JANOME 521 - El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
lassiguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquinade la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra delmismo tipo
(15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
2
ÍNDICE
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes .............................................................. 5
Accesorios estándar ................................................................. 7
Compartimento de accesorios................................................. 7
Tabla de ampliación ................................................................ 9
Costura con el brazo libre ....................................................... 9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación................................... 11
Control de la velocidad de costura......................................... 11
Palanca de retroceso............................................................. 13
Rueda de ajuste de la presión del prensatelas..................... 13
Bajada de los dientes de arrastre ......................................... 13
Subida y bajada del pie prensatelas ...................................... 15
Cambio del pie prensatelas................................................... 15
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas............ 15
Cambio de la aguja................................................................ 17
Tabla de agujas e hilos ......................................................... 17
Bobinado de la bobina........................................................... 21
Fijación del carrete ................................................................ 21
Desmontaje de la bobina....................................................... 21
Bobinado de la bobina............................................................ 23
Colocación de la bobina ......................................................... 25
Enhebrado de la máquina ..................................................... 27
Extracción del hilo de la bobina ............................................ 29
Selección del patrón de la puntada....................................... 31
Selector de patrones ............................................................. 31
Regulador de la longitud de la puntada ................................. 31
Ajuste del equilibrio de la puntada elástica........................... 33
Regulador del ancho de la puntada ...................................... 33
Posición variable de la aguja .................................................. 33
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja ........................ 35
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta ......................................................................... 37
Cambio de la dirección de costura........................................ 37
Acabado de la costura........................................................... 37
Guías de costura en la placa de agujas................................ 39
Esquinas en ángulo ............................................................... 39
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico.......................................................................... 41
Sobrehilado............................................................................ 41
Puntada en tejidos de punto................................................... 43
Puntada al tricot (puntada de tricot múltiple) ........................ 43
Puntada elástica recta ........................................................... 45
Puntada elástica en zigzag ................................................... 45
Costura de botones ................................................................ 47
Ojales en 4 pasos.................................................................. 49
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal ......................... 49
Ojal acordonado .................................................................... 51
Costura de cremalleras ......................................................... 53
Dobladillo invisible ................................................................. 59
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos............................................ 61
Puntadas decorativas ............................................................. 61
Fruncido ................................................................................. 63
Remate .................................................................................. 65
Retenido de forros ................................................................. 65
Uniones.................................................................................. 67
Patchwork
Costura estilo parche .......................................... 67
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes de arrastre
................................................................................................ 69
Cambio del portabobinas ...................................................... 71
Cambio de la bombilla ........................................................... 71
Solución de problemas .......................................................... 73
5
Nombre de las partes
Tope de la bobinadora
Huso de la bobinadora de bobinas
Orificio para segundo pasador de carrete
Portacarretes
Pasador de carrete
Guía hilos de la bobinadora
Tira hilos
Regulador de la presión del prensatelas
Placa frontal
Cortahilos
Placa de agujas
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Regulador de tensión del hilo
Palanca de retroceso
Regulador de longitud de la puntada
Selector de patrones
Regulador del ancho de la puntada
Pie Prensatelas
Aguja
Tornillo de fijación de la aguja
Soporte del pie
Tornillo de fijación
Asa de transporte
Volante
Interruptor de encendido
Toma de la máquina
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Alzador del pie prensatelas
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants
Butée du dévidoir
Broche du dévidoir
Trou pour porte-bobine supplémentaire
Disque fixe-bobine
Porte-bobine
Guide-fil du dévidoir
Levier releveur de fil
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Plaque frontale
Coupe-fil
Plaque à aiguilles
Table d’extension (bo”te de rangement d’accessoires)
Couvercle de crochet
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Sélecteur de tension du fil
Levier de point arrière
Sélecteur de longueur de point
Sélecteur de motif
Sélecteur de largeur de point
Pied-de-biche
Aiguille
Vis de pince-aiguille
@3 Porte-pied
@4 Vis de blocage
@5 Poignée de transport
@6 Volant
@7 Interrupteur de mise sous tension
@8 Prise de courant de la machine
@9 Levier d’escamotage des griffes d’entra”nement
#0 Bras libre
#1 Releveur de pied
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
!0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
w
7
Accessoires standard
q Pied à semelle étroite E
w Pied pour ourlets à points cachés G
e Pied de boutonnière B
r Pied de boutonnière coulissant J
t Aiguilles
y Canettes
u Tournevis
i Brosse anti-peluche
o Découd -vite (ouvre-boutonnière)
!0 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!1 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!2 Porte-bobine supplémentaire
!3 Coussinet de feutre
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
Accesorios estándar
Pie para cremalleras (E)
Pie para dobladillo invisible (G)
Pie para ojales (B)
Pie deslizante para ojales (J)
Agujas
Bobinas
Destornillador
Cepillo para pelusa
Descosedor (abridor de ojales)
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Segundo pasador de carrete
Cojín de fieltro
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
Caja de accesorios
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
q
9
Table d’extension
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Tabla de ampliación
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
Pasador
Orificio
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
q
w
11
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur
la machine correspond au type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant
ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la
machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner
par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne
peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J ou TJC-150 s’utilise avec
la machine à coudre Modèle 521 (réservé au marché des États-
Unis seulement).
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Interruptor de encendido
Enchufe de la máquina
Toma de la máquina
Enchufe de alimentación
Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J o TJC-150 se utiliza con la máquina
de coser modelo 521 (sólo en el mercado de EE.UU.).
z
x
c
v
q
w
e
r
t
13
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
q Repère de réglage
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 “ para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
Posición bajada
q
w
e
15
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-de-
biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position
relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche,
ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant
en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-
de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez
le releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en
sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage
dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
Posición bajada
Posición normal elevada de la aguja
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que
quede bien colocado.
Ranura
Pasador
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
Tornillo de fijación
Soporte del pie
Orificio
Orificio roscado
q
w
e
q
w
e
q
w
e
r
17
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
Tornillo de fijación de la aguja
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
Pasador de tope
Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Espacio
Tabla de agujas e hilos
PESO
Muy ligero
Ligero
Medio
Pesado
Muy pesado
TELA
Gasa, crespón georgette, encaje fino, organdí y tul
Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de china,
crespón puro, Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés de satén, quiana
Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot
Cuero, ante
Franela, terciopelado, terciopelo, muselina, velludillo,
popelina, pana, velarte, lino, indiana, gabardina, fieltro,
tejido de rizo, arpillera, tejidos acolchados
Puntos dobles (sintéticos y naturales),
terciopelado elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Cuero, vinilo, ante
Tejano, loneta, terliz
Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel artificial,
telas de cortinaje
Cuero, ante
Lona, loneta, telas de tapicería
Costura de contornos para acabados especiales
TIPO DE AGUJA
Punta redondeada universal
Aguja de punta azul
universal
Punta redondeada de aguja
de punta azul
Aguja para pieles con punta
de cuña
universal
Punta redondeada
Aguja para pieles con punta
de cuña
Aguja para tela tejana
universal
Aguja para pieles con punta
de cuña
universal
Aguja para costura de
contornos
TAMAÑO DE
AGUJA
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100) 18 (110)
16 (100)
14 (90)
z
q
x
w
e
r
21
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A :Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B :Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
Segundo pasador de carrete
Fieltro del pasador de carrete
Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Placa de la cubierta del portabobinas
Extraiga la bobina.
