den
digitala skärmen.
Grötfunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen när
programmet är slutfört.
Pasta
Tryck på Pasta-knappen för att välja pastafunktionen.
Indikatorlampan för pasta tänds.
Tillsätt vatten och lite salt (se proportionstabellen).
Pastaprogrammet startar, vänta tills vattnet kokar.
Avbryt programmet med Warm/Cancel när vattnet har kokat.
Tryck en gång till på Pasta-knappen för att justera pastans
tillagningstid. Standardtiden är 30 minuter.
Tiden kan justeras mellan 3 och 30 minuter.
SV
Instruktionshandbok
56
Den digitala skärmen visar en nedräkningstimer. Öppna locket,
tillsätt rätt mängd pasta i förhållande till mängden vatten och börja
blanda (se proportionstabellen). Rör i 1 till 2 minuter, stäng locket
och fortsätt med tillagningen.
Pastafunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen
när programmet är slutfört.
Porportionstabell
Vattenvolym Pasta (g)
2 koppar vatten 100 g
4 koppar vatten 200 g
6 koppar vatten 300 g
8 koppar vatten 400 g
Yoghurt
Värm mjölk till +/- 80 °C i en stekpanna på spisen. Rör
kontinuerligt för att det inte ska brännas vid.
Låt mjölken svalna till 45 °C i cirka 1–2 timmar. Tillsätt
yoghurtkultur. Rör om blandningen noga.
Häll i mjölkblandningen i den inre grytan.
Se till att den inre grytan är ren och torr innan den placeras i
riskokaren.
Tryck på Yoghurt-knappen, indikatorlampan ovanför knappen
tänds.
Tryck på Yoghurt-knappen för att justera yoghurtens tillagningstid.
Standardtiden är 8 timmar. Tiden kan justeras mellan 6 och 12
timmar.
Yoghurt-lampan förblir tänd och på den digitala skärmen visas
nedräkningstimern.
Maskinen återgår till standbyläge när yoghurtprogrammet är
färdigt.
När inkubationen är färdig förvarar du yoghurten i en lufttät
behållare i kylskåpet.
Lämna den inte i riskokaren.
Tårta
Följ förberedelseanvisningarna på förpackningen till tårtmixen.
Använd inte för mycket för att undvika att smeten tynger ned
maskinen.
Smörj bunken med matolja innan du häller ner smeten i skålen.
Tryck på Cake-knappen.
Indikatorlampan ovanför knappen tänds.
Tryck en gång till på Cake-knappen för att justera tillagningstiden.
Standardtiden är 30 minuter. Tiden kan justeras mellan 20
minuter och 3 timmar.
Programmet startar. På den digitala skärmen visas
nedräkningstimern.
Tårtfunktionen ställer automatiskt in varmhållningsfunktionen när
programmet är slutfört.
Ytterligare information
Häll inte i vatten eller ingredienser i apparaten när inte innerskålen
sitter i.
Vattenmängden eller ingredienserna får inte nå upp över
maxmarkeringen i innerskålen.
Instruktionshandbok
57
Tryck en gång på önskad programknapp för standardtillagningstiden.
Tryck kort en gång för att lägga till extra tid och bläddra genom de
tillgängliga tidsinställningarna (ett pip hörs för varje ny inställning).
Håll programknappen nedtryckt för att öka tiden och snabbt bläddra
genom de tillgängliga inställningarna.
När ett program har avslutats hörs ett pipljud från enheten.
Du kan avbryta eller stoppa ett program genom att trycka på Cancel-
knappen.
Vrid alltid på-/avknappen till läget Off efter användning och dra ut
kontakten.
Koka ris
Använd den medföljande mätkoppen för att mäta upp önskad
mängd ris. En kopp brukar vara tillräckligt för en person, men det
beror helt på individuell smak. Fyll koppen med ris och stryk av
den.
Skölj riset noga i flera omgångar rent vatten och sila. Om du inte
sköljer riset kan det leda till dåligt resultat och/eller uppbyggnad
av ånga i apparaten. Tvätta inte riset i innerskålen eftersom det
kan skada den.
Häll riset i innerskålen och jämna till risets yta. Tillsätt en
tillräcklig mängd kallt vatten till den motsvarande markeringen i
skålen. Om du exempelvis ska koka 6 koppar ris så placerar du
riset i innerskålen och fyller på med vatten till nivån för 6 koppar
markerad på innerskålen. Du kan ändra mängden tillsatt vatten
efter din personliga smak. Öka mängden vatten för mjukare ris
och minska den för fastare ris.
Placera innerskålen i riskokaren och se till att det inte finns något
ris eller fukt på skålens utsida.
Sätt på locket och se till att lockets ventilationsöppning är riktad
bort från användaren.
Starta risprogrammet (se avsnittet Ris).
Lyft försiktigt locket och låt all kondens droppa tillbaka ner i
riskokaren. Använd den medföljande stekspaden för att fluffa upp
riset som nu är klart att äta. Sätt tillbaka locket så snabbt som
möjligt. Ät det omrörda riset inom 1 timme.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Innan rengöring, dra ur kontakten och vänta tills apparaten har
svalnat.
Använd en torr trasa för att torka bort vatten som samlats i
kondensuppsamlaren (under gångjärnet) och rengör
multikokaren med en fuktig trasa.
Öppna locket och rengör plattan.
Torka bort vatten från värmeplattan (vid behov) med en trasa;
polera bort ris från plattan (vid behov) med en stålborste eller
sandpapper och torka bort vatten och ris runt och under kokkärlet
innan det sätts i.
Sänk aldrig ner den elektriska apparaten i vatten eller annan
vätska. Apparaten tål inte maskindisk.
OMGIVNING
Denna apparat ska ej slängas bland vanligt hushållsavfall när
den slutat fungera. Den ska slängas vid en återvinningsstation för
elektriskt och elektroniskt hushållsavfall. Denna symbol på
apparaten, bruksanvisningen och förpackningen gör dig uppmärksam
SV
Instruktionshandbok
58
på detta. Materialen som används i denna apparat kan återvinnas.
Genom att återvinna hushållsapparater gör du en viktig insats för att
skydda vår miljö. Fråga de lokala myndigheterna var det finns
insamlingsställen.
Support
Du hittar all tillgänglig information och reservdelar på www.tristar.eu!
Instrukcje użytkowania
59
BEZPIECZEŃSTWO
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
uszkodzenia w przypadku nieprzestrzegania
instrukcji bezpieczeństwa.
W przypadku uszkodzenia kabla zasilania,
aby uniknąć zagrożenia, musi on być
wymieniony przez producenta, jego agenta
serwisowego lub osoby o podobnych
kwalifikacjach.
Nie wolno przesuwać urządzenia, ciągnąć
za przewód ani dopuszczać do zaplątania
kabla.
Urządzenie należy umieścić na stabilnej i
wypoziomowanej powierzchni.
Urządzenia nie należy pozostawiać bez
nadzoru, kiedy jest podłączone do zasilania.
Urządzenie przeznaczone jest tylko do
eksploatacji w gospodarstwie domowym, w
sposób zgodny z jego przeznaczeniem.
Dzieci poniżej 8 roku życia nie mogą używać
tego urządzenia. Zurządzenia mogą
korzystać dzieci wwieku od 8 lat oraz osoby
oograniczonych możliwościach fizycznych,
sensorycznych ipsychicznych bądź
nieposiadające odpowiedniej wiedzy
idoświadczenia, pod warunkiem, że są
nadzorowane lub otrzymały instrukcje
dotyczące bezpiecznego używania
urządzenia, atakże rozumieją związane
ztym zagrożenia. Dzieciom nie wolno bawić
się urządzeniem. Urządzenie oraz
dołączony do niego kabel należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci, które
nie ukończyły 8 lat. Czyszczenia
ikonserwacji nie powinny wykonywać dzieci
chyba, że ukończyły 8 lat iznajdują się pod
nadzorem osoby dorosłej.
Aby uniknąć porażenia prądem
elektrycznym, nie należy zanurzać
przewodu, wtyczki ani urządzenia w wodzie
bądź w innej cieczy.
To urządzenie zaprojektowano do użycia w
domu oraz w celu podobnych zastosowań w
miejscach takich jak:
Pomieszczenia kuchenne w sklepach,
biurach i innych miejscach pracy.
Przez klientów w hotelach, motelach i innych
ośrodkach tego typu.
Ośrodki oferujące noclegi ze śniadaniem.
Gospodarstwa rolne.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Dzieci nie mogą używać tego urządzenia.
Trzymać urządzenie oraz przewód poza
zasięgiem dzieci.
PL
Instrukcje użytkowania
60
Aby uniknąć porażenia prądem
elektrycznym, nie należy zanurzać
przewodu, wtyczki ani urządzenia w wodzie
bądź w innej cieczy.
Powierzchnia podczas
użytkowania może się rozgrzewać.
Używaj urządzenie wyłącznie z właściwą
wtyczką.
Wtyczka musi zostać wyjęta z gniazdka na
czas czyszczenia, upewnij się, że wejście
będzie całkowicie suche przed ponownym
użyciem.
Ostrzeżenie: wydobywająca się na zewnątrz
para może być bardzo gorąca.
Podczas gotowania uważaj na otwór
wylotowy pary, istnieje ryzyko oparzeń.
