Nice Robo El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ROBO
2
2
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
MODELLI E CARATTERISTICHE -
MODELS AND CHARACTERISTICS
-MOD
È
LES ET CARACTÉRISTIQUES
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
- MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione -
Power supply
Alimentation -
Speisung
Alimentaciòn
Assorbimento motore -
Motor absorption
Absorption moteur -
Nenntroment des
Motors -
Absorcion del motor
Assorbimento di linea -
Line input
Absorption de ligne -
Linienaufnahme
Absorcion de la linea
Potenza assorbita -
Absorbed power
Puissance absorbée
Aufgenommene
Leistung -
Potencia absorbida
Grado di protezione -
Protection level
Indice de protection -
Schutzgart
Grado de protección
Condensatore incorporato -
Condenser
built-in -
Condensateur incorporé
Kondensator eingebaut
Condensator incorporado
Coppia -
Torque
- Couple
Drehmoment
-Par
Velocità -
Speed
-Vitesse
Geschwindigkeit
Velocidad de rotación nomina
Spinta max. -
Maximum thrust
Pousèe maximum -
Max. Schub
Empuje max.
Peso max cancello -
Max. weight of gate
Poids max. portail -
Max. Gewicht Tor
Peso maximo de la cancela
Temperatura di esercizio -
Wor king
temperature
-Température de service
Betriebstemperatur
-Temperatura de servicio
Classe di isolamento -
Insulation class
Classe d’isolement -
Isolierungsklasse
Clase de aislamiento
Termoprotezione -
Thermal protection
Protection Thermique -
Wärmeschutz
Termoproteccion
Ciclo di lavoro -
Wor king cycle
Cycle de travail -
Arbeitszyklus
Ciclo de trabajo
Peso motore -
Motor weight
Poids moteur -
Motorgewicht
Peso del motor
Unità di misura -
Unit of measure
Unité de mesure -
Maßeinheit
Unidad de medida
Vac 230 110 230 110 /
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
Vdc 24
(W) 250 230 400 120
(A)
1.2 2.2 1.8 3.4 0.5
5
µF10301430/
IP 44
Nm 10 17 10
m/s 0.18 0.22 0.18 0.22 0.2
N 330 560 330
kg 300 600 400
°C
-20 +50°÷ °
140° /
1
%3080
Kg 10
RO 300
RO1000
RO1010
RO1040
RO1124
I GB F D E
RO 1000
RO 1010
RO 1040
RO 1124
Con central, 300 Kg.
embrague electrónico.
Con central, 600 Kg.
embrague electrónico.
Con central, 600 Kg.
embrague eléctrico.
Con central, 600 Kg.
embrague mecánico.
RoboPlus con central
inteligente, 400 kg.-
encóder (24 V)
RO 300
Mit Steuereinheit,
300 kg, elektronische
Kupplung.
Mit Steuereinheit,
600 kg, elektronische
Kupplung.
Mit Steuereinheit,
600 kg, elektrische
Kupplung.
Mit Steuereinheit,
600 kg, mechanische
Kupplung.
RoboPlus mit
intelligenter Zentrale,
400 kg - (24 V) encoder
Avec centrale, 300 kg,
embrayage électronique.
Avec centrale, 600 kg,
embrayage électronique.
Avec centrale, 600 kg,
embrayage électrique.
Avec centrale, 600 kg,
embrayage mécanique.
RoboPlus avec centrale
intelligente, 400 kg -
ecodeur (24 V).
With central unit, 300 kg
electronic clutch
With central unit, 600 kg
electronic clutch
With central unit, 600 kg
electric clutch
With central unit, 600 kg
mechanical clutch
RoboPlus with an
intelligent unit, 400 kg -
(24 V) encoder
Con centrale, 300 Kg.
frizione elettronica.
Con centrale, 600 Kg.
frizione elettronica.
Con centrale, 600 Kg.
frizione elettronica.
Con centrale, 600 Kg.
frizione meccanica.
Con centrale intelligente
400 Kg. encoder (24 V)
11.7
ROBO
3
VERIFICHE E
PRE LI MI NA RI
I
GB
F
D
E
CHECKING
AND PRELIMINARY
PROCEDURES
CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES
CONTROLES Y
PRELIMINARES
A) Leer atentamente las
instrucciones.
B) Antes de efectuar la
instalación, comprobar que
la estructura de la cancela
sea robusta y adecuada.
C) Comprobar que la
cancela, durante todo su
movimiento, no pre sen te
puntos de roce y que no
exista peligro de
descarrilamiento.
D) Comprobar la presencia
de los costados de
seguridad.
A) Lire attentivement les
instructions.
B) Avant de passer à
l’installation, s’assurer que
la structure de la grille soit
solide et appropriée.
C) S’assurer que la grille
n’ait pas de points de
frottement durant tout le
mouvement et qu’il n’y a pas
de danger de déraillement.
D) S’assurer que les côtés
de sécurité sont présents
A) Read the instructions
carefully.
B) Before starting
installation, ensure that the
structure of the gate is
sturdy and appropriate.
C) Ensure that there is no
point of friction during the
entire movement of the gate.
and that there is no danger
of derailment.
D) Ensure that the safety
side panels are present.
A) Leggere at ten ta men te
le istruzioni.
B) Prima di passare al l'in -
stal la zio ne, ac cer tar si che
la struttura del can cel lo sia
solida ed ap pro pria ta.
C) Accertarsi che il can cel-
lo, durante tutto il suo mo vi -
men to, non su bi sca punti di
attrito e che non vi sia pe ri -
co lo di deragliamento.
D) Accertarsi della pre sen -
za dei franchi di sicurezza.
A) Lesen Sie die
Anleitungen aufmerksam
durch.
B) Vor der Installation
sicherstellen, daß die
Struktur Ihres Tors so li de
und für die Montage
geeignet ist.
C) Sicherstellen, daß das
Tor während der gesamten
Bewegung auf keine
Reibpunkte trifft und keine
Entgleisungsgefahr
besteht.
D) Stellen Sie die Präsenz
der Sicherheitsflanken
sicher.
1) Colonnina.
2) Fotocellula.
3) Selettore a chiave o
tastiera digitale.
4) Cartello di avvertenza.
5) Lampeggiatore.
6) Antenna.
7) Robo.
8) Linea di alimentazione.
9) Staffe per fi necorsa.
10) Cremagliera.
I
GB
F D
E
1) Colonne de support
2) Cellule photoélectrique
3) Sélecteur à clé et clavier
digital
4) Panneau
d’avertissement
5) Clignotant
6) Antenne
7) Robo
8) Ligne d’alimentation
9) Pattes de fi n de course
10) Crémaillère
1) Säule
2) Fotozelle
3) Wahlschalter mit
Schlüssel oder Tastfeld
4) Hinweisschild
5) Blinklampe
6) Antenne
7) Robo
8) Speisungsleitung
9) Anschlagbügel
10) Zahnstange
1) Columnita.
2) Fotocélula.
3) Selector de llave o
teclado digital.
4) Placa de advertencia.
5) Luz intermitente.
6) Antena.
7) Robo.
8) Línea de alimentación.
9) Bridas para fi n de
carrera.