Bobina
q
w
e
r
t
z
x
q
w
e
23
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
q Volant
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Bobinado de la bobina
Tire del volante para soltar el acoplamiento.
Volante
Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
hilos de la bobinadora.
Guía hilos de la bobinadora
Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
Huso de la bobinadora de bobinas
Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
z
x
c
w
e
q
b
n
m
v
Remplissage de la canette
25
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant
sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la bobina
Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
Hilo
Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
Muesca delantera
Hoja del muelle de tensión
Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
Ranura lateral
Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
Hilo
Placa de la cubierta del portabobinas
z
x
c
q
w
e
r
v
t
y
27
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé
en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
q Guide-fil
w Conduit droit
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
Guiahilos
Canal derecho
Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
Placa del guiahilos
Canal izquierdo
Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
Tira hilos
Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda.
Guiahilos de la barra de agujas
Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
z
x
e
r
q
w
c
v
t
y
b
29
Extracción del hilo de la bobina
Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
Hilo de la aguja
Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
sous le pied-de-biche.
z
q
x
c
q
w
31
Sélection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
Selector de patrones
Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
Patrones de puntada elástica
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
Marca de referencia
Regulador de longitud de la puntada
q
w
e
r
t
33
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous
cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le
sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur
du coté du “ – ”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “ + ”.
Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
q Sélecteur de largeur de point
w Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre ou de casser.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el
problema girando el regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “ + ”.
Regulador del ancho de la puntada
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
Regulador del ancho de la puntada
Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la
aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas
se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el
regulador del ancho de la puntada.
q
w
35
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le
fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la
face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
Regulador de tensión
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
Hilo de la aguja (hilo superior)
Hilo de la bobina (hilo inferior)
Anverso de la tela (lado superior)
Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
q
w
e
r
t
37
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
q Motif de point : A
w Largeur de point : 0 ou 5
e Longueur de point : 1.5 – 4
r Tension du fil : 2 – 6
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de
façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le
pied-de-biche et continuez de piquer dans le nouveau
sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs
points en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les
fils vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
q Coupe-fil
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 2 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
Cortahilos
q
w
e
r
t
q
39
Numéro
Distance (cm)
Distance (pouce)
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position
centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle
droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon
à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6
cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
w Guide de couture des coins
Guías de costura en la placa de agujas
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Número 15 20 4/8 5/8 6/8
Separación (cm)
1.5
2.0 1.3 1.6 1.9
Separación (pulgadas) 1/2 5/8 3/4
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee
con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje
de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Guía de ángulos
15
1.5
20
2.0
4/8
1.3
1/2
5/8
1.6
5/8
6/8
1.9
3/4
41
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q Motif de point : C
w Largeur de point : 1 – 5
e Longueur de point : 0.5 – 3
r Tension du fil : 2 – 5
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
REMARQUE :
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels
que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
Surfilage
Réglage de la machine
q Motif de point : C
w Largeur de point : 5
e Longueur de point : 1 – 2
r Tension du fil : 3 – 7
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture
pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords.
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 1 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 3
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1 – 2
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
43
Point tricot
Réglage de la machine
q Motif de point : G
w Largeur de point : 5
e Longueur de point : S.S.
r Tension du fil : 3 – 7
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées
sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous
voulez obtenir une couture étroite. Il convient également
bien à la couture des vêtements de bain en spandex.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Réglage de la machine
q Motif de point : D
w Largeur de point : 3 – 5
e Longueur de point : 0.5 – 1.5
r Tension du fil : 3 – 6
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Puntada en tejidos de punto
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: G
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los
tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o
pesadas en las que se desea una costura estrecha.
También es estupenda para coser trajes de baño de
spandex (comúnmente conocido como «Lycra
©
». Coloque
la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el
borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1.5
Tensión del hilo: 3 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm
entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
45
Point droit élastique
Réglage de la machine
q Motif de point : A
w Largeur de point : 0 ou 5
e Longueur de point : S.S.
r Tension du fil : 2 – 5
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un
point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire
pas facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Point zigzag élastique
Réglage de la machine
q Motif de point : C
w Largeur de point : 2 – 5
e Longueur de point : S.S.
r Tension du fil : 2 – 5
t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous
utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de piqûre
décoratif.
Puntada recta elástica
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia
adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que
no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona
de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Puntada elástica en zigzag
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: 2 – 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 2 – 5
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda
utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de contorno
decorativo.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
47
Couture des boutons
Réglage de la machine
q Motif de point : C
w Largeur de point : Ajustez selon le besoin
e Longueur de point : Tous
r Tension du fil : 3 – 7
t Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
y Griffes d’entraînement : Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-
de-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour
servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau l’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils
de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de
fil.
Passez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur
l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
REMARQUE :
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
Costura de botones
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: C
Anchura de la puntada: Según las necesidades
Longitud de la puntada: Cualquiera
Tensión del hilo: 3 – 7
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Dientes de arrastre: bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en
cada uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la
aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
q
w
e
r
t
y
q
w
e
49
Boutonnière en 4 phases
Réglage de la machine
Motif de point :
Largeur de point : 4 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 –
Pied-de-biche : Pied de boutonnière coulissant J ou
pied de boutonnière B
z Réglez le sélecteur de motif sur « ».
Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la
boutonnière vers vous.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère
supérieur corresponde au repère de départ .
Repère de départ
Repère supérieur
Fil d’aiguille
Fil de canette
REMARQUE :
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres.
x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère
avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point
de gauche.
c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez 5 points,
puis arrêtez la couture par un point d droite.
v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez jusqu’à ce
que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière.
b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez 5 points,
puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point
sur « 0 » et le sélecteur de motif pour la couture au point
droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la
machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle
dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Pour ajuster la densité des points de boutonnière :
Réglez le sélecteur de longueur de point entre “
” pour
déterminer la densité du point de boutonnière.
Boutonnière plus dense
Boutonnière plus grossière
q
w
q
w
e
r
t
q
w
e
r
u
i
t
y
Ojales en 4 pasos
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:
Anchura de la puntada: 4 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 5
Pie prensatelas: Pie deslizante para ojales (J)
o pie para ojales (B)
Ponga el selector de patrones en “ ”.
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida
hacia usted.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior del deslizador coincida con la marca de
inicio .
Marca de inicio
Marca superior
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
NOTA:
La escala del deslizador está hecha en centímetros.
Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca
delantera del ojal. Pare de coser en una puntada
izquierda.
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “
”. Cosa 5
puntadas; después, deje de coser en una puntada
derecha.
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta
que la aguja llegue a la marca posterior del ojal.
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “
”. Cosa 5
puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la
longitud de la puntada en «0» y el selector de patrones
en una puntada recta.
Dé unas cuantas puntadas de cierre.
Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la
máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler
en el remate.
Después, corte la abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal:
Ponga el regulador de la longitud de puntada entre “
para ajustar la densidad de la puntada del ojal.
