Transcripción de documentos
03541430
Form P7227
Edition 5
January, 2000
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 301 STANDARD DUTY ANGLE DIE GRINDER
Model 301 Angle Die Grinder is designed for grinding, porting, polishing, de–burring
and breaking sharp edges where a straight tool isn’t practical.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 1/4” (8 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
•
•
•
•
•
Do not use this tool if actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after any tool repair or
whenever a Grinder is issued for use, check free
speed of Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620
kPa) does not exceed rpm stamped or printed on
the nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
Do not use any grinding wheel, bur or other
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotters.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks
prior to mounting. Do not use a wheel that is
chipped or cracked or otherwise damaged. Do not
use a wheel that has been soaked in water or any
other liquid.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and
run it for at least 60 seconds. Make certain no one
is within the operating plane of the grinding wheel.
If a wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
•
•
•
2
When starting with a cold wheel, apply it to the
work slowly until the wheel gradually warms up.
Make smooth contact with the work and avoid any
bumping action or excessive pressure.
Model 301 Angle Grinders have a free speed of
20,000 rpm when operated at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) air pressure. Operation at higher air
pressure will result in excessive speed.
Always match collet size with accessory shank size.
Always insert tool shank no less than 8 mm in the
collet. Tighten Collet Nut securely to prevent
accessory from working out during operation of
the Grinder. Check tightness of Collet Nut before
operating the Grinder. Pay particular attention to
the fact that allowed speed of a mounted point is
lowered when the length of the shaft is increased
between end of collet and mounted point
(overhang).
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 10
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 67
Always use an air line lubricator with this tool.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
For International – No. C01–C2–T29
For USA – No. C05–02–G00
LUBRICATOR
REGULATOR
After each two hours of operation, if an air line
lubricator is not used, inject 1/2 to 1 cc of Ingersoll–Rand
No. 10 Oil into the Air Inlet.
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
Periodically as experience indicates, remove the Spindle
Bearing Cap and lubricate the Pinion and Pinion Gear
with 2 cc of Ingersoll–Rand No. 67 Grease. Excessive
lubrication will cause grease to work out around the
Spindle Collet Body.
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
301
Type of
Handle
Inline
Collet size
1/4”
Free
Speed
20,000
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Pressure
•Power
m/s2
91.8
104.8
0.8
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools.
•
ISO3744
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
78192 Trappes Cedex France
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 301 Die Grinder
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
January, 2000
January, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03541430
Manuel P7227
Révision 5
Janview, 2000
F
INSTRUCTIONS POUR LA MEULEUSE D’ANGLE
LEGERE SERIE STANDARD MODELE 301
NOTE
La Meuleuse D’angle Legere Serie Standard Modele 301 est destinées aux opérations
de meulage, polissage, ebavurages et chanfreinage des arêtes vives dans les endroits
où un outil droit n’est pas pratique.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 8 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes de
protection pendant l’utilisation et
l’entretien de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant l’exploitation. Les
vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser
l’outil.
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant l’utilisation de
cet outil.
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation
de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse
réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle
poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique.
Les meuleuses sorties sur chantier doivent être
vérifiées de la même façon au moins une fois par
poste.
Ne jamais utiliser une meule, une fraise ou tout
autre accessoire ayant une vitesse de service
inférieure à la vitesse à vide de la meuleuse sur
laquelle il est monté. Respecter toujours la vitesse
maximum inscrite sur les disques en papier de la
meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter
pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou
de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée,
fissurée ou ayant un endommagement quelconque.
Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée
dans l’eau ou tout autre liquide.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule
défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse
incorrectes se cassera généralement à ce moment–
là.
•
•
•
6
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce
que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la
meule en contact avec la pièce en douceur en
évitant tout choc ou pression excessive.
Les meuleuses d’angle Modèle 301 ont une vitesse à
vide de 20.000 tr/mn lorsqu’alimentées à une
pression d’air de 6,2 bar (620 kPa). L’exploitation
à une pression supérieure produira une vitesse
excessive.
Toujours choisir une pince adaptée à la dimension
de la queue de l’accessoire.
La queue de l’outil doit toujours être insérée dans
la pince sur au moins 8 mm. Serrer fermement
l’écrou de pince pour éviter tout desserrage de
l’accessoire pendant l’emploi de la meuleuse.
Vérifier le serrage de l’écrou de pince avant de
mettre la meuleuse en marche. Ne jamais oublier
que la vitesse admissible d’une meule sur tige doit
être réduite lorsque la longueur de la tige entre le
bout de la pince et la meule (porte–à–faux) est
augmentée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 67
Utiliser toujours un lubrificateur avec cet outil.
Nous recommandons l’emploi du
filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. C01–C2–T29
É.U. – No. C05–02–G00
Toutes les deux heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1/2 à 1 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord
d’admission.
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Périodiquement et en fonction de l’expérience, retirer le
chapeau de roulement de broche et lubrifier le pignon et
l’engrenage avec 2 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No 67.
