Sammic GAE-300 Manual de usuario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES - USERS MANUAL - GEBRAUCHSANWEISUNG -
MODE D’EMPLOI - INSTRUZIONI PER L’USO - MANUAL DE INSTRUÇÕES
Cortadoras de fiambre
Slicers
Aufschnitt-schneidemaschine
Trancheurs
Tagliatrice di rifreddi
Cortadoras de fiambres
GAE 300-350
ES
2
INFORMACIÓN
SOBRE LA MÁQUINA
PRECAUCIONES GENERALES
· La cortadora de fiambre sólo será utilizada por
personal cualificado que conozca
perfectamente las normas de seguridad de
este manual.
· Si fuera necesario proceder a una rotación de
personal, se dejará tiempo suficiente para la
preparación.
· Aunque la máquina está provista de
dispositivos de seguridad instalados en puntos
peligrosos, evite acercar las manos a la cuchilla
y a las partes móviles.
· Antes de realizar cualquier tarea de limpieza o
mantenimiento, desenchufe la máquina de la
red de alimentación eléctrica.
· Al intervenir para el mantenimiento o la
limpieza de la cortadora de fiambre (y por tanto,
al quitar las protecciones), asegúrese de que
no quedan residuos.
· Durante el mantenimiento o la limpieza,
mantenga la mente concentrada en el trabajo
que está realizando.
· Para limpiar la cortadora de fiambre, no utilice
sustancias corrosivas ni inflamables. Utilice
productos desinfectantes neutros, específicos
para equipos alimentarios.
· Para la limpieza, siga atentamente las
instrucciones del capítulo “Limpieza ordinaria”.
· No lave la cortadora de fiambre con chorros de
agua a alta presión ni la sumerja en agua ni
otros líquidos.
· Vigile regularmente el estado del cable de
alimentación: un cable desgastado o
deteriorado representa un grave peligro
eléctrico.
· Bajo ningún concepto tire del cable de la
cortadora de fiambre ni de la propia cortadora
para desconectar el enchufe de alimentación.
· No utilice la cortadora de fiambre cuando el
diámetro externo de la cuchilla disminuya unos
10 mm por los repetidos afilados.
· Si la cortadora de fiambre mostrara indicios de
un mal funcionamiento, se recomienda no
utilizarla ni intervenir directamente para
repararla, y ponerse en contacto con el
“Servicio postventa”.
· No utilice la cortadora de fiambre con
productos congelados, carnes y pescados con
hueso y, en general, con productos no
alimentarios.
· No deje la cortadora de fiambre expuesta a
agentes atmosféricos dañinos, como el sol, la
lluvia, el rocío, el hielo y la humedad.
· Cuando no utilice la cortadora de fiambre,
desenchúfela de la red eléctrica.
· Si la máquina lleva mucho tiempo sin ser
utilizada, diríjase al servicio postventa para que
su inspección antes de volver a utilizarla.
ATENCIÓN: no corte jamás productos cerca
del final sin ayuda del brazo prensa-fiambres
ni adopte posiciones que le hagan entrar en
contacto directo con la cuchilla.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INSTALADOS EN LA MÁQUINA
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD MECÁNICOS
En lo que respecta a los dispositivos de
seguridad de tipo mecánico, la cortadora de
fiambre objeto de este manual cumple con la
Directiva sobre máquinas 2006/42/CE y con la
norma EN 1974 (cortadoras de fiambre,
características de seguridad e higiene).
La seguridad se consigue con:
· un cubrecuchillas
· un anillo cubrecuchillas fijo e inamovible
adherido a la cuchilla
· una capota
· un brazo prensa-fiambres no completamente
abatible
· una manivela del brazo prensa-fiambres
· un protector de la mano sobre el plato
· un carro que solo puede extraerse con el
plano del regulador de espesor en posición
“0”, al final del recorrido y hacia el lado del
operario.
Nota: de conformidad con el apartado
1.7.2 “Advertencias sobre riesgos de
residuos” del anexo 1 de la Directiva sobre
máquinas 2006/42/CE, debe señalarse que el
anillo cubrecuchillas de la zona de afilado no
evita del todo el riesgo de corte. El anillo se ha
realizado de conformidad con la norma europea
EN 1974 con el fin de reducir la gravedad del
riesgo.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ELÉCTRICOS
La máquina incluye dispositivos de seguridad
contra los riesgos eléctricos, de conformidad con:
· las normas EN 60335-1
· las normas EN 60335-2-64
· la directiva de baja tensión 2006/95/CE
· la directiva sobre compatibilidad electromagnética
2004/108/CE
Así, la cortadora de fiambre está provista de:
· un relé en el circuito de comando que activa el
reinicio voluntario de la máquina en caso de
producirse un corte de corriente;
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
DESCRIPCIÓN GENERAL
La gama de cortadoras de fiambre profesionales
automáticas CE ha sido concebida y fabricada
por nuestra empresa con el objetivo específico de
garantizar:
· la máxima seguridad en el uso, la limpieza y el
mantenimiento;
· la máxima higiene, obtenida gracias a una
minuciosa selección de los materiales que
entran en contacto con los alimentos y con la
eliminación de ángulos en la parte de la
cortadora de fiambre que entra en contacto
con el producto, de forma que se consigue
una limpieza fácil y completa, y se permite un
desmontaje sencillo.
· la máxima precisión de corte gracias al
mecanismo de levas;
· máxima capacidad de corte de 0 a 14 mm;
· robustez y estabilidad de todos los componentes;
· máximo silencio gracias a la transmisión de
correas;
· reducción de las emisiones sonoras (menos
de 70 dB);
· gran manejabilidad.
CARACTERÍSTICAS CONSTRUCTIVAS
Las cortadoras de fiambre profesionales de
esta gama están fabricadas en una aleación de
aluminio que garantiza el contacto con los
alimentos (higiene) y la no adherencia de los
ácidos y sales, además de una gran resistencia
a la oxidación.
La cuchilla, realizada en acero templado,
asegura un corte limpio y preciso del producto.
La mayoría de los componentes son de:
· ABS
· Lexan
· Acero AISI 430 o 304
RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA
INSPECCIÓN DEL EMBALAJE EN EL
MOMENTO DE LA RECEPCIÓN
Al recibir el paquete, deberá proceder a abrirlo,
siempre que no presente daños externos,
comprobando que dentro está todo el material.
Si por el contrario observa que, en el momento
de la entrega, el paquete presenta señales de
maltrato, robos o caídas, deberá
comunicárselo al mensajero y, en el plazo de 3
días desde la fecha de entrega indicada en los
documentos, presentar un informe preciso
sobre los posibles daños sufridos por la
máquina.
ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE
Los componentes del embalaje (cartón, posible
palé de madera, nailon protector y protecciones
antirrobo) deberán desecharse por separado
según las normas vigentes en el país de
instalación.
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA
A la hora de elegir una superficie sobre la que
se instalará la cortadora de fiambre, deberá
tener en cuenta las dimensiones de apoyo
indicadas en las tablas técnicas (en función del
modelo) y por tanto, presentar una amplitud
suficiente, estar bien nivelado, seco, liso,
robusto, estable y estar a una altura del suelo
de 80 cm.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
CORTADORA DE FIAMBRE CON MOTOR
MONOFÁSICO
La cortadora de fiambre está provista de un
cable de alimentación con sección 3 x 1 mm 2
y 1,5 metros de longitud, además de un
enchufe “SHUKO”, y debe conectarse a una
toma según las normas CEE. Conecte la
cortadora de fiambre a una red de 230 voltios y
ES
3
50 Hz, interponiendo un interruptor diferencial
magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A.
Asegúrese de que en este punto la instalación
de tierra funcione perfectamente. Vigile
además que el tipo de corriente indicada en la
placa identificativa (Figura 5) está conforme
con la tensión (voltios) y frecuencia (Hz) de la
línea de alimentación.
Figura 5 - Tarjeta técnica - matrícula
CORTADORA DE FIAMBRE CON MOTOR
TRIFÁSICO
La cortadora de fiambre está provista de un
cable de alimentación con una sección de 4 x 1
mm2 y 1,5 metros de longitud.
Conecte la cortadora de fiambre a la red de
alimentación trifásico 400 V y 50 Hz, mediante
un enchufe CEI (rojo), interponiendo un
interruptor diferencial magnetotérmico de 10A,
IDn = 0,03 A.
Asegúrese de que en este punto la instalación
de tierra funcione perfectamente. Vigile
además que el tipo de corriente indicada en la
placa identificativa (véase Figura 5) está
conforme con la tensión (voltios) y frecuencia
(Hz) de la línea de alimentación.
Antes de conectar definitivamente la máquina a
la línea de alimentación trifásica, vigile el
sentido de rotación de la cuchilla con una
pulsación rápida del botón (4) verde (véase Fig.
8) seguida de una parada efectuada con el
botón (6/a) rojo.
El sentido de rotación de la cuchilla debe
ser antihorario, mirando la cortadora de
fiambre desde el lado del cubrecuchillas.
En el caso de que el sentido de rotación no
sea el debido, invierta en el enchufe o en la
toma dos de los tres hilos de alimentación.
Los motores trifásicos de las cortadoras de
fiambre profesionales CE pueden funcionar con
una tensión de 230 V trifásica o con una tensión
de 400 V.
Si no se especifica lo contrario, las conexiones
se efectúan en una alimentación de 400 V; para
la adaptación a una red 230 V trifásica, es
necesaria la intervención del SERVICIO
POSTVENTA.
COMPROBACIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO GENERAL
Antes de proceder a la prueba, asegúrese de
que el plato esté bien bloqueado, después de lo
cual podrá comprobar el funcionamiento de la
siguiente manera:
· accione el botón de encendido (4) (Figura 8)
verde y el botón de parada (6/a) rojo.
· compruebe que el plato porta-fiambres y del brazo
prensa-fiambres se mueven sin problemas.
· compruebe el funcionamiento y la regulación
de la vela mediante la manivela numerada;
· compruebe el funcionamiento del afilador;
· compruebe que el plato porta-fiambres pueda
desmontarse solo con la manivela graduada
en posición “0” y que después del desmontaje,
la manivela permanezca en esta posición;
· compruebe si desenroscando el tirante del
cubrecuchillas, la máquina deja de funcionar.
USO DE LA MÁQUINA
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO MANUAL
· Desbloquee el carro girando el selector (8)
hasta la posición manual (A).
· Pulse el botón Iniciar cuchilla (4) y compruebe
el desplazamiento manual del carro. Cuando
la máquina deje de funcionar, pulse el botón
Detener cuchilla (6/a) para apagarla.
FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO COMPLETO
En primer lugar gire, con la máquina apagada,
el selector de bloqueo del carro (8) hasta la
posición Automático (B).
· Pulse el botón (A) automático del selector
cuentalonchas (2).
· Se encenderá el display (7/a) para permitirle
programar con los botones (7/b - da dx:
unidades, decenas, centenas) el número de
lonchas que deberá realizar la cortadora de
fiambre.
· Pulse los botones Iniciar cuchilla (4) e Iniciar
carro (5).
· Durante el funcionamiento automático de la
cortadora de fiambre, se mostrará en el
display (3) en tiempo real el número de
lonchas que el automatismo ha realizado y el
carro se detendrá en cuanto llegue a la
cantidad indicada.
· En ese momento, pulse el botón Detener
cuchilla (6/a) para que ésta se pare.
· Para cambiar la longitud del recorrido del
carro, pulse los botones +/- (1) optimizando
así el tiempo de corte.
FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO
En primer lugar gire, con la máquina apagada,
el selector de bloqueo del carro (8) hasta la
posición Automático (B).
· Pulse el botón (M) manual del selector
cuentalonchas (2).
· Pulse los botones Iniciar cuchilla (4) e Iniciar
carro (5). En ese momento, la cortadora de
fiambre seguirá cortando hasta que pulse el
botón Detener carro (6/b), que detendrá del
todo el recorrido.
· Con el botón Detener cuchilla (6/a), pare del
todo el funcionamiento de la cortadora de
fiambre.
· Para cambiar la longitud del recorrido del
carro, pulse los botones +/- (1) optimizando
así el tiempo de corte.
CARGA Y CORTE DE PRODUCTOS
PLATO NORMAL
Nota: los productos a cortar se cargan en el
plato (véase Figura 9) solo cuando la manivela
graduada esté en posición 0 y el motor, parado.
El procedimiento es el siguiente:
· Levante de la posición de reposo el brazo
prensa-fiambres (18).
· Cargue el producto en el plato, de forma que
quede apoyado sobre la vela.
· Bloquee desde arriba el producto con el brazo
correspondiente provisto de dientes (18).
· Con la manivela graduada, ajuste el espesor
de corte deseado.
· Ponga en marcha la cortadora de fiambre
tomando como referencia los distintos tipos
de corte descritos en “Funcionamiento”.
· El producto entrará fácilmente en la cuchilla y la
loncha guiada por el paralonchas correspondiente
caerá sobre el plato recogedor.
· Procure no poner en marcha la cortadora de
fiambre en vacío.
· El tiempo de funcionamiento continuado de la
cortadora de fiambre se limitará siempre al
sobrecalentamiento del motor.
· Afile la cuchilla en cuanto vea que el producto
cortado presenta una superficie irregular o
áspera o cuando aumente el esfuerzo de
corte.
· Una vez concluida la operación de corte, sitúe
en “0” la manivela graduada y detenga la
máquina con el botón Detener cuchilla (6/a).
AFILADO DE LA CUCHILLA
(Figura 12, Figura 13, Figura 14)
Para afilar la cuchilla (lo cual deberá hacerse
periódicamente en cuanto se advierta una
disminución de la eficacia del corte), debe
seguir estas instrucciones:
· pulse el botón de parada (OFF), para
asegurarse de que la máquina esté apagada;
· afloje el pomo (1), levante (a) el aparato
afilador (2) y gírelo 180° (b) (Figura 12). Deje
que se mueva hasta el final del recorrido (c)
de forma que la cuchilla se sitúe entre las dos
muelas. Bloquee el pomo;
· encienda la máquina, pulsando el botón ON;
· apriete el pulsador (3) (Figura 13), deje girar la
cuchilla en contacto con la muela entre 30/40
segundos, de forma que se forme sobre el filo
de la cuchilla una ligera rebaba;
· apriete durante 3 ó 4 segundos los dos
pulsadores a la vez (3 y 4) y después
suéltelos al mismo tiempo (Figura 13);
· una vez terminada la operación de afilado,
apague la máquina y coloque en su posición
de origen el aparato afilador, efectuando el
procedimiento en sentido inverso (Figura 14).
· después de haber efectuado la operación de
afilado, es conveniente limpiar la muela;
Nota: Para evitar la distorsión del filo de la
cuchilla, no prolongue la operación de
rebabado más de 3 ó 4 segundos.
Consulte «Dispositivos de seguridad
mecánicos»
ES
4
LIMPIEZA ORDINARIA
Antes de comenzar el capítulo, deseamos hacer
la siguiente precisión: la gama de cortadoras de
fiambre profesionales de gravedad automáticas
CE está dotada de las medidas normativas sobre
protecciones eléctricas y mecánicas, tanto en la
fase de funcionamiento como en la de limpieza y
mantenimiento. No obstante, existen RIESGOS
RESIDUALES (directiva sobre máquinas
2006/42/CE) no completamente eliminables y a
los que se alude en este manual con los cuadros
ATENCIÓN: Tienen que ver con el peligro de
corte derivado de la manipulación de la cuchilla
durante la operación de corte y mantenimiento.
OBSERVACIONES GENERALES
·Antes de utilizar por primera vez la máquina,
limpiar la zona de contacto con alimentos con
agua jabonosa (templada), aclarar y dejarla secar.
·La limpieza de la máquina es una operación
que debe efectuarse al menos una vez al día o
con mayor frecuencia si es necesario.
·Se efectuará una escrupulosa limpieza de
todas las partes de la cortadora de fiambre que
entren en contacto directo o indirecto con el
alimento a cortar.
·La cortadora de fiambre no debe lavarse con
hidrolimpiadoras ni con chorros de agua a
fuerte presión. Tampoco se utilizarán
utensilios, escobas ni cualquier otro objeto que
pueda dañar la superficie de la máquina.
Antes de proceder a cualquier tarea de limpieza
es necesario:
·desconectar el enchufe de la red para aislar
completamente la máquina del resto de la
instalación;
·situar en “0” la manivela graduada que regula
la vela;
·extraer el carro.
PROCEDIMIENTO PARA LIMPIAR LA
CORTADORA DE FIAMBRE
¡ATENCIÓN!: para la limpieza, utilice sólo
detergentes neutros con agua (pH7).
LIMPIEZA DEL PLATO PORTA-FIAMBRES
El grupo (plato + brazo + pie) es fácilmente
extraíble:
·sitúe la manivela graduada (1) en “0”;
·desenrosque la manivela (3);
·enganche el plato haciendo que el grupo se
desplace hasta el final del recorrido en el
sentido de la flecha (A);
·levante el grupo siguiendo el sentido de la flecha (B);
·Separando el grupo de esta manera, se puede
limpiar fácilmente.
LIMPIEZA DE LA CUCHILLA,
DEL CUBRECUCHILLAS Y DEL ANILLO
Desenrosque la manivela del tirante del
cubrecuchillas (1) (Figura 16) para permitir la
extracción del cubrecuchillas (2)
Pase un paño húmedo en el espacio entre la
cuchilla y el anillo del cubrecuchillas (Figura
17). Gírelo una vez junto con la cuchilla.
ATENCIÓN: para la limpieza de la cuchilla,
debe ponerse guantes metálicos y utilizar
un paño húmedo.
*Nota: opcional y sólo si cuenta con una
máscara para la extracción segura de la cuchilla
Para limpiar la superficie opuesta a la cuchilla y al
anillo, es necesario extraer la cuchilla (véase Fig.18)
de la cortadora de fiambre. El procedimiento para la
extracción de la cuchilla es el siguiente:
·desenganche el cubrecuchillas (Figura 16)
·quite el aparato afilador (a) y con la manivela
graduada, abra la vela lo suficiente como para
adherir bien la máscara (b) sobre la cuchilla
·apoye la máscara de plexiglás sobre la
cuchilla, de forma que la hendidura de la
máscara se acople en el anillo (c);
·haga coincidir el eje de los dos orificios (d) de
la cuchilla con los dos pernos (e) de la
máscara. Para ello basta girar la cuchilla hasta
la posición deseada;
·enrosque los dos pomos (e) sin apretar en
exceso;
·afloje los cuatro tornillos (f) que fijan la cuchilla;
LIMPIEZA DEL AFILADOR
Para limpiar la carcasa del afilador, se utilizará
un paño; mientras que para la limpieza de las
muelas, se utilizará un cepillo seco.
LIMPIEZA DEL PARALONCHAS
(Figura 19)
Para extraer el paralonchas basta con aflojar
los dos tornillos (a) que lo mantienen
bloqueado. Después, límpielo con agua y con
detergente neutro.
OTRAS OBSERVACIONES
IMPORTANTES
Este aparato no esta destinado para ser usado
por personas (incluido niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o mentales
estén reducidas, o carezcan de experiencia o
conocimiento, salvo si han tenido supervisión o
instrucciones relativas al uso del aparato por
una persona responsable de su seguridad.
MANTENIMIENTO
OBSERVACIONES GENERALES
Antes de proceder a cualquier tarea de
mantenimiento, es necesario:
·Desconectar el enchufe de la red para aislar
completamente la máquina del resto de la
instalación;
·Situar en “0” la manivela graduada que regula
la vela.
MANTENIMIENTO
CORREA
La correa no necesita ningún ajuste. En general,
debe ser sustituida después de 3 ó 4 años; en
ese caso, llame al “SERVICIO POSTVENTA”.
PATAS
Con el tiempo las patas pueden deteriorarse y
perder sus características de elasticidad,
disminuyendo la estabilidad de la máquina. En
este caso, proceda a su sustitución.
CABLE DE ALIMENTACIÓN
Compruebe periódicamente el estado de
desgaste del cable y si es necesario llame al
“SERVICIO POSTVENTA” para su sustitución.
CUCHILLA
Compruebe que después de una serie de
afilados, el diámetro de la cuchilla no se
reduzca más de 10 mm respecto del original.
Para su sustitución llame al “SERVICIO
POSTVENTA”.
MUELAS
Compruebe que las muelas conserven su
capacidad abrasiva durante el afilado. En caso
contrario será necesario sustituirlas para no
dañar la cuchilla. Acuda para ello al “SERVICIO
POSTVENTA”.
LUBRICACIÓN DE LAS GUÍAS DE
DESPLAZAMIENTO
La guía de desplazamiento del carro debe
lubricarse periódicamente con el aceite que se
entrega con el producto. Para esta operación,
vierta algunas gotas de aceite en el orificio
correspondiente colocado en el lateral de la
manivela graduada indicado con la placa OIL.
De forma esporádica, levante la máquina
(Figura 20) y lubrique los puntos indicados por
las flechas 1 y 2.
DESGÜACE Y ELIMINACIÓN
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO.
De conformidad con el artículo 13
del D. Lgs. (decreto legislativo
italiano) del 25 de julio de 2005 n. º
151 «Aplicación de las directivas
2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE,
relativas a la reducción del uso de
sustancias peligrosas en los aparatos
eléctricos y electrónicos, así como a la
eliminación de los residuos».
El símbolo del contenedor tachado que aparece
en la cortadora de fiambre indica que el
producto no debe mezclarse con otros residuos
al final de su vida útil.
Por tanto, el usuario deberá, cuando la
cortadora de fiambre llegue al final de su vida
útil, llevarla a centros adecuados de recogida
separada de residuos electrónicos y
electrotécnicos, o bien entregársela al
distribuidor al comprar una nueva cortadora de
fiambre equivalente, en razón de uno a uno.
La adecuada separación de la cortadora de
fiambre para su posterior reciclaje, tratamiento
y eliminación respetuosa con el medioambiente
contribuye a evitar posibles efectos negativos
en el medioambiente y en la salud, y favorece
ES
5
el reciclaje de los materiales que componen la
cortadora de fiambre.
Una eliminación indebida del producto por parte
del usuario entraña la aplicación de las
sanciones administrativas previstas por la
normativa vigente.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
A continuación se indican los problemas más
comunes que pueden presentarse durante el
uso de la cortadora de fiambre, junto a las
causas más probables y las acciones para
eliminarlas. Si el problema persiste, póngase
en contacto con el servicio de asistencia
autorizado.
Panel de comandos: el display 3 (Figura 8)
muestra el siguiente mensaje:
ERR 1: Cuando se pulsa el botón de emergencia
“si lo hubiera”.
ERR 2: Protección del carro delantero si supera
el tiempo de seguridad.
ERR 3: Protección del carro trasero si supera el
tiempo de seguridad.
ERR 4: Se produce cuando ponemos en
marcha el aparato y el carro está en estado de
trabajo manual.
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
Pulsando el botón verde el motor no se
enciende.
Falta tensión en la máquina.
Falta tensión en la red de alimentación.
Circuito eléctrico defectuoso.
Compruebe que el enchufe de la máquina
esté correctamente insertado.
Compruebe si llega tensión a la toma de la
instalación eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia autorizado.
En funcionamiento, la cuchilla se ralentiza o
se detiene.
Se están cortando productos no permitidos
(congelados o con hueso).
Máquina preparada para una tensión de 400
V. trifásica, pero conectada a una
alimentación 230 V. trifásica.
Descongele o deshuese el producto antes de
cortarlo.
Desconecte el enchufe de la red de
alimentación y póngase en contacto con el
servicio postventa autorizado.
El motor se inicia, la máquina se vuelve muy
ruidosa, el motor se sobrecalienta o se
perciben olores desagradables.
Desgaste de la transmisión o del motor.
Desconecte el enchufe de la red de
alimentación y póngase en contacto con el
servicio de asistencia autorizado.
El producto muestra excesiva resistencia al
corte.
Cuchilla poco afilada. Afile la cuchilla.
Lonchas con bordes irregulares.
Cuchilla poco afilada.
Cuchilla desgastada.
Afile la cuchilla.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia autorizado para sustituir la cuchilla.
Insuficiente afilado de la cuchilla.
Suciedad en la muela.
Desgaste de la muela.
La cuchilla presenta un desgaste superior al
permitido por las normas (-10 mm del
diámetro original).
Limpie la muela.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia autorizado para sustituir la muela.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia autorizado para sustituir la cuchilla.
Dificultad de movimiento del plato porta-
fiambres o del plato deslizante adicional.
Lubricación insuficiente de las guías de
desplazamiento.
Ruedas, cojinetes y casquillos
autolubricantes estropeados.
Lubrique las guías.
Póngase en contacto con el servicio
postventa autorizado para su sustitución.
Problemas para desacoplar el plato porta-
fiambres en el fondo del recorrido del lado del
operario con la manivela de regulación de la
placa del regulador de espesor en posición cero
(o desacoplamiento fuera de dicha posición).
Desgaste de los elementos del sistema
cinemático.
Póngase en contacto con el servicio
postventa autorizado.
El brazo prensa-fiambres no se bloquea.
Desgaste de los elementos del sistema
cinemático.
Póngase en contacto con el servicio
postventa autorizado.
6
EN
INFORMATION ABOUT
THE APPLIANCE
GENERAL PRECAUTIONS
·The meat slicer must only be used by qualified
staff who are familiar with the safety rules in
this manual.
·If a staff rota system is necessary, leave
enough time for preparation.
·Although the appliance has safety devices
fitted at the dangerous spots, avoid putting
your hands near the blade and moving parts.
·Before performing any cleaning or maintenance
work, unplug the appliance from the mains.
·When performing maintenance or cleaning
work in the meat slicer (the protection covers
need to be removed to do so), carefully check
for waste residue.
·During maintenance or cleaning, concentrate
on the task at hand.
·Do not use corrosive or flammable substances
to clean the meat slicer. Use neutral
disinfectants that are specially designed for
food equipment.
·Closely follow the instructions in chapter
“Ordinary cleaning”.
·Do not clean the meat slicer using high-
pressure water jets and do not immerse it in
water or other liquids.
·Regularly check the power cable: a worn or
damaged cable represents a serious electrical
hazard.
·Never pull on the meat slicer cable or the slicer
itself to unplug it.
·Do not use the meat slicer if the blade’s outer
diameter has reduced by 10 mm due to
repeated sharpening.
·If the meat slicer shows signs of malfunctioning,
you are advised against using or repairing it and
to contact the “Support Centre”.
·Do not use the meat slicer on frozen products,
meat and fish containing bones and, in
general, any non-food products.
·Do not leave the meat slicer exposed to
harmful atmospheric agents such as sun, rain,
dew, ice and humidity.
·Unplug the meat slicer from the mains while it
is not being used.
·If the slicer has not been used for a long time,
take it to a support centre to be checked before
you use it again.
CAUTION: never slice products near the end
without using the meat press plate or adopt
positions that put you in direct contact with
the blade.
SAFETY DEVICES FITTED IN THE
APPLIANCE
MECHANICAL SAFETY DEVICES
As far as mechanical safety devices are
concerned, the meat slicer described in this
manual complies with Machinery Directive
2006/42/EC and with regulation EN 1974 (meat
slicers, health and safety features).
Safety is achieved with:
·a blade cover
·a fixed, immovable blade cover ring
attached to the blade
·a hood
·a meat press arm, not fully folding
·a handle for the meat press arm
·a hand guard on the plate
·a carriage that can only be removed with the
thickness regulator plane in the “0” position, at
the end of the range and on the operator’s side.
N. B.: in accordance with section 1.7.2
“Residual risk warnings” in attachment 1
of Machinery Directive 2006/42/EC, the blade
cover ring in the blade sharpening area does
not completely prevent the risk of cutting
yourself. To reduce the severity of the risk, the
ring has been made in fulfilment of European
regulation EN 1974.
ELECTRICAL SAFETY DEVICES
The appliance is fitted with electrical safety
devices, in accordance with:
·EN 60335-1 regulations
·EN 60335-2-64 regulations
·low voltage directive 2006/95/EC
·electromagnetic compatibility directive
2004/108/EC
The meat slicer includes:
·a relay in the control circuit that activates the
intentional restart if there is a power cut;
APPLIANCE DESCRIPTION
GENERAL DESCRIPTION
Our company has designed and manufactured
the range of EC professional automatic meat
slicers with the following guarantees in mind:
maximum safety during use, cleaning and
maintenance;
·maximum hygiene, achieved by carefully
selecting the materials that touch the food and
eliminating angles in the part of the meat slicer
that comes into contact with the product,
allowing the appliance to be fully cleaned and
dismantled easily.
·maximum slicing precision due to the cam
system;
·maximum slicing capacity from 0 to 14 mm;
·robust, stable components;
·complete silence due to the drive belt;
·low noise emission (less than 70 dB);
·user-friendliness.
MANUFACTURING FEATURES
The professional meat slicers in this range are
made from an aluminium alloy that guarantees
contact with the food (hygiene), avoids acids and
salts from sticking to it, and prevents rusting.
The blade, made from tempered steel, ensures a
clean and precise cut. Most of the components are:
·ABS
·Lexan
·AISI 430 or 304 steel
APPLIANCE DELIVERY
INSPECTING THE PACKAGING
UPON DELIVERY
Upon delivery, open the package, provided that
there are no external damages, to check that no
part is missing. If you notice signs of
manhandling, theft or the package has been
dropped, notify the courier and submit a
detailed report about the appliance’s damages
within 3 days following delivery.
DISPOSAL OF THE PACKAGING
The packaging elements (cardboard, wooden
pallet (if any), protective nylon cover and anti-
theft devices) must be disposed of separately in
accordance with legislation in force in the
country in question.
INSTALLATION
APPLIANCE INSTALLATION
When choosing a surface on which to install the
meat slicer, bear in mind the measurements
specified in the technical table (depending on
the model). The surface must be level, dry,
smooth, sturdy, stable and raised 80 cm above
the floor.
ELECTRICAL CONNECTION
MEAT SLICER WITH SINGLE-PHASE MOTOR
The meat slicer comes with a 3x1 mm2 and 1.5
m-long power cable, and a “SHUKO” plug. It
must be connected to a socket in accordance
with EEC regulations. Connect the meat slicer
to a 230 volt and 50 Hz mains, inserting a 10A,
IDn = 0.03 A circuit breaker.
At this stage make sure that the earthing is
working properly.
Also check that the current type specified on the
nameplate (Figure 5) is in keeping with the power
supply voltage (volts) and frequency (Hz).
Figure 5 - Technical card - nameplate
MEAT SLICER WITH THREE-PHASE MOTOR
The meat slicer is fitted with a 4x1 mm2 and 1.5
m-long power cable. Connect the meat slicer to
the 400 V and 50 Hz mains, using a CEI plug
(red), inserting a 10A, IDn = 0.03 A circuit breaker.
At this stage make sure that the earthing is
working properly.
Also check that the current type specified on the
nameplate (Figure 5) is in keeping with the power
supply voltage (volts) and frequency (Hz).
Before you make the final connection to the
three-phase power supply, check the blade
rotation direction by quickly pressing the green
button (4) (see Fig. 8) and then stop it by
7
EN
pressing the red button (6/a). The blade
should rotate anticlockwise looking at the
meat slicer from the blade cover side.
If this is not the case, reverse two of the
three wires in the plug or in the socket.
Three-phase motors in EC professional meat
slicers can operate at a 230 V three-phase
voltage or at a 400 V voltage.
Unless specified otherwise, the electrical
connections are at 400 V. To adapt to a 230 V
three-phase mains, you must seek assistance
from the SUPPORT CENTRE.
CHECKING GENERAL OPERATION
Before starting the test, check that the plate is
properly locked. You can then check that the
appliance is working as follows:
·activate the green start button (4) (Figure 8)
and the red stop button (6/a).
·check that the meat holder plate and meat
press arm move smoothly.
·check that the gauge plate works and is
adjusted properly using the graduated handle;
·check that the blade sharpener works properly;
·check that the meat holder plate can be
dismantled alone by putting the graduated
handle in the “0” position and that after it has
been dismantled the handle remains in this
position;
·check whether the appliance stops when the
blade cover button is unscrewed.
USING THE APPLIANCE
OPERATION
MANUAL OPERATION
·Unlock the carriage by setting the switch (8) to
the manual position (A).
·Press Start blade (4) and check that the carriage
slides manually. When the appliance stops
operating, press Stop blade (6/a) to switch it off.
COMPLETE AUTOMATIC OPERATION
With the appliance switched off, firstly turn the
carriage locking switch (8) into the automatic
position (B).
·Press the slice counter switch (2) automatic
button (A).
·The display (7/a) will light up to allow you to
program the number of slices that you want to
cut, using the buttons (7/b - da dx: units, tens,
hundreds).
·Press Start blade (4) and Start carriage (5).
·During automatic operation, the number of
slices that the PLC has programmed will be
shown on the display (3) and the carriage will
stop as soon as this number is reached.
·At this point, press Stop blade (6/a).
·To change the length of the carriage range,
press +/- (1) to optimise the slicing time.
SEMI-AUTOMATIC OPERATION
With the appliance switched off, firstly turn the
carriage locking switch (8) into the automatic
position (B).
·Press the slice counter switch (2) manual
button (A).
·Press Start blade (4) and Start carriage (5).
The meat slicer will continue to slice until you
press Stop carriage (6/b), which will stop the
range completely.
·By pressing Stop blade (6/a), stop the meat
slicer completely.
·To change the length of the carriage range,
press +/- (1) to optimise the slicing time.
FEEDING AND SLICING PRODUCTS
STANDARD PLATE
N.B.: the products to be sliced are only fed onto
the plate (see Figure 9) when the graduated
handle is in the 0 position and the motor is
stopped.
The procedure is as follows:
·Lift the meat press arm from the standby
position (18).
·Feed the product onto the plate so that it rests
on the gauge plate.
·Lock the product from above using the serrated
arm (18).
·Use the graduated handle to adjust the slice
thickness.
·Start the meat slicer, based on the different
slice types described in “Operation”.
·The product will slide easily under the blade
and the slice, guided by the slice holder, will fall
on the collection tray.
·Avoid starting the meat slicer while it is empty.
·The meat slicer operating time will always be
limited to the overheating of the motor.
·Sharpen the blade as soon as you notice that
the slices have an uneven or rough edge or
when the shear increases.
·Once the slicing procedure is complete, set the
graduated handle to the “0” position and stop
the appliance by pressing Stop blade (6/a).
BLADE SHARPENING
(Figure 12, Figure 13, Figure 14)
To sharpen the blade (which must be done
regularly, as soon as you notice a reduction in
slicing efficiency), proceed as follows:
·press OFF to ensure that the appliance is
switched off;
·loosen the knob (1), lift (a) the sharpener (2)
and turn it 180° (b) (Figure 12). Allow it to move
to the end of the range (c) so that the blade sits
between both teeth. Lock the knob;
·switch the appliance on by pressing ON;
·tighten the button (3) (Figure 13) and allow the
blade to turn in contact with the tooth for 30/40
seconds so that a slight burr forms along the
blade edge;
·tighten both buttons at the same time for 3 to 4
seconds (3 and 4) and then release them at the
same time (Figure 13);
·once the sharpening procedure is complete,
switch the appliance off and return the
sharpener to its original position, performing
the procedure in reverse order (Figure 14).
·After the sharpening procedure, the tooth
should be cleaned;
N.B.: To avoid distorting the blade edge, do not
prolong the burring process for more than 3 or
4 seconds.
See «Mechanical safety devices»
ORDINARY CLEANING
Firstly, the following clarification needs to be
made: the range of EC automatic gravity feed
professional meat slicers are fitted with electrical
and mechanical safety measures during the
operation and cleaning and maintenance stages.
However, there are RESIDUAL RISKS
(Machinery Directive 2006/42/EC) that cannot be
fully eliminated and to which this manual refers
through the CAUTION boxes: They are related to
the danger of cutting yourself while handling the
blade during the slicing and maintenance
procedures.
GENERAL COMMENTS
Before using the machine for the first time,
clean the area in contact with food with
(lukewarm) soapy water, rinse and leave to dry.
The appliance should be cleaned at least once
a day or more often if necessary.
·All of the meat slicer parts that come into direct
or indirect contact with the food must be
cleaned thoroughly.
·The meat slicer must not be cleaned using
high-pressure washers or high-pressure jets of
water. You must not use utensils, brushes or
any other object that could damage the slicer
surface either.
Before cleaning, you must:
·unplug from the mains to completely isolate the
slicer from the system;
·put the graduated handle that regulates the
gauge plate in the “0” position;
·remove the carriage.
MEAT SLICER CLEANING
PROCEDURE
CAUTION: only use neutral detergents with
water (pH7) to clean the slicer.
CLEANING THE MEAT HOLDER PLATE
The assembly (plate + arm + foot) can be removed
easily:
·set the graduated handle (1) to “0”;
·unscrew the handle (3);
·connect the plate and slide the assembly to the
end of the range in the direction of the arrow (A);
·lift the assembly in the direction of the arrow (B);
·By separating the assembly in this way you
can clean it easily.
CLEANING THE BLADE, BLADE COVER
AND RING
Unscrew the blade cover button handle (1)
(Figure 16) to remove the blade cover (2)
Insert a damp cloth between the blade and the
blade cover ring (Figure 17). Turn it once
together with the blade
8
EN
CAUTION: to clean the blade, wear metal
gloves and use a damp cloth.
*N.B.: optional and only if you there is a
guard to safely remove the blade.
To clean the surface opposite the blade and
ring, you need to remove the blade (see Fig.18)
from the meat slicer. The procedure is as
follows:
·unscrew the blade cover (Figure 16)
·remove the sharpener (a) and use the
graduated handle to open the gauge plate far
enough to fit the guard (b) on the blade
·rest the Plexiglas guard on the blade so that
the guard groove slots into the ring (c);
·line up the centre of both holes in the blade (d)
with both guard bolts (e). To do so, turn the
blade to the desired position;
·screw in both knobs (e) without tightening
excessively;
·loosen the four screws (f) holding the blade in
place;
CLEANING THE SHARPENER
Use a cloth to clean the sharpener cover and a
dry brush to clean the teeth.
CLEANING THE SLICE DEFLECTOR
(Figure 19)
To remove the slice deflector, loosen the four
screws (a) holding it in place. Clean it using
water and a neutral detergent.
IMPORTANT ADDITIONAL
INFORMATION
This machine is not designed for use by
children or persons with physical, sensory or
mental disabilities, or by inexperienced or
unskilled persons, unless they have been
supervised or trained in using these machines
by a person responsible for their safety.
MAINTENANCE
GENERAL COMMENTS
Before any maintenance task, you must:
·unplug from the mains to completely isolate the
slicer from the system;
·put the graduated handle that regulates the
gauge plate in the “0” position;
MAINTENANCE
DRIVE BELT
The drive belt requires no adjustment. In
general it should be replaced after 3 to 4 years.
To do so, call the “SUPPORT CENTRE”.
LEGS
Over time the legs may wear down and lose
their elasticity, causing the appliance to become
unstable. Replace them in this case.
POWER CABLE
Regularly check the condition of the cable and
if necessary call the “SUPPORT CENTRE” to
replace it.
BLADE
After the blade has been sharpened several
times, check that its diameter has not reduced
by more than 10 mm compared to the original
diameter. To replace it call the “SUPPORT
CENTRE”.
TEETH
Check that the teeth remain abrasive during
sharpening. If not, they need to be replaced to
avoid damaging the blade. To do so, contact the
“SUPPORT CENTRE”.
LUBRICATING THE GUIDE RAILS
The carriage guide rail needs to be lubricated
regularly using the oil supplied with the
appliance. Pour a few drops of oil into the hole
on the side of the graduated handle bearing the
OIL nameplate. Occasionally, lift the appliance
(Figure 20) and lubricate the points identified by
arrows 1 and 2.
DRAINING AND DISPOSAL
INFORMATION FOR THE USER.
In accordance with article 13 of
Italian legislative decree, 25 July
2005, number 151 «Application of
Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and
2003/108/EC, relating to limiting the use of
hazardous substances in electrical and
electronic appliances, and waste disposal».
The crossed out container symbol on the meat
slicer shows that the appliance must not be
mixed with other waste at the end of its service
life.
When the meat slicer reaches the end of its
service life, the user must take it to a suitable
electronic and electrotechnical waste sorting
centre, or hand it over to the distributor when
he/she buys a similar new meat slicer, on a one-
for-one basis.
Properly separating the meat slicer for
environmentally-friendly recycling, treatment
and disposal helps to avoid possible harm to
the environment and health and allows the
meat slicer parts to be recycled.
Improper disposal results in fines for the user in
accordance with legislation in force.
PROBLEMS AND SOLUTIONS
TROUBLESHOOTING
The most common problems that arise while
using the meat slicer are listed below, along
with the most likely causes and solutions. If the
problem persists, contact the authorised
support service.
Control panel: display 3 (Figure 8) shows the
following message:
ERR 1: When the emergency button (if it exists)
is pressed.
ERR 2: Protection of front carriage if safety time
is exceeded.
ERR 3: Protection of rear carriage if safety time
is exceeded.
ERR 4: Occurs when the appliance is switched
on and the carriage is in manual mode.
9
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
The motor does not start when the green
button is pressed.
No power supply in appliance.
No mains power supply.
Faulty electrical circuit.
Check that the appliance is properly plugged in.
Check whether power is supplied to the
mains socket.
Contact the authorised support service.
During operation, the blade slows down or
stops.
Unsuitable products are being sliced (frozen
or containing bones).
Appliance designed for three-phase 400 V
power supply but connected to three-phase
230 V supply.
Defrost or debone the product before you cut it.
Unplug the appliance and contact the
authorised support service.
The motor starts, the machine starts making
noise, the motor overheats or there is an
unpleasant smell.
Wear of drive system or motor.
Unplug the appliance and contact the
authorised support service.
The product does not slice easily. Blunt blade. Sharpen the blade.
The slices have uneven edges.
Blunt blade.
Worn blade.
Sharpen the blade.
Contact the authorised support service to
replace the blade.
Blade does not sharpen properly.
Dirt in tooth.
Worn tooth.
Blade wear exceeds legal limit (-10 mm of
original diameter).
Clean the tooth.
Contact the authorised support service to
replace the tooth.
Contact the authorised support service to
replace the blade.
Meat holder plate or additional sliding plate
does not move smoothly.
Guide rails not lubricated properly.
Self-lubricating wheels, bearings and
bushings broken.
Lubricate guide rails.
Contact the authorised support service to
replace them.
Problems disconnecting the meat holder plate at
the end of the range on the operator's side with
the thickness regulator plate adjustment handle
in the zero position (or disconnection outside
this position).
Wear of cinematic system components. Contact the authorised support service.
The meat press arm does not lock. Wear of cinematic system components. Contact the authorised support service.