10) Cremallera.
1) Column
2) Photocell
3) Key selector or digital
keypad
4) Warning sign
5) Flashing light
6) Aerial
7) Robo
8) Power supply line
9) Stroke end brackets
10) Rack
2x1,5
QUADRO D' INSIEME - OVERALL PICTURE - CADRE GÉNÉRAL - ÜBERSICHTZEICHNUNG - ESQUEMA DE CONJUNTO
2x1
3x1,5
4x1
3x1
1xRG 58
PRÜFUNGEN
UND VORBEREITEN
DE ARBEITEN
ROBO
4
FIG. 1
290
250
88
90
195
FIG. 2
FIG. 3
MANOVRA MANUALE - MANUAL OPERATION - MANOEUVRE MANUELLE -
MANUELLE HANDHABUNG - MANIOBRA MANUAL
DIMENSIONI D' INGOMBRO - DIMENSIONS - DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT - RAUMBEDARF - DIMENSIONES
1) Slide the key cover back.
2) Insert the key and turn it
clockwise by 90° (Fig. 2).
3) Pull out the handle via the
key until it is perpendicular
to the ROBO (Fig. 3).
1) Faire coulisser vers
l’arrière le cache-serrure.
2) Introduire la clé et la
tourner de 90° dans le sens
des aiguilles d’une montre
(Fig. 2).
3) Tirer vers soi la poignée
en agissant d’abord sur la
clé proprement dite de
manière à la placer
perpendiculairement au
ROBO (Fig. 3)
1) Die Abdeckung des
Schlosses zurückschieben.
2) Den Schlüssel
einstecken und um 90°
nach rechts drehen
(Abbildung 2).
3) Den Griff an dem
Schlüssel nach vorne
ziehen, bis er senkrecht zu
Robo steht (Abbildung 3).
1) Hacer deslizar hacia
atrás el cubrecerradura.
2) Introducir la llave y girarla
en el sentido de las agujas
del reloj por 90˚ (Fig. 2).
3) Tirar hacia sí de la
manilla, maniobrando
primero con la misma llave
hasta colocarla
perpendicularmente al
ROBO (Fig. 3).
1) Fare scorrere al l'in die tro
il copriserratura.
2) Inserire la chiave e
ruotarla in senso orario di
90° (Fig. 2).
3) Tirare a se la maniglia
agendo dapprima sulla
chia ve stessa fi no a por tar la
perpendicolare al ROBO
(Fig. 3).
I
GB
F D
E
ROBO
5
FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
Respetando las medidas externas (Fig. 1), fi jar al suelo la placa de base
mediante 4 resistentes tacos de expansión (Fig. 4), o bien introducir en
hormigón la contraplaca.
Preparar una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos (Fig. 4).
Nota. Si la cancela supera los 200 kg de peso o bien trabaja en
condiciones gravosas, es obligatorio sumergir totalmente en el
hormigón la placa de base.
E
I
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE
Rispettando le misure d'in gom bro (Fig. 1), fi ssare a terra la piastra di base
me dian te 4 robusti tasselli ad espansione (Fig. 4) oppure annegarla nel
calcestruzzo.
Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavi elet tri ci (Fig. 4).
N.B. Se il cancello supera i 200 Kg di peso, oppure lavora in condizioni
gravose, è obbligatorio annegare totalmente nel calcestruzzo la
piastra di base.
GB
FITTING THE BASE PLATE
Observing the overall dimensions (Fig. 1), fi x the base plate to the ground
by means of 4 strong rawl plugs (Fig. 4) or bury the counterplate in the
concrete.
N.B. If the gate weights over 200 kg or operates in diffi cult conditions,
the base plate must be entirely buried in concrete.
F
FIXATION PLAQUE DE BASE
En respectant les dimensions d’encombrement (Fig. 1), fi xer au sol la
plaque de base à l’aide de 4 vis à expansion (Fig. 4) ou bien noyer dans le
ciment la contre-plaque.
Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques
(Fig. 4)
N.B. Si la grille pèse plus de 200 kg ou travaille dans des conditions
diffi ciles, il faut noyer complètement la plaque de base dans le béton.
D
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen (Abbildung 1) mit vier
soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abbildung 4) an dem die
mitgelieferte Platte befestigt wird, in den Beton eingießen.
Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabel verlegen (Abbildung 4).
Hinweis. Wenn das Gewicht des Tores 200 kg übersteigt oder wenn
das Tor unter erschwerten Bedingungen arbeitet, muß die
Grundplatte vollständig in Beton eingebettet werden.
FIG. 4
ROBO
7
FIG. 8
FIG. 9
FIXATION MOTORÉDUCTEUR
Enlever le couvercle en dévissant les vis (Fig. 5).
Poser le motoréducteur sur la plaque.
Introduire les deux vis avec hexagone en creux (Fig. 6)
Positionner le motoréducteur en fonctionnement manuel.
Préparer la crémaillère.
Poser sur l’engrenage le premier élément de la crémaillère (Fig. 7) et le bloquer
avec des vis et des entretoises au portail en faisant coulisser celui-ci.
Pour un positionnement correct des autres éléments, il est important d’utiliser un
élément faisant fonction de contre-crémaillère (Fig. 8).
Il est important de laisser un certain jeu (au moins 1 mm) entre crémaillère et
engrenage de manière que le poids du portail ne porte jamais sur le motoréducteur.
Si le réglage permis par la crémaillère se révèle insuffi sant, on peut compenser la
hauteur du motoréducteur en agissant sur les quatre vis (Fig. 9).
Il est important de bloquer énergiquement les deux vis avec hexagone en creux
(Fig. 6) en s’assurant que durant toute la course du portail le motoréducteur est bien
fi x é au sol.
Positionner de manière approximative les deux brides de fi n de course sur la
crémaillère et en agissant manuellement sur le portail, procéder à la fi xation
défi nitive.
F
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS
Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (Abbildung 5).
Den Antrieb auf der Platte aufsetzen.
Die beiden Inbusschrauben einsetzen (Abbildung 6).
Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen.
Die Zahnstange anbringen.
Das erste Zahnstangenelement in das Zahnrad einsetzen (Abbildung 7) , mit den
Schrauben sperren und mit dem Torfl ügel mit dem Tor ausrichten.
Für eine korrekte Ausrichtung der übrigen Elemente ist es wichtig, ein Element zu
wählen, daß von der Mitte der Zahnstange arbeitet (Abbildung 8).
Es ist wichtig, daß sich ein gewisses Spiel zwischen Zahnstange und Zahnrad
befi ndet (zumindest 1 mm), damit das Gewicht des Tors nie auf dem Antrieb lastet.
Es ist möglich, die Höhe des Antriebs mit den vier Schrauben auszugleichen
(Abbildung 9), wenn die von der Zahnstange gestattete Einstellung nicht
ausreichend ist.
Es ist äußerst wichtig, die beiden Inbusschrauben (Abbildung 6) fest anzuziehen,
um sicherzustellen, daß der Antrieb bei der Bewegung des Tors sicher am Boden
befestigt ist.
Die beiden Endanschlagwinkel ungefähr an der Zahnstange ausrichten und durch
manuelles Einwirken auf das Tor die defi nitive Befestigung ausführen.