Une lubrification excessive causera des fuites de graisse
autour du corps de pince de broche.
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
301
H
Poignée à
levier
en ligne
Diamètre de la
pince
HNiveau de son
dB (A)
Vitesse libre
1/4”
♦Niveau de
vibration
Pression
•Puissance
m/s2
91,8
104,8
0,8
20.000
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦ Testé conformément à ISO8662–1 avec charge artificielle déséquilibrée à 50% de la vitesse nominale pour outils
non–contrôlés et à 80% de la vitesse libre nominale pour outils contrôlés.
•
ISO3744
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Ingersoll–Rand, Co.
Nous
(nom du fournisseur)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Meuleuses D’Angle Legere Serie Standard Modele 301
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Janview, 2000
Janview, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03541430
Form–Nr. P7227
Ausgabe 5
Januar, 2000
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
WINKELSCHLEIFMASCHINEN DER
BAUREIHE 301
HINWEIS
Winkelschleifmaschinen der Baureihe 301 ist eingesetzt zum Schleifen, Trennen,
Polieren, Entgraten und Abrunden von scharfen Kanten, wo ein gerades Werkzeug
weniger geeignet wäre.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 8 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb
mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingesoll–
Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 2000
Druck U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
•
•
•
•
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die
tatsächliche freie Drehzahl die auf dem
Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz
einer Schleifmaschine ist stets mit einem
Tachometer zsicher zu stellen, daß die tatsächliche
freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620
kPa (90 psig) die auf dem Typenschild
eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht
überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz
befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal
pro Schicht überprüft werden.
Niemals eine Schleifscheibe, einen Grat oder
sonstiges Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die
freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist.
Stets die Höchstdrehzahl des
Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher
und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige
Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder
einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder
hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden
lang laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand
•
•
•
•
10
in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt
oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich
dies hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist
diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen,
bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat.
Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und
ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck
erfolgen.
Winkelschleifmaschinen der Baureihe 301 weisen
bei Betrieb mit 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
Luftdruck eine freie Drehzahl von 20.000 U/min
auf. Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem
Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl.
Die Spannfuttergröße muß stets mit der
Schaftgröße des Werkzeugvorsatzes
übereinstimmen.
Den Schaft des Werkzeugvorsatzes mindestens
8 mm in das Spannfutter einführen. Die
Spannmutter festziehen, so daß sich der
Werkzeugvorsatz während des Betriebs der
Schleifmaschine nicht lösen kann. Vor dem
Betreiben der Schleifmaschine die Festigkeit der
Spannmutter überprüfen. Es ist zu beachten, daß
sich die zulässige Drehzahl eines
Werkzeugvorsatzes mit zunehmender Schaftlänge
zwischen Spannfutterende und Werkzeugvorsatz
verringert (Ausladung).
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll–Rand Nr. 67
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C01–C2–T29
U.S.A. Nr. C05–02–G00
ÖLER
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
Betriebsstunden 0,5 – 1 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 in
den Lufteinlaß des Werkzeuges geben.
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Gemäß Erfahrung in regelmäßigen Abständen den
Spindellagerdeckel abnehmen und Ritzel und Ritzelrad
mit 2 ccm Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 schmieren. Bei zu
starker Schmierung kann Fett um Spindel/Spannfutter
herum austreten.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
301
Griffart
gerader Griff
Spannfuttergröße
1/4”
Freie
Drehzahl
20.000
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs–
intensität
Druck
•Leistung
m/s2
91,8
104,8
0,8
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen, unsymmertischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet.
•
ISO3744
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
78192 Trappes Cedex France
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Winkelschleifmaschinen der Baureihe 301
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Januar, 2000
Januar, 2000
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
12
03541430
Modulo P7227
Edizione 5
Gennaio, 2000
I
ISTRUZIONI PER
SMERIGLIATRICI STANDARD DUTY AD ANGOLO
PER STAMPI MODELLO 301
AVVISO
Le smerigliatrici ad angolo modello 301 è state progettate per smerigliare, troncare,
pulire, sbavare e smussare orli taglienti nel caso in cui un attrezzo dritto non è pratico.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti
per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
1/4” (8 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
•
•
•
•
•
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta
dei dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta
una smerigliatrice viene consegnata all’operatore
per l’uso, controllare con un contagiri la velocità
libera della smergliatrice onde accetarsi che la sua
velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2
bar/620kPa) non supera il valore in giri/min. Le
smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono
essere sottoposto a un controllo analogo almeno ad
ogni turn di lavoro.
Non adoperare alcuna mola, fresa o altro
accessorio avente una velocità operativa massima
inferiore alla velocità libera della smerigliatrice su
cui tale accessorio deve essere montato. Attenersi
sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta
delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentono
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non adoperare
una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata
tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido.
Dopo ever montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per
almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova
•
•
•
•
14
nel piano operativo della smerigliatrice. Se una
mola disco è difettosa, montata erroneamente o
della dimensione o velocità sbagliata, essa,
generalmente, si romperà durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente,
finchè non si riscalda gradualmente. Portare la
mola a contatto con la superficie di lavoro un
maniera progressiva, evitando gli urti e la
pressione eccessiva.