10
DE
INFORMATION ÜBER
DIE MASCHINE
ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN
·Die Wurstschneidemaschine darf nur von
qualifiziertem Personal, das mit den in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitsnormen
bestens vertraut ist, bedient werden.
·Falls eine Personalrotation erforderlich sein
sollte, planen Sie genügend Zeit für eine
entsprechende Ausbildung ein.
·Obwohl die Maschine über Sicherheits-
vorrichtungen verfügt, die an den gefährlichen
Stellen installiert sind, sollten Sie es auf jeden Fall
vermeiden, mit den Händen in die Nähe des
Messers und der beweglichen Teile zu kommen.
·Trennen Sie die Maschine vor der Ausführung
jeder Art von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
vom Stromnetz.
·Achten Sie bei der Durchführung von Wartungs-
oder Reinigungsarbeiten an der Wurstschneidemaschine
(und insbesondere beim Entfernen der
Schutzvorrichtungen) besonders sorgfältig auf
Reste und Rückstände.
·Konzentrieren Sie sich bei der Wartung und
Reinigung ganz auf die von Ihnen durchgeführte
Arbeit.
·Benutzen Sie zur Reinigung der
Wurstschneidemaschine keine ätzenden oder
entzündlichen Substanzen. Benutzen Sie
neutrale Desinfektionsmittel, die speziell für
Nahrungsmittelgeräte geeignet sind.
·Befolgen Sie bei der Reinigung sorgfältig die
Anweisungen “gewöhnliche Reinigung”.
·Reinigen Sie die Wurstschneidemaschine nicht
mit Wasserstrahlen unter hohem Druck und
tauchen Sie diese nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
·Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand des
Stromversorgungskabels: Ein abgenutztes
oder verschlissenes Kabel stellt ein schweres
Stromrisiko dar.
·Ziehen Sie unter keinen Umständen am Kabel
der Wurstschneidemaschine oder an der
Wurstschneidemaschine selbst, um den
Netzstecker zu ziehen.
·Benutzen Sie die Wurstschneidemaschine
nicht, wenn sich der äußere Durchmesser
aufgrund wiederholten Schleifens um ca. 10
mm verringert haben sollte.
·Falls die Wurstschneidemaschine Anzeichen
einer Funktionsstörung zeigen sollte, empfehlen
wir, diese nicht zu verwenden und auch nicht
selbst zu reparieren, sondern sich umgehend an
unseren Kundendienst zu wenden.
·Benutzen Sie die Wurstschneidemaschine
nicht mit Tiefkühlprodukten, Fleisch und Fisch
mit Knochen sowie mit Nichtnahrungsmittel-
produkten im Allgemeinen.
·Setzen Sie die Wurstschneidemaschine keinen
schädlichen klimatischen Einflüssen wie Sonne,
Regen, Reif, Frost und Feuchtigkeit aus.
·Wenn Sie die Wurstschneidemaschine nicht
benutzen, trennen Sie diese vom Stromnetz.
·Sollte die Maschine längere Zeit nicht
verwendet worden sein, bringen Sie diese zu
einem unserer Kundenzentren, um diese vor
der Wiederbenutzung überprüfen zu lassen.
ACHTUNG: Schneiden Sie niemals Endstücke
der Produkte ohne die Hilfe des
Schneidgutandruckarms und nehmen Sie
keine Positionen ein, durch die Sie in direkten
Kontakt mit dem Messer geraten könnten.
AN DER MASCHINE ANGEBRACHTE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
MECHANISCHE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Was die mechanischen Sicherheitsvorrichtungen
betrifft, so erfüllt die in diesem Handbuch beschriebene
Wurstschneidemaschine die Maschinenrichtlinie
2006/42/EG sowie die Norm EN 1974
(Wurstschneidemaschinen, Sicherheits- und
Hygieneeigenschaften).
Für eine bestmögliche Sicherheit sorgen:
·eine Messerabdeckung
·ein fixer und unabsetzbarer Messer-
abdeckungsring, der direkt mit dem
Messer verbunden ist
·eine Abdeckung
·ein nicht komplett abnehmbarer Schneid-
gutandruckarm
·eine Kurbel des Andruckarms
·eine Handschutzvorrichtung über der Platte
·ein Schlitten, der nur dann abnehmbar ist,
wenn der Stärkeregler auf der Position “0”
steht, und zwar nach Ende des Durchlaufs und
in Richtung Bediener.
Hinweis: In Übereinstimmung mit dem
Abschnitt 1.7.2 „Hinweise betreffend
Gefahren durch Rückstände“ des Anhangs 1 der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG muss darauf
hingewiesen werden, dass durch den
Messerabdeckungsring im Messerschleifbereich
das Schnittrisiko nicht vollkommen vermieden
wird. Da der Ring in Übereinstimmung mit der
europäischen Norm EN 1974 hergestellt wurde,
wird die Schwere des Risikos weiter reduziert.
ELEKTRISCHE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Maschine verfügt auch über Vorrichtungen
gegen elektrische Gefahren, und zwar in
Übereinstimmung mit:
·den Normen EN 60335-1
·den Normen EN 60335-2-64
·der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
·der Richtlinie über die elektromagnetische
Kompatibilität 2004/108/EG
Daher verfügt die Wurstschneidemaschine über:
·ein Relais im Steuerkreislauf, das den
freiwilligen Neustart der Maschine nach einem
Kurzschluss aktiviert;
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Palette der gewerblichen und professionellen
automatischen Wurstschneidemaschinen mit CE-
Kennzeichnung wurde von unserem Unternehmen
mit dem spezifischen Ziel entwickelt und hergestellt,
um folgende Eigenschaften zu garantieren:
·maximale Sicherheit bei Gebrauch, Reinigung
und Wartung;
·maximale Hygiene, erzielt durch größte
Sorgfalt bei der Auswahl von Materialien, die
mit den Nahrungsmitteln in Kontakt kommen,
sowie durch die Beseitigung von Ecken in
jenem Teil der Wurstschneidemaschine, die mit
dem Produkt in Kontakt kommt, sodass eine
einfache und vollständige Reinigung erzielt und
ein bequemes Demontieren ermöglicht wird.
·größtmögliche Schneidepräzision durch den
Hebelmechanismus;
·größte Schneidekapazität zwischen 0 und 14 mm;
·Robustheit und Stabilität aller Komponenten;
·größtmögliche Geräuscharmut durch
Riemenübertragung;
·Senkung der Schallemissionen (weniger als 70 dB);
·großer Bedienkomfort.
KONSTRUKTIONSEIGENSCHAFTEN
Die Profi-Wurstschneidemaschinen dieser
Produktpalette werden mit einer Aluminium-
legierung hergestellt, welche den Kontakt mit den
Lebensmitteln (Hygiene) garantiert und neben
einer großen Oxidationsbeständigkeit dafür sorgt,
dass keine Säuren oder Salze haften bleiben.
Das aus gehärtetem Stahl hergestellte Messer
gewährleistet einen sauberen und präzisen
Schnitt des Produkts. Die Mehrzahl der
Komponenten besteht aus:
·ABS
·Lexan-Kunststoff
·Stahl AISI 430 oder 304.
ABNAHME DER MASCHINE
ÜBERPRÜFUNG DER VERPACKUNG
BEI ENTGEGENNAHME
Bei der Entgegennahme des Pakets müssen Sie
dieses öffnen (sofern keine äußerlich sichtbaren
Schäden vorhanden sind) und überprüfen Sie, ob
sich darin das gesamte Material befindet. Wenn
Sie dagegen feststellen, dass bei der Übergabe
das Paket Anzeichen von unsachgemäßer
Behandlung, Diebstahl oder Brüchen aufweist,
teilen Sie dies dem Boten mit und legen Sie
innerhalb der Frist von 3 Tagen ab dem in den
Lieferdokumenten angegebenem Datum einen
detailgenauen Bericht über die Schäden, die die
Maschine etwaig erlitten hat, vor.
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Die Verpackungskomponenten (Karton, (möglicherweise)
Holzpaletten, Nylon-Schutz und Diebstahlsschutz-
vorrichtungen) müssen in Übereinstimmung mit
den Vorschriften, die im Installationsland gelten,
getrennt entsorgt werden.
INSTALLATION
AUFSTELLUNG DER MASCHINE
Bei der Wahl der Oberfläche, auf der die
Wurstschneidemaschine installiert werden soll,
11
DE
muss man (je nach Modell) die in den
technischen Tabellen angegebenen Hilfs- und
Unterstützungsmaße berücksichtigen und daher
einplanen, dass genügend Platz zur Verfügung
steht und sicherstellen, dass dieser eben,
trocken, glatt und stabil ist und sich auf einer
Höhe von 80 cm über dem Boden befindet.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
WURSTSCHNEIDEMASCHINE MIT
EINPHASENMOTOR
Die Wurstschneidemaschine verfügt über ein
Stromversorgungskabel mit einem Querschnitt von
3x 1 mm2 und 1,5 Metern Länge sowie über einen
Schukostecker und muss an eine Steckdose, die
den CEE-Normen entspricht, angeschlossen
werden. Schließen Sie die Wurstschneidemaschine
an ein 230 V/50 Hz-Stromnetz an und schalten Sie
einen magnetthermischen Differentialschalter zu
10A, IDn = 0,03 A zwischen.
Vergewissern Sie sich, dass, an diesem Punkt
angelangt, die Erdungsinstallation einwandfrei
funktioniert. Stellen Sie darüber hinaus sicher,
dass die auf dem Typenschild angegebene
Stromart (Abbildung 5) mit der Spannung (Volt)
und der Frequenz (Hz) der Stromversorgungs-
leitung übereinstimmt.
Abbildung 5 - technisches Datenblatt -
Zulassung
WURSTSCHNEIDEMASCHINE MIT
DREIPHASENMOTOR
Die Wurstschneidemaschine verfügt über ein
Stromversorgungskabel mit einem Querschnitt
von 4 x 1 mm und 1,5 Metern Länge.
Schließen Sie die Wurstschneidemaschine
mittels eines Steckers CEI (rot) an das
Dreiphasenstromnetz 400 V und 50 Hz an und
schalten Sie einen magnetthermischen
Differentialschalter 10 A, IDn = 0,03 A zwischen.
Vergewissern Sie sich, dass, an diesem Punkt
angelangt, die Erdungsinstallation einwandfrei
funktioniert. Stellen Sie darüber hinaus sicher, dass
die auf dem Typenschild angegebene Stromart
(siehe Abb. 5) mit der Spannung (Volt) und der
Frequenz (Hz) der Stromversorgungsleitung
übereinstimmt.
Bevor Sie die Maschine endgültig an die
Dreiphasenstromversorgungsleitung anschließen,
überprüfen Sie die Rotationsrichtung des Messers
durch schnelles Drücken des grünen Knopfes (4)
(siehe Abb. 8). Drücken Sie anschließend den
roten Stopp-Knopf (6/a).
Die Klinge muss - von der Seite der
Klingenabdeckung aus gesehen – gegen
den Uhrzeigersinn rotieren.
Falls die Rotationsrichtung nicht korrekt sein
sollte, vertauschen Sie im Stecker bzw. in der
Steckdose zwei der drei Stromversorgungsdrähte.
Die Dreiphasenmotoren der gewerblichen Wurst-
schneidemaschinen mit CE-Kennzeichnung können
mit einer Dreiphasenspannung von 230 V bzw. mit
einer Spannung von 400 V betrieben werden.
Falls nicht anders angegeben, werden die
Anschlüsse mit einer Netzspannung von 400 V
durchgeführt; für eine Adaptierung an ein
Dreiphasennetz mit 230 V ist die Intervention
unseres KUNDENDIENSTES erforderlich.
ÜBERPRÜFUNG DER ALLGEMEINEN
FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Bevor Sie den Test vornehmen, stellen Sie
sicher, dass der Teller gut verriegelt ist. Danach
können Sie die Funktionstüchtigkeit auf
folgende Weise überprüfen:
·Betätigen Sie den grünen Einschaltknopf (4,
Abbildung 8) und den roten Stoppknopf (6/a).
·Überprüfen Sie die Leichtgängigkeit der
Schnittguthalteplatte und des Schnitt-
gutandruckarms.
·Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit und
die Regulierungsfähigkeit der Kurbel, indem
Sie die verschiedenen, nummerierten
Kurbeleinstellungen vornehmen;
·Überprüfen Sie die Betriebstüchtigkeit des
Messerschleifers;
·Stellen Sie sicher, dass die Schnittguthalteplatte
nur bei Kurbelposition “0” ausgebaut werden
kann und dass nach dem Ausbau die Kurbel in
dieser Position bleibt;
·Stellen Sie sicher, dass die Maschine beim
Abschrauben des Klingenabdeckungsriemens
nicht mehr betätigt werden kann.
GEBRAUCH DER MASCHINE
BETRIEB
MANUELLER BETRIEB
·Entriegeln Sie den Schlitten, indem Sie den
Wahlschalter (8) auf die Position “Manuell” (A) drehen.
·Drücken Sie den Knopf “Klinge starten (4)“ und
überprüfen Sie die manuelle Verschiebbarkeit des
Schlittens. Wenn die Maschine außer Betrieb
genommen werden soll, drücken Sie den Knopf
“Klinge anhalten“ (6/a), um diese auszuschalten.
VOLLSTÄNDIGER AUTOMATISCHER BETRIEB
Stellen Sie zunächst bei ausgeschalteter
Maschine den Verriegelungsschalter des
Schlittens (8) auf die Position “Automatisch (B)“.
·Drücken Sie den Knopf (A) “Automatisch“ des
Scheibenzählschalters (2).
·Das Display (7/a) wird eingeschalten, um mit
den Knöpfen (7/b - da dx: Einheiten,
Zehnereinheiten, Hunderteneinheiten) die
Programmierung der Anzahl der Scheiben, die
von der Wurstschneidemaschine geschnitten
werden sollen, zu ermöglichen.
·Drücken sie die Knöpfe “Klinge starten (4)“ und
“Schlitten starten (5)“.
·Während des automatischen Betriebs der
Wurstschneidemaschine wird auf dem Display
(3) in Echtzeit die Zahl der Schnittgutscheiben
angezeigt, die automatisch durchgeführt
wurden; der Schlitten wird angehalten, sobald
die angegebene Menge erreicht wurde.
·Drücken Sie, wenn dieser Moment erreicht ist,
den Knopf “Klinge anhalten“ (6/a), damit diese
angehalten wird.
·Um die Länge des Schlittenlaufs zu verändern,
drücken Sie die Knöpfe +/- (1) und optimieren
Sie damit die Schneidezeit.
HALBAUTOMATISCHER BETRIEB
Stellen Sie zunächst bei ausgeschalteter
Maschine den Verriegelungsschalter des
Schlittens (8) auf die Position “Automatisch (B)“.
·Drücken Sie den Knopf (M) “Manuell“ des
Scheibenzählschalters (2).
·Drücken Sie die Knöpfe “Klinge starten (4)“ und
“Schlitten starten (5)“. Von diesem Zeitpunkt an
wird die Wurstschneidemaschine weiter
schneiden, bis Sie den Knopf “Schlitten
anhalten”(6/b)drücken, wodurch der Durchlauf
des Schlittens vollständig gestoppt wird.
·Mithilfe des Knopfes “Klinge anhalten“ (6/a) stoppen
Sie den Betrieb der Wurstschneidemaschine vollständig.
·Um die Länge des Schlittenlaufs zu verändern,
drücken Sie die Knöpfe +/- (1) und optimieren
Sie damit die Schneidezeit.
AUFLADEN UND SCHNEIDEN
DER PRODUKTE
NORMALE LADEPLATTE
Hinweis: Das Schnittgut darf nur auf die
Schneidgutauflage (siehe Abbildung 9)
geladen werden, wenn sich der stufenweise
verstellbare Hebel auf der Position 0 befindet
und der Motor ausgeschaltet ist.
Es ist folgendermaßen vorzugehen:
·Heben Sie den Schnittgutandruckarm (18) aus
der Ruheposition.
·Laden Sie das Produkt auf der Auflage, sodass
dieses gut auf der Verankerung ruht.
·Klemmen Sie das Schnittgut mithilfe des
entsprechenden, mit Zähnen ausgestatten
Andruckarms (18) von oben gut fest.
·Stellen Sie mit der stufenweise verstellbaren
Kurbel die gewünschte Schnittstärke ein.
·Nehmen Sie die Wurstschneidemaschine in
Betrieb und berücksichtigen Sie dabei die
verschiedenen Schneidearten, die im Kapitel
“Betrieb“ beschrieben werden.
·Das Schnittgut gelangt so leicht zum Messer
und die abgeschnittenen Scheiben fallen -
geführt durch den entsprechenden
Scheibenhalter – auf die Schneidgutablage.
·Achten Sie darauf, die Wurstschneidemaschine
nie ohne entsprechendes Schneidgut in Betrieb
zu nehmen.
·Die Länge des möglichen kontinuierlichen
Betriebs der Schneidemaschine hängt immer
vom Überhitzungsgrad des Motors ab.
·Schleifen Sie das Messer, sobald Sie
bemerken, dass das Schneidgut eine
unregelmäßige oder raue Oberfläche aufweist,
oder wenn Sie beim Schneiden einen größeren
Kraftaufwand benötigen.
·Sobald Sie den Schneidevorgang beendet
haben, stellen Sie die stufenweise verstellbare
12
DE
Kurbel auf “0“ und stoppen Sie die Maschine
mit dem Knopf “Klinge anhalten“ (6/a).
SCHLEIFEN DER KLINGE
(Abbildung 12, Abbildung 13, Abbildung 14)
Zum Schleifen der Klinge (was in regelmäßigen
Abständen bzw. sobald eine Reduzierung der
Schneideeffizienz festgestellt wird, durchgeführt werden
sollte) folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:
·Drücken Sie den Stoppknopf (OFF), um
sicherzustellen, dass die Maschine abgeschaltet ist;
·Lockern Sie den Knopf (1), heben Sie (a) den
Messerschleifer an (2) und drehen Sie ihn um 180° (b)
(Abb. 12) Lassen Sie ihn sich bis zum Ende des
Durchlaufs (c) bewegen, sodass die Klinge sich zwischen
den zwei Zähnen befindet. Verriegeln Sie nun den Knopf;
·Schalten Sie die Maschine ein, indem Sie den
Knopf ON drücken;
·Drücken Sie den Knopf (3) (Abb. 13), lassen Sie die
Klinge sich in Kontakt zum Schleifzahn ca. 30 bis
40 Sekunden drehen, sodass sich um die
Schneide der Klinge ein leichter Austrieb bildet;
·Halten Sie beide Knöpfe (3 und 4) 3 bis 4
Sekunden lang gedrückt und lassen Sie sie
anschließend gleichzeitig los (Abb. 13);
·Schalten Sie, sobald sie den Schleifvorgang
beendet haben, die Maschine ab und stellen Sie
den Messerschleifer in seine Ausgangsposition
zurück, indem Sie den Vorgang in umgekehrter
Weise ausführen (Abb. 14)
·Nach Beendigung des Schleifvorgangs
empfiehlt es sich, den Schleifzahn zu reinigen;
Hinweis: Um eine Verkrümmung der Schneide
des Messers zu vermeiden, sollten Sie den
Entgratungsvorgang nicht mehr als 3 oder 4
Sekunden lang durchführen.
Siehe “mechanische Sicherheitsvorrichtungen“
GEWÖHNLICHE REINIGUNG
Vorab möchten wir folgendes präzisieren: Alle
Produkte der gesamten Palette der schweren
automatischen Profi-Wurstschneidemaschinen
mit CE-Kennzeichnung verfügen über alle
gesetzlich vorgeschriebenen elektrischen und
mechanischen Schutzvorrichtungen sowohl für
die Betriebs- als auch für die Reinigungs- und
Wartungsphase. Dennoch bestehen RESTRISIKEN
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG), die nicht
vollkommen beseitigbar sind und auf die in diesem
Handbuch mit dem Symbol ACHTUNG hingewiesen
wird: Diese Risiken stehen mit der Schnittgefahr
bei der Handhabung des Messers während des
Schneide- und Wartungsvorgangs in Zusammenhang.
ALLGEMEINE FESTSTELLUNGEN
Vor der Erstinbetriebnahme der Maschine den
Bereich, der in Kontakt mit Lebensmitteln
kommt, mit Seifenlauge (lauwarm) reinigen,
abspülen und trocknen lassen.
Die Reinigung der Maschine ist ein Vorgang, der
mindestens einmal am Tag bzw. gegebenenfalls
auch öfter durchgeführt werden muss.
·Es muss eine sorgfältige Reinigung aller Teile der
Wurstschneidemaschine durchgeführt werden,
die in direkten oder indirekten Kontakt mit den zu
schneidenden Lebensmitteln kommen.
·Die Wurstschneidemaschine darf weder mit
Hochdruckreinigungsmitteln noch mit
Wasserstrahlen unter großem Druck gereinigt
werden. Ebenso wenig dürfen Werkzeuge und
Hilfsmittel, wie Besen oder andere Objekte
verwendet werden, welche die Oberfläche der
Maschine zerstören können.
Bevor Sie mit jeder Art von Reinigungstätigkeit
beginnen, ist es erforderlich:
·den Netzstecker zu ziehen, um die Maschine
vollständig vom Rest der Installation zu trennen;
·die stufenweise verstellbare Kurbel, welche die
Schnittgutstärke regelt, auf “0“ zu stellen;
·den Schlitten abzunehmen.
VERFAHREN FÜR DIE REINIGUNG
DER WURSTSCHNEIDEMASCHINE
ACHTUNG: Benutzen Sie für die Reinigung
ausschließlich neutrale Reinigungsmittel mit
Wasser (pH7).
REINIGUNG DER SCHNITTGUTHALTEPLATTE
Der gesamte Geräteblock (Platte + Arm + Fuß)
ist ganz leicht abnehmbar:
·Stellen Sie die stufenweise verstellbare Kurbel
auf “0“;
·Schrauben Sie die Kurbel (3) ab;
·Haken Sie die Platte ein, sodass sich der
gesamte Geräteblock in Pfeilrichtung (A) bis
zum Ende des Durchlaufs bewegt;
·Heben Sie den Geräteblock an, indem Sie der
Pfeilrichtung folgen (B);
·Indem man die Geräteeinheiten auf diese Weise
voneinander trennt, kann man sie leicht reinigen.
REINIGUNG DES MESSERS, DER
KLINGENABDECKUNG UND DES RINGS
Schrauben Sie die Kurbel des Klingen-
abdeckungsriemens (1) (Abbildung 16) ab, um die
Abnahme der Klingenabdeckung (2) zu ermöglichen.
Führen Sie ein feuchtes Tuch durch den
Zwischenraum zwischen Klinge und Klingen-
abdeckungsring (Abbildung 17). Drehen Sie
diesen einmal gemeinsam mit der Klinge.
ACHTUNG: Benutzen Sie bei der Reinigung
der Klinge unbedingt Metallhandschuhe und
ein feuchtes Tuch.
*HINWEIS: optional bzw. nur dann, wenn
eine Maske für eine sichere Abnahme der
Klinge zur Verfügung steht.
Um jenen Bereich zu reinigen, welcher der Klinge
und dem Ring gegenüberliegt, ist es erforderlich, die
Klinge (siehe Abb. 18) der Wurstschneidemaschine
abzunehmen. Bei der Abnahme der Klinge ist
folgendermaßen vorzugehen:
·Nehmen Sie die Klingenabdeckung ab
(Abbildung 16).
·Nehmen Sie das Schleifgerät (a) ab, und öffnen Sie
den Schnittgutstärkeregler mit der stufenweise
verstellbaren Kurbel ausreichend weit, um die
Maske (b) auf die Klinge legen zu können.
·Legen Sie die Plexiglasmaske so auf die Klinge auf,
dass der Spalt der Maske auf den Ring (c) passt;
·Achten Sie darauf, dass die Achse der beiden
Klingenöffnungen mit den beiden Zapfen (e) der
Maske übereinstimmen. Dafür genügt es, die
Klinge bis auf die gewünschte Position zu drehen;
·Verschrauben Sie die beiden Knöpfe (e), ohne
übermäßiges Drehmoment;
·Lockern Sie die vier Schrauben (f), durch
welche die Klinge fixiert wird;
REINIGUNG DES MESSERSCHLEIFERS
Zur Reinigung des Messerschleifergehäuses wird
ein Tuch benutzt; zur Reinigung der Schleifzähne
verwendet man hingegen eine trockene Bürste.
REINIGUNG DES SCHEIBENHALTERS
(Abbildung 19)
Um den Wurstscheibenhalter zu reinigen, genügt
es, die beiden Schrauben (a), die diesen blockiert
halten, zu lockern. Reinigen Sie anschließend mit
Wasser und neutralen Reinigungsmitteln.
ANDERE WICHTIGE BEMERKUNGEN
Diese Anlage ist nicht für die Verwendung durch
Kinder oder Personen bestimmt, deren körperliche,
sensorische oder geistige Fähigkeiten beeinträchtigt
sind oder die nicht über die nötige Erfahrung oder
das Wissen verfügen, mit Ausnahme solche r
Personen, die entsprechend durch eine für ihre
Sicherheit verantwortliche Person bei der
Verwendung der Anlage beaufsichtigt oder über
deren Bedienung unterrichtet wurden.
WARTUNG
ALLGEMEINE FESTSTELLUNGEN
Bevor Sie mit jeder Art von Reinigungstätigkeit
beginnen, ist es erforderlich:
·den Netzstecker zu ziehen, um die Maschine
vollständig vom Rest der Installation zu trennen;
·die stufenweise verstellbare Kurbel, welche die
Schnittgutstärke regelt, auf “0“ zu stellen.
WARTUNG
RIEMEN
Beim Riemen sind keine Anpassungen erforderlich.
Im Allgemeinen muss dieser nach 3 oder 4 Jahren
ersetzt werden; setzen Sie sich in diesem Fall mit
unserem “KUNDENDIENST“ in Verbindung.
FÜSSE
Mit der Zeit können die Füße verschlissen werden
und ihre elastischen Eigenschaften verlieren,
wodurch die Stabilität der Maschine verringert
wird. Falls dies der Fall ist, ersetzen Sie diese.
STROMVERSORGUNGSKABEL
Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den
Verschleißzustand des Kabels und setzen Sie sich
gegebenenfalls mit unserem KUNDENDIENST für
dessen Auswechslung in Verbindung.
13
DE
KLINGE
Vergewissern Sie sich nach einer Reihe von
Schleiftätigkeiten, dass sich der Klingendurchmesser
nicht mehr als 10 mm im Vergleich zum Original
verringert. Setzen Sie sich für deren Austausch mit
unserem KUNDENDIENST in Verbindung.
SCHLEIFZÄHNE
Überprüfen Sie, ob die Schleifzähne ihre
Schleiffähigkeit während des Schleifvorgangs
beibehalten. Falls dies nicht der Fall ist, müssen
diese ersetzt werden, um eine Beschädigung der
Klinge zu vermeiden. Setzen Sie sich dafür mit
unserem KUNDENDIENST in Verbindung.
SCHMIERUNG DER VERSTELLSCHIENEN
Die Verstellschiene des Schlittens muss in
regelmäßigen Abständen mit dem im Lieferumfang
des Produkts enthaltenen Öl geschmiert werden.
Gießen Sie dazu einige Tropfen des Öls in die
entsprechende Öffnung auf der Seite der
stufenweise verstellbaren Kurbel mit der
Kennzeichnung “OIL“. Heben Sie ab und zu die
Maschine an (Abbildung 20) und schmieren Sie
die mit den Pfeilen 1 und 2 angegebenen Punkte.
VERSCHROTTUNG
UND ENTSORGUNG
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER
Gemäß Artikel 13 des D. Lgs. (italienisches
Gesetzesdekret) vom 25. Juli 2005, Nr. 151
“Anwendung der Richtlinien 2002/95/EG,
2002/96/EG und 2003/108/EG über die Reduzierung
der Verwendung gefährlicher Substanzen bei
elektrischen oder elektronischen Geräten, bzw. über
die Abfallentsorgung“.
Das Symbol des durchgestrichenen Abfallcontainers,
das auf der Wurstschneidemaschine erscheint,
verweist darauf, dass das Produkt am Ende seiner
Nutzungszeit nicht mit anderen Abfällen gemischt
werden darf.
Daher muss der Benutzer, sobald die Wurstschneide-
maschine ans Ende ihrer Lebenszeit gelangt ist, in
geeignete Sammel- und Trennzentren für elektrische
und elektronische Abfälle gebracht bzw. dem Verkäufer
beim Kauf einer neuen, gleichwertigen Wurstschneide-
maschine im Gegenzug übergeben werden.
Eine ordnungsgemäße Trennung der
Wurstschneidemaschine für ihr späteres Recycling
bzw. für deren umweltfreundliche Behandlung und
Entsorgung trägt dazu bei, negative Auswirkungen auf
unsere Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und
begünstigt die Wiederverwertung von Materialien, aus
denen die Wurstschneidemaschine besteht.
Eine unsachgemäße Entsorgung des Produkts
durch den Benutzer zieht die Anwendung der
Strafmaßnahmen nach sich, die von den geltenden
Gesetzen vorgeschrieben sind.
PROBLEME UND LÖSUNGEN
FEHLERSUCHE
Im Folgenden werden die häufigsten Probleme
dargestellt, die während des Gebrauchs der
Wurstschneidemaschinen auftreten können, und die
wahrscheinlichsten Lösungen bzw. Aktionen zu deren
Beseitigung aufgezeigt. Wenn das Problem weiter
besteht, wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Steuertafel: Auf dem Display 3 (Abbildung 8)
erscheinen folgende Anzeigen:
ERR 1: Bei Betätigung des Notknopfs (falls vorhanden).
ERR 2: Schutz des vorderen Schlittens bei
Überschreitung der Sicherheitszeit.
ERR 3: Schutz des hinteren Schlittens bei
Überschreitung der Sicherheitszeit.
ERR 4: Diese Fehlermeldung wird angezeigt,
wenn sich bei Inbetriebnahme des Geräts der
Schlitten im Modus “manuelle Arbeit“ befindet.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Bei Drücken des grünen Knopfes startet der
Motor nicht.
Fehlende Spannung in der Maschine.
Fehlende Spannung im Stromversorgungsnetz.
Fehlerhafter Stromkreis.
Überprüfen Sie, ob der Stecker der Maschine
ordnungsgemäß in die Steckdose eingeführt wurde.
Überprüfen Sie, ob Spannung zum Anschluss
der elektrischen Installation Spannung gelangt.
Wenden Sie sich an den autorisierten
Kundendienst.
Die Klinge rotiert mitten im Betrieb langsamer
oder kommt ganz zum Stillstand.
Es werden nicht erlaubte Produkte geschnitten
(Tiefkühlware bzw. Produkte mit Knochen).
Maschine für eine Dreiphasenspannung von
400 V ausgerichtet, aber an eine
Dreiphasenspannung von 230 V angeschlossen.
Tauen Sie das Produkt vor dem Schneiden auf
bzw. entfernen Sie die Knochen.
Ziehen Sie den Netzschalter und wenden Sie
sich an den autorisierten Kundendienst.
Der Motor startet, die Maschine wird sehr
laut, der Motor überhitzt oder es werden
unangenehme Gerüche festgestellt.
Verschleiß der Transmission oder des
Motors.
Ziehen Sie den Netzschalter und wenden Sie
sich an den autorisierten Kundendienst.
Das Produkt zeigt einen übermäßigen
Schneidewiderstand.
Stumpfes Messer. Schleifen sie das Messer.
Scheiben mit unregelmäßigen Rändern.
Stumpfes Messer
Verschlissenes Messer
Schleifen sie das Messer.
Wenden Sie sich für den Austausch des
Messers an den autorisierten Kundendienst.
Messer nicht genügend geschliffen.
Schleifzahn verschmutzt.
Verschleiß des Schleifzahns.
Das Messer weist einen Verschleißgrad auf, der
über den gesetzlich erlaubten Werten liegt (- 10
mm des ursprünglichen Durchmessers).
Reinigen Sie den Schleifzahn.
Wenden Sie sich für den Austausch des
Schleifzahns an den autorisierten Kundendienst.
Wenden Sie sich für den Austausch des
Messers an den autorisierten Kundendienst.
Unregelmäßige Gängigkeit der
Schnittguthalteplatte oder der zusätzlichen
Gleitplatte.
Verstellschienen nicht genügend geschmiert.
Selbstschmierende Räder, Lager und
Buchsen kaputt.
Schmieren Sie die Schienen.
Wenden Sie sich für den Austausch an den
autorisierten Kundendienst.
Probleme bei der Abkopplung der
Schneidguthalteplatte am Ende des Durchlaufs
auf der Bedienerseite mit der Regulierungskurbel
der Schnittgutstärkeregulierungsplatte auf Position
0 (oder Auskopplung außerhalb dieser Position).
Verschleiß der Elemente des kinematischen
Systems.
Wenden Sie sich an den autorisierten
Kundendienst.
Schnittgutandruckarm riegelt nicht ab. Verschleiß der Elemente des kinematischen Systems. Wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst.
14
FR
INFORMATIONS
SUR LA MACHINE
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
·Le trancheur à viande ne sera utilisé que par un
personnel qualifié connaissant parfaitement les
normes de sécurité de ce manuel.
·En cas de rotation de personnel, une période
d’adaptation suffisante pour la préparation doit
être fournie.
·Bien que la machine comporte des dispositifs de
sécurité installés sur ses parties dangereuses, il
est conseillé d’éviter d’approcher vos mains du
couteau et des parties mobiles.
·Avant toute action de nettoyage ou de
maintenance, débranchez la machine du réseau
d’alimentation électrique.
·Lors de l’intervention pour la maintenance ou le
nettoyage du trancheur à viande (et donc en
ôtant les protections), faites bien attention aux
restes de résidus.
·Lors de la maintenance ou du nettoyage, gardez
votre esprit concentré sur la tâche que vous
êtes en train d’effectuer.
·Pour nettoyer le trancheur à viande, n’utilisez
aucune substance corrosive ou inflammable.
Utilisez des produits désinfectants neutres,
spécialement étudiés pour les équipements
alimentaires.
·Pour le nettoyage, suivez attentivement les
instructions du chapitre «Nettoyage courant».
·Ne lavez pas le trancheur à viande par jet haute
pression et ne le plongez pas dans l’eau ou
dans d’autres liquides.
·Surveillez régulièrement l’état du câble
d’alimentation: un câble abîmé ou détérioré
représente un grave danger électrique.
·Ne tirez jamais sous aucun prétexte sur le câble
du trancheur à viande ni sur le trancheur lui-
même pour débrancher la prise d’alimentation.
·N’utilisez pas le trancheur à viande si le diamètre
extérieur du couteau est désormais inférieur à 10
mm suite aux affûtages successifs.
·Si le trancheur à viande présente des signes de
mauvais fonctionnement, nous vous
recommandons de ne pas l’utiliser et ne pas
intervenir directement pour le réparer, et de vous
mettre en contact avec le « Centre d’Assistance ».
·N’utilisez pas le trancheur à viande avec des
produits congelés, des viandes et poissons à os
ou arêtes et, en règle générale, avec des
produits non alimentaires.
·Ne laissez pas le trancheur à viande exposé aux
agents atmosphériques nuisibles, tels que le
soleil, la pluie, la rosée, le gel ou l’humidité.
·Débranchez le trancheur à viande du réseau
électrique lorsque vous ne l’utilisez pas.
·Si la machine reste inutilisée sur une longue
période, confiez-la à un centre d’assistance
pour inspection avant de la ré-utiliser.
ATTENTION: ne coupez jamais des produits
presque finis sans l’aide du bras pousse-
talon et ne vous mettez jamais dans des
positions de contact direct avec le couteau.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
INSTALLÉS SUR LA MACHINE
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ MÉCANIQUES
En matière de dispositifs de sécurité de type
mécanique, le trancheur à viande présenté
dans ce manuel remplit les conditions de la
Directive sur les machines 2006/42/CE et celles
de la norme EN 1974 (trancheurs à viande,
caractéristiques de sécurité et hygiène).
La sécurité s’obtient par:
·Un couvre-couteaux
·Un collier couvre-couteaux fixe et
inamovible scellé au couteau
·Un capot
·Un bras pousse-talon non entièrement rabattable
·Une manivelle pour le bras pousse-talon
·Une protection de la main au-dessus du plat
·Un chariot qui ne peut s’extraire qu’avec le plan
du sélecteur d’épaisseur en position « 0 », en fin
de parcours et dans le sens de l’opérateur.
Remarque: Conformément au paragraphe
1.7.2 « Avertissements sur les risques de
résidus » de l’annexe 1 de la Directive sur les
machines 2006/42/CE, il convient de signaler que
l’anneau couvre-couteau de la zone à aiguiser
n’évite pas entièrement le risque de coupure. Afin
de réduire encore la gravité du risque, l’anneau a
été fabriqué conformément à la norme
européenne EN 1974.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES
La machine comporte des dispositifs de sécurité
contre les risques électriques, conformément à :
·Les normes EN 60335-1
·Les normes EN 60335-2-64
·La Directive sur les installations électriques
basse tension 2006/95/CEE
·La Directive sur la compatibilité électromagnétique
2004/108/CEE
Par conséquent, le trancheur à viande est muni de:
·Un relais sur le circuit de commandes, qui
active la réinitialisation souhaitée de la
machine en cas de coupure de courant;
DESCRIPTION DE LA MACHINE
DESCRIPTION GÉNÉRALE
La gamme de trancheurs à viande professionnels
automatiques CE a été conçue et fabriquée par
notre entreprise dans le but bien précis de
garantir :
·La plus haute sécurité lors de son utilisation,
nettoyage et entretien ;
·La plus haute hygiène, grâce à une minutieuse
sélection des matériaux entrant en contact
avec les aliments et à l’élimination des angles
sur la partie du trancheur à viande qui entre en
contact avec le produit, afin d’obtenir un
nettoyage plus simple et plus complet, et
permettant un démontage facile.
·La plus grande précision de coupe grâce au
mécanisme de leviers ;
·Une plus grande capacité de coupe de 0 à 14 mm ;
·La robustesse et la stabilité de tous les
composants ;
·Un silence amélioré grâce à la transmission
par courroies ;
·La réduction des émissions sonores (moins de
70 dB) ;
·Une plus grande maniabilité.
CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION
Les trancheurs à viande professionnels de cette
gamme sont fabriqués en alliage d’aluminium
garantissant l’hygiène du contact avec les
aliments et la non-adhérence des acides et des
sels, ils sont également très résistants à la
corrosion.
Le couteau, en acier trempé, assure une coupe
nette et précise du produit. La plupart des
composants sont en :
·ABS
·Lexan
·Acier AISI 430 ou 304
RÈCEPTION DE LA MACHINE
CONTRÔLE DE L’EMBALLAGE À LA
LIVRAISON
À la réception de votre colis, vous devrez
procéder à son ouverture s’il ne présente pas
de signes extérieurs d’endommagement, puis
vérifier qu’il contient tout le matériel. Si, au
moment de la livraison, vous deviez constater
que le colis présente des signes
d’endommagement, vols ou chutes, vous
devrez en faire part au porteur et, dans un délai
de 3 jours à partir de la date de réception
indiquée sur les documents, présenter un
compte-rendu détaillé sur les éventuels
dommages subis par la machine.
ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE
Les composants de l’emballage (carton,
éventuelle palette de bois, plastique protecteur
et protections antivol) devront être jetés
séparément, conformément aux normes en
vigueur dans le pays d’installation.
INSTALLATION
EMPLACEMENT DE LA MACHINE
Pour choisir la surface sur laquelle vous
installerez votre trancheur à viande, vous
devrez tenir compte des dimensions de
piètement indiquées sur les tableaux
techniques (en fonction de votre modèle) et par
conséquent, choisir une surface suffisamment
ample, correctement mise à niveau, sèche,
lisse, solide, stable et garder une hauteur par
rapport au sol de 80 cm.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
TRANCHEUR À VIANDE À MOTEUR
MONOPHASÉ
Le trancheur à viande est muni d’un câble
d’alimentation de section 3x1 mm2 et 1,5 m de
longueur, ainsi que d’une prise « SCHUKO », il
doit être connecté à une prise conforme aux
normes CEE. Branchez le trancheur à viande
15
FR
sur un réseau de 230 volts et 50 Hz, en
interposant un interrupteur différentiel
magnétothermique de 10A, IDn = 0,03 A.
À ce niveau, vérifiez que l’installation de mise à
la terre fonctionne parfaitement. Vérifiez
également que le type de courant indiqué sur la
plaque signalétique (Figure 5) correspond à la
tension (volts) et la fréquence (Hz) de la ligne
d’alimentation.
Figure 5 - Plaque signalétique –
N° identification
TRANCHEUR À VIANDE À MOTEUR
TRIPHASÉ
Le trancheur à viande est muni d’un câble
d’alimentation de section 4 x 1mm2 et 1,5 m de
longueur.
Branchez le trancheur à viande sur un réseau
d’alimentation triphasé de 400 volts et 50 Hz,
par le biais de la prise CEI (rouge), en
interposant un interrupteur différentiel
magnétothermique de 10A, I(n = 0,03 A.
À ce niveau, vérifiez que l’installation de mise à
la terre fonctionne parfaitement. Vérifiez
également que le type de courant indiqué sur la
plaque signalétique (Figure 5) correspond à la
tension (volts) et la fréquence (Hz) de la ligne
d’alimentation.
Avant de finaliser la connexion de la machine à
la ligne d’alimentation triphasée, vérifiez le sens
de rotation du couteau en appuyant brièvement
sur le bouton (4) vert (voir Fig. 8), puis arrêter
en appuyant sur le bouton (6/a) rouge.
Le sens de rotation du couteau doit être
antihoraire, en vous plaçant face au côté
couvre-couteaux du trancheur à viandes.
Si le sens de rotation n’est pas le bon, vous
devrez inverser sur la prise ou la fiche deux
des trois fils d’alimentation.
Les moteurs triphasés des trancheurs à viande
professionnels CE peuvent fonctionner avec
une tension de 230 V triphasée ou bien avec
une tension de 400 V.
Sauf mention contraire, les connexions sont
effectuées sur une alimentation de 400 V ; pour
l’adaptation à un réseau 230 V triphasé, il est
nécessaire de demander l’intervention du
CENTRE D’ASSISTANCE.
VÉRIFICATION DU BON
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
Avant de procéder à l’essai, vérifiez que le
plateau est bien bloqué, puis vous pourrez
contrôler le bon fonctionnement de la manière
suivante:
·Allumez le bouton de mise en marche (4)
(Figure 8) vert et le bouton d’arrêt (6/a) rouge.
·Vérifiez la fluidité du plateau porte-viandes et
celle du bras pousse-talon.