D
FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (Fig. 5).
Apoyar el motorreductor sobre la placa.
Introducir los dos tornillos Allen (Fig. 6).
Poner el motorreductor en funcionamiento manual.
Preparar la cremallera.
Apoyar sobre el engranaje el primer elemento de cremallera (Fig. 7) y sujetarlo con
tornillos y separadores a la cancela, haciendo deslizar la hoja.
Para colocar correctamente los demás elementos es importante utilizar un ele men -
to que sirva de contra-cremallera (Fig. 8).
Es importante que entre la cremallera y el engranaje haya cierto juego (por lo menos
1 mm) de manera que el peso de la cancela no efectúe presión nunca sobre el
motorreductor.
En caso de que la regulación permitida por la cremallera no fuera sufi ciente, se
puede compensar la altura del motorreductor actuando sobre los cuatro tornillos
(Fig. 9).
Es importante bloquear muy fuerte los dos tornillos Allen (Fig. 6), asegurándose
que a lo largo de toda la carrera de la cancela, el motorreductor se encuentre bien
rme en tierra.
Colocar de modo aproximado los dos estribos de fi n de carrera sobre la cremallera
y actuando ma nual men te sobre la cancela, pro ce der a fi jarla defi nitivamente.
E
ROBO
8
I
ADJUSTING THE MECHANICAL FRICTION
RO1020
Adjust the screw using a screwdriver (Fig. 10).
Caution - the gearmotor is supplied with the clutch set to maximum;
the torque must be initially reduced.
To increase the torque turn clockwise.
To reduce the torque turn anti-clockwise.
E
EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG
RO1020
Mit einem Schraubenzieher die Schraube drehen (Abbildung 10).
Achtung, der Antrieb wird mit auf das Maximum eingestellter
Kupplung geliefert; zu Beginn muß das Drehmoment verringert
werden.
Zum Anheben des Drehmoments nach rechts drehen.
Zum Verringern des Drehmoments nach links drehen.
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE MECCANICA
RO1020
Agire con cacciavite sulla vite (Fig. 10).
Attenzione, il motoriduttore viene fornito con la frizione re go la ta al
mas si mo; oc cor re che ini zial men te si di mi nu i sca la coppia.
Per aumentare la coppia ruotare in senso orario.
Per diminuire la coppia ruotare in senso antiorario.
GB
F
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE MÉCANIQUE
RO 1020
Agir avec un tournevis sur la vis (Fig. 10).
Attention, le motoréducteur est fourni avec l’embrayage réglé au
maximum; au début, il faut en diminuer le couple.
Pour augmenter le couple, tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour diminuer le couple, tourner dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre.
D
FIG. 10
EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG
RO1020
Actuar con un destornillador sobre el tornillo (Fig. 10).
Atención, el motorreductor es suministrado con el embrague
regulado al máximo; al empezar, es necesario reducir el par.
Para aumentar el par girar en el sentido de las agujas del reloj.
Para disminuir el par girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
ROBO
9
I
EINSTELLUNG DER ELEKTRISCHEN KUPPLUNG
RO1010
D
Die Einstellung des Drehmoments erfolgt durch den integrierten Transformator.
Es gibt fünf Positionen mit der Anzeige 30 % bis 100 % (Abbildung 11)
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRICA
RO1010
La regolazione della coppia è affi data al trasformatore incorporato.
Vi sono 5 posizioni con in di ca zio ni 30% ÷ 100% (Fig. 11).
ADJUSTING THE ELECTRIC CLUTCH
RO1010
GB
The incorporated transformer regulates the torque.
There are 5 positions marked 30% - 100%. (Fig. 11).
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ÉLECTRIQUE
RO 1010
F
Le réglage du couple est assuré par le transformateur incorporé.
Il y a 5 positions avec indications 30% ÷ 100% (Fig. 11).
E
REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRICO
RO1010
La regulación del par es efectuada por el transformador incorporado.
Se encuentran marcadas 5 posiciones con indicaciones 30%÷100% (Fig. 11).
I
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA
RO1000 / RO1024
La regolazione della coppia è di tipo elettronico. (Fig. 12)
Attenersi alle istruzioni al le ga te del la centralina elettronica.
EFFETTUARE TUTTE LE REGOLAZIONI RI SPET TAN DO LE NORMATIVE
VIGENTI.
ADJUSTING THE ELECTRONIC CLUTCH
RO1000/RO1024
The torque is electronically adjusted (Fig. 12).
Follow the instructions enclosed with the electronic control unit.
PERFORM ALL ADJUSTMENTS IN COMPLIANCE WITH CURRENT
REGULATIONS.
GB
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ÉLECTRONIQUE
RO 1000/RO1024
Le réglage du couple est de type électronique (Fig. 12).
Suivre les instructions fournies avec la centrale électronique.
EFFECTUER TOUS LES RÉGLAGES EN RESPECTANT LES NORMES EN
VIGUEUR.
F
D
EINSTELLUNG DER ELEKTRONISCHEN KUPPLUNG
RO1000/RO1024
Die Einstellung des Drehmoments erfolgt elektronisch (Abbildung 12).
Halten Sie sich an die mit der Steuereinheit gelieferten Anweisungen.
ALLE EINSTELLUNGS-ARBEITEN UNTER BEACHTUNG DER
GELTENDEN VORSCHRIFTEN VORNEHMEN.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO
RO1000/RO1024
La regulación del par es de tipo electrónico (Fig. 12).
Seguir las instrucciones adjuntas de la centralita electrónica.
EFECTUAR TODAS LAS REGULACIONES RESPETANDO LAS NORMAS
VIGENTES.
FIG. 11
FIG. 12
ROBO
10
CATALOGUE DES RECHANGES ERSATZTEILKATALOG CATÁLOGO DE RECAMBIOS
E
D
I
CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS CATALOGUE
GB
F
Per i ricambi N° 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, spe ci ca re il modello di "ROBO".
For parts no. 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, please specify the ROBO model.
Pour les pièces de rechange n° 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, préciser le modèle de “ROBO”.
Bei den Ersatzteilen 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, immer das Modell von “ROBO” angeben.
Para las piezas de repuesto N˚ 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, especifi car el modelo de “ROBO”.
I
GB
F
D
E
ROBO
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43/44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
BMAM 4567
BMBM 4567
BMFP 4567
PPD1184 4540
BPCO2 4540
BPMS 4540
CM-B 1630
G8X40 5123
MICROI 1617
MO-B 2640
MO-D 2640
PMCSE25
PMCS6 4630
PMCU3 4630
PMCU4 4630
PMCU5 4630
PMC108 4630
PMCS8 4630
PMD0213 4610
PMD0177 4610
PMPS2 4610
V5X105 5102
V8X35C 5102
GOR-O 5501
ROA 12
D8 5102
PMCAC1 4630
V2.9X16 5101
MPFB1 2601
EMRO 4870
V2.9X19 5101
V4.2X9.5 5101
CT200 5320
PMCSS 4630
V4X5 5102
GOR-L 5501
GOR9 5501
V6X12B 5102
V4.2X9.5 5101
PMCAC 4630
CGU6A 5310
C3VF 2015
ERO1000 4870
V2.9X9.5-A 5101
MMCOI 2620
V4.2X13 5101
D8-G 5110
RO8 5120
RO8A 5120
MPFB3 2601
BPC 4540
CFCS 5320
GOR-H 5501
Ancoraggio motore.
