Transcripción de documentos
DOC023.97.80570
9525sc DCCP System
10/2020, Edition 6
User Manual
Bedienungsanleitung
Manuale utente
Manuel de l'utilisateur
Manual del usuario
Brugervejledning
Kullanıcı Kılavuzu
Εγχειρίδιο χρήσης
Table of Contents
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 30
Italiano ............................................................................................................................ 58
Français ......................................................................................................................... 86
Español ........................................................................................................................ 114
Dansk ............................................................................................................................142
Türkçe ........................................................................................................................... 169
Ελληνικά ...................................................................................................................... 196
2
Table of Contents
1
2
3
4
5
6
Specifications on page 3
General information on page 4
Installation on page 10
Startup on page 17
User interface and navigation on page 18
Operation on page 20
7
8
9
10
Advanced operation on page 21
Maintenance on page 22
Troubleshooting on page 28
Replacement parts and accessories
on page 29
Section 1 Specifications
Specifications are subject to change without notice.
Specification
Details
Dimensions
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 inches)
Weight
Degas-only DCCP system : 27.7 kg (61 lb)
DCCP system: 50 kg (110 lb)
Power requirements
US: 110 to 120 VAC, 1 phase, 50/60 Hz
EU: 220 to 240 VAC, 1 phase, 50/60 Hz
Main supply voltage fluctuation ±10% of nominal voltage
Power consumption
1.6 kVA
Pollution degree
2
Installation category
II
Altitude
2000 m (6562 ft) maximum
Operating temperature
Without regenerative cooling option: 2 to 50 °C (36 to 122 °F), 0 to
85% relative humidity, non-condensing
With regenerative cooling option: 2 to 45 °C (36 to 113 °F), 0 to
85% relative humidity, non-condensing
Operating temperature
(recommended)
23 to 27 °C (73 to 81 °F)
Storage temperature
0 to 50 °C (32 to 122 °F)
8315 Conductivity sensor
Cell constant, k: 0.01 cm-1
Measurement range: 0.01 to 200 μS/cm
Sensor accuracy: less than ± 2%
Power to the sensor(s) is supplied by the controller.
Controller power requirements
100 to 240 VAC ±10%, 50/60 Hz
Controller and instrument
rating
IP66/NEMA 4X
Sample water
Flow rate: 100 to 150 mL/min; 6 to 9 L/hr (1.5 to 2.4 gal/hr)
Temperature: 25 °C ± 1 °C (77 °F ± 2 °F) recommended; 2 to
54 °C (36 to 129 °F) without regenerative cooling option or 2 to
45 °C (36 to 113 °F) with regenerative cooling option
Pressure: 6.9 bar (100 psig)
English 3
Specification
Details
Cooling water
Note: Cooling water is not used if the instrument has the regenerative cooling option.
Flow rate: 0.8 L/min (0.2 gal/min)
Temperature: 22 °C (71.6 °F)
Use clean water with no suspended solids and a low hardness.
Use water that is low in chlorides. Chlorides can cause corrosion
in the stainless steel coil and shell.
Sample water connections
¼-inch tube fittings
Cooling water connections
¼-inch tube fittings
Flow cell
¾-inch FNPT, 316 stainless steel
Certifications
CE, UL, CSA
Section 2 General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
2.1 Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this
product including, without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims
such damages to the full extent permitted under applicable law. The user is solely responsible to
identify critical application risks and install appropriate mechanisms to protect processes during a
possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
2.1.1 Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that
requires special emphasis.
4 English
2.1.2 Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a
precautionary statement.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European
domestic or public disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the
manufacturer for disposal at no charge to the user.
This symbol, if noted on the instrument, references the instruction manual for operation
and/or safety information.
This symbol indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists.
This symbol indicates the need for protective eye wear.
This symbol indicates that the marked item can be hot and should not be touched without
care.
This symbol, when noted on the product, identifies the location of a fuse or current
limiting device.
2.1.3 Certification
CAUTION
This equipment is not intended for use in residential environments and may not provide adequate
protection to radio reception in such environments.
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, ICES-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
English 5
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
2.2 Intended use
The 9525sc DCCP System is intended for use by individuals who measure water quality parameters
in a sample stream of high purity water. The 9525sc DCCP System does not treat or alter water.
6 English
2.3 Product overview
The 9525sc degas-only DCCP (degas cation conductivity panel) system removes CO2 and measures
degassed cation conductivity (DCC). The system measures a sample stream of high purity water.
The system has one sensor and one controller. Refer to Figure 1.
Figure 1 9525sc degas-only DCCP system
1 Heater
7 Power indicator light1
2 Sample cooler
8 Temperature controller
3 Polymetron 8315 conductivity sensor
9 Sample flow meter
4 SC200 Controller (or Polymetron
9500 controller)
10 Sample flow valve
5 Electrical enclosure
11 Flow cell
6 Power switch
1
The power indicator light starts and stops with the heater.
English 7
The 9525sc DCCP system removes CO2 and measures specific conductivity (SC), cation
conductivity (CC) and degassed cation conductivity (DCC) and calculates pH. The system measures
a sample stream of high purity water. The system has three conductivity sensors and two controllers.
The top controller is connected to two sensors and shows the SC (channel 1) and CC (channel 2)
measurements. The bottom controller shows the DCC measurement. Refer to Figure 2.
Figure 2 9525sc DCCP system
1 Heater
7 Power switch
2 Sample cooler
8 Power indicator light2
3 SC200 Controller (or Polymetron
9500 controller)
9 Temperature controller
4 Polymetron 8315 conductivity sensor (3x)
10 Sample flow meter
5 Electrical enclosure
11 Sample flow valve
6 Flow cell (3x)
12 Resin column
2
The power indicator light starts and stops with the heater.
8 English
2.4 Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
Figure 3 Product components
1 9525sc DCCP system (or 9525sc degas-only
DCCP system)
4 Tubing clamp for condensate drain
2 Manuals for Polymetron 8315 sensor,
controller and 9525sc DCCP
5 Ferrite for 220–240 V main power
3 Condensate drain tubing, 3/8-inch ID x
2.44 m (8 ft)
English 9
2.5 Customer-supplied parts
Before installation, collect the components that follow. Refer to Figure 4.
Figure 4 Customer-supplied parts
1 Sample plumbing parts
6 Tubing, ¼-inch OD3
2 Shutoff valve
7 Electrical parts
3 Tubing, ¼-inch OD
8 110/120 VAC: Wire conductors, 3.31 mm2
(12 AWG)
4 Cooling water plumbing parts3
9 220/240 VAC: Wire conductors, 2.08 mm2
(14 AWG)
5 Shutoff valves (2x)3
10 Conduit fitting for main power
Section 3 Installation
DANGER
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this
section of the document.
3.1 Installation guidelines
Install the instrument:
• In a clean, dry, well-ventilated and temperature-controlled location. Refer to the operating
temperature and humidity specifications in Specifications on page 3.
• In a location with no mechanical vibrations and electronic noise.
• As close to the sample source as possible to decrease analysis delay.
• Near an open drain.
• Away from direct sunlight and heat sources.
• So that the power switch is visible and easily accessible.
• In a location where there is sufficient clearance around it to make plumbing and electrical
connections. Refer to Figure 5 on page 12.
3
Not applicable to instruments with the regenerative cooling option.
10 English
Most panels are installed on a metal framing system or equivalent mounting structures. The
installation location must have the items that follow:
• Sufficient structural integrity in the floor and wall
• A sufficient anchor location
• A flat, vertical installation surface
3.2 Mechanical installation
CAUTION
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install
or move.
CAUTION
Personal injury hazard. Lift the instrument by the stainless steel backplate. Do not lift the
instrument by the mounted components. The mounted components can break and
cause damage to the instrument and personal injury.
CAUTION
Personal injury hazard. Sharp edges can cause cut wounds. Wear personal protective
equipment to prevent injury.
Install the instrument on a wall. Refer to Figure 5. To install on drywall, attach the instrument to the
wood studs with 3/8-inch (M10) hardware.
Use sufficient supports to keep vibrations, gravity and thermal loads on the connections to a
minimum.
English 11
Figure 5 Mounting dimensions
3.3 Electrical installation
3.3.1 Connect the controller to power
Connect the controller to line power by hard-wiring in conduit. Refer to the controller documentation
for instructions.
3.3.2 Connect external devices to the controller
Connect the controller relays, analog outputs and digital inputs to external devices as necessary.
Refer to the controller documentation for instructions.
3.3.3 Wiring the instrument for power
DANGER
Electrocution hazard. Protective Earth Ground (PE) connection is required.
DANGER
Electrical shock and fire hazards. Make sure to identify the local disconnect clearly for
the conduit installation.
12 English
WARNING
Potential Electrocution Hazard. If this equipment is used outdoors or in potentially wet
locations, a Ground Fault Interrupt device must be used for connecting the equipment to
its mains power source.
WARNING
Electrical shock and fire hazards. Make sure that the user-supplied power cord and non‐
locking plug meet the applicable country code requirements.
Connect power to the controller(s) with electrical conductors and conduit. Do not use a power cord.
Make sure that a circuit breaker with sufficient current capacity is installed in the power line. The
circuit breaker size is based on the wire gauge used for installation. Install the device in a location
and position that gives easy access to the disconnect device and its operation.
For installation with conduit:
• Install a local disconnect for the instrument within 3 m (10 ft) of the instrument. Put a label on the
disconnect that identifies it as the main disconnect device for the instrument.
• Make sure that the electrical conductors for the power and safety ground service drops for the
instrument are a minimum of 3.31 mm2 (12 AWG) (for 110 V) and a minimum of 2.08 mm2
(14 AWG) (for 220 V) and the wire insulation is rated for 300 VAC or higher and 60 °C (140 °F)
minimum.
• Connect equipment in accordance with local, state or national electrical codes.
• Connect the conduit through a conduit hub that holds the conduit securely and seals the enclosure
when tightened to keep the NEMA 4x rating of the instrument.
• If metal conduit is used, make sure that the conduit hub is tightened so that the conduit hub
connects the metal conduit to safely ground.
3.3.4 Connect the instrument to power
Connect power to the electrical enclosure. Refer to Table 1 and the illustrated steps in Figure 6.
After the wires are connected, tighten the conduit fitting, close the electrical enclosure and tighten the
screws.
Notes:
• At illustrated step 3, cut an opening in the top or bottom of the electrical enclosure for the conduit.
• At illustrated step 4, install a conduit fitting in the opening to keep the enclosure rating of the
instrument (NEMA 4x).
• At illustrated step 6, make sure that the free length of wire conductors for the electrical enclosure
is a minimum of 150 mm (6 in.).
For electrical safety, the protective earth ground wire (G) must be at least 0.5 inches longer than the
Line (L) and Neutral (N) wires. Make sure that each wire goes through the applicable cable clamp as
shown in Figure 6.
English 13
Figure 6 Connect power
14 English
Table 1 Wiring information—AC power
Terminal
Description
Color—North America
Color—EU
L
Hot or phase (L)
Black
Brown
N
Neutral (N)
White
Blue
G
Protective earth ground (G)
Green
Yellow with green stripe
3.4 Plumbing
3.4.1 Connect the sample water and cooling water
Note: Do not install metric equivalent tubing, pipes or fittings on the instrument. Leaks can occur.
Items to collect:
• Shutoff valve (3x)
• ¼-inch tubing OD
• 3/8-inch tubing ID
• Tubing clamp
1. Use ¼-inch tubing and three shutoff valves to connect the sample water and cooling water. Refer
to Figure 7.
2. Use the supplied 3/8-inch ID tubing and tubing clamp to connect the condensate drain to an open
drain. Refer to Figure 7.
Notes:
• Do not connect cooling water to instruments with the regenerative cooling option. Instruments
with the regenerative cooling option do not have a cooling water inlet or outlet.
• Refer to Specifications on page 3 for the cooling water and sample water specifications.
• Make sure to use a back pressure regulator or a head cup to control the sample water
pressure and keep a constant sample flow rate.
• Keep the operating temperature of the sample flow as constant as possible for best
performance.
• For the best results, use a temperature-controlled cooling water source that keeps the cooling
water at 25 °C (77 °F).
• Make the drain lines as short as possible.
• Make sure that the drain lines have a constant slope down.
• Make sure that the drain lines do not have sharp bends and are not pinched.
• Make sure that the drain lines are open to air and are at zero back pressure.
English 15
Figure 7 Connect the sample water and cooling water
1 Sample outlet
4 Condensate drain (3/8-inch OD stainless
steel)
2 Cooling water outlet4
5 Sample water inlet
3 Cooling water inlet4
4
Instruments with the regenerative cooling option do not have a cooling water inlet or outlet.
16 English
Section 4 Startup
WARNING
Burn hazard. The heater surface and surrounding area gets hot. Do not touch.
WARNING
Burn hazard. Obey safe handling protocols during contact with hot liquids.
1. Examine the resin beads in the resin column. Refer to Figure 1 on page 7.
2. Replace the resin beads when the resin beads nearest to the color indicator label on the resin
column are brown/orange. Refer to Replace the resin beads on page 24.
Note: The color change of the resin beads starts at the top and continues to the bottom of the resin column.
New resin beads are dark purple.
3. Set the flow rate of the cooling water flow as follows, if applicable:
a. Use the shutoff valve at the cooling water outlet to adjust the flow rate of the cooling water to
approximately 0.8 L/min (0.2 gal/min).
b. Make sure that there are no leaks at the cooling water fittings.
4. Set the flow rate of the sample water as follows:
a. Open the shutoff valve for the sample water inlet.
b. Turn the sample flow valve to set the flow rate of the sample water to between 100 to
150 mL/min. Refer to Figure 1 on page 7.
c. Make sure that there are no leaks at the sample water fittings.
5. Set the instrument to on. Refer to the illustrated steps in Figure 8.
• The power indicator light comes on.
Note: The power indicator light starts and stops with the heater.
• The heater increases the sample temperature to the boiling point of water.
6. Wait for the temperature that shows on the left display of the temperature controller to increase to
approximately 106 °C (223 °F). Refer to Figure 9 on page 19.
Note: The temperature controller may not get to 106 °C (223 °F), based on local air pressure and temperature.
7. Examine the condensate water that comes out the condensate drain. When the temperature and
sample flow rate are set correctly, a small flow of condensed water continually comes out from
the condensate drain.
• If no condensate water comes out the condensate drain, decrease the sample flow rate (range:
100 to 150 mL/min) or increase the temperature setpoint (range: 106 to 108 °C, 223 to 226 °F).
• If drops of hot boiling water come out the condensate drain, increase the sample flow rate
(range: 100 to 150 mL/min) or decrease the temperature setpoint (range: 106 to 108 °C, 223 to
226 °F).
Refer to Set the temperature on page 20 to change the temperature setting.
8. Let the instrument operate until the reading(s) is stable (approximately 10 to 15 minutes).
English 17
Figure 8 Set the instrument to on
Section 5 User interface and navigation
5.1 SC Controller or Polymetron controller
Refer to the controller documentation for keypad description and navigation information.
5.2 Temperature controller
Figure 9 shows the display and keys on the temperature controller. The temperature controller shows
the actual temperature on the left display and the maximum temperature on the right display.
Refer to Table 2 for descriptions of the keys and the display.
For more information on the temperature controller, refer to the Watlow EZ-ZONE PM Express User's
Guide (available online).
18 English
Figure 9 Temperature controller
1 Left display
5 Up arrow key
2 Output activity
6 Infinity key
3 Right display
7 Advance key
4 Down arrow key
Table 2 Temperature controller—Display and keys
Display/Key
1 2
Name
Description
Left display
Shows the actual temperature.
In the Operations or Setup
menu, shows the process value
or setpoint data.
Output 1, Output 2 and right
display
Output 1 and 2 shows which
output is set to on.
The right display shows the
maximum temperature. In the
Operations or Setup menu,
shows the menu display.
Up/Down arrow keys
Selects new data when
Advance key is pushed.
Moves forward or backward
through software menus and
parameters.
Starts and stops the timer.
English 19
Table 2 Temperature controller—Display and keys (continued)
Display/Key
Name
Description
Infinity key
Stops alarms.
Push to go back one level.
Push and hold for two seconds
to go back to the Operations
menu.
Advance key
Moves forward through
parameter prompts.
Section 6 Operation
6.1 Configure and calibrate the sensor(s)
1. Configure the sensor(s). Refer to the Polymetron 8315 sensor documentation.
2. Calibrate the sensor(s). Refer to the Polymetron 8315 sensor documentation.
6.2 Set the temperature units
Set the temperature units that show on the temperature controller to °F or °C.
1. At the temperature controller, push and hold
and
until "SEt" (setup parameters menu)
shows on the right display.
2. Push
or
until "gLbL" shows on the left display.
3. Push
to select "gLbL".
"C_F" (temperature unit of measure parameters) shows on the right display.
4. Push
or
to select the temperature unit (C or F) on the left display.
5. Push and hold
for two seconds to go back to the default display.
6.3 Set the temperature
Set the temperature to between 106 and 108 °C (223 and 226 °F). The default temperature is 108 °C
(226 °F).
To identify the correct temperature setting, refer to the last steps in Startup on page 17.
1. At the temperature controller, push and hold
and
until "oPEr" (operations menu) shows
on the right display.
2. Push
or
until "LooP" shows on the left display.
3. Push
until "C.SP" shows on the right display.
4. Push
or
to select the temperature.
5. Push and hold
for two seconds to go back to the default display.
6.4 Set the temperature alarm setpoint
The recommended temperature alarm setpoint is 110 °C (230 °F). When a temperature alarm
occurs, the instrument removes power to the heater until the heater temperature decreases to below
the alarm setpoint.
1. At the temperature controller, push and hold
and
on the right display.
2. Push
or
until "ALM" shows on the left display.
20 English
until "oPEr" (operations menu) shows
3. Push
until "A.hi" shows on the right display.
4. Push
or
to select the temperature setpoint for the alarm.
5. Push and hold
for two seconds to go back to the default display.
Section 7 Advanced operation
7.1 Configure the control mode
For a description of the Operation menu options, refer to Table 3.
To navigate the Operations menu, follow these steps:
1.
2.
3.
4.
Push
to select a menu.
Push
or
to find an option.
Push
to select the option.
Push and hold
for two seconds to go back to the default display.
Table 3 Operations menu options
Menu option
Name
Description
Control mode
Shows the current control
mode: Off, Auto or Manual.
Heat power
Shows the current heat output
level.
Autotune
Shows the current status of
Autotune: No or Yes.
Idle set point
Configures a setpoint that can
be triggered by an event state.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Configure the setup mode
For a description of the Setup menu options, refer to Table 4.
To navigate the Setup menu, follow these steps:
1. Push and hold
or
to show the Setup menu ("SEt").
2. Push
to select a menu.
3. Push and hold
for two seconds to go back to the default display.
English 21
Table 4 Setup menu options
Menu option
Name
Description
Operations
Navigates to the operations menu.
oPEr
Analog input value Shows the process value.
Ain
Input error latching Sets error latching to on or off. If latching is on, the user
must manually clear the errors.
i.Er
Calibration offset
Offsets the input indication to adjust for lead wire
resistance or other factors that cause the input indication
to change from the actual process value.
i.CA
Section 8 Maintenance
8.1 Maintenance schedule
Table 5 shows the recommended schedule of maintenance tasks. Facility requirements and
operating conditions may increase the frequency of some tasks.
Table 5 Maintenance schedule
Task
As necessary
Clean the sensors on page 23
X
Replace the resin beads on page 24
X
Replace a fuse on page 25
X
Replace the temperature controller on page 26
X
22 English
8.2 Shutdown
Before maintenance or storage, remove power to the instrument and stop the flow of sample water
and cooling water to the instrument. Refer to the illustrated steps in Figure 10.
Note: If cooling water is not connected to the instrument, there is only one shutoff valve.
Figure 10 Set the system to off
8.3 Clean the sensors
1. Examine the sensor(s) periodically for unwanted material.
2. Clean the sensor when unwanted material collects on the surface of the electrode or when
performance decreases. Refer to the Polymetron 8315 sensor documentation.
3. If a sensor shows low performance after cleaning, replace the sensor.
English 23
8.4 Replace the resin beads
Replace the resin beads when the resin beads nearest to the color indicator label on the resin
column are brown/orange.
1. Remove power and stop the flow of sample and cooling water to the instrument. Refer to
Shutdown on page 23.
2. Replace the resin beads. Refer to the illustrated steps that follow.
a. At illustrated step 3, examine the O-rings and porous discs on the resin column. Replace the
resin column if the O-rings or porous discs have damage.
b. At illustrated step 5, clean the resin column with deionized water.
c. At illustrated step 7, add the new resin beads until 1/4-inch from the top of the resin column.
Then, put on the top cap and shake the resin column. Add resin beads again until 1/4-inch
from the top. Do not fill to the top.
d. At illustrated step 7, remove the resin beads from the sealing surfaces and threads before the
top cap is installed.
3. Start up the instrument. Refer to Startup on page 17.
24 English
8.5 Replace a fuse
DANGER
Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or
service activities.
DANGER
Fire hazard. Use the same type and current rating to replace fuses.
Replace a fuse when it is blown. Fuse failure may be an indication that the instrument has a problem
that requires service.
Item to collect:
• Fuse FU-1, temperature controller, 0.5 A
• Fuse FU-2, heater 120 V, 15 A
• Fuse FU-2, heater 240 V, 8 A
1. Remove power and stop the flow of sample and cooling water to the instrument. Refer to
Shutdown on page 23.
2. Open the electrical enclosure. Refer to the illustrated steps in Figure 11.
3. Replace the fuse. Refer to the illustrated steps in Figure 12.
Make sure to install the new fuse with the nub in the same orientation as the used fuse.
4. Close the electrical enclosure.
5. Tighten the screws on the electrical enclosure.
6. Start up the instrument. Refer to Startup on page 17.
English 25
Figure 11 Open the electrical enclosure
Figure 12 Replace a fuse
8.6 Replace the temperature controller
DANGER
Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or
service activities.
1. Remove power and stop the flow of sample and cooling water to the instrument. Refer to
Shutdown on page 23.
2. Open the electrical enclosure. Refer to the illustrated steps in Figure 11 on page 26.
3. Do the illustrated steps in Figure 13.
4. Close the electrical enclosure.
26 English
5. Tighten the screws on the electrical enclosure.
6. Start up the instrument. Refer to Startup on page 17.
Figure 13 Replace the temperature controller
English 27
Section 9 Troubleshooting
9.1 Conductivity sensor
Refer to the Polymetron 8315 sensor documentation for descriptions of the sensor alarm and
warning messages that show on the controller display.
9.2 Temperature controller
When an alarm occurs on the temperature controller, push
to enter the alarm acknowledgement
and
to scroll through the alarm responses. Select "CLr" to stop the alarm.
mode. Use
Problem
Possible cause
Solution
Temperature alarm
There is no sample flow or the
sample flow is less than
100 mL/minute.
The instrument removes power
to the heater until the heater
temperature decreases to
below the alarm setpoint. Then,
heating starts again. Refer to
Set the temperature alarm
setpoint on page 20.
Turn the sample flow valve to
set the flow rate of the sample
water to between 100 to
150 mL/min. Refer to Figure 1
on page 7.
The instrument does not accept The settings are corrupted.
temperature settings.
If the settings are corrupted,
send the temperature controller
back to the factory. Refer to
Replace the temperature
controller on page 26.
Sample heater is not heating.
The fuse is blown.
1. Examine the continuity of
the fuses. Refer to Replace
a fuse on page 25 if blown.
2. If the fuses continue to
blow, the heater likely has a
short and must be replaced.
The heater is defective.
Contact technical support to
replace the heater.
Unit is heating but cannot get to The flow rate is too high.
the boiling point.
The heater is defective.
28 English
Turn the sample flow valve to
set the flow rate of the sample
water to between 100 to
150 mL/min. Refer to Figure 1
on page 7.
Contact technical support to
replace the heater.
Problem
Possible cause
Solution
Temperature will not increase
to 106 °C.
The boiling point of water is
dependant on the atmospheric
pressure.
If there is a small flow of
condensed water from the
condensate drain, the unit is
operating correctly.
Note: The heater increases the
temperature of the sample to the boiling
point of water, based on local air pressure
and temperature.
Temperature controller display
will not come on.
The fuse is blown.
Examine the continuity of the
fuses. Refer to Replace a fuse
on page 25 if blown.
Section 10 Replacement parts and accessories
WARNING
Personal injury hazard. Use of non-approved parts may cause personal injury, damage
to the instrument or equipment malfunction. The replacement parts in this section are
approved by the manufacturer.
Note: Product and Article numbers may vary for some selling regions. Contact the appropriate distributor or refer to
the company website for contact information.
Replacement parts
Description
Cable, Polymetron 8315 conductivity sensor
Item no.
08319=A=0005
Fuse, temperature controller, 0.5 A (FU-1)
9525.99.7071
Fuse, heater 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Fuse, heater 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Heater, 120 V
9525.99.7030
Heater, 240 V
9525.99.7031
Power cord kit, SC200 Controller (or Polymetron 9500 controller), North
America
9202900
Resin column
8617600
Resin column refill bag
8617700
Resin beads, 5 gallons
8617800
Temperature controller
9525.99.7050
English 29
Inhaltsverzeichnis
1
2
3
4
5
Technische Daten auf Seite 30
Allgemeine Informationen auf Seite 31
Installation auf Seite 37
Inbetriebnahme auf Seite 44
Benutzerschnittstelle und Navigation
auf Seite 45
6
7
8
9
10
Betrieb auf Seite 47
Fortgeschrittener Betrieb auf Seite 48
Wartung auf Seite 49
Fehlersuche und -behebung auf Seite 55
Ersatzteile und Zubehör auf Seite 56
Kapitel 1 Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Technische Daten
Details
Abmessungen
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 Zoll)
Gewicht
DCCP-System nur zur Entgasung: 27,7 kg (61 lb)
DCCP-System: 50 kg (110 lb)
Stromanforderungen
USA: 110 bis 120 VAC, 1 Phase, 50/60 Hz
EU: 220 bis 240 VAC, 1 Phase, 50/60 Hz
Spannungsschwankung der
Hauptversorgung
±10 % der Nennspannung
Leistungsaufnahme
1,6 kVA
Verschmutzungsgrad
2
Installationskategorie
II
Einsatzhöhe
Maximal 2000 m (6562 Fuß)
Betriebstemperatur
Ohne Option für regenerative Kühlung: 2 bis 50 °C (36 bis
122 °F), 0 bis 85 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht
kondensierend
Mit Option für regenerative Kühlung: 2 bis 45 °C (36 bis
113 °F), 0 bis 85 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht
kondensierend
Betriebstemperatur (empfohlen)
23 bis 27 °C (73 bis 81 °F)
Lagerungstemperatur
0 bis 50 °C (32 bis 122 °F)
8315 Leitfähigkeitssensor
Zellkonstante k: 0,01 cm-1
Messbereich: 0,01 bis 200 μS/cm
Sensorgenauigkeit: weniger als ± 2 %
Die Stromversorgung der Sensoren erfolgt über den
Controller.
Stromversorgung des Controllers
100 bis 240 VAC ± 10 %, 50/60 Hz
Schutzklasse von Controller und
Gerät
IP66/NEMA4X
30 Deutsch
Technische Daten
Details
Probenwasser
Durchflussrate: 100 bis 150 mL/min; 6 bis 9 L/h (1,5 bis
2,4 gal/h)
Temperatur: 25 °C ± 1 °C (77 °F ± 2 °F) empfohlen; 2 bis
54 °C (36 bis 129 °F) ohne Option für regenerative Kühlung
oder 2 bis 45 °C (36 bis 113 °F) mit Option für regenerative
Kühlung
Druck: 6,9 bar (100 psig)
Kühlwasser
Hinweis: Kühlwasser wird nicht verwendet, wenn das Gerät über die Option für
regenerative Kühlung verfügt.
Durchflussrate: 0,8 L/min (0,2 gal/h)
Temperatur: 22 °C (71,6 °F)
Verwenden Sie sauberes Wasser ohne Feststoffe und mit
geringer Härte.
Verwenden Sie nur Wasser mit geringem Chloridgehalt.
Chloride können zu Korrosion an Edelstahlspirale und gehäuse führen.
Probenwasseranschlüsse
Schlauchanschlüsse ¼ Zoll
Kühlwasseranschlüsse
Schlauchanschlüsse ¼ Zoll
Durchflusszelle
¾ Zoll FNPT, Edelstahl 316
Zertifizierungen
CE, UL, CSA
Kapitel 2 Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
2.1 Sicherheitshinweise
ACHTUNG
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch
dieses Produkts entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder
Folgeschäden, und lehnt jegliche Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist
selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche
Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
2.1.1 Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird,
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
Deutsch 31
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird,
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu leichteren Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann.
Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
2.1.2 Warnetiketten
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch wird in Form von Warnhinweisen
auf die am Gerät angebrachten Symbole verwiesen.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen
öffentlichen Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller
zurück. Dieser entsorgt die Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
Dieses Symbol am Gerät weist auf Betriebs- und/oder Sicherheitsinformationen im
Handbuch hin.
Dieses Symbol weist auf die Gefahr eines elektrischen Schlages hin, der tödlich sein
kann.
Dieses Symbol kennzeichnet den Bedarf für einen Augenschutz.
Dieses Symbol gibt an, dass die bezeichnete Stelle heiß werden kann und deswegen
ohne entsprechende Schutzvorkehrungen nicht berührt werden sollte.
Wenn sich dieses Symbol auf dem Produkt befindet, gibt es die Position einer Sicherung
oder eines Strombegrenzers an.
2.1.3 Zertifizierung
VORSICHT
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in Wohnumgebungen bestimmt und kann in solchen
Umgebungen keinen angemessenen Schutz vor Funkwellen bieten.
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, ICES-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfnachweise hält der Hersteller bereit.
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
32 Deutsch
Entsprechende Prüfnachweise hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
2.2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das 9525sc DCCP-System ist zum Einsatz durch Personen vorgesehen, die die
Wasserqualitätsparameter in einem Probenstrom aus hochreinem Wasser messen. Das
9525sc DCCP-System behandelt oder verändert Wasser nicht.
Deutsch 33
2.3 Produktübersicht
Das 9525sc DCCP-System nur zur Entgasung (Kationenleitfähigkeits-Panel zur Entgasung) entfernt
CO2 und misst die entgaste Kationenleitfähigkeit (DCC). Das System misst einen Probenstrom von
hochreinem Wasser. Das System verfügt über einen Sensor und einen Controller.
Siehe Abbildung 1.
Abbildung 1 9525sc DCCP-System nur zur Entgasung
1 Heizelement
7 Betriebsleuchte1
2 Probenkühler
8 Temperaturregler
3 Polymetron 8315 Leitfähigkeitssensor
9 Probendurchflussmesser
4 SC200 Controller (oder Polymetron
9500 Controller)
10 Probendurchflussventil
5 Elektrogehäuse
11 Durchflusszelle
6 Netzschalter
1
Die Betriebsleuchte geht mit dem Heizelement an und aus.
34 Deutsch
Das 9525sc DCCP-System entfernt CO2 und misst die spezifische Leitfähigkeit (SC), die
Kationenleitfähigkeit (CC) und die entgaste Kationenleitfähigkeit (DCC) und berechnet den pH-Wert.
Das System misst einen Probenstrom von hochreinem Wasser. Das System verfügt über drei
Leitfähigkeitssensoren und zwei Controller. Der obere Controller ist mit zwei Sensoren verbunden
und zeigt die SC- (Kanal 1) und CC-Messung (Kanal 2) an. Der untere Controller zeigt die DCCMessung an. Siehe Abbildung 2.
Abbildung 2 9525sc DCCP-System
1 Heizelement
7 Netzschalter
2 Probenkühler
8 Betriebsleuchte2
3 SC200 Controller (oder Polymetron
9500 Controller)
9 Temperaturregler
4 Polymetron 8315 Leitfähigkeitssensor (3x)
10 Probendurchflussmesser
5 Elektrogehäuse
11 Probendurchflussventil
6 Durchflusszelle (3x)
12 Harzsäule
2
Die Betriebsleuchte geht mit dem Heizelement an und aus.
Deutsch 35
2.4 Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn Komponenten fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte umgehend den Hersteller oder Verkäufer.
Abbildung 3 Produktkomponenten
1 9525sc DCCP-System (oder 9525sc DCCPSystem nur zur Entgasung)
4 Schlauchklemme für Kondensatablass
2 Handbücher für Polymetron 8315 Sensor,
Controller und 9525sc DCCP
5 Ferrit für 220 - 240°V Hauptstromversorgung
3 Kondensatablassschlauch, 3/8 Zoll
Innendurchmesser x 2,44 m (8 Fuß)
36 Deutsch
2.5 Kundenseitig bereitgestellte Teile
Halten Sie vor der Installation die folgenden Komponenten bereit. Siehe Abbildung 4.
Abbildung 4 Kundenseitig bereitgestellte Teile
1 Teile für den Probenanschluss
6 Schlauch mit einem Außendurchmesser von
¼ Zoll3
2 Absperrventil
7 Elektrische Teile
3 Schlauch mit einem Außendurchmesser von
¼ Zoll
8 110 - 120 V Wechselstrom: Drahtleiter,
3,31 mm2 (12 AWG)
4 Teile für den Kühlwasseranschluss3
9 220 - 240 V Wechselstrom: Drahtleiter,
2,08 mm2 (14 AWG)
5 Absperrventile (2x)3
10 Kabeldurchführung für
Hauptstromversorgung
Kapitel 3 Installation
GEFAHR
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des
Dokuments beschriebenen Aufgaben durchführen.
3.1 Installationsanleitung
Installieren Sie das Gerät:
• An einem sauberen, trockenen, gut belüfteten Ort mit Temperaturregelung. Weitere Informationen
zur Betriebstemperatur und den Feuchtigkeitsspezifikationen finden Sie unter Technische Daten
auf Seite 30.
• An einem Standort ohne mechanische Vibrationen und elektronische Störsignale.
• So nah wie möglich an der Probenquelle, um Analyseverzögerungen zu mindern.
• In der Nähe eines offenen Ablaufs.
• Vor direkter Sonneneinstrahlung und Hitzequellen geschützt.
• So, dass der Netzschalter sichtbar und leicht erreichbar ist.
• An einem Standort, an dem ausreichend Spielraum vorhanden ist, um die Leitungen zu verlegen
und elektrische Verbindungen vorzunehmen. Siehe Abbildung 5 auf Seite 39.
3
Gilt nicht für Geräte mit der Option für regenerative Kühlung.
Deutsch 37
Die meisten Panels werden an einem Metallrahmensystem oder einer entsprechenden
Befestigungsstruktur installiert. Der Einbauort muss die folgenden Eigenschaften aufweisen:
• ausreichend solide strukturelle Beschaffenheit von Boden und Wand
• eine geeignete Stelle für die Verankerung
• eine flache, vertikale Einbaufläche
3.2 Mechanische Installation
VORSICHT
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren
Sie diese nicht allein.
VORSICHT
Verletzungsgefahr. Heben Sie das Gerät an der Edelstahlrückwand an. Heben Sie das
Gerät nicht an den montierten Komponenten an. Die montierten Komponenten können
brechen und zu Schäden am Gerät und zu Verletzungen führen.
VORSICHT
Verletzungsgefahr. Scharfe Kanten können zu Schnittverletzungen führen. Tragen Sie
persönliche Schutzausrüstung, um Verletzungen zu vermeiden.
Bringen Sie das Gerät an einer Wand an. Siehe Abbildung 5. Zur Montage an Trockenbauwänden
befestigen Sie das Gerät mit 3/8 Zoll Beschlägen (M10) an den Holzrahmen.
Sorgen Sie für ausreichend Halt, um Vibrationen sowie schwerkraftbedingte und thermische
Belastungen der Verbindungen minimal zu halten.
38 Deutsch
Abbildung 5 Montageabmessungen
3.3 Elektrische Installation
3.3.1 Anschließen des Controllers an eine Stromquelle
Schließen Sie den Controller über ein Netzkabel an die Stromquelle an. Anweisungen finden Sie im
Handbuch des Controllers.
3.3.2 Anschließen von externen Geräte an den Controller
Schließen Sie die Controller-Relais, analogen Ausgänge und digitalen Eingänge nach Bedarf an
externe Geräte an. Anweisungen finden Sie im Handbuch des Controllers.
3.3.3 Verkabelung des Geräts für die Stromversorgung
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Es ist eine Schutzerdung erforderlich.
GEFAHR
Elektrische Gefahren und Brandgefahr. Stellen Sie sicher, dass Sie für die
Leitungsinstallation die örtliche Netzabschaltung eindeutig identifizieren.
Deutsch 39
WARNUNG
Potenzielle Stromschlaggefahr. Wenn dieses Gerät im Freien oder an potenziell feuchten
Standorten eingesetzt wird, muss ein FI-Schutzschalter zum Anschluss an die
Netzversorgung verwendet werden.
WARNUNG
Elektrische Gefahren und Brandgefahr. Stellen Sie sicher, dass das benutzerseitig
bereitgestellte Kabel und der nicht einrastende Stecker den Vorschriften des jeweiligen
Landes entsprechen.
Schließen Sie die Steuerung(en) mit elektrischen Leitern und Kabelkanälen an die Stromversorgung
an. Verwenden Sie kein Netzkabel. Stellen Sie sicher, dass in der Netzzuleitung ein
Leistungsschutzschalter mit ausreichender Kapazität installiert ist. Der Leistungsschutzschalter muss
auf den verwendeten Leiterquerschnitt ausgelegt sein. Installieren Sie das Gerät an einem Standort
und in einer Position, wo es zur Bedienung und zum Abschalten/Abklemmen gut zugänglich ist.
Zur Installation mit Kabelrohr:
• Installieren Sie eine lokale Trennvorrichtung in einem Abstand von bis zu 3 m (10 Fuß) zum Gerät.
Beschriften Sie die Trennvorrichtung so, dass sie als Trennschalter für das Gerät erkennbar ist.
• Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Leiter für die Strom- und Schutzerdungsleitungen für das
Gerät mindestens 3,31 mm2 (12 AWG) (bei 110 V) bzw. mindestens 2,08 mm2 (14 AWG) (bei
220 V) aufweisen und dass die Drahtisolierung für 300 VAC oder mehr und für mindestens 60 °C
(140 °F) ausgelegt ist.
• Beachten Sie beim Anschließen des Gerätes alle anwendbaren elektrotechnischen Vorschriften.
• Schließen Sie das Kabelrohr über einen Kabelanschluss an, in dem das Kabelrohr sicher befestigt
ist und der das Gehäuse nach Anziehen versiegelt, um die Schutzklasse NEMA 4x des Geräts
beizubehalten.
• Wenn Metallleitungen verwendet werden, vergewissern Sie sich, dass die Leitungsbüchse so
angezogen ist, dass die Leitungsbüchse die Metallleitung mit der Sicherheitserdung verbindet.
3.3.4 Anschließen des Geräts an den Strom
Schließen Sie das Elektrogehäuse an die Stromversorgung an. Beachten Sie dabei Tabelle 1 und
die in Abbildung 6 dargestellten Schritte.
Nachdem die Kabel angeschlossen sind, ziehen Sie die Kabeldurchführung fest, schließen Sie das
Elektrogehäuse und ziehen Sie die Schrauben fest.
Hinweise:
• Schneiden Sie wie in Schritt 3 dargestellt eine Öffnung für die Kabelführung in die Ober- oder
Unterseite des Elektrogehäuses.
• Montieren Sie wie in Schritt 4 dargestellt eine Kabeldurchführung in der Öffnung, um die
Gehäuseschutzart des Geräts (NEMA 4x) beizubehalten.
• Stellen Sie sicher, dass die freie Länge der Drahtleiter im Elektrogehäuse mindestens 150 mm
(6 Zoll) beträgt (siehe Schritt 6).
Zur elektrischen Sicherheit muss der Schutzleiter (G) mindestens 0,5 Zoll länger sein als der
Außenleiter (L) und Neutralleiter (N). Stellen Sie sicher, dass jeder Draht durch die entsprechende
Kabelklemme verläuft, wie in Abbildung 6gezeigt.
40 Deutsch
Abbildung 6 Strom anschließen
Deutsch 41
Tabelle 1 Verdrahtungsinformationen – Netzanschluss
Anschluss- klemme
Beschreibung
Farbe – Nordamerika
Farbe –·EU
L
Heiß oder Phase (L)
Schwarz
Braun
N
Nullleiter (N)
Weiß
Blau
G
Schutzerdung (G)
Grün
Gelb mit grünem Streifen
3.4 Montage der Schläuche
3.4.1 Anschließen von Proben- und Kühlwasser
Hinweis: Montieren Sie keine metrischen gleichwertigen Schläuche, Rohre oder Verschraubungen am Gerät. Es
können Lecks auftreten.
Erforderliche Artikel:
•
•
•
•
Absperrventil (3x)
Schlauch mit einem Außendurchmesser von ¼ Zoll
Schlauch mit einem Innendurchmesser von 3/8 Zoll
Schlauchklemme
1. Verwenden Sie ¼ Zoll Schläuche und drei Absperrventile, um das Proben- und das Kühlwasser
anzuschließen. Siehe Abbildung 7.
2. Verwenden Sie den mitgelieferten Schlauch mit einem Innendurchmesser von 3/8 Zoll und die
Schlauchklemme, um den Kondensatablass an einen offenen Ablauf anzuschließen.
Siehe Abbildung 7.
Hinweise:
• Schließen Sie kein Kühlwasser an Geräte mit der Option für regenerative Kühlung an. Geräte
mit der Option für regenerative Kühlung verfügen über keinen Kühlwasserzulauf oder -auslass.
• Informationen zu den Spezifikationen für Kühl- und Probenwasser finden Sie unter Technische
Daten auf Seite 30.
• Stellen Sie sicher, dass Sie ein Staudruckventil oder ein anderes Gerät zur Drucksteuerung
verwenden, um den Druck des Probenwassers zu steuern und eine konstante
Probendurchflussrate aufrechtzuerhalten.
• Halten Sie die Betriebstemperatur des Probendurchflusses so konstant wie möglich, um eine
optimale Leistung zu erzielen.
• Um optimale Ergebnisse zu erzielen, verwenden Sie eine temperaturgeregelte
Kühlwasserquelle, die das Kühlwasser bei 25 °C (77 °F) hält.
• Halten Sie die Abflussleitungen so kurz wie möglich.
• Stellen Sie sicher, dass Abflussleitungen ein konstantes Gefälle nach unten aufweisen.
• Stellen Sie sicher, dass Abflussleitungen keine scharfen Biegungen vollziehen und nicht
abgeklemmt werden.
• Stellen Sie sicher, dass Abflussleitungen frei enden und dass sich in den Abflussleitungen kein
Staudruck aufbauen kann.
42 Deutsch
Abbildung 7 Anschließen von Proben- und Kühlwasser
1 Probenauslass
4 Kondensatablass (Edelstahl mit
Außendurchmesser von 3/8 Zoll)
2 Kühlwasserauslass4
5 Probenwasserzulauf
3 Kühlwasserzulauf4
Deutsch 43
Kapitel 4 Inbetriebnahme
WARNUNG
Verbrennungsgefahr. Die Oberfläche des Heizelements und die umliegende Umgebung
werden heiß. Nicht berühren.
WARNUNG
Verbrennungsgefahr. Befolgen Sie die Sicherheitsanweisung bei Kontakt mit heißen
Flüssigkeiten.
1. Untersuchen Sie die Harzkügelchen in der Harzsäule. Siehe Abbildung 1 auf Seite 34.
2. Ersetzen Sie die Harzkügelchen, wenn die Harzkügelchen, die sich am nächsten zum
Farbindikator auf der Harzsäule befinden, braun/orange sind. Siehe Ersetzen der Harzkügelchen
auf Seite 51.
Hinweis: Die Farbänderung der Harzkügelchen beginnt oben und setzt sich bis zum Boden der Harzsäule fort.
Neue Harzkügelchen sind dunkelviolett.
3. Stellen Sie die Durchflussrate des Kühlwassers wie folgt ein (falls zutreffend):
a. Stellen Sie die Durchflussrate des Kühlwassers mithilfe des Absperrventils am
Kühlwasserauslass auf ca. 0,8 L/min (0,2 gal/min) ein.
b. Stellen Sie sicher, dass an den Anschlüssen für Kühlwasser keine Lecks vorhanden sind.
4. Stellen Sie die Durchflussrate des Probenwassers wie folgt ein:
a. Öffnen Sie das Absperrventil für den Probenwasserzulauf.
b. Drehen Sie das Probendurchflussventil, um die Durchflussrate des Probenwassers auf
100 bis 150 mL/min einzustellen. Siehe Abbildung 1 auf Seite 34.
c. Stellen Sie sicher, dass an den Anschlüssen für Probenwasser keine Lecks vorhanden sind.
5. Schalten Sie das Gerät ein. Beachten Sie dabei die in Abbildung 8 dargestellten Schritte.
• Die Betriebsleuchte geht an.
Hinweis: Die Betriebsleuchte geht mit dem Heizelement an und aus.
• Das Heizelement erhöht die Probentemperatur bis zum Siedepunkt von Wasser.
6. Warten Sie, bis die Temperatur, die auf dem linken Display des Temperaturreglers angezeigt
wird, auf ca. 106 °C (223 °F) ansteigt. Siehe Abbildung 9 auf Seite 46.
Hinweis: Je nach Luftdruck und Temperatur vor Ort erreicht der Temperaturregler möglicherweise nicht 106 °C
(223 °F).
7. Untersuchen Sie das aus dem Kondensatablass austretende Kondenswasser. Wenn Temperatur
und Probendurchflussrate richtig eingestellt sind, tritt ständig ein wenig Kondenswasser aus dem
Kondensatablass aus.
• Wenn kein Kondenswasser aus dem Kondensatablass austritt, verringern Sie die
Probendurchflussrate (Bereich: 100 bis 150 mL/min), oder erhöhen Sie den
Temperatursollwert (Bereich: 106 bis 108 °C, 223 bis 226 °F).
• Wenn Tropfen von heißem kochenden Wasser aus dem Kondensatablass austreten, erhöhen
Sie die Probendurchflussrate (Bereich: 100 bis 150 mL/min), oder verringern Sie den
Temperatursollwert (Bereich: 106 bis 108 °C, 223 bis 226 °F).
Informationen zum Ändern der Temperatureinstellung finden Sie unter Einstellen der Temperatur
auf Seite 47.
8. Lassen Sie das Gerät laufen, bis die Messwerte stabil sind (ca. 10 bis 15 Minuten).
4
Geräte mit der Option für regenerative Kühlung verfügen über keinen Kühlwasserzulauf oder auslass.
44 Deutsch
Abbildung 8 Einschalten des Geräts
Kapitel 5 Benutzerschnittstelle und Navigation
5.1 SC Controller oder Polymetron Controller
Eine Beschreibung der Tastatur und Informationen zur Navigation entnehmen Sie bitte der
Controller-Dokumentation.
5.2 Temperaturregler
Abbildung 9 zeigt das Display und die Tasten des Temperaturreglers. Der Temperaturregler zeigt die
tatsächliche Temperatur auf dem linken Display und die maximale Temperatur auf dem rechten
Display an.
Beschreibungen der Tasten und des Displays finden Sie in Tabelle 2.
Weitere Informationen zum Temperaturregler finden Sie im Watlow EZ-ZONE PM Express
Benutzerhandbuch (online verfügbar).
Deutsch 45
Abbildung 9 Temperaturregler
1 Linkes Display
5 Aufwärts-Pfeiltaste
2 Aktivität der Ausgänge
6 Unendlich-Taste
3 Rechte Anzeige
7 Weiter-Taste
4 Abwärts-Pfeiltaste
Tabelle 2 Temperaturregler – Display und Tasten
Anzeige/Taste
1 2
46 Deutsch
Bezeichnung
Beschreibung
Linkes Display
Zeigt die tatsächliche
Temperatur an.
Zeigt im Betriebs- oder
Einrichtungsmenü den
Prozesswert oder die
Sollwertdaten an.
Ausgang 1, Ausgang 2 und
rechtes Display
Ausgang 1 und 2 zeigt an,
welcher Ausgang eingeschaltet
ist.
Das rechte Display zeigt die
maximale Temperatur an. Zeigt
im Betriebs- oder
Einrichtungsmenü die
Menüanzeige an.
Aufwärts-/Abwärts-Pfeiltasten
Wählt neue Daten aus, wenn
die Weiter-Taste gedrückt wird.
Navigiert in Software-Menüs
und zwischen Parametern vor
und zurück.
Startet und stoppt den Timer.
Tabelle 2 Temperaturregler – Display und Tasten (fortgesetzt)
Anzeige/Taste
Bezeichnung
Beschreibung
Unendlich-Taste
Stoppt Alarme.
Drücken, um eine Ebene
zurückzugehen.
Drücken und zwei Sekunden
lang halten, um zum
Betriebsmenü zurückzukehren.
Weiter-Taste
Navigiert in ParameterAnzeigen vorwärts.
Kapitel 6 Betrieb
6.1 Konfigurieren und Kalibrieren des/der Sensor(en)
1. Konfigurieren Sie den/die Sensor(en). Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation
zum Polymetron 8315 Sensor.
2. Kalibrieren Sie den/die Sensor(en). Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum
Polymetron 8315 Sensor.
6.2 Einstellen der Temperatureinheiten
Stellen Sie die Temperatureinheiten ein, die auf dem Temperaturregler angezeigt werden (°F oder
°C).
1. Halten Sie am Temperaturregler
und
gedrückt, bis „SEt“ (Einrichtungsparametermenü)
auf dem rechten Display angezeigt wird.
2. Drücken Sie
oder
, bis „gLbL“ auf dem linken Display angezeigt wird.
3. Drücken Sie
, um „gLbL“ auszuwählen.
„C_F“ (Parameter der Temperaturmaßeinheit) wird auf dem rechten Display angezeigt.
4. Drücken Sie
oder
, um die Temperatureinheit (C oder F) auf dem linken Display
auszuwählen.
5. Drücken Sie
, und halten Sie es zwei Sekunden lang gedrückt, um zur Standardanzeige
zurückzukehren.
6.3 Einstellen der Temperatur
Stellen Sie die Temperatur auf einen Wert zwischen 106 und 108 °C (223 und 226 °F) ein. Die
Standardtemperatur beträgt 108 °C (226 °F).
Um die korrekte Temperatureinstellung zu ermitteln, beachten Sie die letzten Schritte unter
Inbetriebnahme auf Seite 44.
1. Halten Sie am Temperaturregler
und
gedrückt, bis „oPEr“ (Betriebsmenü) auf dem
rechten Display angezeigt wird.
2. Drücken Sie
oder
, bis „LooP“ auf dem linken Display angezeigt wird.
3. Drücken Sie
, bis „C.SP“ auf dem rechten Display angezeigt wird.
4. Drücken Sie
oder
, um die Temperatur auszuwählen.
5. Drücken Sie
, und halten Sie es zwei Sekunden lang gedrückt, um zur Standardanzeige
zurückzukehren.
Deutsch 47
6.4 Einstellen des Sollwerts für den Temperaturalarm
Der empfohlene Sollwert für den Temperaturalarm beträgt 110 °C (230 °F). Wenn ein
Temperaturalarm ausgelöst wird, unterbricht das Gerät die Stromversorgung des Heizelements, bis
die Heizungstemperatur unter den Alarmsollwert fällt.
und
gedrückt, bis „oPEr“ (Betriebsmenü) auf dem
1. Halten Sie am Temperaturregler
rechten Display angezeigt wird.
2. Drücken Sie
oder
, bis „ALM“ auf dem linken Display angezeigt wird.
3. Drücken Sie
, bis „A.hi“ auf dem rechten Display angezeigt wird.
4. Drücken Sie
oder
, um den Temperatursollwert für den Alarm auszuwählen.
5. Drücken Sie
, und halten Sie es zwei Sekunden lang gedrückt, um zur Standardanzeige
zurückzukehren.
Kapitel 7 Fortgeschrittener Betrieb
7.1 Den Steuermodus konfigurieren
Eine Beschreibung der Optionen im Betriebsmenü finden Sie in Tabelle 3.
Um im Betriebsmenü zu navigieren, gehen Sie wie folgt vor:
1.
2.
3.
4.
Drücken Sie
, um ein Menü auszuwählen.
Drücken Sie
oder
, um zu einer Option zu navigieren.
Drücken Sie
, um die Option auszuwählen.
Drücken Sie
, und halten Sie es zwei Sekunden lang gedrückt, um zur Standardanzeige
zurückzukehren.
Tabelle 3 Optionen des Betriebsmenüs
Menüoption
Bezeichnung
Beschreibung
Steuermodus
Zeigt den aktuellen
Steuermodus an: Aus,
Automatisch oder Manuell.
Heizleistung
Zeigt die aktuelle Höhe der
Heizleistung an.
Autotune
Zeigt den aktuellen Status von
Autotune an: Nein oder Ja.
Inaktiver Sollwert
Konfiguriert einen Sollwert, der
durch einen Ereigniszustand
ausgelöst werden kann.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Konfigurieren des Einrichtungsmodus
Eine Beschreibung der Optionen des Einrichtungsmenüs finden Sie in Tabelle 4.
Um im Einrichtungsmenü zu navigieren, gehen Sie wie folgt vor:
48 Deutsch
1. Drücken und halten Sie
oder
, damit das Einrichtungsmenü („SEt“ (Einrichten))
angezeigt wird.
2. Drücken Sie
, um ein Menü auszuwählen.
, und halten Sie es zwei Sekunden lang gedrückt, um zur Standardanzeige
3. Drücken Sie
zurückzukehren.
Tabelle 4 Optionen des Einrichtungsmenüs
Menüoption
Bezeichnung
Beschreibung
Betrieb
Navigiert zum Betriebsmenü.
Wert des Analogeingangs
Zeigt den Prozesswert an.
oPEr
Ain
Eingangsfehlerspeicherung Setzt die Fehlerspeicherung auf ein oder aus.
Bei eingeschalteter Speicherung muss der
Benutzer die Fehler manuell löschen.
i.Er
Kalibrierungsausgleich
i.CA
Gleicht die Eingangsangabe aus, um den
Leitungswiderstand oder sonstige Faktoren zu
kompensieren, die dazu führen, dass die
Eingangsangabe vom tatsächlichen
Prozesswert abweicht.
Kapitel 8 Wartung
8.1 Wartungsplan
In Tabelle 5 ist der empfohlene Wartungsplan dargestellt. Je nach Anforderungen der Anlage und
den Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, einige Aufgaben häufiger auszuführen.
Tabelle 5 Wartungsplan
Aufgabe
Wie erforderlich
Reinigung der Sensoren auf Seite 50
X
Ersetzen der Harzkügelchen auf Seite 51
X
Austauschen einer Sicherung auf Seite 52
X
Austauschen des Temperaturreglers auf Seite 53
X
Deutsch 49
8.2 Ausschalten
Trennen Sie das Gerät vor der Wartung oder Lagerung von der Stromversorgung, und stoppen Sie
den Fluss von Proben- und Kühlwasser zum Gerät. Beachten Sie dabei die in Abbildung 10
dargestellten Schritte.
Hinweis: Wenn kein Kühlwasser an das Gerät angeschlossen ist, gibt es nur ein Absperrventil.
Abbildung 10 Ausschalten des Systems
8.3 Reinigung der Sensoren
1. Überprüfen Sie den/die Sensor(en) regelmäßig auf unerwünschtes Material.
2. Reinigen Sie den Sensor, wenn sich unerwünschtes Material auf der Oberfläche der Elektrode
sammelt oder wenn die Leistung abnimmt. Weitere Informationen finden Sie in der
Dokumentation zum Polymetron 8315 Sensor.
3. Wenn die Leistung eines Sensors nach der Reinigung abgenommen hat, tauschen Sie den
Sensor aus.
50 Deutsch
8.4 Ersetzen der Harzkügelchen
Ersetzen Sie die Harzkügelchen, wenn die Harzkügelchen, die sich am nächsten zum Farbindikator
auf der Harzsäule befinden, braun/orange sind.
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, und stoppen Sie den Fluss des Proben- und
Kühlwassers zum Gerät. Siehe Ausschalten auf Seite 50.
2. Ersetzen Sie die Harzkügelchen. Berücksichtigen Sie dabei die folgenden bebilderten Schritte.
a. Untersuchen Sie die O-Ringe und porösen Scheiben an der Harzsäule (Schritt 3). Ersetzen
Sie die Harzsäule, wenn die O-Ringe oder porösen Scheiben beschädigt sind.
b. Reinigen Sie die Harzsäule mit entionisiertem Wasser (Schritt 5).
c. Fügen Sie die neuen Harzkügelchen bis zu 1/4 Zoll von der Oberseite der Harzsäule hinzu
(Schritt 7). Setzen Sie dann die obere Abdeckung auf, und schütteln Sie die Harzsäule. Fügen
Sie die Harzkügelchen erneut bis zu 1/4 Zoll von der Oberseite hinzu. Füllen Sie nicht bis zum
oberen Rand auf.
d. Entfernen Sie die Harzkügelchen von den Dichtflächen und Gewinden, bevor die obere
Abdeckung montiert wird (Schritt 7).
3. Starten Sie das Gerät. Siehe Inbetriebnahme auf Seite 44.
Deutsch 51
8.5 Austauschen einer Sicherung
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungsoder Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät.
GEFAHR
Brandgefahr. Ersetzen Sie Sicherungen mit dem gleichem Typ und Nennstrom.
Tauschen Sie Sicherungen aus, wenn sie durchgebrannt sind. Defekte Sicherungen können ein
Anzeichen für ein Problem sein, das einen Wartungseingriff erforderlich macht.
Erforderliche Artikel:
• Sicherung FU-1, Temperaturregler, 0,5 A
• Sicherung FU-2, Heizelement 120 V, 15 A
• Sicherung FU-2, Heizelement 240 V, 8 A
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, und stoppen Sie den Fluss des Proben- und
Kühlwassers zum Gerät. Siehe Ausschalten auf Seite 50.
2. Öffnen Sie das Elektrogehäuse. Beachten Sie dabei die in Abbildung 11 dargestellten Schritte.
3. Tauschen Sie die Sicherung aus. Beachten Sie dabei die in Abbildung 12 dargestellten Schritte.
Stellen Sie sicher, dass die neue Sicherung so eingesetzt wird, dass die Noppe in der gleichen
Ausrichtung wie bei der zuvor verwendeten Sicherung sitzt.
4. Schließen Sie das Elektrogehäuse.
52 Deutsch
5. Ziehen Sie die Schrauben am Elektrogehäuse an.
6. Starten Sie das Gerät. Siehe Inbetriebnahme auf Seite 44.
Abbildung 11 Öffnen des Elektrogehäuses
Abbildung 12 Austauschen einer Sicherung
8.6 Austauschen des Temperaturreglers
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungsoder Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät.
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, und stoppen Sie den Fluss des Proben- und
Kühlwassers zum Gerät. Siehe Ausschalten auf Seite 50.
2. Öffnen Sie das Elektrogehäuse. Beachten Sie dabei die in Abbildung 11 auf Seite 53
dargestellten Schritte.
Deutsch 53
3.
4.
5.
6.
Befolgen Sie die in Abbildung 13 dargestellten Schritte.
Schließen Sie das Elektrogehäuse.
Ziehen Sie die Schrauben am Elektrogehäuse an.
Starten Sie das Gerät. Siehe Inbetriebnahme auf Seite 44.
Abbildung 13 Austauschen des Temperaturreglers
54 Deutsch
Kapitel 9 Fehlersuche und -behebung
9.1 Leitfähigkeitssensor
Beschreibungen der Sensoralarme und Warnmeldungen, die auf dem Display des Controllers
angezeigt werden, finden Sie in der Dokumentation zum Polymetron 8315 Sensor.
9.2 Temperaturregler
Wenn am Temperaturregler ein Alarm auftritt, drücken Sie
, um den Alarmbestätigungsmodus
und
, um durch die Alarmantworten zu blättern. Wählen Sie
aufzurufen. Verwenden Sie
„CLr“ aus, um den Alarm zu beenden.
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Temperaturalarm
Es besteht kein
Probendurchfluss, oder der
Probendurchfluss ist geringer
als 100 mL/Minute.
Das Gerät unterbricht die
Stromversorgung des
Heizelements, bis die
Heizungstemperatur unter den
Alarmsollwert fällt. Dann wird
das Heizelement wieder
eingeschaltet. Siehe Einstellen
des Sollwerts für den
Temperaturalarm auf Seite 48.
Drehen Sie das
Probendurchflussventil, um die
Durchflussrate des
Probenwassers auf 100 bis
150 mL/min einzustellen.
Siehe Abbildung 1 auf Seite 34.
Das Gerät nimmt keine
Temperatureinstellungen an.
Die Einstellungen sind
fehlerhaft.
Falls die Einstellungen
fehlerhaft sind, schicken Sie
den Temperaturregler an das
Werk zurück.
Siehe Austauschen des
Temperaturreglers auf Seite 53.
Das Heizelement für die
Proben heizt nicht.
Die Sicherung ist
durchgebrannt.
1. Überprüfen Sie die
Sicherungen. Wenn sie
durchgebrannt sind, siehe
Austauschen einer
Sicherung auf Seite 52.
2. Falls die Sicherungen
weiterhin durchbrennen, hat
das Heizelement
wahrscheinlich einen
Kurzschluss und muss
ausgetauscht werden.
Das Heizelement ist defekt.
Wenden Sie sich an den
technischen Kundenservice,
um das Heizelement ersetzen
zu lassen.
Deutsch 55
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät heizt, erreicht aber
nicht den Siedepunkt.
Die Durchflussrate ist zu hoch.
Drehen Sie das
Probendurchflussventil, um die
Durchflussrate des
Probenwassers auf 100 bis
150 mL/min einzustellen.
Siehe Abbildung 1 auf Seite 34.
Das Heizelement ist defekt.
Wenden Sie sich an den
technischen Kundenservice,
um das Heizelement ersetzen
zu lassen.
Der Siedepunkt von Wasser ist
abhängig vom Luftdruck.
Wenn aus dem
Kondensatablass konstant
etwas Kondenswasser fließt,
arbeitet das Gerät
ordnungsgemäß.
Die Temperatur steigt nicht auf
106 °C.
Hinweis: Das Heizelement erhöht die
Temperatur der Probe bis zum
Siedepunkt von Wasser, in Abhängigkeit
von Luftdruck und Temperatur vor Ort.
Das Display des
Temperaturreglers geht nicht
an.
Die Sicherung ist
durchgebrannt.
Überprüfen Sie die
Sicherungen. Wenn sie
durchgebrannt sind, siehe
Austauschen einer Sicherung
auf Seite 52.
Kapitel 10 Ersatzteile und Zubehör
WARNUNG
Verletzungsgefahr. Die Verwendung nicht zugelassener Teile kann zur Verletzung von
Personen, zu Schäden am Messgerät oder zu Fehlfunktionen der Ausrüstung führen. Die
Ersatzteile in diesem Abschnitt sind vom Hersteller zugelassen.
Hinweis: Produkt- und Artikelnummern können für einige Verkaufsgebiete abweichen. Wenden Sie sich an die
zuständige Vertriebsgesellschaft oder an die auf der Webseite des Unternehmens aufgeführten
Kontaktinformationen.
Ersatzteile
Beschreibung
Kabel, Polymetron 8315 Leitfähigkeitssensor
Sicherung, Temperaturregler, 0,5 A (FU-1)
Artikelnr.
08319=A=0005
9525.99.7071
Sicherung, Heizelement 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Sicherung, Heizelement 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Heizelement, 120 V
9525.99.7030
Heizelement, 240 V
9525.99.7031
Netzkabel-Kit, SC200 Controller (oder Polymetron 9500 Controller),
Nordamerika
9202900
Harzsäule
8617600
Nachfüllbeutel Harzsäule
8617700
56 Deutsch
Ersatzteile (fortgesetzt)
Beschreibung
Artikelnr.
Harzkügelchen, 5 Gallonen
8617800
Temperaturregler
9525.99.7050
Deutsch 57
Sommario
1
2
3
4
5
Specifiche tecniche a pagina 58
Informazioni generali a pagina 59
Installazione a pagina 65
Avvio a pagina 72
Interfaccia utente e navigazione a pagina 73
6
7
8
9
10
Funzionamento a pagina 75
Operazioni avanzate a pagina 76
Manutenzione a pagina 77
Risoluzione dei problemi a pagina 83
Parti di ricambio e accessori a pagina 84
Sezione 1 Specifiche tecniche
Le specifiche tecniche sono soggette a modifica senza preavviso.
Dato tecnico
Dettagli
Dimensioni
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 pollici)
Peso
Sistema DCCP solo degasaggio: 27,7 kg (61 lb)
Sistema DCCP: 50 kg (110 lb)
Requisiti di alimentazione
USA: 110 – 120 VCA, monofase, 50/60 Hz
UE: 220 - 240 VCA, monofase, 50/60 Hz
Fluttuazione della tensione di
alimentazione principale
±10% di tensione nominale
Consumo di corrente
1,6 kVA
Grado di inquinamento
2
Categoria di installazione
II
Altitudine
2000 m (6562 piedi) massimo
Temperatura di esercizio
Senza opzione di raffreddamento rigenerativo: da 2 a 50 °C (da
36 a 122 °F), da 0 all'85% di umidità relativa, senza condensa
Con opzione di raffreddamento rigenerativo: da 2 a 45 °C (da
36 a 113 °F), da 0 all'85% di umidità relativa, senza condensa
Temperatura di esercizio
(consigliata)
Da 23 a 27 °C (da 73 a 81 °F)
Temperatura di stoccaggio
Da 0 a 50 °C (da 32 a 122 °F)
Sensore di conducibilità 8315
Costante cella, k: 0,01 cm-1
Intervallo di misurazione: da 0,01 a 200 μS/cm
Precisione del sensore: Inferiore a ± 2%
L'alimentazione ai sensori viene fornita dal controller.
Requisiti di alimentazione del
controller
da 100 a 240 VCA ±10%, 50/60 Hz
Valori nominali del controller e
dello strumento
IP66/NEMA 4X
Acqua di campionamento
Portata: da 100 a 150 ml/min; da 6 a 9 l/h (da 1,5 a 2,4 gal/h)
Temperatura: 25 °C ±1 °C (77 °F ±2 °F) consigliata; da 2 a 54 °C
(da 36 a 129 °F) senza opzione di raffreddamento rigenerativo o
da 2 a 45 °C (da 36 a 113 °F) con opzione di raffreddamento
rigenerativo
Pressione: 6,9 bar (100 psig)
58 Italiano
Dato tecnico
Dettagli
Acqua di raffreddamento
Nota: l'acqua di raffreddamento non viene utilizzata se lo strumento è dotato
dell'opzione di raffreddamento rigenerativo.
Portata: 0,8 l/min (0,2 gal/min)
Temperatura: 22°C (71,6 °F)
Utilizzare acqua pulita, senza solidi in sospensione e con un
grado di durezza basso.
Utilizzare acqua a basso contenuto di cloruri. I cloruri possono
causare corrosione nella bobina e nel guscio in acciaio inox.
Collegamenti dell'acqua di
campionamento
Raccordi per tubo da ¼ di pollice
Collegamenti dell'acqua di
raffreddamento
Raccordi per tubo da ¼ di pollice
Cella a flusso
FNPT da ¾ di pollice, acciaio inossidabile 316
Certificazioni
CE, UL, CSA
Sezione 2 Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
2.1 Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o
dall'uso errato di questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni
incidentali e consequenziali; inoltre declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti
previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa all'identificazione dei rischi critici
dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le attività in caso di
eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
2.1.1 Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi
anche mortali.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare
lesioni gravi, anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
Italiano 59
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che
richiedono particolare attenzione da parte dell'utente.
2.1.2 Etichette precauzionali
Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La
mancata osservanza delle stesse può causare lesioni personali o danni allo strumento. Un simbolo
sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere
smaltite attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie
apparecchiature al produttore il quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Tale simbolo, se apposto sullo strumento, fa riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Questo simbolo indica un rischio di scosse elettriche e/o elettrocuzione.
Questo simbolo indica la necessità di indossare occhiali protettivi.
Questo simbolo indica che l'elemento contrassegnato può essere caldo e deve essere
toccato con le dovute precauzioni.
Tale simbolo, se apposto sul prodotto, indica la posizione di un fusibile o di un dispositivo
di limitazione della corrente.
2.1.3 Certificazioni
ATTENZIONE
Questa apparecchiatura non è destinata all'uso in ambienti residenziali e potrebbe non fornire
un'adeguata protezione alla ricezione radio in tali ambienti.
Normativa canadese sulle apparecchiature che causano interferenze radio ICES-003, Classe
A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
60 Italiano
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in ambiti
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
2.2 Destinazione d'uso
Il sistema DCCP 9525sc è destinato alla misurazione dei parametri di qualità delle acque in un flusso
campione di acqua a elevata purezza. Il sistema DCCP 9525sc non tratta né altera l'acqua.
Italiano 61
2.3 Descrizione del prodotto
Il sistema DCCP 9525sc (DCCP solo degasaggio) rimuove la CO2 e misura la conducibilità cationica
degasata (DCC). Il sistema effettua la misurazione su un flusso di campione di acqua ad elevata
purezza. Il sistema è dotato di un sensore e di un controller. Fare riferimento a Figura 1.
Figura 1 Sistema DCCP 9525sc solo degasaggio
1 Riscaldatore
7 Spia di alimentazione1
2 Sistema di raffreddamento campione
8 Controller della temperatura
3 Sensore di conducibilità Polymetron 8315
9 Flussometro del campione
4 Controller SC200 (o controller Polymetron
9500)
10 Valvola di flusso del campione
5 Cassetta elettrica
11 Cella a flusso
6 Interruttore di alimentazione
1
La spia di alimentazione si accende e si spegne all'accensione o allo spegnimento del
riscaldatore.
62 Italiano
Il sistema DCCP 9525sc rimuove la CO2 e misura la conducibilità specifica (SC), la conducibilità
cationica (CC) e la conducibilità cationica degasata (DCC) e calcola il pH. Il sistema effettua la
misurazione su un flusso di campione di acqua ad elevata purezza. Il sistema è dotato di tre sensori
di conducibilità e due controller. Il controller superiore è collegato a due sensori e mostra le misure
SC (canale 1) e CC (canale 2). Il controller inferiore mostra le misure DCC. Fare riferimento a
Figura 2.
Figura 2 Sistema DCCP 9525sc
1 Riscaldatore
7 Interruttore di alimentazione
2 Sistema di raffreddamento campione
8 Spia di alimentazione2
3 Controller SC200 (o controller Polymetron
9500)
9 Controller della temperatura
4 Sensore di conducibilità Polymetron
8315 (3x)
10 Flussometro del campione
5 Cassetta elettrica
11 Valvola di flusso del campione
6 Celle a flusso (3x)
12 Colonna della resina
2
La spia di alimentazione si accende e si spegne all'accensione o allo spegnimento del
riscaldatore.
Italiano 63
2.4 Componenti del prodotto
Accertarsi che tutte le parti oggetto della fornitura siano state ricevute. Fare riferimento a Figura 3. In
caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il
rappresentante.
Figura 3 Componenti del prodotto
1 Sistema DCCP 9525sc (o sistema DCCP
9525sc solo degasaggio)
4 Fascetta per tubi per lo scarico della
condensa
2 Manuali per sensore Polymetron 8315,
controller e sistema DCCP 9525sc
5 Ferrite per alimentazione principale da
220–240 V
3 Tubo di scarico della condensa, diametro
interno 3/8 di pollici x 2,44 m (8 ft)
64 Italiano
2.5 Componenti forniti dal cliente
Prima dell'installazione, procurarsi i componenti seguenti. Fare riferimento a Figura 4.
Figura 4 Componenti forniti dal cliente
1 Componenti dei circuiti idraulici di
campionamento
6 Tubo, diametro esterno ¼ di pollice3
2 Valvola di esclusione
7 Componenti elettrici
3 Tubo, diametro esterno ¼ di pollice
8 110/120 VCA: canaline, 3,31 mm2 (12 AWG)
4 Componenti dei circuiti idraulici dell'acqua di
raffreddamento3
9 220/240 VCA: canaline, 2,08 mm2 (14 AWG)
5 Valvole di intercettazione (2x)3
10 Raccordo per corrugato per l'alimentazione
principale
Sezione 3 Installazione
PERICOLO
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere
eseguiti solo da personale qualificato.
3.1 Linee guida per l'installazione
Installare lo strumento:
• In un luogo pulito, asciutto, ben ventilato e a temperatura controllata. Fare riferimento alle
specifiche di umidità e temperatura di funzionamento nella sezione Specifiche tecniche
a pagina 58.
• In un luogo con valori minimi di vibrazioni meccaniche e rumore elettronico.
• Il più vicino possibile alla sorgente di campionamento per ridurre i tempi di analisi.
• In prossimità di uno scarico aperto.
• Lontano dalla luce diretta del sole e da fonti di calore.
• In modo che il cavo di alimentazione sia visibile e facilmente accessibile.
• In una posizione con uno spazio libero circostante sufficiente per la realizzazione dei collegamenti
idraulici ed elettrici. Fare riferimento a Figura 5 a pagina 67.
3
Non applicabile agli strumenti con opzione di raffreddamento rigenerativo.
Italiano 65
La maggior parte dei pannelli è installata su un sistema d'intelaiatura in metallo o su strutture di
montaggio equivalenti. La posizione di installazione deve essere caratterizzata da:
• Integrità strutturale sufficiente nel pavimento o nella parete
• Una posizione di ancoraggio sufficiente
• Una superficie di installazione piatta e verticale
3.2 Installazione meccanica
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per
l'installazione o lo spostamento richiedere assistenza.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni personali. Sollevare lo strumento mediante la piastra posteriore in
acciaio inossidabile. Non sollevare lo strumento afferrandolo dai componenti montati. I
componenti montati possono rompersi e causare danni allo strumento e lesioni
personali.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni personali. I bordi affilati possono causare ferite da taglio. Indossare i
dispositivi di protezione individuale per evitare lesioni.
Installare lo strumento su una parete. Fare riferimento a Figura 5. Per l'installazione su cartongesso,
fissare lo strumento ai tasselli in legno con bulloni da 3/8 di pollici (M10).
Utilizzare supporti adeguati per ridurre al minimo le vibrazioni, il peso e il carico termico sui
collegamenti.
66 Italiano
Figura 5 Dimensioni di montaggio
3.3 Installazione elettrica
3.3.1 Collegamento del controller all'alimentazione
Collegare il controller all'alimentazione di rete tramite cablaggio in corrugato. Per le istruzioni, fare
riferimento alla documentazione del controller.
3.3.2 Collegamento dei dispositivi esterni al controller
Collegare i relè, le uscite analogiche e gli ingressi digitali del controller ai dispositivi esterni, secondo
necessità. Per le istruzioni, fare riferimento alla documentazione del controller.
3.3.3 Cablaggio dello strumento all'alimentazione
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. È necessario predisporre la messa a terra.
PERICOLO
Pericolo di incendio e folgorazione. Individuare con precisione l'interruttore di
disconnessione dell'alimentazione per l'installazione del condotto.
Italiano 67
AVVERTENZA
Rischio potenziale di scossa elettrica. Se questo apparecchio viene usato all'esterno o in
luoghi potenzialmente umidi, è necessario utilizzare un interruttore automatico
differenziale per collegare l'apparecchio alla sorgente di alimentazione principale.
AVVERTENZA
Pericolo di incendio e folgorazione. Verificare che il cavo di alimentazione in dotazione
all'utente e la spina senza blocco soddisfino i requisiti relativi al codice paese.