Le smerigliatrici ad angol modelli 301 hanno una
velocità libera di 20.000 giri/min. quando azionata
ad una pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa). Operazione a pressione d’aria maggiore
causerà eccessiva velocità.
Assicurarsi sempre che la dimensione della pinza
corrisponda a quella del gambo dell’accessorio.
Inserire sempre il gambo dell’attrezzo nella pinza
in misura non inferiore a 8 mm. Serrare
accuratamente il dado della pinza, onde impedire
la fuoriuscita dell’accessorio durante
l’azionamento della smerigliatrice. Controllare il
serraggio del dado della pinza prima di azionare la
smergliatricie. Prestare particolare attenzione al
fatto che la velocità consentita di una mola a
gambo viene diminuita quando la lunghezza
dell’albero tra l’estremità della pinza e la mola
viene incrementata (sporgenza).
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 10
Ingersoll–Rand Nr. 67
Con questo attrezzo usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
per gli USA – Nr. C05–02–G00
per gli altri paesi – Nr. C01–C2–T29
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Dopo ogni due ore di funzionamento, se non viene usato
un lubrificatore di linea, iniettare da 1/2 a 1 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Periodicamente come indicato dall’esperienza
acquisita, togliere il tappo del cuscinetto e lubrificare il
pignone ed il suo ingranaggio con 2 cc di grasso
Ingersoll–Rand Nr. 67. Eccessiva lubificazione causa lo
spargimento del grasso attorno al corpo del collardino
del mandrino.
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
301
Tipo
d’impugnatura
inclinata
Dimenzione
della pinza
1/4”
Velocità
libera
20.000
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
•Potenza
m/s2
91,8
104,8
0,8
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 con carico artificiale non bilanciato a 50% della velocità nominale per attrezzi
non regolamentari e a velocità libera nominale dell’80% per attrezzi regolamentari.
•
ISO3744
15
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
78192 Trappes Cedex France
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Smerigliatrici Standard Duty ad angolo per stampi modello 301
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Gennaio, 2000
Gennaio, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo
i materiali in modo da poterli riciclare.
16
03541430
Impreso P7227
Edición 5
Enero, 2000
E
INSTRUCCIONES PARA
AMOLADORA ANGULAR ESTÁ MODELO 301 ESTÁNDAR
NOTA
La amoladora angular modelo 301 está diseñadas para trabajos de amoladura,
esmerilado, pulido y para matar aristas vivas en los casos en que no resulta práctico
utilizar una herramienta recta.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
locales y nacionales que se apliquen a las
herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujeten con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro
de aire con diámetro interno de 8 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Esq. TPD905–1 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice trabajos de mantenimiento
de la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e
incluso a presiones inferiores.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado la palanca
de mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
AVISOS ESPECÍFICOS PARA AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
•
•
•
•
•
No use esta herramienta si la velocidad en vacío
real excede la indicada en la placa de
identificación.
Antes de montar una muela, después de reparar la
herramienta o cuando se proporcione una
amoladora para su uso, compruebe la velocidad en
vacío de la amoladora con un tacómetro para
asegurarse de que su velocidad real a 90 psig (6,2
bar/620 kPa) no exceda la velocidad estampada o
impresa en la placa de identificación. Las
amoladoras que están en uso también se deberán
revisar al menos una vez en cada turno de trabajo.
No utilice ninguna muela, fresa u otro accesorio
cuya velocidad máxima de funcionamiento sea
menor que la velocidad en vacío de la amoladora
con la que se esté usando. Obsérvese siempre la
velocidad máxima indicada en la arandela de
sujeción de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje
por si presentaran muescas o grietas. No use una
muela que presente muescas o grietas o cualquier
otro daño. No utilice una muela que haya estado a
remojo en agua o en cualquier otro líquido.
Después de montar una muela nueva, sujete la
amoladora bajo un banco de acero o dentro de un
molde de fundición y hágala funcionar durante 60
segundos como mínimo. Asegúrese de que no haya
•
•
•
•
18
nadie en el entorno de operación de la muela. Si la
muela es defectuosa, está mal montada o es del
tamaño y velocidad incorrectas, normalmente
fallará en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela en frío,
aplíquela lentamente a la pieza a trabajar para que
se caliente gradualmente. Aplique la muela a la
pieza suavemente, y evite golpes o exceso de
presión.
Las amoladoras angulares modelo 301 tienen una
velocidad en vacío de 20.000 rpm cuando se operan
a una presión de aire máxima de 90 psig (620
bar/6,2 kPa). Su utilización a una presión superior
producirá un exceso de velocidad.
Utilice siempre una pinza del tamaño
correspondiente al del vástago del accesorio.