Base motore alluminio
Flangia esterna di prot.
Base scatola per centr.
Coperchio motor.
Coperchio scat. centrale.
Sblocco
Chiave con cil.
Grani a taglio 8x40 Zn.
Microinterruttore
Molla di sblocco
Molla per finecorsa.
Rotore motore
Statore
Anello seeger ø 25
Spina elastica
Cuscinetto 6005
Cuscinetto 6203
Cuscinetto 6204
Chiavetta acc. 10x8x40.
Spina cil. acciaio 8x40.
Albero condotto.
Piastra di ancoraggio
Pignone cremagliera zn.
Ruota condotta.
Vite senza fine.
Perno di sblocco
Vite 5x105 zincata
Vite 8x35 zincata
Scheda comando
Condensatore
Distanziale
Trasformatore
Motore 24 dc
Rivetto filettato
Anello compensatore
Vite autofil. 2.9x16
Fascetta
Etichetta morsettiera
Vite autofil. 2.9x19
Vite autofil. 4.2x9.5
Cablaggio terra
Spina sblocco 4x55
Vite M4x5
Guarnizione paraolio
Gommino OR
Vite trilobata 6x12
Vite auofil. 4.2x9.5
Anello compensatore
Guaina PVC
Connettore Alex
Etichetta motoriduttore
Vite autofil. 2.9x9.5
Occhiello isolato
Vite autofil. 4.2x13
Dado M8
Rondella ø8
Rondella spaccata ø8
Fascetta
Copriforo
Cabl. Micro di sicurezza
Guarnizione paraolio
Motor anchoring
Aluminium motor base
External protection flange
Base of central unit box
Motor cover
Central unit box cover
Release
Key with barrel
Slot grub screws
Microswitch
Release spring
Stroke end spring
Motor rotor
Stator
Circlip
Spring pin
Ball bearing
Ball bearing
Ball bearing
Steel key
Steel pin
Driven shaft
Anchoring plate
Pinion for rack
Driven wheel
Worm screw
Release pin
Galvanized screw
Galvanized screw
Control card
Capacitor
Spacer
Transformer
24 V dc motor
Threaded rivet
Compensator ring
2.9x16 screw
Clamp
Terminal board label
2.9x19 screw
4.2x9.5 screw
Earth wiring
Robo end dowel 4x55
4x5 screw
Splash guard seal
O-Ring
6x12 screw
4.2x9.5 screw
Compensator ring
PVC sheath
Alex connector
Gearmotor label
2.9x9.5 screw
Insulated slot
4.2x13 screw
M8 nut
D8 Washer
D8 Split washer
Clamp
Hole cover
Safety microswitch wiring
Splash guard seal
Descrizione
Description
Pos.
Code
Description
I
GB
D
EF
Beschreibung
Ancrage moteur
Base moteur aluminium
Flasque externe de protection
Base boîtier pour centrale
Couvercle motor duc-teuré
Couvercle boîtier centrale
Dblocageé
Cl avec cylindre
é
Goujon à fente 8x40Zn
Microinterrupteur
Ressort de d blocageé
Ressort de fin de course
Rotor moteur
Stator
Bague seeger ø 25
Cheville lastiqueé
Roulement 6005
Roulement 6203
Roulement 6204
Clavette acier 10x8x40
Cheville acier 8x40
Arbre mené
Plaque d’ancrage
Pignon pour cr maillèreé
Roue men eé
Vis sans fin
Pivot de d blocageé
Vis 5x105 zingu eé
Vis 8x35 zingu eé
Carte commande
Condensateur
Entretoise
Transformateur
Moteur 24 V.c.c.
Rivet fileté
Bague compensatrice
Vis 2.9x16
Collier de serrage
Etiquette bornier
Vis 2.9x19
Vis 4.2x9.5
Câblage mise à la terre
Prise d’écoulement
Vis 4x5
Guarniture pare-huile
Joint OR
Vis 6x12
Vis 4.2x9.5
Bague compensatrice
Gaine PVC
Connecteur Alex
Etiquette motor ducteuré
Vis 2.9x9.5
Oeillet isolé
Vis 4.2x13
Ecrou M8
Rondelle D8
Rondelle fendue D8
Collier de serrage
Cache-trou
Câblage du micro. de s c.é
Guarniture pare-huile
Motorverankerung
Grundgestell Motor Al.
Externer Schutzflansch
Gehäuse für Steuereinheit
Motordeckel
Deckel Gehäuse
Entblockung
Schlüssel mit Zylinder
Schneidbolzen 8x40Zn
Mikroschalter
Entblockungsfeder
Feder Anschlag
Rotor Motor
Stator
Seegerring Ø 25
Elastischer Stecker
Lager 6005
Lager 6203
Lager 6204
Stahlschlüssel 10x8x40
Stecker 8x40
Welle Leitung
Verankerungsplatte
Ritzel für Zahnstange.
Rad Leitung
Endlosschraube
Entblockungsknauf
Schraube 5x105 verzinkt
Schraube 8x35 verzinkt
Steuerungsplatine
Kondensator
Distanzstück
Transformator
24 V gs Motor
Niete mit gewinde
Ausgleichsring
Schraube 2.9x16
Schelle
Klemmenbrettekit
Schraube 2.9x19
Schraube 4.2x9.5
Erdverdrahtung
Mündungsstift 4x55
Schraube 4x5
Ölabdichtung
O-Ring
Schraube 6x12
Schraube 4.2x9.5
Ausgleichsring
PVC Mantel
Alex verbinder\1
Getriebemotoretikett
Schraube 2.9x9.5
Schlitz
Schraube 4.2x13
Mutter M8
Unterlegscheibe D8
Unterlegscheibe mit Öffnung D8
Schelle
Lochabdeckung
Verdrahtung des Sicher.
Ölabdichtung
Anclaje motor.
Base motor aluminio.
Brida exterior de protección
.
Base caja para central.
Tapa motor
Tapa caja central.
Desbloqueo
Llave con cil.