Collegare il cavo di alimentazione al controller tramite conduttori elettrici e corrugato. Non utilizzare
un cavo di alimentazione. Verificare che nella linea di alimentazione sia installato un interruttore
automatico con sufficiente capacità di corrente. La dimensione dell'interruttore automatico deve
essere compatibile con il diametro del filo utilizzato per l'installazione. Installare il dispositivo in un
luogo e in una posizione che fornisce facile accesso per la disconnessione e il funzionamento del
dispositivo.
Per l'installazione con corrugato:
• Installare un dispositivo di disconnessione locale per lo strumento nel raggio di 3 m (10 piedi) dallo
strumento. Applicarvi sopra un'etichetta per identificare chiaramente il dispositivo di
disconnessione principale dello strumento.
• Assicurarsi che i conduttori elettrici di alimentazione e di messa a terra dello strumento siano di
almeno 3,31 mm2 (12 AWG) (per 110 V) e di almeno 2,08 mm2 (14 AWG) (per 220 V) e che
l'isolamento dei fili sia adatto per almeno 300 VCA e 60 °C (140 °F).
• Collegare l'apparecchiatura in conformità alle normative elettriche locali, regionali o nazionali.
• Collegare il corrugato usando un raccordo che lo mantenga saldamente in posizione e che sigilli la
cassetta elettrica una volta serrato per assicurare la classe di protezione NEMA 4x dello
strumento.
• Se si utilizza un corrugato metallico, serrare il raccordo in modo che aderisca perfettamente al
corrugato, collegandolo correttamente a massa.
3.3.4 Collegamento dello strumento all'alimentazione
Collegare l'alimentazione alla cassetta elettrica. Fare riferimento a Tabella 1 e alla procedura
illustrata in Figura 6.
Dopo aver collegato i fili, serrare il raccordo del corrugato, chiudere la cassetta elettrica e serrare le
viti.
Note:
• Nel passaggio 3 della procedura illustrata, praticare un'apertura nella parte superiore o inferiore
della cassetta elettrica per il passaggio del corrugato.
• Nel passaggio 4 della procedura illustrata, installare un raccordo per corrugato all'interno
dell'apertura per assicurare la classe di protezione dello strumento (NEMA 4x).
• Nel passaggio 6 della procedura illustrata, accertarsi che la lunghezza libera della canalina per la
cassetta elettrica sia almeno 150 mm (6 poll.).
Per la sicurezza elettrica, il filo di messa a terra di protezione (G) deve essere di almeno 12,7 mm
(0,5 poll.) più lungo rispetto ai fili di fase (L) e del neutro (N). Verificare che ogni filo passi attraverso il
relativo morsetto, come mostrato in Figura 6.
68 Italiano
Figura 6 Collegamento dell'alimentazione
Italiano 69
Tabella 1 Informazioni sul cablaggio — alimentazione CA
Terminale
Descrizione
Colore - America del Nord
Colore - UE
L
Caldo o fase (L)
Nero
Marrone
N
Neutro (N)
Bianco
Blu
G
Messa a terra di protezione (G)
Verde
Giallo con banda verde
3.4 Collegamento idraulico
3.4.1 Collegamento dell'acqua di campionamento e dell'acqua di raffreddamento
Nota: non installare tubazioni, tubi o raccordi metrici equivalenti sullo strumento. Possono verificarsi perdite.
Articoli necessari:
•
•
•
•
Valvola di intercettazione (3)
Diametro esterno tubo ¼ di pollice
Diametro interno tubo 3/8 di pollice
Fascetta per tubi
1. Utilizzare tubi da ¼ di pollice e tre valvole di intercettazione per collegare l'acqua di
campionamento e l'acqua di raffreddamento. Fare riferimento a Figura 7.
2. Utilizzare un tubo con diametro interno di 3/8 e la relativa fascetta per collegare lo scarico della
condensa a uno scarico aperto. Fare riferimento a Figura 7.
Note:
• Non collegare l'acqua di raffreddamento a strumenti con opzione di raffreddamento
rigenerativo. Gli strumenti con opzione di raffreddamento rigenerativo non sono dotati di un
ingresso o di un uscita dedicati per l'acqua di raffreddamento.
• Per le specifiche dell'acqua di raffreddamento e dell'acqua di campionamento, fare riferimento
a Specifiche tecniche a pagina 58.
• Accertarsi di utilizzare un regolatore di pressione o analogo dispositivo per controllare la
pressione dell'acqua di campionamento e mantenere una portata costante.
• Mantenere la temperatura di esercizio del flusso del campione il più costante possibile per
ottenere prestazioni ottimali.
• Per ottenere risultati ottimali, utilizzare una fonte a temperatura controllata per l'acqua di
raffreddamento, in modo che la temperatura dell'acqua sia sempre a 25 °C (77 °F).
• Accertarsi che le tubazioni di scarico siano quanto più corte possibile.
• Accertarsi che le tubazioni di scarico abbiano una pendenza costante.
• Accertarsi che le tubazioni di scarico non siano disposte con curve strette o schiacciate.
• Accertarsi che le tubazioni di scarico siano aperte e che non sia presente una pressione.
70 Italiano
Figura 7 Collegamento dell'acqua di campionamento e dell'acqua di raffreddamento
1 Uscita campione
4 Scarico della condensa (diametro esterno 3/8
di pollici, in acciaio inossidabile)
2 Uscita dell'acqua di raffreddamento4
5 Ingresso dell'acqua di campionamento
3 Ingresso dell'acqua di raffreddamento4
Italiano 71
Sezione 4 Avvio
AVVERTENZA
Pericolo di ustioni. La superficie del riscaldatore e l'area circostanti hanno una
temperatura elevata. Non toccare.
AVVERTENZA
Pericolo di ustioni. Rispettare i protocolli per una manipolazione sicura durante il contatto
con liquidi caldi.
1. Esaminare i granuli di resina nella colonna della resina. Fare riferimento a Figura 1 a pagina 62.
2. Sostituire i granuli di resina quando i granuli più vicini all'etichetta dell'indicatore di colore sulla
colonna diventano marroni/arancioni. Fare riferimento a Sostituzione dei granuli di resina
a pagina 79.
Nota: la variazione di colore dei granuli di resina inizia nella parte superiore e prosegue fino alla parte inferiore
della colonna della resina. I nuovi granuli di resina sono viola scuro.
3. Impostare la portata del flusso dell'acqua di raffreddamento come indicato di seguito, se
applicabile:
a. Utilizzare la valvola di intercettazione all'uscita dell'acqua di raffreddamento per regolarne la
portata a circa 0,8 l/min (0,2 gal/min).
b. Accertarsi che non siano presenti perdite in corrispondenza dei raccordi dell'acqua di
raffreddamento.
4. Regolare la portata dell'acqua di campionamento come segue:
a. Aprire la valvola di intercettazione dell'ingresso dell'acqua di campionamento.
b. Ruotare la valvola del flusso del campione per impostare la portata dell'acqua di
campionamento a un valore compreso tra 100 e 150 ml/min. Fare riferimento a Figura 1
a pagina 62.
c. Accertarsi che non siano presenti perdite in corrispondenza dei raccordi dell'acqua di
campionamento.
5. Accendere lo strumento. Fare riferimento alla procedura illustrata nella Figura 8.
• La spia rossa si accende.
Nota: La spia di alimentazione si accende e si spegne all'accensione o allo spegnimento del riscaldatore.
• Il riscaldatore aumenta la temperatura del campione fino al punto di ebollizione dell'acqua.
6. Attendere che la temperatura visualizzata sul display sinistro del controller della temperatura
aumenti fino a circa 106 °C (223 °F). Fare riferimento a Figura 9 a pagina 74.
Nota: il controller della temperatura potrebbe non raggiungere i 106 °C (223 °F), a seconda della temperatura e
della pressione dell'aria locali.
7. Esaminare l'acqua di condensa che fuoriesce dallo scarico. Quando la temperatura e la portata
del campione sono impostate correttamente, un piccolo flusso di acqua condensata esce
continuamente dallo scarico della condensa.
• Se l'acqua di condensa non fuoriesce dallo scarico, diminuire la portata del campione
(intervallo: da 100 a 150 ml/min) o aumentare il valore del setpoint della temperatura
(intervallo: da 106 a 108 °C, da 223 a 226 °F).
• Se dallo scarico della condensa fuoriescono gocce di acqua bollente, aumentare la portata del
campione (intervallo: da 100 a 150 ml/min) o diminuire il valore del setpoint della temperatura
(intervallo: da 106 a 108 °C, da 223 a 226 °F).
4
Gli strumenti con opzione di raffreddamento rigenerativo non sono dotati di un ingresso o di un
uscita dedicati per l'acqua di raffreddamento.
72 Italiano
Fare riferimento a Impostazione della temperatura a pagina 75 per modificare l'impostazione
della temperatura.
8. Lasciare in funzione lo strumento fino a quando le letture non si stabilizzano (circa 10-15 minuti).
Figura 8 Accensione dello strumento
Sezione 5 Interfaccia utente e navigazione
5.1 Controller SC o controller Polymetron
Per la descrizione del tastierino e le informazioni sulla navigazione, fare riferimento alla
documentazione del controller.
5.2 Controller della temperatura
Nella figura Figura 9 sono mostrati il display e i tasti sul controller della temperatura. Il controller della
temperatura visualizza la temperatura effettiva sul display sinistro e la temperatura massima sul
display destro.
Fare riferimento a Tabella 2 per le descrizioni dei tasti e del display.
Per ulteriori informazioni sul controller della temperatura, fare riferimento alla Guida dell'utente di
Watlow EZ-ZONE PM Express (disponibile online).
Italiano 73
Figura 9 Controller della temperatura
1 Display sinistro
5 Tasto freccia su
2 Attività uscita
6 Tasto Infinito
3 Display destro
7 Tasto di avanzamento
4 Tasto freccia giù
Tabella 2 Controller della temperatura - Display e tasti
Display/tasto
1 2
74 Italiano
Nome
Descrizione
Display sinistro
Consente di visualizzare la
temperatura reale.
Nel menu di funzionamento o di
configurazione, visualizza il
valore di processo o i dati di
setpoint.
Uscita 1 e uscita 2 e display
destro
L'uscita 1 e l'uscita 2 indicano
quale uscita è attivata.
Il display destro mostra la
temperatura massima. Nel
menu di funzionamento o di
configurazione, mostra il
display del menu.
Tasti freccia su/giù
Consentono di selezionare
nuovi dati quando si preme il
tasto di avanzamento.
Consentono di spostarsi avanti
e indietro tra i parametri e i
menu del software.
Consentono di avviare e
arrestare il timer.
Tabella 2 Controller della temperatura - Display e tasti (continua)
Display/tasto
Nome
Descrizione
Tasto Infinito
Consente di arrestare gli
allarmi.
Premere per tornare indietro di
un livello.
Tenere premuto per due
secondi per tornare al menu di
funzionamento.
Tasto di avanzamento
Consente di avanzare
attraverso le richieste
parametro.
Sezione 6 Funzionamento
6.1 Configurazione e calibrazione dei sensori
1. Configurare i sensori. Fare riferimento alla documentazione del sensore Polymetron 8315.
2. Calibrare i sensori. Fare riferimento alla documentazione del sensore Polymetron 8315.
6.2 Impostazione dell'unità di misura della temperatura
Impostare l'unità di misura della temperatura visualizzata sul controller della temperatura scegliendo
tra °F o °C.
1. Sul controller della temperatura, tenere premuto
e
fino a visualizzare "SEt" (menu dei
parametri di configurazione) sul display destro.
2. Premere
o
fino a visualizzare "gLbL" sul display sinistro.
3. Premere
per selezionare "gLbL".
Sul display destro viene visualizzato "C_F" (parametri dell'unità di misura della temperatura).
4. Premere
o
per selezionare l'unità di misura della temperatura (C o F) sul display
sinistro.
5. Tenere premuto
per due secondi per tornare alla visualizzazione predefinita.
6.3 Impostazione della temperatura
Impostare la temperatura tra 106 e 108 °C (223 e 226 °F). La temperatura predefinita è 108 °C
(226 °F).
Per identificare l'impostazione corretta della temperatura, fare riferimento agli ultimi passaggi descritti
in Avvio a pagina 72.
1. Sul controller della temperatura, tenere premuto
o
fino a visualizzare "oPEr" (menu delle
operazioni) sul display destro.
2. Premere
o
fino a visualizzare "LooP" sul display sinistro.
3. Premere
fino a visualizzare "C.SP" sul display destro.
4. Premere
o
per selezionare la temperatura.
5. Tenere premuto
per due secondi per tornare alla visualizzazione predefinita.
6.4 Impostazione del setpoint di allarme temperatura
L'impostazione consigliata per il setpoint di allarme temperatura è 110 °C (230 °F). Quando viene
generato un allarme di temperatura, lo strumento interrompe l'alimentazione al riscaldatore finché la
temperatura del riscaldatore non scende al di sotto del setpoint di allarme impostato.
Italiano 75
1. Sul controller della temperatura, tenere premuto
o
fino a visualizzare "oPEr" (menu delle
operazioni) sul display destro.
2. Premere
o
fino a visualizzare "ALM" sul display sinistro.
fino a visualizzare "A.hi" sul display destro.
3. Premere
4. Premere
o
per selezionare il setpoint della temperatura di allarme.
5. Tenere premuto
per due secondi per tornare alla visualizzazione predefinita.
Sezione 7 Operazioni avanzate
7.1 Configurazione della modalità di controllo
Per una descrizione delle opzioni del menu di funzionamento, vedere la Tabella 3.
Per navigare nel menu di funzionamento, procedere nel modo descritto di seguito:
1.
2.
3.
4.
Premere
per selezionare un menu.
Premere
o
per cercare un'opzione.
Premere
per selezionare l'opzione.
Tenere premuto
per due secondi per tornare alla visualizzazione predefinita.
Tabella 3 Opzioni del menu di funzionamento
Opzione menu
Nome
Descrizione
Modalità di controllo
Consente di visualizzare la
modalità di controllo attuale:
disattivata, automatica e
manuale.
Potenza termica
Consente di visualizzare
l'attuale livello di energia
termica.
Autotuning
Consente di visualizzare lo
stato corrente dell'autotuning:
no o sì.
Setpoint inattivo
Consente di configurare un
valore di setpoint che può
essere attivato da un evento
specifico.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Configurazione della modalità di configurazione
Per una descrizione delle opzioni del menu di configurazione, vedere la Tabella 4.
Per navigare nel menu di configurazione, procedere nel modo descritto di seguito:
1. Tenere premuto
o
per visualizzare il menu di configurazione ("SEt").
2. Premere
per selezionare un menu.
3. Tenere premuto
per due secondi per tornare alla visualizzazione predefinita.
76 Italiano
Tabella 4 Opzioni del menu di configurazione
Opzione menu
Nome
Descrizione
Funzionamento
Consente di navigare nel menu di funzionamento.
Valore ingresso
analogico
Consente di visualizzare il valore di processo.
Mantenimento dell'errore
di ingresso
Consente di attivare o disattivare il mantenimento
dell'errore. Se il mantenimento è attivo, l'utente
deve cancellare manualmente gli errori.
Offset di calibrazione
Consente di eseguire l'offset della visualizzazione
dell'ingresso per regolare la resistenza di fili
conduttori e altri fattori che causano la variazione
della visualizzazione dell'ingresso rispetto al
valore di processo effettivo.
oPEr
Ain
i.Er
i.CA
Sezione 8 Manutenzione
8.1 Pianificazione degli interventi di manutenzione
Nella Tabella 5 è riportata la pianificazione consigliata degli interventi di manutenzione. Requisiti
strutturali e condizioni di esercizio possono aumentare la frequenza di alcuni interventi.
Tabella 5 Pianificazione degli interventi di manutenzione
Intervento
Secondo necessità
Pulizia dei sensori a pagina 78
X
Sostituzione dei granuli di resina a pagina 79
X
Sostituzione di un fusibile a pagina 80
X
Sostituzione del controller della temperatura a pagina 81
X
Italiano 77
8.2 Spegnimento
Prima di eseguire interventi di manutenzione o riporre lo strumento, scollegare l'alimentazione dello
strumento e interrompere il flusso dell'acqua di campionamento e dell'acqua di raffreddamento allo
strumento. Fare riferimento alla procedura illustrata nella Figura 10.
Nota: se l'acqua di raffreddamento non è collegata allo strumento, è presente una sola valvola di intercettazione.
Figura 10 Spegnere il sistema
8.3 Pulizia dei sensori
1. Esaminare periodicamente i sensori per verificare l'eventuale presenza di materiali estranei.
2. Pulire il sensore quando i materiali estranei si cumulano sulla superficie dell'elettrodo o quando le
prestazioni diminuiscono. Fare riferimento alla documentazione del sensore Polymetron 8315.
3. Se dopo la pulizia un sensore mostra prestazioni ridotte, sostituirlo.
78 Italiano
8.4 Sostituzione dei granuli di resina
Sostituire i granuli di resina quando i granuli più vicini all'etichetta dell'indicatore di colore sulla
colonna diventano marroni/arancioni.
1. Rimuovere l'alimentazione e interrompere il flusso del campione e dell'acqua di raffreddamento
allo strumento. Fare riferimento a Spegnimento a pagina 78.
2. Sostituire i granuli di resina. Fare riferimento ai passaggi illustrati di seguito.
a. Nel passaggio 3 della procedura illustrata, esaminare gli O-ring e i dischi porosi sulla colonna
della resina. Sostituire la colonna della resina se gli O-ring o i dischi porosi sono danneggiati.
b. Nel passaggio 5 della procedura illustrata, pulire la colonna della resina con acqua
deionizzata.
c. Nel passaggio 7 della procedura illustrata, aggiungere i nuovi granuli di resina e riempire la
colonna fino a 1/4 di pollice dal bordo superiore. Quindi, posizionare il tappo e agitare la
colonna della resina. Aggiungere nuovamente i granuli di resina fino a 1/4 di pollice dal bordo
superiore. Non riempire fino alla sommità.
d. Nel passaggio 7 della procedura illustrata, rimuovere i granuli di resina dalle superfici di
tenuta e dalle filettature prima di montare il tappo.
3. Avviare lo strumento. Fare riferimento a Avvio a pagina 72.
Italiano 79
8.5 Sostituzione di un fusibile
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire
attività di manutenzione o di assistenza.
PERICOLO
Pericolo di incendio. Per la sostituzione, utilizzare fusibili dello stesso tipo e della stessa
corrente nominale.
Se un fusibile è bruciato, sostituirlo. Il guasto del fusibile potrebbe segnalare la presenza di un
problema che richiede un intervento di assistenza.
Materiale richiesto:
• Fusibile FU-1, controller della temperatura, 0,5 A.
• Fusibile FU-2, riscaldatore da 120 V, 15 A
• Fusibile FU-2, riscaldatore da 240 V, 8 A
1. Rimuovere l'alimentazione e interrompere il flusso del campione e dell'acqua di raffreddamento
allo strumento. Fare riferimento a Spegnimento a pagina 78.
2. Aprire la cassetta elettrica. Fare riferimento alla procedura illustrata nella Figura 11.
3. Sostituire il fusibile. Fare riferimento alla procedura illustrata nella Figura 12.
Accertarsi di installare il nuovo fusibile con il rilievo orientato nella stessa direzione del fusibile
usato.
4. Chiudere la cassetta elettrica.
80 Italiano
5. Serrare le viti sulla cassetta elettrica.
6. Avviare lo strumento. Fare riferimento a Avvio a pagina 72.
Figura 11 Apertura della cassetta elettrica
Figura 12 Sostituzione di un fusibile
8.6 Sostituzione del controller della temperatura
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire
attività di manutenzione o di assistenza.
1. Rimuovere l'alimentazione e interrompere il flusso del campione e dell'acqua di raffreddamento
allo strumento. Fare riferimento a Spegnimento a pagina 78.
2. Aprire la cassetta elettrica. Fare riferimento alla procedura illustrata nella Figura 11 a pagina 81.
Italiano 81
3. Eseguire i passaggi illustrati nella Figura 13.
4. Chiudere la cassetta elettrica.
5. Serrare le viti sulla cassetta elettrica.
6. Avviare lo strumento. Fare riferimento a Avvio a pagina 72.
Figura 13 Sostituzione del controller della temperatura
82 Italiano
Sezione 9 Risoluzione dei problemi
9.1 Sensore di conducibilità
Fare riferimento alla documentazione del sensore Polymetron 8315 per le descrizioni dei messaggi
di allarme e di avvertenza del sensore visualizzati sul display del controller.
9.2 Controller della temperatura
Quando il controller della temperatura genera un allarme, premere
per accedere alla modalità di
e
per scorrere le risposte degli allarmi. Selezionare "CLr" per
conferma allarmi. Utilizzare
arrestare l'allarme.
Problema
Possibile causa
Soluzione
Allarme temperatura
Flusso del campione assente o
inferiore a 100 ml/minuto.
Lo strumento interrompe
l'alimentazione al riscaldatore
finché la temperatura del
riscaldatore non scende al di
sotto del setpoint dell'allarme.
Quindi, il riscaldamento si
riavvia. Fare riferimento a
Impostazione del setpoint di
allarme temperatura
a pagina 75.
Ruotare la valvola del flusso
del campione per impostare la
portata dell'acqua di
campionamento a un valore
compreso tra 100 e 150 ml/min.
Fare riferimento a Figura 1
a pagina 62.
Lo strumento non accetta le
impostazioni di temperatura.
Le impostazioni sono corrotte.
Se le impostazioni sono
corrotte, rispedire il controller
della temperatura alla fabbrica.
Fare riferimento a Sostituzione
del controller della temperatura
a pagina 81.
Il riscaldatore del campione
non riscalda.
Il fusibile è bruciato.
1. Esaminare la continuità dei
fusibili. Se un fusibile è
bruciato, fare riferimento a
Sostituzione di un fusibile
a pagina 80.
2. Se i fusibili continuano a
bruciarsi, è probabile che il
riscaldatore sia in corto e
dovrà essere sostituito.
Il riscaldatore è difettoso.
Contattare il servizio di
assistenza tecnica per
sostituire il riscaldatore.
Italiano 83
Problema
Possibile causa
Soluzione
L'unità è in fase di
riscaldamento ma non può
raggiungere il punto di
ebollizione.
La portata è troppo elevata.
Ruotare la valvola del flusso
del campione per impostare la
portata dell'acqua di
campionamento a un valore
compreso tra 100 e 150 ml/min.
Fare riferimento a Figura 1
a pagina 62.
Il riscaldatore è difettoso.
Contattare il servizio di
assistenza tecnica per
sostituire il riscaldatore.
La temperatura non aumenta a
106 °C.
Il punto di ebollizione dell'acqua Se è presente un piccolo flusso
dipende dalla pressione
di acqua condensata
atmosferica.
proveniente dallo scarico della
condensa, l'unità funziona
correttamente.
Nota: il riscaldatore aumenta la
temperatura del campione al punto di
ebollizione dell'acqua in base alla
temperatura e alla pressione dell'aria
locali.
Il display del controller della
temperatura non si accende.
Il fusibile è bruciato.
Esaminare la continuità dei
fusibili. Se un fusibile è
bruciato, fare riferimento a
Sostituzione di un fusibile
a pagina 80.
Sezione 10 Parti di ricambio e accessori
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni personali. L'uso di parti non approvate può causare lesioni personali,
danni alla strumentazione o malfunzionamenti dell'apparecchiatura. La parti di ricambio
riportate in questa sezione sono approvate dal produttore.
Nota: numeri di prodotti e articoli possono variare per alcune regioni di vendita. Contattare il distributore
appropriato o fare riferimento al sito Web dell'azienda per dati di contatto.
Parti di ricambio
Descrizione
Cavo, sensore di conducibilità Polymetron 8315
Articolo n.
08319=A=0005
Fusibile, controller della temperatura, 0,5 A (FU-1)
9525.99.7071
Fusibile, riscaldatore 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Fusibile, riscaldatore 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Riscaldatore, 120 V
9525.99.7030
Riscaldatore, 240 V
9525.99.7031
Kit cavo di alimentazione, controller SC200 (o controller Polymetron 9500),
Nord America
9202900
Colonna della resina
8617600
Sacchetto di ricarica colonna della resina
8617700
84 Italiano
Parti di ricambio (continua)
Descrizione
Granuli di resina, 5 galloni
Controller della temperatura
Articolo n.
8617800
9525.99.7050
Italiano 85
Table des matières
1
2
3
4
5
Caractéristiques techniques à la page 86
Généralités à la page 87
Installation à la page 93
Mise en marche à la page 100
Interface utilisateur et navigation
à la page 101
6
7
8
9
10
Fonctionnement à la page 103
Utilisation avancée à la page 104
Maintenance à la page 105
Dépannage à la page 111
Pièces de rechange et accessoires
à la page 112
Section 1 Caractéristiques techniques
Ces caractéristiques sont susceptibles d'être modifiées sans avis préalable.
Caractéristique
Détails
Dimensions
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 pouces)
Poids
Système de dégazage DCCP : 27,7 kg (61 lb)
Système DCCP : 50 kg (110 lb)
Alimentation électrique
Etats-Unis : de 110 à 120 V AC, monophase, 50/60 Hz
Europe : de 220 à 240 V AC, monophase, 50/60 Hz
Fluctuation de tension
d'alimentation électrique
±10 % de la tension nominale
Consommation électrique
1,6 kVA
Niveau de pollution
2
Catégorie d'installation
II
Altitude
2 000 m (6 562 pieds) maximum
Température de
fonctionnement
Sans fonction de refroidissement par récupération : 2 à 50 °C
(36 à 122 °F), humidité relative de 0 à 85 %, sans condensation
Avec fonction de refroidissement par récupération : 2 à 45 °C
(36 à 113 °F), humidité relative de 0 à 85 %, sans condensation
Température de
fonctionnement
(recommandée)
23 à 27 °C (73 à 81 °F)
Température de stockage
0 à 50 °C (32 à 122 °F)
Capteur de conductivité 8315
Constante de cellule, k : 0,01 cm-1
Plage de mesure : 0,01 à 200 μS/cm
Précision du capteur : inférieure à ± 2 %
L'alimentation du ou des capteurs est fournie par le transmetteur.
Consommation électrique du
contrôleur
De 100 à 240 V AC ±10 %, 50/60 Hz
Indice du transmetteur et de
l'instrument
IP 66/NEMA4X
86 Français
Caractéristique
Détails
Eau d'échantillon
Débit : 100 à 150 mL/min ; 6 à 9 L/h (1,5 à 2,4 gal/h)
Température : de 25 °C ± 1 °C (77 °F ± 34 °F) recommandé ; de
2 à 54 °C (36 à 129 °F) sans fonction de refroidissement par
récupération ou de 2 à 45 °C (36 à 113 °F) avec fonction de
refroidissement par récupération
Pression : 6,9 bar (100 psig)
Eau de refroidissement
Remarque : L'eau de refroidissement n'est pas utilisée si l'instrument dispose de la
fonction de refroidissement par récupération.
Débit : 0,8 L/min (0,2 gal/min)
Température : 22 °C (71,6 °F)
Utilisez de l'eau propre sans solides en suspension et avec une
faible dureté.
Utilisez de l'eau à faible teneur en chlorures. Les chlorures
peuvent causer la corrosion de la bobine d'acier inoxydable et de
la coque.
Connexions de l'eau
d'échantillon
Raccords de tube de 1/4 pouce
Connexions de l'eau de
refroidissement
Raccords de tube de 1/4 pouce
Cellule de débit
FNPT de ¾ pouces, acier inoxydable 316
Certifications
CE, UL, CSA
Section 2 Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits, à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
2.1 Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage
inappropriés de ce produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects,
ainsi que des dommages consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la
mesure où la loi applicable le permet. L'utilisateur est seul responsable de la vérification des
risques d'application critiques et de la mise en place de mécanismes de protection des processus
en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
2.1.1 Informations sur les risques d'utilisation
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des
blessures graves, voire mortelles.
Français 87
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel.
Informations nécessitant une attention particulière.
2.1.2 Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent
se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Tout
symbole sur l'appareil renvoie à une instruction de mise en garde dans le manuel.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux
domestiques ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au
fabricant pour une mise au rebut sans frais pour l'utilisateur.
Si l'appareil comporte ce symbole, reportez-vous au manuel d'instructions pour consulter
les informations de fonctionnement et de sécurité.
Ce symbole indique qu'il existe un risque de choc électrique et/ou d'électrocution.
Ce symbole indique la nécessité de porter des lunettes de protection.
Ce symbole indique que l'élément signalé peut être chaud et que des précautions
doivent être prises avant de le toucher.
Ce symbole, sil figure sur le produit, indique l’emplacement d’un fusible ou d'un dispositif
limiteur de courant.
2.1.3 Certification
ATTENTION
Cet équipement n'est pas conçu pour être utilisé dans des environnements résidentiels et peut ne
pas offrir une protection adéquate à la réception radio dans de tels environnements.
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, ICES-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
88 Français
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Eloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
2.2 Usage prévu
Le système DCCP 9525sc est destiné aux personnes qui mesurent les paramètres de qualité de
l'eau dans un flux d'échantillons d'eau très pure. Le système DCCP 9525sc ne traite pas et n'altère
pas l'eau.
Français 89
2.3 Présentation générale du produit
Le système de dégazage 9525sc DCCP (panneau de conductivité cationique dégazée) élimine le
CO2 et mesure la conductivité cationique dégazée (DCC). Le système mesure un flux d'échantillon
d'eau à grande pureté. Le système est équipé d'un capteur et d'un transmetteur. Reportez-vous à la
section Figure 1.
Figure 1 Système de dégazage 9525sc DCCP
1 Appareil de chauffage
7 Voyant d'alimentation1
2 Refroidisseur d'échantillon
8 Contrôleur de température
3 Capteur de conductivité 8315 Polymetron
9 Appareil de mesure du débit de l'échantillon
4 Transmetteur SC200 (ou transmetteur
Polymetron 9500)
10 Vanne de débit de l'échantillon
5 Boîtier électrique
11 Cellule de débit
6 Interrupteur marche/arrêt
1
Le témoin lumineux d'alimentation s'allume et s'éteint avec l'appareil de chauffage.
90 Français
Le système DCCP 9525sc élimine le CO2 et mesure la conductivité spécifique (SC), la conductivité
cationique (CC) et la conductivité cationique dégazée (DCC) et calcule le pH. Le système mesure un
flux d'échantillon d'eau à grande pureté. Le système est équipé de trois capteurs de conductivité et
de deux transmetteurs. Le transmetteur supérieur est connecté à deux capteurs et affiche les
mesures SC (canal 1) et CC (canal 2). Le transmetteur inférieur affiche la mesure DCC. Reportezvous à la section Figure 2.
Figure 2 Système DCCP 9525sc
1 Appareil de chauffage
7 Interrupteur marche/arrêt
2 Refroidisseur d'échantillon
8 Voyant d'alimentation2
3 Transmetteur SC200 (ou transmetteur
Polymetron 9500)
9 Contrôleur de température
4 Capteur de conductivité
Polymetron 8315 (x3)
10 Appareil de mesure du débit de l'échantillon
5 Boîtier électrique
11 Vanne de débit de l'échantillon
6 Cellule de débit (x3)
12 Colonne de résine
2
Le témoin lumineux d'alimentation s'allume et s'éteint avec l'appareil de chauffage.
Français 91
2.4 Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Reportez-vous à la Figure 3. Si un élément est
absent ou endommagé, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant.
Figure 3 Composants du produit
1 Système DCCP 9525sc (ou système de
dégazage 9525sc DCCP)
4 Fixation de tube pour évacuation des
condensats
2 Manuels pour capteur 8315 Polymetron,
contrôleur et DCCP 9525sc
5 Ferrite pour alimentation principale
220–240 V
3 Tube d'évacuation des condensats, diamètre
int. 3/8 pouces x 2,44 m (8 ft)
92 Français
2.5 Pièces fournies par le client
Avant l'installation, récupérez les composants suivants : Reportez-vous à la section Figure 4.
Figure 4 Pièces fournies par le client
1 Exemples de pièces de plomberie
6 Tube, diamètre ext. 1/4 pouce3
2 Vanne d'arrêt
7 Pièces électriques
3 Tube, diamètre ext. 1/4 pouce
8 110/120 VCA : fils conducteurs, 3,31 mm2
(12 AWG)
4 Pièces de plomberie pour l'eau de
refroidissement3
9 220/240 VCA : fils conducteurs, 2,08 mm2
(14 AWG)
5 Vannes d'arrêt (x2)3
10 Raccord de conduite pour l'alimentation
principale
Section 3 Installation
DANGER
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans
cette section du document.
3.1 Consignes d'installation
Installez l'instrument :
• Dans un endroit propre, sec, bien ventilé et à température contrôlée. Reportez-vous aux
spécifications relatives à la température de fonctionnement et à l'humidité de la section
Caractéristiques techniques à la page 86.
• Dans un endroit sans vibrations mécaniques et bruits électroniques.
• Le plus proche possible de la source d'échantillonnage afin de réduire le temps d'analyse.
• Près d'un dispositif d'écoulement ouvert.
• Loin de la lumière directe du soleil et des sources de chaleur.
• De sorte que l'interrupteur d'alimentation soit visible et facilement accessible.
• A un emplacement présentant suffisamment d'espace autour pour réaliser des branchements de
tuyauterie et électriques. Reportez-vous à la section Figure 5 à la page 95.
3
Ne s'applique pas aux instruments disposant de la fonction de refroidissement par récupération.
Français 93
La plupart des panneaux sont installés sur un système de charpente métallique ou sur des structures
de montage équivalentes. L'emplacement de l'installation doit avoir les caractéristiques suivantes :
• Intégrité structurale suffisante au niveau du sol et des murs
• Un ancrage suffisant
• Une surface d'installation plane et verticale
3.2 Installation mécanique
ATTENTION
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne les
installez ou ne les déplacez pas tout seul.
ATTENTION
Risque de blessures corporelles. Soulevez l'instrument par la plaque arrière en acier
inoxydable. Ne soulevez pas l'instrument par les composants montés. Les composants
montés peuvent casser, endommager l'instrument et provoquer des blessures.
ATTENTION
Risque de blessures corporelles. Les bords tranchants causent des risques de
coupures. Utilisez un équipement de protection personnelle pour éviter tout risque de
blessure.
Installez l'instrument sur un mur. Reportez-vous à la section Figure 5. Pour installer l'instrument sur
une cloison sèche, fixez-le sur les goujons en bois à l'aide du matériel 3/8 pouces (M10).
Utilisez un appui suffisant pour réduire au minimum les vibrations ainsi que la gravité et les charges
thermiques sur les connexions.
94 Français
Figure 5 Dimensions de montage
3.3 Installation électrique
3.3.1 Connexion du transmetteur à l'alimentation
Connectez le transmetteur à la ligne d'alimentation en câblant le conduit. Pour obtenir des
instructions, reportez-vous à la documentation du transmetteur.
3.3.2 Connexion des appareils externes au transmetteur
Connectez les relais, les sorties analogiques et les entrées numériques du transmetteur aux
appareils externes selon les besoins. Pour obtenir des instructions, reportez-vous à la documentation
du transmetteur.
3.3.3 Câblage d'alimentation de l'instrument
DANGER
Risque d'électrocution. Un raccordement à la terre est nécessaire.
Français 95
DANGER
Risque d'incendie et de choc électrique. Assurez-vous d'identifier clairement
l'emplacement du dispositif de déconnexion local pour l'installation du conduit.
AVERTISSEMENT
Risque potentiel d'électrocution Si cet équipement est utilisé à l'extérieur ou dans des lieux
potentiellement humides, un dispositif de disjoncteur de fuite à la terre doit être utilisé
pour le branchement de l'équipement à sa source d'alimentation secteur.
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie et de choc électrique. Assurez-vous que le cordon et la fiche non
verrouillable fournis par l'utilisateur sont conformes aux normes du pays concerné.
Connectez l'alimentation au(x) transmetteur(s) à l'aide des conducteurs électriques et d'une gaine.
N'utilisez pas de cordon d'alimentation. Assurez-vous qu'un disjoncteur d'une capacité en courant
suffisante est installé dans la ligne d'alimentation. Le calibre du disjoncteur dépend du calibre des fils
utilisés pour l'installation. Installez l'appareil à un emplacement et dans une position qui ne gênent
pas son fonctionnement et permettent d'accéder facilement à un dispositif de coupure.
Pour une installation avec une conduite :
• Installez un dispositif de coupure local pour l'instrument à moins de 3 m (10 pi) de cet instrument.
Placez une étiquette sur le dispositif de coupure signalant qu'il s'agit du dispositif de coupure
principal de l'instrument.
• Assurez-vous que les conducteurs électriques de l'instrument aux dispositifs d'alimentation et de
mise à la masse de sécurité sont de 3,31 mm2 (12 AWG) au minimum (pour 110 V) et de
2,08 mm2 (14 AWG) (pour 220 V) et que l'isolant des fils est prévu pour 300 VCA ou plus et 60 °C
(140 °F) minimum.
• Raccordez l'équipement conformément aux codes électriques locaux ou nationaux.
• Insérez la conduite dans un raccord maintenant fermement la conduite et scellez le boîtier une fois
serré afin de conserver l'indice NEMA 4x de l'instrument.
• En cas d'utilisation d'une conduite métallique, vérifiez le serrage du raccord. Le raccord doit relier
la conduite métallique à la masse de sécurité.
3.3.4 Branchement de l'instrument à l'alimentation
Branchez l'alimentation au boîtier électrique. Reportez-vous au Tableau 1 et aux étapes illustrées de
la section Figure 6.
Une fois les fils connectés, serrez le raccord de conduit, fermez le boîtier électrique et serrez les vis.
Remarques :
• A l'étape 3 illustrée, découpez une ouverture en haut ou en bas du boîtier électrique pour faire
passer le conduit.
• A l'étape 4 illustrée, installez un raccord de conduit dans l'ouverture pour conserver l'indice du
boîtier de l'instrument (NEMA 4x).
• A l'étape 6 illustrée, assurez-vous que la longueur libre des fils conducteurs pour le boîtier
électrique est d'au moins 150 mm (6 po).
