Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion
nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea)
ÍNDICE
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Nombre de las partes .............................................................. 5
Zigzag básico .......................................................................... 39
Accesorios estándar ................................................................. 7
Sobrehilado ............................................................................ 39
Compartimento de accesorios ................................................. 7
Puntada al tricot (puntada de tricot múltiple) ........................ 41
Tabla de ampliación ................................................................ 9
Costura de botones ................................................................ 43
Costura con el brazo libre ....................................................... 9
Ojales en 4 pasos .................................................................. 45
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal ......................... 45
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Ojal acordonado .................................................................... 47
Conexión a la fuente de alimentación ................................... 11
Costura de cremalleras ......................................................... 49
Control de la velocidad de costura ......................................... 11
Dobladillo invisible ................................................................. 55
Palanca de retroceso ............................................................. 13
Rueda de ajuste de la presión del prensatelas ..................... 13
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Bajada de los dientes de arrastre ......................................... 13
Remate .................................................................................. 57
Subida y bajada del pie prensatelas ...................................... 15
Retenido de forros ................................................................. 57
Cambio del pie prensatelas ................................................... 15
Uniones .................................................................................. 59
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas ............ 15
PatchworkCostura estilo parche .......................................... 59
Cambio de la aguja ................................................................ 17
Tabla de agujas y telas ......................................................... 17
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Bobinado de la bobina ........................................................... 21
Limpieza de la carrera del portabobinas y los dientes de arrastre
Fijación del carrete ................................................................ 21
................................................................................................ 61
Desmontaje de la bobina ....................................................... 21
Cambio del portabobinas ...................................................... 63
Bobinado de la bobina ............................................................ 23
Cambio de la bombilla ........................................................... 63
Colocación de la bobina ......................................................... 25
Solución de problemas .......................................................... 65
Enhebrado de la máquina ..................................................... 27
Extracción del hilo de la bobina ............................................ 29
Selección del patrón de la puntada ....................................... 31
Selector de patrones ............................................................. 31
Regulador de la longitud de la puntada ................................. 31
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja ................................. 33
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta ......................................................................... 35
Cambio de la dirección de costura ........................................ 35
Acabado de la costura ........................................................... 35
Guías de costura en la placa de agujas ................................ 37
Esquinas en ángulo ............................................................... 37
2
SECCIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Nombre de las partes
Dénomination des composants
q Butée du dévidoir
w Broche du dévidoir
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Disque fixe-bobine
t Porte-bobine
y Guide-fil du dévidoir
u Levier releveur de fil
i Sélecteur de pression du pied-de-biche
o Plaque frontale
!0 Coupe-fil
!1 Plaque à aiguilles
!2 Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires)
!3 Couvercle de crochet
!4 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!5 Sélecteur de tension du fil
!6 Levier de point arrière
!7 Sélecteur de longueur de point
!8 Sélecteur de motif
!9 Pied-de-biche
@0 Aiguille
q
Tope de la bobinadora
w
Bobinadora de bobinas
e
r
Orificio para segundo pasador de carrete
t
Portacarretes
Pasador de carrete
y
Guía hilos de la bobinadora
u
i
Tira hilos
o
Regulador de la presión del prensatelas
Placa frontal
!0
Cortahilos
!1
!2
Placa de agujas
!3
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portabobinas
!4
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
!5
!6
Regulador de tensión del hilo
Palanca de retroceso
!7
Regulador de longitud de la puntada
!8
!9
Selector de patrones
@0
Pie Prensatelas
Aguja
@1
Tornillo de fijación de la aguja
@2
@3
Soporte del pie
@4
Tornillo de fijación
Asa de transporte
@5
Volante
@6
@7
Interruptor de encendido
@8
Toma de la máquina
Palanca alzadora de los dientes de arrastre
@9
Brazo libre
#0
Alzador del pie prensatelas
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
5
Vis de pince-aiguille
Porte-pied
Vis de blocage
Poignée de transport
Volant
Interrupteur de mise sous tension
Prise de courant de la machine
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Bras libre
Releveur de pied
Accesorios estándar
Accessoires standard
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
Pie para cremalleras (E)
Pie para dobladillo invisible (G)
Pie para ojales (B)
Pie deslizante para ojales (J)
Agujas
Bobinas
Destornillador
Cepillo para pelusa
Descosedor (abridor de ojales)
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Segundo pasador de carrete
Cojín de fieltro
Pied à semelle étroite E
Pied pour ourlets à points cachés G
Pied de boutonnière B
Pied de boutonnière coulissant J
Aiguilles
Canettes
Tournevis
Brosse anti-peluche
Découd -vite (ouvre-boutonnière)
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Disque fixe-bobine (petit modèle)
Porte-bobine supplémentaire
Coussinet de feutre
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
d’extension.