Espigas de corte 8x40
Microinterruptor
Resorte de desbloqueo
Resorte para fin de carrera
Rotor motor
Estator
Anillo seeger ø 25
Pasador hendido
Cojinete 6005
Cojinete 6203
Cojinete 6204
Chaveta de acero 10x8x40
Chaveta de acero 8x7x15
Eje conducido
Placa de anclaje
Pi ón para cremallerañ
Rueda conducida
Tornillo sin fin
Perno de desbloqueo
Tornillo 5x105 cincado
Tornillo 8x35 cincado
Tarjeta de mando
Condensador
Separador
Transformador
Motor 24 V CC
Remache de rosca
Anillo compensador
Tornillo 2.9x16
Abrazadera
Etiqueta
Tornillo 2.9x19
Tornillo 4.2x9.5
Cableado tierra
Clavija de desbl. 4x55
Tornillo 4x5
Guarnicion sello de aceiete
Junta torica
Tornillo 6x12
Tornillo 4.2x9.5
Anillo compensador
Vaina de PVC
Connector Alex
Etiqueta motorreductor
Tornillo 2.9x9.5
Argolla aislada
Tornillo 4.2x13
Tuerca M8
Arandela D8
Arandela Grower D8
Abrazadera
Tapa para agujero
Cablado de seguridad
Guarnicion sello de aceiete
Descripción
PMDAC 4610
PPD1185 4540
Gommino OR
O-Ring
Joint OR
O-Ring
Junta torica
D5 5110
Dado M5
M5 nut
Ecrou M5
Mutter M5
Tuerca M5
R12C 5120
V10X12 5102
Vite 10X12 zincata
Galvanized screw
Vis 10X12 zingu eé
Schraube 10x12 verzinkt
Tornillo 10X12 cincado
Rondella ø12
D12 Washer
Rondelle D12
Unterlegscheibe D12
Arandela D12
PMD0886 4610
PMD0885 4610
G6X14 5123
Grani 6x14
Staffa di finecorsa
Staffa di finecorsa
Dowels 6x14 Goujons 6x14 Stiftschrauben 6x14
Tornillos 6x14
Limit switches
Limit switches
Fins de course
Fins de course
Endschalter
Endschalter
Fines de carrera
Fines de carrera
PPD1182 4540
Base scatola per centr.
Base of central unit box Base boîtier pour centrale
Gehäuse für Steuereinheit
Base caja para central.
PPD1183 4540
Tappo
Cap
Bouchon Stöpsel Tapón

Transcripción de documentos

ROBO MODELLI E CARATTERISTICHE MODELS AND CHARACTERISTICS - MODELLE UND EIGENSCHAFTEN I - - MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS RO 300 Con centrale, 300 Kg. frizione elettronica. GB With central unit, 300 kg electronic clutch F D Avec centrale, 300 kg, Mit Steuereinheit, embrayage électronique. 300 kg, elektronische Kupplung. E Con central, 300 Kg. embrague electrónico. RO 1000 Con centrale, 600 Kg. frizione elettronica. With central unit, 600 kg electronic clutch Avec centrale, 600 kg, Mit Steuereinheit, embrayage électronique. 600 kg, elektronische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague electrónico. RO 1010 Con centrale, 600 Kg. frizione elettronica. With central unit, 600 kg electric clutch Avec centrale, 600 kg, embrayage électrique. Mit Steuereinheit, 600 kg, elektrische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague eléctrico. RO 1040 Con centrale, 600 Kg. frizione meccanica. With central unit, 600 kg mechanical clutch Avec centrale, 600 kg, embrayage mécanique. Mit Steuereinheit, 600 kg, mechanische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague mecánico. RO 1124 Con centrale intelligente RoboPlus with an 400 Kg. encoder (24 V) intelligent unit, 400 kg (24 V) encoder RoboPlus avec centrale intelligente, 400 kg ecodeur (24 V). RoboPlus mit intelligenter Zentrale, 400 kg - (24 V) encoder RoboPlus con central inteligente, 400 kg.encóder (24 V) DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS Unità di misura - Unit of measure Unité de mesure - Maßeinheit Unidad de medida Alimentazione - Power supply Alimentation - Speisung Alimentaciòn Potenza assorbita - Absorbed power Puissance absorbée Aufgenommene Leistung - Potencia absorbida Assorbimento di linea - Line input Absorption de ligne - Linienaufnahme Absorcion de la linea Assorbimento motore - Motor absorption Absorption moteur - Nenntroment des Motors - Absorcion del motor Condensatore incorporato - Condenser built-in - Condensateur incorporé Kondensator eingebaut Condensator incorporado Grado di protezione - Protection level Indice de protection - Schutzgart Grado de protección Coppia - Torque - Couple Drehmoment - Par Velocità - Speed - Vitesse Geschwindigkeit Velocidad de rotación nomina Spinta max. - Maximum thrust Pousèe maximum - Max. Schub Empuje max. Peso max cancello - Max. weight of gate Poids max. portail - Max. Gewicht Tor Peso maximo de la cancela Temperatura di esercizio - Working temperature - Température de service Betriebstemperatur - Temperatura de servicio Ter moprotezione - Thermal protection Protection Thermique - Wärmeschutz Ter moproteccion Classe di isolamento - Insulation class Classe d’isolement - Isolierungsklasse Clase de aislamiento Ciclo di lavoro - Working cycle Cycle de travail - Arbeitszyklus Ciclo de trabajo Peso motore - Motor weight Poids moteur - Motorgewicht Peso del motor 2 Vac RO1000 RO1010 RO1040 RO 300 230 50Hz 110 60Hz 230 50Hz RO1124 110 60Hz / Vdc (W) 24 250 230 1.2 2.2 400 1.8 120 3.4 0.5 (A) 5 µF 10 30 14 IP / 44 Nm m/s 30 10 0.18 17 0.22 0.18 10 0.22 0.2 N 330 560 330 kg 300 600 400 -20° ÷ +50° °C 140° / 1 % Kg 30 11.7 80 10 ROBO I VERIFICHE E PRELIMINARI GB CHECKING AND PRELIMINARY PROCEDURES F CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES D PRÜFUNGEN UND VORBEREITEN DE ARBEITEN CONTROLES Y E PRELIMINARES A) Leggere attentamente le istruzioni. A) Read the instructions carefully. B) Before starting installation, ensure that the structure of the gate is sturdy and appropriate. C) Ensure that there is no point of friction during the entire movement of the gate. and that there is no danger of derailment. D) Ensure that the safety side panels are present. A) Lire attentivement les instructions. A) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. B) Vor der Installation sicherstellen, daß die Struktur Ihres Tors solide und für die Montage geeignet ist. C) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft und keine Entgleisungsgefahr besteht. D) Stellen Sie die Präsenz der Sicherheitsflanken sicher. A) Leer atentamente las instrucciones. B) Prima di passare all'installazione, accertarsi che la struttura del cancello sia solida ed appropriata. C) Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo movimento, non subisca punti di attrito e che non vi sia pericolo di deragliamento. D) Accertarsi della presenza dei franchi di sicurezza. B) Avant de passer à l’installation, s’assurer que la structure de la grille soit solide et appropriée. C) S’assurer que la grille n’ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu’il n’y a pas de danger de déraillement. D) S’assurer que les côtés de sécurité sont présents B) Antes de efectuar la instalación, comprobar que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada. C) Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce y que no exista peligro descarrilamiento. de D) Comprobar la presencia de los costados de seguridad. 