Timex Tide Temp Compass Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can
pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours.
Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and
5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676,
Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not
have all of the features described in this booklet.
OVERVIEW
NOTE: Watch is shipped with guard around crown. Remove guard and push crown in to start. Compass
must be calibrated before using to ensure accuracy and avoid improper headings. See COMPASS
CALIBRATION. Go to www.timex.com/expedition for help.
Watch incorporates magnetic sensor technology of Precision Navigation Inc., Mountain View, CA.
SET DATE AND TIME
Pull crown to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting date, pull crown all the way
out and turn until correct time is shown. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date changes at
midnight, not noon. Push crown in when done. Adjust date after months with fewer than 31 days.
INDICATOR HAND ADJUSTMENT
Pull crown all the way out. Indicator hand should point to 12 o’clock. If it does not, press either TIDE or TEMP
push button to move hand until it points to 12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise
and counterclockwise, respectively. Hold push button to move hand fast. Push crown in when done.
TIDE/TEMPERATURE SELECTION
Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When temperature is shown, press TIDE push
button to select tide clock. Hand moves to low tide and then to current tide. When tide is shown, press TEMP
push button to select thermometer. Hand moves to beginning of thermometer scale and then to current
temperature.
TIDE CLOCK
For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when hand is pointing left and falling
when pointing right. Number of hours to next high/low tide is shown on tide scale.
The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock uses moon position to predict high and
low tides, which are 6 hours and 12.5 minutes apart.
Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so tide clock cannot precisely give times of
high and low tides. Periodic adjustment may be necessary.
To set tide clock, pull crown to MIDDLE position. Press either TIDE or TEMP push button to move hand to
current tide. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push
crown in when done.
For tide information, go to www.timex.com/expedition
THERMOMETER
When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat. For more accurate readings, remove
watch and put in shade for at least several minutes.
Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure to select temperature display before
placing watch in water, as buttons should not be pressed when watch is underwater.
Thermometer readings are taken every minute, and more frequently, if temperature is changing.
COMPASS CALIBRATION
Since a compass uses the earth’s magnetic field, you must be aware of large metallic objects, such as
vehicles or bridges, or objects that give off electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect
the magnetic field around the watch. If compass is calibrated near such objects, it will only work properly in
that same location. If compass is calibrated away from such objects, it will not work properly near them.
For best results, calibrate in area of intended use.
In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses, to keep compass level. Calibrating
or taking a heading when watch is not level can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit
higher than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause inaccurate headings. Whenever a
heading is suspect, recalibrate.
Do not store watch near any source of magnetism, such as computers, appliances, or TVs, as watch can take
on a magnetic charge, yielding inaccurate headings.
To calibrate compass, pull crown to MIDDLE position. Keep watch level or place on level surface (if band
interferes, place watch on inverted cup). Watch may be face down, but take care to protect watch face. Press
COMPASS push button to begin. Indicator hand rotates two revolutions to remind you to rotate watch. While
level, SLOWLY rotate watch two revolutions, taking at least 15 seconds per revolution. This is critical in
achieving proper calibration.
When done, press any push button, keeping watch level. Indicator hand moves back and forth to
acknowledge end of calibration and then moves to current declination angle setting (see DECLINATION
ANGLE for more information). If you do not wish to set declination angle, push crown in. Otherwise, to have
watch automatically compensate for declination angle, turn compass ring until north is at 12 o’clock. Press
either TIDE or TEMP push button to move indicator hand east (+) or west (-) to point to your location’s
declination angle (see table below) using declination scale. Hold push button to move hand fast.
Push crown in when done.
COMPASS OPERATION
Normally, compass is off and indicator hand shows tide or temperature.
Compass must be calibrated prior to use and calibration should be performed in the area of intended use;
see COMPASS CALIBRATION. If compass has not been calibrated since battery replacement, attempting to
activate compass causes watch to rotate indicator hand once and play melody to remind you to calibrate.
While holding watch level, press COMPASS push button to activate compass. Indicator hand moves to point
north. If watch is turned, indicator hand will continue to move, always pointing north. After 20 seconds,
compass will automatically turn off and hand will return to its normal operation. This conserves battery life.
Press COMPASS push button at any time to keep compass on for another 20 seconds.
NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when on. This is normal, as night-light
must be turned off briefly during compass readings to maintain accuracy. Also, second hand moves in
two-second increments while compass is on.
Register your product
at www.timex.com
W-225 314-095000 NA
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
W-225 314-095000 NA W-225 314-095000 NA
DECLINATION SCALE
INDICATOR HAND
TURNING COMPASS RING
TEMPERATURE SCALE
COMPASS
TEMP
CROWN
MIDDLE-SET DATE
OUT-SET TIME
TIDE
TIDE SCALE
DA
TE
Enregistrez votre produit à
www.timex.com
Registre su producto en
www.timex.com
GARANTIE ÉTENDUE
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de
4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX,
Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le
paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de
téléphone, date d’achat et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de
5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est
possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
VUE D’ENSEMBLE
REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer le capot de protection et
enfoncer la couronne pour mettre en marche. La boussole doit être étalonnée avant utilisation pour
garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation. Se reporter à ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE.
Consulter www.timex.com/expedition pour assistance.
La montre utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision Navigation, Inc., Mountain
View, Californie.
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE
Tirer la couronne en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date courante. Après avoir réglé la date,
tirer la COURONNE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. S’assurer que le réglage
matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la date change à minuit et non à midi. Enfoncer la couronne
pour valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE L’INDICATEUR
Tirer la couronne complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur le bouton
poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique 12 heures. Les boutons
poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une
montre et inversement. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne
pour valider.
SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRATURE
L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la température. Lorsque la température
est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE pour sélectionner l’heure des marées. L’aiguille indique
d’abord la marée basse puis la marée actuelle. Lorsque la marée est indiquée, appuyer sur le bouton
poussoir TEMPÉRATURE pour sélectionner le thermomètre. L’aiguille se place au début de l’échelle des
températures et indique ensuite la température courante.
HEURE DES MARÉES
Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le sens des aiguilles d’une montre. Ainsi,
la marée est montante lorsque l’aiguille pointe vers la gauche et descendante lorsque l’aiguille pointe vers la
droite. Le nombre d’heures jusqu’à la prochaine marée haute/basse est indiqué sur l’échelle des marées.
La position de la lune est un facteur primordial quant à la détermination des marées. Dans ce mode, la
montre se réfère à la position de la lune pour calculer les heures des marées hautes et basses, celles-ci sont
espacées de 6 heures et 12,5 minutes.
Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la forme du littoral, la montre ne peut donc pas
indiquer avec précision les heures des marées hautes et basses. Des ajustements périodiques peuvent être
nécessaires.
Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la couronne en position CENTRE. Appuyer sur le bouton
poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour placer l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs pour
MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et
inversement. Enfoncer la couronne pour valider.
Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site www.timex.com/expedition
THERMOMÈTRE
Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le thermomètre est influencée par la chaleur
corporelle. Pour obtenir des mesures plus précises, enlever la montre et la placer à l’ombre pendant au
moins plusieurs minutes.
La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y est plongée. Veiller à sélectionner
l’affichage de la température avant de placer la montre dans l’eau car les boutons ne doivent pas être
enfoncés sous l’eau.
Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et plus fréquemment encore si la
température est en train de changer.
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE
Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il importe d’éviter d’être à proximité de
grands objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électroma-
gnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le champ magnétique autour de la montre.
Si la boussole est étalonnée à proximité de tels objets, elle ne fonctionnera correctement qu’à cet endroit. Si
la boussole est étalonnée loin de tels objets, elle ne fonctionnera pas correctement près d’eux.
Pour de
meilleurs résultats, étalonner à l’endroit où elle sera utilisée.
Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes les boussoles, de maintenir la
montre dans un plan horizontal. Procéder à l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en
position horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les endroits susceptibles de
présenter des concentrations de fer de roche ou industriel supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire
des mesures inexactes. En présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage.
Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source magnétique (ordinateurs, appareils
électriques, téléviseurs, etc.) car cela pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures.
Pour étalonner la boussole, tirer la couronne en position CENTRE. Tenir la montre en position horizontale ou
la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut
être posée à l’envers à condition d’en protéger la face. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour
commencer. L’aiguille de l’indicateur effectue deux tours complets pour vous rappeler de faire pivoter la
montre. Tenir la montre à plat et effectuer
LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes
environ par tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct.
Une fois les rotations terminées, appuyer sur tout bouton poussoir, tout en maintenant la montre à
l’horizontale. L
’aiguille oscille pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de
déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informations). Si le réglage de l’angle de
déclinaison n’est pas souhaité, enfoncer la couronne. Pour que la boussole tienne compte automatiquement
de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer sur le
bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour déplacer l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indiquer
l’angle de déclinaison de l’endroit présent (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle de déclinaison. Tenir
le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider.
GARANTÍA EXTENDIDA
Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5.
Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales de ofici-
na. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra. Indique el nombre,
dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un
cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no
posea todas las funciones descritas en este folleto.
DESCRIPCIÓN GENERAL
NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la corona. Quite el protector y pulse la corona hacia
adentro para comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su uso para asegurar la exactitud y evitar
rumbos incorrectos. Ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Vaya a www.timex.com/expedition por ayuda.
El reloj incorpora tecnología magnética sensorial de Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
FIJANDO FECHA Y HORA
Jale la corona hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha correcta. Después de fijar la
fecha, jale la corona totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta. Asegúrese del momento
correcto AM/PM (mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al mediodía. Pulse la
corona hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días.
AJUSTANDO LA AGUJA INDICADORA
Jale la corona totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe señalar las 12 en punto. Si no las señala,
pulse cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA hasta que la aguja marque las 12 en punto. Los
botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa,
respectivamente. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia
adentro cuando termine.
SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERATURA
La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la temperatura. Cuando se muestra la
temperatura, pulse el botón MAREA para seleccionar el reloj de marea. La aguja se mueve a marea baja y
luego a la marea actual. Cuando se muestra la marea, pulse el botón TEMPERATURA para seleccionar el
termómetro. La aguja se mueve al comienzo del termómetro y luego a la temperatura actual.
RELOJ DE MAREA
Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido de las manecillas del reloj, de modo
que la marea va subiendo cuando la aguja señala a la izquierda y bajando cuando señala a la derecha. El
número de horas para la siguiente marea alta/baja se muestra en la escala de marea.
El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la luna. El reloj de marea usa la posición de
la luna para predecir mareas altas y bajas, que se encuentran separadas por 6 horas y 12.5 minutos.
Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la forma del contorno de la costa, por
consiguiente el reloj no puede dar con precisión las horas de las mareas altas y bajas. Se pudieran necesitar
ajustes periódicos.
Para calibrar el reloj de marea, jale la corona hacia el MEDIO. Pulse cualquiera de los botones MAREA o
TEMPERATURA para mover la aguja a la marea actual. Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja
en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la corona hacia adentro
cuando termine.
Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition
TERMÓMETRO
Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es afectada por el calor corporal. Para lograr
una lectura más exacta, quítese el reloj y déjelo a la sombra por unos minutos.
El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está sumergido. Recuerde seleccionar la
pantalla para temperatura antes de introducir el reloj en el agua, puesto que los botones no deben pulsarse
mientras el reloj esté sumergido.
Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más frecuencia si la temperatura está cambiando.
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener cuidado de objetos metálicos
grandes tales como vehículos o puentes, u objetos que emitan radiación electromagnética como televisores
y computadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del reloj. Si la brújula es calibrada
cerca de tales objetos, sólo funcionará apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de
tales objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos.
Para óptimos resultados, haga la cali-
bración en el área donde va a ser usada.
Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas, mantener la brújula a nivel. Calibrar y
tomar un rumbo cuando el reloj no está a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también
áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más altas de lo normal, pues pueden
ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un rumbo no infunda confianza, vuelva a calibrar.
No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como computadoras, electrodomésticos o
televisores, pues el reloj puede recoger la carga magnética y conducir a rumbos inexactos.
Para calibrar la brújula, jale la corona hacia el MEDIO. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una
superficie nivelada (si la pulsera interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj pudiera estar bocabajo,
pero tome precauciones para proteger el cristal. Pulse el botón BRÚJULA para comenzar. La aguja de la
brújula gira dos vueltas para recordarle a usted rotar el reloj. Todavía a nivel, dé dos rotaciones al reloj
LENTAMENTE, tomando al menos 15 segundos por rotación. Esto es muy importante para lograr una calibración
adecuada.
Cuando haya acabado, oprima cualquier botón de activación, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la
brújula se mueve hacia atrás y hacia adelante para señalar el fin de la calibración y enseguida se mueve
hacia el ángulo de declinación en uso (ver ÁNGULO DE DECLINACIÓN para más información). Si usted no
desea ajustar el ángulo de declinación, pulse la corona hacia adentro. De otro modo, para hacer que el reloj
compense automáticamente el ángulo de declinación, mueva el anillo giratorio de la brújula hasta que el
Norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la
aguja de la brújula hacia el Este (+) u Oeste (-) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su posición (ver la
tabla de abajo) usando la escala de declinación. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con
rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine.
FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA
Normalmente, la brújula está apagada y la aguja muestra la marea o la temperatura.
La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse en el área donde va a ser usada;
ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no se ha calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila,
intentar activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque una melodía para
recordarle hacer la calibración.
Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima el botón BRÚJULA para activar la brújula. La aguja se mueve y
apunta hacia el Norte. Si se gira el reloj, la aguja indicadora continuará moviéndose, apuntando siempre al
ESCALA DE DECLINACIÓN
AGUJA INDICADORA
ANILLO GIRATORIO
ESCALA DE TEMPERATURA
BRÚJULA
TEMPERATURA
CORONA
MEDIO-FIJAR LA FECHA
AFUERA-FIJAR LA HORA
MAREA
ESCALA DE LA MAREA
FECHA
ÉCHELLE DE
DÉCLINAISON
AIGUILLE
INDICATRICE
BAGUE
TOURNANTE
ÉCHELLE DE TEMPÉRATURE
BOUSSOLE
TEMPÉRATURE
COURONNE
CENTRE-RÉGLAGE DE LA DATE
SORTIE-RÉGLAGE DE L’HEURE
MARÉE
ÉCHELLE DES MARÉES
DATE
FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE
La boussole est normalement inactive et l’aiguille indique la marée ou la température.
La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera utilisée ; voir ÉTALONNAGE DE LA
BOUSSOLE. Si la boussole est activée sans avoir été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue
une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour rappeler qu’un étalonnage est nécessaire.
Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour activer la
boussole. L’aiguille se déplace et pointe vers le nord. Si on tourne la montre, l’aiguille indicatrice se déplace,
pointant toujours vers le nord. Après 20 secondes, la boussole s’arrête automatiquement et l’aiguille reprend
son fonctionnement habituel. Ceci permet de prolonger l’autonomie de la pile. Appuyer sur le bouton
poussoir BOUSSOLE à tout moment pour garder la boussole activée pendant 20 secondes de plus.
REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de la veilleuse INDIGLO® clignote
légèrement quand elle est allumée. Ceci est normal, car la veilleuse doit s’éteindre brièvement pour
permettre à la boussole de produire des mesures précises. Par ailleurs, en mode boussole, la trotteuse
avance par intervalles de deux secondes.
UTILISATION DE LA BOUSSOLE
Une fois la boussole activée conformément aux instructions ci-dessus, on peut l’utiliser de deux façons.
Dans quelle direction vais-je ? Tenir la montre de sorte que 12 heures pointent dans la direction de
déplacement. Tourner la bague jusqu’à ce que l’aiguille indicatrice s’aligne sur le point nord indiqué sur la
bague. Le cap suivi correspond à la position 12 heures sur la bague.
Dans quelle direction dois-je aller ? Lorsque la direction à suivre est connue (NE, par ex.), tourner la bague
jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures. Tenir la montre de manière à faire face à la direction
correspondant à 12 heures. Tourner ensuite sur soi-même jusqu’à aligner l’aiguille indicatrice avec la marque
du nord sur la bague. On se retrouve alors face à la direction de déplacement souhaitée.
ANGLE DE DÉCLINAISON
L’aiguille d’une boussole pointe vers le nord magnétique, qui peut être légèrement différent du nord
géographique utilisé sur les cartes. Cette différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le
monde ; elle est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas. Cependant, si on
souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux façons de le faire. Manuellement, en tournant la bague
jusqu’à ce que l’aiguille indique l’angle de déclinaison (voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide de
l’échelle de déclinaison située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant l’angle de
déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Une fois que l’angle de
déclinaison approprié est réglé, l’aiguille pointe vers le nord vrai.
Angles de déclinaison des principales villes au monde (W est négatif et E est positif sur l’échelle de déclinaison).
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La technologie électroluminescente
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la
face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la
barrette et faire pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis
introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer la barrette, l’aligner sur
l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un outil
pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans le sens de la
èche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues pour résister à
l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le
maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à ce que le nombre
souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les maillons attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté où
elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLON TUBULAIRE AVEC GOUPILLES À VIS
Démontage de maillons : Les maillons démontables comportent des flèches.
Utiliser un tournevis du côté de la base de la flèche pour empêcher la goupille de
tourner. À l’aide d’un autre tournevis, déposer la vis du côté de la tête de la flèche
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Après avoir déposé la
vis, extraire la goupille. Répéter pour la seconde goupille du maillon.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la goupille du
côté où elle a été extraite. Tourner la vis de l’autre côté dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
ÉTANCHÉITÉ
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
*livres par pouce carré (abs.)
ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile
est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro
interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines
hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE
DES ENFANTS.
VUE D
USING THE COMPASS
Once compass is activated, as described above, there are two typical ways to use it.
Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction of your travel. Turn compass ring
until indicator hand is pointing to north on ring. Your heading is direction on ring at 12 o’clock.
Which way should I go? If you know the direction you want to go (e.g., NE), turn compass ring until that
direction appears at 12 o’clock. Hold watch so that you are facing 12 o’clock. Then, turn your body until
indicator hand points to north on compass ring. You are now facing the direction you want to go.
DECLINATION ANGLE
A compass needle points to “magnetic north, which may be slightly different from “true north,which is
used on maps. This difference, called the “declination angle,” which varies around the globe, is typically small
and can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this difference, there are two
ways to do so. You can do it manually by turning the compass ring so that indicator hand points to your
declination angle (see table below) instead of north, using declination scale on compass ring. Or, you may
have the watch automatically compensate by setting your declination angle after compass calibration; see
COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle set, indicator hand will point to true north.
Declination angles for major world cities (W is negative and E is positive on declination scale).
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Press crown to illuminate watch face. Electroluminescent
technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
Anchorage . . . . . . . . . . . . . .20E London . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio De Janeiro . . . . . . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . .16E New York City . . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . .11W
Jerusalem . . . . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . .14W
For more magnetic declination information go to www.timex.com/expedition
BRACELET ADJUSTMENT
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently
twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). Push
down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link.
Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be
difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of
arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counter-
clockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove links
adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was
removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
BARREL LINK BRACELET WITH SCREW HEAD PINS
Removing Links: Removable links have arrows. Use one screwdriver near tail of
arrow to prevent pin from turning. Using another screwdriver, remove screw at
end near head of arrow by turning it counterclockwise. After removing screw, slide
pin out. Repeat for second pin in link.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert pin in end of opening where it was
removed. Turn screw and other end clockwise until tight and flush with bracelet.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
WATER RESISTANCE
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
*pounds per square inch absolute
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If
present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHIL-
DREN.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected
components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES
NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these
parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE.
TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not
allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may
not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country
to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch
was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed
original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place
of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$
7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money
order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCH-
BAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil,
call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas,
call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946
017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850.
For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S.
and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch
Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of
Indiglo Corporation in the US. and other countries.
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98 (ft/pi) 60
50m/164(ft/pi) 86
100m/328(ft/pi) 160
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN,
à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer
par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU
L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ;
3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de
ces pièces peut vous être facturé par Timex.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE
GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION
À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT.
Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou
limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la
présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui
varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté.
Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration
écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme
suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un
chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres
pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET
SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le
1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique cen-
trale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091.
Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00.
En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres
régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux
É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé
et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation.
©2005 Timex Corporation.TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo
Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR
FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA,
INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO
ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no
se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones
mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley,
pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se
puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de
teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el
pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de
UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL
RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número
1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe,
Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al
971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá,
EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo pre-
viamente pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
Norte. Después de 20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja retornará a su operación
normal. Esto alarga la duración de la pila. Oprima el botón BRÚJULA en cualquier momento para mantener la
brújula funcionando por otros 20 segundos.
NOTA: Mientras la brújula esté funcionando, la luz nocturna INDIGLO® puede titilar un poco cuando se activa.
Esto es normal, puesto que la luz nocturna debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula para
mantener la exactitud. Igualmente, la manecilla de segundos se mueve en incrementos de dos segundos
cuando la brújula está funcionando.
USANDO LA BRÚJULA
Estando la brújula activada, según lo explicado anteriormente, hay dos maneras típicas de proceder para usarla.
¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén en la dirección de su viaje. Rote el
anillo giratorio hasta que la aguja indicadora apunte al Norte en el anillo. Su rumbo es la dirección en el anillo
a las 12 en punto.
¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE), rote el anillo giratorio hasta que la
dirección aparezca a las 12 en punto. Sostenga el reloj de modo que usted esté colocado a las 12 en punto.
Enseguida, gire su cuerpo hasta que la aguja indicadora señale hacia el Norte en el anillo giratorio. Ahora
usted está colocado en la dirección que desea seguir.
ÁNGULO DE DECLINACIÓN
La aguja de la brújula apunta al “Norte magnético”, el cual pudiera ser ligeramente diferente del “Norte
verdadero” que figura en los mapas. Esta diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor
del mundo, es por lo general pequeña y puede ser ignorada en muchos casos. Sin embargo, si usted desea
compensar por esta diferencia, hay dos maneras de proceder. Usted lo puede hacer manualmente rotando el
anillo giratorio, de tal modo que la aguja indicadora apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de
abajo) y no hacia el Norte, usando las escalas de declinación en el anillo de la brújula. O, usted puede hacer
que el reloj compense automáticamente ajustando su ángulo de declinación después de calibrar la brújula;
ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de declinación, la aguja
indicadora apuntará al Norte verdadero.
Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E positivo en la escala de declinación).
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Pulse la corona para iluminar la esfera del reloj. La tecnología electroluminiscente
y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la
noche y en condiciones de poca visibilidad.
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice el perno de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta puntiaguda
(Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el
tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje
hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig. 3).
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e introduzca la
herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en
el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte (los pasadores están diseñados
para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que haya quitado el
número deseado de eslabones.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del eslabón en
sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente
en la pulsera y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño, quite los
tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Repita el
procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de eslabones. No quite los
eslabones adyacentes al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo en el
extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que esté apretado y al ras con la pulsera.
PULSERA DE ESLABONES CILÍNDRICOS CON PASADORES ATORNILLABLES
Cómo quitar los eslabones: Los eslabones removibles tienen flechas. Utilice un
destornillador cerca de la cola de la flecha para que el pasador no gire. Utilizando
otro destornillador, quite el tornillo en el extremo de la punta de la flecha girándolo
en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Después de quitar el tornillo,
empuje hacia afuera el pasador. Repita el procedimiento para el segundo pasador.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el pasador en el
extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas
del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
RESISTENCIA AL AGUA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al
respaldo de la caja. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la
pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la
duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
30m/98pies 60
50m/164pies 86
100m/328pies 160
Anchorage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16E Ciudad de Nueva York . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . . . . .11W
Jerusalén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4E París . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . . . . .14W
Para información adicional sobre declinación magnética vaya a
www.timex.com/expedition
Anchorage . . . . . . . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . . . . .15E
Mumbai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16E New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . . . . .11W
Jérusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . . . . .14W
Pour plus de renseignements sur les déclinaisons magnétiques, consulter
www.timex.com/expedition
www.timex.com
W-225 314-095002 EU
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from
date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard
by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be
made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase
date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to:
Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex®
watch. Your model may not have all of the features described in this
booklet.
OVERVIEW
NOTE: Watch is shipped with guard around crown. Remove guard and push
crown in to start. Compass must be calibrated before using to ensure
accuracy and avoid improper headings. See COMPASS CALIBRATION. Go to
www.timex.com/expedition for help.
Watch incorporates magnetic sensor technology of Precision Navigation Inc.,
Mountain View, CA.
SET DATE AND TIME
Pull crown to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting
date, pull crown all the way out and turn until correct time is shown. Ensure
correct AM/PM setting by verifying that date changes at midnight, not noon.
Push crown in when done. Adjust date after months with fewer than 31 days.
INDICATOR HAND ADJUSTMENT
Pull crown all the way out. Indicator hand should point to 12 o’clock. If it does
not, press either TIDE or TEMP push button to move hand until it points to
12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and
counterclockwise, respectively. Hold push button to move hand fast. Push
crown in when done.
TIDE/TEMPERATURE SELECTION
Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When temperature
is shown, press TIDE push button to select tide clock. Hand moves to low tide
and then to current tide. When tide is shown, press TEMP push button to
select thermometer. Hand moves to beginning of thermometer scale and then
to current temperature.
TIDE CLOCK
For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when
hand is pointing left and falling when pointing right. Number of hours to next
high/low tide is shown on tide scale.
The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock uses moon
position to predict high and low tides, which are 6 hours and 12.5 minutes
apart.
Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so tide clock
cannot precisely give times of high and low tides. Periodic adjustment may be
necessary.
To set tide clock, pull crown to MIDDLE position. Press either TIDE or TEMP
push button to move hand to current tide. TIDE and TEMP push buttons move
hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push crown in when done.
For tide information, go to www.timex.com/expedition
THERMOMETER
When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat. For more
accurate readings, remove watch and put in shade for at least several minutes.
Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure to select
temperature display before placing watch in water, as buttons should not be
pressed when watch is underwater.
Thermometer readings are taken every minute, and more frequently, if
temperature is changing.
COMPASS CALIBRATION
Since a compass uses the earth’s magnetic field, you must be aware of large
metallic objects, such as vehicles or bridges, or objects that give off
electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect the magnetic
eld around the watch. If compass is calibrated near such objects, it will only
work properly in that same location. If compass is calibrated away from such
objects, it will not work properly near them. For best results, calibrate in
area of intended use.
In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses, to
keep compass level. Calibrating or taking a heading when watch is not level
can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit higher than normal
concentrations of hard and soft iron, as they may cause inaccurate headings.
Whenever a heading is suspect, recalibrate.
Do not store watch near any source of magnetism, such as computers,
appliances, or TVs, as watch can take on a magnetic charge, yielding inaccu-
rate headings.
To calibrate compass, pull crown to MIDDLE position. Keep watch level or place
on level surface (if band interferes, place watch on inverted cup). Watch may
be face down, but take care to protect watch face. Press COMPASS push
button to begin. Indicator hand rotates two revolutions to remind you to rotate
watch. While level, SLOWLY rotate watch two revolutions, taking at least
15 seconds per revolution. This is critical in achieving proper calibration.
When done, press any push button, keeping watch level. Indicator hand moves
back and forth to acknowledge end of calibration and then moves to current
declination angle setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you
do not wish to set declination angle, push crown in. Otherwise, to have watch
automatically compensate for declination angle, turn compass ring until north
is at 12 o’clock. Press either TIDE or TEMP push button to move indicator hand
east (+) or west (-) to point to your location’s declination angle (see table
below) using declination scale. Hold push button to move hand fast. Push
crown in when done.
COMPASS OPERATION
Normally, compass is off and indicator hand shows tide or temperature.
Compass must be calibrated prior to use and calibration should be performed
in the area of intended use; see COMPASS CALIBRATION. If compass has not
been calibrated since battery replacement, attempting to activate compass
causes watch to rotate indicator hand once and play melody to remind you to
calibrate.
While holding watch level, press COMPASS push button to activate compass.
Indicator hand moves to point north. If watch is turned, indicator hand will
continue to move, always pointing north. After 20 seconds, compass will
automatically turn off and hand will return to its normal operation. This
conserves battery life. Press COMPASS push button at any time to keep
compass on for another 20 seconds.
NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when on.
This is normal, as night-light must be turned off briefly during compass
readings to maintain accuracy. Also, second hand moves in two-second
increments while compass is on.
USING THE COMPASS
Once compass is activated, as described above, there are two typical ways to
use it.
Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction of
your travel. Turn compass ring until indicator hand is pointing to north on ring.
Your heading is direction on ring at 12 o’clock.
Which way should I go? If you know the direction you want to go (e.g., NE),
turn compass ring until that direction appears at 12 o’clock. Hold watch so
that you are facing 12 o’clock. Then, turn your body until indicator hand points
to north on compass ring. You are now facing the direction you want to go.
DECLINATION ANGLE
A compass needle points to “magnetic north,which may be slightly different
from “true north,which is used on maps. This difference, called the “declina-
tion angle,which varies around the globe, is typically small and can be
ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this difference,
there are two ways to do so. You can do it manually by turning the compass
ring so that indicator hand points to your declination angle (see table below)
instead of north, using declination scale on compass ring. Or, you may have the
watch automatically compensate by setting your declination angle after com-
pass calibration; see COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle
set, indicator hand will point to true north.
Declination angles for major world cities (W is negative and E is positive on
declination scale).