Introduzca siempre el vástago de la herramienta en
la pinza un mínimo de 8 mm. Apriete la tuerca de
la pinza de manera segura para evitar que el
accesorio se afloje durante el funcionamiento de la
amoladora. Compruebe el apriete de la tuerca de
pinza antes de utilizar la amoladora. Preste
especial atención al hecho de que la velocidad
admitida de una punta montada disminuye cuando
se incrementa la longitud de un eje entre el
extremo de la pinza y la punta montada (saliente).
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº. 10
Ingersoll–Rand Nº. 67
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con esta
herramienta.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro–lubricador–regulador:
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº. C01–C2–729
Para EE.UU. – Nº. C05–02–G00
LUBRICADOR
REGULADOR
Después de cada dos horas de funcionamiento, si no se
usa un lubricante de línea de aire comprimido,
inyecte 1/2 – 1 cc de aceite Ingersoll–Rand Nº. 10 en la
admisión de aire.
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
De vez en cuando, según indique la experiencia, saque
la pista del cojinete del husillo y lubrique el piñón y el
engranaje del piñón con 2 cc de grasa Ingersoll–Rand
Nº. 67. Un exceso de lubricación hará que caiga grasa
en el cuerpo de la pinza del husillo.
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
301
Tipo de
empuñadura
Recta
Tamaño de
pinza
1/4”
Velocidad en
vacío
20.000
HNivel de sonido
dB (A)
♦Nivel de
vibraciones
Presión
•Potencia
m/s2
91,8
104,8
0,8
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado en conformidad con ISO8662–1 con carga desequilibrada artificial a 50% de la velocidad nominal para las
herramientas sin reguladores y a 80% de la velocidad libre nominal para las herramientas reguladas.
•
ISO3744
19
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
78192 Trappes Cedex France
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Amoladora Angular Modelo 301 Estándar
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Enero, 2000
Enero, 2000
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
20
03541430
Form P7227
Versie 5
Januari, 2000
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPE 301 HAAKSE STIFTSLIJPMACHINE
VOOR STANDAARD WERK
LET WEL
De Type 301 Haakse Stiftslijpmachine zijn bedoeld voor het slijpen, maken van
groeven, polijsten, ontbramen en afwerken van scherpe kanten waar een recht
gereedschap niet bij kan komen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90
psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
1/4” (8 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen,
zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met bediening van enig
gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens werk
te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen
voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
•
•
•
•
U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer het
onbelaste toerental het rpm op het naamplaatje
overschrijdt.
Voordat een schijf wordt aangebracht, na enig
reparatiewerk aan het gereedschap of wanneer een
Slijpmachine in gebruik is geweest, moet het
onbelaste toerental van de Slijpmachine met een
toerenteller worden gecontroleerd teneinde er
zeker van te zijn dat het feitelijke toerental bij
90 psig (6,2 bar/620 kPa) het rpm niet overschrijdt
dat in het naamplaatje is gestampt of op het
naamplaatje is gedrukt. Slijpmachines, die op een
werk worden gebruikt, moeten tijdens elke
werkgang tenminste een maal op gelijke wijze
worden gecontroleerd.
U mag nooit een slijpschijf, freesje of enig ander
hulpstuk gebruiken dat een maximum
bedrijfssnelheid heeft dat minder is dan het
onbelaste toerental van de Slijpmachine waarin het
wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig
het maximum rpm zijn dat op de stickers is
vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle
slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten
controleren. U mag in geen geval een schijf
gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere
wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf
gebruiken die in water of een andere vloeistof
doornat is geworden.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de
Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een
gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten
•
•
•
•
22
lopen. Let erop dat er zich niemand binnen het
werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer een
schijf kapot is, onjuist is gemonteerd of een
verkeerde afmeting en toerental heeft, is dit
meestal het moment dat dit zal blijken.
Wanneer een werk met een koude schijf wordt
begonnen breng deze dan langzaam op het werk
aan tot de schijf geleidelijk opwarmt. Maak een
vlak contact met het werk en vermijd een stotende
werking of te hoge druk.
Het Type 301 Haakse Slijpmachines hebben een
onbelast toerental van 20.000 rpm wanneer zij bij
een luchtdruk van 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
werken. Het laten werken bij een hogere druk zal
resulteren in een te hoog toerental.
U moet te allen tijde een spantang–afmeting
gebruiken die overeenkomt met de afmeting van de
schacht.
De schacht van het gereedschap moet te allen tijde
tenminste 8 mm in de spantang worden ingevoerd.
Draai de Moer voor de Spantang goed vast om te
voorkomen dat het hulpstuk zich niet naar buiten
werkt wanneer de Slijpmachine wordt gebruikt.
Voordat de Slijpmachine in gebruik wordt
genomen eerst nagaan of de Moer voor de
Spantang goed is aangedraaid. Speciale aandacht
moet worden besteed aan het feit dat het
toegestane toerental van een slijpstift minder wordt
wanneer de lengte van de schacht tussen het eind
van de spantang en de slijpstift (overhang)
toeneemt.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 10
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Ingersoll–Rand Nr. 67
Men moet steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C01–C2–T29
Voor de USA – Nr. C05–02–G00
FILTER
REGELAAR
Na elke twee bedrijfsuren, wanneer er geen in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, 1/2 tot 1 cc Ingersoll–Rand
Nr. 10 Olie in de Luchtinlaat spuiten.
