Rancilio EPOCA 2GR. E, EPOCA 2GR. S, EPOCA E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Rancilio EPOCA 2GR. E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
     

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speclajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmeteätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: quina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
7


Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudre
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
2 gr.
11
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
higkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Nuro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 gr.
2

ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ......... 61
 

 

2.1. Especicaciones funcionales ............... 62
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 62
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 62
2.4. Seguridades eléctricas ......................... 63
2.5. Ruido aéreo ..........................................63
2.6. Vibraciones ........................................... 63
 

3.1. Dimensiones y pesos ........................... 63
 

4.1. Contraindicaciones de uso ................... 63
 

5.1. Embalaje .............................................. 63
5.2. Control a la recepción .......................... 63
 

6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente...............................................64
6.1.1. Alimentación de agua ........................ 64
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 64
6.2. Instalación y primer encendido ............ 65
 

7.1. Mandos ................................................. 65
7.2. Instrumentos de control ........................ 66
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 66
 

8.1. Cómo se prepara el café ...................... 66
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 67
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 67
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 67
 

9.1. Modelos DE .......................................... 67
9.1.1. Regulación dosicación ..................... 67
 


10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado .......................................... 68
10.2. Auto-test de los componentes ............ 68
10.3. Diagnóstico ......................................... 69
 

11.1. Diaria .................................................. 70
11.2. Semanal .............................................70
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones ................................................ 70
11.3.1. Sustitución de del agua de la
caldera ....................................................... 70
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza . 71
 


Problemas y soluciones posibles 
Las operaciones indicadas con este mbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
 
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS

ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12 -23
FR FRANCAIS 24-35
DE DEUTSCH 36-47
EN ENGLISH 48-59
  
PT PORTUGUêS 72-83

DENOMINACIÓN:  EPOCA
MODELOS:
E - S
VERSIONES: 
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta:
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos igua-
les.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar lo grifo del
agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser conside-
rado responsable

Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para
un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas
en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.

Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la quina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
8 Potencia motor
9
Max. presión caldera /
Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación


Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar
para preparar las bebidas es tomada al momento
da la red hídrica, presurizada por la bomba y calen-
tada instantánea-mente por el vapor generado por
la caldera.
(Fig.3 - 4)
La máquina esformada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una supercie destina-
da al calentador de las tazas.
:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
A pedido:
●calienta-tazas
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Grifo suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Interruptor y luz de aviso calienta-tazas
A B C E
E - ok 2 2 1
S ok - 2 2 1
 
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
supercie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a n de evitar reujos en la red de alimenta-
ción.

 1
 2
Filtros 3
Filtro ciego 1
 1
 1
 1
Uniones 1
 1
 1
Cepillo 1
 1




Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E a baja tensión, 5 Vol-
tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).

En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).

La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.

A mm 780
B mm 750
C mm 560
 400
H mm 480
 11
 53
Entrada agua 3/8”
 30
Embalaje

423
 910x670x720
Peso bruto kg 67

tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la quina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.

Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.


Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simboloas
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.

Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no
despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identicación de la
máquina, Fig.1.

Las máquinas han sido disadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.

     
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualicado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
(Fig.6)
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona-
ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las

La máquina se suministra lista para el enla-
ce, de acuerdo con las especicaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eciente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un ca-
ble a norma con conductor de protección (cable de
tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.

Si el cable de alimentacn es dado,
debe ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmente
por una persona con una cualicación similar,
de modo que se pueda prevenir cualquier
riesgo.

La máquina tiene que instalarse lo en
aquellos lugares donde personal calicado
efectúa las operaciones de empleo y de manteni-
miento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibracio-
nes.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de
un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser
enlazado a cargo del instalador según las normas
vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
dispo¬siciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la conrmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo-
nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.


Colocar el cuerpo de la máquina sobre la supercie
horizontal preparada al efecto y regular los pies para
asegurar la estabilidad de la máquina y limitar las
vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corrien-
te.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 5 litros
de agua.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado.