·Vérifiez le fonctionnement et le réglage de la
plaque de butée avec la manivelle numérotée ;
·Vérifiez le fonctionnement de l’aiguiseur ;
·Vérifiez que le plateau porte-viandes ne peut
se démonter qu’avec la manivelle graduée sur
la position « 0 » et qu’après le démontage, la
manivelle reste bien dans cette position ;
·Vérifiez qu’en dévissant le tirant du couvre-
couteaux, la machine se met bien en arrêt.
UTILISATION DE LA
MACHINE
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT MANUEL
·Débloquez le chariot en tournant le sélecteur
(8) jusqu’à la position manuelle (A).
·Appuyez sur la touche Lancer le couteau (4) et
vérifiez le déplacement manuel du chariot.
Lorsque la machine arrête le fonctionnement,
appuyez sur la touche Stopper le couteau (6/a)
pour l’éteindre.
FONCTIONNEMENT ENTIÈREMENT
AUTOMATIQUE
Machine arrêtée, tournez tout d’abord le
sélecteur de verrouillage du chariot (8) jusqu’à
la position Automatique (B).
·Appuyez sur la touche (A) automatique du
sélecteur compte-tranches (2).
·L’écran (7/a) s’allume pour vous permettre de
programmer grâce aux touches (7/b – à partir
de la droite : unités, dizaines, centaines) le
nombre de tranches que le trancheur à
viandes devra effectuer.
·Appuyez sur les touches Lancer le couteau (4)
et Lancer le chariot (5).
·Lors du fonctionnement automatique du
trancheur à viandes, l’écran (3) montrera en
temps réel le nombre de tranches que le mode
automatique a réalisées et le chariot s’arrêtera
lorsqu’il parviendra à la quantité indiquée.
·À ce moment, appuyez sur la touche Stopper
le couteau (6/a) pour l’arrêter.
·Pour modifier la longueur de la course du
chariot, appuyez sur les touches +/- (1) pour
optimiser le temps de coupe.
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE
Machine arrêtée, tournez tout d’abord le
sélecteur de verrouillage du chariot (8) jusqu’à
la position Automatique (B).
·Appuyez sur la touche (M) du mode manuel du
sélecteur compte-tranches (2).
·Appuyez sur les touches Lancer le couteau (4)
et Lancer le chariot (5). À ce moment-là, le
trancheur à viandes continuera à couper
jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche
Stopper le chariot (6/b), qui arrêtera
complètement la course.
·Arrêtez entièrement le fonctionnement du
trancheur à viandes avec la touche Stopper le
couteau (6/a).
·Pour modifier la longueur de la course du
chariot, appuyez sur les touches +/- (1) pour
optimiser le temps de coupe.
POSE ET COUPE DES PRODUITS
PLATEAU NORMAL
Remarque: Les produits qui doivent être
tranchés se posent sur le plateau (voir la figure
9) uniquement si la manivelle graduée est sur la
position 0 et à moteur arrêté.
La procédure est la suivante :
·Relevez le bras pousse-talon (18) de sa
position de repos.
·Placez le produit sur le plateau, pour qu’il
appuie sur la plaque de butée.
·Bloquez depuis le haut le produit avec le bras
correspondant muni de dents (18).
·Ajustez l’épaisseur de coupe désirée avec la
manivelle graduée.
·Mettez en marche le trancheur à viandes en
vous référant aux différents types de coupe
décrits au chapitre “Fonctionnement”.
·Le produit entrera aisément dans le couteau et
la tranche guidée par le racleur correspondant
tombera sur le plateau d’accueil.
·Évitez de mettre en marche le trancheur à viandes
à vide.
·Vous limiterez toujours le temps de
fonctionnement en continu du trancheur en
fonction de la surchauffe du moteur.
·Aiguisez le couteau dès que vous vous
apercevez que le produit coupé présente une
surface irrégulière ou des aspérités ou bien si
vous devez augmenter votre effort de coupe.
·Lorsque vous avez terminé votre coupe,
placez la manivelle graduée sur « 0 » et
arrêtez la machine avec la touche Stopper le
couteau (6/a).
AIGUISAGE DU COUTEAU
(Figura 12, Figura 13, Figura 14)
Pour aiguiser le couteau (opération qui doit
s’effectuer régulièrement dès que vous observez
une diminution de l’efficacité de coupe), vous
devez suivre ces instructions :
·Appuyez sur la touche d’arrêt (OFF), pour vous
assurer que la machine est bien arrêtée ;
·Relâchez la poignée (1), relevez (a) l’outil
aiguiseur (2) et tournez-le à 180° (b) (Figura
12). Laissez-le se déplacer jusqu’en fin de
course (c) pour que le couteau se positionne
entre les deux meules. Bloquez la poignée ;
·Allumez la machine en appuyant sur la touche ON ;
·Appuyez sur le bouton (3) (Figura 13), laissez
tourner le couteau en contact avec la meule
entre 30 et 40 secondes, jusqu’à ce que le fil
du couteau présente une légère ébavure ;
·Appuyez pendant 3 ou 4 secondes sur les
deux boutons en même temps (3 et 4) puis
relâchez-les en même temps (Figura 13);
·Une fois l’aiguisage terminé, éteignez la
machine et remettez dans sa position initiale
l’outil d’aiguisage, en reprenant la procédure
dans le sens inverse (Figura 14).
·Après avoir effectué l’aiguisage, il est
recommandé de nettoyer la meule;
Remarque: Pour éviter la distorsion du fil du
couteau, ne prolongez pas l’opération d’affûtage
plus de 3 ou 4 secondes.
16
FR
Consultez le chapitre «Dispositifs de
sécurité mécaniques»
NETTOYAGE ORDINAIRE
Avant de commencer ce chapitre, nous
souhaitons apporter les précisions suivantes :
la gamme de trancheurs à viandes
professionnels à gravité automatiques CE
respecte toutes les mesures des normes sur les
protections électriques et mécaniques, tant
pour ce qui concerne le fonctionnement que le
nettoyage ou l’entretien et la maintenance.
Cependant, il existe des RISQUES
RÉSIDUELS (Directive sur les machines
2006/42/CE) que l’on ne peut entièrement
éliminer et dont il est fait mention dans ce
manuel dans les encadrés ATTENTION: ils
concernent le danger de coupe généré par la
manipulation du couteau pendant le travail de
coupe et d’entretien.
OBSERVATIONS GÉNÉRALES
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
nettoyez la zone de contact avec les aliments
avec de l'eau savonneuse (tiède), rincez et
laissez-la sécher.
Le nettoyage de la machine est une opération
qui doit être effectuée au moins une fois par
jour, voire plus souvent si nécessaire.
·Vous effectuerez un nettoyage méticuleux de
toutes les parties du trancheur à viandes qui
peuvent entrer en contact direct ou indirect
avec les aliments à trancher.
·Le trancheur à viandes ne doit pas être lavé
avec des nettoyeurs haute pression ni par jets
d’eau à forte pression. Vous n’utiliserez pas
non plus d’ustensiles, balais ni aucun autre
objet qui pourait endommager la surface de la
machine.
Avant tout nettoyage, il faut :
·Déconnecter la prise du réseau pour isoler
complètement la machine du reste de
l’installation ;
·Placer sur « 0 » la manivelle graduée qui règle
la plaque de butée ;
·Extraire le chariot.
PROCÉDURE POUR NETTOYER LE
TRANCHEUR À VIANDES
ATTENTION: N’utilisez que des détergents
neutres avec de l’eau (pH7) pour le nettoyage.
NETTOYAGE DU PLATEAU PORTE-VIANDES
Le groupe (plateau+bras+pied) s’enlève
facilement :
·Placez la manivelle graduée (1) sur «0»;
·Dévissez la manivelle (3) ;
·Accrochez le plateau pour faire en sorte que le
plateau se déplace jusqu’en fin de course dans
le sens de la flèche (A) ;
·Soulevez le groupe en suivant le sens de la
flèche (B) ;
·De cette manière, le groupe se sépare et il est
facile à nettoyer.
NETTOYAGE DU COUTEAU, DU COUVRE-
COUTEAUX ET DE L’ANNEAU
Dévissez la manivelle du tirant du couvre-
couteaux (1) (Figure 16) pour permettre
l’extraction du couvre-couteaux (2).
Passez un chiffon humide dans l’espace entre le
couteau et l’anneau du couvre-couteaux (Figure
17). Faites-le tourner une fois le long du couteau.
ATTENTION : Pour nettoyer le couteau, vous
devez porter des gants métalliques et
utiliser un chiffon humide.
*Remarque : en option et seulement en cas
de masque pour l’extraction en sécurité du
couteau.
Pour nettoyer la surface opposée du couteau et
de l’anneau, il est nécessaire de sortir le
couteau (voir Fig. 18) du trancheur à viandes.
La procédure pour extraire le couteau est la
suivante :
Détachez le couvre-couteaux (Figure 16)
Ôtez l’outil d’aiguisage (a) et avec la manivelle
graduée, ouvrez suffisamment la plaque de
butée pour que le masque (b) adhère bien sur
le couteau
Appuyez le masque de plexiglas sur le couteau,
pour que la fente du masque épouse l’anneau (c) ;
Faites coïncider l’axe des deux orifices (d) du
couteau avec les deux tenons (e) du masque.
Pour ce faire, il suffit de tourner le couteau
jusqu’à la position désirée ;
Vissez les deux poignées (e) sans trop serrer ;
Relâchez les quatre vis (f) qui tiennent le couteau ;
NETTOYAGE DE L’OUTIL AIGUISEUR
Utilisez un chiffon pour nettoyer le châssis de
l’outil d’aiguisage ; par contre vous utiliserez
une brosse sèche pour le nettoyage des
meules.
NETTOYAGE DU RACLEUR
(Figure 19)
Pour ôter le racleur il suffit de relâcher les deux
vis (a) qui le maintiennent bloqué. Puis,
nettoyez-le avec de l’eau et un détergent neutre.
AUTRES OBSERVATIONS
IMPORTANTES
Cet appareil n’a pas été conçu pour être utilisé
par des enfants ou des personnes avec des
capacités physiques sensorielles ou mentales
réduites ou qui n’ont pas l’expérience ou les
connaissances nécessaires, sauf si elles ont
reçu une formation ou des instructions relatives
à l’utilisation de l’appareil par une personne
responsable de sa sécurité.
ENTRETIEN ET
MAINTENANCE
OBSERVATIONS GÉNÉRALES
Avant tout entretien ou tâche de maintenance, il
faut :
·Déconnecter la prise du réseau pour isoler
complètement la machine du reste de
l’installation ;
·Placer sur « 0 » la manivelle graduée qui règle
la plaque de butée ;
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
COURROIE
La courroie ne nécessite aucun réglage. En
règle générale, elle doit être changée au bout
de 3 ou 4 ans ; dans ce cas, veuillez appeler le
« CENTRE D’ASSISTANCE ».
PIÈTEMENT
Avec le temps, les pieds peuvent s’user et
perdre de leurs qualité de souplesse, diminuant
de ce fait la stabilité de la machine. Dans ce
cas, remplacez-les.
CÂBLE D’ALIMENTATION
Vérifiez périodiquement l’éta d’usure du câble
et si nécessaire, contactez le « CENTRE
D’ASSISTANCE » pour son remplacement.
COUTEAU
Contrôlez qu’après une série d’aiguisages, le
diamètre du couteau ne descend pas en-
dessous de 10 mm par rapport à son état
d’origine. Pour son remplacement, veuillez
contacter le « CENTRE D’ASSISTANCE ».
MEULES
Vérifiez que les meules conservent leur pouvoir
abrasif durant l’aiguisage. Si ce n’est pas le
cas, il faudra les remplacer pour ne pas
endommager le couteau. Pour cela, contactez
le « CENTRE D’ASSISTANCE ».
LUBRIFICATION DES GUIDES DE
DÉPLACEMENT
Le guide de déplacement du chariot doit être
lubrifié périodiquement avec l’huile fournie
avec la machine. Pour cette opération, versez
quelques gouttes d’huile dans l’orifice
correspondant situé sur le côté de la
manivelle graduée, et signalé par une plaque
OIL. Soulevez peu à peu la machine (Figure
20) et lubrifiez les points indiqués par les
flèches 1 et 2.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Conformément à l’article 13 du
Décret législatif italien Du 25 juillet
2005 N° 151 « Application des
directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et
2003/108/CE, relatives à la réduction de
l’utilisation de matières dangereuses dans
les appareils électriques et électroniques et
relatives à l’élimination des déchets”.
Le symbole de conteneur barré qui apparaît sur
le trancheur à viandes indique que le produit ne
doit pas être mélangé avec les autres déchets
résiduels en fin de vie.
17
FR
Par conséquent, l’utilisateur devra, lorsque le
trancheur à viandes arrivera en fin de vie utile,
le porter auprès de centres appropriés de tri
sélectif des résidus électroniques et
électrotechniques, ou bien le ramener auprès
du distributeur s’il achète un nouveau trancheur
à viandes équivalent, à raison de un pour un.
L‘élimination appropriée du trancheur à viandes
pour ses recyclage, traitement et élimination
définitive dans le respect de l’environnement
contribue à éviter d’éventuels effets négatifs sur
l’environnement et la santé, et favorise le
recyclage des matériaux qui composent le
trancheur à viandes.
Une élimination impropre du produit de la part
de l’utilisateur implique l’application des
sanctions administratives prévues à cet effet
par les législations en vigueur.
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
RECHERCHE DE PANNES
Nous vous indiquons à suivre les problèmes
les plus fréquents qui peuvent se présenter
durant l’utilisation du trancheur à viandes,
accompagnés des causes les plus probables
et les actions pour les résoudre. Si le défaut
persiste, contacter le service d’assistance
agréé.
Panneau de commandes : L’écran 3 (Figure 8)
affiche le message suivant:
ERR 1: En appuyant sur la touche d’urgence
« le cas échant ».
ERR 2: Protection du chariot avant si le temps
de sécurité est dépassé.
ERR 3: Protection du chariot arrière si le temps
de sécurité est dépassé.
ERR 4: Ce message apparaît si vous mettez en
marche l’apapreil et que le chariot est en mode
de travail manuel.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
En appuyant sur la touche verte le moteur
ne s’allume pas.
La machine n’est pas sous tension.
Le réseau d’alimentation manque de tension.
Circuit électrique défectueux.
Vérifiez que la prise de la machine est
correctement branchée.
Contrôlez l’arrivée de tension à la prise de
l’installation électrique.
Contactez le service d’assistance agréé.
Lors du fonctionnement, le couteau ralentit
ou s’arrête.
Vous coupez des produits non autorisés
(congelés ou avec os)
La machine est préparée pour une tension
de 400 V triphasée, mais connectée à une
alimentation 230 V triphasée.
Décongelez ou désossez le produit avant de
le trancher.
Déconnectez la prise du réseau
d’alimentation et prenez contact avec le
service d’assistance agréé.
Le moteur se lance, la machine devient très
bruyante ou vous percevez des odeurs
désagréables.
Usure de la transmission ou du moteur.
Déconnectez la prise du réseau
d’alimentation et prenez contact avec le
centre d’assistance agréé.
Le produit est trop résistant à la coupe. Le couteau est peu aiguisé. Aiguisez le couteau.
Les bords des tranches sont irréguliers.
Couteau peu aiguisé.
Le couteau est usé.
Aiguisez le couteau.
Contactez le service d’assistance agréé pour
remplacer le couteau.
Aiguisage insuffisant du couteau.
La meule est sale.
La meule est usée.
Le couteau presente une usure plus
importante que celle permise par les normes
(-10 mm du diamètre original).
Nettoyez la meule.
Contactez le service d’assistance agréé pour
remplacer la meule.
Contactez le centre d’assistance agréé pour
remplacer le couteau
Fluidité irrégulière du plateau porte-viandes
ou du plateau coulissant supplémentaire.
Lubrification insuffisante des guides de
déplacement.
Roues, coussinets et bagues autolubrifiants
abîmés.
Lubrifiez les guides.
Contactez le centre d’assistance agréé pour
les remplacer.
Problèmes pour désaccoupler le plateau porte-
viandes en fond de course du côté opérateur
avec la manivelle de réglage de la plaque du
régleur d’épaisseur sur la position zéro (ou
désaccouplage hors de cette position).
Usure des éléments du système
cinématique.
Contactez le service d’assistance agréé.
Le bras de compression ne se verrouille pas.
Usure des éléments du système
cinématique.
Contactez le centre d’assistance agréé.
18
IT
INFORMAZIONI SULLA
MACCHINA
PRECAUZIONI GENERALI
·L’affettatrice deve essere usata solo da
personale addestrato che deve conoscere
perfettamente le norme di sicurezza contenute
in questo manuale.
·Nel caso si debba procedere ad un
avvicendamento del personale, provvedere
per tempo all’addestramento.
·Anche se sulla macchina sono installati
dispositivi di sicurezza nei punti pericolosi,
evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle
parti in movimento.
·Prima di eseguire qualsiasi operazione di
pulizia o manutenzione, scollegare la presa
della macchina dalla rete di alimentazione
elettrica.
·Quando si interviene per la manutenzione o la
pulizia dell’affettatrice (e quindi vengono
rimosse le protezioni), valutare attentamente i
rischi residui.
·Durante la manutenzione o la pulizia
mantenere la mente concentrata sulle
operazioni in corso.
·Per la pulizia dell’affettatrice non utilizzare
sostanze corrosive o infiammabili. Utilizzare
prodotti disinfettanti neutri specifici per
attrezzature alimentari.
·Per la pulizia seguire attentamente le istruzioni
riportate nel capitolo “Pulizia ordinaria”.
·Non lavare l’affettatrice con getti d’acqua ad
alta pressione e non immergerla in acqua o
altri liquidi.
·Controllare regolarmente lo stato del cavo di
alimentazione; un cavo logorato o comunque
non integro rappresenta un grave pericolo di
natura elettrica.
·Non tirare in alcun modo il cavo dell’affettatrice
o l’affettatrice stessa per staccare la spina
dall’alimentazione!
·Non utilizzare l’affettatrice quando, a seguito di
ripetute affilature, la lama abbia subito una
diminuzione del diametro esterno di 10 mm.
·Se l’affettatrice dovesse far supporre o
dimostrare un mal funzionamento si
raccomanda di non usarla, di non intervenire
direttamente per le riparazioni, e di contattare il
“Centro di Assistenza”.
·Non impiegare l’affettatrice per prodotti
surgelati, carni e pesci con osso e comunque
prodotti non alimentari.
·Non lasciare l’affettatrice esposta ad agenti
atmosferici dannosi: sole, pioggia, spruzzi,
ghiaccio, umidità.
·Se l’affettatrice non viene utilizzata, staccare la
spina dall’alimentazione.
·Se la macchina rimane inutilizzata per lunghi
periodi, prima di riutilizzarla farla controllare da
un “Centro Assistenza”.
ATTENZIONE! Non tagliare mai il prodotto,
in prossimità della fine, senza l’ausilio del
braccio pressamerce e non assumere
posizioni tali da portare le parti del corpo a
contatto diretto con la lama.
SICUREZZE INSTALLATE SULLA
MACCHINA
SICUREZZE MECCANICHE
Per quanto riguarda le sicurezze di natura
meccanica, l’affettatrice descritta in questo
manuale risponde alla Direttiva Macchine
2006/42/CE e alla norma EN 1974 (Affettatrici,
caratteristiche di sicurezza e igiene).
Le sicurezze sono ottenute con:
·paralama
·anello paralama fisso inamovibile
attorno alla lama
·cappottina
·pressamerce non ribaltabile completamente
·manopola pressamerce
·paramano su piatto
·carrello asportabile solo con il piano
spessimetro in posizione “0”, a fondo corsa e
verso il lato operatore.
N.B: In conformità al paragrafo 1.7.2
“Avvertenze in merito ai rischi residui”
dell’allegato 1 della Direttiva Macchine
2006/42/CE, si segnala che l’anello paralama,
nella zona di affilatura, non elimina totalmente il
rischio di taglio. Pur riducendo l’entità del rischio,
l’anello è realizzato in conformità alla Norma
Europea EN 1974.
SICUREZZE ELETTRICHE
Le sicurezze contro i rischi di natura elettrica
sono state apportate in conformità:
·alle norme EN 60335-1
·alle norme EN 60335-2-64
·alla direttiva bassa tensione 2006/95/CE
·alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica
2004/108/CE
L’affettatrice è cosi prevista di:
·relais nel circuito di comando, che richiede
l’operazione di riavvio volontario della macchina
in caso di accidentale mancanza di corrente;
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
DESCRIZIONE GENERALE
La linea delle affettatrici professionali automatiche
CE, è stata progettata e rea lizzata dalla nostra
ditta, con il preciso scopo di garantire:
·massima sicurezza nell’uso, pulizia e
manutenzione;
·massima igiene, ottenuta grazie ad una minuziosa
selezione dei materiali che vengono a contatto
con gli alimenti, e con l’eliminazione degli spigoli
nella parte dell’ affettatrice che viene a contatto
con il prodotto, in modo da ottenere una facile e
totale pulizia nonchè facilità di smontaggio;
·massima precisione di taglio grazie al
meccanismo a camme;
·massima capacità di taglio da 0 a 14 mm;
·robustezza e stabilità di tutti i componenti;
·massima silenziosità grazie alla trasmissione
di cinghie;
·riduzione delle emissioni sonore al di sotto di
70dB;
·grande maneggevolezza.
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
Le affettatrici professionali della linea sopra
elencata sono costruite in una lega di alluminio
che garantisce il contatto con gli alimenti
(igienicità) e l’inattaccabilità da acidi e sali oltre
ad una elevata resistenza all’ossidazione.
La lama, realizzata in acciaio temperato,
assicura un taglio preciso e netto del prodotto.
La maggior parte degli altri componenti sono in:
·ABS
·Lexan
·Acciaio AISI 430 o 304
RICEVIMENTO DELLA
MACCHINA
CONTROLLO DELL’IMBALLO AL
RICEVIMENTO
Al ricevimento del collo, se esso non presenta
danni esterni, procedere alla sua apertura
controllando che dentro ci sia tutto il materiale.
Se invece all’ atto della consegna il collo
presenta segni di maltrattamenti, urti o caduta,
è necessario far presente al corriere il danno,
ed entro 3 giorni dalla data di consegna,
indicata sui documenti, stendere un preciso
rapporto sugli eventuali danni subiti dalla
macchina.
SMALTIMENTO DELL’IMBALLO
I componenti dell’imballo (cartone, eventuale
pallet in legno, nylon protettivo e ripari antiurto),
devono essere smaltiti separatamente secondo
le norme vigenti nel Paese di installazione.
INSTALLAZIONE
COLLOCAMENTO DELLA
MACCHINA
II piano sul quale va installata l’affettatrice deve
tenere conto delle dimensioni di appoggio
indicate sulle tabelle tecniche (in base al
modello), e quindi avere un’ ampiezza
sufficiente, deve essere ben livellato, asciutto,
liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza
da terra di 80 cm.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
AFFETTATRICE CON MOTORE MONOFASE
L’ affettatrice è fornita di un cavo di
alimentazione con sezione 3x 1 mm2;
lunghezza 1.5 m e una spina “SHUKO” e deve
essere collegata ad una presa a norme CEE.
Collegare l’affettatrice 230 Volt 50 Hz,
interponendo un interruttore differen ziale -
magnetotermico da 10A, IDn = 0.03A.
Accertare a questo punto che l’impianto di terra
sia perfettamente funzionante. Controllare
inoltre che il tipo di corrente riportata sulla
targhetta di identificazione (Figura 5) sia
conforme alla tensione (Volt) e frequenza (Hz)
della linea di alimentazione.
19
IT
Figura 5 - Targhetta tecnica - matricola
AFFETTATRICE CON MOTORE TRIFASE
L’affettatrice è fornita di un cavo di alimentazione
con sezione 4 x 1 mm2; lunghezza 1.5 m.
Collegare l’affettatrice alla rete di alimentazione
trifase 400 V - 50 Hz per mezzo di una spina
CEI (rossa), interponendo un interruttore
differenziale -magnetotermico da 10A, IDn =
0.03A.
Accertarsi a questo punto che l’impianto di terra
sia perfettamente funzionante. Controllare
inoltre che il tipo di corrente riportata sulla
targhetta di identificazione (vedi Figura 5) sia
conforme alla tensione (Volt) e frequenza (Hz)
della linea di alimentazione.
Prima di collegare definitivamente la macchina
alla linea di alimentazione trifase, controllare il
senso di rotazione della lama con un impulso
del pulsante (4) verde (vedi Fig. 8) subito
seguito da una fermata eseguita con il
pulsante(6/a) rosso.
Il senso di rotazione della lama deve essere
antiorario guardando l’affettatrice dal lato
del paralama.
Nel caso il senso di rotazione non sia esatto,
invertire nella spina o nella presa due dei tre
fili di alimentazione.
I motori trifase sulle affettatrici professionali CE,
possono funzionare sia con tensione 230 V
trifase sia con tensione 400 V.
Se non altrimenti specificato, i collegamenti
sono eseguiti per l’alimentazione 400 V, per
l’adattamento alla rete 230 V trifase, richiede
l’intervento del “CENTRO ASSISTENZA”.
CONTROLLO DEL
FUNZIONAMENTO GENERALE
Prima di procedere al collaudo assicurarsi che il
piatto sia ben bloccato, dopodichè provare il
funzionamento con la seguente procedura:
·azionare il pulsante di marcia (4) (Figura 8)
verde ed il pulsante arresto (6/a) rosso;
·controllare la scorrevolezza del piatto
portamerce e del braccio pressamerce;
·controllare il funzionamento e la regolazione
della vela tramite la mano pola numerata;
·controllare il funzionamento dell’affilatoio;
·controllare che il piatto portamerce si possa
smontare solo con la manopo la graduata in
posizione “0” e che dopo lo smontaggio, la
manopola rimanga in questa posizione;
·controllare se svitando il tirante paralama la
macchina cessa di funzionare.
USO DELLA MACCHINA
FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO MANUALE
·Sbloccare il carrello ruotando il selettore (8)
nella posizione manuale (A).
·Azionare il tasto start lama (4) e verificare lo
scorrimento manuale del car rello. Al termine
del funzionamento della macchina azionare il
tasto stop lama (6/a) per spegnerla.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
COMPLETO
Prima di tutto ruotare, a macchina spenta, il
selettore bloccaggio carrello (8) nella posizione
automatico (B).
·Premere il tasto (A) automatico del selettore
contafette (2).
·Si accenderà il display (7/a) che consentirà di
impostare con i tasti (7/b - da dx: unità, decina,
centinaia) il numero delle fette che l’affettatrice
dovrà effettuare.
·Premere il tasto start lama (4) e start carrello
(5).
·Durante il funzionamento automatico dell’
affettatrice, sul display (3) ver ranno
conteggiate in tempo reale il numero delle fette
che l’automatismo ha compiuto e il carrello si
fermerà non appena raggiunta la quantità
impostata.
·A questo punto premere il tasto stop lama (6/a)
e la lama si fermerà.
·Per variare la lunghezza della corsa carrello
azionare i tasti +/- (1) otti mizzando cosi i tempi
di taglio.
FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO
Prima di tutto ruotare, a macchina spenta, il
selettore bloccaggio carrello (8) in posizione
automatico (B).
·Premere il tasto (M) manuale del selettore
contafette (2)
·Premere il tasto start lama (4) e start carrello (5).
A questo punto l’ affetta trice continuerà ad
affettare fino a quando non azionerete il tasto
stop car rello (6/b) arrestandone completamente
la corsa.
·Con il tasto stop lama (6/a) fermare
completamente il funzionamento dell’ affettatrice.
·Per variare la lunghezza della corsa carrello
azionare i tasti +/- (1) otti mizzando cosi i tempi
di taglio.
CARICAMENTO E TAGLIO
DEL PRODOTTO
PIATTO NORMALE
N.B.: La merce da tagliare va caricata sul piatto
(vedi Figura 9) solamente con la manopola
graduata in posizione 0 ed a motore fermo.
La procedura da seguire è la seguente:
·Alzare in posizione di riposo il pressamerce (18).
·Caricare la merce sul piatto in modo che
appoggi sulla vela.
·Bloccare da sopra la merce con l’apposito
braccio munito di dentini (18).
·Regolare tramite la manopola graduata lo
spessore di taglio voluto.
·Mettere in funzione l’affettatrice riferendosi alle
diverse tipologie di taglio descritte nel capitolo
“Funzionamento”.
·La merce entrerà facilmente nella lama e la
fetta guidata dall’apposito parafetta cadrà sul
piano raccoglitore.
·Evitare di far funzionare a vuoto l’affettatrice.
·II tempo di funzionamento continuo
dell’affettatrice deve essere sempre limitato al
surriscaldamento del motore.
·Eseguire la riaffilatura della lama non appena il
prodotto tagliato presenta una superficie
sfilacciata o ruvida e quando lo sforzo di taglio
aumenta.
·Al termine delle operazioni di taglio portare a
“0” la manopola graduata e fermare la
macchina con il tasto stop lama (6/a).
AFFILATURA DELLA LAMA
(Figura 12, Figura 13, Figura 14)
Per l’affilatura della lama, da fare periodi -
camente non appena si avvertirà una dimi -
nuzione di taglio, occorre attenersi alle seguenti
istruzioni:
·assicurarsi che la macchina sia spenta
premendo il pulsante di arresto (OFF);
·allentare il pomolo (1), sollevare (a)
l’apparecchio affilatore (2) e farlo ruotare di
180° (b) (Figura 12). Lasciarlo quindi andare
fino a fine corsa (c) in modo che la lama stia tra
le due mole. Bloccare il pomolo;
·avviare la macchina, premendo il pulsante ON;
·premere il pulsantino (3) (Figura 13), lasciare
ruotare la lama in contatto con la mola per
circa 30/40 sec. in modo che si formi sul filo
della lama una leggera bava;
·premere per 3/4 secondi contemporanea -
mente i pulsanti (3 e 4), e lasciarli poi andare
nello stesso istante (Figura 13);
·ad operazione di affilatura ultimata, spegnere
la macchina e rimettere nella sua posizione di
origi ne l’apparecchio affilatore, eseguendo il
procedimento in senso inverso (Figura 14).
·dopo aver effettuato l’operazione di affilatura è
buona norma pulire le mole;
N.B.: Non protrarre l’operazione di sbava tura
oltre i 3/4 sec. per evitare la dannosa ritorsione
del filo della lama.
Vedi Sicurezze Meccaniche.
PULIZIA ORDINARIA
Prima di iniziare il capitolo è bene fare una
precisazione: la linea delle affettatrici
professionali gravità automatiche CE è dotata
delle misure normative per le protezioni
elettriche e meccaniche sia in fase di funziona -
mento che in fase di pulizia e manutenzione.
Esistono tuttavia dei RISCHI RESIDUI
(Direttiva Macchine 2006/42/CE) non
totalmente eliminabili, richiamati in questo
20
IT
manuale sotto la forma di ATTENZIONE!. Essi
riguardano il pericolo di taglio derivato dalla
manipolazione della lama durante le opera zioni
di pulizia e manutenzione.
GENERALITA
Prima di utilizzare la macchina per la prima
volta, pulire la zona di contatto con gli alimenti
con acqua saponosa (tiepida), sciacquare e
farla asciugare.
La pulizia della macchina è una operazione da
eseguire almeno una volta al giorno o, se
necessario, con maggior frequenza.
·La pulizia deve essere scrupolosamente
curata per tutte le parti dell’affetta trice che
vengono a contatto diretto o indiretto con
l’alimento da tagliare.
·L’affettatrice non deve essere pulita con
idropulitrici, getti d’acqua a forte pressione,
non devono essere usati utensili, spazzoloni e
quanto altro può danneggiare superficialmente
la macchina.
·Prima di eseguire qualsiasi operazione di
pulizia è necessario:
·scollegare la spina di alimentazione dalla rete
per isolare completamente la macchina dal
resto dell’impianto;
·portare a “0” la manopola graduata che regola
la vela;
·asportare il carrello.
PROCEDURA DA SEGUIRE PER
PULIRE L’AFFETTATRICE
ATTENZIONE!: per la pulizia utilizzare solo
detergente neutro (pH7) con acqua.
PULIZIA DEL PIATTO PORTA MERCE
Il gruppo (piatto + braccio + gambo) facilmente
asportabile:
·mettere la manopola graduata (1) a “0”;
·svitare la manopola (3);
·agganciare il piatto facendo scorrere il gruppo
fino a fine corsa nel senso della freccia (A);
·alzare il gruppo verso l’alto seguendo il senso
della freccia (B);
·il gruppo cosi asportato, si può accu ratamente
pulire.
PULIZIA DELLA LAMA, DEL PARALAMA E
DELL’ANELLO
Svitare la manopola del tirante paralama (1)
(Figura 16) cosi da permettere l’estrazione del
paralama (2)
Far passare un panno inumidito nello spazio tra
la lama e l’anello paralama (Figura 17), farlo
ruotare di un giro insieme alla lama.
ATTENZIONE: La pulizia della lama va fatta,
indossando un paio di guanti metallici (3) e
utilizzando un panno umido.
*N.B: facoltativo e solo se in possesso della
maschera di estrazione lama in sicurezza.
Per la pulizia della superficie opposta della
lama e dell’anello, bisogna estrarre la lama
(vedi Fig.18) dell’ affettatrice. Il procedimento
da seguire per l’estrazione della lama è il
seguente:
·sganciare il paralama (Figura 16)
·togliere l’apparecchio affilatore (a) e aprire,
tramite la manopola graduata, la vela di quel
poco che basta per far aderire bene la
maschera (b) sulla lama;
·appoggiare la maschera in plexiglas sulla
lama, in modo che lo spacco presente sulla
maschera vada ad accoppiarsi con l’anello (c);
·far coincidere l’asse dei due fori (d) presenti
sulla lama con i due perni (e) presente sulla
maschera facendo girare semplicemente la
lama fino alla posizione voluta;
·avvitare i due pomoli (e) senza però stringere
eccessivamente;
·svitare le quattro viti (f), che fissano la lama;
PULIZIA DELL’AFFILATOIO
La pulizia del corpo affilatoio deve essere
eseguita utilizzando un panno, mentre per la
pulizia delle mole, utilizzare uno spazzolino
asciutto.
PULIZIA DEL PARAFETTA
(Figura 19)
Per togliere il parafetta basta semplicemente
svitare le due viti (a) che lo tengono bloccato. A
questo punto pulire il parafetta con acqua e
detersivo neutro.
ALTRE OSSERVAZIONI IMPORTANTI
Questo apparecchio non è destinato all’uso da
parte di bambini o persone dalle facoltà fisiche,
sensoriali o mentali ridotte o prive di
esperienza o conoscenze, tranne nel caso in
cui abbiano ricevuto supervisione o istruzioni
relative all’uso dell’apparecchio da parte di una
persona responsabile della loro sicurezza.
MANUTENZIONE
GENERALITA
Prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione è necessario:
·Scollegare la spina di alimentazione della rete
per isolare completamente la macchina dal
resto dell’impianto.
·Portare a “0” la manopola graduata che regola
la vela
MANUTENZIONE
CINGHIA
La cinghia non abbisogna di nessuna
regolazione. Generalmente dopo 3/4 anni deve
essere sostituita, in tal caso chiamare il
“CENTRO ASSISTENZA”.
PIEDINI
I piedini con il tempo potrebbero deteriorarsi e
perdere le caratteristiche di elasticità,
diminuendo la stabilità della macchina.
Procedere quindi alla loro sostituzione.
CAVO DI ALIMENTAZIONE
Controllare periodicamente lo stato di usura del
cavo ed eventualmente chia mare il “CENTRO
ASSISTENZA” per la sostituzione.
LAMA
Verificare che il diametro della lama, dopo le
tante affilature, non si riduca più di 10 mm.
rispetto al diametro originale. Per la
sostituzione chiamare “IL CENTRO
ASSISTENZA”.
MOLE
Verificare che le mole continuino ad avere la
loro capacità abrasiva durante l’affilatura. In
caso contrario bisogna sostituirle per non
danneggiare la lama, perciò chiamare “IL
CENTRO ASSISTENZA”
LUBRIFICAZIONE GUIDE DI
SCORRIMENTO
La guida di scorrimento del carrello va lubrificata
periodicamente utilizzando l’olio fornito in
dotazione. Per eseguire tale operazione, mettere
qualche goccia d’olio nell’apposito foro
posizionato a fianco della manopola graduata e
indicato con la targhetta OIL. Saltuariamente,
sollevare la macchina (Figura 20) e lubrificare i
punti indicati dalle frecce 1 e 2.
DEMOLIZIONE E
SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art. 13 del D. Lgs. 25
Luglio 2005 n.151 “Attuazione delle
Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e
2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di
sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroni che, nonché allo
smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’affettatrice indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’affettatrice
giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta
differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici,
oppure riconsegnarla al rivenditore al momento
dell’acquisto di una nuova affettatrice di tipo
equivalente, in ragione di uno ad uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio
successivo dell’affettatrice dismessa al
riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento
ambientale compati bile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla
salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è
composta l’affettatrice.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta l’applica zione delle sanzioni
amministrative previste dalla normativa vigente.
21
IT
INCONVENIENTI E RIMEDI
RICERCA GUASTI
Sono di seguito indicati gli inconvenienti più
comuni che si possono verifica re durante l’utilizzo
dell’affettatrice, le cause che probabilmente li
hanno generati e le operazioni per eliminarli. Se
l’inconveniente dovesse persistere interpellare il
servizio assistenza auto rizzato.
Pannello comandi - display 3 (Figura 8) appare
la dicitura:
ERR 1: Quando il pulsante a fungo di
emergenza è pigiato “se esistente”.
ERR 2: Protezione carro avanti se supera il
tempo di sicurezza.
ERR 3: Protezione carro indietro se supera il
tempo di sicurezza.
ERR 4: Interviene quando azioniamo la marcia
e il carro è in condizione di lavoro manuale.
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Premendo il pulsante verde il motore non si
avvia.
Mancanza di tensione alla macchina.
Mancanza di tensione alla rete di alimentazione.
Circuito elettrico difettoso.
Controllare che la spina della macchina sia
cor¬rettamente inserita.
Controllare che arrivi tensione alla presa dell'
impianto elettrico.
Interpellare il servizio assistenza autorizzato.
La lama sottosforzo rallenta o si arresta.
Taglio di prodotti non consentiti (surgelati o
con osso).
Macchina predisposta per tensione 400 V.
trifase, ma collegata ad una alimentazione
230 V. trifase.
Scongelare il prodotto o disossare il prodotto
da tagliare.
Scollegare la spina dalla rete di
alimenta¬zione ed interpellare il servizio
assistenza autorizzato.
Il motore si avvia, la macchina risulta
notevolmente rumorosa o il motore
surriscalda o si avvertono cattivi odori.
Trasmissione o motore usurato.
Scollegare la spina dalla rete di
alimenta¬zione ed interpellare il servizio
assistenza autorizzato.
Eccessiva resistenza al taglio del prodotto. Lama poco tagliente. Affilare la lama.
Fette sfilacciate.
Lama poco tagliente.
Lama sbeccata.
Affilare la lama.
Interpellare il servizio assistenza autorizzato per
la sostituzione della lama.
Insufficiente affilatura della lama.
Mole sporche.
Mole consumate.
Lama consumata oltre il consentito dalle
norme (-10 mm dal diametro originate).
Pulire le mole.
Interpellare il servizio assistenza autorizzato
per la sostituzione delle mole.
Interpellare il servizio assistenza autorizzato per
la sostituzione della lama.
Scorrevolezza irregolare del piatto
portamerce o del piatto scorrevole
supplementare.
Insufficiente lubrificazione sulle guide di
scorrimento.
Rotelle, cuscinetti e bussole autolubrificanti
rovinate.
Lubrificare.
Interpellare il servizio assistenza autorizzato
per la loro sostituzione.
Difficoltà di sganciamento del piatto portamerce
a fondo corsa dal lato operatore con la
manopola di regola¬zione della piastra
spessimetro in posizio¬ne zero, o
sganciamen¬to al di fuori di detta posizione.
Usura elementi del cinematismo. Interpellare il servizio assistenza autorizzato.
Mancato bloccaggio del braccio pressamerce
stringisalumi.
Usura elementi del cinematismo. Interpellare il servizio assistenza autorizzato.
22
PT
INFORMAÇÃO
SOBRE A MÁQUINA
PRECAUÇÕES GERAIS
·A máquina de cortar fiambre só será utilizada por
pessoal qualificado que conhecer perfeitamente
as normas de segurança deste manual.
·Se for necessário proceder a uma rotatividade
de pessoal, sobrará tempo suficiente para a
preparação.
·Apesar de a máquina estar equipada com
dispositivos de segurança instalados em pontos
perigosos, evite aproximar as mãos da lâmina e
das partes móveis.
·Antes de realizar qualquer tarefa de limpeza ou
manutenção, desligue a máquina da corrente
eléctrica.
·Ao intervir para a manutenção ou limpeza da
máquina de cortar fiambre (e portanto, ao retirar
as protecções), dê especial atenção aos restos
de resíduos.
·Durante a manutenção ou limpeza, mantenha a
mente concentrada no trabalho que está a
realizar.
·Para limpar a máquina de cortar fiambre, não
utilize substâncias corrosivas nem inflamáveis.
Utilize produtos desinfectantes neutros,
específicos para equipamentos alimentares.
·Para a limpeza, siga atentamente as instruções
do capítulo “Limpeza normal”.
·Não lave a máquina de cortar fiambre com jactos
de água a alta pressão nem a submerja em água
nem noutros líquidos.
·Vigie regularmente o estado do cabo de
alimentação: um cabo desgastado ou deteriorado
representa um grave perigo eléctrico.
·Em circunstância alguma, puxe o cabo da
máquina de cortar fiambre nem a própria
máquina de cortar para desligar a ficha da
tomada de alimentação.
·Não utilize a máquina de cortar fiambre quando
o diâmetro externo da lâmina diminuir uns 10
mm pelos repetidos afiamentos.
·Se a máquina de cortar fiambre der indícios de
um mau funcionamento, recomenda-se a não
utilização da mesma nem uma intervenção
directa para a reparar, e contactar o “Centro de
Assistência”.
·Não utilize máquina de cortar fiambre com
produtos congelados, carnes e peixes com
ossos/espinhas e, em geral, com produtos não
alimentares.
·Não deixe a máquina de cortar fiambre exposta
a agentes atmosféricos prejudiciais, como o sol,
a chuva, o orvalho, o gelo e a humidade.
·Quando não utilizar a máquina de cortar fiambre,
desligue-a da rede eléctrica.
·Se a máquina estiver muito tempo sem ser
utilizada, leve-la a um centro de assistência para
a inspeccionarem antes de voltar a utilizá-la.