Ten produkt spełnia wymagania zgodności z
odpowiednimi europejskimi przepisami lub dyrektywami.
Zużytych produktów elektrycznych nie należy wyrzucać
razem z odpadami domowymi. Oddawaj odpady do recyklingu w
odpowiednich zakładach utylizacji odpadów. Aby uzyskać informacje
dotyczące recyklingu, skontaktuj się z lokalnym urzędem lub sklepem.
Uniwersalny symbol, logo lub ikona recyklingu to uznawany
na całym świecie symbol stosowany do oznaczania materiałów
nadających się do recyklingu. Symbol recyklingu jest dostępny w
domenie publicznej i nie jest znakiem towarowym.
Produkt i materiały opakowaniowe nadają się do recyklingu,
pod warunkiem rozszerzenia odpowiedzialności producenta.
Wyrzucaj je oddzielnie, stosując się do przedstawionych symboli na
opakowaniu, aby lepiej przetwarzać odpady. Logo Triman obowiązuje
tylko we Francji.
Euroazjatycki znak zgodności (ЕАС) to znak certyfikacyjny
wskazujący produkty, które spełniają wymagania techniczne
Eurazjatyckiej Unii Celnej.
Instrukcje użytkowania
61
Ten symbol jest używany do oznaczania materiałów
przeznaczonych do kontaktu z żywnością w Unii Europejskiej
zgodnie z definicją w rozporządzeniu (WE) nr 1935/2004.
Zielony Punkt jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy
Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland GmbH i jest
chroniony jako znak towarowy na całym świecie. Logo może być
używane wyłącznie przez klientów DSD GmbH posiadających ważną
umowę o korzystaniu ze znaku towarowego lub przez zaangażowane
firmy zajmujące się gospodarką odpadami na terenie Republiki
Federalnej Niemiec. Dotyczy to również reprodukcji logo przez osoby
trzecie w słowniku, encyklopedii lub elektronicznej bazie danych
zawierającej podręcznik.
OPIS CZĘŚCI
1. Pokrywa
2. Koszyk do gotowania na parze
3. Miska wewnętrzna
4. Wyświetlacz
5. Cyfrowy panel sterowania
6. Miarka
7. Łyżka
8. Przełącznik wł./wył.
9. Zbiornik skroplin
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Urządzenie i akcesoria należy wyjąć z pudełka.Usuń
zurządzenia naklejki, folię ochronną lub elementy plastikowe.
Urządzenie umieścić na odpowiedniej, płaskiej powierzchni i
zapewnić minimum 10 cm wolnej przestrzeni wokół urządzenia.
Urządzenie to nie jest przystosowane do montażu w szafce lub
do użytkowania na wolnym powietrzu.
Włóż kabel zasilający do gniazdka.(Uwaga: Przed podłączeniem
urządzenia należy upewnić się, że napięcie podane na
urządzeniu jest zgodne z napięciem lokalnym. Napięcie
220V~-240V~ (50/60Hz).
Przed włączeniem urządzenia do gotowania ryżu należy umieścić
wewnętrzną miskę w zewnętrznej.
Przed włączeniem urządzenia należy także sprawdzić, czy w
wewnętrznej misce jest płyn. Jeśli nie, należy być
przygotowanym do niezwłocznego dodania oleju, masła lub
margaryny.
Przed włożeniem miski wewnętrznej do urządzenia, należy
wysuszyć jej zewnętrzną powierzchnię. Jeśli na powierzchni
miski pozostanie woda, podczas rozgrzewania będą słyszalne
odgłosy pękania.
Aby włączyć lub wyłączyć urządzenie, przestaw przełącznik wł./
wył. do żądanego położenia.
Gdy urządzenie zostanie włączone po raz pierwszy, pojawi się
lekki zapach. To normalne, zadbaj o odpowiednią wentylację.
Zapach jest tymczasowy i wkrótce zniknie.
UŻYTKOWANIE
Zegar
PL
Instrukcje użytkowania
62
Dzięki funkcji zegara można ustawić opóźnienie włączenia
urządzenia.
Naciśnij przycisk zegara, aby uruchomić funkcję zegara. Naciśnij
jeden raz, aby wydłużyć o 30 minut. Naciśnij i przytrzymaj, aby
wydłużać automatycznie w krokach co 30 minut.
Zegar można zaprogramować do 24 godzin.
Uwaga: Aby zapobiec zepsuciu się potrawy lub pogorszeniu
smaku, zaleca się ustawienie zegara na co najwyżej 12 godzin.
Po ustawieniu zaprogramowanego czasu naciśnij przycisk
żądanego programu, który ma zostać uruchomiony. Na ekranie
wyświetla się czas zakończenia i rozpoczyna się odliczanie.
Zapalają się kontrolki przycisku zegara i wybranego programu.
Ryż
Naciśnij przycisk Ryż, aby wybrać funkcję Ryż.
Zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Uruchomi się program, a na ekranie cyfrowym będzie się
wyświetlało ruchome „- - - -” od dołu do góry.
Funkcja Ryż automatycznie przechodzi do etapu duszenia po
ugotowaniu, a na ekranie cyfrowym wyświetla się odliczanie
czasu.
Po zakończeniu programu funkcja Ryż automatycznie przechodzi
do trybu podtrzymania temperatury.
Aby dowiedzieć się więcej, patrz rozdział „gotowanie ryżu”.
Ciepło/Anuluj
W trybie gotowości naciśnij przycisk Ciepło/Anuluj, aby włączyć
program podtrzymania temperatury.
Na ekranie cyfrowym wyświetla się „bb”, a kontrolka nad
przyciskiem Ciepło/Anuluj się włącza, wskazując, że program
podtrzymania temperatury jest aktywny.
Naciśnij Ciepło/Anuluj jeszcze raz, aby wyłączyć program
podtrzymania temperatury.
Potrawa jest najlepsza do spożycia w ciągu 5 h po ugotowaniu,
po tym czasie może stracić część smaku i zapachu.
Gdy urządzenie realizuje jakiś program, naciśnij przycisk Ciepło/
Anuluj, aby anulować i wyłączyć program i powrócić do trybu
gotowości.
Para
Wlej wodę do miski wewnętrznej, upewnij się, że poziom wody
jest poniżej koszyka do gotowania na parze.
Włóż koszyk do gotowania na parze do miski wewnętrznej.
Włóż składniki do koszyka do gotowania na parze.
Naciśnij przycisk Para, aby wybrać funkcję Para.
Zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Naciśnij przycisk Para, aby ustawić czas gotowania na parze,
domyślny czas to 30 minut.
Czas można ustawić w zakresie od 10 do 60 minut.
Gdy woda się zagotuje, zegar na ekranie cyfrowym zaczyna
odliczać czas.
Po zakończeniu programu funkcja Para automatycznie
przechodzi do trybu podtrzymania temperatury.
Zupa
Naciśnij przycisk Zupa, aby wybrać funkcję Zupa.
Zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Naciśnij przycisk, aby ustawić czas gotowania zupy, domyślny
czas to 1.5 godziny.
Czas można ustawić w zakresie od 30 minut do 3 godzin.
Gdy woda się zagotuje, zegar na ekranie cyfrowym zaczyna
odliczać czas.
Instrukcje użytkowania
63
Po zakończeniu programu funkcja Zupa automatycznie
przechodzi do trybu podtrzymania temperatury.
Owsianka
Naciśnij przycisk Owsianka, aby wybrać funkcję Owsianka.
Zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Naciśnij przycisk, aby ustawić czas gotowania owsianki,
domyślny czas to 2 godziny.
Czas można ustawić w zakresie od 30 minut do 2 godzin.
Uruchomi się funkcja Owsianka, a na ekranie cyfrowym
wyświetla się odliczanie czasu.
Po zakończeniu programu funkcja Owsianka automatycznie
przechodzi do trybu podtrzymania temperatury.
Makaron
Naciśnij przycisk Makaron, aby wybrać funkcję Makaron, zapali
się kontrolka Makaron.
Dodaj wodę i trochę soli (patrz tabela proporcji).
Uruchamia się program Makaron, poczekaj, aż woda się
zagotuje.
Gdy woda się zagotuje, anuluj program za pomocą przycisku
Ciepło/Anuluj.
Naciśnij przycisk Makaron jeszcze raz, aby ustawić czas
gotowania makaronu, domyślny czas to 30 minut.
Czas można ustawić w zakresie od 3 do 30 minut.
Na ekranie cyfrowym wyświetli się odliczanie czasu. Otwórz
pokrywę, dodaj odpowiednią ilość makaronu zależnie od poziomu
wody i zacznij mieszanie (patrz tabela proporcji), mieszaj przez
1-2 minuty, zamknij pokrywę i kontynuuj gotowanie.
Po zakończeniu programu funkcja Makaron automatycznie
przechodzi do trybu podtrzymania temperatury.
Tabela proporcji
Ilość wody Makaron (g)
2 kubki wody 100 g
4 kubki wody 200 g
6 kubków wody 300 g
8 kubków wody 400 g
Jogurt
Podgrzej mleko na kuchence w rondlu do +/- 80°C, stale
mieszając, aby nie przypalić mleka.
Poczekaj przez ok. 1-2 h, aby mleko ostygło do 45°C. Dodaj
kulturę bakterii jogurtowych. Dokładnie zamieszaj.
Wlej mleko z bakteriami jogurtowymi do miski wewnętrznej.