Pour des raisons de sécurité électrique, le fil de terre de protection (G) doit être au moins 0,5 pouce
plus long que le fil de Phase (L) et le Neutre (N). Assurez-vous que chaque fil passe dans le serrecâble approprié, comme illustré dans Figure 6.
96 Français
Figure 6 Branchement de l'alimentation
Français 97
Tableau 1 Informations de câblage : alimentation AC
Borne
Description
Couleur (Amérique du Nord)
Couleur (UE)
L
Chaud ou phase (L)
Noir
Marron
N
Neutre (N)
Blanc
Bleu
V
Terre de protection (G)
Vert
Jaune avec une bande verte
3.4 Plomberie
3.4.1 Connectez l'eau d'échantillon et l'eau de refroidissement
Remarque : N'installez pas de tubes, de tuyaux ou de raccords aux mesures équivalentes sur l'instrument. Des
fuites risquent de se produire.
Eléments à réunir :
•
•
•
•
Vannes d'arrêt (x3)
Tube diamètre ext. 1/4 pouce
Tube diamètre int. 3/8 pouces
Fixation de tube
1. Utilisez un tube de 1/4 pouce et trois vannes d'arrêt pour raccorder l'eau d'échantillon et l'eau de
refroidissement. Reportez-vous à la section Figure 7.
2. Utilisez le tube au diamètre intérieur de 3/8 pouces et la fixation de tube fournis pour raccorder
l'évacuation des condensats à une évacuation ouverte. Reportez-vous à la section Figure 7.
Remarques :
• Ne connectez pas l'eau de refroidissement aux instruments disposant de la fonction de
refroidissement par récupération. Les instruments disposant de la fonction de refroidissement
par récupération ne disposent pas d'entrée ou de sortie d'eau de refroidissement.
• Reportez-vous aux Caractéristiques techniques à la page 86 pour connaître les spécifications
relatives à l'eau de refroidissement et à l'eau d'échantillon.
• Veillez à utiliser un régulateur de contre pression ou tout autre dispositif de contrôle de
pression de l'eau d'échantillon et maintenir un débit d'échantillon constant.
• Maintenez la température de fonctionnement du débit d'échantillon aussi constante que
possible pour obtenir des performances optimales.
• Pour des résultats optimaux, utilisez une source d'eau de refroidissement à température
contrôlée qui maintient l'eau de refroidissement à 25 °C (77 °F).
• Les conduites d'évacuation doivent être aussi courtes que possible.
• Assurez-vous que les conduites d'évacuation ont une pente constante vers le bas.
• Assurez-vous que les conduites d'évacuation ne sont ni pliées ni pincées.
• Assurez-vous que les conduites de vidange sont à découvert et ne sont pas sous contrepression.
98 Français
Figure 7 Connectez l'eau d'échantillon et l'eau de refroidissement
1 Sortie d'échantillon
4 Evacuation des condensats (diamètre
ext. 3/8 pouces en acier inoxydable)
2 Sortie de l'eau de refroidissement4
5 Entrée de l'eau d'échantillon
3 Entrée d'eau de refroidissement4
Français 99
Section 4 Mise en marche
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure. La surface de l'appareil de chauffage et la zone environnante
deviennent chauds. Ne les touchez pas.
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure. Respectez les protocoles de sécurité lorsque vous manipulez des
liquides chauds.
1. Examinez les billes de résine dans la colonne de résine. Reportez-vous à la section Figure 1
à la page 90.
2. Remplacez les billes de résine lorsque celles les plus proches de l'étiquette de l'indicateur de
couleur sur la colonne de résine sont marron/orange. Reportez-vous à la section Remplacement
des billes de résine à la page 107.
Remarque : Le changement de couleur des billes de résine commence en haut et se poursuit jusqu'en bas de
la colonne de résine. Les nouvelles perles de résine sont violet foncé.
3. Réglez le débit de l'eau de refroidissement comme suit, le cas échéant :
a. Utilisez la vanne d'arrêt à la sortie de l'eau de refroidissement pour régler le débit de l'eau de
refroidissement à environ 0,8 L/min (0,2 gal/min).
b. Assurez-vous qu'il n'y a aucune fuite au niveau des raccords de l'eau de refroidissement.
4. Réglez le débit de l'eau d'échantillon comme suit :
a. Ouvrez la vanne d'arrêt de l'entrée d'eau d'échantillon.
b. Tournez la vanne de débit d'échantillon pour régler le débit de l'eau d'échantillon entre 100 et
150 mL/min. Reportez-vous à la section Figure 1 à la page 90.
c. Assurez-vous qu'il n'y a aucune fuite au niveau des raccords de l'eau d'échantillon.
5. Mettez l'instrument sous tension. Reportez-vous aux étapes illustrées de la section Figure 8.
• Le témoin lumineux d'alimentation s'allume.
Remarque : Le témoin lumineux d'alimentation s'allume et s'éteint selon que l'appareil de chauffage est
sous tension ou pas.
• L'appareil de chauffage chauffe l'échantillon à la température d'ébullition de l'eau.
6. Attendez que la température affichée sur l'écran gauche du contrôleur de température augmente
jusqu'à environ 106 °C (223 °F). Reportez-vous à la section Figure 9 à la page 102.
Remarque : Le contrôleur de température peut ne pas atteindre 106 °C (223 °F), suivant la pression et la
température de l'air ambiant.
7. Examinez l'eau de condensation qui sort de l'évacuation des condensats. Lorsque la température
et le débit d'échantillonnage sont réglés correctement, un petit débit d'eau condensée sort
continuellement de l'évacuation des condensats.
• Si l'eau de condensation ne sort pas de l'évacuation des condensats, diminuer le débit
d'échantillonnage (plage : 100 à 150 mL/min) ou augmenter le point de consigne de
température (plage : 106 à 108 °C, 223 à 226 °F).
• Si des gouttes d'eau bouillante sortent de l'évacuation des condensats, augmenter le débit
d'échantillonnage (plage : 100 à 150 mL/min) ou diminuer le point de consigne de température
(plage : 106 à 108 °C, 223 à 226 °F).
4
Les instruments disposant de la fonction de refroidissement par récupération ne disposent pas
d'entrée ou de sortie d'eau de refroidissement.
100 Français
Reportez-vous à la section Réglage de la température à la page 103 pour modifier le réglage de
la température.
8. Laisser l'instrument fonctionner jusqu'à ce que les mesures soient stables (pendant environ 10 à
15 minutes).
Figure 8 Mettre l'instrument sous tension
Section 5 Interface utilisateur et navigation
5.1 Transmetteur SC ou transmetteur Polymetron
Consultez la documentation du transmetteur pour une description du clavier et des informations de
navigation.
5.2 Contrôleur de température
Figure 9 représente l'écran et les touches du contrôleur de température. Le contrôleur de
température affiche la température réelle sur l'écran de gauche et la température maximale sur
l'écran de droite.
Reportez-vous au Tableau 2 pour consulter les descriptions des touches et de l'écran.
Pour plus d'informations sur le contrôleur de température, reportez-vous au Guide de l'utilisateur
Watlow EZ-ZONE PM Express (disponible en ligne).
Français 101
Figure 9 Contrôleur de température
1 Ecran de gauche
5 Touche fléchée vers le haut
2 Activité de sortie
6 Touche infini
3 Ecran de droite
7 Touche d'avancement
4 Touche fléchée vers le bas
Tableau 2 Contrôleur de température : écran et touches
Ecran/Touche
1 2
102 Français
Nom
Description
Ecran de gauche
Indique la température réelle.
Dans le menu de configuration
ou des opérations, indique la
valeur de processus ou les
données de points de
consigne.
Sortie 1, Sortie 2, et écran de
droite
Sortie 1 ou 2 indique la sortie
activée.
L'écran de droite indique la
température maximale. Dans le
menu de configuration ou des
opérations, affiche l'écran de
menu.
Touches fléchées vers le
haut/bas
Sélectionne de nouvelles
données lorsque la touche
d'avance est utilisée.
Permet de se déplacer vers
l'avant ou l'arrière dans les
menus et les paramètres du
logiciel.
Démarre et arrête le
chronomètre.
Tableau 2 Contrôleur de température : écran et touches (suite)
Ecran/Touche
Nom
Description
Touche infini
Arrête les alarmes.
Appuyez pour revenir en arrière
d'un niveau.
Appuyez et maintenez enfoncé
pendant deux secondes pour
revenir au menu des
opérations.
Touche d'avancement
Permet de parcourir les invites
de paramétrages.
Section 6 Fonctionnement
6.1 Configuration et étalonnage du ou des capteurs
1. Configurez le(s) capteur(s). Consultez la documentation relative au capteur Polymetron 8315.
2. Etalonnez le(s) capteur(s). Consultez la documentation relative au capteur Polymetron 8315.
6.2 Définition des unités de température
Définissez les unités de température affichées sur le contrôleur de température afin qu'elles soient
en °F ou en °C.
1. Sur le contrôleur de température, maintenez les touches
et
enfoncées jusqu'à ce que
« SEt » (menu des paramètres de configuration) s'affiche sur l'écran de droite.
2. Appuyez sur les touches
ou
jusqu'à ce que « gLbL » s'affiche sur l'écran de gauche.
3. Appuyez sur
pour sélectionner « gLbL ».
« C_F » (paramètres d'unité de mesure de la température) s'affiche sur l'écran de droite.
4. Appuyez sur
ou sur
pour sélectionner l'unité de température (°C ou °F) sur l'écran de
gauche.
5. Maintenez la touche
enfoncée pendant deux secondes pour revenir à l'affichage par défaut.
6.3 Réglage de la température
Réglez la température entre 106 et 108 °C (223 et 226 °F). La température par défaut est de 108 °C
(226 °F).
Pour définir le réglage correct de la température, reportez-vous aux dernières étapes de la section
Mise en marche à la page 100.
1. Sur le contrôleur de température, maintenez les touches
et
enfoncées jusqu'à ce que
« OPEr » (menu des opérations) s'affiche sur l'écran de droite.
2. Appuyez sur
ou sur
jusqu'à ce que « LooP » s'affiche sur l'écran de gauche.
3. Appuyez sur
jusqu'à ce que « C.SP » s'affiche sur l'écran de droite.
4. Appuyez sur
ou sur
pour sélectionner la température.
5. Maintenez la touche
enfoncée pendant deux secondes pour revenir à l'affichage par défaut.
6.4 Réglage du point de consigne de l'alarme de température
Le point de consigne de l'alarme de température recommandé est de 110 °C (230 °F). Lorsqu'une
alarme de température se déclenche, l'instrument coupe l'alimentation du chauffage jusqu'à ce que
la température du chauffage soit inférieure au point de consigne de l'alarme.
Français 103
1. Sur le contrôleur de température, maintenez les touches
et
enfoncées jusqu'à ce que
« OPEr » (menu des opérations) s'affiche sur l'écran de droite.
2. Appuyez sur les touches
ou
jusqu'à ce que « ALM » s'affiche sur l'écran de gauche.
jusqu'à ce que « A.hi » s'affiche sur l'écran de droite.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur les touches
ou
pour sélectionner le point de consigne de température de
l'alarme.
5. Maintenez la touche
enfoncée pendant deux secondes pour revenir à l'affichage par défaut.
Section 7 Utilisation avancée
7.1 Configuration du mode de commande
Pour une description des options du menu d'opérations, reportez-vous à Tableau 3.
Pour naviguer dans le menu d'opérations, suivez ces étapes :
1.
2.
3.
4.
Appuyez sur
Appuyez sur
Appuyez sur
Maintenez
pour sélectionner un menu.
ou
pour trouver une option.
pour sélectionner une option.
enfoncé pendant deux secondes pour revenir à l'affichage par défaut.
Tableau 3 Options du menu d'opérations
Option du menu
Nom
Description
Mode de commande
Indique le mode de
commande : arrêt, automatique
ou manuel.
Puissance thermique
Indique le niveau de sortie de
chaleur actuel.
Réglage automatique
Indique l'état actuel de réglage
automatique : non ou oui.
Point de consigne d'inactivité
Configure un point de consigne
qui peut être déclenché par un
état d'événement.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Réglage du mode configuration
Pour une description des options du menu de configuration, reportez-vous à Tableau 4.
Pour naviguer dans le menu de configuration, suivez les étapes suivantes :
1. Maintenez les touches
ou
enfoncées pour afficher le menu de configuration (« SEt »).
2. Appuyez sur
pour sélectionner un menu.
3. Maintenez la touche
enfoncée pendant deux secondes pour revenir à l'affichage par défaut.
104 Français
Tableau 4 Options du menu Config
Option de menu
Nom
Description
Fonctionnement
Navigue vers le menu d'opérations.
Valeur de l'entrée
analogique
Affiche la valeur de processus.
Erreur de verrouillage
d'entrée
Règle l'erreur de verrouillage sur marche ou
arrêt. Si le verrouillage est activé, l'utilisateur
doit effacer manuellement les erreurs.
Décalage de calibration
Compense l'indication d'entrée pour s'ajuster à
la résistance du fil conducteur ou à d'autres
facteurs qui modifient l'indication d'entrée par
rapport à la valeur du processus réel.
oPEr
Ain
i.Er
i.CA
Section 8 Maintenance
8.1 Calendrier de maintenance
La section Tableau 5 présente le calendrier recommandé pour les tâches de maintenance. Les
exigences du site et les conditions d'utilisation peuvent augmenter la fréquence de certaines tâches.
Tableau 5 Calendrier de maintenance
Tâche
Au besoin
Nettoyage des capteurs à la page 106
X
Remplacement des billes de résine à la page 107
X
Remplacement d'un fusible à la page 108
X
Remplacement du contrôleur de température à la page 109
X
Français 105
8.2 Coupure de l'alimentation
Avant toute opération de maintenance ou de stockage, coupez l'alimentation de l'instrument et
arrêtez l'écoulement de l'eau d'échantillon et de l'eau de refroidissement vers l'instrument. Reportezvous aux étapes illustrées de la section Figure 10.
Remarque : Si l'eau de refroidissement n'est pas connectée à l'instrument, il n'y a qu'une seule vanne d'arrêt.
Figure 10 Eteignez le système
8.3 Nettoyage des capteurs
1. Examinez régulièrement le(s) capteur(s) à la recherche de matériaux indésirables.
2. Nettoyez le capteur lorsque des matériaux indésirables s'accumulent sur la surface de l'électrode
ou que les performances diminuent. Consultez la documentation relative au capteur
Polymetron 8315.
3. Si les performances d'un capteur restent faibles après le nettoyage, remplacez le capteur.
106 Français
8.4 Remplacement des billes de résine
Remplacez les billes de résine lorsque celles les plus proches de l'étiquette de l'indicateur de couleur
sur la colonne de résine sont marron/orange.
1. Coupez l'alimentation et stoppez l'écoulement de l'eau d'échantillon et de refroidissement vers
l'instrument. Reportez-vous à la section Coupure de l'alimentation à la page 106.
2. Remplacez les billes de résine. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous.
a. A l'étape 3 illustrée, examinez les joints toriques et les disques poreux sur la colonne de
résine. Remplacez la colonne de résine si les joints toriques ou les disques poreux sont
endommagés.
b. A l'étape 5 illustrée, nettoyez la colonne de résine à l'eau déminéralisée.
c. A l'étape 7 illustrée, ajoutez les nouvelles billes de résine jusqu'à 1/4 pouce du haut de la
colonne de résine. Ensuite, mettez le bouchon supérieur et secouez la colonne de résine.
Ajoutez de nouveau des billes de résine jusqu'à 1/4 pouce du haut. Ne remplissez pas la
colonne jusqu'en haut.
d. A l'étape 7 illustrée, retirez les billes de résine des surfaces d'étanchéité et des filetages avant
d'installer le bouchon supérieur.
3. Démarrez l'instrument. Reportez-vous à la section Mise en marche à la page 100.
Français 107
8.5 Remplacement d'un fusible
DANGER
Risque d'électrocution. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des
activités de maintenance ou d'entretien.
DANGER
Risque d'incendie. Remplacez les fusibles par des fusibles de même type et de même
calibre.
Remplacez un fusible lorsqu'il est grillé. Une panne due au fusible peut être un symptôme d'un
problème sur l'instrument qui nécessiterait une intervention.
Eléments à rassembler :
• Fusible FU-1, contrôleur de température, 0,5 A
• Fusible FU-2, chauffage 120 V, 15 A
• Fusible FU-2, chauffage 240 V, 8 A
1. Coupez l'alimentation et stoppez l'écoulement de l'eau d'échantillon et de refroidissement vers
l'instrument. Reportez-vous à la section Coupure de l'alimentation à la page 106.
2. Ouvrez le boîtier électrique. Reportez-vous aux étapes illustrées de la section Figure 11.
3. Remplacez le fusible. Reportez-vous aux étapes illustrées de la section Figure 12.
Veillez à installer le nouveau fusible en faisant en sorte que le nœud soit dans le même sens que
le fusible usagé.
4. Fermez le boîtier électrique.
108 Français
5. Serrez les vis du boîtier électrique.
6. Démarrez l'instrument. Reportez-vous à la section Mise en marche à la page 100.
Figure 11 Ouverture du boîtier électrique
Figure 12 Remplacement d'un fusible
8.6 Remplacement du contrôleur de température
DANGER
Risque d'électrocution. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des
activités de maintenance ou d'entretien.
1. Coupez l'alimentation et stoppez l'écoulement de l'eau d'échantillon et de refroidissement vers
l'instrument. Reportez-vous à la section Coupure de l'alimentation à la page 106.
2. Ouvrez le boîtier électrique. Reportez-vous aux étapes illustrées de la section Figure 11
à la page 109.
Français 109
3. Suivez les étapes illustrées de la section Figure 13.
4. Fermez le boîtier électrique.
5. Serrez les vis du boîtier électrique.
6. Démarrez l'instrument. Reportez-vous à la section Mise en marche à la page 100.
Figure 13 Remplacement du contrôleur de température
110 Français
Section 9 Dépannage
9.1 Capteur de conductivité
Consultez la documentation relative au capteur Polymetron 8315 pour obtenir une description des
messages d'alarme et d'avertissement du capteur qui s'affichent sur l'écran du transmetteur.
9.2 Contrôleur de température
Lorsqu'une alarme se déclenche sur le contrôleur de température, appuyez sur
pour activer le
ou sur
pour faire défiler les
mode de prise de connaissance de l'alarme. Appuyez sur
réponses aux alarmes. Sélectionnez « CLr » pour arrêter l'alarme.
Problème
Cause possible
Solution
Alarme de température
Il n'y a pas de débit
d'échantillonnage ou le débit
d'échantillonnage est inférieur à
100 mL/minute.
L'instrument coupe
l'alimentation du chauffage
jusqu'à ce que la température
du chauffage soit inférieure au
point de consigne de l'alarme.
Le chauffage redémarre une
fois cette température atteinte.
Reportez-vous à la section
Réglage du point de consigne
de l'alarme de température
à la page 103.
Tournez la vanne de débit
d'échantillon pour régler le
débit de l'eau d'échantillon
entre 100 et 150 mL/min.
Reportez-vous à la section
Figure 1 à la page 90.
L'instrument n'accepte pas les
réglages de température.
Les réglages sont corrompus.
Si les réglages sont corrompus,
renvoyez le contrôleur de
température à l'usine.
Reportez-vous à la section
Remplacement du contrôleur
de température à la page 109.
L'appareil de chauffage de
l'échantillon ne chauffe pas.
Le fusible est grillé.
1. Vérifiez la continuité des
fusibles. Reportez-vous à la
section Remplacement d'un
fusible à la page 108 si le
fusible a grillé.
2. Si les fusibles continuent à
griller, l'appareil de
chauffage a probablement
un court-circuit et doit être
remplacé.
L'appareil de chauffage est
défectueux.
Contactez l'assistance
technique pour remplacer le
chauffage.
Français 111
Problème
Cause possible
L'unité chauffe mais ne parvient Le débit est trop élevé.
pas à atteindre le point
d'ébullition.
L'appareil de chauffage est
défectueux.
La température n'atteint pas les Le point d'ébullition de l'eau
106 °C.
dépend de la pression
atmosphérique.
Solution
Tournez la vanne de débit
d'échantillon pour régler le
débit de l'eau d'échantillon
entre 100 et 150 mL/min.
Reportez-vous à la section
Figure 1 à la page 90.
Contactez l'assistance
technique pour remplacer le
chauffage.
Si un faible débit d'eau
condensée s'échappe de
l'évacuation des condensats,
l'unité fonctionne correctement.
Remarque : L'appareil de chauffage
augmente la température de l'échantillon
jusqu'à atteindre la température
d'ébullition de l'eau, en fonction de la
pression et de la température de l'air
ambiant.
L'écran du contrôleur de
température ne s'allume pas.
Le fusible est grillé.
Vérifiez la continuité des
fusibles. Reportez-vous à la
section Remplacement d'un
fusible à la page 108 si le
fusible a grillé.
Section 10 Pièces de rechange et accessoires
AVERTISSEMENT
Risque de blessures corporelles. L'utilisation de pièces non approuvées comporte un
risque de blessure, d'endommagement de l'appareil ou de panne d'équipement. Les
pièces de rechange de cette section sont approuvées par le fabricant.
Remarque : Les numéros de référence de produit et d'article peuvent dépendre des régions de commercialisation.
Prenez contact avec le distributeur approprié ou consultez le site web de la société pour connaître les personnes à
contacter.
Pièces de rechange
Description
Article n°
Câble, capteur de conductivité 8315 Polymetron
08319=A=0005
Fusible, contrôleur de température, 0,5 A (FU-1)
9525.99.7071
Fusible, appareil de chauffage 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Fusible, appareil de chauffage 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Chauffage, 120 V
9525.99.7030
Chauffage, 240 V
9525.99.7031
Kit de cordon d'alimentation, contrôleur SC200 (ou contrôleur Polymetron
9500), Amérique du Nord
9202900
Colonne de résine
8617600
Sac de recharge pour la colonne de résine
8617700
112 Français
Pièces de rechange (suite)
Description
Article n°
Billes de résine, 19 L/5 gallons
8617800
Contrôleur de température
9525.99.7050
Français 113
Tabla de contenidos
1
2
3
4
5
Especificaciones en la página 114
Información general en la página 115
Instalación en la página 121
Puesta en marcha en la página 128
Interfaz del usuario y navegación
en la página 129
6
7
8
9
10
Funcionamiento en la página 131
Funcionamiento avanzado en la página 132
Mantenimiento en la página 133
Solución de problemas en la página 139
Piezas de repuesto y accesorios
en la página 140
Sección 1 Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Especificación
Datos
Dimensiones
91 x 62 x 38 cm (36 x 24,5 x 15 pulg.)
Peso
Sistema DCCP solo panel desgasificador: 27,7 kg (61 lb)
Sistema DCCP completo: 50 kg (110 lb)
Requisitos de alimentación
EE. UU.: de 110 a 120 V CA, monofásica, 50/60 Hz
UE: de 220 a 240 V CA, monofásica, 50/60 Hz
Fluctuación de tensión de la
alimentación eléctrica
±10% de la tensión nominal
Consumo de energía
1,6 kVA
Grado de contaminación
2
Categoría de instalación
II
Altitud
2.000 m (6.562 pies) máximo
Temperatura de
funcionamiento
Sin opción de refrigeración regenerativa: de 2 a 50 °C (de 36 a
122 °F), del 0 al 85% de humedad relativa, sin condensación
Con opción de refrigeración regenerativa: de 2 a 45 °C (de 36 a
113 °F), del 0 al 85% de humedad relativa, sin condensación
Temperatura de
funcionamiento (recomendada)
De 23 a 27 °C (de 73 a 81 °F)
Temperatura de
almacenamiento
De 0 a 50 °C (de 32 a 122 °F)
Sensor de conductividad 8315
Constante de celda, k: 0,01 cm-1
Rango de medición: de 0,01 a 200 μS/cm
Exactitud del sensor: inferior a ± 2%
El controlador suministra alimentación a los sensores.
Requisitos de alimentación del
controlador
100 a 240 V CA, ±10%, 50/60 Hz
Protección del controlador y del IP66/NEMA 4X
instrumento
114 Español
Especificación
Datos
Agua de muestra
Caudal: de 100 a 150 ml/min; de 6 a 9 l/h (de 1,5 a 2,4 gal/h)
Temperatura: 25 °C ± 1 °C (77 °F ± 2 °F) recomendados; de 2 a
54 °C (de 36 a 129 °F) sin opción de refrigeración regenerativa o
de 2 a 45 °C (de 36 a 113 °F) con opción de refrigeración
regenerativa
Presión: 6,9 bares (100 psig)
Agua de refrigeración
Nota: El agua de refrigeración no se utiliza si el instrumento dispone de la opción de
refrigeración regenerativa.
Caudal: 0,8 l/min (0,2 gal/min)
Temperatura: 22 °C (71,6 °F)
Utilice agua limpia, sin sólidos en suspensión y con baja dureza.
Utilice agua con un bajo contenido en cloruros. Los cloruros
pueden provocar corrosión en la bobina y la carcasa de acero
inoxidable.
Conexiones de agua de
muestra
Conexión a tubo de ¼ pulg.
Conexiones de agua de
refrigeración
Conexión a tubo de ¼ pulg.
Celda de flujo
FNPT de ¾ pulg., acero inoxidable 316
Certificaciones
CE, UL, CSA
Sección 2 Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
2.1 Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo,
sin limitación, daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no
estén recogidos en la legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los
riesgos críticos y de tener los mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de
un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
2.1.1 Uso de la información relativa a riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la
muerte o lesiones graves.
Español 115
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que
requiere especial énfasis.
2.1.2 Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se
comentará en el manual con una declaración de precaución.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante
el servicio de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que
hayan alcanzado el término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo
para el usuario.
Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo) hace referencia a las
instrucciones de uso o a la información de seguridad del manual.
Este símbolo indica que hay riesgo de descarga eléctrica y/o electrocución.
Este símbolo indica la necesidad de usar protectores para ojos.
Este símbolo indica que la pieza marcada podría estar caliente y que debe tocarse con
precaución.
Este símbolo, cuando aparece en un producto, identifica la ubicación de un fusible o de
un limitador de corriente.
2.1.3 Certificación
PRECAUCIÓN
Este equipo no está diseñado para su uso en entornos residenciales y puede que no brinde la
protección adecuada para la recepción de radio en dichos entornos.
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, ICES-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
116 Español
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencias dañinas, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
2.2 Uso previsto
El sistema DCCP 9525sc está diseñado para usuarios que midan parámetros de calidad del agua en
una corriente de muestra de agua de alta pureza. El sistema DCCP 9525sc no trata ni altera el agua.
Español 117
2.3 Descripción general del producto
El sistema DCCP solo panel desgasificador 9525sc (panel de conductividad catiónica desgasificada)
elimina el CO2 y mide la conductividad catiónica desgasificada (DCC). El sistema mide un flujo de
muestra de agua ultrapura. El sistema incluye un sensor y un controlador. Consulte la Figura 1.
Figura 1 Sistema DCCP solo panel desgasificador 9525sc
1 Calentador
7 Luz indicadora de encendido1
2 Refrigerador de muestra
8 Controlador de la temperatura
3 Sensor de conductividad Polymetron 8315
9 Caudalímetro
4 Controlador SC200 (o Polymetron 9500)
10 Válvula de caudal de muestra
5 Caja para componentes eléctricos
11 Celda de flujo
6 Interruptor de encendido
1
La luz indicadora de encendido se enciende y se apaga según se accione el calentador.
118 Español
El sistema DCCP completo 9525sc elimina el CO2 y mide la conductividad específica (SC), la
conductividad catiónica (CC), la conductividad catiónica desgasificada (DCC) y el pH calculado. El
sistema mide un flujo de muestra de agua ultrapura. El sistema tiene tres sensores de conductividad
y dos controladores. El controlador de la parte superior está conectado a dos sensores y muestra las
mediciones de SC (canal 1) y CC (canal 2). El controlador inferior muestra la medición de DCC.
Consulte la Figura 2.
Figura 2 Sistema DCCP completo 9525sc
1 Calentador
7 Interruptor de encendido
2 Refrigerador de muestra
8 Luz indicadora de encendido2
3 Controlador SC200 (o Polymetron 9500)
9 Controlador de la temperatura
4 Sensor de conductividad Polymetron
8315 (3)
10 Caudalímetro
5 Caja para componentes eléctricos
11 Válvula de caudal de muestra
6 Celda de flujo (3)
12 Columna de resina
2
La luz indicadora de encendido se enciende y se apaga según se accione el calentador.
Español 119
2.4 Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están
dañados, contacte con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
Figura 3 Componentes del producto
1 Sistema DCCP completo 9525sc (o sistema
DCCP solo panel desgasificador 9525sc)
4 Abrazadera de tubos para drenaje de
condensado
2 Manuales para el sensor Polymetron 8315,
el controlador y el DCCP 9525sc
5 Ferrita para alimentación principal de
220-240 V
3 Tubo de drenaje de condensado, 3/8 pulg. de
diámetro interior x 2,44 m (8 pies)
120 Español
2.5 Componentes a suministrar por el cliente
Antes de la instalación, reúna los siguientes componentes. Consulte la Figura 4.
Figura 4 Componentes a suministrar por el cliente
1 Componentes para la tubería de muestra
6 Tubo de ¼ pulg. de diámetro exterior3
2 Válvula de corte
7 Componentes eléctricos
3 Tubo de ¼ pulg. de diámetro exterior
8 110/120 V CA: cables conductores,
3,31 mm2 (12 AWG)
4 Componentes para la tubería del agua de
refrigeración3
9 220/240 V CA: cables conductores,
2,08 mm2 (14 AWG)
5 Válvulas de corte (2)3
10 Rácor de conexión para alimentación
principal
Sección 3 Instalación
PELIGRO
Peligros diversos. Solo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta
sección del documento.
3.1 Instrucciones de instalación
Instale el instrumento:
• En un lugar limpio, seco, bien ventilado y en el que se controle la temperatura. Consulte las
especificaciones de temperatura y humedad de funcionamiento en las Especificaciones
en la página 114.
• En un lugar sin vibraciones mecánicas ni ruido electrónico.
• Tan cerca de la fuente de la muestra como sea posible, para reducir el retraso del análisis.
• Cerca de un drenaje abierto.
• Lejos de la luz solar directa y de fuentes de calor.
• De manera que el interruptor de encendido esté visible y sea fácilmente accesible.
• En una ubicación con espacio suficiente alrededor del instrumento para realizar las conexiones
eléctricas y de fontanería. Consulte la Figura 5 en la página 123.
3
No aplicable a instrumentos con la opción de refrigeración regenerativa.
Español 121
La mayoría de los paneles se instalan en una estructura metálica u otra estructura de montaje
equivalente. La ubicación de la instalación debe cumplir con los siguientes requisitos:
• Suficiente integridad estructural en el suelo y la pared
• Suficiente espacio para su fijación
• Superficie de instalación plana y vertical
3.2 Instalación mecánica
PRECAUCIÓN
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida
ayuda para instalarlos o moverlos.
PRECAUCIÓN
Peligro de lesión personal. Eleve el instrumento por la placa posterior de acero
inoxidable. No eleve el instrumento por los componentes instalados. Los componentes
instalados pueden romperse y provocar daños en el instrumento y lesiones personales.
PRECAUCIÓN
Peligro de lesión personal. Los bordes afilados pueden provocar cortes. Utilice un
equipo de protección personal para evitar lesiones.
Instale el instrumento en la pared. Consulte la Figura 5. Para instalarlo en un muro de yeso, fije el
instrumento a los montantes de madera con tornillería de 3/8 pulg. (M10).
Debe tener soporte suficiente para mantener al mínimo las vibraciones, la gravedad y las cargas
térmicas en las conexiones.
122 Español
Figura 5 Dimensiones de montaje
3.3 Instalación eléctrica
3.3.1 Conexión del controlador a la alimentación
Conecte el controlador a una línea de alimentación a través de un conducto de conexión física.
Consulte las instrucciones en la documentación del controlador.
3.3.2 Conexión de dispositivos externos al controlador
Conecte los relés del controlador, las salidas analógicas y las entradas digitales de dispositivos
externos como sea necesario. Consulte las instrucciones en la documentación del controlador.
3.3.3 Cableado del instrumento para la alimentación
PELIGRO
Peligro de electrocución. Se requiere una conexión de toma a tierra (PE).
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica e incendio. Asegúrese de identificar claramente el
desconectador local para la instalación del conducto.
Español 123
ADVERTENCIA
Posible peligro de electrocución. Si este equipo se utiliza en exteriores o en lugares
potencialmente húmedos, debe usarse un interruptor de fallo a tierra para conectar el
equipo a la alimentación eléctrica.
ADVERTENCIA
Peligro de descarga eléctrica e incendio. Asegúrese de que el cable de alimentación
suministrado por el usuario y el enchufe a prueba de bloqueo cumplen los requisitos del
código de país pertinente.
Conecte la alimentación a los controladores mediante conductores eléctricos y un conducto. No
utilice un cable de alimentación. Asegúrese de que haya instalado un disyuntor con suficiente
capacidad de corriente en la línea de alimentación. El tamaño del disyuntor depende del calibre del
cable usado para la instalación. Instale el dispositivo en un lugar y una posición que facilite el acceso
al dispositivo de desconexión y su operación.
Para la instalación con conducto:
• Instale una desconexión local para el instrumento a 3 m (10 pies) del instrumento. Etiquete la
desconexión para que se identifique como el principal dispositivo de desconexión del instrumento.
• Asegúrese de que los conductores eléctricos de las tomas de alimentación y conexión a tierra del
instrumento tienen un mínimo de 3,31 mm2 (12 AWG) (para 110 V) y un mínimo de 2,08 mm2
(14 AWG) (para 220 V), y que el cable está aislado para resistir una corriente de 300 V CA o
superior y 60 °C (140 °F) mínimo.
• Conecte el equipamiento de acuerdo con los códigos eléctricos locales, estatales o nacionales.
• Conecte el conducto a través de un borne del mismo que sostenga el conducto firmemente y selle
la carcasa cuando se apriete para mantener la protección NEMA 4x del instrumento.
• Si se utiliza un tubo metálico, asegúrese de que el borne del conducto esté fijo para que conecte
el tubo metálico a tierra de forma segura.
3.3.4 Conexión del instrumento a la alimentación
Conecte la fuente de alimentación a la caja para componentes eléctricos. Consulte la Tabla 1 y los
pasos que se ilustran en la Figura 6.
Después de conectar los cables, apriete la conexión del conducto, cierre la caja para componentes
eléctricos y apriete los tornillos.
Notas:
• En el paso ilustrado 3, realice una abertura en la parte superior o inferior de la caja para
componentes eléctricos para el conducto.
• En el paso ilustrado 4, instale la conexión del conducto en la abertura para mantener la protección
de la carcasa del instrumento (NEMA 4x).
• En el paso ilustrado 6, asegúrese de que la longitud libre de los cables conductores de la caja
para componentes eléctricos es de 150 mm (6 pulg.) como mínimo.
Por razones de seguridad eléctrica, el cable de protección de toma a tierra (G) debe ser al menos
0,5 pulg. más largo que los cables de fase (L) y neutro (N). Asegúrese de que cada cable pasa a
través de su abrazadera correspondiente como se muestra en Figura 6.
124 Español
Figura 6 Conexión de la alimentación eléctrica
Español 125
Tabla 1 Información sobre el cableado: alimentación de CA
Terminal
Descripción
Color: Norteamérica
Color: UE
L
Fase (L)
Negro
Marrón
N
Neutro (N)
Blanco
Azul
G
Toma a tierra (G)
Verde
Amarillo con banda verde
3.4 Instalación hidráulica
3.4.1 Conexión del agua de muestra y del agua de refrigeración
Nota: No instale tubos, tuberías ni conexiones equivalentes métricos en el instrumento. Se pueden producir fugas.
Material necesario:
•
•
•
•
Válvula de corte (3)
Tubo de ¼ pulg. de diámetro exterior
Tubo de 3/8 pulg. de diámetro interior
Abrazadera del tubo
1. Utilice el tubo de ¼ pulg. y tres válvulas de corte para conectar el agua de muestra y el agua de
refrigeración. Consulte la Figura 7.
2. Utilice el tubo de 3/8 pulg. de diámetro interior y la abrazadera del tubo suministrados para
conectar el drenaje de condensado a un drenaje abierto. Consulte la Figura 7.
Notas:
• No conecte el agua de refrigeración a instrumentos con opción de refrigeración regenerativa.
Estos instrumentos no tienen entrada ni salida de agua de refrigeración.
• Consulte las Especificaciones en la página 114 para ver las especificaciones del agua de
refrigeración y del agua de muestra.
• Asegúrese de utilizar un regulador de contrapresión u otro tipo de dispositivo de control de
presión similar para controlar la presión del agua de muestra y mantener un caudal de muestra
constante.
• Mantenga la temperatura de funcionamiento del caudal de muestra lo más constante posible
para obtener el mejor rendimiento.
• Para conseguir los mejores resultados, utilice una fuente de agua de refrigeración con
temperatura controlada que mantenga el agua de refrigeración a 25 °C (77 °F).
• Asegúrese de que las líneas de drenaje sean lo más cortas posible.
• Asegúrese de que las líneas de drenaje tengan un descenso constante.
• Asegúrese de que las líneas de drenaje no se doblen en exceso y de que no se retuerzan.
• Asegúrese de que las líneas de drenaje estén abiertas a venteo y con contrapresión cero.
126 Español
Figura 7 Conexión del agua de muestra y del agua de refrigeración
1 Salida de muestra
4 Drenaje de condensado (de acero inoxidable
con diámetro exterior de3/8 pulg.)
2 Salida de agua de refrigeración4
5 Entrada de agua de muestra
3 Entrada de agua de refrigeración4
Español 127
Sección 4 Puesta en marcha
ADVERTENCIA
Peligro de quemadura. La superficie del calefactor y la zona circundante están calientes.
No las toque.
ADVERTENCIA
Peligro de quemadura. Respete los protocolos de manipulación segura mientras esté en
contacto con líquidos calientes.