SMEERINRICHTING
Periodiek, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, de
afsluitdop voor het spillager verwijderen en het rondsel en
het tandwiel voor het rondsel smeren met 2cc
Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet. Te veel smering zal er de
oorzaak van zijn dat vet zich rond de spantang voor de spil
naar buiten werkt.
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
301
Soort Hendel
in–lijn
Afmeting
Spantang
1/4”
Onbelast
toerental
20.000
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillingsniveau
Deuk
•Vermogen
m/s2
91,8
104,8
0,8
H
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid.
♦
Getest volgens ISO8662–1 met kunstmatige onevenwichtige belasting van 50% van de nominale snelheid voor
onbestuurde werkuigen en 80% van de nominale vrije snelheid voor bestuurde werktuigen.
•
ISO3744
23
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
78192 Trappes Cedex France
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 301 Haakse Stiftslijpmachine Voor Standaard Werk
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Januari, 2000
Januari, 2000
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB1003–3)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PEIZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
1A
3
5
6
7
8
9
10
11
12
15
18
19
20
21
22
23
Motor Housing Assembly . . . . .
Motor Housing . . . . . . . . . . . .
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Bushing . . . . . . .
Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve O–Ring . . . . . . . .
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve O–Ring . . . . . . . .
Valve Cap O–Ring . . . . . . . . . . .
Valve Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lever Assembly . . . . . . . . . . . . .
Lever Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vanes (set of 4) . . . . . . . . . . . . .
Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
301–A40
301–40
301–301
301–503
301–302
301–159
301–51
301–249
301–251
301–206
301–266
301–A400
301–120
301–22
301–12
301–98
301–53
301–42–4
301–448
24
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
25
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Endplate . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Pinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clamp Nut . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Angle Housing Assembly . . . . .
Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Bearing . . . . . . . . . . . . . .
Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pinion Key . . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Body . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet (1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wrench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
301–3
301–11
301–98
301–24
301–551
301–306
301–27
301–A550
301–22
301–552
301–24
301–531
301–579
301–591
301–700
301–699
301–69
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
26
03541430
Formular P7227–2
5. Udgave
DK
Januar, 2000
VEJLEDNING TIL
ALMINDELIG VINKELSLIBER, MODEL 301
BEMÆRK
Almindelig Vinkelsliber model 301 er designet til slibning, hulskæring, polering,
afgratning og afslibning af skarpe kanter, hvor det er upraktisk at bruge et lige værktøj.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd
er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for
værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges
ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og
med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 8 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i
et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
•
•
•
•
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt
før montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid
kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for
at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved
et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på
fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug
under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres
på denne måde mindst én gang pr. skift.
Der må ikke anvendes slibeskiver, –filer eller andet
tilbehør, hvis maksimale arbejdshastighed er
lavere end slibemaskinens fri hastighed. Det maksimale omdrejningstal på bagskiver skal altid
overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver,
som er beskadiget på anden vis. Der må ikke
anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i
vand eller anden væske.
Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen holdes under en arbejdsbænk eller inden
i en udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut.
•
•
•
•
2
Det skal sikres, at der ikke er andre personer inden
for slibeskivens rækkevidde. Hvis en slibeskive er
defekt, forkert monteret eller har en forkert
størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den
holdes mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til
at begynde med, indtil den gradvist bliver varmet
op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsstykket,
skal det gøres med en blød bevægelse, og man skal
undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk.
Vinkelslibere af model 301 har en fri hastighed på
20.000 omdrejninger i minuttet ved et lufttryk på
6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk, vil
arbejdshastigheden blive for høj.
Størrelsen på spændepatronen skal altid passe til
indsatsens skaftstørrelse.
Værktøjsskaftet skal altid skydes mindst 8 mm ind
i spændepatronen. Omløberen skal spændes
forsvarligt for at undgå, at slibeskiven arbejder sig
fri under brug af slibemaskinen. Tilspændingen af
omløberen skal kontrolleres før brug af slibemaskinen. Det er især vigtigt at huske, at den
tilladte omdrejningshastighed for en monteret
spidsmejsel reduceres, når aksellængden forøges
mellem enden af spændepatronen og den
monterede spidsmejsel (kastning).
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 10
Ingersoll–Rand nr. 67
IL
UFT–
YSTEM
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. C01–C2–T29
I USA – nr. C05–02–G00
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Efter hver anden driftstime, skal der sprøjtes mellem 0,5
og 1 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 10
ind i lufttilslutningen, medmindre der bruges luftledningssmøring.
Med regelmæssige mellemrum, som erfaringerne
tilsiger det, skal spindellejehætten fjernes og spidshjulet
og drabanthjulet smøres med 2 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 67. Indsprøjtes der for meget
fedt, vil noget af det arbejde sig ud omkring spindelakslen.