Przed włożeniem miski wewnętrznej do urządzenia upewnij się,
że jest czysta i sucha.
Naciśnij przycisk Jogurt, zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Naciśnij przycisk Jogurt, aby ustawić czas robienia jogurtu,
domyślny czas to 8 godzin. Czas można ustawić w zakresie od 6
do 12 godzin.
Kontrolka Jogurt się świeci, a na cyfrowym ekranie wyświetla się
odliczanie czasu.
Gdy program Jogurt się zakończy, urządzenie powróci do trybu
gotowości.
Gdy inkubacja się zakończy, przechowuj jogurt w lodówce, w
szczelnie zamkniętym pojemniku.
Nie pozostawiaj go w urządzeniu.
Ciasto
PL
Instrukcje użytkowania
64
Należy postępować zgodnie zinstrukcjami przygotowania na
opakowaniu z mieszanką ciasta. Nie używaj zbyt dużo, w
przeciwnym razie ciasto może przeciążyć urządzenie.
Natrzyj miskę olejem spożywczym, włóż rozrobione ciasto do
miski.
Naciśnij przycisk Ciasto.
Zapali się kontrolka nad przyciskiem.
Naciśnij przycisk Ciasto jeszcze raz, aby ustawić czas
przygotowania, domyślny czas to 30 minut. Czas można ustawić
w zakresie od 20 minut do 3 godzin.
Program się uruchomi. Na cyfrowym ekranie wyświetla się
odliczanie czasu.
Po zakończeniu programu funkcja Ciasto automatycznie
przechodzi do trybu podtrzymania temperatury.
Dodatkowe informacje
Nie wlewaj wody i nie wkładaj składników do urządzenia, jeśli w
środku nie ma miski wewnętrznej.
Maksymalna ilość wody i składników nie powinna przekraczać
oznaczenia wysokiego poziomu w misce wewnętrznej.
Naciśnij przycisk żądanego programu jeden raz, aby wybrać
domyślny czas przygotowania. Krótkie naciśnięcie tego przycisku
wydłuża czas i umożliwia cykliczne przechodzenie przez dostępne
ustawienia czasu (każde nowe ustawienie jest sygnalizowane
dźwiękiem). Naciśnij i przytrzymaj przycisk programu, aby
automatycznie wydłużać czas i szybko przechodzić kolejno przez
dostępne ustawienia czasu.
Gdy program skończy pracę, urządzenie wyemituje sygnał
dźwiękowy.
Programy można przerywać lub zatrzymywać za pomocą przycisku
Anuluj.
Po użyciu urządzenia zawsze przestaw przełącznik wł./wył. w
położenie wył., a następnie wyciągnij wtyczkę z gniazdka.
Gotowanie ryżu
Za pomocą miarki odmierzyć żądaną ilość ryżu. Można przyjąć,
że jedna miarka ryżu wystarcza dla jednej osoby, jednak zależy to
od indywidualnych upodobań. Miarkę należy napełnić ryżem po
brzegi.
Dokładnie umyj ryż w czystej wodzie i odcedź. W przypadku
nieumycia ryżu może się on niewystarczająco dobrze ugotować i
może dojść do nagromadzenia się pary wodnej wewnątrz
urządzenia. Nie myj ryżu w wewnętrznej misce, ponieważ może
to doprowadzić do jej uszkodzenia.
Włóż ryż do wewnętrznej miski i wyrównaj powierzchnię ryżu.
Dodaj wystarczającą ilość zimnej wody do odpowiedniego
poziomu zaznaczonego na misce, np. aby ugotować 6 szklanki
ryżu, umieść umyty ryż w wewnętrznej misce, a następnie
zapełnij wodą do poziomu 6 szklanek, zaznaczonego na
wewnętrznej misce. Możesz dostosować ilość dodanej wody do
własnego gustu. Aby uzyskać bardziej miękki ryż, dodaj trochę
więcej wody, a twardszy ryż — trochę mniej wody.
Umieść wewnętrzną miskę w urządzeniu i dopilnuj, aby na
zewnętrznej stronie miski nie było wody ani ryżu.
Założyć pokrywę, umieszczając otwór odpowietrzający z dala od
osoby obsługującej.
Uruchom program Ryż (patrz rozdział Ryż).
Instrukcje użytkowania
65
Ostrożnie unieść pokrywę i pozwolić, aby nagromadzona woda
spłynęła do urządzenia. Za pomocą dołączonej łopatki spulchnić
ryż. Ryż jest gotowy do spożycia. Jak najszybciej położyć
pokrywę na miejscu. Spożyć ryż w ciągu godziny.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazda i odczekać, aż
urządzenie wystygnie.
Wytrzyj do sucha wodę w zbiorniku skroplin (pod zawiasem)
suchą ściereczką i oczyść urządzenie wilgotną ściereczką.
Otwórz górną pokrywę i wyczyść płytę pokrywy.
Wytrzyj ściereczką ewentualną wodę na płycie grzejnej, wyszoruj
ewentualny przypalony ryż na płycie stalowym skrobakiem lub
papierem ściernym, wytrzyj wodę i ryż naokoło misy do
gotowania i pod nią przed włożeniem misy z powrotem.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia elektrycznego w wodzie ani
żadnym innym płynie. Urządzenie nie nadaje się do mycia w
zmywarce do naczyń.
ŚRODOWISKO
Po zakończeniu eksploatacji urządzenia nie należy wyrzucać
go wraz z odpadami domowymi. Urządzenie to powinno zostać
zutylizowane w centralnym punkcie recyklingu domowych urządzeń
elektrycznych i elektronicznych. Ten symbol znajdujący się na
urządzeniu, w instrukcjach użytkowania i na opakowaniu oznacza
ważne kwestie, na które należy zwrócić uwagę. Materiały, z których
wytworzono to urządzenie, nadają się do przetworzenia. Recykling
zużytych urządzeń gospodarstwa domowego jest znaczącym
wkładem użytkownika w ochronę środowiska. Należy skontaktować
się z władzami lokalnymi, aby uzyskać informacje dotyczące punktów
zbiórki odpadów.
Wsparcie
Wszelkie informacje iczęści zamienne można znaleźć stronie
www.tristar.eu.
PL
Návod k použití
66
BEZPEČNOST
Při ignorování bezpečnostních pokynů
nemůže být výrobce odpovědný za případná
poškození.
Pokud je napájecí kabel poškozen, musí být
vyměněn výrobcem, jeho servisním
zástupcem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se předešlo možným rizikům.
Nikdy spotřebič nepřenášejte tažením za
přívodní šňůru a ujistěte se, že se kabel
nemůže zamotat.
Spotřebič musí být umístěn na stabilním a
rovném povrchu.
Uživatel nesmí nechat spotřebič bez dozoru,
pokud je připojen k napájení.
Tento spotřebič lze použít pouze
vdomácnosti za účelem, pro který byl
vyroben.
Tento spotřebič nesmí používat děti
mladších 8 let. Tento spotřebič mohou osoby
starší 8 let a lidé se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi či
nedostatkem zkušeností a znalostí používat,
pouze pokud jsou pod dohledem nebo
dostali instrukce týkající se bezpečného
použití přístroje a rozumí možným rizikům.
Děti si nesmí hrát se spotřebičem. Udržujte
spotřebič a kabel mimo dosahu dětí
mladších 8 let. Čištění a údržbu nemohou
vykonávat děti, které jsou mladší 8 let a bez
dozoru.
Abyste se ochránili před elektrickým
výbojem, neponořujte napájecí kabel,
zástrčku či spotřebič do vody či jiné tekutiny.
Tento spotřebič je určený k použití v
domácnosti a k podobnému používání, jako
například:
kuchyňky personálu v obchodech,
kancelářích a na jiných pracovištích.
Klienty v hotelích, motelech a jiných
ubytovacích zařízeních.
V penzionech.
Na statcích a farmách.
Děti si nesmí hrát se spotřebičem.
Tento spotřebič by neměli používat děti.
Udržujte tento spotřebič a jeho napájecí
šňůru mimo dosah dětí.
Abyste se ochránili před elektrickým
výbojem, neponořujte napájecí kabel,
zástrčku či spotřebič do vody či jiné tekutiny.
Návod k použití
67
Povrch může být během
používání horký.
Přístroj používejte pouze s vhodným
konektorem.
Konektor musí být předtím, než je přístroj
čištěn, vyjmutý, prosím, zajistěte, aby byl
vstup zcela suchý předtím, než bude přístroj
opět v provozu.
Varování, unikající pára může být velmi
horká.
Dávejte pozor na odvětrávání páry při
vaření, protože hrozí nebezpečí popálení.
Tento výrobek splňuje požadavky na shodu s platnými
evropskými předpisy nebo směrnicemi.
Elektroodpad by se neměl likvidovat společně s
domovním odpadem. Máte-li k tomu možnost, třiďte prosím odpad.
Informace o recyklaci získáte na místním úřadě nebo v místním
obchodě.
Univerzální symbol recyklace, logo nebo ikona je
mezinárodně uznávaný symbol používaný k označení
recyklovatelných materiálů. Symbol recyklace je veřejně dostupný a
není ochrannou známkou.
V rámci rozšířené zodpovědnosti výrobce lze produkt i
obalové materiály recyklovat. V zájmu efektivnějšího nakládání s
odpadem je likvidujte zvlášť podle symbolů na balení. Logo Triman
platí pouze ve Francii.