1. Examine los gránulos de resina de la columna de resina. Consulte la Figura 1 en la página 118.
2. Sustituya los gránulos de resina cuando los más próximos a la etiqueta indicadora de color de la
columna de resina sean de color marrón/naranja. Consulte el apartado Sustitución de los
gránulos de resina en la página 135.
Nota: El cambio de color de los gránulos de resina comienza en la parte superior y continúa hasta la parte
inferior de la columna de resina. Los nuevos gránulos de resina son de color púrpura oscuro.
3. Ajuste el caudal del flujo de agua de refrigeración como se indica a continuación, si procede:
a. Utilice la válvula de corte en la salida del agua de refrigeración para ajustar el caudal del
agua de refrigeración a unos 0,8 l/min (0,2 gal/min).
b. Asegúrese de que no haya fugas en las conexiones de agua de refrigeración.
4. Ajuste el caudal del agua de muestra de la siguiente manera:
a. Abra la válvula de corte de la entrada de agua de muestra.
b. Gire la válvula del caudal de muestra para ajustar el caudal del agua de muestra entre 100 y
150 ml/min. Consulte la Figura 1 en la página 118.
c. Asegúrese de que no haya fugas en las conexiones del agua de muestra.
5. Encienda el instrumento. Consulte los pasos que se ilustran en la Figura 8.
• Se enciende la luz indicadora de encendido.
Nota: La luz indicadora de encendido se enciende y se apaga según se accione el calentador.
• El calentador aumenta la temperatura de la muestra hasta el punto de ebullición del agua.
6. Espere a que la temperatura que se muestra en la pantalla izquierda del controlador de
temperatura aumente hasta unos 106 °C (223 °F). Consulte la Figura 9 en la página 130.
Nota: Es posible que el controlador de temperatura no llegue a 106 °C (223 °F) en función de la presión del
aire y la temperatura locales.
7. Examine el agua condensada que sale del drenaje de condensado. Cuando la temperatura y el
caudal de muestra se ajustan correctamente, un pequeño caudal de agua condensada sale del
drenaje de condensado de forma continua.
• Si no sale agua condensada del drenaje, disminuya el caudal de muestra (intervalo de 100 a
150 ml/min) o aumente el valor de consigna de la temperatura (intervalo de 106 a 108 °C [de
223 a 226 °F]).
• Si salen gotas de agua hirviendo por el drenaje de condensado, aumente el caudal de muestra
(intervalo de 100 a 150 ml/min) o disminuya el valor de consigna de la temperatura (intervalo
de 106 a 108 °C [de 223 a 226 °F]).
Consulte el apartado Ajuste de la temperatura en la página 131 para cambiar el ajuste de
temperatura.
8. Deje que el instrumento funcione hasta que las lecturas sean estables (de unos 10 a
15 minutos).
4
Los instrumentos con opción de refrigeración regenerativa no tienen entrada ni salida de agua
de refrigeración.
128 Español
Figura 8 Encendido del instrumento
Sección 5 Interfaz del usuario y navegación
5.1 Controlador SC o Polymetron
Consulte la documentación del controlador para ver la descripción del teclado e información sobre
cómo desplazarse por los menús.
5.2 Controlador de la temperatura
La Figura 9 muestra la pantalla y las teclas del controlador de temperatura. El controlador de
temperatura muestra la temperatura real en la pantalla izquierda y la temperatura máxima en la
pantalla derecha.
Consulte la Tabla 2 para ver las descripciones de las teclas y la pantalla.
Para obtener más información sobre el controlador de temperatura, consulte la Guía rápida de
usuario de EZ-ZONE PM de Watlow (disponible en Internet).
Español 129
Figura 9 Controlador de la temperatura
1 Pantalla izquierda
5 Tecla direccional hacia arriba
2 Actividad de salida
6 Tecla de infinito
3 Pantalla derecha
7 Tecla de avance
4 Tecla direccional hacia abajo
Tabla 2 Controlador de la temperatura: pantalla y teclas
Pantalla/tecla
1 2
130 Español
Nombre
Descripción
Pantalla izquierda
Muestra la temperatura real.
En los menús de operaciones o
configuración se muestra el
valor de proceso o los datos
del valor de consigna.
Salida 1, Salida 2 y pantalla
derecha
Los dígitos correspondientes a
Salida 1 y Salida 2 muestran
qué salida está activada.
La pantalla derecha muestra la
temperatura máxima. En los
menús Operaciones o
Configuración muestra la
pantalla del menú.
Teclas direccionales hacia
arriba/abajo
Seleccionan datos nuevos
cuando se pulsa la tecla de
avance.
Se mueve hacia delante o
hacia atrás a través de los
menús de software y
parámetros.
Inicia y detiene el
temporizador.
Tabla 2 Controlador de la temperatura: pantalla y teclas (continúa)
Pantalla/tecla
Nombre
Descripción
Tecla de infinito
Detiene las alarmas.
Pulse la tecla para retroceder
un nivel.
Mantenga pulsada la tecla
durante dos segundos para
volver al menú Operaciones.
Tecla de avance
Se mueve hacia delante a
través de los menús de
parámetros.
Sección 6 Funcionamiento
6.1 Configuración y calibración de los sensores
1. Configure los sensores. Consulte la documentación del sensor Polymetron 8315.
2. Calibre los sensores. Consulte la documentación del sensor Polymetron 8315.
6.2 Configuración de las unidades de temperatura
Configure las unidades de temperatura que se muestran en el controlador de temperatura a °F o °C.
1. En el controlador de la temperatura, mantenga pulsado
y
hasta que aparezca "SEt"
(menú de parámetros de configuración) en la pantalla derecha.
2. Pulse
o
hasta que aparezca "gLbL" en la pantalla izquierda.
3. Pulse
para seleccionar "gLbL".
Aparece "C_F" (parámetros de unidad de medida de temperatura) en la pantalla derecha.
4. Pulse
o
para seleccionar la unidad de temperatura (C o F) en la pantalla izquierda.
5. Mantenga pulsado
durante dos segundos para volver a la pantalla inicial.
6.3 Ajuste de la temperatura
Ajuste la temperatura entre 106 y 108 °C (223 y 226 °F). La temperatura predeterminada es 108 °C
(226 °F).
Para identificar el ajuste de temperatura correcto, consulte los últimos pasos en el apartado Puesta
en marcha en la página 128.
1. En el controlador de temperatura, mantenga pulsado
y
hasta que aparezca "oPEr"
(menú Operaciones) en la pantalla derecha.
2. Pulse
o
hasta que aparezca "LooP" en la pantalla izquierda.
3. Pulse
hasta que aparezca "C.SP" en la pantalla derecha.
4. Pulse
o
para seleccionar la temperatura.
5. Mantenga pulsado
durante dos segundos para volver a la pantalla inicial.
6.4 Configuración del valor de consigna de la alarma de temperatura
El valor de consigna de la alarma de temperatura recomendado es de 110 °C (230 °F). Cuando se
activa una alarma de temperatura, el instrumento interrumpe la alimentación del calentador hasta
que la temperatura del mismo desciende por debajo del valor de consigna de la alarma.
Español 131
1. En el controlador de temperatura, mantenga pulsado
y
hasta que aparezca "oPEr"
(menú Operaciones) en la pantalla derecha.
2. Pulse
o
hasta que aparezca "ALM" en la pantalla izquierda.
hasta que aparezca "A.hi" en la pantalla derecha.
3. Pulse
4. Pulse
o
para seleccionar el valor de consigna de la temperatura para la alarma.
5. Mantenga pulsado
durante dos segundos para volver a la pantalla inicial.
Sección 7 Funcionamiento avanzado
7.1 Configuración del modo de control
Para obtener una descripción de las opciones del menú Operaciones, consulte la Tabla 3.
Para navegar por el menú Operaciones, siga estos pasos:
1.
2.
3.
4.
Pulse
para seleccionar un menú.
Pulse
o
para buscar una opción.
Pulse
para seleccionar la opción.
Mantenga pulsado
durante dos segundos para volver a la pantalla inicial.
Tabla 3 Opciones del menú Operaciones
Opción de menú
Nombre
Descripción
Modo de control
Muestra el modo de control
actual: desactivado, automático
o manual.
Potencia calorífica
Muestra el nivel actual de la
salida de calor.
Ajuste automático
Muestra el estado actual del
ajuste automático: No o Sí.
Valor de consigna de
inactividad
Configura un valor de consigna
que puede activarse por el
estado de un evento.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Configuración
Para obtener una descripción de las opciones del menú Configuración, consulte la Tabla 4.
Para navegar por el menú Configuración, siga estos pasos:
1. Mantenga pulsado
o
para ver el menú de configuración ("SEt").
2. Pulse
para seleccionar un menú.
3. Mantenga pulsado
durante dos segundos para volver a la pantalla inicial.
132 Español
Tabla 4 Opciones del menú de configuración
Opción de menú
Nombre
Descripción
Operaciones
Navega hasta el menú Operaciones.
Valor de entrada
analógica
Muestra el valor de proceso.
Memorización de errores
Activa o desactiva la memorización de errores. Si
la memorización de errores está activada, el
usuario debe borrar manualmente los errores.
Compensación de
calibración
Compensa el valor de entrada para ajustar la
resistencia del cable u otros factores que pueden
provocar que este valor cambie con respecto al
valor del proceso real.
oPEr
Ain
i.Er
i.CA
Sección 8 Mantenimiento
8.1 Programa de mantenimiento
En la Tabla 5 se muestra el programa recomendado para las tareas de mantenimiento. Los
requisitos de las instalaciones y las condiciones de funcionamiento pueden aumentar la frecuencia
de algunas tareas.
Tabla 5 Programa de mantenimiento
Tarea
Según sea necesario
Limpieza de los sensores en la página 134
X
Sustitución de los gránulos de resina en la página 135
X
Sustitución de los fusibles en la página 136
X
Sustitución del controlador de temperatura en la página 137
X
Español 133
8.2 Apagado
Antes de realizar tareas de mantenimiento o de guardarlo, desconecte la alimentación del
instrumento y detenga el caudal de agua de muestra y de refrigeración que llega al instrumento.
Consulte los pasos que se ilustran en la Figura 10.
Nota: Si el agua de refrigeración no está conectada al instrumento, solo hay una válvula de corte.
Figura 10 Apagado del instrumento
8.3 Limpieza de los sensores
1. Examine los sensores periódicamente para comprobar si hay material no deseado.
2. Limpie el sensor cuando se acumule material no deseado en la superficie del electrodo o cuando
disminuya el rendimiento. Consulte la documentación del sensor Polymetron 8315.
3. Si un sensor muestra un rendimiento bajo después de limpiarlo, sustitúyalo.
134 Español
8.4 Sustitución de los gránulos de resina
Sustituya los gránulos de resina cuando los más próximos a la etiqueta indicadora de color de la
columna de resina sean de color marrón/naranja.
1. Desconecte la alimentación y detenga el caudal de muestra y de agua de refrigeración que llega
al instrumento. Consulte la Apagado en la página 134.
2. Sustituya los gránulos de resina. Consulte los pasos que se muestran en las siguientes
ilustraciones.
a. En el paso ilustrado 3, examine las juntas tóricas y los discos porosos de la columna de
resina. Sustituya la columna de resina si las juntas tóricas o los discos porosos están
dañados.
b. En el paso ilustrado 5, limpie la columna de resina con agua desionizada.
c. En el paso ilustrado 7, añada los nuevos gránulos de resina hasta 1/4 pulg. de la parte
superior de la columna de resina. A continuación, coloque el tapón superior y agite la
columna de resina. Añada de nuevo los gránulos de resina hasta 1/4 pulg. de la parte
superior. No llene hasta la parte superior.
d. En el paso ilustrado 7, retire los gránulos de resina de las superficies de sellado y las roscas
antes de instalar el tapón de la parte superior.
3. Ponga en marcha el instrumento. Consulte el apartado Puesta en marcha en la página 128.
Español 135
8.5 Sustitución de los fusibles
PELIGRO
Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de
realizar actividades de mantenimiento o reparación.
PELIGRO
Peligro de incendio. Utilice el mismo tipo de fusibles con la misma corriente nominal
cuando los sustituya.
Sustituya los fusibles cuando estén fundidos. El fallo del fusible puede ser un indicio de que el
instrumento tiene un problema que requiere reparación.
Recopilación de elementos:
• Fusible FU-1, controlador de temperatura, 0,5 A
• Fusible FU-2, calentador de 120 V, 15 A
• Fusible FU-2, calentador de 240 V, 8 A
1. Desconecte la alimentación y detenga el caudal de muestra y de agua de refrigeración que llega
al instrumento. Consulte el apartado Apagado en la página 134.
2. Abra la caja para componentes eléctricos. Consulte los pasos que se ilustran en la Figura 11.
3. Sustituya el fusible. Consulte los pasos que se ilustran en la Figura 12.
Asegúrese de instalar el nuevo fusible con el núcleo en el mismo sentido que el fusible anterior.
4. Cierre la caja para componentes eléctricos.
5. Apriete los tornillos de la caja para componentes eléctricos.
6. Ponga en marcha el instrumento. Consulte el apartado Puesta en marcha en la página 128.
136 Español
Figura 11 Apertura de la caja para componentes eléctricos
Figura 12 Sustitución de los fusibles
8.6 Sustitución del controlador de temperatura
PELIGRO
Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de
realizar actividades de mantenimiento o reparación.
1. Desconecte la alimentación y detenga el caudal de muestra y de agua de refrigeración que llega
al instrumento. Consulte el apartado Apagado en la página 134.
2. Abra la caja para componentes eléctricos. Consulte los pasos que se ilustran en la Figura 11
en la página 137.
3. Siga los pasos que se ilustran en la Figura 13.
4. Cierre la caja para componentes eléctricos.
Español 137
5. Apriete los tornillos de la caja para componentes eléctricos.
6. Ponga en marcha el instrumento. Consulte el apartado Puesta en marcha en la página 128.
Figura 13 Sustitución del controlador de temperatura
138 Español
Sección 9 Solución de problemas
9.1 Sensor de conductividad
Consulte la documentación del sensor Polymetron 8315 para ver las descripciones de los mensajes
de alarma y advertencia del sensor que aparecen en la pantalla del controlador.
9.2 Controlador de la temperatura
Cuando se active una alarma en el controlador de temperatura, pulse
para introducir el modo de
y
para desplazarse a través de las respuestas de
confirmación de alarma. Utilice las teclas
alarma. Seleccione "CLr" para detener la alarma.
Problema
Posible causa
Solución
Alarma de temperatura
No hay caudal de muestra o el
caudal es inferior a
100 ml/minuto.
El instrumento interrumpe la
alimentación del calentador
hasta que la temperatura del
mismo desciende por debajo
del valor de consigna de la
alarma. A continuación, el
calentamiento se inicia de
nuevo. Consulte el apartado
Configuración del valor de
consigna de la alarma de
temperatura en la página 131.
Gire la válvula del caudal de
muestra para ajustar el caudal
del agua de muestra entre
100 y 150 ml/min. Consulte el
apartado Figura 1
en la página 118.
El instrumento no acepta
ajustes de temperatura.
Los ajustes están dañados.
Si los ajustes están dañados,
envíe el controlador de
temperatura a fábrica. Consulte
el apartado Sustitución del
controlador de temperatura
en la página 137.
El calefactor de muestras no
calienta.
El fusible se ha fundido.
1. Examine la continuidad de
los fusibles. Consulte el
apartado Sustitución de los
fusibles en la página 136 si
se han fundido.
2. Si los fusibles continúan
fundiéndose, el calentador
probablemente tiene un
cortocircuito y debe
sustituirse.
El calentador está defectuoso.
Póngase en contacto con el
servicio de asistencia técnica
para sustituirlo.
Español 139
Problema
Posible causa
Solución
El instrumento calienta pero no
puede alcanzar el punto de
ebullición.
El caudal es demasiado alto.
Gire la válvula del caudal de
muestra para ajustar el caudal
del agua de muestra entre
100 y 150 ml/min. Consulte el
apartado Figura 1
en la página 118.
El calefactor está defectuoso.
Póngase en contacto con el
servicio de asistencia técnica
para sustituirlo.
El punto de ebullición del agua
depende de la presión
atmosférica.
Si hay un pequeño caudal de
agua condensada procedente
del drenaje de condensado, el
instrumento funciona
correctamente.
La temperatura no asciende a
106 °C.
Nota: El calentador aumenta la
temperatura de la muestra al punto de
ebullición del agua dependiendo de la
presión del aire y de la temperatura
locales.
La pantalla del controlador de
temperatura no se enciende.
El fusible se ha fundido.
Examine la continuidad de los
fusibles. Consulte el apartado
Sustitución de los fusibles
en la página 136 si se han
fundido.
Sección 10 Piezas de repuesto y accesorios
ADVERTENCIA
Peligro de lesión personal. El uso de piezas no aprobadas puede causar lesiones
personales, daños al instrumento o un mal funcionamiento del equipo. Las piezas de
repuesto que aparecen en esta sección están aprobadas por el fabricante.
Nota: Las referencias de los productos pueden variar para algunas regiones de venta. Póngase en contacto con el
distribuidor correspondiente o visite la página web de la empresa para obtener la información de contacto.
Piezas de repuesto
Descripción
Referencia
Cable, sensor de conductividad Polymetron 8315
08319=A=0005
Fusible, controlador de temperatura, 0,5 A (FU-1)
9525.99.7071
Fusible, calefactor de 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Fusible, calefactor de 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Calentador de 120 V
9525.99.7030
Calentador de 240 V
9525.99.7031
Cable de alimentación eléctrica, controlador SC200 (o controlador
Polymetron 9500), Norteamérica
9202900
Columna de resina
8617600
Bolsa de resina de recarga de columna
8617700
140 Español
Piezas de repuesto (continúa)
Descripción
Referencia
Gránulos de resina, 5 galones
8617800
Controlador de la temperatura
9525.99.7050
Español 141
Indholdsfortegnelse
1
2
3
4
5
Specifikationer på side 142
Generelle oplysninger på side 143
Installation på side 149
Opstart på side 156
Brugergrænseflade og navigation på side 157
6
7
8
9
10
Betjening på side 159
Udvidet betjening på side 160
Vedligeholdelse på side 161
Fejlsøgning på side 167
Reservedele og tilbehør på side 168
Sektion 1 Specifikationer
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
Specifikation
Detaljer
Dimensioner
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 tommer)
Vægt
DCCP-system kun til afgasning: 27,7 kg (61 lb)
DCCP-system: 50 kg (110 lb)
Strømkrav
USA: 110 til 120 VAC, 1-faset, 50/60 Hz
EU: 220 til 240 VAC, 1-faset, 50/60 Hz
Fluktuering af
netforsyningsspænding
±10 % af nominel spænding
Strømforbrug
1,6 kVA
Forureningsgrad
2
Installationskategori
II
Højde
2000 m maksimum
Driftstemperatur
Uden regenerativ køling (ekstraudstyr): 2 til 50 °C (36 til
122 °F), 0 til 85 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende
Med regenerativ køling (ekstraudstyr): 2 til 45 °C (36 til
113 °F), 0 til 85 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende
Driftstemperatur (anbefalet)
23 til 27 °C (73 til 81 °F)
Opbevaringstemperatur
0 til 50 °C (32 til 122 °F)
8315 Ledningsevnesensor
Cellekonstant, k: 0,01 cm-1
Måleområde: 0,01 til 200 μS/cm
Sensornøjagtighed: mindre end ±2 %
Strøm til sensor(er) leveres af kontrolenheden.
Strømkrav til -kontrolenhed
100 til 240 VAC ±10 %, 50/60 Hz
Kontrolenhedens og instrumentets
kapslingsklasse
IP66/NEMA 4X
Prøvevand
Flowhastighed: 100 til 150 ml/min.; 6 til 9 l/t (1,5 til 2,4 US
gal/time)
Temperatur: 25 °C ±1 °C (77 °F ±2 °F) anbefalet; 2 til 54 °C
(36 til 129 °F) uden regenerativ køling (ekstraudstyr) eller 2 til
45 °C (36 til 113 °F) med regenerativ køling (ekstraudstyr)
Tryk: 6,9 bar (100 psig)
142 Dansk
Specifikation
Detaljer
Kølevand
BEMÆRK: Kølevand bruges ikke, hvis instrumentet har regenererende køling
(ekstraudstyr).
Flowhastighed: 0,8 l/min. (0,2 US gal/min.)
Temperatur: 22 °C (71,6 °F)
Brug rent vand uden tørstof og med en lav hårdhed.
Brug vand, der indeholder få klorider. Klorider kan medføre
korrosion i den rustfri stålspiral og i kappen.
Prøvevandstilslutninger
¼" slangefittings
Kølevandstilslutninger
¼" slangefittings
Flow-celle
¾” FNPT, 316 rustfrit stål
Certificeringer
CE, UL, CSA
Sektion 2 Generelle oplysninger
Producenten kan under ingen omstændigheder holdes ansvarlig for direkte, indirekte, specielle,
hændelige eller følgeskader der opstår på baggrund af en defekt eller udeladelse i denne vejledning.
Producenten forbeholder sig ret til når som helst at foretage ændringer i denne manual og de
beskrevne produkter uden varsel eller forpligtelser. Reviderede udgaver kan findes på producentens
webside.
2.1 Oplysninger vedr. sikkerhed
BEMÆRKNING
Producenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader på grund af forkert anvendelse eller misbrug af
dette produkt, herunder uden begrænsning direkte skader, hændelige skader eller følgeskader, og
fraskriver sig ansvaret for sådanne skader i det fulde omfang, som tillades ifølge gældende lov. Kun
brugeren er ansvarlig for at identificere alvorlige risici ved anvendelsen og installere relevante
mekanismer til beskyttelse af processerne i forbindelse med en eventuel fejl på udstyret.
Læs hele manualen, inden udpakning, installation eller betjening af dette udstyr. Overhold alle
farehenvisninger og advarsler. Undladelse heraf kan medføre, at brugeren kommer alvorligt til skade
eller beskadigelse af apparatet.
Kontroller, at den beskyttelse, som dette udstyr giver, ikke forringes. Du må ikke bruge eller installere
dette udstyr på nogen anden måde end den, der er angivet i denne manual.
2.1.1 Brug af sikkerhedsoplysninger
FARE
Angiver en eventuel eller overhængende farlig situation, der vil medføre dødsfald eller alvorlige
kvæstelser, hvis den ikke undgås.
ADVARSEL
Angiver en potentiel eller umiddelbart farlig situation, som kan resultere i død eller alvorlig
tilskadekomst, hvis den ikke undgås.
FORSIGTIG
Indikerer en potentiel farlig situation, der kan resultere i mindre eller moderat tilskadekomst.
BEMÆRKNING
Angiver en situation, der kan medføre skade på instrumentet, hvis ikke den undgås. Oplysninger,
der er særligt vigtige.
Dansk 143
2.1.2 Sikkerhedsmærkater
Læs alle skilte og mærkater, som er placeret på apparatet. Der kan opstå person- eller
instrumentskade, hvis forholdsreglerne ikke respekteres. I håndbogen refereres der til et symbol på
instrumentet med en forholdsregelerklæring.
Elektrisk udstyr mærket med dette symbol må, i Europa, ikke bortskaffes i sammen med
husholdningsaffald eller offentligt affald. Returner gammelt eller udtjent udstyr til
producenten til bortskaffelse uden gebyr.
Hvis dette symbol findes på instrumentet, henviser det til instruktionsmanualen
vedrørende drifts- og/eller sikkerhedsoplysninger.
Dette symbol angiver, at der er risiko for elektrisk stød og/eller dødsfald pga. elektrisk
stød.
Dette symbol angiver, at der skal bæres beskyttelsesbriller.
Dette symbol angiver, at den afmærkede del kan være varm og skal berøres med
forsigtighed.
Hvis dette symbol findes på produktet, angiver det placeringen af en sikring eller en
strømbegrænsende enhed.
2.1.3 Certificering
FORSIGTIG
Dette udstyr er ikke beregnet til brug i boligmiljøer og muliggør ikke tilstrækkelig beskyttelse mod
radiomodtagelse i sådanne omgivelser.
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Klasse A:
Producenten opbevarer understøttende testfortegnelser.
Dette Klasse A digitale apparat opfylder alle krav i the Canadian Interference-Causing Equipment
Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, klasse "A" grænser
Producenten opbevarer understøttende testfortegnelser. Enheden overholder Afs. 15 i FCC's
regelsæt. Anvendelsen er underlagt følgende betingelser:
1. Udstyret må ikke forårsage skadelig interferens.
2. Udstyret skal acceptere modtaget interferens, hvilket omfatter interferens, der kan forårsage
uønsket drift.
Ændringer og modifikationer af dette udstyr, som ikke er udtrykkeligt godkendt af den part, som er
ansvarlig for overholdelsen, kan ophæve brugerens ret til at betjene udstyret. Dette udstyr er blevet
testet og overholder grænserne for Klasse A digitalt udstyr i overensstemmelse med Afs. 15 af FCC's
regelsæt. Disse grænser er udformet til at yde rimelig beskyttelse mod skadelig interferens, når
udstyret betjenes i et kommercielt miljø. Dette udstyr genererer, bruger og kan udsende
radiofrekvensenergi og kan, hvis det ikke installeres og anvendes i overensstemmelse med
144 Dansk
brugervejledningen, forårsage skadelige interferens for radiokommunikationer. Anvendelse af dette
udstyr i et beboelsesområde vil sandsynligvis forårsage skadelig interferens, i hvilket tilfælde
brugeren skal udbedre inteferensen for egen regning. Følgende teknikker kan anvendes til at
reducere problemer med interferens:
1. Afbryd udstyret fra strømkilden for at kontrollere, om det er kilden til interferensen.
2. Hvis udstyret er forbundet til den samme stikkontakt som den enhed der oplever interferensen,
skal udstyret forbindes til en anden stikkontakt.
3. Flyt udstyret væk fra den enhed, som modtager interferensen.
4. Indstil modtageantennen på den enhed, der modtager interferens, igen.
5. Prøv kombinationer af ovennævnte.
2.2 Tilsigtet brug
9525sc DCCP-systemet er beregnet til brug af personer, der måler vandkvalitetsparametre i en
prøvestrøm af vand med høj renhed. 9525sc DCCP-systemet behandler eller ændrer ikke vand.
Dansk 145
2.3 Produktoversigt
9525sc DCCP-systemet kun til afgasning (tavle til måling af afgassede kationers ledningsevne)
fjerner CO2 og måler de afgassede kationers ledningsevne (DCC). Systemet måler en prøvestrøm af
vand med høj renhed. Systemet har én sensor og én kontrolenhed. Se Figur 1.
Figur 1 9525sc DCCP-system kun til afgasning
1 Opvarmningsenhed
7 Strømindikatorlys1
2 Prøveafkøler
8 Temperaturkontrolenhed
3 Polymetron 8315 ledningsevnesensor
9 Prøveflowmåler
4 SC200-kontrolenhed (eller Polymetron 9500kontrolenhed)
10 Prøveflowventil
5 Elskab
11 Flow-celle
6 Afbryder
1
Strømindikatorlyset tændes og slukkes samtidig med varmeren.
146 Dansk
9525sc DCCP-systemet fjerner CO2 og måler specifik ledningsevne (SC), kationers ledningsevne
(CC) og afgassede kationers ledningsevne (DCC) og beregner pH. Systemet måler en prøvestrøm af
vand med høj renhed. Systemet har tre ledningsevnesensorer og to kontrolenheder. Den øverste
kontrolenhed er forbundet med to sensorer og viser SC- (kanal 1) og CC-målinger (kanal 2). Den
nederste kontrolenhed viser DCC-målingen. Se Figur 2.
Figur 2 9525sc DCCP-system
1 Opvarmningsenhed
7 Afbryder
2 Prøveafkøler
8 Strømindikatorlys2
3 SC200-kontrolenhed (eller Polymetron 9500kontrolenhed)
9 Temperaturkontrolenhed
4 Polymetron 8315 ledningsevnesensor (3x)
10 Prøveflowmåler
5 Elskab
11 Prøveflowventil
6 Flowcelle (3x)
12 Harpikscylinder
2
Strømindikatorlyset tændes og slukkes samtidig med varmeren.
Dansk 147
2.4 Produktkomponenter
Sørg for, at alle komponenter er modtaget. Se Figur 3. Kontakt producenten eller forhandleren med
det samme, hvis der er mangler eller defekte dele i sendingen.
Figur 3 Produktkomponenter
1 9525sc DCCP-system (eller 9525sc DCCPsystem kun til afgasning)
4 Slangeklemme til kondensatdræn
2 Manualer til Polymetron 8315-sensor,
kontrolenhed og 9525sc DCCP
5 Ferrit til 220–240 V netstrøm
3 Kondensatdrænslange, 3/8" indvendig
diameter x 2,44 m (8 ft)
148 Dansk
2.5 Dele leveres af brugeren
Før montering findes følgende komponenter frem. Se Figur 4.
Figur 4 Dele leveres af brugeren
1 Rørføringsdele til prøve
6 Slanger, ¼" udvendig diameter3
2 Lukkeventil
7 Elektriske dele
8 110/120 VAC: Ledere, 3,31 mm2 (12 AWG)
3 Slanger, ¼" udvendig diameter
4 Rørføringsdele til
kølevand3
9 220/240 VAC: Ledere, 2,08 mm2 (14 AWG)
5 Lukkeventiler (2x)3
10 Samlemuffe til netstrøm
Sektion 3 Installation
FARE
Flere risici. Kun kvalificeret personale må udføre de opgaver, som er beskrevet i dette
afsnit i dokumentet.
3.1 Installationsvejledning
Installer instrumentet:
• Et rent, tørt, godt ventileret og temperaturstyret rum. Se specifikationerne for driftstemperatur og
luftfugtighed i Specifikationer på side 142.
• Et sted uden mekaniske vibrationer og elektronisk støj.
• Så tæt på prøvekilden som muligt for at mindske analyseforsinkelse.
• I nærheden af et åbent afløb.
• Væk fra direkte sollys og varmekilder.
• Så strømafbryderen er synlig og let tilgængeligt.
• Et sted, hvor der er tilstrækkelig plads omkring det til at foretage plomberinger og elektriske
tilslutninger. Se Figur 5 på side 151.
De fleste paneler er monteret på et metalrammesystem eller tilsvarende monteringsstrukturer.
Monteringsstedet skal have følgende elementer:
• Tilstrækkelig strukturel integritet i gulv og væg
• Et tilstrækkeligt forankringsområde
3
Ikke relevant for instrumenter med regenerativ køling (ekstraudstyr).
Dansk 149
• En plan, lodret monteringsflade
3.2 Mekanisk installation
FORSIGTIG
Risiko for personskade. Instrumenter eller komponenter er tunge. Få hjælp ved
installation eller flytning.
FORSIGTIG
Risiko for personskade. Løft instrumentet i den rustfri stålbagplade. Løft ikke
instrumentet i de monterede komponenter. De monterede komponenter kan gå i stykker
og forårsage instrument- og personskade.
FORSIGTIG
Risiko for personskade. Skarpe kanter kan forårsage snitsår. Bær beskyttelsesudstyr for
at forebygge skader.
Monter instrumentet på en væg. Se Figur 5. Instrumentet monteres på en gipsplade ved at fastgøre
det på træprofiler med 3/8” (M10) monteringsudstyr.
Benyt tilstrækkelig understøtning til at holde vibrationer, den hvilende belastning og
varmebelastningen ved tilslutninger på et minimum.
150 Dansk
Figur 5 Monteringsmål
3.3 Elektrisk installation
3.3.1 Slut kontrolenheden til strøm
Tilslut kontrolenheden til strømledningen ved hjælp af en hård ledningsføring i lederrøret. Se i
dokumentationen til kontrolenheden for instruktioner.
3.3.2 Slut eksterne enheder til kontrolenheden
Slut kontrolenhedens relæer, analoge udgange og digitale indgange til eksterne enheder efter behov.
Se i dokumentationen til kontrolenheden for instruktioner.
3.3.3 Instrumentets strømledninger
FARE
Risiko for livsfarlige elektriske stød. Der kræves et beskyttende jordstik.
FARE
Fare for elektrisk stød og brand. Sørg for klart at identificere den lokale afbryder ved
installation af ledninger.
Dansk 151
ADVARSEL
Risiko for livsfarligt elektrisk stød. Hvis dette udstyr anvendes udendørs eller på steder
som kan være våde, skal der anvendes en Jordfejlsafbryder til at forbinde udstyret til
dets netstrømkilde.
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og brand. Sørg for, at netledningen (fremskaffes af brugeren) og
det ikke-låsende stik opfylder alle gældende, nationale regler.
Tilslut strøm til kontrolenhederne med elektriske ledere og lederrør. Brug ikke en netledning.
Kontrollér, at der er monteret en afbryder med tilstrækkelig strømkapacitet på strømledningen.
Afbryderstørrelsen er baseret på det trådmål, der er brugt til installationen. Installer enheden på et
sted og i en position som giver nem adgang til afbryderenheden og dens drift.
Til installation med ledning:
• Monter en lokal afbryder til instrumentet inden for 3 m fra instrumentet. Sæt en mærkat på
afbryderen, der fortæller, at den er hovedafbryderenheden for instrumentet.
• Sørg for, at faldet for de elektriske ledere til strøm- og sikkerhed til instrumentet er mindst
3,31 mm2 (12 AWG) (110 V) og mindst 2,08 mm2 (14 AWG) (til 220 V), og at lederisoleringen er
normeret til 300 V ac eller højere og til minimum 60 °C (140 °F).
• Tilslut udstyr i overensstemmelse med de lokale, regionale eller statslige regler for elektricitet.
• Tilslut lederen gennem en ledermuffe, der holder lederen godt fast og forsegler kabinettet, når den
spændes, for at bevare instrumentets NEMA 4x-kapslingsklasse.
• Hvis der bruges en leder af metal, skal du kontrollere, at ledermuffen spændes, så den forbinder
metallederen til jordforbindelsen.
3.3.4 Tilslutning af strøm til instrumentet
Tænd for strømmen i elskabet. Se Tabel 1 og de illustrerede trin i Figur 6.
Når ledningerne er tilsluttet, skal du stramme lederbeslaget, lukke den elektriske kapsling og spænde
skruerne.
Bemærkninger:
• På det illustrerede trin 3 skal du skære en åbning i toppen eller bunden af den elektriske kapsling
til lederrøret.
• På det illustrerede trin 4 skal du montere et lederbeslag i åbningen for at bevare instrumentets
kapslingsklasse (NEMA 4x).
• På det illustrerede trin 6 skal du sørge for, at den frie længde af ledere for den elektriske kapsling
er mindst 150 mm (6 tommer).
Af hensyn til den elektriske sikkerhed skal jordledningen (G) være mindst 0,5 tommer længere end
ledningerne til ledning (L) og neutral (N). Sørg for, at hver ledning går gennem den relevante
kabelklemme som vist i Figur 6.
152 Dansk
Figur 6 Tilslut strømmen
Dansk 153
Tabel 1 Oplysninger om ledningsføring - vekselstrøm
Terminal
Beskrivelse
Farve - Nordamerika
Farve - Europa
L
Varm eller fase (L)
Sort
Brun
N
Neutral (N)
Hvid
Blå
G
Beskyttende jordstik (G)
Grøn
Gul med grøn stribe
3.4 Rørarbejde
3.4.1 Tilslutning af prøvevand og kølevand
BEMÆRK: Undlad at montere slanger, rør eller fittings af tilsvarende metriske typer på instrumentet. Der kan
forekomme lækager.
Følgende skal anvendes:
•
•
•
•
Lukkeventil (3x)
Slange med ¼" udvendig diameter
Slange med 3/8” indvendig diameter
Slangeklemme
1. Brug ¼" slanger og tre lukkeventiler til tilslutning af prøvevand og kølevand. Se Figur 7.
2. Brug den medfølgende slange med 3/8” indvendig diameter og slangeklemmen til at tilslutte
kondensatdrænet til et åbent afløb. Se Figur 7.
Bemærkninger:
• Tilslut ikke kølevand til instrumenter med regenerativ køling (ekstraudstyr). Instrumenter med
regenerativ køling (ekstraudstyr) har ikke et kølevandsindløb eller -udløb.
• Se Specifikationer på side 142 for specifikationer på kølevand og prøvevand.
• Sørg for at bruge en modtryksregulator eller en anden trykkontrolenhed til at styre
prøvevandstrykket og bevare en konstant prøveflowhastighed.
• Hold prøveflowets driftstemperatur så konstant som muligt for at opnå den bedste ydeevne.
• De bedste resultater opnås ved at anvende en temperaturstyret kølevandskilde, der holder en
kølevandstemperatur på 25 °C (77 °F).
• Sørg for, at drænslangerne er så korte som muligt.
• Sørg for, at drænslangerne har et konstant fald.
• Sørg for, at drænslangerne ikke har skarpe bøjninger og ikke er klemte.
• Sørg for, at drænslangerne er åbne for luft og har nul tilbagetryk.
154 Dansk
Figur 7 Tilslutning af prøvevand og kølevand
1 Prøveudløb
4 Kondensatdræn (rustfrit stål med 3/8”
udvendig diameter)
2 Kølevand udløb4
5 Prøvevandsindløb
3 Kølevand indløb4
4
Instrumenter med regenerativ køling (ekstraudstyr) har ikke et kølevandsindløb eller -udløb.
Dansk 155
Sektion 4 Opstart
ADVARSEL
Brandsårsfare. Varmeelementets overflade og omgivelser bliver meget varme. Må ikke
berøres.
ADVARSEL
Forbrændingsfare. Overhold forskrifterne for sikker håndtering ved kontakt med varme
væsker.
1. Undersøg harpikskuglerne i harpikscylinderen. Se Figur 1 på side 146.
2. Udskift harpikskuglerne, når de kugler, der befinder sig nærmest farveindikatormærkaten på
harpikscylinderen, er brune/orange. Se Udskift harpikskuglerne på side 163.
BEMÆRK: Harpikskuglernes farveskift starter i toppen og fortsætter til bunden af harpikscylinderen. Nye
harpikskugler er mørklilla.