Ojal de puntada más densa
Ojal de puntada menos densa
q
w
e
r
t
z
q
w
e
r
w
q
x
c
v
b
n
t
y
u
i
51
Boutonnière cordonnet
Réglage de la machine
Motif de point :
Largeur de point : 4 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 5
Pied-de-biche : Pied de boutonnière coulissant
J ou pied de boutonnière B
z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche,
en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
q Ergot
w Fourchette
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la
gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le
repère supérieur corresponde au repère de départ
.
e Repère de départ
r Repère supérieur
t Fil d’aiguille
y Fil de canette
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière en 4 phases.
Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre
et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 49.
q
w
e
r
t
c
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:
Anchura de la puntada: 4 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 5
Pie prensatelas: Pie deslizante para ojales
(J) o pie para ojales (B)
Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
Puntal
Horquillas
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior del deslizador coincida con la marca de
inicio .
Marca de inicio
Marca superior
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4
pasos.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 49.
q
w
e
r
t
z
q
w
e
r
t
y
x
r
e
r
e
c
53
Pose de fermeture à glissière
Réglage de la machine
Motif de point : A
Largeur de point : 5
Longueur de point : 1.5 – 4
Tension du fil : 3 – 6
Pied-de-biche : Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A :Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière
droite.
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière
gauche.
Échancrure
Épingle
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
Endroit du tissu
1 cm
Taille de l’ouverture
Taille de la fermeture à glissière
Coulisseau
Dents de la fermeture à glissière
Ruban de la fermeture à glissière
Envers du tissu
Extrémité de l’ouverture
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points
enarrière.
Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la
longueur du tissu.
2 cm
Faufilage
Point arrière
Extrémité de l’ouverture
Couture inférieure
q
w
e
r
t
q
w
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 3 – 6
Pie prensatelas: Pie para cremalleras (E)
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
Ranura
Pasador
Preparación de la tela
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
Anverso de la tela
1 cm
Tamaño de la abertura
Tamaño de la cremallera
Corredera
Dientes de la cremallera
Cinta de la cremallera
Reverso de la tela
Final de la abertura
Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa
una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera.
Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para
cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión
del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud
de la tela.
2 cm
Hilvanado
Puntadas inversas
Final de la abertura
Costura inferior
q
w
q
w
e
r
t
y
u
i
o
z
x
!0
!1
!2
!3
!4
q
w
e
r
t
55
Pour coudre
z
Installez le pied à semelle étroite avec la charnière
droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur
en laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
Épaisseur inférieure
Extrémité de l’ouverture
Dents de la fermeture à glissière
Marge de 0,4 cm
Épaisseur supérieure
Taille de l’ouverture
Bord plié
Faufilage
x Placez les dents de la fermeture près du bord de la
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la
marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de
point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’ouvrir un passage pour
coudre.
Coulisseau
5 cm
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-la à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
Faufilage
Ruban de la fermeture à glissière
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
Para coser
Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de
tela.
Capa inferior
Final de la abertura
Dientes de la cremallera
Margen de 0,4 cm
Capa superior
Tamaño de la abertura
Borde doblado
Hilvanado
Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa
inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
Corredera
5 cm
Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
Hilvanado
Cinta de la cremallera
q
w
e
r
t
y
u
i
z
x
c
o
!0
v
!1
!2
57
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le
pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
Décousez le faufilage
1 cm
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
!3
!4
Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador
izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera
a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente
1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la corredera,
detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el
pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
Descoser el hilván
1 cm
Abra unos centímetros la cremallera para seguir
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván
!3
!4
b
n
59
Ourlet invisible
Réglage de la machine
Motif de point : E ou F
Largeur de point : 2 – 3
Longueur de point : 2 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied pour ourlet invisible G
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
Envers du tissu
0,5 cm
Tissus épais
Tissus fins et moyennement épais
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
Vis
Guide
Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
Endroit du tissu
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
y
u
i
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: E o F
Anchura de la puntada: 2 – 3
Longitud de la puntada: 2 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
Reverso de la tela
0,5 cm
Tela pesada
Tela fina y de peso medio
Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
Tornillo
Guía
Borde doblado
Abra y presione la tela cuando termine de coser.
Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
z
x
c
t
y
u
v
i
61
Point passé décoratif
Réglage de la machine
Motif de point : J
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : 0.5 – 1
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A ou pied
de boutonnière B
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un
essai de couture.
Pour un motif délicat sur des tissus tels que les
mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec
un entoilage détachable si nécessaire.
Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir
de meilleurs résultats.
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
Motif de point : A – J
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter
une touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bordado de realces decorativos
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: J
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: 0.5 – 1
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) o pie
para ojales B
Determine la densidad de puntada adecuada, realizando
una prueba de costura.
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas
como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel
desechable, si fuera necesario.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja ligeramente para
lograr mejores resultados.
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A – J
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan
para personalizar objetos y darles un toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
63
Smocks
Réglage de la machine
Motif de point : D
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : S.S.
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Étape 1 :
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “ 4 ” et diminuez
la tension du fil à “ 1 ”. Cousez des rangées de points
droits à 1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez
faire les smocks.
1 cm
Étape 2 :
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité
du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces
de façon homogène et arrêtez les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les points
de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
q
w
e
r
t
q
Fruncido
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: S.S. (telas elásticas)
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho
final.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ” y reduzca la
tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias filas de puntadas rectas
a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir.
1 cm
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo, tire
los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma
uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas
fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
q
w
e
r
t
q
65
Nervures
Réglage de la machine
Motif de point : A
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : 1.5 – 3
Tension du fil : 2 – 6
Pied-de-biche : Pied pour ourlet invisible G
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans
le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
Vis
Guide
Bord plié
Point à coquilles
Réglage de la machine
Motif de point : G
Largeur de point : 5
Longueur de point : 2 – 3
Tension du fil : 6 – 8
Pied-de-biche : Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à
peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
q
w
e
r
t
q
w
e
q
w
e
r
t
Prendido con alfileres
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 3
Tensión del hilo: 2 – 6
Pie prensatelas: Pie para dobladillo
invisible (G)
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
Tornillo
Guía
Borde doblado
Retenido de forros
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: G
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 2 – 3
Tensión del hilo: 6 – 8
Pie prensatelas: Pie para ojales (B)
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la
aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia
un lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
q
w
e
r
t
q
w
e
q
w
e
r
t
67
Entre-deux
Réglage de la machine
Motif de point : H
Largeur de point : 3 – 5
Longueur de point : 1 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
Papier
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Patchwork
Réglage de la machine
Motif de point : D
Largeur de point : 5
Longueur de point : 1 – 3
Tension du fil : 1 – 4
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré
de couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de
couture corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la
ligne de couture.
Endroit du tissu
q
w
e
r
t
q
q
w
e
r
t
q
Uniones
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: H
Anchura de la puntada: 3 – 5
Longitud de la puntada: 1 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
Papel
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Patchwork Costura estilo Parche
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas: D
Anchura de la puntada: 5
Longitud de la puntada: 1 – 3
Tensión del hilo: 1 – 4
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura
coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
Anverso de la tela
q
w
e
r
t
q
q
w
e
r
t
q
69
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant
de procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z
Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
Porte-canette
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-
canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
Brosse anti-peluche
Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Logement de crochet
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
q
w
e
r
t
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
Tornillo
Levante el portabobinas y sáquelo.