Euroasijská značka shody (EAC) je certifikační značka
označující výrobky, které splňují všechny technické předpisy
Euroasijské celní unie.
Tento symbol slouží v Evropské unii k označení materiálů
určených pro kontakt s potravinami, jak definuje nařízení ES č.
1935/2004.
Zelená tečka je registrovaná ochranná známka Der Grüne
Punkt – Duales System Deutschland GmbH a je celosvětově
chráněna jako ochranná známka. Logo mohou používat pouze
zákazníci společnosti DSD GmbH, kteří mají platnou smlouvu o
používání ochranné známky, nebo společnosti zabývající se
CS
Návod k použití
68
nakládáním s odpady na území Spolkové republiky Německo. Platí to
i pro reprodukci loga třetími stranami ve slovnících, encyklopediích
nebo elektronických databázích obsahujících referenční příručku.
POPIS SOUČÁSTÍ
1. Víko
2. Košík parního hrnce
3. Vnitřní nádoba
4. Displej
5. Digitální ovládací panel
6. Odměrka
7. Lžíce
8. Vypínač
9. Zásobník na sraženou páru
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Spotřebič a příslušenství vyjměte z krabice.Ze spotřebiče
odstraňte nálepky, ochrannou fólii nebo plast.
Umístěte spotřebič na rovný stabilní povrch a zajistěte minimálně
10 cm volného prostoru kolem spotřebiče. Tento spotřebič není
vhodný pro instalaci do skříně nebo pro venkovní použití.
Zapojte napájecí kabel do zásuvky.(Poznámka: Před prvním
zapojením spotřebiče se ujistěte, že napětí, které je uvedeno na
jeho štítku, odpovídá napětí v dané zásuvce. Napětí 220 V–240
V~ 50/60 Hz).
Před zapnutím rýžovaru vždy nejdříve vložte vnitřní nádobu do
přístroje.
Před zapnutím rýžovaru vždy zajistěte, aby vnitřní mísa
obsahovala tekutinu nebo buďte připraveni do ní okamžitě přidat
olej, máslo nebo margarin.
Vnější povrch vnitřní mísy vždy osušte předtím, než ji vložíte do
přístroje. Jakákoliv přebytečná vlhkost na nádobě může způsobit
prskání, když se přístroj zahřívá.
Spotřebič zapnete nebo vypnete přepnutím vypínače do
požadované polohy.
Při prvním zapnutí spotřebiče se objeví mírný zápach. To je
normální, zajistěte dostatečné větrání. Tento zápach je pouze
dočasný a brzy zmizí.
POUŽITÍ
Časovač
Funkci časovače lze použít knastavení odloženého spuštění.
Stisknutím tlačítka časovače nastavíte funkci časovače. Jedním
stisknutím zvýšíte hodnotu o 30 minut. Dlouze stiskněte pro
automatické zvyšování hodnoty v intervalu 30 minut.
Časovač je možné nastavit až na 24 hodin.
Poznámka: Doporučujeme nastavit časovač na nejvýše 12 hodin,
aby nedošlo ke zhoršení kvality pokrmu.
Jakmile nastavíte požadovaný čas, stiskněte tlačítko programu,
který se má spustit. Na displeji se zobrazí čas dokončení a zahájí
se odpočítávání.
Rozsvítí se obě kontrolky - vybraného programu a časovače.
Rýže
Stiskněte tlačítko Rýže pro výběr funkce vaření rýže.
Kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Návod k použití
69
Program se zahájí a na displeji se zobrazí symbol „- - - -“
pohybující se zespodu nahoru.
Funkce rýže se po uvaření automaticky přepne do režimu dušení
a na displeji se zobrazí časovač odpočtu.
Ve funkci vaření rýže je po dokončení programu automaticky
spuštěna funkce udržování teploty.
Více informací naleznete vkapitole „Vaření rýže“.
Ohřev/zrušit
V pohotovostním režimu stiskněte tlačítko Ohřev/zrušit pro
zapnutí programu udržování teploty.
Na displeji se zobrazí „bb“ a rozsvítí se kontrolka nad tlačítkem
Ohřev/zrušit, která signalizuje zapnutí programu udržování
teploty.
Znovu stiskněte tlačítko Ohřev/zrušit pro vypnutí programu
udržování teploty.
Pokrm je nejlepší zkonzumovat do 5 hodin od uvaření, kdy chuť a
vůně nejsou nijak degradovány.
Pokud je na spotřebiči spuštěný program, stisknutím tlačítka
„Ohřev/zrušit“ tento program zrušíte a ukončíte a potom se vrátíte
do pohotovostního režimu.
Vaření vpáře
Nalijte vodu do vnitřní nádoby a zajistěte, aby hladina vody byla
vždy nižší než košík parního hrnce.
Vložte košík do vnitřní nádoby.
Přidejte potřebné ingredience do košíku parního hrnce.
Stiskněte tlačítko Pára pro výběr funkce vaření v páře.
Kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Stisknutím tlačítka nastavte dobu vaření v páře; výchozí
nastavení je 30 minut.
Čas je možné nastavit v rozmezí 10 až 60 minut.
Jakmile voda dosáhne bodu varu, na displeji se zahájí odpočet.
Ve funkci vaření v páře je po dokončení programu automaticky
spuštěna funkce udržování teploty.
Polévka
Funkci vaření polévky zvolíte stisknutím tlačítka Polévka.
Kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Stisknutím tlačítka nastavte dobu vaření polévky; výchozí
nastavení je 1,5 hodiny.
Čas je možné nastavit v rozmezí 30 minut až 3 hodin.
Jakmile voda dosáhne bodu varu, na displeji se zahájí
odpočítávání časovače odpočtu.
Ve funkci vaření polévky je po dokončení programu automaticky
spuštěna funkce udržování teploty.
Kaše
Funkci vaření kaše zvolíte stisknutím tlačítka Kaše.
Kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Stisknutím tlačítka nastavte dobu vaření kaše; výchozí nastavení
je 2 hodiny.
Čas je možné nastavit v rozmezí 30 minut až 2 hodin.
Funkce vaření kaše se zapne a na displeji se zobrazí časovač
odpočtu.
Ve funkci vaření kaše je po dokončení programu automaticky
spuštěna funkce udržování teploty.
Těstoviny
Stiskněte tlačítko Těstoviny pro výběr funkce vaření těstovin,
kontrolka Těstoviny se rozsvítí.
Přidejte vodu a sůl (viz tabulka dávkování).
CS
Návod k použití
70
Program vaření těstovin se zahájí; počkejte, dokud voda nezačne
vařit.
Jakmile voda dosáhne bodu varu, zrušte program stisknutím
tlačítka Ohřev/zrušit.
Dalším stisknutím tlačítka Těstoviny nastavte dobu vaření
těstovin; výchozí nastavení je 30 minut.
Čas je možné nastavit v rozmezí 3 až 30 minut.
Na displeji se zobrazí časovač odpočtu. Otevřete kryt, přidejte
odpovídající množství těstovin podle hladiny vody a začněte
míchat (viz tabulka dávkování). Míchejte 1 až 2 minuty, zavřete
kryt a nechte vařit.
Ve funkci vaření těstovin je po dokončení programu automaticky
spuštěna funkce udržování teploty.
Tabulka dávkování
Objem vody Těstoviny (g)
2 hrnky vody 100 g
4 hrnky vody 200 g
6 hrnků vody 300 g
8 hrnků vody 400 g
Jogurt
V hrnci na plotýnce ohřejte mléko na +/-80 °C, přičemž jej
neustále míchejte, aby nevypěnilo.
Nechte mléko ochladit na 45 °C přibližně na 1-2 hodiny. Přidejte
jogurtovou kulturu. Směs důkladně promíchejte.
Nalijte mléčnou směs do vnitřní nádoby.
Než vnitřní nádobu vložíte do spotřebiče, ujistěte se, že je čistá a
suchá.
Stiskněte tlačítko Jogurt, kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Stisknutím tlačítka Jogurt nastavte dobu vaření jogurtu; výchozí
nastavení je 8 hodin. Čas je možné nastavit v rozmezí 6 až 12
hodin.
Kontrolka Jogurt zůstane rozsvícená a na displeji se zobrazí
časovač odpočtu.
Jakmile je program jogurtu dokončen, spotřebič se přepne do
pohotovostního režimu.
Po dokončení inkubace uložte jogurt ve vzduchotěsné nádobě do
chladničky.
Nenechávejte jej ve spotřebiči.
Pečení
Postupujte podle pokynů na obalu požadované směsi na pečení.
Použijte přiměřené množství těsta, jinak by těsto mohlo
„vykynout“ ven ze spotřebiče.
Vymažte nádobu potravinářským olejem avložte do ní těsto.
Stiskněte tlačítko Koláč.
Kontrolka nad tlačítkem se rozsvítí.
Dalším stisknutím tlačítka Koláč nastavte dobu pečení; výchozí
nastavení je 30 minut. Čas je možné nastavit v rozmezí 20 minut
až 3 hodin.
Program se spustí. Na displeji se zobrazí časovač odpočtu
přípravy.
Vrežimu pečení je po dokončení programu automaticky spuštěna
funkce udržování teploty.
Další informace
Návod k použití
71
Nelijte vodu nebo nedávejte ingredience do spotřebiče, když v něm
není vnitřní nádoba.