3. Indstil kølevandets flowhastighed på følgende måde, hvis det er relevant:
a. Brug lukkeventilen ved kølevandsudløbet til at justere kølevandets flowhastighed til ca.
0,8 l/min. (0,2 US gal/min.).
b. Kontroller, at der ikke er utætheder ved kølevandets fittings.
4. Indstil prøvevandets flowhastighed på følgende måde:
a. Åbn lukkeventilen til prøvevandsindløbet.
b. Drej prøveflowventilen, og indstil prøvevandets flowhastighed til mellem 100 til 150 ml/min. Se
Figur 1 på side 146.
c. Kontroller, at der ikke er utætheder ved prøvevandets fittings.
5. Tænd instrumentet (ON). Se de illustrerede trin i Figur 8.
• Strømindikatorlyset tændes.
BEMÆRK: Strømindikatorlyset tændes og slukkes samtidig med varmeren.
• Varmeren øger prøvetemperaturen til kogepunktet for vand.
6. Vent, indtil temperaturen, der vises på temperaturkontrolenhedens venstre display, stiger til ca.
106 °C (223 °F). Se Figur 9 på side 158.
BEMÆRK: Temperaturkontrolenheden når eventuelt ikke 106 °C (223 °F) baseret på lokalt lufttryk og
temperatur.
7. Undersøg det kondensvand, der kommer ud af kondensatdrænet. Når temperaturen og prøvens
strømningshastighed er indstillet korrekt, løber der konstant en lille mængde kondensvand ud af
kondensatdrænet.
• Hvis der ikke løber kondensvand ud af kondensatdrænet, reduceres prøvens
strømningshastighed (interval: 100 til 150 ml/min.), eller temperaturens indstillingsværdi øges
(interval: 106 til 108 °C, 223 til 226 °F).
• Hvis der drypper kogende vand ud af kondensatdrænet, øges prøvens strømningshastighed
(interval: 100 til 150 ml/min.), eller temperaturens indstillingsværdi reduceres (interval: 106 til
108 °C, 223 til 226 °F).
Se Indstilling af temperaturen på side 159 for at ændre temperaturindstillingen.
8. Lad instrumentet køre, indtil udlæsningen/udlæsningerne er stabil(e) (ca. 10 til 15 minutter).
156 Dansk
Figur 8 Tænd for instrumentet (ON)
Sektion 5 Brugergrænseflade og navigation
5.1 SC-kontrolenhed eller Polymetron-kontrolenhed
Se kontrolenhedens manual for beskrivelse af tastatur og navigeringsinformation.
5.2 Temperaturkontrolenhed
Figur 9 viser display og taster på temperaturkontrolenheden. Temperaturkontrolenheden viser den
aktuelle temperatur på venstre display og den maksimale temperatur på højre display.
Se Tabel 2 for at få beskrivelser af taster og display.
Du kan finde flere oplysninger om temperaturkontrolenheden i Watlow EZ-ZONE PM Express User's
Guide (tilgængelig online).
Dansk 157
Figur 9 Temperaturkontrolenhed
1 Venstre display
5 Op-piletast
2 Udgangsaktivitet
6 Infinity-tasten
3 Højre display
7 Advance-tasten
4 Ned-piletast
Tabel 2 Temperaturkontrolenhed—display og taster
Display/tast
1 2
158 Dansk
Navn
Beskrivelse
Venstre display
Viser den aktuelle temperatur.
I menuen Operations eller
Setup vises procesværdien
eller de indstillede datapunkter.
Output 1 og output 2 og højre
display
Output 1 og 2 viser, hvilken
udgang der er indstillet til at
være tændt.
Højre display viser den
maksimale temperatur. I
menuen Operations eller Setup
vises menudisplayet.
Tasterne pil op/pil ned
Vælger nye data, når der
trykkes på Advance-tasten.
Bevæger sig frem eller tilbage
gennem softwaremenuerne og
parametrene.
Starter og stopper timeren.
Tabel 2 Temperaturkontrolenhed—display og taster (fortsat)
Display/tast
Navn
Beskrivelse
Infinity-tasten
Stopper alarmer.
Tryk for at gå ét niveau tilbage.
Tryk på og hold den nede i to
sekunder for at gå tilbage til
menuen Operations.
Advance-tasten
Bevæger sig frem gennem
parameterbeskederne.
Sektion 6 Betjening
6.1 Konfiguration og kalibrering af sensoren/sensorerne
1. Konfigurer sensoren/sensorerne. Se dokumentationen til Polymetron 8315-sensoren.
2. Kalibrer sensoren/sensorerne. Se dokumentationen til Polymetron 8315-sensoren.
6.2 Indstilling af temperaturenheder
Indstil de temperaturenheder, der vises på temperaturkontrolenheden, til °F eller °C.
1. Tryk på og hold
og
nede på temperaturkontrolenheden, indtil "SEt" (menuen
opsætningsparametre) vises på højre display.
2. Tryk på
eller
, indtil "gLbL" vises på venstre display.
3. Tryk på
for at vælge "gLbL".
"C_F" (temperaturenhed for måleparametre) vises på højre skærm.
4. Tryk på
eller
for at vælge temperaturenheden (C eller F) på venstre display.
5. Tryk på og hold
nede i to sekunder for at gå tilbage til standardvisningen.
6.3 Indstilling af temperaturen
Indstil temperaturen til mellem 106 og 108 °C (223 og 226 °F). Standardtemperaturen er 108 °C
(226 °F).
se de sidste trin i Opstart på side 156 for at finde den korrekte temperaturindstilling.
1. Tryk på og hold
og
nede på temperaturkontrolenheden, indtil "oPEr" (menuen Drift)
vises på højre display.
2. Tryk på
eller
, indtil "LooP" vises på venstre display.
3. Tryk på
, indtil "C.SP" vises på højre display.
4. Tryk på
eller
for at vælge temperaturen.
5. Tryk på og hold
nede i to sekunder for at gå tilbage til standardvisningen.
6.4 Indstillingsværdi for temperaturalarm
Den anbefalede indstillingsværdi for temperatur er 110 °C (230 °F). Hvis der forekommer en
temperaturalarm, frakobler instrumentet strømmen til varmeren, indtil varmerens temperatur falder til
under alarmgrænsen.
1. Tryk på og hold
og
nede på temperaturkontrolenheden, indtil "oPEr" (menuen Drift)
vises på højre display.
2. Tryk på
eller
, indtil "ALM" vises på venstre display.
Dansk 159
3. Tryk på
, indtil "A.hi" vises på højre display.
for at vælge indstillingsværdien for alarmens temperatur.
nede i to sekunder for at gå tilbage til standardvisningen.
4. Tryk på
eller
5. Tryk på og hold
Sektion 7 Udvidet betjening
7.1 Konfigurer styretilstand
For en beskrivelse af valgmulighederne i menuen Betjening, se Tabel 3.
For at navigere i menuen Betjening, skal du følge disse trin:
1.
2.
3.
4.
Tryk på
for at vælge en menu.
Tryk på
eller
for at finde en valgmulighed.
Tryk på
for at vælge valgmuligheden.
Tryk på og hold
nede i to sekunder for at gå tilbage til standardvisningen.
Tabel 3 Muligheder i menuen Betjening
Menupunkt
Navn
Beskrivelse
Styretilstand
Viser den aktuelle styretilstand:
Off, Auto eller Manuel.
Opvarmningseffekt
Viser det aktuelle output-niveau
for opvarmning.
Autotuning
Viser den aktuelle status for
autotuning: Nej eller Ja.
Indstillingsværdi for tomgang
Konfigurerer en
indstillingsværdi, som kan
udløses af en
hændelsestilstand.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Konfigurer opsætningstilstand
For en beskrivelse af valgmulighederne i opsætningsmenuen, se Tabel 4.
For at navigere i menuen Opsætning skal du følge disse trin:
1. Tryk på
2. Tryk på
3. Tryk på
160 Dansk
eller
og hold den nede for at få vist menuen Opsætning (”SEt").
for at vælge en menu.
og hold den nede i to sekunder for at gå tilbage til menuen Betjening.
Tabel 4 Punkter i menuen Setup
Menupunkt
Navn
Beskrivelse
Betjening
Går til menuen Betjening.
Analog inputværdi
Viser procesværdien.
Inputfejl ved låsning
Indstiller fejl ved låsning til on eller off. Hvis låsning
er slået til, skal brugeren manuelt rydde fejl.
Betjening
Ain
i.Er
Kalibreringsforskydning Forskyder indgangsindikatoren for at justere for
modstand i ledningerne eller andre faktorer, der kan
ændre input fra den faktiske procesværdi.
i.CA
Sektion 8 Vedligeholdelse
8.1 Vedligeholdelsesplan
Tabel 5 viser den anbefalede plan for vedligeholdelse. Anlæggets krav og driftsforhold kan øge
frekvensen for visse vedligeholdelsesopgaver.
Tabel 5 Vedligeholdelsesplan
Opgave
Efter behov
Rens sensorerne på side 162
X
Udskift harpikskuglerne på side 163
X
Udskift sikring på side 164
X
Udskift temperaturkontrolenheden på side 165
X
Dansk 161
8.2 Nedlukning
Før vedligeholdelse eller opbevaring afbrydes strømmen til instrumentet, og prøve- og
kølevandsflowet til instrumentet stoppes. Se de illustrerede trin i Figur 10.
BEMÆRK: Hvis der ikke er sluttet kølevand til instrumentet, er der kun én lukkeventil.
Figur 10 Sluk for systemet
8.3 Rens sensorerne
1. Undersøg sensoren/sensorerne jævnligt for uønsket materiale.
2. Rens sensoren, når uønsket materiale samler sig på overfladen af elektroden, eller når ydeevnen
falder. Se dokumentationen til Polymetron 8315-sensoren.
3. Hvis en sensor viser tegn på dårlig ydeevne efter rensning, udskiftes sensoren.
162 Dansk
8.4 Udskift harpikskuglerne
Udskift harpikskuglerne, når de kugler, der befinder sig nærmest farveindikatormærkaten på
harpikscylinderen, er brune/orange.
1. Afbryd strømmen, og stop prøve- og kølevandsflowet til instrumentet. Se Nedlukning på side 162.
2. Udskift harpikskuglerne. Se de efterfølgende illustrerede trin.
a. Som illustreret i trin 3 undersøges O-ringene og de porøse plader i harpikscylinderen. Udskift
harpikscylinderen, hvis O-ringene eller de porøse plader viser tegn på skader.
b. Som illustreret i trin 5 rengøres harpikscylinderen med deioniseret vand.
c. Som illustreret i trin 7 påfyldes nye harpikskugler op til 1/4" fra kanten af harpikscylinderen.
Sæt derefter hætten på, og ryst harpikscylinderen. Påfyld harpikskugler igen op til 1/4" fra
kanten. Fyld ikke helt op til kanten.
d. Som illustreret i trin 7 tages harpikskuglerne ud af tætningsflader og gevind, før hætten
monteres.
3. Start instrumentet. Se Opstart på side 156.
Dansk 163
8.5 Udskift sikring
FARE
Risiko for livsfarlige elektriske stød. Fjern strømmen fra instrumentet før udførelse af
vedligeholdelses- eller serviceaktiviteter.
FARE
Brandfare. Brug samme type sikringer med samme strømklassificering, når du udskifter
sikringer.
Udskift sikringen, hvis den er sprunget. Sikringssvigt kan være en indikation for, at instrumentet har
et problem, der kræver service.
Følgende skal anvendes:
• Sikring FU-1, temperaturkontrolenhed, 0,5 A
• Sikring FU-2, varmer 120 V, 15 A
• Sikring FU-2, varmer 240 V, 8 A
1. Afbryd strømmen, og stop prøve- og kølevandsflowet til instrumentet. Se Nedlukning på side 162.
2. Åbn elskabet. Se de illustrerede trin i Figur 11.
3. Udskift sikringen. Se de illustrerede trin i Figur 12.
Sørg for at montere den nye sikring med endestykket i samme retning som den kasserede
sikring.
4. Luk elskabet.
5. Spænd skruerne på elskabet.
6. Start instrumentet. Se Opstart på side 156.
164 Dansk
Figur 11 Åbn elskabet
Figur 12 Udskift sikring
8.6 Udskift temperaturkontrolenheden
FARE
Risiko for livsfarlige elektriske stød. Fjern strømmen fra instrumentet før udførelse af
vedligeholdelses- eller serviceaktiviteter.
1.
2.
3.
4.
Afbryd strømmen, og stop prøve- og kølevandsflowet til instrumentet. Se Nedlukning på side 162.
Åbn elskabet. Se de illustrerede trin i Figur 11 på side 165.
Udfør de illustrerede trin i Figur 13.
Luk elskabet.
Dansk 165
5. Spænd skruerne på elskabet.
6. Start instrumentet. Se Opstart på side 156.
Figur 13 Udskift temperaturkontrolenheden
166 Dansk
Sektion 9 Fejlsøgning
9.1 Ledningsevnesensor
Se dokumentationen til Polymetron 8315-sensoren for at få beskrivelser af de sensoralarm- og
advarselsmeddelelser, der vises på kontrolenhedens display.
9.2 Temperaturkontrolenhed
Når der udsendes en alarm på temperaturkontrolenheden, skal du trykke på
for at aktivere
og
til at rulle gennem alarmresponserne. Vælg "CLr" for at
alarmkvitteringstilstanden. Brug
stoppe alarmen.
Problem
Mulig årsag
Løsning
Temperaturalarm
Der er intet prøveflow, eller
prøveflowet er mindre end
100 ml/minut.
Instrumentet frakobler
strømmen til varmeren, indtil
varmerens temperatur falder til
under alarmgrænsen. Derefter
starter varmeren igen. Se
Indstillingsværdi for
temperaturalarm på side 159.
Drej prøveflowventilen, og
indstil prøvevandets
flowhastighed til mellem 100 til
150 ml/min. Se Figur 1
på side 146.
Instrumentet godkender ikke
temperaturindstillingerne.
Indstillingerne er ødelagte.
Hvis indstillingerne er ødelagte,
skal du sende
temperaturkontrolenheden
tilbage til fabrikken. Se Udskift
temperaturkontrolenheden
på side 165.
Prøvevarmer varmer ikke.
Sikringen er sprunget.
1. Undersøg sikringernes
kontinuitet. Se Udskift
sikring på side 164, hvis de
er sprunget.
2. Hvis sikringerne bliver ved
med at springe, er
varmeren sandsynligvis
kortsluttet og skal udskiftes.
Varmeren er defekt.
Kontakt teknisk support for at
udskifte varmeren.
Flowhastigheden er for høj.
Drej prøveflowventilen, og
indstil prøvevandets
flowhastighed til mellem 100 til
150 ml/min. Se Figur 1
på side 146.
Varmeren er defekt.
Kontakt teknisk support for at
udskifte varmeren.
Enheden varmer, men kan ikke
nå kogepunktet.
Dansk 167
Problem
Mulig årsag
Løsning
Temperaturen øges ikke til
106 °C.
Kogepunktet for vand afhænger Hvis der er en lille mængde
af det atmosfæriske tryk.
kondensvand fra
kondensatdrænet, fungerer
enheden korrekt.
BEMÆRK: Varmeren øger temperaturen i
prøven til kogepunktet for vand, baseret
på det lokale lufttryk og temperaturen.
Temperaturkontrolenhedens
display tændes ikke.
Sikringen er sprunget.
Undersøg sikringernes
kontinuitet. Se Udskift sikring
på side 164, hvis de er
sprunget.
Sektion 10 Reservedele og tilbehør
ADVARSEL
Fare for personskade. Anvendelse af ikke-godkendte dele kan medføre personskade,
beskadigelse af instrumentet eller fejlfunktion af udstyret. Reservedelene i dette afsnit er
godkendt af producenten.
BEMÆRK: Produkt- og varenumre kan variere i visse salgsregioner. Kontakt den relevante distributør, eller se
virksomhedens webside for kontaktinformation.
Reservedele
Beskrivelse
Varenr.
Kabel, Polymetron 8315-ledningsevnesensor
08319=A=0005
Sikring, temperaturkontrolenhed, 0,5 A (FU-1)
9525.99.7071
Sikring, varmer 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Sikring, varmer 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Varmer, 120 V
9525.99.7030
Varmer, 240 V
9525.99.7031
Strømledningssæt, kontrolenhed SC200 (eller kontrolenhed Polymetron
9500), Nordamerika
9202900
Harpikscylinder
8617600
Harpikscylinder, påfyldningspose
8617700
Harpikskugler, 5 gallon
8617800
Temperaturkontrolenhed
168 Dansk
9525.99.7050
İçindekiler
1
2
3
4
5
Teknik özellikler sayfa 169
Genel bilgiler sayfa 170
Kurulum sayfa 176
Başlatma sayfa 183
Kullanıcı arayüzü ve gezinme sayfa 184
6
7
8
9
10
Çalıştırma sayfa 186
Gelişmiş çalıştırma sayfa 187
Bakım sayfa 188
Sorun giderme sayfa 194
Yedek parçalar ve aksesuarlar sayfa 195
Bölüm 1 Teknik özellikler
Teknik özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Boyutlar
91 x 62 x 38 cm (36 x 24,5 x 15 inç)
Ağırlık
Yalnızca gaz boşaltma DCCP sistemi: 27,7 kg (61 lb)
DCCP sistemi: 50 kg (110 lb)
Güç gereksinimleri
ABD: 110 ila 120 VAC, 1 fazlı, 50/60 Hz
AB: 220 ila 240 VAC, 1 fazlı, 50/60 Hz
Ana güç kaynağı gerilimi
dalgalanması
Anma gerilimin ±%10'u
Güç tüketimi
1,6 kVA
Kirlilik derecesi
2
Kurulum kategorisi
II
Yükseklik
Maksimum 2000 m (6562 ft)
Çalışma sıcaklığı
Rejeneratif soğutma seçeneği olmadan: 2 ila 50°C (36 ila 122°F),
%0 ila %85 bağıl nem, yoğuşmasız
Rejeneratif soğutma seçeneği ile: 2 ila 45°C (36 ila 113°F), %0 ila
%85 bağıl nem, yoğuşmasız
Çalışma sıcaklığı (önerilen)
23 - 27°C (73 - 81°F)
Depolama sıcaklığı
0 ila 50°C (32 ila 122°F)
8315 İletkenlik sensörü
Hücre sabiti, k: 0,01 cm-1
Ölçüm aralığı: 0,01 ila 200 μS/cm
Sensör hassasiyeti: ± %2'den az
Sensörlere giden güç, kontrolör tarafından sağlanır.
Kontrolör güç gereksinimleri
100 ila 240 VAC ±%10, 50/60 Hz
Kontrolör ve cihaz değeri
IP66/NEMA 4X
Numune suyu
Akış hızı: 100 ila 150 ml/dak.; 6 ila 9 L/sa. (1,5 ila 2,4 galon/saat)
Sıcaklık: 25°C ± 1°C (77°F ± 2°F) önerilir; rejeneratif soğutma
seçeneği olmadan 2 ila 54°C (36 ila 129°F) veya rejeneratif
soğutma seçeneği ile 2 ila 45°C (36 ila 113°F)
Basınç: 6,9 bar (100 psig)
Türkçe 169
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Soğutma suyu
Not: Cihazda rejeneratif soğutma seçeneği varsa soğutma suyu kullanılmaz.
Akış hızı: 0,8 L/dak. (0,2 gal/dak.)
Sıcaklık: 22°C (71,6°F)
Askıda katı madde içermeyen ve sert olmayan temiz su kullanın.
Klorür oranı düşük su kullanın. Klorürler, paslanmaz çelik bobinde
ve kapakta korozyona neden olabilir.
Numune suyu bağlantıları
¼ inç hortum bağlantı parçaları
Soğutma suyu bağlantıları
¼ inç hortum bağlantı parçaları
Akış hücresi
¾ inç FNPT, 316 paslanmaz çelik
Sertifikalar
CE, UL, CSA
Bölüm 2 Genel bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
2.1 Güvenlik bilgileri
BİLGİ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı
olmayacak şekilde bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir
zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder.
Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz arızasında prosesleri koruyabilmek için
uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının sorumluluğundadır.
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
2.1.1 Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
TEHLİKE
Kaçınılmadığı takdirde ölüm veya ciddi yaralanmaya yol açabilecek potansiyel veya tehdit
oluşturacak tehlikeli bir durumu belirtir.
UYARI
Kaçınılmadığı takdirde ölüm veya ciddi yaralanmaya yol açabilecek potansiyel veya tehdit
oluşturabilecek tehlikeli bir durumu belirtir.
DİKKAT
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu
gösterir.
BİLGİ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak
vurgulanması gereken bilgiler.
170 Türkçe
2.1.2 Önlem etiketleri
Cihazın üzerindeki tüm etiketleri okuyun. Talimatlara uyulmadığı takdirde yaralanma ya da cihazda
hasar meydana gelebilir. Cihaz üzerindeki bir sembol, kılavuzda bir önlem ibaresiyle belirtilir.
Bu sembolü taşıyan elektrikli cihazlar, Avrupa evsel ya da kamu atık toplama sistemlerine
atılamaz. Eski veya kullanım ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcı tarafından ücret
ödenmesine gerek olmadan atılması için üreticiye iade edin.
Bu sembol cihazın üzerinde mevcutsa çalıştırma ve/veya güvenlik bilgileri için kullanım
kılavuzuna referansta bulunur.
Bu sembol elektrik çarpması ve/veya elektrik çarpması sonucu ölüm riskinin bulunduğunu
gösterir.
Bu sembol koruyucu gözlük takılması gerektiğini belirtir.
Bu sembol, işaretli parçanın sıcak olabileceğini ve parçaya dokunurken dikkatli olunması
gerektiğini işaret eder.
Bu sembol ürün üzerinde belirtildiği takdirde, sigortanın ya da akım sınırlayıcı cihazın
yerine işaret eder.
2.1.3 Sertifikasyon
DİKKAT
Bu ekipman, mesken ortamlarda kullanım için tasarlanmamıştır ve bu tür ortamlarda radyo sinyaline
karşı yeterli koruma sağlamayabilir.
Kanada Radyo Girişimine Neden Olan Cihaz Yönetmeliği, ICES-003, A Sınıfı:
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır.
Bu A Sınıfı dijital cihaz, Kanada Parazite Neden Olan Cihaz Yönetmeliğinin tüm şartlarını
karşılamaktadır.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC PART 15, "A" Sınıfı Limitleri
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu cihaz, FCC Kurallarının 15. bölümüne
uygundur. Çalıştırma için aşağıdaki koşullar geçerlidir:
1. Cihaz, zararlı girişime neden olmaz.
2. Bu cihaz, istenmeyen işleyişe yol açabilecek parazit de dahil olmak üzere, alınan her türlü paraziti
kabul edecektir.
Bu cihaz üzerinde, uyumluluktan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı her türlü değişiklik, kullanıcının
cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz kılacaktır. Bu cihaz, test edilmiş ve FCC kuralları, Bölüm
15 uyarınca A Sınıfı bir dijital cihaz limitlerini karşıladığı tespit edilmiştir. Bu limitler, ekipmanın bir
işyeri ortamında çalıştırılması durumunda zararlı parazitlere karşı uygun koruma sağlayacak şekilde
tasarlanmıştır. Bu cihaz, telsiz frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve kullanım kılavuzuna
uygun olarak kurulmazsa ve kullanılmazsa telsiz iletişimlerine zararlı parazitlere neden olabilir. Bu
cihazın bir konut alanında kullanılması zararlı parazitlere neden olabilir. Böyle bir durumda
Türkçe 171
kullanıcının masrafları kendisine ait olmak üzere bu parazitleri düzeltmesi gerekecektir. Parazit
sorunlarını azaltmak için aşağıdaki teknikler kullanılabilir:
1.
2.
3.
4.
5.
Parazitin kaynağı olup olmadığını öğrenmek için bu ekipmanın güç kaynağı bağlantısını kesin.
Eğer cihaz, parazit sorunu yaşayan cihazla aynı prize bağlıysa, cihazı farklı bir prize takın.
Cihazı parazit alan cihazdan uzaklaştırın.
Cihazın parazite neden olduğu cihazın alıcı antenini başka bir yere taşıyın.
Yukarıda sıralanan önlemleri birlikte uygulamayı deneyin.
2.2 Kullanım amacı
9525sc DCCP Sistemi, yüksek saflıkta su içeren bir numune akışındaki su kalitesi parametrelerini
ölçen kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. 9525sc DCCP Sistemi, suyu arıtmaz veya
değiştirmez.
172 Türkçe
2.3 Ürüne genel bakış
9525sc yalnızca gaz boşaltma DCCP (gaz boşaltma katyon iletkenlik paneli) sistemi, CO2 gazını
uzaklaştırır ve gazı boşaltılmış katyon iletkenliğini (DCC) ölçer. Sistem, yüksek saflıktaki bir su
numunesi akışını ölçer. Sistemde bir sensör ve bir kontrolör bulunur. Bkz. Şekil 1.
Şekil 1 9525sc yalnızca gaz boşaltma DCCP sistemi
1 Isıtıcı
7 Güç göstergesi ışığı1
2 Numune soğutucu
8 Sıcaklık kontrolörü
3 Polymetron 8315 iletkenlik sensörü
9 Numune akış ölçeri
4 SC200 Kontrolörü (veya Polymetron
9500 kontrolörü)
10 Numune akış valfi
5 Elektrik muhafazası
11 Akış hücresi
6 Güç düğmesi
1
Güç göstergesi ışığı çalışmaya ısıtıcıyla birlikte başlar ve ısıtıcıyla birlikte durur.
Türkçe 173
9525sc DCCP sistemi, CO2 gazını uzaklaştırır; spesifik iletkenlik (SC), katyon iletkenliği (CC) ile gazı
boşaltılmış katyon iletkenliğini (DCC) ölçer ve pH değerini hesaplar. Sistem, yüksek saflıktaki bir su
numunesi akışını ölçer. Sistemde üç iletkenlik sensörü ve iki kontrolör bulunur. Üst kontrolör iki
sensöre bağlıdır ve SC (kanal 1) ile CC (kanal 2) ölçümlerini gösterir. Alttaki kontrolör, DCC
ölçümünü gösterir. Bkz. Şekil 2.
Şekil 2 9525sc DCCP sistemi
1 Isıtıcı
7 Güç düğmesi
2 Numune soğutucu
8 Güç göstergesi ışığı2
3 SC200 Kontrolörü (veya Polymetron
9500 kontrolörü)
9 Sıcaklık kontrolörü
4 Polymetron 8315 iletkenlik sensörü (3x)
10 Numune akış ölçeri
5 Elektrik muhafazası
11 Numune akış valfi
6 Akış hücresi (3x)
12 Reçine kolonu
2
Güç göstergesi ışığı çalışmaya ısıtıcıyla birlikte başlar ve ısıtıcıyla birlikte durur.
174 Türkçe
2.4 Ürün bileşenleri
Bütün bileşenlerin teslim alındığından emin olun. Bkz. Şekil 3. Eksik veya hasarlı bir öğe varsa derhal
üretici ya da satış temsilcisiyle iletişime geçin.
Şekil 3 Ürün bileşenleri
1 9525sc DCCP sistemi (veya 9525sc yalnızca
gaz boşaltma DCCP sistemi)
4 Kondensat tahliyesi için hortum kelepçesi
2 Polymetron 8315 sensör, kontrolör ve
9525sc DCCP için kılavuzlar
5 220 - 240 V ana güç için ferrit
3 Kondensat tahliye hortumu, 3/8 inç iç çap x
2,44 m (8 ft)
Türkçe 175
2.5 Müşteri tarafından sağlanan parçalar
Montajdan önce aşağıdaki bileşenleri toplayın. Bkz. Şekil 4.
Şekil 4 Müşteri tarafından sağlanan parçalar
1 Örnek su tesisatı parçaları
6 ¼ inç dış çaplı hortum3
2 Kapatma valfi
7 Elektrikli parçalar
3 ¼ inç dış çaplı hortum
8 110/120 VAC: Tel iletkenleri, 3,31 mm2
(12 AWG)
4 Soğutucu suyu tesisat parçaları3
9 220/240 VAC: Tel iletkenleri, 2,08 mm2
(14 AWG)
5 Kapatma valfleri (2x)3
10 Ana güç için kablo kanalı bağlantısı
Bölüm 3 Kurulum
TEHLİKE
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
3.1 Kurulum yönergeleri
Cihazı aşağıdaki koşullara göre kurun:
• Temiz, kuru, iyi havalandırılan ve sıcaklık kontrolü yapılan bir konum. Teknik özellikler sayfa 169
bölümündeki çalışma sıcaklığı ve nem teknik özelliklerine bakın.
• Mekanik titreşimlerin ve elektronik gürültünün olmadığı bir konum.
• Analiz gecikmesi ihtimalini en düşük düzeyde tutmak için numune kaynağına olabildiğince yakın
bir yer.
• Açık bir tahliyeye yakın bir yer.
• Doğrudan güneş ışığına ve ısı kaynaklarına maruz kalmayan alanlar.
• Güç düğmesinin görülebildiği ve kolayca erişilebildiği bir konum.
• Çevresinde sıhhi tesisat ve elektrik bağlantılarını yapmak için yeterli boşluk bulunan alanlar. Bkz.
Şekil 5 sayfa 178.
3
Rejeneratif soğutma seçeneği olan cihazlar için geçerli değildir.
176 Türkçe
Birçok panel, metal bir çerçeve sisteminin veya eşdeğer bir montaj yapısının üzerine kurulur. Cihazın
kurulduğu konum aşağıdakileri sağlamalıdır:
• Zeminde ve duvarda yeterli düzeyde yapısal bütünlük
• Kanca için yeterli yer
• Düz ve dikey montaj yüzeyi
3.2 Mekanik kurulum
DİKKAT
Fiziksel yaralanma tehlikesi. Cihazlar veya bileşenler ağırdır. Kurarken veya taşırken
yardım alın.
DİKKAT
Fiziksel yaralanma tehlikesi. Cihazı paslanmaz çelik arka plakayı tutarak kaldırın. Cihazı
monte edilen bileşenleri tutarak kaldırmayın. Monte edilen bileşenler kırılarak cihazın
hasar görmesine ve yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Fiziksel yaralanma tehlikesi. Keskin kenarlar kesik yaralarına neden olabilir.
Yaralanmayı önlemek için özel koruyucu giysiler giyin.
Cihazı duvara monte edin. Bkz. Şekil 5. Alçıpana monte etmek için cihazı 3/8 inç (M10) donanım ile
ahşap saplamalara takın.
Bağlantılardaki titreşimi, yer çekimini ve termal yükleri en düşük seviyede tutmak için yeterli destek
kullanın.
Türkçe 177
Şekil 5 Montaj boyutları
3.3 Elektriksel kurulum
3.3.1 Kontrol ünitesinin güce bağlanması
Kablo kanalındaki kablo bağlantısını kullanarak kontrolörü hat gücüne bağlayın. Talimatlar için
kontrol ünitesi belgelerine bakın.
3.3.2 Harici cihazların kontrol ünitesine bağlanması
Kontrol ünitesi rölelerini, analog çıkışları ve dijital girişleri gereken şekilde harici cihazlara bağlayın.
Talimatlar için kontrol ünitesi belgelerine bakın.
3.3.3 Cihazın güç kablolarının takılması
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Koruyucu Topraklama (PE) bağlantısı
gereklidir.
TEHLİKE
Elektrik çarpması ve yangın tehlikeleri. İletim hattının kurulumu için yerel bağlantı kesme
işlemini açıkça tanımladığınızdan emin olun.
178 Türkçe
UYARI
Elektrik Çarpması Nedeniyle Ölüm Tehlikesi Olasılığı. Eğer cihaz dış mekanlarda ya da
ıslak olabilecek yerlerde kullanılıyorsa, cihazı ana şebeke elektrik kaynağına bağlamak
için bir Toprak Hatası Kesme cihazı kullanılmalıdır.
UYARI
Elektrik çarpması ve yangın tehlikeleri. Kullanıcı tarafından temin edilen kablonun ve
kilitlenmeyen fişin ilgili ülke yasalarına uygun olduğundan emin olun.
Kontrolörlere güç bağlantısı yaparken elektrik iletkenleri ve kablo kanalı kullanın. Güç kablosu
kullanmayın. Elektrik hattına yeterli akım kapasitesine sahip bir devre kesicinin bağlandığından emin
olun. Devre kesici boyutu, kurulum için kullanılan kablo ölçüm cihazına dayalıdır. Cihazı, elektrik
bağlantısı kesme cihazına ve bu cihazın kullanımına kolay erişim sağlayan bir yere ve konuma takın.
Kablo kanalı ile kurulum için:
• Cihazdan en fazla 3 m (10 fit) uzaklıkta olacak şekilde cihaz için yerel bir şalter takın. Cihazın ana
şalteri olduğunu belirtecek şekilde şaltere bir etiket koyun.
• Cihazın güç ve güvenlik topraklaması servis düşüşleri için elektrik iletkenlerinin 110 V için
minimum 3,31 mm2 (12 AWG), 220 V için minimum 2,08 mm2 (14 AWG); kablo yalıtımı değerinin
ise 300 VAC ya da daha yüksek ve minimum 60°C (140°F) olduğundan emin olun.
• Cihazı yerel ya da ulusal elektrik yönetmeliklerine göre bağlayın.
• Cihazın NEMA 4x değerini korumak için kablo kanalını, kablo kanalını sabit bir şekilde tutan ve
sıkıldığında muhafazayı sızdırmaz hale getiren bir kablo kanalı göbeği aracılığıyla bağlayın.
• Metal kablo kanalı kullanılırsa kablo kanalı göbeğinin, metal kablo kanalını güvenlik
topraklamasına bağlayacak şekilde sıkıldığından emin olun.
3.3.4 Cihazın elektriğe bağlanması
Elektrik muhafazasına güç bağlayın. Bkz. Tablo 1. Ayrıca resimli adımlar için bkz. Şekil 6.
Kablolar bağlandıktan sonra kablo kanalı bağlantı parçasını sıkın, elektrik muhafazasını kapatın ve
vidaları sıkın.
Notlar:
• 3. resimli adımda gösterildiği gibi, elektrik muhafazasının üst veya alt kısmında kablo kanalı için bir
delik açın.
• 4. resimli adımda gösterildiği gibi, cihazın muhafaza değerini (NEMA 4x) korumak üzere delikten
bir kablo kanalı bağlantı parçası geçirin.
• 6. resimli adımda gösterildiği gibi, elektrik muhafazasındaki tel iletkenlerinin serbest uzunluğunun
en az 150 mm (6 inç) olduğundan emin olun.
Elektrik güvenliği için koruyucu topraklama teli (G), Hat (L) ve Nötr (N) tellerinden en az 0,5 inç daha
uzun olmalıdır. Şekil 6 bölümünde gösterildiği gibi her telin uygun kablo pensinden geçtiğinden emin
olun.
Türkçe 179
Şekil 6 Güç bağlantısı
180 Türkçe
Tablo 1 Kablo tesisatı bilgileri—AC gücü
Terminal
Açıklama
Renk—Kuzey Amerika
Renk—AB
L
Sıcak veya faz (L)
Siyah
Kahverengi
N
Nötr (N)
Beyaz
Mavi
G
Koruyucu toprak (G)
Yeşil
Yeşil çizgili sarı
3.4 Akış tesisatının ayarlanması
3.4.1 Numune suyunun ve soğutma suyunun bağlanması
Not: Metrik eşdeğeri hortumları, boruları veya bağlantı parçalarını cihaza takmayın. Sızıntılar oluşabilir.
Gerekli araç gereçler:
• Kapatma valfi (3x)
• ¼ inç dış çaplı hortum
• 3/8 inç iç çaplı hortum
• Hortum kelepçesi
1. Numune suyunu ve soğutma suyunu bağlamak için ¼ inç hortum ve üç adet kapatma valfi
kullanın. Bkz. Şekil 7.
2. Kondensat tahliyesini açık bir tahliyeye bağlamak için birlikte verilen 3/8 inç dış çaplı hortumu ve
hortum kelepçesini kullanın. Bkz. Şekil 7.
Notlar:
• Soğutma suyunu rejeneratif soğutma seçeneği olan cihazlara bağlamayın. Rejeneratif soğutma
seçeneği olan cihazlarda soğutma suyu girişi veya çıkışı yoktur.
• Soğutma suyu ve numune suyu teknik özellikleri için bkz. Teknik özellikler sayfa 169.
• Numune suyunun basıncını kontrol etmek ve sabit bir numune akış hızı sağlamak için mutlaka
bir karşı basınç regülatörü veya başka bir basınç kontrol cihazı kullanın.
• En iyi performansı elde etmek için numune akışının çalışma sıcaklığını mümkün olduğunca
sabit tutun.
• En iyi sonuçları elde etmek için soğutma suyunu 25°C'de (77°F) tutan sıcaklık kontrollü bir
soğutma suyu kaynağı kullanın.
• Tahliye hatlarını olabildiğince kısa tutun.
• Tahliye hatlarının sürekli olarak aşağı eğimli olmasını sağlayın.
• Tahliye hatlarında keskin bükümler ve sıkışma olmadığından emin olun.
• Tahliye hatlarının hava aldığından ve sıfır geri basınçta olduğundan emin olun.
Türkçe 181
Şekil 7 Numune suyunun ve soğutma suyunun bağlanması
1 Numune çıkışı
4 Kondensat tahliyesi (3/8 inç dış çaplı
paslanmaz çelik)
2 Soğutucu suyu çıkışı4
5 Numune suyu girişi
3 Soğutucu suyu girişi4
4
Rejeneratif soğutma seçeneği olan cihazlarda soğutma suyu girişi veya çıkışı yoktur.
182 Türkçe
Bölüm 4 Başlatma
UYARI
Yanma tehlikesi. Isıtıcı yüzeyi ve etrafındaki alan ısınır. Dokunmayın.
UYARI
Yanma tehlikesi. Sıcak sıvılarla temas sırasında güvenli kullanım protokollerine uyun.