Para evitar descensos excesivos de la pre-
sión en la caldera, se ha introducido una
estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la
unión de la electroválvula de carga de la
caldera.
Si durante la instalación se verica la inter-
vención de la función de seguridad (centelleo
de los botones de erogación continua), habrá
que restablecer los componentes electró-
nicos apagando y volviendo a encender la
máquina.

Fig.7
 
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
 
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
 (mod. S)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
 
(mod. E).
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la prepara-
ción.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas , pulsar la misma tecla
activada o la tecla E.
 .
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
 
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7 Grifo carga agua manual adicional
colocado
debajo de la rejilla apoya-tazas y normalmente
hay que dejarlo cerrado.
Abrir el grifo para llenar la caldera; cerrarlo cuando
el nivel es correcto.

   


Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel se detiene la bomba;
entonces hay que accionar el interruptor 2 para
activar el calentamiento del agua en la caldera,
después accionar cada uno de los grupos hasta
que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
y que la máquina alcance el equilibrio rmico
correcto.

Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionen el interruptor general 1 y el interruptor
de las resistencias 2.
Se activa la bomba para rellenar la caldera (led
rojo encendido en el indicador de nivel 9).
Sólo una vez alcanzado el nivel (led verde
encendido en el indicador de nivel 9) se alimentan
las resistencias para calentar el agua de la
caldera, luego, accionen cada grupo hasta la
salida del agua de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de
los botones se encienden de forma secuencial,
desplazándose de izquierda a derecha hasta
alcanzar la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis.
¡Cuidado! Dicha secuencia se va a repetir
cada vez que se enciende la máquina.
(Fig.7)
  de aguja móvil sobre cuadrante jo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro infe-
rior)
9 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo .
Control visual del nivel del agua en la caldera
(Led verde).
 (opción).
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen-
ta la resistencia calienta tazas.

CAMBIO DEL AGUA al principio de la ac-
tividad diaria y siempre en el caso de que existan
pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el
cambio del 100% del agua contenida en los circuitos
utilizando los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre-
cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su-
perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.

Desenganchar el portaltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portaltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el
teclado 4 según los modelos, Fig.7.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un ca es importante que la regulación de
la moledura corresponda a una preparacn del ca
entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado
gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca

(Fig.9)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la supercie de la leche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente
de manera que el surtidor se sumerja y salga de
la leche a n de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a n de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.

Colocar el recipiente debajo de la lanza de su-
ministro de agua caliente, abrir el grifo de agua 5
(Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar
el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua es suavizada, la bebida por lo general toma
un color s oscuro; si se desea lograr un color s
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.

Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.7); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un po
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.

(para los modelos habilitados)

En los modelos E es posible intervenir y ajustar las
dosis de suministro de café.

La regulación de las dosis de café se efectúa me-
diante los mandos de los grupos y con la máquina
a presión de funcionamiento.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada
en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro
se parará y el microprocesador memoriza la
dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosicación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
crema, mientras que si la moledura es demasiado na,
se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene
mucha importancia que el molido sea fresco y que
tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-
dosicador tiene las muelas en buen estado) y que la
dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6
gramos por ca).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pier-
de rápidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el ca se vuelven rancias

Pulsando la tecla C se congura la regulación de
fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presn deseada,
pulsar la tecla para guardar la conguración y
abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones
están inhibidas, mientras que el control de la presión
de la caldera está en funcionamiento.

La tarjeta electrónica E06 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi-
vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de
la quina (en el interior del panel hay encolada una
etiqueta descriptiva de la función auto-test).
La secuencia es guiada mediante el display presente
en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se
lleva a cabo con la máquina abierta, hay
que prestar atención a no tocar las partes
bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(g.7) encender la máquina.
- Las teclas  y (g. 7) se iluminan y el display
en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo).
En este menú están activas solamente las teclas
 del primer grupo con las siguientes fun-
ciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente).
= ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del
display centellea.
Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
= autotest activo
= electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos)
= electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula recolección agua caliente
(ON por 3 segundos) (*)
= electroválvula de carga (ON por 3 segundos)
= motor bomba (ON por 3 segundos)
7 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)


desde el teclado
La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder
de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte
electrónica en el interior de la máquina.
Esto es posible gracias a un transductor de presión
electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo
(g.7), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación
de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas 
(g.7) del primo grupo, con las siguientes funcio-
nes:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1
bar).
B = Tecla (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C = 1 bar (conguración de fábrica a 1 bar).
= ESC (guardado de la regulación y salida del
menú).

Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de
manera instantánea (regulacn visible mediante
manómetro caldera).

Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presn en la caldera disminuye en tiempo
real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar.
Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante
el manómetro de la caldera.
El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la
función de indicar la conguración de la presión de
la caldera de la siguiente manera:

A

B

[bar]
ON 4 centelleos 0,6
ON 3 centelleos 0,7
ON 2 centelleos 0,8
ON 1 centelleo 0,9
ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1
2 centelleos ON 1,2
3 centelleos ON 1,3
4 centelleos ON 1,4

A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
= contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok)
F = transductor de presión (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
(*) Sólo para máquinas predispuestas.
(**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la
erogación de agua caliente y la salida de
vapor; preste atención con el n de evitar
posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (g. 7) se recorren los núme-
ros y las letras del display; desps de haberse
posicionado sobre el carácter correspondiente al
componente por testar, hay que pulsar la tecla C
para accionarlo.
La tecla permite abandonar la activación del
componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar
y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones  y F presionar esc para
abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).

La tarjeta electrónica E06 implementa una
función de diagnóstico con la cual se señalan even-
tuales fallas o malfuncionamientos de los compo-
nentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo
de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva
a cabo con la máquina abierta, preste aten-
ción a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
La eventual falla en curso se visualiza en el display
de la tarjeta electrónica a través de una simbología
de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada los
números/letras correspondientes):
= Time-out nivel llenado caldera: se ha supera-
do el tiempo límite para llenar correctamente la
caldera.
= Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point
presión de la caldera.
= Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta electró-
nica E06.
= Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del sensor de nivel capacitivo (*).
= Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del transductor de presión.
= Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de
los contadores volumétricos.
7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
8
= Cortocircuito sonda/transductor en señal de sali-
da: se ha comprobado un cortocircuito en la señal
en salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión.
9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru-
po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Las fallas identicadas con los números de 1 a 9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario
acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haberla
resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B
y C no implican la interrupción de las funciones de
la máquina. Son señaladas en el display y durante
la erogación del grupo correspondiente, el led de la
tecla pulsada centellea.

 (Fig.9)
Operaciones a efectuar con la quina apagada
y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio,  

Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
 (Fig,10)
Extraer la rejilla de apoyo de las tazas 1 (Fig. 10),
y limpiarlas.

Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portaltro el ltro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portaltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portaltro, sacar el ltro ciego e intro-
ducir un ltro normal, volver a montar el portaltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
 (Fig.9)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción
Extraer los portaltros de la máquina, desmontar
los ltros y el pequeño resorte que sujeta el ltro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café
y enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.

Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.

La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
●
Quitar la reja de apoyo de las tazas.
Introduzcan el tubo de goma (1) en la conexión
porta goma (2)
Suelten la conexión porta goma (2).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (2) y quiten el tubo de goma (1).
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro-
ductos especícos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.
 
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los componen-
tes utilizados deben garantizar que se mantienen
los requisitos de higiene y seguridad previstos por
el aparato. Los repuestos originales aportan esta
garantía.
Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.


A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni-
miento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado

Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
  
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario
puede efectuar con la clavija de alimentación
eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconve-
niente no especicado, desconectar la clavija
del enchufe, abstenerse de efectuar interven-
ciones directas de reparación o vericación
y dirigirse al servicio técnico de asistencia
autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que
el interruptor de seguridad o él general estén
conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema-
siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.


Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:

nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 as)
para 1000 cafés/día.

nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15as) para
2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen-
tación adjuntada al suavizador.
88


mod
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
PT
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão

Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada

Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência



Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências

Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira

+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V

 Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
 Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 -
Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
89
E


1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
S

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra.
2) Transferir a ligão das resisncias do conector sigla-
do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.







     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
 = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
 = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
 = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
 = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
/