ATENÇÃO: nunca corte produtos próximo
do final sem a ajuda do braço prensa-
fiambres nem adopte posições que o façam
entrar em contacto directo com a lâmina.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
INSTALADOS NA MÁQUINA
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA MECÂNICOS
No que diz respeito aos dispositivos de segurança
do tipo mecânico, a máquina de cortar fiambre
objecto deste manual cumpre com a Directiva
sobre máquinas 2006/42/CE e com a norma EN
1974 (máquinas de cortar fiambre, características
de segurança e higiene).
A segurança consegue-se com:
·um instrumento para cobrir lâminas
·um anel para cobrir lâminas fixo e
inamovível preso à lâmina
·uma capota
·um braço prensa-fiambres não completamente
rebatível
·uma manivela do braço prensa-fiambres
·um protector para a mão sobre o prato
·um carro que só se pode extrair com o plano
do regulador de espessura em posição “0”, no
final do percurso e para o lado do operário.
Nota: em conformidade com a secção
1.7.2 “Avisos sobre riscos de resíduos”
do anexo 1 da Directiva sobre máquinas
2006/42/CE, deve-se assinalar que o anel para
cobrir lâminas da zona de afiamento não evita
de todo o risco de corte. Ainda reduzindo a
gravidade do risco, o anel foi fabricado em
conformidade com a norma europeia EN 1974.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ELÉCTRICOS
A máquina inclui dispositivos de segurança
contra os riscos eléctricos, em conformidade
com:
·as normas EN 60335-1
·as normas EN 60335-2-64
·a directiva de baixa tensão 2006/95/CE
·a directiva sobre compatibilidade electromagnética
2004/108/CE
Assim, a máquina de cortar fiambre está
equipada com:
·um relé no circuito de comando que activa o
reinício voluntário da máquina em caso de se
produzir um corte de corrente;
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
DESCRIÇÃO GERAL
A gama de máquinas de cortar fiambre
profissionais automáticas CE foi concebida e
fabricada pela nossa empresa com o objectivo
específico de garantir:
·a máxima segurança no uso, na limpeza e na
manutenção;
·a máxima higiene, obtida graças a uma
minuciosa selecção dos materiais que entram
em contacto com os alimentos e com a
eliminação de ângulos na parte da máquina de
cortar fiambre que entra em contacto com o
produto, de forma a conseguir uma limpeza fácil
e completa, e permite-se uma desmontagem
simples.
·a máxima precisão de corte graças ao
mecanismo de cames;
·máxima capacidade de corte de 0 a 14 mm;
·robustez e estabilidade de todos os
componentes;
·máximo silêncio graças à transmissão de
correias;
·redução das emissões sonoras (menos de 70
dB);
·grande manuseabilidade.
CARACTERÍSTICAS DE
CONSTRUÇÃO
A lâmina, fabricada em aço temperado,
assegura um corte limpo e preciso do produto.
A maioria dos componentes são de:
·ABS
·Lexan
·Aço AISI 430 ou 304.
RECEPÇAO DA MÁQUINA
INSPECÇÃO DA EMBALAGEM NO
MOMENTO DA RECEPÇÃO
Ao receber o pacote, deverá abri-lo, sempre
que não apresentar danos externos,
confirmando que todo o material está lá dentro.
Se, pelo contrário observar que, no momento
da entrega, o pacote apresenta sinais de maus
tratos, roubos ou quedas, deverá comunicá-lo à
transportadora e, no prazo de 3 dias desde a
data de entrega indicada nos documentos,
apresentar um relatório sobre os possíveis
danos sofridos pela máquina.
ELIMINAÇÃO DA EMBALAGEM
Os componentes a embalagem (cartão,
possível palete de madeira, nylon protector e
protecções anti-roubo) deverão ser eliminados
em separado segundo as normas vigentes no
país de instalação.
INSTALAÇÃO
COLOCAÇÃO DA MÁQUINA
Na hora de escolher uma superfície onde
instalará a máquina de cortar fiambre, deverá
ter em conta as dimensões de apoio indicadas
nas tabelas técnicas (em função do modelo) e,
portanto, apresentar uma amplitude suficiente,
estar bem nivelada, seca, lisa, robusta, estável
e estar a uma altura do solo de 80 cm.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE COM
MOTOR MONOFÁSICO
A máquina de cortar fiambre está equipada com
um cabo de alimentação com secção 3x 1 mm2
e 1,5 metros de comprimento, além de uma ficha
“SHUKO”, e deve ser ligada a uma tomada
segundo as normas CEE. Ligue a máquina de
cortar fiambre a uma rede de 230 volts e 50 Hz,
interpondo um interruptor diferencial
magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A.
Assegure-se de, que neste ponto, a instalação
de terra funciona perfeitamente. Confirme
23
PT
também que o tipo de corrente indicada na
placa identificativa (Figura 5) está conforme
com a tensão (volts) e frequência (Hz) da linha
de alimentação.
Figura 5 – Cartão técnico - matrícula
MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE COM
MOTOR TRIFÁSICO
A máquina de cortar fiambre está equipada com
um cabo de alimentação com uma secção de 4
x 1 mm2 e 1,5 metros de comprimento. Ligue a
máquina de cortar fiambre à uma rede de
alimentação trifásica de 400 V e 50 Hz, por
meio de uma ficha CEI (vermelha), interpondo
um interruptor diferencial magnetotérmico de
10A, IDn = 0,03 A.
Assegure-se de, que neste ponto, a instalação
de terra funciona perfeitamente. Confirme
também que o tipo de corrente indicada na
placa identificativa (consultar Figura 5 – Cartão
técnico - matrícula)
está conforme com a tensão (volts) e
frequência (Hz) da linha de alimentação.
Antes de ligar definitivamente a máquina à linha
de alimentação trifásica, vigie o sentido de
rotação da lâmina com uma pulsação rápida do
botão (4) verde (consultar Fig. 8) seguida de uma
paragem efectuada com o botão (6/a) vermelho.
O sentido de rotação da lâmina deve ser no
sentido contrário aos ponteiros do relógio,
estando a máquina de cortar fiambre virada
para o lado do instrumento para cobrir
lâminas.
No caso de o sentido de rotação não ser o
devido, inverta na ficha ou na tomada dois
dos três fios de alimentação.
Os motores trifásicos das máquinas de cortar
fiambre profissionais CE podem funcionar com
uma tensão de 230 V trifásica ou com uma
tensão de 400 V.
Se não estiver especificado o contrário, as
ligações efectuam-se numa alimentação de
400 V; para a adaptação a uma rede de 230 V
trifásica, é necessária a intervenção do
CENTRO DE ASSISTÊNCIA.
VERIFICAÇÃO DO
FUNCIONAMENTO GERAL
Antes de proceder à verificação, assegure-se
de que o prato está bem bloqueado, depois
disso poderá verificar o funcionamento da
seguinte maneira:
·accione o botão para ligar (4) (Figura 8) verde
e o botão de paragem (6/a) vermelho.
·verifique a fluidez do prato porta-fiambres e do
braço prensa-fiambres.
·verifique o funcionamento e a regulação da
vela por meio da manivela numerada;
·verifique o funcionamento do afiador;
·verifique que o prato porta-fiambres se pode
desmontar só com a manivela graduada na
posição “0” e que depois da desmontagem, a
manivela permanece nesta posição;
·verifique, se desenroscando o cabo do
instrumento para cobrir lâminas, a máquina
deixa de funcionar.
USO DA MÁQUINA
FUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO MANUAL
·Desbloqueie o carro rodando o selector (8) até
à posição manual (A).
·Prima o botão Iniciar lâmina (4) e verifique a
deslocação manual do carro. Quando a
máquina deixar de funcionar, prima o botão
Parar lâmina (6/a) para a desligar.
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
COMPLETO
Em primeiro lugar rode, com a máquina
desligada, o selector de bloqueio do carro (8)
até à posição Automático (B).
·Prime o botão (A) automático do selector de
contagem de fatias (2).
·O mostrador (7/a) acender-se-á para lhe
permitir programar com os botões (7/b - da dx:
unidades, dezenas, centenas) o número de
fatias que a máquina de cortar fiambre.
·Prima os botões Iniciar lâmina (4) e Iniciar
carro (5).
·Durante o funcionamento automático da
máquina de cortar fiambre, aparecerá no
mostrador (3) em tempo real o número de
fatias que o automatismo realizou e o carro
parará quando chegar à quantidade indicada.
·Nesse momento, prima o botão Parar lâmina
(6/a) para que esta pare.
·Para mudar o comprimento do percurso do
carro, prima os botões +/- (1) optimizando,
desta forma, o tempo de corte.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO
Em primeiro lugar rode, com a máquina
desligada, o selector de bloqueio do carro (8)
até à posição Automático (B).
·Prime o botão (M) manual do selector de
contagem de fatias (2).
·Prima os botões Iniciar lâmina (4) e Iniciar carro
(5). Nesse momento, a máquina de cortar
fiambre continuará a cortar até premir o botão
Parar carro (6/b), que parará de todo o percurso.
·Com o botão Parar lâmina (6/a), pare
completamente o funcionamento da máquina
de cortar fiambre.
·Para mudar o comprimento do percurso do
carro, prima os botões +/- (1) optimizando,
desta forma, o tempo de corte.
CARGA E CORTE DE PRODUTOS
PRATO NORMAL
Nota: os produtos a cortar são carregados no
prato (consultar Figura 9) só quando a manivela
graduada estiver na posição 0 e o motor estiver
parado.
O procedimento é o seguinte:
·Levante o braço prensa-fiambres (18) da
posição de repouso.
·Carregue o produto no prato, de forma a ficar
apoiado sobre a vela.
·Bloqueie o produto desde cima com o braço
correspondente provido de dentes (18).
·Com a manivela graduada, ajuste a espessura
de corte desejada.
·Ligue a máquina de cortar fiambre tomando
como referência os diferentes tipos de corte
descritos no capítulo “Funcionamento”.
·O produto entrará facilmente na lâmina e a
fatia será orientada pelo dispositivo para parar
fatias cairá sobre o prato de recolha.
·Tente não ligar a máquina de cortar fiambre
vazia.
·O tempo de funcionamento contínuo da
máquina de cortar fiambre estará sempre
limitado ao sobreaquecimento do motor.
·Afie a lâmina quanto vir que o produto cortado
apresenta uma superfície irregular ou áspera
ou quando o esforço de corte aumentar.
·Uma vez concluída a operação de corte, situe
a manivela graduada na posição “0” e pare a
máquina com o botão Parar lâmina (6/a).
AFIAMENTO DA LÂMINA
(Figura 12, Figura 13, Figura 14)
Para afiar a lâmina (o que deverá ser feito
periodicamente quanto se verificar uma
diminuição da eficácia do corte), deverá seguir
estas instruções:
·prima o botão de paragem (OFF), para se
assegurar de que a máquina está desligada;
·solte o botão (1), levante (a) o aparelho afiador
(2) e rode-o 180° (b) (Figura 12). Deixe que se
mova até ao final do percurso (c) de forma que
a lâmina se situe entre as duas mandíbulas.
Bloqueie o botão;
·ligue a máquina, premindo o botão ON;
·carregue no botão (3) (Figura 13), deixe a
lâmina rodar em contacto com a mandíbula
entre 30/40 segundos, de forma a formar-se
uma ligeira rebarba sobre o fio da lâmina;
·carregue durante 3 - 4 segundos os dois
botões, um de cada vez, (3 e 4) e depois solte-
os ao mesmo tempo (Figura 13);
·uma vez terminada a operação de afiamento,
desligue a máquina e coloque o aparelho afiador
na sua posição de origem, efectuando o
procedimento em sentido inverso (Figura 14).
·depois de ter efectuado a operação de
afiamento, convém limpar a mandíbula
(consultar a secção 6.2.3);
Nota: Para evitar a distorção do fio da lâmina,
não prolongue a operação de rebarbado mais
de 3 ou 4 segundos.
Consulte «Dispositivos de segurança
mecânicos»
24
PT
LIMPEZA NORMAL
Antes de começar o capítulo, gostaríamos de
fazer a seguinte precisão: a gama de máquinas
de cortar fiambre profissionais de gravidade
automáticas CE está dotada das medidas
normativas sobre protecção eléctricas e
mecânicas, tanto na fase de funcionamento
como na de limpeza e manutenção. Não
obstante, existem RISCOS RESIDUAIS
(directiva sobre máquinas 2006/42/CE) não
completamente elimináveis e, aqueles aos
quais este manual alude com os quadros.
ATENÇÃO: Têm que ver com o perigo de corte
derivado da manipulação da lâmina durante a
operação de corte e manutenção.
OBSERVAÇÕES GERAIS
Antes de utilizar a sua máquina pela primeira
vez, limpar a zona de contacto com alimentos
utilizando água com detergente (morna),
enxaguar e deixá-la secar.
A limpeza da máquina é uma operação que se
deve efectuar pelo menos uma vez por dia ou
com maior frequência, se for necessário.
·Efectuar-se-á uma limpeza escrupulosa de
todas as partes da máquina de cortar fiambre
que entrem em contacto directo ou indirecto
com o alimento a cortar.
·A máquina de cortar fiambre não deve ser
lavada com hidrolimpadoras nem com jactos
de água com forte pressão. Também não
serão utilizados utensílios, escovas nem
qualquer outro objecto que possa danificar a
superfície da máquina.
Antes de proceder a qualquer tarefa de
limpeza, é necessário:
·desligar a ficha da rede para isolar
completamente a máquina do resto da
instalação;
·colocar a manivela graduada que regula a vela
na posição “0”;
·extrair o carro.
PROCEDIMENTO PARA LIMPAR A
MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE
ATENÇÃO: para a limpeza, utilize apenas
detergentes neutros com água (pH7).
LIMPEZA DO PRATO PORTA-FIAMBRES
O grupo (prato + braço + pé) facilmente extraível:
·coloque a manivela graduada (1) em “0”;
·desenrosque a manivela (3);
·encaixe o prato fazendo com que o grupo se
desloque até ao final do percurso no sentido
da seta (A);
·levante o grupo seguindo o sentido da seta (B);
·Separando o grupo desta maneira, pode-se
limpar facilmente.
LIMPEZA DA LÂMINA, DO INSTRUMENTO
PARA COBRIR LÂMINAS E DO ANEL
Desenrosque a manivela do cabo do
instrumento para cobrir lâminas (1) (Figura 16)
para permitir a extracção do instrumento para
cobrir lâminas (2)
Passe um pano húmido no espaço entre a
lâmina e o anel do instrumento para cobrir
lâminas (Figura 17). Rode-o uma vez
juntamente com a lâmina.
ATENÇÃO: para a limpeza da lâmina, deverá
usar luvas metálicas (3) e utilizar um pano
húmido.
*Nota: opcional e só se usar uma máscara
para a extracção segura da lâmina.
Para limpar a superfície oposta à lâmina e o anel,
é necessário extrair a lâmina (consultar Fig.18)
da máquina de cortar fiambre. O procedimento
para a extracção da lâmina é o seguinte:
·solte o instrumentos para cobrir lâminas
(Figura 16)
·retire o aparelho afiador (a) e, com a manivela
graduada, abra a vela o suficiente para fixar
bem a máscara (b) sobre a lâmina
·apoie a máscara de Plexiglas sobre a lâmina,
de forma que a incisão da máscara se fixe no
anel (c); faça coincidir o eixo dos dois orifícios
(d) da lâmina com os dois pernos (e) da
máscara. Para isso, basta rodar a lâmina até à
posição desejada;
·enrosque os dois botões (e) sem os apertar em
excesso; solte os quatro parafusos (f) que
fixam a lâmina;
LIMPEZA DO AFIADOR
Para limpar a carcaça do afiador, deverá utilizar
um pano; enquanto para a limpeza das
mandíbulas, utilizará uma escova seca.
LIMPEZA DO DISPOSITIVO PARA
PARAR FATIAS
(Figura 19)
Para extrair o dispositivo para parar fatias,
basta soltar os dois parafusos (a) que o
mantêm bloqueado. Depois, limpe-o com água
e com detergente neutro.
OUTRAS OBSERVAÇÕES
IMPORTANTES
Este aparelho não está destinado para ser
utilizado por crianças ou pessoas cujas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais
sejam reduzidas, ou precisam de experiência
ou conhecimento, ou em caso de terem sido
supervisionados ou recebido instruções
relativas à utilização do aparelho por uma
pessoa responsável pela sua segurança.
MANUTENÇÃO
OBSERVAÇÕES GERAIS
Antes de proceder a qualquer tarefa de
manutenção, é necessário:
·Desligar a ficha da rede para isolar
completamente a máquina do resto da instalação;
·Colocar a manivela graduada que regula a vela
na posição “0”.
MANUTENÇÃO
CORREIA
A correia não necessita de nenhum ajuste. Em
geral, deverá ser substituída depois de 3 ou 4
anos; nesse caso, ligue para o “CENTRO DE
ASSISTÊNCIA”.
PERNAS
Com o tempo, as pernas podem deteriorar-se e
perder as suas características de elasticidade,
diminuindo a estabilidade da máquina. Neste
caso, proceda à sua substituição.
CABO DE ALIMENTAÇÃO
Verifique periodicamente o estado de desgaste
do cabo e, se for necessário, ligue para o
“CENTRO DE ASSISTÊNCIA” para a sua
substituição.
LÂMINA
Verifique se depois de uma série de afiamentos, o
diâmetro da lâmina não se reduz mais de 10 mm
em relação ao original. Para a sua substituição,
ligue para o “CENTRO DE ASSISTÊNCIA”.
MANDÍBULAS
Verifique que as mandíbulas conservam a sua
capacidade abrasiva durante o afiamento.
Caso contrário, será necessário substitui-las
para não danificar a lâmina. Ligue para o
“CENTRO DE ASSISTÊNCIA”.
LUBRIFICAÇÃO DAS GUIAS
DE DESLOCAÇÃO
A guia de deslocação do carro deve ser
lubrificada periodicamente com o óleo que se
entrega com o produto. Para esta operação,
verta algumas gotas de óleo no orifício
correspondente colocado no lado da manivela
graduada indicado com a placa OIL.
Esporadicamente, levante a máquina (Figura 20)
e lubrifique os pontos indicados pelas setas 1 e 2.
DESMANTELAMENTO
E ELIMINAÇÃO
INFORMAÇÃO PARA O UTILIZADOR
Em conformidade com o artigo 13
do D. L. (decreto legislativo
italiano) de 25 de Julho de 2005 n.º
151 «Aplicação das directivas
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relativas à redução do uso de substâncias
perigosas nos aparelhos eléctricos e
electrónicos, assim como à eliminação dos
resíduos».
O símbolo do contentor com uma cruz que
aparece na máquina de cortar fiambre indica
que não se deve misturar o produto com outros
resíduos no final da sua vida útil.
Portanto, o utilizador deverá, quando a máquina
de cortar fiambre chegar ao final da sua vida útil,
leve-a a centros adequados de recolha separada
de resíduos electrónicos e electrotécnicos, ou
entregue-a ao distribuidor quando comprar uma
25
PT
máquina de cortar fiambre nova equivalente,
numa proporção de um para um.
A separação adequada da máquina de cortar
fiambre para a sua posterior reciclagem,
tratamento e eliminação respeitadora do meio
ambiente contribui para evitar possíveis efeitos
negativos para o meio ambiente e para a
saúde, e favorece a reciclagem dos materiais
que compõem a máquina de cortar fiambre.
Uma eliminação indevida do produto por parte do
utilizador implicará a aplicação das sanções
administrativas previstas pela normativa vigente.
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PESQUISA DE AVARIAS
De seguida, indicamos os problemas mais
comuns que podem ocorrer durante o uso da
máquina de cortar fiambre, juntamente com as
causas mais prováveis e as acções para as
eliminar. Se o problema persistir, contacte o
serviço de assistência autorizado.
Painel de comandos: o mostrador 3 (Figura 8)
apresenta a seguinte mensagem:
ERR 1: Quando se prime o botão de
emergência, “se existir”.
ERR 2: Protecção do carro dianteiro se superar
o tempo de segurança.
ERR 3: Protecção do carro traseiro se superar
o tempo de segurança.
ERR 4: Ocorre quando ligamos o aparelho e o
carro está em estado de trabalho manual.
PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO
Ao premir o botão verde, o motor não liga.
Falta tensão na máquina.
Falta tensão na rede de alimentação.
Circuito eléctrico defeituoso.
Verifique que a ficha da máquina está
correctamente inserida.
Verifique se chega tensão à tomada da
instalação eléctrica.
Contacte o serviço de assistência autorizado.
Em funcionamento, a lâmina abranda ou pára.
Estão a ser cortados produtos não
permitidos (congelados ou com osso).
Máquina preparada para uma tensão de 400
V. trifásica, mas ligada a uma alimentação
230 V. trifásica.
Descongele ou desosse o produto antes de
o cortar.
Desligue a ficha da rede de alimentação e
contacte o serviço de assistência
autorizado.
O motor arranca, a máquina fica muito
barulhenta, o motor sobreaquece ou sente-
se odores desagradáveis.
Desgaste da transmissão ou do motor.
Desligue a ficha da rede de alimentação e
contacte o serviço de assistência autorizado.
O produto mostra resistência excessiva ao
corte.
Lâmina pouco afiada. Afie a lâmina.
Fatias com bordas irregulares.
Lâmina pouco afiada
Lâmina gasta.
Afie a lâmina.
Contacte o serviço de assistência autorizado
para substituir a lâmina.
Afiamento insuficiente da lâmina.
Sujidade na mandíbula.
Desgaste da mandíbula.
A lâmina apresenta um desgaste superior ao
permitido pelas normas (-10 mm do diâmetro
original).
Limpe a mandíbula.
Contacte o serviço de assistência autorizado
para substituir a mandíbula.
Contacte o serviço de assistência autorizado
para substituir a lâmina.
Fluidez irregular do prato porta-fiambres ou
do prato deslizante adicional.
Lubrificação insuficiente das guias de
deslocação.
Rodas, mancais e casquilhos
autolubrificantes estragados.
Lubrifique as guias.
Contacte o serviço de assistência autorizado
a sua substituição.
Problemas para desprender o prato porta-
fiambres no fundo do percurso do lado do
operário com a manivela de regulação da placa
do regulador de espessura na posição zero (ou
desacoplamento fora da referida posição).
Desgaste dos elementos do sistema
cinemático.
Contacte o serviço de assistência autorizado.
O braço prensa-fiambres não fica bloqueado.
Desgaste dos elementos do sistema
cinemático.
Contacte o serviço de assistência autorizado.
26
FIG. 1 / ABB. 1
Vista general de la cortadora GAE / General view of the GAE / Slicer Allgemeine Ansicht der Schneidemaschine GAE
Vue générale du trancheur GAE / Vista generale dell'affettatrice GAE / Vista geral da máquina de cortar GAE
COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA / APPLIANCE SET-UP / AUFBAU DER MASCHINE
COMPOSITION DE LA MACHINE / COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA / COMPOSIÇÃO DA MÁQUINA
· PIATTO NORMALE
· STANDARD PLATE
· NORMALE AUFLAGE
· PLATEAU NORMAL
· PIATTO NORMALE
· PRATO NORMAL
· PLATO CON VARILLAS
REGULABLES
· PLATE WITH
ADJUSTABLE RODS
· AUFLAGE MIT
REGULIERBAREN
STÄBEN
· PLATEAU AVEC TIGES
RÉGLABLES
· PIATTO CON ASTE
REGOLABILI
· PRATO COM VARETAS
REGULÁVEIS
· PLATO CON BRAZO
ESPECIAL
· PLATE WITH SPECIAL ARM
· AUFLAGE MIT
SPEZIALARM
· PLATEAU AVEC BRAS
SPÉCIFIQUE
· PIATTO CON BRACCIO
SPECIALE
· PRATO COM BRAÇO
ESPECIAL
27
COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA / APPLIANCE SET-UP / AUFBAU DER MASCHINE
COMPOSITION DE LA MACHINE / COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA / COMPOSIÇÃO DA MÁQUINA
1 Base del automatismo
2 Base de la cortadora de fiambre
3 Soporte del plano del regulador de
espesor (vela)
4 Pata
5 Cuadro de mandos
6 Selector manual/automático
7 Manivela graduada
8 Cuchilla
9 Paralonchas
10 Anillo cubrecuchillas fijo inamovible
11 Afilador
12 Manivela de bloqueo del afilador
13 Tirante del cubrecuchillas
14 Cable de alimentación
15 Plano del regulador de espesor (vela)
16 Protector de la mano
17 Cubrecuchillas
18 Brazo prensa-fiambres
19 Plato porta-fiambres
20 Manivela del brazo prensa-fiambres
21 Pie
22 Manivela de bloqueo del plato
23 Empuñadura
24 Varillas de regulación
25 Pomos de bloqueo de las varillas
26 Pomo de bloqueo del brazo
27 Borde regulable
28 Plato deslizante
1 PLC base
2 Meat slicer base
3 Thickness regulator plate support
(gauge plate)
4 Leg
5 Control panel
6 Manual/automatic switch
7 Graduated handle
8 Blade
9 Slice deflector
10 Fixed, immovable blade cover ring
11 Blade sharpener
12 Blade sharpening locking handle
13 Blade cover button
14 Power cable
15 Thickness regulator plate (gauge plate)
16 Hand guard
17 Blade cover
18 Meat press arm
19 Meat press plate
20 Meat press arm handle
21 Foot
22 Plate locking handle
23 Handle
24 Regulating rods
25 Rod locking knobs
26 Arm locking knob
27 Adjustable edge
28 Sliding plate
1 Sockel für Automatikbetrieb
2 Sockel der Wurstschneidemaschine
3 Stütze der Fläche des
Schneidgutstärkereglers (Kurbel)
4 Fuß
5 Bedienfeld für Steuerungen
6 Wahlschalter manuell/automatisch
7 Stufenweise verstellbare Kurbel
8 Klinge
9 Schneidguthalter
10 Fixer und nicht entfernbarer
Klingenabdeckungsring
11 Schleifgerät
12 Verriegelungskurbel des Schleifgeräts
13 Klingenabdeckungsriemen
14 Stromversorgungskabel
15 Fläche des Schnittgutstärkereglers
(Kurbel)
16 Handschutz
17 Klingenabdeckung
18 Schneidgutandruckarm
19 Schneidguthalteplatte
20 Kurbel des Schneidgutandruckarms
21 Fuß
22 Verriegelungskurbel der Platte
23 Griff
24 Regulierungsstäbchen
25 Verriegelungsknöpfe der Stäbe
26 Verriegelungsknopf des Andruckarms
27 Regulierbarer Rand
28 Gleitplatte
1 Base de l’automatisme
2 Base du trancheur à viande
3 Support du plan du sélecteur d’épaisseur
(voile)
4 Piètement
5 Tableau de commandes
6 Sélecteur manuel/automatique
7 Manivelle graduée
8 Couteau
9 Racleur
10 Anneau couvre-couteau fixe et inamovible
11 Aiguiseur
12 Manivelle de verrouillage de l’aiguiseur
13 Tirant du couvre-couteaux
14 Câble d’alimentation
15 Plan du sélecteur d’épaisseur (voile)
16 Protection de la main
17 Couvre-couteau
18 Bras de compression viandes
19 Plateau porte-viandes
20 Manivelle du bras pousse-talon
21 Pied
22 Manivelle de verrouillage du plateau
23 Poignée
24 Tirants de réglage
25 Vis de verrouillage des tirants
26 Vis de verrouillage du bras
27 Butée réglable
28 Plateau coulissant
1 Basamento automatismo
2 Basamento affettatrice
3 Supporto piano spessimetro (vela)
4 Piedino
5 Pulsantiera comandi
6 Selettore manuale/automatico
7 Manopola graduata
8 Lama
9 Parafetta
10 Anello paralama fisso inamovibile
11 Affilatoio
12 Manopola blocca affilatoio
13 Tirante paralama
14 Cavo alimentazione
15 Piano spessimetro (vela)
16 Paramano
17 Paralama
18 Braccio pressamerce
19 Piatto portamerce
20 Manopola pressamerce
21 Gambo
22 Manopola bloccapiatto
23 Impugnatura
24 Aste regolazione
25 Pomoli bloccaggio aste
26 Pomolo blocca braccio
27 Spondina regolabile
28 Piatto scorrevole
1 Base do automatismo
2 Base da máquina de cortar de fiambre
3 Suporte do plano do regulador de
espessura (vela)
4 Perna
5 Quadro de comandos
6 Selector manual/automático
7 Manivela graduada
8 Lâmina
9 Dispositivo para parar fatias
10 Anel para cobrir lâminas fixo inamovível
11 Afiador
12 Manivela de bloqueio do afiador
13 Cabo do instrumento para cobrir lâminas
14 Cabo de alimentação
15 Plano do regulador de espessura (vela)
16 Protector da mão
17 Instrumento para cobrir lâminas
18 Braço prensa-fiambres
19 Prato porta-fiambres
20 Manivela do braço prensa-fiambres
21
22 Manivela de bloqueio do prato
23 Cabo
24 Varetas de regulação
25 Botões de bloqueio das varetas
26 Botão de bloqueio do braço
27 Bordo regulável
28 Prato deslizante
28
FIG. 2 / ABB. 2
Diseños de tamaño / Size designs / Maßskizzen / Plans de dimensions / Disegni d'ingombro / Desenhos de tamanho
ATENCIÓN: Las características eléctricas más adecuadas para la máquina se indican en una tarjeta adherida en la parte trasera. Antes de realizar la conexión eléctrica,
consulte el apartado “Conexión eléctrica”.
CAUTION: The most suitable electrical specifications for the appliance are shown on a label attached to the rear. Before performing the electrical connection, please
see section “Electrical connection”.
ACHTUNG: Die für die Maschine geeignetsten elektrischen Eigenschaften sind in einer Plakette an deren Hinterseite angegeben. Lesen Sie bitte die Hinweise des
Abschnitts “Elektrischer Anschluss” gut durch, bevor Sie den Stromanschluss ausführen.
ATTENTION: Les caractéristiques électriques les plus appropriées pour la machine sont indiquées sur une plaque signalétique fixée sur la partie arrière. Avant de
brancher l’électricité, consultez le paragraphe “Connexion électrique”.
ATTENZIONE: Le caratteristiche elettriche per le quali e predisposta la macchina, sono indicate in una targhetta applicata sul retro; prima di eseguire l'allacciamento vedere
4.2 allacciamento elettrico.
ATENÇÃO: As características eléctricas mais adequadas para a máquina estão indicadas num cartão preso à parte traseira. Antes de realizar a ligação eléctrica,
consulte o apartado “Ligação eléctrica”.
TAMAÑO, PESO, CARACTERÍSTICAS / SIZE, WEIGHT, FEATURES / GRÖSSE, GEWICHT, EIGENSCHAFTEN
DIMENSIONS, POIDS, CARACTÉRISTIQUES / INGOMBRO, PESO, CARATTERISTICHE / TAMANHO, PESO, CARACTERÍSTICAS
MASCHINENMODELL
L
ÄNGE
BREITE
HÖHE
DISTANZ ZWISCHEN DEN FÜßEN
DURCHLAUF DES SCHLITTENS
GEWICHT
DREHZAHL DES MESSERS PRO MINUTE
EINPHASENMOTOR
DREIPHASENMOTOR
SCHNITTDICKE
RUNDSCHNEIDEKAPAZITÄT
SCHNEIDEKAPAZITÄT H X L
MODEL
L
ENGTH
WIDTH
HEIGHT
DISTANCE BETWEEN LEGS
CARRIAGE RANGE
WEIGHT
BLADE TURNS PER MINUTE
SINGLE-PHASE MOTOR
THREE-PHASE MOTOR
SLICE THICKNESS
SLICING CAPACITY
SLICING CAPACITY HXL
MODELO DE MÁQUINA
L
ONGITUD
ANCHURA
ALTURA
DISTANCIA ENTRE LAS PATAS
RECORRIDO DEL CARRO
PESO
GIROS DE LA CUCHILLA POR MINUTO
MOTOR MONOFÁSICO
MOTOR TRIFÁSICO
ESPESOR DEL CORTE
CAPACIDAD DE CORTE REDONDO
CAPACIDAD DE CORTE HXL
690
540
600
520
370
310
50
270
0,35
-
0-14
215
190x250
GAE-300
690
540
620
520
370
310
57
270
0,38
-
0-14
240
205x250
*A
B
C
D
E
MM
KG
RPM
HP
HP
MM
MM
MM
GAE-350
MODELO DA MÁQUINA
C
OMPRIMENTO
LARGURA
ALTURA
DISTÂNCIA ENTRE AS PERNAS
PERCURSO DO CARRO
PESO
VOLTAS DA LÂMINA POR MINUTO
MOTOR MONOFÁSICO
MOTOR TRIFÁSICO
ESPESSURA DO CORTE
CAPACIDADE DE CORTE REDONDO
CAPACIDADE DE CORTE HXL
MODELLO MACCHINA
L
UNGHEZZA
LARGHEZZA
ALTEZZA
INTERASSE PIEDINI
CORSA CARRELLO
PESO
GIRI LAMA MINUTO
MOTORE MONOFASE
MOTORE TRIFASE
SPESSORE TAGLIO
CAPACITÀ DI TAGLIO TONDO
CAPACITÀ DI TAGLIO HXL
MODÈLE DE MACHINE
L
ONGUEUR
LARGEUR
HAUTEUR
PIÈTEMENT
COURSE DU CHARIOT
POIDS
TOURS DE LAME PAR MINUTE
MOTEUR MONOPHASÉ
MOTEUR TRIPHASÉ
ÉPAISSEUR DE COUPE
CAPACITÉ DE COUPE RONDE
CAPACITÉ DE COUPE HEX.L
690
540
600
520
370
310
50
270
0,35
-
0-14
215
190x250
GAE-300
690
540
620
520
370
310
57
270
0,38
-
0-14
240
205x250
*A
B
C
D
E
MM
KG
RPM
HP
HP
MM
MM
MM
GAE-350
(DIMENSIONES EN MM / MEASUREMENTS IN MM / MAßE IN MM / DIMENSIONS EN MM / DIMENSIONI IN MM / DIMENSÕES EM MM)
29
FIG. 6 / ABB. 6
FICHA TG AFF SMP2 / TG AFF SMP2 DATA SHEET / FLACHSTECKER TG AFF SMP2
FICHE TG AFF SMP2 / SCHEDA TG AFF SMP2 / FICHA TG AFF SMP2
ESQUEMAS ELÉCTRICOS DE LA INSTALACIÓN TRIFÁSICA / ELECTRICAL DIAGRAMS FOR THE THREE-PHASE INSTALLATION
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE DER DREIPHASENINSTALLATION / SCHÉMAS ÉLECTRIQUES DE L’INSTALLATION TRIPHASÉE
SCHEMA ELETTRICO DELL’IMPIANTO TRIFASE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS DA INSTALAÇÃO TRIFÁSICA
Esquema eléctrico trifásico de 400V con enchufe 3P+T / 400V three-phase electrical diagram with 3P+T plug
Dreiphasenschaltplan mit 400 V mit Stecker 3P+T / Schéma électrique triphasé de 400V avec fiche 3P+T
Schema elettrico trifase 400V con spina 3P+T / Esquema eléctrico trifásico de 400V com ficha 3P+T
·Botón de emergencia (si existe)
·Emergency button (if it exists)
·Notknopf (falls vorhanden)
·Arrêt d’urgence (le cas échéant)
·Botão de emergência (se existir)
·Conector FLAT x ficha
·FLAT connector x data sheet
·Verbinder FLAT x Stecker
·Connecteurr FLAT x fiche
·Conector FLAT x ficha
·(TG-Aff-Std4 Mod. nuevo)
·(TG-Aff-Std4 New mod.)
·(TG-Aff-Std4 Neuer Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Nouveau Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Mod. novo)
·(TG-Aff-Std4 Mod. antiguo)
·(TAFCPU2 Old mod.)
·(TG-Aff-Std4 Alter Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Ancien Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Mod. antigo)
·Motor CUCHILLA
·BLADE motor
·Motor KLINGE
·Moteur COUTEAU
·Motor LÂMINA
·Motor CARRO
·CARRIAGE motor
·Motor SCHLITTEN
·Moteur CHARIOT
·Motor CARRO
·Ventilador
·Fan
·Ventilator
·Ventilateur
·Ventilador
·CUCHILLA + VENT.
·BLADE + FAN
·KLINGE + VENT.
·COUTEAU + VENT.
·LÂMINA + VENT.
30
FIG. 7 / ABB. 7
FICHA TG AFF SMP2 / TG AFF SMP2 DATA SHEET / FLACHSTECKER TG AFF SMP2
FICHE TG AFF SMP2 / SCHEDA TG AFF SMP2 / FICHA TG AFF SMP2
ESQUEMAS ELÉCTRICOS DE LA INSTALACIÓN MONOFÁSICA / ELECTRICAL DIAGRAMS FOR THE SINGLE-PHASE INSTALLATION
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE DER EINPHASENINSTALLATION / SCHÉMAS ÉLECTRIQUES DE L’INSTALLATION MONOPHASÉE
SCHEMA ELETTRICO DELL’IMPIANTO MONOFASE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS DA INSTALAÇÃO MONOFÁSICA
Esquema eléctrico monofásico de 230V con enchufe SCHUKO / 230V single-phase electrical diagram with SCHUKO plug
Einphasenschaltplan mit 230 V mit Schukostecker / Schéma électrique monophasé de 230V avec fiche SCHUKO
Schema elettrico monofase 230V con spina SCHUKO / Esquema eléctrico monofásico de 230V com ficha SCHUKO
·Botón de emergencia (si existe)
·Emergency button (if it exists)
·Notknopf (falls vorhanden)
·Arrêt d’urgence (le cas échéant)
·Botão de emergência (se existir)
·Conector FLAT x ficha
·FLAT connector x data sheet
·Verbinder FLAT x Stecker
·Connecteurr FLAT x fiche
·Conector FLAT x ficha
·(TG-Aff-Std4 Mod. nuevo)
·(TG-Aff-Std4 New mod.)
·(TG-Aff-Std4 Neuer Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Nouveau Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Mod. novo)
·(TG-Aff-Std4 Mod. antiguo)
·(TAFCPU2 Old mod.)
·(TG-Aff-Std4 Alter Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Ancien Mod.)
·(TG-Aff-Std4 Mod. antigo)
·Motor CUCHILLA
·BLADE motor
·Motor KLINGE
·Moteur COUTEAU
·Motor LÂMINA
·Motor CARRO
·CARRIAGE motor
·Motor SCHLITTEN
·Moteur CHARIOT
·Motor CARRO
·CUCHILLA + VENT.
·BLADE + FAN
·KLINGE + VENT.
·COUTEAU + VENT.
·LÂMINA + VENT.