1. Reçine kolonundaki reçine boncuklarını kontrol edin. Bkz. Şekil 1 sayfa 173.
2. Reçine kolonundaki renk göstergesi etiketine en yakın olan reçine boncuklarının rengi
kahverengi/turuncu renk olduğunda reçine boncuklarını değiştirin. Bkz. Reçine boncuklarının
değiştirilmesi sayfa 190.
Not: Reçine boncuklarının renk değişimi en üstte başlar ve reçine kolonunun en altına kadar devam eder. Yeni
reçine boncuklarının rengi koyu mordur.
3. Kullanılıyorsa soğutma suyunun akış hızını aşağıdaki gibi ayarlayın:
a. Soğutma suyunun akış hızını yaklaşık 0,8 L/dak. (0,2 gal/dak.) olarak ayarlamak için soğutma
suyu çıkışındaki kapatma valfini kullanın.
b. Soğutma suyu bağlantılarında sızıntı olmadığından emin olun.
4. Numune suyunun akış hızını aşağıdaki gibi ayarlayın:
a. Numune suyu girişinin kapatma valfini açın.
b. Numune akış valfini çevirerek numune suyunun akış hızını 100 ile 150 mL/dak. arasında bir
değere ayarlayın. Bkz. Şekil 1 sayfa 173.
c. Numune suyu bağlantılarında sızıntı olmadığından emin olun.
5. Cihazı açık konuma getirin. Resimli adımlar için bkz. Şekil 8.
• Güç göstergesi ışığı yanar.
Not: Güç göstergesi ışığı çalışmaya ısıtıcıyla birlikte başlar ve ısıtıcıyla birlikte durur.
• Isıtıcı, numune sıcaklığını suyun kaynama sıcaklığına artırır.
6. Sıcaklık kontrolörünün sol ekranında gösterilen sıcaklığın yaklaşık 106°C'ye (223°F) artmasını
bekleyin. Bkz. Şekil 9 sayfa 185.
Not: Sıcaklık kontrolörü, yerel hava basıncına ve sıcaklığa bağlı olarak 106°C'ye (223°F) ulaşmayabilir.
7. Kondensat tahliyesinden çıkan kondensat suyunu kontrol edin. Sıcaklık ve numune akış hızı
doğru şekilde ayarlandığında, kondensat tahliyesinden sürekli olarak az miktarda kondensat su
akışı gerçekleşir.
• Kondensat tahliyesinden kondensat suyu gelmiyorsa numune akış hızını düşürün (aralık:
100 ila 150 mL/dak.) veya sıcaklık ayar noktasını artırın (aralık: 106 ila 108°C, 223 ila 226°F).
• Kondensat tahliyesinden kaynar su damlacıkları çıkıyorsa numune akış hızını artırın (aralık:
100 ila 150 mL/dak.) veya sıcaklık ayar noktasını düşürün (aralık: 106 ila 108°C, 223 ila
226°F).
Sıcaklık ayarını değiştirmek için bkz. Sıcaklığı ayarlama sayfa 186.
8. Ölçüm değerleri sabitlenene kadar cihazı çalıştırın (yaklaşık 10 - 15 dakika).
Türkçe 183
Şekil 8 Cihazı açık konuma getirin
Bölüm 5 Kullanıcı arayüzü ve gezinme
5.1 SC Kontrolör veya Polymetron kontrolör
Tuş takımı açıklaması ve navigasyon bilgileri için kontrolör belgelerine bakın.
5.2 Sıcaklık kontrolörü
Şekil 9 sıcaklık kontrolöründeki ekranı ve tuşları gösterir. Sıcaklık kontrolörünün sol ekranında gerçek
sıcaklık, sağ ekranında ise maksimum sıcaklık gösterilir.
Tuş ve ekran açıklamaları için bkz. Tablo 2.
Sıcaklık kontrolörü hakkında daha fazla bilgi için Watlow EZ-ZONE PM Express'in Kullanım
Kılavuzu'na (çevrimiçi bulunabilir) bakın.
184 Türkçe
Şekil 9 Sıcaklık kontrolörü
1 Sol ekran
5 Yukarı ok tuşu
2 Çıkış etkinliği
6 Sonsuzluk tuşu
3 Sağ ekran
7 İlerle tuşu
4 Aşağı ok tuşu
Tablo 2 Sıcaklık kontrolörü—Ekran ve tuşlar
Ekran/Tuş
1 2
Ad
Açıklama
Sol ekran
Gerçek sıcaklığı gösterir.
Operations (İşlemler) veya
Setup (Kurulum) menüsünde
proses değeri ya da ayar
noktası verileri gösterilir.
Çıkış 1, Çıkış 2 ve sağ ekran
Çıkış 1 ve 2, açık olarak
ayarlanan çıkışları gösterir.
Sağ ekran, maksimum sıcaklığı
gösterir. İşlemler veya Kurulum
menüsünde menü ekranı
gösterilir.
Yukarı/Aşağı ok tuşları
İlerle tuşuna basıldığında yeni
verileri seçer.
Yazılım menülerinde ve
parametrelerde ileri veya geri
hareket eder.
Zamanlayıcıyı başlatır ve
durdurur.
Türkçe 185
Tablo 2 Sıcaklık kontrolörü—Ekran ve tuşlar (devamı)
Ekran/Tuş
Ad
Açıklama
Sonsuzluk tuşu
Alarmları durdurur.
Bir seviye geri gitmek için
basın.
İşlemler menüsüne dönmek için
iki saniye basılı tutun.
İlerle tuşu
Parametre komutlarında ileri
gider.
Bölüm 6 Çalıştırma
6.1 Sensörlerin yapılandırılması ve kalibre edilmesi
1. Sensörleri yapılandırın. Polymetron 8315 sensör belgelerine başvurun.
2. Sensörleri kalibre edin. Polymetron 8315 sensör belgelerine başvurun.
6.2 Sıcaklık birimlerini ayarlama
Sıcaklık kontrolöründe gösterilen sıcaklık birimlerini °F veya °C olarak ayarlayın.
1. Sıcaklık kontrolöründe, sağ ekranda "SEt" (kurulum parametreleri menüsü) gösterilene kadar
ve
düğmelerini basılı tutun.
2. Sol ekranda "gLbL" gösterilene kadar
veya
düğmesine basın.
3. "gLbL" öğesini seçmek için
düğmesine basın.
Sağ ekranda "C_F" (ölçüm parametrelerinin sıcaklık birimi) görüntülenir.
4. Sol ekranda sıcaklık birimini (C veya F) seçmek için
veya
düğmesine basın.
5.
düğmesini iki saniye basılı tutarak varsayılan ekrana dönün.
6.3 Sıcaklığı ayarlama
Sıcaklığı 106 ile 108°C (223 ile 226°F) arasında bir değere ayarlayın. Varsayılan sıcaklık 108°C'dir
(226°F).
Doğru sıcaklık ayarını belirlemek için Başlatma sayfa 183 bölümündeki son adımlara bakın.
1. Sıcaklık kontrolöründe, sağ ekranda "oPEr" (işlemler menüsü) gösterilene kadar
düğmelerini basılı tutun.
2. Sol ekranda "LooP" gösterilene kadar
veya
düğmesine basın.
3. Sağ ekranda "C.SP" gösterilene kadar
düğmesine basın.
4. Sıcaklığı seçmek için
veya
düğmesine basın.
5.
düğmesini iki saniye basılı tutarak varsayılan ekrana dönün.
ve
6.4 Sıcaklık alarmı ayar noktasının ayarlanması
Önerilen sıcaklık alarmı ayar noktası 110°C'dir (230°F). Bir sıcaklık alarmı oluştuğunda cihaz, ısıtıcı
sıcaklığı alarm ayar noktasının altına düşene kadar ısıtıcıya giden gücü keser.
1. Sıcaklık kontrolöründe, sağ ekranda "oPEr" (işlemler menüsü) gösterilene kadar
düğmelerini basılı tutun.
2. Sol ekranda "ALM" gösterilene kadar
veya
düğmesine basın.
3. Sağ ekranda "A.hi" gösterilene kadar
düğmesine basın.
186 Türkçe
ve
4. Alarmın sıcaklık ayar noktasını seçmek için
veya
düğmesine basın.
düğmesini iki saniye basılı tutarak varsayılan ekrana dönün.
5.
Bölüm 7 Gelişmiş çalıştırma
7.1 Kontrol modunu yapılandırın
İşlemler menüsü seçeneklerinin bir açıklaması için Tablo 3 bölümüne bakın.
İşlemler menüsünde gezinmek için şu adımları uygulayın:
1. Bir menü seçmek için
düğmesine basın.
2. Bir seçeneği bulmak için
veya
düğmesine basın.
3. Seçeneği onaylamak için
tuşuna basın.
4.
düğmesini iki saniye basılı tutarak varsayılan ekrana dönün.
Tablo 3 İşlemler menüsü seçenekleri
Menü seçeneği
Ad
Açıklama
Kontrol modu
Geçerli kontrol modunu
gösterir: Kapalı, Otomatik veya
Manuel.
Isıtma gücü
Geçerli ısı çıkışı seviyesini
gösterir.
Otomatik ayarla
Geçerli otomatik ayarlama
durumunu gösterir: Yok veya
Var.
Rölanti ayar noktası
Bir etkinlik durumu tarafından
tetiklenebilen bir ayar noktasını
yapılandırır.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Kurulum modunu yapılandırın
Kurulum menüsü seçeneklerinin bir açıklaması için Tablo 4 bölümüne bakın.
Kurulum menüsünde gezinmek için şu adımları uygulayın:
1. Setup (Kurulum) menüsünü ("SEt") göstermek için
veya
düğmelerini basılı tutun.
2. Bir menü seçmek için
düğmesine basın.
3.
düğmesini iki saniye basılı tutarak varsayılan ekrana dönün.
Türkçe 187
Tablo 4 Setup (Kurulum) menüsü seçenekleri
Menü seçeneği
Ad
Açıklama
İşlemler
İşlemler menüsüne gider.
oPEr
Analog giriş değeri Proses değerini gösterir.
Ain
Giriş hatası kilidi
Hata kilidini açık veya kapalı olarak ayarlar. Kilit açıksa
kullanıcının hataları manuel olarak temizlemesi gerekir.
Kalibrasyon ofseti
Ana kablo direncine veya giriş göstergesinin gerçek
proses değerinden farklı bir değer olmasına neden olan
diğer faktörlere göre ayar yapmak için giriş göstergesinin
ofsetini ayarlar.
i.Er
i.CA
Bölüm 8 Bakım
8.1 Bakım çizelgesi
Tablo 5 ile bakım işlemleri için önerilen plan gösterilmektedir. Tesis gereksinimleri ve çalışma
koşulları bazı işlemlerin daha sık yapılmasını gerektirebilir.
Tablo 5 Bakım çizelgesi
İşlem
Gerektiğinde
Sensörlerin temizlenmesi sayfa 189
X
Reçine boncuklarının değiştirilmesi sayfa 190
X
Sigortanın değiştirilmesi sayfa 191
X
Sıcaklık kontrolörünün değiştirilmesi sayfa 192
X
188 Türkçe
8.2 Kapatma
Bakım veya saklama öncesinde cihaza giden gücü kesin ve cihaza giden numune ve soğutma suyu
akışını durdurun. Resimli adımlar için bkz. Şekil 10.
Not: Cihaza soğutma suyu bağlı değilse yalnızca bir kapatma valfi vardır.
Şekil 10 Sistemi kapalı konuma getirin
8.3 Sensörlerin temizlenmesi
1. İstenmeyen maddelere karşı sensörleri düzenli olarak kontrol edin.
2. Elektrotun yüzeyinde istenmeyen maddeler biriktiğinde veya performans azaldığında sensörü
temizleyin. Polymetron 8315 sensör belgelerine başvurun.
3. Sensör temizlendikten sonra düşük performans gösteriyorsa sensörü değiştirin.
Türkçe 189
8.4 Reçine boncuklarının değiştirilmesi
Reçine kolonundaki renk göstergesi etiketine en yakın olan reçine boncuklarının rengi
kahverengi/turuncu renk olduğunda reçine boncuklarını değiştirin.
1. Gücü kesin ve cihaza giden numune ve soğutma suyu akışını durdurun. Bkz. Kapatma sayfa 189.
2. Reçine boncuklarını değiştirin. Aşağıda gösterilen resimli adımlara bakın.
a. 3. resimli adımda gösterildiği gibi, reçine kolonundaki contaları ve gözenekli diskleri gözden
geçirin. Contalarda veya gözenekli disklerde hasar varsa reçine kolonunu değiştirin.
b. 5. resimli adımda gösterildiği gibi, reçine kolonunu deiyonize suyla temizleyin.
c. 7. resimli adımda gösterildiği gibi, reçine kolonunun üst kısmında 1/4 inç boşluk kalacak
şekilde yeni reçine boncuklarını ekleyin. Ardından üst kapağı takın ve reçine kolonunu
sallayın. Ardından tekrar üst kısımda 1/4 inç boşluk kalacak şekilde reçine boncukları ekleyin.
En üste kadar doldurmayın.
d. 7. resimli adımda gösterildiği gibi, üst kapak takılmadan önce sızdırmazlık yüzeylerindeki ve
dişlerdeki reçine boncuklarını çıkarın.
3. Cihazı çalıştırın. Bkz. Başlatma sayfa 183.
190 Türkçe
8.5 Sigortanın değiştirilmesi
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın
gücünü kesin.
TEHLİKE
Yangın tehlikesi. Sigortaları aynı tipteki ve aynı akım değerine sahip sigortalarla
değiştirin.
Bir sigorta atarsa o sigortayı değiştirin. Sigorta arızası, cihazda servis gerektiren bir sorun olduğunun
göstergesi olabilir.
Gerekli araç gereçler:
• Sigorta FU-1, sıcaklık kontrolörü, 0,5 A
• Sigorta FU-2, ısıtıcı 120 V, 15 A
• Sigorta FU-2, ısıtıcı 240 V, 8 A
1. Gücü kesin ve cihaza giden numune ve soğutma suyu akışını durdurun. Bkz. Kapatma sayfa 189.
2. Elektrik muhafazasını açın. Resimli adımlar için bkz. Şekil 11.
3. Sigortayı değiştirin. Resimli adımlar için bkz. Şekil 12.
Yeni sigortayı, sigortadaki çıkıntı kullanılmış sigortadakiyle aynı yöne bakacak şekilde takın.
4. Elektrik muhafazasını kapatın.
5. Elektrik muhafazasının vidalarını sıkın.
6. Cihazı çalıştırın. Bkz. Başlatma sayfa 183.
Türkçe 191
Şekil 11 Elektrik muhafazasını açın
Şekil 12 Sigortanın değiştirilmesi
8.6 Sıcaklık kontrolörünün değiştirilmesi
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın
gücünü kesin.
1.
2.
3.
4.
Gücü kesin ve cihaza giden numune ve soğutma suyu akışını durdurun. Bkz. Kapatma sayfa 189.
Elektrik muhafazasını açın. Resimli adımlar için bkz. Şekil 11 sayfa 192.
Şuradaki resimli adımları uygulayın: Şekil 13.
Elektrik muhafazasını kapatın.
192 Türkçe
5. Elektrik muhafazasının vidalarını sıkın.
6. Cihazı çalıştırın. Bkz. Başlatma sayfa 183.
Şekil 13 Sıcaklık kontrolörünün değiştirilmesi
Türkçe 193
Bölüm 9 Sorun giderme
9.1 İletkenlik sensörü
Kontrolör ekranında gösterilen sensör alarmı ve uyarı mesajlarının açıklamaları için Polymetron
8315 sensör belgelerine başvurun.
9.2 Sıcaklık kontrolörü
Sıcaklık kontrolöründe bir alarm oluştuğunda, alarm onay moduna girmek için
düğmesine basın.
ve
düğmelerini kullanın. Alarmı durdurmak için "CLr"
Alarm tepkileri arasında gezinmek için
öğesini seçin.
Sorun
Olası neden
Çözüm
Sıcaklık alarmı
Akış yoktur veya akış
100 mL/dakikadan daha
düşüktür.
Cihaz, ısıtıcı sıcaklığı alarm
ayar noktasının altına düşene
kadar ısıtıcıya giden gücü
keser. Ardından ısıtma tekrar
başlar. Bkz. Sıcaklık alarmı
ayar noktasının ayarlanması
sayfa 186.
Numune akış valfini çevirerek
numune suyunun akış hızını
100 ile 150 mL/dak. arasında
bir değere ayarlayın. Bkz.
Şekil 1 sayfa 173.
Cihaz, sıcaklık ayarlarını kabul
etmiyor.
Ayarlar bozuk.
Ayarlar bozuksa sıcaklık
kontrolörünü fabrikaya geri
gönderin. Bkz. Sıcaklık
kontrolörünün değiştirilmesi
sayfa 192.
Örnek ısıtıcı ısıtmıyor.
Sigorta atmış.
1. Sigortaların çalışmaya
devam edip etmediğini
kontrol edin. Sigorta
atmışsa bkz. Sigortanın
değiştirilmesi sayfa 191.
2. Sigortalar atmaya devam
ederse büyük olasılıkla
ısıtıcıda kısa devre olmuştur
ve ısıtıcının değiştirilmesi
gerekmektedir.
Isıtıcı arızalıdır.
Isıtıcıyı değiştirmek için teknik
destekle iletişim kurun.
Akış hızı çok yüksek.
Numune akış valfini çevirerek
numune suyunun akış hızını
100 ile 150 mL/dak. arasında
bir değere ayarlayın. Bkz.
Şekil 1 sayfa 173.
Isıtıcı arızalıdır.
Isıtıcıyı değiştirmek için teknik
destekle iletişim kurun.
Ünite ısınmaktadır ancak
kaynama noktasına
ulaşamamaktadır.
194 Türkçe
Sorun
Olası neden
Çözüm
Sıcaklık 106°C'ye çıkmıyor.
Suyun kaynama noktası,
atmosfer basıncına bağlıdır.
Kondensat tahliyesinden düşük
miktarda kondensat suyu akışı
oluyorsa ünite doğru
çalışıyordur.
Not: Isıtıcı, numune sıcaklığını yerel hava
basıncına ve sıcaklığa bağlı olarak suyun
kaynama noktasına çıkarır.
Sıcaklık kontrolörü ekranı
açılmamaktadır.
Sigorta atmış.
Sigortaların çalışmaya devam
edip etmediğini kontrol edin.
Sigorta atmışsa bkz. Sigortanın
değiştirilmesi sayfa 191.
Bölüm 10 Yedek parçalar ve aksesuarlar
UYARI
Fiziksel yaralanma tehlikesi. Onaylanmayan parçaların kullanımı kişisel yaralanmalara,
cihazın zarar görmesine ya da donanım arızalarına neden olabilir. Bu bölümdeki yedek
parçalar üretici tarafından onaylanmıştır.
Not: Bazı satış bölgelerinde Ürün ve Madde numaraları değişebilir. İrtibat bilgileri için ilgili distribütörle iletişime
geçin veya şirketin web sitesine başvurun.
Yedek parçalar
Açıklama
Kablo, Polymetron 8315 iletkenlik sensörü
Sigorta, sıcaklık kontrolörü, 0,5 A (FU-1)
Öğe no.
08319=A=0005
9525.99.7071
Sigorta, ısıtıcı 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Sigorta, ısıtıcı 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Isıtıcı, 120 V
9525.99.7030
Isıtıcı, 240 V
9525.99.7031
Güç kablosu kiti, SC200 Kontrolör (veya Polymetron 9500 kontrolör), Kuzey
Amerika
9202900
Reçine kolonu
8617600
Reçine kolonu yedek torbası
8617700
Reçine boncukları, 5 galon
8617800
Sıcaklık kontrolörü
9525.99.7050
Türkçe 195
Πίνακας περιεχομένων
1
2
3
4
5
Προδιαγραφές στη σελίδα 196
Γενικές πληροφορίες στη σελίδα 197
Εγκατάσταση στη σελίδα 203
Εκκίνηση στη σελίδα 210
Περιβάλλον και πλοήγηση χρήστη
στη σελίδα 211
6
7
8
9
10
Λειτουργία στη σελίδα 213
Προηγμένη λειτουργία στη σελίδα 214
Συντήρηση στη σελίδα 215
Αντιμετώπιση προβλημάτων στη σελίδα 221
Ανταλλακτικά και εξαρτήματα στη σελίδα 222
Ενότητα 1 Προδιαγραφές
Οι προδιαγραφές ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Διαστάσεις
91 x 62 x 38 cm (36 x 24.5 x 15 ίντσες)
Βάρος
Σύστημα DCCP, μόνο απαέρωση: 27,7 kg (61 lb)
Σύστημα DCCP: 50 kg (110 lb)
Απαιτήσεις ισχύος
Η.Π.Α.: 110 έως 120 VAC, 1 φάση, 50/60 Hz
ΕΕ: 220 έως 240 VAC, 1 φάση, 50/60 Hz
Διακύμανση τάσης κύριας
τροφοδοσίας
±10% της ονομαστικής τάσης
Κατανάλωση ρεύματος
1,6 kVA
Βαθμός ρύπανσης
2
Κατηγορία εγκατάστασης
II
Υψόμετρο
2000 m (6562 ft) το μέγιστο
Θερμοκρασία λειτουργίας
Χωρίς επιλογή ψύξης με δυνατότητα αναγέννησης: 2 έως 50 °C
(36 έως 122 °F), 0 έως 85% σχετική υγρασία, χωρίς συμπύκνωση
υδρατμών
Με επιλογή ψύξης με δυνατότητα αναγέννησης: 2 έως 45 °C (36 έως
113 °F), 0 έως 85% σχετική υγρασία, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Θερμοκρασία λειτουργίας
(συνιστάται)
23 έως 27 °C (73 έως 81 °F)
Θερμοκρασία αποθήκευσης 0 έως 50 °C (32 έως 122 °F)
8315 Αισθητήρας
αγωγιμότητας
Σταθερά κυψελίδας, k: 0,01 cm-1
Εύρος μέτρησης: 0,01 έως 200 μS/cm
Ακρίβεια αισθητήρα: κάτω από ± 2%
Η παροχή ισχύος στους αισθητήρες γίνεται μέσω του ελεγκτή.
Απαιτήσεις ισχύος ελεγκτή
100 έως 240 VAC ±10%, 50/60 Hz
Κατάταξη ελεγκτή και
οργάνου
IP66/NEMA 4X
196 Ελληνικά
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Νερό δείγματος
Ρυθμός ροής: 100 έως 150 mL/λεπτό, 6 έως 9 L/ώρα (1,5 έως
2,4 gal/ώρα)
Θερμοκρασία: 25 °C ± 1 °C (77 °F ± 2 °F) συνιστώμενη, 2 έως
54 °C (36 έως 129 °F) χωρίς επιλογή ψύξης με δυνατότητα
αναγέννησης ή 2 έως 45 °C (36 έως 113 °F) με επιλογή ψύξης με
δυνατότητα αναγέννησης
Πίεση: 6,9 bar (100 psig)
Νερό ψύξης
Σημείωση: Δεν χρησιμοποιείται νερό ψύξης εάν το όργανο διαθέτει επιλογή ψύξης με
δυνατότητα αναγέννησης.
Ρυθμός ροής: 0,8 L/λεπτό(0,2 gal/λεπτό)
Θερμοκρασία: 22 °C (71,6 °F)
Χρησιμοποιήστε καθαρό νερό χωρίς αιωρούμενα στερεά και χαμηλής
σκληρότητας.
Χρησιμοποιήστε νερό χαμηλής συγκέντρωσης χλωριόντων. Τα
χλωριόντα μπορούν να προκαλέσουν διάβρωση στο πηνίο
ανοξείδωτου χάλυβα και στο κέλυφος.
Συνδέσεις νερού δείγματος
Σύνδεσμοι σωλήνων ¼ της ίντσας
Συνδέσεις νερού ψύξης
Σύνδεσμοι σωλήνων ¼ της ίντσας
Κυψελίδα ροής
FNPT ¾ της ίντσας, ανοξείδωτος χάλυβας 316
Πιστοποιήσεις
CE, UL, CSA
Ενότητα 2 Γενικές πληροφορίες
Σε καμία περίπτωση ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή
παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από οποιοδήποτε ελάττωμα ή παράλειψη του παρόντος
εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στο παρόν
εγχειρίδιο και στα προϊόντα που περιγράφει ανά στιγμή, χωρίς ειδοποίηση ή υποχρέωση.
Αναθεωρημένες εκδόσεις διατίθενται από τον ιστοχώρο του κατασκευαστή.
2.1 Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές εξαιτίας της λανθασμένης εφαρμογής ή
χρήσης του παρόντος προϊόντος, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, των άμεσων,
συμπτωματικών και παρεπόμενων ζημιών, και αποποιείται τη ευθύνη για τέτοιες ζημιές στο μέγιστο
βαθμό που επιτρέπει το εφαρμοστέο δίκαιο. Ο χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την
αναγνώριση των σημαντικών κινδύνων εφαρμογής και την εγκατάσταση των κατάλληλων
μηχανισμών για την προστασία των διαδικασιών κατά τη διάρκεια μιας πιθανής δυσλειτουργίας του
εξοπλισμού.
Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο αυτό το εγχειρίδιο προτού αποσυσκευάσετε, εγκαταστήσετε ή
λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισμό. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις κινδύνου και προσοχής. Η
παράλειψη μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς του χειριστή ή σε ζημιές της συσκευής.
Διασφαλίστε ότι δεν θα προκληθεί καμία βλάβη στις διατάξεις προστασίας αυτού του εξοπλισμού.
Μην χρησιμοποιείτε και μην εγκαθιστάτε τον συγκεκριμένο εξοπλισμό με κανέναν άλλον τρόπο, εκτός
από αυτούς που προσδιορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
2.1.1 Χρήση των πληροφοριών προειδοποίησης κινδύνου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποτραπεί,
θα οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Ελληνικά 197
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, αν δεν αποτραπεί,
μπορεί να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να καταλήξει σε ελαφρό ή
μέτριο τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει κατάσταση που, εάν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο όργανο.
Πληροφορίες που απαιτούν ειδική έμφαση.
2.1.2 Ετικέτες προφύλαξης
Διαβάστε όλες τις ετικέτες και τις πινακίδες που είναι επικολλημένες στο όργανο. Εάν δεν τηρήσετε
τις οδηγίες, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός ή ζημιά στο όργανο. Η ύπαρξη κάποιου συμβόλου
επάνω στο όργανο παραπέμπει στο εγχειρίδιο με κάποια δήλωση προειδοποίησης.
Αν ο ηλεκτρικός εξοπλισμός φέρει το σύμβολο αυτό, δεν επιτρέπεται η απόρριψή του σε
ευρωπαϊκά οικιακά και δημόσια συστήματα συλλογής απορριμμάτων. Μπορείτε να
επιστρέψετε παλαιό εξοπλισμό ή εξοπλισμό του οποίου η ωφέλιμη διάρκεια ζωής έχει
παρέλθει στον κατασκευαστή για απόρριψη, χωρίς χρέωση για το χρήστη.
Το σύμβολο αυτό, εάν υπάρχει επάνω στο όργανο, παραπέμπει σε πληροφορίες σχετικά
με την ασφάλεια ή/και το χειρισμό, στο εγχειρίδιο λειτουργίας.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει την ανάγκη χρήσης προστασίας για τα μάτια.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει ότι το επισημασμένο αντικείμενο ενδέχεται να είναι πολύ
ζεστό και ότι ο χρήστης πρέπει να το αγγίζει με προσοχή.
Το σύμβολο αυτό, όταν είναι πάνω στο προϊόν, δείχνει τη θέση μιας ασφάλειας ή μιας
συσκευής περιορισμού του ρεύματος.
2.1.3 Πιστοποίηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτός ο εξοπλισμός δεν προορίζεται για χρήση σε οικιακά περιβάλλοντα και ενδέχεται να μην
παρέχει επαρκή προστασία στη ραδιοφωνική λήψη σε τέτοια περιβάλλοντα.
Καναδικός Κανονισμός Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών, ICES-003, Κατηγορία A:
Ο κατασκευαστής διατηρεί τα αρχεία των ελέγχων υποστήριξης.
Η παρούσα ψηφιακή συσκευή Κατηγορίας Α ανταποκρίνεται σε όλες τις προδιαγραφές του
Καναδικού Κανονισμού Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών (IECS).
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
198 Ελληνικά
FCC Κεφάλαιο 15, Κατηγορία "A" Όρια
Ο κατασκευαστής διατηρεί τα αρχεία των ελέγχων υποστήριξης. Η συσκευή συμμορφώνεται με το
Κεφ. 15 των Κανόνων της FCC. Η λειτουργία υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις:
1. Ο εξοπλισμός μπορεί να μην προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές.
2. Ο εξοπλισμός πρέπει να δέχεται οποιεσδήποτε παρεμβολές λαμβάνονται, καθώς και παρεμβολές
που μπορεί να προκαλέσουν ανεπιθύμητη λειτουργία.
Αλλαγές ή τροποποιήσεις αυτού του εξοπλισμού που δεν έχουν ρητά εγκριθεί από τον υπεύθυνο
συμμόρφωσης, μπορεί να ακυρώσουν την αρμοδιότητα του χρήστη να λειτουργήσει τον εξοπλισμό.
Ο εξοπλισμός αυτός έχει δοκιμαστεί και κρίθηκε ότι συμμορφώνεται με τους περιορισμούς περί
ψηφιακών συσκευών Κατηγορίας Α, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 15 των κανόνων της FCC. Αυτά τα
όρια έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν εύλογη προστασία από τις επιβλαβείς παρεμβολές όταν ο
εξοπλισμός λειτουργεί σε εμπορικό περιβάλλον. Αυτό ο εξοπλισμός λειτουργεί, χρησιμοποιεί και
μπορεί να εκπέμπει ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων και, εάν δεν εγκατασταθεί και δεν χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμποδίσεις στις
ραδιοεπικοινωνίες. Η λειτουργία του εξοπλισμού σε οικιστική περιοχή ενδεχομένως να προκαλέσει
επιβλαβείς παρεμβολές, στην οποία περίπτωση ο χρήστης θα χρειαστεί να καλύψει με δικά του
έξοδα την αποκατάσταση των παρεμβολών. Για τη μείωση των προβλημάτων παρεμβολών,
μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ακόλουθες τεχνικές:
1. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό από την πηγή ισχύος της, προκειμένου να διαπιστωθεί εάν είναι ή
δεν είναι η πηγή της παρεμβολής.
2. Αν ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με την ίδια έξοδο όπως και η συσκευή που παρουσιάζει
παρεμβολές, συνδέστε τον εξοπλισμό σε μια διαφορετική έξοδο.
3. Μετακινήστε τον εξοπλισμό μακριά από τη συσκευή που λαμβάνει την παρεμβολή.
4. Επανατοποθετήστε την κεραία λήψης της συσκευής που λαμβάνει την παρεμβολή.
5. Δοκιμάστε συνδυασμούς των παραπάνω.
2.2 Προβλεπόμενη χρήση
Το σύστημα 9525sc DCCP προορίζεται για χρήση από άτομα που μετρούν παραμέτρους ποιότητας
νερού σε γραμμή δείγματος νερού υψηλής καθαρότητας. Το σύστημα 9525sc DCCP δεν
πραγματοποιεί επεξεργασία ή τροποποίηση νερού.
Ελληνικά 199
2.3 Επισκόπηση προϊόντος
Το σύστημα DCCP 9525sc, μόνο απαέρωση (πίνακας κατιονικής αγωγιμότητας μετά από
απαέρωση) αφαιρεί το CO2 και μετρά την κατιονική αγωγιμότητα μετά από απαέρωση (DCC). Το
σύστημα μετρά μια γραμμή δείγματος νερού υψηλής καθαρότητας. Το σύστημα διαθέτει έναν
αισθητήρα και έναν ελεγκτή. Βλ. Εικόνα 1.
Εικόνα 1 Σύστημα DCCP 9525sc, μόνο απαέρωση
1 Θερμαντήρας
7 Ενδεικτική λυχνία ρεύματος1
2 Ψύκτης δείγματος
8 Ελεγκτής θερμοκρασίας
3 Αισθητήρας αγωγιμότητας Polymetron 8315
9 Μετρητής ροής δείγματος
4 Ελεγκτής SC200 (ή ελεγκτής
Polymetron 9500)
10 Βαλβίδα ροής δείγματος
5 Περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων
11 Κυψελίδα ροής
6 Διακόπτης τροφοδοσίας
1
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας ανάβει και σβήνει με τον θερμαντήρα.
200 Ελληνικά
Το σύστημα DCCP 9525sc αφαιρεί το CO2 και μετρά την ειδική αγωγιμότητα (SC), την κατιονική
αγωγιμότητα (CC) και την κατιονική αγωγιμότητα μετά από απαέρωση (DCC) και υπολογίζει το pH.
Το σύστημα μετρά μια γραμμή δείγματος νερού υψηλής καθαρότητας. Το σύστημα διαθέτει τρεις
αισθητήρες αγωγιμότητας και δύο ελεγκτές. Ο επάνω ελεγκτής συνδέεται με δύο αισθητήρες και
εμφανίζει τις μετρήσεις SC (κανάλι 1) και CC (κανάλι 2). Ο κάτω ελεγκτής εμφανίζει τη μέτρηση DCC.
Βλ. Εικόνα 2.
Εικόνα 2 Σύστημα 9525sc DCCP
1 Θερμαντήρας
7 Διακόπτης τροφοδοσίας
2 Ψύκτης δείγματος
8 Ενδεικτική λυχνία ρεύματος2
3 Ελεγκτής SC200 (ή ελεγκτής
Polymetron 9500)
9 Ελεγκτής θερμοκρασίας
4 Αισθητήρας αγωγιμότητας
Polymetron 8315 (3x)
10 Μετρητής ροής δείγματος
5 Περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων
11 Βαλβίδα ροής δείγματος
6 Κυψελίδα ροής (3x)
12 Στήλη ρητίνης
2
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας ανάβει και σβήνει με τον θερμαντήρα.
Ελληνικά 201
2.4 Εξαρτήματα προϊόντος
Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλα τα εξαρτήματα. Βλ. Εικόνα 3. Εάν κάποιο αντικείμενο λείπει ή έχει
υποστεί ζημιά, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή με έναν αντιπρόσωπο πωλήσεων.
Εικόνα 3 Εξαρτήματα προϊόντος
1 Σύστημα DCCP 9525sc (ή σύστημα
DCCP 9525sc, μόνο απαέρωση)
4 Σφιγκτήρας σωλήνα για αποστράγγιση
συμπυκνωμάτων
2 Εγχειρίδια για αισθητήριο Polymetron 8315,
ελεγκτή και 9525sc DCCP
5 Φερρίτης για παροχή ισχύος 220–240 V
3 Σωλήνας αποστράγγισης συμπυκνωμάτων,
εσωτερική διάμετρος 3/8 της ίντσας x 2,44 m
(8 ft)
202 Ελληνικά
2.5 Εξαρτήματα που παρέχονται από τον πελάτη
Πριν την εγκατάσταση, συγκεντρώστε τα παρακάτω εξαρτήματα. Βλ. Εικόνα 4.
Εικόνα 4 Εξαρτήματα που παρέχονται από τον πελάτη
1 Εξαρτήματα υδραυλικών σωληνώσεων
δείγματος
6 Σωλήνας, εξωτερική διάμετρος ¼ της ίντσας3
2 Βαλβίδα διακοπής
7 Ηλεκτρικά εξαρτήματα
3 Σωλήνας εξωτερικής διαμέτρου ¼ της ίντσας
8 110/120 VAC: Ενσύρματοι αγωγοί, 3,31 mm2
(12 AWG)
4 Υδραυλικά μέρη νερού ψύξης3
9 220/240 VAC: Ενσύρματοι αγωγοί, 2,08 mm2
(14 AWG)
5 Βαλβίδες διακοπής (2x)3
10 Σύνδεσμος αγωγού για την παροχή
ρεύματος
Ενότητα 3 Εγκατάσταση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που
περιγράφονται σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
3.1 Οδηγίες εγκατάστασης
Εγκατάσταση του οργάνου:
• Σε καθαρή, στεγνή, καλά αεριζόμενη και ελεγχόμενης θερμοκρασίας τοποθεσία. Ανατρέξτε στις
προδιαγραφές θερμοκρασίας και υγρασίας λειτουργίας στην ενότητα Προδιαγραφές
στη σελίδα 196.
• Σε τοποθεσία χωρίς μηχανικές δονήσεις και χωρίς ηλεκτρονικό θόρυβο.
• Όσο το δυνατόν πλησιέστερα στην πηγή δείγματος ώστε να μειωθεί η καθυστέρηση της ανάλυσης.
• Κοντά σε ανοικτή αποστράγγιση.
• Μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και από πηγές θερμότητας.
• Με τέτοιον τρόπο ώστε ο διακόπτης τροφοδοσίας να είναι ορατός και εύκολα προσβάσιμος.
• Σε τοποθεσία όπου υπάρχει επαρκής απόσταση γύρω του για την πραγματοποίηση των
υδραυλικών και ηλεκτρικών συνδέσεων. Βλ. Εικόνα 5 στη σελίδα 205.
3
Δεν ισχύουν για όργανα με επιλογή ψύξης με δυνατότητα αναγέννησης.
Ελληνικά 203
Οι περισσότεροι πίνακες εγκαθίστανται σε μεταλλικό σύστημα πλαισίωσης ή παρόμοιες δομές
στερέωσης. Η τοποθεσία εγκατάστασης πρέπει να διαθέτει τα εξής στοιχεία:
• Επαρκής δομική ακεραιότητα στο δάπεδο και στον τοίχο
• Επαρκής θέση αγκύρωσης
• Μια επίπεδη επιφάνεια κατακόρυφης εγκατάστασης
3.2 Μηχανολογική εγκατάσταση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Τα όργανα ή τα εξαρτήματα είναι βαριά. Για μετακίνηση ή
εγκατάσταση, ζητήστε βοήθεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Ανασηκώστε το όργανο από την πλάκα υποστήριξης από
ανοξείδωτο χάλυβα. Μην ανασηκώνετε το όργανο από τα στερεωμένα εξαρτήματα. Τα
στερεωμένα εξαρτήματα μπορεί να σπάσουν και να προκαλέσουν ζημιά στο όργανο και
προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Τα αιχμηρά άκρα μπορεί να προκαλέσουν τραύματα κοψίματος.