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Press crown to illuminate watch face. Patented (U.S. pat. 4,527,096 and
4,775,964) electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light
illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
BRACELET ADJUSTMENT
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1),
push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size,
then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar,
align with top hole and release to lock in place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed
tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of
arrow until link is detached (pins are designed to be
difficult to remove). Repeat until desired number of links
are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove
screws by turning counterclockwise. Repeat until desired
number of links are removed. Do not remove links
adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in
end of opening where it was removed. Turn screw
clockwise until tight and flush with bracelet.
BARREL LINK BRACELET WITH SCREW HEAD PINS
Removing Links: Removable links have arrows. Use one
screwdriver near tail of arrow to prevent pin from turning.
Using another screwdriver, remove screw at end near head
of arrow by turning it counterclockwise. After removing
screw, slide pin out. Repeat for second pin in link.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert pin in end of
opening where it was removed. Turn screw and other end
clockwise until tight and flush with bracelet.
WATER RESISTANCE
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY
BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain
intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery.
Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after
replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions
regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP
LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
DECLINATION
SCALE
INDICATOR
HAND
TURNING
COMPASS RING
TEMPERATURE
SCALE
COMPASS
TEMP
CROWN
MIDDLE-SET DATE
OUT-SET TIME
TIDE
TIDE SCALE
DATE
Anchorage . . . . .20E London . . . . . . . . . . . . . .2W Rio De Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . .16E New York City . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jerusalem . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
For more magnetic declination information go to www.timex.com/expedition
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj
Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este
folleto.
DESCRIPCIÓN GENERAL
NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la corona. Quite el
protector y pulse la corona hacia adentro para comenzar. La brújula debe
ser calibrada antes de su uso para asegurar la exactitud y evitar
rumbos incorrectos. Ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Vaya a
www.timex.com/expedition por ayuda.
El reloj incorpora tecnología magnética sensorial de Precision Navigation, Inc.,
Mountain View, CA.
FIJANDO FECHA Y HORA
Jale la corona hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha
correcta. Después de fijar la fecha, jale la corona totalmente hacia afuera y
gírela hasta la hora correcta. Asegúrese del momento correcto AM/PM
(mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al
mediodía. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha
después de meses con menos de 31 días.
AJUSTANDO LA AGUJA INDICADORA
Jale la corona totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe señalar las
12 en punto. Si no las señala, pulse cualquiera de los botones MAREA o
TEMPERATURA hasta que la aguja marque las 12 en punto. Los botones
MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del
reloj y a la inversa, respectivamente. Sostenga el botón de activación para
mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine.
SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERATURA
La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la temperatura.
Cuando se muestra la temperatura, pulse el botón MAREA para seleccionar el
reloj de marea. La aguja se mueve a marea baja y luego a la marea actual.
Cuando se muestra la marea, pulse el botón TEMPERATURA para seleccionar el
termómetro. La aguja se mueve al comienzo del termómetro y luego a la
temperatura actual.
RELOJ DE MAREA
Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido de las
manecillas del reloj, de modo que la marea va subiendo cuando la aguja señala
a la izquierda y bajando cuando señala a la derecha. El número de horas para
la siguiente marea alta/baja se muestra en la escala de marea.
El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la luna. El
reloj de marea usa la posición de la luna para predecir mareas altas y bajas,
que se encuentran separadas por 6 horas y 12.5 minutos.
Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la forma del
contorno de la costa, por consiguiente el reloj no puede dar con precisión las
horas de las mareas altas y bajas. Se pudieran necesitar ajustes periódicos.
Para calibrar el reloj de marea, jale la corona hacia el MEDIO. Pulse cualquiera
de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la aguja a la marea actual.
Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las
manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la corona hacia
adentro cuando termine.
Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition
TERMÓMETRO
Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es afectada por
el calor corporal. Para lograr una lectura más exacta, quítese el reloj y déjelo a
la sombra por unos minutos.
El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está sumergido.
Recuerde seleccionar la pantalla para temperatura antes de introducir el reloj
en el agua, puesto que los botones no deben pulsarse mientras el reloj esté
sumergido.
Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más frecuencia si
la temperatura está cambiando.
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener
cuidado de objetos metálicos grandes tales como vehículos o puentes,
u objetos que emitan radiación electromagnética como televisores y
computadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del reloj.
Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará
apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de tales
objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos. Para óptimos
resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada.
Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas,
mantener la brújula a nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no está
a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también áreas que
pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más altas de lo
normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un rumbo no
infunda confianza, vuelva a calibrar.
No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como
computadoras, electrodomésticos o televisores, pues el reloj puede recoger la
carga magnética y conducir a rumbos inexactos.
Para calibrar la brújula, jale la corona hacia el MEDIO. Mantenga el reloj a nivel
o colóquelo sobre una superficie nivelada (si la pulsera interfiere, colóquelo
sobre un vaso invertido). El reloj pudiera estar bocabajo, pero tome
precauciones para proteger el cristal. Pulse el botón BRÚJULA para comenzar.
La aguja de la brújula gira dos vueltas para recordarle a usted rotar el reloj.
Todavía a nivel, dé dos rotaciones al reloj LENTAMENTE, tomando al menos
15 segundos por rotación. Esto es muy importante para lograr una
calibración adecuada.
Cuando haya acabado, oprima cualquier botón de activación, manteniendo el
reloj a nivel. La aguja de la brújula se mueve hacia atrás y hacia adelante para
señalar el fin de la calibración y enseguida se mueve hacia el ángulo de
declinación en uso (ver ÁNGULO DE DECLINACIÓN para más información). Si
usted no desea ajustar el ángulo de declinación, pulse la corona hacia adentro.
De otro modo, para hacer que el reloj compense automáticamente el ángulo
de declinación, mueva el anillo giratorio de la brújula hasta que el Norte esté
en las 12 en punto. Oprima cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA
para mover la aguja de la brújula hacia el Este (+) u Oeste (-) y apuntar hacia el
ángulo de declinación de su posición (ver la tabla de abajo) usando la escala
de declinación. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con
rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine.
FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA
Normalmente, la brújula está apagada y la aguja muestra la marea o la
temperatura.
La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse en
el área donde va a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no se ha
calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila, intentar activarla
ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque una melodía
para recordarle hacer la calibración.
Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima el botón BRÚJULA para activar la
brújula. La aguja se mueve y apunta hacia el Norte. Si se gira el reloj, la aguja
indicadora continuará moviéndose, apuntando siempre al Norte. Después de
20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja retornará a su
operación normal. Esto alarga la duración de la pila. Oprima el botón BRÚJULA
en cualquier momento para mantener la brújula funcionando por otros
20 segundos.
NOTA: Mientras la brújula esté funcionando, la luz nocturna INDIGLO® puede
titilar un poco cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz nocturna
debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula para mantener la
exactitud. Igualmente, la manecilla de segundos se mueve en incrementos de
dos segundos cuando la brújula está funcionando.
USANDO LA BRÚJULA
Estando la brújula activada, según lo explicado anteriormente, hay dos
maneras típicas de proceder para usarla.
¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén en la
dirección de su viaje. Rote el anillo giratorio hasta que la aguja indicadora
apunte al Norte en el anillo. Su rumbo es la dirección en el anillo a las 12 en
punto.
¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE), rote
el anillo giratorio hasta que la dirección aparezca a las 12 en punto. Sostenga
el reloj de modo que usted esté colocado a las 12 en punto. Enseguida, gire su
cuerpo hasta que la aguja indicadora señale hacia el Norte en el anillo
giratorio. Ahora usted está colocado en la dirección que desea seguir.
ÁNGULO DE DECLINACIÓN
La aguja de la brújula apunta al “Norte magnético”, el cual pudiera ser
ligeramente diferente del “Norte verdadero” que figura en los mapas. Esta
diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor del mundo,
es por lo general pequeña y puede ser ignorada en muchos casos. Sin
embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos maneras
de proceder. Usted lo puede hacer manualmente rotando el anillo giratorio,
de tal modo que la aguja indicadora apunte hacia su ángulo de declinación (ver
la tabla de abajo) y no hacia el Norte, usando las escalas de declinación en el
anillo de la brújula. O, usted puede hacer que el reloj compense
automáticamente ajustando su ángulo de declinación después de calibrar la
brújula; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente
el ángulo de declinación, la aguja indicadora apuntará al Norte verdadero.
Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E positivo
en la escala de declinación).
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Pulse la corona para iluminar la esfera del reloj. La tecnología
electroluminiscente patentada (patente 4.527.096 y 4.775.964 en EUA) y
utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la
noche y en condiciones de poca visibilidad.
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice el perno de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una
herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire
suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y
después introduzca la barra de resorte en el agujero inferior correcto (Fig. 2).
Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero superior y
suéltela para que encaje en su sitio (Fig. 3).
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en
posición vertical e introduzca la herramienta puntiaguda en
la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en el
sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte (los
pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar).
Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de
eslabones.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de
vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha.
Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente en la pulsera
y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador
muy pequeño, quite los tornillos girándolos en sentido
contrario al de las manecillas del reloj. Repita el
procedimiento hasta que haya quitado el número deseado
de eslabones. No quite los eslabones adyacentes al
broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e
introduzca el tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el
tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado y al ras
con la pulsera.
PULSERA DE ESLABONES CILÍNDRICOS CON PASADORES
ATORNILLABLES
Cómo quitar los eslabones: Los eslabones removibles
tienen flechas. Utilice un destornillador cerca de la cola de
la flecha para que el pasador no gire. Utilizando otro
destornillador, quite el tornillo en el extremo de la punta de
la flecha girándolo en sentido contrario al de las manecillas
del reloj. Después de quitar el tornillo, empuje hacia afuera
el pasador. Repita el procedimiento para el segundo
pasador.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el pasador
en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de
las manecillas del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
RESISTENCIA AL AGUA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO
PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la
caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al
agua salada.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero
cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si
existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de
reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas
suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar
dependiendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS
PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ESCALA
DE DECLINACIÓN
AGUJA
INDICADORA
ANILLO
GIRATORIO
ESCALA
DE TEMPERATURA
BRÚJULA
TEMPERATURA
CORONA
MEDIO-FIJAR LA FECHA
AFUERA-FIJAR LA HORA
MAREA
ESCALA DE LA MAREA
FECHA
Anchorage . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . .16E Ciudad de Nueva York .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jerusalén . . . . . . .4E París . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
Para información adicional sobre declinación magnética vaya a
www.timex.com/expedition
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Profundidad de Resistencia Presión del agua por debajo
al Agua de la superficie, en p.s.i.a.*
30m/98pies 60
50m/164pies 86
100m/328pies 160
OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®.
Leia as instruções cuidadosamente para poder compreender o modo de
funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não dispor
de todas as funções descritas neste livro.
PERSPECTIVA GERAL
NOTA: O relógio é embalado com uma guarda à volta da coroa. Para começar a
utilizar o relógio retire a guarda e empurre a coroa para dentro. A bússola
deve de ser calibrada antes de ser utilizada para assegurar precisão e
evitar indicações de direcção inexactas. Ver a CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA.
Vá ao site www.timex.com/expedition para obter ajuda.
O relógio incorpora a tecnologia de sensor magnético da Precision Navigation,
Inc., Mountain View, CA.
ACERTAR A DATA E A HORA
Puxe a coroa para a posição DO MEIO e rode-a até aparecer a data correcta.
Depois de acertar a data, puxe a coroa completamente para fora e rode-a até
aparecer a hora correcta. Assegure a definição correcta de AM/PM verificando
que a data muda à meia-noite, não ao meio-dia. Quando terminar, empurre a
coroa para dentro. Ajuste a data nos meses com menos de 31 dias.
REGULAÇÃO DO PONTEIRO INDICADOR
Puxe a coroa completamente para fora. O ponteiro indicador deve apontar
para as 12 horas. Se isso não acontecer, carregue num dos botões TIDE ou
TEMP para mover o ponteiro até este apontar para as 12 horas. Os botões de
pressão TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o ponteiro respectivamente no
sentido dos ponteiros do relógio e no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio. Mantenha o botão carregado para mover o ponteiro mais rapidamente.
Quando terminar, empurre a coroa para dentro.
SELECÇÃO DE MARÉ E TEMPERATURA
O ponteiro indicador mostra constantemente a maré ou a temperatura.
Quando a temperatura estiver a ser apresentada, carregue no botão TIDE para
seleccionar o relógio das marés. O ponteiro desloca-se para a maré baixa e a
seguir para a maré actual. Quando a maré estiver a ser apresentada, carregue
no botão TEMP para seleccionar o termómetro. O ponteiro desloca-se para o
início da escala do termómetro e a seguir para a temperatura actual.
RELÓGIO DAS MARÉS
Para o relógio das marés, o ponteiro indicador roda sempre no sentido dos
ponteiros do relógio, assim a maré está a subir quando o ponteiro está a
apontar para a esquerda e a descer quando o ponteiro está a apontar para a
direita. Na escala das marés é apresentado o número de horas que faltam
para a próxima maré alta ou maré baixa.
O factor principal para a determinação das marés é a posição da lua. O relógio
das marés utiliza a posição da lua para prever as marés alta e baixa, cuja
diferença é de 6 horas e 12,5 minutos.
As marés também são influenciadas pela posição do sol e pela forma da linha
da costa, por isso o relógio das marés não pode determinar com exactidão as
horas a que ocorrem a maré alta e a maré baixa. Poderá ser necessário fazer
um ajustamento periódico.
Para acertar o relógio das marés, puxe a coroa para a posição DO MEIO.
Carregue num dos botões TIDE ou TEMP para mover o ponteiro para a maré
actual. Os botões de pressão TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o ponteiro
respectivamente no sentido dos ponteiros do relógio e no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. Quando terminar, empurre a coroa para dentro.
Para ver informações sobre as marés, visite o site www.timex.com/expedition
TERMÓMETRO
Se o relógio for usado no pulso, os valores indicados pelo termómetro são
afectados pelo calor corporal. Para obter valores exactos da temperatura,
tire o relógio e deixe-o à sombra durante alguns minutos.
O relógio também pode medir a temperatura da água, se estiver submerso.
Não se esqueça de seleccionar o mostrador da temperatura antes de colocar
o relógio na água, porque os botões não devem ser carregados quando o
relógio está dentro de água.
Os valores da temperatura são medidos de minuto a minuto e, com maior
frequência, se forem detectadas alterações na temperatura.
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA
Uma vez que a bússola utiliza o campo magnético da Terra, deve ter cuidado
com os objectos metálicos de grandes dimensões, tais como, veículos ou
pontes ou objectos que emitem radiações electromagnéticas, como
televisores ou computadores, que podem afectar o campo magnético à volta
do relógio. Se a bússola for calibrada na proximidade desses objectos,
funcionará correctamente nesse mesmo local. Se a bússola for calibrada longe
desses objectos, não funcionará correctamente na proximidade dos mesmos.
Para obter os melhores resultados, efectue a calibração na zona onde
pretende utilizar a bússola.