q Caja de accesorios
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
7
Tabla de ampliación
Table d’extension
Desmontaje:
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Pasador
w Orificio
Costura con el brazo libre
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
machine.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
la machine correspond au type de courant du secteur.
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
palanca tira hilos, el volante o la aguja.
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica:
ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- Cuando vaya a limpiar la máquina
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner
par intermittence.
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
máquina.
Instructions d’utilisation :
Instrucciones de uso:
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
large que l’autre) :
“ OFF ” (apagado).
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J ou TJC-150 s’utilise avec
la machine à coudre Modèle 521 (réservé au marché des États-
enchufe en forma alguna.
Unis seulement).
El pedal modelo YC-482J o TJC-150 se utiliza con la máquina
de coser modelo 521 (sólo en el mercado de EE.UU.).
11
Palanca de retroceso
Levier de point arrière
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Indicador de la presión del prensatelas
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 “ para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
q Repère de réglage
Abaissement des griffes d’entraînement
Bajada de los dientes de arrastre
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
13
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-debiche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position
relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche,
ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied-de-biche
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
q Palanca
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant
en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le piedde-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
PRECAUCIÓN:
ATTENTION :
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que
quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez
le releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Retrait et installation du porte-pied
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le porte-pied.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en
sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
e Orificio
r Orificio roscado
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage
dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
15
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
z Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Tabla de agujas y telas
PESO
TELA
TIPO DE AGUJA
TAMAÑO DE AGUJA
Muy ligero
Gasa, crespón georgette, encaje fino, organdí y tul
Punta redondeada
Universal
9 (65)
9 (65)
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de china,
crespón puro, Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés de satén, quiana
Aguja de punta azul
universal
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot
Punta redondeada
Aguja de punta azul
11 (75)
11 (75)
Cuero, ante
Aguja para pieles con punta
de cuña
11 (75)
Franela, terciopelado, terciopelo, muselina, velludillo,
popelina, pana, velarte, lino, indiana, gabardina, fieltro,
tejido de rizo, arpillera, tejidos acolchados
Universal
14 (90)
Puntos dobles (sintéticos y naturales),
terciopelado elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Punta redondeada
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
Aguja para pieles con punta
de cuña
14 (90)
Tejano, loneta, terliz
Aguja para tela tejana
16 (100)
Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel
artificial,
telas de cortinaje
Universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para pieles con punta
de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicería
Universal
16 (100)
Costura de contornos para acabados especiales
Aguja para costura de
contornos
14 (90)
Medio
Pesado
Muy pesado
17
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
positionné comme illustré.
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contre la bobine de fil.
contra el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
q Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
petit modèle.
w Sujetador de carrete pequeño
w Disque fixe-bobine petit modèle
Segundo pasador de carrete
Porte-bobine supplémentaire
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Orificio del pasador de carrete
t Trou du porte-bobine
Extracción de la bobina
Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
x Extraiga la bobina.
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
e Bobina
21
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
z Tire del volante para soltar el acoplamiento.