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
301
Håndtagstype
Parallel
Spændepatronstørrelse
1/4”
Fri hastighed
20.000
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
Tryk
•Effekt
m/s2
91,8
104,8
0,8
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 med kunstig, ubalanceret belastning ved på 50% af dimensioneret
hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med
hastighedsregulator
• ISO3744
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Almindelig Vinkelsliber, model 301
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver,
98/37/EC
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Januar, 2000
Januar, 2000
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
4
03541430
Blankett P7227–2
Utgåva 5
Januari, 2000
S
ANVISNINGAR FÖR
VINKELSLIPMASKIN, MODELL 301
OBS!
Vinkelslipmaskin modell 301 är utformade för slipning, polering, nedfilning och
brytning av skarpa kanter då ett rakt verktyg är opraktiskt.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 8 mm (1/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se Bild. TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
•
•
•
•
•
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det
att verktyget har reparerats eller närhelst en
slipmaskin utfärdas för användning så att dess
aktuella hastighet vid 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut
som finns stämplat eller tryckt på märkskylten.
Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen
måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en
gång under varje arbetspass.
Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör
vars högsta driftshastighet understiger
slipmaskinens fria hastighet i vilken det används.
Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor
överensstämmer med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej
en slipskiva som har repats eller spruckit eller på
annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har
nedsänkts i vatten eller i annan vätska.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål
eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
•
•
•
•
6
slipskivans driftsområde. Det är vid denna
tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida
den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek
eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den
först anbringas på arbetet långsamt så att den
gradvis får värmas upp. Se till att få en jämn
kontakt med arbetet och undvik hackig funktion
eller för stort tryck.
Vinkelslipmaskiner, modell 301, har ett fritt
varvtal på 20 000 varv per minut då de drivs med
ett lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund per
tum2). Drift med högre lufttryck kommer att leda
till för hög hastighet.
Passa alltid ihop spännhylsans storlek med
storleken på tillbehörets skaft.
För alltid in verktygets skaft minst 8 mm i
spännhylsan. Drag åt spännhylsans mutter
ordentligt för att förhindra att tillbehöret arbetar
sig loss då slipmaskinen körs. Kontrollera
spännhylsans mutter innan slipmaskinen körs. Var
särskilt uppmärksam på att tillåten hastighet för
en monteringspunkt sänks då skaftets längd ökas
mellan spännhylsans ände och monteringspunkten
(överhäng).
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Ingersoll–Rand nr. 10
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand nr. 67
Använd alltid en tryckluftssmörjare med detta verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – nr. C01–C2–T29
I USA – nr. C05–02–G00
SMÖRJARE
Efter varje två timmars drift, om inte en
tryckluftssmörjare används, skall 1/2 till 1 cm3
Ingersoll–Randolja nr. 10 sprutas in i luftintaget.
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Då och då i enlighet med vad erfarenheten säger, skall
spindellagerlocket avlägsnas och kuggstång och
kugghjulsväxel smörjas med 2 cm3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67. För mycket smörjning
kommer att leda till att smörjmedlet arbetar sig ut
runt spindelspännhylsans kropp.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Typ av
handtag
Spännhylsans storlek
Fritt
varvtal
tum
301
rakt
1/4
20 000
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrationsnivå
Tryck
•Kraft
m/s2
91,8
104,8
0,8
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den beräknade hastigheten
för verktyg utan regulator, samt med 80% av den beräknade hastigheten för verktyg med regulator.
ISO3744
•
7
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
78192 Trappes Cedex France
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Vinkelslipmaskin, modell 301
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
Direktiven.
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Januari, 2000
Januari, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
8
03541430
Formular P7227–2
5. utgave
Januar, 2000
N
INSTRUKSJONER FOR
VINKELRETTSLIPER MODELL 301
MERK
Vinkelrettsliper, modell 301 er konstruert for sliping, spalting, polering, avgrading og
fjerning av skarpe kanter hvor et rett verktøy ikke er praktisk.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten
at Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet
i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se Tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at
av/på håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse
og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
WARNING
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE DE FØLGENDE
ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
•
•
•
•
•
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som
står på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når som helst en
slipemaskin er utlevert til bruk, sjekk den frie
hastigheten på slipemaskinen med en turteller for å
være sikker på at den aktuelle rotasjonshastighet
ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig), ikke overstiger den
rotasjonshastighet som står stemplet eller trykket
på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på
jobben må likeledes sjekkes minst en gang per
skift.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som
har en lavere maksimal arbeidshastighet enn den
frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes
på. Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på
slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før
de blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har
skår, er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk
ikke en slipeskive som har ligget i vann eller annen
væske.
Etter at en ny slipeskive er blitt montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et
•
•
•
•
10
støpt avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Vær
sikker på at ingen befinner seg innenfor
rekkevidden på slipeskiven. Hvis en slipeskive er
defekt, ikke skikkelig montert eller har feil
størrelse og hastighet, er dette tidspunktet da den
vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Vinkelslipere, modell 301 har en fri hastighet på
20.000 rpm ved bruk med 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
lufttrykk. Høyere lufttrykk vil resultere i for stor
hastighet.