1xRG 58 3x1 2x1,5 QUADRO D' INSIEME - OVERALL PICTURE - CADRE GÉNÉRAL - ÜBERSICHTZEICHNUNG - ESQUEMA DE CONJUNTO 2x1 4x1 3x1,5 I GB F D 1) Colonnina. 1) Colonne de support 2) Fotocellula. 2) Cellule photoélectrique 3) 3) Sélecteur à clé et clavier 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) Column 2) Photocell 3) Key selector or digital Selettore a chiave o keypad tastiera digitale. Cartello di avvertenza. 4) Warning sign 5) Flashing light Lampeggiatore. 6) Aerial Antenna. 7) Robo Robo. Linea di alimentazione. 8) Power supply line 9) Stroke end brackets Staffe per finecorsa. 10) Rack Cremagliera. digital 4) Panneau d’avertissement 5) Clignotant 6) Antenne 7) Robo 8) Ligne d’alimentation 9) Pattes de fin de course 10) Crémaillère 1) Säule 2) Fotozelle 3) Wahlschalter mit Schlüssel oder Tastfeld 4) Hinweisschild 5) Blinklampe 6) Antenne 7) Robo 8) Speisungsleitung 9) Anschlagbügel 10) Zahnstange E 1) Columnita. 2) Fotocélula. 3) Selector de llave o teclado digital. 4) Placa de advertencia. 5) Luz intermitente. 6) Antena. 7) Robo. 8) Línea de alimentación. 9) Bridas para fin de carrera. 10) Cremallera. 3 ROBO DIMENSIONI D' INGOMBRO - DIMENSIONS - DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT - RAUMBEDARF - DIMENSIONES 88 250 FIG. 1 90 290 195 MANOVRA MANUALE - MANUAL OPERATION - MANOEUVRE MANUELLE MANUELLE HANDHABUNG - MANIOBRA MANUAL FIG. 2 I 1) Fare scorrere all'indietro il copriserratura. 2) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario di 90° (Fig. 2). 3) Tirare a se la maniglia agendo dapprima sulla chiave stessa fino a portarla perpendicolare al ROBO (Fig. 3). 4 FIG. 3 GB 1) Slide the key cover back. 2) Insert the key and turn it clockwise by 90° (Fig. 2). 3) Pull out the handle via the key until it is perpendicular to the ROBO (Fig. 3). F 1) Faire coulisser vers l’arrière le cache-serrure. 2) Introduire la clé et la tourner de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig. 2). 3) Tirer vers soi la poignée en agissant d’abord sur la clé proprement dite de manière à la placer perpendiculairement au ROBO (Fig. 3) D 1) Die Abdeckung des Schlosses zurückschieben. 2) Den Schlüssel einstecken und um 90° nach rechts drehen (Abbildung 2). 3) Den Griff an dem Schlüssel nach vorne ziehen, bis er senkrecht zu Robo steht (Abbildung 3). E 1) Hacer deslizar hacia atrás el cubrecerradura. 2) Introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del reloj por 90˚ (Fig. 2). 3) Tirar hacia sí de la manilla, maniobrando primero con la misma llave hasta colocarla perpendicularmente al ROBO (Fig. 3). ROBO I FISSAGGIO PIASTRA DI BASE Rispettando le misure d'ingombro (Fig. 1), fissare a terra la piastra di base mediante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig. 4) oppure annegarla nel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici (Fig. 4). N.B. Se il cancello supera i 200 Kg di peso, oppure lavora in condizioni gravose, è obbligatorio annegare totalmente nel calcestruzzo la piastra di base. GB FITTING THE BASE PLATE Observing the overall dimensions (Fig. 1), fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs (Fig. 4) or bury the counterplate in the concrete. N.B. If the gate weights over 200 kg or operates in difficult conditions, the base plate must be entirely buried in concrete. F FIXATION PLAQUE DE BASE En respectant les dimensions d’encombrement (Fig. 1), fixer au sol la plaque de base à l’aide de 4 vis à expansion (Fig. 4) ou bien noyer dans le ciment la contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques (Fig. 4) N.B. Si la grille pèse plus de 200 kg ou travaille dans des conditions difficiles, il faut noyer complètement la plaque de base dans le béton. D FIG. 4 BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen (Abbildung 1) mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abbildung 4) an dem die mitgelieferte Platte befestigt wird, in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabel verlegen (Abbildung 4). Hinweis. Wenn das Gewicht des Tores 200 kg übersteigt oder wenn das Tor unter erschwerten Bedingungen arbeitet, muß die Grundplatte vollständig in Beton eingebettet werden. E FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE Respetando las medidas externas (Fig. 1), fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión (Fig. 4), o bien introducir en hormigón la contraplaca. Preparar una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos (Fig. 4). Nota. Si la cancela supera los 200 kg de peso o bien trabaja en condiciones gravosas, es obligatorio sumergir totalmente en el hormigón la placa de base. 5 ROBO F FIXATION MOTORÉDUCTEUR Enlever le couvercle en dévissant les vis (Fig. 5). Poser le motoréducteur sur la plaque. Introduire les deux vis avec hexagone en creux (Fig. 6) Positionner le motoréducteur en fonctionnement manuel. Préparer la crémaillère. Poser sur l’engrenage le premier élément de la crémaillère (Fig. 7) et le bloquer avec des vis et des entretoises au portail en faisant coulisser celui-ci. Pour un positionnement correct des autres éléments, il est important d’utiliser un élément faisant fonction de contre-crémaillère (Fig. 8). Il est important de laisser un certain jeu (au moins 1 mm) entre crémaillère et engrenage de manière que le poids du portail ne porte jamais sur le motoréducteur. Si le réglage permis par la crémaillère se révèle insuffisant, on peut compenser la hauteur du motoréducteur en agissant sur les quatre vis (Fig. 9). Il est important de bloquer énergiquement les deux vis avec hexagone en creux (Fig. 6) en s’assurant que durant toute la course du portail le motoréducteur est bien fixé au sol. Positionner de manière approximative les deux brides de fin de course sur la crémaillère et en agissant manuellement sur le portail, procéder à la fixation définitive. D FIG. 8 BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (Abbildung 5). Den Antrieb auf der Platte aufsetzen. Die beiden Inbusschrauben einsetzen (Abbildung 6). Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen. Die Zahnstange anbringen. Das erste Zahnstangenelement in das Zahnrad einsetzen (Abbildung 7) , mit den Schrauben sperren und mit dem Torflügel mit dem Tor ausrichten. Für eine korrekte Ausrichtung der übrigen Elemente ist es wichtig, ein Element zu wählen, daß von der Mitte der Zahnstange arbeitet (Abbildung 8). Es ist wichtig, daß sich ein gewisses Spiel zwischen Zahnstange und Zahnrad befindet (zumindest 1 mm), damit das Gewicht des Tors nie auf dem Antrieb lastet. Es ist möglich, die Höhe des Antriebs mit den vier Schrauben auszugleichen (Abbildung 9), wenn die von der Zahnstange gestattete Einstellung nicht ausreichend ist. Es ist äußerst wichtig, die beiden Inbusschrauben (Abbildung 6) fest anzuziehen, um sicherzustellen, daß der Antrieb bei der Bewegung des Tors sicher am Boden befestigt ist. Die beiden Endanschlagwinkel ungefähr an der Zahnstange ausrichten und durch manuelles Einwirken auf das Tor die definitive Befestigung ausführen. E FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (Fig. 5). Apoyar el motorreductor sobre la placa. Introducir los dos tornillos Allen (Fig. 6). Poner el motorreductor en funcionamiento manual. Preparar la cremallera. Apoyar sobre el engranaje el primer elemento de cremallera (Fig. 7) y sujetarlo con tornillos y separadores a la cancela, haciendo deslizar la hoja. Para colocar correctamente los demás elementos es importante utilizar un elemento que sirva de contra-cremallera (Fig. 8). Es importante que entre la cremallera y el engranaje haya cierto juego (por lo menos 1 mm) de manera que el peso de la cancela no efectúe presión nunca sobre el motorreductor. En caso de que la regulación permitida por la cremallera no fuera suficiente, se puede compensar la altura del motorreductor actuando sobre los cuatro tornillos (Fig. 9). Es importante bloquear muy fuerte los dos tornillos Allen (Fig. 6), asegurándose que a lo largo de toda la carrera de la cancela, el motorreductor se encuentre bien firme en tierra. Colocar de modo aproximado los dos estribos de fin de carrera sobre la cremallera y actuando manualmente sobre la cancela, proceder a fijarla definitivamente. FIG. 9 7 ROBO I REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE MECCANICA RO1020 Agire con cacciavite sulla vite (Fig. 10). Attenzione, il motoriduttore viene fornito con la frizione regolata al massimo; occorre che inizialmente si diminuisca la coppia. Per aumentare la coppia ruotare in senso orario. Per diminuire la coppia ruotare in senso antiorario. GB ADJUSTING THE MECHANICAL FRICTION RO1020 Adjust the screw using a screwdriver (Fig. 10). Caution - the gearmotor is supplied with the clutch set to maximum; the torque must be initially reduced. To increase the torque turn clockwise. To reduce the torque turn anti-clockwise. F RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE MÉCANIQUE RO 1020 Agir avec un tournevis sur la vis (Fig. 10). Attention, le motoréducteur est fourni avec l’embrayage réglé au maximum; au début, il faut en diminuer le couple. Pour augmenter le couple, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer le couple, tourner dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. D EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG RO1020 Mit einem Schraubenzieher die Schraube drehen (Abbildung 10). Achtung, der Antrieb wird mit auf das Maximum eingestellter Kupplung geliefert; zu Beginn muß das Drehmoment verringert werden. Zum Anheben des Drehmoments nach rechts drehen. Zum Verringern des Drehmoments nach links drehen. E EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG RO1020 Actuar con un destornillador sobre el tornillo (Fig. 10). Atención, el motorreductor es suministrado con el embrague regulado al máximo; al empezar, es necesario reducir el par. Para aumentar el par girar en el sentido de las agujas del reloj. Para disminuir el par girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj. 8 FIG. 10 ROBO I REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRICA RO1010 La regolazione della coppia è affidata al trasformatore incorporato. Vi sono 5 posizioni con indicazioni 30% ÷ 100% (Fig. 11). GB ADJUSTING THE ELECTRIC CLUTCH RO1010 The incorporated transformer regulates the torque. There are 5 positions marked 30% - 100%. (Fig. 11). F RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ÉLECTRIQUE RO 1010 Le réglage du couple est assuré par le transformateur incorporé. Il y a 5 positions avec indications 30% ÷ 100% (Fig. 11). D EINSTELLUNG DER ELEKTRISCHEN KUPPLUNG RO1010 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt durch den integrierten Transformator. Es gibt fünf Positionen mit der Anzeige 30 % bis 100 % (Abbildung 11) E REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRICO RO1010 La regulación del par es efectuada por el transformador incorporado. FIG. 11 Se encuentran marcadas 5 posiciones con indicaciones 30%÷100% (Fig. 11). REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA RO1000 / RO1024 I La regolazione della coppia è di tipo elettronico. (Fig. 12) Attenersi alle istruzioni allegate della centralina elettronica. EFFETTUARE TUTTE LE REGOLAZIONI RISPETTANDO LE NORMATIVE VIGENTI. GB ADJUSTING THE ELECTRONIC CLUTCH RO1000/RO1024 The torque is electronically adjusted (Fig. 12). Follow the instructions enclosed with the electronic control unit. PERFORM ALL ADJUSTMENTS IN COMPLIANCE WITH CURRENT REGULATIONS. F RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ÉLECTRONIQUE RO 1000/RO1024 Le réglage du couple est de type électronique (Fig. 12). Suivre les instructions fournies avec la centrale électronique. EFFECTUER TOUS LES RÉGLAGES EN RESPECTANT LES NORMES EN VIGUEUR. D EINSTELLUNG DER ELEKTRONISCHEN KUPPLUNG RO1000/RO1024 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt elektronisch (Abbildung 12). Halten Sie sich an die mit der Steuereinheit gelieferten Anweisungen. ALLE EINSTELLUNGS-ARBEITEN UNTER BEACHTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN VORNEHMEN. REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO E RO1000/RO1024 FIG. 12 La regulación del par es de tipo electrónico (Fig. 12). Seguir las instrucciones adjuntas de la centralita electrónica. EFECTUAR TODAS LAS REGULACIONES RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES. 9 ROBO I CATALOGO RICAMBI F CATALOGUE DES RECHANGES I GB GB SPARE PARTS CATALOGUE D ERSATZTEILKATALOG E CATÁLOGO DE RECAMBIOS Per i ricambi N° 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, specificare il modello di "ROBO". For parts no. 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, please specify the ROBO model. F Pour les pièces de rechange n° 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, préciser le modèle de “ROBO”. D Bei den Ersatzteilen 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, immer das Modell von “ROBO” angeben. E Para las piezas de repuesto N˚ 26 - 36 - 37 - 39 - 25 - 31 - 5 - 32, especificar el modelo de “ROBO”. 