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
q Volante
q Volant
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
hilos de la bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
w Guide-fil du dévidoir
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Ponga la bobina en la bobinadora de forma que el
extremo suelto del hilo salga por la parte superior.
e Bobinadora de bobinas
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
v Empuje la bobina hacia la derecha.
REMARQUE :
NOTA:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
No mueva la bobinadora mientras la máquina esté
funcionando.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazándola hacia la izquierda, y corte el hilo
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
como se indica.
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
23
Colocación de la bobina
Introduction de la canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
z Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r Ranura lateral
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant
sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
25
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé
en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
q Guiahilos
w Canal derecho
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guidefil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
q Guide-fil
w Conduit droit
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
27
Extracción del hilo de la bobina
Remonter le fil de la canette
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
sous le pied-de-biche.
29
Selección del patrón de la puntada
Sélection du motif de point
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
ATTENTION :
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Regulador de longitud de la puntada
Sélecteur de longueur de point
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
” muestra los límites de ajuste al coser el
La marca “
ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “
” indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
31
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de tension
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
w Hilo de la aguja (hilo superior)
e Hilo de la bobina (hilo inferior)
r Anverso de la tela (lado superior)
t Reverso de la tela (lado inferior)
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le
fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la
face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
33
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Puntada recta
Configuración de la máquina:
A
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada: 1.5 – 4
2–6
e Tensión del hilo:
Pie para zigzag (A)
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine :
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de
façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le
pied-de-biche et continuez de piquer dans le nouveau
sens.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
A
1.5 – 4
2–6
Pied de point zigzag A
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs
points en arrière à la fin de la couture.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les
fils vers l’arrière.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
q Cortahilos
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
q Coupe-fil
35
Guías de costura en la placa de agujas
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position
centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Número
15
20
4/8
5/8
6/8
Separación (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
1/2
5/8
3/4
Separación (pulgadas)
Numéro
15
20
4/8
5/8
6/8
Distance (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
1/2
5/8
3/4
Distance (pouce)
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee
con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje
de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Guía de ángulos
37
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle
droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon
à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6
cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
w Guide de couture des coins
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Zigzag básico
Point zigzag de base
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
C
0.5 – 3
2–5
Pie para zigzag (A)
C
0.5 – 3
2–5
Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
REMARQUE :
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels
que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
Cobertura (sobrehilado)
Surfilage
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
C
1–2
3–7
Pie para zigzag (A)
C
1–2
3–7
Pied de point zigzag A
Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture
pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords.
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
39
Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple)
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
D
0.5 – 1.5
3–6
Pie para zigzag (A)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm
entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
D
0.5 – 1.5
3–6
Pied de point zigzag A
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
41
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
C (Ajuste Según las
necesidades)
w Longitud de la puntada: Cualquiera
e Tensión del hilo:
3–7
r Pie prensatelas:
Pie para ojales (B)
t Dientes de arrastre:
bajados
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
t Griffes d’entraînement :
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en
cada uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du piedde-biche.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
q Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour
servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau l’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la
aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils
de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de
fil.
Passez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur
l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
C (Ajustez selon le besoin)
Tous
3–7
Pied de boutonnière B
Abaissées
REMARQUE :
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
43
Ojales en 4 pasos
Boutonnière en 4 phases
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q
w
e
r
q Motif de point :
Patrón de puntadas:
Longitud de la puntada:
0.5 – 1
Tensión del hilo:
1–5
Pie prensatelas:
Pie deslizante para ojales (J)
w Longueur de point : 0.5 – 1
1–5
e Tension du fil :
Pied-de-biche
:
Pied de boutonnière coulissant J ou
r
pied de boutonnière B
o pie para ojales (B)
z Ponga el selector de patrones en “
z Réglez le sélecteur de motif sur «
”.
».
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal dirigida
hacia usted.
le tissu.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
boutonnière vers vous.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior w del deslizador coincida con la marca de
inicio q .
q
w
e
r
Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère
supérieur w corresponde au repère de départ q .