Maximální množství vody a ingrediencí by nemělo překročit nejvyšší
značku vyznačenou uvnitř vnitřní nádoby.
Jednou stiskněte tlačítko požadovaného programu pro nastavení
výchozího času přípravy. Krátkým stisknutím tohoto tlačítka přidáte
čas a přepínáte mezi dostupnými časovými intervaly (každé nové
nastavení doprovází pípnutí). Dlouhým stisknutím tlačítka programu
automaticky přidáváte čas a rychle přepínáte mezi dostupnými
časovými intervaly.
Jakmile je program dokončen, spotřebič zapípá.
Programy lze přerušit nebo zastavit stisknutím tlačítka Zrušit.
Po ukončení používání vždy přepněte vypínač do vypnuté polohy a
spotřebič odpojte od elektrické zásuvky.
Vaření rýže
Použijte dodanou odměrku, abyste odměřili žádoucí objem rýže.
Jako pomůcka může sloužit to, že jedna odměrka odpovídá
množství pro jednu osobu, ale to se může lišit v závislosti na
individuální chuti. Odměrku naplňte rýží až po okraj.
Rýži pečlivě opakovaně promyjte vodou a sceďte. Pokud rýži
nepropláchnete, můžete způsobit špatné výsledky a/nebo vznik
páry ve spotřebiči. Rýži nemyjte ve vnitřní nádobě, protože by se
mohla poškodit.
Rýži dejte do vnitřní nádoby a vyrovnejte její hladinu. Přidejte
dostatek studené vody po odpovídající značku na nádobě, např.
pokud vaříte 6 hrnečky rýže, nasypte propláchnutou rýži do
vnitřní nádoby a poté nalijte vodu až po značku 6 hrníčků na
vnitřní nádobě. Množství vody můžete upravit dle vlastní osobní
chuti. Aby byla rýže měkčí, přidejte trochu vody navíc, pokud
chcete rýži tvrdší, dejte vody o něco méně.
Vložte vnitřní nádobu do spotřebiče a zajistěte, aby na povrchu
nádoby nezůstala žádná rýže nebo vlhkost.
Přikryjte víkem a zajistěte, aby větrací otvory směřovaly do
volného prostoru.
Zapněte program vaření rýže (viz kapitola Rýže).
Opatrně otevřete víko přístroje a zkondenzovanou vodu nechte
odkapat do nádoby. Pro vyjmutí rýže z nádoby použijte dodanou
stěrku. Rýže je připravena k podávání. Víko opět rychle zavřete.
Rýži zkonzumujte do jedné hodiny.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním spotřebič vypněte ze zásuvky a počkejte, až
vychladne.
Suchou utěrkou vytřete do sucha vodu ve sběrači kondenzátu
(pod závěsem) a vlhkou utěrkou očistěte multifunkční hrnec.
Otevřete horní kryt a očistěte desku krytu.
Utěrkou setřete vodu (je-li přítomna) na ohřívací desce;
drátěnkou nebo smirkovým papírem očistěte připálenou rýži a
setřete vodu a rýži kolem spotřebiče a pod ním.
Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani jiné kapaliny. Spotřebič
není vhodný pro mytí v myčce.
CS
Návod k použití
72
PROSTŘEDÍ
Tento spotřebič by neměl být po ukončení životnosti
vyhazován do domovního odpadu, ale musí být dovezen na centrální
sběrné místo krecyklaci elektroniky a domácích elektrických
spotřebičů. Symbol na spotřebiči, návod kobsluze a obal vás na tento
důležitý problém upozorňuje. Materiály použité vtomto spotřebiči jsou
recyklovatelné. Recyklací použitých domácích spotřebičů významně
přispějete kochraně životního prostředí. Na informace vztahující se
ke sběrnému místu se zeptejte na místním obecním úřadě.
Podpora
Všechny dostupné informace a náhradní díly naleznete na adrese
www.tristar.eu!
Používateľská príručka
73
BEZPEČNOSŤ
V prípade ignorovania týchto
bezpečnostných pokynov sa výrobca vzdáva
akejkoľvek zodpovednosti za vzniknutú
škodu.
Ak je napájací kábel poškodený, musí ho
vymeniť výrobca, jeho servisný technik
alebo podobné kvalifikované osoby, aby sa
zamedzilo nebezpečenstvu.
Zariadenie nikdy nepremiestňujte za kábel a
dbajte na to, aby sa kábel nestočil.
Spotrebič je treba umiestniť na stabilnú,
rovnú plochu.
Používateľ nesmie nechať spotrebič bez
dozoru, keď je pripojený k napájaniu.
Tento spotrebič sa smie používať iba na
špecifikované účely v domácom prostredí.
Tento spotrebič nesmejú používať deti
mladších ako 8 rokov. Tento spotrebič smejú
detí staršie ako 8 rokov a osoby, ktoré majú
znížené fyzické, senzorické alebo duševné
schopnosti, alebo osoby bez patričných
skúseností a/alebo znalostí používať, iba
pokiaľ na nich dozerá osoba zodpovedná za
ich bezpečnosť alebo ak ich táto osoba
vopred poučí o bezpečnej obsluhe
spotrebiča a príslušných rizikách. Deti sa
nesmú hrať so spotrebičom. Spotrebič a
napájací kábel uchovávajte mimo dosahu
detí mladších ako 8 rokov. Čistenie a údržbu
nesmú vykonávať deti, ktoré sú mladšie ako
8 rokov abez dozoru.
Napájací kábel, zástrčku ani spotrebič
neponárajte do vody ani do žiadnej inej
kvapaliny, aby sa predišlo úrazu elektrickým
prúdom.
Toto zariadenie je určené iba na používanie
v domácnosti a na podobné účely a smie sa
používať, napríklad:
Vkuchynských kútoch vyhradených pre
personál v obchodoch, kanceláriách a v
iných profesionálnych priestoroch.
Smú ho používať klienti hotelov, motelov a
iných priestorov, ktoré majú ubytovací
charakter.
Vturistických ubytovniach.
Na farmách.
Deti sa nesmú hrať so spotrebičom.
Tento spotrebič nesmú používať deti.
Spotrebič a napájací kábel uchovávajte
mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
SK
Používateľská príručka
74
Napájací kábel, zástrčku ani spotrebič
neponárajte do vody ani do žiadnej inej
kvapaliny, aby sa predišlo úrazu elektrickým
prúdom.
Povrch môže byť pri používaní
horúci.
Používajte len spotrebič s vhodným
konektorom.
Pred čistením spotrebiča musíte vytiahnuť
konektor. Ubezpečte sa prosím, že vstup je
kompletne suchý, skôr ako spotrebič znovu
použijete.
Varovanie, unikajúca para môže byť veľmi
horúca.
Dávajte pozor na paru unikajúcu počas
varenia, pretože táto môže predstavovať
nebezpečenstvo popálenia.
Tento výrobok spĺňa požiadavky zhody podľa platných
európskych predpisov alebo smerníc.
Odpad z elektrických výrobkov sa nesmie likvidovať
spolu s odpadom z domácností. Recyklujte, prosím, v príslušných
zariadeniach. Informácie o recyklácii sú dostupné na miestnom úrade
alebo v miestnej predajni.
Symbol univerzálnej recyklácie, logo alebo ikona je
medzinárodne uznávaným symbolom, ktorý sa používa na označenie
recyklovateľných materiálov. Symbol recyklácie spadá do verejnej
oblasti a nie je ochrannou známkou.
Výrobok a obalové materiály sú recyklovateľné pod
podmienkou rozšírenej zodpovednosti výrobcu. V záujme lepšieho
spracovania odpadu ho zlikvidujte oddelene podľa znázornených
symbolov na obale. Logo Triman platí len vo Francúzsku.
Euroázijská značka zhody (ЕАС) je značka certifikácie
používaná na označenie výrobkov, ktoré spĺňajú všetky technické
predpisy Euroázijskej colnej únie.
Používateľská príručka
75
Tento symbol sa používa na označenie materiálov
určených na styk s potravinami v Európskej únii, ako je definované v
nariadení (ES) č. 1935/2004.
The Green Dot je registrovanou obchodnou značkou Der
Grüne Punkt – Duales System Deutschland GmbH a ako obchodná
značka je celosvetovo chránená. Toto logo smú používať výlučne
zákazníci spoločnosti DSD GmbH, ktorí majú platnú zmluvu o
používaní ochrannej známky, alebo spoločnosti zaoberajúce
zaoberajú sa odpadovým hospodárstvom v rámci Spolkovej republiky
Nemecko. To platí aj pre reprodukciu loga tretími stranami v slovníku,
encyklopédii alebo elektronickej databáze, ktorá obsahuje referenčnú
príručku.
POPIS KOMPONENTOV
1. Veko
2. Kôš do pary
3. Vnútorná miska
4. Displej
5. Digitálny ovládací panel
6. Odmerka
7. Lyžica
8. Hlavný vypínač
9. Zachytávač pary
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Spotrebič a príslušenstvo vyberte z obalu.Zo spotrebiča
odstráňte nálepky, ochrannú fóliu alebo plastové vrecko.
Zariadenie umiestnite na rovnú stabilnú plochu, pričom dbajte na
to, aby okolo zariadenia ostal voľný priestor minimálne 10 cm.