10 ROBO I Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43/44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 F GB E D Code Descrizione BMAM 4567 Ancoraggio motore. Motor anchoring Ancrage moteur Motorverankerung Anclaje motor. BMBM 4567 BMFP 4567 PPD1184 4540 PPD1183 4540 PMCSE25 PMCS6 4630 PMCU3 4630 PMCU4 4630 PMCU5 4630 PMC108 4630 Base motore alluminio Flangia esterna di prot. Base scatola per centr. Coperchio motor. Coperchio scat. centrale. Sblocco Chiave con cil. Grani a taglio 8x40 Zn. Microinterruttore Molla di sblocco Molla per finecorsa. Base scatola per centr. Rotore motore Statore Tappo Anello seeger ø 25 Spina elastica Cuscinetto 6005 Cuscinetto 6203 Cuscinetto 6204 Chiavetta acc. 10x8x40. Aluminium motor base External protection flange Base of central unit box Motor cover Central unit box cover Release Key with barrel Slot grub screws Microswitch Release spring Stroke end spring Base of central unit box Motor rotor Stator Cap Circlip Spring pin Ball bearing Ball bearing Ball bearing Steel key Base moteur aluminium Flasque externe de protection Base boîtier pour centrale Couvercle motoréduc-teur Couvercle boîtier centrale Déblocage Clé avec cylindre Goujon à fente 8x40Zn Microinterrupteur Ressort de déblocage Ressort de fin de course Base boîtier pour centrale Rotor moteur Stator Bouchon Bague seeger ø 25 Cheville élastique Roulement 6005 Roulement 6203 Roulement 6204 Clavette acier 10x8x40 Grundgestell Motor Al. Externer Schutzflansch Gehäuse für Steuereinheit Motordeckel Deckel Gehäuse Entblockung Schlüssel mit Zylinder Schneidbolzen 8x40Zn Mikroschalter Entblockungsfeder Feder Anschlag Gehäuse für Steuereinheit Rotor Motor Stator Stöpsel Seegerring Ø 25 Elastischer Stecker Lager 6005 Lager 6203 Lager 6204 Stahlschlüssel 10x8x40 Base motor aluminio. Brida exterior de protección. Base caja para central. Tapa motor Tapa caja central. Desbloqueo Llave con cil. Espigas de corte 8x40 Microinterruptor Resorte de desbloqueo Resorte para fin de carrera Base caja para central. Rotor motor Estator Tapón Anillo seeger ø 25 Pasador hendido Cojinete 6005 Cojinete 6203 Cojinete 6204 Chaveta de acero 10x8x40 PMCS8 4630 PMDAC 4610 R12C 5120 V10X12 5102 Spina cil. acciaio 8x40. Albero condotto. Rondella ø12 Vite 10X12 zincata Steel pin Driven shaft D12 Washer Galvanized screw Cheville acier 8x40 Arbre mené Rondelle D12 Vis 10X12 zinguée Stecker 8x40 Welle Leitung Unterlegscheibe D12 Schraube 10x12 verzinkt Chaveta de acero 8x7x15 Eje conducido Arandela D12 Tornillo 10X12 cincado PMD0213 4610 PMD0177 4610 GOR-O 5501 ROA 12 D5 5110 Piastra di ancoraggio Pignone cremagliera zn. Ruota condotta. Vite senza fine. Perno di sblocco Vite 5x105 zincata Vite 8x35 zincata Scheda comando Condensatore Distanziale Trasformatore Gommino OR Motore 24 dc Dado M5 Anchoring plate Pinion for rack Driven wheel Worm screw Release pin Galvanized screw Galvanized screw Control card Capacitor Spacer Transformer O-Ring 24 V dc motor M5 nut Plaque d’ancrage Pignon pour cr é maillère Roue menée Vis sans fin Pivot de déblocage Vis 5x105 zinguée Vis 8x35 zinguée Carte commande Condensateur Entretoise Transformateur Joint OR Moteur 24 V.c.c. Ecrou M5 Verankerungsplatte Ritzel für Zahnstange. Rad Leitung Endlosschraube Entblockungsknauf Schraube 5x105 verzinkt Schraube 8x35 verzinkt Steuerungsplatine Kondensator Distanzstück Transformator O-Ring 24 V gs Motor Mutter M5 Placa de anclaje Piñón para cremallera Rueda conducida Tornillo sin fin Perno de desbloqueo Tornillo 5x105 cincado Tornillo 8x35 cincado Tarjeta de mando Condensador Separador Transformador Junta torica Motor 24 V CC Tuerca M5 D8 5102 PMCAC1 4630 V2.9X16 5101 MPFB1 2601 EMRO 4870 Rivetto filettato Anello compensatore Vite autofil. 2.9x16 Fascetta Etichetta morsettiera Threaded rivet Compensator ring 2.9x16 screw Clamp Terminal board label Rivet fileté Bague compensatrice Vis 2.9x16 Collier de serrage Etiquette bornier Niete mit gewinde Ausgleichsring Schraube 2.9x16 Schelle Klemmenbrettekit Remache de rosca Anillo compensador Tornillo 2.9x16 Abrazadera Etiqueta V2.9X19 5101 V4.2X9.5 5101 CT200 5320 PMCSS 4630 V4X5 5102 GOR-L 5501 GOR9 5501 V6X12B 5102 V4.2X9.5 5101 PMCAC 4630 CGU6A 5310 C3VF 2015 ERO1000 4870 V2.9X9.5-A 5101 MMCOI 2620 V4.2X13 5101 D8-G 5110 RO8 5120 RO8A 5120 MPFB3 2601 BPC 4540 CFCS 5320 Vite autofil. 2.9x19 Vite autofil. 4.2x9.5 Cablaggio terra Spina sblocco 4x55 2.9x19 screw 4.2x9.5 screw Earth wiring Robo end dowel 4x55 4x5 screw Splash guard seal O-Ring 6x12 screw 4.2x9.5 screw Compensator ring PVC sheath Alex connector Gearmotor label 2.9x9.5 screw Insulated slot 4.2x13 screw M8 nut D8 Washer D8 Split washer Clamp Hole cover Safety microswitch wiring Dowels 6x14 Limit switches Limit switches Splash guard seal Vis 2.9x19 Vis 4.2x9.5 Câblage mise à la terre Prise d’écoulement Schraube 2.9x19 Schraube 4.2x9.5 Erdverdrahtung Mündungsstift 4x55 Schraube 4x5 Ölabdichtung O-Ring Schraube 6x12 Schraube 4.2x9.5 Ausgleichsring PVC Mantel Alex verbinder\1 Getriebemotoretikett Schraube 2.9x9.5 Schlitz Schraube 4.2x13 Mutter M8 Unterlegscheibe D8 Unterlegscheibe mit Öffnung D8 Schelle Lochabdeckung Verdrahtung des Sicher. Stiftschrauben 6x14 Endschalter Endschalter Ölabdichtung Tornillo 2.9x19 Tornillo 4.2x9.5 Cableado tierra Clavija de desbl. 4x55 BPCO2 4540 BPMS 4540 CM-B 1630 G8X40 5123 MICROI 1617 MO-B 2640 MO-D 2640 PPD1182 4540 PMPS2 4610 V5X105 5102 V8X35C 5102 PPD1185 4540 G6X14 5123 PMD0885 4610 PMD0886 4610 GOR-H 5501 Vite M4x5 Guarnizione paraolio Gommino OR Vite trilobata 6x12 Vite auofil. 4.2x9.5 Anello compensatore Guaina PVC Connettore Alex Etichetta motoriduttore Vite autofil. 2.9x9.5 Occhiello isolato Vite autofil. 4.2x13 Dado M8 Rondella ø8 Rondella spaccata ø8 Fascetta Copriforo Cabl. Micro di sicurezza Grani 6x14 Staffa di finecorsa Staffa di finecorsa Guarnizione paraolio Description Description Vis 4x5 Guarniture pare-huile Joint OR Vis 6x12 Vis 4.2x9.5 Bague compensatrice Gaine PVC Connecteur Alex Etiquette motoréducteur Vis 2.9x9.5 Oeillet isolé Vis 4.2x13 Ecrou M8 Rondelle D8 Rondelle fendue D8 Collier de serrage Cache-trou Câblage du micro. de séc. Goujons 6x14 Fins de course Fins de course Guarniture pare-huile Beschreibung Descripción Tornillo 4x5 Guarnicion sello de aceiete Junta torica Tornillo 6x12 Tornillo 4.2x9.5 Anillo compensador Vaina de PVC Connector Alex Etiqueta motorreductor Tornillo 2.9x9.5 Argolla aislada Tornillo 4.2x13 Tuerca M8 Arandela D8 Arandela Grower D8 Abrazadera Tapa para agujero Cablado de seguridad Tornillos 6x14 Fines de carrera Fines de carrera Guarnicion sello de aceiete 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Nice Robo El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para