Tilpass alltid riktig spennhylsedimensjon med
skaftet på tilbehøret.
Sett alltid verktøyskaftet minst 8 mm inn i
spennhylsen. Skru fast spennhylsemutteren slik at
verktøyet ikke arbeider seg løs under arbeid med
slipemaskinen. Sjekk at mutteren sitter fast før
slipemaskinen brukes. Vær spesielt oppmerksom
på at den tillatte hastighet reduseres når
skaftlengden (overhenget) mellom enden på
spennhylsen og slipespissen økes.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
Ingersoll–Rand nr. 10
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand nr. 67
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse
verktøyene. Vi anbefaler den følgende
filter–smøre–regulator:
TIL
VERKTØYET
Internasjonalt nr. C01–C2–T29
USA nr. C05–02–G00
SMØREENHET
REGULATOR
Etter 2 times bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt,
fyll 1/2 til 1 cm3 med olje nr. 10 fra Ingersoll–Rand inn i
luftinntaket.
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
Periodevis eller som erfaring tilsier, fjern
spindellagerdekselet og smør pinjongen og drevet med 2
cm3 av smørefett nummer 67 fra Ingersoll–Rand. For mye
smøring vil resultere i at fettet arbeider seg ut rundt
spennhylsen.
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
301
Håndtak
Rett
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Spennhylse
dimensjon
Fri
hastighet
tomme
rpm
Trykk
•Styrke
m/s2
1/4
20.000
91,8
104,8
0,8
H
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
•
ISO3744
11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Vinkelrettsliper, modell 301
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Januar, 2000
Januar, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
12
03541430
Kaavake P7227–2
Versio 5
Helmikuu, 2000 FIN
OHJEET
KULMAHIOMAKONE 301
HUOMAA
301 –sarjan kulmahiomakone on tarkoitettu käytettäviksi hiomiseen, aukkojen
tekemiseen, kiillotukseen, valu– ym. jätteiden poistoon ja terävien särmien
murtamiseen niissä tapauksissa, joissa suoran työkalun käyttö ei olisi käytännöllistä.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 8 mm (1/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
•
•
•
•
•
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla.
Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin
ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä
mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet
on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran
työvuoron aikana.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta,
jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin
sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli
lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina
työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista
työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä
laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa
näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on
kastunut vedessä tai muussa nesteessä.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai
•
•
•
•
14
sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä
hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä
pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka
vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä
kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä
takovaa liikettä ja kovaa painetta.
Mallin 301 vapaa kierrosnopeus on 20 000 1/min,
jos käytät 6,2 barin ilmanpainetta. Suuremmalla
ilmanpaineella käytettäessä tämä hiomakone käy
ylikierroksilla.
Pidä aina huoli siitä, että istukan koko vastaa
kunkin lisälaitteen varren kokoa.
Asenna työkalun varsi aina huolellisesti
kiristysistukkaan vähintään 8 mm syvyyteen.
Kiristä istukan mutteri huolellisesti ennen kuin
alat käyttää konetta, jotta varmistuisit siitä, että
lisälaite ei irtoa itsestään käytön aikana. Tarkasta
istukan mutterin tiukkuus ennen kuin alat käyttää
konetta. Kiinnitä erityistä huomiota siihen
seikkaan, että kunkin kiinnekohdan suurin sallittu
nopeus alenee silloin, kuin akselin pituutta
kasvatetaan (akselin pituudella tarkoitetaan tässä
yhteydessä istukan pään ja kiinnekohdan välistä
etäisyyttä).
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand 10
Ingersoll–Rand 67
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Kansainvälisessä käytössä – C01–C2–T29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C05–02–G00
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Jos et käytä paineilmavoitelua, ruiskuta noin 0,5 cm3 –
1,0 cm3 Ingersoll–Rand 10 –öljyä paineilman tuloaukkoon
aina kahden käyttötunnin välein.
Säännöllisesti aina karttuvien käyttökokemuksiesi
perusteella, irroita akselin laakerin kansi ja voitele
ensiövaihde ja ensiöhammaspyörä käyttämällä 2 cm3
Ingersoll–Rand 67 –rasvaa. Ylenpalttinen voitelu
aiheuttaa sen, että rasvaa alkaa levitä akselin istukan
rungon ympärille.