Portabobinas
Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
Cepillo para pelusa
Dientes de arrastre
Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
Carrera del portabobinas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
q
z
x
w
c
v
e
r
b
t
71
Remplacement du porte-canette
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
Bouton
Butée
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
Œillets de passage
Vis
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la
machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher.
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale.
Capuchon
Vis
Plaque frontale
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour la retirer.
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la mettre en place.
Ampoule
q
w
e
r
q
w
e
Cambio del portabobinas
Introduzca el portabobinas en la carrera.
Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
Manilla
Tope
Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
Orificios guía
Tornillo
Cambio de la bombilla
ATENCIÓN:
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe
la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal.
Tapón
Tornillo
Placa frontal
Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla.
Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a
ponerla.
Bombilla
q
w
z
x
c
e
r
q
w
e
r
r
73
Problema
El hilo de la aguja se rompe.
El hilo de la bobina se rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja forma bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
La máquina no funciona.
Los patrones están
distorsionados.
El ojal no está bien cosido
La máquina hace ruido al
funcionar
Deslizamiento de las capas
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El
tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
4. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
1. La puntada no está equilibrada.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
1. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas.
Referencia
Página 27
Página 35
Página 17
Página 17
Página 37
Página 37
Página 17
Página 25
Página 69
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas
correcto
Página 37
Página 17
Página 35
Página 17
Página 17
Página 17
Página 17
Página 17
Página 27
Cambie la aguja.
Página 35
Página 25
Página 17
Acorte las puntadas
Página 69
Alargue las puntadas
Página 13
Página 13
Página 11
Página 69
Página 23
Página 33
Página 49
Página 69
Página 69
Página 13
Detección y solución de problemas

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como lassiguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos. 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior. ÍNDICE SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS Nombre de las partes .............................................................. 5 Zigzag básico .......................................................................... 41 Accesorios estándar ................................................................. 7 Sobrehilado ............................................................................ 41 Compartimento de accesorios ................................................. 7 Puntada en tejidos de punto ................................................... 43 Tabla de ampliación ................................................................ 9 Puntada al tricot (puntada de tricot múltiple) ........................ 43 Costura con el brazo libre ....................................................... 9 Puntada elástica recta ........................................................... 45 Puntada elástica en zigzag ................................................... 45 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER Costura de botones ................................................................ 47 Conexión a la fuente de alimentación ................................... 11 Ojales en 4 pasos .................................................................. 49 Control de la velocidad de costura ......................................... 11 Ajuste de la densidad de la puntada del ojal ......................... 49 Palanca de retroceso ............................................................. 13 Ojal acordonado .................................................................... 51 Rueda de ajuste de la presión del prensatelas ..................... 13 Costura de cremalleras ......................................................... 53 Bajada de los dientes de arrastre ......................................... 13 Dobladillo invisible ................................................................. 59 Subida y bajada del pie prensatelas ...................................... 15 Cambio del pie prensatelas ................................................... 15 SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas ............ 15 Bordado de realces decorativos ............................................ 61 Cambio de la aguja ................................................................ 17 Puntadas decorativas ............................................................. 61 Tabla de agujas e hilos ......................................................... 17 Fruncido ................................................................................. 63 Bobinado de la bobina ........................................................... 21 Remate .................................................................................. 65 Fijación del carrete ................................................................ 21 Retenido de forros ................................................................. 65 Desmontaje de la bobina ....................................................... 21 Uniones .................................................................................. 67 Bobinado de la bobina ............................................................ 23 Patchwork Costura estilo parche .......................................... 67 Colocación de la bobina ......................................................... 25 Enhebrado de la máquina ..................................................... 27 SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO Extracción del hilo de la bobina ............................................ 29 Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes de arrastre Selección del patrón de la puntada ....................................... 31 ................................................................................................ 69 Selector de patrones ............................................................. 31 Cambio del portabobinas ...................................................... 71 Regulador de la longitud de la puntada ................................. 31 Cambio de la bombilla ........................................................... 71 Ajuste del equilibrio de la puntada elástica ........................... 33 Solución de problemas .......................................................... 73 Regulador del ancho de la puntada ...................................... 33 Posición variable de la aguja .................................................. 33 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja ........................ 35 SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA Puntada recta ......................................................................... 37 Cambio de la dirección de costura ........................................ 37 Acabado de la costura ........................................................... 37 Guías de costura en la placa de agujas ................................ 39 Esquinas en ángulo ............................................................... 39 2 SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE Nombre de las partes Dénomination des composants q Butée du dévidoir w Broche du dévidoir e Trou pour porte-bobine supplémentaire r Disque fixe-bobine t Porte-bobine y Guide-fil du dévidoir u Levier releveur de fil i Sélecteur de pression du pied-de-biche o Plaque frontale !0 Coupe-fil !1 Plaque à aiguilles !2 Table d’extension (bo”te de rangement d’accessoires) !3 Couvercle de crochet !4 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet !5 Sélecteur de tension du fil !6 Levier de point arrière !7 Sélecteur de longueur de point !8 Sélecteur de motif !9 Sélecteur de largeur de point @0 Pied-de-biche q Tope de la bobinadora w Huso de la bobinadora de bobinas Orificio para segundo pasador de carrete Portacarretes Pasador de carrete Guía hilos de la bobinadora Tira hilos Regulador de la presión del prensatelas Placa frontal Cortahilos Placa de agujas Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de la cubierta del portabobinas Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas Regulador de tensión del hilo Palanca de retroceso Regulador de longitud de la puntada Selector de patrones Regulador del ancho de la puntada Pie Prensatelas Aguja Tornillo de fijación de la aguja Soporte del pie Tornillo de fijación Asa de transporte Volante Interruptor de encendido Toma de la máquina Baje la palanca de los dientes de arrastre Brazo libre Alzador del pie prensatelas e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 5 Aiguille Vis de pince-aiguille Porte-pied Vis de blocage Poignée de transport Volant Interrupteur de mise sous tension Prise de courant de la machine Levier d’escamotage des griffes d’entra”nement Bras libre Releveur de pied Accesorios estándar Accessoires standard q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 Pie para cremalleras (E) Pie para dobladillo invisible (G) Pie para ojales (B) Pie deslizante para ojales (J) Agujas Bobinas Destornillador Cepillo para pelusa Descosedor (abridor de ojales) Portacarretes (grande) Portacarretes (pequeño) Segundo pasador de carrete Cojín de fieltro Pied à semelle étroite E Pied pour ourlets à points cachés G Pied de boutonnière B Pied de boutonnière coulissant J Aiguilles Canettes Tournevis Brosse anti-peluche Découd -vite (ouvre-boutonnière) Disque fixe-bobine (grand modèle) Disque fixe-bobine (petit modèle) Porte-bobine supplémentaire Coussinet de feutre Rangement des accessoires Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. q Boîte de rangement des accessoires Compartimento de accesorios Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de accesorios situada bajo la tabla de ampliación. Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la imagen. q Caja de accesorios 7 Tabla de ampliación Table d’extension Desmontaje: Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda. Retrait : Tirez la table d’extension vers la gauche. Montaje: Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de ampliación para colocarla en su sitio. q Pasador w Orificio Installation : Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. q Broche w Trou Costura con el brazo libre La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo. También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y coderas. Couture avec le bras libre Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises. 9 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Conexión a la alimentación z Ponga el interruptor en la posición OFF. x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. v Ponga el interruptor en la posición ON. q Interruptor de encendido w Enchufe de la máquina e Toma de la máquina r Enchufe de alimentación t Toma de pared Raccordement de la machine au secteur z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur de mise sous tension w Fiche de la machine e Prise de courant de la machine r Fiche d’alimentation t Prise de courant murale NOTA: Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red eléctrica de su hogar. REMARQUE : Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur. ATENCIÓN: AVERTISSEMENT : Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. Control de la velocidad de costura Pedal La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control de velocidad. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. Contrôle de la vitesse de couture Pédale La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. Instructions d’utilisation : Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt. Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche. La pédale de rhéostat Modèle YC-482J ou TJC-150 s’utilise avec la machine à coudre Modèle 521 (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement). Instrucciones de uso: El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF ” (apagado). Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. El pedal modelo YC-482J o TJC-150 se utiliza con la máquina de coser modelo 521 (sólo en el mercado de EE.UU.). 11 Palanca de retroceso Levier de point arrière Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás. Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido contrario. Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé. Indicador de la presión del prensatelas Sélecteur de pression du pied-de-biche Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para ajustar la presión del pie. El controlador de la presión del prensatelas debe indicar “ 3 ” para la costura normal. Reduzca la presión a “ 2 “ para aplicaciones, cortes, bordado con calados e hilvanados. Fije la presión en “1 ” cuando trabaje con gasas, encaje, organdí y otras telas finas. q Marca de referencia Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression du pied-de-biche. Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé sur “ 3 ” pour une couture normale. Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les découpages, les motifs dessinés et le faufilage. Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats. q Repère de réglage Abaissement des griffes d’entraînement Bajada de los dientes de arrastre Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez le volant vers vous. Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position relevée pour une couture normale. q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement w Position relevée e Position abaissée La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina. Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración. Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y gire el volante hacia usted. Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta para la costura normal. q Baje la palanca de los dientes de arrastre w Posición elevada e Posición bajada 13 Subida y bajada del prensatelas Relevage et abaissement du pied-de-biche El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. q Posición bajada w Posición normal elevada de la aguja e Posición de elevación adicional Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-debiche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. q Position abaissée w Position relevée normale e Position très relevée Cambio del pie prensatelas Changement de pied-de-biche Extracción: Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la parte posterior del sujetador del pie. q Palanca Retrait : Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le piedde-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied. q Levier PRECAUCIÓN: ATTENTION : Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya elegido. Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja. No baje la palanca para impedir que se rompa. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser. Montaje: Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado. w Ranura e Pasador Installation : Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position. w Échancrure e Charnière Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas Retrait et installation du porte-pied ATENCIÓN: AVERTISSEMENT : Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el sujetador del prensatelas. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le porte-pied. Extracción: Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda con un destornillador, y retire el sujetador del pie. Retrait : Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied. Montaje: Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un destornillador. q Tornillo de fijación w Soporte del pie e Orificio r Orificio roscado Installation : Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. q Vis de blocage w Porte-pied e Trou r Trou fileté 15 Cambio de agujas PRECAUCIÓN: Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. z Saque la aguja de su sujeción. q Tornillo de fijación de la aguja x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza. w Pasador de tope e Lado plano Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas. r Espacio Tabla de agujas e hilos PESO TELA TIPO DE AGUJA TAMAÑO DE AGUJA Muy ligero Gasa, crespón georgette, encaje fino, organdí y tul Punta redondeada universal 9 (65) 9 (65) Ligero Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de china, crespón puro, Cambray, estopilla, guinga, chalí, percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén, seda surah, crespón con revés de satén, quiana Aguja de punta azul universal Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot Punta redondeada de aguja de punta azul 11 (75) 11 (75) Cuero, ante Aguja para pieles con punta de cuña 11 (75) Franela, terciopelado, terciopelo, muselina, velludillo, popelina, pana, velarte, lino, indiana, gabardina, fieltro, tejido de rizo, arpillera, tejidos acolchados universal 14 (90) Puntos dobles (sintéticos y naturales), terciopelado elástico, tejido de rizo elástico, punto de suéter Punta redondeada 14 (90) Cuero, vinilo, ante Aguja para pieles con punta de cuña 14 (90) Tejano, loneta, terliz Aguja para tela tejana 16 (100) Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel artificial, telas de cortinaje universal Cuero, ante Aguja para pieles con punta de cuña Lona, loneta, telas de tapicería universal Costura de contornos para acabados especiales Aguja para costura de Medio Pesado Muy pesado contornos 17 11 (75) 11 (75) 12 (80) 16 (100) 16 (100) 18 (110) 16 (100) 14 (90) Bobinado de la bobina Remplissage de la canette Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. Fijación del carrete Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra. A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra el carrete de hilo. q Sujetador de carrete grande contre la bobine de fil. q Disque fixe-bobine grand modèle B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño. w Sujetador de carrete pequeño petit modèle. w Disque fixe-bobine petit modèle Segundo pasador de carrete El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina. Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio. Ponga el fieltro y un carrete en el pasador. e Segundo pasador de carrete r Fieltro del pasador de carrete t Orificio del pasador de carrete Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe. e Porte-bobine supplémentaire r Feutre pour porte-bobine t Trou du porte-bobine Extracción de la bobina Retrait de la canette z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet w Couvercle de crochet de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas w Placa de la cubierta del portabobinas x Extraiga la bobina. x Soulevez la canette pour la sortir. e Canette e Bobina 21 Bobinado de la bobina Remplissage de la canette z Tire del volante para soltar el acoplamiento. q Volante z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. q Volant x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía hilos de la bobinadora. w Guía hilos de la bobinadora x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. w Guide-fil du dévidoir c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. e Broche du dévidoir c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo del lado interior al exterior. Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma que el extremo suelto del hilo salga por la parte superior. e Huso de la bobinadora de bobinas v Repoussez la canette vers la droite. v Empuje la bobina hacia la derecha. REMARQUE : Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine. NOTA: No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina esté funcionando. b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette. b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina. n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá automáticamente cuando se acabe el bobinado. Devuelva la bobinadora a su posición original desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica. n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré. m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage. m Empuje el volante para colocar el acoplamiento. 23 Colocación de la bobina Introduction de la canette z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por donde muestra la ilustración. q Hilo z Placez la canette dans le support de canette en laissant le fil se dérouler comme illustré. q Fil x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. w Muesca delantera e Hoja del muelle de tensión x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. w Encoche frontale e Lame de tension c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura lateral. r Ranura lateral c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. r Encoche latérale v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello, consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta del portabobinas t Hilo y Placa de la cubierta del portabobinas v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet. t Fil y Couvercle de crochet 25 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine Para colocar el hilo de la aguja: Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada, girando el volante. Eleve el prensatelas. Pour régler le fil d’aiguille : Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche. z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia abajo. q Guiahilos w Canal derecho z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guidefil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas. q Guide-fil w Conduit droit x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del guiahilos. Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo. e Placa del guiahilos r Canal izquierdo x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. e Plaque de guide-fil r Conduit gauche c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira hilos. t Tira hilos c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. t Levier releveur de fil v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la izquierda. y Guiahilos de la barra de agujas v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. y Guide-fil de la barre d’aiguille b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera. b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant. 27 Extracción del hilo de la bobina Remonter le fil de la canette z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. q Hilo de la aguja z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. q Fil d’aiguille x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la aguja como se muestra. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré. q Fil d’aiguille w Fil de canette c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo del pie prensatelas. c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de-biche. 29 Selección del patrón de la puntada Sélection du motif de point Levante la aguja hasta la posición más alta. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Selector de patrones Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón de puntada deseado en la marca de referencia. q Selector de patrones w Marca de referencia Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré. q Sélecteur de motif w Repère de réglage ATTENTION : PRECAUCIÓN: No gire el selector de patrones mientras la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la aguja. Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser. Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije el regulador de la longitud de la puntada en S.S. e Patrones de puntada elástica Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S. e Motifs de points élastiques Regulador de longitud de la puntada Sélecteur de longueur de point Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el número que desee con la marca de referencia. Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada. La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el ojal. r Marca de referencia t Regulador de longitud de la puntada Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus long est le point. Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre la boutonnière. r Repère de réglage t Sélecteur de longueur de point 31 Equilibrado de puntadas elásticas Pour ajuster l’équilibre des points élastiques Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el problema girando el regulador de la longitud de la puntada. Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “ – ”. Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo el regulador en el lado “ + ”. Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point. Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “ – ”. Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “ + ”. Regulador del ancho de la puntada Sélecteur de largeur de point Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el número que desee con la marca de referencia. Cuanto más alto sea el número, más ancha será la puntada. q Regulador del ancho de la puntada w Marca de referencia Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus large est le point. q Sélecteur de largeur de point w Repère de réglage PRECAUCIÓN: ATTENTION : No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la aguja. Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser. Posición variable de la aguja La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el regulador del ancho de la puntada. Position variable de l’aiguille La position d’abaissement de l’aiguille des points droits peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à l’aide du sélecteur de largeur de point. 33 Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja Équilibrage de la tension du fil d’aiguille La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las capas de tejido y el método de costura. Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. q Regulador de tensión Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension. q Sélecteur de tension Tensión equilibrada: La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela, como muestra la imagen. Tension équilibrée : Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré. En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. w Hilo de la aguja (hilo superior) e Hilo de la bobina (hilo inferior) r Anverso de la tela (lado superior) t Reverso de la tela (lado inferior) Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu. w Fil d’aiguille (fil supérieur) e Fil de canette (fil inférieur) r Face supérieure (endroit) du tissu t Face inférieure (envers) du tissu La tensión del hilo enhebrado es excesiva: El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso de la tela (lado superior). Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée : Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur. La tensión del hilo de la aguja es insuficiente: El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso de la tela (lado inferior). Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. La tension du fil de l’aiguille est insuffisante : Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l’envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur. 35 SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA SECTION 3. COUTURE STANDARD Couture à point droit Puntada recta Configuración de la máquina: q Patrón de puntadas: A w Anchura de la puntada: 0 ó 5 e Longitud de la puntada: 1.5 – 4 r Tensión del hilo: 2–6 t Pie prensatelas: Pie para zigzag (A) Réglage de la machine : q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : Empezando a coser Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie. Baje la aguja hasta la tela. Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el pedal. Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la pédale. NOTAS: Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para ojales. Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante. REMARQUES : Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le pied de boutonnière. Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant. Cambio de la dirección de costura Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando el volante hacia usted. Eleve el prensatelas. Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo en la nueva dirección. Pour modifier le sens de la couture Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de-biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de-biche et continuez de piquer dans le nouveau sens. Cierre de la costura Presione la palanca de puntada inversa y dé varias puntadas en sentido inverso al final de la costura. A 0 ou 5 1.5 – 4 2–6 Pied de point zigzag A Pour terminer la couture Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points en arrière à la fin de la couture. Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos hacia atrás. Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils vers l’arrière. Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos. Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. q Cortahilos Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. q Coupe-fil 37 Guías de costura en la placa de agujas Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture. q Guides de couture Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. Los números indican la distancia entre la posición central de la aguja y la guía de costura. q Guías de costura Número 15 20 4/8 5/8 6/8 Separación (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 1/2 5/8 3/4 Separación (pulgadas) Numéro 15 20 4/8 5/8 6/8 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 1/2 5/8 3/4 Distance (pouce) Esquinas en ángulo La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6 cm al coser las esquinas. Tourner un angle vif Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit. Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante hacia usted. Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. w Guía de ángulos Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens. w Guide de couture des coins 39 SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS SECTION 4. POINTS ULITAIRES Zigzag básico Point zigzag de base Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : C 1–5 0.5 – 3 2–5 Pie para zigzag (A) C 1–5 0.5 – 3 2–5 Pied de point zigzag A Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins. La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados, para coser botones, etc. Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus necesidades de costura. REMARQUE : Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces. NOTA: Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza. Cobertura (sobrehilado) Surfilage Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : C 5 1–2 3–7 Pie para zigzag (A) C 5 1–2 3–7 Pied de point zigzag A Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords. La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los bordes no terminados. 41 Puntada en tejidos de punto Point tricot Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : G w Largeur de point : 5 e Longueur de point : S.S. r Tension du fil : 3–7 t Pied-de-biche : Pied de point zigzag A G 5 S.S. (telas elásticas) 3–7 Pie para zigzag (A) Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o pesadas en las que se desea una costura estrecha. También es estupenda para coser trajes de baño de spandex (comúnmente conocido como «Lycra©». Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous voulez obtenir une couture étroite. Il convient également bien à la couture des vêtements de bain en spandex. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple) Point pour tissu tricot (point zigzag multiple) Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : D 3–5 0.5 – 1.5 3–6 Pie para zigzag (A) Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. También se utiliza para reparar desgarrones. D 3–5 0.5 – 1.5 3–6 Pied de point zigzag A Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. 43 Puntada recta elástica Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Point droit élastique Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : A 0ó5 S.S. (telas elásticas) 2–5 Pie para zigzag (A) A 0 ou 5 S.S. 2–5 Pied de point zigzag A Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que no se rompe con facilidad. Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona de la entrepierna o las axilas. Utilícela también al coser objetos como mochilas, que necesitan una gran firmeza. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás. Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Puntada elástica en zigzag Point zigzag élastique Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : C 2–5 S.S. (telas elásticas) 2–5 Pie para zigzag (A) Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda utilizar una puntada en zigzag. Esta puntada también se utiliza como costura de contorno decorativo. C 2–5 S.S. 2–5 Pied de point zigzag A Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous utiliseriez un point zigzag. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif. 45 Costura de botones Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: y Dientes de arrastre: Couture des boutons Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : y Griffes d’entraînement : C Según las necesidades Cualquiera 3–7 Pie para ojales (B) bajados C Ajustez selon le besoin Tous 3–7 Pied de boutonnière B Abaissées Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada de forma que coincida con la distancia de los orificios del botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en cada uno de los orificios del botón. Baje el pie para sujetar el botón. Los orificios del botón deberían estar alineados con la ranura del pie. Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du piedde-biche. Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar una espiga. Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del botón. q Pasador Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas. Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio. Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour servir de tige. Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton. q Épingle Enfilez de nouveau l’aiguille et cousez environ 10 points, puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ. Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm. Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los orificios del botón. Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al anverso de la tela. Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos. w Hilo de la aguja e Hilo de la bobina Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Passez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l’endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les. w Fil d’aiguille e Fil de canette NOTA: Después de coser, suba los dientes de arrastre. REMARQUE : Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture terminée. 47 Ojales en 4 pasos Boutonnière en 4 phases Configuración de la máquina Réglage de la machine q w e r t z q Motif de point : Patrón de puntadas: Anchura de la puntada: Longitud de la puntada: Tensión del hilo: Pie prensatelas: w e r t 4–5 0.5 – 1 1–5 Pie deslizante para ojales (J) o pie para ojales (B) Largeur de point : Longueur de point : Tension du fil : Pied-de-biche : 4–5 0.5 – 1 1– Pied de boutonnière coulissant J ou pied de boutonnière B z Réglez le sélecteur de motif sur « Ponga el selector de patrones en “ ”. Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida hacia usted. Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior w del deslizador coincida con la marca de inicio q . q Marca de inicio w Marca superior e Hilo de la aguja r Hilo de la bobina ». Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur w corresponde au repère de départ q . q Repère de départ w Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette NOTA: La escala del deslizador está hecha en centímetros. REMARQUE : Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres. x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère delantera del ojal. Pare de coser en una puntada izquierda. avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche. c Levante la aguja hasta la posición más alta. c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. ”. Cosa 5 Ponga el selector de patrones en “ puntadas; después, deje de coser en una puntada derecha. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point d droite. v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. v Levante la aguja hasta la posición más alta. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta que la aguja llegue a la marca posterior del ojal. b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. b Levante la aguja hasta la posición más alta. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur « 0 » et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt. Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5 puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la longitud de la puntada en «0» y el selector de patrones en una puntada recta. Dé unas cuantas puntadas de cierre. n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture. t Fil d’aiguille máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la abertura con un descosedor. Asegúrese de no cortar las puntadas. t Hilo de la aguja y Hilo de la bobina Ajuste de la densidad de la puntada del ojal: Ponga el regulador de la longitud de puntada entre “ para ajustar la densidad de la puntada del ojal. u Ojal de puntada más densa i Ojal de puntada menos densa y Fil de canette Pour ajuster la densité des points de boutonnière : Réglez le sélecteur de longueur de point entre “ déterminer la densité du point de boutonnière. ” u Boutonnière plus dense i Boutonnière plus grossière 49 ” pour Ojal acordonado Boutonnière cordonnet Configuración de la máquina Patrón de puntadas: Anchura de la puntada: Longitud de la puntada: Tensión del hilo: Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : q w e r t 4–5 0.5 – 1 1–5 Pie deslizante para ojales (J) o pie para ojales (B) z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche 4–5 0.5 – 1 1–5 Pied de boutonnière coulissant J ou pied de boutonnière B z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior del pie. Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero. Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para sujetarlo correctamente. q Puntal w Horquillas cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda. Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca superior r del deslizador coincida con la marca de inicio e . e Marca de inicio r Marca superior t Hilo de la aguja y Hilo de la bobina gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur r corresponde au repère de départ e. e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y Fil de canette Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después, baje el pie. Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón. La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4 pasos. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases. c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre apretarlo y corte el segmento sobrante. Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones de la página 49. et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 49. 51 Costura de cremalleras Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Pose de fermeture à glissière Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : A 5 1.5 – 4 3–6 Pie para cremalleras (E) A 5 1.5 – 4 3–6 Pied à semelle étroite E Instalación del pie prensatelas Installation du pied à semelle étroite A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la derecha. A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite. B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie para cremalleras con el pasador de la izquierda. q Ranura w Pasador B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la charnière gauche. q Échancrure w Épingle Preparación de la tela z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total de la abertura. q Anverso de la tela w 1 cm e Tamaño de la abertura r Tamaño de la cremallera t Corredera y Dientes de la cremallera u Cinta de la cremallera i Reverso de la tela o Final de la abertura Préparation du tissu z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. q Endroit du tissu w 1 cm e Taille de l’ouverture r Taille de la fermeture à glissière t Coulisseau y Dents de la fermeture à glissière u Ruban de la fermeture à glissière i Envers du tissu o Extrémité de l’ouverture x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points enarrière. Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la longueur du tissu. !0 2 cm !1 Faufilage !2 Point arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Couture inférieure una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho hasta la posición de parada inferior de la cremallera. Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para cerrar. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud de la tela. !0 2 cm !1 Hilvanado !2 Puntadas inversas !3 Final de la abertura !4 Costura inferior 53 Para coser Pour coudre z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho. z Installez le pied à semelle étroite avec la charnière droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. q Épaisseur inférieure w Extrémité de l’ouverture e Dents de la fermeture à glissière r Marge de 0,4 cm t Épaisseur supérieure y Taille de l’ouverture u Bord plié i Faufilage Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de tela. q Capa inferior w Final de la abertura e Dientes de la cremallera r Margen de 0,4 cm t Capa superior y Tamaño de la abertura u Borde doblado i Hilvanado x Placez les dents de la fermeture près du bord de la x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière. del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa inferior de la tela. Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la puntada en sus valores iniciales. Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la cremallera. c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’ouvrir un passage pour coudre. o Coulisseau !0 5 cm aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera unos centímetros para poder coser. o Corredera !0 5 cm v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-la à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l’épaisseur de tissu supérieure. !1 Faufilage !2 Ruban de la fermeture à glissière superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana. Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de la tela. !1 Hilvanado !2 Cinta de la cremallera 55 b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le izquierdo. Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente 1 cm desde la línea de hilván. Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a la corredera, detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros de las puntadas de hilván. !3 Descoser el hilván !4 1 cm pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres. !3 Décousez le faufilage !4 1 cm n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres n Abra unos centímetros la cremallera para seguir cosiendo. Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre. Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice el descosedor para abrir la puntada de hilván afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite. 57 Dobladillo invisible Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Ourlet invisible Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : EoF 2–3 2–3 1–4 Pie para dobladillo invisible (G) E ou F 2–3 2–3 1–4 Pied pour ourlet invisible G z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no terminado se tiene que sobrehilar primero. Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la figura para telas finas o medias. Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba, dejando un margen de 0,5 cm. q Reverso de la tela w 0,5 cm e Tela pesada r Tela fina y de peso medio surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. q Envers du tissu w 0,5 cm e Tissus épais r Tissus fins et moyennement épais x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plegado al salir por el extremo izquierdo. Haga descender el pie prensatelas. plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur. c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche doblado de forma que la aguja apenas perfore el pliegue. Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la izquierda. Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva ligeramente la guía a la derecha. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. t Tornillo y Guía u Borde doblado sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. t Vis y Guide u Bord plié v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et v Abra y presione la tela cuando termine de coser. i Anverso de la tela repassez-le. i Endroit du tissu NOTA: Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la tela. REMARQUE : Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l’endroit du tissu. 