·Ventilador
·Fan
·Ventilator
·Ventilateur
·Ventilador
·ALIMENTACIÓN 230 Vac
·POWER SUPPLY 230 Vac
·SPANNUNG 230 Vac
·ALIMENTATION 230 Vac
·ALIMENTAÇÃO 230 Vac
31
FIG. 8 / ABB. 8
Posición de los comandos / Position of controls / Position der Steuerelemente
Position des commandes / Posizione dei comandi / Posição dos comandos
USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE
UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA
1 Selector del recorrido del carro
2 Selector cuentalonchas manual/automático
3 Display cuentalonchas
4 Iniciar cuchilla (verde)
5 Iniciar carro
6/a Detener cuchilla (rojo)
6/b Detener carro
7/a Display programación lonchas
7/b Botón programación n.º lonchas
8 Selector: A manual
B automático
1 Carriage range switch
2 Manual/automatic slice counter switch
3 Slice counter display
4 Start blade (green)
5 Start carriage
6/a Stop blade (red)
6/b Stop carriage
7/a Slice programming display
7/b Number of slices programming button
8 Switch: A manual
B automatic
1 Wahlschalter für den Durchlauf des Schlittens
2 Scheibenzählschalter manuell/automatisch
3 Display Scheibenzähler
4 Klinge starten (grün)
5 Schlitten starten
6/a Klinge anhalten (rot)
6/b Schlitten stoppen
7/a Display Scheibenprogrammierung
7/b Programmierungsknopf für Scheibenzahl
8 Wahlschalter: A manuell
B automatisch
1 Sélecteur de la course du chariot
2 Sélecteur compte-tranches
manuel/automatique
3 Écran compte-tranches
4 Lancer le couteau (vert)
5 Lancer le chariot
6/a Stopper le couteau (rouge)
6/b Stopper le chariot
7/a Écran programmation tranches
7/b Bouton de programmation du nombre de
tranches
8 Sélecteur: A manuel
B automatique
1 Selettore corsa carrello
2 Selettore contafette manuale/autom.
3 Display contafette
4 Marcia lama (verde)
5 Marcia carrello
6/a Stop lama (rosso)
6/b Stop carrello
7/a Display impostazione fette
7/b Tasti impostazione nr. fette
8 Selettore: A manuale
B automatico
1 Selector do percurso do carro
2 Selector para contagem de fatias
manual/automático
3 Mostrador para contagem de fatias
4 Iniciar lâmina (verde)
5 Iniciar carro
6/a Parar lâmina (vermelho)
6/b Parar carro
7/a Mostrador para programação de fatias
7/b Botão de programação n.º de fatias
8 Selector: A manual
B automático
32
FIG. 9 / ABB. 9
Vista general de la cortadora con plato normal / General view of the standard plate slicer / Allgemeine Ansicht der
Schneidemaschine mit normaler Schneidgutauflage / Vue générale du trancheur avec plateau normal / Vista generale
dell'affettatrice con piatto normale / Vista geral da máquina de cortar com prato normal
USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE
UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA
15 Plan du sélecteur d’épaisseur (plaque de butée)
16 Protection de la main
17 Couvre-couteaux
18 Bras pousse-talon
19 Plateau porte-viandes
20 Manivelle du bras pousse-talon
21 Pied
22 Manivelle de verrouillage du plateau
23 Poignée du chariot
26 Vis de verrouillage du bras
15 Piano spessimetro (vela)
16 Paramano
17 Paralama
18 Braccio pressamerce
19 Piatto portamerce
20 Manopola pressamerce
21 Gambo
22 Manopola bloccapiatto
23 Impugnatura carrello
26 Pomolo bloccabraccio
15 Plano do regulador de espessura (vela)
16 Protector da mão
17 Instrumento para cobrir lâminas
18 Braço prensa-fiambres
19 Prato porta-fiambres
20 Manivela do braço prensa-fiambres
21
22 Manivela de bloqueio do prato
23 Cabo do carro
26 Botão de bloqueio do braço
15 Plano del regulador de espesor (vela)
16 Protector de la mano
17 Cubrecuchillas
18 Brazo prensa-fiambres
19 Plato porta-fiambres
20 Manivela del brazo prensa-fiambres
21 Pie
22 Manivela de bloqueo del plato
23 Empuñadura de carro
26 Pomo de bloqueo del brazo
15 Thickness regulator plate (gauge plate)
16 Hand guard
17 Blade cover
18 Meat press arm
19 Meat press plate
20 Meat press arm handle
21 Foot
22 Plate locking handle
23 Carriage handle
26 Arm locking knob
15 Fläche des Schnittgutstärkereglers (Kurbel)
16 Handschutz
17 Klingenabdeckung
18 Schneidgutandruckarm
19 Schneidguthalteplatte
20 Kurbel des Schneidgutandruckarms
21 Fuß
22 Verriegelungskurbel der Platte
23 Schlittengriff
26 Verriegelungsknopf des Andruckarms
33
USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE
UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA
FIG. 13 / ABB. 13
FIG. 14 / ABB. 14
· Operación de afilado
· Sharpening procedure
· Schleifvorgang
Opération d’aiguisage
· Operazione di affilatura
· Operação de afiamento
· Colocación del grupo de afilado de la cortadora
en posición de reposo
· Placing the meat slicer sharpener in the standby
position
· Einstellung des Schleifaggregats der
Schneidemaschine in Ruheposition
· Positionnement du groupe d’aiguisage du
trancheur en position de repos
· Ripristino gruppo affilatura in posizione di riposo
· Colocação do grupo de afiamento da máquina
de cortar em posição de repouso
FIG. 12 / ABB. 12
· Afilado de la cuchilla. Operación preliminar
· Blade sharpening. Preliminary procedure
· Schleifen der Klinge. Vorbereitende Tätigkeiten
· Aiguisage du couteau. Opération préliminaire
· Affilatura lama operazione preliminare
· Afiamento da lâmina. Operação preliminar
34
LIMPIEZA DEL PLATO PORTA-FIAMBRES / CLEANING THE MEAT HOLDER PLATE / REINIGUNG DER SCHNITTGUTHALTEPLATTE
NETTOYAGE DU PLATEAU PORTE-VIANDES / PULIZIA DEL PIATTO PORTA MERCE / LIMPEZA DO PRATO PORTA-FIAMBRES
FIG. 15 / ABB. 15
·Vista carro
·View of carriage
·Ansicht Schlitten
·Vue chariot
·Vista carrello
·Vista carrinho
LIMPIEZA DE LA CUCHILLA, DEL CUBRECUCHILLAS Y DEL ANILLO / CLEANING THE BLADE, BLADE COVER AND RING
REINIGUNG DES MESSERS, DER KLINGENABDECKUNG UND DES RINGS / NETTOYAGE DU COUTEAU, DU COUVRE-COUTEAUX ET DE L’ANNEAU
PULIZIA DELLA LAMA, DEL PARALAMA E DELL’ANELLO / LIMPEZA DA LÂMINA, DO INSTRUMENTO PARA COBRIR LÂMINAS E DO ANEL
FIG. 16 / ABB. 16 FIG. 17 / ABB. 17 FIG. 18 / ABB. 18
· Desacoplamiento del cubrecuchillas
· Disconnecting the blade cover
· Abnahme der Klingenabdeckung
· Désaccouplement du couvre-couteaux
· Sganciamento del paralama
· Desacoplamento do instrumento para
cobrir lâminas
· Limpieza de la cuchilla con un paño
· Cleaning the blade using a cloth
· Reinigung der Klinge mit einem Tuch
· Nettoyage du couteau avec un chiffon
· Pulizia della lama con panno
· Limpeza da lâmina com um pano
· Colocación de la máscara para la extracción
de la cuchilla
· Fitting the guard to remove the blade
· Einsetzung der Maske für die Abnahme der
Klinge
· Placement du masque pour extraire le couteau
· Posizionamento della maschera per estrazione
lama
· Colocação da máscara para a extracção da
lâmina
35
LUBRICACIÓN DE LAS GUÍAS DE DESPLAZAMIENTO / LUBRICATING THE GUIDE RAILS / SCHMIERUNG DER VERSTELLSCHIENEN
LUBRIFICATION DES GUIDES DE DÉPLACEMENT / LUBRIFICAZIONE GUIDE DI SCORRIMENTO / LUBRIFICAÇÃO DAS GUIAS DE DESLOCAÇÃO
FIG. 20 / ABB. 20
·Puntos de lubricación
·Lubrication points
·Schmierpunkte
·Points de lubrification
·Punti di lubrificazione
·Pontos de lubrificação
LIMPIEZA DEL PARALONCHAS / CLEANING THE SLICE DEFLECTOR / REINIGUNG DES SCHEIBENHALTERS
NETTOYAGE DU RACLEUR / PULIZIA DEL PARAFETTA / LIMPEZA DO DISPOSITIVO PARA PARAR FATIAS
FIG. 19 / ABB. 19
·Vista del paralonchas
·View of the slice deflector
·Ansicht des Wurstscheibenhalters
·Vue du racleur
·Vista del parafetta
·Vista do Dispositivo para parar fatias
Índice de protección según la norma UNE-EN 60529: Mandos IP-67 y el resto de máquina IP-43
Protection level in accordance with standard UNE-EN 60529: Controls IP-67 and rest of machine IP-43
Schutzklasse gemäß der Norm UNE-EN 60529: Bedienelemente IP-67, übrige Teile des Geräts IP-43
Indice de protection selon la norme UNE-EN 60529 : Commandes IP-67 et autres parties de la machine IP-43
Grado di protezione conforme alla norma UNE-EN 60529: comandi IP-67 e il resto della macchina IP-43
Índice de proteção segundo a norma UNE-EN 60529: Comandos IP-67 e as restantes da máquina IP-43
ER-437/1/96
UNE-EN ISO 9001
SAMMIC, S.L. (Sociedad Unipersonal) Basarte, 1 - 20720 AZKOITIA - www.sammic.com
09-10/0

Transcripción de documentos

Cortadoras de fiambre Slicers GAE 300-350 Aufschnitt-schneidemaschine Trancheurs Tagliatrice di rifreddi Cortadoras de fiambres INSTRUCCIONES - USERS MANUAL - GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI - INSTRUZIONI PER L’USO - MANUAL DE INSTRUÇÕES INFORMACIÓN SOBRE LA MÁQUINA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD INSTALADOS EN LA MÁQUINA PRECAUCIONES GENERALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD MECÁNICOS En lo que respecta a los dispositivos de seguridad de tipo mecánico, la cortadora de fiambre objeto de este manual cumple con la Directiva sobre máquinas 2006/42/CE y con la norma EN 1974 (cortadoras de fiambre, características de seguridad e higiene). La seguridad se consigue con: · un cubrecuchillas · un anillo cubrecuchillas fijo e inamovible adherido a la cuchilla · una capota · un brazo prensa-fiambres no completamente abatible · una manivela del brazo prensa-fiambres · un protector de la mano sobre el plato · un carro que solo puede extraerse con el plano del regulador de espesor en posición “0”, al final del recorrido y hacia el lado del operario. · La cortadora de fiambre sólo será utilizada por personal cualificado que conozca perfectamente las normas de seguridad de este manual. · Si fuera necesario proceder a una rotación de personal, se dejará tiempo suficiente para la preparación. · Aunque la máquina está provista de dispositivos de seguridad instalados en puntos peligrosos, evite acercar las manos a la cuchilla y a las partes móviles. · Antes de realizar cualquier tarea de limpieza o mantenimiento, desenchufe la máquina de la red de alimentación eléctrica. · Al intervenir para el mantenimiento o la limpieza de la cortadora de fiambre (y por tanto, al quitar las protecciones), asegúrese de que no quedan residuos. · Durante el mantenimiento o la limpieza, mantenga la mente concentrada en el trabajo que está realizando. · Para limpiar la cortadora de fiambre, no utilice sustancias corrosivas ni inflamables. Utilice productos desinfectantes neutros, específicos para equipos alimentarios. · Para la limpieza, siga atentamente las instrucciones del capítulo “Limpieza ordinaria”. · No lave la cortadora de fiambre con chorros de agua a alta presión ni la sumerja en agua ni otros líquidos. · Vigile regularmente el estado del cable de alimentación: un cable desgastado o deteriorado representa un grave peligro eléctrico. · Bajo ningún concepto tire del cable de la cortadora de fiambre ni de la propia cortadora para desconectar el enchufe de alimentación. · No utilice la cortadora de fiambre cuando el diámetro externo de la cuchilla disminuya unos 10 mm por los repetidos afilados. · Si la cortadora de fiambre mostrara indicios de un mal funcionamiento, se recomienda no utilizarla ni intervenir directamente para repararla, y ponerse en contacto con el “Servicio postventa”. · No utilice la cortadora de fiambre con productos congelados, carnes y pescados con hueso y, en general, con productos no alimentarios. · No deje la cortadora de fiambre expuesta a agentes atmosféricos dañinos, como el sol, la lluvia, el rocío, el hielo y la humedad. · Cuando no utilice la cortadora de fiambre, desenchúfela de la red eléctrica. · Si la máquina lleva mucho tiempo sin ser utilizada, diríjase al servicio postventa para que su inspección antes de volver a utilizarla. ATENCIÓN: no corte jamás productos cerca del final sin ayuda del brazo prensa-fiambres ni adopte posiciones que le hagan entrar en contacto directo con la cuchilla. 2 ES Nota: de conformidad con el apartado 1.7.2 “Advertencias sobre riesgos de residuos” del anexo 1 de la Directiva sobre máquinas 2006/42/CE, debe señalarse que el anillo cubrecuchillas de la zona de afilado no evita del todo el riesgo de corte. El anillo se ha realizado de conformidad con la norma europea EN 1974 con el fin de reducir la gravedad del riesgo. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ELÉCTRICOS La máquina incluye dispositivos de seguridad contra los riesgos eléctricos, de conformidad con: · las normas EN 60335-1 · las normas EN 60335-2-64 · la directiva de baja tensión 2006/95/CE · la directiva sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/CE Así, la cortadora de fiambre está provista de: · un relé en el circuito de comando que activa el reinicio voluntario de la máquina en caso de producirse un corte de corriente; · robustez y estabilidad de todos los componentes; · máximo silencio gracias a la transmisión de correas; · reducción de las emisiones sonoras (menos de 70 dB); · gran manejabilidad. CARACTERÍSTICAS CONSTRUCTIVAS Las cortadoras de fiambre profesionales de esta gama están fabricadas en una aleación de aluminio que garantiza el contacto con los alimentos (higiene) y la no adherencia de los ácidos y sales, además de una gran resistencia a la oxidación. La cuchilla, realizada en acero templado, asegura un corte limpio y preciso del producto. La mayoría de los componentes son de: · ABS · Lexan · Acero AISI 430 o 304 RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA INSPECCIÓN DEL EMBALAJE EN EL MOMENTO DE LA RECEPCIÓN Al recibir el paquete, deberá proceder a abrirlo, siempre que no presente daños externos, comprobando que dentro está todo el material. Si por el contrario observa que, en el momento de la entrega, el paquete presenta señales de maltrato, robos o caídas, deberá comunicárselo al mensajero y, en el plazo de 3 días desde la fecha de entrega indicada en los documentos, presentar un informe preciso sobre los posibles daños sufridos por la máquina. ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE Los componentes del embalaje (cartón, posible palé de madera, nailon protector y protecciones antirrobo) deberán desecharse por separado según las normas vigentes en el país de instalación. INSTALACIÓN DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA DESCRIPCIÓN GENERAL La gama de cortadoras de fiambre profesionales automáticas CE ha sido concebida y fabricada por nuestra empresa con el objetivo específico de garantizar: · la máxima seguridad en el uso, la limpieza y el mantenimiento; · la máxima higiene, obtenida gracias a una minuciosa selección de los materiales que entran en contacto con los alimentos y con la eliminación de ángulos en la parte de la cortadora de fiambre que entra en contacto con el producto, de forma que se consigue una limpieza fácil y completa, y se permite un desmontaje sencillo. · la máxima precisión de corte gracias al mecanismo de levas; · máxima capacidad de corte de 0 a 14 mm; A la hora de elegir una superficie sobre la que se instalará la cortadora de fiambre, deberá tener en cuenta las dimensiones de apoyo indicadas en las tablas técnicas (en función del modelo) y por tanto, presentar una amplitud suficiente, estar bien nivelado, seco, liso, robusto, estable y estar a una altura del suelo de 80 cm. CONEXIÓN ELÉCTRICA CORTADORA DE FIAMBRE CON MOTOR MONOFÁSICO La cortadora de fiambre está provista de un cable de alimentación con sección 3 x 1 mm 2 y 1,5 metros de longitud, además de un enchufe “SHUKO”, y debe conectarse a una toma según las normas CEE. Conecte la cortadora de fiambre a una red de 230 voltios y 50 Hz, interponiendo un interruptor diferencial magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A. Asegúrese de que en este punto la instalación de tierra funcione perfectamente. Vigile además que el tipo de corriente indicada en la placa identificativa (Figura 5) está conforme con la tensión (voltios) y frecuencia (Hz) de la línea de alimentación. · compruebe el funcionamiento y la regulación de la vela mediante la manivela numerada; · compruebe el funcionamiento del afilador; · compruebe que el plato porta-fiambres pueda desmontarse solo con la manivela graduada en posición “0” y que después del desmontaje, la manivela permanezca en esta posición; · compruebe si desenroscando el tirante del cubrecuchillas, la máquina deja de funcionar. USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO Figura 5 - Tarjeta técnica - matrícula CORTADORA DE FIAMBRE CON MOTOR TRIFÁSICO La cortadora de fiambre está provista de un cable de alimentación con una sección de 4 x 1 mm2 y 1,5 metros de longitud. Conecte la cortadora de fiambre a la red de alimentación trifásico 400 V y 50 Hz, mediante un enchufe CEI (rojo), interponiendo un interruptor diferencial magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A. Asegúrese de que en este punto la instalación de tierra funcione perfectamente. Vigile además que el tipo de corriente indicada en la placa identificativa (véase Figura 5) está conforme con la tensión (voltios) y frecuencia (Hz) de la línea de alimentación. Antes de conectar definitivamente la máquina a la línea de alimentación trifásica, vigile el sentido de rotación de la cuchilla con una pulsación rápida del botón (4) verde (véase Fig. 8) seguida de una parada efectuada con el botón (6/a) rojo. El sentido de rotación de la cuchilla debe ser antihorario, mirando la cortadora de fiambre desde el lado del cubrecuchillas. En el caso de que el sentido de rotación no sea el debido, invierta en el enchufe o en la toma dos de los tres hilos de alimentación. Los motores trifásicos de las cortadoras de fiambre profesionales CE pueden funcionar con una tensión de 230 V trifásica o con una tensión de 400 V. Si no se especifica lo contrario, las conexiones se efectúan en una alimentación de 400 V; para la adaptación a una red 230 V trifásica, es necesaria la intervención del SERVICIO POSTVENTA. COMPROBACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO GENERAL Antes de proceder a la prueba, asegúrese de que el plato esté bien bloqueado, después de lo cual podrá comprobar el funcionamiento de la siguiente manera: · accione el botón de encendido (4) (Figura 8) verde y el botón de parada (6/a) rojo. · compruebe que el plato porta-fiambres y del brazo prensa-fiambres se mueven sin problemas. FUNCIONAMIENTO MANUAL · Desbloquee el carro girando el selector (8) hasta la posición manual (A). · Pulse el botón Iniciar cuchilla (4) y compruebe el desplazamiento manual del carro. Cuando la máquina deje de funcionar, pulse el botón Detener cuchilla (6/a) para apagarla. FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO COMPLETO En primer lugar gire, con la máquina apagada, el selector de bloqueo del carro (8) hasta la posición Automático (B). · Pulse el botón (A) automático del selector cuentalonchas (2). · Se encenderá el display (7/a) para permitirle programar con los botones (7/b - da dx: unidades, decenas, centenas) el número de lonchas que deberá realizar la cortadora de fiambre. · Pulse los botones Iniciar cuchilla (4) e Iniciar carro (5). · Durante el funcionamiento automático de la cortadora de fiambre, se mostrará en el display (3) en tiempo real el número de lonchas que el automatismo ha realizado y el carro se detendrá en cuanto llegue a la cantidad indicada. · En ese momento, pulse el botón Detener cuchilla (6/a) para que ésta se pare. · Para cambiar la longitud del recorrido del carro, pulse los botones +/- (1) optimizando así el tiempo de corte. FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO En primer lugar gire, con la máquina apagada, el selector de bloqueo del carro (8) hasta la posición Automático (B). · Pulse el botón (M) manual del selector cuentalonchas (2). · Pulse los botones Iniciar cuchilla (4) e Iniciar carro (5). En ese momento, la cortadora de fiambre seguirá cortando hasta que pulse el botón Detener carro (6/b), que detendrá del todo el recorrido. · Con el botón Detener cuchilla (6/a), pare del todo el funcionamiento de la cortadora de fiambre. · Para cambiar la longitud del recorrido del carro, pulse los botones +/- (1) optimizando así el tiempo de corte. CARGA Y CORTE DE PRODUCTOS PLATO NORMAL Nota: los productos a cortar se cargan en el plato (véase Figura 9) solo cuando la manivela graduada esté en posición 0 y el motor, parado. El procedimiento es el siguiente: · Levante de la posición de reposo el brazo prensa-fiambres (18). · Cargue el producto en el plato, de forma que quede apoyado sobre la vela. · Bloquee desde arriba el producto con el brazo correspondiente provisto de dientes (18). · Con la manivela graduada, ajuste el espesor de corte deseado. · Ponga en marcha la cortadora de fiambre tomando como referencia los distintos tipos de corte descritos en “Funcionamiento”. · El producto entrará fácilmente en la cuchilla y la loncha guiada por el paralonchas correspondiente caerá sobre el plato recogedor. · Procure no poner en marcha la cortadora de fiambre en vacío. · El tiempo de funcionamiento continuado de la cortadora de fiambre se limitará siempre al sobrecalentamiento del motor. · Afile la cuchilla en cuanto vea que el producto cortado presenta una superficie irregular o áspera o cuando aumente el esfuerzo de corte. · Una vez concluida la operación de corte, sitúe en “0” la manivela graduada y detenga la máquina con el botón Detener cuchilla (6/a). AFILADO DE LA CUCHILLA (Figura 12, Figura 13, Figura 14) Para afilar la cuchilla (lo cual deberá hacerse periódicamente en cuanto se advierta una disminución de la eficacia del corte), debe seguir estas instrucciones: · pulse el botón de parada (OFF), para asegurarse de que la máquina esté apagada; · afloje el pomo (1), levante (a) el aparato afilador (2) y gírelo 180° (b) (Figura 12). Deje que se mueva hasta el final del recorrido (c) de forma que la cuchilla se sitúe entre las dos muelas. Bloquee el pomo; · encienda la máquina, pulsando el botón ON; · apriete el pulsador (3) (Figura 13), deje girar la cuchilla en contacto con la muela entre 30/40 segundos, de forma que se forme sobre el filo de la cuchilla una ligera rebaba; · apriete durante 3 ó 4 segundos los dos pulsadores a la vez (3 y 4) y después suéltelos al mismo tiempo (Figura 13); · una vez terminada la operación de afilado, apague la máquina y coloque en su posición de origen el aparato afilador, efectuando el procedimiento en sentido inverso (Figura 14). · después de haber efectuado la operación de afilado, es conveniente limpiar la muela; Nota: Para evitar la distorsión del filo de la cuchilla, no prolongue la operación de rebabado más de 3 ó 4 segundos. Consulte «Dispositivos de seguridad mecánicos» ES 3 LIMPIEZA ORDINARIA Antes de comenzar el capítulo, deseamos hacer la siguiente precisión: la gama de cortadoras de fiambre profesionales de gravedad automáticas CE está dotada de las medidas normativas sobre protecciones eléctricas y mecánicas, tanto en la fase de funcionamiento como en la de limpieza y mantenimiento. No obstante, existen RIESGOS RESIDUALES (directiva sobre máquinas 2006/42/CE) no completamente eliminables y a los que se alude en este manual con los cuadros ATENCIÓN: Tienen que ver con el peligro de corte derivado de la manipulación de la cuchilla durante la operación de corte y mantenimiento. OBSERVACIONES GENERALES ·Antes de utilizar por primera vez la máquina, limpiar la zona de contacto con alimentos con agua jabonosa (templada), aclarar y dejarla secar. ·La limpieza de la máquina es una operación que debe efectuarse al menos una vez al día o con mayor frecuencia si es necesario. ·Se efectuará una escrupulosa limpieza de todas las partes de la cortadora de fiambre que entren en contacto directo o indirecto con el alimento a cortar. ·La cortadora de fiambre no debe lavarse con hidrolimpiadoras ni con chorros de agua a fuerte presión. Tampoco se utilizarán utensilios, escobas ni cualquier otro objeto que pueda dañar la superficie de la máquina. Antes de proceder a cualquier tarea de limpieza es necesario: ·desconectar el enchufe de la red para aislar completamente la máquina del resto de la instalación; ·situar en “0” la manivela graduada que regula la vela; ·extraer el carro. PROCEDIMIENTO PARA LIMPIAR LA CORTADORA DE FIAMBRE ¡ATENCIÓN!: para la limpieza, utilice sólo detergentes neutros con agua (pH7). LIMPIEZA DEL PLATO PORTA-FIAMBRES El grupo (plato + brazo + pie) es fácilmente extraíble: ·sitúe la manivela graduada (1) en “0”; ·desenrosque la manivela (3); ·enganche el plato haciendo que el grupo se desplace hasta el final del recorrido en el sentido de la flecha (A); ·levante el grupo siguiendo el sentido de la flecha (B); ·Separando el grupo de esta manera, se puede limpiar fácilmente. LIMPIEZA DE LA CUCHILLA, DEL CUBRECUCHILLAS Y DEL ANILLO Desenrosque la manivela del tirante del cubrecuchillas (1) (Figura 16) para permitir la extracción del cubrecuchillas (2) Pase un paño húmedo en el espacio entre la cuchilla y el anillo del cubrecuchillas (Figura 17). Gírelo una vez junto con la cuchilla. 4 ES ATENCIÓN: para la limpieza de la cuchilla, debe ponerse guantes metálicos y utilizar un paño húmedo. *Nota: opcional y sólo si cuenta con una máscara para la extracción segura de la cuchilla Para limpiar la superficie opuesta a la cuchilla y al anillo, es necesario extraer la cuchilla (véase Fig.18) de la cortadora de fiambre. El procedimiento para la extracción de la cuchilla es el siguiente: ·desenganche el cubrecuchillas (Figura 16) ·quite el aparato afilador (a) y con la manivela graduada, abra la vela lo suficiente como para adherir bien la máscara (b) sobre la cuchilla ·apoye la máscara de plexiglás sobre la cuchilla, de forma que la hendidura de la máscara se acople en el anillo (c); ·haga coincidir el eje de los dos orificios (d) de la cuchilla con los dos pernos (e) de la máscara. Para ello basta girar la cuchilla hasta la posición deseada; ·enrosque los dos pomos (e) sin apretar en exceso; ·afloje los cuatro tornillos (f) que fijan la cuchilla; LIMPIEZA DEL AFILADOR Para limpiar la carcasa del afilador, se utilizará un paño; mientras que para la limpieza de las muelas, se utilizará un cepillo seco. LIMPIEZA DEL PARALONCHAS (Figura 19) Para extraer el paralonchas basta con aflojar los dos tornillos (a) que lo mantienen bloqueado. Después, límpielo con agua y con detergente neutro. OTRAS OBSERVACIONES IMPORTANTES Este aparato no esta destinado para ser usado por personas (incluido niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o carezcan de experiencia o conocimiento, salvo si han tenido supervisión o instrucciones relativas al uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. MANTENIMIENTO OBSERVACIONES GENERALES Antes de proceder a cualquier tarea de mantenimiento, es necesario: ·Desconectar el enchufe de la red para aislar completamente la máquina del resto de la instalación; ·Situar en “0” la manivela graduada que regula la vela. MANTENIMIENTO CORREA La correa no necesita ningún ajuste. En general, debe ser sustituida después de 3 ó 4 años; en ese caso, llame al “SERVICIO POSTVENTA”. PATAS Con el tiempo las patas pueden deteriorarse y perder sus características de elasticidad, disminuyendo la estabilidad de la máquina. En este caso, proceda a su sustitución. CABLE DE ALIMENTACIÓN Compruebe periódicamente el estado de desgaste del cable y si es necesario llame al “SERVICIO POSTVENTA” para su sustitución. CUCHILLA Compruebe que después de una serie de afilados, el diámetro de la cuchilla no se reduzca más de 10 mm respecto del original. Para su sustitución llame al “SERVICIO POSTVENTA”. MUELAS Compruebe que las muelas conserven su capacidad abrasiva durante el afilado. En caso contrario será necesario sustituirlas para no dañar la cuchilla. Acuda para ello al “SERVICIO POSTVENTA”. LUBRICACIÓN DE LAS GUÍAS DE DESPLAZAMIENTO La guía de desplazamiento del carro debe lubricarse periódicamente con el aceite que se entrega con el producto. Para esta operación, vierta algunas gotas de aceite en el orificio correspondiente colocado en el lateral de la manivela graduada indicado con la placa OIL. De forma esporádica, levante la máquina (Figura 20) y lubrique los puntos indicados por las flechas 1 y 2. DESGÜACE Y ELIMINACIÓN INFORMACIÓN PARA EL USUARIO. De conformidad con el artículo 13 del D. Lgs. (decreto legislativo italiano) del 25 de julio de 2005 n. º 151 «Aplicación de las directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE, relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de los residuos». El símbolo del contenedor tachado que aparece en la cortadora de fiambre indica que el producto no debe mezclarse con otros residuos al final de su vida útil. Por tanto, el usuario deberá, cuando la cortadora de fiambre llegue al final de su vida útil, llevarla a centros adecuados de recogida separada de residuos electrónicos y electrotécnicos, o bien entregársela al distribuidor al comprar una nueva cortadora de fiambre equivalente, en razón de uno a uno. La adecuada separación de la cortadora de fiambre para su posterior reciclaje, tratamiento y eliminación respetuosa con el medioambiente contribuye a evitar posibles efectos negativos en el medioambiente y en la salud, y favorece el reciclaje de los materiales que componen la cortadora de fiambre. Una eliminación indebida del producto por parte del usuario entraña la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la normativa vigente. PROBLEMA PROBLEMAS Y SOLUCIONES BÚSQUEDA DE AVERÍAS A continuación se indican los problemas más comunes que pueden presentarse durante el uso de la cortadora de fiambre, junto a las causas más probables y las acciones para eliminarlas. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado. POSIBLE CAUSA Panel de comandos: el display 3 (Figura 8) muestra el siguiente mensaje: ERR 1: Cuando se pulsa el botón de emergencia “si lo hubiera”. ERR 2: Protección del carro delantero si supera el tiempo de seguridad. ERR 3: Protección del carro trasero si supera el tiempo de seguridad. ERR 4: Se produce cuando ponemos en marcha el aparato y el carro está en estado de trabajo manual. SOLUCIÓN Falta tensión en la máquina. Compruebe que el enchufe de la máquina esté correctamente insertado. Falta tensión en la red de alimentación. Compruebe si llega tensión a la toma de la instalación eléctrica. Circuito eléctrico defectuoso. Póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado. Se están cortando productos no permitidos (congelados o con hueso). Descongele o deshuese el producto antes de cortarlo. Máquina preparada para una tensión de 400 V. trifásica, pero conectada a una alimentación 230 V. trifásica. Desconecte el enchufe de la red de alimentación y póngase en contacto con el servicio postventa autorizado. El motor se inicia, la máquina se vuelve muy ruidosa, el motor se sobrecalienta o se perciben olores desagradables. Desgaste de la transmisión o del motor. Desconecte el enchufe de la red de alimentación y póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado. El producto muestra excesiva resistencia al corte. Cuchilla poco afilada. Afile la cuchilla. Cuchilla poco afilada. Afile la cuchilla. Cuchilla desgastada. Póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado para sustituir la cuchilla. Suciedad en la muela. Limpie la muela. Desgaste de la muela. Póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado para sustituir la muela. La cuchilla presenta un desgaste superior al permitido por las normas (-10 mm del diámetro original). Póngase en contacto con el servicio de asistencia autorizado para sustituir la cuchilla. Lubricación insuficiente de las guías de desplazamiento. Lubrique las guías. Ruedas, cojinetes y casquillos autolubricantes estropeados. Póngase en contacto con el servicio postventa autorizado para su sustitución. Problemas para desacoplar el plato portafiambres en el fondo del recorrido del lado del operario con la manivela de regulación de la placa del regulador de espesor en posición cero (o desacoplamiento fuera de dicha posición). Desgaste de los elementos del sistema cinemático. Póngase en contacto con el servicio postventa autorizado. El brazo prensa-fiambres no se bloquea. Desgaste de los elementos del sistema cinemático. Póngase en contacto con el servicio postventa autorizado. Pulsando el botón verde el motor no se enciende. En funcionamiento, la cuchilla se ralentiza o se detiene. Lonchas con bordes irregulares. Insuficiente afilado de la cuchilla. Dificultad de movimiento del plato portafiambres o del plato deslizante adicional. ES 5 INFORMATION ABOUT THE APPLIANCE GENERAL PRECAUTIONS ·The meat slicer must only be used by qualified staff who are familiar with the safety rules in this manual. ·If a staff rota system is necessary, leave enough time for preparation. ·Although the appliance has safety devices fitted at the dangerous spots, avoid putting your hands near the blade and moving parts. ·Before performing any cleaning or maintenance work, unplug the appliance from the mains. ·When performing maintenance or cleaning work in the meat slicer (the protection covers need to be removed to do so), carefully check for waste residue. ·During maintenance or cleaning, concentrate on the task at hand. ·Do not use corrosive or flammable substances to clean the meat slicer. Use neutral disinfectants that are specially designed for food equipment. ·Closely follow the instructions in chapter “Ordinary cleaning”. ·Do not clean the meat slicer using highpressure water jets and do not immerse it in water or other liquids. ·Regularly check the power cable: a worn or damaged cable represents a serious electrical hazard. ·Never pull on the meat slicer cable or the slicer itself to unplug it. ·Do not use the meat slicer if the blade’s outer diameter has reduced by 10 mm due to repeated sharpening. ·If the meat slicer shows signs of malfunctioning, you are advised against using or repairing it and to contact the “Support Centre”. ·Do not use the meat slicer on frozen products, meat and fish containing bones and, in general, any non-food products. ·Do not leave the meat slicer exposed to harmful atmospheric agents such as sun, rain, dew, ice and humidity. ·Unplug the meat slicer from the mains while it is not being used. ·If the slicer has not been used for a long time, take it to a support centre to be checked before you use it again. CAUTION: never slice products near the end without using the meat press plate or adopt positions that put you in direct contact with the blade. SAFETY DEVICES FITTED IN THE APPLIANCE MECHANICAL SAFETY DEVICES As far as mechanical safety devices are concerned, the meat slicer described in this manual complies with Machinery Directive 2006/42/EC and with regulation EN 1974 (meat slicers, health and safety features). 6 EN Safety is achieved with: ·a blade cover ·a fixed, immovable blade cover ring attached to the blade ·a hood ·a meat press arm, not fully folding ·a handle for the meat press arm ·a hand guard on the plate ·a carriage that can only be removed with the thickness regulator plane in the “0” position, at the end of the range and on the operator’s side. N. B.: in accordance with section 1.7.2 “Residual risk warnings” in attachment 1 of Machinery Directive 2006/42/EC, the blade cover ring in the blade sharpening area does not completely prevent the risk of cutting yourself. To reduce the severity of the risk, the ring has been made in fulfilment of European regulation EN 1974. ELECTRICAL SAFETY DEVICES The appliance is fitted with electrical safety devices, in accordance with: ·EN 60335-1 regulations ·EN 60335-2-64 regulations ·low voltage directive 2006/95/EC ·electromagnetic compatibility directive 2004/108/EC APPLIANCE DELIVERY INSPECTING THE PACKAGING UPON DELIVERY Upon delivery, open the package, provided that there are no external damages, to check that no part is missing. If you notice signs of manhandling, theft or the package has been dropped, notify the courier and submit a detailed report about the appliance’s damages within 3 days following delivery. DISPOSAL OF THE PACKAGING The packaging elements (cardboard, wooden pallet (if any), protective nylon cover and antitheft devices) must be disposed of separately in accordance with legislation in force in the country in question. INSTALLATION APPLIANCE INSTALLATION When choosing a surface on which to install the meat slicer, bear in mind the measurements specified in the technical table (depending on the model). The surface must be level, dry, smooth, sturdy, stable and raised 80 cm above the floor. ELECTRICAL CONNECTION The meat slicer includes: ·a relay in the control circuit that activates the intentional restart if there is a power cut; APPLIANCE DESCRIPTION GENERAL DESCRIPTION Our company has designed and manufactured the range of EC professional automatic meat slicers with the following guarantees in mind: maximum safety during use, cleaning and maintenance; ·maximum hygiene, achieved by carefully selecting the materials that touch the food and eliminating angles in the part of the meat slicer that comes into contact with the product, allowing the appliance to be fully cleaned and dismantled easily. ·maximum slicing precision due to the cam system; ·maximum slicing capacity from 0 to 14 mm; ·robust, stable components; ·complete silence due to the drive belt; ·low noise emission (less than 70 dB); ·user-friendliness. MANUFACTURING FEATURES The professional meat slicers in this range are made from an aluminium alloy that guarantees contact with the food (hygiene), avoids acids and salts from sticking to it, and prevents rusting. The blade, made from tempered steel, ensures a clean and precise cut. Most of the components are: ·ABS ·Lexan ·AISI 430 or 304 steel MEAT SLICER WITH SINGLE-PHASE MOTOR The meat slicer comes with a 3x1 mm2 and 1.5 m-long power cable, and a “SHUKO” plug. It must be connected to a socket in accordance with EEC regulations. Connect the meat slicer to a 230 volt and 50 Hz mains, inserting a 10A, IDn = 0.03 A circuit breaker. At this stage make sure that the earthing is working properly. Also check that the current type specified on the nameplate (Figure 5) is in keeping with the power supply voltage (volts) and frequency (Hz). Figure 5 - Technical card - nameplate MEAT SLICER WITH THREE-PHASE MOTOR The meat slicer is fitted with a 4x1 mm2 and 1.5 m-long power cable. Connect the meat slicer to the 400 V and 50 Hz mains, using a CEI plug (red), inserting a 10A, IDn = 0.03 A circuit breaker. At this stage make sure that the earthing is working properly. Also check that the current type specified on the nameplate (Figure 5) is in keeping with the power supply voltage (volts) and frequency (Hz). Before you make the final connection to the three-phase power supply, check the blade rotation direction by quickly pressing the green button (4) (see Fig. 8) and then stop it by pressing the red button (6/a). The blade should rotate anticlockwise looking at the meat slicer from the blade cover side. If this is not the case, reverse two of the three wires in the plug or in the socket. Three-phase motors in EC professional meat slicers can operate at a 230 V three-phase voltage or at a 400 V voltage. Unless specified otherwise, the electrical connections are at 400 V. To adapt to a 230 V three-phase mains, you must seek assistance from the SUPPORT CENTRE. CHECKING GENERAL OPERATION Before starting the test, check that the plate is properly locked. You can then check that the appliance is working as follows: ·activate the green start button (4) (Figure 8) and the red stop button (6/a). ·check that the meat holder plate and meat press arm move smoothly. ·check that the gauge plate works and is adjusted properly using the graduated handle; ·check that the blade sharpener works properly; ·check that the meat holder plate can be dismantled alone by putting the graduated handle in the “0” position and that after it has been dismantled the handle remains in this position; ·check whether the appliance stops when the blade cover button is unscrewed. USING THE APPLIANCE OPERATION MANUAL OPERATION ·Unlock the carriage by setting the switch (8) to the manual position (A). ·Press Start blade (4) and check that the carriage slides manually. When the appliance stops operating, press Stop blade (6/a) to switch it off. COMPLETE AUTOMATIC OPERATION With the appliance switched off, firstly turn the carriage locking switch (8) into the automatic position (B). ·Press the slice counter switch (2) automatic button (A). ·The display (7/a) will light up to allow you to program the number of slices that you want to cut, using the buttons (7/b - da dx: units, tens, hundreds). ·Press Start blade (4) and Start carriage (5). ·During automatic operation, the number of slices that the PLC has programmed will be shown on the display (3) and the carriage will stop as soon as this number is reached. ·At this point, press Stop blade (6/a). ·To change the length of the carriage range, press +/- (1) to optimise the slicing time. SEMI-AUTOMATIC OPERATION With the appliance switched off, firstly turn the carriage locking switch (8) into the automatic position (B). ·Press the slice counter switch (2) manual button (A). ·Press Start blade (4) and Start carriage (5). The meat slicer will continue to slice until you press Stop carriage (6/b), which will stop the range completely. ·By pressing Stop blade (6/a), stop the meat slicer completely. ·To change the length of the carriage range, press +/- (1) to optimise the slicing time. FEEDING AND SLICING PRODUCTS STANDARD PLATE N.B.: the products to be sliced are only fed onto the plate (see Figure 9) when the graduated handle is in the 0 position and the motor is stopped. The procedure is as follows: ·Lift the meat press arm from the standby position (18). ·Feed the product onto the plate so that it rests on the gauge plate. ·Lock the product from above using the serrated arm (18). ·Use the graduated handle to adjust the slice thickness. ·Start the meat slicer, based on the different slice types described in “Operation”. ·The product will slide easily under the blade and the slice, guided by the slice holder, will fall on the collection tray. ·Avoid starting the meat slicer while it is empty. ·The meat slicer operating time will always be limited to the overheating of the motor. ·Sharpen the blade as soon as you notice that the slices have an uneven or rough edge