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
301
H
♦
•
Kädensijan
tyyppi
linjassa
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Istukan
koko
Vapaa
nopeus
tuumaa
1/min
Paine
•Teho
m/s2
1/4
20 000
91,8
104,8
0,8
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
ISO3744
15
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
78192 Trappes Cedex France
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
Kulmahiomakone 301
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Auktorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Helmikuu, 2000
Helmikuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
16
03541430
Formulário P7227–2
Edição 5
P
Janeiro de 2000
INSTRUÇÕES PARA
RECTIFICADORA ANGULAR DE MATRIZES
PARA TRABALHOS NORMALIZADOS MODELO 301
AVISO
As Rectificadora Angular de Matrizes Modelo 301 são concebidas para esmerilamento,
polimento, aparo de rebarbas e quebra de bardas afiadas onde uma ferramenta recta não é
prática.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
USANDO A FERRAMENTA
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 8 mm (1/4”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de retornar ao
trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand
mais próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
•
•
•
•
•
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento,
verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um
tacometro para se certificar de que a sua velocidade
real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm
selada ou impressa na placa de identificação.
As Esmeriladoras em funcionamento devem ser
similarmente verificadas pelo menos uma vez em cada
turno.
Não use qualquer disco de esmerilamento, broca ou
outro acessório que possua uma velocidade máxima
de operação menor do que a velocidade livre de
Esmeriladora que esteja a ser usada. Respeite
sempre a máxima rpm nos adaptadores de disco de
esmerilamento.
Verifique todas os discos de esmerilamento para ver
se há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não
use um disco que esteja lascado ou rachado ou de
alguma maneira danificado. Não use um disco que
tenha sido encharcado com água ou qualquer outro
líquido.
Depois de montar um novo disco, segure a
Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de
uma moldagem e coloque–a em funcionamento por
60 segundos.
•
•
•
•
18
Verifique se não há ninguém dentro do plano de
operação. Se o disco estiver com algum defeito,
inadequadamente montado ou se for do tamanho
errado ou tiver velocidade incorrecta, este é o
momento em que ele normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio,
ponha–o a trabalhar lentamente até que o discor
aqueça gradualmente Faça um contacto suave com
o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer
ação de batimento ou pressão excessiva.
As esmeriladoras de Ângulo Modelo 301 possuem
uma velocidade livre de 20 000 rpm quando
operadas sob uma pressão de ar de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig). Operações de pressões mais elevadas
resultarão em velocidades excessivas.
Faça condizer sempre o tamanho do colete com o
tamanho do encabadouro acessório.
Insira sempre o encabadouro da ferramenta não
menos do que 10 mm no colete. Aperte a Porca do
Colete firmemente para evitar que o acessório se
desajuste durante a operação da esmeriladora.
Verifique o aperto da Porca do Colete antes de
operar a esmeriladora. Preste particular atenção
ao facto de que a velocidade permitida de ponto
montado é aumentado entre a extremidade do
engate e o ponto montado.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 10
Ingersoll–Rand No. 67
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
Para Internacional – No. C01–C2–T29
Para os E.U.A. – No. C05–02–G00
FILTRO
REGULADOR
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Depois de cada duas horas de operação, se um
lubrificador de ar de linha não estiver sendo usado, injecte
de 1/2 a 1 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 10 na Entrada
de Ar.
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
Periódicamente ou como a experiência indicar, remova
o Tampo do Mancal do Fuso e lubrifique o Pinhão e a
Engrenagem do Pinhão com Massa Ingersoll–Rand No. 67.
Lubrificação excessiva poderá fazer com que a massa
se espalhe em volta do Corpo do Colete do Fuso.
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
301
Tipo de Punho
linhaem
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Tamanho do
Colete
Velocidade Livre
pol.
rpm
Pressão
•Potência
m/s2
1/4
20 000
91,8
104,8
0,8
H Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre.
♦ Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para
ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
• ISO3744
19
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
78192 Trappes Cedex France
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Rectificadora Angular de Matrizes Modelo 301
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Janeiro de 2000
Janeiro de 2000
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
20
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
SKÖTSELRÅD
VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
HUOLTO–OHJEET
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
(TPB1003–3)
BESTILLINGSNUMMER
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
NÚMERO DA PEçA PARA ENCOMENDAS
1
1A
3
5
6
7
8
9
10
11
12
15
18
19
20
21
22
23
Motor Housing Assembly . . . . .
Motor Housing . . . . . . . . . . . .
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Bushing . . . . . . .
Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve O–Ring . . . . . . . .
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve O–Ring . . . . . . . .
Valve Cap O–Ring . . . . . . . . . . .
Valve Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lever Assembly . . . . . . . . . . . . .
Lever Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vanes (set of 4) . . . . . . . . . . . . .
Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
301–A40
301–40
301–301
301–503
301–302
301–159
301–51
301–249
301–251
301–206
301–266
301–A400
301–120
301–22
301–12
301–98
301–53
301–42–4
301–448
24
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
21
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Endplate . . . . . . . . . . . . . .
Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Pinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clamp Nut . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Angle Housing Assembly . . . . .
Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Bearing . . . . . . . . . . . . . .
Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pinion Key . . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Body . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet (1/4”) . . . . . . . . . . . . . . . .
Collet Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wrench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
301–3
301–11
301–98
301–24
301–551
301–306
301–27
301–A550
301–22
301–552
301–24
301–531
301–579
301–591
301–700
301–699
301–69
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centros de Assistência Técnica
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
22