Durante a calibração e a determinação de direcções é importante, como em
todas as bússolas, manter a bússola nivelada. Se a calibração ou a determi-
nação de direcções for feita quando a bússola não está nivelada, os resultados
podem apresentar erros significativos. Evite também as zonas onde possam
existir concentrações superiores ao normal de minério de ferro e ferro
industrial, pois elas podem causar leituras inexactas. Se desconfiar que a
determinação de direcção não está correcta, volte a calibrar a bússola.
Não guarde o relógio perto de uma fonte magnética, tal como, computadores,
electrodomésticos ou televisores, porque o relógio poderá adquirir uma carga
magnética e produzir leituras de determinação de direcção inexactas.
Para calibrar a bússola, puxe a coroa para a posição do MEIO. Mantenha o
relógio nivelado ou coloque-o sobre uma superfície nivelada (se a correia do
relógio atrapalhar, coloque o relógio sobre um copo virado para baixo). O
relógio pode ser colocado com o mostrador virado para baixo, mas nesse caso
tenha cuidado para proteger o mostrador. Carregue no botão de pressão da
BÚSSOLA para iniciar a calibração. O ponteiro indicador executa duas
revoluções para o lembrar de rodar o relógio. Com o relógio nivelado, rode-o
LENTAMENTE duas voltas completas, demorando pelo menos 15 segundos
em cada revolução. Isto é absolutamente essencial para conseguir uma
calibração correcta.
Quando terminar, carregue em qualquer botão de pressão, mantendo o relógio
nivelado. O ponteiro indicador roda para trás e para a frente para assinalar o
m da calibração e a seguir move-se para o ângulo de declinação actualmente
definido (para mais informações consulte DECLINATION ANGLE – ÂNGULO DE
DECLINAÇÃO). Se não desejar definir o ângulo de declinação, empurre a coroa
para dentro. Caso contrário, para que o relógio compense automaticamente o
ângulo de declinação, rode o anel da bússola até o norte apontar para as
12 horas. Carregue num dos botões TIDE ou TEMP para mover o ponteiro
indicador para Este (+) ou Oeste (-) para apontar para o ângulo de declinação
do local (ver a tabela abaixo) utilizando a escala de declinação. Mantenha o
botão carregado para mover o ponteiro mais rapidamente. Quando terminar,
empurre a coroa para dentro.
OPERAÇÃO DA BÚSSOLA
Normalmente, a bússola está desligada e o ponteiro indicador mostra a maré
ou a temperatura
Antes de ser utilizada, a bússola deve ser calibrada e a calibração deve ser
efectuada na zona onde se pretende utilizá-la; ver CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA.
Se a bússola não tiver sido calibrada desde que a bateria foi substituída, a
tentativa de activar a bússola faz com que o ponteiro indicador rode uma vez
e soa uma melodia para o lembrar que é preciso calibrar a bússola.
Mantendo o relógio nivelado, carregue no botão de pressão da BÚSSOLA para
a activar. O ponteiro indicador move-se para apontar o norte. Se o relógio for
rodado, o ponteiro indicador move-se também, continuando a apontar para o
norte. Depois de 20 segundos, a bússola desligará automaticamente e o
ponteiro voltará para a operação normal. Isto permite poupar a bateria.
Carregue no botão de pressão da BÚSSOLA em qualquer momento para
manter a bússola activada durante outros 20 segundos.
NOTA: Quando a bússola está activada, a luz nocturna INDIGLO® poderá piscar
ligeiramente, se estiver activada. Isto é normal, porque a luz nocturna deve
desactivar-se brevemente durante as leituras da bússola para manter a
exactidão das mesmas. O ponteiro dos segundos move-se também em
incrementos de dois segundos enquanto a bússola estiver ligada.
UTILIZAR A BÚSSOLA
Uma vez activada a bússola, dispõe de duas maneias típicas de a utilizar,
tal como está descrito anteriormente.
Para que direcção estou a ir? Mantenha o relógio de forma a que as
12 horas apontem na direcção para a qual se desloca. Rode o anel da bússola
até o ponteiro indicador apontar para o norte no anel. A direcção indicada no
anel na posição das 12 horas é a direcção para a qual se desloca.
Que direcção devo tomar? Se conhecer a direcção para onde quer ir (por
exemplo, NE), rode o anel da bússola até essa direcção se situar na posição
das 12 horas. Segure no relógio de forma a você ficar virado para as 12 horas.
A seguir, rode o seu corpo até o ponteiro indicador apontar para o norte no
anel da bússola. Agora você está virado para a direcção para onde deseja ir.
ÂNGULO DE DECLINAÇÃO (DECLINATION ANGLE)
O ponteiro da bússola aponta para o “norte magnético”, que pode ser
ligeiramente diferente do “norte verdadeiro” utilizado nos mapas. Esta
diferença, chamada o “ângulo de declinação”, que varia com os locais do
globo, é normalmente pequena e pode ser ignorada na maior parte dos casos.
No entanto, se desejar efectuar a compensação desta diferença, pode fazê-lo
de duas maneiras. Pode fazê-lo manualmente rodando o anel da bússola de
forma a que o ponteiro indicador aponte para o ângulo de declinação do local
onde se encontra (ver tabela abaixo) em vez de apontar para o Norte,
utilizando a escala de declinação do anel da bússola. Ou pode optar por deixar
o relógio proceder automaticamente à compensação definindo o seu ângulo
de declinação depois de ter efectuado a calibração da bússola; ver
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Com o ângulo de declinação corretamente
definido, o ponteiro indicador apontará para o Norte verdadeiro.
Ângulos de declinação para as principais cidades do mundo (na escala de
declinação, W representa um valor negativo e E um valor positivo).
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Carregue na coroa para iluminar o mostrador do relógio. A tecnologia
electroluminescente patenteada (Pat. EUA 4.527.09 e 4.775.964) usada na luz
nocturna INDIGLO® ilumina o mostrador inteiro do relógio à noite e em
condições de fraca luminosidade.
AJUSTAR A BRACELETE
BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe. Com uma
ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola para dentro e torça
suavemente a bracelete para desengatar. Avalie o tamanho do pulso e depois
enfie a vareta de mola no orifício de baixo correcto (Fig. 2). Empurre a vareta
de mola para baixo, alinhe-a com o orifício de cima e depois solte-a para que
encaixe no lugar (Fig. 3).
RETIRAR UM ELO DA BRACELETE
Retirar os elos: Coloque a bracelete verticalmente e enfie
uma ferramenta aguçada na abertura do elo. Empurre a
vareta com força na direcção da seta até que o elo se
solte (as varetas foram projectadas de modo a serem
difíceis de retirar). Repita esta operação até ter retirado
o número de elos desejados.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a vareta de
volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta. Carregue na vareta para
baixo e para dentro do elo até ficar bem presa e nivelada com a bracelete.
BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
Retirar os elos: Utilizando uma chave de parafusos muito
pequena (de relojoeiro), retire os parafusos rodando no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Repita esta
operação até ter retirado o número de elos desejados.
Não retire os elos adjacentes ao fecho.
Voltar a montar: Volte a juntar as duas extremidades da
bracelete e enfie o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode
o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e
nivelado com a bracelete.
O CILINDRO LIGA A BRACELETE COM A VARETAS COM CABEÇA
DE PARAFUSO
Retirar os elos: Os elos removíveis têm setas. Utilize uma
chave de parafusos próximo da extremidade inferior da
seta para evitar que a vareta rode. Utilizando outra chave
de parafusos, retire o parafuso da extremidade próxima da
cabeça da seta e rode-a no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Depois de retirar o parafuso, faça
deslizar a vareta para fora. Repita a mesma operação para
a segunda vareta do elo.
Voltar a montar: Volte a juntar as duas extremidades da bracelete e enfie a
vareta na abertura da extremidade de onde a tirou. Rode o parafuso e a outra
extremidade no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e
nivelado com a bracelete.
RESISTÊNCIA À ÁGUA
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou (O)
*pressão absoluta em libras por polegada quadrada
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM
NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões e a caixa
se mantiverem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado para mergulhar.
3. Depois de exposição a água salgada, lave o relógio com água doce.
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um
relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do
relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no interruptor interno de reset,
se este existir. A vida da pilha é estimada assumindo certas características de
uso; a duração da pilha variará, dependendo do seu uso real.
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A PILHA.
MANTENHA AS BATERIAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ESCALA DE
DECLINAÇÃO
PONTEIRO
INDICADOR
RODAR O ANEL
DA BÚSSOLA
ESCALA DE
TEMPERATURA
BÚSSOLA
(COMPASS)
TEMP
COROA
(CROWN)
MEIO-ACERTAR A DATA
FORA-ACERTAR A HORA
MARÉ
ESCALA DAS MARÉS
DATA
Anchorage . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E São Francisco . . . . . . .15E
Bombaim . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . .15W Munique . . . . . . . . . . . . . .2E Xangai . . . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . .16E Nova Iorque . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jerusalém . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
Para mais informações sobre declinação magnética, visite www.timex.com/expedition
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Profundidade de resistência à águaPressão da água abaixo da superfície (em p.s.i.a.*)
30m/98 pés 60
50m/164 pés 86
100m/328 pés 160
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement
de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas
toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
VUE D’ENSEMBLE
REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer
le capot de protection et enfoncer la couronne pour mettre en marche. La
boussole doit être étalonnée avant utilisation pour garantir sa précision
et éviter les erreurs d’orientation. Se reporter à ÉTALONNAGE DE LA
BOUSSOLE. Consulter www.timex.com/expedition pour assistance.
La montre utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision
Navigation, Inc., Mountain View, Californie.
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE
Tirer la couronne en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date
courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE complètement et
tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. S’assurer que le réglage matin/soir
(AM/PM) est correct en vérifiant que la date change à minuit et non à midi.
Enfoncer la couronne pour valider. Régler la date après les mois comptant
moins de 31 jours.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE L’INDICATEUR
Tirer la couronne complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait indiquer
12 heures. Sinon, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour
faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique 12 heures. Les boutons poussoirs
pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens
des aiguilles d’une montre et inversement. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour
la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider.
SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRATURE
L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la tempéra-
ture. Lorsque la température est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir
MARÉE pour sélectionner l’heure des marées. L’aiguille indique d’abord la
marée basse puis la marée actuelle. Lorsque la marée est indiquée, appuyer
sur le bouton poussoir TEMPÉRATURE pour sélectionner le thermomètre.
L’aiguille se place au début de l’échelle des températures et indique ensuite la
température courante.
HEURE DES MARÉES
Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le sens des
aiguilles d’une montre. Ainsi, la marée est montante lorsque l’aiguille pointe
vers la gauche et descendante lorsque l’aiguille pointe vers la droite. Le
nombre d’heures jusqu’à la prochaine marée haute/basse est indiqué sur
l’échelle des marées.
La position de la lune est un facteur primordial quant à la détermination des
marées. Dans ce mode, la montre se réfère à la position de la lune pour
calculer les heures des marées hautes et basses, celles-ci sont espacées de
6 heures et 12,5 minutes.
Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la forme du littoral,
la montre ne peut donc pas indiquer avec précision les heures des marées
hautes et basses. Des ajustements périodiques peuvent être nécessaires.
Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la couronne en position
CENTRE. Appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour placer
l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs pour MARÉE et
TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles
d’une montre et inversement. Enfoncer la couronne pour valider.
Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site
www.timex.com/expedition
THERMOMÈTRE
Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le thermomètre est
influencée par la chaleur corporelle. Pour obtenir des mesures plus précises,
enlever la montre et la placer à l’ombre pendant au moins plusieurs minutes.
La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y est
plongée. Veiller à sélectionner l’affichage de la température avant de placer la
montre dans l’eau car les boutons ne doivent pas être enfoncés sous l’eau.
Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et plus
fréquemment encore si la température est en train de changer.
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE
Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il importe
d’éviter d’être à proximité de grands objets métalliques (automobiles, ponts,
etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électromagnétique, tels que
téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le champ magnétique autour
de la montre. Si la boussole est étalonnée à proximité de tels objets, elle ne
fonctionnera correctement qu’à cet endroit. Si la boussole est étalonnée loin de
tels objets, elle ne fonctionnera pas correctement près d’eux. Pour de
meilleurs résultats, étalonner à l’endroit où elle sera utilisée.
Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes
les boussoles, de maintenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à
l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en position horizon-
tale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les endroits
susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou industriel
supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inexactes. En
présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage.
Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source
magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela
pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures.
Pour étalonner la boussole, tirer la couronne en position CENTRE. Tenir la
montre en position horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet
gêne, la poser sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut être posée à
l’envers à condition d’en protéger la face. Appuyer sur le bouton poussoir
BOUSSOLE pour commencer. L’aiguille de l’indicateur effectue deux tours
complets pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre à plat
et effectuer LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes
environ par tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct.
Une fois les rotations terminées, appuyer sur tout bouton poussoir, tout en
maintenant la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille pour confirmer que
l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de déclinaison courant
(voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informations). Si le réglage de l’angle
de déclinaison n’est pas souhaité, enfoncer la couronne. Pour que la boussole
tienne compte automatiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la
bague jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer sur le bouton poussoir
MARÉE ou TEMPÉRATURE pour déplacer l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin
d’indiquer l’angle de déclinaison de l’endroit présent (voir tableau ci-dessous) à
l’aide de l’échelle de déclinaison. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire
avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider.
FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE
La boussole est normalement inactive et l’aiguille indique la marée ou la
température.
La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera utilisée ;
voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée sans avoir
été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue une rotation
complète et la montre fait entendre une mélodie pour rappeler qu’un
étalonnage est nécessaire.
Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le bouton poussoir
BOUSSOLE pour activer la boussole. L’aiguille se déplace et pointe vers le nord.
Si on tourne la montre, l’aiguille indicatrice se déplace, pointant toujours vers
le nord. Après 20 secondes, la boussole s’arrête automatiquement et l’aiguille
reprend son fonctionnement habituel. Ceci permet de prolonger l’autonomie
de la pile. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE à tout moment pour
garder la boussole activée pendant 20 secondes de plus.
REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de la
veilleuse INDIGLO® clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est
normal, car la veilleuse doit s’éteindre brièvement pour permettre à la
boussole de produire des mesures précises. Par ailleurs, en mode boussole,
la trotteuse avance par intervalles de deux secondes.
UTILISATION DE LA BOUSSOLE
Une fois la boussole activée conformément aux instructions ci-dessus, on peut
l’utiliser de deux façons.
Dans quelle direction vais-je ? Tenir la montre de sorte que 12 heures
pointent dans la direction de déplacement. Tourner la bague jusqu’à ce que
l’aiguille indicatrice s’aligne sur le point nord indiqué sur la bague. Le cap suivi
correspond à la position 12 heures sur la bague.
Dans quelle direction dois-je aller ? Lorsque la direction à suivre est connue
(NE, par ex.), tourner la bague jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures.
Tenir la montre de manière à faire face à la direction correspondant à 12 heures.