or when the shear increases. ·Once the slicing procedure is complete, set the graduated handle to the “0” position and stop the appliance by pressing Stop blade (6/a). N.B.: To avoid distorting the blade edge, do not prolong the burring process for more than 3 or 4 seconds. See «Mechanical safety devices» ORDINARY CLEANING Firstly, the following clarification needs to be made: the range of EC automatic gravity feed professional meat slicers are fitted with electrical and mechanical safety measures during the operation and cleaning and maintenance stages. However, there are RESIDUAL RISKS (Machinery Directive 2006/42/EC) that cannot be fully eliminated and to which this manual refers through the CAUTION boxes: They are related to the danger of cutting yourself while handling the blade during the slicing and maintenance procedures. GENERAL COMMENTS Before using the machine for the first time, clean the area in contact with food with (lukewarm) soapy water, rinse and leave to dry. The appliance should be cleaned at least once a day or more often if necessary. ·All of the meat slicer parts that come into direct or indirect contact with the food must be cleaned thoroughly. ·The meat slicer must not be cleaned using high-pressure washers or high-pressure jets of water. You must not use utensils, brushes or any other object that could damage the slicer surface either. Before cleaning, you must: ·unplug from the mains to completely isolate the slicer from the system; ·put the graduated handle that regulates the gauge plate in the “0” position; ·remove the carriage. BLADE SHARPENING (Figure 12, Figure 13, Figure 14) To sharpen the blade (which must be done regularly, as soon as you notice a reduction in slicing efficiency), proceed as follows: ·press OFF to ensure that the appliance is switched off; ·loosen the knob (1), lift (a) the sharpener (2) and turn it 180° (b) (Figure 12). Allow it to move to the end of the range (c) so that the blade sits between both teeth. Lock the knob; ·switch the appliance on by pressing ON; ·tighten the button (3) (Figure 13) and allow the blade to turn in contact with the tooth for 30/40 seconds so that a slight burr forms along the blade edge; ·tighten both buttons at the same time for 3 to 4 seconds (3 and 4) and then release them at the same time (Figure 13); ·once the sharpening procedure is complete, switch the appliance off and return the sharpener to its original position, performing the procedure in reverse order (Figure 14). ·After the sharpening procedure, the tooth should be cleaned; MEAT SLICER CLEANING PROCEDURE CAUTION: only use neutral detergents with water (pH7) to clean the slicer. CLEANING THE MEAT HOLDER PLATE The assembly (plate + arm + foot) can be removed easily: ·set the graduated handle (1) to “0”; ·unscrew the handle (3); ·connect the plate and slide the assembly to the end of the range in the direction of the arrow (A); ·lift the assembly in the direction of the arrow (B); ·By separating the assembly in this way you can clean it easily. CLEANING THE BLADE, BLADE COVER AND RING Unscrew the blade cover button handle (1) (Figure 16) to remove the blade cover (2) Insert a damp cloth between the blade and the blade cover ring (Figure 17). Turn it once together with the blade EN 7 CAUTION: to clean the blade, wear metal gloves and use a damp cloth. if necessary call the “SUPPORT CENTRE” to replace it. ERR 1: When the emergency button (if it exists) is pressed. *N.B.: optional and only if you there is a guard to safely remove the blade. BLADE After the blade has been sharpened several times, check that its diameter has not reduced by more than 10 mm compared to the original diameter. To replace it call the “SUPPORT CENTRE”. ERR 2: Protection of front carriage if safety time is exceeded. To clean the surface opposite the blade and ring, you need to remove the blade (see Fig.18) from the meat slicer. The procedure is as follows: ·unscrew the blade cover (Figure 16) ·remove the sharpener (a) and use the graduated handle to open the gauge plate far enough to fit the guard (b) on the blade ·rest the Plexiglas guard on the blade so that the guard groove slots into the ring (c); ·line up the centre of both holes in the blade (d) with both guard bolts (e). To do so, turn the blade to the desired position; ·screw in both knobs (e) without tightening excessively; ·loosen the four screws (f) holding the blade in place; TEETH Check that the teeth remain abrasive during sharpening. If not, they need to be replaced to avoid damaging the blade. To do so, contact the “SUPPORT CENTRE”. LUBRICATING THE GUIDE RAILS The carriage guide rail needs to be lubricated regularly using the oil supplied with the appliance. Pour a few drops of oil into the hole on the side of the graduated handle bearing the OIL nameplate. Occasionally, lift the appliance (Figure 20) and lubricate the points identified by arrows 1 and 2. CLEANING THE SHARPENER Use a cloth to clean the sharpener cover and a dry brush to clean the teeth. CLEANING THE SLICE DEFLECTOR (Figure 19) To remove the slice deflector, loosen the four screws (a) holding it in place. Clean it using water and a neutral detergent. IMPORTANT ADDITIONAL INFORMATION This machine is not designed for use by children or persons with physical, sensory or mental disabilities, or by inexperienced or unskilled persons, unless they have been supervised or trained in using these machines by a person responsible for their safety. MAINTENANCE GENERAL COMMENTS Before any maintenance task, you must: ·unplug from the mains to completely isolate the slicer from the system; ·put the graduated handle that regulates the gauge plate in the “0” position; DRAINING AND DISPOSAL INFORMATION FOR THE USER. In accordance with article 13 of Italian legislative decree, 25 July 2005, number 151 «Application of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC, relating to limiting the use of hazardous substances in electrical and electronic appliances, and waste disposal». The crossed out container symbol on the meat slicer shows that the appliance must not be mixed with other waste at the end of its service life. When the meat slicer reaches the end of its service life, the user must take it to a suitable electronic and electrotechnical waste sorting centre, or hand it over to the distributor when he/she buys a similar new meat slicer, on a onefor-one basis. Properly separating the meat slicer for environmentally-friendly recycling, treatment and disposal helps to avoid possible harm to the environment and health and allows the meat slicer parts to be recycled. Improper disposal results in fines for the user in accordance with legislation in force. MAINTENANCE DRIVE BELT The drive belt requires no adjustment. In general it should be replaced after 3 to 4 years. To do so, call the “SUPPORT CENTRE”. LEGS Over time the legs may wear down and lose their elasticity, causing the appliance to become unstable. Replace them in this case. POWER CABLE Regularly check the condition of the cable and 8 EN PROBLEMS AND SOLUTIONS TROUBLESHOOTING The most common problems that arise while using the meat slicer are listed below, along with the most likely causes and solutions. If the problem persists, contact the authorised support service. Control panel: display 3 (Figure 8) shows the following message: ERR 3: Protection of rear carriage if safety time is exceeded. ERR 4: Occurs when the appliance is switched on and the carriage is in manual mode. PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION No power supply in appliance. Check that the appliance is properly plugged in. No mains power supply. Check whether power is supplied to the mains socket. Faulty electrical circuit. Contact the authorised support service. Unsuitable products are being sliced (frozen or containing bones). Defrost or debone the product before you cut it. Appliance designed for three-phase 400 V power supply but connected to three-phase 230 V supply. Unplug the appliance and contact the authorised support service. The motor starts, the machine starts making noise, the motor overheats or there is an unpleasant smell. Wear of drive system or motor. Unplug the appliance and contact the authorised support service. The product does not slice easily. Blunt blade. Sharpen the blade. Blunt blade. Sharpen the blade. Worn blade. Contact the authorised support service to replace the blade. Dirt in tooth. Clean the tooth. Worn tooth. Contact the authorised support service to replace the tooth. Blade wear exceeds legal limit (-10 mm of original diameter). Contact the authorised support service to replace the blade. Guide rails not lubricated properly. Lubricate guide rails. Self-lubricating wheels, bearings and bushings broken. Contact the authorised support service to replace them. Problems disconnecting the meat holder plate at the end of the range on the operator's side with the thickness regulator plate adjustment handle in the zero position (or disconnection outside this position). Wear of cinematic system components. Contact the authorised support service. The meat press arm does not lock. Wear of cinematic system components. Contact the authorised support service. The motor does not start when the green button is pressed. During operation, the blade slows down or stops. The slices have uneven edges. Blade does not sharpen properly. Meat holder plate or additional sliding plate does not move smoothly. EN 9 INFORMATION ÜBER DIE MASCHINE ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN ·Die Wurstschneidemaschine darf nur von qualifiziertem Personal, das mit den in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitsnormen bestens vertraut ist, bedient werden. ·Falls eine Personalrotation erforderlich sein sollte, planen Sie genügend Zeit für eine entsprechende Ausbildung ein. ·Obwohl die Maschine über Sicherheitsvorrichtungen verfügt, die an den gefährlichen Stellen installiert sind, sollten Sie es auf jeden Fall vermeiden, mit den Händen in die Nähe des Messers und der beweglichen Teile zu kommen. ·Trennen Sie die Maschine vor der Ausführung jeder Art von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten vom Stromnetz. ·Achten Sie bei der Durchführung von Wartungsoder Reinigungsarbeiten an der Wurstschneidemaschine (und insbesondere beim Entfernen der Schutzvorrichtungen) besonders sorgfältig auf Reste und Rückstände. ·Konzentrieren Sie sich bei der Wartung und Reinigung ganz auf die von Ihnen durchgeführte Arbeit. ·Benutzen Sie zur Reinigung der Wurstschneidemaschine keine ätzenden oder entzündlichen Substanzen. Benutzen Sie neutrale Desinfektionsmittel, die speziell für Nahrungsmittelgeräte geeignet sind. ·Befolgen Sie bei der Reinigung sorgfältig die Anweisungen “gewöhnliche Reinigung”. ·Reinigen Sie die Wurstschneidemaschine nicht mit Wasserstrahlen unter hohem Druck und tauchen Sie diese nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. ·Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand des Stromversorgungskabels: Ein abgenutztes oder verschlissenes Kabel stellt ein schweres Stromrisiko dar. ·Ziehen Sie unter keinen Umständen am Kabel der Wurstschneidemaschine oder an der Wurstschneidemaschine selbst, um den Netzstecker zu ziehen. ·Benutzen Sie die Wurstschneidemaschine nicht, wenn sich der äußere Durchmesser aufgrund wiederholten Schleifens um ca. 10 mm verringert haben sollte. ·Falls die Wurstschneidemaschine Anzeichen einer Funktionsstörung zeigen sollte, empfehlen wir, diese nicht zu verwenden und auch nicht selbst zu reparieren, sondern sich umgehend an unseren Kundendienst zu wenden. ·Benutzen Sie die Wurstschneidemaschine nicht mit Tiefkühlprodukten, Fleisch und Fisch mit Knochen sowie mit Nichtnahrungsmittelprodukten im Allgemeinen. ·Setzen Sie die Wurstschneidemaschine keinen schädlichen klimatischen Einflüssen wie Sonne, Regen, Reif, Frost und Feuchtigkeit aus. ·Wenn Sie die Wurstschneidemaschine nicht benutzen, trennen Sie diese vom Stromnetz. ·Sollte die Maschine längere Zeit nicht verwendet worden sein, bringen Sie diese zu 10 DE einem unserer Kundenzentren, um diese vor der Wiederbenutzung überprüfen zu lassen. ACHTUNG: Schneiden Sie niemals Endstücke der Produkte ohne die Hilfe des Schneidgutandruckarms und nehmen Sie keine Positionen ein, durch die Sie in direkten Kontakt mit dem Messer geraten könnten. AN DER MASCHINE ANGEBRACHTE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MECHANISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Was die mechanischen Sicherheitsvorrichtungen betrifft, so erfüllt die in diesem Handbuch beschriebene Wurstschneidemaschine die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Norm EN 1974 (Wurstschneidemaschinen, Sicherheits- und Hygieneeigenschaften). Für eine bestmögliche Sicherheit sorgen: ·eine Messerabdeckung ·ein fixer und unabsetzbarer Messerabdeckungsring, der direkt mit dem Messer verbunden ist ·eine Abdeckung ·ein nicht komplett abnehmbarer Schneidgutandruckarm ·eine Kurbel des Andruckarms ·eine Handschutzvorrichtung über der Platte ·ein Schlitten, der nur dann abnehmbar ist, wenn der Stärkeregler auf der Position “0” steht, und zwar nach Ende des Durchlaufs und in Richtung Bediener. Hinweis: In Übereinstimmung mit dem Abschnitt 1.7.2 „Hinweise betreffend Gefahren durch Rückstände“ des Anhangs 1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG muss darauf hingewiesen werden, dass durch den Messerabdeckungsring im Messerschleifbereich das Schnittrisiko nicht vollkommen vermieden wird. Da der Ring in Übereinstimmung mit der europäischen Norm EN 1974 hergestellt wurde, wird die Schwere des Risikos weiter reduziert. ELEKTRISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Die Maschine verfügt auch über Vorrichtungen gegen elektrische Gefahren, und zwar in Übereinstimmung mit: ·den Normen EN 60335-1 ·den Normen EN 60335-2-64 ·der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG ·der Richtlinie über die elektromagnetische Kompatibilität 2004/108/EG Daher verfügt die Wurstschneidemaschine über: ·ein Relais im Steuerkreislauf, das den freiwilligen Neustart der Maschine nach einem Kurzschluss aktiviert; BESCHREIBUNG DER MASCHINE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Die Palette der gewerblichen und professionellen automatischen Wurstschneidemaschinen mit CEKennzeichnung wurde von unserem Unternehmen mit dem spezifischen Ziel entwickelt und hergestellt, um folgende Eigenschaften zu garantieren: ·maximale Sicherheit bei Gebrauch, Reinigung und Wartung; ·maximale Hygiene, erzielt durch größte Sorgfalt bei der Auswahl von Materialien, die mit den Nahrungsmitteln in Kontakt kommen, sowie durch die Beseitigung von Ecken in jenem Teil der Wurstschneidemaschine, die mit dem Produkt in Kontakt kommt, sodass eine einfache und vollständige Reinigung erzielt und ein bequemes Demontieren ermöglicht wird. ·größtmögliche Schneidepräzision durch den Hebelmechanismus; ·größte Schneidekapazität zwischen 0 und 14 mm; ·Robustheit und Stabilität aller Komponenten; ·größtmögliche Geräuscharmut durch Riemenübertragung; ·Senkung der Schallemissionen (weniger als 70 dB); ·großer Bedienkomfort. KONSTRUKTIONSEIGENSCHAFTEN Die Profi-Wurstschneidemaschinen dieser Produktpalette werden mit einer Aluminiumlegierung hergestellt, welche den Kontakt mit den Lebensmitteln (Hygiene) garantiert und neben einer großen Oxidationsbeständigkeit dafür sorgt, dass keine Säuren oder Salze haften bleiben. Das aus gehärtetem Stahl hergestellte Messer gewährleistet einen sauberen und präzisen Schnitt des Produkts. Die Mehrzahl der Komponenten besteht aus: ·ABS ·Lexan-Kunststoff ·Stahl AISI 430 oder 304. ABNAHME DER MASCHINE ÜBERPRÜFUNG DER VERPACKUNG BEI ENTGEGENNAHME Bei der Entgegennahme des Pakets müssen Sie dieses öffnen (sofern keine äußerlich sichtbaren Schäden vorhanden sind) und überprüfen Sie, ob sich darin das gesamte Material befindet. Wenn Sie dagegen feststellen, dass bei der Übergabe das Paket Anzeichen von unsachgemäßer Behandlung, Diebstahl oder Brüchen aufweist, teilen Sie dies dem Boten mit und legen Sie innerhalb der Frist von 3 Tagen ab dem in den Lieferdokumenten angegebenem Datum einen detailgenauen Bericht über die Schäden, die die Maschine etwaig erlitten hat, vor. ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Die Verpackungskomponenten (Karton, (möglicherweise) Holzpaletten, Nylon-Schutz und Diebstahlsschutzvorrichtungen) müssen in Übereinstimmung mit den Vorschriften, die im Installationsland gelten, getrennt entsorgt werden. INSTALLATION AUFSTELLUNG DER MASCHINE Bei der Wahl der Oberfläche, auf der die Wurstschneidemaschine installiert werden soll, muss man (je nach Modell) die in den technischen Tabellen angegebenen Hilfs- und Unterstützungsmaße berücksichtigen und daher einplanen, dass genügend Platz zur Verfügung steht und sicherstellen, dass dieser eben, trocken, glatt und stabil ist und sich auf einer Höhe von 80 cm über dem Boden befindet. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS WURSTSCHNEIDEMASCHINE MIT EINPHASENMOTOR Die Wurstschneidemaschine verfügt über ein Stromversorgungskabel mit einem Querschnitt von 3x 1 mm2 und 1,5 Metern Länge sowie über einen Schukostecker und muss an eine Steckdose, die den CEE-Normen entspricht, angeschlossen werden. Schließen Sie die Wurstschneidemaschine an ein 230 V/50 Hz-Stromnetz an und schalten Sie einen magnetthermischen Differentialschalter zu 10A, IDn = 0,03 A zwischen. Vergewissern Sie sich, dass, an diesem Punkt angelangt, die Erdungsinstallation einwandfrei funktioniert. Stellen Sie darüber hinaus sicher, dass die auf dem Typenschild angegebene Stromart (Abbildung 5) mit der Spannung (Volt) und der Frequenz (Hz) der Stromversorgungsleitung übereinstimmt. Abbildung 5 - technisches Datenblatt Zulassung WURSTSCHNEIDEMASCHINE MIT DREIPHASENMOTOR Die Wurstschneidemaschine verfügt über ein Stromversorgungskabel mit einem Querschnitt von 4 x 1 mm und 1,5 Metern Länge. Schließen Sie die Wurstschneidemaschine mittels eines Steckers CEI (rot) an das Dreiphasenstromnetz 400 V und 50 Hz an und schalten Sie einen magnetthermischen Differentialschalter 10 A, IDn = 0,03 A zwischen. Vergewissern Sie sich, dass, an diesem Punkt angelangt, die Erdungsinstallation einwandfrei funktioniert. Stellen Sie darüber hinaus sicher, dass die auf dem Typenschild angegebene Stromart (siehe Abb. 5) mit der Spannung (Volt) und der Frequenz (Hz) der Stromversorgungsleitung übereinstimmt. Bevor Sie die Maschine endgültig an die Dreiphasenstromversorgungsleitung anschließen, überprüfen Sie die Rotationsrichtung des Messers durch schnelles Drücken des grünen Knopfes (4) (siehe Abb. 8). Drücken Sie anschließend den roten Stopp-Knopf (6/a). Die Klinge muss - von der Seite der Klingenabdeckung aus gesehen – gegen den Uhrzeigersinn rotieren. Falls die Rotationsrichtung nicht korrekt sein sollte, vertauschen Sie im Stecker bzw. in der Steckdose zwei der drei Stromversorgungsdrähte. Die Dreiphasenmotoren der gewerblichen Wurstschneidemaschinen mit CE-Kennzeichnung können mit einer Dreiphasenspannung von 230 V bzw. mit einer Spannung von 400 V betrieben werden. Falls nicht anders angegeben, werden die Anschlüsse mit einer Netzspannung von 400 V durchgeführt; für eine Adaptierung an ein Dreiphasennetz mit 230 V ist die Intervention unseres KUNDENDIENSTES erforderlich. ÜBERPRÜFUNG DER ALLGEMEINEN FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT Bevor Sie den Test vornehmen, stellen Sie sicher, dass der Teller gut verriegelt ist. Danach können Sie die Funktionstüchtigkeit auf folgende Weise überprüfen: ·Betätigen Sie den grünen Einschaltknopf (4, Abbildung 8) und den roten Stoppknopf (6/a). ·Überprüfen Sie die Leichtgängigkeit der Schnittguthalteplatte und des Schnittgutandruckarms. ·Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit und die Regulierungsfähigkeit der Kurbel, indem Sie die verschiedenen, nummerierten Kurbeleinstellungen vornehmen; ·Überprüfen Sie die Betriebstüchtigkeit des Messerschleifers; ·Stellen Sie sicher, dass die Schnittguthalteplatte nur bei Kurbelposition “0” ausgebaut werden kann und dass nach dem Ausbau die Kurbel in dieser Position bleibt; ·Stellen Sie sicher, dass die Maschine beim Abschrauben des Klingenabdeckungsriemens nicht mehr betätigt werden kann. GEBRAUCH DER MASCHINE BETRIEB MANUELLER BETRIEB ·Entriegeln Sie den Schlitten, indem Sie den Wahlschalter (8) auf die Position “Manuell” (A) drehen. ·Drücken Sie den Knopf “Klinge starten (4)“ und überprüfen Sie die manuelle Verschiebbarkeit des Schlittens. Wenn die Maschine außer Betrieb genommen werden soll, drücken Sie den Knopf “Klinge anhalten“ (6/a), um diese auszuschalten. VOLLSTÄNDIGER AUTOMATISCHER BETRIEB Stellen Sie zunächst bei ausgeschalteter Maschine den Verriegelungsschalter des Schlittens (8) auf die Position “Automatisch (B)“. ·Drücken Sie den Knopf (A) “Automatisch“ des Scheibenzählschalters (2). ·Das Display (7/a) wird eingeschalten, um mit den Knöpfen (7/b - da dx: Einheiten, Zehnereinheiten, Hunderteneinheiten) die Programmierung der Anzahl der Scheiben, die von der Wurstschneidemaschine geschnitten werden sollen, zu ermöglichen. ·Drücken sie die Knöpfe “Klinge starten (4)“ und “Schlitten starten (5)“. ·Während des automatischen Betriebs der Wurstschneidemaschine wird auf dem Display (3) in Echtzeit die Zahl der Schnittgutscheiben angezeigt, die automatisch durchgeführt wurden; der Schlitten wird angehalten, sobald die angegebene Menge erreicht wurde. ·Drücken Sie, wenn dieser Moment erreicht ist, den Knopf “Klinge anhalten“ (6/a), damit diese angehalten wird. ·Um die Länge des Schlittenlaufs zu verändern, drücken Sie die Knöpfe +/- (1) und optimieren Sie damit die Schneidezeit. HALBAUTOMATISCHER BETRIEB Stellen Sie zunächst bei ausgeschalteter Maschine den Verriegelungsschalter des Schlittens (8) auf die Position “Automatisch (B)“. ·Drücken Sie den Knopf (M) “Manuell“ des Scheibenzählschalters (2). ·Drücken Sie die Knöpfe “Klinge starten (4)“ und “Schlitten starten (5)“. Von diesem Zeitpunkt an wird die Wurstschneidemaschine weiter schneiden, bis Sie den Knopf “Schlitten anhalten”(6/b)drücken, wodurch der Durchlauf des Schlittens vollständig gestoppt wird. ·Mithilfe des Knopfes “Klinge anhalten“ (6/a) stoppen Sie den Betrieb der Wurstschneidemaschine vollständig. ·Um die Länge des Schlittenlaufs zu verändern, drücken Sie die Knöpfe +/- (1) und optimieren Sie damit die Schneidezeit. AUFLADEN UND SCHNEIDEN DER PRODUKTE NORMALE LADEPLATTE Hinweis: Das Schnittgut darf nur auf die Schneidgutauflage (siehe Abbildung 9) geladen werden, wenn sich der stufenweise verstellbare Hebel auf der Position 0 befindet und der Motor ausgeschaltet ist. Es ist folgendermaßen vorzugehen: ·Heben Sie den Schnittgutandruckarm (18) aus der Ruheposition. ·Laden Sie das Produkt auf der Auflage, sodass dieses gut auf der Verankerung ruht. ·Klemmen Sie das Schnittgut mithilfe des entsprechenden, mit Zähnen ausgestatten Andruckarms (18) von oben gut fest. ·Stellen Sie mit der stufenweise verstellbaren Kurbel die gewünschte Schnittstärke ein. ·Nehmen Sie die Wurstschneidemaschine in Betrieb und berücksichtigen Sie dabei die verschiedenen Schneidearten, die im Kapitel “Betrieb“ beschrieben werden. ·Das Schnittgut gelangt so leicht zum Messer und die abgeschnittenen Scheiben fallen geführt durch den entsprechenden Scheibenhalter – auf die Schneidgutablage. ·Achten Sie darauf, die Wurstschneidemaschine nie ohne entsprechendes Schneidgut in Betrieb zu nehmen. ·Die Länge des möglichen kontinuierlichen Betriebs der Schneidemaschine hängt immer vom Überhitzungsgrad des Motors ab. ·Schleifen Sie das Messer, sobald Sie bemerken, dass das Schneidgut eine unregelmäßige oder raue Oberfläche aufweist, oder wenn Sie beim Schneiden einen größeren Kraftaufwand benötigen. ·Sobald Sie den Schneidevorgang beendet haben, stellen Sie die stufenweise verstellbare DE 11 Kurbel auf “0“ und stoppen Sie die Maschine mit dem Knopf “Klinge anhalten“ (6/a). SCHLEIFEN DER KLINGE (Abbildung 12, Abbildung 13, Abbildung 14) Zum Schleifen der Klinge (was in regelmäßigen Abständen bzw. sobald eine Reduzierung der Schneideeffizienz festgestellt wird, durchgeführt werden sollte) folgen Sie bitte folgenden Anweisungen: ·Drücken Sie den Stoppknopf (OFF), um sicherzustellen, dass die Maschine abgeschaltet ist; ·Lockern Sie den Knopf (1), heben Sie (a) den Messerschleifer an (2) und drehen Sie ihn um 180° (b) (Abb. 12) Lassen Sie ihn sich bis zum Ende des Durchlaufs (c) bewegen, sodass die Klinge sich zwischen den zwei Zähnen befindet. Verriegeln Sie nun den Knopf; ·Schalten Sie die Maschine ein, indem Sie den Knopf ON drücken; ·Drücken Sie den Knopf (3) (Abb. 13), lassen Sie die Klinge sich in Kontakt zum Schleifzahn ca. 30 bis 40 Sekunden drehen, sodass sich um die Schneide der Klinge ein leichter Austrieb bildet; ·Halten Sie beide Knöpfe (3 und 4) 3 bis 4 Sekunden lang gedrückt und lassen Sie sie anschließend gleichzeitig los (Abb. 13); ·Schalten Sie, sobald sie den Schleifvorgang beendet haben, die Maschine ab und stellen Sie den Messerschleifer in seine Ausgangsposition zurück, indem Sie den Vorgang in umgekehrter Weise ausführen (Abb. 14) ·Nach Beendigung des Schleifvorgangs empfiehlt es sich, den Schleifzahn zu reinigen; Hinweis: Um eine Verkrümmung der Schneide des Messers zu vermeiden, sollten Sie den Entgratungsvorgang nicht mehr als 3 oder 4 Sekunden lang durchführen. ·Es muss eine sorgfältige Reinigung aller Teile der Wurstschneidemaschine durchgeführt werden, die in direkten oder indirekten Kontakt mit den zu schneidenden Lebensmitteln kommen. ·Die Wurstschneidemaschine darf weder mit Hochdruckreinigungsmitteln noch mit Wasserstrahlen unter großem Druck gereinigt werden. Ebenso wenig dürfen Werkzeuge und Hilfsmittel, wie Besen oder andere Objekte verwendet werden, welche die Oberfläche der Maschine zerstören können. Bevor Sie mit jeder Art von Reinigungstätigkeit beginnen, ist es erforderlich: ·den Netzstecker zu ziehen, um die Maschine vollständig vom Rest der Installation zu trennen; ·die stufenweise verstellbare Kurbel, welche die Schnittgutstärke regelt, auf “0“ zu stellen; ·den Schlitten abzunehmen. VERFAHREN FÜR DIE REINIGUNG DER WURSTSCHNEIDEMASCHINE ACHTUNG: Benutzen Sie für die Reinigung ausschließlich neutrale Reinigungsmittel mit Wasser (pH7). Vorab möchten wir folgendes präzisieren: Alle Produkte der gesamten Palette der schweren automatischen Profi-Wurstschneidemaschinen mit CE-Kennzeichnung verfügen über alle gesetzlich vorgeschriebenen elektrischen und mechanischen Schutzvorrichtungen sowohl für die Betriebs- als auch für die Reinigungs- und Wartungsphase. Dennoch bestehen RESTRISIKEN (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG), die nicht vollkommen beseitigbar sind und auf die in diesem Handbuch mit dem Symbol ACHTUNG hingewiesen wird: Diese Risiken stehen mit der Schnittgefahr bei der Handhabung des Messers während des Schneide- und Wartungsvorgangs in Zusammenhang. ALLGEMEINE FESTSTELLUNGEN Vor der Erstinbetriebnahme der Maschine den Bereich, der in Kontakt mit Lebensmitteln kommt, mit Seifenlauge (lauwarm) reinigen, abspülen und trocknen lassen. Die Reinigung der Maschine ist ein Vorgang, der mindestens einmal am Tag bzw. gegebenenfalls auch öfter durchgeführt werden muss. 12 DE REINIGUNG DES MESSERSCHLEIFERS Zur Reinigung des Messerschleifergehäuses wird ein Tuch benutzt; zur Reinigung der Schleifzähne verwendet man hingegen eine trockene Bürste. REINIGUNG DES SCHEIBENHALTERS (Abbildung 19) Um den Wurstscheibenhalter zu reinigen, genügt es, die beiden Schrauben (a), die diesen blockiert halten, zu lockern. Reinigen Sie anschließend mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln. REINIGUNG DER SCHNITTGUTHALTEPLATTE Der gesamte Geräteblock (Platte + Arm + Fuß) ist ganz leicht abnehmbar: ·Stellen Sie die stufenweise verstellbare Kurbel auf “0“; ·Schrauben Sie die Kurbel (3) ab; ·Haken Sie die Platte ein, sodass sich der gesamte Geräteblock in Pfeilrichtung (A) bis zum Ende des Durchlaufs bewegt; ·Heben Sie den Geräteblock an, indem Sie der Pfeilrichtung folgen (B); ·Indem man die Geräteeinheiten auf diese Weise voneinander trennt, kann man sie leicht reinigen. ANDERE WICHTIGE BEMERKUNGEN REINIGUNG DES MESSERS, DER KLINGENABDECKUNG UND DES RINGS Schrauben Sie die Kurbel des Klingenabdeckungsriemens (1) (Abbildung 16) ab, um die Abnahme der Klingenabdeckung (2) zu ermöglichen. Führen Sie ein feuchtes Tuch durch den Zwischenraum zwischen Klinge und Klingenabdeckungsring (Abbildung 17). Drehen Sie diesen einmal gemeinsam mit der Klinge. ALLGEMEINE FESTSTELLUNGEN Siehe “mechanische Sicherheitsvorrichtungen“ GEWÖHNLICHE REINIGUNG verstellbaren Kurbel ausreichend weit, um die Maske (b) auf die Klinge legen zu können. ·Legen Sie die Plexiglasmaske so auf die Klinge auf, dass der Spalt der Maske auf den Ring (c) passt; ·Achten Sie darauf, dass die Achse der beiden Klingenöffnungen mit den beiden Zapfen (e) der Maske übereinstimmen. Dafür genügt es, die Klinge bis auf die gewünschte Position zu drehen; ·Verschrauben Sie die beiden Knöpfe (e), ohne übermäßiges Drehmoment; ·Lockern Sie die vier Schrauben (f), durch welche die Klinge fixiert wird; ACHTUNG: Benutzen Sie bei der Reinigung der Klinge unbedingt Metallhandschuhe und ein feuchtes Tuch. *HINWEIS: optional bzw. nur dann, wenn eine Maske für eine sichere Abnahme der Klinge zur Verfügung steht. Um jenen Bereich zu reinigen, welcher der Klinge und dem Ring gegenüberliegt, ist es erforderlich, die Klinge (siehe Abb. 18) der Wurstschneidemaschine abzunehmen. Bei der Abnahme der Klinge ist folgendermaßen vorzugehen: ·Nehmen Sie die Klingenabdeckung ab (Abbildung 16). ·Nehmen Sie das Schleifgerät (a) ab, und öffnen Sie den Schnittgutstärkeregler mit der stufenweise Diese Anlage ist nicht für die Verwendung durch Kinder oder Personen bestimmt, deren körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten beeinträchtigt sind oder die nicht über die nötige Erfahrung oder das Wissen verfügen, mit Ausnahme solche r Personen, die entsprechend durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person bei der Verwendung der Anlage beaufsichtigt oder über deren Bedienung unterrichtet wurden. WARTUNG Bevor Sie mit jeder Art von Reinigungstätigkeit beginnen, ist es erforderlich: ·den Netzstecker zu ziehen, um die Maschine vollständig vom Rest der Installation zu trennen; ·die stufenweise verstellbare Kurbel, welche die Schnittgutstärke regelt, auf “0“ zu stellen. WARTUNG RIEMEN Beim Riemen sind keine Anpassungen erforderlich. Im Allgemeinen muss dieser nach 3 oder 4 Jahren ersetzt werden; setzen Sie sich in diesem Fall mit unserem “KUNDENDIENST“ in Verbindung. FÜSSE Mit der Zeit können die Füße verschlissen werden und ihre elastischen Eigenschaften verlieren, wodurch die Stabilität der Maschine verringert wird. Falls dies der Fall ist, ersetzen Sie diese. STROMVERSORGUNGSKABEL Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den Verschleißzustand des Kabels und setzen Sie sich gegebenenfalls mit unserem KUNDENDIENST für dessen Auswechslung in Verbindung. KLINGE Vergewissern Sie sich nach einer Reihe von Schleiftätigkeiten, dass sich der Klingendurchmesser nicht mehr als 10 mm im Vergleich zum Original verringert. Setzen Sie sich für deren Austausch mit unserem KUNDENDIENST in Verbindung. SCHLEIFZÄHNE Überprüfen Sie, ob die Schleifzähne ihre Schleiffähigkeit während des Schleifvorgangs beibehalten. Falls dies nicht der Fall ist, müssen diese ersetzt werden, um eine Beschädigung der Klinge zu vermeiden. Setzen Sie sich dafür mit unserem KUNDENDIENST in Verbindung. SCHMIERUNG DER VERSTELLSCHIENEN Die Verstellschiene des Schlittens muss in regelmäßigen Abständen mit dem im Lieferumfang des Produkts enthaltenen Öl geschmiert werden. Gießen Sie dazu einige Tropfen des Öls in die entsprechende Öffnung auf der Seite der stufenweise verstellbaren Kurbel mit der Kennzeichnung “OIL“. Heben Sie ab und zu die Maschine an (Abbildung 20) und schmieren Sie die mit den Pfeilen 1 und 2 angegebenen Punkte. PROBLEM VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG begünstigt die Wiederverwertung von Materialien, aus denen die Wurstschneidemaschine besteht. Eine unsachgemäße Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Anwendung der Strafmaßnahmen nach sich, die von den geltenden Gesetzen vorgeschrieben sind. INFORMATION FÜR DEN BENUTZER Gemäß Artikel 13 des D. Lgs. (italienisches Gesetzesdekret) vom 25. Juli 2005, Nr. 151 “Anwendung der Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG über die Reduzierung der Verwendung gefährlicher Substanzen bei elektrischen oder elektronischen Geräten, bzw. über die Abfallentsorgung“. FEHLERSUCHE Das Symbol des durchgestrichenen Abfallcontainers, das auf der Wurstschneidemaschine erscheint, verweist darauf, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit anderen Abfällen gemischt werden darf. Daher muss der Benutzer, sobald die Wurstschneidemaschine ans Ende ihrer Lebenszeit gelangt ist, in geeignete Sammel- und Trennzentren für elektrische und elektronische Abfälle gebracht bzw. dem Verkäufer beim Kauf einer neuen, gleichwertigen Wurstschneidemaschine im Gegenzug übergeben werden. Eine ordnungsgemäße Trennung der Wurstschneidemaschine für ihr späteres Recycling bzw. für deren umweltfreundliche Behandlung und Entsorgung trägt dazu bei, negative Auswirkungen auf unsere Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und Im Folgenden werden die häufigsten Probleme dargestellt, die während des Gebrauchs der Wurstschneidemaschinen auftreten können, und die wahrscheinlichsten Lösungen bzw. Aktionen zu deren Beseitigung aufgezeigt. Wenn das Problem weiter besteht, wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst. Steuertafel: Auf dem Display 3 (Abbildung 8) erscheinen folgende Anzeigen: ERR 1: Bei Betätigung des Notknopfs (falls vorhanden). ERR 2: Schutz des vorderen Schlittens bei Überschreitung der Sicherheitszeit. ERR 3: Schutz des hinteren Schlittens bei Überschreitung der Sicherheitszeit. ERR 4: Diese Fehlermeldung wird angezeigt, wenn sich bei Inbetriebnahme des Geräts der Schlitten im Modus “manuelle Arbeit“ befindet. MÖGLICHE URSACHE PROBLEME UND LÖSUNGEN LÖSUNG Fehlende Spannung in der Maschine. Überprüfen Sie, ob der Stecker der Maschine ordnungsgemäß in die Steckdose eingeführt wurde. Fehlende Spannung im Stromversorgungsnetz. Überprüfen Sie, ob Spannung zum Anschluss der elektrischen Installation Spannung gelangt. Fehlerhafter Stromkreis. Wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst. Es werden nicht erlaubte Produkte geschnitten (Tiefkühlware bzw. Produkte mit Knochen). Tauen Sie das Produkt vor dem Schneiden auf bzw. entfernen Sie die Knochen. Maschine für eine Dreiphasenspannung von 400 V ausgerichtet, aber an eine Dreiphasenspannung von 230 V angeschlossen. Ziehen Sie den Netzschalter und wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst. Der Motor startet, die Maschine wird sehr laut, der Motor überhitzt oder es werden unangenehme Gerüche festgestellt. Verschleiß der Transmission oder des Motors. Ziehen Sie den Netzschalter und wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst. Das Produkt zeigt einen übermäßigen Schneidewiderstand. Stumpfes Messer. Schleifen sie das Messer. Stumpfes Messer Schleifen sie das Messer. Verschlissenes Messer Wenden Sie sich für den Austausch des Messers an den autorisierten Kundendienst. Schleifzahn verschmutzt. Reinigen Sie den Schleifzahn. Verschleiß des Schleifzahns. Wenden Sie sich für den Austausch des Schleifzahns an den autorisierten Kundendienst. Das Messer weist einen Verschleißgrad auf, der über den gesetzlich erlaubten Werten liegt (- 10 mm des ursprünglichen Durchmessers). Wenden Sie sich für den Austausch des Messers an den autorisierten Kundendienst. Verstellschienen nicht genügend geschmiert. Schmieren Sie die Schienen. Selbstschmierende Räder, Lager und Buchsen kaputt. Wenden Sie sich für den Austausch an den autorisierten Kundendienst. Probleme bei der Abkopplung der Schneidguthalteplatte am Ende des Durchlaufs auf der Bedienerseite mit der Regulierungskurbel der Schnittgutstärkeregulierungsplatte auf Position 0 (oder Auskopplung außerhalb dieser Position). Verschleiß der Elemente des kinematischen Systems. Wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst. Schnittgutandruckarm riegelt nicht ab. Verschleiß der Elemente des kinematischen Systems. Wenden Sie sich an den autorisierten Kundendienst. Bei Drücken des grünen Knopfes startet der Motor nicht. Die Klinge rotiert mitten im Betrieb langsamer oder kommt ganz zum Stillstand. Scheiben mit unregelmäßigen Rändern. Messer nicht genügend geschliffen. Unregelmäßige Gängigkeit der Schnittguthalteplatte oder der zusätzlichen Gleitplatte. DE 13 INFORMATIONS SUR LA MACHINE DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ INSTALLÉS SUR LA MACHINE PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ MÉCANIQUES En matière de dispositifs de sécurité de type mécanique, le trancheur à viande présenté dans ce manuel remplit les conditions de la Directive sur les machines 2006/42/CE et celles de la norme EN 1974 (trancheurs à viande, caractéristiques de sécurité et hygiène). La sécurité s’obtient par: ·Un couvre-couteaux ·Un collier couvre-couteaux fixe et inamovible scellé au couteau ·Un capot ·Un bras pousse-talon non entièrement rabattable ·Une manivelle pour le bras pousse-talon ·Une protection de la main au-dessus du plat ·Un chariot qui ne peut s’extraire qu’avec le plan du sélecteur d’épaisseur en position « 0 », en fin de parcours et dans le sens de l’opérateur. ·Le trancheur à viande ne sera utilisé que par un personnel qualifié connaissant parfaitement les normes de sécurité de ce manuel. ·En cas de rotation de personnel, une période d’adaptation suffisante pour la préparation doit être fournie. ·Bien que la machine comporte des dispositifs de sécurité installés sur ses parties dangereuses, il est conseillé d’éviter d’approcher vos mains du couteau et des parties mobiles. ·Avant toute action de nettoyage ou de maintenance, débranchez la machine du réseau d’alimentation électrique. ·Lors de l’intervention pour la maintenance ou le nettoyage du trancheur à viande (et donc en ôtant les protections), faites bien attention aux restes de résidus. ·Lors de la maintenance ou du nettoyage, gardez votre esprit concentré sur la tâche que vous êtes en train d’effectuer. ·Pour nettoyer le trancheur à viande, n’utilisez aucune substance corrosive ou inflammable. Utilisez des produits désinfectants neutres, spécialement étudiés pour les équipements alimentaires. ·Pour le nettoyage, suivez attentivement les instructions du chapitre «Nettoyage courant». ·Ne lavez pas le trancheur à viande par jet haute pression et ne le plongez pas dans l’eau ou dans d’autres liquides. ·Surveillez régulièrement l’état du câble d’alimentation: un câble abîmé ou détérioré représente un grave danger électrique. ·Ne tirez jamais sous aucun prétexte sur le câble du trancheur à viande ni sur le trancheur luimême pour débrancher la prise d’alimentation. ·N’utilisez pas le trancheur à viande si le diamètre extérieur du couteau est désormais inférieur à 10 mm suite aux affûtages successifs. ·Si le trancheur à viande présente des signes de mauvais fonctionnement, nous vous recommandons de ne pas l’utiliser et ne pas intervenir directement pour le réparer, et de vous mettre en contact avec le « Centre d’Assistance ». ·N’utilisez pas le trancheur à viande avec des produits congelés, des viandes et poissons à os ou arêtes et, en règle générale, avec des produits non alimentaires. ·Ne laissez pas le trancheur à viande exposé aux agents atmosphériques nuisibles, tels que le soleil, la pluie, la rosée, le gel ou l’humidité. ·Débranchez le trancheur à viande du réseau électrique lorsque vous ne l’utilisez pas. ·Si la machine reste inutilisée sur une longue période, confiez-la à un centre d’assistance pour inspection avant de la ré-utiliser. ATTENTION: ne coupez jamais des produits presque finis sans l’aide du bras poussetalon et ne vous mettez jamais dans des positions de contact direct avec le couteau. 14 FR Remarque: Conformément au paragraphe 1.7.2 « Avertissements sur les risques de résidus » de l’annexe 1 de la Directive sur les machines 2006/42/CE, il convient de signaler que l’anneau couvre-couteau de la zone à aiguiser n’évite pas entièrement le risque de coupure. Afin de réduire encore la gravité du risque, l’anneau a été fabriqué conformément à la norme européenne EN 1974. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES La machine comporte des dispositifs de sécurité contre les risques électriques, conformément à : ·Les normes EN 60335-1 ·Les normes EN 60335-2-64 ·La Directive sur les installations électriques basse tension 2006/95/CEE ·La Directive sur la compatibilité électromagnétique 2004/108/CEE Par conséquent, le trancheur à viande est muni de: ·Un relais sur le circuit de commandes, qui active la réinitialisation souhaitée de la machine en cas de coupure de courant; DESCRIPTION DE LA MACHINE DESCRIPTION GÉNÉRALE La gamme de trancheurs à viande professionnels automatiques CE a été conçue et fabriquée par notre entreprise dans le but bien précis de garantir : ·La plus haute sécurité lors de son utilisation, nettoyage et entretien ; ·La plus haute hygiène, grâce à une minutieuse sélection des matériaux entrant en contact avec les aliments et à l’élimination des angles sur la partie du trancheur à viande qui entre en contact avec le produit, afin d’obtenir un nettoyage plus simple et plus complet, et permettant un démontage facile. ·La plus grande précision de coupe grâce au mécanisme de leviers ; ·Une plus grande capacité de coupe de 0 à 14 mm ; ·La robustesse et la stabilité de tous les composants ; ·Un silence amélioré grâce à la transmission par courroies ; ·La réduction des émissions sonores (moins de 70 dB) ; ·Une plus grande maniabilité. CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION Les trancheurs à viande professionnels de cette gamme sont fabriqués en alliage d’aluminium garantissant l’hygiène du contact avec les aliments et la non-adhérence des acides et des sels, ils sont également très résistants à la corrosion. Le couteau, en acier trempé, assure une coupe nette et précise du produit. La plupart des composants sont en : ·ABS ·Lexan ·Acier AISI 430 ou 304 RÈCEPTION DE LA MACHINE CONTRÔLE DE L’EMBALLAGE À LA LIVRAISON À la réception de votre colis, vous devrez procéder à son ouverture s’il ne présente pas de signes extérieurs d’endommagement, puis vérifier qu’il contient tout le matériel. Si, au moment de la livraison, vous deviez constater que le colis présente des signes d’endommagement, vols ou chutes, vous devrez en faire part au porteur et, dans un délai de 3 jours à partir de la date de réception indiquée sur les documents, présenter un compte-rendu détaillé sur les éventuels dommages subis par la machine. ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE Les composants de l’emballage (carton, éventuelle palette de bois, plastique protecteur et protections antivol) devront être jetés séparément, conformément aux normes en vigueur dans le pays d’installation. INSTALLATION EMPLACEMENT DE LA MACHINE Pour choisir la surface sur laquelle vous installerez votre trancheur à viande, vous devrez tenir compte des dimensions de piètement indiquées sur les tableaux techniques (en fonction de votre modèle) et par conséquent, choisir une surface suffisamment ample, correctement mise à niveau, sèche, lisse, solide, stable et garder une hauteur par rapport au sol de 80 cm. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE TRANCHEUR À VIANDE À MOTEUR MONOPHASÉ Le trancheur à viande est muni d’un câble d’alimentation de section 3x1 mm2 et 1,5 m de longueur, ainsi que d’une prise « SCHUKO », il doit être connecté à une prise conforme aux normes CEE. Branchez le trancheur à viande sur un réseau de 230 volts et 50 Hz, en interposant un interrupteur différentiel magnétothermique de 10A, IDn = 0,03 A. À ce niveau, vérifiez que l’installation de mise à la terre fonctionne parfaitement. Vérifiez également que le type de courant indiqué sur la plaque signalétique (Figure 5) correspond à la tension (volts) et la fréquence (Hz) de la ligne d’alimentation. ·Vérifiez le fonctionnement et le réglage de la plaque de butée avec la manivelle numérotée ; ·Vérifiez le fonctionnement de l’aiguiseur ; ·Vérifiez que le plateau porte-viandes ne peut se démonter qu’avec la manivelle graduée sur la position « 0 » et qu’après le démontage, la manivelle reste bien dans cette position ; ·Vérifiez qu’en dévissant le tirant du couvrecouteaux, la machine se met bien en arrêt. UTILISATION DE LA MACHINE FONCTIONNEMENT Figure 5 - Plaque signalétique – N° identification TRANCHEUR À VIANDE À MOTEUR TRIPHASÉ Le trancheur à viande est muni d’un câble d’alimentation de section 4 x 1mm2 et 1,5 m de longueur. Branchez le trancheur à viande sur un réseau d’alimentation triphasé de 400 volts et 50 Hz, par le biais de la prise CEI (rouge), en interposant un interrupteur différentiel magnétothermique de 10A, I(n = 0,03 A. À ce niveau, vérifiez que l’installation de mise à la terre fonctionne parfaitement. Vérifiez également que le type de courant indiqué sur la plaque signalétique (Figure 5) correspond à la tension (volts) et la fréquence (Hz) de la ligne d’alimentation. Avant de finaliser la connexion de la machine à la ligne d’alimentation triphasée, vérifiez le sens de rotation du couteau en appuyant brièvement sur le bouton (4) vert (voir Fig. 8), puis arrêter en appuyant sur le bouton (6/a) rouge. Le sens de rotation du couteau doit être antihoraire, en vous plaçant face au côté couvre-couteaux du trancheur à viandes. Si le sens de rotation n’est pas le bon, vous devrez inverser sur la prise ou la fiche deux des trois fils d’alimentation. Les moteurs triphasés des trancheurs à viande professionnels CE peuvent fonctionner avec une tension de 230 V triphasée ou bien avec une tension de 400 V. Sauf mention contraire, les connexions sont effectuées sur une alimentation de 400 V ; pour l’adaptation à un réseau 230 V triphasé, il est nécessaire de demander l’intervention du CENTRE D’ASSISTANCE. VÉRIFICATION DU BON FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL Avant de procéder à l’essai, vérifiez que le plateau est bien bloqué, puis vous pourrez contrôler le bon fonctionnement de la manière suivante: ·Allumez le bouton de mise en marche (4) (Figure 8) vert et le bouton d’arrêt (6/a) rouge. ·Vérifiez la fluidité du plateau porte-viandes et celle du bras pousse-talon. FONCTIONNEMENT MANUEL ·Débloquez le chariot en tournant le sélecteur (8) jusqu’à la position manuelle (A). ·Appuyez sur la touche Lancer le couteau (4) et vérifiez le déplacement manuel du chariot. Lorsque la machine arrête le fonctionnement, appuyez sur la touche Stopper le couteau (6/a) pour l’éteindre. FONCTIONNEMENT ENTIÈREMENT AUTOMATIQUE Machine arrêtée, tournez tout d’abord le sélecteur de verrouillage du chariot (8) jusqu’à la position Automatique (B). ·Appuyez sur la touche (A) automatique du sélecteur compte-tranches (2). ·L’écran (7/a) s’allume pour vous permettre de programmer grâce aux touches (7/b – à partir de la droite : unités, dizaines, centaines) le nombre de tranches que le trancheur à viandes devra effectuer. ·Appuyez sur les touches Lancer le couteau (4) et Lancer le chariot (5). ·Lors du fonctionnement automatique du trancheur à viandes, l’écran (3) montrera en temps réel le nombre de tranches que le mode automatique a réalisées et le chariot s’arrêtera lorsqu’il parviendra à la quantité indiquée. ·À ce moment, appuyez sur la touche Stopper le couteau (6/a) pour l’arrêter. ·Pour modifier la longueur de la course du chariot, appuyez sur les touches +/- (1) pour optimiser le temps de coupe. FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE Machine arrêtée, tournez tout d’abord le sélecteur de verrouillage du chariot (8) jusqu’à la position Automatique (B). ·Appuyez sur la touche (M) du mode manuel du sélecteur compte-tranches (2). ·Appuyez sur les touches Lancer le couteau (4) et Lancer le chariot (5). À ce moment-là, le trancheur à viandes continuera à couper jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche Stopper le chariot (6/b), qui arrêtera complètement la course. ·Arrêtez entièrement le fonctionnement du trancheur à viandes avec la touche Stopper le couteau (6/a). ·Pour modifier la longueur de la course du chariot, appuyez sur les touches +/- (1) pour optimiser le temps de coupe. POSE ET COUPE DES PRODUITS PLATEAU NORMAL Remarque: Les produits qui doivent être tranchés se posent sur le plateau (voir la figure 9) uniquement si la manivelle graduée est sur la position 0 et à moteur arrêté. La procédure est la suivante : ·Relevez le bras pousse-talon (18) de sa position de repos. ·Placez le produit sur le plateau, pour qu’il appuie sur la plaque de butée. ·Bloquez depuis le haut le produit avec le bras correspondant muni de dents (18). ·Ajustez l’épaisseur de coupe désirée avec la manivelle graduée. ·Mettez en marche le trancheur à viandes en vous référant aux différents types de coupe décrits au chapitre “Fonctionnement”. ·Le produit entrera aisément dans le couteau et la tranche guidée par le racleur correspondant tombera sur le plateau d’accueil. ·Évitez de mettre en marche le trancheur à viandes à vide. ·Vous limiterez toujours le temps de fonctionnement en continu du trancheur en fonction de la surchauffe du moteur. ·Aiguisez le couteau dès que vous vous apercevez que le produit coupé présente une surface irrégulière ou des aspérités ou bien si vous devez augmenter votre effort de coupe. ·Lorsque vous avez terminé votre coupe, placez la manivelle graduée sur « 0 » et arrêtez la machine avec la touche Stopper le couteau (6/a). AIGUISAGE DU COUTEAU (Figura 12, Figura 13, Figura 14) Pour aiguiser le couteau (opération qui doit s’effectuer régulièrement dès que vous observez une diminution de l’efficacité de coupe), vous devez suivre ces instructions : ·Appuyez sur la touche d’arrêt (OFF), pour vous assurer que la machine est bien arrêtée ; ·Relâchez la poignée (1), relevez (a) l’outil aiguiseur (2) et tournez-le à 180° (b) (Figura 12). Laissez-le se déplacer jusqu’en fin de course (c) pour que le couteau se positionne entre les deux meules. Bloquez la poignée ; ·Allumez la machine en appuyant sur la touche ON ; ·Appuyez sur le bouton (3) (Figura 13), laissez tourner le couteau en contact avec la meule entre 30 et 40 secondes, jusqu’à ce que le fil du couteau présente une légère ébavure ; ·Appuyez pendant 3 ou 4 secondes sur les deux boutons en même temps (3 et 4) puis relâchez-les en même temps (Figura 13); ·Une fois l’aiguisage terminé, éteignez la machine et remettez dans sa position initiale l’outil d’aiguisage, en reprenant la procédure dans le sens inverse (Figura 14). ·Après avoir effectué l’aiguisage, il est recommandé de nettoyer la meule; Remarque: Pour éviter la distorsion du fil du couteau, ne prolongez pas l’opération d’affûtage plus de 3 ou 4 secondes. FR 15 Consultez le chapitre «Dispositifs de sécurité mécaniques» NETTOYAGE ORDINAIRE Avant de commencer ce chapitre, nous souhaitons apporter les précisions suivantes : la gamme de trancheurs à viandes professionnels à gravité automatiques CE respecte toutes les mesures des normes sur les protections électriques et mécaniques, tant pour ce qui concerne le fonctionnement que le nettoyage ou l’entretien et la maintenance. Cependant, il existe des RISQUES RÉSIDUELS (Directive sur les machines 2006/42/CE) que l’on ne peut entièrement éliminer et dont il est fait mention dans ce manuel dans les encadrés ATTENTION: ils concernent le danger de coupe généré par la manipulation du couteau pendant le travail de coupe et d’entretien. OBSERVATIONS GÉNÉRALES Avant d'utiliser la machine pour la première fois, nettoyez la zone de contact avec les aliments avec de l'eau savonneuse (tiède), rincez et laissez-la sécher. Le nettoyage de la machine est une opération qui doit être effectuée au moins une fois par jour, voire plus souvent si nécessaire. ·Vous effectuerez un nettoyage méticuleux de toutes les parties du trancheur à viandes qui peuvent entrer en contact direct ou indirect avec les aliments à trancher. ·Le trancheur à viandes ne doit pas être lavé avec des nettoyeurs haute pression ni par jets d’eau à forte pression. Vous n’utiliserez pas non plus d’ustensiles, balais ni aucun autre objet qui pourait endommager la surface de la machine. Avant tout nettoyage, il faut : ·Déconnecter la prise du réseau pour isoler complètement la machine du reste de l’installation ; ·Placer sur « 0 » la manivelle graduée qui règle la plaque de butée ; ·Extraire le chariot. NETTOYAGE DU COUTEAU, DU COUVRECOUTEAUX ET DE L’ANNEAU Dévissez la manivelle du tirant du couvrecouteaux (1) (Figure 16) pour permettre l’extraction du couvre-couteaux (2). Passez un chiffon humide dans l’espace entre le couteau et l’anneau du couvre-couteaux (Figure 17). Faites-le tourner une fois le long du couteau. ATTENTION : Pour nettoyer le couteau, vous devez porter des gants métalliques et utiliser un chiffon humide. *Remarque : en option et seulement en cas de masque pour l’extraction en sécurité du couteau. Pour nettoyer la surface opposée du couteau et de l’anneau, il est nécessaire de sortir le couteau (voir Fig. 18) du trancheur à viandes. La procédure pour extraire le couteau est la suivante : Détachez le couvre-couteaux (Figure 16) Ôtez l’outil d’aiguisage (a) et avec la manivelle graduée, ouvrez suffisamment la plaque de butée pour que le masque (b) adhère bien sur le couteau Appuyez le masque de plexiglas sur le couteau, pour que la fente du masque épouse l’anneau (c) ; Faites coïncider l’axe des deux orifices (d) du couteau avec les deux tenons (e) du masque. Pour ce faire, il suffit de tourner le couteau jusqu’à la position désirée ; Vissez les deux poignées (e) sans trop serrer ; Relâchez les quatre vis (f) qui tiennent le couteau ; NETTOYAGE DE L’OUTIL AIGUISEUR Utilisez un chiffon pour nettoyer le châssis de l’outil d’aiguisage ; par contre vous utiliserez une brosse sèche pour le nettoyage des meules. NETTOYAGE DU RACLEUR (Figure 19) Pour ôter le racleur il suffit de relâcher les deux vis (a) qui le maintiennent bloqué. Puis, nettoyez-le avec de l’eau et un détergent neutre. PROCÉDURE POUR NETTOYER LE TRANCHEUR À VIANDES AUTRES OBSERVATIONS IMPORTANTES ATTENTION: N’utilisez que des détergents neutres avec de l’eau (pH7) pour le nettoyage. Cet appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants ou des personnes avec des capacités physiques sensorielles ou mentales réduites ou qui n’ont pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, sauf si elles ont reçu une formation ou des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité. NETTOYAGE DU PLATEAU PORTE-VIANDES Le groupe (plateau+bras+pied) s’enlève facilement : ·Placez la manivelle graduée (1) sur « 0 » ; ·Dévissez la manivelle (3) ; ·Accrochez le plateau pour faire en sorte que le plateau se déplace jusqu’en fin de course dans le sens de la flèche (A) ; ·Soulevez le groupe en suivant le sens de la flèche (B) ; ·De cette manière, le groupe se sépare et il est facile à nettoyer. 16 FR ENTRETIEN ET MAINTENANCE OBSERVATIONS GÉNÉRALES Avant tout entretien ou tâche de maintenance, il faut : ·Déconnecter la prise du réseau pour isoler complètement la machine du reste de l’installation ; ·Placer sur « 0 » la manivelle graduée qui règle la plaque de butée ; ENTRETIEN ET MAINTENANCE COURROIE La courroie ne nécessite aucun réglage. En règle générale, elle doit être changée au bout de 3 ou 4 ans ; dans ce cas, veuillez appeler le « CENTRE D’ASSISTANCE ». PIÈTEMENT Avec le temps, les pieds peuvent s’user et perdre de leurs qualité de souplesse, diminuant de ce fait la stabilité de la machine. Dans ce cas, remplacez-les. CÂBLE D’ALIMENTATION Vérifiez périodiquement l’éta d’usure du câble et si nécessaire, contactez le « CENTRE D’ASSISTANCE » pour son remplacement. COUTEAU Contrôlez qu’après une série d’aiguisages, le diamètre du couteau ne descend pas endessous de 10 mm par rapport à son état d’origine. Pour son remplacement, veuillez contacter le « CENTRE D’ASSISTANCE ». MEULES Vérifiez que les meules conservent leur pouvoir abrasif durant l’aiguisage. Si ce n’est pas le cas, il faudra les remplacer pour ne pas endommager le couteau. Pour cela, contactez le « CENTRE D’ASSISTANCE ». LUBRIFICATION DES GUIDES DE DÉPLACEMENT Le guide de déplacement du chariot doit être lubrifié périodiquement avec l’huile fournie avec la machine. Pour cette opération, versez quelques gouttes d’huile dans l’orifice correspondant situé sur le côté de la manivelle graduée, et signalé par une plaque OIL. Soulevez peu à peu la machine (Figure 20) et lubrifiez les points indiqués par les flèches 1 et 2. ÉLIMINATION DU PRODUIT INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR Conformément à l’article 13 du Décret législatif italien Du 25 juillet 2005 N° 151 « Application des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la réduction de l’utilisation de matières dangereuses dans les appareils électriques et électroniques et relatives à l’élimination des déchets”. Le symbole de conteneur barré qui apparaît sur le trancheur à viandes indique que le produit ne doit pas être mélangé avec les autres déchets résiduels en fin de vie. Par conséquent, l’utilisateur devra, lorsque le trancheur à viandes arrivera en fin de vie utile, le porter auprès de centres appropriés de tri sélectif des résidus électroniques et électrotechniques, ou bien le ramener auprès du distributeur s’il achète un nouveau trancheur à viandes équivalent, à raison de un pour un. L‘élimination appropriée du trancheur à viandes pour ses recyclage, traitement et élimination définitive dans le respect de l’environnement contribue à éviter d’éventuels effets négatifs sur l’environnement et la santé, et favorise le recyclage des matériaux qui composent le trancheur à viandes. PROBLÈME Une élimination impropre du produit de la part de l’utilisateur implique l’application des sanctions administratives prévues à cet effet par les législations en vigueur. PROBLÈMES ET SOLUTIONS RECHERCHE DE PANNES Nous vous indiquons à suivre les problèmes les plus fréquents qui peuvent se présenter durant l’utilisation du trancheur à viandes, accompagnés des causes les plus probables et les actions pour les résoudre. Si le défaut CAUSE POSSIBLE persiste, contacter le service d’assistance agréé. Panneau de commandes : L’écran 3 (Figure 8) affiche le message suivant: ERR 1: En appuyant sur la touche d’urgence « le cas échant ». ERR 2: Protection du chariot avant si le temps de sécurité est dépassé. ERR 3: Protection du chariot arrière si le temps de sécurité est dépassé. ERR 4: Ce message apparaît si vous mettez en marche l’apapreil et que le chariot est en mode de travail manuel. SOLUTION La machine n’est pas sous tension. Vérifiez que la prise de la machine est correctement branchée. Le réseau d’alimentation manque de tension. Contrôlez l’arrivée de tension à la prise de l’installation électrique. Circuit électrique défectueux. Contactez le service d’assistance agréé. Vous coupez des produits non autorisés (congelés ou avec os) Décongelez ou désossez le produit avant de le trancher. La machine est préparée pour une tension de 400 V triphasée, mais connectée à une alimentation 230 V triphasée. Déconnectez la prise du réseau d’alimentation et prenez contact avec le service d’assistance agréé. Le moteur se lance, la machine devient très bruyante ou vous percevez des odeurs désagréables. Usure de la transmission ou du moteur. Déconnectez la prise du réseau d’alimentation et prenez contact avec le centre d’assistance agréé. Le produit est trop résistant à la coupe. Le couteau est peu aiguisé. Aiguisez le couteau. Couteau peu aiguisé. Aiguisez le couteau. Le couteau est usé. Contactez le service d’assistance agréé pour remplacer le couteau. La meule est sale. Nettoyez la meule. La meule est usée. Contactez le service d’assistance agréé pour remplacer la meule. Le couteau presente une usure plus importante que celle permise par les normes (-10 mm du diamètre original). Contactez le centre d’assistance agréé pour remplacer le couteau Lubrification insuffisante des guides de déplacement. Lubrifiez les guides. Roues, coussinets et bagues autolubrifiants abîmés. Contactez le centre d’assistance agréé pour les remplacer. Problèmes pour désaccoupler le plateau porteviandes en fond de course du côté opérateur avec la manivelle de réglage de la plaque du régleur d’épaisseur sur la position zéro (ou désaccouplage hors de cette position). Usure des éléments du système cinématique. Contactez le service d’assistance agréé. Le bras de compression ne se verrouille pas. Usure des éléments du système cinématique. Contactez le centre d’assistance agréé. En appuyant sur la touche verte le moteur ne s’allume pas. Lors du fonctionnement, le couteau ralentit ou s’arrête. Les bords des tranches sont irréguliers. Aiguisage insuffisant du couteau. Fluidité irrégulière du plateau porte-viandes ou du plateau coulissant supplémentaire. FR 17 INFORMAZIONI SULLA MACCHINA SICUREZZE INSTALLATE SULLA MACCHINA PRECAUZIONI GENERALI SICUREZZE MECCANICHE Per quanto riguarda le sicurezze di natura meccanica, l’affettatrice descritta in questo manuale risponde alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e alla norma EN 1974 (Affettatrici, caratteristiche di sicurezza e igiene). Le sicurezze sono ottenute con: ·paralama ·anello paralama fisso inamovibile attorno alla lama ·cappottina ·pressamerce non ribaltabile completamente ·manopola pressamerce ·paramano su piatto ·carrello asportabile solo con il piano spessimetro in posizione “0”, a fondo corsa e verso il lato operatore. ·L’affettatrice deve essere usata solo da personale addestrato che deve conoscere perfettamente le norme di sicurezza contenute in questo manuale. ·Nel caso si debba procedere ad un avvicendamento del personale, provvedere per tempo all’addestramento. ·Anche se sulla macchina sono installati dispositivi di sicurezza nei punti pericolosi, evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle parti in movimento. ·Prima di eseguire qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, scollegare la presa della macchina dalla rete di alimentazione elettrica. ·Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia dell’affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni), valutare attentamente i rischi residui. ·Durante la manutenzione o la pulizia mantenere la mente concentrata sulle operazioni in corso. ·Per la pulizia dell’affettatrice non utilizzare sostanze corrosive o infiammabili. Utilizzare prodotti disinfettanti neutri specifici per attrezzature alimentari. ·Per la pulizia seguire attentamente le istruzioni riportate nel capitolo “Pulizia ordinaria”. ·Non lavare l’affettatrice con getti d’acqua ad alta pressione e non immergerla in acqua o altri liquidi. ·Controllare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione; un cavo logorato o comunque non integro rappresenta un grave pericolo di natura elettrica. ·Non tirare in alcun modo il cavo dell’affettatrice o l’affettatrice stessa per staccare la spina dall’alimentazione! ·Non utilizzare l’affettatrice quando, a seguito di ripetute affilature, la lama abbia subito una diminuzione del diametro esterno di 10 mm. ·Se l’affettatrice dovesse far supporre o dimostrare un mal funzionamento si raccomanda di non usarla, di non intervenire direttamente per le riparazioni, e di contattare il “Centro di Assistenza”. ·Non impiegare l’affettatrice per prodotti surgelati, carni e pesci con osso e comunque prodotti non alimentari. ·Non lasciare l’affettatrice esposta ad agenti atmosferici dannosi: sole, pioggia, spruzzi, ghiaccio, umidità. ·Se l’affettatrice non viene utilizzata, staccare la spina dall’alimentazione. ·Se la macchina rimane inutilizzata per lunghi periodi, prima di riutilizzarla farla controllare da un “Centro Assistenza”. ATTENZIONE! Non tagliare mai il prodotto, in prossimità della fine, senza l’ausilio del braccio pressamerce e non assumere posizioni tali da portare le parti del corpo a contatto diretto con la lama. 18 IT CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE Le affettatrici professionali della linea sopra elencata sono costruite in una lega di alluminio che garantisce il contatto con gli alimenti (igienicità) e l’inattaccabilità da acidi e sali oltre ad una elevata resistenza all’ossidazione. La lama, realizzata in acciaio temperato, assicura un taglio preciso e netto del prodotto. La maggior parte degli altri componenti sono in: ·ABS ·Lexan ·Acciaio AISI 430 o 304 RICEVIMENTO DELLA MACCHINA CONTROLLO DELL’IMBALLO AL RICEVIMENTO N.B: In conformità al paragrafo 1.7.2 “Avvertenze in merito ai rischi residui” dell’allegato 1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE, si segnala che l’anello paralama, nella zona di affilatura, non elimina totalmente il rischio di taglio. Pur riducendo l’entità del rischio, l’anello è realizzato in conformità alla Norma Europea EN 1974. Al ricevimento del collo, se esso non presenta danni esterni, procedere alla sua apertura controllando che dentro ci sia tutto il materiale. Se invece all’ atto della consegna il collo presenta segni di maltrattamenti, urti o caduta, è necessario far presente al corriere il danno, ed entro 3 giorni dalla data di consegna, indicata sui documenti, stendere un preciso rapporto sugli eventuali danni subiti dalla macchina. SICUREZZE ELETTRICHE SMALTIMENTO DELL’IMBALLO Le sicurezze contro i rischi di natura elettrica sono state apportate in conformità: ·alle norme EN 60335-1 ·alle norme EN 60335-2-64 ·alla direttiva bassa tensione 2006/95/CE ·alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE I componenti dell’imballo (cartone, eventuale pallet in legno, nylon protettivo e ripari antiurto), devono essere smaltiti separatamente secondo le norme vigenti nel Paese di installazione. L’affettatrice è cosi prevista di: ·relais nel circuito di comando, che richiede l’operazione di riavvio volontario della macchina in caso di accidentale mancanza di corrente; DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIZIONE GENERALE La linea delle affettatrici professionali automatiche CE, è stata progettata e realizzata dalla nostra ditta, con il preciso scopo di garantire: ·massima sicurezza nell’uso, pulizia e manutenzione; ·massima igiene, ottenuta grazie ad una minuziosa selezione dei materiali che vengono a contatto con gli alimenti, e con l’eliminazione degli spigoli nella parte dell’ affettatrice che viene a contatto con il prodotto, in modo da ottenere una facile e totale pulizia nonchè facilità di smontaggio; ·massima precisione di taglio grazie al meccanismo a camme; ·massima capacità di taglio da 0 a 14 mm; ·robustezza e stabilità di tutti i componenti; ·massima silenziosità grazie alla trasmissione di cinghie; ·riduzione delle emissioni sonore al di sotto di 70dB; ·grande maneggevolezza. INSTALLAZIONE COLLOCAMENTO DELLA MACCHINA II piano sul quale va installata l’affettatrice deve tenere conto delle dimensioni di appoggio indicate sulle tabelle tecniche (in base al modello), e quindi avere un’ ampiezza sufficiente, deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da terra di 80 cm. ALLACCIAMENTO ELETTRICO AFFETTATRICE CON MOTORE MONOFASE L’ affettatrice è fornita di un cavo di alimentazione con sezione 3x 1 mm2; lunghezza 1.5 m e una spina “SHUKO” e deve essere collegata ad una presa a norme CEE. Collegare l’affettatrice 230 Volt 50 Hz, interponendo un interruttore differenziale magnetotermico da 10A, IDn = 0.03A. Accertare a questo punto che l’impianto di terra sia perfettamente funzionante. Controllare inoltre che il tipo di corrente riportata sulla targhetta di identificazione (Figura 5) sia conforme alla tensione (Volt) e frequenza (Hz) della linea di alimentazione. USO DELLA MACCHINA FUNZIONAMENTO Figura 5 - Targhetta tecnica - matricola AFFETTATRICE CON MOTORE TRIFASE L’affettatrice è fornita di un cavo di alimentazione con sezione 4 x 1 mm2; lunghezza 1.5 m. Collegare l’affettatrice alla rete di alimentazione trifase 400 V - 50 Hz per mezzo di una spina CEI (rossa), interponendo un interruttore differenziale -magnetotermico da 10A, IDn = 0.03A. Accertarsi a questo punto che l’impianto di terra sia perfettamente funzionante. Controllare inoltre che il tipo di corrente riportata sulla targhetta di identificazione (vedi Figura 5) sia conforme alla tensione (Volt) e frequenza (Hz) della linea di alimentazione. Prima di collegare definitivamente la macchina alla linea di alimentazione trifase, controllare il senso di rotazione della lama con un impulso del pulsante (4) verde (vedi Fig. 8) subito seguito da una fermata eseguita con il pulsante(6/a) rosso. Il senso di rotazione della lama deve essere antiorario guardando l’affettatrice dal lato del paralama. Nel caso il senso di rotazione non sia esatto, invertire nella spina o nella presa due dei tre fili di alimentazione. I motori trifase sulle affettatrici professionali CE, possono funzionare sia con tensione 230 V trifase sia con tensione 400 V. Se non altrimenti specificato, i collegamenti sono eseguiti per l’alimentazione 400 V, per l’adattamento alla rete 230 V trifase, richiede l’intervento del “CENTRO ASSISTENZA”. CONTROLLO DEL FUNZIONAMENTO GENERALE Prima di procedere al collaudo assicurarsi che il piatto sia ben bloccato, dopodichè provare il funzionamento con la seguente procedura: ·azionare il pulsante di marcia (4) (Figura 8) verde ed il pulsante arresto (6/a) rosso; ·controllare la scorrevolezza del piatto portamerce e del braccio pressamerce; ·controllare il funzionamento e la regolazione della vela tramite la manopola numerata; ·controllare il funzionamento dell’affilatoio; ·controllare che il piatto portamerce si possa smontare solo con la manopola graduata in posizione “0” e che dopo lo smontaggio, la manopola rimanga in questa posizione; ·controllare se svitando il tirante paralama la macchina cessa di funzionare. FUNZIONAMENTO MANUALE ·Sbloccare il carrello ruotando il selettore (8) nella posizione manuale (A). ·Azionare il tasto start lama (4) e verificare lo scorrimento manuale del carrello. Al termine del funzionamento della macchina azionare il tasto stop lama (6/a) per spegnerla. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO COMPLETO Prima di tutto ruotare, a macchina spenta, il selettore bloccaggio carrello (8) nella posizione automatico (B). ·Premere il tasto (A) automatico del selettore contafette (2). ·Si accenderà il display (7/a) che consentirà di impostare con i tasti (7/b - da dx: unità, decina, centinaia) il numero delle fette che l’affettatrice dovrà effettuare. ·Premere il tasto start lama (4) e start carrello (5). ·Durante il funzionamento automatico dell’ affettatrice, sul display (3) verranno conteggiate in tempo reale il numero delle fette che l’automatismo ha compiuto e il carrello si fermerà non appena raggiunta la quantità impostata. ·A questo punto premere il tasto stop lama (6/a) e la lama si fermerà. ·Per variare la lunghezza della corsa carrello azionare i tasti +/- (1) ottimizzando cosi i tempi di taglio. FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO Prima di tutto ruotare, a macchina spenta, il selettore bloccaggio carrello (8) in posizione automatico (B). ·Premere il tasto (M) manuale del selettore contafette (2) ·Premere il tasto start lama (4) e start carrello (5). A questo punto l’ affettatrice continuerà ad affettare fino a quando non azionerete il tasto stop carrello (6/b) arrestandone completamente la corsa. ·Con il tasto stop lama (6/a) fermare completamente il funzionamento dell’ affettatrice. ·Per variare la lunghezza della corsa carrello azionare i tasti +/- (1) ottimizzando cosi i tempi di taglio. CARICAMENTO E TAGLIO DEL PRODOTTO ·Regolare tramite la manopola graduata lo spessore di taglio voluto. ·Mettere in funzione l’affettatrice riferendosi alle diverse tipologie di taglio descritte nel capitolo “Funzionamento”. ·La merce entrerà facilmente nella lama e la fetta guidata dall’apposito parafetta cadrà sul piano raccoglitore. ·Evitare di far funzionare a vuoto l’affettatrice. ·II tempo di funzionamento continuo dell’affettatrice deve essere sempre limitato al surriscaldamento del motore. ·Eseguire la riaffilatura della lama non appena il prodotto tagliato presenta una superficie sfilacciata o ruvida e quando lo sforzo di taglio aumenta. ·Al termine delle operazioni di taglio portare a “0” la manopola graduata e fermare la macchina con il tasto stop lama (6/a). AFFILATURA DELLA LAMA (Figura 12, Figura 13, Figura 14) Per l’affilatura della lama, da fare periodicamente non appena si avvertirà una diminuzione di taglio, occorre attenersi alle seguenti istruzioni: ·assicurarsi che la macchina sia spenta premendo il pulsante di arresto (OFF); ·allentare il pomolo (1), sollevare (a) l’apparecchio affilatore (2) e farlo ruotare di 180° (b) (Figura 12). Lasciarlo quindi andare fino a fine corsa (c) in modo che la lama stia tra le due mole. Bloccare il pomolo; ·avviare la macchina, premendo il pulsante ON; ·premere il pulsantino (3) (Figura 13), lasciare ruotare la lama in contatto con la mola per circa 30/40 sec. in modo che si formi sul filo della lama una leggera bava; ·premere per 3/4 secondi contemporaneamente i pulsanti (3 e 4), e lasciarli poi andare nello stesso istante (Figura 13); ·ad operazione di affilatura ultimata, spegnere la macchina e rimettere nella sua posizione di origine l’apparecchio affilatore, eseguendo il procedimento in senso inverso (Figura 14). ·dopo aver effettuato l’operazione di affilatura è buona norma pulire le mole; N.B.: Non protrarre l’operazione di sbavatura oltre i 3/4 sec. per evitare la dannosa ritorsione del filo della lama. Vedi Sicurezze Meccaniche. PIATTO NORMALE PULIZIA ORDINARIA N.B.: La merce da tagliare va caricata sul piatto (vedi Figura 9) solamente con la manopola graduata in posizione 0 ed a motore fermo. La procedura da seguire è la seguente: ·Alzare in posizione di riposo il pressamerce (18). ·Caricare la merce sul piatto in modo che appoggi sulla vela. ·Bloccare da sopra la merce con l’apposito braccio munito di dentini (18). Prima di iniziare il capitolo è bene fare una precisazione: la linea delle affettatrici professionali gravità automatiche CE è dotata delle misure normative per le protezioni elettriche e meccaniche sia in fase di funzionamento che in fase di pulizia e manutenzione. Esistono tuttavia dei RISCHI RESIDUI (Direttiva Macchine 2006/42/CE) non totalmente eliminabili, richiamati in questo IT 19 manuale sotto la forma di ATTENZIONE!. Essi riguardano il pericolo di taglio derivato dalla manipolazione della lama durante le operazioni di pulizia e manutenzione. GENERALITA Prima di utilizzare la macchina per la prima volta, pulire la zona di contatto con gli alimenti con acqua saponosa (tiepida), sciacquare e farla asciugare. La pulizia della macchina è una operazione da eseguire almeno una volta al giorno o, se necessario, con maggior frequenza. ·La pulizia deve essere scrupolosamente curata per tutte le parti dell’affettatrice che vengono a contatto diretto o indiretto con l’alimento da tagliare. ·L’affettatrice non deve essere pulita con idropulitrici, getti d’acqua a forte pressione, non devono essere usati utensili, spazzoloni e quanto altro può danneggiare superficialmente la macchina. ·Prima di eseguire qualsiasi operazione di pulizia è necessario: ·scollegare la spina di alimentazione dalla rete per isolare completamente la macchina dal resto dell’impianto; ·portare a “0” la manopola graduata che regola la vela; ·asportare il carrello. PROCEDURA DA SEGUIRE PER PULIRE L’AFFETTATRICE ATTENZIONE!: per la pulizia utilizzare solo detergente neutro (pH7) con acqua. PULIZIA DEL PIATTO PORTA MERCE Il gruppo (piatto + braccio + gambo) facilmente asportabile: ·mettere la manopola graduata (1) a “0”; ·svitare la manopola (3); ·agganciare il piatto facendo scorrere il gruppo fino a fine corsa nel senso della freccia (A); ·alzare il gruppo verso l’alto seguendo il senso della freccia (B); ·il gruppo cosi asportato, si può accuratamente pulire. PULIZIA DELLA LAMA, DEL PARALAMA E DELL’ANELLO Svitare la manopola del tirante paralama (1) (Figura 16) cosi da permettere l’estrazione del paralama (2) Far passare un panno inumidito nello spazio tra la lama e l’anello paralama (Figura 17), farlo ruotare di un giro insieme alla lama. ATTENZIONE: La pulizia della lama va fatta, indossando un paio di guanti metallici (3) e utilizzando un panno umido. *N.B: facoltativo e solo se in possesso della maschera di estrazione lama in sicurezza. Per la pulizia della superficie opposta della lama e dell’anello, bisogna estrarre la lama 20 IT (vedi Fig.18) dell’ affettatrice. Il procedimento da seguire per l’estrazione della lama è il seguente: ·sganciare il paralama (Figura 16) ·togliere l’apparecchio affilatore (a) e aprire, tramite la manopola graduata, la vela di quel poco che basta per far aderire bene la maschera (b) sulla lama; ·appoggiare la maschera in plexiglas sulla lama, in modo che lo spacco presente sulla maschera vada ad accoppiarsi con l’anello (c); ·far coincidere l’asse dei due fori (d) presenti sulla lama con i due perni (e) presente sulla maschera facendo girare semplicemente la lama fino alla posizione voluta; ·avvitare i due pomoli (e) senza però stringere eccessivamente; ·svitare le quattro viti (f), che fissano la lama; PULIZIA DELL’AFFILATOIO La pulizia del corpo affilatoio deve essere eseguita utilizzando un panno, mentre per la pulizia delle mole, utilizzare uno spazzolino asciutto. PULIZIA DEL PARAFETTA (Figura 19) Per togliere il parafetta basta semplicemente svitare le due viti (a) che lo tengono bloccato. A questo punto pulire il parafetta con acqua e detersivo neutro. ALTRE OSSERVAZIONI IMPORTANTI Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di bambini o persone dalle facoltà fisiche, sensoriali o mentali ridotte o prive di esperienza o conoscenze, tranne nel caso in cui abbiano ricevuto supervisione o istruzioni relative all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. MANUTENZIONE GENERALITA Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione è necessario: ·Scollegare la spina di alimentazione della rete per isolare completamente la macchina dal resto dell’impianto. ·Portare a “0” la manopola graduata che regola la vela MANUTENZIONE CINGHIA La cinghia non abbisogna di nessuna regolazione. Generalmente dopo 3/4 anni deve essere sostituita, in tal caso chiamare il “CENTRO ASSISTENZA”. PIEDINI I piedini con il tempo potrebbero deteriorarsi e perdere le caratteristiche di elasticità, diminuendo la stabilità della macchina. Procedere quindi alla loro sostituzione. CAVO DI ALIMENTAZIONE Controllare periodicamente lo stato di usura del cavo ed eventualmente chiamare il “CENTRO ASSISTENZA” per la sostituzione. LAMA Verificare che il diametro della lama, dopo le tante affilature, non si riduca più di 10 mm. rispetto al diametro originale. Per la sostituzione chiamare “IL CENTRO ASSISTENZA”. MOLE Verificare che le mole continuino ad avere la loro capacità abrasiva durante l’affilatura. In caso contrario bisogna sostituirle per non danneggiare la lama, perciò chiamare “IL CENTRO ASSISTENZA” LUBRIFICAZIONE GUIDE DI SCORRIMENTO La guida di scorrimento del carrello va lubrificata periodicamente utilizzando l’olio fornito in dotazione. Per eseguire tale operazione, mettere qualche goccia d’olio nell’apposito foro posizionato a fianco della manopola graduata e indicato con la targhetta OIL. Saltuariamente, sollevare la macchina (Figura 20) e lubrificare i punti indicati dalle frecce 1 e 2. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO INFORMAZIONE AGLI UTENTI Ai sensi dell’art. 13 del D. Lgs. 25 Luglio 2005 n.151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’affettatrice indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’affettatrice giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova affettatrice di tipo equivalente, in ragione di uno ad uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’affettatrice dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’affettatrice. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente. INCONVENIENTI E RIMEDI RICERCA GUASTI Sono di seguito indicati gli inconvenienti più comuni che si possono verificare durante l’utilizzo dell’affettatrice, le cause che probabilmente li hanno generati e le operazioni per eliminarli. Se INCONVENIENTE l’inconveniente dovesse persistere interpellare il servizio assistenza autorizzato. Pannello comandi - display 3 (Figura 8) appare la dicitura: ERR 1: Quando il pulsante a fungo di emergenza è pigiato “se esistente”. ERR 2: Protezione carro avanti se supera il tempo di sicurezza. ERR 3: Protezione carro indietro se supera il tempo di sicurezza. ERR 4: Interviene quando azioniamo la marcia e il carro è in condizione di lavoro manuale. CAUSA PROBABILE RIMEDIO Mancanza di tensione alla macchina. Controllare che la spina della macchina sia cor¬rettamente inserita. Mancanza di tensione alla rete di alimentazione. Controllare che arrivi tensione alla presa dell' impianto elettrico. Circuito elettrico difettoso. Interpellare il servizio assistenza autorizzato. Taglio di prodotti non consentiti (surgelati o con osso). Scongelare il prodotto o disossare il prodotto da tagliare. Macchina predisposta per tensione 400 V. trifase, ma collegata ad una alimentazione 230 V. trifase. Scollegare la spina dalla rete di alimenta¬zione ed interpellare il servizio assistenza autorizzato. Il motore si avvia, la macchina risulta notevolmente rumorosa o il motore surriscalda o si avvertono cattivi odori. Trasmissione o motore usurato. Scollegare la spina dalla rete di alimenta¬zione ed interpellare il servizio assistenza autorizzato. Eccessiva resistenza al taglio del prodotto. Lama poco tagliente. Affilare la lama. Lama poco tagliente. Affilare la lama. Lama sbeccata. Interpellare il servizio assistenza autorizzato per la sostituzione della lama. Mole sporche. Pulire le mole. Mole consumate. Interpellare il servizio assistenza autorizzato per la sostituzione delle mole. Lama consumata oltre il consentito dalle norme (-10 mm dal diametro originate). Interpellare il servizio assistenza autorizzato per la sostituzione della lama. Insufficiente lubrificazione sulle guide di scorrimento. Lubrificare. Rotelle, cuscinetti e bussole autolubrificanti rovinate. Interpellare il servizio assistenza autorizzato per la loro sostituzione. Difficoltà di sganciamento del piatto portamerce a fondo corsa dal lato operatore con la manopola di regola¬zione della piastra spessimetro in posizio¬ne zero, o sganciamen¬to al di fuori di detta posizione. Usura elementi del cinematismo. Interpellare il servizio assistenza autorizzato. Mancato bloccaggio del braccio pressamerce stringisalumi. Usura elementi del cinematismo. Interpellare il servizio assistenza autorizzato. Premendo il pulsante verde il motore non si avvia. La lama sottosforzo rallenta o si arresta. Fette sfilacciate. Insufficiente affilatura della lama. Scorrevolezza irregolare del piatto portamerce o del piatto scorrevole supplementare. IT 21 INFORMAÇÃO SOBRE A MÁQUINA DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA INSTALADOS NA MÁQUINA PRECAUÇÕES GERAIS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA MECÂNICOS No que diz respeito aos dispositivos de segurança do tipo mecânico, a máquina de cortar fiambre objecto deste manual cumpre com a Directiva sobre máquinas 2006/42/CE e com a norma EN 1974 (máquinas de cortar fiambre, características de segurança e higiene). A segurança consegue-se com: ·um instrumento para cobrir lâminas ·um anel para cobrir lâminas fixo e inamovível preso à lâmina ·uma capota ·um braço prensa-fiambres não completamente rebatível ·uma manivela do braço prensa-fiambres ·um protector para a mão sobre o prato ·um carro que só se pode extrair com o plano do regulador de espessura em posição “0”, no final do percurso e para o lado do operário. ·A máquina de cortar fiambre só será utilizada por pessoal qualificado que conhecer perfeitamente as normas de segurança deste manual. ·Se for necessário proceder a uma rotatividade de pessoal, sobrará tempo suficiente para a preparação. ·Apesar de a máquina estar equipada com dispositivos de segurança instalados em pontos perigosos, evite aproximar as mãos da lâmina e das partes móveis. ·Antes de realizar qualquer tarefa de limpeza ou manutenção, desligue a máquina da corrente eléctrica. ·Ao intervir para a manutenção ou limpeza da máquina de cortar fiambre (e portanto, ao retirar as protecções), dê especial atenção aos restos de resíduos. ·Durante a manutenção ou limpeza, mantenha a mente concentrada no trabalho que está a realizar. ·Para limpar a máquina de cortar fiambre, não utilize substâncias corrosivas nem inflamáveis. Utilize produtos desinfectantes neutros, específicos para equipamentos alimentares. ·Para a limpeza, siga atentamente as instruções do capítulo “Limpeza normal”. ·Não lave a máquina de cortar fiambre com jactos de água a alta pressão nem a submerja em água nem noutros líquidos. ·Vigie regularmente o estado do cabo de alimentação: um cabo desgastado ou deteriorado representa um grave perigo eléctrico. ·Em circunstância alguma, puxe o cabo da máquina de cortar fiambre nem a própria máquina de cortar para desligar a ficha da tomada de alimentação. ·Não utilize a máquina de cortar fiambre quando o diâmetro externo da lâmina diminuir uns 10 mm pelos repetidos afiamentos. ·Se a máquina de cortar fiambre der indícios de um mau funcionamento, recomenda-se a não utilização da mesma nem uma intervenção directa para a reparar, e contactar o “Centro de Assistência”. ·Não utilize máquina de cortar fiambre com produtos congelados, carnes e peixes com ossos/espinhas e, em geral, com produtos não alimentares. ·Não deixe a máquina de cortar fiambre exposta a agentes atmosféricos prejudiciais, como o sol, a chuva, o orvalho, o gelo e a humidade. ·Quando não utilizar a máquina de cortar fiambre, desligue-a da rede eléctrica. ·Se a máquina estiver muito tempo sem ser utilizada, leve-la a um centro de assistência para a inspeccionarem antes de voltar a utilizá-la. ATENÇÃO: nunca corte produtos próximo do final sem a ajuda do braço prensafiambres nem adopte posições que o façam entrar em contacto directo com a lâmina. 