59 SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS Bordado de realces decorativos Point passé décoratif Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : J 3–5 0.5 – 1 1–4 Pie para zigzag (A) o pie para ojales B J 3–5 0.5 – 1 1–4 Pied de point zigzag A ou pied de boutonnière B Determine la densidad de puntada adecuada, realizando una prueba de costura. Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel desechable, si fuera necesario. Reduzca la tensión del hilo de la aguja ligeramente para lograr mejores resultados. Déterminez la densité de point appropriée en faisant un essai de couture. Pour un motif délicat sur des tissus tels que les mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec un entoilage détachable si nécessaire. Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir de meilleurs résultats. Puntadas elásticas decorativas Points stretch décoratifs Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : A–J 3–5 S.S. (telas elásticas) 1–4 Pie para zigzag (A) A–J 3–5 S.S. 1–4 Pied de point zigzag A Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan para personalizar objetos y darles un toque creativo. Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás. 61 Fruncido Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Smocks Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : D 3–5 S.S. (telas elásticas) 1–4 Pie para zigzag (A) D 3–5 S.S. 1–4 Pied de point zigzag A Paso 1: Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho final. Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ” y reduzca la tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias filas de puntadas rectas a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir. q 1 cm Étape 1 : Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “ 4 ” et diminuez la tension du fil à “ 1 ”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire les smocks. q 1 cm Paso 2: Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo, tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma uniforme y asegurar los hilos. Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial. Étape 2 : Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils. Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas fruncidas. Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar. Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage. 63 Prendido con alfileres Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Nervures Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : A 0ó5 1.5 – 3 2–6 Pie para dobladillo invisible (G) A 0 ou 5 1.5 – 3 2–6 Pied pour ourlet invisible G Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado. Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde doblado. Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo de la guía. Abra la tela y planche las alforzas. q Tornillo w Guía e Borde doblado Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié. Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le guide du pied avec le bord plié. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. Ouvrez le tissu et repassez les nervures. q Vis w Guide e Bord plié Retenido de forros Point à coquilles Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : G 5 2–3 6–8 Pie para ojales (B) G 5 2–3 6–8 Pied de boutonnière B Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo). Doble y cosa en el bies. Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un lado, para dejarlas planas. Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine le bord plié du tissu. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les nervures à plat d’un côté. NOTA: Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas resulten abultadas. REMARQUE : Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des nervures saillantes. 65 Uniones Entre-deux Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : H 3–5 1–3 1–4 Pie para zigzag (A) H 3–5 1–3 1–4 Pied de point zigzag A Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et donner de l’intérêt au dessin. Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez. Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. q Papier Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al diseño. Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la tela y presione. Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel, separándolos 0,3 cm. q Papel Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord replié, de chaque côté. Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage. Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja llegue al borde plegado por los dos lados. Cuando termine, retire el papel. Patchwork Costura estilo Parche Patchwork Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: w Anchura de la puntada: e Longitud de la puntada: r Tensión del hilo: t Pie prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point : w Largeur de point : e Longueur de point : r Tension du fil : t Pied-de-biche : D 5 1–3 1–4 Pie para zigzag (A) D 5 1–3 1–4 Pied de point zigzag A Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit. Cousez le long des bords en faisant des points droits. Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré de couture. Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos. Cosa por los bordes, con una puntada recta. Abra las telas y doble los márgenes de cada costura. Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura coincida con el centro del pie a lo ancho. Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura. q Anverso de la tela Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de couture corresponde au centre de la largeur du pied. Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la ligne de couture. q Endroit du tissu 67 SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN ATENCIÓN: AVERTISSEMENT : Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves. REMARQUE : Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un savon doux. Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes de arrastre Nettoyage du logement de crochet et des griffes d’entraînement z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa de agujas con el destornillador. Retire la placa de agujas y saque la bobina. q Tornillo z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de x Levante el portabobinas y sáquelo. w Portabobinas x Relevez le porte-canette et déposez-le. c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el portabobinas con un paño seco y suave. c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte- v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del portabobinas con el mismo cepillo. e Cepillo para pelusa r Dientes de arrastre v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. q Vis w Porte-canette canette à l’aide d’un chiffon doux et sec. crochet avec une brosse anti-peluche. e Brosse anti-peluche r Griffes d’entraînement b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco y suave. t Carrera del portabobinas b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. t Logement de crochet NOTA: También puede usar un aspirador. REMARQUE : Vous pouvez également utiliser un aspirateur. 69 Cambio del portabobinas Remplacement du porte-canette z Introduzca el portabobinas en la carrera. z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet. x Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja cerca del tope de la carrera. q Manilla w Tope x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. q Bouton w Butée c Cambie la bobina. Fije la placa de agujas, introduciendo los dos pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete firmemente el tornillo con el destornillador. e Orificios guía r Tornillo c Remplacez la canette. Installez la plaque à aiguille en insérant les deux broches de guidage dans les trous de la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis. e Œillets de passage r Vis Remplacement de l’ampoule Cambio de la bombilla AVERTISSEMENT : ATENCIÓN: Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe la máquina. Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla. Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la machine. Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher. Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal. q Tapón w Tornillo e Placa frontal Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale. q Capuchon w Vis e Plaque frontale Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla. Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a ponerla. r Bombilla Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer. Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une montre pour la mettre en place. r Ampoule 71 Detección y solución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. Causa Referencia 1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 2. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está insertada correctamente. 5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas al empezar a coser. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja Página 27 Página 35 Página 17 Página 17 Página 37 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el portabobinas. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. 3. La bobina está dañada y no gira bien. 4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina. Página 25 La aguja se rompe. 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. 4. No se está usando el prensatelas correcto. 5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza. Página 17 Página 17 Página 17 Utilice el prensatelas correcto Página 37 Página 17 El hilo de la aguja forma bucles 1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo. Página 35 Página 17 Se saltan puntadas 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a coser. 4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy finas, elásticas o sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 6. Se utiliza una aguja de mala calidad. Página 17 Página 17 Página 17 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja 4. La puntada es demasiado larga para la tela. * Utilice un estabilizador con las telas muy finas. Página 35 Página 25 Página 17 La tela no se desliza correctamente. 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Las puntadas son demasiado finas 3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos. 4. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas. Página 69 Alargue las puntadas Página 13 Página 13 La máquina no funciona. 1. La máquina no está enchufada. 2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas. 3. Se mueve el volante para enrollar la bobina. Página 11 Página 69 Página 23 Los patrones están distorsionados. 1. La puntada no está equilibrada. Página 33 1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela utilizada. Página 49 El ojal no está bien cosido La máquina hace ruido al funcionar 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. Página 69 Página 69 Deslizamiento de las capas 1. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas. Página 13 El hilo de la bobina se rompe. Fruncido de costuras 73 Página 37 Página 17 Página 69 Cambie la bobina. Rebobínelo. Página 17 Página 27 Cambie la aguja. Acorte las puntadas
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79

JANOME 521 - El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para