Tento výrobok nie je vhodný pre inštaláciu do skrine či na
použitie vonku.
Zasuňte napájací kábel do zásuvky.(Poznámka: Pred pripojením
zariadenia do siete sa uistite, že napätie uvedené na zariadení sa
zhoduje s miestnym napätím siete.Napätie 220V-240V~
50/60Hz).
Vždy umiestnite vnútornú nádobu dovnútra vonkajšej nádoby
predtým, ako varič ryže zapnete.
Skôr ako varič ryže zapnete, vždy sa uistite, že vnútorná nádoba
obsahuje tekutinu, alebo buďte pripravený okamžite pridať olej,
maslo alebo margarín do vnútornej nádoby.
Vždy vysušte vonkajší povrch vnútornej nádoby predtým ako
umiestnite nádobu dovnútra variča. Akákoľvek vlhkosť
zostávajúca na povrchu vnútornej nádoby môže spôsobiť
praskajúci zvuk či hluk, pokým sa jednotka zohrieva.
Pre zapnutie alebo vypnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zap./vyp.
Po prvom zapnutí ohrievača sa objaví mierny zápach. Je to
normálne, zabezpečte dostatočné vetranie. Tento zápach je len
dočasný a čoskoro vyprchá.
POUŽÍVANIE
Časovač
Funkciu časovača môžete použiť na nastavenie odloženého
štartu.
SK
Používateľská príručka
76
Pre nastavenie funkcie časovača stlačte tlačidlo časovača.
Stlačte raz pre zvýšenie hodnoty o 30 minút. Dlhým stlačením
automaticky zvýšte interval o 30 minút.
Časovač je možné prednastaviť až na 24 hodín.
Poznámka: Odporúčané prednastavenie časovača je nie viac ako
12 hodín, aby ste sa vyhli znehodnoteniu pokrmu.
Po nastavení prednastaveného času stlačte tlačidlo
požadovaného programu, ktorý je potrebné spustiť. Obrazovka
zobrazí čas dokončenia a spustí sa odpočítavanie.
Rozsvietia sa obidve kontrolky požadovaného programu a tlačidlo
časovača.
Ryža
Stlačte tlačidlo Ryža a vyberte režim Ryža.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti.
Program sa spustí a digitálna obrazovka zobrazí pohyblivé “- - - -”
zo spodnej časti až po vrchnú.
Funkcia Ryža automaticky prepne na novú fázu varenia a zobrazí
odpočítanie času na digitálnej obrazovke.
Funkcia pre ryžu automaticky prepne funkciu zachovania teploty,
keď sa program dokončí.
Pozrite si kapitolu „Varenie ryže“, kde získate viac informácií.
Zohriať/zrušiť
V pohotovostnom režime stlačte tlačidlo zahriať/zrušiť pre
spustenie programu na zachovanie teploty.
Digitálna obrazovka zobrazí "bb" a kontrolka nad tlačidlom
zahriať/zrušiť bude svietiť aby sa indikovala funkcia programu pre
udržanie teploty.
Znova stlačte tlačidlo zahriať/zrušiť
Pokrm je najlepšie konzumovať v do 5 hodín po navarení, aby sa
zachovala jeho chuť.
Ak je zariadenie v programe, stlačte tlačidlo zahriať/zrušiť pre
zrušenie, ukončite tento program a vráťte sa do pohotovostného
režimu.
Varenie vpare
Do vnútornej nádoby dajte vodu a zabezpečte, aby množstvo
vody bolo vždy menšie, ako má košík pre varenie v pare.
Košík pre varenie v pare dajte do vnútornej nádoby.
Do parného košíka pridajte požadované ingrediencie.
Stlačte tlačidlo pary pre zvolenie funkcie pary.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti.
Stlačte tlačidlo pre nastavenie času varenia v pare, predvolená
hodnota je 30 minút.
Čas je možné nastaviť medzi 10 až 60 minút.
Keď voda zovrie, na digitálnej obrazovke sa začne odpočítavať
čas.
Funkcia varenia v pare automaticky zapne funkciu udržiavania
teploty, keď sa program dokončí.
Polievka
Funkciu varenia polievky spustíte stlačením tlačidla Polievka.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti.
Stlačte tlačidlo pre nastavenie času varenia polievky, predvolená
hodnota je 1,5 hodiny.
Čas je možné nastaviť medzi 30 minút až 3 hodiny.
Keď voda vrie digitálna obrazovka zobrazí čas odpočítavania.
Funkcia pre varenie polievky automaticky zapne funkciu
udržiavania teploty, keď sa program dokončí.
Kaša
Používateľská príručka
77
Funkciu varenia kaše spustíte stlačením tlačidla Kaša.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti.
Stlačte tlačidlo pre nastavenie času varenia kaše, predvolená
hodnota je 2 hodiny.
Čas je možné nastaviť medzi 30 minút až 2 hodiny.
Spustí sa funkcia pre varenie kaše spustí a digitálna obrazovka
zobrazí čas odpočítavania.
Funkcia kaša sa automaticky prepne na funkciu udržiavania
teploty, keď sa program dokončí.
Cestoviny
Stlačte tlačidlo Cestoviny pre zvolenie funkcie Cestoviny,
indikačné svetlo Cestoviny sa rozsvieti.
Pridajte vodu a soľ (pozrite si tabuľku s proporciami).
Spustí sa program Cestoviny, počkajte, kým voda zovrie.
Keď voda zovrie, zrušte program pomocou tlačidla zahriať/zrušiť.
Stlačte tlačidlo Cestoviny znova pre nastavenie času varenia
cestovín, predvolená hodnota je 30 minút.
Čas je možné nastaviť medzi 3 až 30 minút.
Digitálna obrazovka zobrazí časovač odpočítavania, otvorte kryt,
pridajte zodpovedajúce množstvo cestovín podľa úrovne vody a
spustite mixovanie (pozrite si tabuľku s proporciami), miešajte 1
až 2 minúty, zavrite kryt a pokračujte vo varení.
Funkcia pre cestoviny automaticky zapne funkciu udržiavania
teploty, keď sa program dokončí.
Tabuľka s proporciami
Objem vody Cestoviny (g)
2 šálky vody 100 g
4 šálky vody 200 g
6 šálok vody 300 g
8 šálok vody 400 g
Jogurt
V režime pre omáčku, sa mlieko zahreje na +/- 80° C na vrchnej
časti sporáku, bude pravidelne vrieť, aby sa predišlo jeho
prihoreniu.
Mlieko nechajte vychladnúť na 45° C počas približne 1-2 hodín.
Pridajte prímes jogurtu. Zmes dokonale pomiešajte.
Mliečnu zmes naplňte do vnútornej nádoby.
Ubezpečte sa, či je vnútorná nádoba čistá a suchá predtým, ako
dáte do nádoby ryžu.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti. Stlačte tlačidlo Jogurt
pre nastavenie času varenia jogurtu, predvolená hodnota je 8
hodín.
Stlačte tlačidlo "Jogurt" pre nastavenie času varenia jogurtu,
predvolená hodnota je 8 hodín. Čas je možné nastaviť medzi 6
až 12 hodín.
Kontrolka pre jogurt zostane svietiť a digitálna obrazovka zobrazí
časovač odpočítavania.
Varič sa vráti do pohotovostného režimu, keď sa program jogurt
dokončí.
Potom, ako je inkubácia dokončená, odložte jogurt do
vzduchotesnej nádoby v chladničke.
Nenechávajte ho vo variči na ryžu.
Pečenie
Postupujte podľa pokynov na obale zmesi na pečenie. Použite
primerané množstvo cesta, inak sa môže stať, že cesto „pretečie“
cez spotrebič.
SK
Používateľská príručka
78
Vymastite nádobu potravinárskym olejom analejte do nej cesto.
Stlačte tlačidlo Koláč.
Indikačné svetlo nad tlačidlom sa rozsvieti.
Stlačte tlačidlo Koláč pre nastavenie času varenia, predvolená
hodnota je 30 minút. Čas je možné nastaviť medzi 20 minút až 3
hodiny.
Program sa spustí. Digitálna obrazovka zobrazí časovač
odpočítavania.
Vrežime pečenia sa po dokončení programu automaticky zapne
funkcia udržiavania teploty.
Doplňujúce informácie
Nenalievajte vodu ani nedávajte ingrediencie do zariadenia bez toho,
aby bola vnútorná nádoba vnútri.
Nemala by sa prekročiť značka maximálneho množstvo vody a
ingrediencií vnútri nádoby.
Stlačte tlačidlo požadovaného programu raz pre predvolený čas
varenia. Stlačením tohto tlačidla sa pridá extra čas a cyklus k
dostupným nastaveniam času (pri každom novom nastavení sa ozve
počuteľný zvuk pípnutia). Dlhým stlačením tlačidla programu sa
hodnota automaticky zvýši a rýchlo cykluje cez dostupné nastavenia
času.
Keď bol program dokončený, zariadenie vydá zvuk pípnutia.
Programy je možné zastaviť stlačením tlačidla Zrušiť.
Vypnite spínač Zap/Vyp do polohy Vyp, čím sa zariadenie vypne a
odpojte ho z napájacej zásuvky.Spínač zap/vyp dajte vždy do polohy
vyp po použití a odpojte zariadenie.