22 PT Nota: em conformidade com a secção 1.7.2 “Avisos sobre riscos de resíduos” do anexo 1 da Directiva sobre máquinas 2006/42/CE, deve-se assinalar que o anel para cobrir lâminas da zona de afiamento não evita de todo o risco de corte. Ainda reduzindo a gravidade do risco, o anel foi fabricado em conformidade com a norma europeia EN 1974. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ELÉCTRICOS A máquina inclui dispositivos de segurança contra os riscos eléctricos, em conformidade com: ·as normas EN 60335-1 ·as normas EN 60335-2-64 ·a directiva de baixa tensão 2006/95/CE ·a directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CE Assim, a máquina de cortar fiambre está equipada com: ·um relé no circuito de comando que activa o reinício voluntário da máquina em caso de se produzir um corte de corrente; DESCRIÇÃO DA MÁQUINA DESCRIÇÃO GERAL A gama de máquinas de cortar fiambre profissionais automáticas CE foi concebida e fabricada pela nossa empresa com o objectivo específico de garantir: ·a máxima segurança no uso, na limpeza e na manutenção; ·a máxima higiene, obtida graças a uma minuciosa selecção dos materiais que entram em contacto com os alimentos e com a eliminação de ângulos na parte da máquina de cortar fiambre que entra em contacto com o produto, de forma a conseguir uma limpeza fácil e completa, e permite-se uma desmontagem simples. ·a máxima precisão de corte graças ao mecanismo de cames; ·máxima capacidade de corte de 0 a 14 mm; ·robustez e estabilidade de todos os componentes; ·máximo silêncio graças à transmissão de correias; ·redução das emissões sonoras (menos de 70 dB); ·grande manuseabilidade. CARACTERÍSTICAS DE CONSTRUÇÃO A lâmina, fabricada em aço temperado, assegura um corte limpo e preciso do produto. A maioria dos componentes são de: ·ABS ·Lexan ·Aço AISI 430 ou 304. RECEPÇAO DA MÁQUINA INSPECÇÃO DA EMBALAGEM NO MOMENTO DA RECEPÇÃO Ao receber o pacote, deverá abri-lo, sempre que não apresentar danos externos, confirmando que todo o material está lá dentro. Se, pelo contrário observar que, no momento da entrega, o pacote apresenta sinais de maus tratos, roubos ou quedas, deverá comunicá-lo à transportadora e, no prazo de 3 dias desde a data de entrega indicada nos documentos, apresentar um relatório sobre os possíveis danos sofridos pela máquina. ELIMINAÇÃO DA EMBALAGEM Os componentes a embalagem (cartão, possível palete de madeira, nylon protector e protecções anti-roubo) deverão ser eliminados em separado segundo as normas vigentes no país de instalação. INSTALAÇÃO COLOCAÇÃO DA MÁQUINA Na hora de escolher uma superfície onde instalará a máquina de cortar fiambre, deverá ter em conta as dimensões de apoio indicadas nas tabelas técnicas (em função do modelo) e, portanto, apresentar uma amplitude suficiente, estar bem nivelada, seca, lisa, robusta, estável e estar a uma altura do solo de 80 cm. LIGAÇÃO ELÉCTRICA MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE COM MOTOR MONOFÁSICO A máquina de cortar fiambre está equipada com um cabo de alimentação com secção 3x 1 mm2 e 1,5 metros de comprimento, além de uma ficha “SHUKO”, e deve ser ligada a uma tomada segundo as normas CEE. Ligue a máquina de cortar fiambre a uma rede de 230 volts e 50 Hz, interpondo um interruptor diferencial magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A. Assegure-se de, que neste ponto, a instalação de terra funciona perfeitamente. Confirme também que o tipo de corrente indicada na placa identificativa (Figura 5) está conforme com a tensão (volts) e frequência (Hz) da linha de alimentação. ·verifique o funcionamento do afiador; ·verifique que o prato porta-fiambres se pode desmontar só com a manivela graduada na posição “0” e que depois da desmontagem, a manivela permanece nesta posição; ·verifique, se desenroscando o cabo do instrumento para cobrir lâminas, a máquina deixa de funcionar. USO DA MÁQUINA Figura 5 – Cartão técnico - matrícula MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE COM MOTOR TRIFÁSICO A máquina de cortar fiambre está equipada com um cabo de alimentação com uma secção de 4 x 1 mm2 e 1,5 metros de comprimento. Ligue a máquina de cortar fiambre à uma rede de alimentação trifásica de 400 V e 50 Hz, por meio de uma ficha CEI (vermelha), interpondo um interruptor diferencial magnetotérmico de 10A, IDn = 0,03 A. Assegure-se de, que neste ponto, a instalação de terra funciona perfeitamente. Confirme também que o tipo de corrente indicada na placa identificativa (consultar Figura 5 – Cartão técnico - matrícula) está conforme com a tensão (volts) e frequência (Hz) da linha de alimentação. Antes de ligar definitivamente a máquina à linha de alimentação trifásica, vigie o sentido de rotação da lâmina com uma pulsação rápida do botão (4) verde (consultar Fig. 8) seguida de uma paragem efectuada com o botão (6/a) vermelho. O sentido de rotação da lâmina deve ser no sentido contrário aos ponteiros do relógio, estando a máquina de cortar fiambre virada para o lado do instrumento para cobrir lâminas. No caso de o sentido de rotação não ser o devido, inverta na ficha ou na tomada dois dos três fios de alimentação. Os motores trifásicos das máquinas de cortar fiambre profissionais CE podem funcionar com uma tensão de 230 V trifásica ou com uma tensão de 400 V. Se não estiver especificado o contrário, as ligações efectuam-se numa alimentação de 400 V; para a adaptação a uma rede de 230 V trifásica, é necessária a intervenção do CENTRO DE ASSISTÊNCIA. VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO GERAL Antes de proceder à verificação, assegure-se de que o prato está bem bloqueado, depois disso poderá verificar o funcionamento da seguinte maneira: ·accione o botão para ligar (4) (Figura 8) verde e o botão de paragem (6/a) vermelho. ·verifique a fluidez do prato porta-fiambres e do braço prensa-fiambres. ·verifique o funcionamento e a regulação da vela por meio da manivela numerada; FUNCIONAMENTO FUNCIONAMENTO MANUAL ·Desbloqueie o carro rodando o selector (8) até à posição manual (A). ·Prima o botão Iniciar lâmina (4) e verifique a deslocação manual do carro. Quando a máquina deixar de funcionar, prima o botão Parar lâmina (6/a) para a desligar. FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO COMPLETO Em primeiro lugar rode, com a máquina desligada, o selector de bloqueio do carro (8) até à posição Automático (B). ·Prime o botão (A) automático do selector de contagem de fatias (2). ·O mostrador (7/a) acender-se-á para lhe permitir programar com os botões (7/b - da dx: unidades, dezenas, centenas) o número de fatias que a máquina de cortar fiambre. ·Prima os botões Iniciar lâmina (4) e Iniciar carro (5). ·Durante o funcionamento automático da máquina de cortar fiambre, aparecerá no mostrador (3) em tempo real o número de fatias que o automatismo realizou e o carro parará quando chegar à quantidade indicada. ·Nesse momento, prima o botão Parar lâmina (6/a) para que esta pare. ·Para mudar o comprimento do percurso do carro, prima os botões +/- (1) optimizando, desta forma, o tempo de corte. FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO Em primeiro lugar rode, com a máquina desligada, o selector de bloqueio do carro (8) até à posição Automático (B). ·Prime o botão (M) manual do selector de contagem de fatias (2). ·Prima os botões Iniciar lâmina (4) e Iniciar carro (5). Nesse momento, a máquina de cortar fiambre continuará a cortar até premir o botão Parar carro (6/b), que parará de todo o percurso. ·Com o botão Parar lâmina (6/a), pare completamente o funcionamento da máquina de cortar fiambre. ·Para mudar o comprimento do percurso do carro, prima os botões +/- (1) optimizando, desta forma, o tempo de corte. graduada estiver na posição 0 e o motor estiver parado. O procedimento é o seguinte: ·Levante o braço prensa-fiambres (18) da posição de repouso. ·Carregue o produto no prato, de forma a ficar apoiado sobre a vela. ·Bloqueie o produto desde cima com o braço correspondente provido de dentes (18). ·Com a manivela graduada, ajuste a espessura de corte desejada. ·Ligue a máquina de cortar fiambre tomando como referência os diferentes tipos de corte descritos no capítulo “Funcionamento”. ·O produto entrará facilmente na lâmina e a fatia será orientada pelo dispositivo para parar fatias cairá sobre o prato de recolha. ·Tente não ligar a máquina de cortar fiambre vazia. ·O tempo de funcionamento contínuo da máquina de cortar fiambre estará sempre limitado ao sobreaquecimento do motor. ·Afie a lâmina quanto vir que o produto cortado apresenta uma superfície irregular ou áspera ou quando o esforço de corte aumentar. ·Uma vez concluída a operação de corte, situe a manivela graduada na posição “0” e pare a máquina com o botão Parar lâmina (6/a). AFIAMENTO DA LÂMINA (Figura 12, Figura 13, Figura 14) Para afiar a lâmina (o que deverá ser feito periodicamente quanto se verificar uma diminuição da eficácia do corte), deverá seguir estas instruções: ·prima o botão de paragem (OFF), para se assegurar de que a máquina está desligada; ·solte o botão (1), levante (a) o aparelho afiador (2) e rode-o 180° (b) (Figura 12). Deixe que se mova até ao final do percurso (c) de forma que a lâmina se situe entre as duas mandíbulas. Bloqueie o botão; ·ligue a máquina, premindo o botão ON; ·carregue no botão (3) (Figura 13), deixe a lâmina rodar em contacto com a mandíbula entre 30/40 segundos, de forma a formar-se uma ligeira rebarba sobre o fio da lâmina; ·carregue durante 3 - 4 segundos os dois botões, um de cada vez, (3 e 4) e depois solteos ao mesmo tempo (Figura 13); ·uma vez terminada a operação de afiamento, desligue a máquina e coloque o aparelho afiador na sua posição de origem, efectuando o procedimento em sentido inverso (Figura 14). ·depois de ter efectuado a operação de afiamento, convém limpar a mandíbula (consultar a secção 6.2.3); Nota: Para evitar a distorção do fio da lâmina, não prolongue a operação de rebarbado mais de 3 ou 4 segundos. CARGA E CORTE DE PRODUTOS PRATO NORMAL Nota: os produtos a cortar são carregados no prato (consultar Figura 9) só quando a manivela Consulte «Dispositivos de segurança mecânicos» PT 23 LIMPEZA NORMAL Antes de começar o capítulo, gostaríamos de fazer a seguinte precisão: a gama de máquinas de cortar fiambre profissionais de gravidade automáticas CE está dotada das medidas normativas sobre protecção eléctricas e mecânicas, tanto na fase de funcionamento como na de limpeza e manutenção. Não obstante, existem RISCOS RESIDUAIS (directiva sobre máquinas 2006/42/CE) não completamente elimináveis e, aqueles aos quais este manual alude com os quadros. ATENÇÃO: Têm que ver com o perigo de corte derivado da manipulação da lâmina durante a operação de corte e manutenção. OBSERVAÇÕES GERAIS Antes de utilizar a sua máquina pela primeira vez, limpar a zona de contacto com alimentos utilizando água com detergente (morna), enxaguar e deixá-la secar. A limpeza da máquina é uma operação que se deve efectuar pelo menos uma vez por dia ou com maior frequência, se for necessário. ·Efectuar-se-á uma limpeza escrupulosa de todas as partes da máquina de cortar fiambre que entrem em contacto directo ou indirecto com o alimento a cortar. ·A máquina de cortar fiambre não deve ser lavada com hidrolimpadoras nem com jactos de água com forte pressão. Também não serão utilizados utensílios, escovas nem qualquer outro objecto que possa danificar a superfície da máquina. Antes de proceder a qualquer tarefa de limpeza, é necessário: ·desligar a ficha da rede para isolar completamente a máquina do resto da instalação; ·colocar a manivela graduada que regula a vela na posição “0”; ·extrair o carro. PROCEDIMENTO PARA LIMPAR A MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE ATENÇÃO: para a limpeza, utilize apenas detergentes neutros com água (pH7). LIMPEZA DO PRATO PORTA-FIAMBRES O grupo (prato + braço + pé) facilmente extraível: ·coloque a manivela graduada (1) em “0”; ·desenrosque a manivela (3); ·encaixe o prato fazendo com que o grupo se desloque até ao final do percurso no sentido da seta (A); ·levante o grupo seguindo o sentido da seta (B); ·Separando o grupo desta maneira, pode-se limpar facilmente. LIMPEZA DA LÂMINA, DO INSTRUMENTO PARA COBRIR LÂMINAS E DO ANEL Desenrosque a manivela do cabo do instrumento para cobrir lâminas (1) (Figura 16) para permitir a extracção do instrumento para cobrir lâminas (2) 24 PT Passe um pano húmido no espaço entre a lâmina e o anel do instrumento para cobrir lâminas (Figura 17). Rode-o uma vez juntamente com a lâmina. ATENÇÃO: para a limpeza da lâmina, deverá usar luvas metálicas (3) e utilizar um pano húmido. *Nota: opcional e só se usar uma máscara para a extracção segura da lâmina. Para limpar a superfície oposta à lâmina e o anel, é necessário extrair a lâmina (consultar Fig.18) da máquina de cortar fiambre. O procedimento para a extracção da lâmina é o seguinte: ·solte o instrumentos para cobrir lâminas (Figura 16) ·retire o aparelho afiador (a) e, com a manivela graduada, abra a vela o suficiente para fixar bem a máscara (b) sobre a lâmina ·apoie a máscara de Plexiglas sobre a lâmina, de forma que a incisão da máscara se fixe no anel (c); faça coincidir o eixo dos dois orifícios (d) da lâmina com os dois pernos (e) da máscara. Para isso, basta rodar a lâmina até à posição desejada; ·enrosque os dois botões (e) sem os apertar em excesso; solte os quatro parafusos (f) que fixam a lâmina; LIMPEZA DO AFIADOR Para limpar a carcaça do afiador, deverá utilizar um pano; enquanto para a limpeza das mandíbulas, utilizará uma escova seca. LIMPEZA DO DISPOSITIVO PARA PARAR FATIAS (Figura 19) Para extrair o dispositivo para parar fatias, basta soltar os dois parafusos (a) que o mantêm bloqueado. Depois, limpe-o com água e com detergente neutro. OUTRAS OBSERVAÇÕES IMPORTANTES Este aparelho não está destinado para ser utilizado por crianças ou pessoas cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais sejam reduzidas, ou precisam de experiência ou conhecimento, ou em caso de terem sido supervisionados ou recebido instruções relativas à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. MANUTENÇÃO OBSERVAÇÕES GERAIS Antes de proceder a qualquer tarefa de manutenção, é necessário: ·Desligar a ficha da rede para isolar completamente a máquina do resto da instalação; ·Colocar a manivela graduada que regula a vela na posição “0”. MANUTENÇÃO CORREIA A correia não necessita de nenhum ajuste. Em geral, deverá ser substituída depois de 3 ou 4 anos; nesse caso, ligue para o “CENTRO DE ASSISTÊNCIA”. PERNAS Com o tempo, as pernas podem deteriorar-se e perder as suas características de elasticidade, diminuindo a estabilidade da máquina. Neste caso, proceda à sua substituição. CABO DE ALIMENTAÇÃO Verifique periodicamente o estado de desgaste do cabo e, se for necessário, ligue para o “CENTRO DE ASSISTÊNCIA” para a sua substituição. LÂMINA Verifique se depois de uma série de afiamentos, o diâmetro da lâmina não se reduz mais de 10 mm em relação ao original. Para a sua substituição, ligue para o “CENTRO DE ASSISTÊNCIA”. MANDÍBULAS Verifique que as mandíbulas conservam a sua capacidade abrasiva durante o afiamento. Caso contrário, será necessário substitui-las para não danificar a lâmina. Ligue para o “CENTRO DE ASSISTÊNCIA”. LUBRIFICAÇÃO DAS GUIAS DE DESLOCAÇÃO A guia de deslocação do carro deve ser lubrificada periodicamente com o óleo que se entrega com o produto. Para esta operação, verta algumas gotas de óleo no orifício correspondente colocado no lado da manivela graduada indicado com a placa OIL. Esporadicamente, levante a máquina (Figura 20) e lubrifique os pontos indicados pelas setas 1 e 2. DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO INFORMAÇÃO PARA O UTILIZADOR Em conformidade com o artigo 13 do D. L. (decreto legislativo italiano) de 25 de Julho de 2005 n.º 151 «Aplicação das directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução do uso de substâncias perigosas nos aparelhos eléctricos e electrónicos, assim como à eliminação dos resíduos». O símbolo do contentor com uma cruz que aparece na máquina de cortar fiambre indica que não se deve misturar o produto com outros resíduos no final da sua vida útil. Portanto, o utilizador deverá, quando a máquina de cortar fiambre chegar ao final da sua vida útil, leve-a a centros adequados de recolha separada de resíduos electrónicos e electrotécnicos, ou entregue-a ao distribuidor quando comprar uma máquina de cortar fiambre nova equivalente, numa proporção de um para um. A separação adequada da máquina de cortar fiambre para a sua posterior reciclagem, tratamento e eliminação respeitadora do meio ambiente contribui para evitar possíveis efeitos negativos para o meio ambiente e para a saúde, e favorece a reciclagem dos materiais que compõem a máquina de cortar fiambre. Uma eliminação indevida do produto por parte do utilizador implicará a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa vigente. PROBLEMA PROBLEMAS E SOLUÇÕES PESQUISA DE AVARIAS De seguida, indicamos os problemas mais comuns que podem ocorrer durante o uso da máquina de cortar fiambre, juntamente com as causas mais prováveis e as acções para as eliminar. Se o problema persistir, contacte o serviço de assistência autorizado. Painel de comandos: o mostrador 3 (Figura 8) apresenta a seguinte mensagem: ERR 1: Quando se prime o botão de emergência, “se existir”. ERR 2: Protecção do carro dianteiro se superar o tempo de segurança. ERR 3: Protecção do carro traseiro se superar o tempo de segurança. ERR 4: Ocorre quando ligamos o aparelho e o carro está em estado de trabalho manual. POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO Falta tensão na máquina. Verifique que a ficha da máquina está correctamente inserida. Falta tensão na rede de alimentação. Verifique se chega tensão à tomada da instalação eléctrica. Circuito eléctrico defeituoso. Contacte o serviço de assistência autorizado. Estão a ser cortados produtos não permitidos (congelados ou com osso). Descongele ou desosse o produto antes de o cortar. Máquina preparada para uma tensão de 400 V. trifásica, mas ligada a uma alimentação 230 V. trifásica. Desligue a ficha da rede de alimentação e contacte o serviço de assistência autorizado. O motor arranca, a máquina fica muito barulhenta, o motor sobreaquece ou sentese odores desagradáveis. Desgaste da transmissão ou do motor. Desligue a ficha da rede de alimentação e contacte o serviço de assistência autorizado. O produto mostra resistência excessiva ao corte. Lâmina pouco afiada. Afie a lâmina. Lâmina pouco afiada Afie a lâmina. Lâmina gasta. Contacte o serviço de assistência autorizado para substituir a lâmina. Sujidade na mandíbula. Limpe a mandíbula. Desgaste da mandíbula. Contacte o serviço de assistência autorizado para substituir a mandíbula. A lâmina apresenta um desgaste superior ao permitido pelas normas (-10 mm do diâmetro original). Contacte o serviço de assistência autorizado para substituir a lâmina. Lubrificação insuficiente das guias de deslocação. Lubrifique as guias. Rodas, mancais e casquilhos autolubrificantes estragados. Contacte o serviço de assistência autorizado a sua substituição. Problemas para desprender o prato portafiambres no fundo do percurso do lado do operário com a manivela de regulação da placa do regulador de espessura na posição zero (ou desacoplamento fora da referida posição). Desgaste dos elementos do sistema cinemático. Contacte o serviço de assistência autorizado. O braço prensa-fiambres não fica bloqueado. Desgaste dos elementos do sistema cinemático. Contacte o serviço de assistência autorizado. Ao premir o botão verde, o motor não liga. Em funcionamento, a lâmina abranda ou pára. Fatias com bordas irregulares. Afiamento insuficiente da lâmina. Fluidez irregular do prato porta-fiambres ou do prato deslizante adicional. PT 25 COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA / APPLIANCE SET-UP / AUFBAU DER MASCHINE COMPOSITION DE LA MACHINE / COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA / COMPOSIÇÃO DA MÁQUINA FIG. 1 / ABB. 1 Vista general de la cortadora GAE / General view of the GAE / Slicer Allgemeine Ansicht der Schneidemaschine GAE Vue générale du trancheur GAE / Vista generale dell'affettatrice GAE / Vista geral da máquina de cortar GAE · · · · · · PIATTO NORMALE STANDARD PLATE NORMALE AUFLAGE PLATEAU NORMAL PIATTO NORMALE PRATO NORMAL · PLATO CON VARILLAS REGULABLES · PLATE WITH ADJUSTABLE RODS · AUFLAGE MIT REGULIERBAREN STÄBEN · PLATEAU AVEC TIGES RÉGLABLES · PIATTO CON ASTE REGOLABILI · PRATO COM VARETAS REGULÁVEIS · PLATO CON BRAZO ESPECIAL · PLATE WITH SPECIAL ARM · AUFLAGE MIT SPEZIALARM · PLATEAU AVEC BRAS SPÉCIFIQUE · PIATTO CON BRACCIO SPECIALE · PRATO COM BRAÇO ESPECIAL 26 COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA / APPLIANCE SET-UP / AUFBAU DER MASCHINE COMPOSITION DE LA MACHINE / COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA / COMPOSIÇÃO DA MÁQUINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Base del automatismo Base de la cortadora de fiambre Soporte del plano del regulador de espesor (vela) Pata Cuadro de mandos Selector manual/automático Manivela graduada Cuchilla Paralonchas Anillo cubrecuchillas fijo inamovible Afilador Manivela de bloqueo del afilador Tirante del cubrecuchillas Cable de alimentación Plano del regulador de espesor (vela) Protector de la mano Cubrecuchillas Brazo prensa-fiambres Plato porta-fiambres Manivela del brazo prensa-fiambres Pie Manivela de bloqueo del plato Empuñadura Varillas de regulación Pomos de bloqueo de las varillas Pomo de bloqueo del brazo Borde regulable Plato deslizante 1 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 PLC base Meat slicer base Thickness regulator plate support (gauge plate) Leg Control panel Manual/automatic switch Graduated handle Blade Slice deflector Fixed, immovable blade cover ring Blade sharpener Blade sharpening locking handle Blade cover button Power cable Thickness regulator plate (gauge plate) Hand guard Blade cover Meat press arm Meat press plate Meat press arm handle Foot Plate locking handle Handle Regulating rods Rod locking knobs Arm locking knob Adjustable edge Sliding plate Base de l’automatisme Base du trancheur à viande Support du plan du sélecteur d’épaisseur (voile) Piètement Tableau de commandes Sélecteur manuel/automatique Manivelle graduée Couteau Racleur Anneau couvre-couteau fixe et inamovible Aiguiseur Manivelle de verrouillage de l’aiguiseur Tirant du couvre-couteaux Câble d’alimentation Plan du sélecteur d’épaisseur (voile) Protection de la main Couvre-couteau Bras de compression viandes Plateau porte-viandes Manivelle du bras pousse-talon Pied Manivelle de verrouillage du plateau Poignée Tirants de réglage Vis de verrouillage des tirants Vis de verrouillage du bras Butée réglable Plateau coulissant 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Basamento automatismo Basamento affettatrice Supporto piano spessimetro (vela) Piedino Pulsantiera comandi Selettore manuale/automatico Manopola graduata Lama Parafetta Anello paralama fisso inamovibile Affilatoio Manopola blocca affilatoio Tirante paralama Cavo alimentazione Piano spessimetro (vela) Paramano Paralama Braccio pressamerce Piatto portamerce Manopola pressamerce Gambo Manopola bloccapiatto Impugnatura Aste regolazione Pomoli bloccaggio aste Pomolo blocca braccio Spondina regolabile Piatto scorrevole 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sockel für Automatikbetrieb Sockel der Wurstschneidemaschine Stütze der Fläche des Schneidgutstärkereglers (Kurbel) Fuß Bedienfeld für Steuerungen Wahlschalter manuell/automatisch Stufenweise verstellbare Kurbel Klinge Schneidguthalter Fixer und nicht entfernbarer Klingenabdeckungsring Schleifgerät Verriegelungskurbel des Schleifgeräts Klingenabdeckungsriemen Stromversorgungskabel Fläche des Schnittgutstärkereglers (Kurbel) Handschutz Klingenabdeckung Schneidgutandruckarm Schneidguthalteplatte Kurbel des Schneidgutandruckarms Fuß Verriegelungskurbel der Platte Griff Regulierungsstäbchen Verriegelungsknöpfe der Stäbe Verriegelungsknopf des Andruckarms Regulierbarer Rand Gleitplatte Base do automatismo Base da máquina de cortar de fiambre Suporte do plano do regulador de espessura (vela) Perna Quadro de comandos Selector manual/automático Manivela graduada Lâmina Dispositivo para parar fatias Anel para cobrir lâminas fixo inamovível Afiador Manivela de bloqueio do afiador Cabo do instrumento para cobrir lâminas Cabo de alimentação Plano do regulador de espessura (vela) Protector da mão Instrumento para cobrir lâminas Braço prensa-fiambres Prato porta-fiambres Manivela do braço prensa-fiambres Pé Manivela de bloqueio do prato Cabo Varetas de regulação Botões de bloqueio das varetas Botão de bloqueio do braço Bordo regulável Prato deslizante 27 TAMAÑO, PESO, CARACTERÍSTICAS / SIZE, WEIGHT, FEATURES / GRÖSSE, GEWICHT, EIGENSCHAFTEN DIMENSIONS, POIDS, CARACTÉRISTIQUES / INGOMBRO, PESO, CARATTERISTICHE / TAMANHO, PESO, CARACTERÍSTICAS FIG. 2 / ABB. 2 Diseños de tamaño / Size designs / Maßskizzen / Plans de dimensions / Disegni d'ingombro / Desenhos de tamanho GAE-300 MASCHINENMODELL MODEL MODELO DE MÁQUINA GAE-350 LONGITUD LENGTH LÄNGE *A 690 690 ANCHURA WIDTH BREITE B 540 540 ALTURA HEIGHT HÖHE C 600 620 D 520 520 E 370 370 MM 310 310 KG 50 57 RPM 270 270 0,38 DISTANCIA ENTRE RECORRIDO DISTANCE LAS PATAS CARRIAGE DEL CARRO DES FÜßEN SCHLITTENS GEWICHT BLADE TURNS DE LA CUCHILLA POR MINUTO ZWISCHEN DEN DURCHLAUF RANGE WEIGHT PESO GIROS DISTANZ BETWEEN LEGS DREHZAHL DES MESSERS PER MINUTE PRO MINUTE SINGLE-PHASE MOTOR EINPHASENMOTOR HP 0,35 MOTOR TRIFÁSICO THREE-PHASE MOTOR DREIPHASENMOTOR HP - - ESPESOR SLICE THICKNESS SCHNITTDICKE MM 0-14 0-14 MOTOR MONOFÁSICO DEL CORTE CAPACIDAD DE CORTE REDONDO CAPACIDAD DE CORTE HXL SLICING CAPACITY SLICING CAPACITY HXL RUNDSCHNEIDEKAPAZITÄT MM 215 240 SCHNEIDEKAPAZITÄT H MM 190x250 205x250 L GAE-300 MODELO DA MÁQUINA MODELLO MACCHINA MODÈLE DE MACHINE X GAE-350 LONGUEUR LUNGHEZZA COMPRIMENTO *A 690 690 LARGEUR LARGHEZZA LARGURA B 540 540 HAUTEUR ALTEZZA ALTURA C 600 620 PIÈTEMENT INTERASSE D 520 520 E 370 370 MM 310 310 KG 50 57 COURSE DU CHARIOT POIDS TOURS DE LAME PAR MINUTE DISTÂNCIA ENTRE AS PIEDINI PERNAS CORSA CARRELLO PERCURSO PESO PESO GIRI VOLTAS DA LÂMINA POR MINUTO RPM 270 270 MOTOR MONOFÁSICO 0,38 LAMA MINUTO MOTORE DO CARRO HP 0,35 MOTEUR TRIPHASÉ MOTORE TRIFASE MOTOR TRIFÁSICO HP - - ÉPAISSEUR SPESSORE TAGLIO ESPESSURA DO MM 0-14 0-14 MOTEUR MONOPHASÉ DE COUPE CAPACITÉ DE COUPE RONDE CAPACITÉ DE COUPE (DIMENSIONES ATENCIÓN: HEX.L EN MM / MEASUREMENTS IN MM MONOFASE CAPACITÀ DI TAGLIO TONDO CAPACITÀ DI TAGLIO / MAßE IN MM HXL / DIMENSIONS EN MM CORTE CAPACIDADE DE CORTE REDONDO CAPACIDADE DE CORTE / DIMENSIONI IN MM / DIMENSÕES H XL MM 215 240 MM 190x250 205x250 EM MM) Las características eléctricas más adecuadas para la máquina se indican en una tarjeta adherida en la parte trasera. Antes de realizar la conexión eléctrica, consulte el apartado “Conexión eléctrica”. CAUTION: The most suitable electrical specifications for the appliance are shown on a label attached to the rear. Before performing the electrical connection, please see section “Electrical connection”. ACHTUNG: Die für die Maschine geeignetsten elektrischen Eigenschaften sind in einer Plakette an deren Hinterseite angegeben. Lesen Sie bitte die Hinweise des Abschnitts “Elektrischer Anschluss” gut durch, bevor Sie den Stromanschluss ausführen. ATTENTION: Les caractéristiques électriques les plus appropriées pour la machine sont indiquées sur une plaque signalétique fixée sur la partie arrière. Avant de brancher l’électricité, consultez le paragraphe “Connexion électrique”. ATTENZIONE: Le caratteristiche elettriche per le quali e predisposta la macchina, sono indicate in una targhetta applicata sul retro; prima di eseguire l'allacciamento vedere 4.2 allacciamento elettrico. ATENÇÃO: As características eléctricas mais adequadas para a máquina estão indicadas num cartão preso à parte traseira. Antes de realizar a ligação eléctrica, consulte o apartado “Ligação eléctrica”. 28 ESQUEMAS ELÉCTRICOS DE LA INSTALACIÓN TRIFÁSICA / ELECTRICAL DIAGRAMS FOR THE THREE-PHASE INSTALLATION ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE DER DREIPHASENINSTALLATION / SCHÉMAS ÉLECTRIQUES DE L’INSTALLATION TRIPHASÉE SCHEMA ELETTRICO DELL’IMPIANTO TRIFASE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS DA INSTALAÇÃO TRIFÁSICA FIG. 6 / ABB. 6 Esquema eléctrico trifásico de 400V con enchufe 3P+T / 400V three-phase electrical diagram with 3P+T plug Dreiphasenschaltplan mit 400 V mit Stecker 3P+T / Schéma électrique triphasé de 400V avec fiche 3P+T Schema elettrico trifase 400V con spina 3P+T / Esquema eléctrico trifásico de 400V com ficha 3P+T FICHA TG AFF SMP2 / TG AFF SMP2 DATA SHEET / FLACHSTECKER TG AFF SMP2 FICHE TG AFF SMP2 / SCHEDA TG AFF SMP2 / FICHA TG AFF SMP2 ·Ventilador ·Fan ·Ventilator ·Ventilateur ·Ventilador ·Motor CUCHILLA ·BLADE motor ·Motor KLINGE ·Moteur COUTEAU ·Motor LÂMINA ·Motor CARRO ·CARRIAGE motor ·Motor SCHLITTEN ·Moteur CHARIOT ·Motor CARRO ·Botón de emergencia (si existe) ·Emergency button (if it exists) ·Notknopf (falls vorhanden) ·Arrêt d’urgence (le cas échéant) ·Botão de emergência (se existir) ·CUCHILLA + VENT. ·BLADE + FAN ·KLINGE + VENT. ·COUTEAU + VENT. ·LÂMINA + VENT. ·Conector FLAT x ficha ·FLAT connector x data sheet ·Verbinder FLAT x Stecker ·Connecteurr FLAT x fiche ·Conector FLAT x ficha ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 Mod. nuevo) New mod.) Neuer Mod.) Nouveau Mod.) Mod. novo) ·(TG-Aff-Std4 Mod. antiguo) ·(TAFCPU2 Old mod.) ·(TG-Aff-Std4 Alter Mod.) ·(TG-Aff-Std4 Ancien Mod.) ·(TG-Aff-Std4 Mod. antigo) 29 ESQUEMAS ELÉCTRICOS DE LA INSTALACIÓN MONOFÁSICA / ELECTRICAL DIAGRAMS FOR THE SINGLE-PHASE INSTALLATION ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE DER EINPHASENINSTALLATION / SCHÉMAS ÉLECTRIQUES DE L’INSTALLATION MONOPHASÉE SCHEMA ELETTRICO DELL’IMPIANTO MONOFASE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS DA INSTALAÇÃO MONOFÁSICA FIG. 7 / ABB. 7 Esquema eléctrico monofásico de 230V con enchufe SCHUKO / 230V single-phase electrical diagram with SCHUKO plug Einphasenschaltplan mit 230 V mit Schukostecker / Schéma électrique monophasé de 230V avec fiche SCHUKO Schema elettrico monofase 230V con spina SCHUKO / Esquema eléctrico monofásico de 230V com ficha SCHUKO FICHA TG AFF SMP2 / TG AFF SMP2 DATA SHEET / FLACHSTECKER TG AFF SMP2 FICHE TG AFF SMP2 / SCHEDA TG AFF SMP2 / FICHA TG AFF SMP2 ·Botón de emergencia (si existe) ·Emergency button (if it exists) ·Notknopf (falls vorhanden) ·Arrêt d’urgence (le cas échéant) ·Botão de emergência (se existir) ·CUCHILLA + VENT. ·BLADE + FAN ·KLINGE + VENT. ·COUTEAU + VENT. ·LÂMINA + VENT. ·Ventilador ·Fan ·Ventilator ·Ventilateur ·Ventilador ·Motor CARRO ·CARRIAGE motor ·Motor SCHLITTEN ·Moteur CHARIOT ·Motor CARRO ·Motor CUCHILLA ·BLADE motor ·Motor KLINGE ·Moteur COUTEAU ·Motor LÂMINA ·Conector FLAT x ficha ·FLAT connector x data sheet ·Verbinder FLAT x Stecker ·Connecteurr FLAT x fiche ·Conector FLAT x ficha 30 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·(TG-Aff-Std4 ·ALIMENTACIÓN 230 Vac ·POWER SUPPLY 230 Vac ·SPANNUNG 230 Vac ·ALIMENTATION 230 Vac ·ALIMENTAÇÃO 230 Vac Mod. nuevo) New mod.) Neuer Mod.) Nouveau Mod.) Mod. novo) ·(TG-Aff-Std4 Mod. antiguo) ·(TAFCPU2 Old mod.) ·(TG-Aff-Std4 Alter Mod.) ·(TG-Aff-Std4 Ancien Mod.) ·(TG-Aff-Std4 Mod. antigo) USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA FIG. 8 / ABB. 8 Posición de los comandos / Position of controls / Position der Steuerelemente Position des commandes / Posizione dei comandi / Posição dos comandos 1 2 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 Selector del recorrido del carro Selector cuentalonchas manual/automático Display cuentalonchas Iniciar cuchilla (verde) Iniciar carro Detener cuchilla (rojo) Detener carro Display programación lonchas Botón programación n.º lonchas Selector: A manual B automático 1 2 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 Carriage range switch Manual/automatic slice counter switch Slice counter display Start blade (green) Start carriage Stop blade (red) Stop carriage Slice programming display Number of slices programming button Switch: A manual B automatic 1 2 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 Wahlschalter für den Durchlauf des Schlittens Scheibenzählschalter manuell/automatisch Display Scheibenzähler Klinge starten (grün) Schlitten starten Klinge anhalten (rot) Schlitten stoppen Display Scheibenprogrammierung Programmierungsknopf für Scheibenzahl Wahlschalter: A manuell B automatisch 1 2 Sélecteur de la course du chariot Sélecteur compte-tranches manuel/automatique Écran compte-tranches Lancer le couteau (vert) Lancer le chariot Stopper le couteau (rouge) Stopper le chariot Écran programmation tranches Bouton de programmation du nombre de tranches Sélecteur: A manuel B automatique 1 2 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 Selettore corsa carrello Selettore contafette manuale/autom. Display contafette Marcia lama (verde) Marcia carrello Stop lama (rosso) Stop carrello Display impostazione fette Tasti impostazione nr. fette Selettore: A manuale B automatico 1 2 Selector do percurso do carro Selector para contagem de fatias manual/automático Mostrador para contagem de fatias Iniciar lâmina (verde) Iniciar carro Parar lâmina (vermelho) Parar carro Mostrador para programação de fatias Botão de programação n.º de fatias Selector: A manual B automático 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 3 4 5 6/a 6/b 7/a 7/b 8 31 USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA FIG. 9 / ABB. 9 Vista general de la cortadora con plato normal / General view of the standard plate slicer / Allgemeine Ansicht der Schneidemaschine mit normaler Schneidgutauflage / Vue générale du trancheur avec plateau normal / Vista generale dell'affettatrice con piatto normale / Vista geral da máquina de cortar com prato normal 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Plano del regulador de espesor (vela) Protector de la mano Cubrecuchillas Brazo prensa-fiambres Plato porta-fiambres Manivela del brazo prensa-fiambres Pie Manivela de bloqueo del plato Empuñadura de carro Pomo de bloqueo del brazo 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Thickness regulator plate (gauge plate) Hand guard Blade cover Meat press arm Meat press plate Meat press arm handle Foot Plate locking handle Carriage handle Arm locking knob 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Fläche des Schnittgutstärkereglers (Kurbel) Handschutz Klingenabdeckung Schneidgutandruckarm Schneidguthalteplatte Kurbel des Schneidgutandruckarms Fuß Verriegelungskurbel der Platte Schlittengriff Verriegelungsknopf des Andruckarms 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Plan du sélecteur d’épaisseur (plaque de butée) Protection de la main Couvre-couteaux Bras pousse-talon Plateau porte-viandes Manivelle du bras pousse-talon Pied Manivelle de verrouillage du plateau Poignée du chariot Vis de verrouillage du bras 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Piano spessimetro (vela) Paramano Paralama Braccio pressamerce Piatto portamerce Manopola pressamerce Gambo Manopola bloccapiatto Impugnatura carrello Pomolo bloccabraccio 15 16 17 18 19 20 21 22 23 26 Plano do regulador de espessura (vela) Protector da mão Instrumento para cobrir lâminas Braço prensa-fiambres Prato porta-fiambres Manivela do braço prensa-fiambres Pé Manivela de bloqueio do prato Cabo do carro Botão de bloqueio do braço 32 USO DE LA MÁQUINA / USING THE APPLIANCE / GEBRAUCH DER MASCHINE UTILISATION DE LA MACHINE / USO DELLA MACCHINA / USO DA MÁQUINA FIG. 12 / ABB. 12 · Afilado de la cuchilla. Operación preliminar · Blade sharpening. Preliminary procedure · Schleifen der Klinge. Vorbereitende Tätigkeiten · Aiguisage du couteau. Opération préliminaire · Affilatura lama operazione preliminare · Afiamento da lâmina. Operação preliminar FIG. 13 / ABB. 13 FIG. 14 / ABB. 14 · Operación de afilado · Sharpening procedure · Schleifvorgang Opération d’aiguisage · Operazione di affilatura · Operação de afiamento · Colocación del grupo de afilado de la cortadora en posición de reposo · Placing the meat slicer sharpener in the standby position · Einstellung des Schleifaggregats der Schneidemaschine in Ruheposition · Positionnement du groupe d’aiguisage du trancheur en position de repos · Ripristino gruppo affilatura in posizione di riposo · Colocação do grupo de afiamento da máquina de cortar em posição de repouso 33 LIMPIEZA DEL PLATO PORTA-FIAMBRES / CLEANING THE MEAT HOLDER PLATE / REINIGUNG DER SCHNITTGUTHALTEPLATTE NETTOYAGE DU PLATEAU PORTE-VIANDES / PULIZIA DEL PIATTO PORTA MERCE / LIMPEZA DO PRATO PORTA-FIAMBRES FIG. 15 / ABB. 15 ·Vista carro ·View of carriage ·Ansicht Schlitten ·Vue chariot ·Vista carrello ·Vista carrinho LIMPIEZA DE LA CUCHILLA, DEL CUBRECUCHILLAS Y DEL ANILLO / CLEANING THE BLADE, BLADE COVER AND RING REINIGUNG DES MESSERS, DER KLINGENABDECKUNG UND DES RINGS / NETTOYAGE DU COUTEAU, DU COUVRE-COUTEAUX ET DE L’ANNEAU PULIZIA DELLA LAMA, DEL PARALAMA E DELL’ANELLO / LIMPEZA DA LÂMINA, DO INSTRUMENTO PARA COBRIR LÂMINAS E DO ANEL FIG. 16 / ABB. 16 · Desacoplamiento del cubrecuchillas · Disconnecting the blade cover · Abnahme der Klingenabdeckung · Désaccouplement du couvre-couteaux · Sganciamento del paralama · Desacoplamento do instrumento para cobrir lâminas 34 FIG. 17 / ABB. 17 · Limpieza de la cuchilla con un paño · Cleaning the blade using a cloth · Reinigung der Klinge mit einem Tuch · Nettoyage du couteau avec un chiffon · Pulizia della lama con panno · Limpeza da lâmina com um pano FIG. 18 / ABB. 18 · Colocación de la máscara para la extracción de la cuchilla · Fitting the guard to remove the blade · Einsetzung der Maske für die Abnahme der Klinge · Placement du masque pour extraire le couteau · Posizionamento della maschera per estrazione lama · Colocação da máscara para a extracção da lâmina LIMPIEZA DEL PARALONCHAS / CLEANING THE SLICE DEFLECTOR / REINIGUNG DES SCHEIBENHALTERS NETTOYAGE DU RACLEUR / PULIZIA DEL PARAFETTA / LIMPEZA DO DISPOSITIVO PARA PARAR FATIAS FIG. 19 / ABB. 19 ·Vista del paralonchas ·View of the slice deflector ·Ansicht des Wurstscheibenhalters ·Vue du racleur ·Vista del parafetta ·Vista do Dispositivo para parar fatias LUBRICACIÓN DE LAS GUÍAS DE DESPLAZAMIENTO / LUBRICATING THE GUIDE RAILS / SCHMIERUNG DER VERSTELLSCHIENEN LUBRIFICATION DES GUIDES DE DÉPLACEMENT / LUBRIFICAZIONE GUIDE DI SCORRIMENTO / LUBRIFICAÇÃO DAS GUIAS DE DESLOCAÇÃO FIG. 20 / ABB. 20 ·Puntos de lubricación ·Lubrication points ·Schmierpunkte ·Points de lubrification ·Punti di lubrificazione ·Pontos de lubrificação Índice de protección según la norma UNE-EN 60529: Mandos IP-67 y el resto de máquina IP-43 Protection level in accordance with standard UNE-EN 60529: Controls IP-67 and rest of machine IP-43 Schutzklasse gemäß der Norm UNE-EN 60529: Bedienelemente IP-67, übrige Teile des Geräts IP-43 Indice de protection selon la norme UNE-EN 60529 : Commandes IP-67 et autres parties de la machine IP-43 Grado di protezione conforme alla norma UNE-EN 60529: comandi IP-67 e il resto della macchina IP-43 Índice de proteção segundo a norma UNE-EN 60529: Comandos IP-67 e as restantes da máquina IP-43 35 UNE-EN ISO 9001 09-10/0 ER-437/1/96 SAMMIC, S.L. (Sociedad Unipersonal) Basarte, 1 - 20720 AZKOITIA - www.sammic.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Sammic GAE-300 Manual de usuario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para