Φοράτε μέσα ατομικής προστασίας, για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς.
Εγκαταστήστε το όργανο σε τοίχο. Βλ. Εικόνα 5. Για εγκατάσταση σε γυψοσανίδα, προσαρτήστε το
όργανο στις ξύλινες δοκούς με βίδες 3/8 της ίντσας (M10).
Χρησιμοποιείτε επαρκή στηρίγματα για τη διατήρηση των κραδασμών, της βαρύτητας και των
θερμικών φορτίων στις συνδέσεις στο ελάχιστο.
204 Ελληνικά
Εικόνα 5 Διαστάσεις τοποθέτησης
3.3 Ηλεκτρολογική εγκατάσταση
3.3.1 Σύνδεση του ελεγκτή με την τροφοδοσία ρεύματος
Συνδέστε τον ελεγκτή με το ρεύμα γραμμής μέσω μόνιμης καλωδίωσης σε αγωγό. Για οδηγίες,
ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του ελεγκτή.
3.3.2 Σύνδεση εξωτερικών συσκευών στον ελεγκτή
Συνδέστε τα ρελέ ελεγκτή, τις αναλογικές εξόδους και τις ψηφιακές εισόδους σε εξωτερικές συσκευές,
όπως απαιτείται. Για οδηγίες, ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του ελεγκτή.
3.3.3 Καλωδίωση του οργάνου για παροχή ισχύος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απαιτείται σύνδεση Προστατευτικής γείωσης (PE).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνοι ηλεκτροπληξίας και πυρκαγιάς. Βεβαιωθείτε ότι έχετε προσδιορίσει σαφώς την
τοπική αποσύνδεση για την εγκατάσταση του αγωγού.
Ελληνικά 205
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πιθανός κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Εάν αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε εξωτερικό
χώρο ή σε δυνητικά υγρή τοποθεσία, πρέπει να χρησιμοποιηθεί διάταξη διακοπής σε
σφάλμα γείωσης για τη σύνδεση του εξοπλισμού στην κύρια παροχή ισχύος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνοι ηλεκτροπληξίας και πυρκαγιάς. Βεβαιωθείτε ότι το παρεχόμενο από το χρήστη
καλώδιο τροφοδοσίας και το μη ασφαλιζόμενο βύσμα πληρούν τις ισχύουσες απαιτήσεις
του εθνικού κώδικα.
Σύνδεση ρεύματος στους ελεγκτές με αγωγούς ρεύματος και αγωγό καλωδίων. Μην χρησιμοποιείτε
καλώδιο ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι ένας ασφαλειοδιακόπτης με επαρκή χωρητικότητα μεταφοράς
ρεύματος είναι εγκατεστημένος στη γραμμή τροφοδοσίας. Το μέγεθος του ασφαλειοδιακόπτη
βασίζεται στη διατομή καλωδίου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση. Εγκαταστήστε τη
συσκευή στο μέρος και τη θέση όπου θα έχετε εύκολη πρόσβαση στη συσκευή αποσύνδεσης και στη
λειτουργία τους.
Για εγκατάσταση με αγωγό:
• Εγκαταστήστε μια τοπική αποσύνδεση για το όργανο, σε απόσταση 3 m (10 ft) από το όργανο.
Τοποθετήστε μια ετικέτα στην αποσύνδεση που την αναγνωρίζει ως την κύρια συσκευή
αποσύνδεσης για το όργανο.
• Βεβαιωθείτε ότι οι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος για πτώσεις ισχύος και γείωσης ασφαλείας για το
όργανο είναι τουλάχιστον 3,31 mm2 (12 AWG) (για 110 V) και τουλάχιστον 2,08 mm2 (14 AWG)
(για 220 V) και η μόνωση του καλωδίου έχει ονομαστική τιμή για 300 VAC ή υψηλότερη και
τουλάχιστον 60 °C (140 °F).
• Συνδέστε τον εξοπλισμό σύμφωνα με τους τοπικούς, πολιτειακούς και εθνικούς κώδικες
ηλεκτρικής ενέργειας.
• Συνδέστε τον αγωγό μέσω ενός κέντρου αγωγού που συγκρατεί καλά τον αγωγό και σφραγίζει το
περίβλημα κατά το σφίξιμο, ώστε να διατηρήσετε την κατάταξη NEMA 4x του οργάνου.
• Εάν χρησιμοποιηθεί μεταλλικός αγωγός, βεβαιωθείτε ότι το κέντρο αγωγού είναι σφιγμένο, έτσι
ώστε το κέντρο αγωγού να συνδέει τον μεταλλικό αγωγό στη γείωση ασφαλείας.
3.3.4 Σύνδεση του οργάνου με την παροχή ρεύματος
Συνδέστε το περίβλημα των ηλεκτρικών συστημάτων με την παροχή ρεύματος. Βλ. Πίνακας 1 και τα
εικονογραφημένα βήματα στην Εικόνα 6.
Μετά τη σύνδεση των καλωδίων, σφίξτε τον σύνδεσμο αγωγού, κλείστε το περίβλημα των
ηλεκτρικών συστημάτων και σφίξτε τις βίδες.
Σημειώσεις:
• Στο εικονογραφημένο βήμα 3, ανοίξτε μια οπή στο επάνω ή το κάτω μέρος του περιβλήματος για
τον αγωγό.
• Στο εικονογραφημένο βήμα 4, εγκαταστήστε έναν σύνδεσμο αγωγού στην οπή, ώστε να
διατηρηθεί η κατάταξη περιβλήματος του οργάνου (NEMA 4x).
• Στο εικονογραφημένο βήμα 6, βεβαιωθείτε ότι το ελεύθερο μήκος των ενσύρματων αγωγών στο
περίβλημα των ηλεκτρικών συστημάτων είναι τουλάχιστον 150 mm (6 ίντσες).
Για ηλεκτρική ασφάλεια, το καλώδιο προστατευτικής γείωσης (G) πρέπει να είναι τουλάχιστον
0,5 ίντσες μακρύτερο από τα αγώγιμα (L) και τα ουδέτερα (N) καλώδια. Βεβαιωθείτε ότι κάθε καλώδιο
περνά μέσα από τον κατάλληλο σφιγκτήρα καλωδίου όπως φαίνεται στηνΕικόνα 6.
206 Ελληνικά
Εικόνα 6 Σύνδεση με την παροχή ρεύματος
Ελληνικά 207
Πίνακας 1 Πληροφορίες καλωδίωσης—Τροφοδοσία AC
Ακροδέκτης
Περιγραφή
Χρώμα—Βόρεια Αμερική
Χρώμα—Ε.Ε.
L
Ζεστό ή φάση (L)
Μαύρο
Καφέ
N
Ουδέτερο (N)
Λευκό
Μπλε
G
Προστατευτική γείωση (G)
Πράσινο
Κίτρινο με πράσινη ρίγα
3.4 Υδραυλική εγκατάσταση
3.4.1 Σύνδεση του νερού δείγματος και του νερού ψύξης
Σημείωση: Μην εγκαθιστάτε σωληνώσεις, σωλήνες ή συνδέσμους ισοδύναμης μετρικής αντιστοιχίας στο όργανο.
Μπορεί να προκληθούν διαρροές.
Απαιτούμενα στοιχεία:
•
•
•
•
Βαλβίδα διακοπής (3x)
Σωλήνας εξωτερικής διαμέτρου ¼ της ίντσας
Σωλήνας εσωτερικής διαμέτρου 3/8 της ίντσας
Σφιγκτήρας σωλήνα
1. Χρησιμοποιήστε έναν σωλήνα διαμέτρου ¼ της ίντσας και τρεις βαλβίδες διακοπής για να
συνδέσετε τον σωλήνα νερού δείγματος και νερού ψύξης. Βλ. Εικόνα 7.
2. Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο σωλήνα εσωτερικής διαμέτρου 3/8 της ίντσας και έναν
σφιγκτήρα σωλήνα για να συνδέσετε τον σωλήνα αποστράγγισης συμπυκνωμάτων σε ανοιχτή
αποστράγγιση. Βλ. Εικόνα 7.
Σημειώσεις:
• Μην συνδέετε σωλήνες νερού ψύξης σε όργανα με επιλογή ψύξης με δυνατότητα
αναγέννησης. Τα όργανα με επιλογή ψύξης με δυνατότητα αναγέννησης δεν διαθέτουν οπή
εισόδου ή εξόδου νερού ψύξης.
• Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 196 για τις προδιαγραφές του νερού ψύξης
και του νερού δείγματος.
• Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε ρυθμιστή πίεσης αναρρόφησης ή μια άλλη συσκευή ελέγχου
πίεσης για τον έλεγχο της πίεσης του νερού δείγματος και τη διατήρηση σταθερού ρυθμού
ροής δείγματος.
• Για βέλτιστη απόδοση, διατηρήστε τη θερμοκρασία λειτουργίας της ροής δείγματος όσο το
δυνατόν πιο σταθερή.
• Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε μια πηγή νερού ψύξης με έλεγχο θερμοκρασίας η
οποία διατηρεί το νερό ψύξης στους 25 °C (77 °F).
• Το μήκος των σωλήνων αποστράγγισης πρέπει να είναι όσο το δυνατόν μικρότερο.
• Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες αποστράγγισης έχουν σταθερή κλίση προς τα κάτω.
• Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες αποστράγγισης δεν έχουν απότομες γωνίες και ότι δεν είναι
τσακισμένοι.
• Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες αποστράγγισης είναι ανοιχτοί στον αέρα και ότι βρίσκονται υπό
μηδενική πίεση αναρρόφησης.
208 Ελληνικά
Εικόνα 7 Σύνδεση του νερού δείγματος και του νερού ψύξης
1 Έξοδος δείγματος
4 Υποδοχή σωλήνα αποστράγγισης
συμπυκνωμάτων (εξωτερική διάμετρος 3/8
της ίντσας, ανοξείδωτος χάλυβας)
2 Έξοδος νερού ψύξης4
5 Είσοδος νερού δείγματος
3 Είσοδος νερού ψύξης4
Ελληνικά 209
Ενότητα 4 Εκκίνηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος εγκαύματος. Η επιφάνεια του θερμαντήρα και η περιβάλλουσα περιοχή
θερμαίνεται σημαντικά. Μην αγγίζετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος εγκαύματος. Τηρείτε τα πρωτόκολλα ασφαλούς χειρισμού, όταν έρχεστε σε
επαφή με θερμά υγρά.
1. Εξετάστε τα σφαιρίδια ρητίνης στη στήλη ρητίνης. Βλ. Εικόνα 1 στη σελίδα 200.
2. Αντικαταστήστε τα σφαιρίδια ρητίνης όταν τα σφαιρίδια ρητίνης που βρίσκονται πιο κοντά στην
ετικέτα χρωματικού δείκτη στη στήλη ρητίνης έχουν καφέ/πορτοκαλί χρώμα. Βλ. Αντικατάσταση
των σφαιριδίων ρητίνης στη σελίδα 217.
Σημείωση: Η αλλαγή χρώματος των σφαιριδίων ρητίνης ξεκινάει από την κορυφή και συνεχίζεται προς τη βάση
της στήλης ρητίνης. Τα νέα σφαιρίδια ρητίνης έχουν σκούρο μοβ χρώμα.
3. Ρυθμίστε τον ρυθμό ροής του νερού ψύξης ως εξής, εφόσον ισχύει:
a. Χρησιμοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής στην έξοδο του νερού ψύξης για να ρυθμίσετε τον
ρυθμό ροής του νερού ψύξης περίπου στα 0,8 L/λεπτό(0,2 gal/λεπτό).
b. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στους συνδέσμους του νερού ψύξης.
4. Ρυθμίστε τον ρυθμό ροής του νερού δείγματος ως εξής:
a. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για την είσοδο του νερού δείγματος.
b. Στρέψτε τη βαλβίδα ροής δείγματος ώστε να ρυθμίσετε τον ρυθμό ροής του νερού δείγματος
μεταξύ 100 και 150 mL/λεπτό. Βλ. Εικόνα 1 στη σελίδα 200.
c. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές στους συνδέσμους του νερού δείγματος.
5. Ενεργοποιήστε το όργανο. Ανατρέξτε στα εικονογραφημένα βήματα στην Εικόνα 8.
• Ανάβει η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας.
Σημείωση: Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας ανάβει και σβήνει με τον θερμαντήρα.
• Ο θερμαντήρας αυξάνει τη θερμοκρασία του δείγματος έως το σημείο βρασμού του νερού.
6. Περιμένετε μέχρι η θερμοκρασία που εμφανίζεται στην αριστερή οθόνη του ελεγκτή θερμοκρασίας
να αυξηθεί περίπου στους 106 °C (223 °F). Βλ. Εικόνα 9 στη σελίδα 212.
Σημείωση: Ο ελεγκτής θερμοκρασίας ενδέχεται να μην φτάσει στους 106 °C (223 °F), με βάση την τοπική πίεση
και τη θερμοκρασία του αέρα.
7. Εξετάστε το νερό συμπύκνωσης που εξέρχεται από τον σωλήνα αποστράγγισης
συμπυκνωμάτων. Όταν η θερμοκρασία και ο ρυθμός ροής δείγματος έχουν ρυθμιστεί σωστά, μια
συνεχής μικρή ροή νερού συμπύκνωσης λαμβάνει χώρα από τον σωλήνα αποστράγγισης
συμπυκνωμάτων.
• Αν δεν εξέρχεται νερό συμπύκνωσης από τον σωλήνα αποστράγγισης συμπυκνωμάτων,
μειώστε τον ρυθμό ροής δείγματος (εύρος: 100 έως 150 mL/λεπτό) ή αυξήστε την
προκαθορισμένη τιμή της θερμοκρασίας (εύρος: 106 έως 108 °C, 223 έως 226 °F).
• Αν εξέρχονται σταγονίδια καυτού βραστού νερού από τον σωλήνα αποστράγγισης
συμπυκνωμάτων, αυξήστε τον ρυθμό ροής δείγματος (εύρος: 100 έως 150 mL/λεπτό) ή
μειώστε την προκαθορισμένη τιμή της θερμοκρασίας (εύρος: 106 έως 108 °C, 223 έως 226 °F).
4
Τα όργανα με επιλογή ψύξης με δυνατότητα αναγέννησης δεν διαθέτουν οπή εισόδου ή εξόδου
νερού ψύξης.
210 Ελληνικά
Ανατρέξτε στην ενότητα Ρύθμιση της θερμοκρασίας στη σελίδα 213 για την αλλαγή της ρύθμισης
θερμοκρασίας.
8. Αφήστε το όργανο να λειτουργήσει έως ότου σταθεροποιηθούν οι ενδείξεις (περίπου 10 με
15 λεπτά).
Εικόνα 8 Ενεργοποίηση του οργάνου
Ενότητα 5 Περιβάλλον και πλοήγηση χρήστη
5.1 Ελεγκτής SC ή Ελεγκτής Polymetron
Για την περιγραφή του πληκτρολογίου και πληροφορίες σχετικά με την περιήγηση, ανατρέξτε στο
υλικό τεκμηρίωσης του ελεγκτή.
5.2 Ελεγκτής θερμοκρασίας
Η Εικόνα 9 δείχνει την οθόνη και τα πλήκτρα στον ελεγκτή θερμοκρασίας. Ο ελεγκτής θερμοκρασίας
εμφανίζει την πραγματική θερμοκρασία στην αριστερή οθόνη και τη μέγιστη θερμοκρασία στη δεξιά
οθόνη.
Βλ. Πίνακας 2 για την περιγραφή των πλήκτρων και της οθόνης.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ελεγκτή θερμοκρασίας, ανατρέξτε στον Οδηγό χρήστη
Watlow EZ-ZONE PM Express (διαθέσιμος online).
Ελληνικά 211
Εικόνα 9 Ελεγκτής θερμοκρασίας
1 Αριστερή οθόνη
5 Πλήκτρο επάνω βέλους
2 Κατάσταση εξόδων
6 Πλήκτρο άπειρο
3 Δεξιά οθόνη
7 Πλήκτρο προώθησης
4 Πλήκτρο κάτω βέλους
Πίνακας 2 Ελεγκτής θερμοκρασίας—Οθόνη και πλήκτρα
Οθόνη/Πλήκτρο
1 2
212 Ελληνικά
Όνομα
Περιγραφή
Αριστερή οθόνη
Εμφανίζει την πραγματική
θερμοκρασία.
Στο μενού Operations
(Λειτουργίες) ή Setup
(Ρύθμιση) εμφανίζεται η τιμή
διεργασίας ή τα δεδομένα της
προκαθορισμένης τιμής.
Έξοδος 1 και Έξοδος 2 και
δεξιά οθόνη
Οι έξοδοι 1 και 2 δείχνουν ποια
έξοδος έχει ενεργοποιηθεί.
Στη δεξιά οθόνη εμφανίζεται η
μέγιστη θερμοκρασία. Στο
μενού Λειτουργίες ή Ρύθμιση,
εμφανίζεται η οθόνη του μενού.
Πλήκτρα πάνω/κάτω βέλους
Επιλέγει νέα δεδομένα όταν
πατηθεί το πλήκτρο
προώθησης.
Μετακίνηση προς τα εμπρός ή
προς τα πίσω στα μενού και τις
παραμέτρους του λογισμικού.
Ξεκινά και σταματά το
χρονόμετρο.
Πίνακας 2 Ελεγκτής θερμοκρασίας—Οθόνη και πλήκτρα (συνέχεια)
Οθόνη/Πλήκτρο
Όνομα
Περιγραφή
Πλήκτρο άπειρο
Σταματά τους συναγερμούς.
Πιέστε για να μετακινηθείτε ένα
επίπεδο πίσω.
Πατήστε παρατεταμένα για δύο
δευτερόλεπτα για να
επιστρέψετε στο μενού
Λειτουργίες.
Πλήκτρο προώθησης
Μετακίνηση προς τα εμπρός
μέσω των εντολών
παραμέτρων.
Ενότητα 6 Λειτουργία
6.1 Διαμόρφωση και βαθμονόμηση των αισθητήρων
1. Διαμορφώστε τους αισθητήρες. Ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του αισθητήρα
Polymetron 8315.
2. Βαθμονομήστε τους αισθητήρες. Ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του αισθητήρα
Polymetron 8315.
6.2 Ρύθμιση των μονάδων θερμοκρασίας
Ρυθμίστε τις μονάδες θερμοκρασίας που εμφανίζονται στον ελεγκτή θερμοκρασίας σε °F ή °C.
1. Στον ελεγκτή θερμοκρασίας, πατήστε και κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα
και
μέχρι να
εμφανιστεί η ένδειξη "SEt" (μενού ρυθμίσεων παραμέτρων) στη δεξιά οθόνη.
2. Πιέστε το πλήκτρο
ή
μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη "gLbL" στην αριστερή οθόνη.
3. Πιέστε το πλήκτρο
για να επιλέξετε την ένδειξη "gLbL".
Η ένδειξη "C_F" (παράμετροι μονάδων μέτρησης θερμοκρασίας) εμφανίζεται στη δεξιά οθόνη.
4. Πιέστε το πλήκτρο
ή
για να επιλέξετε τη μονάδα θερμοκρασίας (C ή F) στην αριστερή
οθόνη.
5. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
για δύο δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε στην
προεπιλεγμένη οθόνη.
6.3 Ρύθμιση της θερμοκρασίας
Ρυθμίστε τη θερμοκρασία μεταξύ 106 και 108 °C (223 και 226 °F). Η προεπιλεγμένη θερμοκρασία
είναι 108 °C (226 °F).
Για να εντοπίσετε τη σωστή ρύθμιση θερμοκρασίας, ανατρέξτε στα τελευταία βήματα στην ενότητα
Εκκίνηση στη σελίδα 210.
1. Στον ελεγκτή θερμοκρασίας, πατήστε και κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα
και
μέχρι να
εμφανιστεί η ένδειξη "oPEr" (μενού λειτουργιών) στη δεξιά οθόνη.
2. Πιέστε το πλήκτρο
ή
μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη "LooP" στην αριστερή οθόνη.
3. Πιέστε το πλήκτρο
μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη "C.SP" στη δεξιά οθόνη.
4. Πιέστε το πλήκτρο
ή
για να επιλέξετε τη θερμοκρασία.
5. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
για δύο δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε στην
προεπιλεγμένη οθόνη.
Ελληνικά 213
6.4 Ρύθμιση του σημείου ενεργοποίησης του συναγερμού θερμοκρασίας
Το συνιστώμενο σημείο ενεργοποίησης του συναγερμού θερμοκρασίας είναι οι 110 °C (230 °F).
Όταν προκύψει ένας συναγερμός θερμοκρασίας, το όργανο διακόπτει την παροχή ρεύματος προς
τον θερμαντήρα, μέχρι η θερμοκρασία του θερμαντήρα να μειωθεί κάτω από το σημείο
ενεργοποίησης συναγερμού.
1. Στον ελεγκτή θερμοκρασίας, πατήστε και κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα
και
μέχρι να
εμφανιστεί η ένδειξη "oPEr" (μενού λειτουργιών) στη δεξιά οθόνη.
2. Πιέστε το πλήκτρο
ή
μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη "ALM" στην αριστερή οθόνη.
3. Πιέστε το πλήκτρο
μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη "A.hi" στη δεξιά οθόνη.
4. Πιέστε το πλήκτρο
ή
για να επιλέξετε το σημείο ενεργοποίησης του συναγερμού
θερμοκρασίας.
5. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
για δύο δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε στην
προεπιλεγμένη οθόνη.
Ενότητα 7 Προηγμένη λειτουργία
7.1 Διαμόρφωση της λειτουργίας ελέγχου
Για μια περιγραφή των επιλογών του μενού Λειτουργία, ανατρέξτε στο στοιχείο Πίνακας 3.
Για να περιηγηθείτε στο μενού Λειτουργίες, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
1.
2.
3.
4.
Πατήστε το πλήκτρο
για να επιλέξετε ένα μενού.
Πατήστε το πλήκτρο
ή το πλήκτρο
για να βρείτε μια επιλογή.
Πατήστε το πλήκτρο
για να ορίσετε μια επιλογή.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
για δύο δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε στην
προεπιλεγμένη οθόνη.
Πίνακας 3 Επιλογές μενού Λειτουργίες
Επιλογή μενού
Όνομα
Περιγραφή
Λειτουργία ελέγχου
Εμφανίζει την τρέχουσα
λειτουργία ελέγχου:
Απενεργοποιημένη, αυτόματη ή
μη αυτόματη.
Ισχύς θερμότητας
Εμφανίζει το τρέχον επίπεδο
θερμικής ισχύος.
Αυτόματος συντονισμός
Εμφανίζει την τρέχουσα
κατάσταση του αυτόματου
συντονισμού: Όχι ή Ναι.
Αδρανής προκαθορισμένη τιμή
Διαμορφώνει μια
προκαθορισμένη τιμή που
μπορεί να ενεργοποιηθεί από
μια κατάσταση συμβάντος.
C.M1
h.Pr1
Aut1
idS1
7.2 Διαμόρφωση της λειτουργίας ρύθμισης
Για μια περιγραφή των επιλογών του μενού Ρύθμιση, ανατρέξτε στο στοιχείο Πίνακας 4.
214 Ελληνικά
Για να περιηγηθείτε στο μενού Ρύθμιση, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
1. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
ή το πλήκτρο
για να εμφανιστεί το μενού
Ρύθμιση ("SEt").
2. Πατήστε το πλήκτρο
για να επιλέξετε ένα μενού.
3. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
για δύο δευτερόλεπτα για να επιστρέψετε στην
προεπιλεγμένη οθόνη.
Πίνακας 4 Επιλογές μενού ρύθμισης
Επιλογή μενού
Όνομα
Περιγραφή
Λειτουργίες
Μεταβαίνει στο μενού λειτουργιών.
oPEr
Τιμή αναλογικής εισόδου Εμφανίζει την τιμή διεργασίας
Ain
Ασφάλιση σφάλματος
εισόδου
Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την ασφάλιση
σφάλματος. Εάν είναι ενεργοποιημένη η
ασφάλιση, ο χρήστης πρέπει να εκκαθαρίσει μη
αυτόματα τα σφάλματα.
Μετατόπιση
βαθμονόμησης
Μετατοπίζει την ένδειξη εισόδου για να ρυθμίσει
την αντίσταση του καλωδίου απαγωγής ή άλλους
παράγοντες που προκαλούν την αλλαγή της
ένδειξης εισόδου από την πραγματική τιμή
διεργασίας.
i.Er
i.CA
Ενότητα 8 Συντήρηση
8.1 Χρονοδιάγραμμα συντήρησης
Ο Πίνακας 5 παρουσιάζει το συνιστώμενο χρονοδιάγραμμα εργασιών συντήρησης. Οι απαιτήσεις του
χώρου εγκατάστασης και οι συνθήκες λειτουργίας ενδέχεται να αυξήσουν τη συχνότητα εκτέλεσης
ορισμένων εργασιών.
Πίνακας 5 Χρονοδιάγραμμα συντήρησης
Εργασία
Όπως απαιτείται
Καθαρισμός των αισθητήρων στη σελίδα 216
X
Αντικατάσταση των σφαιριδίων ρητίνης στη σελίδα 217
X
Αντικατάσταση ασφάλειας στη σελίδα 218
X
Αντικαταστήστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας στη σελίδα 219
X
Ελληνικά 215
8.2 Τερματισμός λειτουργίας
Πριν τη συντήρηση ή αποθήκευση, αποσυνδέστε την παροχή ισχύος προς το όργανο και διακόψτε τη
ροή νερού δείγματος και ψύξης προς το όργανο. Ανατρέξτε στα εικονογραφημένα βήματα στην
Εικόνα 10.
Σημείωση: Αν η παροχή νερού ψύξης δεν είναι συνδεδεμένη στο όργανο, υπάρχει μόνο μία βαλβίδα διακοπής.
Εικόνα 10 Απενεργοποιήστε το σύστημα
8.3 Καθαρισμός των αισθητήρων
1. Εξετάζετε περιοδικά τους αισθητήρες για ανίχνευση ανεπιθύμητων υλικών.
2. Καθαρίστε τον αισθητήρα όταν συγκεντρώνονται ανεπιθύμητα υλικά στην επιφάνεια του
ηλεκτροδίου ή όταν μειώνεται η απόδοσή του. Ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του αισθητήρα
Polymetron 8315.
3. Αν ένας αισθητήρας παρουσιάζει χαμηλή απόδοση μετά τον καθαρισμό, αντικαταστήστε τον.
216 Ελληνικά
8.4 Αντικατάσταση των σφαιριδίων ρητίνης
Αντικαταστήστε τα σφαιρίδια ρητίνης όταν τα σφαιρίδια ρητίνης που βρίσκονται πιο κοντά στην
ετικέτα χρωματικού δείκτη στη στήλη ρητίνης είναι καφέ/πορτοκαλί.
1. Διακόψτε την τροφοδοσία και σταματήστε τη ροή του νερού δείγματος και ψύξης στο όργανο. Βλ.
Τερματισμός λειτουργίας στη σελίδα 216.
2. Αντικαταστήστε τα σφαιρίδια ρητίνης. Ανατρέξτε στις εικόνες βημάτων που ακολουθούν.
a. Στο εικονογραφημένο βήμα 3, εξετάστε τους δακτυλίους στεγανοποίησης και τους πορώδεις
δίσκους στη στήλη ρητίνης. Αντικαταστήστε τη στήλη ρητίνης εάν οι δακτύλιοι
στεγανοποίησης ή οι πορώδεις δίσκοι παρουσιάζουν φθορές.
b. Στο εικονογραφημένο βήμα 5, καθαρίστε τη στήλη ρητίνης με απιονισμένο νερό.
c. Στο εικονογραφημένο βήμα 7, προσθέστε τα νέα σφαιρίδια ρητίνης μέχρι το 1/4 της ίντσας
από το επάνω μέρος της στήλης ρητίνης. Στη συνέχεια, τοποθετήστε το επάνω καπάκι και
ανακινήστε τη στήλη ρητίνης. Προσθέστε ξανά σφαιρίδια ρητίνης μέχρι το 1/4 της ίντσας από
την κορυφή. Μην γεμίσετε μέχρι πάνω.
d. Στο εικονογραφημένο βήμα 7, αφαιρέστε τα σφαιρίδια ρητίνης από τις επιφάνειες
στεγανοποίησης και τα σπειρώματα προτού τοποθετήσετε το επάνω καπάκι.
3. Θέστε σε λειτουργία το όργανο. Βλ. Εκκίνηση στη σελίδα 210.
Ελληνικά 217
8.5 Αντικατάσταση ασφάλειας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν
από την εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Χρησιμοποιείτε τον ίδιο τύπο και την ονομαστική τιμή ρεύματος για
να αντικαθιστάτε τις ασφάλειες.
Οι ασφάλειες θα πρέπει να αντικαθιστώνται όταν καίγονται. Η αστοχία της ασφάλειας μπορεί να
υποδηλώνει ότι το όργανο έχει κάποια βλάβη και χρειάζεται service.
Απαιτούμενα στοιχεία:
• Ασφάλεια FU-1, ελεγκτής θερμοκρασίας, 0,5 A
• Ασφάλεια FU-2, θερμαντήρας 120 V, 15 A
• Ασφάλεια FU-2, θερμαντήρας 240 V, 8 A
1. Διακόψτε την τροφοδοσία και σταματήστε τη ροή του νερού δείγματος και ψύξης στο όργανο. Βλ.
Τερματισμός λειτουργίας στη σελίδα 216.
2. Ανοίξτε το περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων. Ανατρέξτε στα εικονογραφημένα βήματα στην
Εικόνα 11.
3. Αντικαταστήστε την ασφάλεια. Ανατρέξτε στα εικονογραφημένα βήματα στην Εικόνα 12.
Φροντίστε να εγκαταστήσετε τη νέα ασφάλεια με το κέντρο της προς την ίδια κατεύθυνση που
είχε η χρησιμοποιημένη ασφάλεια.
4. Κλείστε το περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων.
218 Ελληνικά
5. Σφίξτε τις βίδες στο περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων.
6. Θέστε σε λειτουργία το όργανο. Βλ. Εκκίνηση στη σελίδα 210.
Εικόνα 11 Άνοιγμα περιβλήματος ηλεκτρικών συστημάτων
Εικόνα 12 Αντικατάσταση ασφάλειας
8.6 Αντικαταστήστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν
από την εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
1. Διακόψτε την τροφοδοσία και σταματήστε τη ροή του νερού δείγματος και ψύξης στο όργανο. Βλ.
Τερματισμός λειτουργίας στη σελίδα 216.
2. Ανοίξτε το περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων. Ανατρέξτε στα εικονογραφημένα βήματα στην
Εικόνα 11 στη σελίδα 219.
Ελληνικά 219
3. Εκτελέστε τα εικονογραφημένα βήματα στην Εικόνα 13.
4. Κλείστε το περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων.
5. Σφίξτε τις βίδες στο περίβλημα ηλεκτρικών συστημάτων.
6. Θέστε σε λειτουργία το όργανο. Βλ. Εκκίνηση στη σελίδα 210.
Εικόνα 13 Αντικαταστήστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
220 Ελληνικά
Ενότητα 9 Αντιμετώπιση προβλημάτων
9.1 Αισθητήρας αγωγιμότητας
Ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του αισθητήρα Polymetron 8315 για περιγραφές του αισθητήρα
συναγερμού και των μηνυμάτων προειδοποίησης που εμφανίζονται στην οθόνη του ελεγκτή.
9.2 Ελεγκτής θερμοκρασίας
Εάν προκύψει συναγερμός στον ελεγκτή θερμοκρασίας, πιέστε το πλήκτρο
και
λειτουργία επιβεβαίωσης συναγερμών. Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα
στις αποκρίσεις συναγερμού. Επιλέξτε "CLr" για να διακόψετε τον συναγερμό.
για να μεταβείτε στη
για να περιηγηθείτε
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Συναγερμός θερμοκρασίας
Δεν υπάρχει ροή δείγματος ή η
ροή δείγματος είναι μικρότερη
από 100 mL/λεπτό.
Το όργανο διακόπτει την
παροχή ρεύματος προς τον
θερμαντήρα μέχρι η
θερμοκρασία του θερμαντήρα
να μειωθεί κάτω από το σημείο
ενεργοποίησης συναγερμού.
Στη συνέχεια, ξεκινάει και πάλι
η θέρμανση. Βλ. Ρύθμιση του
σημείου ενεργοποίησης του
συναγερμού θερμοκρασίας
στη σελίδα 214.
Στρέψτε τη βαλβίδα ροής
δείγματος ώστε να ρυθμίσετε
τον ρυθμό ροής του νερού
δείγματος μεταξύ 100 και
150 mL/λεπτό. Βλ. Εικόνα 1
στη σελίδα 200.
Το όργανο δεν δέχεται
ρυθμίσεις θερμοκρασίας.
Οι ρυθμίσεις είναι
κατεστραμμένες.
Εάν οι ρυθμίσεις είναι
κατεστραμμένες, επιστρέψτε
τον ελεγκτή θερμοκρασίας στο
εργοστάσιο. Βλ.
Αντικαταστήστε τον ελεγκτή
θερμοκρασίας στη σελίδα 219.
Ο θερμαντήρας δείγματος δεν
θερμαίνει.
Η ασφάλεια έχει καεί.
1. Ελέγξτε την ηλεκτρική
συνέχεια των ασφαλειών.
Ανατρέξτε στην ενότητα
Αντικατάσταση ασφάλειας
στη σελίδα 218 εάν έχει καεί
η ασφάλεια.
2. Εάν οι ασφάλειες
συνεχίζουν να καίγονται, ο
θερμαντήρας ενδέχεται να
παρουσιάζει βραχυκύκλωμα
και πρέπει να
αντικατασταθεί.
Ο θερμαντήρας είναι
ελαττωματικός.
Επικοινωνήστε με το τμήμα
τεχνικής υποστήριξης για την
αντικατάσταση του
θερμαντήρα.
Ελληνικά 221
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Η μονάδα θερμαίνεται αλλά δεν
μπορεί να φτάσει στο σημείο
βρασμού.
Η παροχή είναι υπερβολικά
υψηλή.
Στρέψτε τη βαλβίδα ροής
δείγματος ώστε να ρυθμίσετε
τον ρυθμό ροής του νερού
δείγματος μεταξύ 100 και
150 mL/λεπτό. Βλ. Εικόνα 1
στη σελίδα 200.
Ο θερμαντήρας είναι
ελαττωματικός.
Επικοινωνήστε με το τμήμα
τεχνικής υποστήριξης για την
αντικατάσταση του
θερμαντήρα.
Το σημείο βρασμού του νερού
εξαρτάται από την
ατμοσφαιρική πίεση.
Εάν υπάρχει μικρή ροή νερού
συμπύκνωσης από τον σωλήνα
αποστράγγισης
συμπυκνωμάτων, η μονάδα
λειτουργεί σωστά.
Η θερμοκρασία δεν αυξάνεται
στους 106 °C.
Σημείωση: Ο θερμαντήρας αυξάνει τη
θερμοκρασία του δείγματος έως το σημείο
βρασμού του νερού, βάσει της τοπικής
πίεσης αέρα και της θερμοκρασίας.
Η οθόνη του ελεγκτή
θερμοκρασίας δεν
ενεργοποιείται.
Η ασφάλεια έχει καεί.
Ελέγξτε την ηλεκτρική συνέχεια
των ασφαλειών. Ανατρέξτε
στην ενότητα Αντικατάσταση
ασφάλειας στη σελίδα 218 εάν
έχει καεί η ασφάλεια.
Ενότητα 10 Ανταλλακτικά και εξαρτήματα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό, ζημιά στο όργανο ή δυσλειτουργία του εξοπλισμού. Τα
ανταλλακτικά εξαρτήματα της παρούσας ενότητας είναι εγκεκριμένα από τον
κατασκευαστή.
Σημείωση: Οι κωδικοί προϊόντος και οι αριθμοί καταλόγου μπορεί να διαφέρουν σε ορισμένες περιοχές πώλησης.
Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο διανομέα ή ανατρέξτε στη δικτυακή τοποθεσία της εταιρείας για τα στοιχεία
επικοινωνίας.
Ανταλλακτικά
Περιγραφή
Καλώδιο, αισθητήριο αγωγιμότητας Polymetron 8315
Αρ. προϊόντος
Καλώδιο, 5 m (16 ft)
Ασφάλεια, ελεγκτής θερμοκρασίας, 0,5 A (FU-1)
9525.99.7071
Ασφάλεια, θερμαντήρας 120 V, 15 A (FU-2)
9525.99.7070
Ασφάλεια, θερμαντήρας 240 V, 8 A (FU-2)
9525.99.7072
Θερμαντήρας, 120 V
9525.99.7030
Θερμαντήρας, 240 V
9525.99.7031
Κιτ καλωδίου ρεύματος, ελεγκτής SC200 (ή ελεγκτής Polymetron 9500),
Βόρεια Αμερική
9202900
Στήλη ρητίνης
8617600
Σάκος αναπλήρωσης στήλης ρητίνης
8617700
222 Ελληνικά
Ανταλλακτικά (συνέχεια)
Περιγραφή
Σφαιρίδια ρητίνης, 5 γαλόνια
Ελεγκτής θερμοκρασίας
Αρ. προϊόντος
8617800
9525.99.7050
Ελληνικά 223
*DOC023.97.80570*
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
©
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.de.hach.com
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2016-2020.
All rights reserved. Printed in U.S.A.
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499