Marca de inicio
q
w
e
r
Marca superior
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Repère de départ
Repère supérieur
Fil d’aiguille
Fil de canette
NOTA:
REMARQUE :
La escala del deslizador está hecha en centímetros.
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres.
x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca
x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère
delantera del ojal. Pare de coser en una puntada
avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point
izquierda.
de gauche.
c Levante la aguja hasta la posición más alta.
c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Ponga el selector de patrones en “
”. Cosa 5
puntadas; después, deje de coser en una puntada
derecha.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez 5 points,
puis arrêtez la couture par un point d droite.
v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
v Levante la aguja hasta la posición más alta.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez jusqu’à ce
que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta
que la aguja llegue a la marca posterior del ojal.
b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
b Levante la aguja hasta la posición más alta.
Réglez le sélecteur de motif sur “
”. Cousez 5 points,
puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point
sur « 0 » et le sélecteur de motif pour la couture au point
droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5
puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la
longitud de la puntada en «0» y el selector de patrones
en una puntada recta.
Dé unas cuantas puntadas de cierre.
n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la
n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la
máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un alfiler
machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle
en el remate.
dans la couture du bord.
Después, corte la abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
t Fil d’aiguille
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal:
Ponga el regulador de la longitud de puntada entre “
y Fil de canette
Pour ajuster la densité des points de boutonnière :
Réglez le sélecteur de longueur de point entre “
déterminer la densité du point de boutonnière.
”
para ajustar la densidad de la puntada del ojal.
u Ojal de puntada más densa
i Ojal de puntada menos densa
u Boutonnière plus dense
i Boutonnière plus grossière
45
” pour
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point : 0.5 – 1
e Tension du fil :
1–5
r Pied-de-biche :
Pied de boutonnière coulissant (J)
q
w
e
r
Patrón de puntadas:
Longitud de la puntada:
0.5 – 1
Tensión del hilo:
Pie prensatelas:
1–5
Pie deslizante para ojales (J)
z Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
z Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
Puntal
q
Horquillas
w
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche,
en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
q Ergot
w Fourchette
x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que la marca
superior del deslizador coincida con la marca de
r
inicio
.
e
Marca de inicio
e
Marca superior
r
Hilo de la aguja
t
Hilo de la bobina
y
x Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la
gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le
repère supérieur r corresponde au repère de départ
e.
e Repère de départ
r Repère supérieur
t Fil d’aiguille
y Fil de canette
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal en 4
pasos.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière en 4 phases.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 49.
c Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre
et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 49.
47
Costura de cremalleras
Pose de fermeture à glissière
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:
Longitud de la puntada:
Tensión del hilo:
Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
q
w
e
r
A
1.5 – 4
3–6
Pie para cremalleras (E)
A
1.5 – 4
3–6
Pied à semelle étroite E
Instalación del pie prensatelas
Installation du pied à semelle étroite
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière
droite.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
q Ranura
w Pasador
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la charnière
gauche.
q Échancrure
w Épingle
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
x Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points
enarrière.
Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la
longueur du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture inférieure
una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera.
Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para
cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión
del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud
de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
49
Para coser
Pour coudre
z Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
z Installez le pied à semelle étroite avec la charnière
droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur
en laissant une marge de tissu de 0,4 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l’ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,4 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
i Faufilage
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa inferior para dejar un margen de 0,4 cm de
tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,4 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
i Hilvanado
x Placez les dents de la fermeture près du bord de la
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la
marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de
point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa
inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière
de quelques centimètres afin d’ouvrir un passage pour
coudre.