Varenie ryže
Používajte odmernú šálku, ktorá sa dodáva na meranie množstva
ryže. Ako návod jedna šálka ryže je dostatočné množstvo pre
jednu osobu, ale môže sa to líšiť podľa individuálnych chutí.
Naplňte šálku ryžou až po okraj.
Ryžu starostlivo niekoľkokrát umyte vodou a sceďte. Pokiaľ ryžu
neumyjete, môže to spôsobiť nedostatočné výsledky a/alebo to
môže spôsobiť vznik pary v spotrebiči. Ryži neumývajte vo
vnútornej nádobe, pretože by sa mohla poškodiť.
Ryžu nasypte do vnútornej nádoby a vyrovnajte jej hladinu.
Pridajte dodatok studenej vody podľa značky na nádobe, napr.
pokiaľ sa chystáte variť 6 hrnčeky ryže, dajte umytú ryžu do
nádoby a potom nalejte vodu po značku 6 hrnčekov na vnútornej
nádobe. Množstvo vody môžete prispôsobiť podľa vlastnej chuti.
Pokiaľ chcete ryžu mäkšiu, dajte o trochu viac vody, pokiaľ ju
chcete tvrdšiu, dajte vody menej.
Vnútornú nádobu dajte do variča ryže a uistite sa, že nie je žiadna
ryža alebo akákoľvek vlhkosť na vonkajšej strane nádoby.
Zakryte viečko, zaistite, aby vetrací otvor na viečku bol
umiestnený mimo od prevádzkovateľa.
Spustite program Ryža (pozrite si kapitolu Ryža).
Opatrne a pozorne vytiahnite viečko a nechajte akúkoľvek
kondenzáciu odkvapkať do variča ryže. Používajte stierku, ktorá
je v balení na nakyprenie a našuchorenie ryže, ktorá bude už
potom pripravená na konzumáciu. Vymeňte viečko tak rýchlo ako
je len možné. Skonzumujte zamiešanú ryžu do jednej hodiny.
Používateľská príručka
79
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením odpojte spotrebič od elektrickej siete a počkajte,
kým vychladne.
Utrite dosucha vodu na zberači kondenzácie (nachádza sa pod
závesom) pomocou suchej utierky a multi varič vyčistite vlhkou
utierkou.
Otvorte vrchný kryt a vyčistite kryt platne.
Vyčistite vodu na ohrevnej platni (ak tam nejaká je) pomocou
utierky; odstráňte pripečenú ryžu z platne (ak nejaká je) pomocou
oceľového čističa alebo brúsneho papiera a utrite vodu a ryžu
vôkol a na spodnej časti varnej nádoby predtým, ako ju založíte.
Elektrický spotrebič nikdy neponárajte do vody ani iných
kvapalín. Spotrebič nie je vhodný do umývačky riadu.
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Tento spotrebič nesmie byť na konci životnosti likvidovaný
spolu s komunálnym odpadom, ale musí sa zlikvidovať v
recyklačnom stredisku určenom pre elektrické a elektronické
spotrebiče. Tento symbol na spotrebiči, v návode na obsluhu a na
obale upozorňuje na túto dôležitú skutočnosť. Materiály použité v
tomto spotrebiči je možné recyklovať. Recykláciou použitých
domácich spotrebičov výraznou mierou prispievate k ochrane
životného prostredia. Informácie o zberných miestach vám poskytnú
miestne úrady.
Podpora
Všetky dostupné informácie a náhradné diely nájdete na
www.tristar.eu!
SK
80
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Производитель не несет ответственности
за ущерб в случае несоблюдения правил
техники безопасности.
Во избежание опасных ситуаций для
замены поврежденного кабеля питания
рекомендуется обратиться к
производителю, его сервисному агенту
или другим достаточно
квалифицированным специалистам.
Не перемещайте устройство за кабель
питания, а также следите за тем, чтобы
кабель не перекручивался.
Установите устройство на устойчивой
ровной поверхности.
Не оставляйте подключенное к источнику
питания устройство без присмотра.
Данное устройство предназначено только
для использования в бытовых условиях и
только по назначению.
Данное устройство не предназначено для
использования детьми в возрасте до 8
лет. Данное устройство может
использоваться детьми в возрасте от 8
лет и людьми с ограниченными
физическими, сенсорными и умственными
способностями или не имеющими
соответствующего опыта или знаний,
только при условии, что за их действиями
осуществляется контроль или они
знакомы с техникой безопасной
эксплуатации устройства, а также
понимают связанные с этим риски. Не
позволяйте детям играть с устройством.
Храните устройство и его шнур
электропитания в месте, недоступном для
детей младше 8 лет. Очистка и
обслуживание устройства может
проводиться детьми только после
достижения ими возраста 8 лет или под
присмотром взрослых.
Во избежание поражения электрическим
током не погружайте шнур
электропитания, штепсель или устройство
в воду или любую другую жидкость.
Это устройство предназначено для
использования в бытовых условиях, а
также в схожих областях применения,
таких как:
Кухонные помещения для служащих
магазинов, офисов и других рабочих
условий.
81
Отели, мотели и другие условия
проживания для использования
постояльцами.
Условия типа B&B.
Фермерские дома.
Не позволяйте детям играть с
устройством.
Данное устройство не предназначено для
использования детьми. Храните
устройство и его шнур электропитания в
месте, недоступном для детей.
Во избежание поражения электрическим
током не погружайте шнур
электропитания, штепсель или
устройство в воду или любую другую
жидкость.
Во время использования
поверхность может нагреваться.
Используйте это устройство только со
специальным разъемом.
Необходимо удалить соединитель до
очистки устройства. Прежде чем
приступить к повторному использованию
устройства, убедитесь, что впускной
канал сухой.
Внимание! Выходящий пар может быть
очень горячим.
Не приближайтесь к отверстию для
выхода пара во время приготовления,
чтобы не обжечься.
Этот продукт отвечает требованиям соответствия,
которые предусмотрены применимыми европейскими нормами
или директивами.
Отработанные электротехнические изделия нельзя
утилизировать вместе с бытовыми отходами. При наличии
соответствующих предприятий их следует отдавать на
переработку. Для получения информации о переработке
обратитесь в местные органы власти или к продавцу. RU
82
Универсальный символ, логотип или значок вторичной
переработки — это международно признанный символ,
используемый для обозначения материалов, подлежащих
вторичной переработке. Символ переработки является
общественным достоянием и не является товарным знаком.
Продукт и упаковочные материалы подлежат вторичной
переработке при условии расширенной ответственности
производителя. Для лучшей переработки отходов продукт
следует утилизировать отдельно в соответствии с
обозначениями на упаковке. Логотип Triman действует только во
Франции.
Евразийский знак соответствия (ЕАС) - сертификационный
знак для обозначения продукции, соответствующей всем
техническим регламентам Евразийского Таможенного союза.
Этот символ используется для маркировки
материалов, предназначенных для контакта с пищевыми
продуктами в Европейском Союзе, как определено в
постановлении (ЕС) № 1935/2004.
Зеленая точка является зарегистрированным товарным
знаком Der Grüne Punkt – Duales System Deutschland GmbH и
защищена как товарный знак во всем мире. Этот логотип может
использоваться только клиентами DSD GmbH, имеющими
действующий договор на использование товарного знака, или
причастными компаниями по обращению с отходами в
Федеративной Республике Германии. Это правило также
относится к воспроизведению логотипа третьими лицами в
словаре, энциклопедии или электронной базе данных,
содержащей справочное руководство.
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
1. Крышка
2. Паровая корзина
3. Внутренняя чаша
4. Дисплей
5. Цифровая панель управления
6. Мерная чашка
7. Ложка
8. Выключатель
9. Резервуар для конденсата
ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Извлеките устройство и принадлежности из
упаковки.Удалите наклейки, защитную пленку или пластик с
устройства.
83
Установите устройство на ровную устойчивую поверхность и
обеспечьте не менее 10 см свободного пространства вокруг
него. Это устройство не предназначено для установки в
шкафах и для использования под открытым небом.
Подключите шнур питания к розетке.(Примечание.
Убедитесь, что напряжение, указанное на устройстве (220–
240В~, 50/60Гц), и сетевое напряжениесовпадают.)
Прежде чем включить рисоварку, необходимо поместить
внутреннюю чашу во внешнюю.
Прежде чем включить рисоварку, удостоверьтесь, что во
внутренней чаше имеется жидкость и сразу же добавьте во
внутреннюю чашу растительное или сливочное масло либо
маргарин.
Прежде чем поместить внутреннюю чашу в рисоварку,
следует вытереть ее насухо. Оставшаяся на поверхности
внутренней чаши жидкость может привести к возникновению
треска при нагревании устройства.
Нажмите кнопку выключателя, чтобы включить или
выключить устройство.
При первом включении устройства появится слабый запах.
Это нормально, обеспечьте достаточную вентиляцию. Запах
— временное явление, вскоре он исчезнет.
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Таймер
С помощью таймера можно задать время отложенного
запуска.
Нажмите кнопку таймера, чтобы установить таймер.
Однократное нажатие добавляет 30минут. Долгое нажатие
кнопки автоматически продлевает время с шагом в 30минут.
Можно выставить любое время до 24часов.
Примечание. Рекомендуемое значение таймера не более
12часов во избежание порчи продуктов.
После того как вы задали значение таймера, выберите
желаемую программу нажатием соответствующей кнопки,
чтобы запустить ее. На дисплее отобразится время
готовности и начнется обратный отсчет.