Tourner ensuite sur soi-même jusqu’à aligner l’aiguille indicatrice avec la marque
du nord sur la bague. On se retrouve alors face à la direction de déplacement
souhaitée.
ANGLE DE DÉCLINAISON
L’aiguille d’une boussole pointe vers le nord magnétique, qui peut être
légèrement différent du nord géographique utilisé sur les cartes. Cette
différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le monde ; elle est
généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas.
Cependant, si on souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux façons
de le faire. Manuellement, en tournant la bague jusqu’à ce que l’aiguille
indique l’angle de déclinaison (voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide
de l’échelle de déclinaison située sur la bague de la boussole. Ou automatique-
ment, en réglant l’angle de déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Une fois que l’angle de déclinaison approprié
est réglé, l’aiguille pointe vers le nord vrai.
Angles de déclinaison des principales villes au monde (W est négatif et E est
positif sur l’échelle de déclinaison).
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La technologie
électroluminescente brevetée (brevets américains n° 4,527,096 et 4,775,964)
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la face de la
montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un
outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement le
bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire la
barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer la
barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en
place (Fig. 3).
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement
et introduire un outil pointu dans l’ouverture du maillon.
Pousser fortement la goupille dans le sens de la flèche
jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le
nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans
le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce
qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit
tournevis, extraire les vis en tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à ce que le
nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas
démonter les maillons attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et
introduire la vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLON TUBULAIRE AVEC GOUPILLES À VIS
Démontage de maillons : Les maillons démontables com-
portent des flèches. Utiliser un tournevis du côté de la base
de la flèche pour empêcher la goupille de tourner. À l’aide
d’un autre tournevis, déposer la vis du côté de la tête de la
èche en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Après avoir déposé la vis, extraire la goupille.
Répéter pour la seconde goupille du maillon.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la goupille
du côté où elle a été extraite. Tourner la vis de l’autre côté dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
ÉTANCHÉITÉ
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est
indiqué.
*livres par pouce carré (abs.)
ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER
LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le
boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces
conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant
ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est
présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne) après
avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur
certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon
l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE.
GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
ÉCHELLE DE
DÉCLINAISON
AIGUILLE
INDICATRICE
BAGUE
TOURNANTE
ÉCHELLE DE
TEMPÉRATURE
BOUSSOLE
TEMPÉRATURE
COURONNE
CENTRE-RÉGLAGE DE LA DATE
SORTIE-RÉGLAGE DE L’HEURE
MARÉE
ÉCHELLE DES MARÉES
DATE
Anchorage . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E
Mumbai . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . .16E New York . . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jérusalem . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
Pour plus de renseignements sur les déclinaisons magnétiques, consulter
www.timex.com/expedition
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98 (ft/pi) 60
50m/164(ft/pi) 86
100m/328(ft/pi) 160

Transcripción de documentos

Register your product at www.timex.com Enregistrez votre produit à www.timex.com Registre su producto en www.timex.com W-225 314-095000 NA W-225 314-095000 NA W-225 314-095000 NA THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®. EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE GARANTÍA EXTENDIDA Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639 en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. OVERVIEW Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto. DESCRIPCIÓN GENERAL VUE D’ENSEMBLE TEMPERATURE SCALE DECLINATION SCALE INDICATOR HAND TEMP MIDDLE-SET DATE OUT-SET TIME ÉCHELLE DE DÉCLINAISON ÉCHELLE DE TEMPÉRATURE AIGUILLE INDICATRICE TEMPÉRATURE ESCALA DE TEMPERATURA ESCALA DE DECLINACIÓN AGUJA INDICADORA TEMPERATURA MEDIO-FIJAR LA FECHA AFUERA-FIJAR LA HORA CENTRE-RÉGLAGE DE LA DATE SORTIE-RÉGLAGE DE L’HEURE CROWN CORONA COURONNE COMPASS TIDE TIDE SCALE TURNING COMPASS RING DATE NOTE: Watch is shipped with guard around crown. Remove guard and push crown in to start. Compass must be calibrated before using to ensure accuracy and avoid improper headings. See COMPASS CALIBRATION. Go to www.timex.com/expedition for help. Watch incorporates magnetic sensor technology of Precision Navigation Inc., Mountain View, CA. SET DATE AND TIME Pull crown to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting date, pull crown all the way out and turn until correct time is shown. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date changes at midnight, not noon. Push crown in when done. Adjust date after months with fewer than 31 days. INDICATOR HAND ADJUSTMENT Pull crown all the way out. Indicator hand should point to 12 o’clock. If it does not, press either TIDE or TEMP push button to move hand until it points to 12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Hold push button to move hand fast. Push crown in when done. TIDE/TEMPERATURE SELECTION Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When temperature is shown, press TIDE push button to select tide clock. Hand moves to low tide and then to current tide. When tide is shown, press TEMP push button to select thermometer. Hand moves to beginning of thermometer scale and then to current temperature. TIDE CLOCK For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when hand is pointing left and falling when pointing right. Number of hours to next high/low tide is shown on tide scale. The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock uses moon position to predict high and low tides, which are 6 hours and 12.5 minutes apart. Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so tide clock cannot precisely give times of high and low tides. Periodic adjustment may be necessary. To set tide clock, pull crown to MIDDLE position. Press either TIDE or TEMP push button to move hand to current tide. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push crown in when done. For tide information, go to www.timex.com/expedition THERMOMETER When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat. For more accurate readings, remove watch and put in shade for at least several minutes. Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure to select temperature display before placing watch in water, as buttons should not be pressed when watch is underwater. Thermometer readings are taken every minute, and more frequently, if temperature is changing. COMPASS CALIBRATION Since a compass uses the earth’s magnetic field, you must be aware of large metallic objects, such as vehicles or bridges, or objects that give off electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect the magnetic field around the watch. If compass is calibrated near such objects, it will only work properly in that same location. If compass is calibrated away from such objects, it will not work properly near them. For best results, calibrate in area of intended use. In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses, to keep compass level. Calibrating or taking a heading when watch is not level can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause inaccurate headings. Whenever a heading is suspect, recalibrate. Do not store watch near any source of magnetism, such as computers, appliances, or TVs, as watch can take on a magnetic charge, yielding inaccurate headings. To calibrate compass, pull crown to MIDDLE position. Keep watch level or place on level surface (if band interferes, place watch on inverted cup). Watch may be face down, but take care to protect watch face. Press COMPASS push button to begin. Indicator hand rotates two revolutions to remind you to rotate watch. While level, SLOWLY rotate watch two revolutions, taking at least 15 seconds per revolution. This is critical in achieving proper calibration. When done, press any push button, keeping watch level. Indicator hand moves back and forth to acknowledge end of calibration and then moves to current declination angle setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you do not wish to set declination angle, push crown in. Otherwise, to have watch automatically compensate for declination angle, turn compass ring until north is at 12 o’clock. Press either TIDE or TEMP push button to move indicator hand east (+) or west (-) to point to your location’s declination angle (see table below) using declination scale. Hold push button to move hand fast. Push crown in when done. BOUSSOLE MAREA ESCALA DE LA MAREA ÉCHELLE DES MARÉES BAGUE TOURNANTE ANILLO GIRATORIO FECHA DATE REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer le capot de protection et enfoncer la couronne pour mettre en marche. La boussole doit être étalonnée avant utilisation pour garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation. Se reporter à ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Consulter www.timex.com/expedition pour assistance. La montre utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision Navigation, Inc., Mountain View, Californie. RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE Tirer la couronne en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la date change à minuit et non à midi. Enfoncer la couronne pour valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE L’INDICATEUR Tirer la couronne complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique 12 heures. Les boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider. SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRATURE L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la température. Lorsque la température est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE pour sélectionner l’heure des marées. L’aiguille indique d’abord la marée basse puis la marée actuelle. Lorsque la marée est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir TEMPÉRATURE pour sélectionner le thermomètre. L’aiguille se place au début de l’échelle des températures et indique ensuite la température courante. HEURE DES MARÉES Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le sens des aiguilles d’une montre. Ainsi, la marée est montante lorsque l’aiguille pointe vers la gauche et descendante lorsque l’aiguille pointe vers la droite. Le nombre d’heures jusqu’à la prochaine marée haute/basse est indiqué sur l’échelle des marées. La position de la lune est un facteur primordial quant à la détermination des marées. Dans ce mode, la montre se réfère à la position de la lune pour calculer les heures des marées hautes et basses, celles-ci sont espacées de 6 heures et 12,5 minutes. Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la forme du littoral, la montre ne peut donc pas indiquer avec précision les heures des marées hautes et basses. Des ajustements périodiques peuvent être nécessaires. Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la couronne en position CENTRE. Appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour placer l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement. Enfoncer la couronne pour valider. Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site www.timex.com/expedition THERMOMÈTRE Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le thermomètre est influencée par la chaleur corporelle. Pour obtenir des mesures plus précises, enlever la montre et la placer à l’ombre pendant au moins plusieurs minutes. La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y est plongée. Veiller à sélectionner l’affichage de la température avant de placer la montre dans l’eau car les boutons ne doivent pas être enfoncés sous l’eau. Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et plus fréquemment encore si la température est en train de changer. ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il importe d’éviter d’être à proximité de grands objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électromagnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le champ magnétique autour de la montre. Si la boussole est étalonnée à proximité de tels objets, elle ne fonctionnera correctement qu’à cet endroit. Si la boussole est étalonnée loin de tels objets, elle ne fonctionnera pas correctement près d’eux. Pour de meilleurs résultats, étalonner à l’endroit où elle sera utilisée. Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes les boussoles, de maintenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en position horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les endroits susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou industriel supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inexactes. En présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage. Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures. Pour étalonner la boussole, tirer la couronne en position CENTRE. Tenir la montre en position horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut être posée à l’envers à condition d’en protéger la face. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour commencer. L’aiguille de l’indicateur effectue deux tours complets pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre à plat et effectuer LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes environ par tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct. COMPASS OPERATION Normally, compass is off and indicator hand shows tide or temperature. Compass must be calibrated prior to use and calibration should be performed in the area of intended use; see COMPASS CALIBRATION. If compass has not been calibrated since battery replacement, attempting to activate compass causes watch to rotate indicator hand once and play melody to remind you to calibrate. While holding watch level, press COMPASS push button to activate compass. Indicator hand moves to point north. If watch is turned, indicator hand will continue to move, always pointing north. After 20 seconds, compass will automatically turn off and hand will return to its normal operation. This conserves battery life. Press COMPASS push button at any time to keep compass on for another 20 seconds. NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when on. This is normal, as night-light must be turned off briefly during compass readings to maintain accuracy. Also, second hand moves in two-second increments while compass is on. BRÚJULA MARÉE Une fois les rotations terminées, appuyer sur tout bouton poussoir, tout en maintenant la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informations). Si le réglage de l’angle de déclinaison n’est pas souhaité, enfoncer la couronne. Pour que la boussole tienne compte automatiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour déplacer l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indiquer l’angle de déclinaison de l’endroit présent (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle de déclinaison. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider. NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la corona. Quite el protector y pulse la corona hacia adentro para comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su uso para asegurar la exactitud y evitar rumbos incorrectos. Ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Vaya a www.timex.com/expedition por ayuda. El reloj incorpora tecnología magnética sensorial de Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA. FIJANDO FECHA Y HORA Jale la corona hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha correcta. Después de fijar la fecha, jale la corona totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta. Asegúrese del momento correcto AM/PM (mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al mediodía. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días. AJUSTANDO LA AGUJA INDICADORA Jale la corona totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe señalar las 12 en punto. Si no las señala, pulse cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA hasta que la aguja marque las 12 en punto. Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERATURA La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la temperatura. Cuando se muestra la temperatura, pulse el botón MAREA para seleccionar el reloj de marea. La aguja se mueve a marea baja y luego a la marea actual. Cuando se muestra la marea, pulse el botón TEMPERATURA para seleccionar el termómetro. La aguja se mueve al comienzo del termómetro y luego a la temperatura actual. RELOJ DE MAREA Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido de las manecillas del reloj, de modo que la marea va subiendo cuando la aguja señala a la izquierda y bajando cuando señala a la derecha. El número de horas para la siguiente marea alta/baja se muestra en la escala de marea. El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la luna. El reloj de marea usa la posición de la luna para predecir mareas altas y bajas, que se encuentran separadas por 6 horas y 12.5 minutos. Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la forma del contorno de la costa, por consiguiente el reloj no puede dar con precisión las horas de las mareas altas y bajas. Se pudieran necesitar ajustes periódicos. Para calibrar el reloj de marea, jale la corona hacia el MEDIO. Pulse cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la aguja a la marea actual. Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition TERMÓMETRO Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es afectada por el calor corporal. Para lograr una lectura más exacta, quítese el reloj y déjelo a la sombra por unos minutos. El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está sumergido. Recuerde seleccionar la pantalla para temperatura antes de introducir el reloj en el agua, puesto que los botones no deben pulsarse mientras el reloj esté sumergido. Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más frecuencia si la temperatura está cambiando. CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener cuidado de objetos metálicos grandes tales como vehículos o puentes, u objetos que emitan radiación electromagnética como televisores y computadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del reloj. Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de tales objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos. Para óptimos resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada. Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas, mantener la brújula a nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no está a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más altas de lo normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un rumbo no infunda confianza, vuelva a calibrar. No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como computadoras, electrodomésticos o televisores, pues el reloj puede recoger la carga magnética y conducir a rumbos inexactos. Para calibrar la brújula, jale la corona hacia el MEDIO. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una superficie nivelada (si la pulsera interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj pudiera estar bocabajo, pero tome precauciones para proteger el cristal. Pulse el botón BRÚJULA para comenzar. La aguja de la brújula gira dos vueltas para recordarle a usted rotar el reloj. Todavía a nivel, dé dos rotaciones al reloj LENTAMENTE, tomando al menos 15 segundos por rotación. Esto es muy importante para lograr una calibración adecuada. Cuando haya acabado, oprima cualquier botón de activación, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la brújula se mueve hacia atrás y hacia adelante para señalar el fin de la calibración y enseguida se mueve hacia el ángulo de declinación en uso (ver ÁNGULO DE DECLINACIÓN para más información). Si usted no desea ajustar el ángulo de declinación, pulse la corona hacia adentro. De otro modo, para hacer que el reloj compense automáticamente el ángulo de declinación, mueva el anillo giratorio de la brújula hasta que el Norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la aguja de la brújula hacia el Este (+) u Oeste (-) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su posición (ver la tabla de abajo) usando la escala de declinación. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA Normalmente, la brújula está apagada y la aguja muestra la marea o la temperatura. La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse en el área donde va a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no se ha calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila, intentar activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque una melodía para recordarle hacer la calibración. Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima el botón BRÚJULA para activar la brújula. La aguja se mueve y apunta hacia el Norte. Si se gira el reloj, la aguja indicadora continuará moviéndose, apuntando siempre al USING THE COMPASS FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE Once compass is activated, as described above, there are two typical ways to use it. Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction of your travel. Turn compass ring until indicator hand is pointing to north on ring. Your heading is direction on ring at 12 o’clock. Which way should I go? If you know the direction you want to go (e.g., NE), turn compass ring until that direction appears at 12 o’clock. Hold watch so that you are facing 12 o’clock. Then, turn your body until indicator hand points to north on compass ring. You are now facing the direction you want to go. DECLINATION ANGLE A compass needle points to “magnetic north,” which may be slightly different from “true north,” which is used on maps. This difference, called the “declination angle,” which varies around the globe, is typically small and can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this difference, there are two ways to do so. You can do it manually by turning the compass ring so that indicator hand points to your declination angle (see table below) instead of north, using declination scale on compass ring. Or, you may have the watch automatically compensate by setting your declination angle after compass calibration; see COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle set, indicator hand will point to true north. Declination angles for major world cities (W is negative and E is positive on declination scale). Anchorage . . . . . . . . . . . . . .20E London . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio De Janeiro . . . . . . . . . . .22W Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . .15E Bombay . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . .18E Boston . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . .5W Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . .16E New York City . . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . .11W Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . .18E Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . .11W Jerusalem . . . . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . .14W For more magnetic declination information go to www.timex.com/expedition INDIGLO® NIGHT-LIGHT Press crown to illuminate watch face. Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions. BRACELET ADJUSTMENT FOLDOVER CLASP BRACELET Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). BRACELET LINK REMOVAL La boussole est normalement inactive et l’aiguille indique la marée ou la température. La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera utilisée ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée sans avoir été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour rappeler qu’un étalonnage est nécessaire. Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour activer la boussole. L’aiguille se déplace et pointe vers le nord. Si on tourne la montre, l’aiguille indicatrice se déplace, pointant toujours vers le nord. Après 20 secondes, la boussole s’arrête automatiquement et l’aiguille reprend son fonctionnement habituel. Ceci permet de prolonger l’autonomie de la pile. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE à tout moment pour garder la boussole activée pendant 20 secondes de plus. REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de la veilleuse INDIGLO® clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est normal, car la veilleuse doit s’éteindre brièvement pour permettre à la boussole de produire des mesures précises. Par ailleurs, en mode boussole, la trotteuse avance par intervalles de deux secondes. UTILISATION DE LA BOUSSOLE Une fois la boussole activée conformément aux instructions ci-dessus, on peut l’utiliser de deux façons. Dans quelle direction vais-je ? Tenir la montre de sorte que 12 heures pointent dans la direction de déplacement. Tourner la bague jusqu’à ce que l’aiguille indicatrice s’aligne sur le point nord indiqué sur la bague. Le cap suivi correspond à la position 12 heures sur la bague. Dans quelle direction dois-je aller ? Lorsque la direction à suivre est connue (NE, par ex.), tourner la bague jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures. Tenir la montre de manière à faire face à la direction correspondant à 12 heures. Tourner ensuite sur soi-même jusqu’à aligner l’aiguille indicatrice avec la marque du nord sur la bague. On se retrouve alors face à la direction de déplacement souhaitée. ANGLE DE DÉCLINAISON L’aiguille d’une boussole pointe vers le nord magnétique, qui peut être légèrement différent du nord géographique utilisé sur les cartes. Cette différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le monde ; elle est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas. Cependant, si on souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux façons de le faire. Manuellement, en tournant la bague jusqu’à ce que l’aiguille indique l’angle de déclinaison (voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide de l’échelle de déclinaison située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant l’angle de déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Une fois que l’angle de déclinaison approprié est réglé, l’aiguille pointe vers le nord vrai. Angles de déclinaison des principales villes au monde (W est négatif et E est positif sur l’échelle de déclinaison). Anchorage . . . . . . . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . .22W Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . . . . .15E Mumbai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E Boston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16E New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11W Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . . . . .11W Jérusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . . . . .14W Pour plus de renseignements sur les déclinaisons magnétiques, consulter www.timex.com/expedition Fig. 3 Fig. 2 Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. SOLID LINK BRACELET Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove links adjacent to clasp. Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. AJUSTEMENT DU BRACELET Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3). DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. BRACELET À MAILLONS MASSIFS WATER RESISTANCE If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface 30m/98ft 50m/164ft 100m/328ft 60 86 160 *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les maillons attachés au fermoir. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. BRACELET À MAILLON TUBULAIRE AVEC GOUPILLES À VIS Démontage de maillons : Les maillons démontables comportent des flèches. Utiliser un tournevis du côté de la base de la flèche pour empêcher la goupille de tourner. À l’aide d’un autre tournevis, déposer la vis du côté de la tête de la flèche en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Après avoir déposé la vis, extraire la goupille. Répéter pour la seconde goupille du maillon. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la goupille du côté où elle a été extraite. Tourner la vis de l’autre côté dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. BATTERY Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. ÉTANCHÉITÉ Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 30m/98 (ft/pi) 50m/164(ft/pi) 100m/328(ft/pi) 60 86 160 *livres par pouce carré (abs.) ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU. 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. 3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. PILE Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. Estando la brújula activada, según lo explicado anteriormente, hay dos maneras típicas de proceder para usarla. ¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén en la dirección de su viaje. Rote el anillo giratorio hasta que la aguja indicadora apunte al Norte en el anillo. Su rumbo es la dirección en el anillo a las 12 en punto. ¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE), rote el anillo giratorio hasta que la dirección aparezca a las 12 en punto. Sostenga el reloj de modo que usted esté colocado a las 12 en punto. Enseguida, gire su cuerpo hasta que la aguja indicadora señale hacia el Norte en el anillo giratorio. Ahora usted está colocado en la dirección que desea seguir. ÁNGULO DE DECLINACIÓN La aguja de la brújula apunta al “Norte magnético”, el cual pudiera ser ligeramente diferente del “Norte verdadero” que figura en los mapas. Esta diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor del mundo, es por lo general pequeña y puede ser ignorada en muchos casos. Sin embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos maneras de proceder. Usted lo puede hacer manualmente rotando el anillo giratorio, de tal modo que la aguja indicadora apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de abajo) y no hacia el Norte, usando las escalas de declinación en el anillo de la brújula. O, usted puede hacer que el reloj compense automáticamente ajustando su ángulo de declinación después de calibrar la brújula; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de declinación, la aguja indicadora apuntará al Norte verdadero. Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E positivo en la escala de declinación). Anchorage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . .22W Atlanta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . . . . . . . . . .15E Bombay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E Boston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16E Ciudad de Nueva York . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11W Chicago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . .18E Denver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . . . . . . . . . .11W Jerusalén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4E París . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . . . . . . . . . .14W Para información adicional sobre declinación magnética vaya a www.timex.com/expedition LUZ NOCTURNA INDIGLO® Pulse la corona para iluminar la esfera del reloj. La tecnología electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la noche y en condiciones de poca visibilidad. AJUSTE DE LA PULSERA Localice el perno de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig. 3). REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT BARREL LINK BRACELET WITH SCREW HEAD PINS Removing Links: Removable links have arrows. Use one screwdriver near tail of arrow to prevent pin from turning. Using another screwdriver, remove screw at end near head of arrow by turning it counterclockwise. After removing screw, slide pin out. Repeat for second pin in link. Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert pin in end of opening where it was removed. Turn screw and other end clockwise until tight and flush with bracelet. USANDO LA BRÚJULA PULSERA CON BROCHE PLEGABLE VEILLEUSE INDIGLO® Fig. 1 Norte. Después de 20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja retornará a su operación normal. Esto alarga la duración de la pila. Oprima el botón BRÚJULA en cualquier momento para mantener la brújula funcionando por otros 20 segundos. NOTA: Mientras la brújula esté funcionando, la luz nocturna INDIGLO® puede titilar un poco cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz nocturna debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula para mantener la exactitud. Igualmente, la manecilla de segundos se mueve en incrementos de dos segundos cuando la brújula está funcionando. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. VUE D ’ GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX (GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. Fig. 1 Fig. 3 Fig. 2 Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e introduzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de eslabones. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente en la pulsera y quede a ras. PULSERA DE ESLABONES MACIZOS Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño, quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado y al ras con la pulsera. PULSERA DE ESLABONES CILÍNDRICOS CON PASADORES ATORNILLABLES Cómo quitar los eslabones: Los eslabones removibles tienen flechas. Utilice un destornillador cerca de la cola de la flecha para que el pasador no gire. Utilizando otro destornillador, quite el tornillo en el extremo de la punta de la flecha girándolo en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Después de quitar el tornillo, empuje hacia afuera el pasador. Repita el procedimiento para el segundo pasador. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el pasador en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera. RESISTENCIA AL AGUA Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.* 30m/98pies 50m/164pies 100m/328pies 60 86 160 *libras por pulgada cuadrada absoluta ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA. 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos. 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear. 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada. PILA Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) después de vencido el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación. ©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. www.timex.com GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto. DESCRIPCIÓN GENERAL VUE D’ENSEMBLE W-225 314-095002 EU ÉCHELLE DE TEMPÉRATURE ÉCHELLE DE DÉCLINAISON AIGUILLE INDICATRICE TEMPÉRATURE PERSPECTIVA GERAL ESCALA DE DECLINACIÓN ESCALA DE TEMPERATURA AGUJA INDICADORA TEMPERATURA COURONNE BOUSSOLE MARÉE ÉCHELLE DES MARÉES EXTENDED WARRANTY Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. OVERVIEW DATE REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer le capot de protection et enfoncer la couronne pour mettre en marche. La boussole doit être étalonnée avant utilisation pour garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation. Se reporter à ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Consulter www.timex.com/expedition pour assistance. La montre utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision Navigation, Inc., Mountain View, Californie. INDICATOR HAND TEMP MIDDLE-SET DATE OUT-SET TIME CROWN COMPASS TIDE TIDE SCALE DATE NOTE: Watch is shipped with guard around crown. Remove guard and push crown in to start. Compass must be calibrated before using to ensure accuracy and avoid improper headings. See COMPASS CALIBRATION. Go to www.timex.com/expedition for help. Watch incorporates magnetic sensor technology of Precision Navigation Inc., Mountain View, CA. Tirer la couronne en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la date change à minuit et non à midi. Enfoncer la couronne pour valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE L’INDICATEUR Tirer la couronne complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique 12 heures. Les boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider. Pull crown to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting date, pull crown all the way out and turn until correct time is shown. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date changes at midnight, not noon. Push crown in when done. Adjust date after months with fewer than 31 days. INDICATOR HAND ADJUSTMENT Pull crown all the way out. Indicator hand should point to 12 o’clock. If it does not, press either TIDE or TEMP push button to move hand until it points to 12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Hold push button to move hand fast. Push crown in when done. TIDE/TEMPERATURE SELECTION Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When temperature is shown, press TIDE push button to select tide clock. Hand moves to low tide and then to current tide. When tide is shown, press TEMP push button to select thermometer. Hand moves to beginning of thermometer scale and then to current temperature. THERMOMETER COMPASS CALIBRATION Since a compass uses the earth’s magnetic field, you must be aware of large metallic objects, such as vehicles or bridges, or objects that give off electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect the magnetic field around the watch. If compass is calibrated near such objects, it will only work properly in that same location. If compass is calibrated away from such objects, it will not work properly near them. For best results, calibrate in area of intended use. In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses, to keep compass level. Calibrating or taking a heading when watch is not level can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause inaccurate headings. Whenever a heading is suspect, recalibrate. Do not store watch near any source of magnetism, such as computers, appliances, or TVs, as watch can take on a magnetic charge, yielding inaccurate headings. To calibrate compass, pull crown to MIDDLE position. Keep watch level or place on level surface (if band interferes, place watch on inverted cup). Watch may be face down, but take care to protect watch face. Press COMPASS push button to begin. Indicator hand rotates two revolutions to remind you to rotate watch. While level, SLOWLY rotate watch two revolutions, taking at least 15 seconds per revolution. This is critical in achieving proper calibration. When done, press any push button, keeping watch level. Indicator hand moves back and forth to acknowledge end of calibration and then moves to current declination angle setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you do not wish to set declination angle, push crown in. Otherwise, to have watch automatically compensate for declination angle, turn compass ring until north is at 12 o’clock. Press either TIDE or TEMP push button to move indicator hand east (+) or west (-) to point to your location’s declination angle (see table below) using declination scale. Hold push button to move hand fast. Push crown in when done. COMPASS OPERATION Normally, compass is off and indicator hand shows tide or temperature. Compass must be calibrated prior to use and calibration should be performed in the area of intended use; see COMPASS CALIBRATION. If compass has not been calibrated since battery replacement, attempting to activate compass causes watch to rotate indicator hand once and play melody to remind you to calibrate. While holding watch level, press COMPASS push button to activate compass. Indicator hand moves to point north. If watch is turned, indicator hand will continue to move, always pointing north. After 20 seconds, compass will automatically turn off and hand will return to its normal operation. This conserves battery life. Press COMPASS push button at any time to keep compass on for another 20 seconds. NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when on. This is normal, as night-light must be turned off briefly during compass readings to maintain accuracy. Also, second hand moves in two-second increments while compass is on. USING THE COMPASS Once compass is activated, as described above, there are two typical ways to use it. Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction of your travel. Turn compass ring until indicator hand is pointing to north on ring. Your heading is direction on ring at 12 o’clock. Which way should I go? If you know the direction you want to go (e.g., NE), turn compass ring until that direction appears at 12 o’clock. Hold watch so that you are facing 12 o’clock. Then, turn your body until indicator hand points to north on compass ring. You are now facing the direction you want to go. DECLINATION ANGLE A compass needle points to “magnetic north,” which may be slightly different from “true north,” which is used on maps. This difference, called the “declination angle,” which varies around the globe, is typically small and can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this difference, there are two ways to do so. You can do it manually by turning the compass ring so that indicator hand points to your declination angle (see table below) instead of north, using declination scale on compass ring. Or, you may have the watch automatically compensate by setting your declination angle after compass calibration; see COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle set, indicator hand will point to true north. Declination angles for major world cities (W is negative and E is positive on declination scale). Anchorage . . . . .20E Atlanta . . . . . . . .4W Bombay . . . . . . .1W Boston . . . . . . .15W Calgary . . . . . . .16E Chicago . . . . . . .3W Denver . . . . . . . . .9E Jerusalem . . . . . .4E London . . . . . . . . . . . . . .2W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E Livingston, MT . . . . . . . .13E Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E New York City . . . . . . . .13W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Rio De Janeiro . . . . . .22W San Francisco . . . . . . .15E Seattle . . . . . . . . . . . .18E Shanghai . . . . . . . . . . .5W Toronto . . . . . . . . . . .11W Vancouver . . . . . . . . .18E Washington DC . . . . .11W Waterbury, CT . . . . . .14W For more magnetic declination information go to www.timex.com/expedition ESCALA DE LA MAREA ANILLO GIRATORIO NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la corona. Quite el protector y pulse la corona hacia adentro para comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su uso para asegurar la exactitud y evitar rumbos incorrectos. Ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Vaya a www.timex.com/expedition por ayuda. El reloj incorpora tecnología magnética sensorial de Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA. FIJANDO FECHA Y HORA Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). BRACELET LINK REMOVAL Fig. 1 Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le sens des aiguilles d’une montre. Ainsi, la marée est montante lorsque l’aiguille pointe vers la gauche et descendante lorsque l’aiguille pointe vers la droite. Le nombre d’heures jusqu’à la prochaine marée haute/basse est indiqué sur l’échelle des marées. La position de la lune est un facteur primordial quant à la détermination des marées. Dans ce mode, la montre se réfère à la position de la lune pour calculer les heures des marées hautes et basses, celles-ci sont espacées de 6 heures et 12,5 minutes. Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la forme du littoral, la montre ne peut donc pas indiquer avec précision les heures des marées hautes et basses. Des ajustements périodiques peuvent être nécessaires. Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la couronne en position CENTRE. Appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour placer l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement. Enfoncer la couronne pour valider. Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site www.timex.com/expedition Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le thermomètre est influencée par la chaleur corporelle. Pour obtenir des mesures plus précises, enlever la montre et la placer à l’ombre pendant au moins plusieurs minutes. La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y est plongée. Veiller à sélectionner l’affichage de la température avant de placer la montre dans l’eau car les boutons ne doivent pas être enfoncés sous l’eau. Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et plus fréquemment encore si la température est en train de changer. ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il importe d’éviter d’être à proximité de grands objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électromagnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le champ magnétique autour de la montre. Si la boussole est étalonnée à proximité de tels objets, elle ne fonctionnera correctement qu’à cet endroit. Si la boussole est étalonnée loin de tels objets, elle ne fonctionnera pas correctement près d’eux. Pour de meilleurs résultats, étalonner à l’endroit où elle sera utilisée. Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes les boussoles, de maintenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en position horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les endroits susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou industriel supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inexactes. En présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage. Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures. Pour étalonner la boussole, tirer la couronne en position CENTRE. Tenir la montre en position horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut être posée à l’envers à condition d’en protéger la face. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour commencer. L’aiguille de l’indicateur effectue deux tours complets pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre à plat et effectuer LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes environ par tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct. Une fois les rotations terminées, appuyer sur tout bouton poussoir, tout en maintenant la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informations). Si le réglage de l’angle de déclinaison n’est pas souhaité, enfoncer la couronne. Pour que la boussole tienne compte automatiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer sur le bouton poussoir MARÉE ou TEMPÉRATURE pour déplacer l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indiquer l’angle de déclinaison de l’endroit présent (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle de déclinaison. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la couronne pour valider. FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE La boussole est normalement inactive et l’aiguille indique la marée ou la température. La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera utilisée ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée sans avoir été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour rappeler qu’un étalonnage est nécessaire. Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE pour activer la boussole. L’aiguille se déplace et pointe vers le nord. Si on tourne la montre, l’aiguille indicatrice se déplace, pointant toujours vers le nord. Après 20 secondes, la boussole s’arrête automatiquement et l’aiguille reprend son fonctionnement habituel. Ceci permet de prolonger l’autonomie de la pile. Appuyer sur le bouton poussoir BOUSSOLE à tout moment pour garder la boussole activée pendant 20 secondes de plus. REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de la veilleuse INDIGLO® clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est normal, car la veilleuse doit s’éteindre brièvement pour permettre à la boussole de produire des mesures précises. Par ailleurs, en mode boussole, la trotteuse avance par intervalles de deux secondes. UTILISATION DE LA BOUSSOLE Une fois la boussole activée conformément aux instructions ci-dessus, on peut l’utiliser de deux façons. Dans quelle direction vais-je ? Tenir la montre de sorte que 12 heures pointent dans la direction de déplacement. Tourner la bague jusqu’à ce que l’aiguille indicatrice s’aligne sur le point nord indiqué sur la bague. Le cap suivi correspond à la position 12 heures sur la bague. Dans quelle direction dois-je aller ? Lorsque la direction à suivre est connue (NE, par ex.), tourner la bague jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures. Tenir la montre de manière à faire face à la direction correspondant à 12 heures. Tourner ensuite sur soi-même jusqu’à aligner l’aiguille indicatrice avec la marque du nord sur la bague. On se retrouve alors face à la direction de déplacement souhaitée. ANGLE DE DÉCLINAISON L’aiguille d’une boussole pointe vers le nord magnétique, qui peut être légèrement différent du nord géographique utilisé sur les cartes. Cette différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le monde ; elle est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas. Cependant, si on souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux façons de le faire. Manuellement, en tournant la bague jusqu’à ce que l’aiguille indique l’angle de déclinaison (voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide de l’échelle de déclinaison située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant l’angle de déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Une fois que l’angle de déclinaison approprié est réglé, l’aiguille pointe vers le nord vrai. Angles de déclinaison des principales villes au monde (W est négatif et E est positif sur l’échelle de déclinaison). Anchorage . . . . .20E Atlanta . . . . . . . .4W Mumbai . . . . . . .1W Boston . . . . . . .15W Calgary . . . . . . .16E Chicago . . . . . . .3W Denver . . . . . . . . .9E Jérusalem . . . . . .4E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E Livingston, MT . . . . . . . .13E Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E New York . . . . . . . . . . .13W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Rio de Janeiro . . . . . .22W San Francisco . . . . . . .15E Seattle . . . . . . . . . . . .18E Shanghai . . . . . . . . . . .5W Toronto . . . . . . . . . . .11W Vancouver . . . . . . . . .18E Washington DC . . . . .11W Waterbury, CT . . . . . .14W Pour plus de renseignements sur les déclinaisons magnétiques, consulter www.timex.com/expedition Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La technologie électroluminescente brevetée (brevets américains n° 4,527,096 et 4,775,964) utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3). Fig. 3 Fig. 2 SOLID LINK BRACELET Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove links adjacent to clasp. Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. BARREL LINK BRACELET WITH SCREW HEAD PINS Removing Links: Removable links have arrows. Use one screwdriver near tail of arrow to prevent pin from turning. Using another screwdriver, remove screw at end near head of arrow by turning it counterclockwise. After removing screw, slide pin out. Repeat for second pin in link. Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert pin in end of opening where it was removed. Turn screw and other end clockwise until tight and flush with bracelet. WATER RESISTANCE If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface 30m/98ft 60 50m/164ft 86 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. BATTERY Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. RODAR O ANEL DA BÚSSOLA DATA NOTA: O relógio é embalado com uma guarda à volta da coroa. Para começar a utilizar o relógio retire a guarda e empurre a coroa para dentro. A bússola deve de ser calibrada antes de ser utilizada para assegurar precisão e evitar indicações de direcção inexactas. Ver a CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Vá ao site www.timex.com/expedition para obter ajuda. O relógio incorpora a tecnologia de sensor magnético da Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA. ACERTAR A DATA E A HORA Jale la corona hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha correcta. Después de fijar la fecha, jale la corona totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta. Asegúrese del momento correcto AM/PM (mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al mediodía. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días. AJUSTANDO LA AGUJA INDICADORA Jale la corona totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe señalar las 12 en punto. Si no las señala, pulse cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA hasta que la aguja marque las 12 en punto. Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Puxe a coroa para a posição DO MEIO e rode-a até aparecer a data correcta. Depois de acertar a data, puxe a coroa completamente para fora e rode-a até aparecer a hora correcta. Assegure a definição correcta de AM/PM verificando que a data muda à meia-noite, não ao meio-dia. Quando terminar, empurre a coroa para dentro. Ajuste a data nos meses com menos de 31 dias. REGULAÇÃO DO PONTEIRO INDICADOR Puxe a coroa completamente para fora. O ponteiro indicador deve apontar para as 12 horas. Se isso não acontecer, carregue num dos botões TIDE ou TEMP para mover o ponteiro até este apontar para as 12 horas. Os botões de pressão TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o ponteiro respectivamente no sentido dos ponteiros do relógio e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Mantenha o botão carregado para mover o ponteiro mais rapidamente. Quando terminar, empurre a coroa para dentro. RELOJ DE MAREA RELÓGIO DAS MARÉS Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido de las manecillas del reloj, de modo que la marea va subiendo cuando la aguja señala a la izquierda y bajando cuando señala a la derecha. El número de horas para la siguiente marea alta/baja se muestra en la escala de marea. El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la luna. El reloj de marea usa la posición de la luna para predecir mareas altas y bajas, que se encuentran separadas por 6 horas y 12.5 minutos. Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la forma del contorno de la costa, por consiguiente el reloj no puede dar con precisión las horas de las mareas altas y bajas. Se pudieran necesitar ajustes periódicos. Para calibrar el reloj de marea, jale la corona hacia el MEDIO. Pulse cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la aguja a la marea actual. Los botones MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition Para o relógio das marés, o ponteiro indicador roda sempre no sentido dos ponteiros do relógio, assim a maré está a subir quando o ponteiro está a apontar para a esquerda e a descer quando o ponteiro está a apontar para a direita. Na escala das marés é apresentado o número de horas que faltam para a próxima maré alta ou maré baixa. O factor principal para a determinação das marés é a posição da lua. O relógio das marés utiliza a posição da lua para prever as marés alta e baixa, cuja diferença é de 6 horas e 12,5 minutos. As marés também são influenciadas pela posição do sol e pela forma da linha da costa, por isso o relógio das marés não pode determinar com exactidão as horas a que ocorrem a maré alta e a maré baixa. Poderá ser necessário fazer um ajustamento periódico. Para acertar o relógio das marés, puxe a coroa para a posição DO MEIO. Carregue num dos botões TIDE ou TEMP para mover o ponteiro para a maré actual. Os botões de pressão TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o ponteiro respectivamente no sentido dos ponteiros do relógio e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Quando terminar, empurre a coroa para dentro. Para ver informações sobre as marés, visite o site www.timex.com/expedition TERMÓMETRO Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es afectada por el calor corporal. Para lograr una lectura más exacta, quítese el reloj y déjelo a la sombra por unos minutos. El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está sumergido. Recuerde seleccionar la pantalla para temperatura antes de introducir el reloj en el agua, puesto que los botones no deben pulsarse mientras el reloj esté sumergido. Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más frecuencia si la temperatura está cambiando. CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener cuidado de objetos metálicos grandes tales como vehículos o puentes, u objetos que emitan radiación electromagnética como televisores y computadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del reloj. Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de tales objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos. Para óptimos resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada. Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas, mantener la brújula a nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no está a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más altas de lo normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un rumbo no infunda confianza, vuelva a calibrar. No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como computadoras, electrodomésticos o televisores, pues el reloj puede recoger la carga magnética y conducir a rumbos inexactos. Para calibrar la brújula, jale la corona hacia el MEDIO. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una superficie nivelada (si la pulsera interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj pudiera estar bocabajo, pero tome precauciones para proteger el cristal. Pulse el botón BRÚJULA para comenzar. La aguja de la brújula gira dos vueltas para recordarle a usted rotar el reloj. Todavía a nivel, dé dos rotaciones al reloj LENTAMENTE, tomando al menos 15 segundos por rotación. Esto es muy importante para lograr una calibración adecuada. Cuando haya acabado, oprima cualquier botón de activación, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la brújula se mueve hacia atrás y hacia adelante para señalar el fin de la calibración y enseguida se mueve hacia el ángulo de declinación en uso (ver ÁNGULO DE DECLINACIÓN para más información). Si usted no desea ajustar el ángulo de declinación, pulse la corona hacia adentro. De otro modo, para hacer que el reloj compense automáticamente el ángulo de declinación, mueva el anillo giratorio de la brújula hasta que el Norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquiera de los botones MAREA o TEMPERATURA para mover la aguja de la brújula hacia el Este (+) u Oeste (-) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su posición (ver la tabla de abajo) usando la escala de declinación. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la corona hacia adentro cuando termine. FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA Normalmente, la brújula está apagada y la aguja muestra la marea o la temperatura. La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse en el área donde va a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no se ha calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila, intentar activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque una melodía para recordarle hacer la calibración. Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima el botón BRÚJULA para activar la brújula. La aguja se mueve y apunta hacia el Norte. Si se gira el reloj, la aguja indicadora continuará moviéndose, apuntando siempre al Norte. Después de 20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja retornará a su operación normal. Esto alarga la duración de la pila. Oprima el botón BRÚJULA en cualquier momento para mantener la brújula funcionando por otros 20 segundos. NOTA: Mientras la brújula esté funcionando, la luz nocturna INDIGLO® puede titilar un poco cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz nocturna debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula para mantener la exactitud. Igualmente, la manecilla de segundos se mueve en incrementos de dos segundos cuando la brújula está funcionando. USANDO LA BRÚJULA Estando la brújula activada, según lo explicado anteriormente, hay dos maneras típicas de proceder para usarla. ¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén en la dirección de su viaje. Rote el anillo giratorio hasta que la aguja indicadora apunte al Norte en el anillo. Su rumbo es la dirección en el anillo a las 12 en punto. ¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE), rote el anillo giratorio hasta que la dirección aparezca a las 12 en punto. Sostenga el reloj de modo que usted esté colocado a las 12 en punto. Enseguida, gire su cuerpo hasta que la aguja indicadora señale hacia el Norte en el anillo giratorio. Ahora usted está colocado en la dirección que desea seguir. ÁNGULO DE DECLINACIÓN La aguja de la brújula apunta al “Norte magnético”, el cual pudiera ser ligeramente diferente del “Norte verdadero” que figura en los mapas. Esta diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor del mundo, es por lo general pequeña y puede ser ignorada en muchos casos. Sin embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos maneras de proceder. Usted lo puede hacer manualmente rotando el anillo giratorio, de tal modo que la aguja indicadora apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de abajo) y no hacia el Norte, usando las escalas de declinación en el anillo de la brújula. O, usted puede hacer que el reloj compense automáticamente ajustando su ángulo de declinación después de calibrar la brújula; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de declinación, la aguja indicadora apuntará al Norte verdadero. Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E positivo en la escala de declinación). Anchorage . . . . .20E Atlanta . . . . . . . .4W Bombay . . . . . . .1W Boston . . . . . . .15W Calgary . . . . . . .16E Chicago . . . . . . .3W Denver . . . . . . . . .9E Jerusalén . . . . . . .4E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E Livingston, MT . . . . . . . .13E Munich . . . . . . . . . . . . . . .2E Ciudad de Nueva York .13W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E París . . . . . . . . . . . . . . . .1W Rio de Janeiro . . . . . .22W San Francisco . . . . . . .15E Seattle . . . . . . . . . . . .18E Shanghai . . . . . . . . . . .5W Toronto . . . . . . . . . . .11W Vancouver . . . . . . . . .18E Washington DC . . . . .11W Waterbury, CT . . . . . .14W Para información adicional sobre declinación magnética vaya a www.timex.com/expedition LUZ NOCTURNA INDIGLO® Pulse la corona para iluminar la esfera del reloj. La tecnología electroluminiscente patentada (patente 4.527.096 y 4.775.964 en EUA) y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la esfera del reloj por la noche y en condiciones de poca visibilidad. AJUSTE DE LA PULSERA Localice el perno de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig. 3). REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA Fig. 3 Fig. 2 Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. BRACELET À MAILLONS MASSIFS Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les maillons attachés au fermoir. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. BRACELET À MAILLON TUBULAIRE AVEC GOUPILLES À VIS Démontage de maillons : Les maillons démontables comportent des flèches. Utiliser un tournevis du côté de la base de la flèche pour empêcher la goupille de tourner. À l’aide d’un autre tournevis, déposer la vis du côté de la tête de la flèche en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Après avoir déposé la vis, extraire la goupille. Répéter pour la seconde goupille du maillon. Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la goupille du côté où elle a été extraite. Tourner la vis de l’autre côté dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet. ÉTANCHÉITÉ Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 30m/98 (ft/pi) 50m/164(ft/pi) 60 86 100m/328(ft/pi) 160 *livres par pouce carré (abs.) ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU. 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. 3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. PILE Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA Uma vez que a bússola utiliza o campo magnético da Terra, deve ter cuidado com os objectos metálicos de grandes dimensões, tais como, veículos ou pontes ou objectos que emitem radiações electromagnéticas, como televisores ou computadores, que podem afectar o campo magnético à volta do relógio. Se a bússola for calibrada na proximidade desses objectos, só funcionará correctamente nesse mesmo local. Se a bússola for calibrada longe desses objectos, não funcionará correctamente na proximidade dos mesmos. Para obter os melhores resultados, efectue a calibração na zona onde pretende utilizar a bússola. Durante a calibração e a determinação de direcções é importante, como em todas as bússolas, manter a bússola nivelada. Se a calibração ou a determinação de direcções for feita quando a bússola não está nivelada, os resultados podem apresentar erros significativos. Evite também as zonas onde possam existir concentrações superiores ao normal de minério de ferro e ferro industrial, pois elas podem causar leituras inexactas. Se desconfiar que a determinação de direcção não está correcta, volte a calibrar a bússola. Não guarde o relógio perto de uma fonte magnética, tal como, computadores, electrodomésticos ou televisores, porque o relógio poderá adquirir uma carga magnética e produzir leituras de determinação de direcção inexactas. Para calibrar a bússola, puxe a coroa para a posição do MEIO. Mantenha o relógio nivelado ou coloque-o sobre uma superfície nivelada (se a correia do relógio atrapalhar, coloque o relógio sobre um copo virado para baixo). O relógio pode ser colocado com o mostrador virado para baixo, mas nesse caso tenha cuidado para proteger o mostrador. Carregue no botão de pressão da BÚSSOLA para iniciar a calibração. O ponteiro indicador executa duas revoluções para o lembrar de rodar o relógio. Com o relógio nivelado, rode-o LENTAMENTE duas voltas completas, demorando pelo menos 15 segundos em cada revolução. Isto é absolutamente essencial para conseguir uma calibração correcta. Quando terminar, carregue em qualquer botão de pressão, mantendo o relógio nivelado. O ponteiro indicador roda para trás e para a frente para assinalar o fim da calibração e a seguir move-se para o ângulo de declinação actualmente definido (para mais informações consulte DECLINATION ANGLE – ÂNGULO DE DECLINAÇÃO). Se não desejar definir o ângulo de declinação, empurre a coroa para dentro. Caso contrário, para que o relógio compense automaticamente o ângulo de declinação, rode o anel da bússola até o norte apontar para as 12 horas. Carregue num dos botões TIDE ou TEMP para mover o ponteiro indicador para Este (+) ou Oeste (-) para apontar para o ângulo de declinação do local (ver a tabela abaixo) utilizando a escala de declinação. Mantenha o botão carregado para mover o ponteiro mais rapidamente. Quando terminar, empurre a coroa para dentro. OPERAÇÃO DA BÚSSOLA Normalmente, a bússola está desligada e o ponteiro indicador mostra a maré ou a temperatura Antes de ser utilizada, a bússola deve ser calibrada e a calibração deve ser efectuada na zona onde se pretende utilizá-la; ver CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Se a bússola não tiver sido calibrada desde que a bateria foi substituída, a tentativa de activar a bússola faz com que o ponteiro indicador rode uma vez e soa uma melodia para o lembrar que é preciso calibrar a bússola. Mantendo o relógio nivelado, carregue no botão de pressão da BÚSSOLA para a activar. O ponteiro indicador move-se para apontar o norte. Se o relógio for rodado, o ponteiro indicador move-se também, continuando a apontar para o norte. Depois de 20 segundos, a bússola desligará automaticamente e o ponteiro voltará para a operação normal. Isto permite poupar a bateria. Carregue no botão de pressão da BÚSSOLA em qualquer momento para manter a bússola activada durante outros 20 segundos. NOTA: Quando a bússola está activada, a luz nocturna INDIGLO® poderá piscar ligeiramente, se estiver activada. Isto é normal, porque a luz nocturna deve desactivar-se brevemente durante as leituras da bússola para manter a exactidão das mesmas. O ponteiro dos segundos move-se também em incrementos de dois segundos enquanto a bússola estiver ligada. UTILIZAR A BÚSSOLA Uma vez activada a bússola, dispõe de duas maneias típicas de a utilizar, tal como está descrito anteriormente. Para que direcção estou a ir? Mantenha o relógio de forma a que as 12 horas apontem na direcção para a qual se desloca. Rode o anel da bússola até o ponteiro indicador apontar para o norte no anel. A direcção indicada no anel na posição das 12 horas é a direcção para a qual se desloca. Que direcção devo tomar? Se conhecer a direcção para onde quer ir (por exemplo, NE), rode o anel da bússola até essa direcção se situar na posição das 12 horas. Segure no relógio de forma a você ficar virado para as 12 horas. A seguir, rode o seu corpo até o ponteiro indicador apontar para o norte no anel da bússola. Agora você está virado para a direcção para onde deseja ir. ÂNGULO DE DECLINAÇÃO (DECLINATION ANGLE) O ponteiro da bússola aponta para o “norte magnético”, que pode ser ligeiramente diferente do “norte verdadeiro” utilizado nos mapas. Esta diferença, chamada o “ângulo de declinação”, que varia com os locais do globo, é normalmente pequena e pode ser ignorada na maior parte dos casos. No entanto, se desejar efectuar a compensação desta diferença, pode fazê-lo de duas maneiras. Pode fazê-lo manualmente rodando o anel da bússola de forma a que o ponteiro indicador aponte para o ângulo de declinação do local onde se encontra (ver tabela abaixo) em vez de apontar para o Norte, utilizando a escala de declinação do anel da bússola. Ou pode optar por deixar o relógio proceder automaticamente à compensação definindo o seu ângulo de declinação depois de ter efectuado a calibração da bússola; ver CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Com o ângulo de declinação corretamente definido, o ponteiro indicador apontará para o Norte verdadeiro. Ângulos de declinação para as principais cidades do mundo (na escala de declinação, W representa um valor negativo e E um valor positivo). Anchorage . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W Atlanta . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . . . .1E São Francisco . . . . . . .15E Bombaim . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E Boston . . . . . . .15W Munique . . . . . . . . . . . . . .2E Xangai . . . . . . . . . . . . .5W Calgary . . . . . . .16E Nova Iorque . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W Chicago . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E Denver . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W Jerusalém . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W Para mais informações sobre declinação magnética, visite www.timex.com/expedition LUZ NOCTURNA INDIGLO® Carregue na coroa para iluminar o mostrador do relógio. A tecnologia electroluminescente patenteada (Pat. EUA 4.527.09 e 4.775.964) usada na luz nocturna INDIGLO® ilumina o mostrador inteiro do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade. AJUSTAR A BRACELETE BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe. Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola para dentro e torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no orifício de baixo correcto (Fig. 2). Empurre a vareta de mola para baixo, alinhe-a com o orifício de cima e depois solte-a para que encaixe no lugar (Fig. 3). RETIRAR UM ELO DA BRACELETE Fig. 1 Fig. 1 TERMÓMETRO Se o relógio for usado no pulso, os valores indicados pelo termómetro são afectados pelo calor corporal. Para obter valores exactos da temperatura, tire o relógio e deixe-o à sombra durante alguns minutos. O relógio também pode medir a temperatura da água, se estiver submerso. Não se esqueça de seleccionar o mostrador da temperatura antes de colocar o relógio na água, porque os botões não devem ser carregados quando o relógio está dentro de água. Os valores da temperatura são medidos de minuto a minuto e, com maior frequência, se forem detectadas alterações na temperatura. PULSERA CON BROCHE PLEGABLE DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. MARÉ ESCALA DAS MARÉS SELECÇÃO DE MARÉ E TEMPERATURA AJUSTEMENT DU BRACELET FOLDOVER CLASP BRACELET FECHA BÚSSOLA (COMPASS) O ponteiro indicador mostra constantemente a maré ou a temperatura. Quando a temperatura estiver a ser apresentada, carregue no botão TIDE para seleccionar o relógio das marés. O ponteiro desloca-se para a maré baixa e a seguir para a maré actual. Quando a maré estiver a ser apresentada, carregue no botão TEMP para seleccionar o termómetro. O ponteiro desloca-se para o início da escala do termómetro e a seguir para a temperatura actual. VEILLEUSE INDIGLO® BRACELET ADJUSTMENT MAREA BRÚJULA SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERATURA INDIGLO® NIGHT-LIGHT Press crown to illuminate watch face. Patented (U.S. pat. 4,527,096 and 4,775,964) electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions. COROA (CROWN) La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la temperatura. Cuando se muestra la temperatura, pulse el botón MAREA para seleccionar el reloj de marea. La aguja se mueve a marea baja y luego a la marea actual. Cuando se muestra la marea, pulse el botón TEMPERATURA para seleccionar el termómetro. La aguja se mueve al comienzo del termómetro y luego a la temperatura actual. THERMOMÈTRE When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat. For more accurate readings, remove watch and put in shade for at least several minutes. Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure to select temperature display before placing watch in water, as buttons should not be pressed when watch is underwater. Thermometer readings are taken every minute, and more frequently, if temperature is changing. MEIO-ACERTAR A DATA FORA-ACERTAR A HORA SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRATURE TIDE CLOCK For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when hand is pointing left and falling when pointing right. Number of hours to next high/low tide is shown on tide scale. The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock uses moon position to predict high and low tides, which are 6 hours and 12.5 minutes apart. Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so tide clock cannot precisely give times of high and low tides. Periodic adjustment may be necessary. To set tide clock, pull crown to MIDDLE position. Press either TIDE or TEMP push button to move hand to current tide. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push crown in when done. For tide information, go to www.timex.com/expedition TEMP L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la température. Lorsque la température est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir MARÉE pour sélectionner l’heure des marées. L’aiguille indique d’abord la marée basse puis la marée actuelle. Lorsque la marée est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir TEMPÉRATURE pour sélectionner le thermomètre. L’aiguille se place au début de l’échelle des températures et indique ensuite la température courante. HEURE DES MARÉES SET DATE AND TIME PONTEIRO INDICADOR CORONA RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE TEMPERATURE SCALE DECLINATION SCALE TURNING COMPASS RING BAGUE TOURNANTE ESCALA DE TEMPERATURA ESCALA DE DECLINAÇÃO MEDIO-FIJAR LA FECHA AFUERA-FIJAR LA HORA CENTRE-RÉGLAGE DE LA DATE SORTIE-RÉGLAGE DE L’HEURE THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®. Leia as instruções cuidadosamente para poder compreender o modo de funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não dispor de todas as funções descritas neste livro. Fig. 2 Fig. 3 Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e introduzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de eslabones. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente en la pulsera y quede a ras. Retirar os elos: Coloque a bracelete verticalmente e enfie uma ferramenta aguçada na abertura do elo. Empurre a vareta com força na direcção da seta até que o elo se solte (as varetas foram projectadas de modo a serem difíceis de retirar). Repita esta operação até ter retirado o número de elos desejados. Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta. Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem presa e nivelada com a bracelete. PULSERA DE ESLABONES MACIZOS BRACELETE COM ELOS MACIÇOS Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño, quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado y al ras con la pulsera. PULSERA DE ESLABONES CILÍNDRICOS CON PASADORES ATORNILLABLES Cómo quitar los eslabones: Los eslabones removibles tienen flechas. Utilice un destornillador cerca de la cola de la flecha para que el pasador no gire. Utilizando otro destornillador, quite el tornillo en el extremo de la punta de la flecha girándolo en sentido contrario al de las manecillas del reloj. Después de quitar el tornillo, empuje hacia afuera el pasador. Repita el procedimiento para el segundo pasador. Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el pasador en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera. RESISTENCIA AL AGUA Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). Profundidad de Resistencia al Agua 30m/98pies 50m/164pies 100m/328pies Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.* 60 86 160 *libras por pulgada cuadrada absoluta ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA. 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos. 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear. 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada. PILA Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse brevemente el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Retirar os elos: Utilizando uma chave de parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire os parafusos rodando no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Repita esta operação até ter retirado o número de elos desejados. Não retire os elos adjacentes ao fecho. Voltar a montar: Volte a juntar as duas extremidades da bracelete e enfie o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e nivelado com a bracelete. O CILINDRO LIGA A BRACELETE COM A VARETAS COM CABEÇA DE PARAFUSO Retirar os elos: Os elos removíveis têm setas. Utilize uma chave de parafusos próximo da extremidade inferior da seta para evitar que a vareta rode. Utilizando outra chave de parafusos, retire o parafuso da extremidade próxima da cabeça da seta e rode-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Depois de retirar o parafuso, faça deslizar a vareta para fora. Repita a mesma operação para a segunda vareta do elo. Voltar a montar: Volte a juntar as duas extremidades da bracelete e enfie a vareta na abertura da extremidade de onde a tirou. Rode o parafuso e a outra extremidade no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e nivelado com a bracelete. RESISTÊNCIA À ÁGUA Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou (O) Profundidade de resistência à águaPressão da água abaixo da superfície (em p.s.i.a.*) 30m/98 pés 60 50m/164 pés 86 100m/328 pés 160 *pressão absoluta em libras por polegada quadrada AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA. 1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões e a caixa se mantiverem intactos. 2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado para mergulhar. 3. Depois de exposição a água salgada, lave o relógio com água doce. PILHA A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no interruptor interno de reset, se este existir. A vida da pilha é estimada assumindo certas características de uso; a duração da pilha variará, dependendo do seu uso real. NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS BATERIAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Timex Tide Temp Compass Manual de usuario

Categoría
Relojes
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para