o Coulisseau
!0 5 cm
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
o Corredera
!0 5 cm
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-la à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
!1 Faufilage
!2 Ruban de la fermeture à glissière
superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
!1 Hilvanado
!2 Cinta de la cremallera
51
b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la cremallera
a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente
1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la corredera,
detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el
pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
!3 Descoser el hilván
!4 1 cm
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le
pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
!3 Décousez le faufilage
!4 1 cm
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
n Abra unos centímetros la cremallera para seguir
afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván
53
Dobladillo invisible
Ourlet invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
EoF
2–3
1–4
Pie para dobladillo
invisible (G)
E ou F
2–3
1–4
Pied pour ourlet invisible G
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
v Abra y presione la tela cuando termine de coser.
i Anverso de la tela
repassez-le.
i Endroit du tissu
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
55
Prendido con alfileres
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Nervures
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
A
1.5 – 3
2–6
Pie para dobladillo
invisible (G)
A
1.5 – 3
2–6
Pied pour ourlet invisible G
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
q Tornillo
w Guía
e Borde doblado
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans
le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
q Vis
w Guide
e Bord plié
Retenido de forros
Point à coquilles
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
G
2–3
6–8
Pie para ojales (B)
G
2–3
6–8
Pied de boutonnière B
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la
aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia
un lado, para dejarlas planas.
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à
peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
57
Uniones
Entre-deux
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
H
1–3
1–4
Pie para zigzag (A)
H
1–3
1–4
Pied de point zigzag A
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
q Papier
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
q Papel
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Patchwork Costura estilo Parche
Patchwork
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada:
e Tensión del hilo:
r Pie prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Longueur de point :
e Tension du fil :
r Pied-de-biche :
D
1–3
1–4
Pie para zigzag (A)
D
1–3
1–4
Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré
de couture.
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura
coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
q Anverso de la tela
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de
couture corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la
ligne de couture.
q Endroit du tissu
59
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant
de procéder à son nettoyage.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
w Porte-canette
canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
crochet avec une brosse anti-peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
t Carrera del portabobinas
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
NOTA:
También puede usar un aspirador.
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave. No utilice
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon doux.
disolventes químicos.
Guarde la máquina en un lugar fresco y seco.
N’utilisez pas de solvants chimiques.
Rangez la machine dans un endroit frais et sec.
No deje la máquina en un lugar con mucha humedad, cerca
Ne rangez pas la machine dans un endroit où l’humidité est
de un radiador de calor ni expuesta a luz solar directa.
élevée, près d’un radiateur ou à la lumière directe du soleil.
61
Cambio del portabobinas
Remplacement du porte-canette
z Introduzca el portabobinas en la carrera.
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
placé près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
e Orificios guía
r Tornillo
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
e Œillets de passage
r Vis
Remplacement de l’ampoule
Cambio de la bombilla
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe
la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla.
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la
machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo
e Placa frontal
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale.
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
Presione y gire la bombilla a la izquierda para sacarla.
Presione y gire la bombilla a la derecha para volver a
ponerla.
r Bombilla
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour la retirer.
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles
d’une montre pour la mettre en place.
r Ampoule
63
Detección y solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se rompe.
Causa
Referencia
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
Página 27
Página 33
Página 17
Página 17
Página 35
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
Página 25
La aguja se rompe.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas
correcto
Página 35
Página 17
El hilo de la aguja forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El
tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 33
Página 17
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 17
Página 17
Página 17
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 33
Página 25
Página 17
La tela no se desliza
correctamente.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
4. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas.
Página 61
Alargue las puntadas
Página 13
Página 13
La máquina no funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. Se mueve el volante para enrollar la bobina.
Página 11
Página 61
Página 23
El ojal no está bien cosido
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela
utilizada.
Página 45
La máquina hace ruido al
funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 61
Página 61
Deslizamiento de las capas
1. No se ha ajustado correctamente la presión del prensatelas.
Página 13
El hilo de la bobina se rompe.
Fruncido de costuras
65
Página 35
Página 17
Página 61
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 17
Página 27
Cambie la aguja.
Acorte las puntadas