Загорятся индикаторы выбранной программы и кнопка
таймера.
Рис
Выберите программу приготовления риса нажатием кнопки
Rice (Рис).
Над кнопкой загорится световой индикатор.
Программа запустится, и на дисплее появится движущееся
снизу вверх изображение - - - -.
Программа приготовления риса после окончания
приготовления автоматически переходит в режим тушения, а
на дисплее выводится обратный отсчет.
По завершении программа автоматически переходит в режим
поддержания температуры.
Дополнительную информацию см. в разделе о
приготовлении риса.
Подогрев и его отмена
Нажатие кнопки Warm/Cancel (Подогрев/Отмена) в режиме
ожидания запустит программу поддержания температуры.
RU
84
На дисплее появится надпись bb, и над кнопкой Warm/Cancel
загорится индикатор, указывающий на запуск программы
поддержания температуры.
Нажмите кнопку Warm/Cancel еще раз для отмены программы
поддержания температуры.
Рекомендуется употреблять готовое блюдо в течение 5часов
после приготовления во избежание ухудшения его вкуса и
аромата.
Нажмите кнопку Warm/Cancel для завершения запущенной
программы и возврата в режим ожидания.
Блюда на пару
Налейте воду в чашу так, чтобы она не достигала уровня
паровой корзины.
Поместите паровую корзину в чашу.
Поместите в паровую корзину желаемые ингридиенты.
Выберите программу приготовления на пару нажатием кнопки
Steam (На пару).
Над кнопкой загорится световой индикатор.
Используйте эту кнопку для настройки времени
приготовления на пару. По умолчанию таймер выставлен на
30минут.
Можно задать любое время от10 до 60минут.
Когда вода закипит, на дисплее появится обратный отсчет.
По завершении программа приготовления на пару
автоматически переходит в режим поддержания
температуры.
Суп
Выберите программу приготовления супа нажатием кнопки
Soup (Суп).
Над кнопкой загорится световой индикатор.
Используйте эту кнопку для настройки времени
приготовления супа. По умолчанию таймер выставлен на
1,5часа.
Можно задать любое время от 30минут до 3часов.
Когда вода закипит, на дисплее появится обратный отсчет.
По завершении программа приготовления супа
автоматически переходит в режим поддержания
температуры.
Каша
Выберите программу приготовления каши нажатием кнопки
Porrige (Каша)
Над кнопкой загорится световой индикатор.
Используйте эту кнопку для настройки времени
приготовления каши. По умолчанию таймер выставлен на
2часа.
Можно задать любое время от 30минут до 2часов.
Программа приготовления каши запустится, и на дисплее
появится обратный отсчет.
По завершении программа автоматически переходит в режим
поддержания температуры.
Паста
Выберите программу приготовления пасты нажатием кнопки
Pasta (Паста). Над кнопкой загорится световой индикатор.
Добавьте воду и соль согласно таблице приготовления.
Программа приготовления пасты запустится. Дождитесь
закипания воды.
Когда вода закипит, отмените выполнение этой программы
нажатием кнопки Warm/Cancel.
85
Нажмите кнопку Pasta еще раз для настройки времени
приготовления пасты. По умолчанию таймер выставлен на
30минут.
Можно задать любое время от 3 до 30минут.
Когда вода закипит, на цифровом дисплее появится
обратный отсчет. Откройте крышку, положите необходимое
количество пасты с учетом уровня воды в чаше и мешайте ее
в течение 1–2минут. Закройте крышку, чтобы продолжить
приготовление.
По завершении программа приготовления пасты
автоматически переходит в режим поддержания
температуры.
Таблица приготовления
Объем воды Масса пасты, г.
2мерных чашки воды 100г.
4мерных чашки воды 200г.
6мерных чашек воды 300г.
8мерных чашек воды 400г
Йогурт
Налейте молоко в кастрюлю и разогрейте на плите примерно
до 80°C при постоянном помешивании во избежание
образования пенки.
Остудите его примерно до 45°C в течение 1–2часов.
Добавьте йогуртовую закваску. Хорошо перемешайте.
Вылейте полученную смесь в чашу.
Тщательно вымойте и вытрите чашу перед тем, как
установить ее в мультиварку.
Нажмите кнопку Yogurt (Йогурт). Над кнопкой загорится
световой индикатор.
Используйте кнопку Yogurt для настройки времени
приготовления йогурта. По умолчанию таймер выставлен на
8часов. Можно задать любое время от 6 до 12часов.
Световой индикатор кнопки Yogurt продолжит гореть, а на
экране появится обратный отсчет.
По завершении программы приготовления йогурта
мультиварка перейдет в режим ожидания.
После завершения приготовления храните переложите
йогурт в герметичный контейнер и храните в холодильнике.
Не оставляйте йогурт в чаше.
Пирог
Следуйте инструкциям рецепта теста на упаковке смеси для
пирогов. Не используйте слишком много теста, иначе оно
может разбухнуть и превысить объем устройства.
Смажьте чашу растительным маслом и поместите в нее
тесто.
Нажмите кнопку Сake (Выпечка).
Над кнопкой загорится световой индикатор.
Используйте кнопку Cake для настройки времени выпекания.
По умолчанию таймер выставлен на 30минут. Можно задать
любое время от 20минут до 3часов.
Программа запустится. На дисплее появится обратный
отсчет.
По завершении программа автоматически переходит в режим
поддержания температуры.
RU
86
Дополнительная информация
Не наливайте воду и не помещайте ингредиенты в устройство
без чаши.
Количество воды и ингредиентов не должно превышать верхнюю
отметку на внутренней поверхности чаши.
Однократное нажатие кнопки программы задает время
приготовления по умолчанию. Короткое нажатие этой кнопки
задает дополнительное время. С каждым нажатием время
увеличивается на 30минут в пределах допустимого диапазона.
Каждое нажатие кнопки сопровождается коротким звуковым
сигналом. Длительное нажатие этой кнопки продлевает время
автоматически, позволяя быстро дойти до желаемого значения в
допустимом диапазоне.
По завершении программы устройство издает короткий звуковой
сигнал.
Отменить выполнение любой программы можно нажатием кнопки
Cancel (Отмена).
После использования выключите устройство и отключите его от
розетки.
Варка риса
Чтобы отмерить нужное количество риса, воспользуйтесь
мерной чашкой. Справочно: одной чашки риса достаточно
для одной порции, однако все зависит от индивидуальных
вкусов. Насыпьте рис в чашу, сравняйте горку.
Тщательно промыв рис в нескольких водах, слейте воду.
Непромытый рис может стать причиной получения
неудовлетворительного результата и/или накопления пара
внутри устройства. Во избежание повреждения внутренней
чаши, запрещается промывать в ней рис.
Поместите рис во внутреннюю чашу и сравняйте горку.
Налейте в чашу соответствующее количество холодной воды
по метке на чаше, например, чтобы приготовить 6 чашек
риса, поместите рис во внутреннюю чашу и затем налейте
воды по соответствующей метке на внутренней чаше. В
зависимости от вкусовых предпочтение можно добавлять
различное количество воды. Для получения более нежного
риса добавьте больше воды, для получения более твердого
риса – меньше воды.
Поместите внутреннюю чашу в рисоварку, удостоверьтесь,
что на внешних сторонах стенок рисоварки не осталось
крупиц риса и капель влаги.
Накройте крышкой так, чтобы выпускное отверстие не
оказалось рядом с оператором.
Запустите программу приготовления риса (см. главу «Рис»).
Аккуратно снимите крышку и дайте конденсату стечь в
рисоварку. Комплектной лопаткой разрыхлите рис, затем его
можно подавать к столу. Поместите крышку на место как
можно скорее. Употребите рис в течение 1 часа после
приготовления.
ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед очисткой отключите устройство от сети и подождите,
пока оно остынет.
87
Насухо вытирайте накопитель конденсата, расположенный
под петлей, сухой тканью. Протирать мультиварку следует
влажной тканью.
Откройте верхнюю крышку и очистите ее накладку.
Удаляйте воду с нагревательного элемента тканью.
Пригоревшую еду с нагревательного элемента можно
удалить скребком или наждачной бумагой. Перед установкой
чаши уберите воду и остатки пищи вокруг нагревательного
элемента.
Никогда не погружайте электрические устройства в воду или
любую другую жидкость. Устройство нельзя мыть в
посудомоечной машине.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
По истечении срока службы не выкидывайте данное
устройство с бытовыми отходами. Вместо этого его необходимо
сдать в центральный пункт переработки электрических или
электронных бытовых приборов. На этот важный момент
указывает данный символ, используемый на устройстве, в
руководстве по эксплуатации и на упаковке. Используемые в
данном устройстве материалы подлежат вторичной переработке.
Способствуя вторичной переработке бытовых приборов, вы
вносите огромный вклад в защиту окружающей среды.
Информацию о ближайшем пункте сбора таких приборов можно
узнать в органах местного самоуправления.
Поддержка
Вся доступная информация и сведения о запчастях приведены
на веб-сайте www.tristar.eu!
RU
WWW.TRISTAR.EU
Tristar Europe B.V. | Swaardvenstraat 65
5048 AV Tilburg | The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Tristar RK-6132 Manual de usuario

Categoría
Ollas arroceras
Tipo
Manual de usuario